﻿1
00:01:18,510 --> 00:01:19,720
‫استمر!‏

2
00:01:34,193 --> 00:01:35,986
‫تبدين وحيدة، أتحتاجين لبعض الصحبة؟

3
00:01:36,069 --> 00:01:37,404
‫سأتفرغ لبعض الوقت من أجلك.‏

4
00:01:37,488 --> 00:01:39,948
‏-‏ هيا!‏
‫-‏ هيا، تحرك!‏ ابتعد عن الطريق!‏

5
00:01:40,032 --> 00:01:41,617
‏-‏ أسرعوا.‏
‫-‏ بسرعة.‏

6
00:01:43,327 --> 00:01:44,328
‫أسرعوا.‏

7
00:01:45,078 --> 00:01:46,455
‏-‏ تحركوا!‏
‫-‏ هيا!‏

8
00:01:46,538 --> 00:01:48,957
‏-‏ افسحوا الطريق، حالاً!‏
‫-‏ هيا.‏

9
00:01:49,166 --> 00:01:50,459
‫انتبهوا للانفجار!‏

10
00:01:58,759 --> 00:02:01,094
‫عربة أخرى قادمة من المدينة!‏

11
00:02:01,637 --> 00:02:03,263
‫إنه الذهب الخاص بالسيد "‏بوغ"‏!‏

12
00:02:03,347 --> 00:02:04,973
‫شركة "‏بوغ"‏ للتعدين.‏

13
00:02:05,057 --> 00:02:09,185
‫شحنة "‏بوغ"‏

14
00:02:12,397 --> 00:02:14,358
‫تحركوا، ابتعدوا عن الطريق!‏

15
00:02:19,404 --> 00:02:20,656
‫اقطع الطريق!‏

16
00:02:20,739 --> 00:02:22,074
‫هذا الذهب ثقيل.‏

17
00:02:22,157 --> 00:02:24,827
‏-‏ لا بد وأنه يحوي الكثير منه.‏
‫-‏ أنتم، ابقوا بعيداً!‏

18
00:02:24,910 --> 00:02:26,662
‫ابتعدوا عن الذهب!‏

19
00:02:26,745 --> 00:02:28,664
‏-‏ اذهب إلى الداخل.‏ اصعد إلى هناك!‏
‫-‏ اذهبوا!‏

20
00:02:28,747 --> 00:02:30,207
‫هناك المزيد من الذهب في العربة.‏

21
00:02:30,290 --> 00:02:31,500
‫"بوغ"

22
00:02:32,876 --> 00:02:35,003
‫أسرعوا، أحضروا بقية تلك الحقائب.‏

23
00:02:36,296 --> 00:02:37,840
‫مصرف

24
00:02:38,924 --> 00:02:40,717
‫طريقة معاملة هؤلاء الرجال ليست صائبة.‏

25
00:02:40,801 --> 00:02:42,302
‫لقد قاتلوا في الحرب.‏

26
00:02:46,557 --> 00:02:48,267
‫اصطفوا للعمل وسندفع لكم أجراً.‏

27
00:02:48,350 --> 00:02:50,394
‏-‏ حسناً، فلنذهب.‏
‫-‏ لنذهب، تحركوا.‏

28
00:02:50,477 --> 00:02:52,354
‏-‏ حسناً يا فتية، اصطفوا.‏
‫-‏ تحركوا.‏ هيا.‏

29
00:02:52,437 --> 00:02:54,231
‫أعيدوا تلك العربة إلى المنجم.‏

30
00:02:54,648 --> 00:02:57,192
‫لنتحرك!‏ تحركوا!‏

31
00:03:08,287 --> 00:03:09,538
‫ماذا عن الماء؟

32
00:03:09,621 --> 00:03:11,665
‫{\an8}سيعود "‏بوغ"‏، وسيحاول الاستيلاء على هذه الأرض.‏

33
00:03:11,748 --> 00:03:12,749
‫{\an8}"روز كريك"
‫١٨٧٩

34
00:03:12,833 --> 00:03:14,835
‫{\an8}‏-‏ ماذا عن عائلاتنا؟
‫-‏ ماذا عن "‏بوغ"‏؟

35
00:03:14,918 --> 00:03:16,587
‫{\an8}مهلاً، اهدأوا!‏

36
00:03:16,670 --> 00:03:18,130
‫محاصيلنا تموت!‏

37
00:03:18,213 --> 00:03:19,798
‫أيقول لنا إن الماء مسموم؟

38
00:03:19,882 --> 00:03:20,966
‏-‏ إنها كذبة!‏
‫-‏ بالفعل.‏

39
00:03:21,049 --> 00:03:23,427
‫وإلا، فلماذا جعل عصابة "‏بلاكستون"‏
‫تمنعنا من الوصول إليه؟

40
00:03:23,510 --> 00:03:25,971
‏-‏ إنه مجرد رجل، يا "‏تيرنر"‏.‏
‫-‏ رجل معه جيش، يا "‏فيليبس"‏!‏

41
00:03:26,054 --> 00:03:28,932
‏-‏ رجل لديه تصريح التعدين في الجبل.‏
‫-‏ يحاول أن يطردنا من المدينة.‏

42
00:03:29,016 --> 00:03:30,767
‫وعماله معسكرون عند أطراف المدينة!‏

43
00:03:30,851 --> 00:03:32,269
‫رجل سيستولي على أراضينا.‏

44
00:03:32,352 --> 00:03:35,522
‫رجل لديه عشرات المسلحين المرتزقة.‏

45
00:03:35,606 --> 00:03:36,607
‫نعرف ذلك، يا "‏تيرنر"‏.‏

46
00:03:36,690 --> 00:03:39,109
‏-‏ من سيقف في وجه رجل كهذا؟
‫-‏ نحن سنفعل.‏

47
00:03:39,193 --> 00:03:40,444
‏-‏ كيف؟ وبأي سلاح؟
‫-‏ نحن مزارعون.‏

48
00:03:40,527 --> 00:03:41,737
‫سنواجه "‏بوغ"‏؟

49
00:03:42,821 --> 00:03:44,865
‏-‏ القوانين في صفنا.‏
‫-‏ "‏بوغ"‏ هو القانون.‏

50
00:03:45,240 --> 00:03:46,408
‫اشترى القانون ودفع ثمنه.‏

51
00:03:46,492 --> 00:03:48,285
‏-‏ حتى أنه يدفع راتباً للعمدة.‏
‫-‏ ونوابه كذلك.‏

52
00:03:48,368 --> 00:03:51,038
‏-‏ ولهذا أرى أن نقاتل.‏
‫-‏ أرى أن نقاتل.‏

53
00:03:51,121 --> 00:03:52,748
‫لن أقاتل، ولن أرحل عن هنا كذلك.‏

54
00:03:52,831 --> 00:03:54,625
‏-‏ حسنا، ماذا ستفعل؟
‫-‏ الرب سيرزقني.‏

55
00:03:54,708 --> 00:03:56,668
‫أصبت أيها الأخ "‏فيليب"‏.‏ الرب سيرزقنا بالتأكيد.‏

56
00:03:56,752 --> 00:03:59,171
‫مهلاً.‏ "‏بوغ"‏ رجل أعمال.‏

57
00:03:59,254 --> 00:04:01,924
‫إن تفاوضتم معه بالمنطق، سيمنحكم نصيباً عادلاً.‏

58
00:04:02,007 --> 00:04:04,176
‏-‏ أجل.‏ بالتأكيد سيفعل.‏
‫-‏ نصيب عادل، يا "‏غافين"‏؟

59
00:04:04,259 --> 00:04:05,886
‫أنت الوحيد الذي يجني المال هنا!‏

60
00:04:06,303 --> 00:04:08,430
‫بل، أنت وعاهراتك.‏

61
00:04:08,514 --> 00:04:09,640
‫هذا قول غير منصف، يا "‏بن"‏.‏

62
00:04:09,723 --> 00:04:11,308
‫تعلم جيداً أنك أتيت عندي في تلك الليلة.‏

63
00:04:11,391 --> 00:04:12,810
‫تعرف أن هذه كذبة، يا "‏غافين"‏؟

64
00:04:12,893 --> 00:04:15,229
‏-‏ رجاء، أيها الإخوة والأخوات.‏.‏.‏
‫-‏ تعرف أنك تكذب.‏

