﻿1
00:00:38,888 --> 00:00:42,058
‫"اخرجوا من (سايغون)
‫وعودوا إلى (سلمى)."

2
00:00:48,738 --> 00:00:50,990
‫"مطلوب بجريمة قتل."

3
00:00:51,866 --> 00:00:57,872
‫"الخوف والكراهية في (لاس فيغاس)"

4
00:00:58,456 --> 00:01:01,876
‫"من يجعل من نفسه وحشاً،
‫يتخلص من ألم أن يكون إنساناً."

5
00:01:01,959 --> 00:01:02,918
‫"الدكتور (جونسون)."

6
00:01:03,002 --> 00:01:06,131
‫كنا بقرب "بارستو"
‫على حافة الصحراء،

7
00:01:06,256 --> 00:01:08,258
‫عندما بدأت المخدرات تسيطر علينا.

8
00:01:22,480 --> 00:01:23,773
‫أذكر أنني قلت،

9
00:01:23,856 --> 00:01:25,065
‫أشعر ببعض الدوار.

10
00:01:25,650 --> 00:01:27,110
‫ربما عليك تولي القيادة.

11
00:01:31,030 --> 00:01:33,324
‫فجأة كان هناك
‫صوت ضجة مرتفع حولنا،

12
00:01:33,866 --> 00:01:36,327
‫والسماء كانت تعج بما بدت لنا
‫خفافيش ضخمة.

13
00:01:36,661 --> 00:01:39,038
‫جميعها تنقض وتصدر صريراً
‫وتحوم حول السيارة.

14
00:01:39,789 --> 00:01:40,956
‫وكان هناك صوت يصرخ...

15
00:01:41,040 --> 00:01:42,792
‫يا إلهي!
‫ماذا تكون هذه الحيوانات اللعينة؟

16
00:01:44,043 --> 00:01:45,336
‫هيا يا عزيزتي!

17
00:01:47,087 --> 00:01:48,589
‫- أقلت شيئاً؟
‫- ماذا؟

18
00:01:49,382 --> 00:01:50,425
‫انس الأمر.

19
00:01:51,050 --> 00:01:52,260
‫حان دورك في تولي القيادة.

20
00:01:53,428 --> 00:01:55,221
‫ظننت أنه لا حاجة لذكر تلك الخفافيش.

21
00:01:55,763 --> 00:01:57,223
‫سيراها الوغد المسكين قريباً.

22
00:02:09,610 --> 00:02:11,612
‫خنازير لعينة! إنها تطير!

23
00:02:13,906 --> 00:02:15,200
‫حسناً، لنرى.

24
00:02:15,450 --> 00:02:19,162
‫كان معنا كيسين من الحشيش،
‫٧٥ حبة من عقار الهلوسة،

25
00:02:19,370 --> 00:02:21,622
‫٥ أوراق من عقار الهلوسة،

26
00:02:22,081 --> 00:02:24,083
‫وعلبة ملح نصف معبأة بالكوكايين.

27
00:02:24,500 --> 00:02:28,045
‫مجرة كاملة من الحبوب المنشطة والمثبطة
‫والمثيرة للذعر والمثيرة للضحك.

28
00:02:28,713 --> 00:02:31,341
‫بالإضافة إلى ربع لتر "تيكيلا"،
‫وربع لتر من الـ"رم"،

29
00:02:31,424 --> 00:02:34,051
‫- صندوق جعة، مسحوق الأثير الخام...
‫- تباً!

30
00:02:34,134 --> 00:02:35,386
‫دزينة من نتريت الأميل.

31
00:02:36,179 --> 00:02:38,389
‫لم نكن بحاجة إلى كل ذلك
‫من أجل الرحلة،

32
00:02:38,639 --> 00:02:40,600
‫لكن حالما تندمج بعملية
‫تجميع المخدرات،

33
00:02:41,141 --> 00:02:43,394
‫تصبح رغبتك أن تجمع أكبر قدر ممكن.

34
00:02:45,396 --> 00:02:47,022
‫الشيء الوحيد الذي كان يقلقني
‫هو الأثير.

35
00:02:47,732 --> 00:02:48,983
‫لا يوجد شيء في العالم،

36
00:02:49,066 --> 00:02:51,444
‫أكثر ضعفاً وطيشاً وفساداً،

37
00:02:51,777 --> 00:02:53,904
‫من رجل تحت تأثير الأثير،

38
00:02:54,989 --> 00:02:57,116
‫وعرفت أننا سنبدأ بتعاطي
‫تلك المواد السيئة قريباً جداً.

39
00:02:57,367 --> 00:02:59,285
‫تقارير اللجنة الفرعية المختصة تقول،

40
00:02:59,369 --> 00:03:03,456
‫إن المخدرات غير القانونية
‫قتلت ١٦٠ جندي أمريكي السنة الماضية،

41
00:03:03,956 --> 00:03:05,666
‫٤٠ منهم في "فييتنام".

42
00:03:06,083 --> 00:03:08,378
‫- المخدرات...
‫- سحبة واحدة من سيجارة رائعة.

43
00:03:08,461 --> 00:03:09,962
‫سحبة واحدة يا رجل.

44
00:03:10,463 --> 00:03:13,341
‫سحبة واحدة من الخط!

45
00:03:14,091 --> 00:03:16,802
‫أجلس وسط المدينة في محطة قطارات

46
00:03:16,886 --> 00:03:19,472
‫سحبة واحدة من الخط!

47
00:03:19,680 --> 00:03:22,392
‫- سحبة واحدة، أيها الأحمق المسكين؟
‫- أيتها العذراء!

48
00:03:22,475 --> 00:03:24,519
‫انتظر حتى ترى
‫تلك الخفافيش اللعينة يا رجل.

49
00:03:25,478 --> 00:03:26,896
‫لي أنا!

50
00:03:32,109 --> 00:03:33,528
‫لنوصل ذلك الصبي.

51
00:03:34,069 --> 00:03:35,112
‫ماذا؟ كلا!

52
00:03:36,447 --> 00:03:38,408
‫مهلاً! لا يمكننا التوقف هنا.

53
00:03:39,158 --> 00:03:40,117
‫هذه بلاد الخفاش.

54
00:03:44,330 --> 00:03:47,250
‫رائع! لم أركب سيارة مكشوفة السقف
‫من قبل!

55
00:03:47,583 --> 00:03:50,878
‫أهذا صحيح؟ أعتقد أنك مستعد
‫لذلك إذن، أليس كذلك؟

56
00:03:51,170 --> 00:03:52,212
‫نحن صديقيك.

57
00:03:52,713 --> 00:03:54,340
‫نحن لسنا مثل الآخرين، بالفعل.

58
00:03:54,632 --> 00:03:57,051
‫لا تتكلم أكثر وإلا سأضع العلقات
‫على جسدك، أتفهم؟

59
00:04:00,263 --> 00:04:01,389
‫اركب السيارة.

60
00:04:06,269 --> 00:04:08,103
‫كنت أتساءل، إلى أي مدى سنصمد.

61
00:04:08,938 --> 00:04:11,732
‫متى سيبدأ أحدنا بالهذيان والثرثرة
‫مع هذا الصبي؟

62
00:04:12,567 --> 00:04:13,734
‫ماذا سيظن حينها؟

63
00:04:14,735 --> 00:04:17,738
‫كانت هذه الصحراء الوحيدة
‫آخر بيت معروف لعائلة "مانسون".

64
00:04:18,656 --> 00:04:19,782
‫هل سيقوم بتصرف عنيف،

65
00:04:19,865 --> 00:04:21,617
‫عندما يبدأ المحامي بالصراخ
‫بسبب الخفافيش،

66
00:04:21,701 --> 00:04:23,786
‫وأسماك شياطين البحر الضخمة
‫التي تهبط باتجاه السيارة؟

67
00:04:24,579 --> 00:04:28,624
‫إن فعل ذلك، سيتوجب علينا
‫قطع رأسه ودفنه في مكان ما.

68
00:04:29,208 --> 00:04:31,251
‫لأنه لا داعي للقول
‫إنه لا يمكننا تركه يذهب.

69
00:04:32,712 --> 00:04:36,006
‫سيبلغ عنا لوكالة حكومية نازية
‫في إحدى المناطق النائية،

70
00:04:36,090 --> 00:04:37,967
‫وسيطاردوننا مثل الكلاب.

71
00:04:39,009 --> 00:04:41,304
‫تباً، هل قلت ذلك لتوي،
‫أم أنني كنت أفكر به فقط؟

72
00:04:41,846 --> 00:04:44,640
‫هل كنت أتكلم؟ هل سمعاني؟

73
00:04:44,890 --> 00:04:45,891
‫لا بأس.

74
00:04:46,183 --> 00:04:47,935
‫إنه معجب بشكل جمجمتك فقط.

75
00:04:48,018 --> 00:04:49,019
‫كلا، شكراً.

76
00:04:49,103 --> 00:04:50,730
‫فكرت أنه ربما من الأفضل
‫أن أتحدث مع الصبي.

77
00:04:50,813 --> 00:04:51,814
‫أنا مصاب بالربو!

78
00:04:51,897 --> 00:04:54,859
‫ربما إن شرحت له الأمور، سيهدأ.

79
00:04:54,942 --> 00:04:56,068
‫حسناً، اسمع.

80
00:04:56,694 --> 00:04:58,488
‫ثمة أمر واحد
‫يجب أن تفهمه على الأرجح.

81
00:04:59,196 --> 00:05:01,115
‫هل تسمعني؟ جيد.

82
00:05:02,783 --> 00:05:04,327
‫أريد أن تكون لديك خلفية كاملة.

83
00:05:05,035 --> 00:05:06,912
‫هذه مهمة مشؤومة كثيراً،

84
00:05:07,162 --> 00:05:09,164
‫تشمل خطورة شخصية شديدة.

85
00:05:09,624 --> 00:05:11,083
‫أحمل دكتوراه في الصحافة يا رجل.

86
00:05:11,459 --> 00:05:13,711
‫الأمر مهم، تباً!
‫هذه قصة حقيقية!

87
00:05:13,794 --> 00:05:16,881
‫تباً! ماذا تفعل؟ اجلس. انتبه...

88
00:05:17,465 --> 00:05:19,717
‫أبعد يداك عن رأسي!

89
00:05:19,800 --> 00:05:20,801
‫اهدأ الآن.

90
00:05:20,885 --> 00:05:23,554
‫كانت أعصابنا تتلف، لكن لماذا؟

91
00:05:24,263 --> 00:05:26,056
‫ألم يكن هناك تواصل في هذه السيارة؟

92
00:05:26,724 --> 00:05:29,059
‫هل تحولنا إلى مرحلة الوحوش الغبية؟

93
00:05:29,394 --> 00:05:31,562
‫أريد أن تفهم أن هذا الرجل
‫الذي يقود السيارة هو محامي.

94
00:05:31,854 --> 00:05:33,731
‫إنه ليس مجرد زينة
‫وجدته على قارعة الطريق.

95
00:05:33,939 --> 00:05:35,107
‫إنه أجنبي.

96
00:05:35,566 --> 00:05:36,776
‫أعتقد أنه على الأرجح "ساموي".

97
00:05:37,443 --> 00:05:38,903
‫لكن هذا لا يهم، أليس كذلك؟

98
00:05:39,612 --> 00:05:41,489
‫- هل أنت متحيز؟
‫- بالطبع لا.

99
00:05:41,822 --> 00:05:43,073
‫لم أظن ذلك.

100
00:05:43,699 --> 00:05:46,326
‫لأنه رغم عرقه،
‫هذا الرجل مهم جداً بالنسبة لي.

101
00:05:47,161 --> 00:05:48,746
‫تباً، نسيت أمر الجعة.

102
00:05:48,829 --> 00:05:50,164
‫- أتريد الجعة؟
‫- كلا.

103
00:05:50,456 --> 00:05:52,458
‫- ما رأيك ببعض الأثير؟
‫- ماذا؟

104
00:05:53,167 --> 00:05:56,336
‫لا شيء. حسناً، لندخل في صلب الموضوع.

105
00:05:56,837 --> 00:05:58,047
‫قبل ٢٤ ساعة كنا نجلس،

106
00:05:58,130 --> 00:06:00,174
‫في قاعة "بوغو"
‫في فندق "بيفرلي هايتس".

107
00:06:01,008 --> 00:06:02,593
‫في قسم الحديقة بالطبع.

108
00:06:03,218 --> 00:06:05,596
‫نحتسي شراب "سنغابور سلينغز"
‫ومعها ثمار الصبار.

109
00:06:06,722 --> 00:06:10,309
‫نختبئ من واقعنا المرير
‫الذي واجهناه بهذه السنة الكريهة،

110
00:06:11,018 --> 00:06:12,603
‫سنة ١٩٧١.

111
00:06:13,479 --> 00:06:15,481
‫كان رجال الشرطة مثل المجانين...

112
00:06:16,106 --> 00:06:19,860
‫قد تكون هذه هي المكالمة
‫التي تنتظرانها طوال هذا الوقت.

113
00:06:21,195 --> 00:06:22,237
‫ربما.

114
00:06:22,488 --> 00:06:24,740
‫نعم؟ أجل.

115
00:06:25,908 --> 00:06:27,993
‫حقاً؟ حسناً، حقاً؟

116
00:06:28,285 --> 00:06:30,663
‫أجل. حسناً، إلى اللقاء.

117
00:06:31,539 --> 00:06:33,416
‫كان الاتصال من المقر.
‫يريدون مني أن...

118
00:06:38,170 --> 00:06:39,338
‫شكراً لك.

119
00:06:42,299 --> 00:06:43,843
‫يريدون مني الذهاب
‫إلى "لاس فيغاس" فوراً.

120
00:06:44,051 --> 00:06:45,886
‫والتواصل مع مصور برتغالي،

121
00:06:45,970 --> 00:06:47,972
‫اسمه "لاسيردا".
‫ستكون معه كل التفاصيل.

122
00:06:48,931 --> 00:06:51,308
‫كل ما علي فعله هو الدخول
‫إلى جناحي المانع للصوت.

123
00:06:52,101 --> 00:06:53,811
‫وهو سيأتي إلي. ما رأيك؟

124
00:06:54,186 --> 00:06:55,646
‫تبدو وكأنها متاعب حقيقية.

125
00:06:56,230 --> 00:06:59,066
‫ستحتاج إلى الكثير من النصائح
‫القانونية قبل انتهاء هذا الأمر.

126
00:06:59,567 --> 00:07:00,526
‫أجل.

127
00:07:00,610 --> 00:07:03,613
‫بصفتي محاميك، أنصحك
‫باستئجار سيارة سريعة للغاية بلا سقف.

128
00:07:04,238 --> 00:07:05,906
‫وستكون بحاجة للكوكايين.

129
00:07:06,907 --> 00:07:08,493
‫ومسجل صوت من أجل الموسيقى المميزة.

130
00:07:09,619 --> 00:07:11,120
‫وقمصان من تصميم "أكابولكو".

131
00:07:11,537 --> 00:07:14,540
‫والخروج من "لوس أنجلوس"
‫لمدة ٤٨ ساعة على الأقل.

132
00:07:15,332 --> 00:07:16,876
‫- سيفسد هذا عطلة نهاية الأسبوع.
‫- لماذا؟

133
00:07:17,543 --> 00:07:19,670
‫لأنه من الطبيعي أنه يتوجب علي مرافقتك.

134
00:07:21,296 --> 00:07:24,550
‫وسيتوجب علينا تصفيح أنفسنا
‫حتى أسناننا.

135
00:07:24,634 --> 00:07:26,761
‫حسناً، ولم لا؟

136
00:07:27,678 --> 00:07:31,265
‫إن كان الأمر يستحق أن نفعله،
‫فهو يستحق أن نفعله بشكل صحيح.

137
00:07:31,891 --> 00:07:34,059
‫ها قد بدأ تنفيذ الحلم الأمريكي.

138
00:07:35,520 --> 00:07:36,562
‫انتظرا!

139
00:07:39,649 --> 00:07:41,692
‫سنكون أحمقان إن لم نركب
‫هذه القذيفة الغريبة،

140
00:07:41,776 --> 00:07:42,818
‫حتى النهاية.

141
00:07:43,486 --> 00:07:45,655
‫بالفعل. يجب أن نقوم بالأمر.

142
00:07:46,321 --> 00:07:47,490
‫أي نوع من القصص هذه؟

143
00:07:47,865 --> 00:07:48,866
‫إنه سباق "مينت ٤٠٠".

144
00:07:49,449 --> 00:07:51,786
‫إنه أغنى سباق وعر للدراجات النارية
‫وعربات التلال الرملية،

145
00:07:51,869 --> 00:07:53,287
‫في تاريخ الرياضات المنظمة.

146
00:07:54,329 --> 00:07:57,207
‫إنه عرض رائع يقام تكريماً
‫لشخص بدين وقح،

147
00:07:57,416 --> 00:07:59,710
‫وهو يملك فندق "مينت" الفاخر
‫في وسط مدينة "لاس فيغاس".

148
00:08:00,920 --> 00:08:02,462
‫على الأقل هذا
‫ما تقوله النشرات الصحفية.

149
00:08:02,547 --> 00:08:04,882
‫بصفتي محاميك، أنصحك بشراء دراجة نارية.

150
00:08:05,675 --> 00:08:07,718
‫وكيف عدا ذلك ستتمكن من تغطية
‫حدث مثل هذا بشكل مناسب؟

151
00:08:08,343 --> 00:08:11,597
‫سيتوجب علينا صنعها بنفسنا.

152
00:08:12,347 --> 00:08:14,183
‫صحافة موضوعية بالكامل.

153
00:08:16,727 --> 00:08:17,770
‫تباً!

154
00:08:24,484 --> 00:08:27,071
‫الحصول على المخدرات والقمصان
‫كان سهلاً.

155
00:08:27,905 --> 00:08:30,282
‫لكن السيارة والمسجل
‫لم يكونا سهلا المنال،

156
00:08:30,365 --> 00:08:32,367
‫في الساعة ٦:٠٣ ظهر يوم جمعة
‫في "هوليوود".

157
00:08:32,660 --> 00:08:34,078
‫تبدو جميلة.

158
00:08:35,204 --> 00:08:36,330
‫رائع. تمسك بها.

159
00:08:37,582 --> 00:08:39,667
‫بالطبع يحمل الرجل بطاقة ائتمانية
‫برصيد كبير.

160
00:08:40,125 --> 00:08:42,419
‫هذا صحيح. لا تقبل أي هراء
‫من أولئك الحقراء.

161
00:08:42,628 --> 00:08:43,796
‫انتهيت لتوي من قول ذلك!

162
00:08:43,879 --> 00:08:45,840
‫أتدرك إلى من تتحدث؟

163
00:08:46,465 --> 00:08:47,925
‫أجل. هل تدرك ذلك؟

164
00:08:49,426 --> 00:08:50,928
‫كن هنا خلال ٣٠ دقيقة.

165
00:08:54,431 --> 00:08:55,725
‫سنحتاج إلى متجر لمكبرات الصوت.

166
00:08:55,808 --> 00:08:57,893
‫لن نحصل على شيء إن لم يكن
‫لدينا رصيد غير محدود.

167
00:08:57,977 --> 00:08:59,687
‫حباً بالرب. سنفعل يا رجل.

168
00:09:00,187 --> 00:09:01,564
‫أنتم الساموين جميعكم متشابهين.

169
00:09:02,272 --> 00:09:04,942
‫لا تثقون أبداً بالأصول الأساسية
‫لثقافة البيض.

170
00:09:07,277 --> 00:09:08,487
‫المتجر كان مغلقاً.

171
00:09:08,779 --> 00:09:10,823
‫لكن البائع قال إن بإمكانه
‫الانتظار إن كان على عجلة من أمرنا.

172
00:09:12,700 --> 00:09:13,951
‫لكننا تعطلنا في الطريق،

173
00:09:14,034 --> 00:09:15,661
‫عندما قتلت سمكة الراي اللاذعة
‫أحد المشاة.

174
00:09:18,789 --> 00:09:20,708
‫واجهنا مشكلة أخرى
‫مع وكالة تأجير السيارات.

175
00:09:20,833 --> 00:09:22,668
‫كل شيء جاهز يا سيد "ديوك".

176
00:09:22,752 --> 00:09:25,087
‫فقط زودني بتوقيع "جون هانكوك"،
‫ويمكنك الذهاب.

177
00:09:25,170 --> 00:09:26,296
‫أجل.

178
00:09:26,672 --> 00:09:28,924
‫ستكون شديد الحذر مع هذه السيارة،
‫أليس كذلك؟

179
00:09:29,091 --> 00:09:31,260
‫- أجل يا رجل، بالطبع.
‫- جيد. تباً!

180
00:09:32,052 --> 00:09:33,638
‫كلا!

181
00:09:38,726 --> 00:09:39,852
‫يا إلهي!

182
00:09:40,144 --> 00:09:42,396
‫نزلت لتوك عن دعامة طولها قدمين،

183
00:09:42,479 --> 00:09:43,648
‫ولم تخفف من سرعتك حتى.

184
00:09:43,981 --> 00:09:46,566
‫كنت تقود بسرعة حوالي ٤٥ ميل في الساعة
‫باتجاه الخلف؟

185
00:09:46,651 --> 00:09:47,943
‫لم يحدث أي ضرر.

186
00:09:48,027 --> 00:09:50,112
‫- حقاً؟
‫- دائماً أختبر ناقل السرعة هكذا،

187
00:09:50,195 --> 00:09:51,280
‫الجهة الخلفية لمولدات الضغط.

188
00:09:51,363 --> 00:09:53,073
‫هذا قلم جميل جداً يا رجل.

189
00:09:53,323 --> 00:09:54,617
‫اسمعني،

190
00:09:54,950 --> 00:09:57,369
‫هل كنتما تشربان الكحول؟

191
00:09:57,452 --> 00:09:59,163
‫كلا، أنا لم أشرب.

192
00:09:59,496 --> 00:10:00,665
‫نحن شخصان مسؤولان.

193
00:10:00,748 --> 00:10:01,957
‫انتظر!

194
00:10:02,041 --> 00:10:04,126
‫اللعنة! قلمي معك!

195
00:10:06,545 --> 00:10:08,047
‫أيها الغريبين اللعينين!

196
00:10:11,008 --> 00:10:11,926
‫قضينا بقية تلك الليلة،

197
00:10:12,009 --> 00:10:13,886
‫نجمع المواد ونحمل بالسيارة.

198
00:10:14,679 --> 00:10:16,513
‫ثم تناولنا بعض عقاقير الهلوسة
‫وذهبنا للسباحة.

199
00:10:20,517 --> 00:10:21,686
‫كانت رحلتنا مختلفة.

200
00:10:22,436 --> 00:10:23,646
‫كان من المفترض أن تكون دليل،

201
00:10:23,729 --> 00:10:25,731
‫على كل شيء صحيح وحقيقي
‫في الشخصية الوطنية.

202
00:10:26,315 --> 00:10:30,235
‫تحية جسدية كبيرة للاحتمالات الرائعة
‫للحياة في هذه البلاد.

203
00:10:30,736 --> 00:10:32,237
‫لكنها فقط من أجل الأقوياء.

204
00:10:32,697 --> 00:10:34,198
‫ونحن نتحلى بكل القوة يا رجل.

205
00:10:35,532 --> 00:10:36,616
‫هذا صحيح!

206
00:10:37,576 --> 00:10:40,329
‫محاميّ يفهم هذا المبدأ،
‫رغم إعاقته العرقية.

207
00:10:41,371 --> 00:10:42,456
‫لكن هل تفهمه أنت؟

208
00:10:44,041 --> 00:10:47,086
‫قال إنه فهم الأمر، لكن كان بإمكاني
‫رؤية عكس ذلك في عينيه.

209
00:10:48,045 --> 00:10:49,171
‫كان يكذب علي.

210
00:11:04,644 --> 00:11:06,772
‫- دواء!
‫- ماذا؟

211
00:11:07,022 --> 00:11:09,483
‫دواء؟ أجل، إنه هنا.

212
00:11:09,734 --> 00:11:12,361
‫لا تقلق.
‫قلب هذا الرجل مريض.

213
00:11:13,028 --> 00:11:14,154
‫ذبحة صدرية.

214
00:11:14,404 --> 00:11:16,198
‫لكن لدينا علاج لها. خذ.

215
00:11:16,281 --> 00:11:17,616
‫حسناً.

216
00:11:17,908 --> 00:11:22,830
‫استنشق بقوة! هيا!
‫أحسنت. هذا أفضل بكثير.

217
00:11:23,748 --> 00:11:24,957
‫والآن حان دور الطبيب.

218
00:11:39,221 --> 00:11:40,389
‫ما هذا؟

219
00:11:41,098 --> 00:11:44,518
‫ماذا نفعل هنا وسط الصحراء؟

220
00:11:45,144 --> 00:11:47,897
‫ليتصل أحدكما بالشرطة.
‫نحن بحاجة للمساعدة.

221
00:11:48,022 --> 00:11:50,232
‫نحن بحاجة للمساعدة!

222
00:11:59,574 --> 00:12:00,743
‫الحقيقة.

223
00:12:02,036 --> 00:12:03,203
‫الحقيقة؟

224
00:12:04,413 --> 00:12:06,498
‫- الآن سنذهب إلى "فيغاس".
‫- "فيغاس".

225
00:12:07,041 --> 00:12:10,460
‫لنتخلص من نصاب اسمه "سافيج هنري".

226
00:12:10,753 --> 00:12:11,670
‫هذا صحيح.

227
00:12:11,754 --> 00:12:15,215
‫لماذا؟ لأنني أعرفه منذ سنوات
‫لكنه سرقنا.

228
00:12:15,507 --> 00:12:17,176
‫وأنت تعرف معنى ذلك.

229
00:12:17,509 --> 00:12:19,219
‫وأنت تعرف معنى ذلك، أليس كذلك؟

230
00:12:19,303 --> 00:12:20,304
‫كلا.

231
00:12:20,387 --> 00:12:23,265
‫"سافيج هنري"، صرف الشيك.

232
00:12:23,473 --> 00:12:24,892
‫حصل على نقوده.

