﻿1
00:00:51,890 --> 00:00:55,060
‫"اخرجوا من (سايغون)
‫وعودوا إلى (سلمى)."

2
00:01:01,740 --> 00:01:03,992
‫"مطلوب بجريمة قتل."

3
00:01:04,868 --> 00:01:10,874
‫"الخوف والكراهية في (لاس فيغاس)"

4
00:01:11,458 --> 00:01:14,878
‫"من يجعل من نفسه وحشاً،
‫يتخلص من ألم أن يكون إنساناً."

5
00:01:14,961 --> 00:01:15,920
‫"الدكتور (جونسون)."

6
00:01:16,004 --> 00:01:19,133
‫كنا بقرب "بارستو"
‫على حافة الصحراء،

7
00:01:19,258 --> 00:01:21,260
‫عندما بدأت المخدرات تسيطر علينا.

8
00:01:35,482 --> 00:01:36,775
‫أذكر أنني قلت،

9
00:01:36,858 --> 00:01:38,067
‫أشعر ببعض الدوار.

10
00:01:38,652 --> 00:01:40,112
‫ربما عليك تولي القيادة.

11
00:01:44,032 --> 00:01:46,326
‫فجأة كان هناك
‫صوت ضجة مرتفع حولنا،

12
00:01:46,868 --> 00:01:49,329
‫والسماء كانت تعج بما بدت لنا
‫خفافيش ضخمة.

13
00:01:49,663 --> 00:01:52,040
‫جميعها تنقض وتصدر صريراً
‫وتحوم حول السيارة.

14
00:01:52,791 --> 00:01:53,958
‫وكان هناك صوت يصرخ...

15
00:01:54,042 --> 00:01:55,794
‫يا إلهي!
‫ماذا تكون هذه الحيوانات اللعينة؟

16
00:01:57,045 --> 00:01:58,338
‫هيا يا عزيزتي!

17
00:02:00,089 --> 00:02:01,591
‫- أقلت شيئاً؟
‫- ماذا؟

18
00:02:02,384 --> 00:02:03,427
‫انس الأمر.

19
00:02:04,052 --> 00:02:05,262
‫حان دورك في تولي القيادة.

20
00:02:06,430 --> 00:02:08,223
‫ظننت أنه لا حاجة لذكر تلك الخفافيش.

21
00:02:08,765 --> 00:02:10,225
‫سيراها الوغد المسكين قريباً.

22
00:02:22,612 --> 00:02:24,614
‫خنازير لعينة! إنها تطير!

23
00:02:26,908 --> 00:02:28,202
‫حسناً، لنرى.

24
00:02:28,452 --> 00:02:32,164
‫كان معنا كيسين من الحشيش،
‫٧٥ حبة من عقار الهلوسة،

25
00:02:32,372 --> 00:02:34,624
‫٥ أوراق من عقار الهلوسة،

26
00:02:35,083 --> 00:02:37,085
‫وعلبة ملح نصف معبأة بالكوكايين.

27
00:02:37,502 --> 00:02:41,047
‫مجرة كاملة من الحبوب المنشطة والمثبطة
‫والمثيرة للذعر والمثيرة للضحك.

28
00:02:41,715 --> 00:02:44,343
‫بالإضافة إلى ربع لتر "تيكيلا"،
‫وربع لتر من الـ"رم"،

29
00:02:44,426 --> 00:02:47,053
‫- صندوق جعة، مسحوق الأثير الخام...
‫- تباً!

30
00:02:47,136 --> 00:02:48,388
‫دزينة من نتريت الأميل.

31
00:02:49,181 --> 00:02:51,391
‫لم نكن بحاجة إلى كل ذلك
‫من أجل الرحلة،

32
00:02:51,641 --> 00:02:53,602
‫لكن حالما تندمج بعملية
‫تجميع المخدرات،

33
00:02:54,143 --> 00:02:56,396
‫تصبح رغبتك أن تجمع أكبر قدر ممكن.

34
00:02:58,398 --> 00:03:00,024
‫الشيء الوحيد الذي كان يقلقني
‫هو الأثير.

35
00:03:00,734 --> 00:03:01,985
‫لا يوجد شيء في العالم،

36
00:03:02,068 --> 00:03:04,446
‫أكثر ضعفاً وطيشاً وفساداً،

37
00:03:04,779 --> 00:03:06,906
‫من رجل تحت تأثير الأثير،

38
00:03:07,991 --> 00:03:10,118
‫وعرفت أننا سنبدأ بتعاطي
‫تلك المواد السيئة قريباً جداً.

39
00:03:10,369 --> 00:03:12,287
‫تقارير اللجنة الفرعية المختصة تقول،

40
00:03:12,371 --> 00:03:16,458
‫إن المخدرات غير القانونية
‫قتلت ١٦٠ جندي أمريكي السنة الماضية،

41
00:03:16,958 --> 00:03:18,668
‫٤٠ منهم في "فييتنام".

42
00:03:19,085 --> 00:03:21,380
‫- المخدرات...
‫- سحبة واحدة من سيجارة رائعة.

43
00:03:21,463 --> 00:03:22,964
‫سحبة واحدة يا رجل.

44
00:03:23,465 --> 00:03:26,343
‫سحبة واحدة من الخط!

45
00:03:27,093 --> 00:03:29,804
‫أجلس وسط المدينة في محطة قطارات

46
00:03:29,888 --> 00:03:32,474
‫سحبة واحدة من الخط!

47
00:03:32,682 --> 00:03:35,394
‫- سحبة واحدة، أيها الأحمق المسكين؟
‫- أيتها العذراء!

48
00:03:35,477 --> 00:03:37,521
‫انتظر حتى ترى
‫تلك الخفافيش اللعينة يا رجل.

49
00:03:38,480 --> 00:03:39,898
‫لي أنا!

50
00:03:45,111 --> 00:03:46,530
‫لنوصل ذلك الصبي.

51
00:03:47,071 --> 00:03:48,114
‫ماذا؟ كلا!

52
00:03:49,449 --> 00:03:51,410
‫مهلاً! لا يمكننا التوقف هنا.

53
00:03:52,160 --> 00:03:53,119
‫هذه بلاد الخفاش.

54
00:03:57,332 --> 00:04:00,252
‫رائع! لم أركب سيارة مكشوفة السقف
‫من قبل!

55
00:04:00,585 --> 00:04:03,880
‫أهذا صحيح؟ أعتقد أنك مستعد
‫لذلك إذن، أليس كذلك؟

56
00:04:04,172 --> 00:04:05,214
‫نحن صديقيك.

57
00:04:05,715 --> 00:04:07,342
‫نحن لسنا مثل الآخرين، بالفعل.

58
00:04:07,634 --> 00:04:10,053
‫لا تتكلم أكثر وإلا سأضع العلقات
‫على جسدك، أتفهم؟

59
00:04:13,265 --> 00:04:14,391
‫اركب السيارة.

60
00:04:19,271 --> 00:04:21,105
‫كنت أتساءل، إلى أي مدى سنصمد.

61
00:04:21,940 --> 00:04:24,734
‫متى سيبدأ أحدنا بالهذيان والثرثرة
‫مع هذا الصبي؟

62
00:04:25,569 --> 00:04:26,736
‫ماذا سيظن حينها؟

63
00:04:27,737 --> 00:04:30,740
‫كانت هذه الصحراء الوحيدة
‫آخر بيت معروف لعائلة "مانسون".

64
00:04:31,658 --> 00:04:32,784
‫هل سيقوم بتصرف عنيف،

65
00:04:32,867 --> 00:04:34,619
‫عندما يبدأ المحامي بالصراخ
‫بسبب الخفافيش،

66
00:04:34,703 --> 00:04:36,788
‫وأسماك شياطين البحر الضخمة
‫التي تهبط باتجاه السيارة؟

67
00:04:37,581 --> 00:04:41,626
‫إن فعل ذلك، سيتوجب علينا
‫قطع رأسه ودفنه في مكان ما.

68
00:04:42,210 --> 00:04:44,253
‫لأنه لا داعي للقول
‫إنه لا يمكننا تركه يذهب.

69
00:04:45,714 --> 00:04:49,008
‫سيبلغ عنا لوكالة حكومية نازية
‫في إحدى المناطق النائية،

70
00:04:49,092 --> 00:04:50,969
‫وسيطاردوننا مثل الكلاب.

71
00:04:52,011 --> 00:04:54,306
‫تباً، هل قلت ذلك لتوي،
‫أم أنني كنت أفكر به فقط؟

72
00:04:54,848 --> 00:04:57,642
‫هل كنت أتكلم؟ هل سمعاني؟

73
00:04:57,892 --> 00:04:58,893
‫لا بأس.

74
00:04:59,185 --> 00:05:00,937
‫إنه معجب بشكل جمجمتك فقط.

75
00:05:01,020 --> 00:05:02,021
‫كلا، شكراً.

76
00:05:02,105 --> 00:05:03,732
‫فكرت أنه ربما من الأفضل
‫أن أتحدث مع الصبي.

77
00:05:03,815 --> 00:05:04,816
‫أنا مصاب بالربو!

78
00:05:04,899 --> 00:05:07,861
‫ربما إن شرحت له الأمور، سيهدأ.

79
00:05:07,944 --> 00:05:09,070
‫حسناً، اسمع.

80
00:05:09,696 --> 00:05:11,490
‫ثمة أمر واحد
‫يجب أن تفهمه على الأرجح.

81
00:05:12,198 --> 00:05:14,117
‫هل تسمعني؟ جيد.

82
00:05:15,785 --> 00:05:17,329
‫أريد أن تكون لديك خلفية كاملة.

83
00:05:18,037 --> 00:05:19,914
‫هذه مهمة مشؤومة كثيراً،

84
00:05:20,164 --> 00:05:22,166
‫تشمل خطورة شخصية شديدة.

85
00:05:22,626 --> 00:05:24,085
‫أحمل دكتوراه في الصحافة يا رجل.

86
00:05:24,461 --> 00:05:26,713
‫الأمر مهم، تباً!
‫هذه قصة حقيقية!

87
00:05:26,796 --> 00:05:29,883
‫تباً! ماذا تفعل؟ اجلس. انتبه...

88
00:05:30,467 --> 00:05:32,719
‫أبعد يداك عن رأسي!

89
00:05:32,802 --> 00:05:33,803
‫اهدأ الآن.

90
00:05:33,887 --> 00:05:36,556
‫كانت أعصابنا تتلف، لكن لماذا؟

91
00:05:37,265 --> 00:05:39,058
‫ألم يكن هناك تواصل في هذه السيارة؟

92
00:05:39,726 --> 00:05:42,061
‫هل تحولنا إلى مرحلة الوحوش الغبية؟

93
00:05:42,396 --> 00:05:44,564
‫أريد أن تفهم أن هذا الرجل
‫الذي يقود السيارة هو محامي.

94
00:05:44,856 --> 00:05:46,733
‫إنه ليس مجرد زينة
‫وجدته على قارعة الطريق.

95
00:05:46,941 --> 00:05:48,109
‫إنه أجنبي.

96
00:05:48,568 --> 00:05:49,778
‫أعتقد أنه على الأرجح "ساموي".

97
00:05:50,445 --> 00:05:51,905
‫لكن هذا لا يهم، أليس كذلك؟

98
00:05:52,614 --> 00:05:54,491
‫- هل أنت متحيز؟
‫- بالطبع لا.

99
00:05:54,824 --> 00:05:56,075
‫لم أظن ذلك.

100
00:05:56,701 --> 00:05:59,328
‫لأنه رغم عرقه،
‫هذا الرجل مهم جداً بالنسبة لي.

101
00:06:00,163 --> 00:06:01,748
‫تباً، نسيت أمر الجعة.

102
00:06:01,831 --> 00:06:03,166
‫- أتريد الجعة؟
‫- كلا.

103
00:06:03,458 --> 00:06:05,460
‫- ما رأيك ببعض الأثير؟
‫- ماذا؟

104
00:06:06,169 --> 00:06:09,338
‫لا شيء. حسناً، لندخل في صلب الموضوع.

105
00:06:09,839 --> 00:06:11,049
‫قبل ٢٤ ساعة كنا نجلس،

106
00:06:11,132 --> 00:06:13,176
‫في قاعة "بوغو"
‫في فندق "بيفرلي هايتس".

107
00:06:14,010 --> 00:06:15,595
‫في قسم الحديقة بالطبع.

108
00:06:16,220 --> 00:06:18,598
‫نحتسي شراب "سنغابور سلينغز"
‫ومعها ثمار الصبار.

109
00:06:19,724 --> 00:06:23,311
‫نختبئ من واقعنا المرير
‫الذي واجهناه بهذه السنة الكريهة،

110
00:06:24,020 --> 00:06:25,605
‫سنة ١٩٧١.

111
00:06:26,481 --> 00:06:28,483
‫كان رجال الشرطة مثل المجانين...

112
00:06:29,108 --> 00:06:32,862
‫قد تكون هذه هي المكالمة
‫التي تنتظرانها طوال هذا الوقت.

113
00:06:34,197 --> 00:06:35,239
‫ربما.

114
00:06:35,490 --> 00:06:37,742
‫نعم؟ أجل.

115
00:06:38,910 --> 00:06:40,995
‫حقاً؟ حسناً، حقاً؟

116
00:06:41,287 --> 00:06:43,665
‫أجل. حسناً، إلى اللقاء.

117
00:06:44,541 --> 00:06:46,418
‫كان الاتصال من المقر.
‫يريدون مني أن...

118
00:06:51,172 --> 00:06:52,340
‫شكراً لك.

119
00:06:55,301 --> 00:06:56,845
‫يريدون مني الذهاب
‫إلى "لاس فيغاس" فوراً.

120
00:06:57,053 --> 00:06:58,888
‫والتواصل مع مصور برتغالي،

121
00:06:58,972 --> 00:07:00,974
‫اسمه "لاسيردا".
‫ستكون معه كل التفاصيل.

122
00:07:01,933 --> 00:07:04,310
‫كل ما علي فعله هو الدخول
‫إلى جناحي المانع للصوت.

123
00:07:05,103 --> 00:07:06,813
‫وهو سيأتي إلي. ما رأيك؟

124
00:07:07,188 --> 00:07:08,648
‫تبدو وكأنها متاعب حقيقية.

125
00:07:09,232 --> 00:07:12,068
‫ستحتاج إلى الكثير من النصائح
‫القانونية قبل انتهاء هذا الأمر.

126
00:07:12,569 --> 00:07:13,528
‫أجل.

127
00:07:13,612 --> 00:07:16,615
‫بصفتي محاميك، أنصحك
‫باستئجار سيارة سريعة للغاية بلا سقف.

128
00:07:17,240 --> 00:07:18,908
‫وستكون بحاجة للكوكايين.

129
00:07:19,909 --> 00:07:21,495
‫ومسجل صوت من أجل الموسيقى المميزة.

130
00:07:22,621 --> 00:07:24,122
‫وقمصان من تصميم "أكابولكو".

131
00:07:24,539 --> 00:07:27,542
‫والخروج من "لوس أنجلوس"
‫لمدة ٤٨ ساعة على الأقل.

132
00:07:28,334 --> 00:07:29,878
‫- سيفسد هذا عطلة نهاية الأسبوع.
‫- لماذا؟

133
00:07:30,545 --> 00:07:32,672
‫لأنه من الطبيعي أنه يتوجب علي مرافقتك.

134
00:07:34,298 --> 00:07:37,552
‫وسيتوجب علينا تصفيح أنفسنا
‫حتى أسناننا.

135
00:07:37,636 --> 00:07:39,763
‫حسناً، ولم لا؟

136
00:07:40,680 --> 00:07:44,267
‫إن كان الأمر يستحق أن نفعله،
‫فهو يستحق أن نفعله بشكل صحيح.

137
00:07:44,893 --> 00:07:47,061
‫ها قد بدأ تنفيذ الحلم الأمريكي.

138
00:07:48,522 --> 00:07:49,564
‫انتظرا!

139
00:07:52,651 --> 00:07:54,694
‫سنكون أحمقان إن لم نركب
‫هذه القذيفة الغريبة،

140
00:07:54,778 --> 00:07:55,820
‫حتى النهاية.

141
00:07:56,488 --> 00:07:58,657
‫بالفعل. يجب أن نقوم بالأمر.

142
00:07:59,323 --> 00:08:00,492
‫أي نوع من القصص هذه؟

143
00:08:00,867 --> 00:08:01,868
‫إنه سباق "مينت ٤٠٠".

144
00:08:02,451 --> 00:08:04,788
‫إنه أغنى سباق وعر للدراجات النارية
‫وعربات التلال الرملية،

145
00:08:04,871 --> 00:08:06,289
‫في تاريخ الرياضات المنظمة.

146
00:08:07,331 --> 00:08:10,209
‫إنه عرض رائع يقام تكريماً
‫لشخص بدين وقح،

147
00:08:10,418 --> 00:08:12,712
‫وهو يملك فندق "مينت" الفاخر
‫في وسط مدينة "لاس فيغاس".

148
00:08:13,922 --> 00:08:15,464
‫على الأقل هذا
‫ما تقوله النشرات الصحفية.

149
00:08:15,549 --> 00:08:17,884
‫بصفتي محاميك، أنصحك بشراء دراجة نارية.

150
00:08:18,677 --> 00:08:20,720
‫وكيف عدا ذلك ستتمكن من تغطية
‫حدث مثل هذا بشكل مناسب؟

151
00:08:21,345 --> 00:08:24,599
‫سيتوجب علينا صنعها بنفسنا.

152
00:08:25,349 --> 00:08:27,185
‫صحافة موضوعية بالكامل.

153
00:08:29,729 --> 00:08:30,772
‫تباً!

154
00:08:37,486 --> 00:08:40,073
‫الحصول على المخدرات والقمصان
‫كان سهلاً.

155
00:08:40,907 --> 00:08:43,284
‫لكن السيارة والمسجل
‫لم يكونا سهلا المنال،

156
00:08:43,367 --> 00:08:45,369
‫في الساعة ٦:٠٣ ظهر يوم جمعة
‫في "هوليوود".

157
00:08:45,662 --> 00:08:47,080
‫تبدو جميلة.

158
00:08:48,206 --> 00:08:49,332
‫رائع. تمسك بها.

159
00:08:50,584 --> 00:08:52,669
‫بالطبع يحمل الرجل بطاقة ائتمانية
‫برصيد كبير.

160
00:08:53,127 --> 00:08:55,421
‫هذا صحيح. لا تقبل أي هراء
‫من أولئك الحقراء.

161
00:08:55,630 --> 00:08:56,798
‫انتهيت لتوي من قول ذلك!

162
00:08:56,881 --> 00:08:58,842
‫أتدرك إلى من تتحدث؟

163
00:08:59,467 --> 00:09:00,927
‫أجل. هل تدرك ذلك؟

164
00:09:02,428 --> 00:09:03,930
‫كن هنا خلال ٣٠ دقيقة.

165
00:09:07,433 --> 00:09:08,727
‫سنحتاج إلى متجر لمكبرات الصوت.

166
00:09:08,810 --> 00:09:10,895
‫لن نحصل على شيء إن لم يكن
‫لدينا رصيد غير محدود.

167
00:09:10,979 --> 00:09:12,689
‫حباً بالرب. سنفعل يا رجل.

168
00:09:13,189 --> 00:09:14,566
‫أنتم الساموين جميعكم متشابهين.

169
00:09:15,274 --> 00:09:17,944
‫لا تثقون أبداً بالأصول الأساسية
‫لثقافة البيض.

170
00:09:20,279 --> 00:09:21,489
‫المتجر كان مغلقاً.

171
00:09:21,781 --> 00:09:23,825
‫لكن البائع قال إن بإمكانه
‫الانتظار إن كان على عجلة من أمرنا.

172
00:09:25,702 --> 00:09:26,953
‫لكننا تعطلنا في الطريق،

173
00:09:27,036 --> 00:09:28,663
‫عندما قتلت سمكة الراي اللاذعة
‫أحد المشاة.

174
00:09:31,791 --> 00:09:33,710
‫واجهنا مشكلة أخرى
‫مع وكالة تأجير السيارات.

175
00:09:33,835 --> 00:09:35,670
‫كل شيء جاهز يا سيد "ديوك".

176
00:09:35,754 --> 00:09:38,089
‫فقط زودني بتوقيع "جون هانكوك"،
‫ويمكنك الذهاب.

177
00:09:38,172 --> 00:09:39,298
‫أجل.

178
00:09:39,674 --> 00:09:41,926
‫ستكون شديد الحذر مع هذه السيارة،
‫أليس كذلك؟

179
00:09:42,093 --> 00:09:44,262
‫- أجل يا رجل، بالطبع.
‫- جيد. تباً!

180
00:09:45,054 --> 00:09:46,640
‫كلا!

181
00:09:51,728 --> 00:09:52,854
‫يا إلهي!

182
00:09:53,146 --> 00:09:55,398
‫نزلت لتوك عن دعامة طولها قدمين،

183
00:09:55,481 --> 00:09:56,650
‫ولم تخفف من سرعتك حتى.

184
00:09:56,983 --> 00:09:59,568
‫كنت تقود بسرعة حوالي ٤٥ ميل في الساعة
‫باتجاه الخلف؟

185
00:09:59,653 --> 00:10:00,945
‫لم يحدث أي ضرر.

186
00:10:01,029 --> 00:10:03,114
‫- حقاً؟
‫- دائماً أختبر ناقل السرعة هكذا،

187
00:10:03,197 --> 00:10:04,282
‫الجهة الخلفية لمولدات الضغط.

188
00:10:04,365 --> 00:10:06,075
‫هذا قلم جميل جداً يا رجل.

189
00:10:06,325 --> 00:10:07,619
‫اسمعني،

190
00:10:07,952 --> 00:10:10,371
‫هل كنتما تشربان الكحول؟

191
00:10:10,454 --> 00:10:12,165
‫كلا، أنا لم أشرب.

192
00:10:12,498 --> 00:10:13,667
‫نحن شخصان مسؤولان.

193
00:10:13,750 --> 00:10:14,959
‫انتظر!

194
00:10:15,043 --> 00:10:17,128
‫اللعنة! قلمي معك!

195
00:10:19,547 --> 00:10:21,049
‫أيها الغريبين اللعينين!

196
00:10:24,010 --> 00:10:24,928
‫قضينا بقية تلك الليلة،

197
00:10:25,011 --> 00:10:26,888
‫نجمع المواد ونحمل بالسيارة.

198
00:10:27,681 --> 00:10:29,515
‫ثم تناولنا بعض عقاقير الهلوسة
‫وذهبنا للسباحة.

199
00:10:33,519 --> 00:10:34,688
‫كانت رحلتنا مختلفة.

200
00:10:35,438 --> 00:10:36,648
‫كان من المفترض أن تكون دليل،

201
00:10:36,731 --> 00:10:38,733
‫على كل شيء صحيح وحقيقي
‫في الشخصية الوطنية.

202
00:10:39,317 --> 00:10:43,237
‫تحية جسدية كبيرة للاحتمالات الرائعة
‫للحياة في هذه البلاد.

203
00:10:43,738 --> 00:10:45,239
‫لكنها فقط من أجل الأقوياء.

204
00:10:45,699 --> 00:10:47,200
‫ونحن نتحلى بكل القوة يا رجل.

205
00:10:48,534 --> 00:10:49,618
‫هذا صحيح!

206
00:10:50,578 --> 00:10:53,331
‫محاميّ يفهم هذا المبدأ،
‫رغم إعاقته العرقية.

207
00:10:54,373 --> 00:10:55,458
‫لكن هل تفهمه أنت؟

208
00:10:57,043 --> 00:11:00,088
‫قال إنه فهم الأمر، لكن كان بإمكاني
‫رؤية عكس ذلك في عينيه.

209
00:11:01,047 --> 00:11:02,173
‫كان يكذب علي.

210
00:11:17,646 --> 00:11:19,774
‫- دواء!
‫- ماذا؟

211
00:11:20,024 --> 00:11:22,485
‫دواء؟ أجل، إنه هنا.

212
00:11:22,736 --> 00:11:25,363
‫لا تقلق.
‫قلب هذا الرجل مريض.

213
00:11:26,030 --> 00:11:27,156
‫ذبحة صدرية.

214
00:11:27,406 --> 00:11:29,200
‫لكن لدينا علاج لها. خذ.

215
00:11:29,283 --> 00:11:30,618
‫حسناً.

216
00:11:30,910 --> 00:11:35,832
‫استنشق بقوة! هيا!
‫أحسنت. هذا أفضل بكثير.

217
00:11:36,750 --> 00:11:37,959
‫والآن حان دور الطبيب.

218
00:11:52,223 --> 00:11:53,391
‫ما هذا؟

219
00:11:54,100 --> 00:11:57,520
‫ماذا نفعل هنا وسط الصحراء؟

220
00:11:58,146 --> 00:12:00,899
‫ليتصل أحدكما بالشرطة.
‫نحن بحاجة للمساعدة.

221
00:12:01,024 --> 00:12:03,234
‫نحن بحاجة للمساعدة!

222
00:12:12,576 --> 00:12:13,745
‫الحقيقة.

223
00:12:15,038 --> 00:12:16,205
‫الحقيقة؟

224
00:12:17,415 --> 00:12:19,500
‫- الآن سنذهب إلى "فيغاس".
‫- "فيغاس".

225
00:12:20,043 --> 00:12:23,462
‫لنتخلص من نصاب اسمه "سافيج هنري".

226
00:12:23,755 --> 00:12:24,672
‫هذا صحيح.

227
00:12:24,756 --> 00:12:28,217
‫لماذا؟ لأنني أعرفه منذ سنوات
‫لكنه سرقنا.

228
00:12:28,509 --> 00:12:30,178
‫وأنت تعرف معنى ذلك.

229
00:12:30,511 --> 00:12:32,221
‫وأنت تعرف معنى ذلك، أليس كذلك؟

230
00:12:32,305 --> 00:12:33,306
‫كلا.

231
00:12:33,389 --> 00:12:36,267
‫"سافيج هنري"، صرف الشيك.

232
00:12:36,475 --> 00:12:37,894
‫حصل على نقوده.

