﻿1
00:01:07,651 --> 00:01:08,835
‫ما هذا بحق الجحيم يا "كايلب"؟‬

2
00:01:08,902 --> 00:01:10,879
‫انتظري حتى تري اللقطة التي صورتها.‬

3
00:01:10,946 --> 00:01:12,656
‫لقد بدوتِ مرتعبة بشدة.‬

4
00:01:13,156 --> 00:01:14,908
‫كان يمكن أن تقطع رأسي.‬

5
00:01:15,075 --> 00:01:17,578
‫ما كان ليكون قطع رأس بمنتهى الدقة‬
‫بهذه الشفرات.‬

6
00:01:17,744 --> 00:01:19,955
‫ولكنه كان ليشوه وجهك بشدة.‬

7
00:01:28,672 --> 00:01:31,175
‫ألا يجدر بك
الذهاب للاطمئنان على "جيسيكا"؟‬

8
00:01:31,341 --> 00:01:33,051
‫ستكون بخير، لقد أعطيتها أقراص كلونوبين.‬

9
00:01:33,218 --> 00:01:36,180
‫لكي يساعدها النوم على التعافي،‬
‫أيًا تكن مشكلتها.‬

10
00:01:36,346 --> 00:01:38,265
‫إنها فتاة مزعجة جدًا.‬

11
00:02:04,166 --> 00:02:05,501
‫"جيسيكا"؟‬

12
00:02:23,060 --> 00:02:24,061
‫مرحبًا.‬

13
00:02:24,520 --> 00:02:26,121
‫كيف تشعرين يا بنت العم؟‬

14
00:02:30,317 --> 00:02:34,613
‫بما أن لا أحد من أصدقائك الآخرين‬
‫تكلف عناء الحضور،‬

15
00:02:34,780 --> 00:02:37,783
‫أيمكنني أخذ سيارتك‬
‫والهروب من عذاب الانحباس هنا‬

16
00:02:37,950 --> 00:02:40,077
‫مع حبيبك الحالي؟‬

17
00:02:44,665 --> 00:02:46,166
‫دردشة رائعة.‬

18
00:02:55,259 --> 00:02:56,635
‫يسُتحسن أن تستيقظي خلال نصف ساعة‬

19
00:02:56,802 --> 00:02:59,221
‫وإلا سأضُطر إلى إغراق‬

20
00:02:59,388 --> 00:03:02,232
‫دمية اللحم الغبية والمثيرة للشفقة تلك.‬

21
00:03:05,686 --> 00:03:08,689
{\an8}‫"(إميلي برونتي)، (ويذرينج هايتس)"‬

22
00:03:20,701 --> 00:03:24,621
‫"دعني أدخل!"‬

23
00:03:31,128 --> 00:03:34,381
‫"سيطر عليّ الرعب الشديد‬ ‫الناجم عن
".الكابوس الذي رأيته‬

24
00:03:35,632 --> 00:03:37,092
‫"حاولت سحب ذراعي،‬

25
00:03:37,259 --> 00:03:38,719
‫ولكن اليد تمسكت بي،‬

26
00:03:39,428 --> 00:03:42,181
‫وبكى صوت حزين جدًا وقال:‬

27
00:03:42,848 --> 00:03:43,932
‫(دعني أدخل...‬

28
00:03:44,099 --> 00:03:45,309
‫دعني أدخل!)."‬

29
00:03:46,977 --> 00:03:48,562
‫"بينما كان يتكلم،‬

30
00:03:48,729 --> 00:03:50,772
‫لاحظت بشكل غامض‬

31
00:03:50,939 --> 00:03:53,192
"‫وجه طفلة ينظر عبر النافذة.‬

32
00:03:55,611 --> 00:03:58,655
‫"حينما وجدت‬
‫أن محاولة التملص من المخلوق غير مجدية،‬

33
00:03:58,822 --> 00:04:00,866
‫سحبت معصمه إلى اللوح المكسور...‬

34
00:04:01,033 --> 00:04:02,034
‫"جيس"؟‬

35
00:04:02,201 --> 00:04:05,287
‫- ...وفركته ذهابًا وإيابًا...‬
‫- أرجوك أن تصمتي.‬

36
00:04:05,454 --> 00:04:08,498
‫حتى تدفق الدم وغمر أغطية السرير."‬

37
00:04:08,874 --> 00:04:11,627
‫"ومع ذلك ظل ينوح قائلاً: (دعني أدخل!)"‬

38
00:04:11,793 --> 00:04:12,961
‫"جيسيكا"!‬

39
00:04:37,861 --> 00:04:38,862
‫تبًا!‬

40
00:04:39,029 --> 00:04:40,072
‫تبًا!‬

41
00:04:43,825 --> 00:04:46,920
‫كلا يا "جيسي"، "جيس"، "جيس"؟‬

42
00:05:06,306 --> 00:05:08,316
‫من هي دمية اللحم الغبية الآن؟‬

43
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
‫"كايلب".‬

44
00:05:21,613 --> 00:05:22,614
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

45
00:05:25,075 --> 00:05:26,076
‫يا للهول!‬

46
00:05:26,243 --> 00:05:27,327
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟‬

47
00:05:30,956 --> 00:05:31,957
‫"جيس"؟‬

48
00:05:35,377 --> 00:05:36,503
‫"جيسيكا"؟‬

49
00:05:48,390 --> 00:05:50,450
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا؟‬

50
00:05:50,684 --> 00:05:52,144
‫كلا!‬

51
00:05:53,228 --> 00:05:54,271
‫"كايلب"!‬

52
00:05:55,898 --> 00:05:56,899
‫كلا...‬

53
00:06:01,320 --> 00:06:02,321
‫كلا، "كايلب"!‬

54
00:06:04,573 --> 00:06:05,607
‫"كايلب"!‬

55
00:06:41,610 --> 00:06:44,821
{\an8}‫"قـبـل يـوم واحـد"‬

56
00:06:52,788 --> 00:06:54,581
‫"اختبار الحمل"‬

57
00:07:09,346 --> 00:07:10,347
‫"بيث"!‬

58
00:07:12,182 --> 00:07:13,433
‫"بيث"، هل أنت بالداخل؟‬

59
00:07:15,394 --> 00:07:17,771
‫أمهلني خمس دقائق فقط، اتفقنا؟‬

60
00:07:17,938 --> 00:07:19,398
‫"براندون" يفقد صوابه.‬

61
00:07:19,565 --> 00:07:23,110
‫لا يجد الجيتار
الذي ربحه‬ ‫في المصارعة الذراعية ليلة أمس.‬

62
00:07:23,735 --> 00:07:25,629
‫إنه مدوزن وموضوع إلى يسار المسرح،‬

63
00:07:25,696 --> 00:07:28,198
‫كما أخبرتك قبل نصف ساعة.‬

64
00:07:29,700 --> 00:07:31,326
‫هل أنت بخير في الداخل؟‬

65
00:07:32,286 --> 00:07:33,412
‫أنا بخير.‬

66
00:07:34,079 --> 00:07:35,581
‫اذهب وتول ّعملك فحسب.‬

67
00:07:36,415 --> 00:07:38,208
‫سأعود قبل رفع الستار.‬

68
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
‫مفهوم أيتها الرئيسة.‬

69
00:08:48,070 --> 00:08:51,490
‫هل رأيت قميصي الأسود المفضل؟‬
‫أحتاج إليه لاحتجاج عيد العمال غدًا.‬

70
00:08:52,950 --> 00:08:54,826
‫"وشم (إلي) بالحبر"‬

71
00:08:55,118 --> 00:08:56,119
‫أمي؟‬

72
00:08:56,703 --> 00:08:59,081
‫أنت لن تشاركي في أي احتجاج بمفردك.‬

73
00:08:59,248 --> 00:09:02,084
‫والد "صوفي" سيصحبنا،
.لقد أخبرتك تقريبًا 10 مرات

74
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
‫أتتذكرين؟‬

75
00:09:03,418 --> 00:09:05,954
‫وهل تذكرتِ أن تأخذي مناديل الحمام؟‬

76
00:09:09,258 --> 00:09:11,109
‫اطلبي من "داني" خفض صوت الموسيقى.‬

77
00:09:11,176 --> 00:09:12,803
‫أمي تقول: "اخفض صوت الموسيقى!"‬

78
00:09:12,970 --> 00:09:14,721
‫كان بإمكاني فعل ذلك بنفسي!‬

79
00:09:33,782 --> 00:09:36,451
‫"كاسي"، من الأفضل لك ألاّ يكون مقصيّ معك.‬

80
00:09:39,037 --> 00:09:40,038
‫لم أخذه يا أمي!‬

81
00:09:40,205 --> 00:09:43,333
{\an8}‫"ما أحلى المنزل!"‬

82
00:09:43,876 --> 00:09:44,877
‫إنه متسخ.‬

83
00:09:45,043 --> 00:09:47,045
‫ضعيه في الغسيل وسأفعل ذلك لاحقًا.‬

84
00:09:47,212 --> 00:09:48,922
‫سوف تنسين، أنت دائمًا ما تنسين.‬

85
00:09:49,089 --> 00:09:50,924
‫تعرفين مكان الغسالة.‬

86
00:09:58,515 --> 00:10:00,267
‫مرحبًا يا "بريدجت"، أمي ستعمل ليلاً.‬

87
00:10:00,434 --> 00:10:02,269
‫وسنشاهد كل
.أجزاء فيلم "فريدي" على التوالي

88
00:10:02,436 --> 00:10:05,314
‫- حتى الأجزاء الرديئة منه.‬
‫- ما من أجزاء رديئة منه.‬