233
00:12:26,060 --> 00:12:27,895
‫وسننتزع رئتيه.

234
00:12:29,146 --> 00:12:31,023
‫ذلك الوغد لن ينجو بفعلته.

235
00:12:31,148 --> 00:12:34,819
‫أقصد، ماذا يحدث في هذه البلاد
‫عندما يتمكن وغد قذر مثله،

236
00:12:34,902 --> 00:12:36,695
‫بالفرار بخداعه لـ"دكتور الصحافة"؟

237
00:12:36,779 --> 00:12:37,822
‫أيمكنك أن تخبرني بذلك؟

238
00:12:38,697 --> 00:12:40,908
‫- مهلاً!
‫- شكراً على التوصيلة، أحبكما!

239
00:12:40,991 --> 00:12:42,742
‫- لا تقلقا بشأني!
‫- انتظر لحظة!

240
00:12:43,202 --> 00:12:44,328
‫عد واحتسي الجعة!

241
00:12:45,704 --> 00:12:47,456
‫تباً! اللعنة!

242
00:12:48,165 --> 00:12:49,249
‫سأفتقده.

243
00:12:50,793 --> 00:12:52,419
‫ابتعد، هل رأيت عيناه؟

244
00:12:52,502 --> 00:12:54,671
‫يجب أن نخرج من "كاليفورنيا"
‫قبل أن يجد ذلك الشاب شرطياً.

245
00:12:55,005 --> 00:12:56,841
‫هيا، ابتعد أيها الوغد البدين.

246
00:12:56,924 --> 00:12:58,675
‫كان هناك مسخ حقيقي بين أيدينا!

247
00:12:59,343 --> 00:13:00,344
‫تباَ!

248
00:13:04,264 --> 00:13:06,683
‫كان من الضروري جداً
‫أن نصل إلى فندق "مينت"،

249
00:13:06,766 --> 00:13:08,393
‫قبل انتهاء موعد التسجيل للصحافة.

250
00:13:08,727 --> 00:13:11,730
‫وإلا كان سيتوجب علينا
‫تسديد أجرة الجناح.

251
00:13:17,736 --> 00:13:18,778
‫اللعنة!

252
00:13:19,696 --> 00:13:22,616
‫هل رأيت ما فعله بنا الرب لتوه يا رجل؟

253
00:13:23,033 --> 00:13:24,493
‫لم يفعل الرب ذلك.
‫أنت من فعل ذلك.

254
00:13:24,659 --> 00:13:26,536
‫أنت عميل مخدرات لعين.
‫كنت أعرف ذلك.

255
00:13:26,703 --> 00:13:28,497
‫كان هذا الكوكايين الخاص بنا أيها الوغد!

256
00:13:28,788 --> 00:13:31,541
‫- أيها الحقير، السافل!
‫- من الأفضل أن تحذر.

257
00:13:32,667 --> 00:13:36,380
‫توجد عقبان كثيرة هنا ستأكل لحمك
‫قبل حلول الصباح.

258
00:13:36,839 --> 00:13:37,965
‫أيها السافل اللعين.

259
00:13:40,885 --> 00:13:42,511
‫إليك حصتك من عقار الهلوسة.

260
00:13:42,802 --> 00:13:44,429
‫- تناولها.
‫- أجل.

261
00:13:45,555 --> 00:13:46,765
‫رائع.

262
00:13:48,392 --> 00:13:49,643
‫كم تبقى لدي؟

263
00:13:50,144 --> 00:13:52,062
‫بصقتي محاميك،
‫أنصحك بالقيادة بأقصى سرعة،

264
00:13:52,146 --> 00:13:54,356
‫وإلا فستكون معجزة إن وصلنا إلى هناك،

265
00:13:54,439 --> 00:13:56,275
‫قبل أن تتحول إلى حيوان مفترس.

266
00:14:02,739 --> 00:14:03,823
‫هل أنت مستعد لذلك؟

267
00:14:03,908 --> 00:14:06,535
‫تسجيل الدخول في فندق في "فيغاس"
‫باسم مستعار،

268
00:14:06,618 --> 00:14:09,704
‫بنية ارتكاب جريمة احتيال كبرى
‫بعقل تملأه المخدرات؟

269
00:14:10,873 --> 00:14:12,082
‫آمل ذلك.

270
00:14:12,832 --> 00:14:15,878
‫٣٠ دقيقة. كان المكان قريب جداً.

271
00:14:16,003 --> 00:14:17,880
‫"لا تقامر تحت تأثير الماريجوانا".

272
00:14:17,963 --> 00:14:19,464
‫"حكم حيازة المخدرات في (نيفادا):
‫٢٠ سنة."

273
00:14:19,548 --> 00:14:21,091
‫"تجارة المخدرات: السجن المؤبد."

274
00:14:26,721 --> 00:14:29,308
‫أهلاً بكم في فندق "مينت".

275
00:14:29,558 --> 00:14:32,811
‫"سباق (مينت ٤٠٠) الصحراوي".

276
00:14:47,284 --> 00:14:48,953
‫هيا، خذ التذكرة، نحن مشغولون هنا.

277
00:14:50,079 --> 00:14:51,830
‫هيا خذ التذكرة، خذها.

278
00:14:52,456 --> 00:14:53,748
‫خذ التذكرة.

279
00:14:56,210 --> 00:14:57,169
‫أحتاج لهذه، أليس كذلك؟

280
00:14:57,794 --> 00:14:59,213
‫سأتذكر وجهك.

281
00:15:01,506 --> 00:15:04,176
‫لا توجد طريقة
‫لوصف الرعب الذي شعرت به.

282
00:15:07,137 --> 00:15:09,889
‫انتباه! جميع نزلاء فندق "مينت".

283
00:15:10,515 --> 00:15:12,517
‫الرجاء من صاحب سيارة "بينتو" الخضراء،

284
00:15:12,767 --> 00:15:16,105
‫ذات اللوحة من ولاية "مينيسوتا"
‫برقم "تي جي ٠٤٣٢"...

285
00:15:16,521 --> 00:15:17,814
‫كنت أتعرق بشدة.

286
00:15:18,607 --> 00:15:20,692
‫أجواء "نيفادا" لا تناسب جسدي.

287
00:15:21,485 --> 00:15:24,113
‫لم أتمكن يوماً من التعبير عن نفسي
‫بشكل مناسب في هذه الأجواء.

288
00:15:25,447 --> 00:15:28,908
‫حسناً، كن هادئاً، كن متماسكاً.

289
00:15:29,952 --> 00:15:33,622
‫الاسم والتصنيف،
‫والصحيفة التي انتمي اليها.

290
00:15:34,081 --> 00:15:35,040
‫ولا شيء آخر.

291
00:15:35,124 --> 00:15:37,584
‫كشك الهامبرغر. كانت نادلة
‫عمرها ١٦ سنة تقريباً.

292
00:15:37,667 --> 00:15:40,504
‫قطعوا رأسها في موقف السيارات.

293
00:15:40,587 --> 00:15:43,465
‫وأحدثوا ثقوباً في جسدها
‫وامتصوا دمها.

294
00:15:43,673 --> 00:15:45,509
‫أعتقد أنهم كانوا يريدون
‫الغدة الصنوبرية.

295
00:15:45,717 --> 00:15:46,718
‫أجل.

296
00:15:47,219 --> 00:15:48,345
‫كلا، كيف حال والدتك؟

297
00:15:48,428 --> 00:15:49,929
‫تجاهل ذلك العقار السيئ.

298
00:15:50,930 --> 00:15:51,931
‫أجل.

299
00:15:52,432 --> 00:15:53,976
‫تظاهر أن الأمر لا يحدث.

300
00:15:55,935 --> 00:15:56,936
‫مرحباً!

301
00:15:59,231 --> 00:16:00,482
‫اسمي؟

302
00:16:03,235 --> 00:16:05,570
‫"راؤول دوك"! موجود في القائمة.
‫أعمل بشكل حر.

303
00:16:05,945 --> 00:16:07,031
‫هل أنا موجود على القائمة؟

304
00:16:07,322 --> 00:16:08,448
‫تغطية كاملة.

305
00:16:11,785 --> 00:16:14,371
‫محاميّ...

306
00:16:17,916 --> 00:16:19,001
‫برفقتي.

307
00:16:19,126 --> 00:16:21,836
‫وأدركت أن اسمه
‫ليس ضمن تلك القائمة.

308
00:16:22,129 --> 00:16:23,547
‫لكن يجب أن نحصل على ذلك الجناح.

309
00:16:23,797 --> 00:16:25,840
‫أجل، يجب أن نحصل على ذلك الجناح.

310
00:16:26,675 --> 00:16:27,759
‫ما الأمر؟

311
00:16:28,927 --> 00:16:30,054
‫ما التالي؟

312
00:16:30,637 --> 00:16:32,306
‫جناحك ليس جاهزاً بعد.

313
00:16:32,764 --> 00:16:35,517
‫لكن هناك من كان يبحث عنك.

314
00:16:35,600 --> 00:16:37,811
‫كلا! لم تفعل شيئاً بعد! تحرك!

315
00:16:37,894 --> 00:16:39,021
‫يمكنني تولي هذا.

316
00:16:41,190 --> 00:16:42,816
‫هذا الرجل يعاني من مرض قلبي.

317
00:16:43,400 --> 00:16:46,820
‫لكني أحمل الكثير من الأدوية.
‫اسمي هو الدكتور "غونزو".

318
00:16:46,903 --> 00:16:48,655
‫جهزوا الجناح على الفور.
‫سنكون في الحانة.

319
00:17:03,628 --> 00:17:06,298
‫لا أدري عنك،
‫لكنني بدأت أشعر بذلك الشراب.

320
00:17:11,095 --> 00:17:13,597
‫ابتعد من هنا، هيا.

321
00:17:16,015 --> 00:17:17,767
‫أعجبتني الطريقة التي فعلت بها ذلك.

322
00:17:19,018 --> 00:17:21,230
‫هيا، هيا.

323
00:17:21,688 --> 00:17:24,274
‫- ما هذا؟
‫- هيا، لنحضر بعض الفول السوداني.

324
00:17:24,358 --> 00:17:26,360
‫- الفول السوداني؟
‫- هذا الشيء الوحيد المفيد لك.

325
00:17:26,735 --> 00:17:28,112
‫- الفول السوداني يا رجل.
‫- يا إلهي!

326
00:17:28,487 --> 00:17:30,447
‫كأسين من جعة "كوبا ليبريز"،
‫و"ميسكال" أيضاً.

327
00:17:30,530 --> 00:17:31,698
‫لك ذلك.

328
00:17:33,367 --> 00:17:35,327
‫أراهن على أنك من برج الميزان.

329
00:17:42,126 --> 00:17:44,043
‫- من يكون "لاسيردا"؟
‫- "لاسيردا"؟

330
00:17:44,128 --> 00:17:45,837
‫أجل، إنه ينتظرنا في الطابق ١٢.

331
00:17:46,463 --> 00:17:48,673
‫الغرفة رقم ١٢٥٠. "لاسيردا".

332
00:17:49,674 --> 00:17:51,135
‫لم أتذكر.

333
00:17:52,094 --> 00:17:54,388
‫الاسم كان مألوفاً،
‫لكني لم أتمكن من التركيز.

334
00:17:55,347 --> 00:17:57,474
‫كانت تحدث أشياء سيئة حولنا.

335
00:17:59,934 --> 00:18:01,145
‫اشتري لنا أحذية للعب الغولف،

336
00:18:01,603 --> 00:18:03,188
‫وإلا لن نخرج من هذا المكان
‫أحياء أبداً.

337
00:18:05,607 --> 00:18:07,317
‫من المستحيل أن نمشي في هذاه القذارة.

338
00:18:07,526 --> 00:18:08,735
‫لا يمكنني أن أدوس عليه أبداً.

339
00:18:12,781 --> 00:18:15,784
‫سيد "روجر برات"،
‫يرجى الاتصال بعامل هاتف الفندق.

340
00:18:23,875 --> 00:18:26,253
‫"تسجيل الصحافة هنا".

341
00:18:53,405 --> 00:18:55,907
‫كنت في وسط حديقة حيوانات للزواحف،

342
00:18:56,616 --> 00:18:59,035
‫وأحدهم كان يقدم الكحول
‫لتلك المخلوقات.

343
00:18:59,786 --> 00:19:02,497
‫لن يطول الوقت حتى تقوم تلك الزواحف
‫بتمزيقنا إلى أشلاء.

344
00:19:17,762 --> 00:19:18,930
‫أرجوكم!

345
00:19:19,431 --> 00:19:21,308
‫أخبرهم أن يخرجوا من أحذية الغولف.

346
00:19:23,893 --> 00:19:26,271
‫يا إلهي!
‫انظر إلى تلك المجموعة يا رجل!

347
00:19:26,646 --> 00:19:28,022
‫لقد شاهدونا.

348
00:19:28,398 --> 00:19:29,983
‫هذه طاولة الصحافة يا رجل.

349
00:19:30,650 --> 00:19:32,486
‫يجب أن نسجل
‫من أجل أوراق الاعتماد.

350
00:19:35,239 --> 00:19:36,406
‫اتفقنا؟

351
00:19:37,949 --> 00:19:39,618
‫- هل أنت مستعد؟
‫- ماذا؟

352
00:19:39,701 --> 00:19:40,744
‫هل أنت مستعد؟

353
00:19:42,161 --> 00:19:44,456
‫- هيا، بسرعة.
‫- انتظر! لا تتركني هنا!

354
00:19:47,334 --> 00:19:49,085
‫شطيرتين "كلوب"،

355
00:19:50,003 --> 00:19:51,921
‫وشطيرتي "كلوب" إضافيتين.

356
00:19:52,589 --> 00:19:56,426
‫١، ٢، ٣، ٤ أطباق قريدس مشكّلة.

357
00:19:58,011 --> 00:19:59,388
‫و٩ أكواب عصير "غريب فروت" طازج.

358
00:19:59,596 --> 00:20:01,348
‫فيتامين "سي".
‫نحن بحاجة لكل ما يمكننا الحصول عليه.

359
00:20:02,474 --> 00:20:04,934
‫٤ دجاجات.
‫توجد آلة كبيرة في السماء.

360
00:20:05,352 --> 00:20:06,853
‫ربع لتر من الرم.

361
00:20:06,936 --> 00:20:09,398
‫أفعى كهربائية، قادمة نحونا.

362
00:20:09,898 --> 00:20:11,065
‫أطلق النار عليها.

363
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
‫ليس بعد، أريد دراسة عاداتها.

364
00:20:14,486 --> 00:20:17,364
‫لا بد أنكم تتناولون الكثير من الطعام
‫يا رجال الدراجات النارية.

365
00:20:18,114 --> 00:20:20,575
‫أحتاج إلى العربة.
‫يجب أن أعيد العربة.

366
00:20:20,659 --> 00:20:23,662
‫شكراً، لكن العربة يجب أن تعود...
‫سأعود لاحقاً.

367
00:20:24,538 --> 00:20:25,914
‫- أيها الوغد.
‫- تعرضت لإصابة يا رجل!

368
00:20:25,997 --> 00:20:29,000
‫تركتك وحدك لمدة ٣ دقائق
‫وبدأت تلوح،

369
00:20:29,083 --> 00:20:32,712
‫بذلك السوط اللعين
‫وتصرخ بوجود زواحف.

370
00:20:32,879 --> 00:20:35,965
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لقد أخفت أولئك الناس.

371
00:20:36,049 --> 00:20:37,509
‫كانوا مستعدين للاتصال بالشرطة.

372
00:20:37,759 --> 00:20:39,928
‫أجل سيدي، أنت محظوظ
‫لأني عدت في الوقت المناسب.

373
00:20:40,011 --> 00:20:41,220
‫لا تقترب مني.

374
00:20:41,305 --> 00:20:42,847
‫لا تقترب مني!

375
00:20:44,641 --> 00:20:45,642
‫اتركني وشأني.

376
00:20:45,725 --> 00:20:47,436
‫السبب الوحيد لمنحهم رخص صحفية،

377
00:20:47,519 --> 00:20:49,103
‫كان إخراجك من هناك يا رجل.

378
00:20:49,646 --> 00:20:50,939
‫يا إلهي! ما هذا؟

379
00:20:51,398 --> 00:20:53,066
‫ذلك المشهد جعلني أفيق يا رجل.

380
00:20:54,276 --> 00:20:55,277
‫من يطرق الباب؟

381
00:20:57,987 --> 00:21:00,615
‫- بينما تستمر التفجيرات في "لاوس"...
‫- دقيقة من فضلك.

382
00:21:01,866 --> 00:21:04,035
‫تباً! يا إلهي!

383
00:21:07,331 --> 00:21:11,167
‫مرحباً، أنا "لاسيردا"،
‫المصور الخاص بكما.

384
00:21:17,131 --> 00:21:18,257
‫"دوك"؟

385
00:21:19,384 --> 00:21:20,469
‫إنه هناك.

386
00:21:20,927 --> 00:21:22,095
‫"دوك"؟

387
00:21:22,846 --> 00:21:24,263
‫"دوك"؟ مرحباً.

388
00:21:25,515 --> 00:21:28,059
‫"لاسيردا". المصور الخاص بك.

389
00:21:28,435 --> 00:21:29,769
‫لست برتغالياً يا رجل!

390
00:21:30,061 --> 00:21:32,689
‫من المؤسف أنكما لم تحضرا
‫فقرة تسجيل الدراجات.

391
00:21:32,897 --> 00:21:34,608
‫يا له من منظر!

392
00:21:34,899 --> 00:21:38,528
‫دراجات من طراز "هاسكافارنا"
‫و"ياماها" و"دي إم زي".

393
00:21:39,738 --> 00:21:41,197
‫و"كاواساكي"!

394
00:21:41,781 --> 00:21:44,283
‫"مايكوس"، "بيرسانغ"!

395
00:21:44,368 --> 00:21:46,411
‫و"سويديش فايربول".

396
00:21:47,120 --> 00:21:49,623
‫وبعض دراجات من طراز "ترايامف".
‫و"سي زي".

397
00:21:49,789 --> 00:21:52,584
‫جميعها، سريعة للغاية.

398
00:21:52,792 --> 00:21:53,877
‫للغاية.

399
00:21:54,461 --> 00:21:56,004
‫سيكون سباقاً رائعاً.

400
00:22:02,260 --> 00:22:03,387
‫أجل.

401
00:22:07,181 --> 00:22:08,392
‫سأخرج.

402
00:22:10,226 --> 00:22:12,521
‫- نعرف ما الذي تخطط له.
‫- ماذا؟

403
00:22:23,657 --> 00:22:24,824
‫أؤكد لك.

404
00:22:25,700 --> 00:22:29,328
‫إنه يكذب علينا.
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيه.

405
00:22:29,621 --> 00:22:30,747
‫عيناه؟

406
00:22:32,541 --> 00:22:34,834
‫- تقارير الحرب الأخيرة تشير إلى...
‫- افزع الآن يا "تشارلي".

407
00:22:35,126 --> 00:22:36,420
‫أطفئ هذا الهراء.

408
00:22:42,717 --> 00:22:44,761
‫"المرخص لهم بالدخول فقط."

409
00:22:45,178 --> 00:22:46,596
‫كان المتسابقون مستعدون عند الفجر.

410
00:22:47,221 --> 00:22:48,432
‫متوترون كثيراً.

411
00:22:49,057 --> 00:22:53,478
‫في بعض المجتمعات، سباق "مينت ٤٠٠"
‫أفضل من المباراة النهائية لكرة القدم،

412
00:22:54,020 --> 00:22:55,229
‫ومن دوري "كنتاكي"،

413
00:22:55,605 --> 00:22:58,107
‫ونهائيات "لوير أوكلاند رولر"،
‫معاً في نهائي واحد.

414
00:22:58,191 --> 00:22:59,901
‫أنت! خفف من سرعتك!
‫هذه منطقة محظورة.

415
00:22:59,984 --> 00:23:01,611
‫هذا السباق يجذب سلالة مميزة جداً.

416
00:23:02,320 --> 00:23:03,655
‫- اغرب عن وجهي.
‫- حسناً.

417
00:23:04,656 --> 00:23:06,616
‫حان الوقت لبدء العمل،

418
00:23:07,241 --> 00:23:08,702
‫والنظر في هذه المهمة البشعة،

419
00:23:08,785 --> 00:23:10,078
‫ومعرفة كيفية التأقلم معها.

420
00:23:10,412 --> 00:23:11,955
‫كان الوقت لأداء المهمة قد حان.

421
00:23:13,289 --> 00:23:14,624
‫من كان مستيقظاً منا طوال الليل،

422
00:23:14,708 --> 00:23:16,460
‫لم يشعر بالرغبة باحتساء القهوة
‫وتناول الحلوى.

423
00:23:17,376 --> 00:23:18,712
‫كنا بحاجة لشراب قوي.

424
00:23:19,295 --> 00:23:20,797
‫كنا، رغم كل شيء،

425
00:23:21,089 --> 00:23:23,216
‫نخبة صحافة الرياضة الدولية.

426
00:23:23,758 --> 00:23:24,759
‫اسحب!

427
00:23:24,926 --> 00:23:26,886
‫تم جمعنا هنا في "لاس فيغاس"،

428
00:23:26,970 --> 00:23:28,888
‫من أجل هذه اللحظة المميزة جداً
‫في عالم الرياضة.

429
00:23:30,306 --> 00:23:31,265
‫"خيمة الصحافة."

430
00:23:31,349 --> 00:23:33,101
‫عندما يتعلق الأمر بشيء كهذا،
‫لا يعبثون أبداً.

431
00:23:35,019 --> 00:23:37,814
‫إنها جميلة.

432
00:23:41,234 --> 00:23:43,194
‫النقود تلعب. النقود تلعب.

433
00:23:43,612 --> 00:23:45,238
‫اقتل الجسد وسيموت الدماغ.

434
00:23:45,404 --> 00:23:46,656
‫قتال "علي" و"فرايزر".

435
00:23:47,323 --> 00:23:49,743
‫- غير معقول يا رحل.
‫- نهاية مناسبة للستينات.

436
00:23:50,785 --> 00:23:53,371
‫هُزم "علي" على يد هامبرغر بشري.

437
00:23:53,955 --> 00:23:55,540
‫ورجلان من آل "كينيدي"
‫قُتلا على يد مسوخ.

438
00:23:55,707 --> 00:23:56,750
‫سيبدأون!

439
00:23:56,833 --> 00:23:58,710
‫تباً، سيبدأون! هيا بنا.

440
00:23:58,793 --> 00:24:00,169
‫سيداتي سادتي،

441
00:24:00,462 --> 00:24:05,091
‫أهلاً بكم في سباق "مينت ٤٠٠"
‫بجائزة ٥٠ ألف دولار.

442
00:24:05,424 --> 00:24:08,427
‫مع جائزة قدرها ٥٠ ألف دولار
‫من نصيب الفائز،

443
00:24:08,553 --> 00:24:10,930
‫بهذا السباق المضنى
‫والمتعب والمليء بالغبار،

444
00:24:11,055 --> 00:24:13,349
‫ذو المنافسة الشديدة
‫للدراجات النارية!

445
00:24:14,726 --> 00:24:16,310
‫والآن ننطلق!

446
00:24:16,478 --> 00:24:18,730
‫بدأ الغبار ينتشر من انطلاق الدراجات!

447
00:24:18,813 --> 00:24:20,857
‫نحن هنا لكسر عين العدو!

448
00:24:21,232 --> 00:24:22,233
‫ها قد انطلقوا.

449
00:24:23,317 --> 00:24:24,569
‫"سباق (مينت ٤٠٠) بجائزة ٥٠ ألف.
‫البداية والنهاية."

450
00:24:24,653 --> 00:24:26,905
‫حسناً، المجموعة الثانية المكونة
‫من ١٠ تأخذ مكانها.

451
00:24:27,155 --> 00:24:29,783
‫من دراجات "كاواساكي"
‫و"ترايامف" و"مايكوس".

452
00:24:30,033 --> 00:24:31,826
‫ها هم. مستعدون للانطلاق.

453
00:24:31,910 --> 00:24:33,828
‫رفعت الراية الخضراء،
‫وانطلقت الدراجات!

454
00:24:33,995 --> 00:24:36,873
‫بداية أخرى رائعة
‫مع الكثير من الغبار على هذه التلة!

455
00:24:36,998 --> 00:24:38,958
‫حسناً، ها قد أتت المجموعة الثالثة.

456
00:24:39,167 --> 00:24:40,585
‫وها هي تنطلق!

457
00:24:40,877 --> 00:24:41,795
‫ها قد انطلقت.

458
00:24:41,878 --> 00:24:46,925
‫رقم ٤٥ ينطلق في المركز الرابع
‫وهو يختنق بسبب الغبار المنتشر!

459
00:24:47,216 --> 00:24:50,386
‫من الأفضل أن تبللوا تلك المناديل
‫الموضوعة على وجوهكم!

460
00:24:52,013 --> 00:24:54,766
‫كان هناك حوالي ١٩٠ دراجة أو أكثر
‫بانتظار أن تبدأ.

461
00:24:54,933 --> 00:24:55,850
‫أعطني الجعة يا رجل.

462
00:24:55,934 --> 00:24:57,602
‫كان من المفترض أن تنطلق
‫١٠ منها في كل مرة،

463
00:24:57,894 --> 00:24:59,187
‫كل دقيقتين.

464
00:25:01,064 --> 00:25:02,106
‫تفضل يا صاح.

465
00:25:06,235 --> 00:25:09,280
‫- تباً، ما اليوم؟ السبت؟
‫- تباً.

466
00:25:09,948 --> 00:25:11,240
‫بل الأحد.

467
00:25:16,245 --> 00:25:17,664
‫مرحباً، أيوجد أحد؟

468
00:25:18,331 --> 00:25:19,749
‫هل رأيتم السباق؟

469
00:25:20,584 --> 00:25:23,502
‫بحلول الساعة ١٠، كانت جميع الدراجات
‫قد انطلقت في المضمار.

470
00:25:24,295 --> 00:25:25,672
‫لم يعد سباقاً.

