﻿1
00:01:02,270 --> 00:01:03,313
‫تباً!‬

2
00:01:54,697 --> 00:01:57,534
‫قيادة مجنونة أيها الوغد.‬

3
00:01:58,409 --> 00:01:59,911
‫- تباً.‬
‫- هيا.‬

4
00:02:02,247 --> 00:02:05,542
‫"مارفن"، ماذا تفعل؟‬

5
00:02:05,625 --> 00:02:07,961
‫- إنه يخصني يا "جاك"، ارحل.‬
‫- بالتأكيد لا يخصك! إنه يخصني.‬

6
00:02:08,044 --> 00:02:09,920
‫كلفني "إيدي" بالقبض عليه، ماذا تفعل؟‬

7
00:02:10,003 --> 00:02:12,674
‫حل الأمر مع "إيدي"، سأحصل على المال.‬

8
00:02:12,757 --> 00:02:15,135
‫كدت أُقتل في محاولة القبض عليه،‬
‫أطلق النار علي!‬

9
00:02:15,218 --> 00:02:18,221
‫تراجع بحق السماء! قلت إنني سآخذه، اتفقنا؟‬

10
00:02:18,304 --> 00:02:20,431
‫- حسناً.‬
‫- يساوي هذا الرجل 1200 دولار!‬

11
00:02:20,515 --> 00:02:23,059
‫حسناً يا "مارفن"، لم نتقاتل بحق السماء؟‬
‫نحن صديقان...‬

12
00:02:23,143 --> 00:02:25,854
‫الأمر ليس شخصياً يا "جاك"،‬
‫لكن اغرب عني، اتفقنا؟‬

13
00:02:25,937 --> 00:02:28,565
‫على رسلك، رباه!‬

14
00:02:28,648 --> 00:02:29,482
‫احترس يا "مارفن"!‬

15
00:02:31,568 --> 00:02:33,736
‫ماذا يحدث بحق السماء؟ لستما رجلي شرطة.‬

16
00:02:33,820 --> 00:02:35,238
‫لا، نحن راقصا باليه.‬

17
00:02:36,364 --> 00:02:38,741
‫هل علمتك أمك كيف تتعامل مع الغرباء؟‬

18
00:02:38,825 --> 00:02:40,952
‫ألا تطلق النار عليهم.‬

19
00:02:55,258 --> 00:02:56,467
‫يا "مارفن".‬

20
00:02:56,843 --> 00:02:58,261
‫شكراً على السيارة.‬

21
00:02:58,928 --> 00:03:00,972
‫نم وسأعيدها لك لاحقاً.‬

22
00:03:23,411 --> 00:03:25,288
‫لدي تسليم لك يا "غوش".‬

23
00:03:25,914 --> 00:03:29,292
‫جيد يا "جاك"، آلة الصودا معطلة‬
‫منذ أسبوع ونصف.‬

24
00:03:30,793 --> 00:03:32,253
‫هلا تفحصها من أجلي؟‬

25
00:03:33,254 --> 00:03:34,088
‫ماذا لدينا هنا؟‬

26
00:03:36,257 --> 00:03:38,635
‫حسناً، هل تسبب لك في أي متاعب؟‬

27
00:03:39,427 --> 00:03:40,637
‫هل سببت لي أي متاعب؟‬

28
00:03:41,262 --> 00:03:43,932
‫- تباً لك يا رجل!‬
‫- لم يسبب لي أي متاعب.‬

29
00:03:44,015 --> 00:03:45,350
‫- تحرك!‬
‫- تباً لك أيضاً يا رجل!‬

30
00:03:45,433 --> 00:03:47,644
‫- أعلم بحقوقي اللعينة!‬
‫- تحرك!‬

31
00:03:51,481 --> 00:03:52,482
‫ضع يدك على الحائط.‬

32
00:04:18,257 --> 00:04:21,094
‫"سندات كفالة"‬

33
00:04:21,219 --> 00:04:23,221
‫"24 ساعة، 7 أيام"‬

34
00:04:40,780 --> 00:04:42,740
‫"ماسكوني" لسندات الكفالة.‬

35
00:04:45,034 --> 00:04:47,078
‫لا، نقداً فحسب.‬

36
00:04:47,161 --> 00:04:49,122
‫لا نقبل الشيكات أو البطاقات.‬

37
00:04:49,205 --> 00:04:51,291
‫آسف يا سيدتي، هذه سياستنا.‬

38
00:04:51,374 --> 00:04:54,210
‫أتمنى لو يمكنني مساعدتك، آسف.‬

39
00:04:57,588 --> 00:04:59,090
‫سلمت "بوشيه" للتو، هل "إيدي" موجود؟‬

40
00:04:59,173 --> 00:05:01,301
‫أمسكت بأحدهم أخيراً يا "جاك".‬

41
00:05:01,968 --> 00:05:03,720
‫هل "جيري" موجود؟‬

42
00:05:04,178 --> 00:05:05,596
‫أظن أن هذا رائع.‬

43
00:05:06,723 --> 00:05:09,684
‫"جاك"، أحاول التواصل معك منذ ليلة أمس،‬
‫ماذا لديك لي؟‬

44
00:05:09,767 --> 00:05:11,269
‫- أكنت تحاول التواصل معي؟‬
‫- أجل.‬

45
00:05:11,352 --> 00:05:14,147
‫- إنه "بوشيه".‬
‫- "بوشيه"، نتيجة جيدة يا "جاك"، 900، صحيح؟‬

46
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
‫- لا، إنها 1200.‬
‫- لا، 900.‬

47
00:05:16,357 --> 00:05:18,192
‫إنها 1200، بحقك.‬

48
00:05:18,526 --> 00:05:20,778
‫أجل، أنت محق.‬

49
00:05:22,947 --> 00:05:25,366
‫معدتي تؤلمني،‬
‫سأذهب لتناول الإفطار في "تشين لو".‬

50
00:05:25,450 --> 00:05:28,077
‫- أود التحدث إليك.‬
‫- عن ماذا؟‬

51
00:05:28,870 --> 00:05:31,039
‫- سأتحدث إليك هناك.‬
‫- أيمكنني أخذ مالي أولاً؟‬

52
00:05:32,665 --> 00:05:33,583
‫بالطبع.‬

53
00:05:34,375 --> 00:05:35,877
‫هل تظن أنني سأحاول خداعك؟‬

54
00:05:35,960 --> 00:05:38,212
‫أنت؟ أبداً! لن يحاول خداعي أبداً.‬

55
00:05:38,296 --> 00:05:40,423
‫- هل أشعر ببعض السخرية في حديثك؟‬
‫- أبداً.‬

56
00:05:40,506 --> 00:05:43,217
‫أين ورثت هذه السمعة؟‬

57
00:05:43,426 --> 00:05:46,763
‫لم أقم بأي عمل مع أي شخص، و"جيري" شاهدي،‬

58
00:05:46,846 --> 00:05:48,264
‫أنني لم...‬

59
00:05:48,639 --> 00:05:52,643
‫هل رن ذلك الهاتف يوماً بشكوى حيالي؟‬

60
00:05:53,061 --> 00:05:55,396
‫قط، لذا، هيا بنا، سأشتري لك الإفطار.‬

61
00:05:55,480 --> 00:05:57,774
‫- لا أتناول الإفطار.‬
‫- تناول غداء مبكراً إذن، هيا بنا.‬

62
00:06:02,028 --> 00:06:03,738
‫هل سمعت برجل يدعى "جوناثان ماردوكاس"؟‬

63
00:06:04,197 --> 00:06:06,574
‫- الدوق، أجل، أعرف من يكون.‬
‫- ماذا تعرف؟‬

64
00:06:06,657 --> 00:06:09,702
‫إنه ذلك المحاسب الذي اختلس بضعة ملايين‬
‫من أحمق في "فيغاس"‬

65
00:06:09,786 --> 00:06:11,329
‫- وتبرع بها.‬
‫- هذا جيد جداً.‬

66
00:06:11,412 --> 00:06:15,041
‫الأمر هو أنها لم تكن بضعة ملايين،‬
‫بل 15 مليوناً.‬

67
00:06:15,166 --> 00:06:17,668
‫لم يكن مجرد أحمق من "فيغاس"،‬
‫بل "جيمي سيرانو".‬

68
00:06:19,545 --> 00:06:21,297
‫أعرف، يمكنني قراءة الصحف.‬

69
00:06:21,964 --> 00:06:24,175
‫لا أريد التحدث في الماضي، لكن...‬

70
00:06:25,468 --> 00:06:27,678
‫أليس "سيرانو" الرجل الذي أخرجك من "شيكاغو"‬

71
00:06:27,762 --> 00:06:28,888
‫عندما كان يدير الأمور هناك؟‬

72
00:06:29,138 --> 00:06:30,473
‫لم يخرجني منها.‬

73
00:06:30,807 --> 00:06:32,767
‫صحيح، تخليت عن كونك شرطياً‬
‫لتقوم بهذا الهراء.‬

74
00:06:34,519 --> 00:06:36,979
‫- حسناً، ما قصدك؟‬
‫- ما أقصده يا "جاك"،‬

75
00:06:37,146 --> 00:06:39,107
‫أنا دفعت كفالة المحاسب.‬

76
00:06:39,357 --> 00:06:41,025
‫لم أعرف من يكون حينها.‬

77
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
‫لو كنت أعرف، لم أكن لأدفع الكفالة.‬

78
00:06:43,653 --> 00:06:47,615
‫إنها مسألة وقت قبل أن يخفي "سيرانو"‬
‫هذا الرجل من الكوكب،‬

79
00:06:47,698 --> 00:06:49,617
‫وحينها سأفقد 450 ألف دولار.‬

80
00:06:49,700 --> 00:06:51,702
‫هل فقدت 450 ألف دولار بسبب هذا الرجل؟‬

81
00:06:52,245 --> 00:06:53,454
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

82
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
‫لأنك معي، وأنت الأفضل، ستجده وتعيده.‬

83
00:06:57,792 --> 00:06:58,793
‫أجل، صحيح.‬

84
00:06:59,794 --> 00:07:01,712
‫كيف تعرف أنه ما زال حياً؟‬

85
00:07:01,796 --> 00:07:03,756
‫لأنه مجنون.‬

86
00:07:03,840 --> 00:07:05,883
‫يرسل بطاقات بريدية إلى "سيرانو"،‬

87
00:07:05,967 --> 00:07:08,344
‫ويخبره بالوقت الرائع الذي يقضيه بفضل ماله.‬

88
00:07:09,887 --> 00:07:10,847
‫كم تبقى لك من وقت؟‬

89
00:07:10,930 --> 00:07:13,891
‫بحلول ليلة الجمعة سأتخلف عن التسليم‬
‫وسأفقد الـ450.‬

90
00:07:13,975 --> 00:07:16,561
‫يوم الجمعة هذا؟ تبقت 5 أيام، انس الأمر.‬

91
00:07:16,644 --> 00:07:19,272
‫- جده أنت وأعطني مالي.‬
‫- حسناً، أصغ إلي.‬

92
00:07:19,814 --> 00:07:22,358
‫سأعطيك 50 ألفاً.‬

93
00:07:22,692 --> 00:07:25,278
‫50 ألفاً؟ توجب علي مطاردتك لأخذ 1200،‬
‫انس الأمر.‬

94
00:07:25,361 --> 00:07:26,654
‫لا يا "جاك"، أرجوك.‬

95
00:07:26,737 --> 00:07:28,406
‫"جاك"، لا شيء، انس الأمر، ماذا لديك أيضاً؟‬

96
00:07:28,489 --> 00:07:32,034
‫ليس لدي أي شيء، هذا كل شيء.‬
‫إن لم تجد هذا الرجل، فسأفقد عملي.‬

97
00:07:33,327 --> 00:07:37,123
‫"إيدي"، سأفعلها مقابل 100 ألف دولار.‬

98
00:07:37,457 --> 00:07:39,250
‫100 ألف؟ هل فقدت عقلك؟‬

99
00:07:39,375 --> 00:07:41,752
‫إنها مهمة سهلة، مهمة قصيرة، بحق السماء!‬

100
00:07:42,086 --> 00:07:44,464
‫ربما لم تلحظ،‬
‫لكنني سئمت التعرض إلى الطلقات النارية.‬

101
00:07:44,547 --> 00:07:48,468
‫سئمت هذا العمل البائس اللعين،‬
‫وكل حقير أقابله.‬

102
00:07:48,551 --> 00:07:50,678
‫إن كنت ستدفع لي، فيجب أن تدفع ما يناسبني.‬

103
00:07:50,761 --> 00:07:52,805
‫أتريدني أن أنفذ هذه المهمة؟‬
‫أعطني ما يناسبني.‬

104
00:07:52,889 --> 00:07:56,726
‫أولاً، هذا الرجل محاسب،‬
‫لن يطلق النار عليك.‬

105
00:07:56,809 --> 00:07:58,769
‫كل ما عليك فعله هو إيجاده،‬

106
00:07:58,853 --> 00:08:01,022
‫ووضعه في حقيبة وضربه بخرطوم مطاطي‬
‫والعودة به.‬

107
00:08:01,105 --> 00:08:03,107
‫حسناً، يسهل عليك قول هذا، أصغ إلي.‬

108
00:08:03,191 --> 00:08:06,360
‫أريد 100 ألف دولار، لا أكثر أو أقل،‬
‫وأريد عقداً.‬

109
00:08:06,444 --> 00:08:09,197
‫- عقد؟‬
‫- هذا صحيح، أريدها بشكل كتابي.‬

110
00:08:09,280 --> 00:08:11,866
‫100 ألف دولار وسأجلب الدوق إليك‬
‫بحلول ليلة الجمعة.‬

111
00:08:11,949 --> 00:08:14,285
‫هل يمكنني أخذ 1200 خاصتي الآن؟‬

112
00:08:17,830 --> 00:08:20,500
‫أنت أسوأ من أي محتال دفعت كفالته.‬

113
00:08:30,676 --> 00:08:32,929
‫"ستانلي"؟ "ستان".‬

114
00:08:37,140 --> 00:08:39,309
‫مرحباً أيها الكبير، كيف حالك؟‬

115
00:08:39,519 --> 00:08:41,145
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

116
00:08:41,479 --> 00:08:43,105
‫أحتاج إلى خدمة.‬

117
00:08:43,356 --> 00:08:47,944
‫أحتاج إلى رؤية سجل بصمات‬
‫"جوناثان ماردوكاس".‬

118
00:08:48,319 --> 00:08:49,195
‫تفضل.‬

119
00:08:56,953 --> 00:08:59,247
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- ما هذا؟‬

120
00:09:00,957 --> 00:09:02,959
‫الرقم الذي اتصل به بعد اعتقاله.‬

121
00:09:05,503 --> 00:09:07,171
‫رمز منطقة 212.‬

122
00:09:07,922 --> 00:09:09,799
‫يبدو أنني سأذهب إلى "نيويورك".‬

123
00:09:16,973 --> 00:09:18,224
‫هل أنت "جاك والش"؟‬

124
00:09:20,518 --> 00:09:21,978
‫- معذرة.‬
‫- هل أنت "جاك والش"؟‬

125
00:09:22,061 --> 00:09:25,106
‫- آسف، هل أعرفك؟‬
‫- "ألونزو موزلي" من المباحث الفدرالية.‬

126
00:09:25,189 --> 00:09:28,150
‫هذه شارة لطيفة،‬
‫كيف يمكنني الحصول على واحدة مثلها؟‬

127
00:09:28,234 --> 00:09:31,988
‫- أريد التحدث معك.‬
‫- حقاً؟ اتصل بسكرتيرتي الاجتماعية.‬

128
00:09:32,071 --> 00:09:33,698
‫مضحك جداً، أريد التحدث معك.‬

129
00:09:34,740 --> 00:09:36,951
‫- أبعدوا أيديكم عني!‬
‫- هيا!‬

130
00:09:39,287 --> 00:09:41,539
‫على رسلكم!‬

131
00:09:45,251 --> 00:09:47,044
‫غرامة السير المخالف 10 دولارات‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

132
00:09:47,128 --> 00:09:49,338
‫اصمت! ما أريد معرفته هو‬

133
00:09:49,422 --> 00:09:52,758
‫هل تعمل على أي شيء‬
‫يتعلق بـ"جوناثان ماردوكاس"؟‬

134
00:09:53,801 --> 00:09:54,635
‫لم أسمع عنه من قبل.‬

135
00:09:55,970 --> 00:09:57,430
‫أظن أنك سمعت عنه.‬

136
00:09:59,181 --> 00:10:01,100
‫دعني أخبرك شيئاً أيها الوغد.‬

137
00:10:01,183 --> 00:10:04,186
‫نعمل على قضية "جيمي سيرانو" منذ 6 سنوات.‬

138
00:10:04,979 --> 00:10:06,647
‫"ماردوكاس" هدفي.‬

139
00:10:07,023 --> 00:10:08,983
‫سأقدمه إلى المحكمة الفدرالية،‬

140
00:10:09,233 --> 00:10:11,235
‫ولا أريد مجرماً مستأجراً من الدرجة الثالثة‬

141
00:10:11,319 --> 00:10:13,571
‫لم ينجح كشرطي في "شيكاغو"‬

142
00:10:13,654 --> 00:10:16,073
‫أن يعيده إلى "لوس أنجلوس" بتهمة محلية.‬

143
00:10:25,708 --> 00:10:27,084
‫هل فهمتني؟‬

144
00:10:27,918 --> 00:10:29,629
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬

145
00:10:30,379 --> 00:10:33,007
‫هذه النظارة لطيفة جداً.‬

146
00:10:33,090 --> 00:10:35,968
‫هل تصدرها لكم الحكومة،‬
‫أم تذهبون إلى نفس المتجر وتشترونها؟‬

147
00:10:41,182 --> 00:10:42,600
‫هل فهمتني؟‬

148
00:10:43,059 --> 00:10:44,685
‫ألا يمكنك تقبل مزحة؟‬

149
00:10:46,145 --> 00:10:47,104
‫أخرجاه من هنا.‬

150
00:10:49,398 --> 00:10:51,734
‫- لا، دعنا نتحدث أكثر.‬
‫- اغرب عن هنا.‬

151
00:10:51,817 --> 00:10:53,778
‫إن سمعت شيئاً، فسأعلمك.‬

152
00:10:53,861 --> 00:10:54,862
‫فلتحظ بيوم لطيف.‬

153
00:10:56,864 --> 00:10:57,740
‫شكراً.‬

154
00:10:59,492 --> 00:11:00,993
‫أتظن أنه يمكنني استعادة نظارتي؟‬

155
00:11:01,077 --> 00:11:03,245
‫تفضل نظارتك، اذهب.‬

156
00:11:07,249 --> 00:11:08,209
‫شكراً.‬

157
00:11:09,126 --> 00:11:10,419
‫شكراً على هذه أيضاً.‬

158
00:11:14,298 --> 00:11:15,883
‫"ألونزو موزلي".‬

159
00:11:17,176 --> 00:11:18,135
‫"ألونزو".‬

160
00:12:05,766 --> 00:12:06,934
‫كيف تبدو؟‬

161
00:12:07,601 --> 00:12:09,812
‫تبدو جيدة... بالنسبة إلي.‬

162
00:12:11,480 --> 00:12:12,731
‫"هارولد لونغمان"، رجاء.‬

163
00:12:15,151 --> 00:12:17,528
‫"هاري"؟ أنا "جاك والش"، كيف حالك؟‬

164
00:12:17,736 --> 00:12:20,448
‫هل تفقدت عنوان ذلك الرقم من أجلي؟‬

165
00:12:24,952 --> 00:12:27,663
‫حسنا، شكراً جزيلاً يا "هاري"،‬
‫بلغ تحياتي لـ"جولي".‬

166
00:12:27,746 --> 00:12:28,747
‫حسناً، وداعاً.‬

167
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
‫شكراً.‬

168
00:12:35,296 --> 00:12:36,464
‫هل أنت "جاك والش"؟‬

169
00:12:39,008 --> 00:12:41,302
‫- من يريد معرفة ذلك؟‬
‫- أجب بـ"أجل".‬

170
00:12:41,760 --> 00:12:43,387
‫نود التحدث معك حقاً.‬

171
00:12:43,679 --> 00:12:44,638
‫حقاً؟ عن ماذا؟‬

172
00:12:44,930 --> 00:12:46,891
‫يتضمن الأمر الكثير من المال والجوائز.‬

173
00:12:47,308 --> 00:12:48,809
‫سأجعل كلامي مختصراً ومفيداً.‬

174
00:12:49,143 --> 00:12:51,270
‫من أعمل لصالحهم مهتمون جداً بزيارتك.‬

175
00:12:51,353 --> 00:12:52,396
‫حقاً؟ من هؤلاء الذين تعمل لصالحهم؟‬

176
00:12:53,355 --> 00:12:55,107
‫صديق قديم لك من أيامك في "شيكاغو".‬

177
00:12:56,984 --> 00:13:00,196
‫جئت من أجل الدوق، تظن أنه في "نيويورك"،‬
‫ونظن أنك محق.‬

178
00:13:00,696 --> 00:13:02,948
‫هذه سترة لطيفة، أهي من جلد الماعز؟‬

179
00:13:03,032 --> 00:13:06,118
‫بحقك يا "جوي"، أرجوك. لا تكترث له.‬

180
00:13:06,952 --> 00:13:10,706
‫مما سمعته، لم تتعاون مع زعيمي‬
‫منذ بضعة أعوام.‬

181
00:13:10,998 --> 00:13:12,791
‫- أهذا ما سمعته؟‬
‫- أجل.‬

182
00:13:12,958 --> 00:13:14,293
‫لكن لدي خبر لك يا "جاك".‬

183
00:13:14,543 --> 00:13:17,588
‫سيدفع لك مقابل الدوق أكثر مما سيدفعه‬
‫دافع الكفالات الغبي في "لوس أنجلوس".‬

184
00:13:17,671 --> 00:13:20,382
‫- حقاً؟ كم ستدفعون أكثر؟‬
‫- ماذا عن مليون؟‬

185
00:13:23,677 --> 00:13:26,055
‫- هل ستتقدم إلي؟‬
‫- "أتقدم"؟‬

186
00:13:26,138 --> 00:13:28,557
‫لأنك إن لم تكن تنوي ذلك،‬
‫كف عن التحديق في، اتفقنا؟‬

187
00:13:28,641 --> 00:13:29,475
‫التحديق فيك؟‬

188
00:13:29,558 --> 00:13:31,769
‫- أنت تحدق في.‬
‫- هلا تتراجع يا "جوي"، رجاء؟‬

189
00:13:31,977 --> 00:13:36,190
‫سيد "والش"، سيارتك في موقع رقم 206.‬

190
00:13:36,357 --> 00:13:38,567
‫يمكنك اللحاق بحافلتنا عبر هذا الباب.‬

191
00:13:38,651 --> 00:13:40,486
‫- شكراً.‬
‫- إليك رقمي يا "جاك".‬

192
00:13:40,569 --> 00:13:43,822
‫اطلب "توني دارفو"، هذا أنا،‬
‫سيوصلونك بي أينما كنت.‬

193
00:13:44,073 --> 00:13:46,534
‫وأسد لنفسك خدمة هذه المرة، اتفقنا؟‬

194
00:13:50,538 --> 00:13:51,789
‫بالغ تحياتي لـ"جيمي".‬

195
00:14:28,033 --> 00:14:29,076
‫مرحباً؟‬

196
00:14:29,159 --> 00:14:30,870
‫- مرحباً، السيدة "نيلسون"؟‬
‫- أجل.‬

197
00:14:30,953 --> 00:14:33,414
‫"ألونزو موزلي"‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

198
00:14:33,497 --> 00:14:36,125
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- أنا بخير.‬

199
00:14:36,208 --> 00:14:38,961
‫اسمحي لي بالدخول في صلب الموضوع‬
‫يا سيدة "نيلسون"،‬

200
00:14:39,044 --> 00:14:40,880
‫عميل في مكتبنا في "لوس أنجلوس"‬

201
00:14:40,963 --> 00:14:43,757
‫اكتشف معلومة تجاهلناها بشكل ما حتى الآن.‬

202
00:14:43,841 --> 00:14:46,093
‫يبدو أنه عندما تم اعتقال‬
‫"جوناثان ماردوكاس"،‬

203
00:14:46,176 --> 00:14:49,638
‫كنت أول شخص اتصل به،‬
‫أهذا صحيح يا سيدة "نيلسون"؟‬

204
00:14:50,806 --> 00:14:52,933
‫- أما زلت معي يا سيدة "نيلسون"؟‬
‫- أجل.‬

205
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
‫غني عن القول، هذه معلومة تهمنا جداً،‬

206
00:14:55,853 --> 00:14:58,480
‫وإن لم يكن سيتسبب الأمر بإزعاجك،‬
‫نود أن تأتي‬

207
00:14:58,564 --> 00:15:02,067
‫في صباح الغد إلى 26 "فدرال بلازا"،‬
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

