﻿1
00:00:18,000 --> 00:00:28,000
Edited time
By : YgK_

2
00:01:57,903 --> 00:01:59,405
‫- تباً.‬
‫- هيا.‬

3
00:02:01,741 --> 00:02:05,036
‫"مارفن"، ماذا تفعل؟‬

4
00:02:05,119 --> 00:02:07,455
‫- إنه يخصني يا "جاك"، ارحل.‬
‫- بالتأكيد لا يخصك! إنه يخصني.‬

5
00:02:07,538 --> 00:02:09,414
‫كلفني "إيدي" بالقبض عليه، ماذا تفعل؟‬

6
00:02:09,497 --> 00:02:12,169
‫حل الأمر مع "إيدي"، سأحصل على المال.‬

7
00:02:12,252 --> 00:02:14,630
‫كدت أُقتل في محاولة القبض عليه،‬
‫أطلق النار علي!‬

8
00:02:14,713 --> 00:02:17,716
‫تراجع بحق السماء! قلت إنني سآخذه، اتفقنا؟‬

9
00:02:17,799 --> 00:02:19,926
‫- حسناً.‬
‫- يساوي هذا الرجل 1200 دولار!‬

10
00:02:20,010 --> 00:02:22,554
‫حسناً يا "مارفن"، لم نتقاتل بحق السماء؟‬
‫نحن صديقان...‬

11
00:02:22,638 --> 00:02:25,349
‫الأمر ليس شخصياً يا "جاك"،‬
‫لكن اغرب عني، اتفقنا؟‬

12
00:02:25,432 --> 00:02:28,060
‫على رسلك، رباه!‬

13
00:02:28,143 --> 00:02:28,977
‫احترس يا "مارفن"!‬

14
00:02:31,063 --> 00:02:33,231
‫ماذا يحدث بحق السماء؟ لستما رجلي شرطة.‬

15
00:02:33,315 --> 00:02:34,733
‫لا، نحن راقصا باليه.‬

16
00:02:35,859 --> 00:02:38,236
‫هل علمتك أمك كيف تتعامل مع الغرباء؟‬

17
00:02:38,320 --> 00:02:40,447
‫ألا تطلق النار عليهم.‬

18
00:02:54,753 --> 00:02:55,962
‫يا "مارفن".‬

19
00:02:56,338 --> 00:02:57,756
‫شكراً على السيارة.‬

20
00:02:58,423 --> 00:03:00,467
‫نم وسأعيدها لك لاحقاً.‬

21
00:03:22,907 --> 00:03:24,784
‫لدي تسليم لك يا "غوش".‬

22
00:03:25,410 --> 00:03:28,788
‫جيد يا "جاك"، آلة الصودا معطلة‬
‫منذ أسبوع ونصف.‬

23
00:03:30,289 --> 00:03:31,749
‫هلا تفحصها من أجلي؟‬

24
00:03:32,750 --> 00:03:33,584
‫ماذا لدينا هنا؟‬

25
00:03:35,753 --> 00:03:38,131
‫حسناً، هل تسبب لك في أي متاعب؟‬

26
00:03:38,923 --> 00:03:40,133
‫هل سببت لي أي متاعب؟‬

27
00:03:40,758 --> 00:03:43,428
‫- تباً لك يا رجل!‬
‫- لم يسبب لي أي متاعب.‬

28
00:03:43,511 --> 00:03:44,846
‫- تحرك!‬
‫- تباً لك أيضاً يا رجل!‬

29
00:03:44,929 --> 00:03:47,140
‫- أعلم بحقوقي اللعينة!‬
‫- تحرك!‬

30
00:03:50,977 --> 00:03:51,978
‫ضع يدك على الحائط.‬

31
00:04:17,754 --> 00:04:20,591
‫"سندات كفالة"‬

32
00:04:20,716 --> 00:04:22,718
‫"24 ساعة، 7 أيام"‬

33
00:04:40,277 --> 00:04:42,237
‫"ماسكوني" لسندات الكفالة.‬

34
00:04:44,531 --> 00:04:46,575
‫لا، نقداً فحسب.‬

35
00:04:46,658 --> 00:04:48,619
‫لا نقبل الشيكات أو البطاقات.‬

36
00:04:48,702 --> 00:04:50,788
‫آسف يا سيدتي، هذه سياستنا.‬

37
00:04:50,871 --> 00:04:53,707
‫أتمنى لو يمكنني مساعدتك، آسف.‬

38
00:04:57,085 --> 00:04:58,587
‫سلمت "بوشيه" للتو، هل "إيدي" موجود؟‬

39
00:04:58,670 --> 00:05:00,798
‫أمسكت بأحدهم أخيراً يا "جاك".‬

40
00:05:01,465 --> 00:05:03,217
‫هل "جيري" موجود؟‬

41
00:05:03,675 --> 00:05:05,093
‫أظن أن هذا رائع.‬

42
00:05:06,220 --> 00:05:09,181
‫"جاك"، أحاول التواصل معك منذ ليلة أمس،‬
‫ماذا لديك لي؟‬

43
00:05:09,264 --> 00:05:10,767
‫- أكنت تحاول التواصل معي؟‬
‫- أجل.‬

44
00:05:10,850 --> 00:05:13,645
‫- إنه "بوشيه".‬
‫- "بوشيه"، نتيجة جيدة يا "جاك"، 900، صحيح؟‬

45
00:05:13,728 --> 00:05:15,772
‫- لا، إنها 1200.‬
‫- لا، 900.‬

46
00:05:15,855 --> 00:05:17,690
‫إنها 1200، بحقك.‬

47
00:05:18,024 --> 00:05:20,276
‫أجل، أنت محق.‬

48
00:05:22,445 --> 00:05:24,864
‫معدتي تؤلمني،‬
‫سأذهب لتناول الإفطار في "تشين لو".‬

49
00:05:24,948 --> 00:05:27,575
‫- أود التحدث إليك.‬
‫- عن ماذا؟‬

50
00:05:28,368 --> 00:05:30,537
‫- سأتحدث إليك هناك.‬
‫- أيمكنني أخذ مالي أولاً؟‬

51
00:05:32,163 --> 00:05:33,081
‫بالطبع.‬

52
00:05:33,873 --> 00:05:35,375
‫هل تظن أنني سأحاول خداعك؟‬

53
00:05:35,458 --> 00:05:37,710
‫أنت؟ أبداً! لن يحاول خداعي أبداً.‬

54
00:05:37,794 --> 00:05:39,921
‫- هل أشعر ببعض السخرية في حديثك؟‬
‫- أبداً.‬

55
00:05:40,004 --> 00:05:42,715
‫أين ورثت هذه السمعة؟‬

56
00:05:42,924 --> 00:05:46,261
‫لم أقم بأي عمل مع أي شخص، و"جيري" شاهدي،‬

57
00:05:46,344 --> 00:05:47,762
‫أنني لم...‬

58
00:05:48,137 --> 00:05:52,141
‫هل رن ذلك الهاتف يوماً بشكوى حيالي؟‬

59
00:05:52,559 --> 00:05:54,894
‫قط، لذا، هيا بنا، سأشتري لك الإفطار.‬

60
00:05:54,978 --> 00:05:57,272
‫- لا أتناول الإفطار.‬
‫- تناول غداء مبكراً إذن، هيا بنا.‬

61
00:06:01,526 --> 00:06:03,236
‫هل سمعت برجل يدعى "جوناثان ماردوكاس"؟‬

62
00:06:03,695 --> 00:06:06,072
‫- الدوق، أجل، أعرف من يكون.‬
‫- ماذا تعرف؟‬

63
00:06:06,155 --> 00:06:09,200
‫إنه ذلك المحاسب الذي اختلس بضعة ملايين‬
‫من أحمق في "فيغاس"‬

64
00:06:09,284 --> 00:06:10,828
‫- وتبرع بها.‬
‫- هذا جيد جداً.‬

65
00:06:10,911 --> 00:06:14,540
‫الأمر هو أنها لم تكن بضعة ملايين،‬
‫بل 15 مليوناً.‬

66
00:06:14,665 --> 00:06:17,167
‫لم يكن مجرد أحمق من "فيغاس"،‬
‫بل "جيمي سيرانو".‬

67
00:06:19,044 --> 00:06:20,796
‫أعرف، يمكنني قراءة الصحف.‬

68
00:06:21,463 --> 00:06:23,674
‫لا أريد التحدث في الماضي، لكن...‬

69
00:06:24,967 --> 00:06:27,177
‫أليس "سيرانو" الرجل الذي أخرجك من "شيكاغو"‬

70
00:06:27,261 --> 00:06:28,387
‫عندما كان يدير الأمور هناك؟‬

71
00:06:28,637 --> 00:06:29,972
‫لم يخرجني منها.‬

72
00:06:30,306 --> 00:06:32,266
‫صحيح، تخليت عن كونك شرطياً‬
‫لتقوم بهذا الهراء.‬

73
00:06:34,018 --> 00:06:36,478
‫- حسناً، ما قصدك؟‬
‫- ما أقصده يا "جاك"،‬

74
00:06:36,645 --> 00:06:38,606
‫أنا دفعت كفالة المحاسب.‬

75
00:06:38,856 --> 00:06:40,524
‫لم أعرف من يكون حينها.‬

76
00:06:40,608 --> 00:06:43,068
‫لو كنت أعرف، لم أكن لأدفع الكفالة.‬

77
00:06:43,152 --> 00:06:47,114
‫إنها مسألة وقت قبل أن يخفي "سيرانو"‬
‫هذا الرجل من الكوكب،‬

78
00:06:47,197 --> 00:06:49,116
‫وحينها سأفقد 450 ألف دولار.‬

79
00:06:49,199 --> 00:06:51,201
‫هل فقدت 450 ألف دولار بسبب هذا الرجل؟‬

80
00:06:51,744 --> 00:06:52,953
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

81
00:06:53,037 --> 00:06:57,207
‫لأنك معي، وأنت الأفضل، ستجده وتعيده.‬

82
00:06:57,291 --> 00:06:58,292
‫أجل، صحيح.‬

83
00:06:59,293 --> 00:07:01,211
‫كيف تعرف أنه ما زال حياً؟‬

84
00:07:01,295 --> 00:07:03,255
‫لأنه مجنون.‬

85
00:07:03,339 --> 00:07:05,382
‫يرسل بطاقات بريدية إلى "سيرانو"،‬

86
00:07:05,466 --> 00:07:07,843
‫ويخبره بالوقت الرائع الذي يقضيه بفضل ماله.‬

87
00:07:09,386 --> 00:07:10,347
‫كم تبقى لك من وقت؟‬

88
00:07:10,430 --> 00:07:13,391
‫بحلول ليلة الجمعة سأتخلف عن التسليم‬
‫وسأفقد الـ450.‬

89
00:07:13,475 --> 00:07:16,061
‫يوم الجمعة هذا؟ تبقت 5 أيام، انس الأمر.‬

90
00:07:16,144 --> 00:07:18,772
‫- جده أنت وأعطني مالي.‬
‫- حسناً، أصغ إلي.‬

91
00:07:19,314 --> 00:07:21,858
‫سأعطيك 50 ألفاً.‬

92
00:07:22,192 --> 00:07:24,778
‫50 ألفاً؟ توجب علي مطاردتك لأخذ 1200،‬
‫انس الأمر.‬

93
00:07:24,861 --> 00:07:26,154
‫لا يا "جاك"، أرجوك.‬

94
00:07:26,237 --> 00:07:27,906
‫"جاك"، لا شيء، انس الأمر، ماذا لديك أيضاً؟‬

95
00:07:27,989 --> 00:07:31,534
‫ليس لدي أي شيء، هذا كل شيء.‬
‫إن لم تجد هذا الرجل، فسأفقد عملي.‬

96
00:07:32,827 --> 00:07:36,623
‫"إيدي"، سأفعلها مقابل 100 ألف دولار.‬

97
00:07:36,957 --> 00:07:38,750
‫100 ألف؟ هل فقدت عقلك؟‬

98
00:07:38,875 --> 00:07:41,252
‫إنها مهمة سهلة، مهمة قصيرة، بحق السماء!‬

99
00:07:41,586 --> 00:07:43,964
‫ربما لم تلحظ،‬
‫لكنني سئمت التعرض إلى الطلقات النارية.‬

100
00:07:44,047 --> 00:07:47,968
‫سئمت هذا العمل البائس اللعين،‬
‫وكل حقير أقابله.‬

101
00:07:48,051 --> 00:07:50,178
‫إن كنت ستدفع لي، فيجب أن تدفع ما يناسبني.‬

102
00:07:50,261 --> 00:07:52,305
‫أتريدني أن أنفذ هذه المهمة؟‬
‫أعطني ما يناسبني.‬

103
00:07:52,389 --> 00:07:56,226
‫أولاً، هذا الرجل محاسب،‬
‫لن يطلق النار عليك.‬

104
00:07:56,309 --> 00:07:58,269
‫كل ما عليك فعله هو إيجاده،‬

105
00:07:58,353 --> 00:08:00,522
‫ووضعه في حقيبة وضربه بخرطوم مطاطي‬
‫والعودة به.‬

106
00:08:00,605 --> 00:08:02,607
‫حسناً، يسهل عليك قول هذا، أصغ إلي.‬

107
00:08:02,691 --> 00:08:05,860
‫أريد 100 ألف دولار، لا أكثر أو أقل،‬
‫وأريد عقداً.‬

108
00:08:05,944 --> 00:08:08,697
‫- عقد؟‬
‫- هذا صحيح، أريدها بشكل كتابي.‬

109
00:08:08,780 --> 00:08:11,367
‫100 ألف دولار وسأجلب الدوق إليك‬
‫بحلول ليلة الجمعة.‬

110
00:08:11,450 --> 00:08:13,786
‫هل يمكنني أخذ 1200 خاصتي الآن؟‬

111
00:08:17,331 --> 00:08:20,001
‫أنت أسوأ من أي محتال دفعت كفالته.‬

112
00:08:30,177 --> 00:08:32,430
‫"ستانلي"؟ "ستان".‬

113
00:08:36,641 --> 00:08:38,810
‫مرحباً أيها الكبير، كيف حالك؟‬

114
00:08:39,020 --> 00:08:40,646
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

115
00:08:40,980 --> 00:08:42,606
‫أحتاج إلى خدمة.‬

116
00:08:42,857 --> 00:08:47,445
‫أحتاج إلى رؤية سجل بصمات‬
‫"جوناثان ماردوكاس".‬

117
00:08:47,820 --> 00:08:48,696
‫تفضل.‬

118
00:08:56,454 --> 00:08:58,748
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- ما هذا؟‬

119
00:09:00,458 --> 00:09:02,460
‫الرقم الذي اتصل به بعد اعتقاله.‬

120
00:09:05,004 --> 00:09:06,672
‫رمز منطقة 212.‬

121
00:09:07,423 --> 00:09:09,301
‫يبدو أنني سأذهب إلى "نيويورك".‬

122
00:09:16,475 --> 00:09:17,726
‫هل أنت "جاك والش"؟‬

123
00:09:20,020 --> 00:09:21,480
‫- معذرة.‬
‫- هل أنت "جاك والش"؟‬

124
00:09:21,563 --> 00:09:24,608
‫- آسف، هل أعرفك؟‬
‫- "ألونزو موزلي" من المباحث الفدرالية.‬

125
00:09:24,691 --> 00:09:27,652
‫هذه شارة لطيفة،‬
‫كيف يمكنني الحصول على واحدة مثلها؟‬

126
00:09:27,736 --> 00:09:31,490
‫- أريد التحدث معك.‬
‫- حقاً؟ اتصل بسكرتيرتي الاجتماعية.‬

127
00:09:31,573 --> 00:09:33,200
‫مضحك جداً، أريد التحدث معك.‬

128
00:09:34,242 --> 00:09:36,453
‫- أبعدوا أيديكم عني!‬
‫- هيا!‬

129
00:09:38,789 --> 00:09:41,041
‫على رسلكم!‬

130
00:09:44,753 --> 00:09:46,546
‫غرامة السير المخالف 10 دولارات‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

131
00:09:46,630 --> 00:09:48,840
‫اصمت! ما أريد معرفته هو‬

132
00:09:48,924 --> 00:09:52,260
‫هل تعمل على أي شيء‬
‫يتعلق بـ"جوناثان ماردوكاس"؟‬

133
00:09:53,303 --> 00:09:54,137
‫لم أسمع عنه من قبل.‬

134
00:09:55,472 --> 00:09:56,932
‫أظن أنك سمعت عنه.‬

135
00:09:58,683 --> 00:10:00,602
‫دعني أخبرك شيئاً أيها الوغد.‬

136
00:10:00,685 --> 00:10:03,688
‫نعمل على قضية "جيمي سيرانو" منذ 6 سنوات.‬

137
00:10:04,481 --> 00:10:06,149
‫"ماردوكاس" هدفي.‬

138
00:10:06,525 --> 00:10:08,486
‫سأقدمه إلى المحكمة الفدرالية،‬

139
00:10:08,736 --> 00:10:10,738
‫ولا أريد مجرماً مستأجراً من الدرجة الثالثة‬

140
00:10:10,822 --> 00:10:13,074
‫لم ينجح كشرطي في "شيكاغو"‬

141
00:10:13,157 --> 00:10:15,576
‫أن يعيده إلى "لوس أنجلوس" بتهمة محلية.‬

142
00:10:25,211 --> 00:10:26,587
‫هل فهمتني؟‬

143
00:10:27,421 --> 00:10:29,132
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬

144
00:10:29,882 --> 00:10:32,510
‫هذه النظارة لطيفة جداً.‬

145
00:10:32,593 --> 00:10:35,471
‫هل تصدرها لكم الحكومة،‬
‫أم تذهبون إلى نفس المتجر وتشترونها؟‬

146
00:10:40,685 --> 00:10:42,103
‫هل فهمتني؟‬

147
00:10:42,562 --> 00:10:44,188
‫ألا يمكنك تقبل مزحة؟‬

148
00:10:45,648 --> 00:10:46,607
‫أخرجاه من هنا.‬

149
00:10:48,901 --> 00:10:51,237
‫- لا، دعنا نتحدث أكثر.‬
‫- اغرب عن هنا.‬

150
00:10:51,320 --> 00:10:53,281
‫إن سمعت شيئاً، فسأعلمك.‬

151
00:10:53,364 --> 00:10:54,365
‫فلتحظ بيوم لطيف.‬

152
00:10:56,367 --> 00:10:57,243
‫شكراً.‬

153
00:10:58,995 --> 00:11:00,496
‫أتظن أنه يمكنني استعادة نظارتي؟‬

154
00:11:00,580 --> 00:11:02,748
‫تفضل نظارتك، اذهب.‬

155
00:11:06,752 --> 00:11:07,713
‫شكراً.‬

156
00:11:08,630 --> 00:11:09,923
‫شكراً على هذه أيضاً.‬

157
00:11:13,802 --> 00:11:15,387
‫"ألونزو موزلي".‬

158
00:11:16,680 --> 00:11:17,639
‫"ألونزو".‬

159
00:12:05,270 --> 00:12:06,438
‫كيف تبدو؟‬

160
00:12:07,105 --> 00:12:09,317
‫تبدو جيدة... بالنسبة إلي.‬

161
00:12:10,985 --> 00:12:12,236
‫"هارولد لونغمان"، رجاء.‬

162
00:12:14,656 --> 00:12:17,033
‫"هاري"؟ أنا "جاك والش"، كيف حالك؟‬

163
00:12:17,241 --> 00:12:19,953
‫هل تفقدت عنوان ذلك الرقم من أجلي؟‬

164
00:12:24,457 --> 00:12:27,168
‫حسنا، شكراً جزيلاً يا "هاري"،‬
‫بلغ تحياتي لـ"جولي".‬

165
00:12:27,251 --> 00:12:28,252
‫حسناً، وداعاً.‬

166
00:12:29,504 --> 00:12:30,338
‫شكراً.‬

167
00:12:34,801 --> 00:12:35,969
‫هل أنت "جاك والش"؟‬

168
00:12:38,513 --> 00:12:40,807
‫- من يريد معرفة ذلك؟‬
‫- أجب بـ"أجل".‬

169
00:12:41,265 --> 00:12:42,892
‫نود التحدث معك حقاً.‬

170
00:12:43,184 --> 00:12:44,143
‫حقاً؟ عن ماذا؟‬

171
00:12:44,435 --> 00:12:46,396
‫يتضمن الأمر الكثير من المال والجوائز.‬

172
00:12:46,813 --> 00:12:48,314
‫سأجعل كلامي مختصراً ومفيداً.‬

173
00:12:48,648 --> 00:12:50,775
‫من أعمل لصالحهم مهتمون جداً بزيارتك.‬

174
00:12:50,858 --> 00:12:51,901
‫حقاً؟ من هؤلاء الذين تعمل لصالحهم؟‬

175
00:12:52,860 --> 00:12:54,612
‫صديق قديم لك من أيامك في "شيكاغو".‬

176
00:12:56,489 --> 00:12:59,701
‫جئت من أجل الدوق، تظن أنه في "نيويورك"،‬
‫ونظن أنك محق.‬

177
00:13:00,201 --> 00:13:02,453
‫هذه سترة لطيفة، أهي من جلد الماعز؟‬

178
00:13:02,537 --> 00:13:05,623
‫بحقك يا "جوي"، أرجوك. لا تكترث له.‬

179
00:13:06,457 --> 00:13:10,212
‫مما سمعته، لم تتعاون مع زعيمي‬
‫منذ بضعة أعوام.‬

180
00:13:10,504 --> 00:13:12,297
‫- أهذا ما سمعته؟‬
‫- أجل.‬

181
00:13:12,464 --> 00:13:13,799
‫لكن لدي خبر لك يا "جاك".‬

182
00:13:14,049 --> 00:13:17,094
‫سيدفع لك مقابل الدوق أكثر مما سيدفعه‬
‫دافع الكفالات الغبي في "لوس أنجلوس".‬

183
00:13:17,177 --> 00:13:19,888
‫- حقاً؟ كم ستدفعون أكثر؟‬
‫- ماذا عن مليون؟‬

184
00:13:23,183 --> 00:13:25,561
‫- هل ستتقدم إلي؟‬
‫- "أتقدم"؟‬

185
00:13:25,644 --> 00:13:28,063
‫لأنك إن لم تكن تنوي ذلك،‬
‫كف عن التحديق في، اتفقنا؟‬

186
00:13:28,147 --> 00:13:28,981
‫التحديق فيك؟‬

187
00:13:29,064 --> 00:13:31,275
‫- أنت تحدق في.‬
‫- هلا تتراجع يا "جوي"، رجاء؟‬

188
00:13:31,483 --> 00:13:35,696
‫سيد "والش"، سيارتك في موقع رقم 206.‬

189
00:13:35,863 --> 00:13:38,073
‫يمكنك اللحاق بحافلتنا عبر هذا الباب.‬

190
00:13:38,157 --> 00:13:39,992
‫- شكراً.‬
‫- إليك رقمي يا "جاك".‬

191
00:13:40,075 --> 00:13:43,328
‫اطلب "توني دارفو"، هذا أنا،‬
‫سيوصلونك بي أينما كنت.‬

192
00:13:43,579 --> 00:13:46,040
‫وأسد لنفسك خدمة هذه المرة، اتفقنا؟‬

193
00:13:50,044 --> 00:13:51,295
‫بالغ تحياتي لـ"جيمي".‬

194
00:14:27,540 --> 00:14:28,583
‫مرحباً؟‬

195
00:14:28,666 --> 00:14:30,377
‫- مرحباً، السيدة "نيلسون"؟‬
‫- أجل.‬

196
00:14:30,460 --> 00:14:32,921
‫"ألونزو موزلي"‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

197
00:14:33,004 --> 00:14:35,632
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- أنا بخير.‬

198
00:14:35,715 --> 00:14:38,468
‫اسمحي لي بالدخول في صلب الموضوع‬
‫يا سيدة "نيلسون"،‬

199
00:14:38,551 --> 00:14:40,387
‫عميل في مكتبنا في "لوس أنجلوس"‬

200
00:14:40,470 --> 00:14:43,264
‫اكتشف معلومة تجاهلناها بشكل ما حتى الآن.‬

201
00:14:43,348 --> 00:14:45,600
‫يبدو أنه عندما تم اعتقال‬
‫"جوناثان ماردوكاس"،‬

202
00:14:45,683 --> 00:14:49,145
‫كنت أول شخص اتصل به،‬
‫أهذا صحيح يا سيدة "نيلسون"؟‬

203
00:14:50,313 --> 00:14:52,440
‫- أما زلت معي يا سيدة "نيلسون"؟‬
‫- أجل.‬

204
00:14:52,524 --> 00:14:55,276
‫غني عن القول، هذه معلومة تهمنا جداً،‬

205
00:14:55,360 --> 00:14:57,987
‫وإن لم يكن سيتسبب الأمر بإزعاجك،‬
‫نود أن تأتي‬