471
00:25:26,505 --> 00:25:28,507
‫الآن أصبحت مسابقة تحمل.

472
00:25:29,593 --> 00:25:31,094
‫فكرة محاولة تغطية هذا السباق،

473
00:25:31,177 --> 00:25:33,638
‫في أي منطق صحفي متعارف عليه
‫كانت غير معقولة.

474
00:25:33,972 --> 00:25:36,265
‫- أنت! الأمر رائع!
‫- ماذا؟

475
00:25:37,183 --> 00:25:38,267
‫تعال وانضم إلينا!

476
00:25:43,439 --> 00:25:47,110
‫سأجرب أن أدمج بين الصور والفيديو،

477
00:25:47,193 --> 00:25:49,779
‫حتى أجد شيء ينفع في هذا الغبار.

478
00:25:52,448 --> 00:25:53,575
‫ما هذا بحق الجحيم؟

479
00:25:54,909 --> 00:25:57,078
‫- إنها بنادق آلية.
‫- إنها تطلق النار علينا.

480
00:25:57,996 --> 00:26:00,582
‫بنادق آلية. إنها منطقة حرب!

481
00:26:00,665 --> 00:26:01,875
‫أخرجنا من هنا بسرعة!

482
00:26:02,166 --> 00:26:03,334
‫بسرعة يا رجل!

483
00:26:03,752 --> 00:26:05,419
‫سيقتلوننا! اللعنة!

484
00:26:05,962 --> 00:26:08,422
‫ما هذا؟ كلا، يا إلهي!

485
00:26:08,715 --> 00:26:10,174
‫يا إلهي!

486
00:26:12,218 --> 00:26:13,552
‫أين السباق اللعين؟

487
00:26:14,679 --> 00:26:15,889
‫لا أعرف يا رجل.

488
00:26:16,430 --> 00:26:18,432
‫إننا مجرد أمريكيين وطنيين مثلك.

489
00:26:20,769 --> 00:26:22,436
‫مع من أنتم يا رفاق؟

490
00:26:23,187 --> 00:26:26,024
‫الصحافة الرياضية. نحن أصدقاء.

491
00:26:26,858 --> 00:26:27,942
‫مجرد موظفين.

492
00:26:32,697 --> 00:26:33,740
‫أجل.

493
00:26:34,658 --> 00:26:35,700
‫هيا بنا.

494
00:26:37,326 --> 00:26:40,079
‫- حظاً موفقاً، سادتي.
‫- عليك به!

495
00:26:40,329 --> 00:26:42,248
‫أيها الأوغاد.
‫أعيدوني إلى مشاغل الصيانة.

496
00:26:42,331 --> 00:26:44,709
‫كلا! علينا الاستمرار.

497
00:26:44,834 --> 00:26:46,628
‫نحن بحاجة لتغطية كاملة!

498
00:26:46,753 --> 00:26:47,837
‫شعرت أن الوقت قد حان،

499
00:26:48,296 --> 00:26:50,381
‫من أجل إعادة نظر موجعة
‫للمشهد كاملاً.

500
00:26:51,257 --> 00:26:52,300
‫أنت مفصول من العمل.

501
00:26:54,093 --> 00:26:55,303
‫حقير سيئ.

502
00:26:57,596 --> 00:27:00,266
‫حسناً. فقط قد السيارة داخل الغبار!

503
00:27:00,349 --> 00:27:04,312
‫- لا أريد رؤيتك مجدداً.
‫- فقط قد داخل الغبار!

504
00:27:04,562 --> 00:27:05,563
‫ماذا؟

505
00:27:06,439 --> 00:27:07,440
‫عجباً!

506
00:27:11,235 --> 00:27:13,112
‫كان السباق مستمراً بلا شك.

507
00:27:13,863 --> 00:27:15,031
‫شاهدت البداية.

508
00:27:15,573 --> 00:27:16,783
‫كنت متأكداً من ذلك.

509
00:27:17,616 --> 00:27:18,785
‫لكن ماذا سيحدث الآن؟

510
00:27:19,703 --> 00:27:20,954
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

511
00:27:29,253 --> 00:27:31,464
‫أشعل المذياع. أشعل مسجل الصوت.

512
00:27:31,881 --> 00:27:33,257
‫أخفض كل نافذة.

513
00:27:34,175 --> 00:27:36,177
‫دعنا نشعر بهواء الصحراء البارد.

514
00:27:37,553 --> 00:27:39,848
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه.

515
00:27:40,932 --> 00:27:42,058
‫السيطرة كاملة الآن.

516
00:27:43,267 --> 00:27:45,812
‫نتزود بالمخدرات على الطريق
‫الرئيسي ليلة يوم السبت في "فيغاس".

517
00:27:45,895 --> 00:27:46,980
‫"ستاردست."

518
00:27:47,063 --> 00:27:49,232
‫رجلان ناضجان صالحان في سيارة
‫حمراء سريعة مكشوفة السقف.

519
00:27:49,315 --> 00:27:50,233
‫"فلامينغو."

520
00:27:50,316 --> 00:27:51,693
‫مخدران وممزقان،

521
00:27:51,776 --> 00:27:52,694
‫"ريفييرا."

522
00:27:52,777 --> 00:27:55,404
‫شخصان صالحان منحرفان.

523
00:27:55,739 --> 00:27:58,032
‫تباً! هذه تبدو ثقيلة.

524
00:27:58,908 --> 00:28:00,451
‫شطائر "هوت دوغ" بـ٢٩ سنت.

525
00:28:02,078 --> 00:28:03,287
‫ماذا نفعل هنا؟

526
00:28:03,997 --> 00:28:05,999
‫هل نحن هنا من أجل الترفيه عن نفسينا
‫أم أداء المهمة؟

527
00:28:06,665 --> 00:28:07,834
‫من أجل أداء المهمة بالطبع.

528
00:28:08,417 --> 00:28:09,543
‫ها هي.

529
00:28:09,627 --> 00:28:13,214
‫سلطة "كراب لوي" وربع غالون من النبيذ
‫مقابل ٢٠ دولار.

530
00:28:15,383 --> 00:28:17,969
‫بصفتي محاميك،
‫أنصحك بالتوجه إلى "تروبيكانا".

531
00:28:18,511 --> 00:28:21,180
‫"غاي لامباردو" في غرفته الزرقاء
‫مع فرقته "رويال كانيديانز".

532
00:28:21,264 --> 00:28:23,266
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟ عم تتحدث؟

533
00:28:24,267 --> 00:28:27,686
‫لمَ علي دفع نقودي التي أكسبها بصعوبة
‫من أجل مشاهدة جثة؟

534
00:28:28,354 --> 00:28:29,438
‫لا أعرف بشأنك،

535
00:28:29,856 --> 00:28:32,566
‫لكن في مجال عملي،
‫من المهم أن تكون مطلعاً.

536
00:28:33,692 --> 00:28:35,319
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

537
00:28:35,779 --> 00:28:38,740
‫هذه ليست منطقة اصطفاف!
‫يجب أن تحرك سيارتك!

538
00:28:38,823 --> 00:28:41,242
‫لا يمكنك ركن سيارتك هنا.
‫معذرة، سيدي!

539
00:28:41,325 --> 00:28:43,452
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك ركن سيارتك!

540
00:28:43,577 --> 00:28:46,122
‫- لا يمكنك ركن سيارتك هنا!
‫- ولم لا؟

541
00:28:46,330 --> 00:28:47,498
‫أليس هذا مكان منطقي للاصطفاف؟

542
00:28:47,999 --> 00:28:49,667
‫منطقي؟ أنت على الرصيف!

543
00:28:49,751 --> 00:28:51,044
‫"الليلة، 'ديبي رينولدنز'
‫في غرفة الصحراء."

544
00:28:51,127 --> 00:28:52,962
‫- هذه ليست منطقة اصطفاف!
‫- "ديبي رينولدز"؟

545
00:28:53,046 --> 00:28:54,588
‫لا يمكنك الاصطفاف على الرصيف!

546
00:28:54,672 --> 00:28:57,008
‫- تبدو مشهورة.
‫- معذرة، سيدي؟

547
00:28:57,091 --> 00:28:59,135
‫قطعنا كل المسافة من "لوس أنجلوس"
‫من أجل هذا العرض.

548
00:29:00,219 --> 00:29:01,554
‫نحن صديقا "ديبي".

549
00:29:04,140 --> 00:29:05,767
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- أراك لاحقاً.

550
00:29:06,225 --> 00:29:08,311
‫كانت هذه منطقة "بوب هوب"،

551
00:29:09,728 --> 00:29:12,023
‫"فرانك سيناترا"، "سبيرو أغنيو".

552
00:29:13,732 --> 00:29:15,609
‫تفوح من المكان
‫رائحة الفورمايكا الفاخرة،

553
00:29:15,693 --> 00:29:16,778
‫وأشجار النخيل البلاستيكية.

554
00:29:18,154 --> 00:29:21,825
‫من الواضح أنه ملاذ راقي
‫لمن ينفقون الكثير من الأموال.

555
00:29:23,492 --> 00:29:25,119
‫بدأ العرض. هل صعدت على المسرح؟

556
00:29:25,203 --> 00:29:26,704
‫أجل. لم تتبقَ تذاكر.

557
00:29:26,788 --> 00:29:29,707
‫- آسف سيدي.
‫- لم تعد هناك مقاعد متوفرة، أعتذر.

558
00:29:30,083 --> 00:29:31,960
‫قطعنا مسافة من "لوس أنجلوس"
‫من أجل هذا العرض.

559
00:29:32,043 --> 00:29:34,003
‫قلت إنه لا توجد مقاعد متوفرة سيدي،
‫وبأي ثمن.

560
00:29:34,253 --> 00:29:35,421
‫تباً للمقاعد!

561
00:29:35,880 --> 00:29:38,591
‫إننا صديقي "ديبي".
‫كنت أمرح معها.

562
00:29:41,928 --> 00:29:44,973
‫- هل أنت مستعد للمثول أمام المحكمة؟
‫- هذا يعتمد.

563
00:29:45,056 --> 00:29:46,724
‫أريد التحدث إليك للحظة.

564
00:29:47,683 --> 00:29:50,769
‫أسلوبك يشكل نقضاً للثقة.

565
00:29:51,938 --> 00:29:53,731
‫في "نيفادا"، هذا غير قانوني.

566
00:29:55,441 --> 00:29:58,486
‫- ما اسمك؟
‫- اسمي؟ "توني بيتزاكاتا".

567
00:29:58,694 --> 00:30:00,154
‫"توني بيتزاكاتا".

568
00:30:01,197 --> 00:30:03,241
‫أتسمح لي بان اسألك عن اسمك سيدي؟

569
00:30:03,449 --> 00:30:05,243
‫إنه مدون على رخصة قيادتي.

570
00:30:05,784 --> 00:30:09,330
‫أعتقد أننا قد نتمكن من إدخالك سيدي.

571
00:30:09,413 --> 00:30:10,498
‫شكراً جزيلاً لك.

572
00:30:10,581 --> 00:30:11,875
‫سيتوجب عليك الوقوف في المؤخرة.

573
00:30:13,584 --> 00:30:16,838
‫بعد الكثير من الضجة المربكة،
‫سمح لنا بالدخول من دون مقابل.

574
00:30:17,546 --> 00:30:20,591
‫بشرط أن نقف بهدوء في المؤخرة
‫وألا ندخن.

575
00:30:20,799 --> 00:30:22,051
‫ممتاز.

576
00:30:22,927 --> 00:30:25,804
‫سيداتي سادتي،
‫نزل "ديزيرت" فخور بتقديم،

577
00:30:25,889 --> 00:30:30,309
‫الأولى والوحيدة، الفريدة من نوعها
‫الآنسة "ديبي رينولدز".

578
00:30:32,645 --> 00:30:34,230
‫مساء الخير سيداتي سادتي.

579
00:30:34,563 --> 00:30:37,816
‫من الرائع أن أتواجد معكم
‫أيها الناس الرائعين!

580
00:30:38,734 --> 00:30:41,112
‫ليبدأ الحفل!

581
00:30:43,656 --> 00:30:45,324
‫ما الذي يحدث؟

582
00:30:45,950 --> 00:30:48,786
‫أخرجهما! هيا، اخرجا من هنا!

583
00:30:49,287 --> 00:30:50,663
‫أخرجوهما.

584
00:30:51,455 --> 00:30:52,581
‫إلى الخارج!

585
00:31:02,425 --> 00:31:05,719
‫تباً! تجولنا داخل كبسولة زمن.

586
00:31:06,720 --> 00:31:07,805
‫أيها الحثالة!

587
00:31:08,306 --> 00:31:12,185
‫سأجد مكان سكنك
‫وأحرق منزلك أيها الحثالة!

588
00:31:13,311 --> 00:31:14,603
‫ماذا حدث؟

589
00:31:15,646 --> 00:31:18,607
‫يوم ما سألقي قنبلة داخل ذلك المكان.

590
00:31:23,237 --> 00:31:25,031
‫"سيرك 'بازوكو'."

591
00:31:25,156 --> 00:31:26,782
‫"هيا! تفضلوا جميعاً!
‫متعة من أجل العائلة كلها!"

592
00:31:26,865 --> 00:31:28,492
‫"آلات مقامرة جذابة وخيالية!
‫عروض بهلوانية مجانية."

593
00:31:33,414 --> 00:31:35,499
‫انتظر، أترى هذا؟
‫هذا هو المكان المنشود يا رجل.

594
00:31:36,459 --> 00:31:37,751
‫لن يعبثوا معنا هنا أبداً.

595
00:31:39,921 --> 00:31:42,215
‫أين الأثير؟
‫عقار الهلوسة لا يعمل.

596
00:31:42,548 --> 00:31:43,591
‫مهلاً.

597
00:31:46,802 --> 00:31:48,887
‫ها هو، حسناً.

598
00:31:53,601 --> 00:31:55,394
‫أجل، ولم لا؟

599
00:31:57,813 --> 00:31:58,940
‫أجل.

600
00:32:05,154 --> 00:32:06,405
‫الأثير الشرير.

601
00:32:07,656 --> 00:32:09,200
‫يجعلك تتصرف مثل سكير قروي،

602
00:32:09,283 --> 00:32:10,618
‫في قصيدة إيرلندية قديمة.

603
00:32:11,202 --> 00:32:13,079
‫تفقد جميع مهاراتك الحركية الأساسية.

604
00:32:13,746 --> 00:32:16,082
‫رؤية مشوشة، لا توازن، لسان خدر.

605
00:32:16,790 --> 00:32:18,501
‫العقل يرتد بسبب الرعب،

606
00:32:19,002 --> 00:32:20,878
‫ولا يتمكن من التواصل
‫مع العمود الفقري،

607
00:32:21,587 --> 00:32:23,714
‫وهذا مثير للاهتمام
‫لأنه يمكنك أن تشاهد نفسك،

608
00:32:23,797 --> 00:32:26,759
‫وأنت تتصرف بهذه الطريقة السيئة،
‫لا يمكنك التحكم بالأمر.

609
00:32:31,514 --> 00:32:34,392
‫تقترب من الأبواب الدوارة
‫وتعرف ذلك عندما تصل إلى هناك،

610
00:32:34,850 --> 00:32:37,353
‫يجب أن تعطي الرجل دولارين
‫وإلا لن يسمح لك بالدخول.

611
00:32:37,895 --> 00:32:40,939
‫لكن عندما تدخل المكان،
‫كل شيء يجري بشكل خاطئ.

612
00:32:42,691 --> 00:32:45,569
‫أحد أعضاء النادي يضربك وتفكر،
‫ما الذي يحدث هنا؟

613
00:32:45,653 --> 00:32:46,779
‫ما الذي يجري؟

614
00:32:46,988 --> 00:32:48,364
‫وتسمع نفسك وأنت تغمغم.

615
00:32:48,739 --> 00:32:51,492
‫الكلاب عاشرت "البابا".
‫هذا ليس ذنبي.

616
00:32:53,786 --> 00:32:56,539
‫الأثير هو العقار المثالي
‫لـ"لاس فيغاس".

617
00:32:56,914 --> 00:32:59,333
‫في هذه المدينة يحبون الثمل.
‫يعتبرونه فريسة جيدة.

618
00:33:00,126 --> 00:33:01,752
‫هيا يا صاح!

619
00:33:02,003 --> 00:33:05,673
‫لذا يدخلوننا إلى الأبواب الدوارة
‫ويطلقونا في الداخل.

620
00:33:06,715 --> 00:33:08,801
‫سيداتي سادتي،

621
00:33:09,135 --> 00:33:10,928
‫أيها الصبية والفتيات،

622
00:33:11,095 --> 00:33:14,307
‫الضيوف من جميع الأعمار،

623
00:33:14,390 --> 00:33:18,811
‫سيرك "بازوكو كازينو"
‫يقدم لكم وبفخر،

624
00:33:18,894 --> 00:33:22,106
‫"ذا فلاينغ فيلينيز"!

625
00:33:47,798 --> 00:33:49,300
‫يا إلهي!

626
00:34:18,496 --> 00:34:19,497
‫تباً!

627
00:34:28,964 --> 00:34:31,759
‫- معذرة.
‫- ابتعد عن طريقي أيها...

628
00:34:36,805 --> 00:34:38,349
‫يمكن للمنتشي تعلم التأقلم مع أشياء

629
00:34:38,432 --> 00:34:40,351
‫مثل رؤية جدته الميتة
‫تتسلق على ساقه،

630
00:34:40,434 --> 00:34:41,560
‫حاملة سكيناً بين أسنانها.

631
00:34:41,769 --> 00:34:44,147
‫لكن يجب ألا يُطلب من أحد
‫تحمل هذه الرحلة.

632
00:34:45,314 --> 00:34:48,401
‫سيرك "بازوكو" ما كان جميع أفراد
‫عالم المثقفين سيفعلونه ليلة السبت،

633
00:34:48,484 --> 00:34:49,902
‫إن كسب النازيون الحرب.

634
00:34:50,778 --> 00:34:52,113
‫هذه الحرب هي "الرايخ" السادس.

635
00:34:52,280 --> 00:34:55,408
‫ضعوا أفضل ما لديكم!
‫حيث الجميع يكسب ولا يخسر أحد!

636
00:34:55,491 --> 00:34:59,870
‫قفوا وأطلقوا على الفطائر لتسقطوها
‫عن حلمات مثلية طولها ١٠ أقدام،

637
00:35:00,078 --> 00:35:01,747
‫واربحوا حلوى غزل البنات
‫على هيئة ماعز!

638
00:35:08,003 --> 00:35:09,755
‫تعال إلى هذه الآلة الرائعة!

639
00:35:09,838 --> 00:35:13,759
‫مقابل ٩٩ سنت فقط،
‫ستظهر صوركم بطول ٢٠٠ قدم،

640
00:35:13,842 --> 00:35:15,803
‫على شاشة في وسط مدينة "لاس فيغاس".

641
00:35:15,886 --> 00:35:18,347
‫مقابل ٩٩ سنتاً إضافية
‫يمكنك تسجيل رسالة صوتية!

642
00:35:18,431 --> 00:35:19,557
‫قل كل ما تشاء يا صديقي!

643
00:35:19,640 --> 00:35:23,436
‫سيسمعونك بلا شك!
‫سيكون طولك ٢٠٠ قدم!

644
00:35:24,728 --> 00:35:25,896
‫كان أثر الأثير يتلاشى.

645
00:35:26,480 --> 00:35:27,981
‫والمخدرات اختفى تأثيرها
‫منذ فترة طويلة.

646
00:35:29,150 --> 00:35:30,693
‫لكن عقار الهلوسة كان تأثيره قوياً.

647
00:35:32,110 --> 00:35:33,654
‫عقار الهلوسة الجيد
‫يبدأ تأثيره بشكل بطيء.

648
00:35:34,780 --> 00:35:36,114
‫الساعة الأولى تكون مجرد انتظار.

649
00:35:37,032 --> 00:35:38,742
‫ثم بعد منتصف الساعة الثانية،

650
00:35:39,285 --> 00:35:41,787
‫تبدأ بشتم من باعك العقار
‫لأنه لا شيء يحدث.

651
00:35:42,413 --> 00:35:44,332
‫بعد ذلك، يبدأ!

652
00:35:45,082 --> 00:35:48,669
‫أكره قول هذا،
‫لكن هذا المكان بدأ يضايقني.

653
00:35:49,837 --> 00:35:52,130
‫أعتقد أنني أشعر بالخوف.

654
00:35:52,506 --> 00:35:53,716
‫هذا هراء.

655
00:35:54,132 --> 00:35:55,634
‫أتينا إلى هنا لنجد الحلم الأمريكي.

656
00:35:55,718 --> 00:35:57,595
‫الآن بعد أن وصلنا إلى الدوامة،
‫تريد الانسحاب؟

657
00:35:58,721 --> 00:36:01,265
‫يجب أن تدرك أننا وجدنا عصب الأساس.

658
00:36:01,349 --> 00:36:03,351
‫هذا ما يشعرني بالخوف.

659
00:36:03,809 --> 00:36:05,353
‫- انظر!
‫- ماذا؟

660
00:36:06,520 --> 00:36:08,772
‫ثمة امرأتأن تعاشران دباً قطبياً.

661
00:36:09,523 --> 00:36:11,234
‫لا تخبرني بهذه الأمور.

662
00:36:12,025 --> 00:36:13,694
‫ليس الآن يا رجل.

663
00:36:14,945 --> 00:36:16,364
‫هذا شرابي الأخير.

664
00:36:17,240 --> 00:36:19,992
‫- كم من المال يمكنك أن تقرضني؟
‫- ليس بالكثير، لماذا؟

665
00:36:20,409 --> 00:36:22,203
‫- يجب أن أذهب.
‫- تذهب؟

666
00:36:22,411 --> 00:36:25,498
‫- أجل، أغادر البلاد.
‫- كلا، اهدأ.

667
00:36:26,081 --> 00:36:29,042
‫ستكون بخير خلال ساعات قليلة.
‫اجلس فقط! اجلس الآن!

668
00:36:29,210 --> 00:36:31,754
‫لا تعبث معي يا رجل. أنا جاد.

669
00:36:32,170 --> 00:36:34,590
‫ساعة أخرى في هذه المدينة
‫وسأقتل أحدهم.

670
00:36:36,550 --> 00:36:38,219
‫حسناً، سأقرضك بعض النقود.

671
00:36:40,053 --> 00:36:41,096
‫تعال معي.

672
00:36:41,889 --> 00:36:43,307
‫- أريد أن أغادر بسرعة.
‫- حسناً.

673
00:36:43,599 --> 00:36:46,685
‫لنسدد هذه الفاتورة، انهض ببطء شديد.

674
00:36:47,686 --> 00:36:49,146
‫أعتقد أنها ستكون مسيرة طويلة.

675
00:36:49,730 --> 00:36:50,898
‫أتريد ولاعة سيدي؟

676
00:36:53,401 --> 00:36:55,819
‫أيدفعون لك مقابل معاشرتك لذلك الدب؟

677
00:36:56,487 --> 00:36:58,614
‫ماذا؟

678
00:36:59,282 --> 00:37:01,284
‫- ماذا قال لي بحق السماء؟
‫- إنه ثمل.

679
00:37:01,534 --> 00:37:02,951
‫من الأفضل أن تعتني بصديقك.

680
00:37:03,619 --> 00:37:06,372
‫سيدتي، سيدي، أيها الطفل،
‫أيمكنني تسديد الفاتورة؟

681
00:37:06,455 --> 00:37:08,291
‫خذ هذا، من المفترض أن يكون كافياً.

682
00:37:08,582 --> 00:37:10,501
‫حسناً، هيا بنا.
‫لنذهب إلى الطابق السفلي ونقامر.

683
00:37:14,297 --> 00:37:16,131
‫أنتم لا تستسلمون!

684
00:37:16,799 --> 00:37:18,091
‫إلى أين ذهب؟

685
00:37:18,842 --> 00:37:20,469
‫إلى أين ذهب؟

686
00:37:24,307 --> 00:37:26,517
‫- متى سيتوقف هذا الشيء؟
‫- يتوقف؟

687
00:37:26,600 --> 00:37:29,812
‫- أوقفه!
‫- لن يتوقف. لن يتوقف أبداً.

688
00:37:30,020 --> 00:37:31,272
‫لا تتحرك. ستسقط.

689
00:37:32,315 --> 00:37:33,399
‫تباً، إنه...

690
00:37:34,817 --> 00:37:36,193
‫إلى أين ذهب؟

691
00:37:37,695 --> 00:37:39,613
‫هيا، أفلته.

692
00:37:39,822 --> 00:37:42,199
‫بسرعة، مثل الأرنب، اقفز!

693
00:37:42,783 --> 00:37:44,535
‫- هيا، اقفز!
‫- لا يمكنني ذلك.

694
00:37:44,618 --> 00:37:47,162
‫- أيها الباكي، الوغد الجبان!
‫- توقف!

695
00:37:51,375 --> 00:37:52,418
‫حسناً.

696
00:37:59,758 --> 00:38:00,968
‫تباً!

697
00:38:01,427 --> 00:38:03,095
‫هيا، لقد وقعت، لنذهب.

698
00:38:03,512 --> 00:38:05,431
‫أيها الوغد! لقد دفعتني.

699
00:38:05,889 --> 00:38:07,350
‫- ابتعد!
‫- هيا.

700
00:38:07,850 --> 00:38:09,727
‫حسناً، ابق هنا واذهب إلى السجن.
‫أنا سأغادر.

701
00:38:11,103 --> 00:38:12,145
‫هيا أيها الشيطان!

702
00:38:12,605 --> 00:38:14,398
‫- اقترب هنا!
‫- لا شيء. لا أريد شيئاً.

703
00:38:14,773 --> 00:38:15,816
‫أرأيت ذلك؟

704
00:38:17,401 --> 00:38:18,444
‫هيا.

705
00:38:18,527 --> 00:38:19,862
‫هناك وغد ركلني على ظهري!

706
00:38:20,988 --> 00:38:22,030
‫على الأرجح أنه الساقي.