208
00:15:02,151 --> 00:15:03,652
‫أفترض هذا.‬

209
00:15:03,736 --> 00:15:06,572
‫- الساعة 9 صباحاً؟‬
‫- أجل.‬

210
00:15:06,655 --> 00:15:08,657
‫اسألي عن العميل "ألونزو موزلي".‬

211
00:15:08,741 --> 00:15:10,659
‫شكراً لتعاونك.‬

212
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
‫فلتحظي بيوم لطيف.‬

213
00:15:33,599 --> 00:15:35,976
‫- مرحباً.‬
‫- "دانا"؟ هذه "هيلين".‬

214
00:15:36,060 --> 00:15:38,812
‫اتصلت المباحث الفدرالية،‬
‫يريدون التحدث معي عن "جوناثان".‬

215
00:15:38,896 --> 00:15:42,816
‫- يا إلهي. "هيلين".‬
‫- "هيلين"، ماذا يحدث؟‬

216
00:15:42,900 --> 00:15:44,276
‫"جوناثان"، اتصلت المباحث الفدرالية.‬

217
00:15:44,360 --> 00:15:46,445
‫يعرفون أننا تحدثنا ليلة اعتقالك.‬

218
00:15:46,528 --> 00:15:48,322
‫أغلقي الخط يا "هيلين" الآن.‬

219
00:15:52,910 --> 00:15:54,286
‫موسيقى رائعة.‬

220
00:17:20,664 --> 00:17:22,750
‫من سيحضر ملابس المغسلة الصينية؟‬

221
00:17:30,632 --> 00:17:33,552
‫هل تظن أنه توجد مساحة كافية في الحقيبة؟‬

222
00:17:33,635 --> 00:17:34,470
‫أجل.‬

223
00:17:38,015 --> 00:17:40,893
‫- هل تفقدت هذه؟‬
‫- غسول رأس وكل ذلك... ماذا؟‬

224
00:18:07,503 --> 00:18:09,254
‫- ما الأمر يا "جون"؟‬
‫- لا أعرف.‬

225
00:18:10,255 --> 00:18:12,257
‫حسناً يا "هايدي".‬

226
00:18:13,759 --> 00:18:15,469
‫"ألونزو موزلي" من المباحث الفدرالية!‬
‫أنت قيد الاعتقال!‬

227
00:18:15,552 --> 00:18:18,639
‫أخرجي هذا الكلب اللعين من هنا يا سيدتي!‬

228
00:18:19,389 --> 00:18:20,724
‫ليس أنت، ابق هناك.‬

229
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
‫- أخرجي الكلب يا سيدتي.‬
‫- افعليها.‬

230
00:18:22,351 --> 00:18:25,479
‫هيا يا "هايدي"، أنت فتاة جيدة.‬

231
00:18:25,562 --> 00:18:26,563
‫هيا.‬

232
00:18:26,688 --> 00:18:28,565
‫لا تتحرك وإلا سأطلق النار عبر الزجاج.‬

233
00:18:35,197 --> 00:18:37,199
‫تعال هنا، ضع يديك على الجدار.‬

234
00:18:37,282 --> 00:18:39,910
‫ضع يديك على الجدار وباعد بين قدميك.‬

235
00:18:44,331 --> 00:18:46,166
‫استرخ، لن تحدث مشكلة.‬

236
00:18:47,960 --> 00:18:49,711
‫ضع يدك اليسرى خلف رأسك.‬

237
00:18:50,379 --> 00:18:51,797
‫ضع اليسرى... هكذا.‬

238
00:18:59,012 --> 00:19:00,389
‫"مطار (كينيدي)"‬

239
00:19:04,143 --> 00:19:05,519
‫ستأخذني إلى المطار، أليس كذلك؟‬

240
00:19:09,815 --> 00:19:11,942
‫لا تبدو كعميل فدرالي بالنسبة إلي.‬

241
00:19:13,569 --> 00:19:15,696
‫حقاً؟ لا تبدو كدوق بالنسبة إلي.‬

242
00:19:16,488 --> 00:19:18,782
‫إن كنت عميلاً فدرالياً،‬
‫فلم لا تأخذني إلى المكتب الفدرالي؟‬

243
00:19:19,074 --> 00:19:21,994
‫إن لم تصمت، ستكون هذه أسوأ رحلة في حياتك.‬

244
00:19:24,079 --> 00:19:27,499
‫- تعمل لصالح "جيمي سيرانو"، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعمل لصالح ذلك القذر.‬

245
00:19:27,583 --> 00:19:30,961
‫استخدمني دافع كفالتك‬
‫لأعيدك إلى "لوس أنجلوس"، وهذا ما سأفعله.‬

246
00:19:31,044 --> 00:19:33,130
‫- أنا أملك مالاً.‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

247
00:19:33,213 --> 00:19:35,591
‫- سأعطيك ما تريده.‬
‫- ابدأ بالتزام الصمت.‬

248
00:19:35,674 --> 00:19:38,051
‫أعرفك منذ دقيقتين ولا تروق لي.‬

249
00:19:39,303 --> 00:19:41,471
‫هذا مؤسف، أنت تروق لي حقاً.‬

250
00:19:45,601 --> 00:19:47,603
‫لا يمكنني إبقاؤك مقيداً في رحلة تجارية،‬

251
00:19:47,686 --> 00:19:49,605
‫وعلي ترك مسدسي مع أمتعتي،‬

252
00:19:49,688 --> 00:19:52,274
‫لكن إن عبثت معي، فسأكسر عنقك.‬

253
00:19:52,357 --> 00:19:53,817
‫- لا يمكنني الطيران.‬
‫- ماذا؟‬

254
00:19:53,901 --> 00:19:55,402
‫سمعتني، لا يمكنني الطيران.‬

255
00:19:55,485 --> 00:19:57,279
‫لا، سيكون عليك فعل ما هو أفضل من هذا.‬

256
00:19:57,362 --> 00:20:00,073
‫لست مضطراً لفعل ذلك لأنها الحقيقة،‬
‫لا يمكنني الطيران.‬

257
00:20:00,157 --> 00:20:01,366
‫أعاني من رهاب الطيران.‬

258
00:20:01,450 --> 00:20:03,410
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا يمكنني الطيران.‬

259
00:20:03,493 --> 00:20:05,621
‫أعاني من رهاب المرتفعات‬
‫والأماكن المغلقة أيضاً.‬

260
00:20:05,704 --> 00:20:07,414
‫سأخبرك شيئاً، إن لم تتعاون،‬

261
00:20:07,497 --> 00:20:09,333
‫ستعاني من "رهاب اللكمات".‬

262
00:20:14,630 --> 00:20:18,425
‫- "ماسكوني" لسندات الكفالة.‬
‫- "جيري"، دعني أتحدث مع "إيدي".‬

263
00:20:19,468 --> 00:20:21,470
‫- "جاك"، ما تطور الوضع؟‬
‫- قبضت عليه.‬

264
00:20:21,637 --> 00:20:23,597
‫- قبضت على من؟‬
‫- الدوق، إنه يقف هنا.‬

265
00:20:23,680 --> 00:20:25,641
‫هل قبضت عليه؟ بهذه السرعة؟‬

266
00:20:25,724 --> 00:20:27,559
‫بالطبع، هل تريد إلقاء التحية؟‬

267
00:20:27,643 --> 00:20:30,229
‫ألق التحية على دافع كفالتك،‬
‫"إيدي ماسكوني".‬

268
00:20:30,312 --> 00:20:32,231
‫- مرحباً.‬
‫- ها أنت ذا.‬

269
00:20:32,314 --> 00:20:35,025
‫- "جوناثان ماردوكاس" شخصياً.‬
‫- "جاك"، أحبك!‬

270
00:20:35,108 --> 00:20:37,527
‫ماذا حدث؟ كيف حدث هذا؟ أين وجدته؟‬

271
00:20:37,611 --> 00:20:40,239
‫وجدته في "نيويورك"، نحن في المطار.‬

272
00:20:40,322 --> 00:20:42,574
‫بحق السماء! هذا رائع!‬

273
00:20:42,658 --> 00:20:43,825
‫هذا خبر رائع!‬

274
00:20:43,909 --> 00:20:45,619
‫سأكون في مكتبك بحلول منتصف الليل.‬

275
00:20:45,702 --> 00:20:48,997
‫لا أريد سماع أي هراء، أريد المال الليلة.‬

276
00:20:49,081 --> 00:20:51,166
‫لذا اذهب وأفرغ أحد حساباتك‬
‫في البنوك السويسرية.‬

277
00:20:51,250 --> 00:20:54,503
‫لست مضطراً إلى القلق حيال أي شيء،‬
‫هذا أفضل مال أنفقته.‬

278
00:20:54,586 --> 00:20:58,382
‫- حسناً، سأراك خلال بضع ساعات.‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬

279
00:21:00,884 --> 00:21:03,929
‫- ما كل هذا إذن؟‬
‫- "جيري"، قبض "والش" على الدوق.‬

280
00:21:05,389 --> 00:21:06,306
‫قبض "والش" على الدوق؟‬

281
00:21:06,390 --> 00:21:08,767
‫- قبض عليه! قبض على الدوق!‬
‫- هل تمزح؟‬

282
00:21:08,850 --> 00:21:12,437
‫يتطلب هذا احتفالاً،‬
‫سأحضر بعض الكعك المحلى.‬

283
00:21:16,358 --> 00:21:18,360
‫كيف تظن أن "والش" وجده بهذه السرعة؟‬

284
00:21:32,457 --> 00:21:35,043
‫- أجل، مرحباً.‬
‫- "توني"، هذا "جيري".‬

285
00:21:35,377 --> 00:21:38,505
‫- "جيري" من؟‬
‫- "جيري غايسلر"، ماذا تفعل؟‬

286
00:21:38,922 --> 00:21:41,883
‫- أتناول العشاء، ماذا تريد؟‬
‫- أكره إزعاجك،‬

287
00:21:42,134 --> 00:21:46,680
‫لكنني ظننت أنك ستود معرفة أن "والش"‬
‫وجد الدوق في "نيويورك".‬

288
00:21:47,514 --> 00:21:50,809
‫سيطيران الليلة،‬
‫ويجب أن يصلا بحلول منتصف الليل.‬

289
00:21:51,310 --> 00:21:53,645
‫- لا تنسني يا عزيزي.‬
‫- أجل يا فتى.‬

290
00:21:54,021 --> 00:21:55,397
‫شكراً، عمت مساء.‬

291
00:22:13,081 --> 00:22:15,334
‫يبدو أن صديقك القديم وجد المحاسب.‬

292
00:22:15,417 --> 00:22:17,377
‫سيصلان إلى "لوس أنجلوس" بحلول منتصف الليل.‬

293
00:22:20,505 --> 00:22:22,215
‫لينتظرهم أحد في المطار.‬

294
00:22:22,758 --> 00:22:24,426
‫- أتفهم؟‬
‫- عُلم.‬

295
00:22:27,429 --> 00:22:29,973
‫- أيمكنني أخذ معطفك؟‬
‫- لا، شكراً.‬

296
00:22:30,223 --> 00:22:31,475
‫- أيمكنني أخذ معطفك؟‬
‫- لا، شكراً.‬

297
00:22:33,393 --> 00:22:36,730
‫الدرجة الأولى لطيفة،‬
‫يمكنني الاعتياد على هذا.‬

298
00:22:37,272 --> 00:22:39,608
‫- مساء الخير يا سادة.‬
‫- مساء الخير.‬

299
00:22:39,691 --> 00:22:41,610
‫هل يريد أي منكما مشروباً قبل الإقلاع؟‬

300
00:22:41,693 --> 00:22:44,362
‫أجل، نريد زجاجة من أجود الشمبانيا لديكم.‬

301
00:22:44,446 --> 00:22:45,280
‫بالطبع.‬

302
00:22:47,115 --> 00:22:49,993
‫لنرى، انظر إلى هذا.‬

303
00:22:50,202 --> 00:22:53,080
‫في "أمريكا" فحسب، يا لها من بلد.‬

304
00:22:55,123 --> 00:22:58,460
‫هذا لا يُصدق،‬
‫أظن أنني سأتناول شريحة اللحم.‬

305
00:22:58,794 --> 00:23:01,755
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لست جائعاً.‬

306
00:23:02,589 --> 00:23:04,216
‫لم لا تأخذ الكركند إذن.‬

307
00:23:04,299 --> 00:23:06,093
‫حينها يمكنني التبديل بين اللحم والكركند.‬

308
00:23:06,176 --> 00:23:07,636
‫لدي مشكلة.‬

309
00:23:08,678 --> 00:23:10,889
‫لا يمكنني الطيران،‬
‫لا أظن أنك تأخذني على محمل الجد.‬

310
00:23:11,598 --> 00:23:14,768
‫- آخذك على محمل الجد بشدة.‬
‫- لا يمكنني التواجد على متن الطائرة.‬

311
00:23:14,893 --> 00:23:16,895
‫أتظن أنني لم أسمع هذه القصة من قبل؟‬

312
00:23:16,978 --> 00:23:18,563
‫أتظن أنك تسافر مع مبتدئ لعين؟‬

313
00:23:19,773 --> 00:23:20,899
‫هل تعلم عما أتحدث؟‬

314
00:23:21,566 --> 00:23:23,443
‫هكذا، استقر مكانك.‬

315
00:23:23,568 --> 00:23:25,487
‫إن أردت النهوض والتحدث‬

316
00:23:25,570 --> 00:23:27,489
‫والاختلاط ببقية المسافرين،‬

317
00:23:27,572 --> 00:23:28,698
‫فتفضل، لن تذهب إلى أي مكان.‬

318
00:23:29,533 --> 00:23:31,660
‫ثمة أشخاص حسنو المظهر هنا.‬

319
00:23:31,952 --> 00:23:33,662
‫ناس من منزلة اجتماعية أفضل.‬

320
00:23:34,538 --> 00:23:35,580
‫منزلتك الاجتماعية.‬

321
00:23:35,664 --> 00:23:37,290
‫على الأغلب كلهم محتالون أيضاً.‬

322
00:23:40,043 --> 00:23:44,798
‫"تعال وطر معي، طر بعيداً"‬

323
00:23:54,683 --> 00:23:56,309
‫لم لا تحاول الاسترخاء؟‬

324
00:24:02,482 --> 00:24:03,525
‫أنا...‬

325
00:24:04,317 --> 00:24:05,485
‫اهدأ فحسب.‬

326
00:24:05,652 --> 00:24:07,445
‫استرخ واهدأ.‬

327
00:24:08,530 --> 00:24:11,658
‫- ما سبب حماسك الشديد؟‬
‫- إنه ليس...‬

328
00:24:13,702 --> 00:24:15,912
‫لا! لا يمكنني!‬

329
00:24:16,705 --> 00:24:20,125
‫- لا يمكنني.‬
‫- استرخ فحسب.‬

330
00:24:20,208 --> 00:24:22,127
‫- استرخ فحسب، ماذا قلت لك؟‬
‫- أجل.‬

331
00:24:22,210 --> 00:24:24,796
‫- لا تحاول هذا الهراء معي...‬
‫- لا، أخبرك.‬

332
00:24:24,880 --> 00:24:27,924
‫- لا يمكنني فعلها!‬
‫- تعال هنا!‬

333
00:24:28,008 --> 00:24:30,802
‫- هذه الطائرات تسقط!‬
‫- حسناً.‬

334
00:24:31,011 --> 00:24:34,097
‫- إنها كبيرة جداً! لا يمكنها الإقلاع!‬
‫- مهلاً!‬

335
00:24:38,310 --> 00:24:40,353
‫حسناَ جميعاً، اهدؤوا فحسب.‬

336
00:24:40,812 --> 00:24:42,647
‫- حسناً، ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء يا سيدي.‬

337
00:24:42,731 --> 00:24:45,775
‫لا بأس، "ألونزو موزلي"‬
‫من المباحث الفدرالية، هذا الرجل في عهدتي.‬

338
00:24:45,859 --> 00:24:48,361
‫سآخذه إلى "لوس أنجلوس"،‬
‫لن تحدث أي مشاكل أخرى.‬

339
00:24:48,445 --> 00:24:50,238
‫لا أريد الطيران، لا يمكنني الطيران، حقاً.‬

340
00:24:50,322 --> 00:24:53,033
‫لا يمكنك أخذ سجين على متن طائرة‬
‫إن لم يكن يريد الطيران.‬

341
00:24:53,116 --> 00:24:55,076
‫- يجب أن تعلم هذا.‬
‫- أعلم، آسف.‬

342
00:24:55,160 --> 00:24:56,870
‫ظننت أنه يخدعني.‬

343
00:24:57,329 --> 00:25:00,207
‫أقترح أن تجد وسيلة مواصلات أخرى.‬

344
00:25:00,290 --> 00:25:02,167
‫"إلى القطارات"‬

345
00:25:08,173 --> 00:25:10,050
‫لم تبتسم بحق السماء؟‬

346
00:25:10,133 --> 00:25:11,593
‫أحب السفر بالقطار.‬

347
00:25:11,676 --> 00:25:13,929
‫حقاً؟ هل تظن أن هذه رحلة مدرسية؟‬

348
00:25:14,930 --> 00:25:17,098
‫- هل أنت بهذا الغضب دائماً؟‬
‫- أصغ.‬

349
00:25:17,182 --> 00:25:19,184
‫الآن، أنا في حالة مزاجية رائعة.‬

350
00:25:19,267 --> 00:25:22,020
‫انتظر حتى يتم احتجازي في ذلك الشيء،‬
‫لن تبتسم حينها.‬

351
00:25:22,103 --> 00:25:24,064
‫ستجري إلى زنزانة السجن اللعينة.‬

352
00:25:25,273 --> 00:25:26,900
‫أما زلت ستصل في الموعد؟‬

353
00:25:27,359 --> 00:25:29,694
‫سأصل وستتبقى لي 14 ساعة.‬

354
00:25:32,155 --> 00:25:34,282
‫لطيف، إنها مزدوجة.‬

355
00:25:34,366 --> 00:25:36,576
‫- سيكون لدي الكثير من المساحة.‬
‫- يسعدني أنها أعجبتك.‬

356
00:25:37,327 --> 00:25:38,328
‫جيد، لطيفة جداً.‬

357
00:25:40,372 --> 00:25:43,667
‫شكراً، لأنها بدأت تؤلم رسغي.‬

358
00:25:44,042 --> 00:25:45,961
‫تكشط الجلد بعد فترة.‬

359
00:25:46,253 --> 00:25:48,838
‫- ادخل.‬
‫- ماذا تريد؟ ماذا؟‬

360
00:25:49,422 --> 00:25:51,967
‫بحقك.‬

361
00:25:52,259 --> 00:25:54,052
‫لا، لم قد تفعل هذا؟‬

362
00:25:54,135 --> 00:25:57,472
‫ستستمتع بوقتك، هذه غرفتي وتلك غرفتك،‬
‫عمت مساء.‬

363
00:25:57,847 --> 00:26:00,183
‫"مرحباً بكم في (لوس أنجلوس)"‬

364
00:26:13,822 --> 00:26:17,284
‫- مرحباً، أيمكنني مساعدتكم؟‬
‫- عميل المباحث الفدرالية "موزلي".‬

365
00:26:17,367 --> 00:26:20,203
‫"موزلي"؟ هل تُدعون جميعاً "موزلي"؟‬

366
00:26:20,287 --> 00:26:23,665
‫- عم تتحدث؟‬
‫- جئت لتأخذ سجيناً، أليس كذلك؟‬

367
00:26:24,207 --> 00:26:26,418
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- كان يخشى الطيران،‬

368
00:26:26,501 --> 00:26:27,711
‫لذا نزل من الطائرة.‬

369
00:26:28,086 --> 00:26:30,422
‫رحل مع عميل "موزلي".‬

370
00:26:31,089 --> 00:26:33,466
‫سيدي، لا بد أن "والش" في حوزته هويتك.‬

371
00:26:40,515 --> 00:26:41,349
‫أجل؟‬

372
00:26:41,683 --> 00:26:43,226
‫أهذا المغفل رقم 1؟‬

373
00:26:43,601 --> 00:26:45,145
‫أعط السماعة إلى المغفل رقم 2.‬

374
00:26:45,770 --> 00:26:47,522
‫أجل، يا "جيمي"، إنه هنا، انتظر.‬

375
00:26:48,273 --> 00:26:49,357
‫إنه غاضب.‬

376
00:26:51,943 --> 00:26:52,861
‫أجل؟‬

377
00:26:52,944 --> 00:26:54,738
‫ظننت أنك أخبرتني بأنه سيكون على الطائرة.‬

378
00:26:55,155 --> 00:26:57,657
‫- هذه المعلومة التي وصلتنا.‬
‫- "هذه المعلومة التي وصلتنا."‬

379
00:26:57,741 --> 00:27:01,077
‫أريد القضاء على هذا الرجل،‬
‫وأريد القضاء عليه سريعاً.‬

380
00:27:01,619 --> 00:27:04,789
‫يجب أن تبدأ أنت والمغفل الآخر‬
‫بالمشاركة شخصياً‬

381
00:27:04,873 --> 00:27:07,959
‫في عملكما وإلا سأطعنك في قلبك بقلم رصاص.‬

382
00:27:08,251 --> 00:27:09,085
‫حسناً يا "جيمي".‬

383
00:27:15,425 --> 00:27:18,178
‫"توني"، ليس غاضباً مني، أليس كذلك؟‬

384
00:27:22,891 --> 00:27:23,767
‫"جاك"؟‬

385
00:27:25,810 --> 00:27:28,229
‫"جاك"، أظن أن هذا غير قانوني.‬

386
00:27:29,856 --> 00:27:33,193
‫"جاك"، لا أظن أنه يمكنك إبقاء شخص‬
‫في مرحاض هكذا.‬

387
00:27:33,651 --> 00:27:37,447
‫- المكان خانق جداً هنا.‬
‫- حقاً؟‬

388
00:27:37,947 --> 00:27:38,782
‫سأخبرك شيئاً.‬

389
00:27:38,865 --> 00:27:41,868
‫عندما نعود إلى "لوس أنجلوس"،‬
‫يمكنك إخبار الطبيب النفسي في السجن كل شيء.‬

390
00:27:42,202 --> 00:27:44,996
‫لا يوجد هواء أو تهوية هنا.‬

391
00:27:45,080 --> 00:27:47,332
‫أخبرتك بأنني أعاني‬
‫من رهاب الأماكن الضيقة، بحقك.‬

392
00:27:47,415 --> 00:27:51,336
‫ماذا تظنني سأفعل؟ سأقفز من قطار‬
‫يتحرك بسرعة 144 كيلومتراً في الساعة؟‬

393
00:27:52,921 --> 00:27:53,838
‫"جاك"؟‬

394
00:27:55,715 --> 00:27:56,549
‫"جاك".‬

395
00:27:58,301 --> 00:27:59,344
‫"جاك"؟‬

396
00:28:02,972 --> 00:28:05,100
‫جيد، شكراً.‬

397
00:28:09,938 --> 00:28:10,897
‫شكراً جزيلاً.‬

398
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
‫جيد.‬

399
00:28:13,650 --> 00:28:16,027
‫- اجلس.‬
‫- أجل، هذا رائع.‬

400
00:28:16,319 --> 00:28:17,404
‫هذا لطف بالغ منك.‬

401
00:28:22,992 --> 00:28:25,703
‫لطيف، أفضل كثيراً، شكراً.‬

402
00:28:32,043 --> 00:28:32,877
‫ماذا تفعل؟‬

403
00:28:34,462 --> 00:28:35,505
‫ماذا أفعل؟‬

404
00:28:37,090 --> 00:28:38,883
‫- مسألة حسابية.‬
‫- مسألة حسابية؟‬

405
00:28:38,967 --> 00:28:40,468
‫ربما يمكنني مساعدتك، فأنا محاسب.‬

406
00:28:42,011 --> 00:28:44,305
‫كنت أفكر بعد أن أقوم بتسليمك‬

407
00:28:44,389 --> 00:28:47,142
‫وآخذ مالي، سأفتتح مقهى لطيفاً.‬

408
00:28:48,268 --> 00:28:50,353
‫كم المبلغ الذي ستحصل عليه مقابل القبض علي؟‬

409
00:28:50,603 --> 00:28:54,774
‫لا أظن أن هذا من شأنك،‬
‫لكنني سأخبرك لتعرف فحسب.‬

410
00:28:56,151 --> 00:28:58,319
‫- 100 ألف.‬
‫- 100 ألف؟‬

411
00:28:59,112 --> 00:29:00,864
‫أيعني هذا أنك ستأخذ 100 ألف لتطلق سراحي؟‬

412
00:29:01,656 --> 00:29:02,657
‫هذا مستحيل.‬

413
00:29:04,242 --> 00:29:06,745
‫- 200 ألف؟‬
‫- لم آخذ رشوة في حياتي قط،‬

414
00:29:06,828 --> 00:29:08,580
‫ولن أبدأ مع شخص مثلك.‬

415
00:29:09,164 --> 00:29:11,666
‫- لم لا؟‬
‫- لأنك مجرم لعين،‬

416
00:29:11,750 --> 00:29:14,711
‫وتستحق الذهاب إلى حيثما ستذهب،‬
‫وسآخذك إلى هناك.‬