65
00:04:17,105 --> 00:04:20,025
‏-‏ - رجاء، أيها الإخوة والأخوات.‏
‫-‏ المنطق؟

66
00:04:20,275 --> 00:04:22,486
‫اسأل آل "‏دينيهي"‏ إلام توصلوا باستخدام المنطق معه.‏

67
00:04:22,569 --> 00:04:23,570
‫أحرق كل محاصيلهم!‏

68
00:04:23,654 --> 00:04:25,239
‏-‏ مزارعنا تتعفن.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

69
00:04:25,322 --> 00:04:27,574
‫إنها مسألة وقت قبل أن يجبرنا جميعا على الرحيل.‏

70
00:04:27,658 --> 00:04:29,785
‫لمصلحة أبنائنا،

71
00:04:30,244 --> 00:04:32,704
‫أرى أنه حان الوقت للرحيل عن "‏روز كريك"‏.‏

72
00:04:32,788 --> 00:04:33,956
‏-‏ إلى أين؟
‫-‏ إلى أين سنذهب؟

73
00:04:34,248 --> 00:04:36,166
‏-‏ أعرف أنك خائفون.‏
‫-‏ تخليت عن كل ما لدي.‏

74
00:04:36,250 --> 00:04:39,086
‫كلنا خائفون، لكننا اجتهدنا لنصل إلى هنا.‏

75
00:04:39,169 --> 00:04:41,672
‫عانينا من فقدان الأعزاء الذي لا يحتمل لنجعل هذا موطننا.‏

76
00:04:41,755 --> 00:04:43,048
‏-‏ المجد للرب.‏
‫-‏ آمين.‏

77
00:04:43,131 --> 00:04:44,132
‫ونجحنا.‏

78
00:04:46,844 --> 00:04:47,928
‫جميعنا.‏

79
00:04:48,428 --> 00:04:49,638
‫معاً.‏

80
00:04:49,847 --> 00:04:51,014
‫هذا الوادي وادينا.‏

81
00:04:51,098 --> 00:04:52,641
‏-‏ أتفق مع "‏ماثيو"‏.‏
‫-‏ أتفق مع "‏ماثيو"‏.‏

82
00:05:03,443 --> 00:05:06,196
‫هذا بيت الرب، لا مكان هنا للأسلحة.‏

83
00:05:06,280 --> 00:05:08,157
‫هناك نساء وأطفال.‏

84
00:05:34,224 --> 00:05:35,434
‫سيد "‏بوغ"‏.‏

85
00:05:48,238 --> 00:05:52,826
‫هذا ما تحبونه، وما أنتم مستعدون للموت لأجله.‏

86
00:05:53,494 --> 00:05:54,912
‫وأبناءكم

87
00:05:55,287 --> 00:05:58,248
‫وأبناء أبناءكم، سيعملون، ويعانون لأجله،

88
00:05:58,332 --> 00:06:00,459
‫ويهلكون بسببه.‏

89
00:06:08,842 --> 00:06:11,887
‫انظر إلي، يا فتى.‏ اصعد إلى هنا.‏

90
00:06:15,641 --> 00:06:17,643
‫تعال، يا فتى، هيا!‏

91
00:06:21,563 --> 00:06:23,357
‫لا بأس، يا بني.‏

92
00:06:26,401 --> 00:06:28,278
‫أتيت إلى هنا من أجل الذهب.‏

93
00:06:29,112 --> 00:06:30,572
‫الذهب.‏

94
00:06:30,656 --> 00:06:35,786
‫هذا البلد دائماً ما ساوى بين الديموقراطية والرأسمالية،

95
00:06:36,620 --> 00:06:38,497
‫الرأسمالية مع الرب.‏

96
00:06:39,206 --> 00:06:43,168
‫إذاً، فأنتم لا تقفون فقط في طريق التقدم الرأسمالي.‏

97
00:06:43,252 --> 00:06:45,254
‫بل تقفون في طريق الرب!‏

98
00:06:45,546 --> 00:06:48,048
‏-‏ ومن أجل ماذا؟
‫-‏ كلا، أيها الواعظ.‏

99
00:06:48,882 --> 00:06:49,967
‫أيمكنك مساعدتي؟

100
00:06:50,676 --> 00:06:52,219
‫فلنكتشف.‏

101
00:06:54,263 --> 00:06:56,139
‫ضع يدك بالداخل من أجلي.‏

102
00:06:58,934 --> 00:06:59,977
‫هيا.‏

103
00:07:07,192 --> 00:07:08,193
‫هيا.‏

104
00:07:14,658 --> 00:07:16,368
‫أرض.‏

105
00:07:16,451 --> 00:07:18,078
‫لم تعد هذه أرضاً بعد الآن.‏

106
00:07:18,162 --> 00:07:19,705
‫منذ لحظة وضعي دبوس على الخريطة،

107
00:07:19,788 --> 00:07:22,124
‫منذ اليوم الذي أتيت فيه إلى هذا الوادي المقفر

108
00:07:22,207 --> 00:07:23,584
‫ونظرت إليه بعيني،

109
00:07:23,667 --> 00:07:26,753
‫لم يعد أرضاً وأصبح.‏.‏.‏

110
00:07:29,173 --> 00:07:30,299
‫كفى، اسحب يدك خارجاً.‏

111
00:07:33,302 --> 00:07:34,803
‫تراباً.‏

112
00:07:36,597 --> 00:07:37,848
‫هيا، عد إلى الجلوس.‏

113
00:07:40,392 --> 00:07:42,144
‫أهذا هو ربكم؟

114
00:07:44,688 --> 00:07:47,191
‫٢٠ دولاراً مقابل كل قطعة أرض، هذا هو عرضي.‏

115
00:07:47,274 --> 00:07:48,901
‏-‏ أرضي تساوي أكثر!‏
‫-‏ لا يمكنك فعل ذلك.‏

116
00:07:48,984 --> 00:07:51,028
‫عليك التفكير بعائلاتنا.‏

117
00:07:51,111 --> 00:07:52,196
‫الوادي يساوي أكثر من ذلك.‏

118
00:07:52,279 --> 00:07:53,780
‏-‏ أنت تسرق أرضنا!‏
‫-‏ ومصدر رزقنا.‏

119
00:07:54,239 --> 00:07:55,741
‫لن يتحسن الحال.‏

120
00:07:57,451 --> 00:07:59,119
‫بل سيسوء وحسب.‏

121
00:08:01,288 --> 00:08:02,748
‏-‏ إنهم يدخلون!‏
‫-‏ ليخرج الجميع!‏

122
00:08:02,831 --> 00:08:04,082
‫اخرجوا من هنا!‏ هيا!‏

123
00:08:04,166 --> 00:08:06,043
‫ماذا تفعل؟ إنه بيت الرب.‏

124
00:08:08,754 --> 00:08:10,672
‫ابقيا هنا!‏

125
00:08:10,756 --> 00:08:13,675
‫لن تذهب إلى أي مكان.‏ ابق هنا!‏

126
00:08:13,759 --> 00:08:15,511
‫كلا!‏

127
00:08:15,594 --> 00:08:17,387
‏-‏ كلا، رجاء!‏
‫-‏ انبطح أرضاً.‏

128
00:08:19,139 --> 00:08:22,309
‫فليساعدها أحد.‏ هيا.‏

129
00:08:22,392 --> 00:08:23,977
‏-‏ اخرج!‏
‫-‏ إنه بيت الرب!‏

130
00:08:24,353 --> 00:08:26,188
‏-‏ تحرك!‏
‫-‏ ابتعد من هنا بحق الجحيم!‏

131
00:08:28,774 --> 00:08:30,484
‫كلا، لا تفعل!‏

132
00:08:31,151 --> 00:08:32,402
‫رجاء!‏

133
00:08:32,486 --> 00:08:35,072
‫لا تحيدوا عن تعاليم الرب.‏

134
00:08:36,490 --> 00:08:37,658
‫توقف رجاء.‏

135
00:08:38,158 --> 00:08:39,409
‏-‏ رجاء، توقف!‏
‫-‏ اتركوه وشأنه!‏

136
00:08:39,493 --> 00:08:40,577
‫ابق على الأرض، أيها الواعظ!‏

137
00:08:40,661 --> 00:08:43,914
‏-‏ سأعود إلى "‏روز كريك"‏ في خلال ثلاثة أسابيع.‏
‫-‏ توقف عن الحركة.‏