707
00:38:22,114 --> 00:38:24,116
‫أراد معاقبتك على ما قلته للنادلة.

708
00:38:24,325 --> 00:38:26,619
‫- عجباً!
‫- الأبقار ستقتلني!

709
00:38:27,202 --> 00:38:28,704
‫سيقتلني المخنثون!

710
00:38:30,122 --> 00:38:31,415
‫لنخرج من هنا. أين المصعد؟

711
00:38:31,499 --> 00:38:33,291
‫كلا، تباً! لا تقترب من المصعد يا رجل!

712
00:38:33,376 --> 00:38:34,793
‫هذا ما يريدون منا فعله.

713
00:38:35,210 --> 00:38:37,463
‫حبسنا في صندوق حديدي،
‫واصطحابنا إلى القبو.

714
00:38:37,546 --> 00:38:38,797
‫تعال.

715
00:38:42,593 --> 00:38:45,178
‫لا تركض يا رجل.
‫إنهم بانتظار سبب ليطلقون علينا النار.

716
00:38:48,516 --> 00:38:50,308
‫تولّ أنت القيادة.

717
00:38:51,477 --> 00:38:53,020
‫أعتقد أني أعاني خطباً ما.

718
00:39:00,444 --> 00:39:02,320
‫الباب الخطأ.

719
00:39:02,988 --> 00:39:05,366
‫هذه ليست مدينة جيدة
‫لتعاطي المخدرات المعطلة للإحساس.

720
00:39:06,409 --> 00:39:08,577
‫كانت الأجواء المريبة والمهددة
‫تحيط بنا في كل مكان.

721
00:39:09,870 --> 00:39:11,204
‫وصلنا أخيراً إلى الغرفة،

722
00:39:11,955 --> 00:39:13,582
‫لكن المفتاح لم يفتح الباب.

723
00:39:15,208 --> 00:39:17,127
‫قام أولئك الأوغاد
‫بتبديل القفل يا رجل.

724
00:39:18,421 --> 00:39:19,713
‫بهذه السرعة؟

725
00:39:20,338 --> 00:39:22,340
‫على الأرجح أنهم قاموا
‫بتفتيش الغرفة يا رجل.

726
00:39:23,592 --> 00:39:25,302
‫تباً! انتهى أمرنا!

727
00:39:28,639 --> 00:39:30,766
‫ابتعد عن الطريق. احذر!

728
00:39:34,269 --> 00:39:36,814
‫- أقفل كل شيء!
‫- استخدم جميع السلاسل!

729
00:39:39,316 --> 00:39:41,234
‫هذا أفضل.

730
00:39:43,487 --> 00:39:44,822
‫من أين أتت هذه؟

731
00:39:48,075 --> 00:39:50,953
‫- هذه لـ"لاسيردا".
‫- أجل، ظننت أننا قد نحتاجها.

732
00:39:52,413 --> 00:39:53,497
‫لماذا؟

733
00:39:54,122 --> 00:39:55,123
‫لماذا؟

734
00:39:55,207 --> 00:40:00,087
‫لنصعد إلى هناك ونفجره خارج سريره
‫بخرطوم الحريق يا رجل.

735
00:40:01,296 --> 00:40:03,006
‫أعتقد أنه علينا ترك
‫ذلك الوغد المسكين وشأنه.

736
00:40:03,757 --> 00:40:05,426
‫أخبرني أنه سيخلد إلى النوم باكراً.

737
00:40:05,718 --> 00:40:07,260
‫كنت أعرف ذلك.

738
00:40:07,636 --> 00:40:09,930
‫لقد أمسك بفتاتي يا رجل!

739
00:40:10,806 --> 00:40:13,391
‫أتقصد تلك المعجبة الشقراء
‫التي تلاحق طاقم الفيلم؟

740
00:40:14,351 --> 00:40:16,186
‫تباً. أتظن أنه عاشرها؟

741
00:40:16,562 --> 00:40:18,230
‫هذا صحيح. اسخر من الأمر.

742
00:40:18,396 --> 00:40:19,773
‫إنه يغلق عينيها بالصمغ الآن يا رجل.

743
00:40:19,898 --> 00:40:24,402
‫أنتم الرجال البيض جميعكم متشابهون.
‫أنتم الرجال البيض جميعكم...

744
00:40:27,114 --> 00:40:29,324
‫عجباً يا رجل! من أين حصلت
‫على كل هذه الوليمة؟

745
00:40:31,159 --> 00:40:32,703
‫خدمة الغرف أرسلتها.

746
00:40:33,496 --> 00:40:35,998
‫كنت بحاجة لشيء
‫من أجل تقطيع الليمون يا رجل.

747
00:40:37,165 --> 00:40:39,502
‫ليمون؟ عن أي ليمون تتحدث؟

748
00:40:39,960 --> 00:40:42,087
‫لم يكن لديهم أي منها.
‫إنها لا تنمو في الصحراء.

749
00:40:43,171 --> 00:40:45,090
‫ذلك التافه الوغد!

750
00:40:46,133 --> 00:40:49,052
‫كان يجب أن أقتله
‫عندما سنحت لي الفرصة.

751
00:40:51,346 --> 00:40:53,140
‫إنها معه الآن يا رجل!

752
00:40:54,517 --> 00:40:56,519
‫حصل على حبيبتي، أجل.

753
00:40:57,310 --> 00:40:58,562
‫تذكرت الفتاة.

754
00:40:59,647 --> 00:41:02,107
‫واجهنا مشكلة معها
‫في المصعد قبل ساعات قليلة.

755
00:41:02,691 --> 00:41:04,693
‫محاميّ جعل من نفسه أضحوكة.

756
00:41:06,028 --> 00:41:09,322
‫- أعتقد أنك تشبهينه.
‫- أتظن ذلك؟

757
00:41:16,914 --> 00:41:18,624
‫- لا بد أنك مشارك في السباق.
‫- ماذا؟

758
00:41:21,376 --> 00:41:22,795
‫إننا تتحدث إليك.

759
00:41:27,841 --> 00:41:30,427
‫- في أي فئة أنت؟
‫- فئة؟

760
00:41:31,178 --> 00:41:32,513
‫ماذا تقصدين؟

761
00:41:33,263 --> 00:41:34,557
‫أي نوع من الدراجات تقود؟

762
00:41:35,348 --> 00:41:40,938
‫إننا هنا من أجل تصوير السباق
‫من أجل مسلسل تلفزيوني.

763
00:41:41,479 --> 00:41:43,691
‫ظننت أنه ربما يمكننا استخدامك.

764
00:41:45,233 --> 00:41:47,820
‫تستخدميني؟ أنا أقود...

765
00:41:48,236 --> 00:41:50,906
‫قلت لنفسي "يا إلهي! ها قد بدأنا!"

766
00:41:51,323 --> 00:41:54,117
‫أقود الكبيرة منها، أتعلمين؟ الكبيرة.

767
00:41:54,660 --> 00:41:56,662
‫الكبيرة، أجل.

768
00:41:57,370 --> 00:41:58,496
‫"فينسينت بلاك شادو".

769
00:41:59,122 --> 00:42:00,749
‫نحن مع فريق المصنع.

770
00:42:01,124 --> 00:42:02,417
‫- أجل.
‫- هذا هراء.

771
00:42:02,500 --> 00:42:04,294
‫- ماذا؟
‫- هراء.

772
00:42:05,462 --> 00:42:06,463
‫ماذا؟

773
00:42:08,131 --> 00:42:11,218
‫أعتقد أن هناك من يتصرف بجهل.
‫ابتعد يا رجل.

774
00:42:11,301 --> 00:42:14,179
‫شخص جاهل وجبان في هذه المدينة.

775
00:42:15,513 --> 00:42:17,140
‫أيها الوغد الوردي اللون.

776
00:42:17,891 --> 00:42:19,977
‫يمكنني أن أريك أكثر مما أخبرك سيدتي.

777
00:42:20,686 --> 00:42:21,937
‫ألديك ولاعة؟

778
00:42:24,690 --> 00:42:25,816
‫كلا.

779
00:42:31,446 --> 00:42:33,824
‫أنت لا تثق بي، أليس كذلك؟

780
00:42:35,242 --> 00:42:37,202
‫- لا تبتسم.
‫- لا بأس، أعرف هؤلاء الرجال.

781
00:42:37,285 --> 00:42:39,872
‫استمر بمحاولة استفزازي.
‫استمر بالمحاولة.

782
00:42:40,038 --> 00:42:42,290
‫أتريد إثارة إعجابها؟
‫افعل ذلك معي أنا.

783
00:42:44,251 --> 00:42:45,293
‫تباً!

784
00:42:54,344 --> 00:42:56,680
‫كلا، أيها المجنون! مجنون!

785
00:42:59,016 --> 00:43:00,934
‫ستأتي الشرطة للقبض عليك.

786
00:43:02,978 --> 00:43:04,730
‫أعطني المفتاح!
‫أعطني المفتاح اللعين!

787
00:43:16,033 --> 00:43:18,451
‫- ضع السكين جانباً.
‫- أنا أمشي طوال اليوم. هيا.

788
00:43:18,661 --> 00:43:20,287
‫إنه في جيبي. هيا.

789
00:43:31,006 --> 00:43:32,299
‫تباً!

790
00:43:33,175 --> 00:43:34,802
‫الأمر جدي الآن يا رجل.

791
00:43:37,512 --> 00:43:39,056
‫تلك الفتاة فهمتني يا رجل.

792
00:43:43,018 --> 00:43:44,311
‫لقد وقعت في غرامي يا رجل.

793
00:43:45,395 --> 00:43:46,563
‫التواصل بالنظر.

794
00:43:48,816 --> 00:43:49,858
‫مهلاً.

795
00:43:56,990 --> 00:43:58,909
‫يجب أن أصعد وأخصي ذلك الوغد!

796
00:43:58,992 --> 00:44:00,535
‫سأتحمل المسؤولية يا رجل.

797
00:44:01,745 --> 00:44:04,039
‫اترك ذلك الوغد الغريب وشأنه. هيا.

798
00:44:05,082 --> 00:44:07,042
‫هل عقدت صفقة معه؟

799
00:44:07,918 --> 00:44:11,338
‫هل وفقت بينه وبين الفتاة؟

800
00:44:13,090 --> 00:44:14,424
‫أفعلت ذلك؟

801
00:44:15,550 --> 00:44:16,634
‫حسناً، اسمع.

802
00:44:18,053 --> 00:44:20,180
‫من الأفضل أن تضع هذه السكين جانباً.

803
00:44:20,764 --> 00:44:21,890
‫وتفكر بشكل منطقي.

804
00:44:23,016 --> 00:44:24,226
‫سأطلب منهم غسل السيارة.

805
00:44:25,435 --> 00:44:28,146
‫إحدى الأمور التي تتعلمها بعد سنوات
‫من التعامل مع متعاطي المخدرات،

806
00:44:28,981 --> 00:44:30,774
‫هو أنه يمكنك إدارة ظهرك لشخص،

807
00:44:31,358 --> 00:44:33,401
‫لكن لا يمكنك إدارة ظهرك لشخص منتشٍ،

808
00:44:34,486 --> 00:44:37,280
‫وخاصة عندما يلوح بسكين حاد أمام عينك.

809
00:44:46,081 --> 00:44:47,624
‫ماذا كنت أفعل هنا؟

810
00:44:48,583 --> 00:44:50,043
‫ماذا كان معنى هذه الرحلة؟

811
00:44:51,586 --> 00:44:54,256
‫هل كنت أجول
‫في جنون المخدرات بشكل ما؟

812
00:44:55,173 --> 00:44:57,801
‫أم أنني أتيت إلى "لاس فيغاس" فعلاً
‫من أجل تغطية حدث؟

813
00:45:04,767 --> 00:45:07,644
‫من هؤلاء الناس؟ تلك الوجوه؟

814
00:45:08,812 --> 00:45:10,022
‫من أين أتوا؟

815
00:45:11,564 --> 00:45:14,151
‫يبدون مثل رسومات كاريكاتير
‫لتجار السيارات المستعملة من "دالاس".

816
00:45:14,777 --> 00:45:15,944
‫وحباً بالرب،

817
00:45:16,361 --> 00:45:18,696
‫ثمة الكثيرون منهم
‫بالساعة ٤:٣٠ صباح يوم أحد.

818
00:45:20,073 --> 00:45:21,658
‫ما زالوا يبحثون عن الحلم الأمريكي،

819
00:45:22,785 --> 00:45:24,787
‫تلك الرؤيا للرابح الأكبر
‫تظهر بطريقة ما،

820
00:45:24,870 --> 00:45:28,749
‫من الدقيقة الأخيرة للفوضى التي تسبق
‫الفجر في كازينو مبتذل في "فيغاس".

821
00:45:29,082 --> 00:45:32,961
‫- ٢٠ هذه المرة.
‫- نغير إلى ٢٠. شكراً لك.

822
00:45:34,254 --> 00:45:35,839
‫- الآن.
‫- حسناً.

823
00:45:36,048 --> 00:45:38,842
‫تدور العجلة،
‫تدور العجلة، تدور العجلة.

824
00:45:38,926 --> 00:45:41,094
‫اجعليني ثرياً، اجعليني ثرياً للغاية.

825
00:45:42,930 --> 00:45:45,515
‫- الرقم ١٠.
‫- أيها الوغد!

826
00:45:46,683 --> 00:45:47,768
‫- تباً!
‫- آسفة.

827
00:45:47,851 --> 00:45:49,937
‫كلا، اهدأ.

828
00:45:50,896 --> 00:45:52,147
‫تعلم الاستمتاع بالخسارة.

829
00:46:12,709 --> 00:46:15,045
‫تباً يا رجل! حدث الطوفان العظيم هنا.

830
00:46:15,128 --> 00:46:16,254
‫لا تلمس هذا. اتركه.

831
00:46:16,588 --> 00:46:17,840
‫لا تعبث به يا رجل.

832
00:46:18,924 --> 00:46:20,175
‫يا إلهي!

833
00:46:22,594 --> 00:46:23,720
‫يا إلهي.

834
00:46:25,513 --> 00:46:26,639
‫هل تناولت كل هذا المخدر؟

835
00:46:27,182 --> 00:46:28,809
‫هذا صحيح. موسيقى!

836
00:46:29,517 --> 00:46:31,561
‫يجب أن تصلي للرب أن يكون هناك
‫بعض الـ"ثورازين" في تلك الحقيبة.

837
00:46:31,644 --> 00:46:33,021
‫وإلا ستكون في مشكلة كبيرة.

838
00:46:33,105 --> 00:46:34,940
‫موسيقى يا رجل، ضع ذلك الشريط.

839
00:46:35,607 --> 00:46:38,068
‫- أي شريط؟
‫- "جيفرسون آيربلاين". "وايت رابيت".

840
00:46:38,193 --> 00:46:40,570
‫- أحتاج لصوت مرتفع.
‫- ستموت.

841
00:46:41,113 --> 00:46:42,364
‫سأغادر المكان خلال ساعتين.

842
00:46:42,447 --> 00:46:44,825
‫ثم سيصعدون إلى هنا
‫ويضربونك حتى الموت،

843
00:46:44,908 --> 00:46:46,201
‫هنا في حوض الاستحمام هذا.

844
00:46:48,536 --> 00:46:51,789
‫حسناً، سأفعلها! تباً يا رجل.

845
00:46:51,874 --> 00:46:53,583
‫فقط اصنع لي معروف أخير، من فضلك؟

846
00:46:54,584 --> 00:46:56,378
‫امنحني ساعتين.
‫هذا كل ما أطلبه منك.

847
00:46:57,087 --> 00:46:59,381
‫ساعتين لأنام قبل الغد.

848
00:47:00,173 --> 00:47:01,341
‫أصلحت هذا.

849
00:47:02,009 --> 00:47:03,468
‫سيكون يوماً طويلاً.

850
00:47:04,845 --> 00:47:06,429
‫سأمنحك كل الوقت الذي تحتاجه.

851
00:47:06,721 --> 00:47:09,682
‫لا نريدك أن تتكهرب.

852
00:47:10,225 --> 00:47:11,268
‫اغرب من هنا.

853
00:47:19,484 --> 00:47:20,818
‫اللعنة!

854
00:47:26,574 --> 00:47:27,700
‫لنرَ.

855
00:47:33,540 --> 00:47:37,794
‫يا إلهي! ساعدني! النجدة!

856
00:47:37,878 --> 00:47:39,212
‫تباً! إنه يقتل نفسه.

857
00:47:41,589 --> 00:47:42,883
‫لا تلمسها يا رجل!

858
00:47:44,759 --> 00:47:46,053
‫حباً بالرب يا رجل!

859
00:47:51,308 --> 00:47:53,518
‫تراجع! تراجع أيها الوغد!

860
00:47:56,688 --> 00:47:59,482
‫- من جديد! أحتاجها مرة أخرى!
‫- ماذا؟

861
00:48:00,358 --> 00:48:02,069
‫عندما يصل إلى ذلك المقطع الرائع،

862
00:48:03,861 --> 00:48:07,157
‫عندما يقضم الأرنب رأسه.

863
00:48:08,241 --> 00:48:12,120
‫أريدك أن ترمي ذلك المذياع اللعين،

864
00:48:13,205 --> 00:48:15,958
‫داخل حوض الاستحمام معي.

865
00:48:16,083 --> 00:48:17,792
‫لقد فقدت صوابك بالكامل.

866
00:48:18,501 --> 00:48:21,379
‫سيفجرك من خلال الجدار.
‫ستموت خلال ١٠ ثواني.

867
00:48:21,796 --> 00:48:22,880
‫سأتعرض للتحقيق.

868
00:48:22,965 --> 00:48:24,132
‫- تباً.
‫- هراء.

869
00:48:27,010 --> 00:48:30,138
‫لا تعبث معي الآن.
‫أنا "أهاب".

870
00:48:34,184 --> 00:48:35,477
‫يا إلهي!

871
00:48:36,769 --> 00:48:39,397
‫حسناً أيها الوغد غريب الأطوار!
‫اجلس! عد إلى حوض الاستحمام!

872
00:48:39,481 --> 00:48:41,399
‫سأغرس هذه في حلقك.

873
00:48:43,151 --> 00:48:45,862
‫لا ترغمني على استخدام هذه.

874
00:48:47,364 --> 00:48:48,615
‫حسناً يا رجل.

875
00:48:49,366 --> 00:48:50,408
‫على الأرجح هذا الحل الوحيد.

876
00:48:51,826 --> 00:48:53,328
‫دعني أحرص على ترتيب كل شيء.

877
00:48:55,205 --> 00:48:56,539
‫أتريد مني أن...

878
00:48:57,165 --> 00:49:00,335
‫ألقي هذا الشيء داخل حوض الاستحمام
‫عندما ترتفع نغمة أغنية "وايت رابيت"؟

879
00:49:00,418 --> 00:49:01,669
‫تباً!

880
00:49:04,006 --> 00:49:07,259
‫كنت بدأت أفكر أنه سيتوجب
‫علي الذهاب للخارج،

881
00:49:07,342 --> 00:49:09,511
‫وأن أطلب من إحدى الخادمات
‫فعل ذلك من أجلي.

882
00:49:09,844 --> 00:49:12,014
‫كلا، أنا سأفعل ذلك.

883
00:49:12,597 --> 00:49:14,307
‫تباً. ما سبب وجود الأصدقاء؟

884
00:49:20,480 --> 00:49:21,606
‫هل أنت مستعد؟

885
00:49:24,526 --> 00:49:25,568
‫أغلق عينيك.

886
00:49:26,819 --> 00:49:27,820
‫أجل، أحسنت.

887
00:49:31,158 --> 00:49:32,950
‫أرنب! أرنب أبيض!

888
00:49:33,035 --> 00:49:35,287
‫اهدأ! اللعنة! إنك تضيع وقتي!

889
00:49:35,620 --> 00:49:37,914
‫أعلى يا رجل. أعلى.

890
00:49:42,044 --> 00:49:45,422
‫حسناً، أغلق عينيك، ١٠،

891
00:49:48,425 --> 00:49:50,968
‫٩، ١١١!

892
00:49:52,179 --> 00:49:53,221
‫٥٢!

893
00:49:55,682 --> 00:49:57,767
‫مهلاً!

894
00:50:26,379 --> 00:50:28,590
‫أيها الوغد!

895
00:50:29,549 --> 00:50:31,926
‫رذاذ فلفل! رذاذ فلفل يا رجل!
‫أتريد هذا؟

896
00:50:35,347 --> 00:50:37,724
‫- ستفعل ذلك، أليس كذلك؟
‫- ولم لا؟

897
00:50:37,932 --> 00:50:39,351
‫أيها الوغد اللعين!

898
00:50:39,434 --> 00:50:42,479
‫قبل دقيقة طلبت مني أن أقتلك.

899
00:50:42,687 --> 00:50:43,813
‫والآن تريد قتلي.

900
00:50:44,522 --> 00:50:46,608
‫ما علي فعله هو الاتصال بالشرطة!

901
00:50:47,359 --> 00:50:49,736
‫عجباً، هل أنت منزعج؟

902
00:50:51,154 --> 00:50:53,698
‫لن تكون هناك فائدة من الاتصال بالشرطة.

903
00:50:54,532 --> 00:50:55,658
‫ليس لدي خيار آخر.

904
00:50:56,576 --> 00:50:59,537
‫لن أجرؤ على النوم بوجودك
‫وأنت رأسك مليء بالمخدرات،

905
00:50:59,829 --> 00:51:01,623
‫وتريد تشريحي بسكين لعين.

906
00:51:03,291 --> 00:51:05,418
‫من قال شيئاً عن تشريحك يا رجل؟

907
00:51:08,296 --> 00:51:10,507
‫أريد حفر حرف "زي" على جبهتك.

908
00:51:13,426 --> 00:51:14,594
‫ارجع إلى حوض الاستحمام.

909
00:51:15,345 --> 00:51:17,389
‫تناول بعض الفاكهة واهدأ.

910
00:51:18,014 --> 00:51:20,267
‫دخن المخدرات.
‫واحقن المخدرات بدمك.

911
00:51:20,683 --> 00:51:23,645
‫تباً، افعل كل ما عليك فعله
‫لكن من فضلك،

912
00:51:24,312 --> 00:51:27,440
‫أنا بحاجة لبعض الراحة. من فضلك.

913
00:51:27,899 --> 00:51:29,276
‫انهض أيها الحقير!

914
00:51:30,902 --> 00:51:32,904
‫انهض!

915
00:51:33,613 --> 00:51:35,490
‫حسناً، أنا...

916
00:51:36,824 --> 00:51:37,825
‫أجل.

917
00:51:39,744 --> 00:51:41,204
‫يجب أن نبدأ العمل.

918
00:51:42,414 --> 00:51:44,207
‫تباً، يا لها من خسارة.

919
00:51:44,999 --> 00:51:46,834
‫أيها الوغد الحقير النصاب.

920
00:51:47,294 --> 00:51:48,753
‫أنا دكتور في الصحافة يا رجل.

921
00:51:49,546 --> 00:51:50,713
‫هيا.

922
00:51:51,798 --> 00:51:53,090
‫لا تبقَ مستيقظاً بسببي.

923
00:51:53,175 --> 00:51:54,926
‫الآن، لا تبقَ مستيقظاً بسببي.

924
00:51:57,011 --> 00:51:58,305
‫ادخل إلى هناك ونظف سروالك القصير!

925
00:51:59,055 --> 00:52:02,058
‫نظف سروالك القصير! اللعنة!
‫مثل رجل ناضج، هيا!

926
00:52:03,143 --> 00:52:04,269
‫حقير!

927
00:52:08,190 --> 00:52:09,982
‫أفقدته المخدرات صوابه.

928
00:52:10,817 --> 00:52:12,235
‫المرحلة التالية على الأرجح ستكون،

929
00:52:12,319 --> 00:52:14,821
‫إحدى تلك الكوابيس
‫الاستبطانية من الجحيم.

930
00:52:14,987 --> 00:52:16,072
‫يجب أن أحصل على بعض السلام.

931
00:52:16,156 --> 00:52:18,700
‫٤ ساعات تقريباً من اليأس المشلول.

932
00:52:20,160 --> 00:52:21,411
‫المخدرات اللعينة.

933
00:52:23,330 --> 00:52:24,539
‫أليس كذلك؟

934
00:52:29,544 --> 00:52:31,796
‫تجاهل الكابوس الموجود في الحمام.

935
00:52:33,215 --> 00:52:35,592
‫مجرد لاجئ بشع آخر من جيل الحب.

936
00:52:37,719 --> 00:52:39,971
‫محاميّ الخاص
‫لم يتمكن يوماً من تقبل الفكرة،

937
00:52:40,137 --> 00:52:42,098
‫التي يؤيدها متعاطي المخدرات السابقين،

938
00:52:42,807 --> 00:52:44,976
‫أنه يمكنك أن تنتشي بلا مخدرات
‫أكثر مما تنتشي بها.

939
00:52:46,561 --> 00:52:48,020
‫ولم أؤيد أنا هذه الفكرة أيضاً.

940
00:53:22,514 --> 00:53:26,434
‫١٩٦٥، فترة عقاقير الهلوسة
‫الكبيرة في "سان فرانسيسكو".

941
00:53:29,312 --> 00:53:31,523
‫أذكر ليلة في مكان اسمه "ماتريكس".

942
00:53:32,274 --> 00:53:33,275
‫كنت هناك.

943
00:53:34,108 --> 00:53:36,361
‫يا إلهي! ها أنا هنا.

944
00:53:37,779 --> 00:53:38,905
‫تباً!

945
00:53:40,907 --> 00:53:43,117
‫من الواضح أنني كنت ضحية
‫لانفجار المخدرات،

946
00:53:43,910 --> 00:53:46,996
‫مجرد شخص يسير مع الموجة
‫ويأخذ كل ما يأتي إليه.

947
00:53:48,373 --> 00:53:51,626
‫أيريد أحدكم بعض الـ"إل إس دي"؟

948
00:53:53,378 --> 00:53:58,300
‫لدي جميع المكونات هنا!

949
00:53:59,133 --> 00:54:03,971
‫كل ما أحتاجه هو مكان لأحضرها.