206
00:14:58,071 --> 00:15:01,574
‫في صباح الغد إلى 26 "فدرال بلازا"،‬
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

207
00:15:01,658 --> 00:15:03,159
‫أفترض هذا.‬

208
00:15:03,243 --> 00:15:06,080
‫- الساعة 9 صباحاً؟‬
‫- أجل.‬

209
00:15:06,163 --> 00:15:08,165
‫اسألي عن العميل "ألونزو موزلي".‬

210
00:15:08,249 --> 00:15:10,167
‫شكراً لتعاونك.‬

211
00:15:10,251 --> 00:15:11,085
‫فلتحظي بيوم لطيف.‬

212
00:15:33,107 --> 00:15:35,484
‫- مرحباً.‬
‫- "دانا"؟ هذه "هيلين".‬

213
00:15:35,568 --> 00:15:38,320
‫اتصلت المباحث الفدرالية،‬
‫يريدون التحدث معي عن "جوناثان".‬

214
00:15:38,404 --> 00:15:42,324
‫- يا إلهي. "هيلين".‬
‫- "هيلين"، ماذا يحدث؟‬

215
00:15:42,408 --> 00:15:43,784
‫"جوناثان"، اتصلت المباحث الفدرالية.‬

216
00:15:43,868 --> 00:15:45,953
‫يعرفون أننا تحدثنا ليلة اعتقالك.‬

217
00:15:46,036 --> 00:15:47,830
‫أغلقي الخط يا "هيلين" الآن.‬

218
00:15:52,418 --> 00:15:53,794
‫موسيقى رائعة.‬

219
00:17:20,174 --> 00:17:22,260
‫من سيحضر ملابس المغسلة الصينية؟‬

220
00:17:30,142 --> 00:17:33,062
‫هل تظن أنه توجد مساحة كافية في الحقيبة؟‬

221
00:17:33,145 --> 00:17:33,980
‫أجل.‬

222
00:17:37,525 --> 00:17:40,403
‫- هل تفقدت هذه؟‬
‫- غسول رأس وكل ذلك... ماذا؟‬

223
00:18:07,014 --> 00:18:08,765
‫- ما الأمر يا "جون"؟‬
‫- لا أعرف.‬

224
00:18:09,766 --> 00:18:11,768
‫حسناً يا "هايدي".‬

225
00:18:13,270 --> 00:18:14,980
‫"ألونزو موزلي" من المباحث الفدرالية!‬
‫أنت قيد الاعتقال!‬

226
00:18:15,063 --> 00:18:18,150
‫أخرجي هذا الكلب اللعين من هنا يا سيدتي!‬

227
00:18:18,900 --> 00:18:20,235
‫ليس أنت، ابق هناك.‬

228
00:18:20,319 --> 00:18:21,695
‫- أخرجي الكلب يا سيدتي.‬
‫- افعليها.‬

229
00:18:21,862 --> 00:18:24,990
‫هيا يا "هايدي"، أنت فتاة جيدة.‬

230
00:18:25,073 --> 00:18:26,074
‫هيا.‬

231
00:18:26,199 --> 00:18:28,076
‫لا تتحرك وإلا سأطلق النار عبر الزجاج.‬

232
00:18:34,708 --> 00:18:36,710
‫تعال هنا، ضع يديك على الجدار.‬

233
00:18:36,793 --> 00:18:39,421
‫ضع يديك على الجدار وباعد بين قدميك.‬

234
00:18:43,842 --> 00:18:45,677
‫استرخ، لن تحدث مشكلة.‬

235
00:18:47,471 --> 00:18:49,222
‫ضع يدك اليسرى خلف رأسك.‬

236
00:18:49,890 --> 00:18:51,308
‫ضع اليسرى... هكذا.‬

237
00:18:58,523 --> 00:18:59,900
‫"مطار (كينيدي)"‬

238
00:19:03,654 --> 00:19:05,031
‫ستأخذني إلى المطار، أليس كذلك؟‬

239
00:19:09,327 --> 00:19:11,454
‫لا تبدو كعميل فدرالي بالنسبة إلي.‬

240
00:19:13,081 --> 00:19:15,208
‫حقاً؟ لا تبدو كدوق بالنسبة إلي.‬

241
00:19:16,000 --> 00:19:18,294
‫إن كنت عميلاً فدرالياً،‬
‫فلم لا تأخذني إلى المكتب الفدرالي؟‬

242
00:19:18,586 --> 00:19:21,506
‫إن لم تصمت، ستكون هذه أسوأ رحلة في حياتك.‬

243
00:19:23,591 --> 00:19:27,011
‫- تعمل لصالح "جيمي سيرانو"، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعمل لصالح ذلك القذر.‬

244
00:19:27,095 --> 00:19:30,473
‫استخدمني دافع كفالتك‬
‫لأعيدك إلى "لوس أنجلوس"، وهذا ما سأفعله.‬

245
00:19:30,556 --> 00:19:32,642
‫- أنا أملك مالاً.‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

246
00:19:32,725 --> 00:19:35,103
‫- سأعطيك ما تريده.‬
‫- ابدأ بالتزام الصمت.‬

247
00:19:35,186 --> 00:19:37,563
‫أعرفك منذ دقيقتين ولا تروق لي.‬

248
00:19:38,815 --> 00:19:40,983
‫هذا مؤسف، أنت تروق لي حقاً.‬

249
00:19:45,113 --> 00:19:47,115
‫لا يمكنني إبقاؤك مقيداً في رحلة تجارية،‬

250
00:19:47,198 --> 00:19:49,117
‫وعلي ترك مسدسي مع أمتعتي،‬

251
00:19:49,200 --> 00:19:51,786
‫لكن إن عبثت معي، فسأكسر عنقك.‬

252
00:19:51,869 --> 00:19:53,329
‫- لا يمكنني الطيران.‬
‫- ماذا؟‬

253
00:19:53,413 --> 00:19:54,914
‫سمعتني، لا يمكنني الطيران.‬

254
00:19:54,997 --> 00:19:56,791
‫لا، سيكون عليك فعل ما هو أفضل من هذا.‬

255
00:19:56,874 --> 00:19:59,585
‫لست مضطراً لفعل ذلك لأنها الحقيقة،‬
‫لا يمكنني الطيران.‬

256
00:19:59,669 --> 00:20:00,878
‫أعاني من رهاب الطيران.‬

257
00:20:00,962 --> 00:20:02,922
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا يمكنني الطيران.‬

258
00:20:03,005 --> 00:20:05,134
‫أعاني من رهاب المرتفعات‬
‫والأماكن المغلقة أيضاً.‬

259
00:20:05,217 --> 00:20:06,927
‫سأخبرك شيئاً، إن لم تتعاون،‬

260
00:20:07,010 --> 00:20:08,846
‫ستعاني من "رهاب اللكمات".‬

261
00:20:14,143 --> 00:20:17,938
‫- "ماسكوني" لسندات الكفالة.‬
‫- "جيري"، دعني أتحدث مع "إيدي".‬

262
00:20:18,981 --> 00:20:20,983
‫- "جاك"، ما تطور الوضع؟‬
‫- قبضت عليه.‬

263
00:20:21,150 --> 00:20:23,110
‫- قبضت على من؟‬
‫- الدوق، إنه يقف هنا.‬

264
00:20:23,193 --> 00:20:25,154
‫هل قبضت عليه؟ بهذه السرعة؟‬

265
00:20:25,237 --> 00:20:27,072
‫بالطبع، هل تريد إلقاء التحية؟‬

266
00:20:27,156 --> 00:20:29,742
‫ألق التحية على دافع كفالتك،‬
‫"إيدي ماسكوني".‬

267
00:20:29,825 --> 00:20:31,744
‫- مرحباً.‬
‫- ها أنت ذا.‬

268
00:20:31,827 --> 00:20:34,538
‫- "جوناثان ماردوكاس" شخصياً.‬
‫- "جاك"، أحبك!‬

269
00:20:34,621 --> 00:20:37,040
‫ماذا حدث؟ كيف حدث هذا؟ أين وجدته؟‬

270
00:20:37,124 --> 00:20:39,752
‫وجدته في "نيويورك"، نحن في المطار.‬

271
00:20:39,835 --> 00:20:42,087
‫بحق السماء! هذا رائع!‬

272
00:20:42,171 --> 00:20:43,338
‫هذا خبر رائع!‬

273
00:20:43,422 --> 00:20:45,132
‫سأكون في مكتبك بحلول منتصف الليل.‬

274
00:20:45,215 --> 00:20:48,510
‫لا أريد سماع أي هراء، أريد المال الليلة.‬

275
00:20:48,594 --> 00:20:50,679
‫لذا اذهب وأفرغ أحد حساباتك‬
‫في البنوك السويسرية.‬

276
00:20:50,763 --> 00:20:54,016
‫لست مضطراً إلى القلق حيال أي شيء،‬
‫هذا أفضل مال أنفقته.‬

277
00:20:54,099 --> 00:20:57,895
‫- حسناً، سأراك خلال بضع ساعات.‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬

278
00:21:00,397 --> 00:21:03,443
‫- ما كل هذا إذن؟‬
‫- "جيري"، قبض "والش" على الدوق.‬

279
00:21:04,903 --> 00:21:05,820
‫قبض "والش" على الدوق؟‬

280
00:21:05,904 --> 00:21:08,281
‫- قبض عليه! قبض على الدوق!‬
‫- هل تمزح؟‬

281
00:21:08,364 --> 00:21:11,951
‫يتطلب هذا احتفالاً،‬
‫سأحضر بعض الكعك المحلى.‬

282
00:21:15,872 --> 00:21:17,874
‫كيف تظن أن "والش" وجده بهذه السرعة؟‬

283
00:21:31,971 --> 00:21:34,557
‫- أجل، مرحباً.‬
‫- "توني"، هذا "جيري".‬

284
00:21:34,891 --> 00:21:38,019
‫- "جيري" من؟‬
‫- "جيري غايسلر"، ماذا تفعل؟‬

285
00:21:38,436 --> 00:21:41,397
‫- أتناول العشاء، ماذا تريد؟‬
‫- أكره إزعاجك،‬

286
00:21:41,648 --> 00:21:46,194
‫لكنني ظننت أنك ستود معرفة أن "والش"‬
‫وجد الدوق في "نيويورك".‬

287
00:21:47,028 --> 00:21:50,323
‫سيطيران الليلة،‬
‫ويجب أن يصلا بحلول منتصف الليل.‬

288
00:21:50,824 --> 00:21:53,159
‫- لا تنسني يا عزيزي.‬
‫- أجل يا فتى.‬

289
00:21:53,535 --> 00:21:54,911
‫شكراً، عمت مساء.‬

290
00:22:12,596 --> 00:22:14,849
‫يبدو أن صديقك القديم وجد المحاسب.‬

291
00:22:14,932 --> 00:22:16,892
‫سيصلان إلى "لوس أنجلوس" بحلول منتصف الليل.‬

292
00:22:20,020 --> 00:22:21,730
‫لينتظرهم أحد في المطار.‬

293
00:22:22,273 --> 00:22:23,941
‫- أتفهم؟‬
‫- عُلم.‬

294
00:22:26,944 --> 00:22:29,488
‫- أيمكنني أخذ معطفك؟‬
‫- لا، شكراً.‬

295
00:22:29,738 --> 00:22:30,990
‫- أيمكنني أخذ معطفك؟‬
‫- لا، شكراً.‬

296
00:22:32,908 --> 00:22:36,245
‫الدرجة الأولى لطيفة،‬
‫يمكنني الاعتياد على هذا.‬

297
00:22:36,787 --> 00:22:39,123
‫- مساء الخير يا سادة.‬
‫- مساء الخير.‬

298
00:22:39,206 --> 00:22:41,125
‫هل يريد أي منكما مشروباً قبل الإقلاع؟‬

299
00:22:41,208 --> 00:22:43,877
‫أجل، نريد زجاجة من أجود الشمبانيا لديكم.‬

300
00:22:43,961 --> 00:22:44,795
‫بالطبع.‬

301
00:22:46,630 --> 00:22:49,508
‫لنرى، انظر إلى هذا.‬

302
00:22:49,717 --> 00:22:52,595
‫في "أمريكا" فحسب، يا لها من بلد.‬

303
00:22:54,638 --> 00:22:57,975
‫هذا لا يُصدق،‬
‫أظن أنني سأتناول شريحة اللحم.‬

304
00:22:58,309 --> 00:23:01,270
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لست جائعاً.‬

305
00:23:02,104 --> 00:23:03,732
‫لم لا تأخذ الكركند إذن.‬

306
00:23:03,815 --> 00:23:05,609
‫حينها يمكنني التبديل بين اللحم والكركند.‬

307
00:23:05,692 --> 00:23:07,152
‫لدي مشكلة.‬

308
00:23:08,194 --> 00:23:10,405
‫لا يمكنني الطيران،‬
‫لا أظن أنك تأخذني على محمل الجد.‬

309
00:23:11,114 --> 00:23:14,284
‫- آخذك على محمل الجد بشدة.‬
‫- لا يمكنني التواجد على متن الطائرة.‬

310
00:23:14,409 --> 00:23:16,411
‫أتظن أنني لم أسمع هذه القصة من قبل؟‬

311
00:23:16,494 --> 00:23:18,079
‫أتظن أنك تسافر مع مبتدئ لعين؟‬

312
00:23:19,289 --> 00:23:20,415
‫هل تعلم عما أتحدث؟‬

313
00:23:21,082 --> 00:23:22,959
‫هكذا، استقر مكانك.‬

314
00:23:23,084 --> 00:23:25,003
‫إن أردت النهوض والتحدث‬

315
00:23:25,086 --> 00:23:27,005
‫والاختلاط ببقية المسافرين،‬

316
00:23:27,088 --> 00:23:28,214
‫فتفضل، لن تذهب إلى أي مكان.‬

317
00:23:29,049 --> 00:23:31,176
‫ثمة أشخاص حسنو المظهر هنا.‬

318
00:23:31,468 --> 00:23:33,178
‫ناس من منزلة اجتماعية أفضل.‬

319
00:23:34,054 --> 00:23:35,096
‫منزلتك الاجتماعية.‬

320
00:23:35,180 --> 00:23:36,806
‫على الأغلب كلهم محتالون أيضاً.‬

321
00:23:39,559 --> 00:23:44,314
‫"تعال وطر معي، طر بعيداً"‬

322
00:23:54,199 --> 00:23:55,825
‫لم لا تحاول الاسترخاء؟‬

323
00:24:01,998 --> 00:24:03,042
‫أنا...‬

324
00:24:03,834 --> 00:24:05,002
‫اهدأ فحسب.‬

325
00:24:05,169 --> 00:24:06,962
‫استرخ واهدأ.‬

326
00:24:08,047 --> 00:24:11,175
‫- ما سبب حماسك الشديد؟‬
‫- إنه ليس...‬

327
00:24:13,219 --> 00:24:15,429
‫لا! لا يمكنني!‬

328
00:24:16,222 --> 00:24:19,642
‫- لا يمكنني.‬
‫- استرخ فحسب.‬

329
00:24:19,725 --> 00:24:21,644
‫- استرخ فحسب، ماذا قلت لك؟‬
‫- أجل.‬

330
00:24:21,727 --> 00:24:24,313
‫- لا تحاول هذا الهراء معي...‬
‫- لا، أخبرك.‬

331
00:24:24,397 --> 00:24:27,441
‫- لا يمكنني فعلها!‬
‫- تعال هنا!‬

332
00:24:27,525 --> 00:24:30,319
‫- هذه الطائرات تسقط!‬
‫- حسناً.‬

333
00:24:30,528 --> 00:24:33,614
‫- إنها كبيرة جداً! لا يمكنها الإقلاع!‬
‫- مهلاً!‬

334
00:24:37,827 --> 00:24:39,870
‫حسناَ جميعاً، اهدؤوا فحسب.‬

335
00:24:40,329 --> 00:24:42,164
‫- حسناً، ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء يا سيدي.‬

336
00:24:42,248 --> 00:24:45,292
‫لا بأس، "ألونزو موزلي"‬
‫من المباحث الفدرالية، هذا الرجل في عهدتي.‬

337
00:24:45,376 --> 00:24:47,878
‫سآخذه إلى "لوس أنجلوس"،‬
‫لن تحدث أي مشاكل أخرى.‬

338
00:24:47,962 --> 00:24:49,755
‫لا أريد الطيران، لا يمكنني الطيران، حقاً.‬

339
00:24:49,839 --> 00:24:52,550
‫لا يمكنك أخذ سجين على متن طائرة‬
‫إن لم يكن يريد الطيران.‬

340
00:24:52,633 --> 00:24:54,593
‫- يجب أن تعلم هذا.‬
‫- أعلم، آسف.‬

341
00:24:54,677 --> 00:24:56,387
‫ظننت أنه يخدعني.‬

342
00:24:56,846 --> 00:24:59,724
‫أقترح أن تجد وسيلة مواصلات أخرى.‬

343
00:24:59,807 --> 00:25:01,685
‫"إلى القطارات"‬

344
00:25:07,691 --> 00:25:09,568
‫لم تبتسم بحق السماء؟‬

345
00:25:09,651 --> 00:25:11,111
‫أحب السفر بالقطار.‬

346
00:25:11,194 --> 00:25:13,447
‫حقاً؟ هل تظن أن هذه رحلة مدرسية؟‬

347
00:25:14,448 --> 00:25:16,616
‫- هل أنت بهذا الغضب دائماً؟‬
‫- أصغ.‬

348
00:25:16,700 --> 00:25:18,702
‫الآن، أنا في حالة مزاجية رائعة.‬

349
00:25:18,785 --> 00:25:21,538
‫انتظر حتى يتم احتجازي في ذلك الشيء،‬
‫لن تبتسم حينها.‬

350
00:25:21,621 --> 00:25:23,582
‫ستجري إلى زنزانة السجن اللعينة.‬

351
00:25:24,791 --> 00:25:26,418
‫أما زلت ستصل في الموعد؟‬

352
00:25:26,877 --> 00:25:29,212
‫سأصل وستتبقى لي 14 ساعة.‬

353
00:25:31,673 --> 00:25:33,800
‫لطيف، إنها مزدوجة.‬

354
00:25:33,884 --> 00:25:36,094
‫- سيكون لدي الكثير من المساحة.‬
‫- يسعدني أنها أعجبتك.‬

355
00:25:36,845 --> 00:25:37,846
‫جيد، لطيفة جداً.‬

356
00:25:39,890 --> 00:25:43,185
‫شكراً، لأنها بدأت تؤلم رسغي.‬

357
00:25:43,560 --> 00:25:45,479
‫تكشط الجلد بعد فترة.‬

358
00:25:45,771 --> 00:25:48,356
‫- ادخل.‬
‫- ماذا تريد؟ ماذا؟‬

359
00:25:48,940 --> 00:25:51,485
‫بحقك.‬

360
00:25:51,777 --> 00:25:53,570
‫لا، لم قد تفعل هذا؟‬

361
00:25:53,653 --> 00:25:56,990
‫ستستمتع بوقتك، هذه غرفتي وتلك غرفتك،‬
‫عمت مساء.‬

362
00:25:57,365 --> 00:25:59,701
‫"مرحباً بكم في (لوس أنجلوس)"‬

363
00:26:13,341 --> 00:26:16,803
‫- مرحباً، أيمكنني مساعدتكم؟‬
‫- عميل المباحث الفدرالية "موزلي".‬

364
00:26:16,886 --> 00:26:19,722
‫"موزلي"؟ هل تُدعون جميعاً "موزلي"؟‬

365
00:26:19,806 --> 00:26:23,184
‫- عم تتحدث؟‬
‫- جئت لتأخذ سجيناً، أليس كذلك؟‬

366
00:26:23,726 --> 00:26:25,937
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- كان يخشى الطيران،‬

367
00:26:26,020 --> 00:26:27,230
‫لذا نزل من الطائرة.‬

368
00:26:27,605 --> 00:26:29,941
‫رحل مع عميل "موزلي".‬

369
00:26:30,608 --> 00:26:32,985
‫سيدي، لا بد أن "والش" في حوزته هويتك.‬

370
00:26:40,034 --> 00:26:40,868
‫أجل؟‬

371
00:26:41,202 --> 00:26:42,745
‫أهذا المغفل رقم 1؟‬

372
00:26:43,120 --> 00:26:44,664
‫أعط السماعة إلى المغفل رقم 2.‬

373
00:26:45,289 --> 00:26:47,041
‫أجل، يا "جيمي"، إنه هنا، انتظر.‬

374
00:26:47,792 --> 00:26:48,876
‫إنه غاضب.‬

375
00:26:51,462 --> 00:26:52,380
‫أجل؟‬

376
00:26:52,463 --> 00:26:54,257
‫ظننت أنك أخبرتني بأنه سيكون على الطائرة.‬

377
00:26:54,674 --> 00:26:57,176
‫- هذه المعلومة التي وصلتنا.‬
‫- "هذه المعلومة التي وصلتنا."‬

378
00:26:57,260 --> 00:27:00,596
‫أريد القضاء على هذا الرجل،‬
‫وأريد القضاء عليه سريعاً.‬

379
00:27:01,139 --> 00:27:04,309
‫يجب أن تبدأ أنت والمغفل الآخر‬
‫بالمشاركة شخصياً‬

380
00:27:04,393 --> 00:27:07,479
‫في عملكما وإلا سأطعنك في قلبك بقلم رصاص.‬

381
00:27:07,771 --> 00:27:08,605
‫حسناً يا "جيمي".‬

382
00:27:14,945 --> 00:27:17,698
‫"توني"، ليس غاضباً مني، أليس كذلك؟‬

383
00:27:22,411 --> 00:27:23,287
‫"جاك"؟‬

384
00:27:25,330 --> 00:27:27,749
‫"جاك"، أظن أن هذا غير قانوني.‬

385
00:27:29,376 --> 00:27:32,713
‫"جاك"، لا أظن أنه يمكنك إبقاء شخص‬
‫في مرحاض هكذا.‬

386
00:27:33,171 --> 00:27:36,967
‫- المكان خانق جداً هنا.‬
‫- حقاً؟‬

387
00:27:37,467 --> 00:27:38,302
‫سأخبرك شيئاً.‬

388
00:27:38,385 --> 00:27:41,388
‫عندما نعود إلى "لوس أنجلوس"،‬
‫يمكنك إخبار الطبيب النفسي في السجن كل شيء.‬

389
00:27:41,722 --> 00:27:44,516
‫لا يوجد هواء أو تهوية هنا.‬

390
00:27:44,600 --> 00:27:46,852
‫أخبرتك بأنني أعاني‬
‫من رهاب الأماكن الضيقة، بحقك.‬

391
00:27:46,935 --> 00:27:50,856
‫ماذا تظنني سأفعل؟ سأقفز من قطار‬
‫يتحرك بسرعة 144 كيلومتراً في الساعة؟‬

392
00:27:52,441 --> 00:27:53,358
‫"جاك"؟‬

393
00:27:55,235 --> 00:27:56,069
‫"جاك".‬

394
00:27:57,821 --> 00:27:58,864
‫"جاك"؟‬

395
00:28:02,493 --> 00:28:04,621
‫جيد، شكراً.‬

396
00:28:09,459 --> 00:28:10,418
‫شكراً جزيلاً.‬

397
00:28:11,544 --> 00:28:12,545
‫جيد.‬

398
00:28:13,171 --> 00:28:15,548
‫- اجلس.‬
‫- أجل، هذا رائع.‬

399
00:28:15,840 --> 00:28:16,925
‫هذا لطف بالغ منك.‬

400
00:28:22,513 --> 00:28:25,224
‫لطيف، أفضل كثيراً، شكراً.‬

401
00:28:31,564 --> 00:28:32,398
‫ماذا تفعل؟‬

402
00:28:33,983 --> 00:28:35,026
‫ماذا أفعل؟‬

403
00:28:36,611 --> 00:28:38,404
‫- مسألة حسابية.‬
‫- مسألة حسابية؟‬

404
00:28:38,488 --> 00:28:39,989
‫ربما يمكنني مساعدتك، فأنا محاسب.‬

405
00:28:41,532 --> 00:28:43,826
‫كنت أفكر بعد أن أقوم بتسليمك‬

406
00:28:43,910 --> 00:28:46,663
‫وآخذ مالي، سأفتتح مقهى لطيفاً.‬

407
00:28:47,789 --> 00:28:49,874
‫كم المبلغ الذي ستحصل عليه مقابل القبض علي؟‬

408
00:28:50,124 --> 00:28:54,295
‫لا أظن أن هذا من شأنك،‬
‫لكنني سأخبرك لتعرف فحسب.‬