233
00:12:39,062 --> 00:12:40,897
‫وسننتزع رئتيه.

234
00:12:42,148 --> 00:12:44,025
‫ذلك الوغد لن ينجو بفعلته.

235
00:12:44,150 --> 00:12:47,821
‫أقصد، ماذا يحدث في هذه البلاد
‫عندما يتمكن وغد قذر مثله،

236
00:12:47,904 --> 00:12:49,697
‫بالفرار بخداعه لـ"دكتور الصحافة"؟

237
00:12:49,781 --> 00:12:50,824
‫أيمكنك أن تخبرني بذلك؟

238
00:12:51,699 --> 00:12:53,910
‫- مهلاً!
‫- شكراً على التوصيلة، أحبكما!

239
00:12:53,993 --> 00:12:55,744
‫- لا تقلقا بشأني!
‫- انتظر لحظة!

240
00:12:56,204 --> 00:12:57,330
‫عد واحتسي الجعة!

241
00:12:58,706 --> 00:13:00,458
‫تباً! اللعنة!

242
00:13:01,167 --> 00:13:02,251
‫سأفتقده.

243
00:13:03,795 --> 00:13:05,421
‫ابتعد، هل رأيت عيناه؟

244
00:13:05,504 --> 00:13:07,673
‫يجب أن نخرج من "كاليفورنيا"
‫قبل أن يجد ذلك الشاب شرطياً.

245
00:13:08,007 --> 00:13:09,843
‫هيا، ابتعد أيها الوغد البدين.

246
00:13:09,926 --> 00:13:11,677
‫كان هناك مسخ حقيقي بين أيدينا!

247
00:13:12,345 --> 00:13:13,346
‫تباَ!

248
00:13:17,266 --> 00:13:19,685
‫كان من الضروري جداً
‫أن نصل إلى فندق "مينت"،

249
00:13:19,768 --> 00:13:21,395
‫قبل انتهاء موعد التسجيل للصحافة.

250
00:13:21,729 --> 00:13:24,732
‫وإلا كان سيتوجب علينا
‫تسديد أجرة الجناح.

251
00:13:30,738 --> 00:13:31,780
‫اللعنة!

252
00:13:32,698 --> 00:13:35,618
‫هل رأيت ما فعله بنا الرب لتوه يا رجل؟

253
00:13:36,035 --> 00:13:37,495
‫لم يفعل الرب ذلك.
‫أنت من فعل ذلك.

254
00:13:37,661 --> 00:13:39,538
‫أنت عميل مخدرات لعين.
‫كنت أعرف ذلك.

255
00:13:39,705 --> 00:13:41,499
‫كان هذا الكوكايين الخاص بنا أيها الوغد!

256
00:13:41,790 --> 00:13:44,543
‫- أيها الحقير، السافل!
‫- من الأفضل أن تحذر.

257
00:13:45,669 --> 00:13:49,382
‫توجد عقبان كثيرة هنا ستأكل لحمك
‫قبل حلول الصباح.

258
00:13:49,841 --> 00:13:50,967
‫أيها السافل اللعين.

259
00:13:53,887 --> 00:13:55,513
‫إليك حصتك من عقار الهلوسة.

260
00:13:55,804 --> 00:13:57,431
‫- تناولها.
‫- أجل.

261
00:13:58,557 --> 00:13:59,767
‫رائع.

262
00:14:01,394 --> 00:14:02,645
‫كم تبقى لدي؟

263
00:14:03,146 --> 00:14:05,064
‫بصقتي محاميك،
‫أنصحك بالقيادة بأقصى سرعة،

264
00:14:05,148 --> 00:14:07,358
‫وإلا فستكون معجزة إن وصلنا إلى هناك،

265
00:14:07,441 --> 00:14:09,277
‫قبل أن تتحول إلى حيوان مفترس.

266
00:14:15,741 --> 00:14:16,825
‫هل أنت مستعد لذلك؟

267
00:14:16,910 --> 00:14:19,537
‫تسجيل الدخول في فندق في "فيغاس"
‫باسم مستعار،

268
00:14:19,620 --> 00:14:22,706
‫بنية ارتكاب جريمة احتيال كبرى
‫بعقل تملأه المخدرات؟

269
00:14:23,875 --> 00:14:25,084
‫آمل ذلك.

270
00:14:25,834 --> 00:14:28,880
‫٣٠ دقيقة. كان المكان قريب جداً.

271
00:14:29,005 --> 00:14:30,882
‫"لا تقامر تحت تأثير الماريجوانا".

272
00:14:30,965 --> 00:14:32,466
‫"حكم حيازة المخدرات في (نيفادا):
‫٢٠ سنة."

273
00:14:32,550 --> 00:14:34,093
‫"تجارة المخدرات: السجن المؤبد."

274
00:14:39,723 --> 00:14:42,310
‫أهلاً بكم في فندق "مينت".

275
00:14:42,560 --> 00:14:45,813
‫"سباق (مينت ٤٠٠) الصحراوي".

276
00:15:00,286 --> 00:15:01,955
‫هيا، خذ التذكرة، نحن مشغولون هنا.

277
00:15:03,081 --> 00:15:04,832
‫هيا خذ التذكرة، خذها.

278
00:15:05,458 --> 00:15:06,750
‫خذ التذكرة.

279
00:15:09,212 --> 00:15:10,171
‫أحتاج لهذه، أليس كذلك؟

280
00:15:10,796 --> 00:15:12,215
‫سأتذكر وجهك.

281
00:15:14,508 --> 00:15:17,178
‫لا توجد طريقة
‫لوصف الرعب الذي شعرت به.

282
00:15:20,139 --> 00:15:22,891
‫انتباه! جميع نزلاء فندق "مينت".

283
00:15:23,517 --> 00:15:25,519
‫الرجاء من صاحب سيارة "بينتو" الخضراء،

284
00:15:25,769 --> 00:15:29,107
‫ذات اللوحة من ولاية "مينيسوتا"
‫برقم "تي جي ٠٤٣٢"...

285
00:15:29,523 --> 00:15:30,816
‫كنت أتعرق بشدة.

286
00:15:31,609 --> 00:15:33,694
‫أجواء "نيفادا" لا تناسب جسدي.

287
00:15:34,487 --> 00:15:37,115
‫لم أتمكن يوماً من التعبير عن نفسي
‫بشكل مناسب في هذه الأجواء.

288
00:15:38,449 --> 00:15:41,910
‫حسناً، كن هادئاً، كن متماسكاً.

289
00:15:42,954 --> 00:15:46,624
‫الاسم والتصنيف،
‫والصحيفة التي انتمي اليها.

290
00:15:47,083 --> 00:15:48,042
‫ولا شيء آخر.

291
00:15:48,126 --> 00:15:50,586
‫كشك الهامبرغر. كانت نادلة
‫عمرها ١٦ سنة تقريباً.

292
00:15:50,669 --> 00:15:53,506
‫قطعوا رأسها في موقف السيارات.

293
00:15:53,589 --> 00:15:56,467
‫وأحدثوا ثقوباً في جسدها
‫وامتصوا دمها.

294
00:15:56,675 --> 00:15:58,511
‫أعتقد أنهم كانوا يريدون
‫الغدة الصنوبرية.

295
00:15:58,719 --> 00:15:59,720
‫أجل.

296
00:16:00,221 --> 00:16:01,347
‫كلا، كيف حال والدتك؟

297
00:16:01,430 --> 00:16:02,931
‫تجاهل ذلك العقار السيئ.

298
00:16:03,932 --> 00:16:04,933
‫أجل.

299
00:16:05,434 --> 00:16:06,978
‫تظاهر أن الأمر لا يحدث.

300
00:16:08,937 --> 00:16:09,938
‫مرحباً!

301
00:16:12,233 --> 00:16:13,484
‫اسمي؟

302
00:16:16,237 --> 00:16:18,572
‫"راؤول دوك"! موجود في القائمة.
‫أعمل بشكل حر.

303
00:16:18,947 --> 00:16:20,033
‫هل أنا موجود على القائمة؟

304
00:16:20,324 --> 00:16:21,450
‫تغطية كاملة.

305
00:16:24,787 --> 00:16:27,373
‫محاميّ...

306
00:16:30,918 --> 00:16:32,003
‫برفقتي.

307
00:16:32,128 --> 00:16:34,838
‫وأدركت أن اسمه
‫ليس ضمن تلك القائمة.

308
00:16:35,131 --> 00:16:36,549
‫لكن يجب أن نحصل على ذلك الجناح.

309
00:16:36,799 --> 00:16:38,842
‫أجل، يجب أن نحصل على ذلك الجناح.

310
00:16:39,677 --> 00:16:40,761
‫ما الأمر؟

311
00:16:41,929 --> 00:16:43,056
‫ما التالي؟

312
00:16:43,639 --> 00:16:45,308
‫جناحك ليس جاهزاً بعد.

313
00:16:45,766 --> 00:16:48,519
‫لكن هناك من كان يبحث عنك.

314
00:16:48,602 --> 00:16:50,813
‫كلا! لم تفعل شيئاً بعد! تحرك!

315
00:16:50,896 --> 00:16:52,023
‫يمكنني تولي هذا.

316
00:16:54,192 --> 00:16:55,818
‫هذا الرجل يعاني من مرض قلبي.

317
00:16:56,402 --> 00:16:59,822
‫لكني أحمل الكثير من الأدوية.
‫اسمي هو الدكتور "غونزو".

318
00:16:59,905 --> 00:17:01,657
‫جهزوا الجناح على الفور.
‫سنكون في الحانة.

319
00:17:16,630 --> 00:17:19,300
‫لا أدري عنك،
‫لكنني بدأت أشعر بذلك الشراب.

320
00:17:24,097 --> 00:17:26,599
‫ابتعد من هنا، هيا.

321
00:17:29,017 --> 00:17:30,769
‫أعجبتني الطريقة التي فعلت بها ذلك.

322
00:17:32,020 --> 00:17:34,232
‫هيا، هيا.

323
00:17:34,690 --> 00:17:37,276
‫- ما هذا؟
‫- هيا، لنحضر بعض الفول السوداني.

324
00:17:37,360 --> 00:17:39,362
‫- الفول السوداني؟
‫- هذا الشيء الوحيد المفيد لك.

325
00:17:39,737 --> 00:17:41,114
‫- الفول السوداني يا رجل.
‫- يا إلهي!

326
00:17:41,489 --> 00:17:43,449
‫كأسين من جعة "كوبا ليبريز"،
‫و"ميسكال" أيضاً.

327
00:17:43,532 --> 00:17:44,700
‫لك ذلك.

328
00:17:46,369 --> 00:17:48,329
‫أراهن على أنك من برج الميزان.

329
00:17:55,128 --> 00:17:57,045
‫- من يكون "لاسيردا"؟
‫- "لاسيردا"؟

330
00:17:57,130 --> 00:17:58,839
‫أجل، إنه ينتظرنا في الطابق ١٢.

331
00:17:59,465 --> 00:18:01,675
‫الغرفة رقم ١٢٥٠. "لاسيردا".

332
00:18:02,676 --> 00:18:04,137
‫لم أتذكر.

333
00:18:05,096 --> 00:18:07,390
‫الاسم كان مألوفاً،
‫لكني لم أتمكن من التركيز.

334
00:18:08,349 --> 00:18:10,476
‫كانت تحدث أشياء سيئة حولنا.

335
00:18:12,936 --> 00:18:14,147
‫اشتري لنا أحذية للعب الغولف،

336
00:18:14,605 --> 00:18:16,190
‫وإلا لن نخرج من هذا المكان
‫أحياء أبداً.

337
00:18:18,609 --> 00:18:20,319
‫من المستحيل أن نمشي في هذاه القذارة.

338
00:18:20,528 --> 00:18:21,737
‫لا يمكنني أن أدوس عليه أبداً.

339
00:18:25,783 --> 00:18:28,786
‫سيد "روجر برات"،
‫يرجى الاتصال بعامل هاتف الفندق.

340
00:18:36,877 --> 00:18:39,255
‫"تسجيل الصحافة هنا".

341
00:19:06,407 --> 00:19:08,909
‫كنت في وسط حديقة حيوانات للزواحف،

342
00:19:09,618 --> 00:19:12,037
‫وأحدهم كان يقدم الكحول
‫لتلك المخلوقات.

343
00:19:12,788 --> 00:19:15,499
‫لن يطول الوقت حتى تقوم تلك الزواحف
‫بتمزيقنا إلى أشلاء.

344
00:19:30,764 --> 00:19:31,932
‫أرجوكم!

345
00:19:32,433 --> 00:19:34,310
‫أخبرهم أن يخرجوا من أحذية الغولف.

346
00:19:36,895 --> 00:19:39,273
‫يا إلهي!
‫انظر إلى تلك المجموعة يا رجل!

347
00:19:39,648 --> 00:19:41,024
‫لقد شاهدونا.

348
00:19:41,400 --> 00:19:42,985
‫هذه طاولة الصحافة يا رجل.

349
00:19:43,652 --> 00:19:45,488
‫يجب أن نسجل
‫من أجل أوراق الاعتماد.

350
00:19:48,241 --> 00:19:49,408
‫اتفقنا؟

351
00:19:50,951 --> 00:19:52,620
‫- هل أنت مستعد؟
‫- ماذا؟

352
00:19:52,703 --> 00:19:53,746
‫هل أنت مستعد؟

353
00:19:55,163 --> 00:19:57,458
‫- هيا، بسرعة.
‫- انتظر! لا تتركني هنا!

354
00:20:00,336 --> 00:20:02,087
‫شطيرتين "كلوب"،

355
00:20:03,005 --> 00:20:04,923
‫وشطيرتي "كلوب" إضافيتين.

356
00:20:05,591 --> 00:20:09,428
‫١، ٢، ٣، ٤ أطباق قريدس مشكّلة.

357
00:20:11,013 --> 00:20:12,390
‫و٩ أكواب عصير "غريب فروت" طازج.

358
00:20:12,598 --> 00:20:14,350
‫فيتامين "سي".
‫نحن بحاجة لكل ما يمكننا الحصول عليه.

359
00:20:15,476 --> 00:20:17,936
‫٤ دجاجات.
‫توجد آلة كبيرة في السماء.

360
00:20:18,354 --> 00:20:19,855
‫ربع لتر من الرم.

361
00:20:19,938 --> 00:20:22,400
‫أفعى كهربائية، قادمة نحونا.

362
00:20:22,900 --> 00:20:24,067
‫أطلق النار عليها.

363
00:20:24,693 --> 00:20:26,820
‫ليس بعد، أريد دراسة عاداتها.

364
00:20:27,488 --> 00:20:30,366
‫لا بد أنكم تتناولون الكثير من الطعام
‫يا رجال الدراجات النارية.

365
00:20:31,116 --> 00:20:33,577
‫أحتاج إلى العربة.
‫يجب أن أعيد العربة.

366
00:20:33,661 --> 00:20:36,664
‫شكراً، لكن العربة يجب أن تعود...
‫سأعود لاحقاً.

367
00:20:37,540 --> 00:20:38,916
‫- أيها الوغد.
‫- تعرضت لإصابة يا رجل!

368
00:20:38,999 --> 00:20:42,002
‫تركتك وحدك لمدة ٣ دقائق
‫وبدأت تلوح،

369
00:20:42,085 --> 00:20:45,714
‫بذلك السوط اللعين
‫وتصرخ بوجود زواحف.

370
00:20:45,881 --> 00:20:48,967
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لقد أخفت أولئك الناس.

371
00:20:49,051 --> 00:20:50,511
‫كانوا مستعدين للاتصال بالشرطة.

372
00:20:50,761 --> 00:20:52,930
‫أجل سيدي، أنت محظوظ
‫لأني عدت في الوقت المناسب.

373
00:20:53,013 --> 00:20:54,222
‫لا تقترب مني.

374
00:20:54,307 --> 00:20:55,849
‫لا تقترب مني!

375
00:20:57,643 --> 00:20:58,644
‫اتركني وشأني.

376
00:20:58,727 --> 00:21:00,438
‫السبب الوحيد لمنحهم رخص صحفية،

377
00:21:00,521 --> 00:21:02,105
‫كان إخراجك من هناك يا رجل.

378
00:21:02,648 --> 00:21:03,941
‫يا إلهي! ما هذا؟

379
00:21:04,400 --> 00:21:06,068
‫ذلك المشهد جعلني أفيق يا رجل.

380
00:21:07,278 --> 00:21:08,279
‫من يطرق الباب؟

381
00:21:10,989 --> 00:21:13,617
‫- بينما تستمر التفجيرات في "لاوس"...
‫- دقيقة من فضلك.

382
00:21:14,868 --> 00:21:17,037
‫تباً! يا إلهي!

383
00:21:20,333 --> 00:21:24,169
‫مرحباً، أنا "لاسيردا"،
‫المصور الخاص بكما.

384
00:21:30,133 --> 00:21:31,259
‫"دوك"؟

385
00:21:32,386 --> 00:21:33,471
‫إنه هناك.

386
00:21:33,929 --> 00:21:35,097
‫"دوك"؟

387
00:21:35,848 --> 00:21:37,265
‫"دوك"؟ مرحباً.

388
00:21:38,517 --> 00:21:41,061
‫"لاسيردا". المصور الخاص بك.

389
00:21:41,437 --> 00:21:42,771
‫لست برتغالياً يا رجل!

390
00:21:43,063 --> 00:21:45,691
‫من المؤسف أنكما لم تحضرا
‫فقرة تسجيل الدراجات.

391
00:21:45,899 --> 00:21:47,610
‫يا له من منظر!

392
00:21:47,901 --> 00:21:51,530
‫دراجات من طراز "هاسكافارنا"
‫و"ياماها" و"دي إم زي".

393
00:21:52,740 --> 00:21:54,199
‫و"كاواساكي"!

394
00:21:54,783 --> 00:21:57,285
‫"مايكوس"، "بيرسانغ"!

395
00:21:57,370 --> 00:21:59,413
‫و"سويديش فايربول".

396
00:22:00,122 --> 00:22:02,625
‫وبعض دراجات من طراز "ترايامف".
‫و"سي زي".

397
00:22:02,791 --> 00:22:05,586
‫جميعها، سريعة للغاية.

398
00:22:05,794 --> 00:22:06,879
‫للغاية.

399
00:22:07,463 --> 00:22:09,006
‫سيكون سباقاً رائعاً.

400
00:22:15,262 --> 00:22:16,389
‫أجل.

401
00:22:20,183 --> 00:22:21,394
‫سأخرج.

402
00:22:23,228 --> 00:22:25,523
‫- نعرف ما الذي تخطط له.
‫- ماذا؟

403
00:22:36,659 --> 00:22:37,826
‫أؤكد لك.

404
00:22:38,702 --> 00:22:42,330
‫إنه يكذب علينا.
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيه.

405
00:22:42,623 --> 00:22:43,749
‫عيناه؟

406
00:22:45,543 --> 00:22:47,836
‫- تقارير الحرب الأخيرة تشير إلى...
‫- افزع الآن يا "تشارلي".

407
00:22:48,128 --> 00:22:49,422
‫أطفئ هذا الهراء.

408
00:22:55,719 --> 00:22:57,763
‫"المرخص لهم بالدخول فقط."

409
00:22:58,180 --> 00:22:59,598
‫كان المتسابقون مستعدون عند الفجر.

410
00:23:00,223 --> 00:23:01,434
‫متوترون كثيراً.

411
00:23:02,059 --> 00:23:06,480
‫في بعض المجتمعات، سباق "مينت ٤٠٠"
‫أفضل من المباراة النهائية لكرة القدم،

412
00:23:07,022 --> 00:23:08,231
‫ومن دوري "كنتاكي"،

413
00:23:08,607 --> 00:23:11,109
‫ونهائيات "لوير أوكلاند رولر"،
‫معاً في نهائي واحد.

414
00:23:11,193 --> 00:23:12,903
‫أنت! خفف من سرعتك!
‫هذه منطقة محظورة.

415
00:23:12,986 --> 00:23:14,613
‫هذا السباق يجذب سلالة مميزة جداً.

416
00:23:15,322 --> 00:23:16,657
‫- اغرب عن وجهي.
‫- حسناً.

417
00:23:17,658 --> 00:23:19,618
‫حان الوقت لبدء العمل،

418
00:23:20,243 --> 00:23:21,704
‫والنظر في هذه المهمة البشعة،

419
00:23:21,787 --> 00:23:23,080
‫ومعرفة كيفية التأقلم معها.

420
00:23:23,414 --> 00:23:24,957
‫كان الوقت لأداء المهمة قد حان.

421
00:23:26,291 --> 00:23:27,626
‫من كان مستيقظاً منا طوال الليل،

422
00:23:27,710 --> 00:23:29,462
‫لم يشعر بالرغبة باحتساء القهوة
‫وتناول الحلوى.

423
00:23:30,378 --> 00:23:31,714
‫كنا بحاجة لشراب قوي.

424
00:23:32,297 --> 00:23:33,799
‫كنا، رغم كل شيء،

425
00:23:34,091 --> 00:23:36,218
‫نخبة صحافة الرياضة الدولية.

426
00:23:36,760 --> 00:23:37,761
‫اسحب!

427
00:23:37,928 --> 00:23:39,888
‫تم جمعنا هنا في "لاس فيغاس"،

428
00:23:39,972 --> 00:23:41,890
‫من أجل هذه اللحظة المميزة جداً
‫في عالم الرياضة.

429
00:23:43,308 --> 00:23:44,267
‫"خيمة الصحافة."

430
00:23:44,351 --> 00:23:46,103
‫عندما يتعلق الأمر بشيء كهذا،
‫لا يعبثون أبداً.

431
00:23:48,021 --> 00:23:50,816
‫إنها جميلة.

432
00:23:54,236 --> 00:23:56,196
‫النقود تلعب. النقود تلعب.

433
00:23:56,614 --> 00:23:58,240
‫اقتل الجسد وسيموت الدماغ.

434
00:23:58,406 --> 00:23:59,658
‫قتال "علي" و"فرايزر".

435
00:24:00,325 --> 00:24:02,745
‫- غير معقول يا رحل.
‫- نهاية مناسبة للستينات.

436
00:24:03,787 --> 00:24:06,373
‫هُزم "علي" على يد هامبرغر بشري.

437
00:24:06,957 --> 00:24:08,542
‫ورجلان من آل "كينيدي"
‫قُتلا على يد مسوخ.

438
00:24:08,709 --> 00:24:09,752
‫سيبدأون!

439
00:24:09,835 --> 00:24:11,712
‫تباً، سيبدأون! هيا بنا.

440
00:24:11,795 --> 00:24:13,171
‫سيداتي سادتي،

441
00:24:13,464 --> 00:24:18,093
‫أهلاً بكم في سباق "مينت ٤٠٠"
‫بجائزة ٥٠ ألف دولار.

442
00:24:18,426 --> 00:24:21,429
‫مع جائزة قدرها ٥٠ ألف دولار
‫من نصيب الفائز،

443
00:24:21,555 --> 00:24:23,932
‫بهذا السباق المضنى
‫والمتعب والمليء بالغبار،

444
00:24:24,057 --> 00:24:26,351
‫ذو المنافسة الشديدة
‫للدراجات النارية!

445
00:24:27,728 --> 00:24:29,312
‫والآن ننطلق!

446
00:24:29,480 --> 00:24:31,732
‫بدأ الغبار ينتشر من انطلاق الدراجات!

447
00:24:31,815 --> 00:24:33,859
‫نحن هنا لكسر عين العدو!

448
00:24:34,234 --> 00:24:35,235
‫ها قد انطلقوا.

449
00:24:36,319 --> 00:24:37,571
‫"سباق (مينت ٤٠٠) بجائزة ٥٠ ألف.
‫البداية والنهاية."

450
00:24:37,655 --> 00:24:39,907
‫حسناً، المجموعة الثانية المكونة
‫من ١٠ تأخذ مكانها.

451
00:24:40,157 --> 00:24:42,785
‫من دراجات "كاواساكي"
‫و"ترايامف" و"مايكوس".

452
00:24:43,035 --> 00:24:44,828
‫ها هم. مستعدون للانطلاق.

453
00:24:44,912 --> 00:24:46,830
‫رفعت الراية الخضراء،
‫وانطلقت الدراجات!

454
00:24:46,997 --> 00:24:49,875
‫بداية أخرى رائعة
‫مع الكثير من الغبار على هذه التلة!

455
00:24:50,000 --> 00:24:51,960
‫حسناً، ها قد أتت المجموعة الثالثة.

456
00:24:52,169 --> 00:24:53,587
‫وها هي تنطلق!

457
00:24:53,879 --> 00:24:54,797
‫ها قد انطلقت.

458
00:24:54,880 --> 00:24:59,927
‫رقم ٤٥ ينطلق في المركز الرابع
‫وهو يختنق بسبب الغبار المنتشر!

459
00:25:00,218 --> 00:25:03,388
‫من الأفضل أن تبللوا تلك المناديل
‫الموضوعة على وجوهكم!

460
00:25:05,015 --> 00:25:07,768
‫كان هناك حوالي ١٩٠ دراجة أو أكثر
‫بانتظار أن تبدأ.

461
00:25:07,935 --> 00:25:08,852
‫أعطني الجعة يا رجل.

462
00:25:08,936 --> 00:25:10,604
‫كان من المفترض أن تنطلق
‫١٠ منها في كل مرة،

463
00:25:10,896 --> 00:25:12,189
‫كل دقيقتين.

464
00:25:14,066 --> 00:25:15,108
‫تفضل يا صاح.

465
00:25:19,237 --> 00:25:22,282
‫- تباً، ما اليوم؟ السبت؟
‫- تباً.

466
00:25:22,950 --> 00:25:24,242
‫بل الأحد.

467
00:25:29,247 --> 00:25:30,666
‫مرحباً، أيوجد أحد؟

468
00:25:31,333 --> 00:25:32,751
‫هل رأيتم السباق؟

469
00:25:33,586 --> 00:25:36,504
‫بحلول الساعة ١٠، كانت جميع الدراجات
‫قد انطلقت في المضمار.