950
00:54:08,100 --> 00:54:10,395
‫قررت أن أتناول نصف الجرعة
‫في البداية.

951
00:54:11,145 --> 00:54:13,856
‫لكنني أوقعت البقية
‫على كم قميصي الأحمر الصوفي.

952
00:54:20,447 --> 00:54:23,157
‫ما المشكلة؟

953
00:54:24,867 --> 00:54:29,872
‫كل هذه المادة البيضاء على كمي...

954
00:54:32,249 --> 00:54:35,169
‫هي من مخدر "إل إس دي".

955
00:54:51,227 --> 00:54:54,481
‫بالقليل من الحظ،
‫تدمرت حياته للأبد.

956
00:54:55,982 --> 00:54:58,109
‫كان دائماً يظن
‫أنه خلف باب ضيق،

957
00:54:58,192 --> 00:54:59,486
‫في جميع حاناته المفضلة،

958
00:55:00,362 --> 00:55:03,865
‫يحصل الرجال ذوو القمصان الصوفية
‫على أوقات رائعة،

959
00:55:03,948 --> 00:55:05,575
‫من أشياء لن يعرفها أبداً.

960
00:55:12,582 --> 00:55:15,251
‫ذكريات غريبة من تلك الليلة
‫المضطربة في "لاس فيغاس".

961
00:55:16,293 --> 00:55:19,171
‫هل مضت ٥ سنوات؟ ٦ سنوات؟

962
00:55:20,965 --> 00:55:22,342
‫بدا كأنه وقت طويل جداً،

963
00:55:23,843 --> 00:55:26,178
‫الذروة التي لا تتكرر.

964
00:55:29,098 --> 00:55:30,933
‫"سان فرانسيسكو" في أواسط الستينات،

965
00:55:31,643 --> 00:55:34,103
‫كانت فترة ومكاناً مميزاً للتتواجد فيها،

966
00:55:35,772 --> 00:55:36,898
‫لكن بلا تفسير.

967
00:55:38,315 --> 00:55:41,736
‫لا مزيج من كلمات أو موسيقى أو ذكريات
‫يمكنه الوصول إلى حس معرفتك،

968
00:55:41,819 --> 00:55:43,237
‫بأنك كنت هناك وعلى قيد الحياة،

969
00:55:43,946 --> 00:55:47,700
‫في زاوية الزمان تلك من العالم،
‫أي كان معنى ذلك.

970
00:55:57,835 --> 00:56:00,963
‫كان الجنون يسود في أي اتجاه،
‫وفي أية ساعة.

971
00:56:02,173 --> 00:56:03,675
‫كان بإمكانك إشعال المخدرات في أي مكان.

972
00:56:05,593 --> 00:56:08,930
‫كان هناك شعور كوني رائع
‫بأن أياً كان ما نفعله، كان صواباً،

973
00:56:09,681 --> 00:56:10,848
‫وأننا كنا نفوز.

974
00:56:12,349 --> 00:56:13,976
‫وأعتقد أن هذا كان المقبض.

975
00:56:16,312 --> 00:56:19,231
‫ذلك الشعور بالنصر الحتمي
‫على قوى الجاهلية والشر.

976
00:56:20,442 --> 00:56:23,403
‫ليس من خلال قوة عسكرية،
‫لم نكن بحاجة لذلك.

977
00:56:25,362 --> 00:56:27,031
‫كانت طاقتنا تنتصر ببساطة.

978
00:56:28,658 --> 00:56:29,909
‫كانت لدينا كل القوة.

979
00:56:31,160 --> 00:56:34,539
‫كنا نركب ذروة موجة عالية وجميلة.

980
00:56:36,916 --> 00:56:40,252
‫والآن، بعد أقل من ٥ سنوات بعد ذلك،

981
00:56:41,463 --> 00:56:44,131
‫يمكنك صعود تلة مرتفعة في "لاس فيغاس"
‫والنظر غرباً،

982
00:56:44,966 --> 00:56:46,551
‫وبالنوع المناسب من العينين،

983
00:56:47,802 --> 00:56:49,637
‫يمكنك أن ترى لافتة
‫"مياه عميقة".

984
00:56:50,930 --> 00:56:55,435
‫ذلك المكان حيث تكسرت الموجة أخيراً
‫وعادت أدراجها.

985
00:57:13,119 --> 00:57:14,245
‫خدمة الغرف!

986
00:57:19,291 --> 00:57:20,334
‫صباح الخير سيدي.

987
00:57:21,836 --> 00:57:24,839
‫ماذا تريد يا رجل؟

988
00:57:24,922 --> 00:57:26,215
‫- خدمة الغرف.
‫- اخرج.

989
00:57:27,383 --> 00:57:29,511
‫هذه ليست من أجلي. أنت
‫في الغرفة الخطأ. اخرج من هنا!

990
00:57:30,261 --> 00:57:32,639
‫أحمل مسدساً.
‫إنه ليس لي، فعلاً. اخرج.

991
00:57:32,722 --> 00:57:33,890
‫- الـ...
‫- ماذا؟

992
00:57:33,973 --> 00:57:35,182
‫- الفاتورة.
‫- حسناً.

993
00:57:35,266 --> 00:57:37,560
‫- هل ستوقع عليها؟
‫- أجل، سأدفعها. بسرعة.

994
00:57:38,936 --> 00:57:40,897
‫لا تتحرك. اثبت مكانك.
‫تفضل.

995
00:57:43,190 --> 00:57:44,526
‫لا تقل شيئاً لأي أحد.

996
00:57:47,904 --> 00:57:50,322
‫قرار الهرب أتى فجأة.

997
00:57:51,365 --> 00:57:52,408
‫أو ربما لا.

998
00:57:54,702 --> 00:57:55,870
‫ربما كنت أخطط لذلك طوال الوقت.

999
00:57:56,746 --> 00:57:58,581
‫ومن دون وعي، أنتظر اللحظة المناسبة.

1000
00:58:00,166 --> 00:58:01,918
‫الفاتورة كانت إحدى العوامل،
‫على ما أعتقد.

1001
00:58:02,043 --> 00:58:03,503
‫لأنني لم أملك المال لأسددها.

1002
00:58:04,879 --> 00:58:06,589
‫فواتير خدمة غرفتنا كانت تتراوح،

1003
00:58:06,673 --> 00:58:08,841
‫بين ٢٩ و٣٦ دولار في الساعة،

1004
00:58:09,425 --> 00:58:11,302
‫على مدى ٤٨ ساعة متواصلة.

1005
00:58:11,969 --> 00:58:12,970
‫رائع!

1006
00:58:13,805 --> 00:58:14,847
‫كيف حدث ذلك؟

1007
00:58:15,848 --> 00:58:17,474
‫لكن عندما طرحت هذا السؤال،

1008
00:58:18,184 --> 00:58:19,644
‫لم يكن هناك أحد يجيب عليه.

1009
00:58:20,520 --> 00:58:22,855
‫محاميّ الوغد ذاك،
‫الدكتور "غونزو"، كان قد اختفى.

1010
00:58:23,856 --> 00:58:25,149
‫لا بد أنه شعر بوجود مشكلة.

1011
00:58:26,568 --> 00:58:28,402
‫ما هذا؟ حرف "زي"؟

1012
00:58:30,196 --> 00:58:31,322
‫الذعر.

1013
00:58:32,699 --> 00:58:36,327
‫شعرت به في عمودي الفقري
‫وكأنه الشعور الأولي للمخدرات.

1014
00:58:37,286 --> 00:58:39,747
‫جميع تلك الحقائق المروعة
‫بدأت تحط علي.

1015
00:58:39,956 --> 00:58:41,248
‫تباً.

1016
00:58:43,793 --> 00:58:46,462
‫كنت وحيداً في "لاس فيغاس".

1017
00:58:47,171 --> 00:58:48,505
‫ما زلت تحت تأثير المخدرات.

1018
00:58:48,881 --> 00:58:51,718
‫من دون نقود أو قصة للمجلة،

1019
00:58:52,093 --> 00:58:53,385
‫وفوق كل شيء آخر،

1020
00:58:53,720 --> 00:58:56,598
‫كان لدي فاتورة فندق ضخمة أسددها.

1021
00:58:59,516 --> 00:59:00,893
‫لم أعرف حتى من فاز بالسباق.

1022
00:59:01,978 --> 00:59:02,979
‫ربما لا أحد.

1023
00:59:04,146 --> 00:59:06,107
‫كيف كان "هوراشيو ألجر"
‫سيتعامل مع موقف كهذا؟

1024
00:59:08,109 --> 00:59:10,527
‫ابق هادئاً.

1025
00:59:11,654 --> 00:59:13,405
‫أنا مواطن محترم نسبياً.

1026
00:59:14,115 --> 00:59:17,159
‫ربما ارتكبت جنايات متعددة،
‫لكنها بالتأكيد لم تكن خطرة.

1027
00:59:18,035 --> 00:59:19,203
‫سيارة أجرة!

1028
00:59:19,704 --> 00:59:22,624
‫من حسن الحظ، أخذت الصابون
‫والـ"غريب فروت" وبعض الأمتعة،

1029
00:59:22,707 --> 00:59:24,000
‫إلى السيارة قبل ساعات قليلة.

1030
00:59:24,626 --> 00:59:27,712
‫والآن، كل ما تبقى هو الإفلات.

1031
00:59:27,920 --> 00:59:29,922
‫- انتظر لحظة، خذ هذه.
‫- حسناً.

1032
00:59:32,634 --> 00:59:36,345
‫- سيد "دوك"!
‫- تباً!

1033
00:59:37,138 --> 00:59:38,430
‫كنا نبحث عنك.

1034
00:59:38,514 --> 00:59:40,683
‫انتهت اللعبة. أمسكوا بي.

1035
00:59:41,517 --> 00:59:43,519
‫تم تأليف كتب عظيمة كثيرة
‫داخل السجن، صحيح؟

1036
00:59:44,937 --> 00:59:46,188
‫- سيدي؟
‫- ماذا؟

1037
00:59:47,774 --> 00:59:48,983
‫وصلت هذه البرقية لك.

1038
00:59:49,233 --> 00:59:52,361
‫في الحقيقة، هي ليست لك،
‫إنها من أجل شخص اسمه "تومسون".

1039
00:59:52,444 --> 00:59:53,780
‫لكن مكتوب،
‫"بواسطة (راؤول دوك)."

1040
00:59:53,863 --> 00:59:57,867
‫- أيعني هذا شيئاً؟
‫- أجل، يعني الكثير. شكراً.

1041
00:59:58,993 --> 01:00:01,328
‫تفقدت السجلات بحثاً عن "تومسون".

1042
01:00:01,412 --> 01:00:03,455
‫لم نجده لكني ظننت
‫أنه أحد أعضاء فريقك.

1043
01:00:03,539 --> 01:00:05,082
‫إنه كذلك. لا تقلق. سأوصلها له.

1044
01:00:05,166 --> 01:00:09,170
‫ما أثار حيرتنا هو توقيع
‫الدكتور "غونزو"،

1045
01:00:09,253 --> 01:00:10,672
‫على البرقية من "لوس أنجلوس"،

1046
01:00:10,755 --> 01:00:13,090
‫بينما ما نعرفه
‫هو أنه كان هنا في الفندق.

1047
01:00:13,257 --> 01:00:14,967
‫صحيح، فعلت الصواب.

1048
01:00:15,635 --> 01:00:17,011
‫لا تحاول أن تفهم رسالة صحفية.

1049
01:00:17,637 --> 01:00:20,097
‫نصف الوقت نستخدم الرموز.
‫تحديداً مع الدكتور "غونزو".

1050
01:00:20,640 --> 01:00:21,891
‫- أراك لاحقاً.
‫- أخبرني...

1051
01:00:26,312 --> 01:00:29,231
‫- متى سيستيقظ الدكتور؟
‫- يستيقظ؟ ماذا تقصد؟

1052
01:00:29,899 --> 01:00:34,570
‫مديري، السيد "هيم"
‫يود مقابلته.

1053
01:00:35,947 --> 01:00:40,201
‫إنه ليس بالشيء الغريب، السيد "هيم"
‫يحب مقابلة جميع نزلائنا كبار الشأن.

1054
01:00:42,119 --> 01:00:43,579
‫ويتعرف عليهم بشكل شخصي.

1055
01:00:43,788 --> 01:00:46,415
‫مجرد حديث ومصافحة. أتفهمني؟

1056
01:00:47,124 --> 01:00:48,793
‫بالطبع، لكن إن كنت مكانك،

1057
01:00:49,293 --> 01:00:51,337
‫سأترك الدكتور وشأنه
‫حتى ينتهي من تناول فطوره،

1058
01:00:51,420 --> 01:00:53,047
‫لأنه رجل فظ للغاية.

1059
01:00:53,756 --> 01:00:54,841
‫يا إلهي!

1060
01:00:55,967 --> 01:00:57,134
‫كلا!

1061
01:00:58,970 --> 01:01:02,223
‫لكنه سيتواجد
‫ربما في وقت لاحق صباح اليوم؟

1062
01:01:03,390 --> 01:01:06,728
‫اسمع، البرقية مشفرة.

1063
01:01:07,603 --> 01:01:09,897
‫إنها من "تومسون" في الحقيقة
‫وليست موجهة إليه.

1064
01:01:10,481 --> 01:01:13,735
‫اتفقنا؟ والآن يجب أن أذهب.
‫يجب أن أعود إلى السباق.

1065
01:01:13,985 --> 01:01:16,570
‫- لا حاجة للعجلة. السباق انتهى.
‫- ليس بالنسبة إلي.

1066
01:01:16,904 --> 01:01:19,699
‫حسناً، لنتناول الغداء!

1067
01:01:20,366 --> 01:01:22,243
‫حسناً يا رجل.

1068
01:01:22,702 --> 01:01:25,037
‫"أهلاً بكم في (لاس فيغاس، نيفادا)
‫الرائعة."

1069
01:01:26,748 --> 01:01:31,460
‫يا إلهي! مشاعر سيئة بالارتياب.
‫جنون. خوف وكراهية.

1070
01:01:31,543 --> 01:01:32,712
‫"(لوس أنجلوس) على بعد ٤٠٠ ميل."

1071
01:01:32,795 --> 01:01:34,922
‫أجواء لا تطاق في هذا المكان.

1072
01:01:35,547 --> 01:01:38,300
‫اخرج. كانت حيوانات ابن عرس تقترب.

1073
01:01:39,301 --> 01:01:40,803
‫كان بإمكاني شم
‫رائحة المتوحشين البشعة.

1074
01:01:41,888 --> 01:01:43,055
‫اصنع لي معروف أخير أيها الرب.

1075
01:01:43,139 --> 01:01:44,098
‫"يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء."

1076
01:01:44,181 --> 01:01:46,392
‫فقط أمهلني ٥ ساعات من السرعة القصوى
‫قبل أن يأتوا بالمطرقة.

1077
01:01:47,226 --> 01:01:50,062
‫فقط دعني أتخلص من هذه السيارة اللعينة
‫وأخرج من هذه الصحراء المرعبة.

1078
01:01:54,984 --> 01:01:57,111
‫"دورية الطريق السريع."

1079
01:01:59,947 --> 01:02:01,657
‫أيها الوغد الشرير!

1080
01:02:02,283 --> 01:02:04,201
‫هذا من عملك.
‫من الأفضل أن تعتني بي أيها الرب.

1081
01:02:04,326 --> 01:02:06,954
‫إن لم تفعل، ستحمل ذنب موتي.

1082
01:02:17,089 --> 01:02:18,340
‫توقف!

1083
01:02:18,424 --> 01:02:19,466
‫- مرحباً!
‫- توقف!

1084
01:02:19,550 --> 01:02:20,634
‫صباح الخير، كيف حالك؟

1085
01:02:20,717 --> 01:02:22,511
‫حسناً يا رجل. أنا بخير.

1086
01:02:25,389 --> 01:02:28,559
‫قلائل فقط هم من يفهمون عقلية التعامل
‫مع شرطي مرور الطريق السريع.

1087
01:02:28,810 --> 01:02:31,645
‫الشخص الذي يقود بسرعة طبيعية سيشعر
‫بالذعر ويتوقف على جانب الطريق مباشرة.

1088
01:02:32,479 --> 01:02:33,730
‫هذا خطأ.

1089
01:02:34,440 --> 01:02:36,025
‫هذا يثير الاحتقار في قلب الشرطي.

1090
01:02:36,984 --> 01:02:39,403
‫اجعل الوغد يطاردك.
‫سيلحق بك.

1091
01:02:39,486 --> 01:02:40,529
‫"السرعة القصوى، ٤٥."

1092
01:02:40,612 --> 01:02:41,948
‫لكنه لن يعرف
‫ماذا يفهم من غماز السيارة،

1093
01:02:42,031 --> 01:02:43,199
‫الذي يقول إنك على وشك
‫الانعطاف إلى اليمين.

1094
01:02:44,450 --> 01:02:47,036
‫هذا سيجعله يعرف أنك ستتوقف
‫في مكان مناسب للكلام.

1095
01:02:48,913 --> 01:02:50,289
‫سيتطلب منه الأمر لحظة ليدرك،

1096
01:02:50,372 --> 01:02:52,708
‫أنه على وشك الانعطاف بزاوية
‫١٨٠ درجة على سرعة عالية.

1097
01:02:53,500 --> 01:02:54,668
‫لكنك ستكون مستعداً له.

1098
01:02:55,211 --> 01:02:57,629
‫تأهب للانعطاف القوي.
‫بحركة سريعة بين الكعب وأصابع القدم.

1099
01:02:58,672 --> 01:02:59,631
‫تباً!

1100
01:03:02,301 --> 01:03:04,887
‫"اتجاه خاطئ."

1101
01:03:10,977 --> 01:03:12,144
‫مرحباً، كيف حالك؟

1102
01:03:16,107 --> 01:03:18,150
‫ماذا كنت تخال نفسك فاعلاً؟

1103
01:03:19,026 --> 01:03:21,904
‫أريد أن أعرف.
‫دعني أرى رخصة قيادتك.

1104
01:03:22,613 --> 01:03:24,656
‫أجل، بالطبع. تفضل.

1105
01:03:28,660 --> 01:03:29,912
‫يا إلهي.

1106
01:03:35,209 --> 01:03:36,210
‫هذا أنا.

1107
01:03:38,170 --> 01:03:39,338
‫هلا أعطيتني هذا من فضلك؟

1108
01:03:40,923 --> 01:03:42,383
‫عرفت أن أمري انتهى.

1109
01:03:49,765 --> 01:03:53,394
‫أرى أنك تحمل صندوقين من الجعة
‫وسلة من الـ"غريب فروت".

1110
01:03:53,519 --> 01:03:55,521
‫مجموعة من القمصان والمناشف
‫والمصابيح الكهربائية.

1111
01:03:57,689 --> 01:03:59,483
‫أتدرك ما فعلته
‫عندما كنت تقود بتلك الطريقة؟

1112
01:03:59,566 --> 01:04:01,818
‫أجل، أعرف. أنا مذنب.
‫أفهم ذلك.

1113
01:04:02,403 --> 01:04:04,071
‫كنت أعرف أنها جريمة.
‫وفعلتها على أي حال.

1114
01:04:04,821 --> 01:04:07,033
‫ولم سأجادلك؟ أنا مجرم لعين.
‫انظر إلي.

1115
01:04:08,409 --> 01:04:09,618
‫أنت تتصرف بشكل غريب.

1116
01:04:10,369 --> 01:04:11,578
‫ربما.

1117
01:04:12,288 --> 01:04:16,292
‫يراودني شعور أنك بحاجة لقيلولة.

1118
01:04:17,168 --> 01:04:19,211
‫توجد منطقة استراحة بعد مسافة صغيرة.

1119
01:04:19,378 --> 01:04:22,048
‫أود أن تذهب إلى هناك وتتوقف
‫وتحصل على بضع ساعات من النوم.

1120
01:04:22,673 --> 01:04:23,757
‫هذا لن يساعدني.

1121
01:04:24,716 --> 01:04:26,593
‫أنا مستيقظ منذ مدة طويلة
‫٣ أو ٤ ليالي ربما.

1122
01:04:26,677 --> 01:04:27,761
‫لا يمكنني تذكر المدة حتى.

1123
01:04:27,970 --> 01:04:30,556
‫إن خلدت للنوم الآن.
‫سأنام لمدة ٢٠ ساعة.

1124
01:04:32,308 --> 01:04:34,768
‫لماذا تحمل علبتين من الصابون يا بني؟

1125
01:04:35,602 --> 01:04:37,313
‫أريد البقاء نظيفاً.

1126
01:04:38,814 --> 01:04:39,899
‫كلا.

1127
01:04:41,525 --> 01:04:42,609
‫إليك كيف يجري الأمر.

1128
01:04:43,069 --> 01:04:45,779
‫ما أضعه في دفتري، منذ وقت الظهيرة،

1129
01:04:45,905 --> 01:04:49,033
‫هو أني قبضت عليك
‫لأنك كنت تقود بسرعة كبيرة.

1130
01:04:49,909 --> 01:04:52,995
‫نصحتك بالذهاب
‫إلى منطقة الاستراحة التالية، توقف!

1131
01:04:57,749 --> 01:04:59,751
‫أنصحك بالذهاب
‫إلى منطقة الاستراحة التالية،

1132
01:05:00,377 --> 01:05:03,089
‫الوجهة المقررة لك، صحيح؟

1133
01:05:05,132 --> 01:05:06,758
‫وتأخذ قيلولة طويلة.

1134
01:05:08,885 --> 01:05:10,221
‫هل كلامي واضح؟

1135
01:05:11,472 --> 01:05:14,141
‫كم يبعد مطعم "بيكر"؟

1136
01:05:14,683 --> 01:05:18,145
‫كنت آمل أن، لا أعرف،
‫التوقف هناك لتناول الغداء.

1137
01:05:19,438 --> 01:05:20,772
‫إنه ليس من ضمن صلاحياتي.

1138
01:05:21,440 --> 01:05:24,193
‫حدود المدينة هنا تنتهي بعد ٢،٢ ميل
‫بعد منطقة الاستراحة.

1139
01:05:25,319 --> 01:05:27,821
‫- أيمكنك الوصول إلى هناك؟
‫- سأحاول.

1140
01:05:29,281 --> 01:05:30,907
‫كنت أريد الذهاب إلى "بيكر"
‫منذ وقت طويل.

1141
01:05:31,658 --> 01:05:33,035
‫أجل، سمعت الكثير عنها.

1142
01:05:35,496 --> 01:05:36,872
‫الطعام البحري رائع بها.

1143
01:05:39,291 --> 01:05:44,088
‫أعتقد أن رجلاً بطريقة تفكيرك
‫يجب أن يجرب السلطعون البري.

1144
01:05:45,631 --> 01:05:47,799
‫- طعام بحري ممتاز.
‫- السلطعون البري.

1145
01:05:49,010 --> 01:05:50,970
‫حسناً، ولم لا؟

1146
01:05:52,304 --> 01:05:53,597
‫شكراً على النصيحة.

1147
01:05:54,723 --> 01:05:55,891
‫انظر إلى عيناي.

1148
01:06:00,187 --> 01:06:01,272
‫أكل شيء على ما يرام؟

1149
01:06:05,317 --> 01:06:07,653
‫أيمكنني الحصول على قبلة صغيرة
‫قبل أن تذهب؟

1150
01:06:09,321 --> 01:06:10,572
‫أشعر بالوحدة الشديدة هنا.

1151
01:06:19,165 --> 01:06:22,668
‫شعرت بالاغتصاب.
‫قام الوغد بتقبيلي والتحرش بي.

1152
01:06:23,085 --> 01:06:25,879
‫والآن سيذهب ليضحك على الأمر
‫في الجهة الغربية من المدينة.

1153
01:06:26,505 --> 01:06:28,257
‫بانتظار هروبي إلى "لوس أنجلوس".

1154
01:06:29,966 --> 01:06:31,052
‫أجل، حضرة الشرطي.

1155
01:06:31,135 --> 01:06:33,012
‫بالطبع سأستغل منطقة الاستراحة تلك.

1156
01:06:33,220 --> 01:06:35,889
‫ولا يمكنني وصف امتناني
‫لأنك منحتني فرصة.

1157
01:06:37,849 --> 01:06:39,018
‫سيطر على نفسك يا رجل.

1158
01:06:40,936 --> 01:06:43,272
‫إن توجهت مباشرة إلى "لوس أنجلوس"
‫سيقبض علي بلا شك.

1159
01:06:44,565 --> 01:06:45,482
‫كلا.

1160
01:06:45,566 --> 01:06:46,525
‫"(بيكر، لوس أنجلوس)."

1161
01:06:46,608 --> 01:06:48,027
‫لم يكن هذا الوقت من أجل المواجهة.

1162
01:06:50,446 --> 01:06:51,697
‫كان هذا "وادي الموت".

1163
01:06:55,159 --> 01:06:56,868
‫تباً!

1164
01:06:57,619 --> 01:07:01,040
‫يا إلهي، إنه هو. يا إلهي!

1165
01:07:07,629 --> 01:07:10,716
‫تباً! هيا أيها الوغد اللعين!

1166
01:07:10,882 --> 01:07:14,095
‫يا إلهي! يجب أن أذهب.

1167
01:07:17,556 --> 01:07:19,308
‫لقد نالوا مني، اللعنة!

1168
01:07:19,391 --> 01:07:21,852
‫أنا عالق في تقاطع طرق قذر
‫في الصحراء يدعى "بيكر".

1169
01:07:21,935 --> 01:07:23,729
‫لا أملك الكثير من الوقت يا رجل.
‫إنهم يقتربون.

1170
01:07:23,812 --> 01:07:25,522
‫سيصطادونني مثل وحش.

1171
01:07:26,607 --> 01:07:29,776
‫- تبدو مرتاباً بعض الشيء.
‫- أنا بحاجة لمحامي على الفور!