89
00:10:06,481 --> 00:10:08,709
‫إذن فهل تريدين المجيء و...‬

90
00:10:08,775 --> 00:10:10,194
‫لا تحلم بذلك.‬

91
00:10:23,332 --> 00:10:25,125
‫أحباؤك غريبو الأطوار.‬

92
00:10:25,834 --> 00:10:26,835
‫أنت غريبة الأطوار.‬

93
00:10:30,506 --> 00:10:31,507
‫"كاسي"!‬

94
00:10:47,648 --> 00:10:49,191
‫حشد كبير الليلة يا "دان"؟‬

95
00:10:51,193 --> 00:10:53,495
‫- اخرجي يا "بريدج"!‬
‫- أود ذلك، ولكن...‬

96
00:10:53,820 --> 00:10:54,905
‫دعيني أدخل!‬

97
00:11:06,416 --> 00:11:08,210
‫ليفتح أحدكم الباب رجاءً!‬

98
00:11:10,754 --> 00:11:12,464
‫حسنًا! حسنًا!‬

99
00:11:28,647 --> 00:11:29,681
‫مفاجأة!‬

100
00:11:33,151 --> 00:11:34,127
‫"بيث".‬

101
00:11:34,194 --> 00:11:35,487
‫أيتها البغيظة.‬

102
00:11:36,154 --> 00:11:37,573
‫مفاجأة يا أختاه.‬

103
00:11:39,867 --> 00:11:41,410
‫متى وصلت إلى المدينة؟‬

104
00:11:42,177 --> 00:11:45,054
‫جئت بسيارة "أوبر"‬ ‫مباشرةً من
."مطار "لوس أنجلوس‬

105
00:11:49,251 --> 00:11:51,703
‫هل تنامين كفاية؟ تبدين مثل والدتنا.‬

106
00:11:52,296 --> 00:11:54,423
‫هذا أفضل من أن أبدو مثلك بهذه المنشفة.‬

107
00:11:55,883 --> 00:11:58,093
‫لعلمك، جرس باب المبنى معطل كليًا.‬

108
00:11:58,260 --> 00:11:59,761
‫استطعت الدخول مباشرةً.‬

109
00:12:00,262 --> 00:12:01,513
‫المبنى بأكمله معطل.‬

110
00:12:01,680 --> 00:12:03,265
‫سيجري هدمه خلال شهر.‬

111
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
‫لا بد أنك تمزحين.‬

112
00:12:05,100 --> 00:12:06,518
‫كلا، سننتقل منه.‬

113
00:12:06,685 --> 00:12:08,545
‫هل وجدتم يا رفاق مسكنًا جديدًا؟‬

114
00:12:09,813 --> 00:12:10,898
‫ليس بعد.‬

115
00:12:11,690 --> 00:12:15,235
‫تبًا يا "إل"،
.أنت و"جاي" هنا منذ وقت طويل

116
00:12:16,361 --> 00:12:17,404
‫هل كانت "بانكوك" رائعة؟‬

117
00:12:17,571 --> 00:12:20,532
‫بمنتهى الروعة،‬
‫يوجد معجبون مهووسون ومجانين هناك.‬

118
00:12:20,699 --> 00:12:21,950
‫هل شربت دم الثعبان؟‬

119
00:12:22,117 --> 00:12:23,793
‫مهلاً، هذا مهين ثقافيًا.‬

120
00:12:24,203 --> 00:12:25,762
‫ماذا عن شواء دماغ القرد؟‬

121
00:12:25,829 --> 00:12:27,623
‫بلى، هذا أفضل بكثير يا "دان".‬

122
00:12:27,789 --> 00:12:29,141
‫من تكون صديقتك يا "كاس"؟‬

123
00:12:29,416 --> 00:12:30,626
‫اسمها "ستافاني".‬

124
00:12:31,877 --> 00:12:33,378
‫مرحبًا يا "ستافاني".‬

125
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
‫ما وضعها؟‬

126
00:12:35,756 --> 00:12:39,301
‫أخبرني "داني"‬
‫أنه حينما كان هذا المبنى مصرفًا،‬

127
00:12:39,468 --> 00:12:41,678
‫تم القبض على موظف يسرق فشنق نفسه،‬

128
00:12:41,845 --> 00:12:43,472
‫وإن تجولت بقطع نقود في جيوبك،‬

129
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
‫فإن شبحه يسمع رنين القطع النقدية.‬

130
00:12:46,016 --> 00:12:48,560
‫ويرعبك بشدة لكي يتمكن من أخذ كل مالك.‬

131
00:12:49,937 --> 00:12:50,979
‫هذا صحيح.‬

132
00:12:51,396 --> 00:12:53,065
‫إذا ما طاردني،‬

133
00:12:53,232 --> 00:12:55,567
‫"ستافاني" سترعبه بشدة أولاً.‬

134
00:12:56,735 --> 00:12:58,111
‫الأشباح ليست حقيقية.‬

135
00:12:58,278 --> 00:13:00,072
‫- هل سبق لك أن رأيت شبحًا؟‬
‫- كلا.‬

136
00:13:00,239 --> 00:13:02,115
‫إذن فكيف تعرفين أنها غير موجودة؟‬

137
00:13:02,282 --> 00:13:03,742
‫لأنني...‬

138
00:13:04,201 --> 00:13:07,204
‫لا أصدق إلا ما أستطيع رؤيته.‬

139
00:13:07,496 --> 00:13:08,747
‫لي؟‬

140
00:13:08,914 --> 00:13:12,417
‫إنه لفتيات الروك أند رول القويات فقط.‬

141
00:13:13,335 --> 00:13:15,587
‫انظري يا أمي، أنا قوية.‬

142
00:13:17,005 --> 00:13:19,716
‫من فضلكِ لا تلقنيها ‬‫مبادئ عالم
.المعجبات أمثالك‬

143
00:13:19,883 --> 00:13:21,093
‫ما هي المعجبة؟‬

144
00:13:21,260 --> 00:13:22,678
‫لقبي المفضل لدى أمك.‬

145
00:13:22,845 --> 00:13:25,347
‫رغم معرفتها أنني تقنية لآلات الجيتار.‬

146
00:13:25,514 --> 00:13:26,640
‫إذا ما كان هذا رأيك.‬

147
00:13:26,807 --> 00:13:28,767
‫مهلًا، كوني لطيفة وإلا لن تحصلي على هدية.‬

148
00:13:29,226 --> 00:13:31,353
‫بالحديث عن ذلك،‬

149
00:13:31,520 --> 00:13:33,730
‫انظروا إلى ما اشتريته لوالدكم.‬

150
00:13:33,897 --> 00:13:38,485
{\an8}‫"كوب جعة الرجل الكسول"‬

151
00:13:43,490 --> 00:13:44,783
‫ماذا يجري يا "إل"؟‬

152
00:13:46,535 --> 00:13:49,538
‫"داني"،
خذ سيارتي‬ ‫واذهب لشراء البيتزا مع أختيك.‬

153
00:13:50,581 --> 00:13:51,790
‫بالتأكيد يا أمي.‬

154
00:13:54,710 --> 00:13:57,045
‫أنا فحسب لا أستطيع فهم كل هذا.‬

155
00:13:57,629 --> 00:13:59,339
‫هل قابل امرأة أخرى؟‬

156
00:13:59,506 --> 00:14:00,440
‫كلا.‬

157
00:14:00,507 --> 00:14:03,844
‫إنه يعتقد أن دفع نفقات الأطفال‬ ‫يعادل
.التربية المشتركة عن بعد‬

158
00:14:07,848 --> 00:14:09,349
‫لماذا لم تخبريني يا "إل"؟‬

159
00:14:09,892 --> 00:14:13,562
‫كنت لأستقل طائرة على الفور‬ ‫لمساعدتك
.على التعامل مع هذا الوضع‬