417
00:29:14,794 --> 00:29:17,589
‫وإن سمعت المزيد من الهراء منك،‬
‫فسأحطم رأسك اللعين،‬

418
00:29:17,672 --> 00:29:20,842
‫وأضعك في ذلك الجحر اللعين، وأضع رأسك‬

419
00:29:20,925 --> 00:29:23,136
‫في المرحاض اللعين، وأتركه هناك.‬

420
00:29:29,058 --> 00:29:32,854
‫يجب أن أخبرك بأن المطعم استثمار صعب جداً.‬

421
00:29:33,021 --> 00:29:35,565
‫يفلس أكثر من نصفها خلال أول 6 أشهر.‬

422
00:29:36,357 --> 00:29:38,735
‫لو كنت محاسبك، كنت سأنصحك ألا تفعل هذا.‬

423
00:29:38,818 --> 00:29:40,820
‫حقاً؟ حسناً، أنت لست محاسبي.‬

424
00:29:40,904 --> 00:29:42,614
‫لا، إن كنت محاسبك...‬

425
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
‫- أخبرتك، أخرجتك...‬
‫- لا، أخبرك فحسب‬

426
00:29:45,325 --> 00:29:48,912
‫إنها تجارة صعبة جداً، ولو كنت محاسبك،‬

427
00:29:48,995 --> 00:29:53,082
‫كنت سأنصحك بقوة ألا تفعلها، كمحاسب.‬

428
00:29:53,166 --> 00:29:56,461
‫- لست محاسبي.‬
‫- أدرك أنني لست محاسبك.‬

429
00:29:59,005 --> 00:30:01,007
‫أقول فحسب لو كنت محاسبك.‬

430
00:30:05,637 --> 00:30:08,473
‫"جيري"، كيف أمكنه تفويت الطائرة اللعينة؟‬

431
00:30:08,807 --> 00:30:10,892
‫اتصل من المطار!‬

432
00:30:11,643 --> 00:30:13,978
‫حسناً، حان وقت استدعاء "مارفن"، اتفقنا؟‬

433
00:30:14,062 --> 00:30:15,563
‫اتصل به، إنه في "بيتسبرغ".‬

434
00:30:16,356 --> 00:30:18,107
‫- "مارفن دورفلر"؟‬
‫- أجل، "دورفلر".‬

435
00:30:18,191 --> 00:30:20,193
‫تحت حرف "د" في القائمة لـ"مغفل" يا "جيري".‬

436
00:30:20,276 --> 00:30:22,153
‫يحتفلون بصخب...‬

437
00:30:22,904 --> 00:30:24,739
‫أيمكنني الحصول على بعض البطاطا المقلية؟‬

438
00:30:24,948 --> 00:30:27,700
‫قلت لا يا ذا النفس الكريه، اصمت الآن.‬

439
00:30:35,875 --> 00:30:37,544
‫- أجل، "دورفلر".‬
‫- "مارفن"؟‬

440
00:30:37,836 --> 00:30:39,671
‫عزيزي، يسعدني أنني وصلت إليك.‬

441
00:30:40,088 --> 00:30:42,882
‫- لدي مهمة لك!‬
‫- حقاً؟ أنا مصغ.‬

442
00:30:42,966 --> 00:30:46,010
‫أولاً، يجب أن أعتذر،‬
‫لأننا كنا نحاول إيجادك،‬

443
00:30:46,094 --> 00:30:48,346
‫وهذه مهمة بالغة الأهمية،‬
‫ولم أتمكن من إيجادك.‬

444
00:30:48,429 --> 00:30:51,099
‫لذا كان علي تكليف "والش" بها،‬
‫لكنه يفسدها الآن...‬

445
00:30:51,182 --> 00:30:53,226
‫لا أعرف لم تستمر في تعيين ذلك اللعين.‬

446
00:30:53,309 --> 00:30:54,769
‫أعرف، أعتذر.‬

447
00:30:54,853 --> 00:30:57,272
‫أنت الأفضل في ما تفعله، أتعرف هذا؟‬

448
00:30:57,355 --> 00:30:59,941
‫- هل تعرف من هو "جوناثان ماردوكاس"؟‬
‫- لا.‬

449
00:31:00,024 --> 00:31:02,944
‫- "جوناثان ماردوكاس"؟ الدوق؟‬
‫- "إيدي"، لم أسمع عنه.‬

450
00:31:03,152 --> 00:31:04,487
‫حسناً، هذا ليس مهماً.‬

451
00:31:04,571 --> 00:31:07,532
‫المهم هو أن تجده وتعيده، اتفقنا؟‬

452
00:31:07,657 --> 00:31:10,159
‫آخر ما سمعته، هو أنه كان معه في "نيويورك"،‬

453
00:31:10,243 --> 00:31:11,619
‫والآن لا أعرف أين هما.‬

454
00:31:12,120 --> 00:31:14,205
‫لكن إن وجدتهما،‬
‫فسأعطيك ما سأعطيه إلى "والش".‬

455
00:31:14,330 --> 00:31:15,290
‫حقاً؟ كم المبلغ؟‬

456
00:31:17,041 --> 00:31:18,251
‫25 ألفاً.‬

457
00:31:19,002 --> 00:31:21,629
‫لكن يجب أن تعيده بحلول منتصف ليل الجمعة،‬
‫وإلا ستُلغى الصفقة.‬

458
00:31:21,713 --> 00:31:23,047
‫حسناً، لا تقلق يا "إيدي".‬

459
00:31:23,131 --> 00:31:25,508
‫مقابل 25 ألفاً، سأحضره على طبق فضي.‬

460
00:31:25,592 --> 00:31:28,052
‫أحضره بأية طريقة تريدها،‬
‫لكن أحضره، اتفقنا؟‬

461
00:31:28,136 --> 00:31:28,970
‫وداعاً.‬

462
00:31:32,640 --> 00:31:35,727
‫- أيها التافه.‬
‫- اسمي "كارماين" أيها اللعين.‬

463
00:31:36,019 --> 00:31:38,605
‫حسناً يا "كارماين"، إنه يوم حظك.‬

464
00:31:39,564 --> 00:31:42,066
‫- لم هو يوم حظي؟‬
‫- اصمت!‬

465
00:31:42,609 --> 00:31:44,986
‫أجل، اسمي "جاك والش".‬

466
00:31:45,194 --> 00:31:47,238
‫معذرة، "جون ويزلي والش".‬

467
00:31:47,739 --> 00:31:49,657
‫أظن أنني فقدت بطاقة ائتماني.‬

468
00:31:49,824 --> 00:31:51,951
‫- أيمكنك إخباري بآخر مكان استخدمتها فيه؟‬
‫- أيها السادة، تخيلتم...‬

469
00:31:54,078 --> 00:31:59,292
‫أجل، 113-952-483-731.‬

470
00:32:00,251 --> 00:32:02,545
‫مكتب "أمتراك" في محطة "غراند سنترال"؟‬

471
00:32:04,380 --> 00:32:06,424
‫أجل، أتذكر الآن.‬

472
00:32:06,674 --> 00:32:08,176
‫أجل، شكراً جزيلاً.‬

473
00:32:08,343 --> 00:32:12,263
‫مهلاً، ربما يجب أن نلغي هذه البطاقة؟‬

474
00:32:13,348 --> 00:32:14,515
‫أجل، شكراً.‬

475
00:32:31,282 --> 00:32:33,534
‫هل تعرف معنى "تصلب الشرايين"؟‬

476
00:32:36,037 --> 00:32:37,372
‫كولسترول؟‬

477
00:32:39,499 --> 00:32:42,085
‫إن أردت،‬
‫يمكنني تخطيط نظام غذائي متكامل لك.‬

478
00:32:42,168 --> 00:32:44,003
‫حسناً، أرسله إلي من مجمع الزنازين "سي".‬

479
00:32:46,839 --> 00:32:49,676
‫- لم تأكل هذا؟‬
‫- لماذا؟ لأنه لذيذ.‬

480
00:32:49,759 --> 00:32:52,345
‫- لكن ليس مفيداً لك.‬
‫- أعرف هذا.‬

481
00:32:52,428 --> 00:32:54,889
‫لم تفعل شيئاً تعرف أنه غير مفيد لك؟‬

482
00:32:54,973 --> 00:32:58,267
‫- لأنني لا أفكر في الأمر.‬
‫- هكذا تعيش حياتك في إنكار.‬

483
00:32:58,351 --> 00:33:00,228
‫- أعيش في إنكار؟‬
‫- أجل.‬

484
00:33:02,063 --> 00:33:04,816
‫- أعرف هذا.‬
‫- تعي كل تصرفاتك،‬

485
00:33:04,899 --> 00:33:07,151
‫ورغم ذلك تستمر في فعل الأشياء الضارة لك.‬

486
00:33:07,235 --> 00:33:09,070
‫يبدو هذا غبياً، ألا تظن هذا يا "جاك"؟‬

487
00:33:09,153 --> 00:33:13,199
‫لا، سرقة 15 مليون دولاراً من "جيمي سيرانو"‬
‫تبدو غبية.‬

488
00:33:15,994 --> 00:33:19,455
‫- لم أظن أنه سيتم الإمساك بي.‬
‫- هكذا تعيش حياتك في إنكار.‬

489
00:33:20,331 --> 00:33:22,959
‫- أعرف هذا.‬
‫- تعرف تصرفاتك،‬

490
00:33:23,626 --> 00:33:25,962
‫ورغم ذلك تستمر في فعل الأشياء الضارة لك.‬

491
00:33:26,129 --> 00:33:28,172
‫يبدو هذا غبياً، ألا تظن هذا يا "جون"؟‬

492
00:33:28,256 --> 00:33:29,173
‫كان الأمر غبياً.‬

493
00:33:29,799 --> 00:33:31,926
‫لكن أخذ 15 مليوناً من العصابات‬

494
00:33:32,010 --> 00:33:34,012
‫والتبرع بها كان جيداً للكثيرين.‬

495
00:33:34,095 --> 00:33:36,097
‫أغضبت قاتلاً من المافيا‬

496
00:33:36,180 --> 00:33:38,307
‫لتحبك حفنة من الغرباء.‬

497
00:33:38,391 --> 00:33:40,643
‫- هذا منطقي.‬
‫- ألا تريد أن يحبك الآخرون؟‬

498
00:33:43,604 --> 00:33:46,566
‫- يحبني الكثيرون.‬
‫- حقاً؟‬

499
00:33:49,527 --> 00:33:50,361
‫من؟‬

500
00:33:51,904 --> 00:33:54,532
‫لدي زوجة سابقة وابنة في "شيكاغو".‬

501
00:33:58,411 --> 00:34:00,455
‫كيف يتحملان سخريتك؟‬

502
00:34:01,122 --> 00:34:03,541
‫بشكل جميل، لم أرهما منذ 9 أعوام.‬

503
00:34:03,791 --> 00:34:05,209
‫أتظن أنه ربما يجب علينا الذهاب لرؤيتهما؟‬

504
00:34:06,085 --> 00:34:07,920
‫لا، لا أظن أنه يجب علينا الذهاب لرؤيتهما.‬

505
00:34:08,337 --> 00:34:09,464
‫لكن شكراً على اهتمامك.‬

506
00:34:11,299 --> 00:34:12,717
‫لا بد أن وظيفتك كانت صعبة عليهما.‬

507
00:34:12,800 --> 00:34:14,927
‫- لم يكن هذا عملي حينها.‬
‫- ماذا كنت تعمل؟‬

508
00:34:15,011 --> 00:34:17,597
‫- كنت شرطياً.‬
‫- هل كنت شرطياً في "شيكاغو"؟‬

509
00:34:19,431 --> 00:34:21,266
‫لا بد أنك تعرف كل شيء عن "جيمي سيرانو".‬

510
00:34:23,061 --> 00:34:24,771
‫هل يحق لك سؤالي أسئلة معينة؟‬

511
00:34:24,937 --> 00:34:25,772
‫أجل، أظن ذلك.‬

512
00:34:26,022 --> 00:34:27,607
‫- لا، لا يحق لك ذلك.‬
‫- أظن أنه يحق لي.‬

513
00:34:27,690 --> 00:34:29,275
‫- لا، لا يحق لك ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

514
00:34:30,359 --> 00:34:31,694
‫انتهى العشاء، هيا بنا.‬

515
00:34:35,697 --> 00:34:38,534
‫أرى أنها ستكون رحلة لعينة يا فتى.‬

516
00:34:38,618 --> 00:34:41,829
‫لا داعي للقلق يا "جاك"،‬
‫لن أمكث معك لوقت أطول.‬

517
00:34:41,954 --> 00:34:44,581
‫- ماذا تعني؟‬
‫- بما أعرفه عن "سيرانو"،‬

518
00:34:44,665 --> 00:34:46,876
‫إن ذهبت إلى السجن، فسأموت خلال 24 ساعة.‬

519
00:34:46,958 --> 00:34:49,253
‫عاجلاً أم آجلاً، سيكون علي الهرب منك.‬

520
00:34:51,297 --> 00:34:52,130
‫بالطبع.‬

521
00:34:53,216 --> 00:34:54,967
‫يسعدني أنك تجد الأمر مضحكاً.‬

522
00:34:58,179 --> 00:34:59,347
‫- هيا بنا.‬
‫- دولاران؟‬

523
00:34:59,430 --> 00:35:00,640
‫أهذا كل ما ستتركه؟‬

524
00:35:00,723 --> 00:35:02,725
‫- هذه 15 بالمئة.‬
‫- هذه 13 بالمئة.‬

525
00:35:02,809 --> 00:35:04,852
‫تعتمد معيشة هؤلاء الناس على البقشيش.‬

526
00:35:38,094 --> 00:35:39,679
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

527
00:35:41,347 --> 00:35:44,183
‫أجل، أبحث عن صديقي "جاك والش".‬

528
00:35:44,350 --> 00:35:46,060
‫قال إنه سيقابلني على هذا القطار.‬

529
00:35:46,811 --> 00:35:50,606
‫أجل، السيد "والش" في غرفة نوم "دي"،‬
‫في العربة التالية.‬

530
00:35:51,732 --> 00:35:54,152
‫- العربة التالية؟‬
‫- أجل يا سيدي، من هنا.‬

531
00:35:54,443 --> 00:35:56,863
‫- شكراً.‬
‫- بالطبع، عمت مساء.‬

532
00:36:38,237 --> 00:36:39,989
‫إن نطقت بكلمة، فسأقتلك أيها الوغد.‬

533
00:36:43,159 --> 00:36:44,911
‫تباً! يا ابن...‬

534
00:36:49,123 --> 00:36:51,000
‫كيف وجدتني بحق السماء؟‬

535
00:36:51,083 --> 00:36:52,627
‫أيها الحقير! لن أخبرك شيئاً!‬

536
00:36:52,710 --> 00:36:54,670
‫ستجبرني على فعل شيء لا أريد فعله!‬

537
00:36:54,754 --> 00:36:56,797
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- كل شيء تحت السيطرة.‬

538
00:36:56,881 --> 00:36:59,133
‫على رسلك، "ألونزو موزلي"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

539
00:36:59,217 --> 00:37:01,469
‫اتصل باللاسلكي، أريد الشرطة المحلية‬
‫في المحطة القادمة‬

540
00:37:01,552 --> 00:37:02,887
‫لاعتقال هذا الرجل.‬

541
00:37:02,970 --> 00:37:05,348
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- كفاك حديثاً!‬

542
00:37:05,723 --> 00:37:07,516
‫اتصل بالشرطة باللاسلكي.‬

543
00:37:18,819 --> 00:37:20,154
‫أهذه أخبار جيدة أم سيئة؟‬

544
00:37:20,404 --> 00:37:23,449
‫يبدو أن "ماردوكاس" و"والش" على القطار‬
‫في الطريق إلى "لوس أنجلوس".‬

545
00:37:23,783 --> 00:37:27,495
‫اُعتقل صائد جوائز آخر‬
‫بعد محاولته أخذ "ماردوكاس".‬

546
00:37:28,037 --> 00:37:29,705
‫أريد الطائرة جاهزة خلال 20 دقيقة.‬

547
00:37:59,110 --> 00:38:00,111
‫أين "جاك والش"؟‬

548
00:38:00,695 --> 00:38:03,447
‫ترجل عن القطار مع الرجل الآخر‬
‫منذ محطتين أو 3.‬

549
00:38:04,699 --> 00:38:07,618
‫- اسمه الحقيقي "موزلي".‬
‫- أنا "موزلي"!‬

550
00:38:12,665 --> 00:38:15,960
‫أريد الاتصال بـ"إيدي ماسكوني"‬
‫من "جاك والش".‬

551
00:38:19,171 --> 00:38:20,965
‫سندات كفالة "ماسكوني".‬

552
00:38:21,299 --> 00:38:22,758
‫"جيري"، أنا "جاك"، أوصلني بـ"إيدي".‬

553
00:38:22,967 --> 00:38:24,510
‫تباً يا "جاك"! أين كنت بحق السماء؟‬

554
00:38:24,593 --> 00:38:26,095
‫"جاك"؟ أريد التحدث إليه؟‬

555
00:38:26,512 --> 00:38:28,014
‫- "جاك"، أين أنت؟‬
‫- أين أنا؟‬

556
00:38:28,097 --> 00:38:29,390
‫"إيدي"، أريد سؤالك عن شيء.‬

557
00:38:29,473 --> 00:38:31,058
‫كيف وجدني "دورفلر"؟‬

558
00:38:31,142 --> 00:38:32,810
‫هل كلفته بهذه المهمة أيها الوغد؟‬

559
00:38:33,060 --> 00:38:36,897
‫انتظر دقيقة، كيف لي أن أرسل "دورفلر" إليك؟‬
‫لا أعرف مكانك حتى.‬

560
00:38:36,981 --> 00:38:39,900
‫- أليس لك علاقة بالأمر؟‬
‫- أين أنت؟ هل معك الدوق؟‬

561
00:38:39,984 --> 00:38:42,653
‫- بالتأكيد معي.‬
‫- حسناً، أين أنت؟‬

562
00:38:42,737 --> 00:38:46,407
‫أين أنا؟‬
‫في مكان ما بين "توليدو" و"كليفلاند".‬

563
00:38:46,490 --> 00:38:48,451
‫- سنستقل حافلة.‬
‫- وجدته.‬

564
00:38:48,534 --> 00:38:51,287
‫حافلة؟ "جاك"، هل فقدت عقلك؟‬

565
00:38:51,370 --> 00:38:54,248
‫هلا تصمت وتصغي إلي؟ سنستقل حافلة.‬

566
00:38:54,332 --> 00:38:56,834
‫أردت أن أعلمك أننا في الطريق، وداعاً.‬

567
00:38:56,917 --> 00:38:59,003
‫لا تغلق الخط!‬

568
00:38:59,086 --> 00:39:02,131
‫تباً! ماذا يفعل هذا الرجل بحق السماء؟‬

569
00:39:02,298 --> 00:39:03,507
‫لا أعرف.‬

570
00:39:05,760 --> 00:39:09,305
‫ربما يجب علي شراء الكعك المحلى أو شيء ما؟‬

571
00:39:24,362 --> 00:39:26,864
‫أريد تذكرتي ذهاب‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، رجاء.‬

572
00:39:28,324 --> 00:39:31,077
‫- هل ستصل في موعدك؟‬
‫- لا تقلق، سأوصلك في الموعد المحدد.‬

573
00:39:31,160 --> 00:39:32,453
‫لا تتوهم شيئاً.‬

574
00:39:33,621 --> 00:39:37,124
‫- "أتوهم"؟‬
‫- تتوهم.‬

575
00:39:37,833 --> 00:39:39,835
‫معذرة يا سيدي، تم إلغاء هذه البطاقة.‬

576
00:39:41,337 --> 00:39:43,798
‫تم إلغاؤها؟ معذرة، وقع خطأ ما.‬

577
00:39:43,881 --> 00:39:46,175
‫- هلا تجربينها مجدداً؟‬
‫- تفقدتها مرتين يا سيدي.‬

578
00:39:46,300 --> 00:39:48,511
‫أرجو أن تحاولي مجدداً.‬

579
00:39:49,261 --> 00:39:50,679
‫- هل دفعت الفاتورة؟‬
‫- اصمت.‬

580
00:39:51,055 --> 00:39:52,932
‫آسفة يا سيدي، تم إلغاؤها.‬

581
00:39:53,140 --> 00:39:56,727
‫سيدتي، هذا مستحيل، أدفع فواتيري،‬
‫من المستحيل أن يتم إلغاؤها.‬

582
00:39:56,811 --> 00:39:57,937
‫- تم إلغاؤها.‬
‫- اصمت!‬

583
00:39:58,604 --> 00:40:00,523
‫- أرجوك.‬
‫- تم إلغاؤها يا سيدي.‬

584
00:40:00,606 --> 00:40:02,525
‫- سيدتي، أرجوك...‬
‫- هل تود تجربة بطاقة أخرى؟‬

585
00:40:02,608 --> 00:40:04,443
‫- ليست لدي بطاقات ائتمانية أخرى.‬
‫- أو نقود.‬

586
00:40:04,527 --> 00:40:06,362
‫- هلا تحاولين مجدداً؟‬
‫- لا.‬

587
00:40:06,445 --> 00:40:07,279
‫حسناً.‬

588
00:40:08,906 --> 00:40:12,493
‫"ألونزو"... "جاك والش"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

589
00:40:12,576 --> 00:40:15,162
‫أنا في مهمة رسمية، هذا الرجل في عهدتي.‬

590
00:40:15,246 --> 00:40:18,374
‫سآخذه إلى "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟‬
‫لذا رجاء جربيها مجدداً.‬

591
00:40:19,917 --> 00:40:22,503
‫"جاك والش" ليس الاسم على الشارة يا سيدي.‬

592
00:40:25,339 --> 00:40:27,550
‫هل تود أن أتصل بالمباحث الفدرالية؟‬

593
00:40:29,427 --> 00:40:31,178
‫أم هل تود الدفع نقداً؟‬

594
00:40:33,848 --> 00:40:37,810
‫- كم تكلفتها؟‬
‫- 264 دولاراً للتذكرتين.‬

595
00:40:37,893 --> 00:40:40,855
‫264، إليك 100.‬

596
00:40:46,610 --> 00:40:48,696
‫- هل معك مال؟‬
‫- الكثير.‬

597
00:40:55,911 --> 00:40:57,288
‫هل تدعو هذا بالكثير من المال؟‬

598
00:40:57,913 --> 00:41:00,040
‫إنه يكفي لأوصلك حيث أريد.‬

599
00:41:02,376 --> 00:41:06,088
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

600
00:41:06,672 --> 00:41:08,716
‫هل تطاردني الشرطة اللعينة بأكملها؟‬

601
00:41:26,275 --> 00:41:27,276
‫من أنت بحق السماء؟‬

602
00:41:28,402 --> 00:41:30,237
‫العميل الفدرالي "موزلي".‬

603
00:41:30,529 --> 00:41:32,490
‫تباً! لم أفعل شيئاً.‬

604
00:41:32,573 --> 00:41:35,242
‫استرخ، نريد طرح بعض الأسئلة فحسب،‬
‫هذا كل شيء.‬

605
00:41:35,326 --> 00:41:37,203
‫أجل، تفضل، ساعد نفسك.‬

606
00:41:50,424 --> 00:41:52,301
‫ماذا تعرف عن "جاك والش"؟‬

607
00:41:56,889 --> 00:41:58,849
‫لا، بحقك.‬

608
00:41:58,933 --> 00:42:00,559
‫السجائر تقتل.‬

609
00:42:01,227 --> 00:42:03,395
‫- وكذلك النساء.‬
‫- المرأة المناسبة لا تقتل.‬

610
00:42:03,479 --> 00:42:05,189
‫نحظى أنا وزوجتي بعلاقة رائعة.‬

611
00:42:05,272 --> 00:42:06,941
‫ساندتني خلال كل هذا.‬

612
00:42:07,024 --> 00:42:09,985
‫أجل، ساندتك وملايينك، يا لها من مساعدة.‬

613
00:42:10,069 --> 00:42:13,113
‫ليست لدي ملايين يا "جاك"،‬
‫تبرعت بها كلها، أتتذكر؟‬

614
00:42:13,822 --> 00:42:15,491
‫ألم تحتفظ بالقليل لنفسك يا "جون"؟‬

615
00:42:15,574 --> 00:42:18,077
‫- احتفظت بما يكفي لأهرب وأختبئ.‬
‫- أجل، صحيح.‬