470
00:25:37,297 --> 00:25:38,674
‫لم يعد سباقاً.

471
00:25:39,507 --> 00:25:41,509
‫الآن أصبحت مسابقة تحمل.

472
00:25:42,595 --> 00:25:44,096
‫فكرة محاولة تغطية هذا السباق،

473
00:25:44,179 --> 00:25:46,640
‫في أي منطق صحفي متعارف عليه
‫كانت غير معقولة.

474
00:25:46,974 --> 00:25:49,267
‫- أنت! الأمر رائع!
‫- ماذا؟

475
00:25:50,185 --> 00:25:51,269
‫تعال وانضم إلينا!

476
00:25:56,441 --> 00:26:00,112
‫سأجرب أن أدمج بين الصور والفيديو،

477
00:26:00,195 --> 00:26:02,781
‫حتى أجد شيء ينفع في هذا الغبار.

478
00:26:05,450 --> 00:26:06,577
‫ما هذا بحق الجحيم؟

479
00:26:07,911 --> 00:26:10,080
‫- إنها بنادق آلية.
‫- إنها تطلق النار علينا.

480
00:26:10,998 --> 00:26:13,584
‫بنادق آلية. إنها منطقة حرب!

481
00:26:13,667 --> 00:26:14,877
‫أخرجنا من هنا بسرعة!

482
00:26:15,168 --> 00:26:16,336
‫بسرعة يا رجل!

483
00:26:16,754 --> 00:26:18,421
‫سيقتلوننا! اللعنة!

484
00:26:18,964 --> 00:26:21,424
‫ما هذا؟ كلا، يا إلهي!

485
00:26:21,717 --> 00:26:23,176
‫يا إلهي!

486
00:26:25,220 --> 00:26:26,554
‫أين السباق اللعين؟

487
00:26:27,681 --> 00:26:28,891
‫لا أعرف يا رجل.

488
00:26:29,432 --> 00:26:31,434
‫إننا مجرد أمريكيين وطنيين مثلك.

489
00:26:33,771 --> 00:26:35,438
‫مع من أنتم يا رفاق؟

490
00:26:36,189 --> 00:26:39,026
‫الصحافة الرياضية. نحن أصدقاء.

491
00:26:39,860 --> 00:26:40,944
‫مجرد موظفين.

492
00:26:45,699 --> 00:26:46,742
‫أجل.

493
00:26:47,660 --> 00:26:48,702
‫هيا بنا.

494
00:26:50,328 --> 00:26:53,081
‫- حظاً موفقاً، سادتي.
‫- عليك به!

495
00:26:53,331 --> 00:26:55,250
‫أيها الأوغاد.
‫أعيدوني إلى مشاغل الصيانة.

496
00:26:55,333 --> 00:26:57,711
‫كلا! علينا الاستمرار.

497
00:26:57,836 --> 00:26:59,630
‫نحن بحاجة لتغطية كاملة!

498
00:26:59,755 --> 00:27:00,839
‫شعرت أن الوقت قد حان،

499
00:27:01,298 --> 00:27:03,383
‫من أجل إعادة نظر موجعة
‫للمشهد كاملاً.

500
00:27:04,259 --> 00:27:05,302
‫أنت مفصول من العمل.

501
00:27:07,095 --> 00:27:08,305
‫حقير سيئ.

502
00:27:10,598 --> 00:27:13,268
‫حسناً. فقط قد السيارة داخل الغبار!

503
00:27:13,351 --> 00:27:17,314
‫- لا أريد رؤيتك مجدداً.
‫- فقط قد داخل الغبار!

504
00:27:17,564 --> 00:27:18,565
‫ماذا؟

505
00:27:19,441 --> 00:27:20,442
‫عجباً!

506
00:27:24,237 --> 00:27:26,114
‫كان السباق مستمراً بلا شك.

507
00:27:26,865 --> 00:27:28,033
‫شاهدت البداية.

508
00:27:28,575 --> 00:27:29,785
‫كنت متأكداً من ذلك.

509
00:27:30,618 --> 00:27:31,787
‫لكن ماذا سيحدث الآن؟

510
00:27:32,705 --> 00:27:33,956
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

511
00:27:42,255 --> 00:27:44,466
‫أشعل المذياع. أشعل مسجل الصوت.

512
00:27:44,883 --> 00:27:46,259
‫أخفض كل نافذة.

513
00:27:47,177 --> 00:27:49,179
‫دعنا نشعر بهواء الصحراء البارد.

514
00:27:50,555 --> 00:27:52,850
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه.

515
00:27:53,934 --> 00:27:55,060
‫السيطرة كاملة الآن.

516
00:27:56,269 --> 00:27:58,814
‫نتزود بالمخدرات على الطريق
‫الرئيسي ليلة يوم السبت في "فيغاس".

517
00:27:58,897 --> 00:27:59,982
‫"ستاردست."

518
00:28:00,065 --> 00:28:02,234
‫رجلان ناضجان صالحان في سيارة
‫حمراء سريعة مكشوفة السقف.

519
00:28:02,317 --> 00:28:03,235
‫"فلامينغو."

520
00:28:03,318 --> 00:28:04,695
‫مخدران وممزقان،

521
00:28:04,778 --> 00:28:05,696
‫"ريفييرا."

522
00:28:05,779 --> 00:28:08,406
‫شخصان صالحان منحرفان.

523
00:28:08,741 --> 00:28:11,034
‫تباً! هذه تبدو ثقيلة.

524
00:28:11,910 --> 00:28:13,453
‫شطائر "هوت دوغ" بـ٢٩ سنت.

525
00:28:15,080 --> 00:28:16,289
‫ماذا نفعل هنا؟

526
00:28:16,999 --> 00:28:19,001
‫هل نحن هنا من أجل الترفيه عن نفسينا
‫أم أداء المهمة؟

527
00:28:19,667 --> 00:28:20,836
‫من أجل أداء المهمة بالطبع.

528
00:28:21,419 --> 00:28:22,545
‫ها هي.

529
00:28:22,629 --> 00:28:26,216
‫سلطة "كراب لوي" وربع غالون من النبيذ
‫مقابل ٢٠ دولار.

530
00:28:28,385 --> 00:28:30,971
‫بصفتي محاميك،
‫أنصحك بالتوجه إلى "تروبيكانا".

531
00:28:31,513 --> 00:28:34,182
‫"غاي لامباردو" في غرفته الزرقاء
‫مع فرقته "رويال كانيديانز".

532
00:28:34,266 --> 00:28:36,268
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟ عم تتحدث؟

533
00:28:37,269 --> 00:28:40,688
‫لمَ علي دفع نقودي التي أكسبها بصعوبة
‫من أجل مشاهدة جثة؟

534
00:28:41,356 --> 00:28:42,440
‫لا أعرف بشأنك،

535
00:28:42,858 --> 00:28:45,568
‫لكن في مجال عملي،
‫من المهم أن تكون مطلعاً.

536
00:28:46,694 --> 00:28:48,321
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

537
00:28:48,781 --> 00:28:51,742
‫هذه ليست منطقة اصطفاف!
‫يجب أن تحرك سيارتك!

538
00:28:51,825 --> 00:28:54,244
‫لا يمكنك ركن سيارتك هنا.
‫معذرة، سيدي!

539
00:28:54,327 --> 00:28:56,454
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك ركن سيارتك!

540
00:28:56,579 --> 00:28:59,124
‫- لا يمكنك ركن سيارتك هنا!
‫- ولم لا؟

541
00:28:59,332 --> 00:29:00,500
‫أليس هذا مكان منطقي للاصطفاف؟

542
00:29:01,001 --> 00:29:02,669
‫منطقي؟ أنت على الرصيف!

543
00:29:02,753 --> 00:29:04,046
‫"الليلة، 'ديبي رينولدنز'
‫في غرفة الصحراء."

544
00:29:04,129 --> 00:29:05,964
‫- هذه ليست منطقة اصطفاف!
‫- "ديبي رينولدز"؟

545
00:29:06,048 --> 00:29:07,590
‫لا يمكنك الاصطفاف على الرصيف!

546
00:29:07,674 --> 00:29:10,010
‫- تبدو مشهورة.
‫- معذرة، سيدي؟

547
00:29:10,093 --> 00:29:12,137
‫قطعنا كل المسافة من "لوس أنجلوس"
‫من أجل هذا العرض.

548
00:29:13,221 --> 00:29:14,556
‫نحن صديقا "ديبي".

549
00:29:17,142 --> 00:29:18,769
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- أراك لاحقاً.

550
00:29:19,227 --> 00:29:21,313
‫كانت هذه منطقة "بوب هوب"،

551
00:29:22,730 --> 00:29:25,025
‫"فرانك سيناترا"، "سبيرو أغنيو".

552
00:29:26,734 --> 00:29:28,611
‫تفوح من المكان
‫رائحة الفورمايكا الفاخرة،

553
00:29:28,695 --> 00:29:29,780
‫وأشجار النخيل البلاستيكية.

554
00:29:31,156 --> 00:29:34,827
‫من الواضح أنه ملاذ راقي
‫لمن ينفقون الكثير من الأموال.

555
00:29:36,494 --> 00:29:38,121
‫بدأ العرض. هل صعدت على المسرح؟

556
00:29:38,205 --> 00:29:39,706
‫أجل. لم تتبقَ تذاكر.

557
00:29:39,790 --> 00:29:42,709
‫- آسف سيدي.
‫- لم تعد هناك مقاعد متوفرة، أعتذر.

558
00:29:43,085 --> 00:29:44,962
‫قطعنا مسافة من "لوس أنجلوس"
‫من أجل هذا العرض.

559
00:29:45,045 --> 00:29:47,005
‫قلت إنه لا توجد مقاعد متوفرة سيدي،
‫وبأي ثمن.

560
00:29:47,255 --> 00:29:48,423
‫تباً للمقاعد!

561
00:29:48,882 --> 00:29:51,593
‫إننا صديقي "ديبي".
‫كنت أمرح معها.

562
00:29:54,930 --> 00:29:57,975
‫- هل أنت مستعد للمثول أمام المحكمة؟
‫- هذا يعتمد.

563
00:29:58,058 --> 00:29:59,726
‫أريد التحدث إليك للحظة.

564
00:30:00,685 --> 00:30:03,771
‫أسلوبك يشكل نقضاً للثقة.

565
00:30:04,940 --> 00:30:06,733
‫في "نيفادا"، هذا غير قانوني.

566
00:30:08,443 --> 00:30:11,488
‫- ما اسمك؟
‫- اسمي؟ "توني بيتزاكاتا".

567
00:30:11,696 --> 00:30:13,156
‫"توني بيتزاكاتا".

568
00:30:14,199 --> 00:30:16,243
‫أتسمح لي بان اسألك عن اسمك سيدي؟

569
00:30:16,451 --> 00:30:18,245
‫إنه مدون على رخصة قيادتي.

570
00:30:18,786 --> 00:30:22,332
‫أعتقد أننا قد نتمكن من إدخالك سيدي.

571
00:30:22,415 --> 00:30:23,500
‫شكراً جزيلاً لك.

572
00:30:23,583 --> 00:30:24,877
‫سيتوجب عليك الوقوف في المؤخرة.

573
00:30:26,586 --> 00:30:29,840
‫بعد الكثير من الضجة المربكة،
‫سمح لنا بالدخول من دون مقابل.

574
00:30:30,548 --> 00:30:33,593
‫بشرط أن نقف بهدوء في المؤخرة
‫وألا ندخن.

575
00:30:33,801 --> 00:30:35,053
‫ممتاز.

576
00:30:35,929 --> 00:30:38,806
‫سيداتي سادتي،
‫نزل "ديزيرت" فخور بتقديم،

577
00:30:38,891 --> 00:30:43,311
‫الأولى والوحيدة، الفريدة من نوعها
‫الآنسة "ديبي رينولدز".

578
00:30:45,647 --> 00:30:47,232
‫مساء الخير سيداتي سادتي.

579
00:30:47,565 --> 00:30:50,818
‫من الرائع أن أتواجد معكم
‫أيها الناس الرائعين!

580
00:30:51,736 --> 00:30:54,114
‫ليبدأ الحفل!

581
00:30:56,658 --> 00:30:58,326
‫ما الذي يحدث؟

582
00:30:58,952 --> 00:31:01,788
‫أخرجهما! هيا، اخرجا من هنا!

583
00:31:02,289 --> 00:31:03,665
‫أخرجوهما.

584
00:31:04,457 --> 00:31:05,583
‫إلى الخارج!

585
00:31:15,427 --> 00:31:18,721
‫تباً! تجولنا داخل كبسولة زمن.

586
00:31:19,722 --> 00:31:20,807
‫أيها الحثالة!

587
00:31:21,308 --> 00:31:25,187
‫سأجد مكان سكنك
‫وأحرق منزلك أيها الحثالة!

588
00:31:26,313 --> 00:31:27,605
‫ماذا حدث؟

589
00:31:28,648 --> 00:31:31,609
‫يوم ما سألقي قنبلة داخل ذلك المكان.

590
00:31:36,239 --> 00:31:38,033
‫"سيرك 'بازوكو'."

591
00:31:38,158 --> 00:31:39,784
‫"هيا! تفضلوا جميعاً!
‫متعة من أجل العائلة كلها!"

592
00:31:39,867 --> 00:31:41,494
‫"آلات مقامرة جذابة وخيالية!
‫عروض بهلوانية مجانية."

593
00:31:46,416 --> 00:31:48,501
‫انتظر، أترى هذا؟
‫هذا هو المكان المنشود يا رجل.

594
00:31:49,461 --> 00:31:50,753
‫لن يعبثوا معنا هنا أبداً.

595
00:31:52,923 --> 00:31:55,217
‫أين الأثير؟
‫عقار الهلوسة لا يعمل.

596
00:31:55,550 --> 00:31:56,593
‫مهلاً.

597
00:31:59,804 --> 00:32:01,889
‫ها هو، حسناً.

598
00:32:06,603 --> 00:32:08,396
‫أجل، ولم لا؟

599
00:32:10,815 --> 00:32:11,942
‫أجل.

600
00:32:18,156 --> 00:32:19,407
‫الأثير الشرير.

601
00:32:20,658 --> 00:32:22,202
‫يجعلك تتصرف مثل سكير قروي،

602
00:32:22,285 --> 00:32:23,620
‫في قصيدة إيرلندية قديمة.

603
00:32:24,204 --> 00:32:26,081
‫تفقد جميع مهاراتك الحركية الأساسية.

604
00:32:26,748 --> 00:32:29,084
‫رؤية مشوشة، لا توازن، لسان خدر.

605
00:32:29,792 --> 00:32:31,503
‫العقل يرتد بسبب الرعب،

606
00:32:32,004 --> 00:32:33,880
‫ولا يتمكن من التواصل
‫مع العمود الفقري،

607
00:32:34,589 --> 00:32:36,716
‫وهذا مثير للاهتمام
‫لأنه يمكنك أن تشاهد نفسك،

608
00:32:36,799 --> 00:32:39,761
‫وأنت تتصرف بهذه الطريقة السيئة،
‫لا يمكنك التحكم بالأمر.

609
00:32:44,516 --> 00:32:47,394
‫تقترب من الأبواب الدوارة
‫وتعرف ذلك عندما تصل إلى هناك،

610
00:32:47,852 --> 00:32:50,355
‫يجب أن تعطي الرجل دولارين
‫وإلا لن يسمح لك بالدخول.

611
00:32:50,897 --> 00:32:53,941
‫لكن عندما تدخل المكان،
‫كل شيء يجري بشكل خاطئ.

612
00:32:55,693 --> 00:32:58,571
‫أحد أعضاء النادي يضربك وتفكر،
‫ما الذي يحدث هنا؟

613
00:32:58,655 --> 00:32:59,781
‫ما الذي يجري؟

614
00:32:59,990 --> 00:33:01,366
‫وتسمع نفسك وأنت تغمغم.

615
00:33:01,741 --> 00:33:04,494
‫الكلاب عاشرت "البابا".
‫هذا ليس ذنبي.

616
00:33:06,788 --> 00:33:09,541
‫الأثير هو العقار المثالي
‫لـ"لاس فيغاس".

617
00:33:09,916 --> 00:33:12,335
‫في هذه المدينة يحبون الثمل.
‫يعتبرونه فريسة جيدة.

618
00:33:13,128 --> 00:33:14,754
‫هيا يا صاح!

619
00:33:15,005 --> 00:33:18,675
‫لذا يدخلوننا إلى الأبواب الدوارة
‫ويطلقونا في الداخل.

620
00:33:19,717 --> 00:33:21,803
‫سيداتي سادتي،

621
00:33:22,137 --> 00:33:23,930
‫أيها الصبية والفتيات،

622
00:33:24,097 --> 00:33:27,309
‫الضيوف من جميع الأعمار،

623
00:33:27,392 --> 00:33:31,813
‫سيرك "بازوكو كازينو"
‫يقدم لكم وبفخر،

624
00:33:31,896 --> 00:33:35,108
‫"ذا فلاينغ فيلينيز"!

625
00:34:00,800 --> 00:34:02,302
‫يا إلهي!

626
00:34:31,498 --> 00:34:32,499
‫تباً!

627
00:34:41,966 --> 00:34:44,761
‫- معذرة.
‫- ابتعد عن طريقي أيها...

628
00:34:49,807 --> 00:34:51,351
‫يمكن للمنتشي تعلم التأقلم مع أشياء

629
00:34:51,434 --> 00:34:53,353
‫مثل رؤية جدته الميتة
‫تتسلق على ساقه،

630
00:34:53,436 --> 00:34:54,562
‫حاملة سكيناً بين أسنانها.

631
00:34:54,771 --> 00:34:57,149
‫لكن يجب ألا يُطلب من أحد
‫تحمل هذه الرحلة.

632
00:34:58,316 --> 00:35:01,403
‫سيرك "بازوكو" ما كان جميع أفراد
‫عالم المثقفين سيفعلونه ليلة السبت،

633
00:35:01,486 --> 00:35:02,904
‫إن كسب النازيون الحرب.

634
00:35:03,780 --> 00:35:05,115
‫هذه الحرب هي "الرايخ" السادس.

635
00:35:05,282 --> 00:35:08,410
‫ضعوا أفضل ما لديكم!
‫حيث الجميع يكسب ولا يخسر أحد!

636
00:35:08,493 --> 00:35:12,872
‫قفوا وأطلقوا على الفطائر لتسقطوها
‫عن حلمات مثلية طولها ١٠ أقدام،

637
00:35:13,080 --> 00:35:14,749
‫واربحوا حلوى غزل البنات
‫على هيئة ماعز!

638
00:35:21,005 --> 00:35:22,757
‫تعال إلى هذه الآلة الرائعة!

639
00:35:22,840 --> 00:35:26,761
‫مقابل ٩٩ سنت فقط،
‫ستظهر صوركم بطول ٢٠٠ قدم،

640
00:35:26,844 --> 00:35:28,805
‫على شاشة في وسط مدينة "لاس فيغاس".

641
00:35:28,888 --> 00:35:31,349
‫مقابل ٩٩ سنتاً إضافية
‫يمكنك تسجيل رسالة صوتية!

642
00:35:31,433 --> 00:35:32,559
‫قل كل ما تشاء يا صديقي!

643
00:35:32,642 --> 00:35:36,438
‫سيسمعونك بلا شك!
‫سيكون طولك ٢٠٠ قدم!

644
00:35:37,730 --> 00:35:38,898
‫كان أثر الأثير يتلاشى.

645
00:35:39,482 --> 00:35:40,983
‫والمخدرات اختفى تأثيرها
‫منذ فترة طويلة.

646
00:35:42,152 --> 00:35:43,695
‫لكن عقار الهلوسة كان تأثيره قوياً.

647
00:35:45,112 --> 00:35:46,656
‫عقار الهلوسة الجيد
‫يبدأ تأثيره بشكل بطيء.

648
00:35:47,782 --> 00:35:49,116
‫الساعة الأولى تكون مجرد انتظار.

649
00:35:50,034 --> 00:35:51,744
‫ثم بعد منتصف الساعة الثانية،

650
00:35:52,287 --> 00:35:54,789
‫تبدأ بشتم من باعك العقار
‫لأنه لا شيء يحدث.

651
00:35:55,415 --> 00:35:57,334
‫بعد ذلك، يبدأ!

652
00:35:58,084 --> 00:36:01,671
‫أكره قول هذا،
‫لكن هذا المكان بدأ يضايقني.

653
00:36:02,839 --> 00:36:05,132
‫أعتقد أنني أشعر بالخوف.

654
00:36:05,508 --> 00:36:06,718
‫هذا هراء.

655
00:36:07,134 --> 00:36:08,636
‫أتينا إلى هنا لنجد الحلم الأمريكي.

656
00:36:08,720 --> 00:36:10,597
‫الآن بعد أن وصلنا إلى الدوامة،
‫تريد الانسحاب؟

657
00:36:11,723 --> 00:36:14,267
‫يجب أن تدرك أننا وجدنا عصب الأساس.

658
00:36:14,351 --> 00:36:16,353
‫هذا ما يشعرني بالخوف.

659
00:36:16,811 --> 00:36:18,355
‫- انظر!
‫- ماذا؟

660
00:36:19,522 --> 00:36:21,774
‫ثمة امرأتأن تعاشران دباً قطبياً.

661
00:36:22,525 --> 00:36:24,236
‫لا تخبرني بهذه الأمور.

662
00:36:25,027 --> 00:36:26,696
‫ليس الآن يا رجل.

663
00:36:27,947 --> 00:36:29,366
‫هذا شرابي الأخير.

664
00:36:30,242 --> 00:36:32,994
‫- كم من المال يمكنك أن تقرضني؟
‫- ليس بالكثير، لماذا؟

665
00:36:33,411 --> 00:36:35,205
‫- يجب أن أذهب.
‫- تذهب؟

666
00:36:35,413 --> 00:36:38,500
‫- أجل، أغادر البلاد.
‫- كلا، اهدأ.

667
00:36:39,083 --> 00:36:42,044
‫ستكون بخير خلال ساعات قليلة.
‫اجلس فقط! اجلس الآن!

668
00:36:42,212 --> 00:36:44,756
‫لا تعبث معي يا رجل. أنا جاد.

669
00:36:45,172 --> 00:36:47,592
‫ساعة أخرى في هذه المدينة
‫وسأقتل أحدهم.

670
00:36:49,552 --> 00:36:51,221
‫حسناً، سأقرضك بعض النقود.

671
00:36:53,055 --> 00:36:54,098
‫تعال معي.

672
00:36:54,891 --> 00:36:56,309
‫- أريد أن أغادر بسرعة.
‫- حسناً.

673
00:36:56,601 --> 00:36:59,687
‫لنسدد هذه الفاتورة، انهض ببطء شديد.

674
00:37:00,688 --> 00:37:02,148
‫أعتقد أنها ستكون مسيرة طويلة.

675
00:37:02,732 --> 00:37:03,900
‫أتريد ولاعة سيدي؟

676
00:37:06,403 --> 00:37:08,821
‫أيدفعون لك مقابل معاشرتك لذلك الدب؟

677
00:37:09,489 --> 00:37:11,616
‫ماذا؟

678
00:37:12,284 --> 00:37:14,286
‫- ماذا قال لي بحق السماء؟
‫- إنه ثمل.

679
00:37:14,536 --> 00:37:15,953
‫من الأفضل أن تعتني بصديقك.

680
00:37:16,621 --> 00:37:19,374
‫سيدتي، سيدي، أيها الطفل،
‫أيمكنني تسديد الفاتورة؟

681
00:37:19,457 --> 00:37:21,293
‫خذ هذا، من المفترض أن يكون كافياً.

682
00:37:21,584 --> 00:37:23,503
‫حسناً، هيا بنا.
‫لنذهب إلى الطابق السفلي ونقامر.

683
00:37:27,299 --> 00:37:29,133
‫أنتم لا تستسلمون!

684
00:37:29,801 --> 00:37:31,093
‫إلى أين ذهب؟

685
00:37:31,844 --> 00:37:33,471
‫إلى أين ذهب؟

686
00:37:37,309 --> 00:37:39,519
‫- متى سيتوقف هذا الشيء؟
‫- يتوقف؟

687
00:37:39,602 --> 00:37:42,814
‫- أوقفه!
‫- لن يتوقف. لن يتوقف أبداً.

688
00:37:43,022 --> 00:37:44,274
‫لا تتحرك. ستسقط.

689
00:37:45,317 --> 00:37:46,401
‫تباً، إنه...

690
00:37:47,819 --> 00:37:49,195
‫إلى أين ذهب؟

691
00:37:50,697 --> 00:37:52,615
‫هيا، أفلته.

692
00:37:52,824 --> 00:37:55,201
‫بسرعة، مثل الأرنب، اقفز!

693
00:37:55,785 --> 00:37:57,537
‫- هيا، اقفز!
‫- لا يمكنني ذلك.

694
00:37:57,620 --> 00:38:00,164
‫- أيها الباكي، الوغد الجبان!
‫- توقف!

695
00:38:04,377 --> 00:38:05,420
‫حسناً.

696
00:38:12,760 --> 00:38:13,970
‫تباً!

697
00:38:14,429 --> 00:38:16,097
‫هيا، لقد وقعت، لنذهب.

698
00:38:16,514 --> 00:38:18,433
‫أيها الوغد! لقد دفعتني.

699
00:38:18,891 --> 00:38:20,352
‫- ابتعد!
‫- هيا.

700
00:38:20,852 --> 00:38:22,729
‫حسناً، ابق هنا واذهب إلى السجن.
‫أنا سأغادر.

701
00:38:24,105 --> 00:38:25,147
‫هيا أيها الشيطان!

702
00:38:25,607 --> 00:38:27,400
‫- اقترب هنا!
‫- لا شيء. لا أريد شيئاً.

703
00:38:27,775 --> 00:38:28,818
‫أرأيت ذلك؟

704
00:38:30,403 --> 00:38:31,446
‫هيا.

705
00:38:31,529 --> 00:38:32,864
‫هناك وغد ركلني على ظهري!

706
00:38:33,990 --> 00:38:35,032
‫على الأرجح أنه الساقي.