160
00:14:16,064 --> 00:14:17,441
‫اتصلت بك.‬

161
00:14:18,358 --> 00:14:19,776
‫مرتين.‬

162
00:14:20,360 --> 00:14:22,070
‫أول مرة، حينما أخبرني أنه سيرحل.‬

163
00:14:22,237 --> 00:14:23,906
‫والثانية، ليلة رحيله.‬

164
00:14:25,699 --> 00:14:27,826
‫كان ذلك قبل شهرين ونصف يا "بيث".‬

165
00:14:36,627 --> 00:14:38,045
‫أنا آسفة، فهمت؟‬

166
00:14:38,212 --> 00:14:40,088
‫تعلمين أنني حينما أسافر، أنهمك جدًا،‬

167
00:14:40,255 --> 00:14:41,798
‫وأسعى لمنصب رئيسة التقنيين حاليًا.‬

168
00:14:41,965 --> 00:14:45,043
‫وإذا ما نلته،
فسأكون أول امرأة‬ في طاقمي ‫تحقق ذلك، لذا...‬

169
00:14:47,304 --> 00:14:50,641
‫من فضلك، "إلي"،‬ ‫علينا التحدث عن هذا
.بشكل لائق

170
00:14:52,643 --> 00:14:53,685
‫"إل"...‬

171
00:14:53,852 --> 00:14:55,812
‫اسمعي، بوسعك النوم على الأريكة الليلة،‬

172
00:14:55,979 --> 00:14:58,524
‫ولكن عليّ حزم الأمتعة والانتقال.‬

173
00:15:29,054 --> 00:15:30,472
"‫"مرحبًا يا عزيزتي (بيثي).‬

174
00:15:30,639 --> 00:15:32,057
‫"هذه (إلي)، أنا فحسب...‬

175
00:15:33,809 --> 00:15:35,852
‫اتصل لإلقاء التحية، و...‬

176
00:15:36,770 --> 00:15:38,438
‫أنا و(جاي)...‬

177
00:15:40,566 --> 00:15:41,692
‫"أتعلمين...‬

178
00:15:42,776 --> 00:15:44,111
‫أنا لا ألومك.‬

179
00:15:44,820 --> 00:15:46,697
‫أكره سماع صوتي أيضًا.‬

180
00:15:58,792 --> 00:16:00,619
‫ماذا يجري في حياتك يا "بيث"؟‬

181
00:16:04,756 --> 00:16:06,842
‫لقد أخفقت مجددًا، كما أفعل دائمًا.‬

182
00:16:08,385 --> 00:16:11,388
‫وأريد أن تساعديني على إيجاد حل.‬

183
00:16:12,222 --> 00:16:13,223
‫مجددًا.‬

184
00:16:14,349 --> 00:16:15,384
‫ماذا حدث؟‬

185
00:16:22,274 --> 00:16:24,985
{\an8}‫"يا أمي، أنت رائعة!"‬

186
00:16:27,446 --> 00:16:28,488
‫أسرع يا "بريدج".‬

187
00:16:28,655 --> 00:16:30,073
‫أتريد حملها؟‬

188
00:16:30,240 --> 00:16:31,358
‫أتريدين نيل رخصتك؟‬

189
00:16:33,744 --> 00:16:34,912
‫هيا يا "كاس".‬

190
00:16:47,257 --> 00:16:48,291
‫زلزال!‬

191
00:16:57,809 --> 00:16:58,810
‫تعالا.‬

192
00:17:01,313 --> 00:17:02,347
‫هيا!‬

193
00:17:07,194 --> 00:17:08,444
‫ابقيا منخفضين!‬

194
00:17:15,077 --> 00:17:17,621
‫"(فوندا) لقطع الأشجار"‬

195
00:17:23,292 --> 00:17:24,461
‫تبًا.‬

196
00:17:24,752 --> 00:17:26,213
‫كان ذلك شديد الحدة.‬

197
00:17:26,380 --> 00:17:28,173
‫أظن أنني قد تبولت في سروالي.‬

198
00:17:29,466 --> 00:17:30,759
‫هل هو دافئ؟‬

199
00:17:32,469 --> 00:17:33,762
‫كلا.‬

200
00:17:33,929 --> 00:17:35,464
‫على الأرجح أنه مجرد مشروب الصودا.‬

201
00:17:36,390 --> 00:17:37,558
‫حسنًا، هيا.‬

202
00:17:48,068 --> 00:17:50,529
‫"مطعم (هنرييتا) للبيتزا - تعالوا واشتروا!"‬

203
00:17:54,449 --> 00:17:56,510
‫يا للعجب، "بريدجت"، انظري إلى هذا.‬

204
00:17:57,452 --> 00:17:58,470
‫ماذا هناك؟‬

205
00:17:59,538 --> 00:18:00,581
‫توجد حفرة.‬

206
00:18:10,549 --> 00:18:12,634
‫احذر يا "دان"، فقد تحدث هزات ارتدادية.‬

207
00:18:24,021 --> 00:18:25,397
‫إنه قبو مصرف قديم!‬

208
00:18:28,192 --> 00:18:29,710
‫"داني"، لا تفعل ذلك!‬

209
00:19:00,265 --> 00:19:01,266
‫"دان"؟‬

210
00:19:09,608 --> 00:19:11,126
‫هيا يا "داني"، لنذهب!‬

211
00:19:11,193 --> 00:19:12,361
‫انتظرا فحسب!‬

212
00:19:35,717 --> 00:19:37,010
‫"ثلاثة - 24 يناير 1923"‬

213
00:19:49,731 --> 00:19:50,732
‫"داني"!‬

214
00:19:51,400 --> 00:19:53,143
‫اهدئي قليلاً يا "بريدج"!‬

215
00:20:12,629 --> 00:20:14,423
‫"داني"، هل أنت بخير؟‬

216
00:20:14,590 --> 00:20:15,799
‫أنا بخير.‬

217
00:20:41,074 --> 00:20:44,620
‫"أيها القديس (بينيديكت)، احمنا"‬

218
00:21:24,493 --> 00:21:25,427
‫هل من شيء؟‬

219
00:21:25,494 --> 00:21:27,379
‫الشبكة معطلة كليًا.‬

220
00:21:28,455 --> 00:21:30,207
‫أنا متأكدة من أنهم بخير يا "إل".‬

221
00:21:34,962 --> 00:21:35,963
‫مرحبًا.‬

222
00:21:36,129 --> 00:21:38,382
‫هل الجميع بخير؟ هل تأذى أي أحد؟‬

223
00:21:38,924 --> 00:21:41,018
‫"جايب"، أولادي ذهبوا لشراء البيتزا‬

224
00:21:41,085 --> 00:21:43,612
‫وهواتفهم لا تجيب،‬
‫هلا تعيرني سيارتك لأجدهم؟‬

225
00:21:43,679 --> 00:21:45,347
‫- ما رأيك في أن أوصلك؟‬
‫- شكرًا.‬

226
00:21:45,514 --> 00:21:46,765
‫دعيني أحضر المفاتيح.‬

227
00:21:55,232 --> 00:21:57,292
‫- من أنت؟‬
‫- "بيث".‬

228
00:21:58,402 --> 00:21:59,570
‫أخت "إلي".‬

229
00:22:00,445 --> 00:22:03,031
‫أجل، أجل، المعجبة.‬

230
00:22:04,783 --> 00:22:05,784
‫دعيني أسألك شيىًٔا.‬

231
00:22:07,452 --> 00:22:08,637
‫أتسمعينها في الأعلى؟‬

232
00:22:08,704 --> 00:22:10,722
‫- ماذا؟‬
‫- الزلزال.‬

233
00:22:11,456 --> 00:22:13,341
‫جعلها تختبئ في قنوات الأسلاك.‬

234
00:22:15,502 --> 00:22:17,087
‫تعالي أيتها الهريرة.‬

235
00:22:19,339 --> 00:22:20,424
‫لنذهب.‬

236
00:22:23,135 --> 00:22:24,803
‫هل هؤلاء هم؟‬

237
00:22:26,513 --> 00:22:28,106
‫يسرني لقاءك.‬

238
00:22:30,309 --> 00:22:33,270
‫لا يمكنكم أبدًا‬ ‫أن تستقلوا المصعد
.بعد حدوث زلزال‬

239
00:22:34,062 --> 00:22:36,064
‫"بريدجت" أوقعت البيتزا.‬

240
00:22:37,399 --> 00:22:40,527
‫حبيبتي، أنا أحبكم أكثر بكثير من البيتزا.‬

241
00:22:49,536 --> 00:22:51,496
‫"الزلزال بقوة 5.5‬

242
00:22:51,663 --> 00:22:54,791
‫ضرب شمال فالق (بوينتي هيلز)‬
‫قبل أقل من ساعة،‬

243
00:22:54,958 --> 00:22:58,086
‫وهز وسط مدينة (لوس أنجلوس)‬
‫وكل الأنحاء من (لا هابرا) إلى...‬