616
00:42:19,703 --> 00:42:22,373
‫سنغير الحافلة في "شيكاغو"،‬
‫سيكون أمامك بضع ساعات.‬

617
00:42:22,456 --> 00:42:26,293
‫ستكون رجلاً أفضل لو استخدمت هذا الوقت‬
‫في البحث عن زوجتك السابقة وابنتك.‬

618
00:42:26,377 --> 00:42:29,171
‫- إنها فرصة مثالية.‬
‫- لم لا تهتم بشؤونك الخاصة.‬

619
00:42:34,677 --> 00:42:37,513
‫دعني أسألك، لماذا لم ترهما منذ 9 أعوام؟‬

620
00:42:37,596 --> 00:42:38,639
‫- لماذا؟‬
‫- أجل.‬

621
00:42:39,014 --> 00:42:40,808
‫لتكف عن إزعاجي، سأخبرك بالسبب.‬

622
00:42:40,891 --> 00:42:42,434
‫تزوجت ملازم شرطة،‬

623
00:42:42,518 --> 00:42:44,770
‫ولا تحبني شرطة "شيكاغو" كثيراً.‬

624
00:42:44,853 --> 00:42:47,523
‫- لم لا تحبك الشرطة؟‬
‫- هذه مسألة أخرى...‬

625
00:42:47,856 --> 00:42:49,149
‫هل نعرف بعضنا؟‬

626
00:42:49,984 --> 00:42:51,277
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

627
00:42:52,611 --> 00:42:53,696
‫ماذا فعلت؟‬

628
00:42:55,239 --> 00:42:57,199
‫لم لا تحبك شرطة "شيكاغو"؟‬

629
00:42:57,283 --> 00:42:59,201
‫هذا أمر لا يخصك حقاً.‬

630
00:42:59,285 --> 00:43:00,619
‫هل جرحتك يا "جاك"؟‬

631
00:43:00,703 --> 00:43:01,787
‫أجل.‬

632
00:43:02,913 --> 00:43:04,331
‫آسف.‬

633
00:43:04,415 --> 00:43:05,708
‫لم تتأسف؟‬

634
00:43:05,791 --> 00:43:06,834
‫آسف لأنك جُرحت.‬

635
00:43:06,917 --> 00:43:08,294
‫لست مجروحاً.‬

636
00:43:08,377 --> 00:43:09,670
‫قلت للتو إنك جُرحت.‬

637
00:43:09,753 --> 00:43:10,671
‫لست مجروحاً.‬

638
00:43:10,754 --> 00:43:13,173
‫- قلت للتو إنك جُرحت.‬
‫- لم أفعل، أنت من قال ذلك.‬

639
00:43:13,257 --> 00:43:15,384
‫سألتك إن كنت مجروحاً،‬
‫وقلت، "أجل، أنا مجروح."‬

640
00:43:15,467 --> 00:43:18,137
‫لأنك أجبرتني على قولها،‬
‫بدأت تقول أشياء لم أقلها.‬

641
00:43:18,220 --> 00:43:20,806
‫أنت رجل ناضج، تتحكم في كلماتك.‬

642
00:43:20,889 --> 00:43:24,393
‫بالتأكيد أتحكم فيها، لذا إليك كلمتين،‬
‫اصمت بحق السماء!‬

643
00:43:28,522 --> 00:43:33,819
‫معذرة، اتصل "والش" بـ"ماسكوني"‬
‫منذ نصف ساعة خارج "توليدو".‬

644
00:43:33,902 --> 00:43:37,031
‫إنه على حافلة نقل بين الولايات‬

645
00:43:37,114 --> 00:43:38,282
‫متجه إلى "شيكاغو".‬

646
00:43:43,203 --> 00:43:44,038
‫هيا.‬

647
00:43:45,289 --> 00:43:47,207
‫سيدي، ماذا نفعل بهذا الرجل؟‬

648
00:43:48,375 --> 00:43:49,460
‫اتركوه.‬

649
00:43:54,923 --> 00:43:57,301
‫سرق الوغد سجائري.‬

650
00:43:58,218 --> 00:44:00,220
‫متى خضعت لأشعة صدر آخر مرة؟‬

651
00:44:03,265 --> 00:44:05,309
‫هل تعرف شيئاً عن التدخين السلبي؟‬

652
00:44:05,392 --> 00:44:07,311
‫يمكنك أن تسبب سرطان الرئة لأناس‬

653
00:44:07,394 --> 00:44:10,189
‫أبرياء يحاولون عيش حياة صحية.‬

654
00:44:10,731 --> 00:44:13,150
‫لم لا تعود إلى النوم؟‬

655
00:44:13,233 --> 00:44:16,987
‫- اتركني وشأني، افعل ما ينبغي عليك.‬
‫- لم لا تطفئ السيجارة؟‬

656
00:44:17,071 --> 00:44:19,198
‫لم لا تصمت وتتركني وشأني؟‬

657
00:44:19,281 --> 00:44:20,783
‫أطفئ السيجارة يا "جاك".‬

658
00:44:21,909 --> 00:44:22,951
‫يا لك من...‬

659
00:44:23,827 --> 00:44:25,162
‫أطفئ السيجارة.‬

660
00:44:26,205 --> 00:44:28,123
‫رجل مزعج.‬

661
00:44:28,874 --> 00:44:31,460
‫شكراً، ظننت أنك ستطفئها.‬

662
00:44:31,543 --> 00:44:32,878
‫لا، لن أطفئها.‬

663
00:44:34,338 --> 00:44:36,715
‫لم لا تحبك شرطة "شيكاغو"؟‬

664
00:44:39,259 --> 00:44:40,511
‫"سيد" في الأسفل.‬

665
00:44:45,891 --> 00:44:48,018
‫- ما الأمر؟‬
‫- أظن أنه يجب علينا التحدث.‬

666
00:44:48,352 --> 00:44:50,187
‫لم تتسكع هنا؟ ابتعد.‬

667
00:44:50,270 --> 00:44:53,607
‫- سمعت أن أحدهم أخذ "ماردوكاس".‬
‫- خبر قديم، أتبعه بالفعل.‬

668
00:44:53,690 --> 00:44:56,318
‫ليس علي إخبارك بما سيحدث‬
‫إن أصبح شاهداً حكومياً.‬

669
00:44:56,402 --> 00:44:58,362
‫أؤكد لك أن هذا لن يحدث.‬

670
00:44:58,445 --> 00:45:00,030
‫افترضت أنك ستأخذ هذا الموقف.‬

671
00:45:00,114 --> 00:45:02,324
‫لكن يُفترض بي أن أنصحك بألا تفعل هذا.‬

672
00:45:02,408 --> 00:45:03,742
‫استرخ يا "سيدني"، اشرب مياه غازية.‬

673
00:45:03,826 --> 00:45:06,245
‫سينتهي كل شيء خلال بضع دقائق.‬

674
00:45:08,914 --> 00:45:11,333
‫"حافلات بين الولايات"‬

675
00:45:48,579 --> 00:45:49,955
‫من هؤلاء بحق السماء؟‬

676
00:45:51,540 --> 00:45:52,374
‫يداك على الحافلة!‬

677
00:45:58,338 --> 00:45:59,423
‫حسناً، باعد بينهما.‬

678
00:46:06,430 --> 00:46:07,306
‫إنهم الفدراليون اللعينون.‬

679
00:46:09,600 --> 00:46:10,893
‫هل تتذكرني؟‬

680
00:46:13,395 --> 00:46:14,897
‫العميل "فوستر غرانت".‬

681
00:46:15,147 --> 00:46:17,232
‫"ألونزو"، ألن تشكرني للقيام بوظيفتك‬
‫بدلاً منك؟‬

682
00:46:19,985 --> 00:46:20,819
‫شكراً يا "والش".‬

683
00:46:30,996 --> 00:46:32,331
‫لنرحل من هنا! هيا!‬

684
00:46:48,972 --> 00:46:51,225
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- استمر في الحركة.‬

685
00:46:52,434 --> 00:46:54,478
‫- استرخ.‬
‫- لا! هيا!‬

686
00:46:54,561 --> 00:46:55,812
‫أسرع.‬

687
00:46:55,979 --> 00:46:58,023
‫ماذا تفعل؟ هل أنت هناك؟ رباه!‬

688
00:47:00,692 --> 00:47:02,903
‫انتظر دقيقة، بحق السماء!‬

689
00:47:02,986 --> 00:47:05,489
‫- حسناً! أنا قادم!‬
‫- هيا!‬

690
00:47:05,572 --> 00:47:07,574
‫أنا قادم! حسناً! انتظر دقيقة!‬

691
00:47:09,493 --> 00:47:12,079
‫"والش"، أيها الوغد!‬

692
00:47:21,505 --> 00:47:23,674
‫- يا إلهي!‬
‫- اصمت.‬

693
00:47:23,757 --> 00:47:25,717
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- اصمت.‬

694
00:47:25,801 --> 00:47:28,637
‫- لم كانوا يطلقون النار؟‬
‫- كان هؤلاء رجال "سيرانو".‬

695
00:47:28,720 --> 00:47:30,472
‫لن ينتظروا حتى تدخل السجن حتى.‬

696
00:47:30,556 --> 00:47:33,267
‫أنت تقوم بتسليمي!‬
‫لم نهرب من المباحث الفدرالية؟‬

697
00:47:33,350 --> 00:47:35,811
‫يجب أن أعيدك بنفسي،‬
‫وإلا فلن أحصل على المال.‬

698
00:47:35,894 --> 00:47:36,853
‫لن أسلمك إلى الفدراليين.‬

699
00:47:39,314 --> 00:47:41,608
‫"ألونزو موزلي"،‬
‫أليس هذا الاسم الذي كنت تستخدمه؟‬

700
00:47:41,900 --> 00:47:42,943
‫دعني أراها.‬

701
00:47:46,738 --> 00:47:48,574
‫- انظر إلى كل هذه المعلومات.‬
‫- ماذا؟‬

702
00:47:48,657 --> 00:47:50,659
‫إنهم يتنصتون على هاتف "ماسكوني".‬

703
00:47:52,828 --> 00:47:54,371
‫اللعنة!‬

704
00:47:56,456 --> 00:47:58,750
‫ماذا تفعل؟‬

705
00:48:00,460 --> 00:48:03,213
‫إلى أي مدى تظننا سنصل‬
‫في سيارة فدرالية مسروقة؟‬

706
00:48:06,300 --> 00:48:07,217
‫لم هذا؟‬

707
00:48:07,301 --> 00:48:09,386
‫طرفة سرية بيني وبين "ألونزو".‬

708
00:48:10,804 --> 00:48:13,432
‫- "توني دارفو"، على خط 1.‬
‫- أجل؟‬

709
00:48:13,974 --> 00:48:15,058
‫آسف يا "جيمي"، لم ينجح الأمر.‬

710
00:48:16,310 --> 00:48:18,312
‫لم ينجح؟ قلها مجدداً يا "توني".‬

711
00:48:18,395 --> 00:48:21,231
‫لم ينجح، كانت الشرطة في كل مكان.‬

712
00:48:21,315 --> 00:48:24,776
‫كان يوجد الكثير من الفدراليين يا "جيمي"،‬
‫كانت فوضى.‬

713
00:48:24,860 --> 00:48:27,321
‫- كانت فوضى حقيقية.‬
‫- يستحسن أن تغلق الخط.‬

714
00:48:27,404 --> 00:48:30,824
‫- إن تنصتوا على هذا الخط...‬
‫- أغلق فمك اللعين!‬

715
00:48:32,409 --> 00:48:35,996
‫استمع إلي أيها الغبي،‬
‫هل "ماردوكاس" في عهدتهم أم لا؟‬

716
00:48:36,079 --> 00:48:39,708
‫"جيمي"، لا أعرف، تجول الشرطة في المكان.‬

717
00:48:39,791 --> 00:48:41,084
‫لم نر أي شيء.‬

718
00:48:41,168 --> 00:48:43,420
‫دعاني أخبركما أيها الوغدان شيئاً.‬

719
00:48:43,503 --> 00:48:46,340
‫لا أريد تلقي مكالمة أخرى مثل هذه،‬
‫لأنني إن فعلت،‬

720
00:48:46,423 --> 00:48:47,883
‫سأستقل طائرة لعينة،‬

721
00:48:47,966 --> 00:48:50,677
‫وسأحرقكما، هل فهمتما؟‬

722
00:48:51,887 --> 00:48:54,514
‫هل ستتوقف؟ أتحدث إلى "جيمي" على الهاتف،‬
‫ماذا تفعل؟‬

723
00:48:54,598 --> 00:48:57,351
‫كان يجب أن أقتل "والش" في "شيكاغو"‬
‫منذ وقت طويل.‬

724
00:48:58,143 --> 00:49:00,937
‫لا تقل شيئاً يا "سيدني"،‬
‫لا تقل كلمة لعينة.‬

725
00:49:01,021 --> 00:49:03,231
‫سأنهض وسأدفن هذا الهاتف في رأسك.‬

726
00:49:29,424 --> 00:49:32,344
‫لا أصدق هذا، لم أرهما منذ 9 أعوام،‬

727
00:49:32,427 --> 00:49:35,347
‫وأول شيء أقوله هو،‬
‫"أيمكنني استعارة بضع مئات من الدولارات؟"‬

728
00:49:36,139 --> 00:49:38,642
‫لدي شعور بأن هذا سيكون جيداً لك.‬

729
00:49:51,863 --> 00:49:53,323
‫تبدو جيداً.‬

730
00:49:57,953 --> 00:49:59,162
‫من أنتما؟‬

731
00:50:00,539 --> 00:50:01,998
‫أنا زوج أمك السابق.‬

732
00:50:04,543 --> 00:50:05,502
‫أمي!‬

733
00:50:06,378 --> 00:50:07,504
‫طفل لطيف.‬

734
00:50:17,806 --> 00:50:18,724
‫مرحباً يا "غايل".‬

735
00:50:19,683 --> 00:50:20,559
‫مرحباً.‬

736
00:50:20,642 --> 00:50:21,768
‫كيف حالك؟‬

737
00:50:22,060 --> 00:50:23,228
‫أنا بخير.‬

738
00:50:27,774 --> 00:50:28,608
‫مرحباً.‬

739
00:50:30,235 --> 00:50:32,446
‫تحدثوا عنكما في الأخبار صباح اليوم.‬

740
00:50:32,529 --> 00:50:33,864
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

741
00:50:34,865 --> 00:50:36,742
‫ماذا قالوا؟ أكان حديثهم جيداً؟‬

742
00:50:38,952 --> 00:50:39,786
‫لا.‬

743
00:50:40,620 --> 00:50:42,956
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

744
00:50:44,958 --> 00:50:46,501
‫أنت في ورطة كبيرة يا "جاك".‬

745
00:50:49,004 --> 00:50:50,797
‫هل يمكنني الدخول لبضع دقائق يا "غايل"؟‬

746
00:50:53,258 --> 00:50:54,885
‫هل يمكنني الدخول لبضع دقائق؟‬

747
00:50:56,720 --> 00:50:57,596
‫أجل.‬

748
00:51:01,641 --> 00:51:05,103
‫لن أمكث طويلاً، أحتاج إلى اقتراض بعض المال‬
‫للعودة إلى "لوس أنجلوس".‬

749
00:51:05,896 --> 00:51:07,439
‫تعرفين أنني سأسددها.‬

750
00:51:08,231 --> 00:51:10,776
‫"جاك"، لا أظن أنه يتوفر لدي هذا القدر‬
‫من المال في المنزل.‬

751
00:51:11,109 --> 00:51:15,030
‫أنا محرج جداً، أنا في مأزق يا "غايل"...‬

752
00:51:17,365 --> 00:51:18,200
‫تبدين جميلة.‬

753
00:51:19,534 --> 00:51:21,578
‫لا تبدو كمجرم.‬

754
00:51:21,661 --> 00:51:22,954
‫أنا مجرم من طبقة الإداريين.‬

755
00:51:23,038 --> 00:51:24,331
‫"جيسون"، اصعد إلى الأعلى.‬

756
00:51:28,502 --> 00:51:29,753
‫"جاك"، لا يجب أن تكون هنا.‬

757
00:51:30,420 --> 00:51:32,756
‫إن عاد "تيد" إلى المنزل، فسيعتقلكما.‬

758
00:51:33,173 --> 00:51:35,008
‫- سيعتقلنا؟‬
‫- أجل.‬

759
00:51:36,384 --> 00:51:39,763
‫حينها سنكون في ورطة كبيرة،‬
‫لأن مال الرشوة نفد مني.‬

760
00:51:39,846 --> 00:51:42,307
‫حسناً يا "جاك"، لا تبدأ، أرجوك.‬

761
00:51:42,390 --> 00:51:44,392
‫كيف حال الملازم أياً كان اسمه؟‬

762
00:51:44,768 --> 00:51:47,437
‫- إنه نقيب الآن.‬
‫- نقيب، من النخبة.‬

763
00:51:47,646 --> 00:51:50,232
‫"جاك"، لا أريد أي مشاكل،‬
‫هل تفهم هذا؟ أرجوك.‬

764
00:51:50,607 --> 00:51:53,401
‫- أعني أن اليوم ليس مناسباً.‬
‫- بحقك، لا تفعل.‬

765
00:51:53,485 --> 00:51:55,320
‫آسف لأن جدول هربي‬

766
00:51:55,403 --> 00:51:57,113
‫لا يتوافق مع تقويمك الاجتماعي.‬

767
00:51:57,197 --> 00:51:58,907
‫- لا أظن أنها كانت تقول هذا.‬
‫- لا تتدخل.‬

768
00:51:59,241 --> 00:52:01,034
‫ما زلت على حالك يا "جاك"، تُجرح مشاعرك،‬

769
00:52:01,117 --> 00:52:02,994
‫ثم تتجول وتبدأ بجرح الجميع.‬

770
00:52:03,078 --> 00:52:04,371
‫آخر ما أحتاج إليها الآن هي محاضرة.‬

771
00:52:04,454 --> 00:52:06,706
‫لا أحاضرك أيها الغبي! أحاول حمايتك!‬

772
00:52:06,790 --> 00:52:08,500
‫- سيعود "تيد" إلى المنزل في أي لحظة.‬
‫- هيا.‬

773
00:52:08,583 --> 00:52:10,752
‫سنخرج، إنها ليلة مهمة لنا.‬

774
00:52:10,836 --> 00:52:14,172
‫ما المهم في الليلة؟ دعيني أخمن،‬
‫أهي ليلة الرشاوي؟‬

775
00:52:14,256 --> 00:52:16,633
‫- حسناً، هذا يكفي! اخرجا!‬
‫- دعانا لا نتقاتل.‬

776
00:52:16,716 --> 00:52:18,885
‫أنا في مأزق كبير لعين!‬

777
00:52:18,969 --> 00:52:21,638
‫أحتاج إلى اقتراض بعض المال‬
‫لأعيده إلى "لوس أنجلوس"،‬

778
00:52:21,721 --> 00:52:23,723
‫وسأترك هذه المهنة اللعينة إلى الأبد!‬

779
00:52:23,807 --> 00:52:25,183
‫ألا تفهمين هذا؟‬

780
00:52:43,743 --> 00:52:44,619
‫مرحباً.‬

781
00:52:47,956 --> 00:52:48,915
‫"دينيس"؟‬

782
00:52:54,087 --> 00:52:55,422
‫كبرت جداً.‬

783
00:52:59,551 --> 00:53:00,760
‫تعالي هنا.‬

784
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
‫- آسف، سأرحل الآن.‬
‫- لا، انتظر.‬

785
00:53:21,948 --> 00:53:24,159
‫آسف يا عزيزتي، الأمر هو أننا...‬

786
00:53:33,585 --> 00:53:36,212
‫- في أي صف أنت الآن؟‬
‫- 8.‬

787
00:53:36,296 --> 00:53:37,714
‫هل أنت في الصف الـ8؟‬

788
00:53:59,152 --> 00:54:02,530
‫إليك 40 دولاراً، هذا كل ما أملكه،‬
‫لكن هذه مفاتيح سيارتي.‬

789
00:54:02,614 --> 00:54:04,574
‫إنها سيارة العائلة في المدخل.‬

790
00:54:04,658 --> 00:54:07,827
‫- سأخبر "تيد" بأنها في المتجر.‬
‫- حسناً.‬

791
00:54:07,911 --> 00:54:10,664
‫وسنقلق حيال الأمر‬
‫عندما تعود إلى "لوس أنجلوس".‬

792
00:54:11,665 --> 00:54:13,458
‫هل يعتني بك جيداً؟‬

793
00:54:17,087 --> 00:54:19,381
‫حقاً؟ هذا كل ما أردت معرفته.‬

794
00:54:20,924 --> 00:54:22,509
‫ماذا سيقول عن هذا؟‬

795
00:54:24,177 --> 00:54:27,514
‫- سيتفهم.‬
‫- أجل، هذا الحب، أتعرفين؟‬

796
00:54:29,557 --> 00:54:30,809
‫وداعاً يا عزيزتي.‬

797
00:55:08,930 --> 00:55:09,764
‫انتظر.‬

798
00:55:11,016 --> 00:55:14,269
‫إنه ليس بالكثير، حوالي 180 دولاراً‬
‫من مجالسة الأطفال.‬

799
00:55:14,352 --> 00:55:17,397
‫- عزيزتي، لا يمكنني.‬
‫- خذها، أرجوك.‬

800
00:55:19,566 --> 00:55:21,276
‫- لا يمكنني يا عزيزتي.‬
‫- خذها.‬

801
00:55:55,685 --> 00:55:59,814
‫مرحباً، أود إجراء مكالمة‬
‫إلى "إيدي ماسكوني" من "جاك والش".‬

802
00:56:03,443 --> 00:56:04,944
‫"ماسكوني" لسندات الكفالة.‬

803
00:56:05,028 --> 00:56:07,864
‫- "جيري"، أنا "جاك"، دعني أحدث "إيدي".‬
‫- "إيدي"، إنه "جاك".‬

804
00:56:09,032 --> 00:56:11,868
‫- توقف عن العبث، أين أنت؟‬
‫- أين أنا؟‬

805
00:56:11,951 --> 00:56:13,620
‫أنا في "بويسي"، "إيداهو".‬

806
00:56:13,953 --> 00:56:16,081
‫لا، انتظر دقيقة،‬
‫أنا في "أنكوريج"، "ألاسكا".‬

807
00:56:16,164 --> 00:56:20,543
‫لا، مهلاً، أنا في "كاسبر"، "وايومنغ".‬
‫أنا في ردهة فندق "هوارد جونسون"‬

808
00:56:20,627 --> 00:56:22,003
‫وأضع قرنفل وردي.‬

809
00:56:22,087 --> 00:56:23,838
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

810
00:56:23,922 --> 00:56:26,633
‫لا أتحدث إليك، بل إلى الآخرين.‬

811
00:56:26,716 --> 00:56:29,469
‫- أي أخرين؟‬
‫- دعني أصف المشهد لك.‬

812
00:56:29,552 --> 00:56:32,597
‫يوجد هؤلاء الرجال، أتعرف؟‬
‫كانوا مستيقظين لما يقارب يومين.‬

813
00:56:32,680 --> 00:56:35,308
‫تفوح منهم رائحة العرق‬
‫ومن فمهم رائحة القهوة.‬

814
00:56:35,391 --> 00:56:38,353
‫أُصيبوا بالإمساك من الجلوس‬
‫على مؤخراتهم طويلاً.‬

815
00:56:38,436 --> 00:56:39,604
‫يجلسون في شاحنة،‬

816
00:56:39,687 --> 00:56:42,065
‫وعلى الأرجح أوقفوا شاحنتهم في شارع مكتبك.‬

817
00:56:42,148 --> 00:56:45,026
‫لكن الآن يجب عليكم حزم أغراضكم‬
‫والعودة إلى المنزل،‬

818
00:56:45,110 --> 00:56:48,196
‫لأنني كشفت أمركم أيها الأغبياء.‬

819
00:56:48,279 --> 00:56:52,158
‫"إيدي"، هناك من يتنصت على هاتفك،‬
‫لن أستخدم هذا الخط بعد اليوم.‬

820
00:56:52,242 --> 00:56:54,035
‫اذهب إلى "تشين لو"،‬
‫سأتصل بك هناك خلال 5 دقائق.‬

821
00:56:54,119 --> 00:56:57,122
‫لا يمكنهم التنصت عليه بهذه السرعة،‬
‫لذا وداعاً جميعاً.‬

822
00:57:01,042 --> 00:57:04,295
‫معذرة يا صاح، سأرد عليه، أظن أنه من أجلي،‬
‫"جاك"، أهذا أنت؟‬

823
00:57:04,379 --> 00:57:06,256
‫أريدك أن ترسل لي 500‬

824
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
‫إلى مكتب "ويسترن يونيون"‬
‫في "أماريلو"، "تكساس" الآن.‬