138
00:08:43,997 --> 00:08:46,083
‫من سيقبل عرضي من بينكم،

139
00:08:46,166 --> 00:08:48,752
‫والذين سأجد وثائق البيع الخاصة بهم
‫على مكتبي حين أعود.‏.‏.‏

140
00:08:48,836 --> 00:08:50,754
‏-‏ "‏ماثيو"‏!‏
‫-‏ سيحصلون على ال٢٠ دولاراً نصيبهم.‏

141
00:08:50,838 --> 00:08:51,839
‫ابتعدوا عنه!‏

142
00:08:51,922 --> 00:08:53,674
‫ومن لن يفعل ذلك منكم،

143
00:08:54,174 --> 00:08:56,176
‫فليكن الرب في عونه.‏

144
00:08:58,846 --> 00:09:01,473
‫سأساعدك.‏ أنا آسف.‏ دعني أساعدك.‏

145
00:09:01,557 --> 00:09:03,058
‫الرب شاهد.‏

146
00:09:05,018 --> 00:09:06,019
‫أي نوع من البشر أنت؟

147
00:09:10,190 --> 00:09:12,025
‫ماذا فعل لك هؤلاء الناس؟

148
00:09:13,694 --> 00:09:15,487
‫من أجل ماذا، يا "‏بوغ"‏؟

149
00:09:16,196 --> 00:09:17,406
‫من أجل الأرض؟

150
00:09:18,365 --> 00:09:19,616
‫من أجل الأرض؟

151
00:09:42,389 --> 00:09:43,390
‫كلا!‏

152
00:09:47,728 --> 00:09:48,729
‫"‏ماثيو"‏!‏

153
00:09:50,105 --> 00:09:51,148
‫"‏إيزابيل"‏، كلا!‏

154
00:09:52,941 --> 00:09:54,485
‫يا ابن الساقطة.‏

155
00:09:59,615 --> 00:10:01,700
‏-‏ كلا، يا "‏كيليب"‏!‏
‫-‏ يا إلهي.‏

156
00:10:01,783 --> 00:10:03,744
‫انبطح أرضاً، ابق منبطحاً.‏

157
00:10:06,079 --> 00:10:07,664
‫كلا.‏

158
00:10:13,462 --> 00:10:14,671
‫كلا!‏

159
00:10:14,755 --> 00:10:16,673
‫اترك الجثث حيث ترقد

160
00:10:17,799 --> 00:10:19,218
‫ودعهم ينظرون إليها لعدة أيام.‏

161
00:10:19,301 --> 00:10:21,178
‫كلا!‏

162
00:10:21,261 --> 00:10:23,180
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ كلا!‏

163
00:10:24,264 --> 00:10:27,059
‫كلا!‏

164
00:10:28,519 --> 00:10:30,103
‫"‏كيليب"‏.‏

165
00:10:30,187 --> 00:10:32,105
‫رجاء، يا إلهي، لا تأخذه.‏

166
00:10:32,189 --> 00:10:33,941
‫يا "‏ليني"‏.‏ علينا إبعاد الرضيع عن الكنيسة.‏

167
00:10:34,024 --> 00:10:35,609
‏-‏ إنها تحترق.‏ هيا.‏
‫-‏ كلا.‏

168
00:10:35,776 --> 00:10:38,195
‫هيا، تعالي معنا.‏ هيا، يا "‏ليني"‏.‏

169
00:10:38,278 --> 00:10:40,197
‫إنه بيت الرب.‏

170
00:10:40,280 --> 00:10:41,448
‏-‏ هيا، هناك حريق!‏
‫-‏ شيء ما يحترق!‏

171
00:10:41,532 --> 00:10:44,409
‏-‏ فلنطفئه يا رجل، لا يمكننا تركه!‏
‫-‏ تباً، إنه يحترق!‏

172
00:10:44,493 --> 00:10:45,911
‫سيحترق حتى ينهار إن لم نسرع!‏

173
00:10:45,994 --> 00:10:47,371
‏-‏ ابقوا بعيداً!‏
‫-‏ مهلاً.‏

174
00:10:47,454 --> 00:10:48,872
‏-‏ ابقوا بعيداً.‏
‫-‏ ابتعدوا يا رجال!‏

175
00:10:48,956 --> 00:10:50,207
‫كفاك، نحاول المساعدة وحسب.‏

176
00:10:50,290 --> 00:10:52,793
‫لا ندفع لك أجراً لتساعد أحد.‏ تحرك!‏

177
00:10:56,797 --> 00:10:58,340
‏-‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ أنا بخير.‏

178
00:10:58,423 --> 00:11:00,425
‫هيا، تعالي معنا.‏

179
00:12:33,393 --> 00:12:37,397
‫مدينة "‏أمادور"‏

180
00:12:49,701 --> 00:12:51,745
‫تحطمت العجلة اللعينة.‏ لا يمكنني إصلاحها!‏

181
00:12:52,913 --> 00:12:54,206
‫أمامنا رحلة طويلة.‏

182
00:13:01,171 --> 00:13:02,297
‫حسناً، انظروا هناك.‏

183
00:13:08,679 --> 00:13:11,306
‫لص

184
00:13:19,940 --> 00:13:21,692
‫أتعرف أين أنت، يا راعي البقر؟

185
00:13:25,779 --> 00:13:29,700
‫{\an8}حانة

186
00:13:34,371 --> 00:13:36,331
‫دلكي هنا.‏

187
00:13:37,499 --> 00:13:39,501
‫أجل، آمل أن يتغير حظي.‏

188
00:13:39,543 --> 00:13:42,004
‏-‏ هذه الأوراق سيئة.‏
‫-‏ وزع الأوراق.‏

189
00:13:42,671 --> 00:13:45,549
‫لنحاول أن نتصرف بتحضر هنا، اتفقنا؟

190
00:13:45,632 --> 00:13:47,134
‫أعنيك بالذات، يا "‏لوكاس"‏.‏

191
00:13:47,384 --> 00:13:48,969
‫فلتلعب وحسب، يا "‏فاراداي"‏.‏

192
00:14:03,066 --> 00:14:04,359
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟

193
00:14:37,559 --> 00:14:38,852
‫كأساً من خمر الباستهيد.‏

194
00:14:41,605 --> 00:14:44,733
‫معذرة، لا أبيع هذا النوع، يا راعي البقر.‏

195
00:14:54,743 --> 00:14:56,912
‫حسناً، في هذه الحالة، سأطلب كأسين.‏

196
00:15:09,299 --> 00:15:11,885
‏-‏ مقابل ماذا؟
‫-‏ المعلومات.‏

197
00:15:12,261 --> 00:15:14,137
‫أبحث رجل.‏ ضخم الجثة.‏

198
00:15:14,388 --> 00:15:15,556
‫في مثل حجمك تقريباً.‏

199
00:15:16,056 --> 00:15:17,057
‫ما اسمه؟

200
00:15:17,141 --> 00:15:20,227
‫الاسم الذي أطلقته أمه عليه هو "‏دانيال هاريسون"‏،

201
00:15:20,310 --> 00:15:22,938
‫لكن أحياناً يُعرف باسم "‏باودر دان"‏.‏

202
00:15:24,314 --> 00:15:26,775
‫قتل مزارعاً مستأجراً وابنه بدم بارد.‏

203
00:15:26,817 --> 00:15:28,318
‫وسرق حصان الحراثة الخاص بالرجل.‏

204
00:15:28,402 --> 00:15:31,989
‫حاولت زوجة الرجل التدخل.‏ فاغتصبها، ثم قتلها كذلك.‏