409
00:28:55,672 --> 00:28:57,840
‫- 100 ألف.‬
‫- 100 ألف؟‬

410
00:28:58,633 --> 00:29:00,386
‫أيعني هذا أنك ستأخذ 100 ألف لتطلق سراحي؟‬

411
00:29:01,178 --> 00:29:02,179
‫هذا مستحيل.‬

412
00:29:03,764 --> 00:29:06,267
‫- 200 ألف؟‬
‫- لم آخذ رشوة في حياتي قط،‬

413
00:29:06,350 --> 00:29:08,102
‫ولن أبدأ مع شخص مثلك.‬

414
00:29:08,686 --> 00:29:11,188
‫- لم لا؟‬
‫- لأنك مجرم لعين،‬

415
00:29:11,272 --> 00:29:14,233
‫وتستحق الذهاب إلى حيثما ستذهب،‬
‫وسآخذك إلى هناك.‬

416
00:29:14,316 --> 00:29:17,111
‫وإن سمعت المزيد من الهراء منك،‬
‫فسأحطم رأسك اللعين،‬

417
00:29:17,194 --> 00:29:20,364
‫وأضعك في ذلك الجحر اللعين، وأضع رأسك‬

418
00:29:20,447 --> 00:29:22,658
‫في المرحاض اللعين، وأتركه هناك.‬

419
00:29:28,580 --> 00:29:32,376
‫يجب أن أخبرك بأن المطعم استثمار صعب جداً.‬

420
00:29:32,543 --> 00:29:35,087
‫يفلس أكثر من نصفها خلال أول 6 أشهر.‬

421
00:29:35,879 --> 00:29:38,257
‫لو كنت محاسبك، كنت سأنصحك ألا تفعل هذا.‬

422
00:29:38,340 --> 00:29:40,342
‫حقاً؟ حسناً، أنت لست محاسبي.‬

423
00:29:40,426 --> 00:29:42,136
‫لا، إن كنت محاسبك...‬

424
00:29:42,219 --> 00:29:44,763
‫- أخبرتك، أخرجتك...‬
‫- لا، أخبرك فحسب‬

425
00:29:44,847 --> 00:29:48,434
‫إنها تجارة صعبة جداً، ولو كنت محاسبك،‬

426
00:29:48,517 --> 00:29:52,604
‫كنت سأنصحك بقوة ألا تفعلها، كمحاسب.‬

427
00:29:52,688 --> 00:29:55,983
‫- لست محاسبي.‬
‫- أدرك أنني لست محاسبك.‬

428
00:29:58,527 --> 00:30:00,530
‫أقول فحسب لو كنت محاسبك.‬

429
00:30:05,160 --> 00:30:07,996
‫"جيري"، كيف أمكنه تفويت الطائرة اللعينة؟‬

430
00:30:08,330 --> 00:30:10,415
‫اتصل من المطار!‬

431
00:30:11,166 --> 00:30:13,501
‫حسناً، حان وقت استدعاء "مارفن"، اتفقنا؟‬

432
00:30:13,585 --> 00:30:15,086
‫اتصل به، إنه في "بيتسبرغ".‬

433
00:30:15,879 --> 00:30:17,630
‫- "مارفن دورفلر"؟‬
‫- أجل، "دورفلر".‬

434
00:30:17,714 --> 00:30:19,716
‫تحت حرف "د" في القائمة لـ"مغفل" يا "جيري".‬

435
00:30:19,799 --> 00:30:21,676
‫يحتفلون بصخب...‬

436
00:30:22,427 --> 00:30:24,262
‫أيمكنني الحصول على بعض البطاطا المقلية؟‬

437
00:30:24,471 --> 00:30:27,223
‫قلت لا يا ذا النفس الكريه، اصمت الآن.‬

438
00:30:35,398 --> 00:30:37,067
‫- أجل، "دورفلر".‬
‫- "مارفن"؟‬

439
00:30:37,359 --> 00:30:39,194
‫عزيزي، يسعدني أنني وصلت إليك.‬

440
00:30:39,611 --> 00:30:42,405
‫- لدي مهمة لك!‬
‫- حقاً؟ أنا مصغ.‬

441
00:30:42,489 --> 00:30:45,533
‫أولاً، يجب أن أعتذر،‬
‫لأننا كنا نحاول إيجادك،‬

442
00:30:45,617 --> 00:30:47,869
‫وهذه مهمة بالغة الأهمية،‬
‫ولم أتمكن من إيجادك.‬

443
00:30:47,952 --> 00:30:50,622
‫لذا كان علي تكليف "والش" بها،‬
‫لكنه يفسدها الآن...‬

444
00:30:50,705 --> 00:30:52,749
‫لا أعرف لم تستمر في تعيين ذلك اللعين.‬

445
00:30:52,832 --> 00:30:54,292
‫أعرف، أعتذر.‬

446
00:30:54,376 --> 00:30:56,795
‫أنت الأفضل في ما تفعله، أتعرف هذا؟‬

447
00:30:56,878 --> 00:30:59,465
‫- هل تعرف من هو "جوناثان ماردوكاس"؟‬
‫- لا.‬

448
00:30:59,548 --> 00:31:02,468
‫- "جوناثان ماردوكاس"؟ الدوق؟‬
‫- "إيدي"، لم أسمع عنه.‬

449
00:31:02,676 --> 00:31:04,011
‫حسناً، هذا ليس مهماً.‬

450
00:31:04,095 --> 00:31:07,056
‫المهم هو أن تجده وتعيده، اتفقنا؟‬

451
00:31:07,181 --> 00:31:09,683
‫آخر ما سمعته، هو أنه كان معه في "نيويورك"،‬

452
00:31:09,767 --> 00:31:11,143
‫والآن لا أعرف أين هما.‬

453
00:31:11,644 --> 00:31:13,729
‫لكن إن وجدتهما،‬
‫فسأعطيك ما سأعطيه إلى "والش".‬

454
00:31:13,854 --> 00:31:14,814
‫حقاً؟ كم المبلغ؟‬

455
00:31:16,565 --> 00:31:17,775
‫25 ألفاً.‬

456
00:31:18,526 --> 00:31:21,153
‫لكن يجب أن تعيده بحلول منتصف ليل الجمعة،‬
‫وإلا ستُلغى الصفقة.‬

457
00:31:21,237 --> 00:31:22,571
‫حسناً، لا تقلق يا "إيدي".‬

458
00:31:22,655 --> 00:31:25,032
‫مقابل 25 ألفاً، سأحضره على طبق فضي.‬

459
00:31:25,116 --> 00:31:27,576
‫أحضره بأية طريقة تريدها،‬
‫لكن أحضره، اتفقنا؟‬

460
00:31:27,660 --> 00:31:28,494
‫وداعاً.‬

461
00:31:32,164 --> 00:31:35,251
‫- أيها التافه.‬
‫- اسمي "كارماين" أيها اللعين.‬

462
00:31:35,543 --> 00:31:38,129
‫حسناً يا "كارماين"، إنه يوم حظك.‬

463
00:31:39,088 --> 00:31:41,590
‫- لم هو يوم حظي؟‬
‫- اصمت!‬

464
00:31:42,133 --> 00:31:44,510
‫أجل، اسمي "جاك والش".‬

465
00:31:44,718 --> 00:31:46,762
‫معذرة، "جون ويزلي والش".‬

466
00:31:47,263 --> 00:31:49,181
‫أظن أنني فقدت بطاقة ائتماني.‬

467
00:31:49,348 --> 00:31:51,475
‫- أيمكنك إخباري بآخر مكان استخدمتها فيه؟‬
‫- أيها السادة، تخيلتم...‬

468
00:31:53,602 --> 00:31:58,817
‫أجل، 113-952-483-731.‬

469
00:31:59,776 --> 00:32:02,070
‫مكتب "أمتراك" في محطة "غراند سنترال"؟‬

470
00:32:03,905 --> 00:32:05,949
‫أجل، أتذكر الآن.‬

471
00:32:06,199 --> 00:32:07,701
‫أجل، شكراً جزيلاً.‬

472
00:32:07,868 --> 00:32:11,788
‫مهلاً، ربما يجب أن نلغي هذه البطاقة؟‬

473
00:32:12,873 --> 00:32:14,040
‫أجل، شكراً.‬

474
00:32:30,807 --> 00:32:33,059
‫هل تعرف معنى "تصلب الشرايين"؟‬

475
00:32:35,562 --> 00:32:36,897
‫كولسترول؟‬

476
00:32:39,024 --> 00:32:41,610
‫إن أردت،‬
‫يمكنني تخطيط نظام غذائي متكامل لك.‬

477
00:32:41,693 --> 00:32:43,528
‫حسناً، أرسله إلي من مجمع الزنازين "سي".‬

478
00:32:46,364 --> 00:32:49,201
‫- لم تأكل هذا؟‬
‫- لماذا؟ لأنه لذيذ.‬

479
00:32:49,284 --> 00:32:51,870
‫- لكن ليس مفيداً لك.‬
‫- أعرف هذا.‬

480
00:32:51,953 --> 00:32:54,414
‫لم تفعل شيئاً تعرف أنه غير مفيد لك؟‬

481
00:32:54,498 --> 00:32:57,792
‫- لأنني لا أفكر في الأمر.‬
‫- هكذا تعيش حياتك في إنكار.‬

482
00:32:57,876 --> 00:32:59,754
‫- أعيش في إنكار؟‬
‫- أجل.‬

483
00:33:01,589 --> 00:33:04,342
‫- أعرف هذا.‬
‫- تعي كل تصرفاتك،‬

484
00:33:04,425 --> 00:33:06,677
‫ورغم ذلك تستمر في فعل الأشياء الضارة لك.‬

485
00:33:06,761 --> 00:33:08,596
‫يبدو هذا غبياً، ألا تظن هذا يا "جاك"؟‬

486
00:33:08,679 --> 00:33:12,725
‫لا، سرقة 15 مليون دولاراً من "جيمي سيرانو"‬
‫تبدو غبية.‬

487
00:33:15,520 --> 00:33:18,981
‫- لم أظن أنه سيتم الإمساك بي.‬
‫- هكذا تعيش حياتك في إنكار.‬

488
00:33:19,857 --> 00:33:22,485
‫- أعرف هذا.‬
‫- تعرف تصرفاتك،‬

489
00:33:23,152 --> 00:33:25,488
‫ورغم ذلك تستمر في فعل الأشياء الضارة لك.‬

490
00:33:25,655 --> 00:33:27,698
‫يبدو هذا غبياً، ألا تظن هذا يا "جون"؟‬

491
00:33:27,782 --> 00:33:28,699
‫كان الأمر غبياً.‬

492
00:33:29,325 --> 00:33:31,452
‫لكن أخذ 15 مليوناً من العصابات‬

493
00:33:31,536 --> 00:33:33,538
‫والتبرع بها كان جيداً للكثيرين.‬

494
00:33:33,621 --> 00:33:35,623
‫أغضبت قاتلاً من المافيا‬

495
00:33:35,706 --> 00:33:37,833
‫لتحبك حفنة من الغرباء.‬

496
00:33:37,917 --> 00:33:40,169
‫- هذا منطقي.‬
‫- ألا تريد أن يحبك الآخرون؟‬

497
00:33:43,130 --> 00:33:46,092
‫- يحبني الكثيرون.‬
‫- حقاً؟‬

498
00:33:49,053 --> 00:33:49,887
‫من؟‬

499
00:33:51,430 --> 00:33:54,058
‫لدي زوجة سابقة وابنة في "شيكاغو".‬

500
00:33:57,938 --> 00:33:59,982
‫كيف يتحملان سخريتك؟‬

501
00:34:00,649 --> 00:34:03,068
‫بشكل جميل، لم أرهما منذ 9 أعوام.‬

502
00:34:03,318 --> 00:34:04,736
‫أتظن أنه ربما يجب علينا الذهاب لرؤيتهما؟‬

503
00:34:05,612 --> 00:34:07,447
‫لا، لا أظن أنه يجب علينا الذهاب لرؤيتهما.‬

504
00:34:07,864 --> 00:34:08,991
‫لكن شكراً على اهتمامك.‬

505
00:34:10,826 --> 00:34:12,244
‫لا بد أن وظيفتك كانت صعبة عليهما.‬

506
00:34:12,327 --> 00:34:14,454
‫- لم يكن هذا عملي حينها.‬
‫- ماذا كنت تعمل؟‬

507
00:34:14,538 --> 00:34:17,124
‫- كنت شرطياً.‬
‫- هل كنت شرطياً في "شيكاغو"؟‬

508
00:34:18,958 --> 00:34:20,793
‫لا بد أنك تعرف كل شيء عن "جيمي سيرانو".‬

509
00:34:22,588 --> 00:34:24,298
‫هل يحق لك سؤالي أسئلة معينة؟‬

510
00:34:24,464 --> 00:34:25,299
‫أجل، أظن ذلك.‬

511
00:34:25,549 --> 00:34:27,134
‫- لا، لا يحق لك ذلك.‬
‫- أظن أنه يحق لي.‬

512
00:34:27,217 --> 00:34:28,802
‫- لا، لا يحق لك ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

513
00:34:29,886 --> 00:34:31,221
‫انتهى العشاء، هيا بنا.‬

514
00:34:35,224 --> 00:34:38,061
‫أرى أنها ستكون رحلة لعينة يا فتى.‬

515
00:34:38,145 --> 00:34:41,356
‫لا داعي للقلق يا "جاك"،‬
‫لن أمكث معك لوقت أطول.‬

516
00:34:41,481 --> 00:34:44,108
‫- ماذا تعني؟‬
‫- بما أعرفه عن "سيرانو"،‬

517
00:34:44,192 --> 00:34:46,403
‫إن ذهبت إلى السجن، فسأموت خلال 24 ساعة.‬

518
00:34:46,485 --> 00:34:48,780
‫عاجلاً أم آجلاً، سيكون علي الهرب منك.‬

519
00:34:50,824 --> 00:34:51,657
‫بالطبع.‬

520
00:34:52,743 --> 00:34:54,494
‫يسعدني أنك تجد الأمر مضحكاً.‬

521
00:34:57,707 --> 00:34:58,875
‫- هيا بنا.‬
‫- دولاران؟‬

522
00:34:58,958 --> 00:35:00,168
‫أهذا كل ما ستتركه؟‬

523
00:35:00,251 --> 00:35:02,253
‫- هذه 15 بالمئة.‬
‫- هذه 13 بالمئة.‬

524
00:35:02,337 --> 00:35:04,380
‫تعتمد معيشة هؤلاء الناس على البقشيش.‬

525
00:35:37,622 --> 00:35:39,207
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

526
00:35:40,875 --> 00:35:43,711
‫أجل، أبحث عن صديقي "جاك والش".‬

527
00:35:43,878 --> 00:35:45,588
‫قال إنه سيقابلني على هذا القطار.‬

528
00:35:46,339 --> 00:35:50,134
‫أجل، السيد "والش" في غرفة نوم "دي"،‬
‫في العربة التالية.‬

529
00:35:51,260 --> 00:35:53,680
‫- العربة التالية؟‬
‫- أجل يا سيدي، من هنا.‬

530
00:35:53,971 --> 00:35:56,391
‫- شكراً.‬
‫- بالطبع، عمت مساء.‬

531
00:36:37,766 --> 00:36:39,518
‫إن نطقت بكلمة، فسأقتلك أيها الوغد.‬

532
00:36:42,688 --> 00:36:44,440
‫تباً! يا ابن...‬

533
00:36:48,652 --> 00:36:50,529
‫كيف وجدتني بحق السماء؟‬

534
00:36:50,612 --> 00:36:52,156
‫أيها الحقير! لن أخبرك شيئاً!‬

535
00:36:52,239 --> 00:36:54,199
‫ستجبرني على فعل شيء لا أريد فعله!‬

536
00:36:54,283 --> 00:36:56,326
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- كل شيء تحت السيطرة.‬

537
00:36:56,410 --> 00:36:58,663
‫على رسلك، "ألونزو موزلي"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

538
00:36:58,747 --> 00:37:00,999
‫اتصل باللاسلكي، أريد الشرطة المحلية‬
‫في المحطة القادمة‬

539
00:37:01,082 --> 00:37:02,417
‫لاعتقال هذا الرجل.‬

540
00:37:02,500 --> 00:37:04,878
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- كفاك حديثاً!‬

541
00:37:05,253 --> 00:37:07,046
‫اتصل بالشرطة باللاسلكي.‬

542
00:37:18,349 --> 00:37:19,684
‫أهذه أخبار جيدة أم سيئة؟‬

543
00:37:19,934 --> 00:37:22,979
‫يبدو أن "ماردوكاس" و"والش" على القطار‬
‫في الطريق إلى "لوس أنجلوس".‬

544
00:37:23,313 --> 00:37:27,025
‫اُعتقل صائد جوائز آخر‬
‫بعد محاولته أخذ "ماردوكاس".‬

545
00:37:27,567 --> 00:37:29,235
‫أريد الطائرة جاهزة خلال 20 دقيقة.‬

546
00:37:58,641 --> 00:37:59,642
‫أين "جاك والش"؟‬

547
00:38:00,226 --> 00:38:02,978
‫ترجل عن القطار مع الرجل الآخر‬
‫منذ محطتين أو 3.‬

548
00:38:04,230 --> 00:38:07,149
‫- اسمه الحقيقي "موزلي".‬
‫- أنا "موزلي"!‬

549
00:38:12,196 --> 00:38:15,491
‫أريد الاتصال بـ"إيدي ماسكوني"‬
‫من "جاك والش".‬

550
00:38:18,702 --> 00:38:20,496
‫سندات كفالة "ماسكوني".‬

551
00:38:20,830 --> 00:38:22,289
‫"جيري"، أنا "جاك"، أوصلني بـ"إيدي".‬

552
00:38:22,498 --> 00:38:24,041
‫تباً يا "جاك"! أين كنت بحق السماء؟‬

553
00:38:24,124 --> 00:38:25,626
‫"جاك"؟ أريد التحدث إليه؟‬

554
00:38:26,043 --> 00:38:27,545
‫- "جاك"، أين أنت؟‬
‫- أين أنا؟‬

555
00:38:27,628 --> 00:38:28,921
‫"إيدي"، أريد سؤالك عن شيء.‬

556
00:38:29,004 --> 00:38:30,589
‫كيف وجدني "دورفلر"؟‬

557
00:38:30,673 --> 00:38:32,341
‫هل كلفته بهذه المهمة أيها الوغد؟‬

558
00:38:32,591 --> 00:38:36,428
‫انتظر دقيقة، كيف لي أن أرسل "دورفلر" إليك؟‬
‫لا أعرف مكانك حتى.‬

559
00:38:36,512 --> 00:38:39,431
‫- أليس لك علاقة بالأمر؟‬
‫- أين أنت؟ هل معك الدوق؟‬

560
00:38:39,515 --> 00:38:42,184
‫- بالتأكيد معي.‬
‫- حسناً، أين أنت؟‬

561
00:38:42,268 --> 00:38:45,938
‫أين أنا؟‬
‫في مكان ما بين "توليدو" و"كليفلاند".‬

562
00:38:46,021 --> 00:38:47,982
‫- سنستقل حافلة.‬
‫- وجدته.‬

563
00:38:48,065 --> 00:38:50,818
‫حافلة؟ "جاك"، هل فقدت عقلك؟‬

564
00:38:50,901 --> 00:38:53,779
‫هلا تصمت وتصغي إلي؟ سنستقل حافلة.‬

565
00:38:53,863 --> 00:38:56,366
‫أردت أن أعلمك أننا في الطريق، وداعاً.‬

566
00:38:56,449 --> 00:38:58,535
‫لا تغلق الخط!‬

567
00:38:58,618 --> 00:39:01,663
‫تباً! ماذا يفعل هذا الرجل بحق السماء؟‬

568
00:39:01,830 --> 00:39:03,039
‫لا أعرف.‬

569
00:39:05,292 --> 00:39:08,837
‫ربما يجب علي شراء الكعك المحلى أو شيء ما؟‬

570
00:39:23,894 --> 00:39:26,396
‫أريد تذكرتي ذهاب‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، رجاء.‬

571
00:39:27,856 --> 00:39:30,609
‫- هل ستصل في موعدك؟‬
‫- لا تقلق، سأوصلك في الموعد المحدد.‬

572
00:39:30,692 --> 00:39:31,985
‫لا تتوهم شيئاً.‬

573
00:39:33,153 --> 00:39:36,656
‫- "أتوهم"؟‬
‫- تتوهم.‬

574
00:39:37,365 --> 00:39:39,367
‫معذرة يا سيدي، تم إلغاء هذه البطاقة.‬

575
00:39:40,869 --> 00:39:43,330
‫تم إلغاؤها؟ معذرة، وقع خطأ ما.‬

576
00:39:43,413 --> 00:39:45,707
‫- هلا تجربينها مجدداً؟‬
‫- تفقدتها مرتين يا سيدي.‬

577
00:39:45,832 --> 00:39:48,043
‫أرجو أن تحاولي مجدداً.‬

578
00:39:48,793 --> 00:39:50,211
‫- هل دفعت الفاتورة؟‬
‫- اصمت.‬

579
00:39:50,587 --> 00:39:52,464
‫آسفة يا سيدي، تم إلغاؤها.‬

580
00:39:52,672 --> 00:39:56,260
‫سيدتي، هذا مستحيل، أدفع فواتيري،‬
‫من المستحيل أن يتم إلغاؤها.‬

581
00:39:56,344 --> 00:39:57,470
‫- تم إلغاؤها.‬
‫- اصمت!‬

582
00:39:58,137 --> 00:40:00,056
‫- أرجوك.‬
‫- تم إلغاؤها يا سيدي.‬

583
00:40:00,139 --> 00:40:02,058
‫- سيدتي، أرجوك...‬
‫- هل تود تجربة بطاقة أخرى؟‬

584
00:40:02,141 --> 00:40:03,976
‫- ليست لدي بطاقات ائتمانية أخرى.‬
‫- أو نقود.‬

585
00:40:04,060 --> 00:40:05,895
‫- هلا تحاولين مجدداً؟‬
‫- لا.‬

586
00:40:05,978 --> 00:40:06,812
‫حسناً.‬

587
00:40:08,439 --> 00:40:12,026
‫"ألونزو"... "جاك والش"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

588
00:40:12,109 --> 00:40:14,695
‫أنا في مهمة رسمية، هذا الرجل في عهدتي.‬

589
00:40:14,779 --> 00:40:17,907
‫سآخذه إلى "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟‬
‫لذا رجاء جربيها مجدداً.‬

590
00:40:19,450 --> 00:40:22,036
‫"جاك والش" ليس الاسم على الشارة يا سيدي.‬

591
00:40:24,872 --> 00:40:27,083
‫هل تود أن أتصل بالمباحث الفدرالية؟‬

592
00:40:28,960 --> 00:40:30,711
‫أم هل تود الدفع نقداً؟‬

593
00:40:33,381 --> 00:40:37,343
‫- كم تكلفتها؟‬
‫- 264 دولاراً للتذكرتين.‬

594
00:40:37,426 --> 00:40:40,388
‫264، إليك 100.‬

595
00:40:46,143 --> 00:40:48,229
‫- هل معك مال؟‬
‫- الكثير.‬

596
00:40:55,445 --> 00:40:56,822
‫هل تدعو هذا بالكثير من المال؟‬

597
00:40:57,447 --> 00:40:59,574
‫إنه يكفي لأوصلك حيث أريد.‬

598
00:41:01,910 --> 00:41:05,622
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

599
00:41:06,206 --> 00:41:08,250
‫هل تطاردني الشرطة اللعينة بأكملها؟‬

600
00:41:25,809 --> 00:41:26,810
‫من أنت بحق السماء؟‬

601
00:41:27,936 --> 00:41:29,771
‫العميل الفدرالي "موزلي".‬

602
00:41:30,063 --> 00:41:32,024
‫تباً! لم أفعل شيئاً.‬

603
00:41:32,107 --> 00:41:34,776
‫استرخ، نريد طرح بعض الأسئلة فحسب،‬
‫هذا كل شيء.‬

604
00:41:34,860 --> 00:41:36,737
‫أجل، تفضل، ساعد نفسك.‬

605
00:41:49,958 --> 00:41:51,835
‫ماذا تعرف عن "جاك والش"؟‬

606
00:41:56,424 --> 00:41:58,384
‫لا، بحقك.‬

607
00:41:58,468 --> 00:42:00,094
‫السجائر تقتل.‬

608
00:42:00,762 --> 00:42:02,930
‫- وكذلك النساء.‬
‫- المرأة المناسبة لا تقتل.‬

609
00:42:03,014 --> 00:42:04,724
‫نحظى أنا وزوجتي بعلاقة رائعة.‬

610
00:42:04,807 --> 00:42:06,476
‫ساندتني خلال كل هذا.‬

611
00:42:06,559 --> 00:42:09,520
‫أجل، ساندتك وملايينك، يا لها من مساعدة.‬

612
00:42:09,604 --> 00:42:12,648
‫ليست لدي ملايين يا "جاك"،‬
‫تبرعت بها كلها، أتتذكر؟‬

613
00:42:13,357 --> 00:42:15,026
‫ألم تحتفظ بالقليل لنفسك يا "جون"؟‬

614
00:42:15,109 --> 00:42:17,612
‫- احتفظت بما يكفي لأهرب وأختبئ.‬
‫- أجل، صحيح.‬