825
00:57:08,925 --> 00:57:11,177
‫لم تحتاج إلى 500 دولار على حافلة؟‬

826
00:57:11,469 --> 00:57:12,971
‫ولم لست على متن طائرة بحق السماء؟‬

827
00:57:13,054 --> 00:57:15,390
‫هل خطر ببالك أنني محترف‬

828
00:57:15,473 --> 00:57:17,142
‫وأنه قد تكون لدي أسبابي؟‬

829
00:57:17,225 --> 00:57:20,103
‫نقود سيارة والمال في حوزتي يكفي‬
‫ليوصلني إلى "أماريلو".‬

830
00:57:20,186 --> 00:57:21,604
‫كان علينا ترك الحافلة.‬

831
00:57:21,813 --> 00:57:24,441
‫تباً للحافلة!‬
‫أريد معرفة ما حل بالطائرة اللعينة!‬

832
00:57:26,025 --> 00:57:27,444
‫إنه لا يحب الطيران.‬

833
00:57:27,735 --> 00:57:29,279
‫لا يحب الطيران؟‬

834
00:57:29,362 --> 00:57:32,031
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬
‫أصغ إلي يا "جاك"!‬

835
00:57:32,115 --> 00:57:34,617
‫يجب أن تكون هنا‬
‫في أقل من يومين ونصف لعينين.‬

836
00:57:34,701 --> 00:57:38,288
‫نصف مليون دولار من مالي!‬
‫ماذا يحدث عندك بحق السماء؟‬

837
00:57:38,371 --> 00:57:41,624
‫"إيدي"، أقسم لك، لا تبدأ معي الآن،‬

838
00:57:41,708 --> 00:57:44,627
‫وإلا سأطلق النار عليه‬
‫وأرميه في مستنقع لعين!‬

839
00:57:46,379 --> 00:57:47,964
‫لست في مزاج مناسب لهذا.‬

840
00:57:48,173 --> 00:57:50,341
‫أرسل إلي المال،‬
‫وسأعيده بحلول الموعد المحدد.‬

841
00:57:50,425 --> 00:57:52,051
‫- أتسمعني؟‬
‫- أجل.‬

842
00:57:53,303 --> 00:57:54,137
‫هيا بنا.‬

843
00:57:56,973 --> 00:58:01,186
‫"جيري"، أرسل 500 دولار إلى "جاك والش"‬
‫في "أماريلو"، "تكساس" الآن.‬

844
00:58:01,311 --> 00:58:02,687
‫"أماريلو"، "تكساس". وأصغ إلي أيضاً.‬

845
00:58:02,770 --> 00:58:05,064
‫أرسل "دورفلر" إلى هناك!‬

846
00:58:05,148 --> 00:58:06,816
‫جده وأرسله إلى هناك أيضاً.‬

847
00:58:07,567 --> 00:58:09,569
‫- حسناً يا "إيدي".‬
‫- تباً!‬

848
00:58:11,779 --> 00:58:14,532
‫"يجب أن تقع إحدى زجاجات الجعة تلك‬

849
00:58:14,782 --> 00:58:17,410
‫96 زجاجة جعة على الجدار‬

850
00:58:17,494 --> 00:58:20,580
‫96 زجاجة جعة على الجدار‬

851
00:58:31,299 --> 00:58:35,303
‫93 زجاجة جعة على الجدار"‬

852
00:58:38,348 --> 00:58:41,184
‫لم كنت مكروهاً هكذا في قسم شرطة "شيكاغو"؟‬

853
00:58:42,477 --> 00:58:44,145
‫أهذا بسبب شخصيتك؟‬

854
00:58:47,106 --> 00:58:49,567
‫ماذا حدث في منزلك؟ ماذا كان كل ذلك؟‬

855
00:58:50,777 --> 00:58:53,029
‫هل تزوجت زوجتك شرطياً فاسداً؟‬

856
00:58:56,407 --> 00:58:58,034
‫ماذا كان كل ذلك؟‬

857
00:59:01,287 --> 00:59:03,206
‫كان القسم اللعين بأكمله فاسداً.‬

858
00:59:03,540 --> 00:59:05,416
‫هناك الجيد والسيئ في كل مكان، ألا تظن ذلك؟‬

859
00:59:05,583 --> 00:59:08,753
‫أجل، سأقول إنه يوجد السيئ في كل مكان،‬
‫أما الجيد فلست متأكداً.‬

860
00:59:12,590 --> 00:59:13,550
‫ماذا حدث لك؟‬

861
00:59:19,222 --> 00:59:20,723
‫لم أوافق على العمل بالرشوة.‬

862
00:59:22,850 --> 00:59:23,893
‫أي رشوة؟‬

863
00:59:25,937 --> 00:59:27,772
‫كنت أعمل متخفياً...‬

864
00:59:29,357 --> 00:59:31,734
‫كنت مقرباً إلى تاجر هيروين مهم‬
‫في "شيكاغو".‬

865
00:59:32,318 --> 00:59:34,195
‫كان يمد المدينة بأكملها.‬

866
00:59:35,488 --> 00:59:37,407
‫تطلب كسب ثقته عاماً.‬

867
00:59:38,533 --> 00:59:42,370
‫وعندما أوشكت على القبض على الوغد،‬
‫زملائي في الشرطة‬

868
00:59:42,745 --> 00:59:46,082
‫اكتشفوا بشكل غامض 3 كيلوغرامات‬
‫من الهيروين في منزلي.‬

869
00:59:46,541 --> 00:59:50,128
‫لذا منحني تاجر المخدرات الكبير خياراُ،‬

870
00:59:50,211 --> 00:59:52,171
‫أعمل لصالحه مثل الجميع،‬

871
00:59:52,255 --> 00:59:54,841
‫أو أرحل عن المدينة،‬
‫أو أدخل السجن لـ30 عاماً.‬

872
00:59:56,342 --> 00:59:58,344
‫لم أوافق على العمل لصالحه،‬

873
00:59:58,845 --> 01:00:00,263
‫ولهذا أمارس هذه المهنة.‬

874
01:00:01,306 --> 01:00:03,850
‫عندما أجد مجرماً مثلك، أقوم بتسليمه.‬

875
01:00:04,392 --> 01:00:06,394
‫لست مضطراً للقلق حيال أخذ أحدهم رشوة،‬

876
01:00:06,477 --> 01:00:08,605
‫لأنه لا يوجد شخص آخر، أنا فحسب.‬

877
01:00:18,823 --> 01:00:20,408
‫لم لا تشتري لنفسك ساعة جديدة؟‬

878
01:00:21,784 --> 01:00:23,119
‫سأخبرك عندما أعرفك أكثر.‬

879
01:00:23,453 --> 01:00:26,456
‫متى ستتمكن من معرفتي أكثر؟ سأعرفك أكثر.‬

880
01:00:26,539 --> 01:00:28,166
‫- لن تتمكن من معرفتي أكثر.‬
‫- هلا تصمت؟‬

881
01:00:28,416 --> 01:00:29,334
‫هذا ما أعنيه.‬

882
01:00:51,064 --> 01:00:52,607
‫كم من المال تبقى لنا؟‬

883
01:00:57,070 --> 01:00:58,404
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

884
01:01:00,323 --> 01:01:02,241
‫نتضور جوعاً وتشتري سجائر؟‬

885
01:01:02,492 --> 01:01:03,868
‫أحتاج إلى هذه السجائر.‬

886
01:01:04,327 --> 01:01:05,953
‫يمكنك أن تتناول ما تريده، سأتناول هذه.‬

887
01:01:07,288 --> 01:01:09,957
‫- ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟‬
‫- قهوة، من فضلك.‬

888
01:01:14,045 --> 01:01:16,130
‫- كم ثمن القهوة؟‬
‫- 53 سنتاً.‬

889
01:01:16,673 --> 01:01:18,925
‫- كم ثمن الشاي؟‬
‫- 53 سنتاً.‬

890
01:01:22,679 --> 01:01:23,721
‫سآخذ شاي.‬

891
01:01:23,805 --> 01:01:26,599
‫حسناً، وطبق إفطارنا المميز اليوم‬
‫"شوريزو" والبيض.‬

892
01:01:26,683 --> 01:01:29,310
‫- "شوريزو" وبيض؟‬
‫- أجل، "شوريزو" وبيض.‬

893
01:01:29,394 --> 01:01:31,896
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها نقانق مكسيكية‬

894
01:01:31,979 --> 01:01:34,941
‫مع بيض مخفوق،‬
‫ونقدمها مع البطاطا الهشة والخبز.‬

895
01:01:35,024 --> 01:01:36,776
‫لن نتناولها، شكراً.‬

896
01:01:43,366 --> 01:01:44,200
‫كم الساعة لديك؟‬

897
01:01:47,203 --> 01:01:49,038
‫- 9 إلا 10 دقائق.‬
‫- حسناً، خلال 10 دقائق،‬

898
01:01:49,122 --> 01:01:51,374
‫سنكون في مكتب "ويسترن يونيون"،‬
‫وسنأخذ 500 دولار.‬

899
01:01:51,457 --> 01:01:53,793
‫سأشتري لك شريحة لحم لذيذة‬
‫أو أي شيء تريده، اتفقنا؟‬

900
01:01:55,461 --> 01:01:56,504
‫"شوريزو" وبيض.‬

901
01:01:57,630 --> 01:01:59,132
‫"شوريزو" وبيض.‬

902
01:01:59,716 --> 01:02:00,883
‫سأشتري لك ما تريده.‬

903
01:02:04,929 --> 01:02:07,807
‫"جون"، أنت من وضعت نفسك في هذه الورطة.‬

904
01:02:07,890 --> 01:02:09,517
‫لم أضعك في هذه الورطة.‬

905
01:02:10,309 --> 01:02:12,520
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

906
01:02:13,646 --> 01:02:16,190
‫لو كنت تركت "جيمي سيرانو" وشأنه،‬
‫لم يكن ليحدث هذا.‬

907
01:02:20,194 --> 01:02:21,028
‫شكراً.‬

908
01:02:24,323 --> 01:02:25,867
‫كان لدي مخرج.‬

909
01:02:27,076 --> 01:02:27,910
‫حقاً؟‬

910
01:02:29,036 --> 01:02:31,539
‫ما هو أكثر شيء يخشاه "سيرانو"؟‬

911
01:02:34,667 --> 01:02:36,377
‫عبور الولايات معك.‬

912
01:02:41,090 --> 01:02:43,009
‫أن يتخلص منه رجاله.‬

913
01:02:45,136 --> 01:02:48,306
‫ما أعرفه عن معاملاته المادية‬
‫لن يضعه في السجن فحسب،‬

914
01:02:48,389 --> 01:02:50,516
‫لكن كل رجل عصابات تعامل معه أيضاً.‬

915
01:02:50,808 --> 01:02:52,393
‫لهذا يريد قتلي.‬

916
01:02:53,060 --> 01:02:55,938
‫كنت سأضع كل سجلاته على أقراص حاسوب.‬

917
01:02:56,689 --> 01:02:59,400
‫ظننت أنه إن ساءت الأمور،‬
‫يمكنني مقايضتها بحياتي.‬

918
01:02:59,484 --> 01:03:00,568
‫ماذا حدث إذن؟‬

919
01:03:00,651 --> 01:03:03,821
‫ما حدث هو أنه تم اعتقالي‬
‫قبل أن تسنح لي فرصة فعلها.‬

920
01:03:04,947 --> 01:03:06,324
‫لماذا لم تتركه وشأنه فحسب؟‬

921
01:03:08,117 --> 01:03:10,745
‫لا تبدو من نوعية الرجال‬
‫الذين قد يتورطون في هذا الموقف.‬

922
01:03:10,828 --> 01:03:12,955
‫لماذا لم تترك تاجر الهيروين ذلك وشأنه؟‬

923
01:03:15,833 --> 01:03:17,752
‫لم أكن محاسباً لعصابة.‬

924
01:03:18,586 --> 01:03:20,713
‫ظننت أنني أعمل في شركة قانونية.‬

925
01:03:21,172 --> 01:03:23,966
‫عندما اكتشفت‬
‫أنني أدير حسابات وهمية لـ"سيرانو"،‬

926
01:03:24,050 --> 01:03:25,843
‫لم أستطع الجلوس وعدم فعل أي شيء.‬

927
01:03:25,927 --> 01:03:28,221
‫أجل، لكنك أخذت ما لا يخصك.‬

928
01:03:28,304 --> 01:03:29,972
‫كيف يمكنك أن تكون في صف رجل عصابات؟‬

929
01:03:30,056 --> 01:03:31,766
‫لست في صف رجل عصابات.‬

930
01:03:31,849 --> 01:03:34,268
‫- أنت في صفه إن لم تكن في صفي.‬
‫- لست في صف أحد.‬

931
01:03:34,352 --> 01:03:36,646
‫- ليست لي علاقة بالأمر.‬
‫- لك علاقة بكل شيء.‬

932
01:03:36,729 --> 01:03:39,023
‫تأخذني إلى السجن،‬
‫وفي السجن تعرف أنهم سيقتلونني.‬

933
01:03:39,106 --> 01:03:41,275
‫- هذه ليست مشكلتي.‬
‫- ليست مشكلتك؟‬

934
01:03:41,359 --> 01:03:43,611
‫- لا.‬
‫- ليست مشكلتك؟‬

935
01:03:45,530 --> 01:03:47,114
‫هل قرأت عني في الجرائد؟‬

936
01:03:48,241 --> 01:03:49,909
‫- أجل.‬
‫- هل كنت في صفي حينها؟‬

937
01:03:49,992 --> 01:03:51,744
‫- أجل.‬
‫- لم لست في صفي الآن؟‬

938
01:03:51,828 --> 01:03:54,413
‫- لأنك عقبة في طريقي الآن.‬
‫- عقبة في طريقك؟‬

939
01:03:54,497 --> 01:03:57,875
‫تريد مالاً مقابل تسليمي‬
‫لأن هذا كل ما يهمك.‬

940
01:03:57,959 --> 01:03:59,961
‫كل ما تكترث له هو المال اللعين.‬

941
01:04:03,840 --> 01:04:08,094
‫"جون"، يمكنك أن تفكر فيما تريد.‬

942
01:04:08,177 --> 01:04:10,388
‫لا أكترث، لأنني سأحصل على 100 ألف‬

943
01:04:10,471 --> 01:04:11,931
‫بأي طريقة تريدها.‬

944
01:04:20,231 --> 01:04:21,065
‫هيا بنا.‬

945
01:04:26,571 --> 01:04:28,239
‫يا "توني".‬

946
01:04:28,489 --> 01:04:30,992
‫أشبه "هوبالونغ كاسيديش"،‬
‫ألديك كاميرتك؟ التقط صورة.‬

947
01:04:31,576 --> 01:04:34,537
‫بحقك، يبيعونها في المطار،‬
‫هل أشتري واحدة في طريق العودة؟‬

948
01:04:34,620 --> 01:04:37,039
‫ضعها بعيداً، لن أطلب هذا منك مجدداً.‬

949
01:04:38,875 --> 01:04:40,585
‫"توني"، ها هما.‬

950
01:04:51,220 --> 01:04:52,430
‫كيف حالك يا "جاك"؟‬

951
01:04:53,264 --> 01:04:54,473
‫يرسل "جيمي" تحياته.‬

952
01:04:56,809 --> 01:04:58,519
‫لا تقلق يا "جاك"، لم نأت من أجلك.‬

953
01:04:58,603 --> 01:04:59,937
‫- تعال هنا.‬
‫- نحن هنا من أجله.‬

954
01:05:00,021 --> 01:05:01,063
‫لا مشكلة.‬

955
01:05:02,607 --> 01:05:05,359
‫فيم تحدق؟ هل ستتقدم إلي؟‬

956
01:05:08,404 --> 01:05:09,488
‫ارميا سلاحيكما!‬

957
01:05:09,572 --> 01:05:11,532
‫قلت ارميا سلاحيكما أيها الوغدان!‬

958
01:05:17,413 --> 01:05:19,790
‫- من أنتما بحق السماء؟‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

959
01:05:26,380 --> 01:05:27,465
‫أنت ميت.‬

960
01:05:28,382 --> 01:05:29,592
‫هل تعلم مع من تعبث؟‬

961
01:05:29,967 --> 01:05:32,094
‫لا، لم لا تخبرني؟‬

962
01:05:32,303 --> 01:05:34,639
‫تأكد أن تتحدث في مكبر الصوت.‬

963
01:05:36,015 --> 01:05:37,391
‫"مارفن"!‬

964
01:05:39,477 --> 01:05:41,479
‫حاذق جداً يا "جاك"، أعطني المفاتيح الآن.‬

965
01:05:42,605 --> 01:05:44,273
‫هيا! أعطني المفاتيح!‬

966
01:05:45,232 --> 01:05:46,359
‫المفاتيح.‬

967
01:05:49,862 --> 01:05:52,448
‫- يبدو أنه عليك أخذ كلينا يا "مارفن".‬
‫- تباً.‬

968
01:05:52,531 --> 01:05:53,366
‫تعاليا.‬

969
01:05:57,703 --> 01:05:59,163
‫من كان هذان بحق السماء؟‬

970
01:05:59,288 --> 01:06:00,873
‫"مارفن"، لقد فعلتها هذه المرة.‬

971
01:06:00,957 --> 01:06:03,501
‫- عم تتحدث؟‬
‫- كانا قاتلين مأجورين.‬

972
01:06:03,584 --> 01:06:06,212
‫- مؤجران لقتل من؟‬
‫- مؤجران لقتل هذا الرجل.‬

973
01:06:06,295 --> 01:06:08,839
‫- أنا، هل تصدق هذا؟‬
‫- من أجرهما؟‬

974
01:06:08,923 --> 01:06:12,051
‫- من أجرهما؟ "جيمي سيرانو" أجرهما.‬
‫- تباً.‬

975
01:06:12,134 --> 01:06:15,554
‫- لم يريدان قتل هذا الرجل؟‬
‫- ألا تقرأ الجرائد أيها المغفل؟‬

976
01:06:15,638 --> 01:06:17,807
‫- أقرأ الجرائد اللعينة.‬
‫- لا يمكنني تحمل هذا.‬

977
01:06:19,266 --> 01:06:21,936
‫هربا في "دودج" رمادية! لاحقهما.‬

978
01:06:22,103 --> 01:06:24,480
‫- كيف عرفت مكاننا؟‬
‫- لم يعد في وسعي تحمل هذا.‬

979
01:06:24,563 --> 01:06:27,066
‫- هل كلفك "إيدي" بهذا؟‬
‫- بالطبع، كلفني "إيدي" بهذا.‬

980
01:06:27,149 --> 01:06:29,652
‫ذلك الوغد، هل تعرف أنني وقعت عقداً معه؟‬

981
01:06:29,735 --> 01:06:31,946
‫- هل وقعت عقداً؟‬
‫- وقعته يوم الإثنين.‬

982
01:06:32,029 --> 01:06:34,782
‫اتصل بي في "بيتسبرغ"،‬
‫قائلاً إنك تفسد هذه المهمة.‬

983
01:06:34,865 --> 01:06:36,283
‫لا أفسد أي شيء.‬

984
01:06:36,367 --> 01:06:37,910
‫كان يجب أن تكون في "لوس أنجلوس" منذ يومين.‬

985
01:06:37,994 --> 01:06:40,037
‫"مارفن"، لا تخبرني كيف أقوم بعملي اللعين.‬

986
01:06:40,121 --> 01:06:43,124
‫أفكر نوعاً ما في عدم تسليمه‬
‫لأرى "إيدي" يفقد صوابه.‬

987
01:06:43,207 --> 01:06:44,417
‫هذه فكرة جيدة.‬

988
01:06:44,500 --> 01:06:46,335
‫ماذا؟ من يتحدث إليك بحق السماء؟‬

989
01:06:46,419 --> 01:06:49,171
‫أجل، من يتحدث إليك بحق السماء؟‬
‫لم يعد ملكك لتأخذه أيها الوغد.‬

990
01:06:49,255 --> 01:06:51,048
‫- إنه ملكي.‬
‫- هل تسمعان هذا؟‬

991
01:06:53,175 --> 01:06:54,844
‫تباً، من هذا بحق السماء؟‬

992
01:06:58,931 --> 01:07:00,683
‫سحقاً!‬

993
01:07:02,685 --> 01:07:03,811
‫افعل شيئاً!‬

994
01:07:06,981 --> 01:07:11,152
‫أنتما أغبى صائدي جوائز رأيتهما‬
‫على الإطلاق!‬

995
01:07:15,656 --> 01:07:18,117
‫لا يمكنكما توصيل زجاجة حليب حتى!‬

996
01:07:23,330 --> 01:07:25,207
‫هلا تصمت بحق السماء؟‬

997
01:07:33,549 --> 01:07:34,925
‫أين ذهب بحق السماء؟‬

998
01:07:36,052 --> 01:07:37,219
‫هل تظنان أننا فقدناه؟‬

999
01:07:37,303 --> 01:07:40,848
‫- لا أعرف، لا أرى شيئاً.‬
‫- أنا واثق أننا في أمان.‬

1000
01:08:05,206 --> 01:08:07,249
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، أستمتع بهذا.‬

1001
01:08:07,666 --> 01:08:09,585
‫"مارفن"، أعطني مسدساً.‬

1002
01:08:09,877 --> 01:08:11,087
‫هذا مستحيل.‬

1003
01:08:15,549 --> 01:08:18,135
‫- هلا تعطيني مسدساً لعيناً؟‬
‫- أعطه مسدساً يا "مارفن"!‬

1004
01:08:18,928 --> 01:08:20,095
‫لا تعبث معي يا "جاك"!‬

1005
01:08:20,679 --> 01:08:21,721
‫أجل.‬

1006
01:08:30,689 --> 01:08:31,607
‫تباً.‬

1007
01:08:33,609 --> 01:08:36,904
‫إنهم لا يلاحقونني، أمزح فحسب.‬

1008
01:08:38,154 --> 01:08:40,783
‫- ظننت أنك رميتها.‬
‫- تفقد الدليل دائماً.‬

1009
01:08:40,866 --> 01:08:42,076
‫كانت تلك مفاتيح سيارة.‬

1010
01:08:51,919 --> 01:08:54,671
‫اللعنة! ها قد ضاعت 100 ألف دولار!‬

1011
01:08:54,755 --> 01:08:55,673
‫100؟‬

1012
01:08:55,756 --> 01:08:57,258
‫هل كان "إيدي" سيدفع لك 100؟‬

1013
01:08:57,424 --> 01:08:59,635
‫- كم كان سيدفع لك؟‬
‫- 25.‬

1014
01:09:01,178 --> 01:09:02,555
‫الوغد!‬

1015
01:09:32,251 --> 01:09:34,420
‫تباً يا "جاك"! لقد أصبتهم!‬

1016
01:09:37,089 --> 01:09:38,006
‫"مارفن"!‬

1017
01:09:50,853 --> 01:09:52,104
‫ماذا تفعل بحق السماء يا "جاك"؟‬

1018
01:09:55,816 --> 01:09:56,650
‫أراك في "لوس أنجلوس" يا "مارفن".‬

1019
01:10:48,994 --> 01:10:52,164
‫"جون"!‬

1020
01:10:52,915 --> 01:10:56,377
‫"جون"، أين أنت بحق السماء؟‬

1021
01:10:59,255 --> 01:11:02,841
‫أعطني يدك، أنا أنزلق، لا يمكنني الصمود.‬

1022
01:11:08,055 --> 01:11:08,973
‫إلى أين ستذهب؟‬

1023
01:11:10,474 --> 01:11:11,475
‫"جون"!‬

1024
01:11:14,270 --> 01:11:15,354
‫"جون"!‬

1025
01:11:19,233 --> 01:11:20,234
‫جيد.‬

1026
01:11:21,819 --> 01:11:23,112
‫- أتعدني بإطلاق سراحي؟‬
‫- ماذا؟‬

1027
01:11:23,737 --> 01:11:25,489
‫هل تعدني بإطلاق سراحي؟‬

1028
01:11:28,242 --> 01:11:29,326
‫تباً لك!‬

1029
01:11:29,410 --> 01:11:31,370
‫- عدني بإطلاق سراحي.‬
‫- تباً لك!‬

1030
01:11:31,453 --> 01:11:34,873
‫تصعب علي القيام بالصواب حقاً.‬

1031
01:11:38,419 --> 01:11:41,422
‫حسناً، أعدك بأن أطلق سراحك.‬

1032
01:12:01,525 --> 01:12:02,985
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1033
01:12:07,614 --> 01:12:09,241
‫شكراً لإنقاذك حياتي.‬

1034
01:12:10,200 --> 01:12:11,618
‫شكراً لإطلاق سراحي.‬

1035
01:12:15,414 --> 01:12:16,874
‫سأطلق سراحك فعلاً،‬

1036
01:12:17,291 --> 01:12:19,251
‫عندما تصل إلى سجن مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