205
00:15:32,489 --> 00:15:35,450
‏-‏ لم أسمع به.‏
‫-‏ كما ذكرت، استخدم أسماءً مختلفة.‏

206
00:15:36,493 --> 00:15:40,330
‫لديه ندبة من طلقة على كتفة الأيسر.‏

207
00:15:40,622 --> 00:15:41,832
‫هنا تماماً.‏

208
00:15:41,999 --> 00:15:46,336
‫والآن، هرب "‏باودر دان"‏ مع رجل خارج عن القانون
‫يدعى "‏جولاي بولي"‏.‏

209
00:15:46,461 --> 00:15:47,671
‫فليرقد في سلام.‏

210
00:15:48,255 --> 00:15:49,840
‏-‏ هل مات؟
‫-‏ أجل، يا سيدي.‏

211
00:15:49,965 --> 00:15:50,966
‫كيف مات؟

212
00:15:52,843 --> 00:15:54,178
‫همست في أذنه.‏

213
00:15:54,761 --> 00:15:55,846
‫ماذا قلت؟

214
00:15:56,638 --> 00:15:57,681
‫اقترب.‏

215
00:16:02,644 --> 00:16:04,480
‫"‏أحضرهم

216
00:16:09,526 --> 00:16:10,861
‫أحضرهم

217
00:16:11,987 --> 00:16:14,364
‫من حقول المعصية

218
00:16:15,782 --> 00:16:18,368
‫أحضرهم"‏

219
00:16:31,298 --> 00:16:32,382
‫أطلق النار على قدمي اللعين.‏

220
00:16:39,389 --> 00:16:43,143
‫مهلاً، اهدأ يا سيدي، هيا.‏

221
00:16:51,360 --> 00:16:53,362
‫هيا، على رسلك.‏

222
00:16:53,403 --> 00:16:54,571
‫لدي عائلة، يا سيد.‏

223
00:16:54,696 --> 00:16:56,532
‫حالهم أفضل بدونك.‏

224
00:17:12,172 --> 00:17:14,049
‫فليأت أحدكم بالعمدة.‏

225
00:17:22,266 --> 00:17:23,392
‏-‏ أحضروا العمدة!‏
‫-‏ أحضروه.‏

226
00:17:23,433 --> 00:17:25,102
‏-‏ أحضروا العمدة!‏
‫-‏ أحضروا العمدة!‏

227
00:17:26,937 --> 00:17:28,771
‫سأقتلك، يا "‏فاراداي"‏.‏

228
00:17:28,856 --> 00:17:31,191
‫أيها الحقير.‏ سأتدبر أمرك لاحقاً.‏

229
00:17:32,776 --> 00:17:34,570
‏-‏ كنت أعرف.‏
‫-‏ اخرجوا.‏

230
00:17:36,446 --> 00:17:37,614
‫هيا.‏

231
00:17:46,290 --> 00:17:48,041
‫هل مت، يا "‏دان"‏؟

232
00:17:50,794 --> 00:17:53,755
‫يا للخسارة، طلبت منه شراباً لتوي.‏

233
00:17:59,970 --> 00:18:03,432
‫القتل مقابل المال، يا له من عمل غريب.‏

234
00:18:10,606 --> 00:18:12,316
‫بدأ في إطلاق النار على الجميع بدم بارد!‏

235
00:18:12,649 --> 00:18:14,485
‏-‏ وما زال بالداخل، أجل.‏
‫-‏ الحقير!‏

236
00:18:14,610 --> 00:18:15,777
‏-‏ ها هو ذا!‏
‫-‏ ها هو ذا!‏

237
00:18:15,819 --> 00:18:17,112
‏-‏ هذا هو!‏
‫-‏ هذا هو!‏

238
00:18:17,154 --> 00:18:18,739
‏-‏ أيها العمدة!‏
‫-‏ قتله بدم بارد!‏

239
00:18:18,822 --> 00:18:20,324
‫اسمي "‏سام تشيزوم"‏.‏

240
00:18:20,449 --> 00:18:24,620
‫أنا ضابط تنفيذ أحكام من المحكمة المتنقلة
‫في "‏ويتشيتا"‏ في ولاية "‏كنساس"‏.‏

241
00:18:24,661 --> 00:18:26,413
‫وأنا ضابط سلم أهلي

242
00:18:26,497 --> 00:18:30,250
‫في المناطق الهندية، وولاية "‏أركانساس"‏، وولاية "‏نبراسكا"‏،
‫وسبع ولايات أخرى.‏

243
00:18:30,501 --> 00:18:34,087
‫هذا الرجل مطلوب للعدالة في "‏نبراسكا"‏،

244
00:18:34,171 --> 00:18:35,797
‫بأمر قضائي فيدرالي عاجل،

245
00:18:36,632 --> 00:18:38,634
‫وفقاً لمرسوم التطبيق العام للقانون في الولاية.‏

246
00:18:48,185 --> 00:18:49,686
‫أجل، يا سيدي.‏

247
00:18:49,770 --> 00:18:51,980
‫أرسل برقية إلى القاضي "‏تالبوت"‏ من أجل الجائزة.‏

248
00:18:52,022 --> 00:18:53,690
‫نصف المال سيذهب إلى أرملة الرجل.‏

249
00:18:53,816 --> 00:18:56,360
‫ويمكنك الاحتفاظ بنصيبي حتى أعود.‏

250
00:18:56,485 --> 00:18:57,486
‫إلى أين أنت ذاهب؟

251
00:18:58,320 --> 00:19:00,197
‫إلى الجبال لأصطاد راعي بقر.‏

252
00:19:00,697 --> 00:19:03,700
‫كلا، يا سيدة "‏إيما"‏.‏ سأفعلها أنا.‏

253
00:19:04,952 --> 00:19:07,788
‏-‏ معذرة.‏ هل أنت صائد جوائز، يا سيدي؟
‫-‏ كلا، يا سيدي.‏

254
00:19:07,871 --> 00:19:08,872
‫"أمر ضبط من القاضي (تالبوت)"

255
00:19:08,956 --> 00:19:10,541
‫أجل، إنه "‏باودر دان"‏.‏ خذوه من هنا.‏

256
00:19:10,666 --> 00:19:12,793
‫أحتاج إلى رجل بمؤهلاتك.‏

257
00:19:12,876 --> 00:19:14,169
‫لا يمكنك تحمل نفقتي.‏

258
00:19:14,211 --> 00:19:17,047
‫حسناً، أيمكنك اطلاعي على الأسعار، أو تعرض التفاصيل؟

259
00:19:18,298 --> 00:19:20,384
‫بلدة "‏روز كريك"‏.‏ تبعد عن هنا مسيرة أربعة أيام.‏

260
00:19:20,467 --> 00:19:23,554
‫رجل ثري سيطر على المدينة.‏ قتل نصف دزينة من الرجال.‏

261
00:19:23,637 --> 00:19:27,558
‫يدفع راتباً للعمدة، وعصابة "‏بلاكستون"‏ تعمل لديه.‏