244
00:23:21,985 --> 00:23:23,654
‫هل تظنين أن لربما له قيمة؟‬

245
00:23:24,821 --> 00:23:27,707
‫والدتنا بوسعها الاستفادة من بعض المال
الإضافي في الوقت الحالي، ألا تعتقدين ذلك؟‬

246
00:23:27,908 --> 00:23:30,344
‫لا أظن أن والدتنا تريد مالاً من شيء سرقته.‬

247
00:23:30,410 --> 00:23:31,662
‫ليس مسروقًا.‬

248
00:23:32,079 --> 00:23:34,139
‫على الأرجح أنه قد قفل عليه في ذلك القبو
.منذ وقت طويل

249
00:23:34,206 --> 00:23:37,209
‫بالفعل، والأشياء الغريبة
 كهذا‬ ‫يتم القفل عليها لسبب وجيه.‬

250
00:23:42,297 --> 00:23:43,423
‫اتركه فحسب يا "دان".‬

251
00:23:45,801 --> 00:23:46,802
‫تبًا!‬

252
00:23:47,553 --> 00:23:48,679
‫دعني أرى ذلك.‬

253
00:23:49,263 --> 00:23:50,389
‫إنه مجرد جرح صغير.‬

254
00:23:59,314 --> 00:24:00,399
‫"دان"...‬

255
00:24:26,717 --> 00:24:27,918
‫"داني"، رجاءًا أغلقه.‬

256
00:24:45,027 --> 00:24:47,988
‫أنا لا يعجبني هذا يا "دان"،
.عليك إعادته لمكانه فورًا‬

257
00:24:49,031 --> 00:24:51,742
‫أمي لن تسمح لأي منا‬
‫بتخطي عتبة الباب مرة أخرى الليلة.‬

258
00:24:51,909 --> 00:24:53,335
‫في الصباح الباكر إذن.‬

259
00:24:54,244 --> 00:24:55,537
‫هل تعدني؟‬

260
00:25:09,426 --> 00:25:11,136
‫هل ستذهبين للغوص في أعماق البحار؟‬

261
00:25:11,720 --> 00:25:13,931
‫يجب أن أرى ما تحت الماء قبل النزول.‬

262
00:25:14,431 --> 00:25:17,326
‫لدغني قنديل البحر على الشاطئ في الماضي.‬

263
00:25:17,392 --> 00:25:19,311
‫أنا لا أحب الغوص تحت الماء.‬

264
00:25:20,062 --> 00:25:23,649
‫لا أعتقد أنه توجد أي مخلوقات بحرية غريبة‬
‫في حوض الحمام.‬

265
00:25:34,910 --> 00:25:35,911
‫يا للهول!‬

266
00:25:36,078 --> 00:25:37,579
!يا للهول، يا للهول، يا للهول

267
00:25:38,038 --> 00:25:39,648
إنه...‫إنه...‬

268
00:25:55,097 --> 00:25:56,181
‫هل أنت بخير؟‬

269
00:25:57,224 --> 00:25:58,475
‫أنا بخير يا حلوتي.‬

270
00:26:02,312 --> 00:26:04,690
‫أكره حينما تؤلمني بطني أيضًا.‬

271
00:26:23,041 --> 00:26:24,877
‫"واحد - 13 نوفمبر 1923"‬

272
00:26:25,043 --> 00:26:26,378
‫"تشغيل"‬

273
00:27:00,954 --> 00:27:03,165
"‫"مساء الخير يا زملائي القساوسة.‬

274
00:27:03,332 --> 00:27:05,167
‫"أنا الأب (ماركوس ليتلتون)،‬

275
00:27:05,334 --> 00:27:08,295
‫أمين المكتبة هنا‬ ‫في كاتدرائية
".(القديس (باتريك‬

276
00:27:08,462 --> 00:27:11,590
‫"وأرحبّ بكم جميعًا اليوم‬ ‫في مدينة
".(لوس أنجلوس)

277
00:27:13,050 --> 00:27:15,135
‫"جرت دعوتكم إلى هنا‬

278
00:27:15,302 --> 00:27:18,055
‫لمشاهدة إزاحة الستار‬
 ‫عن قطعة أثرية فريدة من نوعها‬

279
00:27:18,222 --> 00:27:20,933
"‫اكتشفها مبشرونا في الخارج.‬

280
00:27:21,391 --> 00:27:22,518
‫"أود تقديم‬

281
00:27:22,684 --> 00:27:26,772
‫ما أعتقد‬ ‫أنه أحد
المجلدات الثلاثة الأسطورية‬

282
00:27:26,939 --> 00:27:28,815
‫من (ناتوروم ديمنتو)،‬

283
00:27:28,982 --> 00:27:31,835
‫(كتاب الموتى)."‬

284
00:27:33,737 --> 00:27:35,781
‫"لقد كشفت اختباراتي حتى الآن‬

285
00:27:35,948 --> 00:27:39,243
‫أن روابطه مصنوعة من لحم بشري معالج‬

286
00:27:39,409 --> 00:27:42,162
"‫وفقراته ونقوشه مكتوبة بالدم.‬

287
00:27:42,329 --> 00:27:43,497
"‫"هذه هرطقة!‬

288
00:27:43,664 --> 00:27:45,624
‫"اليوم، أطلب موافقة السلطة الروحية‬

289
00:27:45,791 --> 00:27:49,878
‫لترجمة الألغاز الروحية‬ ‫التي تتضمنها
".صفحاته بلا شك‬

290
00:27:50,045 --> 00:27:51,463
‫"دمروه!"‬

291
00:27:51,630 --> 00:27:53,173
"‫"إنه يسمى (كتاب الموتى) لسبب وجيه!‬

292
00:27:53,340 --> 00:27:56,668
‫"أسعى إلى النظر إلى هذا الكتاب‬
"‫من أجل خير البشرية!‬

293
00:28:05,143 --> 00:28:07,437
‫"اثنان - 24 يناير 1923"‬

294
00:28:15,362 --> 00:28:18,198
‫"بعد رفض شيوخ سلطتنا الروحية،‬

295
00:28:18,365 --> 00:28:21,201
‫أنا والكاهن (داميان شاناهان)‬

296
00:28:21,368 --> 00:28:23,370
‫والأب (هيوجو كورتيز)‬

297
00:28:23,537 --> 00:28:25,706
‫كنا نعمل سرًا على ترجمة‬

298
00:28:25,873 --> 00:28:29,042
‫الكتابات والصور الرمزية التي لا تُحصى‬
"‫في (كتاب الموتى).‬

299
00:28:29,960 --> 00:28:32,996
‫"صفحاته تتضمن طقوسًا وتعاويذ قديمة...‬

300
00:28:33,797 --> 00:28:34,965
‫ويشُاع أن تلاوتها‬

301
00:28:35,132 --> 00:28:38,135
‫تتيح الاتصال بقوى خارقة للطبيعة‬

302
00:28:38,302 --> 00:28:41,680
‫موجودة وراء الغلاف الرقيق‬ ‫المحيط
".بعالمنا المعروف

303
00:28:41,847 --> 00:28:42,931
‫"مخرج"‬

304
00:28:55,652 --> 00:28:59,823
‫"إنه الـ24 من يناير عام 1923."‬

305
00:29:01,992 --> 00:29:04,286
‫"وأنا الأب (ماركوس ليتلتون)‬

306
00:29:04,453 --> 00:29:06,538
‫سأبدأ الآن بالقراءة بصوت عال‬

307
00:29:06,705 --> 00:29:09,583
"‫أول مقاطع الانبعاث الروحي.‬

308
00:29:15,797 --> 00:29:16,915
‫"إيقاف"‬

309
00:30:40,674 --> 00:30:41,733
‫أنتم!‬

310
00:30:42,426 --> 00:30:43,552
‫ساعدوني!‬

311
00:30:44,553 --> 00:30:45,587
‫ساعدوني!‬

312
00:31:33,810 --> 00:31:36,012
‫اصمت، اصمت!‬

313
00:32:44,006 --> 00:32:48,260
{\an8}‫"اجعل الأرض باردة ورائعة مجددًا"‬

314
00:32:53,182 --> 00:32:54,933
‫لا تجزعي، لا تجزعي.‬

315
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
‫إنه فحسب انقطاع تام للكهرباء.‬