1037
01:12:19,668 --> 01:12:20,627
‫هيا.‬

1038
01:12:26,383 --> 01:12:27,843
‫أجل، هذا صحيح. في الأسفل.‬

1039
01:12:28,635 --> 01:12:30,679
‫هل ستقفون هناك دون فعل أي شيء،‬

1040
01:12:30,804 --> 01:12:32,765
‫أم ستخرجونني من هنا؟‬

1041
01:12:40,564 --> 01:12:41,857
‫ورد هذا للتو.‬

1042
01:12:44,610 --> 01:12:45,778
‫هل سيزعجني هذا؟‬

1043
01:12:46,487 --> 01:12:48,739
‫أظن أنه يمكنني قول هذا.‬

1044
01:12:50,032 --> 01:12:54,953
‫هل تعرف طبق بطاطا يدعى "ليونيز"؟‬

1045
01:12:55,621 --> 01:13:01,043
‫إنه نوع من البطاطا المقلية،‬
‫لكنه يحتوي على بصل.‬

1046
01:13:01,168 --> 01:13:02,628
‫إنه لذيذ حقاً.‬

1047
01:13:02,711 --> 01:13:06,256
‫إنه يتماشى بشكل جميل مع... شرائح اللحم،‬

1048
01:13:06,799 --> 01:13:11,553
‫وأضلاع اللحم والبرغر والبرغر بالجبن‬
‫وأي من أطباق اللحم.‬

1049
01:13:11,637 --> 01:13:12,679
‫الأمر هو...‬

1050
01:13:13,680 --> 01:13:16,392
‫لدي ما يكفي من المال لشراء...‬

1051
01:13:16,475 --> 01:13:18,519
‫- مهلاً.‬
‫- الكم الذي تريده من "ليونيز"...‬

1052
01:13:18,644 --> 01:13:21,772
‫- هلا تصمت بحق السماء؟‬
‫- ستستمتع حقاً...‬

1053
01:13:21,855 --> 01:13:25,943
‫أظن أنه يجب أن تفكر في الأمر قليلاً...‬

1054
01:13:26,068 --> 01:13:28,904
‫انتظر دقيقة.‬

1055
01:13:29,154 --> 01:13:31,448
‫شكراً.‬

1056
01:13:31,740 --> 01:13:34,993
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- غطها.‬

1057
01:13:39,415 --> 01:13:42,167
‫مرحباً، أتظن أنه يمكنك توصيلنا‬
‫إلى المدينة القادمة؟‬

1058
01:13:42,251 --> 01:13:43,919
‫- بالطبع، اركبا في المؤخرة.‬
‫- شكراً.‬

1059
01:13:44,169 --> 01:13:48,132
‫رائع، أترى؟ لكل وغد، يوجد 6 أشخاص لطفاء.‬

1060
01:13:49,174 --> 01:13:50,884
‫"ياهي" جميعاً.‬

1061
01:13:51,009 --> 01:13:52,261
‫- "ياهي".‬
‫- ماذا تعني؟‬

1062
01:13:52,428 --> 01:13:55,764
‫إنها "مرحباً".‬
‫يمكنني قول مرحباً بلغات كثيرة.‬

1063
01:13:55,848 --> 01:13:57,850
‫ليس بلغتك، لكن بلغات كثيرة.‬

1064
01:14:03,772 --> 01:14:04,773
‫مرحباً يا سيدي.‬

1065
01:14:09,862 --> 01:14:11,155
‫لا أتطلع إلى هذا.‬

1066
01:14:11,238 --> 01:14:13,198
‫هل نظن أنني أتطلع إلى هذا؟‬

1067
01:14:13,282 --> 01:14:16,160
‫لا أفهم مشكلتكما، الرجل محاسب لعين.‬

1068
01:14:16,243 --> 01:14:18,787
‫أصابنا الحظ السيئ على طول الطريق،‬
‫كما أن "والش" بارع.‬

1069
01:14:18,871 --> 01:14:21,582
‫إن كان بهذه البراعة يا "توني"،‬
‫ربما علي تأجيره لقتلك.‬

1070
01:14:21,665 --> 01:14:23,959
‫آمل أنه ليست هناك فرصة‬
‫لربط أي من هذا بـ"جيمي".‬

1071
01:14:24,042 --> 01:14:26,295
‫مستحيل، استأجرنا المروحية من "كنساس سيتي".‬

1072
01:14:26,378 --> 01:14:29,256
‫الأمر لا علاقة لك به على الإطلاق،‬
‫أنت في أمان، لا تقلق.‬

1073
01:14:29,339 --> 01:14:32,259
‫لست في أمان أيها المغفل!‬
‫ما زال ذلك الرجل طليقاً، أليس كذلك؟‬

1074
01:14:32,342 --> 01:14:33,969
‫دعاني أخبركما شيئاً.‬

1075
01:14:34,052 --> 01:14:37,723
‫لست مهتماً برؤيتكما حيين مجدداً‬
‫حتى تمسكا بالمحاسب.‬

1076
01:14:37,806 --> 01:14:39,224
‫هل فهمتما؟‬

1077
01:14:56,366 --> 01:14:57,743
‫- إنها نهاية الرحلة.‬
‫- أهذه النهاية؟‬

1078
01:14:57,826 --> 01:14:58,660
‫إنها النهاية.‬

1079
01:14:58,994 --> 01:15:01,872
‫هل توجد مدينة حقيقية في الجوار؟‬

1080
01:15:02,039 --> 01:15:04,041
‫- "تشانينغ".‬
‫- "تشانينغ".‬

1081
01:15:04,124 --> 01:15:06,668
‫- أجل.‬
‫- كم تبعد عن هنا؟‬

1082
01:15:06,793 --> 01:15:07,836
‫48 كيلومتراً.‬

1083
01:15:07,920 --> 01:15:10,214
‫48 كيلومتراً، تباً.‬

1084
01:15:18,514 --> 01:15:20,265
‫أي مدينة لعينة هذه؟‬

1085
01:15:32,194 --> 01:15:34,738
‫هل يوجد أحد يمكنه توصيلنا إلى "تشانينغ"؟‬

1086
01:15:35,072 --> 01:15:36,698
‫هل يوجد أحد ذاهباً في ذلك الاتجاه؟‬

1087
01:15:36,782 --> 01:15:37,616
‫لا.‬

1088
01:15:37,699 --> 01:15:38,659
‫لا توجد توصيلة.‬

1089
01:15:38,825 --> 01:15:41,453
‫اعذروني لدقيقة،‬
‫هل يوجد مرحاض يمكنني استخدامه؟‬

1090
01:15:41,954 --> 01:15:42,788
‫أجل، تفضل.‬

1091
01:15:44,498 --> 01:15:45,791
‫هل يوجد هاتف هنا؟‬

1092
01:15:47,376 --> 01:15:49,711
‫- هاتف؟‬
‫- لا هاتف.‬

1093
01:15:49,920 --> 01:15:51,505
‫لا هاتف؟ لا شيء؟‬

1094
01:16:00,597 --> 01:16:01,932
‫أجل، يسعدني أنكم تستمتعون بوقتكم.‬

1095
01:16:28,208 --> 01:16:30,294
‫"خوف من الطيران"؟ الوغد!‬

1096
01:16:30,377 --> 01:16:33,088
‫تعال هنا! عد إلى هنا أيها الوغد!‬

1097
01:16:34,923 --> 01:16:35,966
‫تعال هنا!‬

1098
01:16:36,758 --> 01:16:37,676
‫توقف!‬

1099
01:16:38,719 --> 01:16:39,553
‫توقف!‬

1100
01:16:45,058 --> 01:16:48,103
‫بالتأكيد لا تخشى الطيران أيها الوغد.‬
‫اخرج من هذه الطائرة!‬

1101
01:16:50,147 --> 01:16:52,482
‫هل أنت طيار لعين أيها الوغد؟‬

1102
01:16:52,566 --> 01:16:55,485
‫لم أشعر أنه من الملائم‬
‫أن أخبرك بهذا يا "جاك".‬

1103
01:16:55,569 --> 01:16:57,779
‫سأجعله من "الملائم" تحطيم رأسك، تباً!‬

1104
01:16:57,863 --> 01:16:59,615
‫كيف تطفئ هذا الشيء اللعين؟‬

1105
01:17:02,743 --> 01:17:05,704
‫- مهلاً!‬
‫- أطفئها.‬

1106
01:17:06,455 --> 01:17:08,749
‫انتظر، سأهبط بها بهدوء.‬

1107
01:17:14,212 --> 01:17:16,089
‫تباً! أطفئ هذا الشيء!‬

1108
01:17:20,344 --> 01:17:21,511
‫تباً!‬

1109
01:17:36,860 --> 01:17:39,821
‫- هل أنت طيار لعين؟‬
‫- أجل.‬

1110
01:17:39,905 --> 01:17:41,448
‫سأريك أيها الطيار.‬

1111
01:17:42,407 --> 01:17:44,368
‫دعني أخبرك عن المقهى الذي سأفتحه‬

1112
01:17:44,451 --> 01:17:47,704
‫بعدما أهجرك وأحصل على 100 ألف، ستحبه.‬

1113
01:17:52,668 --> 01:17:56,046
‫حسناً، تراجعوا جميعاً.‬

1114
01:17:56,755 --> 01:17:59,716
‫- أعطني مفاتيح الشاحنة.‬
‫- لا يمكنك سرقة شاحنتهم.‬

1115
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
‫كنت على وشك سرقة طائرة، عم تتحدث؟‬

1116
01:18:01,927 --> 01:18:02,886
‫كنت أحاول إنقاذ حياتي.‬

1117
01:18:04,054 --> 01:18:06,181
‫أنت محق، يجب أن أعطيهم شيئاً، أعطني ساعتك.‬

1118
01:18:06,515 --> 01:18:08,642
‫- ساعتي؟ تباً!‬
‫- أعطني ساعتك!‬

1119
01:18:08,975 --> 01:18:12,187
‫احتفظ بها،‬
‫إنها تساوي الكثير من المال، ادخل.‬

1120
01:18:13,063 --> 01:18:15,273
‫تراجعوا! ادخل!‬

1121
01:18:16,400 --> 01:18:17,317
‫ادخل!‬

1122
01:18:20,112 --> 01:18:23,699
‫"جاك"، لنكن عادلين، كذبت علي أولاً.‬

1123
01:18:24,157 --> 01:18:26,910
‫- بجوار النهر، سابقاً...‬
‫- ماذا؟ تباً...‬

1124
01:18:27,244 --> 01:18:30,205
‫- بجوار النهر...‬
‫- كذبت علي أولاً.‬

1125
01:18:30,288 --> 01:18:31,873
‫تتحلى بالجرأة.‬

1126
01:18:31,957 --> 01:18:35,502
‫- لا، كذبت علي أولاً!‬
‫- كذبت علي أولاً!‬

1127
01:18:37,671 --> 01:18:41,299
‫أجل، كذبت عليك أولاً،‬
‫لكنك لم تكن تعرف بأنني أكذب‬

1128
01:18:41,383 --> 01:18:45,595
‫بخصوص خوفي من الطيران بجوار النهر‬
‫عندما كذبت علي.‬

1129
01:18:45,679 --> 01:18:48,598
‫على حد علمك، كذبت علي أولاً.‬

1130
01:18:50,058 --> 01:18:52,561
‫لا يمكنني الجدال،‬
‫لا أعرف عما تتحدث بحق السماء.‬

1131
01:18:52,644 --> 01:18:55,439
‫أقول إنك كذبت علي أولاً على حد علمك.‬

1132
01:18:55,564 --> 01:18:58,608
‫- تباً، لدي قرحة.‬
‫- ما الأمر؟‬

1133
01:18:58,692 --> 01:19:01,319
‫- قرحة؟‬
‫- أجل، لدي قرحة كبيرة لعينة.‬

1134
01:19:01,445 --> 01:19:03,488
‫تسبب هرائك بنزيفها مجدداً.‬

1135
01:19:03,613 --> 01:19:04,990
‫هل تعرف لم لديك قرحة؟‬

1136
01:19:05,198 --> 01:19:08,827
‫لأنه لديك نوعان من التعبير، الصمت والغضب.‬

1137
01:19:13,874 --> 01:19:16,501
‫- تحتاج إلى الحليب لتغطيها.‬
‫- لا تخبرني بما أحتاج إليه.‬

1138
01:19:16,585 --> 01:19:20,005
‫أحتاج إلى أكل شيء ما،‬
‫بم سنشتري الطعام؟ بالتراب؟‬

1139
01:19:21,339 --> 01:19:23,383
‫قد إلى المدينة القادمة، وسأتولى الأمر.‬

1140
01:19:23,675 --> 01:19:25,135
‫- ستتولى الأمر؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

1141
01:19:25,218 --> 01:19:27,596
‫- ماذا تعني بأنك ستتولى الأمر؟‬
‫- قد إلى المدينة القادمة.‬

1142
01:19:29,890 --> 01:19:31,516
‫لكنك كذبت علي أولاً.‬

1143
01:19:41,777 --> 01:19:43,820
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أعطني الشارة الفدرالية.‬

1144
01:19:45,697 --> 01:19:47,115
‫الشارة الفدرالية؟‬

1145
01:19:47,657 --> 01:19:48,950
‫أجل، أعطني الشارة الفدرالية.‬

1146
01:19:59,795 --> 01:20:01,213
‫- فك قيدي.‬
‫- أفك قيدك؟‬

1147
01:20:01,296 --> 01:20:02,214
‫فك قيدي.‬

1148
01:20:03,298 --> 01:20:05,717
‫هل تريد الأكل؟ أتريد وجبة لطيفة؟‬

1149
01:20:06,051 --> 01:20:07,761
‫أتريد بعضاً من ذلك الهراء الذي تأكله؟‬

1150
01:20:07,969 --> 01:20:10,305
‫هيا، فك قيدي.‬

1151
01:20:17,437 --> 01:20:20,023
‫- إن عبثت معي...‬
‫- ستضرب رأسي‬

1152
01:20:20,106 --> 01:20:23,318
‫وترميني في شيء ما، صحيح، هيا.‬

1153
01:20:31,952 --> 01:20:33,036
‫من المسؤول هنا؟‬

1154
01:20:33,370 --> 01:20:35,288
‫- من يود معرفة هذا؟‬
‫- أنا.‬

1155
01:20:36,164 --> 01:20:37,165
‫إنه المدير.‬

1156
01:20:37,707 --> 01:20:39,501
‫أود رؤية المدير في أسرع وقت ممكن.‬

1157
01:20:39,793 --> 01:20:40,752
‫أجل يا سيدي.‬

1158
01:20:46,007 --> 01:20:47,008
‫آسف.‬

1159
01:20:55,475 --> 01:20:58,186
‫- أجل؟‬
‫- "ألونزو موزلي" من المباحث الفدرالية.‬

1160
01:20:59,604 --> 01:21:01,898
‫كنا أنا وشريكي نتعقب شبكة من المزورين‬

1161
01:21:01,982 --> 01:21:03,775
‫يستخدمون عملات 20 دولاراً مزورة‬
‫عبر الولاية.‬

1162
01:21:04,693 --> 01:21:07,153
‫هل أخذتما أية عملات 20 دولاراً‬
‫خلال الساعات الأخيرة؟‬

1163
01:21:07,571 --> 01:21:08,947
‫أجل، بالطبع، نأخذها طيلة الوقت.‬

1164
01:21:13,451 --> 01:21:14,953
‫تأخذونها طيلة الوقت.‬

1165
01:21:15,078 --> 01:21:16,872
‫هل تمانع أخذ خطوتين إلى الخلف؟‬

1166
01:21:19,583 --> 01:21:21,042
‫هل يمكنك فتح صندوق النقود؟‬

1167
01:21:24,379 --> 01:21:25,213
‫لا، لا تلمسه.‬

1168
01:21:27,132 --> 01:21:28,091
‫معذرة.‬

1169
01:21:29,467 --> 01:21:31,303
‫اسحب اثنين يا "هانك"، تفقدهما.‬

1170
01:21:32,929 --> 01:21:34,264
‫أعطه قلم رصاص، رجاء.‬

1171
01:21:41,187 --> 01:21:42,814
‫قم بفحص صبغة عباد الشمس.‬

1172
01:21:45,191 --> 01:21:46,610
‫هل تقوم بفحص صبغة عباد الشمس؟‬

1173
01:21:47,027 --> 01:21:48,570
‫- "قحص" صبغة عباد الشمس.‬
‫- أجل.‬

1174
01:21:54,868 --> 01:21:57,245
‫هل رأيت أي أشخاص مريبين في الجوار؟‬

1175
01:21:57,329 --> 01:21:58,163
‫لا.‬

1176
01:21:59,080 --> 01:22:00,332
‫هل تعيش في الجوار؟‬

1177
01:22:00,790 --> 01:22:01,625
‫أجل.‬

1178
01:22:06,755 --> 01:22:08,423
‫- كيف تبدو؟‬
‫- هذه مزيفة.‬

1179
01:22:11,843 --> 01:22:13,511
‫هلا تصفان بالضبط‬

1180
01:22:13,595 --> 01:22:16,014
‫كيف بدا آخر شخص استخدم 20 دولاراً؟‬

1181
01:22:16,973 --> 01:22:19,100
‫- 30 عاماً وطويل.‬
‫- طوله متر ونصف تقريباً؟‬

1182
01:22:19,351 --> 01:22:21,019
‫- حوالي 2 متر.‬
‫- بشعر بني داكن؟‬

1183
01:22:21,519 --> 01:22:22,646
‫فاتح اللون.‬

1184
01:22:23,229 --> 01:22:25,190
‫- يبدو كرجلنا المنشود.‬
‫- هذا هو.‬

1185
01:22:25,315 --> 01:22:28,318
‫سيكون علينا أخذ هذه العملات كدليل،‬
‫اكتبا فاتورة.‬

1186
01:22:28,485 --> 01:22:30,153
‫- هذه مزيفة أيضاً.‬
‫- هذه مزيفة أيضاً.‬

1187
01:22:30,278 --> 01:22:32,906
‫أود إعلام المنشآت الأخرى في المنطقة.‬

1188
01:22:33,323 --> 01:22:35,700
‫- ما اسم منشأتك؟‬
‫- حانة "ريدز كورنر".‬

1189
01:22:35,784 --> 01:22:36,785
‫- هل أنت "ريد"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1190
01:22:38,495 --> 01:22:39,371
‫هل صبغت شعرك؟‬

1191
01:22:40,288 --> 01:22:42,666
‫- لا.‬
‫- لم يسمونك "ريد"؟‬

1192
01:22:42,958 --> 01:22:45,460
‫إنه اختصار "ريدوود"، اسم عائلتي "وود".‬

1193
01:22:46,169 --> 01:22:47,921
‫- ما اسمك الأول؟‬
‫- "بيل".‬

1194
01:22:51,049 --> 01:22:52,509
‫شكراً لتعاونك يا "بيل".‬

1195
01:22:53,426 --> 01:22:54,260
‫"هانك".‬

1196
01:22:56,930 --> 01:22:59,224
‫هذه كلها مزيفة، تلك جيدة.‬

1197
01:23:14,906 --> 01:23:17,033
‫- هيا، سنلحق بهذا القطار.‬
‫- ماذا؟‬

1198
01:23:17,117 --> 01:23:20,161
‫- سنلحق بهذا القطار، هيا بنا.‬
‫- لا يمكنني اللحاق بقطار.‬

1199
01:23:20,245 --> 01:23:22,497
‫لم يكن بوسعك الطيران أيضاً، ابدأ بالجري.‬

1200
01:23:22,580 --> 01:23:25,000
‫مهلاً، إنه قطار نقل بضائع!‬

1201
01:23:26,084 --> 01:23:29,963
‫- لا يمكنني فعلها!‬
‫- هيا.‬

1202
01:23:38,513 --> 01:23:40,849
‫أشعر بشدة بأنه لا يمكنني فعلها!‬

1203
01:23:40,932 --> 01:23:43,226
‫ظننت أنك تحب السفر بالقطار، اصعد!‬

1204
01:23:50,358 --> 01:23:52,402
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل تعد بإطلاق سراحي؟‬

1205
01:23:52,485 --> 01:23:55,655
‫- افتح الباب اللعين!‬
‫- أراك في الحياة التالية يا "جاك"!‬

1206
01:23:56,114 --> 01:24:00,243
‫أيها الوغد، افتح الباب اللعين!‬

1207
01:24:15,175 --> 01:24:19,262
‫هل سررت لرؤيتي؟‬
‫أظن أننا في الحياة التالية يا "جون".‬

1208
01:24:19,345 --> 01:24:21,723
‫- لا تنفعل.‬
‫- "لا أنفعل"؟‬

1209
01:24:21,848 --> 01:24:24,100
‫لن أنفعل! تعال هنا!‬

1210
01:24:24,184 --> 01:24:27,312
‫أنفعل؟ إن فعلتها مجدداً،‬
‫فسأرميك من القطار اللعين!‬

1211
01:24:29,147 --> 01:24:30,482
‫"جاك"، إنه أمر سيئ...‬

1212
01:24:30,565 --> 01:24:32,734
‫- ضع يدك هنا!‬
‫- حسناً يا "جاك"!‬

1213
01:24:32,817 --> 01:24:36,071
‫- على رسلك يا "جاك".‬
‫- هناك أيها الوغد!‬

1214
01:24:40,116 --> 01:24:41,618
‫- "جاك"؟‬
‫- اصمت!‬

1215
01:24:41,701 --> 01:24:43,828
‫لن أتحدث إليك لما تبقى من هذه الرحلة!‬

1216
01:24:47,707 --> 01:24:50,960
‫هل ستطلقون سراحي أم ماذا؟‬
‫أؤكد لكم أنني لا أعرف شيئاً.‬

1217
01:24:51,211 --> 01:24:52,378
‫هل هذا حقيقي؟‬

1218
01:24:53,671 --> 01:24:54,589
‫تباً.‬

1219
01:25:02,889 --> 01:25:05,100
‫لم لا تقلع عن التدخين؟‬
‫سيكون هذا أرخص لكلينا.‬

1220
01:25:12,524 --> 01:25:15,360
‫- أين هما؟‬
‫- لا أعرف.‬

1221
01:25:16,444 --> 01:25:17,862
‫- أيها المحقق...‬
‫- اصمت.‬

1222
01:25:17,946 --> 01:25:20,031
‫أصغ إلي أيها الوغد.‬

1223
01:25:20,198 --> 01:25:21,825
‫أريد إجابات وأريدها الآن.‬

1224
01:25:21,908 --> 01:25:23,701
‫ماذا تريد مني؟ لا أعرف شيئاً.‬

1225
01:25:28,540 --> 01:25:34,170
‫سيدي، يبدو أن عميل "ألونزو موزلي"‬

1226
01:25:34,337 --> 01:25:38,174
‫وشريكه شوهدا يستقلان قطار نقل بضائع‬
‫متجه غرباً بجوار "تشانينغ".‬

1227
01:25:41,469 --> 01:25:42,387
‫هيا.‬

1228
01:25:59,988 --> 01:26:01,447
‫"جاك"؟ "ماذا؟"‬

1229
01:26:04,617 --> 01:26:06,286
‫كم تظن أنه تبقى من الوقت أمامنا؟‬

1230
01:26:06,369 --> 01:26:07,704
‫"ليس من شأنك اللعين."‬

1231
01:26:08,705 --> 01:26:11,040
‫لأنه في النهاية‬
‫سيكون علي الذهاب إلى المرحاض.‬

1232
01:26:11,124 --> 01:26:12,500
‫"اصمت."‬

1233
01:26:18,923 --> 01:26:20,758
‫هل مارست الجنس مع حيوان من قبل يا "جاك"؟‬

1234
01:26:24,721 --> 01:26:27,432
‫أتتذكر ذلك الدجاج بجوار المحمية الهندية؟‬

1235
01:26:27,932 --> 01:26:30,935
‫كان يوجد دجاج حسن المظهر هناك، بيني وبينك.‬

1236
01:26:31,978 --> 01:26:33,980
‫كان يوجد بعض منها يمكنني المحاولة معها.‬

1237
01:26:38,943 --> 01:26:41,362
‫ما خطبك أنت وهذه الساعة؟‬

1238
01:26:41,446 --> 01:26:43,281
‫أخبرتني بأنه عندما تتعرف علي أكثر.‬

1239
01:26:43,364 --> 01:26:47,368
‫أخبرتني عن مشاعرك حيال الدجاج،‬
‫ما مدى خصوصية الساعة؟‬

1240
01:26:47,452 --> 01:26:49,287
‫ما السر الكبير؟‬

1241
01:26:53,374 --> 01:26:55,960
‫اشترت لي "غايل" هذه الساعة، أعطتها إلي.‬

1242
01:26:56,044 --> 01:26:57,420
‫كانت أول شيء تعطيه إلي.‬

1243
01:27:01,841 --> 01:27:03,009
‫قامت...‬

1244
01:27:03,760 --> 01:27:06,179
‫بشرائها لأنني كنت أتأخر دائماً،‬

1245
01:27:07,096 --> 01:27:08,056
‫على الأقل نصف ساعة.‬

1246
01:27:08,139 --> 01:27:11,976
‫اشترتها وقدمتها نصف ساعة‬
‫حتى لا أتأخر أبداً.‬