262
00:19:27,683 --> 00:19:30,310
‫لا تحتاج إلى صائد جوائز، تحتاج إلى جيش.‏

263
00:19:30,394 --> 00:19:32,229
‫نعتزم استئجار جيش، يا سيدي.‏

264
00:19:41,697 --> 00:19:45,075
‫أعتقد أنك لم تتوقع رؤيتي مجدداً، أليس كذلك؟

265
00:19:46,034 --> 00:19:49,163
‫"‏وايلد بيل"‏؟ أهذا أنت؟ تبدو في حالة مزرية.‏

266
00:19:49,246 --> 00:19:50,998
‫لست "‏وايلد بيل"‏.‏

267
00:19:51,415 --> 00:19:53,000
‫يدعونني

268
00:19:53,917 --> 00:19:55,502
‫بالفتى ذو المسدسين.‏

269
00:19:56,086 --> 00:19:57,754
‫أبعد يداك عن الأسلحة، يا "‏فاراداي"‏.‏

270
00:19:57,880 --> 00:20:00,507
‏-‏ ارفع يداك.‏
‫-‏ أبعد يداك عن.‏.‏.‏

271
00:20:01,717 --> 00:20:03,218
‫خذ مسدسه يا "‏ديكي"‏.‏

272
00:20:03,594 --> 00:20:05,095
‫لا تحاول فعل شيء.‏

273
00:20:06,388 --> 00:20:07,681
‫مسدس جميل.‏

274
00:20:08,599 --> 00:20:10,601
‫ما نوعه؟ أهو "‏بيسميكر"‏؟

275
00:20:10,684 --> 00:20:12,227
‫والآن، استدر.‏

276
00:20:13,770 --> 00:20:15,189
‫مهاراتي ليست للبيع.‏

277
00:20:16,231 --> 00:20:18,400
‫سيدي!‏

278
00:20:19,109 --> 00:20:20,944
‫أتنوي أن تجعلني أطاردك؟

279
00:20:21,904 --> 00:20:23,113
‫لدي عرض من أجلك.‏

280
00:20:23,238 --> 00:20:25,949
‏-‏ وأنا متحفظ بشأن العروض، يا آنسة.‏
‫-‏ بل سيدة.‏

281
00:20:26,408 --> 00:20:29,119
‫لا أدري إن كان صديقي أخبرك بالتفاصيل.‏

282
00:20:29,244 --> 00:20:30,287
‫أخبرني بما يكفي.‏

283
00:20:30,579 --> 00:20:32,789
‫إذاً، لماذا ترفض الاستماع على الأقل؟

284
00:20:34,917 --> 00:20:35,959
‫نحن مزارعون بسطاء.‏

285
00:20:36,084 --> 00:20:39,546
‫محترمون، ومجتهدون في العمل.‏
‫نُجبر على الرحيل عن منازلنا.‏

286
00:20:39,630 --> 00:20:41,465
‫قُتل الرجال بدم بارد.‏

287
00:20:42,424 --> 00:20:45,093
‫والنساء والأطفال بدون طعام أو احتياجات أساسية.‏

288
00:20:45,135 --> 00:20:49,056
‫كل هذا بسبب رجل يدعى "‏بوغ"‏ يريد التعدين
‫في وادينا وأخذه منا.‏

289
00:20:50,140 --> 00:20:51,308
‫"‏بارثولميو بوغ"‏؟

290
00:20:52,434 --> 00:20:53,477
‫أتعرفه؟

291
00:20:53,769 --> 00:20:55,145
‫سمعت باسمه.‏

292
00:21:03,111 --> 00:21:04,822
‫ما هذا؟

293
00:21:05,322 --> 00:21:06,949
‫كل ما لدينا.‏

294
00:21:07,825 --> 00:21:09,576
‫هذا ما يستحقه الأمر بالنسبة إلينا.‏

295
00:21:13,080 --> 00:21:15,457
‫عُرض علي مبالغ ضخمة مقابل عملي من قبل،
‫لكن ليس كل شيء.‏

296
00:21:17,000 --> 00:21:19,127
‫ذلك الرجل قتل زوجي.‏

297
00:21:19,503 --> 00:21:21,797
‫صرعه قتيلاً في وسط الشارع.‏

298
00:21:24,132 --> 00:21:25,467
‫إذاً، انت تريدين الانتقام.‏

299
00:21:26,677 --> 00:21:30,305
‫أنا أريد العدالة، كما ينبغي علينا جميعاً.‏

300
00:21:32,683 --> 00:21:34,643
‫لكنني سأقبل بالانتقام.‏

301
00:21:39,606 --> 00:21:41,191
‫الفتى ذو المسدسين.‏

302
00:21:41,316 --> 00:21:42,943
‫هذا اسمي حالياً.‏

303
00:21:43,026 --> 00:21:44,194
‫لأن لديك مسدسان؟

304
00:21:44,319 --> 00:21:46,280
‏-‏ ربما لا.‏
‫-‏ أخبرتك أنه اسم أحمق.‏

305
00:21:46,363 --> 00:21:48,198
‫أغلق فمك اللعين، يا "‏ديكي"‏.‏

306
00:21:48,282 --> 00:21:49,658
‫استمر في المشي، يا "‏فاراداي"‏!‏

307
00:21:49,950 --> 00:21:52,119
‫إنه غاضب وحسب لأن أمنا أسمته "‏إيرل"‏.‏

308
00:21:52,494 --> 00:21:53,704
‫ماذا تريدنا أن نفعل به؟

309
00:21:53,829 --> 00:21:56,290
‫ماذا لو أخذناه إلى داخل ذلك المنجم؟

310
00:21:58,625 --> 00:22:00,544
‫هذا المكان مناسب تماماً.‏

311
00:22:00,627 --> 00:22:01,670
‫إلى المنجم، يا "‏فاراداي"‏.‏

312
00:22:01,712 --> 00:22:03,046
‫إن كنت ستقتلني، فلتقتلني.‏

313
00:22:03,172 --> 00:22:04,673
‫إن كنت ستسرقني، فافعل.‏

314
00:22:04,715 --> 00:22:06,633
‫لكنني لن أدخل إلى هذا الكهف.‏

315
00:22:07,467 --> 00:22:08,719
‫هناك جرذان في الداخل.‏

316
00:22:09,219 --> 00:22:11,680
‫أتتذكر مدينة "‏فيرجينيا"‏؟ منذ ثلاثة أيام؟

317
00:22:12,472 --> 00:22:15,517
‫ربما عليك تذكر من تخدعه لتأخذ
‫منه ٥٠ دولاراً في لعبة ورق!‏

318
00:22:15,559 --> 00:22:19,062
‫أؤكد لك أنني لم أضطر إلى الغش لأكسب أمثالكما.‏

319
00:22:20,564 --> 00:22:21,565
‫على رسلك.‏

320
00:22:21,690 --> 00:22:25,569
‫يا سيدي، اسمحا لي أن أريكما شيئاً إعجازياً.‏

321
00:22:25,903 --> 00:22:28,238
‫فقط أرنا مالنا!‏

322
00:22:28,322 --> 00:22:29,406
‫٥٢ ورقة.‏

323
00:22:29,531 --> 00:22:31,992
‏-‏ اختر ورقة.‏
‫-‏ لن نلعب أية ألعاب.‏

324
00:22:32,075 --> 00:22:34,703
‫أنت تصوب سلاحاً تجاهي.‏ هذه اللعبة سترفه عنك.‏

325
00:22:34,745 --> 00:22:36,413
‫هيا يا "‏إيرل"‏، اختر ورقة وحسب.‏

326
00:22:36,538 --> 00:22:38,415
‫تعرف أنني أحب الألعاب السحرية.‏

327
00:22:38,916 --> 00:22:41,543
‏-‏ حسناً، استمر في تصويب السلاح تجاهه.‏
‫-‏ أصوب تجاهه تماماً.‏

328
00:22:42,920 --> 00:22:44,254
‫لا تقم بأية خدعة.‏

329
00:22:44,588 --> 00:22:45,839
‫لا تدعني أراها.‏

330
00:22:45,923 --> 00:22:48,509
‫أرها لشريكك.‏ احتفظ بالورقة في ذاكرتك.‏

331
00:22:48,592 --> 00:22:51,053
‫ضع الورقة في المجموعة حين تكون مستعداً.‏

332
00:22:51,929 --> 00:22:53,263
‫لا تحاول أي شيء.‏

333
00:22:55,015 --> 00:22:57,518
‫استمر في تصويب سلاحك تجاهي.‏
‫هذا جيد للغاية، يا "‏إيرل"‏!‏

334
00:22:57,601 --> 00:22:59,770
‫محال أن أعرف الورقة التي اخترتها

335
00:22:59,853 --> 00:23:01,104
‫لأنني لم أرها.‏

336
00:23:01,897 --> 00:23:03,941
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‫-‏ هيا.‏ أسرع!‏