316
00:32:56,852 --> 00:33:01,940
‫"اثنان - 24 يناير 1923"‬

317
00:33:22,127 --> 00:33:23,128
‫"بريدجت"؟‬

318
00:33:23,962 --> 00:33:25,130
‫هل أنت بخير؟‬

319
00:33:25,756 --> 00:33:26,757
‫أجل.‬

320
00:33:27,633 --> 00:33:29,551
‫يبدو أننا فقط من انقطعت الكهرباء عليهم.‬

321
00:33:31,803 --> 00:33:32,804
‫حقًا؟‬

322
00:33:40,896 --> 00:33:41,897
‫أمي؟‬

323
00:33:44,107 --> 00:33:45,392
‫"إل"، هل أنت نائمة؟‬

324
00:33:48,862 --> 00:33:50,155
‫أين هي؟‬

325
00:34:30,362 --> 00:34:31,380
‫أمي؟‬

326
00:34:43,333 --> 00:34:44,368
‫"إل"؟‬

327
00:35:08,609 --> 00:35:10,319
‫كيف الحال يا أختاه؟‬

328
00:35:15,699 --> 00:35:18,243
‫لقد حظيت بأجمل حلم.‬

329
00:35:20,245 --> 00:35:23,773
‫كنا معًا جالسين في غابة عالية.‬

330
00:35:25,292 --> 00:35:29,495
‫كانت الرياح نقية‬
‫وكانت الطيور تغنيّ أعذب الألحـ...الألحـ...‬

331
00:35:31,866 --> 00:35:33,019
...الألحــ

332
00:35:33,731 --> 00:35:35,343
...الألحــ...الألحــ

333
00:35:37,137 --> 00:35:38,514
‫الألحان.‬

334
00:35:40,098 --> 00:35:43,310
‫كان يومًا مثاليًا‬
‫وكل ما استطعت التفكير فيه‬

335
00:35:43,477 --> 00:35:47,664
‫كان مدى رغبتي في شقكم ودخول أجسادكم‬

336
00:35:47,731 --> 00:35:49,883
‫لكي نبقى عائلة واحدة سعيدة.‬

337
00:36:08,418 --> 00:36:09,436
‫أمي.‬

338
00:36:13,799 --> 00:36:15,367
‫إنه في داخلي.‬

339
00:36:46,707 --> 00:36:48,592
‫لا تدعوه يأخذ أطفالي.‬

340
00:36:58,468 --> 00:36:59,528
‫أمي!‬

341
00:36:59,970 --> 00:37:01,805
‫"بريدجت"، أعيديها إلى الداخل.‬

342
00:37:03,307 --> 00:37:04,600
‫حالًا!‬

343
00:37:08,187 --> 00:37:10,030
‫ما خطبها يا "بريدج"؟‬

344
00:37:19,364 --> 00:37:21,867
‫السلالم، اذهب! اذهب، اذهب‬

345
00:37:25,787 --> 00:37:26,914
‫هيا.‬

346
00:37:27,080 --> 00:37:28,932
‫ هيا يا "إلي"، هيا، استيقظي.‬

347
00:37:29,416 --> 00:37:30,450
‫"داني"!‬

348
00:37:30,584 --> 00:37:31,668
‫السلالم انهارت.‬

349
00:37:50,354 --> 00:37:51,813
‫لقد كانت بخير،‬

350
00:37:51,980 --> 00:37:54,983
‫وفجأة بدأت تتفوه بكلام جنوني، و...‬

351
00:37:56,068 --> 00:37:57,945
‫الآن فارقت الحياة.‬

352
00:38:20,843 --> 00:38:22,419
‫الشبكة لا تزال معطلة.‬

353
00:38:27,224 --> 00:38:28,809
‫هل لي بالصلاة؟‬

354
00:38:30,185 --> 00:38:31,937
‫إنها ليست متدينة.‬

355
00:38:34,815 --> 00:38:36,099
‫ولم تكن كذلك يومًا.‬

356
00:38:36,775 --> 00:38:38,576
‫إنها مجرد بضع كلمات.‬

357
00:38:39,987 --> 00:38:40,988
‫انضمي إليّ.‬

358
00:38:52,958 --> 00:38:55,802
‫نرجو منحها الراحة الأبدية يا ربنا...‬

359
00:38:56,211 --> 00:38:58,797
‫وإبقاء الضوء الدائم ساطعًا عليها.‬

360
00:39:00,674 --> 00:39:02,009
‫نتمنى لروحها‬

361
00:39:02,176 --> 00:39:04,386
‫وأرواح جميع الأوفياء الراحلين‬

362
00:39:04,553 --> 00:39:05,721
‫من خلال رحمة الله...‬

363
00:39:05,888 --> 00:39:07,472
‫ماذا حدث لوجهها؟‬

364
00:39:09,641 --> 00:39:10,851
‫...أن ترقد في سلام.‬

365
00:39:12,686 --> 00:39:14,696
‫يبدو وكأن أحدًا ما ضربها ضربًا مبرحًا.‬

366
00:39:16,732 --> 00:39:18,358
‫ثمة سلم قديم للحريق...‬

367
00:39:19,359 --> 00:39:20,986
‫على الجانب الشمالي من المبنى.‬

368
00:39:21,570 --> 00:39:23,238
‫يمكنني أن أحاول النزول عبره،‬

369
00:39:23,780 --> 00:39:25,782
‫ودق جرس الإنذار
.لإحضار بعض المساعدة إلى هنا‬

370
00:39:25,949 --> 00:39:27,284
‫عليك عبور الشقة 82.‬

371
00:39:27,451 --> 00:39:28,619
‫تبًا.‬

372
00:39:29,745 --> 00:39:30,887
‫إنها ليست مأهولة، أليس كذلك؟‬

373
00:39:30,954 --> 00:39:33,507
‫كمعظم شقق هذا المبنى القذر‬
‫غير الصالح للسكن.‬

374
00:39:35,209 --> 00:39:36,376
‫لديك الأدوات.‬

375
00:39:37,461 --> 00:39:39,004
‫يمكننا ببساطة اختراق الباب مباشرةً.‬

376
00:39:39,838 --> 00:39:41,131
‫إنها في شاحنتي.‬

377
00:39:41,590 --> 00:39:42,758
‫لن تخترق الأبواب القديمة‬

378
00:39:42,925 --> 00:39:44,426
‫من دون أدوات ثقيلة.‬

379
00:39:49,848 --> 00:39:52,184
‫أريد أن يعود والدنا إلى المنزل.‬

380
00:39:55,229 --> 00:39:56,230
‫سيعود.‬

381
00:39:58,357 --> 00:40:00,375
‫حينما نجعل الهواتف تعمل من جديد،
.سيعود على الفور‬

382
00:40:00,442 --> 00:40:02,044
‫كيف تعرفين أنه سيعود؟‬

383
00:40:03,695 --> 00:40:05,697
‫لقد قلت إن والدتنا ستكون بخير.‬

384
00:40:05,864 --> 00:40:07,366
‫ظننت أنها ستكون كذلك.‬

385
00:40:07,908 --> 00:40:10,077
‫أنا آسفة جدًا يا "كاس".‬

386
00:40:13,830 --> 00:40:15,874
‫سأحضر بندقيتي لكي ننسفه ونفتحه.‬

387
00:40:16,041 --> 00:40:17,626
‫فقط امنحني دقيقة، اتفقنا؟‬

388
00:40:18,669 --> 00:40:20,003
‫لا أحب أن أكون عالقًا.‬

389
00:40:20,170 --> 00:40:23,373
‫الجميع متوترون بما يكفي‬
‫حتى من دون أسلحة تطلق النار هنا.‬

390
00:41:01,753 --> 00:41:03,830
‫لا أعرف ما العمل يا "إل".‬

391
00:41:05,382 --> 00:41:08,468
‫أنت من لديها الإجابات دائمًا.‬

392
00:41:12,639 --> 00:41:15,851
‫أنا خائفة بشدة
.حتى لمواجهة أولادك في الوقت الحالي‬

393
00:41:27,196 --> 00:41:31,325
‫مهما كنت منشغلة،‬
‫كنت تجدين دائمًا وقتًا لأجلي.‬