1247
01:27:21,903 --> 01:27:24,948
‫في ذهني، أستمر في التفكير‬
‫إنه سينتهي بنا الحال معاً مجدداً.‬

1248
01:27:25,031 --> 01:27:28,076
‫لا أعرف السبب، ما زلت متعلقاً ومنتظراً.‬

1249
01:27:33,790 --> 01:27:35,541
‫لا أظن أنها ستعود.‬

1250
01:27:38,253 --> 01:27:41,381
‫أجل، لا أظن ذلك أيضاً.‬

1251
01:27:44,509 --> 01:27:46,386
‫أحياناً يجب عليك التخلي.‬

1252
01:27:49,555 --> 01:27:51,641
‫اشتر لنفسك ساعة جديدة.‬

1253
01:27:58,898 --> 01:28:00,316
‫أنت رجل صالح يا "جاك".‬

1254
01:28:03,278 --> 01:28:07,740
‫أظن أنه في ظروف مختلفة،‬

1255
01:28:09,325 --> 01:28:13,788
‫كنا سنكره بعضنا كذلك.‬

1256
01:28:19,085 --> 01:28:20,920
‫أجل، ربما كنا سنصبح صديقين.‬

1257
01:28:23,298 --> 01:28:24,882
‫في الحياة التالية.‬

1258
01:28:26,092 --> 01:28:27,760
‫أجل، الحياة التالية.‬

1259
01:28:33,599 --> 01:28:34,434
‫أجل، رائع.‬

1260
01:28:35,268 --> 01:28:36,853
‫كانت الإقامة رائعة.‬

1261
01:28:38,980 --> 01:28:40,815
‫- هل معك سيجارة؟‬
‫- لا أدخن.‬

1262
01:28:41,858 --> 01:28:43,359
‫أخذ ذلك الفدرالي سجائري.‬

1263
01:28:43,818 --> 01:28:45,236
‫هل تريد استعادة سجائرك؟‬

1264
01:28:46,112 --> 01:28:48,072
‫سيكون عليك الذهاب‬
‫إلى "فلاغستاف" لاستعادتها،‬

1265
01:28:48,448 --> 01:28:50,283
‫لأن صديقك "موزلي" اتجه إلى هناك.‬

1266
01:28:54,037 --> 01:28:55,371
‫ربما سأفعل هذا.‬

1267
01:29:01,711 --> 01:29:02,879
‫أين تظننا وصلنا؟‬

1268
01:29:04,047 --> 01:29:05,590
‫أخمن أننا في "أريزونا".‬

1269
01:29:05,673 --> 01:29:08,593
‫نتجه غرباً طيلة الليل،‬
‫أظن أننا اقتربنا من الوطن.‬

1270
01:29:11,888 --> 01:29:13,181
‫أوشكت على الموت.‬

1271
01:29:20,355 --> 01:29:23,524
‫"جون"، برنامج حماية الشهود ليس سيئاً.‬

1272
01:29:24,442 --> 01:29:26,778
‫سيمنحونك اسماً جديداً وستحظى بحياة جديدة.‬

1273
01:29:27,111 --> 01:29:29,322
‫لن أنجو لأصل إلى برنامج حماية الشهود.‬

1274
01:29:29,655 --> 01:29:32,116
‫- لا تعرف هذا يا "جون".‬
‫- أعرف هذا وتعرف أنت هذا.‬

1275
01:29:32,200 --> 01:29:35,370
‫سينال مني "سيرانو"‬
‫قبل وصولي إلى برنامج حماية الشهود.‬

1276
01:29:36,371 --> 01:29:37,497
‫أسد إلي خدمة.‬

1277
01:29:37,872 --> 01:29:41,042
‫لا تتظاهر بأنك تكترث لأمري،‬
‫فهذا يهين ذكائي حقاً.‬

1278
01:29:41,125 --> 01:29:42,710
‫لنواجه الأمر.‬

1279
01:29:42,794 --> 01:29:46,255
‫كل ما يهمك حيالي هو الحصول على مالك.‬

1280
01:29:47,131 --> 01:29:49,926
‫سئمت من محاولتك لجعلي مجرماً ما‬

1281
01:29:50,009 --> 01:29:52,053
‫همه الوحيد هو المال.‬

1282
01:29:52,136 --> 01:29:54,972
‫هل تعلم أن رجال "سيرانو"‬
‫عرضوا علي مليون دولار لأسلمك؟‬

1283
01:29:55,056 --> 01:29:57,892
‫لم لا تختار المال الأكثر؟‬
‫فأنت تقوم بعمله على أي حال.‬

1284
01:29:57,975 --> 01:29:59,519
‫أقوم بعمله على أي حال؟‬

1285
01:29:59,602 --> 01:30:01,395
‫لا تعرف عما تتحدث بحق السماء.‬

1286
01:30:01,479 --> 01:30:03,064
‫سبب قيامي بهذا العمل اللعين أصلاً‬

1287
01:30:03,147 --> 01:30:05,233
‫هو لكيلا أعمل لذلك الوغد الحقير.‬

1288
01:30:06,984 --> 01:30:08,236
‫ماذا يعني هذا؟‬

1289
01:30:08,528 --> 01:30:09,612
‫لا شيء.‬

1290
01:30:09,779 --> 01:30:10,988
‫إنه لا يعني شيئاً.‬

1291
01:30:15,785 --> 01:30:19,664
‫"سيرانو" هو تاجر الهيروين‬
‫الذي أخبرتني عنه في "شيكاغو"؟‬

1292
01:30:22,250 --> 01:30:26,254
‫الذي سيطر على رفاقك ودمر حياتك؟‬
‫أهذا "سيرانو"؟‬

1293
01:30:28,965 --> 01:30:31,384
‫أهذا هو الرجل الذي تسلمني...‬

1294
01:30:32,093 --> 01:30:34,512
‫أهذا هو الرجل الذي سيقتلني؟‬

1295
01:30:39,100 --> 01:30:41,894
‫آمل أن يكون المقهى رائعاً يا "جاك".‬

1296
01:30:59,287 --> 01:31:02,290
‫- هيا، سنترجل.‬
‫- ماذا؟‬

1297
01:31:02,456 --> 01:31:04,709
‫سنترجل هنا يا رجل القطارات.‬

1298
01:31:04,792 --> 01:31:06,377
‫- هيا.‬
‫- لا.‬

1299
01:31:06,460 --> 01:31:08,254
‫بحقك! عم تتحدث؟‬

1300
01:31:08,337 --> 01:31:11,340
‫بحقك! لنناقش هذا!‬

1301
01:31:21,642 --> 01:31:23,311
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- ليس بعد.‬

1302
01:31:23,978 --> 01:31:26,272
‫من الممكن أن يكونا قد قفزا من القطار‬
‫في أي مكان على طول الخط.‬

1303
01:31:35,156 --> 01:31:37,491
‫القطارات لها محطات توقف محددة.‬

1304
01:31:37,575 --> 01:31:41,704
‫السبب وراء ذلك هو أن الناس ينوون النزول‬
‫من القطارات عندما تتوقف،‬

1305
01:31:42,121 --> 01:31:43,456
‫وهكذا يفعلها الناس عادة.‬

1306
01:31:43,539 --> 01:31:46,792
‫لا يرمون بعضهم من القطارات.‬

1307
01:31:46,876 --> 01:31:50,213
‫هذا هو الهدف من المحطات.‬

1308
01:31:51,130 --> 01:31:54,508
‫ما هذا؟ ماذا ستفعل؟ ماذا تفعل الآن؟‬

1309
01:31:56,719 --> 01:31:59,180
‫ماذا تفعل؟‬

1310
01:32:03,559 --> 01:32:07,563
‫تباً، بحقك، هل تمزح؟‬

1311
01:32:07,980 --> 01:32:10,608
‫سيأتون ويطلقون النار علينا، بحق السماء!‬

1312
01:32:10,942 --> 01:32:13,444
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1313
01:32:14,695 --> 01:32:16,864
‫تباً، هذا رائع.‬

1314
01:32:20,826 --> 01:32:21,911
‫شغلها،‬

1315
01:32:24,080 --> 01:32:25,331
‫وسأدهسك.‬

1316
01:32:25,414 --> 01:32:27,750
‫هذه أفضل خطة يمكنني التفكير فيها.‬

1317
01:32:31,212 --> 01:32:32,713
‫تهاني.‬

1318
01:32:32,880 --> 01:32:34,507
‫- جريمة أخرى.‬
‫- هيا.‬

1319
01:32:38,094 --> 01:32:42,390
‫لا يعجبني هذا، لأصدقك القول،‬
‫لا يعجبني أي شيء تفعله.‬

1320
01:32:53,859 --> 01:32:54,860
‫إلى أين سنذهب؟‬

1321
01:32:55,569 --> 01:32:56,737
‫إلى أقرب مطار.‬

1322
01:33:04,996 --> 01:33:07,790
‫لست من الرجال الذين يقولون، "أخبرتك."‬

1323
01:33:11,002 --> 01:33:12,837
‫تباً!‬

1324
01:33:15,464 --> 01:33:18,759
‫يبدو أنهما شوهدا على بعد 56 كيلومتراً‬
‫من هنا، بجوار "سيدونا".‬

1325
01:33:18,843 --> 01:33:21,053
‫هناك ضباط يطاردونهما.‬

1326
01:33:21,721 --> 01:33:22,722
‫لنأخذ المروحية.‬

1327
01:33:35,151 --> 01:33:37,194
‫هذا هو الموقف‬

1328
01:33:37,278 --> 01:33:38,654
‫حيث يحدث شيء سيئ.‬

1329
01:33:42,199 --> 01:33:43,034
‫على رسلك!‬

1330
01:33:46,120 --> 01:33:48,164
‫تباً! لا يعجبني هذا!‬

1331
01:34:08,309 --> 01:34:09,518
‫شاحنة!‬

1332
01:34:48,599 --> 01:34:51,352
‫- إلى أين ستذهب يا "جاك"؟‬
‫- ستعرف عندما نصل.‬

1333
01:35:04,990 --> 01:35:06,367
‫قطعت شوطاً طويلاً.‬

1334
01:35:07,201 --> 01:35:08,411
‫طويلاً جداً.‬

1335
01:35:09,495 --> 01:35:11,664
‫اقتربت جداً.‬

1336
01:36:08,179 --> 01:36:09,805
‫حسناً، أنا قادم.‬

1337
01:36:13,184 --> 01:36:14,518
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

1338
01:36:25,196 --> 01:36:26,447
‫ها نحن ذا.‬

1339
01:36:27,323 --> 01:36:29,533
‫مرحباً.‬

1340
01:36:33,621 --> 01:36:35,539
‫هل أنا محظوظ أم أنني بارع فحسب؟‬

1341
01:36:36,207 --> 01:36:37,082
‫هل هذا "مارفن"؟‬

1342
01:36:38,417 --> 01:36:40,211
‫أجل، أنا الأفضل.‬

1343
01:36:40,753 --> 01:36:41,629
‫"مارفن"؟‬

1344
01:36:42,087 --> 01:36:44,757
‫مرحباً يا "جاك"، أيها المغفل.‬

1345
01:36:45,382 --> 01:36:46,509
‫رباه!‬

1346
01:36:53,390 --> 01:36:55,643
‫- هيا أيها المزعج.‬
‫- انتظر.‬

1347
01:36:55,976 --> 01:36:56,894
‫انتظر دقيقة.‬

1348
01:36:59,522 --> 01:37:01,732
‫إن تحركت، فسأمزق رئتيك اللعينتين.‬

1349
01:37:04,860 --> 01:37:05,986
‫أراك في "لوس أنجلوس" يا "جاك".‬

1350
01:37:32,137 --> 01:37:34,473
‫تباً.‬

1351
01:37:51,824 --> 01:37:53,826
‫- مساء الخير يا سيدي.‬
‫- مساء الخير.‬

1352
01:37:55,536 --> 01:37:56,787
‫هل المتجر مفتوح؟‬

1353
01:37:56,870 --> 01:37:58,497
‫متجرنا مفتوح دائماً.‬

1354
01:38:01,292 --> 01:38:03,043
‫أكان يومك عصيباً؟‬

1355
01:38:03,460 --> 01:38:04,878
‫أسبوع عصيب.‬

1356
01:38:04,962 --> 01:38:06,547
‫أجل، أعلم ما تعنيه.‬

1357
01:38:08,215 --> 01:38:09,675
‫أود كوب قهوة.‬

1358
01:38:10,801 --> 01:38:11,802
‫أجل يا سيدي.‬

1359
01:38:27,151 --> 01:38:28,902
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1360
01:38:32,406 --> 01:38:33,407
‫احتفظ بها.‬

1361
01:38:49,298 --> 01:38:51,342
‫كنت أبحث عنها في كل مكان.‬

1362
01:38:52,301 --> 01:38:53,218
‫شكراً يا "ألونزو".‬

1363
01:38:59,350 --> 01:39:03,771
‫"مارفن"، يجب أن أخبرك بأنني أعاني‬
‫من رهاب الطيران.‬

1364
01:39:03,979 --> 01:39:04,938
‫حقاً؟‬

1365
01:39:05,397 --> 01:39:08,025
‫لم لا تسترخي وتنام خلال الرحلة.‬

1366
01:39:11,737 --> 01:39:14,573
‫انس مهلتك يا "والش"، انتهى الأمر،‬
‫هكذا سارت تلك المهمة.‬

1367
01:39:14,657 --> 01:39:17,451
‫أعلم حقوقي، تدينون لي بمكالمات هاتفية.‬

1368
01:39:17,534 --> 01:39:20,621
‫ما يجب أن يهمك الآن‬
‫ليس المكالمات الهاتفية.‬

1369
01:39:20,704 --> 01:39:23,624
‫بل كونك ستقضي 10 أعوام في السجن‬
‫لانتحال شخصية عميل فدرالي.‬

1370
01:39:23,707 --> 01:39:25,626
‫- 10 أعوام لانتحال شخصية عميل؟‬
‫- 10 أعوام.‬

1371
01:39:25,709 --> 01:39:27,753
‫10 أعوام، لم لا يطاردك أحد إذن؟‬

1372
01:39:38,263 --> 01:39:40,891
‫- أعطوا هذا الرجل مكالماته.‬
‫- شكراً.‬

1373
01:39:42,768 --> 01:39:44,395
‫هل يمكنني الحصول على بعض الخصوصية؟‬

1374
01:39:57,408 --> 01:39:58,659
‫"ماسكوني" لسندات الكفالة.‬

1375
01:39:58,951 --> 01:40:01,286
‫- أنا "جاك والش"، دعني أتحدث مع "إيدي".‬
‫- إنه "جاك".‬

1376
01:40:03,622 --> 01:40:07,584
‫يُفضل أن يكون هذا خبراً جيداً أيها اللعين‬
‫"جاك"، لأنه تبقت 5 ساعات.‬

1377
01:40:07,668 --> 01:40:09,420
‫لا، ليس كذلك يا "إيدي"، اتصلت لأخبرك‬

1378
01:40:09,503 --> 01:40:11,630
‫بأنك وغد ميت، هل تفهمني؟‬

1379
01:40:11,714 --> 01:40:13,048
‫انتظر دقيقة.‬

1380
01:40:13,132 --> 01:40:15,509
‫هل كلفت "مارفن" بهذه المهمة أيها الحثالة؟‬

1381
01:40:15,592 --> 01:40:18,220
‫أيها الطفيلي اللعين المخادع!‬

1382
01:40:18,303 --> 01:40:19,513
‫هل انتهيت بعد؟‬

1383
01:40:19,596 --> 01:40:24,768
‫- أيها الطفيلي في مستنقع قذر! ماذا؟‬
‫- أفسدت الأمر، اتفقنا؟‬

1384
01:40:24,852 --> 01:40:27,771
‫كان الرجل في حوزتك‬
‫طوال 4 أيام لعينة يا "جاك".‬

1385
01:40:27,855 --> 01:40:31,734
‫كان يمكنك العودة به وألا تفسد الأمر.‬

1386
01:40:31,817 --> 01:40:33,819
‫- أفسدت الأمر!‬
‫- متى...‬

1387
01:40:33,902 --> 01:40:36,864
‫متى خذلتك على الإطلاق أيها الجرذ اللعين؟‬

1388
01:40:36,947 --> 01:40:40,826
‫هل جننت لتخبر "دورفلر"‬
‫بأنني عرضت عليك 100 ألف،‬

1389
01:40:40,909 --> 01:40:43,620
‫- بينما أخبرته بأنني سأعطيه 25 ألفاً؟‬
‫- انتظر!‬

1390
01:40:44,246 --> 01:40:45,914
‫- متى تحدثت إليه؟‬
‫- ما الفارق؟‬

1391
01:40:45,998 --> 01:40:48,125
‫- متى تحدثت إلى "مارفن"؟‬
‫- اتصل بي‬

1392
01:40:48,208 --> 01:40:51,712
‫منذ 10 دقائق، يصيح ويصرخ ويخبرني تباً لي.‬

1393
01:40:51,795 --> 01:40:54,173
‫تخبرونني جميعاً تباً لي!‬

1394
01:40:54,256 --> 01:40:56,258
‫هل يفترض بي الجلوس على مؤخرتي اللعينة؟‬

1395
01:40:56,341 --> 01:40:57,718
‫"إيدي"!‬

1396
01:40:57,801 --> 01:41:00,888
‫- عم تتحدث؟‬
‫- تبقت أمامك 5 ساعات.‬

1397
01:41:00,971 --> 01:41:02,931
‫هل يمكنك إحضار الدوق اللعين أم لا؟‬

1398
01:41:03,015 --> 01:41:06,435
‫- ظننت أنه سيحضره إليك.‬
‫- تحدثت للتو إلى "دورفلر".‬

1399
01:41:06,518 --> 01:41:08,645
‫- الدوق ليس معه.‬
‫- ماذا؟‬

1400
01:41:08,729 --> 01:41:10,481
‫أين الدوق اللعين؟‬

1401
01:41:11,398 --> 01:41:12,983
‫- مرحباً؟‬
‫- سأتحدث إليك لاحقاً.‬

1402
01:41:13,066 --> 01:41:14,234
‫"جاك"؟‬

1403
01:41:36,048 --> 01:41:37,591
‫"(توني دارفو)"‬

1404
01:41:48,977 --> 01:41:50,646
‫- مرحباً؟‬
‫- هل "توني دارفو" موجود؟‬

1405
01:41:50,729 --> 01:41:53,857
‫- من يتصل؟‬
‫- "مارفن دورفلر".‬

1406
01:41:58,153 --> 01:42:00,489
‫يتصل بك "مارفن دورفلر"، هل أوصله؟‬

1407
01:42:00,572 --> 01:42:02,783
‫أجل، أوصله.‬

1408
01:42:02,866 --> 01:42:06,078
‫"مارفن"، أما زال كل شيء يسير وفقاً للخطة؟‬

1409
01:42:06,161 --> 01:42:08,956
‫- إذن، يعمل "دورفلر" لصالحكم؟‬
‫- من هذا؟‬

1410
01:42:09,039 --> 01:42:11,917
‫- أنا "جاك والش".‬
‫- "جاك"، لم تتذمر؟‬

1411
01:42:12,000 --> 01:42:13,669
‫جئنا إليك أولاً، ألم نفعل؟‬

1412
01:42:14,378 --> 01:42:15,587
‫إنه "جاك والش".‬

1413
01:42:15,671 --> 01:42:17,506
‫انتظر، يود أحدهم إلقاء التحية.‬

1414
01:42:19,675 --> 01:42:21,802
‫مرحباً، تأخرت كثيراً أيها الحثالة.‬

1415
01:42:21,885 --> 01:42:23,512
‫لا، أنت من تأخر كثيراً.‬

1416
01:42:23,595 --> 01:42:26,849
‫لم أقطع كل هذه المسافة لكيلا أجمع مالي،‬
‫أتفهمان أيها الوغدان؟‬

1417
01:42:26,932 --> 01:42:29,309
‫- أريد استعادة الدوق.‬
‫- لم تخبرني إذن؟‬

1418
01:42:29,393 --> 01:42:32,396
‫لم أخبرك؟‬

1419
01:42:32,813 --> 01:42:34,606
‫سأخبرك لما أخبرك.‬

1420
01:42:34,815 --> 01:42:36,942
‫لدي بعض من متعلقات الدوق،‬

1421
01:42:37,025 --> 01:42:39,862
‫من ضمنها أقراص حاسوب عليها كل تفاصيل‬

1422
01:42:39,945 --> 01:42:43,323
‫معاملات "سيرانو" وعملياته لغسيل الأموال‬
‫وكل شيء.‬

1423
01:42:43,991 --> 01:42:46,618
‫إن لم أستعد الدوق خلال الساعتين القادمتين،‬

1424
01:42:46,702 --> 01:42:49,705
‫سأسلم هذه الأقراص إلى الفدراليين،‬
‫هل تسمعني؟‬

1425
01:42:49,788 --> 01:42:53,208
‫أخبر "سيرانو" بأنني أود اللقاء به مع الدوق‬
‫بمفردنا خلال ساعتين‬

1426
01:42:53,292 --> 01:42:55,878
‫في صالة مطار "ماكاران" الرئيسية‬
‫حيث سنقوم بالمقايضة.‬

1427
01:42:55,961 --> 01:42:59,256
‫إنه الوحيد الذي لن يحاول مهاجمتي‬
‫في مكان عام.‬

1428
01:42:59,339 --> 01:43:02,175
‫وإن رأيت رجل عصابات واحداً‬
‫في نطاق كيلومتر من المطار،‬

1429
01:43:02,259 --> 01:43:04,344
‫وأصغ إلي بحرص،‬

1430
01:43:04,428 --> 01:43:06,305
‫فسألغي الصفقة وسأذهب إلى الفدراليين.‬

1431
01:43:06,388 --> 01:43:08,599
‫لن أزعج "جيمي" بهرائك.‬

1432
01:43:08,682 --> 01:43:09,641
‫حقاً؟ ألن تفعل؟‬

1433
01:43:09,725 --> 01:43:11,018
‫حسناً.‬

1434
01:43:11,101 --> 01:43:14,021
‫بعد القبض عليه، سأتأكد من أن يعلم‬
‫بأنك عرفت الأمر مسبقاً.‬

1435
01:43:14,104 --> 01:43:17,608
‫بعد ساعتين من الآن‬
‫في صالة مطار "ماكاران" الرئيسية.‬

1436
01:43:17,691 --> 01:43:20,152
‫هل فهمت أيها المغفل؟ فلتحظ بيوم لطيف.‬

1437
01:43:27,367 --> 01:43:29,161
‫أخبرا "ألونزو" بأنني أود عقد صفقة.‬

1438
01:43:44,217 --> 01:43:45,344
‫هل تريد عقد صفقة معي؟‬

1439
01:43:45,427 --> 01:43:47,471
‫ماذا ستفعل إن تمكنت من تسليم "سيرانو"؟‬

1440
01:43:50,182 --> 01:43:51,350
‫ماذا تعني بـ"تسليم"؟‬

1441
01:43:51,433 --> 01:43:54,061
‫أولاً، التآمر على تدمير دليل حكومي.‬

1442
01:43:54,353 --> 01:43:55,729
‫أي دليل حكومي؟‬

1443
01:43:55,812 --> 01:43:58,273
‫هلا تسمح لي بإعادة الدوق بنفسي وأخذ المال؟‬

1444
01:44:08,575 --> 01:44:10,494
‫- أخبرني بالمزيد.‬
‫- سيكون علي إخبارك في الطريق.‬

1445
01:44:10,577 --> 01:44:12,204
‫يجب أن نكون في "لاس فيغاس" خلال ساعتين.‬

1446
01:44:16,875 --> 01:44:18,669
‫"نزل (بلو إنجل)"‬

1447
01:44:29,846 --> 01:44:30,806
‫"مارفن"؟‬

1448
01:44:32,599 --> 01:44:34,935
‫- "مارفن"؟‬
‫- لا، أنا خدمة الغرف.‬

1449
01:44:46,238 --> 01:44:49,908
‫خذ، أمسك هذه ليعرفوا بأنني التقطتها اليوم.‬

1450
01:44:51,493 --> 01:44:53,954
‫أذهل نفسي، فأنا أفكر دائماً.‬

1451
01:44:55,706 --> 01:44:57,290
‫حللت كل شيء.‬

1452
01:44:57,708 --> 01:45:00,669
‫- ابتسم الآن.‬
‫- لا تفعل هذا يا "مارفن".‬

1453
01:45:03,588 --> 01:45:04,673
‫وداعاً.‬

1454
01:45:07,968 --> 01:45:10,387
‫لا توجد أقراص حاسوب حقيقية.‬

1455
01:45:10,470 --> 01:45:12,055
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