615
00:42:19,238 --> 00:42:21,908
‫سنغير الحافلة في "شيكاغو"،‬
‫سيكون أمامك بضع ساعات.‬

616
00:42:21,991 --> 00:42:25,828
‫ستكون رجلاً أفضل لو استخدمت هذا الوقت‬
‫في البحث عن زوجتك السابقة وابنتك.‬

617
00:42:25,912 --> 00:42:28,706
‫- إنها فرصة مثالية.‬
‫- لم لا تهتم بشؤونك الخاصة.‬

618
00:42:34,212 --> 00:42:37,048
‫دعني أسألك، لماذا لم ترهما منذ 9 أعوام؟‬

619
00:42:37,131 --> 00:42:38,174
‫- لماذا؟‬
‫- أجل.‬

620
00:42:38,549 --> 00:42:40,343
‫لتكف عن إزعاجي، سأخبرك بالسبب.‬

621
00:42:40,426 --> 00:42:41,969
‫تزوجت ملازم شرطة،‬

622
00:42:42,053 --> 00:42:44,305
‫ولا تحبني شرطة "شيكاغو" كثيراً.‬

623
00:42:44,388 --> 00:42:47,058
‫- لم لا تحبك الشرطة؟‬
‫- هذه مسألة أخرى...‬

624
00:42:47,391 --> 00:42:48,684
‫هل نعرف بعضنا؟‬

625
00:42:49,519 --> 00:42:50,812
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

626
00:42:52,146 --> 00:42:53,231
‫ماذا فعلت؟‬

627
00:42:54,775 --> 00:42:56,735
‫لم لا تحبك شرطة "شيكاغو"؟‬

628
00:42:56,819 --> 00:42:58,737
‫هذا أمر لا يخصك حقاً.‬

629
00:42:58,821 --> 00:43:00,155
‫هل جرحتك يا "جاك"؟‬

630
00:43:00,239 --> 00:43:01,323
‫أجل.‬

631
00:43:02,449 --> 00:43:03,867
‫آسف.‬

632
00:43:03,951 --> 00:43:05,244
‫لم تتأسف؟‬

633
00:43:05,327 --> 00:43:06,370
‫آسف لأنك جُرحت.‬

634
00:43:06,453 --> 00:43:07,830
‫لست مجروحاً.‬

635
00:43:07,913 --> 00:43:09,206
‫قلت للتو إنك جُرحت.‬

636
00:43:09,289 --> 00:43:10,207
‫لست مجروحاً.‬

637
00:43:10,290 --> 00:43:12,709
‫- قلت للتو إنك جُرحت.‬
‫- لم أفعل، أنت من قال ذلك.‬

638
00:43:12,793 --> 00:43:14,920
‫سألتك إن كنت مجروحاً،‬
‫وقلت، "أجل، أنا مجروح."‬

639
00:43:15,003 --> 00:43:17,673
‫لأنك أجبرتني على قولها،‬
‫بدأت تقول أشياء لم أقلها.‬

640
00:43:17,756 --> 00:43:20,342
‫أنت رجل ناضج، تتحكم في كلماتك.‬

641
00:43:20,425 --> 00:43:23,929
‫بالتأكيد أتحكم فيها، لذا إليك كلمتين،‬
‫اصمت بحق السماء!‬

642
00:43:28,058 --> 00:43:33,355
‫معذرة، اتصل "والش" بـ"ماسكوني"‬
‫منذ نصف ساعة خارج "توليدو".‬

643
00:43:33,438 --> 00:43:36,567
‫إنه على حافلة نقل بين الولايات‬

644
00:43:36,650 --> 00:43:37,818
‫متجه إلى "شيكاغو".‬

645
00:43:42,739 --> 00:43:43,574
‫هيا.‬

646
00:43:44,825 --> 00:43:46,743
‫سيدي، ماذا نفعل بهذا الرجل؟‬

647
00:43:47,911 --> 00:43:48,996
‫اتركوه.‬

648
00:43:54,460 --> 00:43:56,838
‫سرق الوغد سجائري.‬

649
00:43:57,755 --> 00:43:59,757
‫متى خضعت لأشعة صدر آخر مرة؟‬

650
00:44:02,802 --> 00:44:04,846
‫هل تعرف شيئاً عن التدخين السلبي؟‬

651
00:44:04,929 --> 00:44:06,848
‫يمكنك أن تسبب سرطان الرئة لأناس‬

652
00:44:06,931 --> 00:44:09,726
‫أبرياء يحاولون عيش حياة صحية.‬

653
00:44:10,268 --> 00:44:12,687
‫لم لا تعود إلى النوم؟‬

654
00:44:12,770 --> 00:44:16,524
‫- اتركني وشأني، افعل ما ينبغي عليك.‬
‫- لم لا تطفئ السيجارة؟‬

655
00:44:16,608 --> 00:44:18,735
‫لم لا تصمت وتتركني وشأني؟‬

656
00:44:18,818 --> 00:44:20,320
‫أطفئ السيجارة يا "جاك".‬

657
00:44:21,446 --> 00:44:22,488
‫يا لك من...‬

658
00:44:23,364 --> 00:44:24,699
‫أطفئ السيجارة.‬

659
00:44:25,742 --> 00:44:27,660
‫رجل مزعج.‬

660
00:44:28,411 --> 00:44:30,997
‫شكراً، ظننت أنك ستطفئها.‬

661
00:44:31,080 --> 00:44:32,415
‫لا، لن أطفئها.‬

662
00:44:33,875 --> 00:44:36,252
‫لم لا تحبك شرطة "شيكاغو"؟‬

663
00:44:38,796 --> 00:44:40,048
‫"سيد" في الأسفل.‬

664
00:44:45,428 --> 00:44:47,555
‫- ما الأمر؟‬
‫- أظن أنه يجب علينا التحدث.‬

665
00:44:47,889 --> 00:44:49,724
‫لم تتسكع هنا؟ ابتعد.‬

666
00:44:49,807 --> 00:44:53,145
‫- سمعت أن أحدهم أخذ "ماردوكاس".‬
‫- خبر قديم، أتبعه بالفعل.‬

667
00:44:53,228 --> 00:44:55,856
‫ليس علي إخبارك بما سيحدث‬
‫إن أصبح شاهداً حكومياً.‬

668
00:44:55,940 --> 00:44:57,900
‫أؤكد لك أن هذا لن يحدث.‬

669
00:44:57,983 --> 00:44:59,568
‫افترضت أنك ستأخذ هذا الموقف.‬

670
00:44:59,652 --> 00:45:01,862
‫لكن يُفترض بي أن أنصحك بألا تفعل هذا.‬

671
00:45:01,946 --> 00:45:03,280
‫استرخ يا "سيدني"، اشرب مياه غازية.‬

672
00:45:03,364 --> 00:45:05,783
‫سينتهي كل شيء خلال بضع دقائق.‬

673
00:45:08,452 --> 00:45:10,871
‫"حافلات بين الولايات"‬

674
00:45:48,117 --> 00:45:49,493
‫من هؤلاء بحق السماء؟‬

675
00:45:51,078 --> 00:45:51,912
‫يداك على الحافلة!‬

676
00:45:57,877 --> 00:45:58,962
‫حسناً، باعد بينهما.‬

677
00:46:05,969 --> 00:46:06,845
‫إنهم الفدراليون اللعينون.‬

678
00:46:09,139 --> 00:46:10,432
‫هل تتذكرني؟‬

679
00:46:12,934 --> 00:46:14,436
‫العميل "فوستر غرانت".‬

680
00:46:14,686 --> 00:46:16,771
‫"ألونزو"، ألن تشكرني للقيام بوظيفتك‬
‫بدلاً منك؟‬

681
00:46:19,524 --> 00:46:20,358
‫شكراً يا "والش".‬

682
00:46:30,535 --> 00:46:31,870
‫لنرحل من هنا! هيا!‬

683
00:46:48,511 --> 00:46:50,764
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- استمر في الحركة.‬

684
00:46:51,973 --> 00:46:54,018
‫- استرخ.‬
‫- لا! هيا!‬

685
00:46:54,101 --> 00:46:55,352
‫أسرع.‬

686
00:46:55,519 --> 00:46:57,563
‫ماذا تفعل؟ هل أنت هناك؟ رباه!‬

687
00:47:00,232 --> 00:47:02,443
‫انتظر دقيقة، بحق السماء!‬

688
00:47:02,526 --> 00:47:05,029
‫- حسناً! أنا قادم!‬
‫- هيا!‬

689
00:47:05,112 --> 00:47:07,114
‫أنا قادم! حسناً! انتظر دقيقة!‬

690
00:47:09,033 --> 00:47:11,619
‫"والش"، أيها الوغد!‬

691
00:47:21,045 --> 00:47:23,214
‫- يا إلهي!‬
‫- اصمت.‬

692
00:47:23,297 --> 00:47:25,257
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- اصمت.‬

693
00:47:25,341 --> 00:47:28,177
‫- لم كانوا يطلقون النار؟‬
‫- كان هؤلاء رجال "سيرانو".‬

694
00:47:28,260 --> 00:47:30,012
‫لن ينتظروا حتى تدخل السجن حتى.‬

695
00:47:30,096 --> 00:47:32,807
‫أنت تقوم بتسليمي!‬
‫لم نهرب من المباحث الفدرالية؟‬

696
00:47:32,890 --> 00:47:35,351
‫يجب أن أعيدك بنفسي،‬
‫وإلا فلن أحصل على المال.‬

697
00:47:35,434 --> 00:47:36,393
‫لن أسلمك إلى الفدراليين.‬

698
00:47:38,854 --> 00:47:41,148
‫"ألونزو موزلي"،‬
‫أليس هذا الاسم الذي كنت تستخدمه؟‬

699
00:47:41,440 --> 00:47:42,483
‫دعني أراها.‬

700
00:47:46,278 --> 00:47:48,114
‫- انظر إلى كل هذه المعلومات.‬
‫- ماذا؟‬

701
00:47:48,197 --> 00:47:50,199
‫إنهم يتنصتون على هاتف "ماسكوني".‬

702
00:47:52,369 --> 00:47:53,912
‫اللعنة!‬

703
00:47:55,997 --> 00:47:58,291
‫ماذا تفعل؟‬

704
00:48:00,001 --> 00:48:02,754
‫إلى أي مدى تظننا سنصل‬
‫في سيارة فدرالية مسروقة؟‬

705
00:48:05,841 --> 00:48:06,758
‫لم هذا؟‬

706
00:48:06,842 --> 00:48:08,927
‫طرفة سرية بيني وبين "ألونزو".‬

707
00:48:10,345 --> 00:48:12,973
‫- "توني دارفو"، على خط 1.‬
‫- أجل؟‬

708
00:48:13,515 --> 00:48:14,599
‫آسف يا "جيمي"، لم ينجح الأمر.‬

709
00:48:15,851 --> 00:48:17,853
‫لم ينجح؟ قلها مجدداً يا "توني".‬

710
00:48:17,936 --> 00:48:20,772
‫لم ينجح، كانت الشرطة في كل مكان.‬

711
00:48:20,856 --> 00:48:24,317
‫كان يوجد الكثير من الفدراليين يا "جيمي"،‬
‫كانت فوضى.‬

712
00:48:24,401 --> 00:48:26,862
‫- كانت فوضى حقيقية.‬
‫- يستحسن أن تغلق الخط.‬

713
00:48:26,945 --> 00:48:30,365
‫- إن تنصتوا على هذا الخط...‬
‫- أغلق فمك اللعين!‬

714
00:48:31,950 --> 00:48:35,537
‫استمع إلي أيها الغبي،‬
‫هل "ماردوكاس" في عهدتهم أم لا؟‬

715
00:48:35,620 --> 00:48:39,249
‫"جيمي"، لا أعرف، تجول الشرطة في المكان.‬

716
00:48:39,332 --> 00:48:40,625
‫لم نر أي شيء.‬

717
00:48:40,709 --> 00:48:42,961
‫دعاني أخبركما أيها الوغدان شيئاً.‬

718
00:48:43,044 --> 00:48:45,881
‫لا أريد تلقي مكالمة أخرى مثل هذه،‬
‫لأنني إن فعلت،‬

719
00:48:45,964 --> 00:48:47,424
‫سأستقل طائرة لعينة،‬

720
00:48:47,507 --> 00:48:50,218
‫وسأحرقكما، هل فهمتما؟‬

721
00:48:51,429 --> 00:48:54,056
‫هل ستتوقف؟ أتحدث إلى "جيمي" على الهاتف،‬
‫ماذا تفعل؟‬

722
00:48:54,140 --> 00:48:56,893
‫كان يجب أن أقتل "والش" في "شيكاغو"‬
‫منذ وقت طويل.‬

723
00:48:57,685 --> 00:49:00,479
‫لا تقل شيئاً يا "سيدني"،‬
‫لا تقل كلمة لعينة.‬

724
00:49:00,563 --> 00:49:02,773
‫سأنهض وسأدفن هذا الهاتف في رأسك.‬

725
00:49:28,966 --> 00:49:31,886
‫لا أصدق هذا، لم أرهما منذ 9 أعوام،‬

726
00:49:31,969 --> 00:49:34,889
‫وأول شيء أقوله هو،‬
‫"أيمكنني استعارة بضع مئات من الدولارات؟"‬

727
00:49:35,681 --> 00:49:38,184
‫لدي شعور بأن هذا سيكون جيداً لك.‬

728
00:49:51,406 --> 00:49:52,866
‫تبدو جيداً.‬

729
00:49:57,496 --> 00:49:58,705
‫من أنتما؟‬

730
00:50:00,082 --> 00:50:01,541
‫أنا زوج أمك السابق.‬

731
00:50:04,086 --> 00:50:05,045
‫أمي!‬

732
00:50:05,921 --> 00:50:07,047
‫طفل لطيف.‬

733
00:50:17,349 --> 00:50:18,267
‫مرحباً يا "غايل".‬

734
00:50:19,226 --> 00:50:20,102
‫مرحباً.‬

735
00:50:20,185 --> 00:50:21,311
‫كيف حالك؟‬

736
00:50:21,603 --> 00:50:22,771
‫أنا بخير.‬

737
00:50:27,317 --> 00:50:28,151
‫مرحباً.‬

738
00:50:29,778 --> 00:50:31,989
‫تحدثوا عنكما في الأخبار صباح اليوم.‬

739
00:50:32,072 --> 00:50:33,407
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

740
00:50:34,408 --> 00:50:36,285
‫ماذا قالوا؟ أكان حديثهم جيداً؟‬

741
00:50:38,495 --> 00:50:39,329
‫لا.‬

742
00:50:40,163 --> 00:50:42,499
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

743
00:50:44,501 --> 00:50:46,044
‫أنت في ورطة كبيرة يا "جاك".‬

744
00:50:48,547 --> 00:50:50,340
‫هل يمكنني الدخول لبضع دقائق يا "غايل"؟‬

745
00:50:52,802 --> 00:50:54,429
‫هل يمكنني الدخول لبضع دقائق؟‬

746
00:50:56,264 --> 00:50:57,140
‫أجل.‬

747
00:51:01,185 --> 00:51:04,647
‫لن أمكث طويلاً، أحتاج إلى اقتراض بعض المال‬
‫للعودة إلى "لوس أنجلوس".‬

748
00:51:05,440 --> 00:51:06,983
‫تعرفين أنني سأسددها.‬

749
00:51:07,775 --> 00:51:10,320
‫"جاك"، لا أظن أنه يتوفر لدي هذا القدر‬
‫من المال في المنزل.‬

750
00:51:10,653 --> 00:51:14,574
‫أنا محرج جداً، أنا في مأزق يا "غايل"...‬

751
00:51:16,909 --> 00:51:17,744
‫تبدين جميلة.‬

752
00:51:19,078 --> 00:51:21,122
‫لا تبدو كمجرم.‬

753
00:51:21,205 --> 00:51:22,498
‫أنا مجرم من طبقة الإداريين.‬

754
00:51:22,582 --> 00:51:23,875
‫"جيسون"، اصعد إلى الأعلى.‬

755
00:51:28,046 --> 00:51:29,297
‫"جاك"، لا يجب أن تكون هنا.‬

756
00:51:29,964 --> 00:51:32,300
‫إن عاد "تيد" إلى المنزل، فسيعتقلكما.‬

757
00:51:32,717 --> 00:51:34,552
‫- سيعتقلنا؟‬
‫- أجل.‬

758
00:51:35,928 --> 00:51:39,307
‫حينها سنكون في ورطة كبيرة،‬
‫لأن مال الرشوة نفد مني.‬

759
00:51:39,390 --> 00:51:41,851
‫حسناً يا "جاك"، لا تبدأ، أرجوك.‬

760
00:51:41,934 --> 00:51:43,936
‫كيف حال الملازم أياً كان اسمه؟‬

761
00:51:44,312 --> 00:51:46,981
‫- إنه نقيب الآن.‬
‫- نقيب، من النخبة.‬

762
00:51:47,190 --> 00:51:49,776
‫"جاك"، لا أريد أي مشاكل،‬
‫هل تفهم هذا؟ أرجوك.‬

763
00:51:50,152 --> 00:51:52,946
‫- أعني أن اليوم ليس مناسباً.‬
‫- بحقك، لا تفعل.‬

764
00:51:53,030 --> 00:51:54,865
‫آسف لأن جدول هربي‬

765
00:51:54,948 --> 00:51:56,658
‫لا يتوافق مع تقويمك الاجتماعي.‬

766
00:51:56,742 --> 00:51:58,452
‫- لا أظن أنها كانت تقول هذا.‬
‫- لا تتدخل.‬

767
00:51:58,786 --> 00:52:00,579
‫ما زلت على حالك يا "جاك"، تُجرح مشاعرك،‬

768
00:52:00,662 --> 00:52:02,539
‫ثم تتجول وتبدأ بجرح الجميع.‬

769
00:52:02,623 --> 00:52:03,916
‫آخر ما أحتاج إليها الآن هي محاضرة.‬

770
00:52:03,999 --> 00:52:06,251
‫لا أحاضرك أيها الغبي! أحاول حمايتك!‬

771
00:52:06,335 --> 00:52:08,045
‫- سيعود "تيد" إلى المنزل في أي لحظة.‬
‫- هيا.‬

772
00:52:08,128 --> 00:52:10,297
‫سنخرج، إنها ليلة مهمة لنا.‬

773
00:52:10,381 --> 00:52:13,717
‫ما المهم في الليلة؟ دعيني أخمن،‬
‫أهي ليلة الرشاوي؟‬

774
00:52:13,801 --> 00:52:16,178
‫- حسناً، هذا يكفي! اخرجا!‬
‫- دعانا لا نتقاتل.‬

775
00:52:16,261 --> 00:52:18,430
‫أنا في مأزق كبير لعين!‬

776
00:52:18,514 --> 00:52:21,183
‫أحتاج إلى اقتراض بعض المال‬
‫لأعيده إلى "لوس أنجلوس"،‬

777
00:52:21,266 --> 00:52:23,268
‫وسأترك هذه المهنة اللعينة إلى الأبد!‬

778
00:52:23,352 --> 00:52:24,728
‫ألا تفهمين هذا؟‬

779
00:52:43,288 --> 00:52:44,164
‫مرحباً.‬

780
00:52:47,501 --> 00:52:48,460
‫"دينيس"؟‬

781
00:52:53,633 --> 00:52:54,968
‫كبرت جداً.‬

782
00:52:59,097 --> 00:53:00,306
‫تعالي هنا.‬

783
00:53:12,152 --> 00:53:14,487
‫- آسف، سأرحل الآن.‬
‫- لا، انتظر.‬

784
00:53:21,494 --> 00:53:23,705
‫آسف يا عزيزتي، الأمر هو أننا...‬

785
00:53:33,131 --> 00:53:35,758
‫- في أي صف أنت الآن؟‬
‫- 8.‬

786
00:53:35,842 --> 00:53:37,260
‫هل أنت في الصف الـ8؟‬

787
00:53:58,699 --> 00:54:02,077
‫إليك 40 دولاراً، هذا كل ما أملكه،‬
‫لكن هذه مفاتيح سيارتي.‬

788
00:54:02,161 --> 00:54:04,121
‫إنها سيارة العائلة في المدخل.‬

789
00:54:04,205 --> 00:54:07,374
‫- سأخبر "تيد" بأنها في المتجر.‬
‫- حسناً.‬

790
00:54:07,458 --> 00:54:10,211
‫وسنقلق حيال الأمر‬
‫عندما تعود إلى "لوس أنجلوس".‬

791
00:54:11,212 --> 00:54:13,005
‫هل يعتني بك جيداً؟‬

792
00:54:16,634 --> 00:54:18,928
‫حقاً؟ هذا كل ما أردت معرفته.‬

793
00:54:20,471 --> 00:54:22,056
‫ماذا سيقول عن هذا؟‬

794
00:54:23,724 --> 00:54:27,061
‫- سيتفهم.‬
‫- أجل، هذا الحب، أتعرفين؟‬

795
00:54:29,104 --> 00:54:30,356
‫وداعاً يا عزيزتي.‬

796
00:55:08,478 --> 00:55:09,312
‫انتظر.‬

797
00:55:10,564 --> 00:55:13,817
‫إنه ليس بالكثير، حوالي 180 دولاراً‬
‫من مجالسة الأطفال.‬

798
00:55:13,900 --> 00:55:16,945
‫- عزيزتي، لا يمكنني.‬
‫- خذها، أرجوك.‬

799
00:55:19,114 --> 00:55:20,824
‫- لا يمكنني يا عزيزتي.‬
‫- خذها.‬

800
00:55:55,234 --> 00:55:59,363
‫مرحباً، أود إجراء مكالمة‬
‫إلى "إيدي ماسكوني" من "جاك والش".‬

801
00:56:02,992 --> 00:56:04,493
‫"ماسكوني" لسندات الكفالة.‬

802
00:56:04,577 --> 00:56:07,413
‫- "جيري"، أنا "جاك"، دعني أحدث "إيدي".‬
‫- "إيدي"، إنه "جاك".‬

803
00:56:08,581 --> 00:56:11,417
‫- توقف عن العبث، أين أنت؟‬
‫- أين أنا؟‬

804
00:56:11,500 --> 00:56:13,169
‫أنا في "بويسي"، "إيداهو".‬

805
00:56:13,502 --> 00:56:15,630
‫لا، انتظر دقيقة،‬
‫أنا في "أنكوريج"، "ألاسكا".‬

806
00:56:15,713 --> 00:56:20,092
‫لا، مهلاً، أنا في "كاسبر"، "وايومنغ".‬
‫أنا في ردهة فندق "هوارد جونسون"‬

807
00:56:20,176 --> 00:56:21,552
‫وأضع قرنفل وردي.‬

808
00:56:21,636 --> 00:56:23,387
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

809
00:56:23,471 --> 00:56:26,182
‫لا أتحدث إليك، بل إلى الآخرين.‬

810
00:56:26,265 --> 00:56:29,018
‫- أي أخرين؟‬
‫- دعني أصف المشهد لك.‬

811
00:56:29,101 --> 00:56:32,146
‫يوجد هؤلاء الرجال، أتعرف؟‬
‫كانوا مستيقظين لما يقارب يومين.‬

812
00:56:32,229 --> 00:56:34,857
‫تفوح منهم رائحة العرق‬
‫ومن فمهم رائحة القهوة.‬

813
00:56:34,940 --> 00:56:37,902
‫أُصيبوا بالإمساك من الجلوس‬
‫على مؤخراتهم طويلاً.‬

814
00:56:37,985 --> 00:56:39,153
‫يجلسون في شاحنة،‬

815
00:56:39,236 --> 00:56:41,614
‫وعلى الأرجح أوقفوا شاحنتهم في شارع مكتبك.‬

816
00:56:41,697 --> 00:56:44,575
‫لكن الآن يجب عليكم حزم أغراضكم‬
‫والعودة إلى المنزل،‬

817
00:56:44,659 --> 00:56:47,745
‫لأنني كشفت أمركم أيها الأغبياء.‬

818
00:56:47,829 --> 00:56:51,708
‫"إيدي"، هناك من يتنصت على هاتفك،‬
‫لن أستخدم هذا الخط بعد اليوم.‬

819
00:56:51,792 --> 00:56:53,585
‫اذهب إلى "تشين لو"،‬
‫سأتصل بك هناك خلال 5 دقائق.‬

820
00:56:53,669 --> 00:56:56,672
‫لا يمكنهم التنصت عليه بهذه السرعة،‬
‫لذا وداعاً جميعاً.‬

821
00:57:00,592 --> 00:57:03,845
‫معذرة يا صاح، سأرد عليه، أظن أنه من أجلي،‬
‫"جاك"، أهذا أنت؟‬

822
00:57:03,929 --> 00:57:05,806
‫أريدك أن ترسل لي 500‬

823
00:57:05,889 --> 00:57:08,392
‫إلى مكتب "ويسترن يونيون"‬
‫في "أماريلو"، "تكساس" الآن.‬