337
00:23:04,191 --> 00:23:07,694
‫والآن، بعد خلط الورق، تحدث المعجزة،

338
00:23:09,571 --> 00:23:10,781
‫ها هي ورقتك.‏

339
00:23:10,906 --> 00:23:13,450
‫هذه ليست ورقتي.‏ يا رجل، أنت لست بساحر.‏

340
00:23:13,575 --> 00:23:14,618
‫أليست هي؟ انتظر.‏

341
00:23:14,701 --> 00:23:17,412
‫توقف عن العبث قبل أن أفجر رأسك اللعين.‏

342
00:23:17,788 --> 00:23:19,957
‫تذكر الخطة يا "‏إيرل"‏، أنا من سيقتله.‏

343
00:23:21,708 --> 00:23:23,126
‫لم تدعني أنهي كلامي.‏

344
00:23:23,710 --> 00:23:27,589
‫كانت ورقتك هي ملك الكبة، أليس كذلك؟

345
00:23:31,260 --> 00:23:32,261
‫أهذه ورقتك؟

346
00:23:32,302 --> 00:23:34,096
‫أترى؟ كان ذلك يستحق الانتظار، أليس كذلك؟

347
00:23:34,137 --> 00:23:35,472
‏-‏ كان ذلك رائعاً.‏
‫-‏ رائع للغاية.‏

348
00:23:35,597 --> 00:23:36,765
‫كان ذلك.‏.‏.‏

349
00:23:38,725 --> 00:23:41,812
‫كلا، لقد قتلت أخي لتوك.‏

350
00:23:42,604 --> 00:23:44,982
‏-‏ أينبغي أن أقتلك؟
‫-‏ كلا، رجاء.‏

351
00:23:45,065 --> 00:23:47,276
‫أتود أن ترى خدعة سحرية أخرى.‏

352
00:23:47,734 --> 00:23:48,944
‫كلا.‏

353
00:23:48,986 --> 00:23:49,987
‫أجل.‏

354
00:23:50,112 --> 00:23:51,655
‫إنها تدعى.‏.‏.‏

355
00:23:51,738 --> 00:23:53,073
‫كلا.‏

356
00:23:55,075 --> 00:23:56,577
‫الاختفاء العظيم.‏.‏.‏

357
00:23:59,079 --> 00:24:00,122
‫للأذن.‏

358
00:24:03,750 --> 00:24:05,169
‫أذني!‏

359
00:24:07,504 --> 00:24:11,967
‫لن نتصادف ونتقابل مجدداً.‏

360
00:24:14,636 --> 00:24:15,804
‫رجاء، لا تقتلني.‏

361
00:24:16,597 --> 00:24:18,015
‫احتفظ بمالك، رجاء.‏

362
00:24:41,872 --> 00:24:43,165
‫لم أكن أريد قتله.‏

363
00:24:44,958 --> 00:24:46,835
‫لم يكن ينبغي عليه أخذ سلاحي.‏

364
00:24:48,670 --> 00:24:50,297
‫الطريق الوحيد للدخول هو قاع الوادي،

365
00:24:50,380 --> 00:24:53,383
‫والطريق الرئيسي للدخول أو الخروج يقع غرباً.‏

366
00:24:53,467 --> 00:24:54,843
‫أين المنجم؟

367
00:24:55,511 --> 00:24:56,512
‫هنا.‏

368
00:24:56,553 --> 00:24:58,680
‏-‏ وأين "‏بوغ"‏؟
‫-‏ في "‏ساكرامنتو"‏.‏

369
00:24:58,722 --> 00:25:00,641
‫سيعود بعد أقل من ثلاثة أسابيع.‏

370
00:25:02,059 --> 00:25:04,144
‫وكم عدد الرجال الباقون في المدينة؟

371
00:25:04,228 --> 00:25:05,354
‫٤٠، ربما.‏

372
00:25:06,063 --> 00:25:08,524
‫مزارعون، ليسوا محاربين.‏

373
00:25:09,650 --> 00:25:11,693
‫أتفهمين ما يعنيه الأمر حين تبدأين شيئاً كهذا؟

374
00:25:11,735 --> 00:25:14,071
‫لم نبدأ هذا، يا سيد "‏تشيزوم"‏.‏

375
00:25:22,579 --> 00:25:25,374
‫ماذا تنتظر؟ سيطر عليه وحسب.‏

376
00:25:26,166 --> 00:25:29,419
‫تقضي الليلة كلها في الحانة،
‫وبعدها لا يمكنك السيطرة على حصان سخيف.‏

377
00:25:29,545 --> 00:25:31,338
‫هيا يا فتى، انته من الأمر.‏

378
00:25:31,421 --> 00:25:33,215
‫حصان سخيف؟ إنه فحل.‏

379
00:25:33,257 --> 00:25:36,260
‫اسمه "‏جاك"‏، وقتل رجالاً من قبل، لذا عليه أن ينتبه.‏

380
00:25:36,343 --> 00:25:38,554
‏-‏ على رسلك!‏
‫-‏ أطلب استعادة حصاني.‏

381
00:25:39,179 --> 00:25:40,180
‫ذلك الحصان.‏

382
00:25:40,597 --> 00:25:42,432
‫مر يومان.‏

383
00:25:42,558 --> 00:25:44,893
‫كان الرهان بحصانك مقابل الويسكي الأيرلندي الخاص بي.‏

384
00:25:44,935 --> 00:25:47,104
‫تم الرهان خلف الحانة بواسطة النرد.‏

385
00:25:47,187 --> 00:25:51,233
‫هذا كذب، يا سيدي.‏ كذبة تامة.‏.‏.‏

386
00:25:53,569 --> 00:25:54,778
‫يا إلهي.‏

387
00:25:54,903 --> 00:25:56,280
‏-‏ على رسلك.‏
‫-‏ ظننت أنني أحلم.‏

388
00:25:56,363 --> 00:25:58,615
‫ظننت أنك جني قزم حقيقي.‏

389
00:25:59,241 --> 00:26:02,286
‫أخطأت القول.‏ أود أن أشتري حصاني مجدداً.‏

390
00:26:02,411 --> 00:26:05,205
‫رغم أن المال ينقصني حالياً.‏

391
00:26:06,415 --> 00:26:07,624
‫إذاً.‏.‏.‏

392
00:26:08,458 --> 00:26:10,419
‫يبدو كموقف خسارة للطرفين، كالمبارزة المكسيكية،

393
00:26:10,460 --> 00:26:13,964
‫لكنها بين أيرلندي ومعمداني، ولا أدري كيف ستنتهي.‏