707
00:38:35,116 --> 00:38:37,118
‫أراد معاقبتك على ما قلته للنادلة.

708
00:38:37,327 --> 00:38:39,621
‫- عجباً!
‫- الأبقار ستقتلني!

709
00:38:40,204 --> 00:38:41,706
‫سيقتلني المخنثون!

710
00:38:43,124 --> 00:38:44,417
‫لنخرج من هنا. أين المصعد؟

711
00:38:44,501 --> 00:38:46,293
‫كلا، تباً! لا تقترب من المصعد يا رجل!

712
00:38:46,378 --> 00:38:47,795
‫هذا ما يريدون منا فعله.

713
00:38:48,212 --> 00:38:50,465
‫حبسنا في صندوق حديدي،
‫واصطحابنا إلى القبو.

714
00:38:50,548 --> 00:38:51,799
‫تعال.

715
00:38:55,595 --> 00:38:58,180
‫لا تركض يا رجل.
‫إنهم بانتظار سبب ليطلقون علينا النار.

716
00:39:01,518 --> 00:39:03,310
‫تولّ أنت القيادة.

717
00:39:04,479 --> 00:39:06,022
‫أعتقد أني أعاني خطباً ما.

718
00:39:13,446 --> 00:39:15,322
‫الباب الخطأ.

719
00:39:15,990 --> 00:39:18,368
‫هذه ليست مدينة جيدة
‫لتعاطي المخدرات المعطلة للإحساس.

720
00:39:19,411 --> 00:39:21,579
‫كانت الأجواء المريبة والمهددة
‫تحيط بنا في كل مكان.

721
00:39:22,872 --> 00:39:24,206
‫وصلنا أخيراً إلى الغرفة،

722
00:39:24,957 --> 00:39:26,584
‫لكن المفتاح لم يفتح الباب.

723
00:39:28,210 --> 00:39:30,129
‫قام أولئك الأوغاد
‫بتبديل القفل يا رجل.

724
00:39:31,423 --> 00:39:32,715
‫بهذه السرعة؟

725
00:39:33,340 --> 00:39:35,342
‫على الأرجح أنهم قاموا
‫بتفتيش الغرفة يا رجل.

726
00:39:36,594 --> 00:39:38,304
‫تباً! انتهى أمرنا!

727
00:39:41,641 --> 00:39:43,768
‫ابتعد عن الطريق. احذر!

728
00:39:47,271 --> 00:39:49,816
‫- أقفل كل شيء!
‫- استخدم جميع السلاسل!

729
00:39:52,318 --> 00:39:54,236
‫هذا أفضل.

730
00:39:56,489 --> 00:39:57,824
‫من أين أتت هذه؟

731
00:40:01,077 --> 00:40:03,955
‫- هذه لـ"لاسيردا".
‫- أجل، ظننت أننا قد نحتاجها.

732
00:40:05,415 --> 00:40:06,499
‫لماذا؟

733
00:40:07,124 --> 00:40:08,125
‫لماذا؟

734
00:40:08,209 --> 00:40:13,089
‫لنصعد إلى هناك ونفجره خارج سريره
‫بخرطوم الحريق يا رجل.

735
00:40:14,298 --> 00:40:16,008
‫أعتقد أنه علينا ترك
‫ذلك الوغد المسكين وشأنه.

736
00:40:16,759 --> 00:40:18,428
‫أخبرني أنه سيخلد إلى النوم باكراً.

737
00:40:18,720 --> 00:40:20,262
‫كنت أعرف ذلك.

738
00:40:20,638 --> 00:40:22,932
‫لقد أمسك بفتاتي يا رجل!

739
00:40:23,808 --> 00:40:26,393
‫أتقصد تلك المعجبة الشقراء
‫التي تلاحق طاقم الفيلم؟

740
00:40:27,353 --> 00:40:29,188
‫تباً. أتظن أنه عاشرها؟

741
00:40:29,564 --> 00:40:31,232
‫هذا صحيح. اسخر من الأمر.

742
00:40:31,398 --> 00:40:32,775
‫إنه يغلق عينيها بالصمغ الآن يا رجل.

743
00:40:32,900 --> 00:40:37,404
‫أنتم الرجال البيض جميعكم متشابهون.
‫أنتم الرجال البيض جميعكم...

744
00:40:40,116 --> 00:40:42,326
‫عجباً يا رجل! من أين حصلت
‫على كل هذه الوليمة؟

745
00:40:44,161 --> 00:40:45,705
‫خدمة الغرف أرسلتها.

746
00:40:46,498 --> 00:40:49,000
‫كنت بحاجة لشيء
‫من أجل تقطيع الليمون يا رجل.

747
00:40:50,167 --> 00:40:52,504
‫ليمون؟ عن أي ليمون تتحدث؟

748
00:40:52,962 --> 00:40:55,089
‫لم يكن لديهم أي منها.
‫إنها لا تنمو في الصحراء.

749
00:40:56,173 --> 00:40:58,092
‫ذلك التافه الوغد!

750
00:40:59,135 --> 00:41:02,054
‫كان يجب أن أقتله
‫عندما سنحت لي الفرصة.

751
00:41:04,348 --> 00:41:06,142
‫إنها معه الآن يا رجل!

752
00:41:07,519 --> 00:41:09,521
‫حصل على حبيبتي، أجل.

753
00:41:10,312 --> 00:41:11,564
‫تذكرت الفتاة.

754
00:41:12,649 --> 00:41:15,109
‫واجهنا مشكلة معها
‫في المصعد قبل ساعات قليلة.

755
00:41:15,693 --> 00:41:17,695
‫محاميّ جعل من نفسه أضحوكة.

756
00:41:19,030 --> 00:41:22,324
‫- أعتقد أنك تشبهينه.
‫- أتظن ذلك؟

757
00:41:29,916 --> 00:41:31,626
‫- لا بد أنك مشارك في السباق.
‫- ماذا؟

758
00:41:34,378 --> 00:41:35,797
‫إننا تتحدث إليك.

759
00:41:40,843 --> 00:41:43,429
‫- في أي فئة أنت؟
‫- فئة؟

760
00:41:44,180 --> 00:41:45,515
‫ماذا تقصدين؟

761
00:41:46,265 --> 00:41:47,559
‫أي نوع من الدراجات تقود؟

762
00:41:48,350 --> 00:41:53,940
‫إننا هنا من أجل تصوير السباق
‫من أجل مسلسل تلفزيوني.

763
00:41:54,481 --> 00:41:56,693
‫ظننت أنه ربما يمكننا استخدامك.

764
00:41:58,235 --> 00:42:00,822
‫تستخدميني؟ أنا أقود...

765
00:42:01,238 --> 00:42:03,908
‫قلت لنفسي "يا إلهي! ها قد بدأنا!"

766
00:42:04,325 --> 00:42:07,119
‫أقود الكبيرة منها، أتعلمين؟ الكبيرة.

767
00:42:07,662 --> 00:42:09,664
‫الكبيرة، أجل.

768
00:42:10,372 --> 00:42:11,498
‫"فينسينت بلاك شادو".

769
00:42:12,124 --> 00:42:13,751
‫نحن مع فريق المصنع.

770
00:42:14,126 --> 00:42:15,419
‫- أجل.
‫- هذا هراء.

771
00:42:15,502 --> 00:42:17,296
‫- ماذا؟
‫- هراء.

772
00:42:18,464 --> 00:42:19,465
‫ماذا؟

773
00:42:21,133 --> 00:42:24,220
‫أعتقد أن هناك من يتصرف بجهل.
‫ابتعد يا رجل.

774
00:42:24,303 --> 00:42:27,181
‫شخص جاهل وجبان في هذه المدينة.

775
00:42:28,515 --> 00:42:30,142
‫أيها الوغد الوردي اللون.

776
00:42:30,893 --> 00:42:32,979
‫يمكنني أن أريك أكثر مما أخبرك سيدتي.

777
00:42:33,688 --> 00:42:34,939
‫ألديك ولاعة؟

778
00:42:37,692 --> 00:42:38,818
‫كلا.

779
00:42:44,448 --> 00:42:46,826
‫أنت لا تثق بي، أليس كذلك؟

780
00:42:48,244 --> 00:42:50,204
‫- لا تبتسم.
‫- لا بأس، أعرف هؤلاء الرجال.

781
00:42:50,287 --> 00:42:52,874
‫استمر بمحاولة استفزازي.
‫استمر بالمحاولة.

782
00:42:53,040 --> 00:42:55,292
‫أتريد إثارة إعجابها؟
‫افعل ذلك معي أنا.

783
00:42:57,253 --> 00:42:58,295
‫تباً!

784
00:43:07,346 --> 00:43:09,682
‫كلا، أيها المجنون! مجنون!

785
00:43:12,018 --> 00:43:13,936
‫ستأتي الشرطة للقبض عليك.

786
00:43:15,980 --> 00:43:17,732
‫أعطني المفتاح!
‫أعطني المفتاح اللعين!

787
00:43:29,035 --> 00:43:31,453
‫- ضع السكين جانباً.
‫- أنا أمشي طوال اليوم. هيا.

788
00:43:31,663 --> 00:43:33,289
‫إنه في جيبي. هيا.

789
00:43:44,008 --> 00:43:45,301
‫تباً!

790
00:43:46,177 --> 00:43:47,804
‫الأمر جدي الآن يا رجل.

791
00:43:50,514 --> 00:43:52,058
‫تلك الفتاة فهمتني يا رجل.

792
00:43:56,020 --> 00:43:57,313
‫لقد وقعت في غرامي يا رجل.

793
00:43:58,397 --> 00:43:59,565
‫التواصل بالنظر.

794
00:44:01,818 --> 00:44:02,860
‫مهلاً.

795
00:44:09,992 --> 00:44:11,911
‫يجب أن أصعد وأخصي ذلك الوغد!

796
00:44:11,994 --> 00:44:13,537
‫سأتحمل المسؤولية يا رجل.

797
00:44:14,747 --> 00:44:17,041
‫اترك ذلك الوغد الغريب وشأنه. هيا.

798
00:44:18,084 --> 00:44:20,044
‫هل عقدت صفقة معه؟

799
00:44:20,920 --> 00:44:24,340
‫هل وفقت بينه وبين الفتاة؟

800
00:44:26,092 --> 00:44:27,426
‫أفعلت ذلك؟

801
00:44:28,552 --> 00:44:29,636
‫حسناً، اسمع.

802
00:44:31,055 --> 00:44:33,182
‫من الأفضل أن تضع هذه السكين جانباً.

803
00:44:33,766 --> 00:44:34,892
‫وتفكر بشكل منطقي.

804
00:44:36,018 --> 00:44:37,228
‫سأطلب منهم غسل السيارة.

805
00:44:38,437 --> 00:44:41,148
‫إحدى الأمور التي تتعلمها بعد سنوات
‫من التعامل مع متعاطي المخدرات،

806
00:44:41,983 --> 00:44:43,776
‫هو أنه يمكنك إدارة ظهرك لشخص،

807
00:44:44,360 --> 00:44:46,403
‫لكن لا يمكنك إدارة ظهرك لشخص منتشٍ،

808
00:44:47,488 --> 00:44:50,282
‫وخاصة عندما يلوح بسكين حاد أمام عينك.

809
00:44:59,083 --> 00:45:00,626
‫ماذا كنت أفعل هنا؟

810
00:45:01,585 --> 00:45:03,045
‫ماذا كان معنى هذه الرحلة؟

811
00:45:04,588 --> 00:45:07,258
‫هل كنت أجول
‫في جنون المخدرات بشكل ما؟

812
00:45:08,175 --> 00:45:10,803
‫أم أنني أتيت إلى "لاس فيغاس" فعلاً
‫من أجل تغطية حدث؟

813
00:45:17,769 --> 00:45:20,646
‫من هؤلاء الناس؟ تلك الوجوه؟

814
00:45:21,814 --> 00:45:23,024
‫من أين أتوا؟

815
00:45:24,566 --> 00:45:27,153
‫يبدون مثل رسومات كاريكاتير
‫لتجار السيارات المستعملة من "دالاس".

816
00:45:27,779 --> 00:45:28,946
‫وحباً بالرب،

817
00:45:29,363 --> 00:45:31,698
‫ثمة الكثيرون منهم
‫بالساعة ٤:٣٠ صباح يوم أحد.

818
00:45:33,075 --> 00:45:34,660
‫ما زالوا يبحثون عن الحلم الأمريكي،

819
00:45:35,787 --> 00:45:37,789
‫تلك الرؤيا للرابح الأكبر
‫تظهر بطريقة ما،

820
00:45:37,872 --> 00:45:41,751
‫من الدقيقة الأخيرة للفوضى التي تسبق
‫الفجر في كازينو مبتذل في "فيغاس".

821
00:45:42,084 --> 00:45:45,963
‫- ٢٠ هذه المرة.
‫- نغير إلى ٢٠. شكراً لك.

822
00:45:47,256 --> 00:45:48,841
‫- الآن.
‫- حسناً.

823
00:45:49,050 --> 00:45:51,844
‫تدور العجلة،
‫تدور العجلة، تدور العجلة.

824
00:45:51,928 --> 00:45:54,096
‫اجعليني ثرياً، اجعليني ثرياً للغاية.

825
00:45:55,932 --> 00:45:58,517
‫- الرقم ١٠.
‫- أيها الوغد!

826
00:45:59,685 --> 00:46:00,770
‫- تباً!
‫- آسفة.

827
00:46:00,853 --> 00:46:02,939
‫كلا، اهدأ.

828
00:46:03,898 --> 00:46:05,149
‫تعلم الاستمتاع بالخسارة.

829
00:46:25,711 --> 00:46:28,047
‫تباً يا رجل! حدث الطوفان العظيم هنا.

830
00:46:28,130 --> 00:46:29,256
‫لا تلمس هذا. اتركه.

831
00:46:29,590 --> 00:46:30,842
‫لا تعبث به يا رجل.

832
00:46:31,926 --> 00:46:33,177
‫يا إلهي!

833
00:46:35,596 --> 00:46:36,722
‫يا إلهي.

834
00:46:38,515 --> 00:46:39,641
‫هل تناولت كل هذا المخدر؟

835
00:46:40,184 --> 00:46:41,811
‫هذا صحيح. موسيقى!

836
00:46:42,519 --> 00:46:44,563
‫يجب أن تصلي للرب أن يكون هناك
‫بعض الـ"ثورازين" في تلك الحقيبة.

837
00:46:44,646 --> 00:46:46,023
‫وإلا ستكون في مشكلة كبيرة.

838
00:46:46,107 --> 00:46:47,942
‫موسيقى يا رجل، ضع ذلك الشريط.

839
00:46:48,609 --> 00:46:51,070
‫- أي شريط؟
‫- "جيفرسون آيربلاين". "وايت رابيت".

840
00:46:51,195 --> 00:46:53,572
‫- أحتاج لصوت مرتفع.
‫- ستموت.

841
00:46:54,115 --> 00:46:55,366
‫سأغادر المكان خلال ساعتين.

842
00:46:55,449 --> 00:46:57,827
‫ثم سيصعدون إلى هنا
‫ويضربونك حتى الموت،

843
00:46:57,910 --> 00:46:59,203
‫هنا في حوض الاستحمام هذا.

844
00:47:01,538 --> 00:47:04,791
‫حسناً، سأفعلها! تباً يا رجل.

845
00:47:04,876 --> 00:47:06,585
‫فقط اصنع لي معروف أخير، من فضلك؟

846
00:47:07,586 --> 00:47:09,380
‫امنحني ساعتين.
‫هذا كل ما أطلبه منك.

847
00:47:10,089 --> 00:47:12,383
‫ساعتين لأنام قبل الغد.

848
00:47:13,175 --> 00:47:14,343
‫أصلحت هذا.

849
00:47:15,011 --> 00:47:16,470
‫سيكون يوماً طويلاً.

850
00:47:17,847 --> 00:47:19,431
‫سأمنحك كل الوقت الذي تحتاجه.

851
00:47:19,723 --> 00:47:22,684
‫لا نريدك أن تتكهرب.

852
00:47:23,227 --> 00:47:24,270
‫اغرب من هنا.

853
00:47:32,486 --> 00:47:33,820
‫اللعنة!

854
00:47:39,576 --> 00:47:40,702
‫لنرَ.

855
00:47:46,542 --> 00:47:50,796
‫يا إلهي! ساعدني! النجدة!

856
00:47:50,880 --> 00:47:52,214
‫تباً! إنه يقتل نفسه.

857
00:47:54,591 --> 00:47:55,885
‫لا تلمسها يا رجل!

858
00:47:57,761 --> 00:47:59,055
‫حباً بالرب يا رجل!

859
00:48:04,310 --> 00:48:06,520
‫تراجع! تراجع أيها الوغد!

860
00:48:09,690 --> 00:48:12,484
‫- من جديد! أحتاجها مرة أخرى!
‫- ماذا؟

861
00:48:13,360 --> 00:48:15,071
‫عندما يصل إلى ذلك المقطع الرائع،

862
00:48:16,863 --> 00:48:20,159
‫عندما يقضم الأرنب رأسه.

863
00:48:21,243 --> 00:48:25,122
‫أريدك أن ترمي ذلك المذياع اللعين،

864
00:48:26,207 --> 00:48:28,960
‫داخل حوض الاستحمام معي.

865
00:48:29,085 --> 00:48:30,794
‫لقد فقدت صوابك بالكامل.

866
00:48:31,503 --> 00:48:34,381
‫سيفجرك من خلال الجدار.
‫ستموت خلال ١٠ ثواني.

867
00:48:34,798 --> 00:48:35,882
‫سأتعرض للتحقيق.

868
00:48:35,967 --> 00:48:37,134
‫- تباً.
‫- هراء.

869
00:48:40,012 --> 00:48:43,140
‫لا تعبث معي الآن.
‫أنا "أهاب".

870
00:48:47,186 --> 00:48:48,479
‫يا إلهي!

871
00:48:49,771 --> 00:48:52,399
‫حسناً أيها الوغد غريب الأطوار!
‫اجلس! عد إلى حوض الاستحمام!

872
00:48:52,483 --> 00:48:54,401
‫سأغرس هذه في حلقك.

873
00:48:56,153 --> 00:48:58,864
‫لا ترغمني على استخدام هذه.

874
00:49:00,366 --> 00:49:01,617
‫حسناً يا رجل.

875
00:49:02,368 --> 00:49:03,410
‫على الأرجح هذا الحل الوحيد.

876
00:49:04,828 --> 00:49:06,330
‫دعني أحرص على ترتيب كل شيء.

877
00:49:08,207 --> 00:49:09,541
‫أتريد مني أن...

878
00:49:10,167 --> 00:49:13,337
‫ألقي هذا الشيء داخل حوض الاستحمام
‫عندما ترتفع نغمة أغنية "وايت رابيت"؟

879
00:49:13,420 --> 00:49:14,671
‫تباً!

880
00:49:17,008 --> 00:49:20,261
‫كنت بدأت أفكر أنه سيتوجب
‫علي الذهاب للخارج،

881
00:49:20,344 --> 00:49:22,513
‫وأن أطلب من إحدى الخادمات
‫فعل ذلك من أجلي.

882
00:49:22,846 --> 00:49:25,016
‫كلا، أنا سأفعل ذلك.

883
00:49:25,599 --> 00:49:27,309
‫تباً. ما سبب وجود الأصدقاء؟

884
00:49:33,482 --> 00:49:34,608
‫هل أنت مستعد؟

885
00:49:37,528 --> 00:49:38,570
‫أغلق عينيك.

886
00:49:39,821 --> 00:49:40,822
‫أجل، أحسنت.

887
00:49:44,160 --> 00:49:45,952
‫أرنب! أرنب أبيض!

888
00:49:46,037 --> 00:49:48,289
‫اهدأ! اللعنة! إنك تضيع وقتي!

889
00:49:48,622 --> 00:49:50,916
‫أعلى يا رجل. أعلى.

890
00:49:55,046 --> 00:49:58,424
‫حسناً، أغلق عينيك، ١٠،

891
00:50:01,427 --> 00:50:03,970
‫٩، ١١١!

892
00:50:05,181 --> 00:50:06,223
‫٥٢!

893
00:50:08,684 --> 00:50:10,769
‫مهلاً!

894
00:50:39,381 --> 00:50:41,592
‫أيها الوغد!

895
00:50:42,551 --> 00:50:44,928
‫رذاذ فلفل! رذاذ فلفل يا رجل!
‫أتريد هذا؟

896
00:50:48,349 --> 00:50:50,726
‫- ستفعل ذلك، أليس كذلك؟
‫- ولم لا؟

897
00:50:50,934 --> 00:50:52,353
‫أيها الوغد اللعين!

898
00:50:52,436 --> 00:50:55,481
‫قبل دقيقة طلبت مني أن أقتلك.

899
00:50:55,689 --> 00:50:56,815
‫والآن تريد قتلي.

900
00:50:57,524 --> 00:50:59,610
‫ما علي فعله هو الاتصال بالشرطة!

901
00:51:00,361 --> 00:51:02,738
‫عجباً، هل أنت منزعج؟

902
00:51:04,156 --> 00:51:06,700
‫لن تكون هناك فائدة من الاتصال بالشرطة.

903
00:51:07,534 --> 00:51:08,660
‫ليس لدي خيار آخر.

904
00:51:09,578 --> 00:51:12,539
‫لن أجرؤ على النوم بوجودك
‫وأنت رأسك مليء بالمخدرات،

905
00:51:12,831 --> 00:51:14,625
‫وتريد تشريحي بسكين لعين.

906
00:51:16,293 --> 00:51:18,420
‫من قال شيئاً عن تشريحك يا رجل؟

907
00:51:21,298 --> 00:51:23,509
‫أريد حفر حرف "زي" على جبهتك.

908
00:51:26,428 --> 00:51:27,596
‫ارجع إلى حوض الاستحمام.

909
00:51:28,347 --> 00:51:30,391
‫تناول بعض الفاكهة واهدأ.

910
00:51:31,016 --> 00:51:33,269
‫دخن المخدرات.
‫واحقن المخدرات بدمك.

911
00:51:33,685 --> 00:51:36,647
‫تباً، افعل كل ما عليك فعله
‫لكن من فضلك،

912
00:51:37,314 --> 00:51:40,442
‫أنا بحاجة لبعض الراحة. من فضلك.

913
00:51:40,901 --> 00:51:42,278
‫انهض أيها الحقير!

914
00:51:43,904 --> 00:51:45,906
‫انهض!

915
00:51:46,615 --> 00:51:48,492
‫حسناً، أنا...

916
00:51:49,826 --> 00:51:50,827
‫أجل.

917
00:51:52,746 --> 00:51:54,206
‫يجب أن نبدأ العمل.

918
00:51:55,416 --> 00:51:57,209
‫تباً، يا لها من خسارة.

919
00:51:58,001 --> 00:51:59,836
‫أيها الوغد الحقير النصاب.

920
00:52:00,296 --> 00:52:01,755
‫أنا دكتور في الصحافة يا رجل.

921
00:52:02,548 --> 00:52:03,715
‫هيا.

922
00:52:04,800 --> 00:52:06,092
‫لا تبقَ مستيقظاً بسببي.

923
00:52:06,177 --> 00:52:07,928
‫الآن، لا تبقَ مستيقظاً بسببي.

924
00:52:10,013 --> 00:52:11,307
‫ادخل إلى هناك ونظف سروالك القصير!

925
00:52:12,057 --> 00:52:15,060
‫نظف سروالك القصير! اللعنة!
‫مثل رجل ناضج، هيا!

926
00:52:16,145 --> 00:52:17,271
‫حقير!

927
00:52:21,192 --> 00:52:22,984
‫أفقدته المخدرات صوابه.

928
00:52:23,819 --> 00:52:25,237
‫المرحلة التالية على الأرجح ستكون،

929
00:52:25,321 --> 00:52:27,823
‫إحدى تلك الكوابيس
‫الاستبطانية من الجحيم.

930
00:52:27,989 --> 00:52:29,074
‫يجب أن أحصل على بعض السلام.

931
00:52:29,158 --> 00:52:31,702
‫٤ ساعات تقريباً من اليأس المشلول.

932
00:52:33,162 --> 00:52:34,413
‫المخدرات اللعينة.

933
00:52:36,332 --> 00:52:37,541
‫أليس كذلك؟

934
00:52:42,546 --> 00:52:44,798
‫تجاهل الكابوس الموجود في الحمام.

935
00:52:46,217 --> 00:52:48,594
‫مجرد لاجئ بشع آخر من جيل الحب.

936
00:52:50,721 --> 00:52:52,973
‫محاميّ الخاص
‫لم يتمكن يوماً من تقبل الفكرة،

937
00:52:53,139 --> 00:52:55,100
‫التي يؤيدها متعاطي المخدرات السابقين،

938
00:52:55,809 --> 00:52:57,978
‫أنه يمكنك أن تنتشي بلا مخدرات
‫أكثر مما تنتشي بها.

939
00:52:59,563 --> 00:53:01,022
‫ولم أؤيد أنا هذه الفكرة أيضاً.

940
00:53:35,516 --> 00:53:39,436
‫١٩٦٥، فترة عقاقير الهلوسة
‫الكبيرة في "سان فرانسيسكو".

941
00:53:42,314 --> 00:53:44,525
‫أذكر ليلة في مكان اسمه "ماتريكس".

942
00:53:45,276 --> 00:53:46,277
‫كنت هناك.

943
00:53:47,110 --> 00:53:49,363
‫يا إلهي! ها أنا هنا.

944
00:53:50,781 --> 00:53:51,907
‫تباً!

945
00:53:53,909 --> 00:53:56,119
‫من الواضح أنني كنت ضحية
‫لانفجار المخدرات،

946
00:53:56,912 --> 00:53:59,998
‫مجرد شخص يسير مع الموجة
‫ويأخذ كل ما يأتي إليه.

947
00:54:01,375 --> 00:54:04,628
‫أيريد أحدكم بعض الـ"إل إس دي"؟

948
00:54:06,380 --> 00:54:11,302
‫لدي جميع المكونات هنا!

949
00:54:12,135 --> 00:54:16,973
‫كل ما أحتاجه هو مكان لأحضرها.