1172
01:07:30,069 --> 01:07:32,613
‫ماذا تفعل في "بيكر"؟
‫ألم تصلك برقيتي؟

1173
01:07:32,904 --> 01:07:34,740
‫أي برقية، أيها الوغد عديم الفائدة؟

1174
01:07:36,032 --> 01:07:37,326
‫سأجعلك مشلولاً على فعلتك هذه.

1175
01:07:37,701 --> 01:07:40,787
‫أيها الحثالة الغبي،
‫يجب أن تكون في "فيغاس".

1176
01:07:40,871 --> 01:07:42,831
‫لأنني استأجرت
‫جناحاً في فندق "فلامينغو".

1177
01:07:43,290 --> 01:07:44,291
‫من المفترض أنك تقوم بتغطية،

1178
01:07:44,375 --> 01:07:46,168
‫مؤتمر الادعاء العام الدولي.

1179
01:07:47,503 --> 01:07:49,671
‫قمت بجميع الحجوزات.
‫كل شيء مرتب له.

1180
01:07:51,215 --> 01:07:54,926
‫ماذا تفعل في وسط الصحراء؟

1181
01:07:55,386 --> 01:07:57,971
‫لا شيء. لا يهم.
‫إنها مجرد دعابة كبيرة.

1182
01:07:58,639 --> 01:08:02,017
‫في الحقيقة، أنا عند بركة السباحة
‫في فندق "فلامينغو" الآن،

1183
01:08:02,184 --> 01:08:04,895
‫أتحدث عبر هاتف نقال
‫أحضره قزم ما من الكازينو.

1184
01:08:04,978 --> 01:08:06,688
‫أجل، لدي رصيد كامل هنا.

1185
01:08:06,772 --> 01:08:09,275
‫لا تقترب من هذا المكان أيها الوغد.

1186
01:08:09,358 --> 01:08:10,442
‫الأجانب غير مرحب بهم هنا.

1187
01:08:12,736 --> 01:08:15,489
‫هكذا يجري هذا العالم.

1188
01:08:16,448 --> 01:08:19,075
‫كل الطاقة تتدفق حسب أهواء
‫المغناطيس العظيم.

1189
01:08:20,869 --> 01:08:22,663
‫كم كنت أحمق عندما حاولت مقاومته.

1190
01:08:23,664 --> 01:08:26,750
‫كنت سأعود إلى "فيغاس".
‫لم يكن لدي الخيار.

1191
01:08:30,129 --> 01:08:31,547
‫كان علي التخلص من سمكة القرش.

1192
01:08:32,256 --> 01:08:35,884
‫يمكن للعديد من الناس التعرف عليها،
‫تحديداً شرطة "فيغاس".

1193
01:08:37,928 --> 01:08:40,389
‫لحسن الحظ، كانت بطاقتي الائتمانية
‫ما زالت صالحة عملياً.

1194
01:08:41,848 --> 01:08:44,226
‫كانت هذه آلة ممتازة.

1195
01:08:45,144 --> 01:08:47,979
‫١٠ آلاف دولار من الحيل
‫والمؤثرات الخاصة الثمينة.

1196
01:08:49,105 --> 01:08:52,401
‫النوافذ الخلفية ترتفع بلمسة
‫مثل الضفادع في بركة من المتفجرات.

1197
01:08:53,360 --> 01:08:56,155
‫كانت لوحة التحكم تعج بالأضواء المخفية
‫وأزرار التحكم والعدادات،

1198
01:08:56,238 --> 01:08:57,906
‫والتي لن أفهمها أبداً.

1199
01:08:58,532 --> 01:08:59,450
‫"(لاس فيغاس) ترحب..."

1200
01:08:59,533 --> 01:09:00,701
‫إن كان الحقراء
‫سيجتمعون في "فيغاس"،

1201
01:09:00,784 --> 01:09:02,035
‫"مؤتمر الادعاء العام
‫للمخدرات والعقاقير الخطرة."

1202
01:09:02,118 --> 01:09:04,079
‫شعرت أن ثقافة المخدرات
‫يجب أن تحظى بتمثيل أيضاً.

1203
01:09:04,955 --> 01:09:07,708
‫وكانت هناك رغبة تميل إلى فكرة
‫القيام بزيارة وحشية،

1204
01:09:07,791 --> 01:09:09,460
‫في فندق في "لاس فيغاس"،

1205
01:09:09,751 --> 01:09:12,379
‫ثم القيادة عبر المدينة
‫والتسجيل في فندق آخر.

1206
01:09:13,339 --> 01:09:16,132
‫أنا وألف شرطي
‫من جميع أرجاء "أمريكا".

1207
01:09:16,717 --> 01:09:19,803
‫لم لا أتحرك بثقة بينهم؟

1208
01:09:19,886 --> 01:09:21,680
‫أهلاً بك في فندق "فلامينغو" سيدي.

1209
01:09:25,517 --> 01:09:27,811
‫- سيدي؟
‫- أجل، مرحباً. أجل. حسناً.

1210
01:09:44,370 --> 01:09:46,580
‫كان توقيت وصولي سيئاً.

1211
01:10:00,135 --> 01:10:02,221
‫"لماذا لم يتم إخبار متعاطيّ المخدرات
‫بهذه الحقائق؟"

1212
01:10:02,304 --> 01:10:03,889
‫يمكنك استخدامها عندما تغلبنا عليهم،

1213
01:10:03,972 --> 01:10:06,099
‫أولئك الأغبياء في "كينت ستايت".

1214
01:10:06,975 --> 01:10:08,685
‫وهذه الجميلة...

1215
01:10:11,563 --> 01:10:13,857
‫أنا قائد شرطة من "ميشيغين".

1216
01:10:14,233 --> 01:10:16,026
‫اسمع يا صديقي، سبق أن شرحت لك.

1217
01:10:16,192 --> 01:10:21,615
‫أحمل هذه البطاقة التي تقول
‫إنه لدي حجز في هذا الفندق.

1218
01:10:21,782 --> 01:10:25,327
‫أعتذر بشدة سيدي،
‫لكنك على قائمة المتأخرين.

1219
01:10:25,577 --> 01:10:29,248
‫- لذا، تم نقل حجزك...
‫- لا بأس.

1220
01:10:30,249 --> 01:10:36,212
‫إلى نزل "مون لايت"
‫وهو في جادة "بارادايس".

1221
01:10:36,338 --> 01:10:38,590
‫سبق أن دفعنا من أجل غرفتنا اللعينة!

1222
01:10:38,674 --> 01:10:40,884
‫إنه مكان جيد جداً للإقامة،

1223
01:10:40,967 --> 01:10:45,180
‫وهو على مسافة ١٦ جادة من هنا. ويحتوي
‫على بركة سباحة، ساونا وغرفة بخار.

1224
01:10:45,264 --> 01:10:47,140
‫اسمعني أيها السافل القذر!

1225
01:10:47,223 --> 01:10:49,851
‫أريد حضور مدير هنا، الآن!

1226
01:10:49,935 --> 01:10:52,521
‫الآن، لأنني سئمت من الاستماع
‫إلى هرائك!

1227
01:10:52,729 --> 01:10:55,982
‫أنا أعتذر بشدة سيدي.

1228
01:10:56,191 --> 01:10:59,069
‫- ابتعدي عني! ابتعدي عني!
‫- هل أطلب لك سيارة أجرة؟

1229
01:10:59,152 --> 01:11:00,821
‫بالطبع، وسأدعوك بالوغد!

1230
01:11:01,196 --> 01:11:04,325
‫بالطبع، كان بإمكاني سماع ما قاله
‫موظف الاستقبال بوضوح.

1231
01:11:04,575 --> 01:11:07,202
‫اسمع أيها الغبي الناعم!

1232
01:11:08,119 --> 01:11:12,666
‫تم العبث معي من قبل عدد لا بأس به،

1233
01:11:12,749 --> 01:11:15,961
‫من رجال الشرطة اللئيمين والمجانين.

1234
01:11:16,044 --> 01:11:19,298
‫والآن، حان دوري.

1235
01:11:21,216 --> 01:11:25,011
‫لذا، تباً لك أيها الشرطي.
‫أنا المسؤول هنا.

1236
01:11:25,512 --> 01:11:27,473
‫اسمع، أكره المقاطعة،

1237
01:11:27,806 --> 01:11:30,058
‫لكني أتساءل إن كان بإمكاني المرور
‫والابتعاد عن طريقك.

1238
01:11:30,141 --> 01:11:31,727
‫الحجز باسم "دوك"، "راؤول دوك".

1239
01:11:31,810 --> 01:11:33,520
‫أعتقد أن محاميّ قام بالحجز من أجلي.

1240
01:11:34,187 --> 01:11:36,773
‫"دوك، راؤول". بالطبع سيدي.

1241
01:11:37,441 --> 01:11:41,362
‫حقائبي في سيارة الـ"كاديلاك"
‫مكشوفة السقف تلك.

1242
01:11:41,445 --> 01:11:43,113
‫ربما يمكن لأحد إحضارها
‫إلى الغرفة من أجلي.

1243
01:11:43,405 --> 01:11:47,784
‫أحضر لي ربع غالون
‫من ويسكي "وايلد تيركي"،

1244
01:11:48,327 --> 01:11:51,872
‫وخُمسي لتر من "باكاردي"،
‫وبعض الثلج للغرفة، ولنرى...

1245
01:11:51,955 --> 01:11:53,039
‫اهدأي!

1246
01:11:53,123 --> 01:11:54,833
‫وبعض قطع الليمون. ما رأيك؟

1247
01:11:55,459 --> 01:11:56,668
‫هذا رائع برأيي.

1248
01:11:58,629 --> 01:12:00,046
‫لا تقلق بشأن شيء.

1249
01:12:00,213 --> 01:12:01,297
‫اهدأ الآن.

1250
01:12:01,382 --> 01:12:04,676
‫لا تتردد بالاتصال بي، "سفين".

1251
01:12:05,511 --> 01:12:06,512
‫حسناً يا "سفين".

1252
01:12:08,138 --> 01:12:09,222
‫شكراً جزيلاً لك.

1253
01:12:09,348 --> 01:12:13,101
‫- أنت...
‫- أعرف، الأمر بشع.

1254
01:12:13,184 --> 01:12:15,061
‫ستكونين بخير. أنت بخير.

1255
01:12:16,104 --> 01:12:17,814
‫أراك لاحقاً. لا تلمسه.

1256
01:12:17,898 --> 01:12:20,526
‫تصبحين على خير، معذرة.
‫إلى اللقاء يا "سفين".

1257
01:12:22,569 --> 01:12:25,739
‫انظر ماذا فعلت!

1258
01:12:25,947 --> 01:12:29,660
‫تباً لك! لن نبقى في هذا الفندق
‫حتى لو توسلت إلينا!

1259
01:12:46,677 --> 01:12:49,680
‫ما أجمل العودة للوطن!
‫أي نوع من الهراء...

1260
01:12:49,763 --> 01:12:51,139
‫تباً!

1261
01:12:53,308 --> 01:12:54,768
‫تباً! ما هذا؟

1262
01:12:55,143 --> 01:12:56,812
‫توقفي!

1263
01:12:57,145 --> 01:12:58,605
‫إنها تعض ساقي!

1264
01:12:58,980 --> 01:13:01,232
‫أيها الحقير السافل! أرجوك!

1265
01:13:01,775 --> 01:13:03,944
‫- لا يمكنك منع ذلك.
‫- ساقي اللعينة!

1266
01:13:04,110 --> 01:13:06,405
‫كانت هذه
‫"لوسي إن ذا سكاي ويذ دايموندز".

1267
01:13:07,448 --> 01:13:09,408
‫"لوسي"، اهدأي.

1268
01:13:10,784 --> 01:13:13,579
‫تذكري ما حدث في المطار، اتفقنا؟ هيا.

1269
01:13:17,708 --> 01:13:21,086
‫لا مزيد من ذلك، اتفقنا؟
‫هذا موكلي يا "لوسي".

1270
01:13:21,753 --> 01:13:24,631
‫هذا السيد "دوك"، الصحفي المعروف.

1271
01:13:25,507 --> 01:13:27,217
‫إنه يدفع أجرة الجناح يا "لوسي".

1272
01:13:28,384 --> 01:13:29,636
‫إنه في صفنا.

1273
01:13:30,762 --> 01:13:32,388
‫إنه يحب الفنانين.

1274
01:13:33,640 --> 01:13:36,226
‫"لوسي" ترسم لوحات تصويرية
‫لـ"باربرا سترايساند".

1275
01:13:39,020 --> 01:13:40,188
‫أليس كذلك؟

1276
01:13:41,523 --> 01:13:43,358
‫رسمت هذه من التلفاز.

1277
01:13:44,067 --> 01:13:45,276
‫حقاً؟

1278
01:13:46,236 --> 01:13:48,572
‫قطعت مسافة كبيرة،

1279
01:13:49,197 --> 01:13:51,700
‫- ما اسم تلك المدينة؟
‫- "مونتانا".

1280
01:13:51,867 --> 01:13:55,704
‫من "مونتانا". فقط لتقدم
‫هذه اللوحات لـ"باربرا".

1281
01:13:57,288 --> 01:14:00,834
‫سنذهب لحضور عرض "أمريكانا"
‫الليلة لنقابلها خلف الكواليس.

1282
01:14:01,126 --> 01:14:05,839
‫كنت بحاجة يائسة للسلام
‫والراحة والملاذ.

1283
01:14:07,048 --> 01:14:09,968
‫لم أتوقع هذا، أن أجد محاميّ منتشٍ،

1284
01:14:10,051 --> 01:14:12,387
‫وعالق في نوع شاذ من المغازلة.

1285
01:14:12,971 --> 01:14:14,055
‫حسناً.

1286
01:14:15,390 --> 01:14:19,269
‫لا بد أنهم أحضروا السيارة الآن.

1287
01:14:19,936 --> 01:14:23,064
‫لذا، لم لا...

1288
01:14:24,566 --> 01:14:27,819
‫نذهب و...

1289
01:14:29,112 --> 01:14:31,239
‫ونقوم بـ...

1290
01:14:32,949 --> 01:14:36,537
‫إخراج الأشياء من ذلك المكان.

1291
01:14:42,834 --> 01:14:44,586
‫بالطبع، أجل.

1292
01:14:45,211 --> 01:14:46,462
‫لنحضر الأشياء.

1293
01:14:47,798 --> 01:14:49,090
‫سنعود من فورنا يا "لوسي".

1294
01:14:50,842 --> 01:14:52,468
‫- أعطني قبلة، قبلة واحدة.
‫- كلا.

1295
01:14:53,011 --> 01:14:54,262
‫- كلا.
‫- قبلة واحدة.

1296
01:14:54,345 --> 01:14:55,471
‫- كلا.
‫- ولم لا؟

1297
01:14:55,556 --> 01:14:57,348
‫- كلا.
‫- حسناً.

1298
01:15:03,814 --> 01:15:05,106
‫لا تجيبي على الهاتف.

1299
01:15:13,406 --> 01:15:14,575
‫ليحفظك الرب.

1300
01:15:17,869 --> 01:15:19,913
‫حسناً، ما مخططاتك؟

1301
01:15:21,164 --> 01:15:22,332
‫مخططات؟

1302
01:15:22,624 --> 01:15:24,042
‫بشأن الطفلة التي في غرفة النوم.

1303
01:15:24,710 --> 01:15:27,963
‫"لوسي"؟ تعرفت عليها في الطائرة.

1304
01:15:30,757 --> 01:15:33,093
‫أجل، إنها متدينة بهوس.

1305
01:15:34,510 --> 01:15:36,888
‫أوصلتها بسيارة الأجرة قبل أن أدرك،

1306
01:15:37,222 --> 01:15:39,057
‫أنها لم تحتسِ الكحول أبداً.

1307
01:15:40,767 --> 01:15:42,143
‫ربما سيفلح الأمر.

1308
01:15:42,352 --> 01:15:44,605
‫يمكننا إعطاؤها المخدرات، ثم نجعلها
‫تتجول في مؤتمر المخدرات.

1309
01:15:45,313 --> 01:15:47,190
‫أجل، إنها مثالية لهذه المهمة.

1310
01:15:48,567 --> 01:15:49,735
‫سيدفع رجال الشرطة
‫٥٠ دولار للشخص،

1311
01:15:49,818 --> 01:15:51,862
‫من أجل ضربها حتى الخضوع
‫ثم معاشرتها بشكل جماعي.

1312
01:15:52,779 --> 01:15:54,781
‫يمكننا وضعها في إحدى تلك النزل
‫في الشوارع الخلفية.

1313
01:15:55,031 --> 01:15:56,700
‫ونعلق صور "يسوع" في الغرفة،

1314
01:15:57,283 --> 01:15:59,035
‫ثم نطلق عليها أولئك الأوغاد.

1315
01:15:59,578 --> 01:16:01,830
‫إنها قوية يا رجل. ستدافع عن نفسها.

1316
01:16:04,249 --> 01:16:06,126
‫يا إلهي! كنت أعرف أنك مريض،

1317
01:16:06,334 --> 01:16:10,005
‫لكنني لم أتوقع يوماً
‫أن أسمعك تقول شيئاً كهذا.

1318
01:16:10,255 --> 01:16:11,339
‫أيها الوغد القذر.

1319
01:16:11,422 --> 01:16:14,342
‫حسبة بسيطة يا رجل.
‫هذه الفتاة هدية من الرب.

1320
01:16:15,426 --> 01:16:17,220
‫سحقاً. قد تجني لنا ألف دولار يومياً.

1321
01:16:17,553 --> 01:16:20,641
‫هذا بشع يا رجل.
‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة.

1322
01:16:21,683 --> 01:16:23,351
‫أعتقد أنه يمكنها معاشرة
‫٤ رجال في كل مرة.

1323
01:16:24,060 --> 01:16:28,231
‫إن أبقيناها مخدرة، يمكننا جني
‫ألفي دولار يومياً أو ربما ٣ آلاف.

1324
01:16:31,985 --> 01:16:33,153
‫انتظر يا رجل.

1325
01:16:33,444 --> 01:16:36,156
‫ماذا إن قفزت عليك
‫وضربتك حتى تنسى هذا الهراء؟

1326
01:16:36,489 --> 01:16:38,867
‫هل سيجعلك هذا تشعر بتحسن
‫أيها الوغد القذر؟

1327
01:16:39,117 --> 01:16:40,326
‫حسناً، اسمعني.

1328
01:16:41,411 --> 01:16:43,955
‫خلال ساعات قليلة، ستكون
‫على الأرجح واعية كفاية لتبدأ،

1329
01:16:44,039 --> 01:16:46,041
‫نوبة غضب من أجل تعظيم "يسوع"،

1330
01:16:46,124 --> 01:16:50,879
‫بمجرد تذكرها أن "ساموي" قاسي
‫قام بإغوائها.

1331
01:16:51,546 --> 01:16:53,339
‫والذي جعلها تحتسي الكحول
‫وتتعاطى "إل إس دي"،

1332
01:16:53,464 --> 01:16:55,175
‫وسحبها إلى غرفة بأحد فنادق "فيغاس"،

1333
01:16:55,425 --> 01:16:58,887
‫ثم عاشرها من دون توقف
‫في جميع أجزاء جسدها،

1334
01:16:59,262 --> 01:17:02,223
‫بعضوه الراجف وغير المختون.

1335
01:17:02,808 --> 01:17:04,517
‫هذا بشع للغاية يا رجل.

1336
01:17:04,810 --> 01:17:06,645
‫- الحقيقة مؤلمة.
‫- هذا مقزز.

1337
01:17:06,853 --> 01:17:07,896
‫- أجل.
‫- مقزز.

1338
01:17:07,979 --> 01:17:10,023
‫هذا مقزز! مقزز!

1339
01:17:10,523 --> 01:17:11,942
‫- هذا مقزز!
‫- مقزز؟

1340
01:17:13,526 --> 01:17:15,153
‫أردت مساعدتها.

1341
01:17:16,571 --> 01:17:20,075
‫ستذهب إلى حجزة الغاز مباشرة
‫مقابل ما فعلته.

1342
01:17:21,617 --> 01:17:23,912
‫حتى إن تمكنت من التغلب على ذلك،
‫سيرسلونك إلى "نيفادا"،

1343
01:17:23,995 --> 01:17:25,538
‫بتهمة الاغتصاب والمعاشرة بالتراضي.

1344
01:17:26,873 --> 01:17:28,709
‫كلا، يجب أن تذهب.

1345
01:17:29,710 --> 01:17:30,752
‫تباً.

1346
01:17:32,212 --> 01:17:35,090
‫لا فائدة من محاولة مساعدة أحدهم
‫في هذه الأيام، أليس كذلك؟

1347
01:17:40,721 --> 01:17:41,888
‫لنذهب.

1348
01:17:42,806 --> 01:17:45,767
‫أجل، فندق، "أمريكانا"؟
‫أنا بحاجة إلى حجز.

1349
01:17:46,309 --> 01:17:47,769
‫من أجل ابنة أخي.

1350
01:17:49,020 --> 01:17:51,606
‫أريد أن تتلقى معاملة لطيفة.
‫إنها فنانة...

1351
01:17:52,190 --> 01:17:53,316
‫ابتعدي.

1352
01:17:53,566 --> 01:17:55,193
‫قد تبدو متوترة بعض الشيء.

1353
01:17:55,944 --> 01:18:00,490
‫إنها تقوم برسالة الماجستير
‫حول "باربرا سترايساند".

1354
01:18:00,573 --> 01:18:01,700
‫حان وقت مقابلة "باربرا".

1355
01:18:01,783 --> 01:18:02,951
‫اسم عائلتها؟

1356
01:18:03,827 --> 01:18:06,162
‫أفضل عدم القول.
‫أخي يعمل في مجال السياسة.

1357
01:18:06,662 --> 01:18:08,081
‫أجل، أنت تتفهم.

1358
01:18:08,664 --> 01:18:11,292
‫شعرت أنني نازي،
‫لكن كان يجب أن أفعل ذلك.

1359
01:18:12,543 --> 01:18:14,295
‫أجل، حسناً.
‫حسناً. إلى اللقاء.

1360
01:18:20,051 --> 01:18:22,387
‫"كنيسة (غريسلاند) للزفاف."

1361
01:18:35,191 --> 01:18:37,778
‫كانت "لوسي" بمثابة حجر ثقيل قاتل
‫مربوط بعنقينا.

1362
01:18:37,861 --> 01:18:38,987
‫أسرع!

1363
01:18:39,070 --> 01:18:41,865
‫لم يكن لدينا أي خيار عدا التخلي عنها،

1364
01:18:41,948 --> 01:18:44,492
‫- يا إلهي! خذ وقتك!
‫- ولنأمل أن تكون ذاكرتها تدمرت.

1365
01:18:44,993 --> 01:18:46,452
‫هذه ١٠ دولارات إضافية يا صاح.

1366
01:18:46,787 --> 01:18:48,121
‫واحرص على أن تصل إلى هناك بأمان.

1367
01:18:53,794 --> 01:18:54,920
‫انتهى الأمر.

1368
01:18:57,088 --> 01:18:59,590
‫انطلق ببطء، لا تلفت الأنظار.

1369
01:19:06,514 --> 01:19:08,809
‫لنجد مطعم مأكولات بحرية جيد
‫ونتناول السلمون الأحمر.

1370
01:19:08,892 --> 01:19:11,436
‫أشعر برغبة قوية
‫بتناول السلمون الأحمر.

1371
01:19:23,907 --> 01:19:26,785
‫كلا يا رجل. سنتأخر. يجب أن نذهب.

1372
01:19:29,454 --> 01:19:31,164
‫اللعنة على عقار الهلوسة.

1373
01:19:34,167 --> 01:19:36,544
‫لماذا لا يمكنهم صنعه بنقاء أقل؟

1374
01:19:38,338 --> 01:19:43,343
‫أرحب بكم في المؤتمر الثالث
‫الدولي للادعاء العام،

1375
01:19:43,634 --> 01:19:45,887
‫حول المخدرات والعقاقير الخطرة.

1376
01:19:45,971 --> 01:19:47,138
‫"مؤتمر الادعاء العام."

1377
01:19:47,222 --> 01:19:49,557
‫والآن، من دون أي تأخير،

1378
01:19:49,640 --> 01:19:54,104
‫الرجل الذي سيعرفنا
‫على هذا المرض الذي ينتشر في "أمريكا".

1379
01:19:54,229 --> 01:19:56,397
‫الدكتور "إل رون بامكويست".

1380
01:20:04,489 --> 01:20:07,242
‫رأيت هؤلاء الأوغاد في "إيزي رايدر"،
‫لم أصدق أنهم حقيقيون.

1381
01:20:07,325 --> 01:20:09,660
‫ليس بهذه الطريقة يا رجل،
‫ليس بوجود المئات منهم.

1382
01:20:10,871 --> 01:20:13,206
‫إنهم أشخاص لطفاء عندما تتعرف عليهم.

1383
01:20:13,289 --> 01:20:16,042
‫أعرفهم؟ إنهم يجرون في دمي.

1384
01:20:16,334 --> 01:20:19,212
‫لا تقل هذه الكلمة هنا.
‫ستجعلهم يتحمسون.

1385
01:20:19,379 --> 01:20:20,380
‫أنت محق.

1386
01:20:20,463 --> 01:20:23,091
‫الطريقة الأكثر فعالية لفعل هذا
‫هو أن يقوم كل واحد منا،

1387
01:20:24,092 --> 01:20:27,888
‫أن يحاول أن يتخيل،

1388
01:20:27,971 --> 01:20:34,310
‫كيف يكون الوضع داخل
‫العقل المسكون للمدمن.

1389
01:20:34,727 --> 01:20:37,813
‫على سبيل المثال، سيجارة مخدرات،

1390
01:20:39,107 --> 01:20:43,444
‫تسمى "روتش"،

1391
01:20:44,737 --> 01:20:48,658
‫لأنها تشبه الصرصور.

1392
01:20:50,451 --> 01:20:52,287
‫ما الذي يتحدث عنه هؤلاء الناس؟

1393
01:20:52,370 --> 01:20:55,831
‫يجب أن تكون فقدت صوابك لتعتقد
‫أن سيجارة المخدرات تشبه الصرصور.