394
00:41:32,743 --> 00:41:34,036
‫لأجل الجميع.‬

395
00:41:38,373 --> 00:41:41,126
‫لا أصدق أنني لن أتحدث إليك بعد الآن.‬

396
00:41:43,420 --> 00:41:45,964
‫"مرحبًا يا عزيزتي (بيثي)، هذه (إلي)."‬

397
00:41:48,800 --> 00:41:50,469
‫ "اتصل لإلقاء التحية و...‬

398
00:41:50,761 --> 00:41:51,762
‫(بيث)."‬

399
00:41:51,929 --> 00:41:53,180
‫"(بيث)!"‬

400
00:41:53,347 --> 00:41:55,206
‫"عليك مساعدتي يا (بيث)، عليك ذلك."‬

401
00:41:55,766 --> 00:41:57,851
"‫"أنا أحترق...أنا أحترق حية!‬

402
00:42:23,919 --> 00:42:24,920
‫"إل"؟‬

403
00:42:34,930 --> 00:42:36,640
‫- أمي؟‬
‫- هل هي على قيد الحياة؟‬

404
00:42:37,766 --> 00:42:39,101
‫حرارتها مرتفعة جدًا.‬

405
00:42:49,903 --> 00:42:51,071
‫سأحضر ثلجًا.‬

406
00:44:03,435 --> 00:44:04,520
‫أمي؟‬

407
00:44:06,021 --> 00:44:08,348
‫أمك طعام للديدان الآن.‬

408
00:45:08,375 --> 00:45:09,876
‫أمي، توقفي عن هذا!‬

409
00:45:16,008 --> 00:45:17,042
‫توقفي عن هذا!‬

410
00:45:22,181 --> 00:45:23,891
‫إنه ليس ذنبي يا "بريدجت".‬

411
00:45:26,435 --> 00:45:27,853
‫ابتعدي عنها يا "بريدج"!‬

412
00:45:28,854 --> 00:45:30,898
‫ما الذي يحدث لي يا قرة قلبي؟‬

413
00:45:31,481 --> 00:45:32,816
‫لا أعلم يا أمي.‬

414
00:45:35,360 --> 00:45:36,403
‫أنا أعلم.‬

415
00:45:43,076 --> 00:45:44,586
‫أنا حرة الآن.‬

416
00:45:46,413 --> 00:45:49,208
‫حرة منكم جميعًا‬
 ‫أيها الطفيليون الاستغلاليون.‬

417
00:46:17,611 --> 00:46:19,179
‫دعيني أقبلّه بشكل أفضل.‬

418
00:46:44,805 --> 00:46:46,765
‫من يريد أن يتعفن الآن؟‬

419
00:46:48,976 --> 00:46:50,269
‫واحد...‬

420
00:46:52,354 --> 00:46:53,730
‫اثنان...‬

421
00:46:54,648 --> 00:46:55,707
‫ثلاثة...‬

422
00:46:59,403 --> 00:47:00,462
‫أنت.‬

423
00:47:01,864 --> 00:47:02,965
‫"إلي"؟‬

424
00:47:21,550 --> 00:47:22,626
‫تبًا!‬

425
00:48:11,016 --> 00:48:12,476
‫أحضرا الخزانة.‬

426
00:48:19,525 --> 00:48:20,859
‫ابتعدا عن الباب.‬

427
00:49:04,069 --> 00:49:05,604
‫أرجوكم، أرجوكم، نحتاج إلى مساعدة!‬

428
00:49:05,737 --> 00:49:06,780
‫دعوني أدخل!‬

429
00:49:58,373 --> 00:49:59,625
‫يا هذا!‬

430
00:50:02,127 --> 00:50:04,129
‫أيمكنك سماعي؟‬

431
00:50:15,307 --> 00:50:17,317
‫ألا تظن أن أمي تبدو كإحدى صور ذلك الكتاب؟‬

432
00:50:21,730 --> 00:50:22,806
‫أجبني يا "داني".‬

433
00:50:29,071 --> 00:50:30,948
‫ما يكن يجدر بك أن تسرقه.‬

434
00:50:31,365 --> 00:50:32,449
‫هذا ليس ذنبي.‬

435
00:50:32,616 --> 00:50:34,159
‫هذا ذنبك فعلاً!‬

436
00:50:34,785 --> 00:50:36,537
‫- ابتعدي عني.‬
‫- توقفا!‬

437
00:50:37,037 --> 00:50:38,914
‫- مهلاً!‬
‫- هذا ذنبك بأكمله!‬

438
00:50:39,456 --> 00:50:40,991
‫مهلًا، مهلاً!‬

439
00:50:43,585 --> 00:50:45,620
‫إياكما أن تنقلبا ضد بعضكما البعض.‬

440
00:50:47,798 --> 00:50:49,049
‫أبدًا.‬

441
00:50:50,384 --> 00:50:52,911
‫عليّ أن أريك شيىًٔا.‬

442
00:51:10,988 --> 00:51:12,506
‫ما هذا يا "داني"؟‬

443
00:51:21,790 --> 00:51:23,383
‫هل هذا يؤلم بشدة؟‬

444
00:51:26,336 --> 00:51:27,421
‫"بريدجت"؟‬

445
00:51:30,924 --> 00:51:32,217
‫أنا بخير.‬

446
00:51:59,328 --> 00:52:01,622
‫"فتيات ذوات شعر ذهبي"‬

447
00:52:01,788 --> 00:52:05,375
‫"بخصلات متجعدة"‬

448
00:52:05,792 --> 00:52:08,629
‫"نامي يا طفلتي"‬

449
00:52:08,795 --> 00:52:11,673
‫"الطفلة ليست طفلتي"‬

450
00:52:29,650 --> 00:52:31,902
‫"الأمهات اللواتي يرعين الأطفال"‬

451
00:52:32,069 --> 00:52:35,948
‫"بمداعبات حزينة"‬

452
00:52:36,114 --> 00:52:39,243
‫"نامي يا طفلتي"‬

453
00:52:39,409 --> 00:52:42,204
‫"الطفلة ليست طفلتي"‬

454
00:52:46,750 --> 00:52:47,835
‫أمي؟‬

455
00:52:51,588 --> 00:52:52,622
‫"بيث"؟‬

456
00:52:55,008 --> 00:52:56,718
‫أخذت هذه أيضًا.‬

457
00:52:57,219 --> 00:52:59,847
‫عليها تسجيلات
لقس مخيف‬ ‫يقرأ مقاطع من الكتاب.‬

458
00:53:00,013 --> 00:53:02,140
‫إنه كدعاء غريب ومروع.‬

459
00:53:03,016 --> 00:53:04,643
‫وحينما نطق الكلمات...‬

460
00:53:09,940 --> 00:53:13,526
‫"بريدجت" محقة، هذا كله ذنبي.‬

461
00:53:20,534 --> 00:53:23,579
‫"بريدجت"...‬

462
00:53:25,914 --> 00:53:29,084
‫"بريدجت"...‬

463
00:53:50,063 --> 00:53:52,649
‫"وأحضر سكينًا أسود"‬

464
00:53:52,816 --> 00:53:55,611
‫"للتغلب على حزني"‬

465
00:53:56,653 --> 00:53:59,990
"‫"نامي يا طفلتي‬

466
00:54:00,157 --> 00:54:02,868
‫"الطفلة ليست طفلتي"‬

467
00:54:06,330 --> 00:54:08,332
‫ها أنت ذي.‬

468
00:54:14,922 --> 00:54:17,282
‫مرحبًا يا طفلتي اللطيفة.‬

469
00:54:19,176 --> 00:54:21,303
‫ما خطبك يا أمي؟‬

470
00:54:23,514 --> 00:54:27,768
‫كنت فحسب أشعر بالحزن بشأن ما حدث
.بيني وبين والدك‬

471
00:54:27,935 --> 00:54:29,186
‫ولكنه هنا الآن.‬

472
00:54:29,353 --> 00:54:31,146
‫لقد عاد إلى المنزل لرؤيتنا.‬

473
00:54:31,480 --> 00:54:33,273
‫سنعود إلى بعضنا.‬

474
00:54:34,900 --> 00:54:36,318
‫فنحن نحب بعضنا البعض.‬

475
00:54:38,237 --> 00:54:40,113
‫أليس هذا صحيح يا عزيزتي؟‬

476
00:54:48,038 --> 00:54:50,123
‫ونحبك أيضًا.‬

477
00:55:19,069 --> 00:55:21,613
‫افتحي الباب ودعينا ندخل يا "كاسي".‬

478
00:55:23,574 --> 00:55:26,368
‫بوسعنا أن نكون عائلة كبيرة وسعيدة مجددًا.‬

479
00:55:28,245 --> 00:55:30,455
‫أنت لا تبدين بحالة جيدة يا أمي.‬

480
00:55:33,792 --> 00:55:38,321
‫لا شيء تعجز ‬‫
.معانقة وقبلة بحنان غامر منك عن إصلاحه‬

481
00:55:39,339 --> 00:55:40,799
‫افتحي الآن.‬

482
00:55:41,341 --> 00:55:43,051
‫كفتاة مطيعة.‬

483
00:55:50,767 --> 00:55:52,019
‫هكذا بالضبط.‬

484
00:55:53,187 --> 00:55:54,438
‫هيا الآن.‬

485
00:55:57,357 --> 00:55:59,484
‫افعلي ذلك من أجل أمك وأبيك.‬

486
00:56:13,665 --> 00:56:15,208
‫أمي! أمي!‬

487
00:56:30,140 --> 00:56:31,850
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا آسفة.‬

488
00:56:33,435 --> 00:56:35,529
‫ظننت أن أمي كانت بحالة أفضل.‬

489
00:56:37,272 --> 00:56:41,151
‫افتحي الباب مثلما تفتحين ساقيكِ
!أيتها المعجبة القذرة العاهرة‬