950
00:54:21,102 --> 00:54:23,397
‫قررت أن أتناول نصف الجرعة
‫في البداية.

951
00:54:24,147 --> 00:54:26,858
‫لكنني أوقعت البقية
‫على كم قميصي الأحمر الصوفي.

952
00:54:33,449 --> 00:54:36,159
‫ما المشكلة؟

953
00:54:37,869 --> 00:54:42,874
‫كل هذه المادة البيضاء على كمي...

954
00:54:45,251 --> 00:54:48,171
‫هي من مخدر "إل إس دي".

955
00:55:04,229 --> 00:55:07,483
‫بالقليل من الحظ،
‫تدمرت حياته للأبد.

956
00:55:08,984 --> 00:55:11,111
‫كان دائماً يظن
‫أنه خلف باب ضيق،

957
00:55:11,194 --> 00:55:12,488
‫في جميع حاناته المفضلة،

958
00:55:13,364 --> 00:55:16,867
‫يحصل الرجال ذوو القمصان الصوفية
‫على أوقات رائعة،

959
00:55:16,950 --> 00:55:18,577
‫من أشياء لن يعرفها أبداً.

960
00:55:25,584 --> 00:55:28,253
‫ذكريات غريبة من تلك الليلة
‫المضطربة في "لاس فيغاس".

961
00:55:29,295 --> 00:55:32,173
‫هل مضت ٥ سنوات؟ ٦ سنوات؟

962
00:55:33,967 --> 00:55:35,344
‫بدا كأنه وقت طويل جداً،

963
00:55:36,845 --> 00:55:39,180
‫الذروة التي لا تتكرر.

964
00:55:42,100 --> 00:55:43,935
‫"سان فرانسيسكو" في أواسط الستينات،

965
00:55:44,645 --> 00:55:47,105
‫كانت فترة ومكاناً مميزاً للتتواجد فيها،

966
00:55:48,774 --> 00:55:49,900
‫لكن بلا تفسير.

967
00:55:51,317 --> 00:55:54,738
‫لا مزيج من كلمات أو موسيقى أو ذكريات
‫يمكنه الوصول إلى حس معرفتك،

968
00:55:54,821 --> 00:55:56,239
‫بأنك كنت هناك وعلى قيد الحياة،

969
00:55:56,948 --> 00:56:00,702
‫في زاوية الزمان تلك من العالم،
‫أي كان معنى ذلك.

970
00:56:10,837 --> 00:56:13,965
‫كان الجنون يسود في أي اتجاه،
‫وفي أية ساعة.

971
00:56:15,175 --> 00:56:16,677
‫كان بإمكانك إشعال المخدرات في أي مكان.

972
00:56:18,595 --> 00:56:21,932
‫كان هناك شعور كوني رائع
‫بأن أياً كان ما نفعله، كان صواباً،

973
00:56:22,683 --> 00:56:23,850
‫وأننا كنا نفوز.

974
00:56:25,351 --> 00:56:26,978
‫وأعتقد أن هذا كان المقبض.

975
00:56:29,314 --> 00:56:32,233
‫ذلك الشعور بالنصر الحتمي
‫على قوى الجاهلية والشر.

976
00:56:33,444 --> 00:56:36,405
‫ليس من خلال قوة عسكرية،
‫لم نكن بحاجة لذلك.

977
00:56:38,364 --> 00:56:40,033
‫كانت طاقتنا تنتصر ببساطة.

978
00:56:41,660 --> 00:56:42,911
‫كانت لدينا كل القوة.

979
00:56:44,162 --> 00:56:47,541
‫كنا نركب ذروة موجة عالية وجميلة.

980
00:56:49,918 --> 00:56:53,254
‫والآن، بعد أقل من ٥ سنوات بعد ذلك،

981
00:56:54,465 --> 00:56:57,133
‫يمكنك صعود تلة مرتفعة في "لاس فيغاس"
‫والنظر غرباً،

982
00:56:57,968 --> 00:56:59,553
‫وبالنوع المناسب من العينين،

983
00:57:00,804 --> 00:57:02,639
‫يمكنك أن ترى لافتة
‫"مياه عميقة".

984
00:57:03,932 --> 00:57:08,437
‫ذلك المكان حيث تكسرت الموجة أخيراً
‫وعادت أدراجها.

985
00:57:26,121 --> 00:57:27,247
‫خدمة الغرف!

986
00:57:32,293 --> 00:57:33,336
‫صباح الخير سيدي.

987
00:57:34,838 --> 00:57:37,841
‫ماذا تريد يا رجل؟

988
00:57:37,924 --> 00:57:39,217
‫- خدمة الغرف.
‫- اخرج.

989
00:57:40,385 --> 00:57:42,513
‫هذه ليست من أجلي. أنت
‫في الغرفة الخطأ. اخرج من هنا!

990
00:57:43,263 --> 00:57:45,641
‫أحمل مسدساً.
‫إنه ليس لي، فعلاً. اخرج.

991
00:57:45,724 --> 00:57:46,892
‫- الـ...
‫- ماذا؟

992
00:57:46,975 --> 00:57:48,184
‫- الفاتورة.
‫- حسناً.

993
00:57:48,268 --> 00:57:50,562
‫- هل ستوقع عليها؟
‫- أجل، سأدفعها. بسرعة.

994
00:57:51,938 --> 00:57:53,899
‫لا تتحرك. اثبت مكانك.
‫تفضل.

995
00:57:56,192 --> 00:57:57,528
‫لا تقل شيئاً لأي أحد.

996
00:58:00,906 --> 00:58:03,324
‫قرار الهرب أتى فجأة.

997
00:58:04,367 --> 00:58:05,410
‫أو ربما لا.

998
00:58:07,704 --> 00:58:08,872
‫ربما كنت أخطط لذلك طوال الوقت.

999
00:58:09,748 --> 00:58:11,583
‫ومن دون وعي، أنتظر اللحظة المناسبة.

1000
00:58:13,168 --> 00:58:14,920
‫الفاتورة كانت إحدى العوامل،
‫على ما أعتقد.

1001
00:58:15,045 --> 00:58:16,505
‫لأنني لم أملك المال لأسددها.

1002
00:58:17,881 --> 00:58:19,591
‫فواتير خدمة غرفتنا كانت تتراوح،

1003
00:58:19,675 --> 00:58:21,843
‫بين ٢٩ و٣٦ دولار في الساعة،

1004
00:58:22,427 --> 00:58:24,304
‫على مدى ٤٨ ساعة متواصلة.

1005
00:58:24,971 --> 00:58:25,972
‫رائع!

1006
00:58:26,807 --> 00:58:27,849
‫كيف حدث ذلك؟

1007
00:58:28,850 --> 00:58:30,476
‫لكن عندما طرحت هذا السؤال،

1008
00:58:31,186 --> 00:58:32,646
‫لم يكن هناك أحد يجيب عليه.

1009
00:58:33,522 --> 00:58:35,857
‫محاميّ الوغد ذاك،
‫الدكتور "غونزو"، كان قد اختفى.

1010
00:58:36,858 --> 00:58:38,151
‫لا بد أنه شعر بوجود مشكلة.

1011
00:58:39,570 --> 00:58:41,404
‫ما هذا؟ حرف "زي"؟

1012
00:58:43,198 --> 00:58:44,324
‫الذعر.

1013
00:58:45,701 --> 00:58:49,329
‫شعرت به في عمودي الفقري
‫وكأنه الشعور الأولي للمخدرات.

1014
00:58:50,288 --> 00:58:52,749
‫جميع تلك الحقائق المروعة
‫بدأت تحط علي.

1015
00:58:52,958 --> 00:58:54,250
‫تباً.

1016
00:58:56,795 --> 00:58:59,464
‫كنت وحيداً في "لاس فيغاس".

1017
00:59:00,173 --> 00:59:01,507
‫ما زلت تحت تأثير المخدرات.

1018
00:59:01,883 --> 00:59:04,720
‫من دون نقود أو قصة للمجلة،

1019
00:59:05,095 --> 00:59:06,387
‫وفوق كل شيء آخر،

1020
00:59:06,722 --> 00:59:09,600
‫كان لدي فاتورة فندق ضخمة أسددها.

1021
00:59:12,518 --> 00:59:13,895
‫لم أعرف حتى من فاز بالسباق.

1022
00:59:14,980 --> 00:59:15,981
‫ربما لا أحد.

1023
00:59:17,148 --> 00:59:19,109
‫كيف كان "هوراشيو ألجر"
‫سيتعامل مع موقف كهذا؟

1024
00:59:21,111 --> 00:59:23,529
‫ابق هادئاً.

1025
00:59:24,656 --> 00:59:26,407
‫أنا مواطن محترم نسبياً.

1026
00:59:27,117 --> 00:59:30,161
‫ربما ارتكبت جنايات متعددة،
‫لكنها بالتأكيد لم تكن خطرة.

1027
00:59:31,037 --> 00:59:32,205
‫سيارة أجرة!

1028
00:59:32,706 --> 00:59:35,626
‫من حسن الحظ، أخذت الصابون
‫والـ"غريب فروت" وبعض الأمتعة،

1029
00:59:35,709 --> 00:59:37,002
‫إلى السيارة قبل ساعات قليلة.

1030
00:59:37,628 --> 00:59:40,714
‫والآن، كل ما تبقى هو الإفلات.

1031
00:59:40,922 --> 00:59:42,924
‫- انتظر لحظة، خذ هذه.
‫- حسناً.

1032
00:59:45,636 --> 00:59:49,347
‫- سيد "دوك"!
‫- تباً!

1033
00:59:50,140 --> 00:59:51,432
‫كنا نبحث عنك.

1034
00:59:51,516 --> 00:59:53,685
‫انتهت اللعبة. أمسكوا بي.

1035
00:59:54,519 --> 00:59:56,521
‫تم تأليف كتب عظيمة كثيرة
‫داخل السجن، صحيح؟

1036
00:59:57,939 --> 00:59:59,190
‫- سيدي؟
‫- ماذا؟

1037
01:00:00,776 --> 01:00:01,985
‫وصلت هذه البرقية لك.

1038
01:00:02,235 --> 01:00:05,363
‫في الحقيقة، هي ليست لك،
‫إنها من أجل شخص اسمه "تومسون".

1039
01:00:05,446 --> 01:00:06,782
‫لكن مكتوب،
‫"بواسطة (راؤول دوك)."

1040
01:00:06,865 --> 01:00:10,869
‫- أيعني هذا شيئاً؟
‫- أجل، يعني الكثير. شكراً.

1041
01:00:11,995 --> 01:00:14,330
‫تفقدت السجلات بحثاً عن "تومسون".

1042
01:00:14,414 --> 01:00:16,457
‫لم نجده لكني ظننت
‫أنه أحد أعضاء فريقك.

1043
01:00:16,541 --> 01:00:18,084
‫إنه كذلك. لا تقلق. سأوصلها له.

1044
01:00:18,168 --> 01:00:22,172
‫ما أثار حيرتنا هو توقيع
‫الدكتور "غونزو"،

1045
01:00:22,255 --> 01:00:23,674
‫على البرقية من "لوس أنجلوس"،

1046
01:00:23,757 --> 01:00:26,092
‫بينما ما نعرفه
‫هو أنه كان هنا في الفندق.

1047
01:00:26,259 --> 01:00:27,969
‫صحيح، فعلت الصواب.

1048
01:00:28,637 --> 01:00:30,013
‫لا تحاول أن تفهم رسالة صحفية.

1049
01:00:30,639 --> 01:00:33,099
‫نصف الوقت نستخدم الرموز.
‫تحديداً مع الدكتور "غونزو".

1050
01:00:33,642 --> 01:00:34,893
‫- أراك لاحقاً.
‫- أخبرني...

1051
01:00:39,314 --> 01:00:42,233
‫- متى سيستيقظ الدكتور؟
‫- يستيقظ؟ ماذا تقصد؟

1052
01:00:42,901 --> 01:00:47,572
‫مديري، السيد "هيم"
‫يود مقابلته.

1053
01:00:48,949 --> 01:00:53,203
‫إنه ليس بالشيء الغريب، السيد "هيم"
‫يحب مقابلة جميع نزلائنا كبار الشأن.

1054
01:00:55,121 --> 01:00:56,581
‫ويتعرف عليهم بشكل شخصي.

1055
01:00:56,790 --> 01:00:59,417
‫مجرد حديث ومصافحة. أتفهمني؟

1056
01:01:00,126 --> 01:01:01,795
‫بالطبع، لكن إن كنت مكانك،

1057
01:01:02,295 --> 01:01:04,339
‫سأترك الدكتور وشأنه
‫حتى ينتهي من تناول فطوره،

1058
01:01:04,422 --> 01:01:06,049
‫لأنه رجل فظ للغاية.

1059
01:01:06,758 --> 01:01:07,843
‫يا إلهي!

1060
01:01:08,969 --> 01:01:10,136
‫كلا!

1061
01:01:11,972 --> 01:01:15,225
‫لكنه سيتواجد
‫ربما في وقت لاحق صباح اليوم؟

1062
01:01:16,392 --> 01:01:19,730
‫اسمع، البرقية مشفرة.

1063
01:01:20,605 --> 01:01:22,899
‫إنها من "تومسون" في الحقيقة
‫وليست موجهة إليه.

1064
01:01:23,483 --> 01:01:26,737
‫اتفقنا؟ والآن يجب أن أذهب.
‫يجب أن أعود إلى السباق.

1065
01:01:26,987 --> 01:01:29,572
‫- لا حاجة للعجلة. السباق انتهى.
‫- ليس بالنسبة إلي.

1066
01:01:29,906 --> 01:01:32,701
‫حسناً، لنتناول الغداء!

1067
01:01:33,368 --> 01:01:35,245
‫حسناً يا رجل.

1068
01:01:35,704 --> 01:01:38,039
‫"أهلاً بكم في (لاس فيغاس، نيفادا)
‫الرائعة."

1069
01:01:39,750 --> 01:01:44,462
‫يا إلهي! مشاعر سيئة بالارتياب.
‫جنون. خوف وكراهية.

1070
01:01:44,545 --> 01:01:45,714
‫"(لوس أنجلوس) على بعد ٤٠٠ ميل."

1071
01:01:45,797 --> 01:01:47,924
‫أجواء لا تطاق في هذا المكان.

1072
01:01:48,549 --> 01:01:51,302
‫اخرج. كانت حيوانات ابن عرس تقترب.

1073
01:01:52,303 --> 01:01:53,805
‫كان بإمكاني شم
‫رائحة المتوحشين البشعة.

1074
01:01:54,890 --> 01:01:56,057
‫اصنع لي معروف أخير أيها الرب.

1075
01:01:56,141 --> 01:01:57,100
‫"يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء."

1076
01:01:57,183 --> 01:01:59,394
‫فقط أمهلني ٥ ساعات من السرعة القصوى
‫قبل أن يأتوا بالمطرقة.

1077
01:02:00,228 --> 01:02:03,064
‫فقط دعني أتخلص من هذه السيارة اللعينة
‫وأخرج من هذه الصحراء المرعبة.

1078
01:02:07,986 --> 01:02:10,113
‫"دورية الطريق السريع."

1079
01:02:12,949 --> 01:02:14,659
‫أيها الوغد الشرير!

1080
01:02:15,285 --> 01:02:17,203
‫هذا من عملك.
‫من الأفضل أن تعتني بي أيها الرب.

1081
01:02:17,328 --> 01:02:19,956
‫إن لم تفعل، ستحمل ذنب موتي.

1082
01:02:30,091 --> 01:02:31,342
‫توقف!

1083
01:02:31,426 --> 01:02:32,468
‫- مرحباً!
‫- توقف!

1084
01:02:32,552 --> 01:02:33,636
‫صباح الخير، كيف حالك؟

1085
01:02:33,719 --> 01:02:35,513
‫حسناً يا رجل. أنا بخير.

1086
01:02:38,391 --> 01:02:41,561
‫قلائل فقط هم من يفهمون عقلية التعامل
‫مع شرطي مرور الطريق السريع.

1087
01:02:41,812 --> 01:02:44,647
‫الشخص الذي يقود بسرعة طبيعية سيشعر
‫بالذعر ويتوقف على جانب الطريق مباشرة.

1088
01:02:45,481 --> 01:02:46,732
‫هذا خطأ.

1089
01:02:47,442 --> 01:02:49,027
‫هذا يثير الاحتقار في قلب الشرطي.

1090
01:02:49,986 --> 01:02:52,405
‫اجعل الوغد يطاردك.
‫سيلحق بك.

1091
01:02:52,488 --> 01:02:53,531
‫"السرعة القصوى، ٤٥."

1092
01:02:53,614 --> 01:02:54,950
‫لكنه لن يعرف
‫ماذا يفهم من غماز السيارة،

1093
01:02:55,033 --> 01:02:56,201
‫الذي يقول إنك على وشك
‫الانعطاف إلى اليمين.

1094
01:02:57,452 --> 01:03:00,038
‫هذا سيجعله يعرف أنك ستتوقف
‫في مكان مناسب للكلام.

1095
01:03:01,915 --> 01:03:03,291
‫سيتطلب منه الأمر لحظة ليدرك،

1096
01:03:03,374 --> 01:03:05,710
‫أنه على وشك الانعطاف بزاوية
‫١٨٠ درجة على سرعة عالية.

1097
01:03:06,502 --> 01:03:07,670
‫لكنك ستكون مستعداً له.

1098
01:03:08,213 --> 01:03:10,631
‫تأهب للانعطاف القوي.
‫بحركة سريعة بين الكعب وأصابع القدم.

1099
01:03:11,674 --> 01:03:12,633
‫تباً!

1100
01:03:15,303 --> 01:03:17,889
‫"اتجاه خاطئ."

1101
01:03:23,979 --> 01:03:25,146
‫مرحباً، كيف حالك؟

1102
01:03:29,109 --> 01:03:31,152
‫ماذا كنت تخال نفسك فاعلاً؟

1103
01:03:32,028 --> 01:03:34,906
‫أريد أن أعرف.
‫دعني أرى رخصة قيادتك.

1104
01:03:35,615 --> 01:03:37,658
‫أجل، بالطبع. تفضل.

1105
01:03:41,662 --> 01:03:42,914
‫يا إلهي.

1106
01:03:48,211 --> 01:03:49,212
‫هذا أنا.

1107
01:03:51,172 --> 01:03:52,340
‫هلا أعطيتني هذا من فضلك؟

1108
01:03:53,925 --> 01:03:55,385
‫عرفت أن أمري انتهى.

1109
01:04:02,767 --> 01:04:06,396
‫أرى أنك تحمل صندوقين من الجعة
‫وسلة من الـ"غريب فروت".

1110
01:04:06,521 --> 01:04:08,523
‫مجموعة من القمصان والمناشف
‫والمصابيح الكهربائية.

1111
01:04:10,691 --> 01:04:12,485
‫أتدرك ما فعلته
‫عندما كنت تقود بتلك الطريقة؟

1112
01:04:12,568 --> 01:04:14,820
‫أجل، أعرف. أنا مذنب.
‫أفهم ذلك.

1113
01:04:15,405 --> 01:04:17,073
‫كنت أعرف أنها جريمة.
‫وفعلتها على أي حال.

1114
01:04:17,823 --> 01:04:20,035
‫ولم سأجادلك؟ أنا مجرم لعين.
‫انظر إلي.

1115
01:04:21,411 --> 01:04:22,620
‫أنت تتصرف بشكل غريب.

1116
01:04:23,371 --> 01:04:24,580
‫ربما.

1117
01:04:25,290 --> 01:04:29,294
‫يراودني شعور أنك بحاجة لقيلولة.

1118
01:04:30,170 --> 01:04:32,213
‫توجد منطقة استراحة بعد مسافة صغيرة.

1119
01:04:32,380 --> 01:04:35,050
‫أود أن تذهب إلى هناك وتتوقف
‫وتحصل على بضع ساعات من النوم.

1120
01:04:35,675 --> 01:04:36,759
‫هذا لن يساعدني.

1121
01:04:37,718 --> 01:04:39,595
‫أنا مستيقظ منذ مدة طويلة
‫٣ أو ٤ ليالي ربما.

1122
01:04:39,679 --> 01:04:40,763
‫لا يمكنني تذكر المدة حتى.

1123
01:04:40,972 --> 01:04:43,558
‫إن خلدت للنوم الآن.
‫سأنام لمدة ٢٠ ساعة.

1124
01:04:45,310 --> 01:04:47,770
‫لماذا تحمل علبتين من الصابون يا بني؟

1125
01:04:48,604 --> 01:04:50,315
‫أريد البقاء نظيفاً.

1126
01:04:51,816 --> 01:04:52,901
‫كلا.

1127
01:04:54,527 --> 01:04:55,611
‫إليك كيف يجري الأمر.

1128
01:04:56,071 --> 01:04:58,781
‫ما أضعه في دفتري، منذ وقت الظهيرة،

1129
01:04:58,907 --> 01:05:02,035
‫هو أني قبضت عليك
‫لأنك كنت تقود بسرعة كبيرة.

1130
01:05:02,911 --> 01:05:05,997
‫نصحتك بالذهاب
‫إلى منطقة الاستراحة التالية، توقف!

1131
01:05:10,751 --> 01:05:12,753
‫أنصحك بالذهاب
‫إلى منطقة الاستراحة التالية،

1132
01:05:13,379 --> 01:05:16,091
‫الوجهة المقررة لك، صحيح؟

1133
01:05:18,134 --> 01:05:19,760
‫وتأخذ قيلولة طويلة.

1134
01:05:21,887 --> 01:05:23,223
‫هل كلامي واضح؟

1135
01:05:24,474 --> 01:05:27,143
‫كم يبعد مطعم "بيكر"؟

1136
01:05:27,685 --> 01:05:31,147
‫كنت آمل أن، لا أعرف،
‫التوقف هناك لتناول الغداء.

1137
01:05:32,440 --> 01:05:33,774
‫إنه ليس من ضمن صلاحياتي.

1138
01:05:34,442 --> 01:05:37,195
‫حدود المدينة هنا تنتهي بعد ٢،٢ ميل
‫بعد منطقة الاستراحة.

1139
01:05:38,321 --> 01:05:40,823
‫- أيمكنك الوصول إلى هناك؟
‫- سأحاول.

1140
01:05:42,283 --> 01:05:43,909
‫كنت أريد الذهاب إلى "بيكر"
‫منذ وقت طويل.

1141
01:05:44,660 --> 01:05:46,037
‫أجل، سمعت الكثير عنها.

1142
01:05:48,498 --> 01:05:49,874
‫الطعام البحري رائع بها.

1143
01:05:52,293 --> 01:05:57,090
‫أعتقد أن رجلاً بطريقة تفكيرك
‫يجب أن يجرب السلطعون البري.

1144
01:05:58,633 --> 01:06:00,801
‫- طعام بحري ممتاز.
‫- السلطعون البري.

1145
01:06:02,012 --> 01:06:03,972
‫حسناً، ولم لا؟

1146
01:06:05,306 --> 01:06:06,599
‫شكراً على النصيحة.

1147
01:06:07,725 --> 01:06:08,893
‫انظر إلى عيناي.

1148
01:06:13,189 --> 01:06:14,274
‫أكل شيء على ما يرام؟

1149
01:06:18,319 --> 01:06:20,655
‫أيمكنني الحصول على قبلة صغيرة
‫قبل أن تذهب؟

1150
01:06:22,323 --> 01:06:23,574
‫أشعر بالوحدة الشديدة هنا.

1151
01:06:32,167 --> 01:06:35,670
‫شعرت بالاغتصاب.
‫قام الوغد بتقبيلي والتحرش بي.

1152
01:06:36,087 --> 01:06:38,881
‫والآن سيذهب ليضحك على الأمر
‫في الجهة الغربية من المدينة.

1153
01:06:39,507 --> 01:06:41,259
‫بانتظار هروبي إلى "لوس أنجلوس".

1154
01:06:42,968 --> 01:06:44,054
‫أجل، حضرة الشرطي.

1155
01:06:44,137 --> 01:06:46,014
‫بالطبع سأستغل منطقة الاستراحة تلك.

1156
01:06:46,222 --> 01:06:48,891
‫ولا يمكنني وصف امتناني
‫لأنك منحتني فرصة.

1157
01:06:50,851 --> 01:06:52,020
‫سيطر على نفسك يا رجل.

1158
01:06:53,938 --> 01:06:56,274
‫إن توجهت مباشرة إلى "لوس أنجلوس"
‫سيقبض علي بلا شك.

1159
01:06:57,567 --> 01:06:58,484
‫كلا.

1160
01:06:58,568 --> 01:06:59,527
‫"(بيكر، لوس أنجلوس)."

1161
01:06:59,610 --> 01:07:01,029
‫لم يكن هذا الوقت من أجل المواجهة.

1162
01:07:03,448 --> 01:07:04,699
‫كان هذا "وادي الموت".

1163
01:07:08,161 --> 01:07:09,870
‫تباً!

1164
01:07:10,621 --> 01:07:14,042
‫يا إلهي، إنه هو. يا إلهي!

1165
01:07:20,631 --> 01:07:23,718
‫تباً! هيا أيها الوغد اللعين!

1166
01:07:23,884 --> 01:07:27,097
‫يا إلهي! يجب أن أذهب.

1167
01:07:30,558 --> 01:07:32,310
‫لقد نالوا مني، اللعنة!

1168
01:07:32,393 --> 01:07:34,854
‫أنا عالق في تقاطع طرق قذر
‫في الصحراء يدعى "بيكر".

1169
01:07:34,937 --> 01:07:36,731
‫لا أملك الكثير من الوقت يا رجل.
‫إنهم يقتربون.

1170
01:07:36,814 --> 01:07:38,524
‫سيصطادونني مثل وحش.

1171
01:07:39,609 --> 01:07:42,778
‫- تبدو مرتاباً بعض الشيء.
‫- أنا بحاجة لمحامي على الفور!