394
00:26:14,089 --> 00:26:16,425
‫ستنتهي برحيلك عن هنا

395
00:26:17,217 --> 00:26:18,552
‫بدون حصانك.‏

396
00:26:20,596 --> 00:26:23,098
‫لماذا قمت بلمس مسدسك؟

397
00:26:24,141 --> 00:26:26,560
‫نحن في وسط مفاوضة بين رجلين مهذبين.‏

398
00:26:26,643 --> 00:26:27,769
‫هيا!‏

399
00:26:34,151 --> 00:26:35,319
‫كم ثمن الحصان؟

400
00:26:37,654 --> 00:26:39,239
‫٢٥ دولاراً مقابل الحصان.‏

401
00:26:39,323 --> 00:26:41,116
‫سبعة دولارات وسنتين مقابل السرج.‏

402
00:26:41,158 --> 00:26:43,118
‫ها قد التقينا مجدداً.‏

403
00:26:43,952 --> 00:26:45,329
‫إلى ماذا يعود الفضل في ذلك؟

404
00:26:45,412 --> 00:26:46,663
‫هيا.‏

405
00:26:46,788 --> 00:26:48,832
‫قبلت مهمة، وأبحث عن بعض الرجال لينضموا إلي.‏

406
00:26:49,958 --> 00:26:51,126
‫أهناك مال في الأمر؟

407
00:27:03,472 --> 00:27:04,473
‫ومن تكون؟

408
00:27:05,140 --> 00:27:06,183
‫"‏جان دارك"‏.‏

409
00:27:07,142 --> 00:27:08,477
‫اسمي "‏إيما كولين"‏.‏

410
00:27:08,852 --> 00:27:11,271
‫وهذا رفيقي "‏تيدي كيو"‏.‏

411
00:27:11,355 --> 00:27:13,482
‫حسناً، أميل إلى حب الأشياء اللامعة.‏

412
00:27:15,025 --> 00:27:17,194
‏-‏ هل المهمة صعبة؟
‫-‏ بل مستحيلة.‏

413
00:27:18,487 --> 00:27:20,864
‏-‏ كم عدد من لديك حتى الآن؟
‫-‏ اثنان.‏

414
00:27:20,989 --> 00:27:23,325
‏-‏ ماذا، هما؟
‫-‏ بل أنت وأنا.‏

415
00:27:54,857 --> 00:27:58,068
‫إرسال امرأة لجمع المسلحين ليس شهامة.‏

416
00:27:59,528 --> 00:28:01,196
‫أنا من تطوعت.‏

417
00:28:01,905 --> 00:28:03,699
‫أصررت على ذلك، في الحقيقة.‏

418
00:28:12,207 --> 00:28:14,084
‫تلك المرأة تغمرها الحماسة.‏

419
00:28:15,210 --> 00:28:16,712
‫مما يستدعي السؤال.‏

420
00:28:17,546 --> 00:28:19,423
‫من نسعى لقتله؟

421
00:28:20,382 --> 00:28:22,050
‫"‏بارثولميو بوغ"‏.‏

422
00:28:24,094 --> 00:28:27,347
‫"‏بارت بوغ"‏؟ بارون اللصوص؟

423
00:28:27,431 --> 00:28:28,724
‫مما يعني أن هناك ذهب في الأمر،

424
00:28:28,765 --> 00:28:30,767
‫لكن لا فائدة للذهب إن كنت ستموت.‏

425
00:28:30,893 --> 00:28:32,519
‫إن أردت التراجع، فلك حرية الرحيل.‏

426
00:28:32,603 --> 00:28:33,770
‫فقط اترك حصاني.‏

427
00:28:34,730 --> 00:28:35,939
‫لأنني دفعت ثمنه.‏

428
00:28:37,065 --> 00:28:38,192
‫أفكر بصوت مرتفع وحسب.‏

429
00:28:39,359 --> 00:28:41,945
‫على بعد ٣٢ كيلومتر شرقاً
‫توجد محطة مؤن في "‏فولكانو سبرينغز"‏.‏

430
00:28:42,070 --> 00:28:45,073
‫ابحث عن رجل من ال"‏كاجون"‏، اسمه "‏روبيشو"‏.‏

431
00:28:45,115 --> 00:28:47,117
‏-‏ أتقصد "‏غودنايت روبيشو"‏؟
‫-‏ أجل.‏

432
00:28:47,242 --> 00:28:48,243
‫ملاك الموت؟

433
00:28:48,285 --> 00:28:50,454
‫قابلني خارج مدينة "‏جانكشن سيتي"‏ خلال ثلاثة أيام.‏

434
00:28:50,579 --> 00:28:52,789
‫إن لم تجدني هناك، هذا يعني أنني مت، ويمكنك.‏.‏.‏

435
00:28:53,415 --> 00:28:54,416
‫يمكنك الاحتفاظ بالحصان.‏

436
00:28:54,917 --> 00:28:58,045
‫ستأتين معي، هيا، لنذهب.‏

437
00:29:00,964 --> 00:29:02,257
‫ثلاثة أيام.‏

438
00:30:22,379 --> 00:30:24,173
‫المسدس!‏

439
00:30:24,506 --> 00:30:26,133
‫أعطيه إياه.‏

440
00:30:34,224 --> 00:30:37,144
‫كان ميتاً بالفعل، إن كان هذا ما تفكر به.‏

441
00:30:38,562 --> 00:30:41,064
‏-‏ أكنت تنام هنا؟
‫-‏ لا يشخر كثيراً أثناء نومه.‏

442
00:30:43,192 --> 00:30:45,402
‏-‏ هل أنت "‏فاسكيز"‏؟
‫-‏ وما شأنك بهذا؟

443
00:30:45,527 --> 00:30:47,529
‫انظر، سأقوم بتمزيق أمر ضبط.‏

444
00:30:48,197 --> 00:30:50,324
‫أريد التأكد فقط أنني أتحدث مع الرجل الذي أريده.‏

445
00:30:50,407 --> 00:30:52,034
‫كلا.‏

446
00:30:52,826 --> 00:30:54,536
‫مطلوب
‫حياً أو ميتاً

447
00:30:54,703 --> 00:30:56,246
‫تشابه ضئيل.‏

448
00:30:56,371 --> 00:30:57,414
‫هل أنت صائد جوائز؟

449
00:30:57,539 --> 00:30:59,208
‫{\an8}ضابط تنفيذ أحكام.‏

450
00:30:59,416 --> 00:31:00,501
‫أين مسدسك؟

451
00:31:00,584 --> 00:31:02,586
‫من يحمل السلاح، يميل إلى استخدامه.‏

452
00:31:04,880 --> 00:31:08,258
‫جوال مات على يديك.‏ والجائزة ٥٠٠ دولار.‏

453
00:31:08,342 --> 00:31:09,593
‫ربما استحق ذلك.‏

454
00:31:09,676 --> 00:31:10,844
‫لا يهمني على أي حال.‏

455
00:31:10,928 --> 00:31:14,556
‏-‏ لماذا؟ أتنوي الحصول على تلك الجائزة؟
‫-‏ حسب الظروف.‏

456
00:31:15,766 --> 00:31:17,518
‫لدي عرض لعمل لك.‏

457
00:31:18,393 --> 00:31:20,896
‫حسناً، هل هذا العمل يتضمنها؟

458
00:31:21,355 --> 00:31:22,606
‫أجل.‏

459
00:31:23,023 --> 00:31:25,526
‫أخرجني من هنا!‏

460
00:31:25,776 --> 00:31:28,070
‫امسح تلك الابتسامة عن وجهك.‏

461
00:31:29,696 --> 00:31:33,116
‫اضحك الآن كما شئت.‏

462
00:31:33,617 --> 00:31:37,454
‫وبعد الانتهاء من العمل، ماذا سيحدث؟

463
00:31:37,538 --> 00:31:39,414
‫سيظل الكثير من الرجال يطاردونك.‏

464
00:31:39,456 --> 00:31:41,416
‏-‏ وهل يُفترض أن يطمئنني ذلك؟
‫-‏ يُفترض.‏

465
00:31:41,959 --> 00:31:43,460
‫فلن أكون من بينهم.‏

466
00:31:51,552 --> 00:31:52,970
‫أنت مجنون، يا صديقي.‏

467
00:32:17,619 --> 00:32:20,789
‫{\an8}"فولكانو سبرينغز"