824
00:57:08,475 --> 00:57:10,727
‫لم تحتاج إلى 500 دولار على حافلة؟‬

825
00:57:11,019 --> 00:57:12,521
‫ولم لست على متن طائرة بحق السماء؟‬

826
00:57:12,604 --> 00:57:14,940
‫هل خطر ببالك أنني محترف‬

827
00:57:15,023 --> 00:57:16,692
‫وأنه قد تكون لدي أسبابي؟‬

828
00:57:16,775 --> 00:57:19,653
‫نقود سيارة والمال في حوزتي يكفي‬
‫ليوصلني إلى "أماريلو".‬

829
00:57:19,736 --> 00:57:21,154
‫كان علينا ترك الحافلة.‬

830
00:57:21,363 --> 00:57:23,991
‫تباً للحافلة!‬
‫أريد معرفة ما حل بالطائرة اللعينة!‬

831
00:57:25,575 --> 00:57:26,994
‫إنه لا يحب الطيران.‬

832
00:57:27,285 --> 00:57:28,829
‫لا يحب الطيران؟‬

833
00:57:28,912 --> 00:57:31,581
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬
‫أصغ إلي يا "جاك"!‬

834
00:57:31,665 --> 00:57:34,167
‫يجب أن تكون هنا‬
‫في أقل من يومين ونصف لعينين.‬

835
00:57:34,251 --> 00:57:37,838
‫نصف مليون دولار من مالي!‬
‫ماذا يحدث عندك بحق السماء؟‬

836
00:57:37,921 --> 00:57:41,174
‫"إيدي"، أقسم لك، لا تبدأ معي الآن،‬

837
00:57:41,258 --> 00:57:44,177
‫وإلا سأطلق النار عليه‬
‫وأرميه في مستنقع لعين!‬

838
00:57:45,929 --> 00:57:47,515
‫لست في مزاج مناسب لهذا.‬

839
00:57:47,724 --> 00:57:49,892
‫أرسل إلي المال،‬
‫وسأعيده بحلول الموعد المحدد.‬

840
00:57:49,976 --> 00:57:51,602
‫- أتسمعني؟‬
‫- أجل.‬

841
00:57:52,854 --> 00:57:53,688
‫هيا بنا.‬

842
00:57:56,524 --> 00:58:00,737
‫"جيري"، أرسل 500 دولار إلى "جاك والش"‬
‫في "أماريلو"، "تكساس" الآن.‬

843
00:58:00,862 --> 00:58:02,238
‫"أماريلو"، "تكساس". وأصغ إلي أيضاً.‬

844
00:58:02,321 --> 00:58:04,615
‫أرسل "دورفلر" إلى هناك!‬

845
00:58:04,699 --> 00:58:06,367
‫جده وأرسله إلى هناك أيضاً.‬

846
00:58:07,118 --> 00:58:09,120
‫- حسناً يا "إيدي".‬
‫- تباً!‬

847
00:58:11,330 --> 00:58:14,083
‫"يجب أن تقع إحدى زجاجات الجعة تلك‬

848
00:58:14,333 --> 00:58:16,961
‫96 زجاجة جعة على الجدار‬

849
00:58:17,045 --> 00:58:20,131
‫96 زجاجة جعة على الجدار‬

850
00:58:30,850 --> 00:58:34,854
‫93 زجاجة جعة على الجدار"‬

851
00:58:37,899 --> 00:58:40,735
‫لم كنت مكروهاً هكذا في قسم شرطة "شيكاغو"؟‬

852
00:58:42,028 --> 00:58:43,696
‫أهذا بسبب شخصيتك؟‬

853
00:58:46,657 --> 00:58:49,119
‫ماذا حدث في منزلك؟ ماذا كان كل ذلك؟‬

854
00:58:50,329 --> 00:58:52,581
‫هل تزوجت زوجتك شرطياً فاسداً؟‬

855
00:58:55,959 --> 00:58:57,586
‫ماذا كان كل ذلك؟‬

856
00:59:00,839 --> 00:59:02,758
‫كان القسم اللعين بأكمله فاسداً.‬

857
00:59:03,092 --> 00:59:04,968
‫هناك الجيد والسيئ في كل مكان، ألا تظن ذلك؟‬

858
00:59:05,135 --> 00:59:08,305
‫أجل، سأقول إنه يوجد السيئ في كل مكان،‬
‫أما الجيد فلست متأكداً.‬

859
00:59:12,142 --> 00:59:13,102
‫ماذا حدث لك؟‬

860
00:59:18,774 --> 00:59:20,275
‫لم أوافق على العمل بالرشوة.‬

861
00:59:22,402 --> 00:59:23,445
‫أي رشوة؟‬

862
00:59:25,489 --> 00:59:27,324
‫كنت أعمل متخفياً...‬

863
00:59:28,909 --> 00:59:31,286
‫كنت مقرباً إلى تاجر هيروين مهم‬
‫في "شيكاغو".‬

864
00:59:31,870 --> 00:59:33,747
‫كان يمد المدينة بأكملها.‬

865
00:59:35,040 --> 00:59:36,959
‫تطلب كسب ثقته عاماً.‬

866
00:59:38,085 --> 00:59:41,922
‫وعندما أوشكت على القبض على الوغد،‬
‫زملائي في الشرطة‬

867
00:59:42,297 --> 00:59:45,634
‫اكتشفوا بشكل غامض 3 كيلوغرامات‬
‫من الهيروين في منزلي.‬

868
00:59:46,093 --> 00:59:49,681
‫لذا منحني تاجر المخدرات الكبير خياراُ،‬

869
00:59:49,764 --> 00:59:51,724
‫أعمل لصالحه مثل الجميع،‬

870
00:59:51,808 --> 00:59:54,394
‫أو أرحل عن المدينة،‬
‫أو أدخل السجن لـ30 عاماً.‬

871
00:59:55,895 --> 00:59:57,897
‫لم أوافق على العمل لصالحه،‬

872
00:59:58,398 --> 00:59:59,816
‫ولهذا أمارس هذه المهنة.‬

873
01:00:00,859 --> 01:00:03,403
‫عندما أجد مجرماً مثلك، أقوم بتسليمه.‬

874
01:00:03,945 --> 01:00:05,947
‫لست مضطراً للقلق حيال أخذ أحدهم رشوة،‬

875
01:00:06,030 --> 01:00:08,158
‫لأنه لا يوجد شخص آخر، أنا فحسب.‬

876
01:00:18,376 --> 01:00:19,961
‫لم لا تشتري لنفسك ساعة جديدة؟‬

877
01:00:21,337 --> 01:00:22,672
‫سأخبرك عندما أعرفك أكثر.‬

878
01:00:23,006 --> 01:00:26,009
‫متى ستتمكن من معرفتي أكثر؟ سأعرفك أكثر.‬

879
01:00:26,092 --> 01:00:27,719
‫- لن تتمكن من معرفتي أكثر.‬
‫- هلا تصمت؟‬

880
01:00:27,969 --> 01:00:28,887
‫هذا ما أعنيه.‬

881
01:00:50,618 --> 01:00:52,161
‫كم من المال تبقى لنا؟‬

882
01:00:56,624 --> 01:00:57,958
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

883
01:00:59,877 --> 01:01:01,795
‫نتضور جوعاً وتشتري سجائر؟‬

884
01:01:02,046 --> 01:01:03,422
‫أحتاج إلى هذه السجائر.‬

885
01:01:03,881 --> 01:01:05,507
‫يمكنك أن تتناول ما تريده، سأتناول هذه.‬

886
01:01:06,842 --> 01:01:09,511
‫- ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟‬
‫- قهوة، من فضلك.‬

887
01:01:13,599 --> 01:01:15,684
‫- كم ثمن القهوة؟‬
‫- 53 سنتاً.‬

888
01:01:16,227 --> 01:01:18,479
‫- كم ثمن الشاي؟‬
‫- 53 سنتاً.‬

889
01:01:22,233 --> 01:01:23,275
‫سآخذ شاي.‬

890
01:01:23,359 --> 01:01:26,153
‫حسناً، وطبق إفطارنا المميز اليوم‬
‫"شوريزو" والبيض.‬

891
01:01:26,237 --> 01:01:28,864
‫- "شوريزو" وبيض؟‬
‫- أجل، "شوريزو" وبيض.‬

892
01:01:28,948 --> 01:01:31,450
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها نقانق مكسيكية‬

893
01:01:31,533 --> 01:01:34,495
‫مع بيض مخفوق،‬
‫ونقدمها مع البطاطا الهشة والخبز.‬

894
01:01:34,578 --> 01:01:36,330
‫لن نتناولها، شكراً.‬

895
01:01:42,920 --> 01:01:43,754
‫كم الساعة لديك؟‬

896
01:01:46,758 --> 01:01:48,593
‫- 9 إلا 10 دقائق.‬
‫- حسناً، خلال 10 دقائق،‬

897
01:01:48,677 --> 01:01:50,929
‫سنكون في مكتب "ويسترن يونيون"،‬
‫وسنأخذ 500 دولار.‬

898
01:01:51,012 --> 01:01:53,348
‫سأشتري لك شريحة لحم لذيذة‬
‫أو أي شيء تريده، اتفقنا؟‬

899
01:01:55,016 --> 01:01:56,059
‫"شوريزو" وبيض.‬

900
01:01:57,185 --> 01:01:58,687
‫"شوريزو" وبيض.‬

901
01:01:59,271 --> 01:02:00,438
‫سأشتري لك ما تريده.‬

902
01:02:04,484 --> 01:02:07,362
‫"جون"، أنت من وضعت نفسك في هذه الورطة.‬

903
01:02:07,445 --> 01:02:09,072
‫لم أضعك في هذه الورطة.‬

904
01:02:09,864 --> 01:02:12,075
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

905
01:02:13,201 --> 01:02:15,745
‫لو كنت تركت "جيمي سيرانو" وشأنه،‬
‫لم يكن ليحدث هذا.‬

906
01:02:19,749 --> 01:02:20,583
‫شكراً.‬

907
01:02:23,878 --> 01:02:25,422
‫كان لدي مخرج.‬

908
01:02:26,631 --> 01:02:27,465
‫حقاً؟‬

909
01:02:28,591 --> 01:02:31,094
‫ما هو أكثر شيء يخشاه "سيرانو"؟‬

910
01:02:34,222 --> 01:02:35,932
‫عبور الولايات معك.‬

911
01:02:40,645 --> 01:02:42,564
‫أن يتخلص منه رجاله.‬

912
01:02:44,691 --> 01:02:47,862
‫ما أعرفه عن معاملاته المادية‬
‫لن يضعه في السجن فحسب،‬

913
01:02:47,945 --> 01:02:50,072
‫لكن كل رجل عصابات تعامل معه أيضاً.‬

914
01:02:50,364 --> 01:02:51,949
‫لهذا يريد قتلي.‬

915
01:02:52,616 --> 01:02:55,494
‫كنت سأضع كل سجلاته على أقراص حاسوب.‬

916
01:02:56,245 --> 01:02:58,956
‫ظننت أنه إن ساءت الأمور،‬
‫يمكنني مقايضتها بحياتي.‬

917
01:02:59,040 --> 01:03:00,124
‫ماذا حدث إذن؟‬

918
01:03:00,207 --> 01:03:03,377
‫ما حدث هو أنه تم اعتقالي‬
‫قبل أن تسنح لي فرصة فعلها.‬

919
01:03:04,503 --> 01:03:05,880
‫لماذا لم تتركه وشأنه فحسب؟‬

920
01:03:07,673 --> 01:03:10,301
‫لا تبدو من نوعية الرجال‬
‫الذين قد يتورطون في هذا الموقف.‬

921
01:03:10,384 --> 01:03:12,511
‫لماذا لم تترك تاجر الهيروين ذلك وشأنه؟‬

922
01:03:15,389 --> 01:03:17,308
‫لم أكن محاسباً لعصابة.‬

923
01:03:18,142 --> 01:03:20,269
‫ظننت أنني أعمل في شركة قانونية.‬

924
01:03:20,728 --> 01:03:23,522
‫عندما اكتشفت‬
‫أنني أدير حسابات وهمية لـ"سيرانو"،‬

925
01:03:23,606 --> 01:03:25,399
‫لم أستطع الجلوس وعدم فعل أي شيء.‬

926
01:03:25,483 --> 01:03:27,777
‫أجل، لكنك أخذت ما لا يخصك.‬

927
01:03:27,860 --> 01:03:29,528
‫كيف يمكنك أن تكون في صف رجل عصابات؟‬

928
01:03:29,612 --> 01:03:31,322
‫لست في صف رجل عصابات.‬

929
01:03:31,405 --> 01:03:33,824
‫- أنت في صفه إن لم تكن في صفي.‬
‫- لست في صف أحد.‬

930
01:03:33,908 --> 01:03:36,202
‫- ليست لي علاقة بالأمر.‬
‫- لك علاقة بكل شيء.‬

931
01:03:36,285 --> 01:03:38,579
‫تأخذني إلى السجن،‬
‫وفي السجن تعرف أنهم سيقتلونني.‬

932
01:03:38,662 --> 01:03:40,831
‫- هذه ليست مشكلتي.‬
‫- ليست مشكلتك؟‬

933
01:03:40,915 --> 01:03:43,167
‫- لا.‬
‫- ليست مشكلتك؟‬

934
01:03:45,087 --> 01:03:46,671
‫هل قرأت عني في الجرائد؟‬

935
01:03:47,798 --> 01:03:49,466
‫- أجل.‬
‫- هل كنت في صفي حينها؟‬

936
01:03:49,549 --> 01:03:51,301
‫- أجل.‬
‫- لم لست في صفي الآن؟‬

937
01:03:51,385 --> 01:03:53,970
‫- لأنك عقبة في طريقي الآن.‬
‫- عقبة في طريقك؟‬

938
01:03:54,054 --> 01:03:57,432
‫تريد مالاً مقابل تسليمي‬
‫لأن هذا كل ما يهمك.‬

939
01:03:57,516 --> 01:03:59,518
‫كل ما تكترث له هو المال اللعين.‬

940
01:04:03,397 --> 01:04:07,651
‫"جون"، يمكنك أن تفكر فيما تريد.‬

941
01:04:07,734 --> 01:04:09,945
‫لا أكترث، لأنني سأحصل على 100 ألف‬

942
01:04:10,028 --> 01:04:11,488
‫بأي طريقة تريدها.‬

943
01:04:19,788 --> 01:04:20,622
‫هيا بنا.‬

944
01:04:26,128 --> 01:04:27,796
‫يا "توني".‬

945
01:04:28,046 --> 01:04:30,549
‫أشبه "هوبالونغ كاسيديش"،‬
‫ألديك كاميرتك؟ التقط صورة.‬

946
01:04:31,133 --> 01:04:34,094
‫بحقك، يبيعونها في المطار،‬
‫هل أشتري واحدة في طريق العودة؟‬

947
01:04:34,177 --> 01:04:36,596
‫ضعها بعيداً، لن أطلب هذا منك مجدداً.‬

948
01:04:38,432 --> 01:04:40,142
‫"توني"، ها هما.‬

949
01:04:50,778 --> 01:04:51,988
‫كيف حالك يا "جاك"؟‬

950
01:04:52,822 --> 01:04:54,031
‫يرسل "جيمي" تحياته.‬

951
01:04:56,367 --> 01:04:58,077
‫لا تقلق يا "جاك"، لم نأت من أجلك.‬

952
01:04:58,161 --> 01:04:59,495
‫- تعال هنا.‬
‫- نحن هنا من أجله.‬

953
01:04:59,579 --> 01:05:00,621
‫لا مشكلة.‬

954
01:05:02,165 --> 01:05:04,917
‫فيم تحدق؟ هل ستتقدم إلي؟‬

955
01:05:07,962 --> 01:05:09,046
‫ارميا سلاحيكما!‬

956
01:05:09,130 --> 01:05:11,090
‫قلت ارميا سلاحيكما أيها الوغدان!‬

957
01:05:16,971 --> 01:05:19,348
‫- من أنتما بحق السماء؟‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

958
01:05:25,938 --> 01:05:27,023
‫أنت ميت.‬

959
01:05:27,940 --> 01:05:29,150
‫هل تعلم مع من تعبث؟‬

960
01:05:29,525 --> 01:05:31,652
‫لا، لم لا تخبرني؟‬

961
01:05:31,861 --> 01:05:34,197
‫تأكد أن تتحدث في مكبر الصوت.‬

962
01:05:35,573 --> 01:05:36,949
‫"مارفن"!‬

963
01:05:39,035 --> 01:05:41,037
‫حاذق جداً يا "جاك"، أعطني المفاتيح الآن.‬

964
01:05:42,163 --> 01:05:43,831
‫هيا! أعطني المفاتيح!‬

965
01:05:44,791 --> 01:05:45,918
‫المفاتيح.‬

966
01:05:49,421 --> 01:05:52,007
‫- يبدو أنه عليك أخذ كلينا يا "مارفن".‬
‫- تباً.‬

967
01:05:52,090 --> 01:05:52,925
‫تعاليا.‬

968
01:05:57,262 --> 01:05:58,722
‫من كان هذان بحق السماء؟‬

969
01:05:58,847 --> 01:06:00,432
‫"مارفن"، لقد فعلتها هذه المرة.‬

970
01:06:00,516 --> 01:06:03,060
‫- عم تتحدث؟‬
‫- كانا قاتلين مأجورين.‬

971
01:06:03,143 --> 01:06:05,771
‫- مؤجران لقتل من؟‬
‫- مؤجران لقتل هذا الرجل.‬

972
01:06:05,854 --> 01:06:08,398
‫- أنا، هل تصدق هذا؟‬
‫- من أجرهما؟‬

973
01:06:08,482 --> 01:06:11,610
‫- من أجرهما؟ "جيمي سيرانو" أجرهما.‬
‫- تباً.‬

974
01:06:11,693 --> 01:06:15,113
‫- لم يريدان قتل هذا الرجل؟‬
‫- ألا تقرأ الجرائد أيها المغفل؟‬

975
01:06:15,197 --> 01:06:17,366
‫- أقرأ الجرائد اللعينة.‬
‫- لا يمكنني تحمل هذا.‬

976
01:06:18,825 --> 01:06:21,495
‫هربا في "دودج" رمادية! لاحقهما.‬

977
01:06:21,662 --> 01:06:24,039
‫- كيف عرفت مكاننا؟‬
‫- لم يعد في وسعي تحمل هذا.‬

978
01:06:24,122 --> 01:06:26,625
‫- هل كلفك "إيدي" بهذا؟‬
‫- بالطبع، كلفني "إيدي" بهذا.‬

979
01:06:26,708 --> 01:06:29,211
‫ذلك الوغد، هل تعرف أنني وقعت عقداً معه؟‬

980
01:06:29,294 --> 01:06:31,505
‫- هل وقعت عقداً؟‬
‫- وقعته يوم الإثنين.‬

981
01:06:31,588 --> 01:06:34,341
‫اتصل بي في "بيتسبرغ"،‬
‫قائلاً إنك تفسد هذه المهمة.‬

982
01:06:34,424 --> 01:06:35,842
‫لا أفسد أي شيء.‬

983
01:06:35,926 --> 01:06:37,469
‫كان يجب أن تكون في "لوس أنجلوس" منذ يومين.‬

984
01:06:37,553 --> 01:06:39,596
‫"مارفن"، لا تخبرني كيف أقوم بعملي اللعين.‬

985
01:06:39,680 --> 01:06:42,683
‫أفكر نوعاً ما في عدم تسليمه‬
‫لأرى "إيدي" يفقد صوابه.‬

986
01:06:42,766 --> 01:06:43,977
‫هذه فكرة جيدة.‬

987
01:06:44,060 --> 01:06:45,895
‫ماذا؟ من يتحدث إليك بحق السماء؟‬

988
01:06:45,979 --> 01:06:48,731
‫أجل، من يتحدث إليك بحق السماء؟‬
‫لم يعد ملكك لتأخذه أيها الوغد.‬

989
01:06:48,815 --> 01:06:50,608
‫- إنه ملكي.‬
‫- هل تسمعان هذا؟‬

990
01:06:52,735 --> 01:06:54,404
‫تباً، من هذا بحق السماء؟‬

991
01:06:58,491 --> 01:07:00,243
‫سحقاً!‬

992
01:07:02,245 --> 01:07:03,371
‫افعل شيئاً!‬

993
01:07:06,541 --> 01:07:10,712
‫أنتما أغبى صائدي جوائز رأيتهما‬
‫على الإطلاق!‬

994
01:07:15,216 --> 01:07:17,677
‫لا يمكنكما توصيل زجاجة حليب حتى!‬

995
01:07:22,890 --> 01:07:24,767
‫هلا تصمت بحق السماء؟‬

996
01:07:33,109 --> 01:07:34,485
‫أين ذهب بحق السماء؟‬

997
01:07:35,612 --> 01:07:36,779
‫هل تظنان أننا فقدناه؟‬

998
01:07:36,863 --> 01:07:40,408
‫- لا أعرف، لا أرى شيئاً.‬
‫- أنا واثق أننا في أمان.‬

999
01:08:04,767 --> 01:08:06,810
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، أستمتع بهذا.‬

1000
01:08:07,227 --> 01:08:09,146
‫"مارفن"، أعطني مسدساً.‬

1001
01:08:09,438 --> 01:08:10,648
‫هذا مستحيل.‬

1002
01:08:15,110 --> 01:08:17,696
‫- هلا تعطيني مسدساً لعيناً؟‬
‫- أعطه مسدساً يا "مارفن"!‬

1003
01:08:18,489 --> 01:08:19,656
‫لا تعبث معي يا "جاك"!‬

1004
01:08:20,240 --> 01:08:21,282
‫أجل.‬

1005
01:08:30,250 --> 01:08:31,168
‫تباً.‬

1006
01:08:33,170 --> 01:08:36,465
‫إنهم لا يلاحقونني، أمزح فحسب.‬

1007
01:08:37,715 --> 01:08:40,344
‫- ظننت أنك رميتها.‬
‫- تفقد الدليل دائماً.‬

1008
01:08:40,427 --> 01:08:41,637
‫كانت تلك مفاتيح سيارة.‬

1009
01:08:51,481 --> 01:08:54,233
‫اللعنة! ها قد ضاعت 100 ألف دولار!‬

1010
01:08:54,317 --> 01:08:55,235
‫100؟‬

1011
01:08:55,318 --> 01:08:56,820
‫هل كان "إيدي" سيدفع لك 100؟‬

1012
01:08:56,986 --> 01:08:59,197
‫- كم كان سيدفع لك؟‬
‫- 25.‬

1013
01:09:00,740 --> 01:09:02,117
‫الوغد!‬

1014
01:09:31,813 --> 01:09:33,982
‫تباً يا "جاك"! لقد أصبتهم!‬

1015
01:09:36,651 --> 01:09:37,568
‫"مارفن"!‬

1016
01:09:50,416 --> 01:09:51,667
‫ماذا تفعل بحق السماء يا "جاك"؟‬

1017
01:09:55,379 --> 01:09:56,213
‫أراك في "لوس أنجلوس" يا "مارفن".‬

1018
01:10:48,558 --> 01:10:51,728
‫"جون"!‬

1019
01:10:52,479 --> 01:10:55,941
‫"جون"، أين أنت بحق السماء؟‬

1020
01:10:58,819 --> 01:11:02,405
‫أعطني يدك، أنا أنزلق، لا يمكنني الصمود.‬

1021
01:11:07,619 --> 01:11:08,537
‫إلى أين ستذهب؟‬

1022
01:11:10,038 --> 01:11:11,039
‫"جون"!‬

1023
01:11:13,834 --> 01:11:14,918
‫"جون"!‬

1024
01:11:18,797 --> 01:11:19,798
‫جيد.‬

1025
01:11:21,383 --> 01:11:22,676
‫- أتعدني بإطلاق سراحي؟‬
‫- ماذا؟‬

1026
01:11:23,301 --> 01:11:25,053
‫هل تعدني بإطلاق سراحي؟‬

1027
01:11:27,806 --> 01:11:28,890
‫تباً لك!‬

1028
01:11:28,974 --> 01:11:30,934
‫- عدني بإطلاق سراحي.‬
‫- تباً لك!‬

1029
01:11:31,017 --> 01:11:34,437
‫تصعب علي القيام بالصواب حقاً.‬

1030
01:11:37,983 --> 01:11:40,986
‫حسناً، أعدك بأن أطلق سراحك.‬

1031
01:12:01,090 --> 01:12:02,550
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1032
01:12:07,179 --> 01:12:08,806
‫شكراً لإنقاذك حياتي.‬

1033
01:12:09,765 --> 01:12:11,183
‫شكراً لإطلاق سراحي.‬

1034
01:12:14,979 --> 01:12:16,439
‫سأطلق سراحك فعلاً،‬

1035
01:12:16,856 --> 01:12:18,816
‫عندما تصل إلى سجن مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