490
00:56:44,154 --> 00:56:48,425
‫أنا لست من
!المعجبات أيتها المختلة العاهرة‬

491
00:56:53,956 --> 00:56:54,957
‫"بيث".‬

492
00:56:58,126 --> 00:56:59,127
‫"بيث".‬

493
00:57:02,130 --> 00:57:03,549
‫اذهبا إلى غرفتكما.‬

494
00:57:21,400 --> 00:57:23,026
‫الأمور ستكون بخير يا "داني".‬

495
00:57:26,989 --> 00:57:29,700
‫"ستافاني" ستحمينا، أليس كذلك؟‬

496
00:57:36,790 --> 00:57:37,791
‫أجل.‬

497
00:58:20,501 --> 00:58:22,577
‫إلام تنظرين يا حبيبتي؟‬

498
00:58:43,232 --> 00:58:46,944
‫يجب أن أقتل‬
‫الزواحف المخيفة التي دخلت بطني.‬

499
00:58:58,747 --> 00:59:01,750
‫فلا أحب وجود أشياء داخل بطني.‬

500
00:59:08,215 --> 00:59:10,300
‫أتحبين ذلك يا خالتي "بيث"؟‬

501
01:01:19,304 --> 01:01:20,505
‫اسمعي.‬

502
01:01:22,224 --> 01:01:23,934
‫هل هذا كابوس؟‬

503
01:01:26,353 --> 01:01:28,522
‫إنه كالكابوس تمامًا يا "كاس".‬

504
01:01:29,982 --> 01:01:33,735
‫هل ما حدث لـ"بريدجت" وأمي سيحدث لنا؟‬

505
01:01:33,902 --> 01:01:35,779
‫أنا لن أدع ذلك يحدث.‬

506
01:01:36,655 --> 01:01:38,073
‫أعدك.‬

507
01:01:40,826 --> 01:01:43,579
‫ستكونين أمًا صالحة يومًا ما
."يا خالتي "بيث‬

508
01:01:46,039 --> 01:01:47,207
‫حقًا؟‬

509
01:01:47,875 --> 01:01:48,959
‫بالفعل.‬

510
01:01:50,627 --> 01:01:53,129
‫فأنت تجيدين الكذب على الأطفال.‬

511
01:02:20,949 --> 01:02:22,818
‫ارتأيت أنه يجدر بي تقييدها.‬

512
01:02:24,620 --> 01:02:26,129
‫تحسبًا لأي طارئ.‬

513
01:02:29,833 --> 01:02:32,335
‫أريد الاستماع إلى تلك الأسطوانة القديمة.‬

514
01:02:33,337 --> 01:02:35,881
‫إنها بمنتهى الخطورة، تلك الكلمات...‬

515
01:02:36,048 --> 01:02:38,592
‫أعرف، لربما توجد كلمات مسجلة عليها‬

516
01:02:38,759 --> 01:02:41,837
‫يمكنها المساعدة على إيقاف كل هذا.‬

517
01:02:44,181 --> 01:02:46,691
‫ليس لدينا كهرباء لتشغيل مشغل الأسطوانات.‬

518
01:02:48,727 --> 01:02:50,362
‫يمكنني إصلاح ذلك.‬

519
01:03:09,122 --> 01:03:10,624
‫"ثلاثة - 24 يناير 1923"‬

520
01:03:10,791 --> 01:03:13,710
‫لقد استمعت إلى الأولى،‬
‫ثم قال الكلمات على الثانية.‬

521
01:03:18,924 --> 01:03:20,934
‫أظن أنني سأبدأ من الجانب الآخر إذن.‬

522
01:03:26,265 --> 01:03:27,799
‫تحسبًا لأي طارئ.‬

523
01:03:58,380 --> 01:04:01,884
‫"حاليًا مضت ليلتان
".منذ أن قرأت بصوت عال من الكتاب‬

524
01:04:02,801 --> 01:04:05,554
‫"رغبتي في فهم والتواصل مع الجانب الآخر ‬

525
01:04:05,721 --> 01:04:07,848
‫كانت بمنتهى الضلال."‬

526
01:04:08,765 --> 01:04:10,767
‫"أقوم بهذا التسجيل النهائي‬

527
01:04:10,934 --> 01:04:15,230
‫كتحذير للشخص التالي‬
‫الذي سيتعامل مع صفحاته الخبيثة."‬

528
01:04:16,940 --> 01:04:19,968
".ناتوروم ديمنتو) يستحيل تدميره)"

529
01:04:20,903 --> 01:04:24,731
‫"حينما تجدونه،‬
‫ادفنوه في أعماق قبونا السري...‬

530
01:04:25,240 --> 01:04:28,452
‫لأن الكلمات التي نطقت بها‬ ‫أطلقت العنان
لكيان شيطاني‬

531
01:04:28,619 --> 01:04:31,154
"‫يتخطى أحلك كوابيسي.‬

532
01:04:33,165 --> 01:04:35,809
‫هل "بريدجت" ستعود كما عادت أمي؟‬

533
01:04:38,921 --> 01:04:40,422
‫لا أعلم يا "كاس".‬

534
01:04:43,217 --> 01:04:46,011
‫"الشيطان استحوذ على (كورتيز) أولاً،‬

535
01:04:46,178 --> 01:04:48,230
"‫وجعله يتعفن من الداخل إلى الخارج.‬

536
01:04:55,354 --> 01:04:59,274
‫"بكلمات ربنا القدير،
،حاولنا طرد الكيان الشيطاني‬

537
01:04:59,441 --> 01:05:01,318
‫ولكنه سخر من صلواتنا‬

538
01:05:01,485 --> 01:05:03,945
"‫وسيطر على (شاناهان).‬

539
01:05:06,365 --> 01:05:08,809
‫زملاؤنا القساوسة قدموا لمساعدتنا،‬"

540
01:05:08,876 --> 01:05:12,913
‫ولكن سرعان ما تفشى الاستحواذ بينهم‬
‫بشكل غير منطقي."‬

541
01:05:27,094 --> 01:05:30,889
‫"هذا الشر لا يتقيد بقواعد البشر."‬

542
01:05:31,056 --> 01:05:33,350
‫"كلا، إنه يجد متعتة‬

543
01:05:33,517 --> 01:05:37,579
"‫في افتعال الرعب عبر الفوضى الكاملة.‬

544
01:05:42,359 --> 01:05:44,695
‫"في محاولة يائسة لإنهاء هذا البلاء،‬

545
01:05:44,862 --> 01:05:47,781
"‫حاولت قتل من كانوا إخوتي فيما مضى.‬

546
01:05:48,699 --> 01:05:51,577
‫"قدتهم إلى مخزن الحطب وأضرمت فيه النار."‬

547
01:05:52,536 --> 01:05:54,496
‫"لكنهم رقصوا في لهبه‬

548
01:05:54,663 --> 01:05:56,957
‫واستمتعوا باحتراقه."‬

549
01:06:22,149 --> 01:06:25,277
‫قطة السيد "فوندا"
.تختبئ بالأعلى هناك أحيانًا‬

550
01:06:26,904 --> 01:06:28,488
‫لا أعتقد أنها قطة.‬

551
01:06:30,032 --> 01:06:34,552
‫"دفنت جثثهم المتلوية التي
"تنبعث منها شرارات‬ ‫في الأرض المكرسة.‬

552
01:06:36,205 --> 01:06:37,789
‫"ولكنها قامت مجددًا،‬

553
01:06:37,956 --> 01:06:40,050
"‫وكانت متعفنة ومشحونة بالغضب.‬

554
01:06:47,424 --> 01:06:49,259
‫كن حذرًا يا "داني".‬

555
01:07:34,888 --> 01:07:37,449
‫"بعد الاختباء في القبو لليلة واحدة،‬

556
01:07:37,683 --> 01:07:39,893
‫عرفت أنه لم يتبق سوى خيار واحد."‬

557
01:07:41,353 --> 01:07:44,064
‫"التقطيع الكامل للأوصال الجسدية."‬

558
01:08:04,042 --> 01:08:07,045
‫أخبرتك أنه عليك‬ ‫ألاّ تعيد الكتاب
."يا "داني‬

559
01:08:23,228 --> 01:08:27,298
‫"قمت بالتقطيع، وجزئت أوصالهم، وجزئت... ‬

560
01:08:29,484 --> 01:08:31,028
‫وفشلت."‬

561
01:08:33,779 --> 01:08:37,201
‫بوسعي سماعهم خارج الأبواب الآن،‬
‫يتوسلون لكي أنضم إليهم."‬

562
01:08:38,243 --> 01:08:42,322
‫"إنها مجرد مسألة وقت‬
‫قبل أن يجري الاستحواذ عليّ أيضًا."‬