1172
01:07:43,071 --> 01:07:45,615
‫ماذا تفعل في "بيكر"؟
‫ألم تصلك برقيتي؟

1173
01:07:45,906 --> 01:07:47,742
‫أي برقية، أيها الوغد عديم الفائدة؟

1174
01:07:49,034 --> 01:07:50,328
‫سأجعلك مشلولاً على فعلتك هذه.

1175
01:07:50,703 --> 01:07:53,789
‫أيها الحثالة الغبي،
‫يجب أن تكون في "فيغاس".

1176
01:07:53,873 --> 01:07:55,833
‫لأنني استأجرت
‫جناحاً في فندق "فلامينغو".

1177
01:07:56,292 --> 01:07:57,293
‫من المفترض أنك تقوم بتغطية،

1178
01:07:57,377 --> 01:07:59,170
‫مؤتمر الادعاء العام الدولي.

1179
01:08:00,505 --> 01:08:02,673
‫قمت بجميع الحجوزات.
‫كل شيء مرتب له.

1180
01:08:04,217 --> 01:08:07,928
‫ماذا تفعل في وسط الصحراء؟

1181
01:08:08,388 --> 01:08:10,973
‫لا شيء. لا يهم.
‫إنها مجرد دعابة كبيرة.

1182
01:08:11,641 --> 01:08:15,019
‫في الحقيقة، أنا عند بركة السباحة
‫في فندق "فلامينغو" الآن،

1183
01:08:15,186 --> 01:08:17,897
‫أتحدث عبر هاتف نقال
‫أحضره قزم ما من الكازينو.

1184
01:08:17,980 --> 01:08:19,690
‫أجل، لدي رصيد كامل هنا.

1185
01:08:19,774 --> 01:08:22,277
‫لا تقترب من هذا المكان أيها الوغد.

1186
01:08:22,360 --> 01:08:23,444
‫الأجانب غير مرحب بهم هنا.

1187
01:08:25,738 --> 01:08:28,491
‫هكذا يجري هذا العالم.

1188
01:08:29,450 --> 01:08:32,077
‫كل الطاقة تتدفق حسب أهواء
‫المغناطيس العظيم.

1189
01:08:33,871 --> 01:08:35,665
‫كم كنت أحمق عندما حاولت مقاومته.

1190
01:08:36,666 --> 01:08:39,752
‫كنت سأعود إلى "فيغاس".
‫لم يكن لدي الخيار.

1191
01:08:43,131 --> 01:08:44,549
‫كان علي التخلص من سمكة القرش.

1192
01:08:45,258 --> 01:08:48,886
‫يمكن للعديد من الناس التعرف عليها،
‫تحديداً شرطة "فيغاس".

1193
01:08:50,930 --> 01:08:53,391
‫لحسن الحظ، كانت بطاقتي الائتمانية
‫ما زالت صالحة عملياً.

1194
01:08:54,850 --> 01:08:57,228
‫كانت هذه آلة ممتازة.

1195
01:08:58,146 --> 01:09:00,981
‫١٠ آلاف دولار من الحيل
‫والمؤثرات الخاصة الثمينة.

1196
01:09:02,107 --> 01:09:05,403
‫النوافذ الخلفية ترتفع بلمسة
‫مثل الضفادع في بركة من المتفجرات.

1197
01:09:06,362 --> 01:09:09,157
‫كانت لوحة التحكم تعج بالأضواء المخفية
‫وأزرار التحكم والعدادات،

1198
01:09:09,240 --> 01:09:10,908
‫والتي لن أفهمها أبداً.

1199
01:09:11,534 --> 01:09:12,452
‫"(لاس فيغاس) ترحب..."

1200
01:09:12,535 --> 01:09:13,703
‫إن كان الحقراء
‫سيجتمعون في "فيغاس"،

1201
01:09:13,786 --> 01:09:15,037
‫"مؤتمر الادعاء العام
‫للمخدرات والعقاقير الخطرة."

1202
01:09:15,120 --> 01:09:17,081
‫شعرت أن ثقافة المخدرات
‫يجب أن تحظى بتمثيل أيضاً.

1203
01:09:17,957 --> 01:09:20,710
‫وكانت هناك رغبة تميل إلى فكرة
‫القيام بزيارة وحشية،

1204
01:09:20,793 --> 01:09:22,462
‫في فندق في "لاس فيغاس"،

1205
01:09:22,753 --> 01:09:25,381
‫ثم القيادة عبر المدينة
‫والتسجيل في فندق آخر.

1206
01:09:26,341 --> 01:09:29,134
‫أنا وألف شرطي
‫من جميع أرجاء "أمريكا".

1207
01:09:29,719 --> 01:09:32,805
‫لم لا أتحرك بثقة بينهم؟

1208
01:09:32,888 --> 01:09:34,682
‫أهلاً بك في فندق "فلامينغو" سيدي.

1209
01:09:38,519 --> 01:09:40,813
‫- سيدي؟
‫- أجل، مرحباً. أجل. حسناً.

1210
01:09:57,372 --> 01:09:59,582
‫كان توقيت وصولي سيئاً.

1211
01:10:13,137 --> 01:10:15,223
‫"لماذا لم يتم إخبار متعاطيّ المخدرات
‫بهذه الحقائق؟"

1212
01:10:15,306 --> 01:10:16,891
‫يمكنك استخدامها عندما تغلبنا عليهم،

1213
01:10:16,974 --> 01:10:19,101
‫أولئك الأغبياء في "كينت ستايت".

1214
01:10:19,977 --> 01:10:21,687
‫وهذه الجميلة...

1215
01:10:24,565 --> 01:10:26,859
‫أنا قائد شرطة من "ميشيغين".

1216
01:10:27,235 --> 01:10:29,028
‫اسمع يا صديقي، سبق أن شرحت لك.

1217
01:10:29,194 --> 01:10:34,617
‫أحمل هذه البطاقة التي تقول
‫إنه لدي حجز في هذا الفندق.

1218
01:10:34,784 --> 01:10:38,329
‫أعتذر بشدة سيدي،
‫لكنك على قائمة المتأخرين.

1219
01:10:38,579 --> 01:10:42,250
‫- لذا، تم نقل حجزك...
‫- لا بأس.

1220
01:10:43,251 --> 01:10:49,214
‫إلى نزل "مون لايت"
‫وهو في جادة "بارادايس".

1221
01:10:49,340 --> 01:10:51,592
‫سبق أن دفعنا من أجل غرفتنا اللعينة!

1222
01:10:51,676 --> 01:10:53,886
‫إنه مكان جيد جداً للإقامة،

1223
01:10:53,969 --> 01:10:58,182
‫وهو على مسافة ١٦ جادة من هنا. ويحتوي
‫على بركة سباحة، ساونا وغرفة بخار.

1224
01:10:58,266 --> 01:11:00,142
‫اسمعني أيها السافل القذر!

1225
01:11:00,225 --> 01:11:02,853
‫أريد حضور مدير هنا، الآن!

1226
01:11:02,937 --> 01:11:05,523
‫الآن، لأنني سئمت من الاستماع
‫إلى هرائك!

1227
01:11:05,731 --> 01:11:08,984
‫أنا أعتذر بشدة سيدي.

1228
01:11:09,193 --> 01:11:12,071
‫- ابتعدي عني! ابتعدي عني!
‫- هل أطلب لك سيارة أجرة؟

1229
01:11:12,154 --> 01:11:13,823
‫بالطبع، وسأدعوك بالوغد!

1230
01:11:14,198 --> 01:11:17,327
‫بالطبع، كان بإمكاني سماع ما قاله
‫موظف الاستقبال بوضوح.

1231
01:11:17,577 --> 01:11:20,204
‫اسمع أيها الغبي الناعم!

1232
01:11:21,121 --> 01:11:25,668
‫تم العبث معي من قبل عدد لا بأس به،

1233
01:11:25,751 --> 01:11:28,963
‫من رجال الشرطة اللئيمين والمجانين.

1234
01:11:29,046 --> 01:11:32,300
‫والآن، حان دوري.

1235
01:11:34,218 --> 01:11:38,013
‫لذا، تباً لك أيها الشرطي.
‫أنا المسؤول هنا.

1236
01:11:38,514 --> 01:11:40,475
‫اسمع، أكره المقاطعة،

1237
01:11:40,808 --> 01:11:43,060
‫لكني أتساءل إن كان بإمكاني المرور
‫والابتعاد عن طريقك.

1238
01:11:43,143 --> 01:11:44,729
‫الحجز باسم "دوك"، "راؤول دوك".

1239
01:11:44,812 --> 01:11:46,522
‫أعتقد أن محاميّ قام بالحجز من أجلي.

1240
01:11:47,189 --> 01:11:49,775
‫"دوك، راؤول". بالطبع سيدي.

1241
01:11:50,443 --> 01:11:54,364
‫حقائبي في سيارة الـ"كاديلاك"
‫مكشوفة السقف تلك.

1242
01:11:54,447 --> 01:11:56,115
‫ربما يمكن لأحد إحضارها
‫إلى الغرفة من أجلي.

1243
01:11:56,407 --> 01:12:00,786
‫أحضر لي ربع غالون
‫من ويسكي "وايلد تيركي"،

1244
01:12:01,329 --> 01:12:04,874
‫وخُمسي لتر من "باكاردي"،
‫وبعض الثلج للغرفة، ولنرى...

1245
01:12:04,957 --> 01:12:06,041
‫اهدأي!

1246
01:12:06,125 --> 01:12:07,835
‫وبعض قطع الليمون. ما رأيك؟

1247
01:12:08,461 --> 01:12:09,670
‫هذا رائع برأيي.

1248
01:12:11,631 --> 01:12:13,048
‫لا تقلق بشأن شيء.

1249
01:12:13,215 --> 01:12:14,299
‫اهدأ الآن.

1250
01:12:14,384 --> 01:12:17,678
‫لا تتردد بالاتصال بي، "سفين".

1251
01:12:18,513 --> 01:12:19,514
‫حسناً يا "سفين".

1252
01:12:21,140 --> 01:12:22,224
‫شكراً جزيلاً لك.

1253
01:12:22,350 --> 01:12:26,103
‫- أنت...
‫- أعرف، الأمر بشع.

1254
01:12:26,186 --> 01:12:28,063
‫ستكونين بخير. أنت بخير.

1255
01:12:29,106 --> 01:12:30,816
‫أراك لاحقاً. لا تلمسه.

1256
01:12:30,900 --> 01:12:33,528
‫تصبحين على خير، معذرة.
‫إلى اللقاء يا "سفين".

1257
01:12:35,571 --> 01:12:38,741
‫انظر ماذا فعلت!

1258
01:12:38,949 --> 01:12:42,662
‫تباً لك! لن نبقى في هذا الفندق
‫حتى لو توسلت إلينا!

1259
01:12:59,679 --> 01:13:02,682
‫ما أجمل العودة للوطن!
‫أي نوع من الهراء...

1260
01:13:02,765 --> 01:13:04,141
‫تباً!

1261
01:13:06,310 --> 01:13:07,770
‫تباً! ما هذا؟

1262
01:13:08,145 --> 01:13:09,814
‫توقفي!

1263
01:13:10,147 --> 01:13:11,607
‫إنها تعض ساقي!

1264
01:13:11,982 --> 01:13:14,234
‫أيها الحقير السافل! أرجوك!

1265
01:13:14,777 --> 01:13:16,946
‫- لا يمكنك منع ذلك.
‫- ساقي اللعينة!

1266
01:13:17,112 --> 01:13:19,407
‫كانت هذه
‫"لوسي إن ذا سكاي ويذ دايموندز".

1267
01:13:20,450 --> 01:13:22,410
‫"لوسي"، اهدأي.

1268
01:13:23,786 --> 01:13:26,581
‫تذكري ما حدث في المطار، اتفقنا؟ هيا.

1269
01:13:30,710 --> 01:13:34,088
‫لا مزيد من ذلك، اتفقنا؟
‫هذا موكلي يا "لوسي".

1270
01:13:34,755 --> 01:13:37,633
‫هذا السيد "دوك"، الصحفي المعروف.

1271
01:13:38,509 --> 01:13:40,219
‫إنه يدفع أجرة الجناح يا "لوسي".

1272
01:13:41,386 --> 01:13:42,638
‫إنه في صفنا.

1273
01:13:43,764 --> 01:13:45,390
‫إنه يحب الفنانين.

1274
01:13:46,642 --> 01:13:49,228
‫"لوسي" ترسم لوحات تصويرية
‫لـ"باربرا سترايساند".

1275
01:13:52,022 --> 01:13:53,190
‫أليس كذلك؟

1276
01:13:54,525 --> 01:13:56,360
‫رسمت هذه من التلفاز.

1277
01:13:57,069 --> 01:13:58,278
‫حقاً؟

1278
01:13:59,238 --> 01:14:01,574
‫قطعت مسافة كبيرة،

1279
01:14:02,199 --> 01:14:04,702
‫- ما اسم تلك المدينة؟
‫- "مونتانا".

1280
01:14:04,869 --> 01:14:08,706
‫من "مونتانا". فقط لتقدم
‫هذه اللوحات لـ"باربرا".

1281
01:14:10,290 --> 01:14:13,836
‫سنذهب لحضور عرض "أمريكانا"
‫الليلة لنقابلها خلف الكواليس.

1282
01:14:14,128 --> 01:14:18,841
‫كنت بحاجة يائسة للسلام
‫والراحة والملاذ.

1283
01:14:20,050 --> 01:14:22,970
‫لم أتوقع هذا، أن أجد محاميّ منتشٍ،

1284
01:14:23,053 --> 01:14:25,389
‫وعالق في نوع شاذ من المغازلة.

1285
01:14:25,973 --> 01:14:27,057
‫حسناً.

1286
01:14:28,392 --> 01:14:32,271
‫لا بد أنهم أحضروا السيارة الآن.

1287
01:14:32,938 --> 01:14:36,066
‫لذا، لم لا...

1288
01:14:37,568 --> 01:14:40,821
‫نذهب و...

1289
01:14:42,114 --> 01:14:44,241
‫ونقوم بـ...

1290
01:14:45,951 --> 01:14:49,539
‫إخراج الأشياء من ذلك المكان.

1291
01:14:55,836 --> 01:14:57,588
‫بالطبع، أجل.

1292
01:14:58,213 --> 01:14:59,464
‫لنحضر الأشياء.

1293
01:15:00,800 --> 01:15:02,092
‫سنعود من فورنا يا "لوسي".

1294
01:15:03,844 --> 01:15:05,470
‫- أعطني قبلة، قبلة واحدة.
‫- كلا.

1295
01:15:06,013 --> 01:15:07,264
‫- كلا.
‫- قبلة واحدة.

1296
01:15:07,347 --> 01:15:08,473
‫- كلا.
‫- ولم لا؟

1297
01:15:08,558 --> 01:15:10,350
‫- كلا.
‫- حسناً.

1298
01:15:16,816 --> 01:15:18,108
‫لا تجيبي على الهاتف.

1299
01:15:26,408 --> 01:15:27,577
‫ليحفظك الرب.

1300
01:15:30,871 --> 01:15:32,915
‫حسناً، ما مخططاتك؟

1301
01:15:34,166 --> 01:15:35,334
‫مخططات؟

1302
01:15:35,626 --> 01:15:37,044
‫بشأن الطفلة التي في غرفة النوم.

1303
01:15:37,712 --> 01:15:40,965
‫"لوسي"؟ تعرفت عليها في الطائرة.

1304
01:15:43,759 --> 01:15:46,095
‫أجل، إنها متدينة بهوس.

1305
01:15:47,512 --> 01:15:49,890
‫أوصلتها بسيارة الأجرة قبل أن أدرك،

1306
01:15:50,224 --> 01:15:52,059
‫أنها لم تحتسِ الكحول أبداً.

1307
01:15:53,769 --> 01:15:55,145
‫ربما سيفلح الأمر.

1308
01:15:55,354 --> 01:15:57,607
‫يمكننا إعطاؤها المخدرات، ثم نجعلها
‫تتجول في مؤتمر المخدرات.

1309
01:15:58,315 --> 01:16:00,192
‫أجل، إنها مثالية لهذه المهمة.

1310
01:16:01,569 --> 01:16:02,737
‫سيدفع رجال الشرطة
‫٥٠ دولار للشخص،

1311
01:16:02,820 --> 01:16:04,864
‫من أجل ضربها حتى الخضوع
‫ثم معاشرتها بشكل جماعي.

1312
01:16:05,781 --> 01:16:07,783
‫يمكننا وضعها في إحدى تلك النزل
‫في الشوارع الخلفية.

1313
01:16:08,033 --> 01:16:09,702
‫ونعلق صور "يسوع" في الغرفة،

1314
01:16:10,285 --> 01:16:12,037
‫ثم نطلق عليها أولئك الأوغاد.

1315
01:16:12,580 --> 01:16:14,832
‫إنها قوية يا رجل. ستدافع عن نفسها.

1316
01:16:17,251 --> 01:16:19,128
‫يا إلهي! كنت أعرف أنك مريض،

1317
01:16:19,336 --> 01:16:23,007
‫لكنني لم أتوقع يوماً
‫أن أسمعك تقول شيئاً كهذا.

1318
01:16:23,257 --> 01:16:24,341
‫أيها الوغد القذر.

1319
01:16:24,424 --> 01:16:27,344
‫حسبة بسيطة يا رجل.
‫هذه الفتاة هدية من الرب.

1320
01:16:28,428 --> 01:16:30,222
‫سحقاً. قد تجني لنا ألف دولار يومياً.

1321
01:16:30,555 --> 01:16:33,643
‫هذا بشع يا رجل.
‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة.

1322
01:16:34,685 --> 01:16:36,353
‫أعتقد أنه يمكنها معاشرة
‫٤ رجال في كل مرة.

1323
01:16:37,062 --> 01:16:41,233
‫إن أبقيناها مخدرة، يمكننا جني
‫ألفي دولار يومياً أو ربما ٣ آلاف.

1324
01:16:44,987 --> 01:16:46,155
‫انتظر يا رجل.

1325
01:16:46,446 --> 01:16:49,158
‫ماذا إن قفزت عليك
‫وضربتك حتى تنسى هذا الهراء؟

1326
01:16:49,491 --> 01:16:51,869
‫هل سيجعلك هذا تشعر بتحسن
‫أيها الوغد القذر؟

1327
01:16:52,119 --> 01:16:53,328
‫حسناً، اسمعني.

1328
01:16:54,413 --> 01:16:56,957
‫خلال ساعات قليلة، ستكون
‫على الأرجح واعية كفاية لتبدأ،

1329
01:16:57,041 --> 01:16:59,043
‫نوبة غضب من أجل تعظيم "يسوع"،

1330
01:16:59,126 --> 01:17:03,881
‫بمجرد تذكرها أن "ساموي" قاسي
‫قام بإغوائها.

1331
01:17:04,548 --> 01:17:06,341
‫والذي جعلها تحتسي الكحول
‫وتتعاطى "إل إس دي"،

1332
01:17:06,466 --> 01:17:08,177
‫وسحبها إلى غرفة بأحد فنادق "فيغاس"،

1333
01:17:08,427 --> 01:17:11,889
‫ثم عاشرها من دون توقف
‫في جميع أجزاء جسدها،

1334
01:17:12,264 --> 01:17:15,225
‫بعضوه الراجف وغير المختون.

1335
01:17:15,810 --> 01:17:17,519
‫هذا بشع للغاية يا رجل.

1336
01:17:17,812 --> 01:17:19,647
‫- الحقيقة مؤلمة.
‫- هذا مقزز.

1337
01:17:19,855 --> 01:17:20,898
‫- أجل.
‫- مقزز.

1338
01:17:20,981 --> 01:17:23,025
‫هذا مقزز! مقزز!

1339
01:17:23,525 --> 01:17:24,944
‫- هذا مقزز!
‫- مقزز؟

1340
01:17:26,528 --> 01:17:28,155
‫أردت مساعدتها.

1341
01:17:29,573 --> 01:17:33,077
‫ستذهب إلى حجزة الغاز مباشرة
‫مقابل ما فعلته.

1342
01:17:34,619 --> 01:17:36,914
‫حتى إن تمكنت من التغلب على ذلك،
‫سيرسلونك إلى "نيفادا"،

1343
01:17:36,997 --> 01:17:38,540
‫بتهمة الاغتصاب والمعاشرة بالتراضي.

1344
01:17:39,875 --> 01:17:41,711
‫كلا، يجب أن تذهب.

1345
01:17:42,712 --> 01:17:43,754
‫تباً.

1346
01:17:45,214 --> 01:17:48,092
‫لا فائدة من محاولة مساعدة أحدهم
‫في هذه الأيام، أليس كذلك؟

1347
01:17:53,723 --> 01:17:54,890
‫لنذهب.

1348
01:17:55,808 --> 01:17:58,769
‫أجل، فندق، "أمريكانا"؟
‫أنا بحاجة إلى حجز.

1349
01:17:59,311 --> 01:18:00,771
‫من أجل ابنة أخي.

1350
01:18:02,022 --> 01:18:04,608
‫أريد أن تتلقى معاملة لطيفة.
‫إنها فنانة...

1351
01:18:05,192 --> 01:18:06,318
‫ابتعدي.

1352
01:18:06,568 --> 01:18:08,195
‫قد تبدو متوترة بعض الشيء.

1353
01:18:08,946 --> 01:18:13,492
‫إنها تقوم برسالة الماجستير
‫حول "باربرا سترايساند".

1354
01:18:13,575 --> 01:18:14,702
‫حان وقت مقابلة "باربرا".

1355
01:18:14,785 --> 01:18:15,953
‫اسم عائلتها؟

1356
01:18:16,829 --> 01:18:19,164
‫أفضل عدم القول.
‫أخي يعمل في مجال السياسة.

1357
01:18:19,664 --> 01:18:21,083
‫أجل، أنت تتفهم.

1358
01:18:21,666 --> 01:18:24,294
‫شعرت أنني نازي،
‫لكن كان يجب أن أفعل ذلك.

1359
01:18:25,545 --> 01:18:27,297
‫أجل، حسناً.
‫حسناً. إلى اللقاء.

1360
01:18:33,053 --> 01:18:35,389
‫"كنيسة (غريسلاند) للزفاف."

1361
01:18:48,193 --> 01:18:50,780
‫كانت "لوسي" بمثابة حجر ثقيل قاتل
‫مربوط بعنقينا.

1362
01:18:50,863 --> 01:18:51,989
‫أسرع!

1363
01:18:52,072 --> 01:18:54,867
‫لم يكن لدينا أي خيار عدا التخلي عنها،

1364
01:18:54,950 --> 01:18:57,494
‫- يا إلهي! خذ وقتك!
‫- ولنأمل أن تكون ذاكرتها تدمرت.

1365
01:18:57,995 --> 01:18:59,454
‫هذه ١٠ دولارات إضافية يا صاح.

1366
01:18:59,789 --> 01:19:01,123
‫واحرص على أن تصل إلى هناك بأمان.

1367
01:19:06,796 --> 01:19:07,922
‫انتهى الأمر.

1368
01:19:10,090 --> 01:19:12,592
‫انطلق ببطء، لا تلفت الأنظار.

1369
01:19:19,516 --> 01:19:21,811
‫لنجد مطعم مأكولات بحرية جيد
‫ونتناول السلمون الأحمر.

1370
01:19:21,894 --> 01:19:24,438
‫أشعر برغبة قوية
‫بتناول السلمون الأحمر.

1371
01:19:36,909 --> 01:19:39,787
‫كلا يا رجل. سنتأخر. يجب أن نذهب.

1372
01:19:42,456 --> 01:19:44,166
‫اللعنة على عقار الهلوسة.

1373
01:19:47,169 --> 01:19:49,546
‫لماذا لا يمكنهم صنعه بنقاء أقل؟

1374
01:19:51,340 --> 01:19:56,345
‫أرحب بكم في المؤتمر الثالث
‫الدولي للادعاء العام،

1375
01:19:56,636 --> 01:19:58,889
‫حول المخدرات والعقاقير الخطرة.

1376
01:19:58,973 --> 01:20:00,140
‫"مؤتمر الادعاء العام."

1377
01:20:00,224 --> 01:20:02,559
‫والآن، من دون أي تأخير،

1378
01:20:02,642 --> 01:20:07,106
‫الرجل الذي سيعرفنا
‫على هذا المرض الذي ينتشر في "أمريكا".

1379
01:20:07,231 --> 01:20:09,399
‫الدكتور "إل رون بامكويست".

1380
01:20:17,491 --> 01:20:20,244
‫رأيت هؤلاء الأوغاد في "إيزي رايدر"،
‫لم أصدق أنهم حقيقيون.

1381
01:20:20,327 --> 01:20:22,662
‫ليس بهذه الطريقة يا رجل،
‫ليس بوجود المئات منهم.

1382
01:20:23,873 --> 01:20:26,208
‫إنهم أشخاص لطفاء عندما تتعرف عليهم.

1383
01:20:26,291 --> 01:20:29,044
‫أعرفهم؟ إنهم يجرون في دمي.

1384
01:20:29,336 --> 01:20:32,214
‫لا تقل هذه الكلمة هنا.
‫ستجعلهم يتحمسون.

1385
01:20:32,381 --> 01:20:33,382
‫أنت محق.

1386
01:20:33,465 --> 01:20:36,093
‫الطريقة الأكثر فعالية لفعل هذا
‫هو أن يقوم كل واحد منا،

1387
01:20:37,094 --> 01:20:40,890
‫أن يحاول أن يتخيل،

1388
01:20:40,973 --> 01:20:47,312
‫كيف يكون الوضع داخل
‫العقل المسكون للمدمن.

1389
01:20:47,729 --> 01:20:50,815
‫على سبيل المثال، سيجارة مخدرات،

1390
01:20:52,109 --> 01:20:56,446
‫تسمى "روتش"،

1391
01:20:57,739 --> 01:21:01,660
‫لأنها تشبه الصرصور.

1392
01:21:03,453 --> 01:21:05,289
‫ما الذي يتحدث عنه هؤلاء الناس؟

1393
01:21:05,372 --> 01:21:08,833
‫يجب أن تكون فقدت صوابك لتعتقد
‫أن سيجارة المخدرات تشبه الصرصور.