1036
01:12:19,233 --> 01:12:20,192
‫هيا.‬

1037
01:12:25,948 --> 01:12:27,408
‫أجل، هذا صحيح. في الأسفل.‬

1038
01:12:28,200 --> 01:12:30,244
‫هل ستقفون هناك دون فعل أي شيء،‬

1039
01:12:30,369 --> 01:12:32,330
‫أم ستخرجونني من هنا؟‬

1040
01:12:40,129 --> 01:12:41,423
‫ورد هذا للتو.‬

1041
01:12:44,176 --> 01:12:45,344
‫هل سيزعجني هذا؟‬

1042
01:12:46,053 --> 01:12:48,305
‫أظن أنه يمكنني قول هذا.‬

1043
01:12:49,598 --> 01:12:54,519
‫هل تعرف طبق بطاطا يدعى "ليونيز"؟‬

1044
01:12:55,187 --> 01:13:00,609
‫إنه نوع من البطاطا المقلية،‬
‫لكنه يحتوي على بصل.‬

1045
01:13:00,734 --> 01:13:02,194
‫إنه لذيذ حقاً.‬

1046
01:13:02,277 --> 01:13:05,822
‫إنه يتماشى بشكل جميل مع... شرائح اللحم،‬

1047
01:13:06,365 --> 01:13:11,119
‫وأضلاع اللحم والبرغر والبرغر بالجبن‬
‫وأي من أطباق اللحم.‬

1048
01:13:11,203 --> 01:13:12,245
‫الأمر هو...‬

1049
01:13:13,246 --> 01:13:15,958
‫لدي ما يكفي من المال لشراء...‬

1050
01:13:16,041 --> 01:13:18,085
‫- مهلاً.‬
‫- الكم الذي تريده من "ليونيز"...‬

1051
01:13:18,210 --> 01:13:21,338
‫- هلا تصمت بحق السماء؟‬
‫- ستستمتع حقاً...‬

1052
01:13:21,421 --> 01:13:25,509
‫أظن أنه يجب أن تفكر في الأمر قليلاً...‬

1053
01:13:25,634 --> 01:13:28,470
‫انتظر دقيقة.‬

1054
01:13:28,720 --> 01:13:31,014
‫شكراً.‬

1055
01:13:31,306 --> 01:13:34,559
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- غطها.‬

1056
01:13:38,981 --> 01:13:41,734
‫مرحباً، أتظن أنه يمكنك توصيلنا‬
‫إلى المدينة القادمة؟‬

1057
01:13:41,818 --> 01:13:43,486
‫- بالطبع، اركبا في المؤخرة.‬
‫- شكراً.‬

1058
01:13:43,736 --> 01:13:47,699
‫رائع، أترى؟ لكل وغد، يوجد 6 أشخاص لطفاء.‬

1059
01:13:48,741 --> 01:13:50,451
‫"ياهي" جميعاً.‬

1060
01:13:50,576 --> 01:13:51,828
‫- "ياهي".‬
‫- ماذا تعني؟‬

1061
01:13:51,995 --> 01:13:55,331
‫إنها "مرحباً".‬
‫يمكنني قول مرحباً بلغات كثيرة.‬

1062
01:13:55,415 --> 01:13:57,417
‫ليس بلغتك، لكن بلغات كثيرة.‬

1063
01:14:03,339 --> 01:14:04,340
‫مرحباً يا سيدي.‬

1064
01:14:09,429 --> 01:14:10,722
‫لا أتطلع إلى هذا.‬

1065
01:14:10,805 --> 01:14:12,765
‫هل نظن أنني أتطلع إلى هذا؟‬

1066
01:14:12,849 --> 01:14:15,727
‫لا أفهم مشكلتكما، الرجل محاسب لعين.‬

1067
01:14:15,810 --> 01:14:18,354
‫أصابنا الحظ السيئ على طول الطريق،‬
‫كما أن "والش" بارع.‬

1068
01:14:18,438 --> 01:14:21,149
‫إن كان بهذه البراعة يا "توني"،‬
‫ربما علي تأجيره لقتلك.‬

1069
01:14:21,232 --> 01:14:23,526
‫آمل أنه ليست هناك فرصة‬
‫لربط أي من هذا بـ"جيمي".‬

1070
01:14:23,609 --> 01:14:25,862
‫مستحيل، استأجرنا المروحية من "كنساس سيتي".‬

1071
01:14:25,945 --> 01:14:28,823
‫الأمر لا علاقة لك به على الإطلاق،‬
‫أنت في أمان، لا تقلق.‬

1072
01:14:28,906 --> 01:14:31,826
‫لست في أمان أيها المغفل!‬
‫ما زال ذلك الرجل طليقاً، أليس كذلك؟‬

1073
01:14:31,909 --> 01:14:33,536
‫دعاني أخبركما شيئاً.‬

1074
01:14:33,619 --> 01:14:37,290
‫لست مهتماً برؤيتكما حيين مجدداً‬
‫حتى تمسكا بالمحاسب.‬

1075
01:14:37,373 --> 01:14:38,791
‫هل فهمتما؟‬

1076
01:14:55,934 --> 01:14:57,311
‫- إنها نهاية الرحلة.‬
‫- أهذه النهاية؟‬

1077
01:14:57,394 --> 01:14:58,228
‫إنها النهاية.‬

1078
01:14:58,562 --> 01:15:01,440
‫هل توجد مدينة حقيقية في الجوار؟‬

1079
01:15:01,607 --> 01:15:03,609
‫- "تشانينغ".‬
‫- "تشانينغ".‬

1080
01:15:03,692 --> 01:15:06,236
‫- أجل.‬
‫- كم تبعد عن هنا؟‬

1081
01:15:06,361 --> 01:15:07,404
‫48 كيلومتراً.‬

1082
01:15:07,488 --> 01:15:09,782
‫48 كيلومتراً، تباً.‬

1083
01:15:18,082 --> 01:15:19,833
‫أي مدينة لعينة هذه؟‬

1084
01:15:31,762 --> 01:15:34,306
‫هل يوجد أحد يمكنه توصيلنا إلى "تشانينغ"؟‬

1085
01:15:34,640 --> 01:15:36,266
‫هل يوجد أحد ذاهباً في ذلك الاتجاه؟‬

1086
01:15:36,350 --> 01:15:37,184
‫لا.‬

1087
01:15:37,267 --> 01:15:38,227
‫لا توجد توصيلة.‬

1088
01:15:38,393 --> 01:15:41,022
‫اعذروني لدقيقة،‬
‫هل يوجد مرحاض يمكنني استخدامه؟‬

1089
01:15:41,523 --> 01:15:42,357
‫أجل، تفضل.‬

1090
01:15:44,067 --> 01:15:45,360
‫هل يوجد هاتف هنا؟‬

1091
01:15:46,945 --> 01:15:49,280
‫- هاتف؟‬
‫- لا هاتف.‬

1092
01:15:49,489 --> 01:15:51,074
‫لا هاتف؟ لا شيء؟‬

1093
01:16:00,166 --> 01:16:01,501
‫أجل، يسعدني أنكم تستمتعون بوقتكم.‬

1094
01:16:27,777 --> 01:16:29,863
‫"خوف من الطيران"؟ الوغد!‬

1095
01:16:29,946 --> 01:16:32,657
‫تعال هنا! عد إلى هنا أيها الوغد!‬

1096
01:16:34,492 --> 01:16:35,535
‫تعال هنا!‬

1097
01:16:36,327 --> 01:16:37,245
‫توقف!‬

1098
01:16:38,288 --> 01:16:39,122
‫توقف!‬

1099
01:16:44,628 --> 01:16:47,673
‫بالتأكيد لا تخشى الطيران أيها الوغد.‬
‫اخرج من هذه الطائرة!‬

1100
01:16:49,717 --> 01:16:52,052
‫هل أنت طيار لعين أيها الوغد؟‬

1101
01:16:52,136 --> 01:16:55,055
‫لم أشعر أنه من الملائم‬
‫أن أخبرك بهذا يا "جاك".‬

1102
01:16:55,139 --> 01:16:57,349
‫سأجعله من "الملائم" تحطيم رأسك، تباً!‬

1103
01:16:57,433 --> 01:16:59,185
‫كيف تطفئ هذا الشيء اللعين؟‬

1104
01:17:02,313 --> 01:17:05,274
‫- مهلاً!‬
‫- أطفئها.‬

1105
01:17:06,025 --> 01:17:08,319
‫انتظر، سأهبط بها بهدوء.‬

1106
01:17:13,782 --> 01:17:15,659
‫تباً! أطفئ هذا الشيء!‬

1107
01:17:19,914 --> 01:17:21,081
‫تباً!‬

1108
01:17:36,430 --> 01:17:39,392
‫- هل أنت طيار لعين؟‬
‫- أجل.‬

1109
01:17:39,476 --> 01:17:41,019
‫سأريك أيها الطيار.‬

1110
01:17:41,978 --> 01:17:43,939
‫دعني أخبرك عن المقهى الذي سأفتحه‬

1111
01:17:44,022 --> 01:17:47,275
‫بعدما أهجرك وأحصل على 100 ألف، ستحبه.‬

1112
01:17:52,239 --> 01:17:55,617
‫حسناً، تراجعوا جميعاً.‬

1113
01:17:56,326 --> 01:17:59,287
‫- أعطني مفاتيح الشاحنة.‬
‫- لا يمكنك سرقة شاحنتهم.‬

1114
01:17:59,371 --> 01:18:01,414
‫كنت على وشك سرقة طائرة، عم تتحدث؟‬

1115
01:18:01,498 --> 01:18:02,457
‫كنت أحاول إنقاذ حياتي.‬

1116
01:18:03,625 --> 01:18:05,752
‫أنت محق، يجب أن أعطيهم شيئاً، أعطني ساعتك.‬

1117
01:18:06,086 --> 01:18:08,213
‫- ساعتي؟ تباً!‬
‫- أعطني ساعتك!‬

1118
01:18:08,546 --> 01:18:11,758
‫احتفظ بها،‬
‫إنها تساوي الكثير من المال، ادخل.‬

1119
01:18:12,634 --> 01:18:14,844
‫تراجعوا! ادخل!‬

1120
01:18:15,971 --> 01:18:16,888
‫ادخل!‬

1121
01:18:19,683 --> 01:18:23,270
‫"جاك"، لنكن عادلين، كذبت علي أولاً.‬

1122
01:18:23,728 --> 01:18:26,481
‫- بجوار النهر، سابقاً...‬
‫- ماذا؟ تباً...‬

1123
01:18:26,815 --> 01:18:29,776
‫- بجوار النهر...‬
‫- كذبت علي أولاً.‬

1124
01:18:29,859 --> 01:18:31,444
‫تتحلى بالجرأة.‬

1125
01:18:31,528 --> 01:18:35,073
‫- لا، كذبت علي أولاً!‬
‫- كذبت علي أولاً!‬

1126
01:18:37,242 --> 01:18:40,871
‫أجل، كذبت عليك أولاً،‬
‫لكنك لم تكن تعرف بأنني أكذب‬

1127
01:18:40,955 --> 01:18:45,167
‫بخصوص خوفي من الطيران بجوار النهر‬
‫عندما كذبت علي.‬

1128
01:18:45,251 --> 01:18:48,170
‫على حد علمك، كذبت علي أولاً.‬

1129
01:18:49,630 --> 01:18:52,133
‫لا يمكنني الجدال،‬
‫لا أعرف عما تتحدث بحق السماء.‬

1130
01:18:52,216 --> 01:18:55,011
‫أقول إنك كذبت علي أولاً على حد علمك.‬

1131
01:18:55,136 --> 01:18:58,180
‫- تباً، لدي قرحة.‬
‫- ما الأمر؟‬

1132
01:18:58,264 --> 01:19:00,891
‫- قرحة؟‬
‫- أجل، لدي قرحة كبيرة لعينة.‬

1133
01:19:01,017 --> 01:19:03,060
‫تسبب هرائك بنزيفها مجدداً.‬

1134
01:19:03,185 --> 01:19:04,562
‫هل تعرف لم لديك قرحة؟‬

1135
01:19:04,770 --> 01:19:08,399
‫لأنه لديك نوعان من التعبير، الصمت والغضب.‬

1136
01:19:13,446 --> 01:19:16,073
‫- تحتاج إلى الحليب لتغطيها.‬
‫- لا تخبرني بما أحتاج إليه.‬

1137
01:19:16,157 --> 01:19:19,577
‫أحتاج إلى أكل شيء ما،‬
‫بم سنشتري الطعام؟ بالتراب؟‬

1138
01:19:20,911 --> 01:19:22,955
‫قد إلى المدينة القادمة، وسأتولى الأمر.‬

1139
01:19:23,247 --> 01:19:24,707
‫- ستتولى الأمر؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

1140
01:19:24,790 --> 01:19:27,168
‫- ماذا تعني بأنك ستتولى الأمر؟‬
‫- قد إلى المدينة القادمة.‬

1141
01:19:29,462 --> 01:19:31,088
‫لكنك كذبت علي أولاً.‬

1142
01:19:41,350 --> 01:19:43,393
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أعطني الشارة الفدرالية.‬

1143
01:19:45,270 --> 01:19:46,688
‫الشارة الفدرالية؟‬

1144
01:19:47,230 --> 01:19:48,523
‫أجل، أعطني الشارة الفدرالية.‬

1145
01:19:59,368 --> 01:20:00,786
‫- فك قيدي.‬
‫- أفك قيدك؟‬

1146
01:20:00,869 --> 01:20:01,787
‫فك قيدي.‬

1147
01:20:02,871 --> 01:20:05,290
‫هل تريد الأكل؟ أتريد وجبة لطيفة؟‬

1148
01:20:05,624 --> 01:20:07,334
‫أتريد بعضاً من ذلك الهراء الذي تأكله؟‬

1149
01:20:07,542 --> 01:20:09,878
‫هيا، فك قيدي.‬

1150
01:20:17,010 --> 01:20:19,596
‫- إن عبثت معي...‬
‫- ستضرب رأسي‬

1151
01:20:19,679 --> 01:20:22,891
‫وترميني في شيء ما، صحيح، هيا.‬

1152
01:20:31,525 --> 01:20:32,609
‫من المسؤول هنا؟‬

1153
01:20:32,943 --> 01:20:34,861
‫- من يود معرفة هذا؟‬
‫- أنا.‬

1154
01:20:35,737 --> 01:20:36,738
‫إنه المدير.‬

1155
01:20:37,280 --> 01:20:39,075
‫أود رؤية المدير في أسرع وقت ممكن.‬

1156
01:20:39,367 --> 01:20:40,326
‫أجل يا سيدي.‬

1157
01:20:45,581 --> 01:20:46,582
‫آسف.‬

1158
01:20:55,049 --> 01:20:57,760
‫- أجل؟‬
‫- "ألونزو موزلي" من المباحث الفدرالية.‬

1159
01:20:59,178 --> 01:21:01,472
‫كنا أنا وشريكي نتعقب شبكة من المزورين‬

1160
01:21:01,556 --> 01:21:03,349
‫يستخدمون عملات 20 دولاراً مزورة‬
‫عبر الولاية.‬

1161
01:21:04,267 --> 01:21:06,727
‫هل أخذتما أية عملات 20 دولاراً‬
‫خلال الساعات الأخيرة؟‬

1162
01:21:07,145 --> 01:21:08,521
‫أجل، بالطبع، نأخذها طيلة الوقت.‬

1163
01:21:13,025 --> 01:21:14,527
‫تأخذونها طيلة الوقت.‬

1164
01:21:14,652 --> 01:21:16,446
‫هل تمانع أخذ خطوتين إلى الخلف؟‬

1165
01:21:19,157 --> 01:21:20,616
‫هل يمكنك فتح صندوق النقود؟‬

1166
01:21:23,953 --> 01:21:24,787
‫لا، لا تلمسه.‬

1167
01:21:26,706 --> 01:21:27,665
‫معذرة.‬

1168
01:21:29,041 --> 01:21:30,877
‫اسحب اثنين يا "هانك"، تفقدهما.‬

1169
01:21:32,503 --> 01:21:33,838
‫أعطه قلم رصاص، رجاء.‬

1170
01:21:40,762 --> 01:21:42,389
‫قم بفحص صبغة عباد الشمس.‬

1171
01:21:44,766 --> 01:21:46,185
‫هل تقوم بفحص صبغة عباد الشمس؟‬

1172
01:21:46,602 --> 01:21:48,145
‫- "قحص" صبغة عباد الشمس.‬
‫- أجل.‬

1173
01:21:54,443 --> 01:21:56,820
‫هل رأيت أي أشخاص مريبين في الجوار؟‬

1174
01:21:56,904 --> 01:21:57,738
‫لا.‬

1175
01:21:58,655 --> 01:21:59,907
‫هل تعيش في الجوار؟‬

1176
01:22:00,365 --> 01:22:01,200
‫أجل.‬

1177
01:22:06,330 --> 01:22:07,998
‫- كيف تبدو؟‬
‫- هذه مزيفة.‬

1178
01:22:11,418 --> 01:22:13,086
‫هلا تصفان بالضبط‬

1179
01:22:13,170 --> 01:22:15,589
‫كيف بدا آخر شخص استخدم 20 دولاراً؟‬

1180
01:22:16,548 --> 01:22:18,675
‫- 30 عاماً وطويل.‬
‫- طوله متر ونصف تقريباً؟‬

1181
01:22:18,926 --> 01:22:20,594
‫- حوالي 2 متر.‬
‫- بشعر بني داكن؟‬

1182
01:22:21,094 --> 01:22:22,221
‫فاتح اللون.‬

1183
01:22:22,804 --> 01:22:24,765
‫- يبدو كرجلنا المنشود.‬
‫- هذا هو.‬

1184
01:22:24,890 --> 01:22:27,893
‫سيكون علينا أخذ هذه العملات كدليل،‬
‫اكتبا فاتورة.‬

1185
01:22:28,060 --> 01:22:29,728
‫- هذه مزيفة أيضاً.‬
‫- هذه مزيفة أيضاً.‬

1186
01:22:29,853 --> 01:22:32,481
‫أود إعلام المنشآت الأخرى في المنطقة.‬

1187
01:22:32,898 --> 01:22:35,275
‫- ما اسم منشأتك؟‬
‫- حانة "ريدز كورنر".‬

1188
01:22:35,359 --> 01:22:36,360
‫- هل أنت "ريد"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1189
01:22:38,071 --> 01:22:38,947
‫هل صبغت شعرك؟‬

1190
01:22:39,864 --> 01:22:42,242
‫- لا.‬
‫- لم يسمونك "ريد"؟‬

1191
01:22:42,534 --> 01:22:45,036
‫إنه اختصار "ريدوود"، اسم عائلتي "وود".‬

1192
01:22:45,745 --> 01:22:47,497
‫- ما اسمك الأول؟‬
‫- "بيل".‬

1193
01:22:50,625 --> 01:22:52,085
‫شكراً لتعاونك يا "بيل".‬

1194
01:22:53,002 --> 01:22:53,836
‫"هانك".‬

1195
01:22:56,506 --> 01:22:58,800
‫هذه كلها مزيفة، تلك جيدة.‬

1196
01:23:14,482 --> 01:23:16,609
‫- هيا، سنلحق بهذا القطار.‬
‫- ماذا؟‬

1197
01:23:16,693 --> 01:23:19,737
‫- سنلحق بهذا القطار، هيا بنا.‬
‫- لا يمكنني اللحاق بقطار.‬

1198
01:23:19,821 --> 01:23:22,073
‫لم يكن بوسعك الطيران أيضاً، ابدأ بالجري.‬

1199
01:23:22,156 --> 01:23:24,576
‫مهلاً، إنه قطار نقل بضائع!‬

1200
01:23:25,660 --> 01:23:29,539
‫- لا يمكنني فعلها!‬
‫- هيا.‬

1201
01:23:38,090 --> 01:23:40,426
‫أشعر بشدة بأنه لا يمكنني فعلها!‬

1202
01:23:40,509 --> 01:23:42,803
‫ظننت أنك تحب السفر بالقطار، اصعد!‬

1203
01:23:49,935 --> 01:23:51,979
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل تعد بإطلاق سراحي؟‬

1204
01:23:52,062 --> 01:23:55,232
‫- افتح الباب اللعين!‬
‫- أراك في الحياة التالية يا "جاك"!‬

1205
01:23:55,691 --> 01:23:59,820
‫أيها الوغد، افتح الباب اللعين!‬

1206
01:24:14,752 --> 01:24:18,839
‫هل سررت لرؤيتي؟‬
‫أظن أننا في الحياة التالية يا "جون".‬

1207
01:24:18,922 --> 01:24:21,300
‫- لا تنفعل.‬
‫- "لا أنفعل"؟‬

1208
01:24:21,425 --> 01:24:23,677
‫لن أنفعل! تعال هنا!‬

1209
01:24:23,761 --> 01:24:26,889
‫أنفعل؟ إن فعلتها مجدداً،‬
‫فسأرميك من القطار اللعين!‬

1210
01:24:28,724 --> 01:24:30,059
‫"جاك"، إنه أمر سيئ...‬

1211
01:24:30,142 --> 01:24:32,311
‫- ضع يدك هنا!‬
‫- حسناً يا "جاك"!‬

1212
01:24:32,394 --> 01:24:35,648
‫- على رسلك يا "جاك".‬
‫- هناك أيها الوغد!‬

1213
01:24:39,694 --> 01:24:41,196
‫- "جاك"؟‬
‫- اصمت!‬

1214
01:24:41,279 --> 01:24:43,406
‫لن أتحدث إليك لما تبقى من هذه الرحلة!‬

1215
01:24:47,285 --> 01:24:50,538
‫هل ستطلقون سراحي أم ماذا؟‬
‫أؤكد لكم أنني لا أعرف شيئاً.‬

1216
01:24:50,789 --> 01:24:51,956
‫هل هذا حقيقي؟‬

1217
01:24:53,249 --> 01:24:54,167
‫تباً.‬

1218
01:25:02,467 --> 01:25:04,678
‫لم لا تقلع عن التدخين؟‬
‫سيكون هذا أرخص لكلينا.‬

1219
01:25:12,102 --> 01:25:14,938
‫- أين هما؟‬
‫- لا أعرف.‬

1220
01:25:16,022 --> 01:25:17,440
‫- أيها المحقق...‬
‫- اصمت.‬

1221
01:25:17,524 --> 01:25:19,609
‫أصغ إلي أيها الوغد.‬

1222
01:25:19,776 --> 01:25:21,403
‫أريد إجابات وأريدها الآن.‬

1223
01:25:21,486 --> 01:25:23,279
‫ماذا تريد مني؟ لا أعرف شيئاً.‬

1224
01:25:28,118 --> 01:25:33,748
‫سيدي، يبدو أن عميل "ألونزو موزلي"‬

1225
01:25:33,915 --> 01:25:37,753
‫وشريكه شوهدا يستقلان قطار نقل بضائع‬
‫متجه غرباً بجوار "تشانينغ".‬

1226
01:25:41,048 --> 01:25:41,966
‫هيا.‬

1227
01:25:59,567 --> 01:26:01,026
‫"جاك"؟ "ماذا؟"‬

1228
01:26:04,196 --> 01:26:05,865
‫كم تظن أنه تبقى من الوقت أمامنا؟‬

1229
01:26:05,948 --> 01:26:07,283
‫"ليس من شأنك اللعين."‬

1230
01:26:08,284 --> 01:26:10,619
‫لأنه في النهاية‬
‫سيكون علي الذهاب إلى المرحاض.‬

1231
01:26:10,703 --> 01:26:12,079
‫"اصمت."‬

1232
01:26:18,502 --> 01:26:20,337
‫هل مارست الجنس مع حيوان من قبل يا "جاك"؟‬

1233
01:26:24,300 --> 01:26:27,011
‫أتتذكر ذلك الدجاج بجوار المحمية الهندية؟‬

1234
01:26:27,511 --> 01:26:30,514
‫كان يوجد دجاج حسن المظهر هناك، بيني وبينك.‬

1235
01:26:31,557 --> 01:26:33,559
‫كان يوجد بعض منها يمكنني المحاولة معها.‬

1236
01:26:38,523 --> 01:26:40,942
‫ما خطبك أنت وهذه الساعة؟‬

1237
01:26:41,026 --> 01:26:42,861
‫أخبرتني بأنه عندما تتعرف علي أكثر.‬

1238
01:26:42,944 --> 01:26:46,948
‫أخبرتني عن مشاعرك حيال الدجاج،‬
‫ما مدى خصوصية الساعة؟‬