1394
01:20:56,917 --> 01:21:00,711
‫ستلاحظون أنني ذكرت ٤.

1395
01:21:01,796 --> 01:21:07,468
‫٤ حالات تعتبر من ضمن مجتمع
‫الحشيش أو الماريجوانا.

1396
01:21:08,553 --> 01:21:11,139
‫إنها جميلة، ومرحة.

1397
01:21:12,140 --> 01:21:13,975
‫وبسيطة ومنسجمة.

1398
01:21:14,642 --> 01:21:16,519
‫ونادراً، إن حصل...

1399
01:21:16,769 --> 01:21:18,897
‫هذا جنون يا رجل.

1400
01:21:20,065 --> 01:21:22,317
‫يجب أن نخرج. يا له من كابوس.

1401
01:21:22,775 --> 01:21:24,945
‫إن عرف ما الذي يحدث،

1402
01:21:25,570 --> 01:21:27,488
‫عندها يمكنه أن يرتفع درجة واحدة،

1403
01:21:28,031 --> 01:21:30,200
‫ويصبح هيبي.

1404
01:21:31,201 --> 01:21:33,744
‫ثم إن تمكن من إقناع نفسه،

1405
01:21:34,120 --> 01:21:37,290
‫على الموافقة على ما يحدث،

1406
01:21:38,416 --> 01:21:41,294
‫عندها يصبح مرحاً.

1407
01:21:42,628 --> 01:21:44,172
‫مرحاً.

1408
01:21:46,174 --> 01:21:49,427
‫وبعد ذلك، يمكنه النهوض بنفسه،

1409
01:21:49,760 --> 01:21:51,972
‫إلى درجة الهادئ.

1410
01:21:52,222 --> 01:21:54,057
‫يمكنه أن يصبح واحد من أولئك،

1411
01:21:55,516 --> 01:21:57,143
‫الرجال الهادئين.

1412
01:21:57,477 --> 01:21:58,811
‫دكتور "بامكويست"!

1413
01:21:59,938 --> 01:22:05,026
‫أتظن أن تصرفات خبيرة علم الإنسان
‫"مارغريت ميد" الغريبة مؤخراً،

1414
01:22:05,110 --> 01:22:08,404
‫يمكن أن تكون ناتجة
‫عن إدمان سري على الماريجوانا؟

1415
01:22:08,488 --> 01:22:09,530
‫سؤال وجيه.

1416
01:22:11,074 --> 01:22:13,076
‫لست متأكداً إن كان بإمكاني
‫الإجابة عن هذا السؤال.

1417
01:22:13,952 --> 01:22:17,913
‫لكن ما يمكنني إخبارك به سيدي
‫هو إن كانت "مارغريت ميد"، في عمرها،

1418
01:22:19,540 --> 01:22:20,875
‫قد دخنت المخدرات،

1419
01:22:23,086 --> 01:22:24,795
‫فإنها ستذهب في رحلة رائعة.

1420
01:22:30,260 --> 01:22:33,096
‫طبقة أخرى من الانحراف لتلك المرأة.

1421
01:22:33,179 --> 01:22:34,347
‫هذا هراء.

1422
01:22:35,306 --> 01:22:36,557
‫سأخرج إلى الكازينو.

1423
01:22:41,104 --> 01:22:42,647
‫اخرس يا رجل. اذهب إلى الجحيم!

1424
01:22:44,149 --> 01:22:45,900
‫شكراً جزيلاً لكم.

1425
01:22:46,526 --> 01:22:48,903
‫شكراً على استضافتي.
‫آلة العرض من فضلكم.

1426
01:22:49,612 --> 01:22:51,072
‫- معذرة.
‫- حسناً.

1427
01:22:53,783 --> 01:22:55,285
‫"التهديد المشؤوم للمخدرات."

1428
01:22:57,287 --> 01:22:58,788
‫تعرف على سيجارة المخدرات.

1429
01:22:59,247 --> 01:23:01,124
‫قد تعتمد حياتك عليها.

1430
01:23:01,874 --> 01:23:05,128
‫قد لا تتمكن من رؤية عيناه
‫بسبب النظارات المدورة.

1431
01:23:05,795 --> 01:23:08,798
‫لكن مفاصل أصابعه ستكون بيضاء
‫بسبب التوتر الداخلي.

1432
01:23:09,424 --> 01:23:11,509
‫وسيكون سرواله ملطخاً بالسائل المنوي،

1433
01:23:11,592 --> 01:23:14,429
‫بسبب الاستمناء المستمر
‫عندما لا يجد ضحية يغتصبها.

1434
01:23:15,846 --> 01:23:18,183
‫سيتلعثم ويتوتر
‫عندما يتعرض للاستجواب.

1435
01:23:19,267 --> 01:23:20,601
‫لن يحترم شارتك.

1436
01:23:21,477 --> 01:23:23,188
‫مدخن المخدرات لا يخشى شيئاً.

1437
01:23:24,064 --> 01:23:27,650
‫سيهاجم من دون سبب،
‫بأي سلاح متوفر،

1438
01:23:28,318 --> 01:23:29,819
‫حتى سلاحك أنت.

1439
01:23:29,985 --> 01:23:31,071
‫نخبكما.

1440
01:23:31,154 --> 01:23:33,948
‫كونوا حذرين. أي شرطي يلقي القبض...

1441
01:23:34,032 --> 01:23:35,950
‫- ...مشتبه يتعاطى الماريجوانا...
‫- معذرة.

1442
01:23:36,451 --> 01:23:39,662
‫- ...يجب أن يستخدم القوة مباشرة.
‫- آسف. معذرة.

1443
01:23:39,870 --> 01:23:46,044
‫غرزة واحدة في جسده
‫ستنقذك من ٩ غرز على جسدك.

1444
01:23:46,544 --> 01:23:47,962
‫يا إلهي.

1445
01:23:48,254 --> 01:23:50,048
‫تباً. تباً.

1446
01:23:50,506 --> 01:23:51,716
‫يا إلهي.

1447
01:23:59,474 --> 01:24:00,475
‫نعم؟

1448
01:24:00,558 --> 01:24:02,935
‫أجل سيد "دوك". مرحباً.
‫لديك رسالة واحدة.

1449
01:24:03,603 --> 01:24:04,645
‫اتصل بـ"لوسي"،

1450
01:24:06,064 --> 01:24:07,732
‫في فندق "أمريكانا".
‫الغرفة رقم ١٦٠٠.

1451
01:24:08,023 --> 01:24:10,318
‫- تباً.
‫- مرحباً؟

1452
01:24:11,402 --> 01:24:12,487
‫اتصلت "لوسي".

1453
01:24:14,864 --> 01:24:16,824
‫- ماذا؟
‫- اتصلت "لوسي".

1454
01:24:17,742 --> 01:24:19,410
‫- ماذا؟
‫- اتصلت "لوسي" يا رجل.

1455
01:24:33,258 --> 01:24:36,469
‫هذان الرجلان داخل الزنزانة
‫أعطياني عقار "إل إس دي"،

1456
01:24:36,761 --> 01:24:38,721
‫وأخذاني إلى الفندق.

1457
01:24:39,639 --> 01:24:43,559
‫لا أعرف ماذا فعلا بي،
‫لكن أذكر أنه كان فظيعاً.

1458
01:24:45,103 --> 01:24:47,772
‫- ماذا أعطياك؟
‫- عقار "إل إس دي".

1459
01:24:48,648 --> 01:24:50,150
‫الحكم هو الإخصاء!

1460
01:24:52,235 --> 01:24:54,028
‫الإخصاء المضاعف!

1461
01:24:56,989 --> 01:24:59,159
‫- أين مسدسي يا رجل؟
‫- من يدري؟

1462
01:25:00,951 --> 01:25:02,745
‫لا يمكنك تركي وحدي
‫في جحر الأفعى هذا.

1463
01:25:03,496 --> 01:25:05,915
‫أيها الوغد. ماذا فعلت بمسدسي؟

1464
01:25:08,251 --> 01:25:11,796
‫- هذه الغرفة محجوزة باسمي.
‫- هذا مؤسف.

1465
01:25:12,172 --> 01:25:13,756
‫حسناً، اللعنة!

1466
01:25:15,925 --> 01:25:17,302
‫أنت محق!

1467
01:25:17,802 --> 01:25:21,013
‫إنها مشكلتي، سأتصل بها.
‫سأتخلص منها.

1468
01:25:21,096 --> 01:25:22,640
‫لقد تماديت بالأمر.

1469
01:25:22,973 --> 01:25:24,892
‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار.

1470
01:25:25,143 --> 01:25:26,602
‫- اهدأ.
‫- أهدأ!

1471
01:25:26,894 --> 01:25:28,188
‫دعني أتصرف.

1472
01:25:32,358 --> 01:25:33,484
‫أين حذائي؟

1473
01:25:33,568 --> 01:25:35,361
‫- فندق "أمريكانا".
‫- ماذا فعلت بحذائي؟

1474
01:25:35,445 --> 01:25:36,779
‫غرفة رقم ١٦٠٠ من فضلك.

1475
01:25:36,987 --> 01:25:41,451
‫بصفتي محاميك. أنصحك باحتساء
‫بعض الشراب من الزجاجة البنية الصغيرة،

1476
01:25:41,534 --> 01:25:42,785
‫الموجودة بين عدتي للحلاقة.

1477
01:25:43,994 --> 01:25:45,037
‫لن تحتاج للكثير منه.

1478
01:25:47,415 --> 01:25:49,375
‫مجرد رشفة صغيرة.

1479
01:25:49,667 --> 01:25:52,712
‫لنحتسيه. ها هو.

1480
01:25:57,383 --> 01:25:59,093
‫- ما هذا الشيء؟
‫- هذه المادة،

1481
01:25:59,635 --> 01:26:03,764
‫تجعل من عقار الهلوسة النقي
‫يبدو مثل جعة الزنجبيل.

1482
01:26:05,641 --> 01:26:07,101
‫"أدرينوكروم".

1483
01:26:07,643 --> 01:26:09,187
‫"أدرينوكروم"؟

1484
01:26:17,069 --> 01:26:18,196
‫مرحباً.

1485
01:26:20,030 --> 01:26:22,408
‫مرحباً يا "لوسي".
‫ليحفظك الرب.

1486
01:26:23,909 --> 01:26:24,994
‫أجل، هذا أنا.

1487
01:26:25,578 --> 01:26:29,164
‫كلا، لقنت ذلك الوغد
‫درساً لن ينساه أبداً.

1488
01:26:29,665 --> 01:26:32,084
‫ماذا؟ كلا، ليس ميتاً.

1489
01:26:33,211 --> 01:26:35,338
‫لكنه لن يزعج أحداً لفترة.

1490
01:26:36,506 --> 01:26:38,173
‫أجل، تركته هناك.

1491
01:26:38,883 --> 01:26:40,301
‫سحقته.

1492
01:26:41,219 --> 01:26:42,678
‫اقتلعت أسنانه.

1493
01:26:42,928 --> 01:26:44,264
‫أذكر أنني كنت أفكر، "يا إلهي!".

1494
01:26:44,639 --> 01:26:46,974
‫"يا له من شيء سيئ أن تعتمد على شخص
‫منتشي بالمخدرات الحمضية."

1495
01:26:47,182 --> 01:26:48,434
‫لكن لدينا مشكلة.

1496
01:26:49,143 --> 01:26:53,147
‫أخذ ذلك الوغد الكثير من المال
‫ووضع اسمك على أنك مرجع.

1497
01:26:53,606 --> 01:26:55,275
‫سيبحثون عن كليكما.

1498
01:26:56,317 --> 01:26:59,695
‫أجل، أعرف يا "لوسي"، لكن لا يمكنك
‫الحكم على الناس من مظهرهم.

1499
01:27:00,655 --> 01:27:02,740
‫بعض الناس يكونون سيئين من الداخل.

1500
01:27:05,117 --> 01:27:08,746
‫على أي حال، آخر ما قد تودين فعله
‫هو الاتصال بهذا الفندق مرة أخرى.

1501
01:27:10,248 --> 01:27:12,417
‫سيتعقبون المكالمة ويضعونك في السجن.

1502
01:27:14,377 --> 01:27:16,296
‫كلا، سأنتقل إلى فندق "تروبيكانا"
‫على الفور.

1503
01:27:18,923 --> 01:27:20,090
‫جميل.

1504
01:27:20,174 --> 01:27:23,010
‫سأستخدم اسم مختلف.
‫سأخبرك به.

1505
01:27:28,015 --> 01:27:29,309
‫يجب أن أذهب.

1506
01:27:30,476 --> 01:27:33,020
‫على الأرجح يقومون بمراقبة
‫هذا الهاتف يا حبيبتي.

1507
01:27:33,813 --> 01:27:36,649
‫أجل، أعرف، كان الأمر سيئاً.
‫لكنه انتهى الآن.

1508
01:27:37,983 --> 01:27:40,528
‫يا إلهي. يوجد شخص على الباب.

1509
01:27:41,779 --> 01:27:43,155
‫يوجد شخص على الباب.

1510
01:27:45,658 --> 01:27:47,285
‫يا إلهي! مهلاً!

1511
01:27:48,328 --> 01:27:51,121
‫كلا! أنا بريء! "دوك" المذنب!

1512
01:27:51,205 --> 01:27:54,375
‫"دوك" المذنب! "لوسي"!

1513
01:27:54,584 --> 01:27:56,669
‫أحبك!

1514
01:28:03,258 --> 01:28:04,635
‫لا تضع هذا الشيء علي!

1515
01:28:11,517 --> 01:28:14,395
‫عجباً.

1516
01:28:15,104 --> 01:28:16,439
‫حسناً،

1517
01:28:18,232 --> 01:28:19,942
‫انتهى الأمر.

1518
01:28:21,777 --> 01:28:24,364
‫هذه آخر مرة تتصل بنا "لوسي" يا رجل.

1519
01:28:28,493 --> 01:28:31,704
‫إنها على الأرجح تهرب
‫من مخرج الحريق الآن.

1520
01:28:35,625 --> 01:28:36,834
‫أتعرف ماذا نحتاج؟

1521
01:28:37,627 --> 01:28:38,669
‫نحن بحاجة لبعض الأفيون.

1522
01:28:51,140 --> 01:28:52,600
‫أذكر هبوطي على السرير.

1523
01:28:53,183 --> 01:28:55,144
‫أداؤه منحني هزة سيئة.

1524
01:28:55,686 --> 01:28:57,980
‫لوهلة، ظننت أنه فقد صوابه،

1525
01:28:58,731 --> 01:29:01,359
‫لكنه كان يعتقد أنه يتعرض
‫لهجوم من أعداء غير مرئيين.

1526
01:29:02,360 --> 01:29:03,986
‫لكن الغرفة أصبحت هادئة من جديد.

1527
01:29:06,739 --> 01:29:07,823
‫من أين حصلت على هذه؟

1528
01:29:08,824 --> 01:29:10,618
‫لا يهم. إنها نقية بلا شك.

1529
01:29:12,620 --> 01:29:14,580
‫أي نوع من العملاء الوحوش
‫تعاملت معه هذه المرة؟

1530
01:29:15,039 --> 01:29:16,081
‫واحد من عبدة الشيطان.

1531
01:29:17,542 --> 01:29:19,168
‫أعتقد أنه يوجد مصدر واحد لهذه المواد،

1532
01:29:21,086 --> 01:29:25,215
‫غدة الأدرينالين من جسد إنسان حي.

1533
01:29:26,216 --> 01:29:27,385
‫أعرف.

1534
01:29:28,052 --> 01:29:29,970
‫لم يكن لدى الرجل
‫أي نقود يدفعها لي.

1535
01:29:30,888 --> 01:29:31,889
‫عرض علي دماء بشرية.

1536
01:29:31,972 --> 01:29:34,099
‫قال إنها ستجعلني أنتشي
‫كما لم أفعل في حياتي.

1537
01:29:35,685 --> 01:29:36,686
‫ظننت أنه كان يمازحني.

1538
01:29:37,562 --> 01:29:41,023
‫لذا أخبرته أنني أريد الحصول على أونصة
‫من الـ"أدرينوكروم" النقي.

1539
01:29:42,525 --> 01:29:46,111
‫أو ربما غدة أدرينالين طازجة أمضغها.

1540
01:29:47,071 --> 01:29:48,906
‫كان بإمكان أن أشعر بتأثير تلك المادة.

1541
01:29:50,032 --> 01:29:53,077
‫الموجة الأولى كانت مثل مزيج
‫بين عقار الهلوسة والـ"ميثيدرين".

1542
01:29:54,412 --> 01:29:56,414
‫ظننت أنه ربما يجب أن أسبح.

1543
01:29:56,914 --> 01:29:58,332
‫أجل، سيدي.

1544
01:30:00,585 --> 01:30:04,672
‫قبضوا على هذا الرجل
‫بتهمة الاعتداء على الأطفال.

1545
01:30:06,006 --> 01:30:07,174
‫أقسم على أنه لم يفعلها.

1546
01:30:07,967 --> 01:30:11,554
‫قال، "لماذا قد أعاشر الأطفال؟
‫إنهم صغار جداً."

1547
01:30:12,930 --> 01:30:14,223
‫ماذا عساي أن أقول؟

1548
01:30:14,389 --> 01:30:17,309
‫حتى المستذئب اللعين
‫له الحق بتعيين محامي.

1549
01:30:18,936 --> 01:30:20,521
‫لم أجرؤ على رفض ذلك الغريب.

1550
01:30:23,816 --> 01:30:26,527
‫كان بإمكانه أن يمسك بأداة
‫فتح الرسائل ويحاول أن...

1551
01:30:28,070 --> 01:30:29,154
‫ينتزع غدتي الصنوبرية.

1552
01:30:30,698 --> 01:30:32,533
‫- أتعلم؟
‫- أجل.

1553
01:30:32,617 --> 01:30:33,868
‫- مجنون.
‫- ولم لا؟

1554
01:30:35,119 --> 01:30:37,580
‫تباً، يجب أن نحضر بعضها.

1555
01:30:38,498 --> 01:30:41,584
‫نتناول حفنة منها ونرى ما سيحدث.

1556
01:30:42,627 --> 01:30:43,836
‫بعض من ماذا؟

1557
01:30:48,716 --> 01:30:50,050
‫خلاصة الغدة الصنوبرية.

1558
01:30:50,885 --> 01:30:51,969
‫بالطبع، هذه فكرة جيدة.

1559
01:30:53,428 --> 01:30:57,432
‫نفحة واحدة من تلك المادة
‫ستحولك إلى شيء...

1560
01:30:59,226 --> 01:31:01,061
‫في موسوعة طبية يا رجل.

1561
01:31:04,023 --> 01:31:05,483
‫ثديان جميلان!

1562
01:31:06,651 --> 01:31:08,778
‫سيتورم رأسك مثل البطيخة.

1563
01:31:09,361 --> 01:31:13,240
‫- سيزيد وزنك ٢٠٠ باوند خلال ساعتين.
‫- أجل!

1564
01:31:13,949 --> 01:31:17,495
‫- ستنمو مخالبك وبثور تنزف!
‫- أجل.

1565
01:31:17,995 --> 01:31:21,791
‫ثم ستلاحظ الأثداء الـ٦ الضخمة
‫المكسوة بالشعر،

1566
01:31:22,291 --> 01:31:23,918
‫تتورم على ظهرك.

1567
01:31:24,334 --> 01:31:25,586
‫رائع!

1568
01:31:26,587 --> 01:31:27,672
‫ستصبح أعمى!

1569
01:31:30,049 --> 01:31:31,551
‫سيتحول جسدك إلى شمع.

1570
01:31:32,843 --> 01:31:34,303
‫سيتوجب عليهم وضعك على عجلة يدوية.

1571
01:31:35,137 --> 01:31:36,556
‫وعندما تصرخ طلباً للمساعدة،

1572
01:31:37,347 --> 01:31:38,766
‫سيكون صوتك مثل الراكون.

1573
01:31:41,811 --> 01:31:44,188
‫سأجرب أي شيء،

1574
01:31:44,814 --> 01:31:47,232
‫لكنني لن ألمس أبداً غدة صنوبرية.

1575
01:31:47,942 --> 01:31:50,027
‫أكمل القصة!

1576
01:31:51,111 --> 01:31:53,823
‫ماذا حدث؟ ماذا بشأن الغدد؟

1577
01:31:54,364 --> 01:31:57,409
‫لقد أفقدتك تلك المادة صوابك،
‫أليس كذلك؟

1578
01:31:58,035 --> 01:32:00,871
‫انظر إلى وجهك.
‫أنت على وشك الانفجار.

1579
01:32:08,921 --> 01:32:10,339
‫ربما يمكنك أن...

1580
01:32:12,717 --> 01:32:14,384
‫تضعني في بركة السباحة.

1581
01:32:14,844 --> 01:32:17,054
‫إن وضعتك في بركة السباحة الآن،

1582
01:32:17,137 --> 01:32:19,389
‫ستغرق مثل حجر لعين.

1583
01:32:19,807 --> 01:32:22,810
‫تناولت الكثير يا رجل. تناولت الكثير.

1584
01:32:26,981 --> 01:32:28,107
‫لا تحاول المقاومة.

1585
01:32:28,566 --> 01:32:31,443
‫ستصاب بفقاعات في دماغك
‫وجلطات، ومرض أم الدم.

1586
01:32:32,402 --> 01:32:34,279
‫ستتشنج وتموت.

1587
01:32:38,408 --> 01:32:40,244
‫إنهم يستمرون بقتل الأبرياء!

1588
01:32:40,327 --> 01:32:44,123
‫سامحين للآمال من أجل السلام
‫والحرية لملايين الأشخاص،

1589
01:32:44,206 --> 01:32:45,457
‫بأن تتعرض للاختناق.

1590
01:32:46,000 --> 01:32:48,669
‫لذا الليلة، إليكم،

1591
01:32:49,670 --> 01:32:51,756
‫الأغلبية العظمى الصامتة...

1592
01:32:52,214 --> 01:32:53,883
‫التضحية. التضحية.

1593
01:32:53,966 --> 01:32:55,593
‫التضحية. التضحية.

1594
01:32:55,843 --> 01:32:58,971
‫التضحية. التضحية.

1595
01:32:59,304 --> 01:33:00,806
‫التضحية.

1596
01:33:21,744 --> 01:33:23,578
‫أي نوع من الأوغاد المجانين،

1597
01:33:23,663 --> 01:33:25,998
‫يضع هذه الأغنية الآن،
‫في هذه اللحظة؟

1598
01:33:30,628 --> 01:33:31,962
‫عندما أفقت،

1599
01:33:32,880 --> 01:33:35,549
‫كان الجو العام للجناح سيئاً للغاية،

1600
01:33:36,300 --> 01:33:37,843
‫وكريهاً بشكل غير معقول.

1601
01:33:40,304 --> 01:33:42,014
‫منذ متى وأنا ممدد هناك؟

1602
01:33:43,223 --> 01:33:44,767
‫جميع تلك العلامات على العنف.

1603
01:33:46,060 --> 01:33:47,102
‫ماذا حدث؟

1604
01:33:48,478 --> 01:33:50,564
‫كان هناك دليل في هذه الغرفة
‫على الاستهلاك المفرط،

1605
01:33:50,648 --> 01:33:55,569
‫لجميع أنواع المخدرات التي عرفها
‫الانسان المتحضر منذ ١٥٤٤ ميلادي.

1606
01:34:02,952 --> 01:34:04,328
‫"ديبي".

1607
01:34:05,287 --> 01:34:06,455
‫شكراً للرب.

1608
01:34:07,164 --> 01:34:10,125
‫"ديبي"، انظري.

1609
01:34:12,670 --> 01:34:14,672
‫أي نوع من مدمني المخدرات يحتاج
‫إلى كل قشور جوز الهند هذه،

1610
01:34:14,797 --> 01:34:16,090
‫وقشور المادة السكرية
‫النباتية المسحوقة هذه؟

1611
01:34:17,132 --> 01:34:19,885
‫هل لوجود المدمنين علاقة
‫بكل تلك البطاطا المقلية غير المأكوله؟

1612
01:34:20,678 --> 01:34:22,763
‫وهذه الآثار للـ"كاتشاب" على المنضدة؟

1613
01:34:23,848 --> 01:34:25,015
‫ربما.

1614
01:34:25,891 --> 01:34:27,267
‫لكن ما سبب وجود كل هذا الشراب،

1615
01:34:28,227 --> 01:34:29,854
‫وتلك الصور الإباحية،

1616
01:34:29,937 --> 01:34:32,356
‫الملطخة بالخردل الذي تحول
‫إلى طبقة صفراء قاسية؟

1617
01:34:32,857 --> 01:34:35,650
‫هذه لم تكن آثار مدمن طبيعي
‫يخاف الرب.

1618
01:34:36,360 --> 01:34:38,696
‫كانت بربرية للغاية.
‫وعدائية للغاية.

1619
01:34:39,071 --> 01:34:43,283
‫- ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.
‫- ماذا؟ يا إلهي! تباً يا رجل!

1620
01:34:43,743 --> 01:34:45,577
‫ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.

1621
01:34:46,245 --> 01:34:47,705
‫ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما!

1622
01:34:49,623 --> 01:34:51,792
‫ذكريات كدرة وارتجاعات سيئة.

1623
01:34:52,877 --> 01:34:54,128
‫سيطر على نفسك.

1624
01:34:54,586 --> 01:34:55,629
‫استمر.

1625
01:34:57,464 --> 01:35:00,217
‫كم ليلة وصباح غريب مر على هذا الهراء؟

1626
01:35:18,027 --> 01:35:20,279
‫حدث شيء بشع.
‫كنت متأكداً من ذلك.

1627
01:35:27,161 --> 01:35:30,539
‫من هذا؟ تباً، هذا أنا!

1628
01:35:35,335 --> 01:35:36,837
‫- النجدة!
‫- تباً!

1629
01:35:37,337 --> 01:35:38,380
‫ماذا هناك؟

1630
01:35:39,757 --> 01:35:40,800
‫تباً!

1631
01:35:44,636 --> 01:35:47,014
‫أنت رهن الاعتقال!
‫لا بد أنها استخدمت مفتاح الدخول.