1394
01:21:09,919 --> 01:21:13,713
‫ستلاحظون أنني ذكرت ٤.

1395
01:21:14,798 --> 01:21:20,470
‫٤ حالات تعتبر من ضمن مجتمع
‫الحشيش أو الماريجوانا.

1396
01:21:21,555 --> 01:21:24,141
‫إنها جميلة، ومرحة.

1397
01:21:25,142 --> 01:21:26,977
‫وبسيطة ومنسجمة.

1398
01:21:27,644 --> 01:21:29,521
‫ونادراً، إن حصل...

1399
01:21:29,771 --> 01:21:31,899
‫هذا جنون يا رجل.

1400
01:21:33,067 --> 01:21:35,319
‫يجب أن نخرج. يا له من كابوس.

1401
01:21:35,777 --> 01:21:37,947
‫إن عرف ما الذي يحدث،

1402
01:21:38,572 --> 01:21:40,490
‫عندها يمكنه أن يرتفع درجة واحدة،

1403
01:21:41,033 --> 01:21:43,202
‫ويصبح هيبي.

1404
01:21:44,203 --> 01:21:46,746
‫ثم إن تمكن من إقناع نفسه،

1405
01:21:47,122 --> 01:21:50,292
‫على الموافقة على ما يحدث،

1406
01:21:51,418 --> 01:21:54,296
‫عندها يصبح مرحاً.

1407
01:21:55,630 --> 01:21:57,174
‫مرحاً.

1408
01:21:59,176 --> 01:22:02,429
‫وبعد ذلك، يمكنه النهوض بنفسه،

1409
01:22:02,762 --> 01:22:04,974
‫إلى درجة الهادئ.

1410
01:22:05,224 --> 01:22:07,059
‫يمكنه أن يصبح واحد من أولئك،

1411
01:22:08,518 --> 01:22:10,145
‫الرجال الهادئين.

1412
01:22:10,479 --> 01:22:11,813
‫دكتور "بامكويست"!

1413
01:22:12,940 --> 01:22:18,028
‫أتظن أن تصرفات خبيرة علم الإنسان
‫"مارغريت ميد" الغريبة مؤخراً،

1414
01:22:18,112 --> 01:22:21,406
‫يمكن أن تكون ناتجة
‫عن إدمان سري على الماريجوانا؟

1415
01:22:21,490 --> 01:22:22,532
‫سؤال وجيه.

1416
01:22:24,076 --> 01:22:26,078
‫لست متأكداً إن كان بإمكاني
‫الإجابة عن هذا السؤال.

1417
01:22:26,954 --> 01:22:30,915
‫لكن ما يمكنني إخبارك به سيدي
‫هو إن كانت "مارغريت ميد"، في عمرها،

1418
01:22:32,542 --> 01:22:33,877
‫قد دخنت المخدرات،

1419
01:22:36,088 --> 01:22:37,797
‫فإنها ستذهب في رحلة رائعة.

1420
01:22:43,262 --> 01:22:46,098
‫طبقة أخرى من الانحراف لتلك المرأة.

1421
01:22:46,181 --> 01:22:47,349
‫هذا هراء.

1422
01:22:48,308 --> 01:22:49,559
‫سأخرج إلى الكازينو.

1423
01:22:54,106 --> 01:22:55,649
‫اخرس يا رجل. اذهب إلى الجحيم!

1424
01:22:57,151 --> 01:22:58,902
‫شكراً جزيلاً لكم.

1425
01:22:59,528 --> 01:23:01,905
‫شكراً على استضافتي.
‫آلة العرض من فضلكم.

1426
01:23:02,614 --> 01:23:04,074
‫- معذرة.
‫- حسناً.

1427
01:23:06,785 --> 01:23:08,287
‫"التهديد المشؤوم للمخدرات."

1428
01:23:10,289 --> 01:23:11,790
‫تعرف على سيجارة المخدرات.

1429
01:23:12,249 --> 01:23:14,126
‫قد تعتمد حياتك عليها.

1430
01:23:14,876 --> 01:23:18,130
‫قد لا تتمكن من رؤية عيناه
‫بسبب النظارات المدورة.

1431
01:23:18,797 --> 01:23:21,800
‫لكن مفاصل أصابعه ستكون بيضاء
‫بسبب التوتر الداخلي.

1432
01:23:22,426 --> 01:23:24,511
‫وسيكون سرواله ملطخاً بالسائل المنوي،

1433
01:23:24,594 --> 01:23:27,431
‫بسبب الاستمناء المستمر
‫عندما لا يجد ضحية يغتصبها.

1434
01:23:28,848 --> 01:23:31,185
‫سيتلعثم ويتوتر
‫عندما يتعرض للاستجواب.

1435
01:23:32,269 --> 01:23:33,603
‫لن يحترم شارتك.

1436
01:23:34,479 --> 01:23:36,190
‫مدخن المخدرات لا يخشى شيئاً.

1437
01:23:37,066 --> 01:23:40,652
‫سيهاجم من دون سبب،
‫بأي سلاح متوفر،

1438
01:23:41,320 --> 01:23:42,821
‫حتى سلاحك أنت.

1439
01:23:42,987 --> 01:23:44,073
‫نخبكما.

1440
01:23:44,156 --> 01:23:46,950
‫كونوا حذرين. أي شرطي يلقي القبض...

1441
01:23:47,034 --> 01:23:48,952
‫- ...مشتبه يتعاطى الماريجوانا...
‫- معذرة.

1442
01:23:49,453 --> 01:23:52,664
‫- ...يجب أن يستخدم القوة مباشرة.
‫- آسف. معذرة.

1443
01:23:52,872 --> 01:23:59,046
‫غرزة واحدة في جسده
‫ستنقذك من ٩ غرز على جسدك.

1444
01:23:59,546 --> 01:24:00,964
‫يا إلهي.

1445
01:24:01,256 --> 01:24:03,050
‫تباً. تباً.

1446
01:24:03,508 --> 01:24:04,718
‫يا إلهي.

1447
01:24:12,476 --> 01:24:13,477
‫نعم؟

1448
01:24:13,560 --> 01:24:15,937
‫أجل سيد "دوك". مرحباً.
‫لديك رسالة واحدة.

1449
01:24:16,605 --> 01:24:17,647
‫اتصل بـ"لوسي"،

1450
01:24:19,066 --> 01:24:20,734
‫في فندق "أمريكانا".
‫الغرفة رقم ١٦٠٠.

1451
01:24:21,025 --> 01:24:23,320
‫- تباً.
‫- مرحباً؟

1452
01:24:24,404 --> 01:24:25,489
‫اتصلت "لوسي".

1453
01:24:27,866 --> 01:24:29,826
‫- ماذا؟
‫- اتصلت "لوسي".

1454
01:24:30,744 --> 01:24:32,412
‫- ماذا؟
‫- اتصلت "لوسي" يا رجل.

1455
01:24:46,260 --> 01:24:49,471
‫هذان الرجلان داخل الزنزانة
‫أعطياني عقار "إل إس دي"،

1456
01:24:49,763 --> 01:24:51,723
‫وأخذاني إلى الفندق.

1457
01:24:52,641 --> 01:24:56,561
‫لا أعرف ماذا فعلا بي،
‫لكن أذكر أنه كان فظيعاً.

1458
01:24:58,105 --> 01:25:00,774
‫- ماذا أعطياك؟
‫- عقار "إل إس دي".

1459
01:25:01,650 --> 01:25:03,152
‫الحكم هو الإخصاء!

1460
01:25:05,237 --> 01:25:07,030
‫الإخصاء المضاعف!

1461
01:25:09,991 --> 01:25:12,161
‫- أين مسدسي يا رجل؟
‫- من يدري؟

1462
01:25:13,953 --> 01:25:15,747
‫لا يمكنك تركي وحدي
‫في جحر الأفعى هذا.

1463
01:25:16,498 --> 01:25:18,917
‫أيها الوغد. ماذا فعلت بمسدسي؟

1464
01:25:21,253 --> 01:25:24,798
‫- هذه الغرفة محجوزة باسمي.
‫- هذا مؤسف.

1465
01:25:25,174 --> 01:25:26,758
‫حسناً، اللعنة!

1466
01:25:28,927 --> 01:25:30,304
‫أنت محق!

1467
01:25:30,804 --> 01:25:34,015
‫إنها مشكلتي، سأتصل بها.
‫سأتخلص منها.

1468
01:25:34,098 --> 01:25:35,642
‫لقد تماديت بالأمر.

1469
01:25:35,975 --> 01:25:37,894
‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار.

1470
01:25:38,145 --> 01:25:39,604
‫- اهدأ.
‫- أهدأ!

1471
01:25:39,896 --> 01:25:41,190
‫دعني أتصرف.

1472
01:25:45,360 --> 01:25:46,486
‫أين حذائي؟

1473
01:25:46,570 --> 01:25:48,363
‫- فندق "أمريكانا".
‫- ماذا فعلت بحذائي؟

1474
01:25:48,447 --> 01:25:49,781
‫غرفة رقم ١٦٠٠ من فضلك.

1475
01:25:49,989 --> 01:25:54,453
‫بصفتي محاميك. أنصحك باحتساء
‫بعض الشراب من الزجاجة البنية الصغيرة،

1476
01:25:54,536 --> 01:25:55,787
‫الموجودة بين عدتي للحلاقة.

1477
01:25:56,996 --> 01:25:58,039
‫لن تحتاج للكثير منه.

1478
01:26:00,417 --> 01:26:02,377
‫مجرد رشفة صغيرة.

1479
01:26:02,669 --> 01:26:05,714
‫لنحتسيه. ها هو.

1480
01:26:10,385 --> 01:26:12,095
‫- ما هذا الشيء؟
‫- هذه المادة،

1481
01:26:12,637 --> 01:26:16,766
‫تجعل من عقار الهلوسة النقي
‫يبدو مثل جعة الزنجبيل.

1482
01:26:18,643 --> 01:26:20,103
‫"أدرينوكروم".

1483
01:26:20,645 --> 01:26:22,189
‫"أدرينوكروم"؟

1484
01:26:30,071 --> 01:26:31,198
‫مرحباً.

1485
01:26:33,032 --> 01:26:35,410
‫مرحباً يا "لوسي".
‫ليحفظك الرب.

1486
01:26:36,911 --> 01:26:37,996
‫أجل، هذا أنا.

1487
01:26:38,580 --> 01:26:42,166
‫كلا، لقنت ذلك الوغد
‫درساً لن ينساه أبداً.

1488
01:26:42,667 --> 01:26:45,086
‫ماذا؟ كلا، ليس ميتاً.

1489
01:26:46,213 --> 01:26:48,340
‫لكنه لن يزعج أحداً لفترة.

1490
01:26:49,508 --> 01:26:51,175
‫أجل، تركته هناك.

1491
01:26:51,885 --> 01:26:53,303
‫سحقته.

1492
01:26:54,221 --> 01:26:55,680
‫اقتلعت أسنانه.

1493
01:26:55,930 --> 01:26:57,266
‫أذكر أنني كنت أفكر، "يا إلهي!".

1494
01:26:57,641 --> 01:26:59,976
‫"يا له من شيء سيئ أن تعتمد على شخص
‫منتشي بالمخدرات الحمضية."

1495
01:27:00,184 --> 01:27:01,436
‫لكن لدينا مشكلة.

1496
01:27:02,145 --> 01:27:06,149
‫أخذ ذلك الوغد الكثير من المال
‫ووضع اسمك على أنك مرجع.

1497
01:27:06,608 --> 01:27:08,277
‫سيبحثون عن كليكما.

1498
01:27:09,319 --> 01:27:12,697
‫أجل، أعرف يا "لوسي"، لكن لا يمكنك
‫الحكم على الناس من مظهرهم.

1499
01:27:13,657 --> 01:27:15,742
‫بعض الناس يكونون سيئين من الداخل.

1500
01:27:18,119 --> 01:27:21,748
‫على أي حال، آخر ما قد تودين فعله
‫هو الاتصال بهذا الفندق مرة أخرى.

1501
01:27:23,250 --> 01:27:25,419
‫سيتعقبون المكالمة ويضعونك في السجن.

1502
01:27:27,379 --> 01:27:29,298
‫كلا، سأنتقل إلى فندق "تروبيكانا"
‫على الفور.

1503
01:27:31,925 --> 01:27:33,092
‫جميل.

1504
01:27:33,176 --> 01:27:36,012
‫سأستخدم اسم مختلف.
‫سأخبرك به.

1505
01:27:41,017 --> 01:27:42,311
‫يجب أن أذهب.

1506
01:27:43,478 --> 01:27:46,022
‫على الأرجح يقومون بمراقبة
‫هذا الهاتف يا حبيبتي.

1507
01:27:46,815 --> 01:27:49,651
‫أجل، أعرف، كان الأمر سيئاً.
‫لكنه انتهى الآن.

1508
01:27:50,985 --> 01:27:53,530
‫يا إلهي. يوجد شخص على الباب.

1509
01:27:54,781 --> 01:27:56,157
‫يوجد شخص على الباب.

1510
01:27:58,660 --> 01:28:00,287
‫يا إلهي! مهلاً!

1511
01:28:01,330 --> 01:28:04,123
‫كلا! أنا بريء! "دوك" المذنب!

1512
01:28:04,207 --> 01:28:07,377
‫"دوك" المذنب! "لوسي"!

1513
01:28:07,586 --> 01:28:09,671
‫أحبك!

1514
01:28:16,260 --> 01:28:17,637
‫لا تضع هذا الشيء علي!

1515
01:28:24,519 --> 01:28:27,397
‫عجباً.

1516
01:28:28,106 --> 01:28:29,441
‫حسناً،

1517
01:28:31,234 --> 01:28:32,944
‫انتهى الأمر.

1518
01:28:34,779 --> 01:28:37,366
‫هذه آخر مرة تتصل بنا "لوسي" يا رجل.

1519
01:28:41,495 --> 01:28:44,706
‫إنها على الأرجح تهرب
‫من مخرج الحريق الآن.

1520
01:28:48,627 --> 01:28:49,836
‫أتعرف ماذا نحتاج؟

1521
01:28:50,629 --> 01:28:51,671
‫نحن بحاجة لبعض الأفيون.

1522
01:29:04,142 --> 01:29:05,602
‫أذكر هبوطي على السرير.

1523
01:29:06,185 --> 01:29:08,146
‫أداؤه منحني هزة سيئة.

1524
01:29:08,688 --> 01:29:10,982
‫لوهلة، ظننت أنه فقد صوابه،

1525
01:29:11,733 --> 01:29:14,361
‫لكنه كان يعتقد أنه يتعرض
‫لهجوم من أعداء غير مرئيين.

1526
01:29:15,362 --> 01:29:16,988
‫لكن الغرفة أصبحت هادئة من جديد.

1527
01:29:19,741 --> 01:29:20,825
‫من أين حصلت على هذه؟

1528
01:29:21,826 --> 01:29:23,620
‫لا يهم. إنها نقية بلا شك.

1529
01:29:25,622 --> 01:29:27,582
‫أي نوع من العملاء الوحوش
‫تعاملت معه هذه المرة؟

1530
01:29:28,041 --> 01:29:29,083
‫واحد من عبدة الشيطان.

1531
01:29:30,544 --> 01:29:32,170
‫أعتقد أنه يوجد مصدر واحد لهذه المواد،

1532
01:29:34,088 --> 01:29:38,217
‫غدة الأدرينالين من جسد إنسان حي.

1533
01:29:39,218 --> 01:29:40,387
‫أعرف.

1534
01:29:41,054 --> 01:29:42,972
‫لم يكن لدى الرجل
‫أي نقود يدفعها لي.

1535
01:29:43,890 --> 01:29:44,891
‫عرض علي دماء بشرية.

1536
01:29:44,974 --> 01:29:47,101
‫قال إنها ستجعلني أنتشي
‫كما لم أفعل في حياتي.

1537
01:29:48,687 --> 01:29:49,688
‫ظننت أنه كان يمازحني.

1538
01:29:50,564 --> 01:29:54,025
‫لذا أخبرته أنني أريد الحصول على أونصة
‫من الـ"أدرينوكروم" النقي.

1539
01:29:55,527 --> 01:29:59,113
‫أو ربما غدة أدرينالين طازجة أمضغها.

1540
01:30:00,073 --> 01:30:01,908
‫كان بإمكان أن أشعر بتأثير تلك المادة.

1541
01:30:03,034 --> 01:30:06,079
‫الموجة الأولى كانت مثل مزيج
‫بين عقار الهلوسة والـ"ميثيدرين".

1542
01:30:07,414 --> 01:30:09,416
‫ظننت أنه ربما يجب أن أسبح.

1543
01:30:09,916 --> 01:30:11,334
‫أجل، سيدي.

1544
01:30:13,587 --> 01:30:17,674
‫قبضوا على هذا الرجل
‫بتهمة الاعتداء على الأطفال.

1545
01:30:19,008 --> 01:30:20,176
‫أقسم على أنه لم يفعلها.

1546
01:30:20,969 --> 01:30:24,556
‫قال، "لماذا قد أعاشر الأطفال؟
‫إنهم صغار جداً."

1547
01:30:25,932 --> 01:30:27,225
‫ماذا عساي أن أقول؟

1548
01:30:27,391 --> 01:30:30,311
‫حتى المستذئب اللعين
‫له الحق بتعيين محامي.

1549
01:30:31,938 --> 01:30:33,523
‫لم أجرؤ على رفض ذلك الغريب.

1550
01:30:36,818 --> 01:30:39,529
‫كان بإمكانه أن يمسك بأداة
‫فتح الرسائل ويحاول أن...

1551
01:30:41,072 --> 01:30:42,156
‫ينتزع غدتي الصنوبرية.

1552
01:30:43,700 --> 01:30:45,535
‫- أتعلم؟
‫- أجل.

1553
01:30:45,619 --> 01:30:46,870
‫- مجنون.
‫- ولم لا؟

1554
01:30:48,121 --> 01:30:50,582
‫تباً، يجب أن نحضر بعضها.

1555
01:30:51,500 --> 01:30:54,586
‫نتناول حفنة منها ونرى ما سيحدث.

1556
01:30:55,629 --> 01:30:56,838
‫بعض من ماذا؟

1557
01:31:01,718 --> 01:31:03,052
‫خلاصة الغدة الصنوبرية.

1558
01:31:03,887 --> 01:31:04,971
‫بالطبع، هذه فكرة جيدة.

1559
01:31:06,430 --> 01:31:10,434
‫نفحة واحدة من تلك المادة
‫ستحولك إلى شيء...

1560
01:31:12,228 --> 01:31:14,063
‫في موسوعة طبية يا رجل.

1561
01:31:17,025 --> 01:31:18,485
‫ثديان جميلان!

1562
01:31:19,653 --> 01:31:21,780
‫سيتورم رأسك مثل البطيخة.

1563
01:31:22,363 --> 01:31:26,242
‫- سيزيد وزنك ٢٠٠ باوند خلال ساعتين.
‫- أجل!

1564
01:31:26,951 --> 01:31:30,497
‫- ستنمو مخالبك وبثور تنزف!
‫- أجل.

1565
01:31:30,997 --> 01:31:34,793
‫ثم ستلاحظ الأثداء الـ٦ الضخمة
‫المكسوة بالشعر،

1566
01:31:35,293 --> 01:31:36,920
‫تتورم على ظهرك.

1567
01:31:37,336 --> 01:31:38,588
‫رائع!

1568
01:31:39,589 --> 01:31:40,674
‫ستصبح أعمى!

1569
01:31:43,051 --> 01:31:44,553
‫سيتحول جسدك إلى شمع.

1570
01:31:45,845 --> 01:31:47,305
‫سيتوجب عليهم وضعك على عجلة يدوية.

1571
01:31:48,139 --> 01:31:49,558
‫وعندما تصرخ طلباً للمساعدة،

1572
01:31:50,349 --> 01:31:51,768
‫سيكون صوتك مثل الراكون.

1573
01:31:54,813 --> 01:31:57,190
‫سأجرب أي شيء،

1574
01:31:57,816 --> 01:32:00,234
‫لكنني لن ألمس أبداً غدة صنوبرية.

1575
01:32:00,944 --> 01:32:03,029
‫أكمل القصة!

1576
01:32:04,113 --> 01:32:06,825
‫ماذا حدث؟ ماذا بشأن الغدد؟

1577
01:32:07,366 --> 01:32:10,411
‫لقد أفقدتك تلك المادة صوابك،
‫أليس كذلك؟

1578
01:32:11,037 --> 01:32:13,873
‫انظر إلى وجهك.
‫أنت على وشك الانفجار.

1579
01:32:21,923 --> 01:32:23,341
‫ربما يمكنك أن...

1580
01:32:25,719 --> 01:32:27,386
‫تضعني في بركة السباحة.

1581
01:32:27,846 --> 01:32:30,056
‫إن وضعتك في بركة السباحة الآن،

1582
01:32:30,139 --> 01:32:32,391
‫ستغرق مثل حجر لعين.

1583
01:32:32,809 --> 01:32:35,812
‫تناولت الكثير يا رجل. تناولت الكثير.

1584
01:32:39,983 --> 01:32:41,109
‫لا تحاول المقاومة.

1585
01:32:41,568 --> 01:32:44,445
‫ستصاب بفقاعات في دماغك
‫وجلطات، ومرض أم الدم.

1586
01:32:45,404 --> 01:32:47,281
‫ستتشنج وتموت.

1587
01:32:51,410 --> 01:32:53,246
‫إنهم يستمرون بقتل الأبرياء!

1588
01:32:53,329 --> 01:32:57,125
‫سامحين للآمال من أجل السلام
‫والحرية لملايين الأشخاص،

1589
01:32:57,208 --> 01:32:58,459
‫بأن تتعرض للاختناق.

1590
01:32:59,002 --> 01:33:01,671
‫لذا الليلة، إليكم،

1591
01:33:02,672 --> 01:33:04,758
‫الأغلبية العظمى الصامتة...

1592
01:33:05,216 --> 01:33:06,885
‫التضحية. التضحية.

1593
01:33:06,968 --> 01:33:08,595
‫التضحية. التضحية.

1594
01:33:08,845 --> 01:33:11,973
‫التضحية. التضحية.

1595
01:33:12,306 --> 01:33:13,808
‫التضحية.

1596
01:33:34,746 --> 01:33:36,580
‫أي نوع من الأوغاد المجانين،

1597
01:33:36,665 --> 01:33:39,000
‫يضع هذه الأغنية الآن،
‫في هذه اللحظة؟

1598
01:33:43,630 --> 01:33:44,964
‫عندما أفقت،

1599
01:33:45,882 --> 01:33:48,551
‫كان الجو العام للجناح سيئاً للغاية،

1600
01:33:49,302 --> 01:33:50,845
‫وكريهاً بشكل غير معقول.

1601
01:33:53,306 --> 01:33:55,016
‫منذ متى وأنا ممدد هناك؟

1602
01:33:56,225 --> 01:33:57,769
‫جميع تلك العلامات على العنف.

1603
01:33:59,062 --> 01:34:00,104
‫ماذا حدث؟

1604
01:34:01,480 --> 01:34:03,566
‫كان هناك دليل في هذه الغرفة
‫على الاستهلاك المفرط،

1605
01:34:03,650 --> 01:34:08,571
‫لجميع أنواع المخدرات التي عرفها
‫الانسان المتحضر منذ ١٥٤٤ ميلادي.

1606
01:34:15,954 --> 01:34:17,330
‫"ديبي".

1607
01:34:18,289 --> 01:34:19,457
‫شكراً للرب.

1608
01:34:20,166 --> 01:34:23,127
‫"ديبي"، انظري.

1609
01:34:25,672 --> 01:34:27,674
‫أي نوع من مدمني المخدرات يحتاج
‫إلى كل قشور جوز الهند هذه،

1610
01:34:27,799 --> 01:34:29,092
‫وقشور المادة السكرية
‫النباتية المسحوقة هذه؟

1611
01:34:30,134 --> 01:34:32,887
‫هل لوجود المدمنين علاقة
‫بكل تلك البطاطا المقلية غير المأكوله؟

1612
01:34:33,680 --> 01:34:35,765
‫وهذه الآثار للـ"كاتشاب" على المنضدة؟

1613
01:34:36,850 --> 01:34:38,017
‫ربما.

1614
01:34:38,893 --> 01:34:40,269
‫لكن ما سبب وجود كل هذا الشراب،

1615
01:34:41,229 --> 01:34:42,856
‫وتلك الصور الإباحية،

1616
01:34:42,939 --> 01:34:45,358
‫الملطخة بالخردل الذي تحول
‫إلى طبقة صفراء قاسية؟

1617
01:34:45,859 --> 01:34:48,652
‫هذه لم تكن آثار مدمن طبيعي
‫يخاف الرب.

1618
01:34:49,362 --> 01:34:51,698
‫كانت بربرية للغاية.
‫وعدائية للغاية.

1619
01:34:52,073 --> 01:34:56,285
‫- ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.
‫- ماذا؟ يا إلهي! تباً يا رجل!

1620
01:34:56,745 --> 01:34:58,579
‫ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.

1621
01:34:59,247 --> 01:35:00,707
‫ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما!

1622
01:35:02,625 --> 01:35:04,794
‫ذكريات كدرة وارتجاعات سيئة.

1623
01:35:05,879 --> 01:35:07,130
‫سيطر على نفسك.

1624
01:35:07,588 --> 01:35:08,631
‫استمر.

1625
01:35:10,466 --> 01:35:13,219
‫كم ليلة وصباح غريب مر على هذا الهراء؟

1626
01:35:31,029 --> 01:35:33,281
‫حدث شيء بشع.
‫كنت متأكداً من ذلك.

1627
01:35:40,163 --> 01:35:43,541
‫من هذا؟ تباً، هذا أنا!

1628
01:35:48,337 --> 01:35:49,839
‫- النجدة!
‫- تباً!

1629
01:35:50,339 --> 01:35:51,382
‫ماذا هناك؟

1630
01:35:52,759 --> 01:35:53,802
‫تباً!

1631
01:35:57,638 --> 01:36:00,016
‫أنت رهن الاعتقال!
‫لا بد أنها استخدمت مفتاح الدخول.