1239
01:26:47,032 --> 01:26:48,867
‫ما السر الكبير؟‬

1240
01:26:52,954 --> 01:26:55,540
‫اشترت لي "غايل" هذه الساعة، أعطتها إلي.‬

1241
01:26:55,624 --> 01:26:57,000
‫كانت أول شيء تعطيه إلي.‬

1242
01:27:01,421 --> 01:27:02,589
‫قامت...‬

1243
01:27:03,340 --> 01:27:05,759
‫بشرائها لأنني كنت أتأخر دائماً،‬

1244
01:27:06,676 --> 01:27:07,636
‫على الأقل نصف ساعة.‬

1245
01:27:07,719 --> 01:27:11,556
‫اشترتها وقدمتها نصف ساعة‬
‫حتى لا أتأخر أبداً.‬

1246
01:27:21,483 --> 01:27:24,528
‫في ذهني، أستمر في التفكير‬
‫إنه سينتهي بنا الحال معاً مجدداً.‬

1247
01:27:24,611 --> 01:27:27,656
‫لا أعرف السبب، ما زلت متعلقاً ومنتظراً.‬

1248
01:27:33,370 --> 01:27:35,122
‫لا أظن أنها ستعود.‬

1249
01:27:37,834 --> 01:27:40,962
‫أجل، لا أظن ذلك أيضاً.‬

1250
01:27:44,090 --> 01:27:45,967
‫أحياناً يجب عليك التخلي.‬

1251
01:27:49,136 --> 01:27:51,222
‫اشتر لنفسك ساعة جديدة.‬

1252
01:27:58,479 --> 01:27:59,897
‫أنت رجل صالح يا "جاك".‬

1253
01:28:02,859 --> 01:28:07,321
‫أظن أنه في ظروف مختلفة،‬

1254
01:28:08,906 --> 01:28:13,369
‫كنا سنكره بعضنا كذلك.‬

1255
01:28:18,666 --> 01:28:20,501
‫أجل، ربما كنا سنصبح صديقين.‬

1256
01:28:22,879 --> 01:28:24,463
‫في الحياة التالية.‬

1257
01:28:25,673 --> 01:28:27,341
‫أجل، الحياة التالية.‬

1258
01:28:33,180 --> 01:28:34,015
‫أجل، رائع.‬

1259
01:28:34,850 --> 01:28:36,435
‫كانت الإقامة رائعة.‬

1260
01:28:38,562 --> 01:28:40,397
‫- هل معك سيجارة؟‬
‫- لا أدخن.‬

1261
01:28:41,440 --> 01:28:42,941
‫أخذ ذلك الفدرالي سجائري.‬

1262
01:28:43,400 --> 01:28:44,818
‫هل تريد استعادة سجائرك؟‬

1263
01:28:45,694 --> 01:28:47,654
‫سيكون عليك الذهاب‬
‫إلى "فلاغستاف" لاستعادتها،‬

1264
01:28:48,030 --> 01:28:49,865
‫لأن صديقك "موزلي" اتجه إلى هناك.‬

1265
01:28:53,619 --> 01:28:54,953
‫ربما سأفعل هذا.‬

1266
01:29:01,293 --> 01:29:02,461
‫أين تظننا وصلنا؟‬

1267
01:29:03,629 --> 01:29:05,172
‫أخمن أننا في "أريزونا".‬

1268
01:29:05,255 --> 01:29:08,175
‫نتجه غرباً طيلة الليل،‬
‫أظن أننا اقتربنا من الوطن.‬

1269
01:29:11,470 --> 01:29:12,763
‫أوشكت على الموت.‬

1270
01:29:19,937 --> 01:29:23,106
‫"جون"، برنامج حماية الشهود ليس سيئاً.‬

1271
01:29:24,024 --> 01:29:26,360
‫سيمنحونك اسماً جديداً وستحظى بحياة جديدة.‬

1272
01:29:26,693 --> 01:29:28,904
‫لن أنجو لأصل إلى برنامج حماية الشهود.‬

1273
01:29:29,237 --> 01:29:31,698
‫- لا تعرف هذا يا "جون".‬
‫- أعرف هذا وتعرف أنت هذا.‬

1274
01:29:31,782 --> 01:29:34,953
‫سينال مني "سيرانو"‬
‫قبل وصولي إلى برنامج حماية الشهود.‬

1275
01:29:35,954 --> 01:29:37,080
‫أسد إلي خدمة.‬

1276
01:29:37,455 --> 01:29:40,625
‫لا تتظاهر بأنك تكترث لأمري،‬
‫فهذا يهين ذكائي حقاً.‬

1277
01:29:40,708 --> 01:29:42,293
‫لنواجه الأمر.‬

1278
01:29:42,377 --> 01:29:45,838
‫كل ما يهمك حيالي هو الحصول على مالك.‬

1279
01:29:46,714 --> 01:29:49,509
‫سئمت من محاولتك لجعلي مجرماً ما‬

1280
01:29:49,592 --> 01:29:51,636
‫همه الوحيد هو المال.‬

1281
01:29:51,719 --> 01:29:54,555
‫هل تعلم أن رجال "سيرانو"‬
‫عرضوا علي مليون دولار لأسلمك؟‬

1282
01:29:54,639 --> 01:29:57,475
‫لم لا تختار المال الأكثر؟‬
‫فأنت تقوم بعمله على أي حال.‬

1283
01:29:57,558 --> 01:29:59,102
‫أقوم بعمله على أي حال؟‬

1284
01:29:59,185 --> 01:30:00,978
‫لا تعرف عما تتحدث بحق السماء.‬

1285
01:30:01,062 --> 01:30:02,647
‫سبب قيامي بهذا العمل اللعين أصلاً‬

1286
01:30:02,730 --> 01:30:04,816
‫هو لكيلا أعمل لذلك الوغد الحقير.‬

1287
01:30:06,567 --> 01:30:07,819
‫ماذا يعني هذا؟‬

1288
01:30:08,111 --> 01:30:09,195
‫لا شيء.‬

1289
01:30:09,362 --> 01:30:10,571
‫إنه لا يعني شيئاً.‬

1290
01:30:15,368 --> 01:30:19,247
‫"سيرانو" هو تاجر الهيروين‬
‫الذي أخبرتني عنه في "شيكاغو"؟‬

1291
01:30:21,833 --> 01:30:25,837
‫الذي سيطر على رفاقك ودمر حياتك؟‬
‫أهذا "سيرانو"؟‬

1292
01:30:28,548 --> 01:30:30,967
‫أهذا هو الرجل الذي تسلمني...‬

1293
01:30:31,676 --> 01:30:34,096
‫أهذا هو الرجل الذي سيقتلني؟‬

1294
01:30:38,684 --> 01:30:41,478
‫آمل أن يكون المقهى رائعاً يا "جاك".‬

1295
01:30:58,871 --> 01:31:01,874
‫- هيا، سنترجل.‬
‫- ماذا؟‬

1296
01:31:02,040 --> 01:31:04,293
‫سنترجل هنا يا رجل القطارات.‬

1297
01:31:04,376 --> 01:31:05,961
‫- هيا.‬
‫- لا.‬

1298
01:31:06,044 --> 01:31:07,838
‫بحقك! عم تتحدث؟‬

1299
01:31:07,921 --> 01:31:10,924
‫بحقك! لنناقش هذا!‬

1300
01:31:21,226 --> 01:31:22,895
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- ليس بعد.‬

1301
01:31:23,562 --> 01:31:25,856
‫من الممكن أن يكونا قد قفزا من القطار‬
‫في أي مكان على طول الخط.‬

1302
01:31:34,741 --> 01:31:37,076
‫القطارات لها محطات توقف محددة.‬

1303
01:31:37,160 --> 01:31:41,289
‫السبب وراء ذلك هو أن الناس ينوون النزول‬
‫من القطارات عندما تتوقف،‬

1304
01:31:41,706 --> 01:31:43,041
‫وهكذا يفعلها الناس عادة.‬

1305
01:31:43,124 --> 01:31:46,377
‫لا يرمون بعضهم من القطارات.‬

1306
01:31:46,461 --> 01:31:49,798
‫هذا هو الهدف من المحطات.‬

1307
01:31:50,715 --> 01:31:54,093
‫ما هذا؟ ماذا ستفعل؟ ماذا تفعل الآن؟‬

1308
01:31:56,304 --> 01:31:58,765
‫ماذا تفعل؟‬

1309
01:32:03,144 --> 01:32:07,148
‫تباً، بحقك، هل تمزح؟‬

1310
01:32:07,565 --> 01:32:10,193
‫سيأتون ويطلقون النار علينا، بحق السماء!‬

1311
01:32:10,527 --> 01:32:13,029
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1312
01:32:14,280 --> 01:32:16,449
‫تباً، هذا رائع.‬

1313
01:32:20,411 --> 01:32:21,496
‫شغلها،‬

1314
01:32:23,665 --> 01:32:24,916
‫وسأدهسك.‬

1315
01:32:24,999 --> 01:32:27,335
‫هذه أفضل خطة يمكنني التفكير فيها.‬

1316
01:32:30,797 --> 01:32:32,299
‫تهاني.‬

1317
01:32:32,466 --> 01:32:34,093
‫- جريمة أخرى.‬
‫- هيا.‬

1318
01:32:37,680 --> 01:32:41,976
‫لا يعجبني هذا، لأصدقك القول،‬
‫لا يعجبني أي شيء تفعله.‬

1319
01:32:53,445 --> 01:32:54,446
‫إلى أين سنذهب؟‬

1320
01:32:55,155 --> 01:32:56,323
‫إلى أقرب مطار.‬

1321
01:33:04,582 --> 01:33:07,376
‫لست من الرجال الذين يقولون، "أخبرتك."‬

1322
01:33:10,588 --> 01:33:12,423
‫تباً!‬

1323
01:33:15,050 --> 01:33:18,345
‫يبدو أنهما شوهدا على بعد 56 كيلومتراً‬
‫من هنا، بجوار "سيدونا".‬

1324
01:33:18,429 --> 01:33:20,639
‫هناك ضباط يطاردونهما.‬

1325
01:33:21,307 --> 01:33:22,308
‫لنأخذ المروحية.‬

1326
01:33:34,738 --> 01:33:36,781
‫هذا هو الموقف‬

1327
01:33:36,865 --> 01:33:38,241
‫حيث يحدث شيء سيئ.‬

1328
01:33:41,786 --> 01:33:42,621
‫على رسلك!‬

1329
01:33:45,707 --> 01:33:47,751
‫تباً! لا يعجبني هذا!‬

1330
01:34:07,896 --> 01:34:09,105
‫شاحنة!‬

1331
01:34:48,187 --> 01:34:50,940
‫- إلى أين ستذهب يا "جاك"؟‬
‫- ستعرف عندما نصل.‬

1332
01:35:04,578 --> 01:35:05,955
‫قطعت شوطاً طويلاً.‬

1333
01:35:06,789 --> 01:35:07,999
‫طويلاً جداً.‬

1334
01:35:09,083 --> 01:35:11,252
‫اقتربت جداً.‬

1335
01:36:07,768 --> 01:36:09,394
‫حسناً، أنا قادم.‬

1336
01:36:12,773 --> 01:36:14,107
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

1337
01:36:24,785 --> 01:36:26,036
‫ها نحن ذا.‬

1338
01:36:26,912 --> 01:36:29,122
‫مرحباً.‬

1339
01:36:33,211 --> 01:36:35,129
‫هل أنا محظوظ أم أنني بارع فحسب؟‬

1340
01:36:35,797 --> 01:36:36,672
‫هل هذا "مارفن"؟‬

1341
01:36:38,007 --> 01:36:39,801
‫أجل، أنا الأفضل.‬

1342
01:36:40,343 --> 01:36:41,219
‫"مارفن"؟‬

1343
01:36:41,677 --> 01:36:44,347
‫مرحباً يا "جاك"، أيها المغفل.‬

1344
01:36:44,972 --> 01:36:46,099
‫رباه!‬

1345
01:36:52,980 --> 01:36:55,233
‫- هيا أيها المزعج.‬
‫- انتظر.‬

1346
01:36:55,566 --> 01:36:56,484
‫انتظر دقيقة.‬

1347
01:36:59,112 --> 01:37:01,322
‫إن تحركت، فسأمزق رئتيك اللعينتين.‬

1348
01:37:04,450 --> 01:37:05,576
‫أراك في "لوس أنجلوس" يا "جاك".‬

1349
01:37:31,728 --> 01:37:34,064
‫تباً.‬

1350
01:37:51,415 --> 01:37:53,417
‫- مساء الخير يا سيدي.‬
‫- مساء الخير.‬

1351
01:37:55,127 --> 01:37:56,378
‫هل المتجر مفتوح؟‬

1352
01:37:56,461 --> 01:37:58,088
‫متجرنا مفتوح دائماً.‬

1353
01:38:00,883 --> 01:38:02,634
‫أكان يومك عصيباً؟‬

1354
01:38:03,051 --> 01:38:04,469
‫أسبوع عصيب.‬

1355
01:38:04,553 --> 01:38:06,138
‫أجل، أعلم ما تعنيه.‬

1356
01:38:07,806 --> 01:38:09,266
‫أود كوب قهوة.‬

1357
01:38:10,392 --> 01:38:11,393
‫أجل يا سيدي.‬

1358
01:38:26,742 --> 01:38:28,493
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1359
01:38:31,998 --> 01:38:32,999
‫احتفظ بها.‬

1360
01:38:48,890 --> 01:38:50,934
‫كنت أبحث عنها في كل مكان.‬

1361
01:38:51,893 --> 01:38:52,810
‫شكراً يا "ألونزو".‬

1362
01:38:58,942 --> 01:39:03,363
‫"مارفن"، يجب أن أخبرك بأنني أعاني‬
‫من رهاب الطيران.‬

1363
01:39:03,571 --> 01:39:04,530
‫حقاً؟‬

1364
01:39:04,989 --> 01:39:07,617
‫لم لا تسترخي وتنام خلال الرحلة.‬

1365
01:39:11,329 --> 01:39:14,165
‫انس مهلتك يا "والش"، انتهى الأمر،‬
‫هكذا سارت تلك المهمة.‬

1366
01:39:14,249 --> 01:39:17,043
‫أعلم حقوقي، تدينون لي بمكالمات هاتفية.‬

1367
01:39:17,126 --> 01:39:20,213
‫ما يجب أن يهمك الآن‬
‫ليس المكالمات الهاتفية.‬

1368
01:39:20,296 --> 01:39:23,216
‫بل كونك ستقضي 10 أعوام في السجن‬
‫لانتحال شخصية عميل فدرالي.‬

1369
01:39:23,299 --> 01:39:25,218
‫- 10 أعوام لانتحال شخصية عميل؟‬
‫- 10 أعوام.‬

1370
01:39:25,301 --> 01:39:27,345
‫10 أعوام، لم لا يطاردك أحد إذن؟‬

1371
01:39:37,856 --> 01:39:40,484
‫- أعطوا هذا الرجل مكالماته.‬
‫- شكراً.‬

1372
01:39:42,361 --> 01:39:43,988
‫هل يمكنني الحصول على بعض الخصوصية؟‬

1373
01:39:57,001 --> 01:39:58,252
‫"ماسكوني" لسندات الكفالة.‬

1374
01:39:58,544 --> 01:40:00,879
‫- أنا "جاك والش"، دعني أتحدث مع "إيدي".‬
‫- إنه "جاك".‬

1375
01:40:03,215 --> 01:40:07,177
‫يُفضل أن يكون هذا خبراً جيداً أيها اللعين‬
‫"جاك"، لأنه تبقت 5 ساعات.‬

1376
01:40:07,261 --> 01:40:09,013
‫لا، ليس كذلك يا "إيدي"، اتصلت لأخبرك‬

1377
01:40:09,096 --> 01:40:11,223
‫بأنك وغد ميت، هل تفهمني؟‬

1378
01:40:11,307 --> 01:40:12,641
‫انتظر دقيقة.‬

1379
01:40:12,725 --> 01:40:15,102
‫هل كلفت "مارفن" بهذه المهمة أيها الحثالة؟‬

1380
01:40:15,185 --> 01:40:17,813
‫أيها الطفيلي اللعين المخادع!‬

1381
01:40:17,896 --> 01:40:19,106
‫هل انتهيت بعد؟‬

1382
01:40:19,189 --> 01:40:24,361
‫- أيها الطفيلي في مستنقع قذر! ماذا؟‬
‫- أفسدت الأمر، اتفقنا؟‬

1383
01:40:24,445 --> 01:40:27,364
‫كان الرجل في حوزتك‬
‫طوال 4 أيام لعينة يا "جاك".‬

1384
01:40:27,448 --> 01:40:31,328
‫كان يمكنك العودة به وألا تفسد الأمر.‬

1385
01:40:31,411 --> 01:40:33,413
‫- أفسدت الأمر!‬
‫- متى...‬

1386
01:40:33,496 --> 01:40:36,458
‫متى خذلتك على الإطلاق أيها الجرذ اللعين؟‬

1387
01:40:36,541 --> 01:40:40,420
‫هل جننت لتخبر "دورفلر"‬
‫بأنني عرضت عليك 100 ألف،‬

1388
01:40:40,503 --> 01:40:43,214
‫- بينما أخبرته بأنني سأعطيه 25 ألفاً؟‬
‫- انتظر!‬

1389
01:40:43,840 --> 01:40:45,508
‫- متى تحدثت إليه؟‬
‫- ما الفارق؟‬

1390
01:40:45,592 --> 01:40:47,719
‫- متى تحدثت إلى "مارفن"؟‬
‫- اتصل بي‬

1391
01:40:47,802 --> 01:40:51,306
‫منذ 10 دقائق، يصيح ويصرخ ويخبرني تباً لي.‬

1392
01:40:51,389 --> 01:40:53,767
‫تخبرونني جميعاً تباً لي!‬

1393
01:40:53,850 --> 01:40:55,852
‫هل يفترض بي الجلوس على مؤخرتي اللعينة؟‬

1394
01:40:55,935 --> 01:40:57,312
‫"إيدي"!‬

1395
01:40:57,395 --> 01:41:00,482
‫- عم تتحدث؟‬
‫- تبقت أمامك 5 ساعات.‬

1396
01:41:00,565 --> 01:41:02,525
‫هل يمكنك إحضار الدوق اللعين أم لا؟‬

1397
01:41:02,609 --> 01:41:06,029
‫- ظننت أنه سيحضره إليك.‬
‫- تحدثت للتو إلى "دورفلر".‬

1398
01:41:06,112 --> 01:41:08,239
‫- الدوق ليس معه.‬
‫- ماذا؟‬

1399
01:41:08,323 --> 01:41:10,075
‫أين الدوق اللعين؟‬

1400
01:41:10,992 --> 01:41:12,577
‫- مرحباً؟‬
‫- سأتحدث إليك لاحقاً.‬

1401
01:41:12,660 --> 01:41:13,828
‫"جاك"؟‬

1402
01:41:35,643 --> 01:41:37,186
‫"(توني دارفو)"‬

1403
01:41:48,572 --> 01:41:50,241
‫- مرحباً؟‬
‫- هل "توني دارفو" موجود؟‬

1404
01:41:50,324 --> 01:41:53,452
‫- من يتصل؟‬
‫- "مارفن دورفلر".‬

1405
01:41:57,748 --> 01:42:00,084
‫يتصل بك "مارفن دورفلر"، هل أوصله؟‬

1406
01:42:00,167 --> 01:42:02,378
‫أجل، أوصله.‬

1407
01:42:02,461 --> 01:42:05,673
‫"مارفن"، أما زال كل شيء يسير وفقاً للخطة؟‬

1408
01:42:05,756 --> 01:42:08,551
‫- إذن، يعمل "دورفلر" لصالحكم؟‬
‫- من هذا؟‬

1409
01:42:08,634 --> 01:42:11,512
‫- أنا "جاك والش".‬
‫- "جاك"، لم تتذمر؟‬

1410
01:42:11,595 --> 01:42:13,264
‫جئنا إليك أولاً، ألم نفعل؟‬

1411
01:42:13,973 --> 01:42:15,182
‫إنه "جاك والش".‬

1412
01:42:15,266 --> 01:42:17,101
‫انتظر، يود أحدهم إلقاء التحية.‬

1413
01:42:19,270 --> 01:42:21,397
‫مرحباً، تأخرت كثيراً أيها الحثالة.‬

1414
01:42:21,480 --> 01:42:23,107
‫لا، أنت من تأخر كثيراً.‬

1415
01:42:23,190 --> 01:42:26,444
‫لم أقطع كل هذه المسافة لكيلا أجمع مالي،‬
‫أتفهمان أيها الوغدان؟‬

1416
01:42:26,527 --> 01:42:28,905
‫- أريد استعادة الدوق.‬
‫- لم تخبرني إذن؟‬

1417
01:42:28,989 --> 01:42:31,992
‫لم أخبرك؟‬

1418
01:42:32,409 --> 01:42:34,202
‫سأخبرك لما أخبرك.‬

1419
01:42:34,411 --> 01:42:36,538
‫لدي بعض من متعلقات الدوق،‬

1420
01:42:36,621 --> 01:42:39,458
‫من ضمنها أقراص حاسوب عليها كل تفاصيل‬

1421
01:42:39,541 --> 01:42:42,919
‫معاملات "سيرانو" وعملياته لغسيل الأموال‬
‫وكل شيء.‬

1422
01:42:43,587 --> 01:42:46,214
‫إن لم أستعد الدوق خلال الساعتين القادمتين،‬

1423
01:42:46,298 --> 01:42:49,301
‫سأسلم هذه الأقراص إلى الفدراليين،‬
‫هل تسمعني؟‬

1424
01:42:49,384 --> 01:42:52,804
‫أخبر "سيرانو" بأنني أود اللقاء به مع الدوق‬
‫بمفردنا خلال ساعتين‬

1425
01:42:52,888 --> 01:42:55,474
‫في صالة مطار "ماكاران" الرئيسية‬
‫حيث سنقوم بالمقايضة.‬

1426
01:42:55,557 --> 01:42:58,852
‫إنه الوحيد الذي لن يحاول مهاجمتي‬
‫في مكان عام.‬

1427
01:42:58,935 --> 01:43:01,771
‫وإن رأيت رجل عصابات واحداً‬
‫في نطاق كيلومتر من المطار،‬

1428
01:43:01,855 --> 01:43:03,940
‫وأصغ إلي بحرص،‬

1429
01:43:04,024 --> 01:43:05,901
‫فسألغي الصفقة وسأذهب إلى الفدراليين.‬

1430
01:43:05,984 --> 01:43:08,195
‫لن أزعج "جيمي" بهرائك.‬

1431
01:43:08,278 --> 01:43:09,237
‫حقاً؟ ألن تفعل؟‬

1432
01:43:09,321 --> 01:43:10,614
‫حسناً.‬

1433
01:43:10,697 --> 01:43:13,617
‫بعد القبض عليه، سأتأكد من أن يعلم‬
‫بأنك عرفت الأمر مسبقاً.‬

1434
01:43:13,700 --> 01:43:17,204
‫بعد ساعتين من الآن‬
‫في صالة مطار "ماكاران" الرئيسية.‬

1435
01:43:17,287 --> 01:43:19,748
‫هل فهمت أيها المغفل؟ فلتحظ بيوم لطيف.‬

1436
01:43:26,963 --> 01:43:28,758
‫أخبرا "ألونزو" بأنني أود عقد صفقة.‬

1437
01:43:43,814 --> 01:43:44,941
‫هل تريد عقد صفقة معي؟‬

1438
01:43:45,024 --> 01:43:47,068
‫ماذا ستفعل إن تمكنت من تسليم "سيرانو"؟‬

1439
01:43:49,779 --> 01:43:50,947
‫ماذا تعني بـ"تسليم"؟‬

1440
01:43:51,030 --> 01:43:53,658
‫أولاً، التآمر على تدمير دليل حكومي.‬

1441
01:43:53,950 --> 01:43:55,326
‫أي دليل حكومي؟‬

1442
01:43:55,409 --> 01:43:57,870
‫هلا تسمح لي بإعادة الدوق بنفسي وأخذ المال؟‬

1443
01:44:08,172 --> 01:44:10,091
‫- أخبرني بالمزيد.‬
‫- سيكون علي إخبارك في الطريق.‬

1444
01:44:10,174 --> 01:44:11,801
‫يجب أن نكون في "لاس فيغاس" خلال ساعتين.‬

1445
01:44:16,472 --> 01:44:18,266
‫"نزل (بلو إنجل)"‬

1446
01:44:29,444 --> 01:44:30,404
‫"مارفن"؟‬

1447
01:44:32,197 --> 01:44:34,533
‫- "مارفن"؟‬
‫- لا، أنا خدمة الغرف.‬

1448
01:44:45,836 --> 01:44:49,506
‫خذ، أمسك هذه ليعرفوا بأنني التقطتها اليوم.‬

1449
01:44:51,091 --> 01:44:53,552
‫أذهل نفسي، فأنا أفكر دائماً.‬

1450
01:44:55,304 --> 01:44:56,888
‫حللت كل شيء.‬

1451
01:44:57,306 --> 01:45:00,267
‫- ابتسم الآن.‬
‫- لا تفعل هذا يا "مارفن".‬

1452
01:45:03,186 --> 01:45:04,271
‫وداعاً.‬

1453
01:45:07,566 --> 01:45:09,985
‫لا توجد أقراص حاسوب حقيقية.‬

1454
01:45:10,068 --> 01:45:11,653
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