1456
01:45:12,139 --> 01:45:14,808
‫لذا إن أعطيته أقراصاً فارغة وقبلها،‬

1457
01:45:14,891 --> 01:45:17,144
‫هل سيعد هذا فعلاً جنائياً؟‬

1458
01:45:17,227 --> 01:45:20,480
‫إن دخل المطار،‬
‫فسيكون قد ارتكب فعلاً جنائياً.‬

1459
01:45:20,564 --> 01:45:22,649
‫التآمر على إعاقة العدالة.‬

1460
01:45:22,733 --> 01:45:24,651
‫عندما يظهر مع الدوق، ستضيف الخطف.‬

1461
01:45:24,735 --> 01:45:27,446
‫الاحتفاظ بمسدس،‬
‫التآمر على ارتكاب جريمة قتل.‬

1462
01:45:27,529 --> 01:45:30,282
‫كونه في مطار يا "ألونزو"،‬
‫صححني إن كنت مخطئاً،‬

1463
01:45:30,365 --> 01:45:33,535
‫لا أريد تخطي حدودي،‬
‫يمكنك إضافة التنقل عبر الولايات،‬

1464
01:45:33,618 --> 01:45:35,370
‫ومحاولة الابتزاز على الفور.‬

1465
01:45:37,205 --> 01:45:39,207
‫أجل، لا يعني أي من هذا الهراء شيئاً‬

1466
01:45:39,291 --> 01:45:40,959
‫ما لم تقنعه بأخذ الأقراص منك.‬

1467
01:45:41,043 --> 01:45:43,253
‫لا تقلق، سأجعله يأخذ الأقراص.‬

1468
01:45:44,212 --> 01:45:45,589
‫ضعوا جهاز تنصت على هذا الرجل.‬

1469
01:45:56,099 --> 01:45:57,142
‫"مارفن".‬

1470
01:45:59,728 --> 01:46:03,190
‫لا توجد ضغينة حيال ما حدث‬
‫في "أماريلو"، أليس كذلك؟‬

1471
01:46:07,235 --> 01:46:10,614
‫إنه أحد القرارات وليدة اللحظة، أتعرفان؟‬

1472
01:46:11,114 --> 01:46:13,533
‫- أين هو؟‬
‫- أين المال؟‬

1473
01:46:13,825 --> 01:46:15,452
‫في السيارة، أين هو؟‬

1474
01:46:18,955 --> 01:46:20,707
‫تغيرت الخطة قليلاً.‬

1475
01:46:21,374 --> 01:46:23,210
‫- أريد مليونين الآن.‬
‫- ماذا؟‬

1476
01:46:23,460 --> 01:46:25,212
‫قرأت الجرائد، أتعرفان؟‬

1477
01:46:25,295 --> 01:46:27,380
‫تسبب هذا الرجل بخسارتكما 15 مليوناً،‬
‫أليس كذلك؟‬

1478
01:46:27,464 --> 01:46:29,299
‫لذا فكرت في أنه يساوي 2 على الأقل.‬

1479
01:46:31,301 --> 01:46:32,552
‫أنا رجل أعمال.‬

1480
01:46:34,596 --> 01:46:36,056
‫كيف نعرف أنه معك؟‬

1481
01:46:44,064 --> 01:46:45,482
‫أريد مليوناً الآن،‬

1482
01:46:46,441 --> 01:46:48,110
‫وسأتصل بكما خلال 20 دقيقة،‬

1483
01:46:48,485 --> 01:46:50,570
‫لأخبركما أين تتركان المليون الثاني.‬

1484
01:46:51,655 --> 01:46:54,449
‫بمجرد أن أعرف أنه موجود، سأخبركما بمكانه.‬

1485
01:46:55,534 --> 01:46:56,576
‫اتفقنا؟‬

1486
01:46:58,411 --> 01:47:00,122
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

1487
01:47:06,044 --> 01:47:07,879
‫هل جننت؟ ماذا سيقول "جيمي"؟‬

1488
01:47:07,963 --> 01:47:09,714
‫كيف سنحصل على الدوق الآن؟‬

1489
01:47:09,798 --> 01:47:12,134
‫- الإجابة في يدك.‬
‫- عم تتحدث؟‬

1490
01:47:12,592 --> 01:47:15,387
‫الصورة يا "جوي"، متى ستتعلم الانتباه؟‬

1491
01:47:15,470 --> 01:47:16,346
‫"نزل (بلو إنجل)"‬

1492
01:47:16,429 --> 01:47:18,098
‫أترى ما كُتب هنا؟‬

1493
01:47:23,520 --> 01:47:25,147
‫حسناً، هذه هي.‬

1494
01:47:25,272 --> 01:47:27,482
‫الليلة هي المنشودة، أتفهمون؟‬

1495
01:47:27,566 --> 01:47:29,025
‫سئمت من هذه الإخفاقات،‬

1496
01:47:29,192 --> 01:47:31,653
‫حالما آخذ الأقراص من "والش"،‬

1497
01:47:31,736 --> 01:47:33,321
‫ستقضون على "والش"،‬

1498
01:47:33,405 --> 01:47:35,323
‫وعلى الدوق، أتفهمون؟‬

1499
01:47:35,407 --> 01:47:38,702
‫سآخذ الأقراص، فتقضون عليهما، اتفقنا؟‬

1500
01:47:38,785 --> 01:47:41,454
‫- لا أظن أنه يجب عليك فعل هذا.‬
‫- حقاً؟‬

1501
01:47:41,538 --> 01:47:42,998
‫ماذا تقترح أن أفعل؟‬

1502
01:47:43,081 --> 01:47:45,625
‫أرسل أحدهم بعرض مالي، لكن لا تفعل هذا.‬

1503
01:47:45,709 --> 01:47:48,420
‫أعرف "والش"، لن يقبل أي مال مني.‬

1504
01:47:48,503 --> 01:47:51,423
‫إنه رجل مغرور جداً، ويغيظني هذا.‬

1505
01:47:51,506 --> 01:47:54,801
‫في عقله، هذه عملية نظيفة،‬
‫سيحصل على ما يريد وسأحصل على ما أريده.‬

1506
01:47:54,885 --> 01:47:57,804
‫- إنه منهك يا "سيدني".‬
‫- أصغ إلي يا "جيمي".‬

1507
01:47:57,888 --> 01:48:01,975
‫اجلس واسترخ وتناول شطيرة‬
‫واشرب كوب حليب، افعل شيئاً.‬

1508
01:48:19,951 --> 01:48:20,827
‫إنه في طريقه.‬

1509
01:48:35,217 --> 01:48:39,304
‫إنه يتجه شمالاً على جادة "لاس فيغاس"،‬
‫على بعد 3 كيلومترات من المطار،‬

1510
01:48:39,387 --> 01:48:41,431
‫- نحن نلاحقه.‬
‫- لم تبتسم؟‬

1511
01:48:43,225 --> 01:48:44,643
‫أشعر كأنني شرطي مجدداً.‬

1512
01:49:38,029 --> 01:49:40,532
‫هل أنا في حضرة العظمة أخيراً؟‬

1513
01:49:41,658 --> 01:49:42,784
‫الدوق.‬

1514
01:49:43,785 --> 01:49:45,996
‫الذي يسرق المال من حثالة الأرض‬

1515
01:49:46,079 --> 01:49:48,290
‫ويمنحها إلى تعساء العالم.‬

1516
01:49:48,957 --> 01:49:50,750
‫أردت اللقاء بك وجهاً لوجه.‬

1517
01:49:57,048 --> 01:49:59,968
‫هل ظننت حقاً أنك ستسرق مالي‬

1518
01:50:00,260 --> 01:50:01,636
‫وتفلت بفعلتك؟‬

1519
01:50:03,930 --> 01:50:06,308
‫جئت لأخبرك بأمرين.‬

1520
01:50:07,475 --> 01:50:09,144
‫أولاً، ستموت الليلة.‬

1521
01:50:10,520 --> 01:50:13,606
‫ثانياً، سأعود إلى المنزل،‬

1522
01:50:14,357 --> 01:50:16,109
‫وأتناول وجبة دافئة ولطيفة،‬

1523
01:50:16,860 --> 01:50:20,655
‫وسأجد زوجتك وسأقتلها أيضاً.‬

1524
01:50:29,914 --> 01:50:32,500
‫"جوي"، انتظر مكالمتي هنا، فليدخل بقيتكم.‬

1525
01:50:32,584 --> 01:50:33,418
‫حسناً.‬

1526
01:50:50,226 --> 01:50:51,519
‫ها هو قادم.‬

1527
01:51:02,364 --> 01:51:04,991
‫"جاك"، لم أرك منذ وقت طويل.‬

1528
01:51:05,992 --> 01:51:07,327
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

1529
01:51:07,410 --> 01:51:09,537
‫أرى أنك ما زلت تنفق كل مالك على الملابس.‬

1530
01:51:09,788 --> 01:51:10,955
‫أنت تعرف...‬

1531
01:51:12,207 --> 01:51:14,918
‫طالما أنت في المدينة، إن أردت مشاهدة عرض‬

1532
01:51:15,001 --> 01:51:18,171
‫أو وجبة مجانية أو ما شابه، أخبرني، اتفقنا؟‬

1533
01:51:18,546 --> 01:51:21,633
‫- على حسابي، هكذا أنا.‬
‫- أنت كريم حقاً.‬

1534
01:51:22,133 --> 01:51:23,968
‫أعطه الأقراص فحسب.‬

1535
01:51:24,344 --> 01:51:25,303
‫كيف حال أمك؟‬

1536
01:51:27,597 --> 01:51:28,598
‫إنها بخير.‬

1537
01:51:28,973 --> 01:51:31,017
‫هل كبرت ابنتك؟‬

1538
01:51:31,684 --> 01:51:32,602
‫أجل.‬

1539
01:51:35,939 --> 01:51:39,526
‫كنت أفكر أننا لو كنا عملنا معاً حينها،‬

1540
01:51:39,609 --> 01:51:42,028
‫لم تكن لتبدو مثل المتسولين.‬

1541
01:51:43,905 --> 01:51:45,615
‫- أحاول كسب عيشي.‬
‫- أجل.‬

1542
01:51:45,698 --> 01:51:50,078
‫هل معك تلك الأقراص‬
‫أم فقدتها كما فقدت وظيفتك؟‬

1543
01:51:54,040 --> 01:51:56,000
‫أعطه الأقراص يا "والش".‬

1544
01:51:57,293 --> 01:51:58,920
‫أراك لكنني لا أرى الدوق.‬

1545
01:51:59,754 --> 01:52:02,257
‫- سنقلق حياله خلال دقيقة.‬
‫- يجب أن نقلق حياله الآن.‬

1546
01:52:05,343 --> 01:52:08,430
‫دعني أخبرك شيئاً يا "جيمي"،‬
‫هذا ليس جمع شمل.‬

1547
01:52:08,930 --> 01:52:12,892
‫إن لم أر الدوق خلال 5 ثواني، فسأرحل.‬

1548
01:52:13,935 --> 01:52:17,021
‫ما زلت جاداً أكثر من اللازم.‬

1549
01:52:17,439 --> 01:52:21,109
‫لم لا تسلمني الأقراص؟‬
‫سنتمشى ونحضر الرجل معاً.‬

1550
01:52:21,192 --> 01:52:22,819
‫- ما رأيك؟‬
‫- أراك عند الاستدعاء.‬

1551
01:52:23,153 --> 01:52:25,113
‫مهلاً يا "جاك".‬

1552
01:52:25,613 --> 01:52:26,906
‫إلى أين يذهب بحق السماء؟‬

1553
01:52:27,365 --> 01:52:28,324
‫فزت، اتفقنا؟‬

1554
01:52:28,658 --> 01:52:29,617
‫- ماذا؟‬
‫- فزت.‬

1555
01:52:29,701 --> 01:52:31,744
‫ماذا تريدني أن أفعل،‬
‫أصيح بها في المطار اللعين؟‬

1556
01:52:34,122 --> 01:52:34,956
‫أين هو؟‬

1557
01:52:39,085 --> 01:52:39,919
‫إنه في طريقه.‬

1558
01:52:40,378 --> 01:52:42,046
‫أخبرتك لا رجال عصابات.‬

1559
01:52:42,130 --> 01:52:45,258
‫لا تكترث لهم، ستحصل على ما تريده،‬
‫ألم أخبرك بهذا؟‬

1560
01:52:45,884 --> 01:52:48,219
‫سيصيبني هذا الأمر بسكتة قلبية قبل انتهاؤه.‬

1561
01:52:48,344 --> 01:52:49,762
‫أعلم أنني سأصاب بسكتة قلبية.‬

1562
01:53:02,525 --> 01:53:04,444
‫بما أننا نتشارك هذه اللحظة معاً،‬

1563
01:53:04,527 --> 01:53:05,987
‫هناك شيء وددت سؤالك عنه.‬

1564
01:53:09,866 --> 01:53:11,367
‫ألا يزعجك...‬

1565
01:53:12,410 --> 01:53:14,454
‫أن شرطياً آخر يضاجع زوجتك؟‬

1566
01:53:16,873 --> 01:53:19,042
‫هل تعلم أنهم جعلوه نقيباً؟‬

1567
01:53:20,627 --> 01:53:24,214
‫هل يمكنك تخيل هذا؟ فكر في الأمر،‬
‫جعلوه نقيباً.‬

1568
01:53:32,138 --> 01:53:35,350
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أجل، تذكرة ذهاب إلى "لوس أنجلوس".‬

1569
01:53:35,433 --> 01:53:37,519
‫تذكرة ذهاب إلى "لوس أنجلوس".‬

1570
01:53:39,020 --> 01:53:41,022
‫مدخن أم غير مدخن؟‬

1571
01:53:41,814 --> 01:53:43,107
‫خمن.‬

1572
01:53:44,234 --> 01:53:45,235
‫مدخن.‬

1573
01:53:56,579 --> 01:53:58,456
‫كيف ستدفع ثمنها يا سيدي؟‬

1574
01:54:07,674 --> 01:54:08,591
‫تباً.‬

1575
01:54:08,675 --> 01:54:09,801
‫- ماذا؟‬
‫- انظر.‬

1576
01:54:16,849 --> 01:54:18,685
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬

1577
01:54:18,768 --> 01:54:21,187
‫حسناً، لدينا رجلاً أبيض يحمل حقيبة خضراء،‬

1578
01:54:21,271 --> 01:54:23,231
‫يداه داخل سترته، ويقترب من الأهداف.‬

1579
01:54:23,314 --> 01:54:25,984
‫أخرجوه من هناك بأسرع‬
‫وبأكبر قدر من الهدوء ممكن.‬

1580
01:54:26,859 --> 01:54:29,571
‫أطلقوا عليه النار إن اضطررتم، لكن أخرجوه.‬

1581
01:54:31,614 --> 01:54:32,866
‫- هل أنت بخير يا "جون"؟‬
‫- أجل.‬

1582
01:54:32,949 --> 01:54:35,368
‫- قف خلفي.‬
‫- لا بأس.‬

1583
01:54:37,287 --> 01:54:38,121
‫حسناً، هيا.‬

1584
01:54:40,415 --> 01:54:42,834
‫- مرحباً، كيف حال الجميع؟‬
‫- هلا تخرج من هنا؟‬

1585
01:54:43,042 --> 01:54:45,712
‫- تراجعوا جميعاً.‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

1586
01:54:45,795 --> 01:54:48,172
‫هل تكتب كتاباً؟ من أنت بحق السماء؟‬

1587
01:54:48,256 --> 01:54:49,799
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- رباه.‬

1588
01:54:49,883 --> 01:54:52,927
‫"مارفن"، تغفل أمراً مهماً،‬
‫أخبرك بأن تخرج من هنا.‬

1589
01:54:53,011 --> 01:54:54,596
‫- خذ...‬
‫- تعطلت السماعة.‬

1590
01:54:55,638 --> 01:54:58,182
‫- هل جننت؟‬
‫- لم أقطع كل هذه المسافة من أجل لا شيء.‬

1591
01:55:00,977 --> 01:55:02,979
‫- "سيرانو" يرحل.‬
‫- هل أخذ الأقراص؟‬

1592
01:55:03,062 --> 01:55:05,315
‫- لا أعرف.‬
‫- "سيرانو" معه الأقراص.‬

1593
01:55:05,398 --> 01:55:07,650
‫- أفلته يا "جاك".‬
‫- "سيرانو" معه الأقراص.‬

1594
01:55:08,902 --> 01:55:10,194
‫هل أخذ الأقراص أم لا؟‬

1595
01:55:10,278 --> 01:55:11,988
‫لا أعرف، تحدث الكثير من الأمور.‬

1596
01:55:14,616 --> 01:55:17,660
‫"سيرانو" معه الأقراص.‬

1597
01:55:19,329 --> 01:55:23,207
‫"مارفن"، احذر!‬

1598
01:55:23,291 --> 01:55:25,752
‫إن ظننت أنني سأقع في هذا الفخ مجدداً،‬
‫فأنت مجنون.‬

1599
01:55:25,835 --> 01:55:29,088
‫"مارفن"، احذر!‬
‫أيها المغفل اللعين، هلا تحذر!‬

1600
01:55:29,172 --> 01:55:32,508
‫- "سيرانو" معه الأقراص!‬
‫- تحركوا.‬

1601
01:55:38,139 --> 01:55:39,974
‫المباحث الفدرالية!‬

1602
01:55:42,310 --> 01:55:45,438
‫- على رسلكم! هيا.‬
‫- انهض.‬

1603
01:55:46,230 --> 01:55:48,650
‫تباً! من أنتم بحق السماء؟‬

1604
01:55:53,363 --> 01:55:57,283
‫"جيمي"، هناك شيء أردت إخبارك به‬
‫لـ10 أعوام.‬

1605
01:55:57,367 --> 01:55:59,869
‫- حقاً؟ ما هو؟‬
‫- أنت رهن الاعتقال.‬

1606
01:56:01,037 --> 01:56:03,247
‫ربما سنتحدث عما فاتنا في يوم ما.‬

1607
01:56:03,373 --> 01:56:04,582
‫ربما سنفعل.‬

1608
01:56:06,626 --> 01:56:08,628
‫- أما زالت صفقتنا قائمة؟‬
‫- صفقتنا قائمة.‬

1609
01:56:08,711 --> 01:56:12,423
‫انتظروا دقيقة، أية صفقة؟‬
‫لم يحصل على معاملة خاصة بحق السماء؟‬

1610
01:56:12,507 --> 01:56:14,050
‫أراك في "لوس أنجلوس" يا "مارفن".‬

1611
01:56:14,133 --> 01:56:16,636
‫انتبه لسجائرك مع هذا الرجل يا "جاك".‬

1612
01:56:18,179 --> 01:56:19,263
‫ماذا يحدث؟‬

1613
01:56:19,347 --> 01:56:22,308
‫آسف يا "جون"، أمامي ساعة ونصف‬
‫لأعيدك إلى "لوس أنجلوس".‬

1614
01:56:22,392 --> 01:56:23,434
‫شكراً يا "ألونزو".‬

1615
01:57:34,797 --> 01:57:38,926
‫"مرحباً بكم في (لوس أنجلوس)"‬

1616
01:58:08,039 --> 01:58:09,415
‫أجل، "ماسكوني" لسندات الكفالة.‬

1617
01:58:09,499 --> 01:58:11,334
‫- مرحباً يا "إيدي"؟‬
‫- أجل؟‬

1618
01:58:11,417 --> 01:58:13,169
‫- أين "جيري"؟‬
‫- لا تكترث لـ"جيري".‬

1619
01:58:13,252 --> 01:58:14,504
‫أين أنت بحق السماء يا "جاك"؟‬

1620
01:58:14,587 --> 01:58:17,340
‫- قبض عليه الفدراليون منذ 20 دقيقة.‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

1621
01:58:17,423 --> 01:58:18,591
‫ما الفارق يا رجل؟‬

1622
01:58:18,674 --> 01:58:21,636
‫لم أثق فيه على أي حال،‬
‫أين أنت بحق السماء؟‬

1623
01:58:21,719 --> 01:58:25,014
‫أين أنا؟ أنا في المطار، وخمن من معي.‬

1624
01:58:25,098 --> 01:58:27,308
‫- أنا مع الدوق.‬
‫- أمسكت به!‬

1625
01:58:27,558 --> 01:58:30,019
‫أمسكت به يا "جاك"! أحبك!‬

1626
01:58:30,103 --> 01:58:32,688
‫- أجل، هل تريد إلقاء التحية؟‬
‫- أجل، دعني أحدثه.‬

1627
01:58:32,772 --> 01:58:34,690
‫- قل مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1628
01:58:34,774 --> 01:58:36,901
‫مرحباً أيها الوغد!‬

1629
01:58:37,360 --> 01:58:39,070
‫أمسكنا بك أيها الوغد!‬

1630
01:58:39,153 --> 01:58:43,491
‫أجل، قل وداعاً الآن أيها الكاذب الحقير،‬
‫لأنني سأطلق سراحه.‬

1631
01:58:43,616 --> 01:58:44,534
‫"جاك"؟‬

1632
01:58:51,916 --> 01:58:53,584
‫كان سيكون المقهى لطيفاً.‬

1633
01:59:01,259 --> 01:59:02,301
‫لا أفهم.‬

1634
01:59:03,678 --> 01:59:07,265
‫فعلت ما أردت فعله، عدت بك إلى "لوس أنجلوس"‬
‫قبل منتصف الليل...‬

1635
01:59:15,606 --> 01:59:19,068
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- لا تقل شيئاً.‬

1636
01:59:19,152 --> 01:59:22,155
‫بمعرفتي بك، ستجعلني أريد تقييدك مجدداً.‬

1637
01:59:23,739 --> 01:59:24,615
‫شكراً.‬

1638
01:59:25,199 --> 01:59:26,909
‫- لا يا "جون"، شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

1639
01:59:33,916 --> 01:59:35,710
‫شيء لتتذكر به مغامرتنا.‬

1640
01:59:40,381 --> 01:59:41,257
‫"جاك"؟‬

1641
01:59:50,474 --> 01:59:51,767
‫من الأفضل أن يكون هذا جيداً.‬

1642
01:59:53,603 --> 01:59:54,896
‫إنه جيد.‬

1643
01:59:56,272 --> 01:59:57,773
‫إنه جيد جداً.‬

1644
02:00:03,279 --> 02:00:06,657
‫عندما كنت أهرب، ظننت أن المباحث الفدرالية‬
‫تضيق الخناق علي.‬

1645
02:00:06,741 --> 02:00:07,992
‫خذها.‬

1646
02:00:08,826 --> 02:00:11,412
‫أخذت بعض المال للسفر، خذها.‬

1647
02:00:13,873 --> 02:00:15,666
‫إنها ليست رشوة، بل هدية.‬

1648
02:00:16,751 --> 02:00:17,835
‫أطلقت سراحي بالفعل.‬

1649
02:00:20,338 --> 02:00:21,631
‫أيها الوغد.‬

1650
02:00:23,174 --> 02:00:25,676
‫- أيها الوغد.‬
‫- أخبرتك أنه معي مال.‬

1651
02:00:25,760 --> 02:00:28,930
‫أعلم أنه كان معك مال،‬
‫لم أعلم أنك تحمله معك.‬

1652
02:00:38,272 --> 02:00:41,609
‫- كم المبلغ هنا؟‬
‫- ما يقارب 300 ألف.‬

1653
02:00:43,402 --> 02:00:48,574
‫سيكون المقهى في حي محترم جداً.‬

1654
02:00:54,163 --> 02:00:56,082
‫لا أعرف ماذا أقول يا "جون".‬

1655
02:00:57,375 --> 02:00:58,459
‫اعتن بنفسك.‬

1656
02:01:01,212 --> 02:01:02,213
‫اعتن بنفسك.‬

1657
02:01:02,296 --> 02:01:04,006
‫أراك في الحياة التالية.‬

1658
02:01:04,090 --> 02:01:05,967
‫أراك في الحياة التالية.‬

1659
02:01:06,050 --> 02:01:07,510
‫أراك في الحياة التالية.‬

1660
02:01:34,036 --> 02:01:36,831
‫- هل تعلم كم الساعة؟‬
‫- 11:35.‬

1661
02:01:36,914 --> 02:01:39,041
‫11:35.‬

1662
02:01:40,126 --> 02:01:41,335
‫كنت سأنجح.‬

1663
02:01:54,307 --> 02:01:56,767
‫ليس معك فكة ألف دولار، أليس كذلك؟‬

1664
02:01:56,851 --> 02:01:57,977
‫هل أنت كوميدي؟‬

1665
02:01:58,185 --> 02:02:00,021
‫ارحل من هنا أيها المتشرد!‬

1666
02:02:08,571 --> 02:02:10,031
‫يبدو أنني سأسير.‬

1667
02:06:09,979 --> 02:06:11,981
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