1632
01:36:00,099 --> 01:36:01,517
‫كنت ألمع حذائي في الخزانة،

1633
01:36:01,600 --> 01:36:03,519
‫عندما رأيتها تتسلل إلى الداخل،
‫لذا أخذتها.

1634
01:36:03,602 --> 01:36:04,771
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫من دفع لك لتفعلي ذلك؟

1635
01:36:04,854 --> 01:36:05,897
‫لا أحد! أنا الخادمة!

1636
01:36:06,397 --> 01:36:08,149
‫أنت شريكة بالأمر مثلهم تماماً.

1637
01:36:08,232 --> 01:36:09,233
‫شريكة بماذا؟

1638
01:36:09,692 --> 01:36:11,027
‫حلقة المخدرات اللعينة!

1639
01:36:11,485 --> 01:36:13,029
‫لا بد أنك تعرفين ما يحدث
‫في هذا الفندق.

1640
01:36:13,196 --> 01:36:14,447
‫لماذا تظنين نحن هنا؟

1641
01:36:14,613 --> 01:36:16,449
‫أعرف أنكما من الشرطة.

1642
01:36:16,699 --> 01:36:18,910
‫لكنني ظننت أنكما هنا
‫من أجل المؤتمر فقط.

1643
01:36:19,243 --> 01:36:22,163
‫أقسم لك.
‫كل ما أردت فعله هو تنظيف الغرفة.

1644
01:36:22,997 --> 01:36:24,958
‫لا أعرف شيئاً عن المخدرات.

1645
01:36:25,083 --> 01:36:26,375
‫هيا يا عزيزتي.

1646
01:36:26,667 --> 01:36:28,837
‫لا تحاولي إخبارنا أنك لم تسمعي أبداً
‫بـ"غراينج غورمان".

1647
01:36:28,920 --> 01:36:31,339
‫أقسم، لم أسمع أبداً عن تلك الأشياء.

1648
01:36:31,755 --> 01:36:32,882
‫ربما تقول الحقيقة.

1649
01:36:33,842 --> 01:36:35,051
‫ربما ليست شريكة بالأمر.

1650
01:36:35,634 --> 01:36:37,636
‫أقسم أنني لست شريكة. أقسم.

1651
01:36:41,682 --> 01:36:43,101
‫في تلك الحالة.
‫ربما يمكنها المساعدة.

1652
01:36:43,392 --> 01:36:45,603
‫أجل، سأساعدكما قدر ما شئتما.

1653
01:36:46,520 --> 01:36:49,190
‫- أكره المخدرات.
‫- ونحن كذلك.

1654
01:36:49,398 --> 01:36:51,275
‫أعتقد أنه علينا
‫إضافتها إلى لائحة الأجور،

1655
01:36:52,026 --> 01:36:53,194
‫ونرى ما يمكنها التوصل إليه.

1656
01:36:53,652 --> 01:36:55,238
‫- أتظنين أنه يمكنك فعل ذلك؟
‫- ماذا؟

1657
01:36:55,613 --> 01:36:56,823
‫مكالمة هاتفية كل يوم.

1658
01:36:57,991 --> 01:36:59,158
‫لا تقلقي إن لم يحصل شيء.

1659
01:37:00,118 --> 01:37:01,285
‫هذه مشكلتنا.

1660
01:37:01,452 --> 01:37:03,955
‫- ستدفعان لي مقابل ذلك؟
‫- بالطبع سنفعل.

1661
01:37:05,498 --> 01:37:07,876
‫لكن أول مرة تقولين بها أي شيء
‫عن هذا لأي أحد،

1662
01:37:08,667 --> 01:37:11,337
‫ستذهبين إلى السجن مباشرة
‫لبقية حياتك.

1663
01:37:11,629 --> 01:37:12,713
‫ما اسمك؟

1664
01:37:12,796 --> 01:37:13,923
‫- "أليس".
‫- أثبتي ذلك.

1665
01:37:15,758 --> 01:37:16,843
‫حسناً.

1666
01:37:17,218 --> 01:37:19,303
‫فقط اتصل بخدمة الشراشف
‫واطلب التحدث إلى "أليس".

1667
01:37:19,387 --> 01:37:20,596
‫حسناً يا "أليس".

1668
01:37:24,517 --> 01:37:28,187
‫سيتصل بك المفتش "روك"،
‫"آرثر روك".

1669
01:37:29,397 --> 01:37:30,773
‫سيتنكر على شكل سياسي،

1670
01:37:30,857 --> 01:37:32,566
‫لكنك لن تواجهي مشكلة بالتعرف عليه.

1671
01:37:32,859 --> 01:37:36,695
‫هذا صحيح، المفتش "روك"
‫سيدفع لك الأجر نقداً.

1672
01:37:37,196 --> 01:37:39,115
‫١٠٠٠ دولار يوم ٩ من كل شهر.

1673
01:37:39,323 --> 01:37:42,118
‫يا إلهي!
‫سأفعل أي شيء مقابل ذلك المبلغ.

1674
01:37:42,326 --> 01:37:43,619
‫أنت وغيرك العديد من الناس.

1675
01:37:44,328 --> 01:37:47,540
‫اقتربي. كلمة السر،
‫"يد واحدة تغسل الأخرى".

1676
01:37:48,249 --> 01:37:51,710
‫حالما تسمعين ذلك تقولين،
‫"أنا لا أخشى شيئاً."

1677
01:37:52,336 --> 01:37:53,462
‫قوليها.

1678
01:37:53,796 --> 01:37:55,089
‫- أنا لا أخشى شيئاً.
‫- قوليها مجدداً!

1679
01:37:55,173 --> 01:37:56,382
‫- أنا لا أخشى شيئاً!
‫- ممتاز!

1680
01:37:56,925 --> 01:37:58,217
‫اخرجي من هنا.

1681
01:37:58,426 --> 01:37:59,969
‫سررت بلقائك.

1682
01:38:02,096 --> 01:38:03,556
‫لا تتكبدي عناء تنظيف الغرفة.

1683
01:38:03,681 --> 01:38:06,642
‫اتركي مجموعة من المناشف والصابون
‫عند الباب منتصف الليلة.

1684
01:38:07,101 --> 01:38:10,771
‫بهذه الطريقة لن نضطر إلى المخاطرة
‫بتكرار ما حدث اليوم، أليس كذلك؟

1685
01:38:11,397 --> 01:38:12,773
‫لك ما تشاء سيدي.

1686
01:38:13,149 --> 01:38:14,733
‫أشكر الرب على الناس المحترمين.

1687
01:38:15,693 --> 01:38:17,653
‫- قوليها مجدداً! جيد!
‫- أنا لا أخشى شيئاً.

1688
01:38:18,321 --> 01:38:19,530
‫كلام غير مفهوم.

1689
01:38:19,822 --> 01:38:22,658
‫ذكريات ممزقة تظهر من غمامة الوقت.

1690
01:38:23,034 --> 01:38:24,702
‫أشغل الشريط فحسب.

1691
01:38:25,912 --> 01:38:27,830
‫ها هو، الحلم الأمريكي.

1692
01:38:27,997 --> 01:38:30,374
‫تباً! إننا نجلس على العصب الرئيسي الآن.

1693
01:38:30,541 --> 01:38:32,376
‫أجل، لا تجعلني أبدأ.

1694
01:38:32,919 --> 01:38:36,422
‫المالك أراد دائماً أن يهرب وينضم
‫إلى السيرك عندما كان طفلاً.

1695
01:38:36,672 --> 01:38:38,591
‫والآن أصبح ذلك السافل يملك سيرك.

1696
01:38:40,093 --> 01:38:43,054
‫رخصة حقيقة من أجل السرقة.

1697
01:38:43,471 --> 01:38:44,597
‫أجل.

1698
01:38:44,931 --> 01:38:46,390
‫الحلم الأمريكي يتحقق يا رجل.

1699
01:38:46,807 --> 01:38:48,059
‫كلام "هوراشيو ألجر".

1700
01:38:48,977 --> 01:38:51,145
‫أجل، أهلاً بك في المكان السعيد.

1701
01:38:53,189 --> 01:38:56,067
‫اسمع، لنركز على التفاصيل المهمة.

1702
01:38:57,276 --> 01:38:58,527
‫ما ثمن القرد؟

1703
01:38:59,903 --> 01:39:01,114
‫كم لديك من المال؟

1704
01:39:01,739 --> 01:39:03,116
‫كم تظن أنك ستأخذ ثمناً للقرد؟

1705
01:39:03,824 --> 01:39:05,368
‫انتظر هنا، سأعود.

1706
01:39:06,244 --> 01:39:08,787
‫جنون. لم يكن منطقياً على الإطلاق.

1707
01:39:09,622 --> 01:39:11,207
‫كنت بحاجة ماسة إلى الحقائق.

1708
01:39:19,966 --> 01:39:21,342
‫ما الذي يحدث؟

1709
01:39:21,842 --> 01:39:23,719
‫أين القرد يا رجل؟

1710
01:39:23,927 --> 01:39:26,139
‫انس أمره! هاجم رجلاً عجوزاً!

1711
01:39:26,472 --> 01:39:29,683
‫أكل رأس الساقي،
‫ثم أتت الشرطة وقبضت عليه!

1712
01:39:32,353 --> 01:39:34,063
‫أهذه سيارتك؟

1713
01:39:39,527 --> 01:39:40,861
‫ليوقفه أحد!

1714
01:39:41,195 --> 01:39:42,946
‫أيها الحمقى المساكين، أنتم لا تفهمون؟

1715
01:39:43,031 --> 01:39:45,574
‫هذه السيارة من ممتلكات البنك العالمي
‫وتلك النقود تذهب إلى "إيطاليا"!

1716
01:39:45,658 --> 01:39:48,077
‫لا يمكنك تأسيس سيرك
‫من دون خيمة!

1717
01:39:48,452 --> 01:39:51,122
‫- إنه عالق!
‫- أنت محق.

1718
01:39:52,081 --> 01:39:53,207
‫يوجد خطب ما في المحرك.

1719
01:39:53,541 --> 01:39:55,126
‫جميعنا راكبون العاصفة!

1720
01:39:55,584 --> 01:39:57,920
‫أين أنت أيها القرد اللعين؟
‫لا يمكنك فعل ذلك!

1721
01:40:01,090 --> 01:40:04,010
‫لقد صوتتم لصالح "هيوبيرت هامفري"!
‫وقتلتم "يسوع"!

1722
01:40:04,343 --> 01:40:06,804
‫كانت هناك كل الأسباب لنصدق
‫أننا كنا نتجه نحو المشاكل،

1723
01:40:07,180 --> 01:40:09,182
‫بالغنا بالاعتماد على حظنا.

1724
01:40:09,765 --> 01:40:12,018
‫تباً! يا إلهي!

1725
01:40:14,687 --> 01:40:15,729
‫أجل.

1726
01:40:16,855 --> 01:40:17,981
‫احتمالية...

1727
01:40:18,941 --> 01:40:21,069
‫...الانهيار الجسدي والعقلي...

1728
01:40:22,278 --> 01:40:23,654
‫...أصبحت حقيقية جداً الآن.

1729
01:40:25,031 --> 01:40:26,407
‫لا تعاطف مع الشيطان.

1730
01:40:27,575 --> 01:40:28,617
‫تذكر ذلك.

1731
01:40:29,660 --> 01:40:30,828
‫اشترِ التذكرة.

1732
01:40:33,664 --> 01:40:34,707
‫وانطلق بالرحلة.

1733
01:40:38,919 --> 01:40:39,962
‫مرحباً.

1734
01:40:40,796 --> 01:40:42,673
‫أتريدون شراء بعض الهيروين؟

1735
01:40:50,348 --> 01:40:52,350
‫أيها الحمقى! تباً!

1736
01:40:52,808 --> 01:40:54,102
‫تابع مسيرك، من فضلك.

1737
01:40:54,810 --> 01:40:57,271
‫أريد أن أبيعكم بعض الهيروين!

1738
01:40:58,606 --> 01:41:00,858
‫رخيصة! المادة الأصلية!

1739
01:41:01,024 --> 01:41:04,153
‫عدت لتوي من "فييتنام"!

1740
01:41:10,118 --> 01:41:11,327
‫هيروين!

1741
01:41:13,121 --> 01:41:16,582
‫أريد أن أبيعكم بعض الهيروين النقي!

1742
01:41:16,874 --> 01:41:18,834
‫تباً! اللعنة!

1743
01:41:20,169 --> 01:41:24,590
‫اسمعني أيها الوغد!
‫توقف! سأقتلك!

1744
01:41:24,965 --> 01:41:25,924
‫توقف! هيا!

1745
01:41:27,426 --> 01:41:29,095
‫تباً!

1746
01:41:37,853 --> 01:41:41,482
‫حسناً، لنرى.

1747
01:41:49,323 --> 01:41:52,618
‫عقلية "لاس فيغاس" متخلفة بشكل مقرف.

1748
01:41:53,327 --> 01:41:56,705
‫لدرجة أن جريمة كبيرة
‫تذهب من دون أن يلاحظها أحد.

1749
01:41:56,955 --> 01:41:59,250
‫"هامبرغر، مشروبات."

1750
01:42:02,253 --> 01:42:04,422
‫شمال "فيغاس"،
‫هي وجهتك عندما تخفق،

1751
01:42:04,505 --> 01:42:05,673
‫كثيراً في شارع "ستريب".

1752
01:42:06,590 --> 01:42:09,260
‫وعندما لا يرحب بك في الأماكن الرخيصة
‫في وسط المدينة.

1753
01:42:14,890 --> 01:42:18,269
‫بدا مقهى "نورث ستار"
‫ملجأ آمناً من عواصفنا التي نواجها.

1754
01:42:18,936 --> 01:42:20,729
‫بلا مشاكل أو كلام.

1755
01:42:21,439 --> 01:42:23,065
‫مجرد مكان للراحة واستجماع قوانا.

1756
01:42:23,982 --> 01:42:25,108
‫لم أكن جائعاً.

1757
01:42:26,610 --> 01:42:29,488
‫لم يكن هناك شيء في مقهى "نورث ستار"
‫يشعرني بالخوف.

1758
01:42:31,949 --> 01:42:33,409
‫كأسين من الماء المثلج مع الثلج.

1759
01:42:35,869 --> 01:42:37,621
‫كأسين من الماء المثلج مع الثلج.

1760
01:42:44,002 --> 01:42:45,045
‫كأسين.

1761
01:42:53,887 --> 01:42:56,224
‫بدأت كأنها رسم كاريكاتوري
‫مهترئ من "جاين راسل".

1762
01:42:57,391 --> 01:42:59,602
‫من المؤكد
‫أنها كانت المسؤولة في المكان.

1763
01:43:04,357 --> 01:43:05,858
‫قام بالأمر بشكل اعتيادي.

1764
01:43:06,609 --> 01:43:09,111
‫لكنني عرفت أن السلام
‫الذي نشعر به على وشك أن ينتهي.

1765
01:43:10,488 --> 01:43:11,864
‫ما كان ذلك؟

1766
01:43:23,709 --> 01:43:24,918
‫ما هذا؟

1767
01:43:26,044 --> 01:43:27,087
‫إنه منديل.

1768
01:43:27,546 --> 01:43:28,714
‫لا تتفوه بهذا الهراء!

1769
01:43:28,797 --> 01:43:31,467
‫أعرف معنى ذلك
‫أيها القواد الوغد!

1770
01:43:33,511 --> 01:43:35,471
‫هذا اسم جواد كنت أملكه سيدتي.

1771
01:43:36,096 --> 01:43:37,139
‫ما مشكلتك؟

1772
01:43:37,223 --> 01:43:38,224
‫"المدخل الخلفي أيتها الجميلة؟"

1773
01:43:38,307 --> 01:43:39,517
‫كانت علامة الاستفهام كبيرة.

1774
01:43:39,725 --> 01:43:41,477
‫اسمعني أيها الوغد.

1775
01:43:41,560 --> 01:43:43,145
‫يتوجب علي احتمال الكثير
‫من الهراء في هذا المكان،

1776
01:43:43,229 --> 01:43:45,648
‫لكن ليس علي
‫أن أعاشر قواد حقير!

1777
01:43:50,819 --> 01:43:52,946
‫أي شخص يعرف أي شيء
‫يعرف ذلك.

1778
01:43:56,742 --> 01:43:58,744
‫هيا! سددا الفاتورة واخرجا من هنا!

1779
01:43:59,245 --> 01:44:01,580
‫أتريد أن أتصل بالشرطة؟
‫سأتصل بالشرطة...

1780
01:44:02,456 --> 01:44:03,666
‫تباً.

1781
01:44:08,587 --> 01:44:09,755
‫تباً.

1782
01:44:13,551 --> 01:44:14,927
‫أتريدين أن أتصل بالشرطة؟

1783
01:44:41,454 --> 01:44:43,246
‫ما ثمن فطيرة الليمون هذه؟

1784
01:44:43,789 --> 01:44:46,584
‫كانت عيناها تظهران الخوف،
‫لكن دماغها كان يعمل،

1785
01:44:46,667 --> 01:44:48,126
‫بشكل تلقائي من أجل النجاة.

1786
01:44:48,586 --> 01:44:49,712
‫٣٥ سنت.

1787
01:44:50,504 --> 01:44:52,798
‫- كم ثمن فطيرة الليمون؟
‫- ٣٥ سنت.

1788
01:44:53,591 --> 01:44:56,134
‫يا له من هدر للموهبة.

1789
01:44:56,969 --> 01:45:00,222
‫كلا يا عزيزتي، أقصد الفطيرة كاملة.

1790
01:45:02,182 --> 01:45:03,266
‫الفطيرة كاملة.

1791
01:45:06,770 --> 01:45:08,021
‫كم؟

1792
01:45:16,196 --> 01:45:17,948
‫ماذا، ٣ دولارات؟

1793
01:45:23,787 --> 01:45:26,457
‫٣؟ ٤؟

1794
01:45:29,167 --> 01:45:30,711
‫٥؟ ماذا؟

1795
01:45:31,587 --> 01:45:32,755
‫٥ دولارات.

1796
01:45:59,031 --> 01:46:00,323
‫سأنتظر في السيارة.

1797
01:46:57,715 --> 01:47:00,258
‫رؤية السكين أنعشت ذكريات سيئة.

1798
01:47:01,176 --> 01:47:03,429
‫النظرة اللامعة في عينيها كانت تقول
‫إنها قتلت.

1799
01:47:04,555 --> 01:47:06,849
‫كانت ما زالت تحت سيطرة الشلل
‫عندما غادرنا.

1800
01:47:17,234 --> 01:47:18,444
‫انتهى كل شيء الآن.

1801
01:47:19,277 --> 01:47:21,739
‫عبثنا مع كل قاعدة
‫موجودة في "فيغاس".

1802
01:47:22,823 --> 01:47:25,993
‫هددنا المحليين، وأسأنا للسياح،

1803
01:47:26,243 --> 01:47:27,620
‫وأخفنا الخادمة.

1804
01:47:28,245 --> 01:47:29,788
‫الفرصة الوحيدة الآن،

1805
01:47:30,163 --> 01:47:32,750
‫هي احتمال أن نكون وصلنا إلى حد،

1806
01:47:33,626 --> 01:47:35,836
‫أنه لا يمكن لأحد ذو منصب
‫يمكنه من معاقبتنا...

1807
01:47:36,378 --> 01:47:37,630
‫أن يصدق الأمر.

1808
01:47:38,756 --> 01:47:41,091
‫١٥ دقيقة حتى أوصل محاميّ إلى المطار.

1809
01:47:42,134 --> 01:47:43,385
‫هل سنتمكن من الوصول في الوقت؟

1810
01:47:44,427 --> 01:47:45,596
‫يا إلهي!

1811
01:47:47,222 --> 01:47:48,348
‫كلا!

1812
01:47:49,683 --> 01:47:52,811
‫- تباً!
‫- اللعنة! تباً!

1813
01:47:53,061 --> 01:47:55,188
‫يا إلهي! أيها الحقير!

1814
01:47:55,606 --> 01:47:56,607
‫يا إلهي!

1815
01:47:58,984 --> 01:48:00,861
‫أنت تسلك الطريق الخطأ!
‫اليسار التالي!

1816
01:48:01,904 --> 01:48:04,865
‫توقف! هيا! اللعنة!

1817
01:48:09,202 --> 01:48:11,413
‫انعطف يميناً هنا!

1818
01:48:20,881 --> 01:48:22,591
‫اللعنة! إننا تائهان!

1819
01:48:24,467 --> 01:48:26,970
‫ماذا نفعل هنا على هذا الطريق المهجور؟

1820
01:48:28,514 --> 01:48:29,807
‫المطار من هناك.

1821
01:48:30,307 --> 01:48:32,475
‫اللعنة! إنه هناك!

1822
01:48:34,061 --> 01:48:35,563
‫لم أفوت رحلة في حياتي بعد.

1823
01:48:59,294 --> 01:49:00,337
‫تمسك!

1824
01:49:06,635 --> 01:49:08,971
‫حسناً، سأنزلك بجانب الطائرة.

1825
01:49:09,221 --> 01:49:11,014
‫تباً لك، سيتوجب علي تحمل اللوم.

1826
01:49:11,098 --> 01:49:13,183
‫سيصلبونني. هنا!

1827
01:49:13,642 --> 01:49:14,685
‫هذا سخف يا رجل.

1828
01:49:14,768 --> 01:49:18,731
‫قل إنك كنت تبحث عن توصيلة للمطار
‫وأنا أخذتك معي.

1829
01:49:18,856 --> 01:49:20,482
‫- أيها الوغد.
‫- اخرج.

1830
01:49:31,660 --> 01:49:33,746
‫اسمع!

1831
01:49:34,537 --> 01:49:35,873
‫لا تقبل أي هراء من أولئك الأوغاد.

1832
01:49:37,040 --> 01:49:38,667
‫وإن واجهت أي مشاكل، تذكر،

1833
01:49:39,835 --> 01:49:41,670
‫يمكنك دائماً ان ترسل برقية
‫للأشخاص المناسبين.

1834
01:49:41,920 --> 01:49:43,171
‫أجل، وأشرح موقفي.

1835
01:49:43,964 --> 01:49:45,799
‫كتب وغد ما قصيدة عن ذلك.

1836
01:49:46,967 --> 01:49:49,094
‫قد تكون نصيحة جيدة
‫إن كان لديك عقل.

1837
01:49:56,852 --> 01:50:00,188
‫ها هو ينطلق. أحد مخلوقات الرب البدائية.

1838
01:50:01,439 --> 01:50:04,526
‫متحول ذو طاقة كبيرة من نوع
‫لم تفكر به شركات الإنتاج الكبرى،

1839
01:50:05,903 --> 01:50:07,070
‫أغرب من أن يعيش،

1840
01:50:07,404 --> 01:50:09,364
‫وأندر من أن يموت.

1841
01:50:45,275 --> 01:50:47,485
‫جميعنا مقيدين برحلة بقاء الآن.

1842
01:50:48,654 --> 01:50:50,698
‫لا مزيد من السرعة
‫التي كانت تدفع الستينات.

1843
01:50:51,740 --> 01:50:53,742
‫كان ذلك الخطأ القاتل
‫في رحلة "تيم ليري".

1844
01:50:54,993 --> 01:50:57,370
‫كان يتجول في "أمريكا"
‫ويبيع "موسعات الوعي"،

1845
01:50:58,163 --> 01:50:59,289
‫من دون أن يفكر يوماً،

1846
01:50:59,372 --> 01:51:01,291
‫بالواقع المر الذي يجلس بانتظار

1847
01:51:01,374 --> 01:51:03,001
‫جميع أولئك الناس
‫الذين أخذوه على محمل الجد.

1848
01:51:05,128 --> 01:51:06,797
‫جميع أولئك المسوخ المحبين
‫للمخدرات الحمضية،

1849
01:51:06,880 --> 01:51:09,883
‫الذين ظنوا أنهم بإمكانهم شراء السلام
‫والفهم مقابل ٣ دولارات للجرعة.

1850
01:51:11,259 --> 01:51:13,428
‫لكن خسارتهم وفشلهم،

1851
01:51:14,137 --> 01:51:15,347
‫هي خسارتنا نحن أيضاً.

1852
01:51:16,598 --> 01:51:19,768
‫ما أخذه "ليري" معه عند انهياره
‫هو الوهم المركزي لنمط حياة كامل،

1853
01:51:19,852 --> 01:51:21,019
‫والذي ساعد على خلقه.

1854
01:51:21,895 --> 01:51:23,772
‫جيل مصاب بالإعاقة الدائمة،

1855
01:51:24,439 --> 01:51:25,607
‫والمطالب الفاشلة،

1856
01:51:26,233 --> 01:51:27,192
‫والذين لم يفهموا يوماً،

1857
01:51:27,275 --> 01:51:29,402
‫المغالطة المهمة القديمة
‫لثقافة المخدرات الحمضية.

1858
01:51:30,779 --> 01:51:31,822
‫الافتراض اليائس،

1859
01:51:32,530 --> 01:51:34,908
‫أن شخصاً ما، أو على الأقل قوة ما...

1860
01:51:35,826 --> 01:51:37,745
‫تحمل النور في نهاية النفق.

1861
01:51:45,882 --> 01:51:47,592
‫كان هناك طريق واحد للعودة
‫إلى "لوس أنجلوس".

1862
01:51:48,218 --> 01:51:49,844
‫الطريق السريع رقم ١٥.

1863
01:51:50,678 --> 01:51:53,640
‫مجرد رحلة سريعة تمر بـ"بيكر"
‫و"بارستو" و"بيردو".

1864
01:51:55,100 --> 01:51:57,560
‫ثم على طريق "هوليوود" السريع
‫إلى النسيان الجنوني،

1865
01:51:57,935 --> 01:52:00,062
‫والأمان، والغموض.

1866
01:52:00,605 --> 01:52:03,150
‫مجرد غريب أطوار آخر
‫في مملكة غريبي الأطوار.

1867
01:52:25,087 --> 01:52:31,093
‫"أنت الآن تغادر الخوف والكراهية."