1632
01:35:47,097 --> 01:35:48,515
‫كنت ألمع حذائي في الخزانة،

1633
01:35:48,598 --> 01:35:50,517
‫عندما رأيتها تتسلل إلى الداخل،
‫لذا أخذتها.

1634
01:35:50,600 --> 01:35:51,769
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫من دفع لك لتفعلي ذلك؟

1635
01:35:51,852 --> 01:35:52,895
‫لا أحد! أنا الخادمة!

1636
01:35:53,395 --> 01:35:55,147
‫أنت شريكة بالأمر مثلهم تماماً.

1637
01:35:55,230 --> 01:35:56,231
‫شريكة بماذا؟

1638
01:35:56,690 --> 01:35:58,025
‫حلقة المخدرات اللعينة!

1639
01:35:58,483 --> 01:36:00,027
‫لا بد أنك تعرفين ما يحدث
‫في هذا الفندق.

1640
01:36:00,194 --> 01:36:01,445
‫لماذا تظنين نحن هنا؟

1641
01:36:01,611 --> 01:36:03,447
‫أعرف أنكما من الشرطة.

1642
01:36:03,697 --> 01:36:05,908
‫لكنني ظننت أنكما هنا
‫من أجل المؤتمر فقط.

1643
01:36:06,241 --> 01:36:09,161
‫أقسم لك.
‫كل ما أردت فعله هو تنظيف الغرفة.

1644
01:36:09,995 --> 01:36:11,956
‫لا أعرف شيئاً عن المخدرات.

1645
01:36:12,081 --> 01:36:13,373
‫هيا يا عزيزتي.

1646
01:36:13,665 --> 01:36:15,835
‫لا تحاولي إخبارنا أنك لم تسمعي أبداً
‫بـ"غراينج غورمان".

1647
01:36:15,918 --> 01:36:18,337
‫أقسم، لم أسمع أبداً عن تلك الأشياء.

1648
01:36:18,753 --> 01:36:19,880
‫ربما تقول الحقيقة.

1649
01:36:20,840 --> 01:36:22,049
‫ربما ليست شريكة بالأمر.

1650
01:36:22,632 --> 01:36:24,634
‫أقسم أنني لست شريكة. أقسم.

1651
01:36:28,680 --> 01:36:30,099
‫في تلك الحالة.
‫ربما يمكنها المساعدة.

1652
01:36:30,390 --> 01:36:32,601
‫أجل، سأساعدكما قدر ما شئتما.

1653
01:36:33,518 --> 01:36:36,188
‫- أكره المخدرات.
‫- ونحن كذلك.

1654
01:36:36,396 --> 01:36:38,273
‫أعتقد أنه علينا
‫إضافتها إلى لائحة الأجور،

1655
01:36:39,024 --> 01:36:40,192
‫ونرى ما يمكنها التوصل إليه.

1656
01:36:40,650 --> 01:36:42,236
‫- أتظنين أنه يمكنك فعل ذلك؟
‫- ماذا؟

1657
01:36:42,611 --> 01:36:43,821
‫مكالمة هاتفية كل يوم.

1658
01:36:44,989 --> 01:36:46,156
‫لا تقلقي إن لم يحصل شيء.

1659
01:36:47,116 --> 01:36:48,283
‫هذه مشكلتنا.

1660
01:36:48,450 --> 01:36:50,953
‫- ستدفعان لي مقابل ذلك؟
‫- بالطبع سنفعل.

1661
01:36:52,496 --> 01:36:54,874
‫لكن أول مرة تقولين بها أي شيء
‫عن هذا لأي أحد،

1662
01:36:55,665 --> 01:36:58,335
‫ستذهبين إلى السجن مباشرة
‫لبقية حياتك.

1663
01:36:58,627 --> 01:36:59,711
‫ما اسمك؟

1664
01:36:59,794 --> 01:37:00,921
‫- "أليس".
‫- أثبتي ذلك.

1665
01:37:02,756 --> 01:37:03,841
‫حسناً.

1666
01:37:04,216 --> 01:37:06,301
‫فقط اتصل بخدمة الشراشف
‫واطلب التحدث إلى "أليس".

1667
01:37:06,385 --> 01:37:07,594
‫حسناً يا "أليس".

1668
01:37:11,515 --> 01:37:15,185
‫سيتصل بك المفتش "روك"،
‫"آرثر روك".

1669
01:37:16,395 --> 01:37:17,771
‫سيتنكر على شكل سياسي،

1670
01:37:17,855 --> 01:37:19,564
‫لكنك لن تواجهي مشكلة بالتعرف عليه.

1671
01:37:19,857 --> 01:37:23,693
‫هذا صحيح، المفتش "روك"
‫سيدفع لك الأجر نقداً.

1672
01:37:24,194 --> 01:37:26,113
‫١٠٠٠ دولار يوم ٩ من كل شهر.

1673
01:37:26,321 --> 01:37:29,116
‫يا إلهي!
‫سأفعل أي شيء مقابل ذلك المبلغ.

1674
01:37:29,324 --> 01:37:30,617
‫أنت وغيرك العديد من الناس.

1675
01:37:31,326 --> 01:37:34,538
‫اقتربي. كلمة السر،
‫"يد واحدة تغسل الأخرى".

1676
01:37:35,247 --> 01:37:38,708
‫حالما تسمعين ذلك تقولين،
‫"أنا لا أخشى شيئاً."

1677
01:37:39,334 --> 01:37:40,460
‫قوليها.

1678
01:37:40,794 --> 01:37:42,087
‫- أنا لا أخشى شيئاً.
‫- قوليها مجدداً!

1679
01:37:42,171 --> 01:37:43,380
‫- أنا لا أخشى شيئاً!
‫- ممتاز!

1680
01:37:43,923 --> 01:37:45,215
‫اخرجي من هنا.

1681
01:37:45,424 --> 01:37:46,967
‫سررت بلقائك.

1682
01:37:49,094 --> 01:37:50,554
‫لا تتكبدي عناء تنظيف الغرفة.

1683
01:37:50,679 --> 01:37:53,640
‫اتركي مجموعة من المناشف والصابون
‫عند الباب منتصف الليلة.

1684
01:37:54,099 --> 01:37:57,769
‫بهذه الطريقة لن نضطر إلى المخاطرة
‫بتكرار ما حدث اليوم، أليس كذلك؟

1685
01:37:58,395 --> 01:37:59,771
‫لك ما تشاء سيدي.

1686
01:38:00,147 --> 01:38:01,731
‫أشكر الرب على الناس المحترمين.

1687
01:38:02,691 --> 01:38:04,651
‫- قوليها مجدداً! جيد!
‫- أنا لا أخشى شيئاً.

1688
01:38:05,319 --> 01:38:06,528
‫كلام غير مفهوم.

1689
01:38:06,820 --> 01:38:09,656
‫ذكريات ممزقة تظهر من غمامة الوقت.

1690
01:38:10,032 --> 01:38:11,700
‫أشغل الشريط فحسب.

1691
01:38:12,910 --> 01:38:14,828
‫ها هو، الحلم الأمريكي.

1692
01:38:14,995 --> 01:38:17,372
‫تباً! إننا نجلس على العصب الرئيسي الآن.

1693
01:38:17,539 --> 01:38:19,374
‫أجل، لا تجعلني أبدأ.

1694
01:38:19,917 --> 01:38:23,420
‫المالك أراد دائماً أن يهرب وينضم
‫إلى السيرك عندما كان طفلاً.

1695
01:38:23,670 --> 01:38:25,589
‫والآن أصبح ذلك السافل يملك سيرك.

1696
01:38:27,091 --> 01:38:30,052
‫رخصة حقيقة من أجل السرقة.

1697
01:38:30,469 --> 01:38:31,595
‫أجل.

1698
01:38:31,929 --> 01:38:33,388
‫الحلم الأمريكي يتحقق يا رجل.

1699
01:38:33,805 --> 01:38:35,057
‫كلام "هوراشيو ألجر".

1700
01:38:35,975 --> 01:38:38,143
‫أجل، أهلاً بك في المكان السعيد.

1701
01:38:40,187 --> 01:38:43,065
‫اسمع، لنركز على التفاصيل المهمة.

1702
01:38:44,274 --> 01:38:45,525
‫ما ثمن القرد؟

1703
01:38:46,901 --> 01:38:48,112
‫كم لديك من المال؟

1704
01:38:48,737 --> 01:38:50,114
‫كم تظن أنك ستأخذ ثمناً للقرد؟

1705
01:38:50,822 --> 01:38:52,366
‫انتظر هنا، سأعود.

1706
01:38:53,242 --> 01:38:55,785
‫جنون. لم يكن منطقياً على الإطلاق.

1707
01:38:56,620 --> 01:38:58,205
‫كنت بحاجة ماسة إلى الحقائق.

1708
01:39:06,964 --> 01:39:08,340
‫ما الذي يحدث؟

1709
01:39:08,840 --> 01:39:10,717
‫أين القرد يا رجل؟

1710
01:39:10,925 --> 01:39:13,137
‫انس أمره! هاجم رجلاً عجوزاً!

1711
01:39:13,470 --> 01:39:16,681
‫أكل رأس الساقي،
‫ثم أتت الشرطة وقبضت عليه!

1712
01:39:19,351 --> 01:39:21,061
‫أهذه سيارتك؟

1713
01:39:26,525 --> 01:39:27,859
‫ليوقفه أحد!

1714
01:39:28,193 --> 01:39:29,944
‫أيها الحمقى المساكين، أنتم لا تفهمون؟

1715
01:39:30,029 --> 01:39:32,572
‫هذه السيارة من ممتلكات البنك العالمي
‫وتلك النقود تذهب إلى "إيطاليا"!

1716
01:39:32,656 --> 01:39:35,075
‫لا يمكنك تأسيس سيرك
‫من دون خيمة!

1717
01:39:35,450 --> 01:39:38,120
‫- إنه عالق!
‫- أنت محق.

1718
01:39:39,079 --> 01:39:40,205
‫يوجد خطب ما في المحرك.

1719
01:39:40,539 --> 01:39:42,124
‫جميعنا راكبون العاصفة!

1720
01:39:42,582 --> 01:39:44,918
‫أين أنت أيها القرد اللعين؟
‫لا يمكنك فعل ذلك!

1721
01:39:48,088 --> 01:39:51,008
‫لقد صوتتم لصالح "هيوبيرت هامفري"!
‫وقتلتم "يسوع"!

1722
01:39:51,341 --> 01:39:53,802
‫كانت هناك كل الأسباب لنصدق
‫أننا كنا نتجه نحو المشاكل،

1723
01:39:54,178 --> 01:39:56,180
‫بالغنا بالاعتماد على حظنا.

1724
01:39:56,763 --> 01:39:59,016
‫تباً! يا إلهي!

1725
01:40:01,685 --> 01:40:02,727
‫أجل.

1726
01:40:03,853 --> 01:40:04,979
‫احتمالية...

1727
01:40:05,939 --> 01:40:08,067
‫...الانهيار الجسدي والعقلي...

1728
01:40:09,276 --> 01:40:10,652
‫...أصبحت حقيقية جداً الآن.

1729
01:40:12,029 --> 01:40:13,405
‫لا تعاطف مع الشيطان.

1730
01:40:14,573 --> 01:40:15,615
‫تذكر ذلك.

1731
01:40:16,658 --> 01:40:17,826
‫اشترِ التذكرة.

1732
01:40:20,662 --> 01:40:21,705
‫وانطلق بالرحلة.

1733
01:40:25,917 --> 01:40:26,960
‫مرحباً.

1734
01:40:27,794 --> 01:40:29,671
‫أتريدون شراء بعض الهيروين؟

1735
01:40:37,346 --> 01:40:39,348
‫أيها الحمقى! تباً!

1736
01:40:39,806 --> 01:40:41,100
‫تابع مسيرك، من فضلك.

1737
01:40:41,808 --> 01:40:44,269
‫أريد أن أبيعكم بعض الهيروين!

1738
01:40:45,604 --> 01:40:47,856
‫رخيصة! المادة الأصلية!

1739
01:40:48,022 --> 01:40:51,151
‫عدت لتوي من "فييتنام"!

1740
01:40:57,116 --> 01:40:58,325
‫هيروين!

1741
01:41:00,119 --> 01:41:03,580
‫أريد أن أبيعكم بعض الهيروين النقي!

1742
01:41:03,872 --> 01:41:05,832
‫تباً! اللعنة!

1743
01:41:07,167 --> 01:41:11,588
‫اسمعني أيها الوغد!
‫توقف! سأقتلك!

1744
01:41:11,963 --> 01:41:12,922
‫توقف! هيا!

1745
01:41:14,424 --> 01:41:16,093
‫تباً!

1746
01:41:24,851 --> 01:41:28,480
‫حسناً، لنرى.

1747
01:41:36,321 --> 01:41:39,616
‫عقلية "لاس فيغاس" متخلفة بشكل مقرف.

1748
01:41:40,325 --> 01:41:43,703
‫لدرجة أن جريمة كبيرة
‫تذهب من دون أن يلاحظها أحد.

1749
01:41:43,953 --> 01:41:46,248
‫"هامبرغر، مشروبات."

1750
01:41:49,251 --> 01:41:51,420
‫شمال "فيغاس"،
‫هي وجهتك عندما تخفق،

1751
01:41:51,503 --> 01:41:52,671
‫كثيراً في شارع "ستريب".

1752
01:41:53,588 --> 01:41:56,258
‫وعندما لا يرحب بك في الأماكن الرخيصة
‫في وسط المدينة.

1753
01:42:01,888 --> 01:42:05,267
‫بدا مقهى "نورث ستار"
‫ملجأ آمناً من عواصفنا التي نواجها.

1754
01:42:05,934 --> 01:42:07,727
‫بلا مشاكل أو كلام.

1755
01:42:08,437 --> 01:42:10,063
‫مجرد مكان للراحة واستجماع قوانا.

1756
01:42:10,980 --> 01:42:12,106
‫لم أكن جائعاً.

1757
01:42:13,608 --> 01:42:16,486
‫لم يكن هناك شيء في مقهى "نورث ستار"
‫يشعرني بالخوف.

1758
01:42:18,947 --> 01:42:20,407
‫كأسين من الماء المثلج مع الثلج.

1759
01:42:22,867 --> 01:42:24,619
‫كأسين من الماء المثلج مع الثلج.

1760
01:42:31,000 --> 01:42:32,043
‫كأسين.

1761
01:42:40,885 --> 01:42:43,222
‫بدأت كأنها رسم كاريكاتوري
‫مهترئ من "جاين راسل".

1762
01:42:44,389 --> 01:42:46,600
‫من المؤكد
‫أنها كانت المسؤولة في المكان.

1763
01:42:51,355 --> 01:42:52,856
‫قام بالأمر بشكل اعتيادي.

1764
01:42:53,607 --> 01:42:56,109
‫لكنني عرفت أن السلام
‫الذي نشعر به على وشك أن ينتهي.

1765
01:42:57,486 --> 01:42:58,862
‫ما كان ذلك؟

1766
01:43:10,707 --> 01:43:11,916
‫ما هذا؟

1767
01:43:13,042 --> 01:43:14,085
‫إنه منديل.

1768
01:43:14,544 --> 01:43:15,712
‫لا تتفوه بهذا الهراء!

1769
01:43:15,795 --> 01:43:18,465
‫أعرف معنى ذلك
‫أيها القواد الوغد!

1770
01:43:20,509 --> 01:43:22,469
‫هذا اسم جواد كنت أملكه سيدتي.

1771
01:43:23,094 --> 01:43:24,137
‫ما مشكلتك؟

1772
01:43:24,221 --> 01:43:25,222
‫"المدخل الخلفي أيتها الجميلة؟"

1773
01:43:25,305 --> 01:43:26,515
‫كانت علامة الاستفهام كبيرة.

1774
01:43:26,723 --> 01:43:28,475
‫اسمعني أيها الوغد.

1775
01:43:28,558 --> 01:43:30,143
‫يتوجب علي احتمال الكثير
‫من الهراء في هذا المكان،

1776
01:43:30,227 --> 01:43:32,646
‫لكن ليس علي
‫أن أعاشر قواد حقير!

1777
01:43:37,817 --> 01:43:39,944
‫أي شخص يعرف أي شيء
‫يعرف ذلك.

1778
01:43:43,740 --> 01:43:45,742
‫هيا! سددا الفاتورة واخرجا من هنا!

1779
01:43:46,243 --> 01:43:48,578
‫أتريد أن أتصل بالشرطة؟
‫سأتصل بالشرطة...

1780
01:43:49,454 --> 01:43:50,664
‫تباً.

1781
01:43:55,585 --> 01:43:56,753
‫تباً.

1782
01:44:00,549 --> 01:44:01,925
‫أتريدين أن أتصل بالشرطة؟

1783
01:44:28,452 --> 01:44:30,244
‫ما ثمن فطيرة الليمون هذه؟

1784
01:44:30,787 --> 01:44:33,582
‫كانت عيناها تظهران الخوف،
‫لكن دماغها كان يعمل،

1785
01:44:33,665 --> 01:44:35,124
‫بشكل تلقائي من أجل النجاة.

1786
01:44:35,584 --> 01:44:36,710
‫٣٥ سنت.

1787
01:44:37,502 --> 01:44:39,796
‫- كم ثمن فطيرة الليمون؟
‫- ٣٥ سنت.

1788
01:44:40,589 --> 01:44:43,132
‫يا له من هدر للموهبة.

1789
01:44:43,967 --> 01:44:47,220
‫كلا يا عزيزتي، أقصد الفطيرة كاملة.

1790
01:44:49,180 --> 01:44:50,264
‫الفطيرة كاملة.

1791
01:44:53,768 --> 01:44:55,019
‫كم؟

1792
01:45:03,194 --> 01:45:04,946
‫ماذا، ٣ دولارات؟

1793
01:45:10,785 --> 01:45:13,455
‫٣؟ ٤؟

1794
01:45:16,165 --> 01:45:17,709
‫٥؟ ماذا؟

1795
01:45:18,585 --> 01:45:19,753
‫٥ دولارات.

1796
01:45:46,029 --> 01:45:47,321
‫سأنتظر في السيارة.

1797
01:46:44,713 --> 01:46:47,256
‫رؤية السكين أنعشت ذكريات سيئة.

1798
01:46:48,174 --> 01:46:50,427
‫النظرة اللامعة في عينيها كانت تقول
‫إنها قتلت.

1799
01:46:51,553 --> 01:46:53,847
‫كانت ما زالت تحت سيطرة الشلل
‫عندما غادرنا.

1800
01:47:04,232 --> 01:47:05,442
‫انتهى كل شيء الآن.

1801
01:47:06,275 --> 01:47:08,737
‫عبثنا مع كل قاعدة
‫موجودة في "فيغاس".

1802
01:47:09,821 --> 01:47:12,991
‫هددنا المحليين، وأسأنا للسياح،

1803
01:47:13,241 --> 01:47:14,618
‫وأخفنا الخادمة.

1804
01:47:15,243 --> 01:47:16,786
‫الفرصة الوحيدة الآن،

1805
01:47:17,161 --> 01:47:19,748
‫هي احتمال أن نكون وصلنا إلى حد،

1806
01:47:20,624 --> 01:47:22,834
‫أنه لا يمكن لأحد ذو منصب
‫يمكنه من معاقبتنا...

1807
01:47:23,376 --> 01:47:24,628
‫أن يصدق الأمر.

1808
01:47:25,754 --> 01:47:28,089
‫١٥ دقيقة حتى أوصل محاميّ إلى المطار.

1809
01:47:29,132 --> 01:47:30,383
‫هل سنتمكن من الوصول في الوقت؟

1810
01:47:31,425 --> 01:47:32,594
‫يا إلهي!

1811
01:47:34,220 --> 01:47:35,346
‫كلا!

1812
01:47:36,681 --> 01:47:39,809
‫- تباً!
‫- اللعنة! تباً!

1813
01:47:40,059 --> 01:47:42,186
‫يا إلهي! أيها الحقير!

1814
01:47:42,604 --> 01:47:43,605
‫يا إلهي!

1815
01:47:45,982 --> 01:47:47,859
‫أنت تسلك الطريق الخطأ!
‫اليسار التالي!

1816
01:47:48,902 --> 01:47:51,863
‫توقف! هيا! اللعنة!

1817
01:47:56,200 --> 01:47:58,411
‫انعطف يميناً هنا!

1818
01:48:07,879 --> 01:48:09,589
‫اللعنة! إننا تائهان!

1819
01:48:11,465 --> 01:48:13,968
‫ماذا نفعل هنا على هذا الطريق المهجور؟

1820
01:48:15,512 --> 01:48:16,805
‫المطار من هناك.

1821
01:48:17,305 --> 01:48:19,473
‫اللعنة! إنه هناك!

1822
01:48:21,059 --> 01:48:22,561
‫لم أفوت رحلة في حياتي بعد.

1823
01:48:46,292 --> 01:48:47,335
‫تمسك!

1824
01:48:53,633 --> 01:48:55,969
‫حسناً، سأنزلك بجانب الطائرة.

1825
01:48:56,219 --> 01:48:58,012
‫تباً لك، سيتوجب علي تحمل اللوم.

1826
01:48:58,096 --> 01:49:00,181
‫سيصلبونني. هنا!

1827
01:49:00,640 --> 01:49:01,683
‫هذا سخف يا رجل.

1828
01:49:01,766 --> 01:49:05,729
‫قل إنك كنت تبحث عن توصيلة للمطار
‫وأنا أخذتك معي.

1829
01:49:05,854 --> 01:49:07,480
‫- أيها الوغد.
‫- اخرج.

1830
01:49:18,658 --> 01:49:20,744
‫اسمع!

1831
01:49:21,535 --> 01:49:22,871
‫لا تقبل أي هراء من أولئك الأوغاد.

1832
01:49:24,038 --> 01:49:25,665
‫وإن واجهت أي مشاكل، تذكر،

1833
01:49:26,833 --> 01:49:28,668
‫يمكنك دائماً ان ترسل برقية
‫للأشخاص المناسبين.

1834
01:49:28,918 --> 01:49:30,169
‫أجل، وأشرح موقفي.

1835
01:49:30,962 --> 01:49:32,797
‫كتب وغد ما قصيدة عن ذلك.

1836
01:49:33,965 --> 01:49:36,092
‫قد تكون نصيحة جيدة
‫إن كان لديك عقل.

1837
01:49:43,850 --> 01:49:47,186
‫ها هو ينطلق. أحد مخلوقات الرب البدائية.

1838
01:49:48,437 --> 01:49:51,524
‫متحول ذو طاقة كبيرة من نوع
‫لم تفكر به شركات الإنتاج الكبرى،

1839
01:49:52,901 --> 01:49:54,068
‫أغرب من أن يعيش،

1840
01:49:54,402 --> 01:49:56,362
‫وأندر من أن يموت.

1841
01:50:32,273 --> 01:50:34,483
‫جميعنا مقيدين برحلة بقاء الآن.

1842
01:50:35,652 --> 01:50:37,696
‫لا مزيد من السرعة
‫التي كانت تدفع الستينات.

1843
01:50:38,738 --> 01:50:40,740
‫كان ذلك الخطأ القاتل
‫في رحلة "تيم ليري".

1844
01:50:41,991 --> 01:50:44,368
‫كان يتجول في "أمريكا"
‫ويبيع "موسعات الوعي"،

1845
01:50:45,161 --> 01:50:46,287
‫من دون أن يفكر يوماً،

1846
01:50:46,370 --> 01:50:48,289
‫بالواقع المر الذي يجلس بانتظار

1847
01:50:48,372 --> 01:50:49,999
‫جميع أولئك الناس
‫الذين أخذوه على محمل الجد.

1848
01:50:52,126 --> 01:50:53,795
‫جميع أولئك المسوخ المحبين
‫للمخدرات الحمضية،

1849
01:50:53,878 --> 01:50:56,881
‫الذين ظنوا أنهم بإمكانهم شراء السلام
‫والفهم مقابل ٣ دولارات للجرعة.

1850
01:50:58,257 --> 01:51:00,426
‫لكن خسارتهم وفشلهم،

1851
01:51:01,135 --> 01:51:02,345
‫هي خسارتنا نحن أيضاً.

1852
01:51:03,596 --> 01:51:06,766
‫ما أخذه "ليري" معه عند انهياره
‫هو الوهم المركزي لنمط حياة كامل،

1853
01:51:06,850 --> 01:51:08,017
‫والذي ساعد على خلقه.

1854
01:51:08,893 --> 01:51:10,770
‫جيل مصاب بالإعاقة الدائمة،

1855
01:51:11,437 --> 01:51:12,605
‫والمطالب الفاشلة،

1856
01:51:13,231 --> 01:51:14,190
‫والذين لم يفهموا يوماً،

1857
01:51:14,273 --> 01:51:16,400
‫المغالطة المهمة القديمة
‫لثقافة المخدرات الحمضية.

1858
01:51:17,777 --> 01:51:18,820
‫الافتراض اليائس،

1859
01:51:19,528 --> 01:51:21,906
‫أن شخصاً ما، أو على الأقل قوة ما...

1860
01:51:22,824 --> 01:51:24,743
‫تحمل النور في نهاية النفق.

1861
01:51:32,500 --> 01:51:34,210
‫كان هناك طريق واحد للعودة
‫إلى "لوس أنجلوس".

1862
01:51:34,836 --> 01:51:36,462
‫الطريق السريع رقم ١٥.

1863
01:51:37,296 --> 01:51:40,258
‫مجرد رحلة سريعة تمر بـ"بيكر"
‫و"بارستو" و"بيردو".

1864
01:51:41,718 --> 01:51:44,178
‫ثم على طريق "هوليوود" السريع
‫إلى النسيان الجنوني،

1865
01:51:44,553 --> 01:51:46,680
‫والأمان، والغموض.

1866
01:51:47,223 --> 01:51:49,768
‫مجرد غريب أطوار آخر
‫في مملكة غريبي الأطوار.

1867
01:52:11,705 --> 01:52:17,711
‫"أنت الآن تغادر الخوف والكراهية."