1455
01:45:11,737 --> 01:45:14,406
‫لذا إن أعطيته أقراصاً فارغة وقبلها،‬

1456
01:45:14,489 --> 01:45:16,742
‫هل سيعد هذا فعلاً جنائياً؟‬

1457
01:45:16,825 --> 01:45:20,078
‫إن دخل المطار،‬
‫فسيكون قد ارتكب فعلاً جنائياً.‬

1458
01:45:20,162 --> 01:45:22,247
‫التآمر على إعاقة العدالة.‬

1459
01:45:22,331 --> 01:45:24,249
‫عندما يظهر مع الدوق، ستضيف الخطف.‬

1460
01:45:24,333 --> 01:45:27,045
‫الاحتفاظ بمسدس،‬
‫التآمر على ارتكاب جريمة قتل.‬

1461
01:45:27,128 --> 01:45:29,881
‫كونه في مطار يا "ألونزو"،‬
‫صححني إن كنت مخطئاً،‬

1462
01:45:29,964 --> 01:45:33,134
‫لا أريد تخطي حدودي،‬
‫يمكنك إضافة التنقل عبر الولايات،‬

1463
01:45:33,217 --> 01:45:34,969
‫ومحاولة الابتزاز على الفور.‬

1464
01:45:36,804 --> 01:45:38,806
‫أجل، لا يعني أي من هذا الهراء شيئاً‬

1465
01:45:38,890 --> 01:45:40,558
‫ما لم تقنعه بأخذ الأقراص منك.‬

1466
01:45:40,642 --> 01:45:42,852
‫لا تقلق، سأجعله يأخذ الأقراص.‬

1467
01:45:43,811 --> 01:45:45,188
‫ضعوا جهاز تنصت على هذا الرجل.‬

1468
01:45:55,698 --> 01:45:56,741
‫"مارفن".‬

1469
01:45:59,327 --> 01:46:02,789
‫لا توجد ضغينة حيال ما حدث‬
‫في "أماريلو"، أليس كذلك؟‬

1470
01:46:06,834 --> 01:46:10,213
‫إنه أحد القرارات وليدة اللحظة، أتعرفان؟‬

1471
01:46:10,713 --> 01:46:13,132
‫- أين هو؟‬
‫- أين المال؟‬

1472
01:46:13,424 --> 01:46:15,051
‫في السيارة، أين هو؟‬

1473
01:46:18,554 --> 01:46:20,306
‫تغيرت الخطة قليلاً.‬

1474
01:46:20,973 --> 01:46:22,809
‫- أريد مليونين الآن.‬
‫- ماذا؟‬

1475
01:46:23,059 --> 01:46:24,811
‫قرأت الجرائد، أتعرفان؟‬

1476
01:46:24,894 --> 01:46:26,980
‫تسبب هذا الرجل بخسارتكما 15 مليوناً،‬
‫أليس كذلك؟‬

1477
01:46:27,064 --> 01:46:28,899
‫لذا فكرت في أنه يساوي 2 على الأقل.‬

1478
01:46:30,901 --> 01:46:32,152
‫أنا رجل أعمال.‬

1479
01:46:34,196 --> 01:46:35,656
‫كيف نعرف أنه معك؟‬

1480
01:46:43,664 --> 01:46:45,082
‫أريد مليوناً الآن،‬

1481
01:46:46,041 --> 01:46:47,710
‫وسأتصل بكما خلال 20 دقيقة،‬

1482
01:46:48,085 --> 01:46:50,170
‫لأخبركما أين تتركان المليون الثاني.‬

1483
01:46:51,255 --> 01:46:54,049
‫بمجرد أن أعرف أنه موجود، سأخبركما بمكانه.‬

1484
01:46:55,134 --> 01:46:56,176
‫اتفقنا؟‬

1485
01:46:58,011 --> 01:46:59,722
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

1486
01:47:05,644 --> 01:47:07,479
‫هل جننت؟ ماذا سيقول "جيمي"؟‬

1487
01:47:07,563 --> 01:47:09,314
‫كيف سنحصل على الدوق الآن؟‬

1488
01:47:09,398 --> 01:47:11,734
‫- الإجابة في يدك.‬
‫- عم تتحدث؟‬

1489
01:47:12,192 --> 01:47:14,987
‫الصورة يا "جوي"، متى ستتعلم الانتباه؟‬

1490
01:47:15,070 --> 01:47:15,946
‫"نزل (بلو إنجل)"‬

1491
01:47:16,029 --> 01:47:17,698
‫أترى ما كُتب هنا؟‬

1492
01:47:23,120 --> 01:47:24,747
‫حسناً، هذه هي.‬

1493
01:47:24,872 --> 01:47:27,083
‫الليلة هي المنشودة، أتفهمون؟‬

1494
01:47:27,167 --> 01:47:28,626
‫سئمت من هذه الإخفاقات،‬

1495
01:47:28,793 --> 01:47:31,254
‫حالما آخذ الأقراص من "والش"،‬

1496
01:47:31,337 --> 01:47:32,922
‫ستقضون على "والش"،‬

1497
01:47:33,006 --> 01:47:34,924
‫وعلى الدوق، أتفهمون؟‬

1498
01:47:35,008 --> 01:47:38,303
‫سآخذ الأقراص، فتقضون عليهما، اتفقنا؟‬

1499
01:47:38,386 --> 01:47:41,055
‫- لا أظن أنه يجب عليك فعل هذا.‬
‫- حقاً؟‬

1500
01:47:41,139 --> 01:47:42,599
‫ماذا تقترح أن أفعل؟‬

1501
01:47:42,682 --> 01:47:45,226
‫أرسل أحدهم بعرض مالي، لكن لا تفعل هذا.‬

1502
01:47:45,310 --> 01:47:48,021
‫أعرف "والش"، لن يقبل أي مال مني.‬

1503
01:47:48,104 --> 01:47:51,024
‫إنه رجل مغرور جداً، ويغيظني هذا.‬

1504
01:47:51,107 --> 01:47:54,402
‫في عقله، هذه عملية نظيفة،‬
‫سيحصل على ما يريد وسأحصل على ما أريده.‬

1505
01:47:54,486 --> 01:47:57,405
‫- إنه منهك يا "سيدني".‬
‫- أصغ إلي يا "جيمي".‬

1506
01:47:57,489 --> 01:48:01,576
‫اجلس واسترخ وتناول شطيرة‬
‫واشرب كوب حليب، افعل شيئاً.‬

1507
01:48:19,552 --> 01:48:20,428
‫إنه في طريقه.‬

1508
01:48:34,819 --> 01:48:38,906
‫إنه يتجه شمالاً على جادة "لاس فيغاس"،‬
‫على بعد 3 كيلومترات من المطار،‬

1509
01:48:38,989 --> 01:48:41,033
‫- نحن نلاحقه.‬
‫- لم تبتسم؟‬

1510
01:48:42,827 --> 01:48:44,245
‫أشعر كأنني شرطي مجدداً.‬

1511
01:49:37,632 --> 01:49:40,135
‫هل أنا في حضرة العظمة أخيراً؟‬

1512
01:49:41,261 --> 01:49:42,387
‫الدوق.‬

1513
01:49:43,388 --> 01:49:45,599
‫الذي يسرق المال من حثالة الأرض‬

1514
01:49:45,682 --> 01:49:47,893
‫ويمنحها إلى تعساء العالم.‬

1515
01:49:48,560 --> 01:49:50,353
‫أردت اللقاء بك وجهاً لوجه.‬

1516
01:49:56,651 --> 01:49:59,571
‫هل ظننت حقاً أنك ستسرق مالي‬

1517
01:49:59,863 --> 01:50:01,239
‫وتفلت بفعلتك؟‬

1518
01:50:03,533 --> 01:50:05,911
‫جئت لأخبرك بأمرين.‬

1519
01:50:07,078 --> 01:50:08,747
‫أولاً، ستموت الليلة.‬

1520
01:50:10,123 --> 01:50:13,209
‫ثانياً، سأعود إلى المنزل،‬

1521
01:50:13,960 --> 01:50:15,712
‫وأتناول وجبة دافئة ولطيفة،‬

1522
01:50:16,463 --> 01:50:20,258
‫وسأجد زوجتك وسأقتلها أيضاً.‬

1523
01:50:29,518 --> 01:50:32,104
‫"جوي"، انتظر مكالمتي هنا، فليدخل بقيتكم.‬

1524
01:50:32,188 --> 01:50:33,022
‫حسناً.‬

1525
01:50:49,830 --> 01:50:51,123
‫ها هو قادم.‬

1526
01:51:01,968 --> 01:51:04,595
‫"جاك"، لم أرك منذ وقت طويل.‬

1527
01:51:05,596 --> 01:51:06,931
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

1528
01:51:07,014 --> 01:51:09,141
‫أرى أنك ما زلت تنفق كل مالك على الملابس.‬

1529
01:51:09,392 --> 01:51:10,559
‫أنت تعرف...‬

1530
01:51:11,811 --> 01:51:14,522
‫طالما أنت في المدينة، إن أردت مشاهدة عرض‬

1531
01:51:14,605 --> 01:51:17,775
‫أو وجبة مجانية أو ما شابه، أخبرني، اتفقنا؟‬

1532
01:51:18,150 --> 01:51:21,237
‫- على حسابي، هكذا أنا.‬
‫- أنت كريم حقاً.‬

1533
01:51:21,737 --> 01:51:23,572
‫أعطه الأقراص فحسب.‬

1534
01:51:23,948 --> 01:51:24,908
‫كيف حال أمك؟‬

1535
01:51:27,202 --> 01:51:28,203
‫إنها بخير.‬

1536
01:51:28,578 --> 01:51:30,622
‫هل كبرت ابنتك؟‬

1537
01:51:31,289 --> 01:51:32,207
‫أجل.‬

1538
01:51:35,544 --> 01:51:39,131
‫كنت أفكر أننا لو كنا عملنا معاً حينها،‬

1539
01:51:39,214 --> 01:51:41,633
‫لم تكن لتبدو مثل المتسولين.‬

1540
01:51:43,510 --> 01:51:45,220
‫- أحاول كسب عيشي.‬
‫- أجل.‬

1541
01:51:45,303 --> 01:51:49,683
‫هل معك تلك الأقراص‬
‫أم فقدتها كما فقدت وظيفتك؟‬

1542
01:51:53,645 --> 01:51:55,605
‫أعطه الأقراص يا "والش".‬

1543
01:51:56,898 --> 01:51:58,525
‫أراك لكنني لا أرى الدوق.‬

1544
01:51:59,359 --> 01:52:01,862
‫- سنقلق حياله خلال دقيقة.‬
‫- يجب أن نقلق حياله الآن.‬

1545
01:52:04,948 --> 01:52:08,035
‫دعني أخبرك شيئاً يا "جيمي"،‬
‫هذا ليس جمع شمل.‬

1546
01:52:08,535 --> 01:52:12,497
‫إن لم أر الدوق خلال 5 ثواني، فسأرحل.‬

1547
01:52:13,540 --> 01:52:16,626
‫ما زلت جاداً أكثر من اللازم.‬

1548
01:52:17,044 --> 01:52:20,714
‫لم لا تسلمني الأقراص؟‬
‫سنتمشى ونحضر الرجل معاً.‬

1549
01:52:20,797 --> 01:52:22,424
‫- ما رأيك؟‬
‫- أراك عند الاستدعاء.‬

1550
01:52:22,758 --> 01:52:24,719
‫مهلاً يا "جاك".‬

1551
01:52:25,219 --> 01:52:26,512
‫إلى أين يذهب بحق السماء؟‬

1552
01:52:26,971 --> 01:52:27,930
‫فزت، اتفقنا؟‬

1553
01:52:28,264 --> 01:52:29,223
‫- ماذا؟‬
‫- فزت.‬

1554
01:52:29,307 --> 01:52:31,350
‫ماذا تريدني أن أفعل،‬
‫أصيح بها في المطار اللعين؟‬

1555
01:52:33,728 --> 01:52:34,562
‫أين هو؟‬

1556
01:52:38,691 --> 01:52:39,525
‫إنه في طريقه.‬

1557
01:52:39,984 --> 01:52:41,652
‫أخبرتك لا رجال عصابات.‬

1558
01:52:41,736 --> 01:52:44,864
‫لا تكترث لهم، ستحصل على ما تريده،‬
‫ألم أخبرك بهذا؟‬

1559
01:52:45,490 --> 01:52:47,825
‫سيصيبني هذا الأمر بسكتة قلبية قبل انتهاؤه.‬

1560
01:52:47,950 --> 01:52:49,368
‫أعلم أنني سأصاب بسكتة قلبية.‬

1561
01:53:02,131 --> 01:53:04,050
‫بما أننا نتشارك هذه اللحظة معاً،‬

1562
01:53:04,133 --> 01:53:05,593
‫هناك شيء وددت سؤالك عنه.‬

1563
01:53:09,472 --> 01:53:10,973
‫ألا يزعجك...‬

1564
01:53:12,016 --> 01:53:14,060
‫أن شرطياً آخر يضاجع زوجتك؟‬

1565
01:53:16,479 --> 01:53:18,648
‫هل تعلم أنهم جعلوه نقيباً؟‬

1566
01:53:20,233 --> 01:53:23,821
‫هل يمكنك تخيل هذا؟ فكر في الأمر،‬
‫جعلوه نقيباً.‬

1567
01:53:31,745 --> 01:53:34,957
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أجل، تذكرة ذهاب إلى "لوس أنجلوس".‬

1568
01:53:35,040 --> 01:53:37,126
‫تذكرة ذهاب إلى "لوس أنجلوس".‬

1569
01:53:38,627 --> 01:53:40,629
‫مدخن أم غير مدخن؟‬

1570
01:53:41,421 --> 01:53:42,714
‫خمن.‬

1571
01:53:43,841 --> 01:53:44,842
‫مدخن.‬

1572
01:53:56,186 --> 01:53:58,063
‫كيف ستدفع ثمنها يا سيدي؟‬

1573
01:54:07,281 --> 01:54:08,198
‫تباً.‬

1574
01:54:08,282 --> 01:54:09,408
‫- ماذا؟‬
‫- انظر.‬

1575
01:54:16,456 --> 01:54:18,292
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬

1576
01:54:18,375 --> 01:54:20,794
‫حسناً، لدينا رجلاً أبيض يحمل حقيبة خضراء،‬

1577
01:54:20,878 --> 01:54:22,839
‫يداه داخل سترته، ويقترب من الأهداف.‬

1578
01:54:22,922 --> 01:54:25,592
‫أخرجوه من هناك بأسرع‬
‫وبأكبر قدر من الهدوء ممكن.‬

1579
01:54:26,467 --> 01:54:29,179
‫أطلقوا عليه النار إن اضطررتم، لكن أخرجوه.‬

1580
01:54:31,222 --> 01:54:32,474
‫- هل أنت بخير يا "جون"؟‬
‫- أجل.‬

1581
01:54:32,557 --> 01:54:34,976
‫- قف خلفي.‬
‫- لا بأس.‬

1582
01:54:36,895 --> 01:54:37,729
‫حسناً، هيا.‬

1583
01:54:40,023 --> 01:54:42,442
‫- مرحباً، كيف حال الجميع؟‬
‫- هلا تخرج من هنا؟‬

1584
01:54:42,650 --> 01:54:45,320
‫- تراجعوا جميعاً.‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

1585
01:54:45,403 --> 01:54:47,780
‫هل تكتب كتاباً؟ من أنت بحق السماء؟‬

1586
01:54:47,864 --> 01:54:49,407
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- رباه.‬

1587
01:54:49,491 --> 01:54:52,535
‫"مارفن"، تغفل أمراً مهماً،‬
‫أخبرك بأن تخرج من هنا.‬

1588
01:54:52,619 --> 01:54:54,204
‫- خذ...‬
‫- تعطلت السماعة.‬

1589
01:54:55,246 --> 01:54:57,790
‫- هل جننت؟‬
‫- لم أقطع كل هذه المسافة من أجل لا شيء.‬

1590
01:55:00,585 --> 01:55:02,587
‫- "سيرانو" يرحل.‬
‫- هل أخذ الأقراص؟‬

1591
01:55:02,670 --> 01:55:04,923
‫- لا أعرف.‬
‫- "سيرانو" معه الأقراص.‬

1592
01:55:05,006 --> 01:55:07,258
‫- أفلته يا "جاك".‬
‫- "سيرانو" معه الأقراص.‬

1593
01:55:08,510 --> 01:55:09,802
‫هل أخذ الأقراص أم لا؟‬

1594
01:55:09,886 --> 01:55:11,596
‫لا أعرف، تحدث الكثير من الأمور.‬

1595
01:55:14,224 --> 01:55:17,268
‫"سيرانو" معه الأقراص.‬

1596
01:55:18,937 --> 01:55:22,816
‫"مارفن"، احذر!‬

1597
01:55:22,900 --> 01:55:25,361
‫إن ظننت أنني سأقع في هذا الفخ مجدداً،‬
‫فأنت مجنون.‬

1598
01:55:25,444 --> 01:55:28,697
‫"مارفن"، احذر!‬
‫أيها المغفل اللعين، هلا تحذر!‬

1599
01:55:28,781 --> 01:55:32,117
‫- "سيرانو" معه الأقراص!‬
‫- تحركوا.‬

1600
01:55:37,748 --> 01:55:39,583
‫المباحث الفدرالية!‬

1601
01:55:41,919 --> 01:55:45,047
‫- على رسلكم! هيا.‬
‫- انهض.‬

1602
01:55:45,839 --> 01:55:48,259
‫تباً! من أنتم بحق السماء؟‬

1603
01:55:52,972 --> 01:55:56,892
‫"جيمي"، هناك شيء أردت إخبارك به‬
‫لـ10 أعوام.‬

1604
01:55:56,976 --> 01:55:59,478
‫- حقاً؟ ما هو؟‬
‫- أنت رهن الاعتقال.‬

1605
01:56:00,646 --> 01:56:02,856
‫ربما سنتحدث عما فاتنا في يوم ما.‬

1606
01:56:02,982 --> 01:56:04,191
‫ربما سنفعل.‬

1607
01:56:06,235 --> 01:56:08,237
‫- أما زالت صفقتنا قائمة؟‬
‫- صفقتنا قائمة.‬

1608
01:56:08,320 --> 01:56:12,032
‫انتظروا دقيقة، أية صفقة؟‬
‫لم يحصل على معاملة خاصة بحق السماء؟‬

1609
01:56:12,116 --> 01:56:13,659
‫أراك في "لوس أنجلوس" يا "مارفن".‬

1610
01:56:13,742 --> 01:56:16,245
‫انتبه لسجائرك مع هذا الرجل يا "جاك".‬

1611
01:56:17,788 --> 01:56:18,872
‫ماذا يحدث؟‬

1612
01:56:18,956 --> 01:56:21,917
‫آسف يا "جون"، أمامي ساعة ونصف‬
‫لأعيدك إلى "لوس أنجلوس".‬

1613
01:56:22,002 --> 01:56:23,044
‫شكراً يا "ألونزو".‬

1614
01:57:34,408 --> 01:57:38,537
‫"مرحباً بكم في (لوس أنجلوس)"‬

1615
01:58:07,650 --> 01:58:09,026
‫أجل، "ماسكوني" لسندات الكفالة.‬

1616
01:58:09,110 --> 01:58:10,945
‫- مرحباً يا "إيدي"؟‬
‫- أجل؟‬

1617
01:58:11,028 --> 01:58:12,780
‫- أين "جيري"؟‬
‫- لا تكترث لـ"جيري".‬

1618
01:58:12,863 --> 01:58:14,115
‫أين أنت بحق السماء يا "جاك"؟‬

1619
01:58:14,198 --> 01:58:16,951
‫- قبض عليه الفدراليون منذ 20 دقيقة.‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

1620
01:58:17,034 --> 01:58:18,202
‫ما الفارق يا رجل؟‬

1621
01:58:18,285 --> 01:58:21,248
‫لم أثق فيه على أي حال،‬
‫أين أنت بحق السماء؟‬

1622
01:58:21,331 --> 01:58:24,626
‫أين أنا؟ أنا في المطار، وخمن من معي.‬

1623
01:58:24,710 --> 01:58:26,920
‫- أنا مع الدوق.‬
‫- أمسكت به!‬

1624
01:58:27,170 --> 01:58:29,631
‫أمسكت به يا "جاك"! أحبك!‬

1625
01:58:29,715 --> 01:58:32,300
‫- أجل، هل تريد إلقاء التحية؟‬
‫- أجل، دعني أحدثه.‬

1626
01:58:32,384 --> 01:58:34,302
‫- قل مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1627
01:58:34,386 --> 01:58:36,513
‫مرحباً أيها الوغد!‬

1628
01:58:36,972 --> 01:58:38,682
‫أمسكنا بك أيها الوغد!‬

1629
01:58:38,765 --> 01:58:43,103
‫أجل، قل وداعاً الآن أيها الكاذب الحقير،‬
‫لأنني سأطلق سراحه.‬

1630
01:58:43,228 --> 01:58:44,146
‫"جاك"؟‬

1631
01:58:51,528 --> 01:58:53,196
‫كان سيكون المقهى لطيفاً.‬

1632
01:59:00,871 --> 01:59:01,913
‫لا أفهم.‬

1633
01:59:03,290 --> 01:59:06,877
‫فعلت ما أردت فعله، عدت بك إلى "لوس أنجلوس"‬
‫قبل منتصف الليل...‬

1634
01:59:15,218 --> 01:59:18,680
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- لا تقل شيئاً.‬

1635
01:59:18,764 --> 01:59:21,768
‫بمعرفتي بك، ستجعلني أريد تقييدك مجدداً.‬

1636
01:59:23,352 --> 01:59:24,228
‫شكراً.‬

1637
01:59:24,812 --> 01:59:26,522
‫- لا يا "جون"، شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

1638
01:59:33,529 --> 01:59:35,323
‫شيء لتتذكر به مغامرتنا.‬

1639
01:59:39,994 --> 01:59:40,870
‫"جاك"؟‬

1640
01:59:50,087 --> 01:59:51,380
‫من الأفضل أن يكون هذا جيداً.‬

1641
01:59:53,216 --> 01:59:54,509
‫إنه جيد.‬

1642
01:59:55,885 --> 01:59:57,386
‫إنه جيد جداً.‬

1643
02:00:02,892 --> 02:00:06,270
‫عندما كنت أهرب، ظننت أن المباحث الفدرالية‬
‫تضيق الخناق علي.‬

1644
02:00:06,354 --> 02:00:07,605
‫خذها.‬

1645
02:00:08,439 --> 02:00:11,025
‫أخذت بعض المال للسفر، خذها.‬

1646
02:00:13,486 --> 02:00:15,279
‫إنها ليست رشوة، بل هدية.‬

1647
02:00:16,364 --> 02:00:17,448
‫أطلقت سراحي بالفعل.‬

1648
02:00:19,951 --> 02:00:21,245
‫أيها الوغد.‬

1649
02:00:22,788 --> 02:00:25,290
‫- أيها الوغد.‬
‫- أخبرتك أنه معي مال.‬

1650
02:00:25,374 --> 02:00:28,544
‫أعلم أنه كان معك مال،‬
‫لم أعلم أنك تحمله معك.‬

1651
02:00:37,886 --> 02:00:41,223
‫- كم المبلغ هنا؟‬
‫- ما يقارب 300 ألف.‬

1652
02:00:43,016 --> 02:00:48,188
‫سيكون المقهى في حي محترم جداً.‬

1653
02:00:53,777 --> 02:00:55,696
‫لا أعرف ماذا أقول يا "جون".‬

1654
02:00:56,989 --> 02:00:58,073
‫اعتن بنفسك.‬

1655
02:01:00,826 --> 02:01:01,827
‫اعتن بنفسك.‬

1656
02:01:01,910 --> 02:01:03,620
‫أراك في الحياة التالية.‬

1657
02:01:03,704 --> 02:01:05,581
‫أراك في الحياة التالية.‬

1658
02:01:05,664 --> 02:01:07,124
‫أراك في الحياة التالية.‬

1659
02:01:33,651 --> 02:01:36,446
‫- هل تعلم كم الساعة؟‬
‫- 11:35.‬

1660
02:01:36,529 --> 02:01:38,656
‫11:35.‬

1661
02:01:39,741 --> 02:01:40,950
‫كنت سأنجح.‬

1662
02:01:53,922 --> 02:01:56,382
‫ليس معك فكة ألف دولار، أليس كذلك؟‬

1663
02:01:56,466 --> 02:01:57,592
‫هل أنت كوميدي؟‬

1664
02:01:57,800 --> 02:01:59,636
‫ارحل من هنا أيها المتشرد!‬

1665
02:02:08,186 --> 02:02:09,646
‫يبدو أنني سأسير.‬