563
01:08:42,497 --> 01:08:45,626
"‫"لا شيء يمكنه أن يوقف هذه القوة الشيطانية.‬

564
01:08:46,376 --> 01:08:49,837
‫"حتى بقاياها النهائية ستحاول النيل منكم."‬

565
01:08:50,464 --> 01:08:51,756
‫"عليكم أن تهربوا."‬

566
01:08:51,924 --> 01:08:54,518
"‫"كل ما بوسعكم القيام به هو الهرب!‬

567
01:09:04,310 --> 01:09:06,154
‫"هذا الرعب لن يتوقف‬

568
01:09:06,563 --> 01:09:08,732
‫حتى تدمر البراءة."‬

569
01:09:10,149 --> 01:09:11,693
‫"حتى يصبح الشر...‬

570
01:09:11,859 --> 01:09:13,946
‫اسمك.‬

571
01:09:35,175 --> 01:09:36,209
‫"داني"...‬

572
01:09:40,430 --> 01:09:42,140
‫أنا آسف يا "كاس".‬

573
01:09:50,607 --> 01:09:53,677
‫سأبتلع روحك.‬

574
01:10:13,630 --> 01:10:15,340
‫روحان؟‬

575
01:10:20,262 --> 01:10:22,080
‫أرجوك، "إل"...‬

576
01:10:22,222 --> 01:10:25,392
‫"إلي" تنتظرك في الجحيم،
.أنت وجنينك غير الشرعي‬

577
01:10:26,310 --> 01:10:27,311
‫كلا.‬

578
01:10:33,817 --> 01:10:34,943
‫خالتي "بيث"!‬

579
01:10:57,174 --> 01:10:58,300
‫هل أنت مصابة بأذى؟‬

580
01:10:58,467 --> 01:10:59,468
‫كلا.‬

581
01:11:02,888 --> 01:11:04,556
‫هل ستصبحين أمًا؟‬

582
01:11:13,232 --> 01:11:14,233
‫أجل.‬

583
01:11:17,778 --> 01:11:19,855
‫وسأقوم بإخراجنا من هنا.‬

584
01:11:20,948 --> 01:11:22,032
‫كيف؟‬

585
01:11:55,440 --> 01:11:57,117
‫مخرج الحريق، لنذهب.‬

586
01:12:05,576 --> 01:12:08,078
‫لا تنظري إلى الوراء هناك.‬

587
01:13:14,686 --> 01:13:16,254
‫تراجعي، غطي أذنيك.‬

588
01:13:21,443 --> 01:13:22,486
‫"بيثي" عزيزتي!‬

589
01:13:39,336 --> 01:13:42,839
‫إنها تحاول أخذ أمك منك يا "كاسي".‬

590
01:13:44,216 --> 01:13:46,510
‫أعلم أنك لم تعودي أمي بعد الآن.‬

591
01:13:52,599 --> 01:13:54,626
‫لا تأخذيني منهم.‬

592
01:13:56,061 --> 01:13:57,271
‫لا فكرة لديك عما يعنيه‬

593
01:13:57,437 --> 01:14:00,023
‫إنجاب طفل في هذا العالم يا "بيث".‬

594
01:14:05,737 --> 01:14:08,740
‫هذه بندقيتي أيتها اللصة البغيضة.‬

595
01:14:15,455 --> 01:14:16,531
‫خالتي "بيث"!‬

596
01:14:17,207 --> 01:14:18,458
‫خالتي "بيث"!‬

597
01:14:40,522 --> 01:14:44,109
‫الجميع هنا سيموتون بحلول الفجر يا "بيث".‬

598
01:14:44,860 --> 01:14:46,069
‫اركضي!‬

599
01:14:46,653 --> 01:14:48,205
‫موتى بحلول الفجر!‬

600
01:14:49,031 --> 01:14:50,865
‫موتى بحلول الفجر!‬

601
01:14:52,117 --> 01:14:53,702
‫- موتى بحلول الفجر!‬
‫- بحلول الفجر!‬

602
01:14:54,995 --> 01:14:56,330
‫موتى بحلول الفجر!‬

603
01:14:57,831 --> 01:14:59,124
‫موتى بحلول الفجر!‬

604
01:14:59,833 --> 01:15:01,251
‫موتى بحلول الفجر!‬

605
01:15:02,252 --> 01:15:03,420
‫موتى بحلول الفجر!‬

606
01:15:05,088 --> 01:15:06,598
‫موتى بحلول الفجر!‬

607
01:15:08,050 --> 01:15:09,218
‫موتى بحلول الفجر!‬

608
01:15:10,552 --> 01:15:12,554
‫موتى بحلول الفجر!‬

609
01:15:17,392 --> 01:15:18,410
‫هاك.‬

610
01:16:27,588 --> 01:16:29,173
‫ما من مخرج!‬

611
01:16:30,007 --> 01:16:32,009
‫ما من مخرج!‬

612
01:16:32,759 --> 01:16:34,720
‫ما من مخرج!‬

613
01:16:45,105 --> 01:16:46,948
‫- خالتي "بيث"!‬
‫- اقتربي إلى هنا!‬

614
01:17:00,704 --> 01:17:01,705
‫كلا!‬

615
01:17:09,963 --> 01:17:13,425
‫"أقصى حمولة 6 أشخاص أو 410 كلغ"‬

616
01:18:00,389 --> 01:18:02,599
‫"كاسي"، "كاسي".‬

617
01:18:04,351 --> 01:18:06,812
‫"كاسي"، "كاسي"، "كاسي".‬

618
01:18:13,610 --> 01:18:14,862
‫هل أنا ميتة؟‬

619
01:18:29,751 --> 01:18:31,086
‫"شقق (موند)"‬

620
01:18:35,048 --> 01:18:36,925
‫هيا، اركبي السيارة.‬

621
01:18:59,823 --> 01:19:01,716
‫"كاس"، أين جهاز الفتح؟‬

622
01:19:10,417 --> 01:19:11,668
‫هيا، هيا.‬

623
01:19:32,523 --> 01:19:34,024
‫إنه قادم.‬

624
01:21:28,388 --> 01:21:29,423
‫اعبري من تحتها!‬

625
01:21:39,900 --> 01:21:40,984
‫"كاسي"!‬

626
01:21:45,739 --> 01:21:47,241
‫"(فوندا) لقطع الأشجار"‬

627
01:22:17,271 --> 01:22:20,357
‫لا أريد سوى رأسك الصغير يا طفلتي الصغيرة.‬

628
01:22:41,503 --> 01:22:43,046
‫أتحداك بأن تقتربي.‬

629
01:24:08,048 --> 01:24:10,508
‫شغليها يا "كاس"!‬

630
01:25:03,645 --> 01:25:05,213
‫أرجوك.‬

631
01:25:05,981 --> 01:25:07,482
‫ساعديني يا عزيزتي "بيثي".‬

632
01:25:09,693 --> 01:25:12,696
‫وحدها أختي من يحق لها أن تناديني
.بهذا الاسم

633
01:25:47,814 --> 01:25:50,325
‫أتعلمين؟ أنت بالفعل تشبهين والدتنا.‬

634
01:25:52,611 --> 01:25:56,240
‫وستفشلين فشلاً ذريعًا تمامًا مثلها.‬

635
01:25:56,406 --> 01:25:59,259
‫أيتها المعجبة البغيضة القذرة!‬

636
01:28:22,427 --> 01:28:25,138
{\an8}‫"مخرج - ادفع الوتد للفتح"‬

637
01:28:31,979 --> 01:28:34,356
‫لم تكن هناك تغطية قبل خمس دقائق.‬

638
01:28:34,523 --> 01:28:38,402
‫والرعد أبقاني مستيقظة،‬
‫لذا لم أحظ بأي نوم إطلاقًا.‬

639
01:28:38,569 --> 01:28:41,154
‫على كل حال،
،بغض النظر عن كل تحسري الصباحي

640
01:28:41,321 --> 01:28:44,408
‫سنمضي رغم ذلك‬ ‫عطلة أسبوعية رائعة
.عند البحيرة‬

641
01:28:44,825 --> 01:28:49,421
‫كوخ والد "كايلب" رائع جدًا،‬
‫وستحبين بالتأكيد أصدقاءه.‬

642
01:28:51,206 --> 01:28:53,292
‫أنا متأكدة من أن أحدهم سيكون مناسبًا لك.‬

643
01:28:53,458 --> 01:28:55,477
‫"أنا لا أقصد أن اخيب أملك،
أو أي شيء من هذا القبيل‬

644
01:28:55,544 --> 01:28:57,629
‫ولكنني كنت أفكر في إلغاء ذهابي‬

645
01:28:57,796 --> 01:28:59,965
‫إلى هذه الرحلة بأكملها."‬

646
01:29:00,132 --> 01:29:01,133
‫هذا مستحيل.‬

647
01:29:01,300 --> 01:29:02,593
‫سأمر لأصطحابك خلال 15 دقيقة.‬

648
01:29:02,759 --> 01:29:03,760
‫إلى اللقاء!‬