468
00:32:22,749 --> 00:32:24,168
‫دعوني أخبركم بقواعد اللعبة.‏

469
00:32:24,668 --> 00:32:27,129
‏-‏ هيا!‏
‫-‏ من يسحب مسدسه أسرع يفوز.‏

470
00:32:28,005 --> 00:32:29,298
‫والفائز يربح المال كله.‏

471
00:32:29,798 --> 00:32:32,009
‫آمل أن تكونوا وضعتم مبلغ الرهان.‏

472
00:32:32,634 --> 00:32:33,844
‫هذا "‏أركيد"‏.‏

473
00:32:34,678 --> 00:32:36,180
‫وهذا "‏بيلي روكس"‏.‏

474
00:32:41,602 --> 00:32:43,312
‫البدء عند إطلاقي للنار.‏

475
00:32:50,986 --> 00:32:52,279
‫أجل، ما رأيكم في ذلك يا رفاق؟

476
00:32:52,362 --> 00:32:53,989
‏-‏ هذا رائع.‏
‫-‏ هذا رائع للغاية.‏

477
00:32:55,282 --> 00:32:57,201
‏-‏ "‏بيلي"‏ يفوز.‏
‫-‏ ماذا؟

478
00:32:57,326 --> 00:32:59,495
‫هل أنت أعمى؟ كفاك، يا "‏إيدي"‏.‏

479
00:33:00,120 --> 00:33:02,498
‏-‏ انت كاذب!‏
‫-‏ كفاك يا "‏أركيد"‏.‏

480
00:33:02,539 --> 00:33:05,834
‏-‏ جميعكم رأيتموني وأنا أفوز الآن.‏
‫-‏ أجل!‏

481
00:33:07,336 --> 00:33:09,046
‏-‏ لنضاعف الرهان!‏
‫-‏ نريد المزيد!‏

482
00:33:09,171 --> 00:33:10,297
‫لم لا تكون مبارزة حقيقية؟

483
00:33:11,298 --> 00:33:13,342
‏-‏ هيا يا "‏أركيد"‏، توقف.‏
‫-‏ كلا، ضاعف الرهان.‏

484
00:33:13,383 --> 00:33:16,136
‫هيا أيها القزم الحقير.‏

485
00:33:16,220 --> 00:33:18,347
‫لا دخل لي في الأمر.‏

486
00:33:18,388 --> 00:33:21,683
‏-‏ الضعف أو لا شيء!‏
‫-‏ ستلقى حتفك يا "‏أركيد"‏.‏

487
00:33:22,059 --> 00:33:23,727
‫الضعف أو لا شيء.‏

488
00:33:26,188 --> 00:33:27,397
‫هو من طلب.‏

489
00:33:43,163 --> 00:33:44,498
‫حسناً.‏

490
00:33:44,665 --> 00:33:45,916
‫فقد عقله.‏

491
00:33:46,041 --> 00:33:47,543
‏-‏ ليست لديه فرصة للفوز.‏
‫-‏ هذا خطأ.‏

492
00:33:52,923 --> 00:33:54,007
‫"‏بيلي"‏؟

493
00:34:03,892 --> 00:34:05,060
‫بعد إطلاقي للنار.‏

494
00:34:12,276 --> 00:34:13,861
‏-‏ لم أر شيئاً كهذا في حياتي.‏
‫-‏ ما هذا؟

495
00:34:13,944 --> 00:34:15,779
‏-‏ هيا.‏
‫-‏ أعتقد أنه قتله.‏

496
00:34:15,863 --> 00:34:17,113
‏-‏ لقد قتله، أليس كذلك؟
‫-‏ ما هذا؟

497
00:34:18,073 --> 00:34:19,241
‫تباً!‏

498
00:34:20,117 --> 00:34:21,118
‫تباً، يا "‏أركيد"‏.‏

499
00:34:21,200 --> 00:34:22,785
‏-‏ يا إلهي، لقد قتله.‏
‫-‏ ماذا حدث؟

500
00:34:22,910 --> 00:34:25,956
‏-‏ تباً!‏
‫-‏ أرأيت؟ أخبرتك!‏

501
00:34:33,296 --> 00:34:35,756
‫أنا لا أدفع للمخادعين.‏

502
00:34:35,799 --> 00:34:37,466
‫سأحتفظ بمالي.‏

503
00:34:37,593 --> 00:34:40,303
‫على رسلك، يا "‏غودنايت"‏.‏ إنه ثمل.‏

504
00:34:40,928 --> 00:34:42,598
‫لا يقصد ما قاله.‏

505
00:34:44,140 --> 00:34:47,811
‫سيد "‏روبيشو"‏، لو كنت أعرف أنه أنت، وأن هذا رجلك،

506
00:34:47,936 --> 00:34:49,812
‫لما تفوهت بتعليق مهين كهذا.‏

507
00:34:50,439 --> 00:34:53,442
‫لا بأس يا ولدي.‏ ستدفع الضعف وحسب.‏

508
00:34:54,610 --> 00:34:56,069
‫أجل، يا سيدي.‏

509
00:35:00,282 --> 00:35:02,409
‏-‏ أيها الأحمق.‏
‫-‏ "‏غودنايت روبيشو"‏؟

510
00:35:04,077 --> 00:35:05,913
‫أرسلنا "‏سام تشيزوم"‏.‏

511
00:35:12,461 --> 00:35:15,422
‏-‏ حسناً، أخرجوه من هنا.‏
‫-‏ سيكون ذلك صعباً.‏

512
00:35:15,506 --> 00:35:17,341
‫قلت "‏ماذا تظنين أنني دفعت مقابله؟"‏

513
00:35:17,925 --> 00:35:19,760
‫"ضابط تنفيذ الأحكام"

514
00:35:19,843 --> 00:35:22,429
‫"من ’ويتشيتا‘ في ولاية ’كنساس‘ وسبع ولايات أخرى.‏"

515
00:35:22,679 --> 00:35:26,099
‏-‏ هل نتحدث عن نفس الرجل؟
‫-‏ أجل، أعتقد ذلك.‏

516
00:35:26,183 --> 00:35:28,310
‫أعلينا التحدث في مكان أكثر خصوصية؟

517
00:35:28,352 --> 00:35:30,479
‫كلا، أحب هذا المكان.‏ أتحب المكان يا "‏بيلي"‏؟

518
00:35:31,313 --> 00:35:32,439
‫أجل.‏

519
00:35:36,151 --> 00:35:39,530
‏-‏ كيف التقيتما؟
‫-‏ كيف التقينا، يا "‏بيلي"‏؟

520
00:35:39,613 --> 00:35:43,033
‫كنت أعمل على أمر ضبط بحقه
‫من شركة سكك حديد شمال المحيط الهادي.‏

521
00:35:43,116 --> 00:35:45,202
‫أمر ضبط لأي سبب؟ لقتله لرجل بمشبك شعر؟

522
00:35:49,331 --> 00:35:51,333
‫سيكون عليك دفع مقابل ذلك.‏

523
00:35:54,795 --> 00:35:55,879
‫هذا مضحك.‏

524
00:35:56,672 --> 00:35:57,714
‫سأخبرك بالقصة.‏

525
00:35:57,840 --> 00:36:01,552
‫عثرت على "‏بيلي"‏ في حانة قديمة في "‏تكساس"‏،

526
00:36:01,677 --> 00:36:02,678
‫وكل هؤلاء الرجال،

527
00:36:02,719 --> 00:36:05,389
‫يرفضون تقديم الطلبات لمن هم من عرق "‏بيلي"‏.‏

528
00:36:05,514 --> 00:36:09,977
‫فقام ذلك اللعين صغير الجسد بالتغلب
‫على كل من في الغرفة بقبضتين عاريتين.‏

529
00:36:10,060 --> 00:36:13,063
‫شاهدت الأمر في ذهول، وقلت لنفسي،

530
00:36:13,188 --> 00:36:17,151
‫"‏يا ’غودنايت‘، هذا ليس بالرجل الذي تعتقله،
‫هذا رجل عليك مصادقته.‏"‏

531
00:36:17,401 --> 00:36:21,196
‏-‏ أتكسب عيشك من مبارزاته؟
‫-‏ نقتسم المال بالتساوي.‏

532
00:36:21,530 --> 00:36:25,742
‫بين المبارزات، يساعدني "‏غودي"‏ على استكشاف
‫المحاباة التي يحصل عليها الرجل الأبيض.‏

533
00:36:25,868 --> 00:36:30,038
‫أوفر له عملاً، وهو يوفر لي الحياة القويمة.‏

534
00:36:31,039 --> 00:36:32,749
‫أخبرنا السيد "‏تشيزوم"‏ أن نأتي لإحضارك،

535
00:36:32,875 --> 00:36:34,918
‫لكنه لم يقل شيئاً عن صديقك هذا.‏

536
00:36:35,043 --> 00:36:37,087
‫يأتي "‏بيلي"‏ معي أينما أذهب.‏

537
00:36:38,881 --> 00:36:39,923
‫حسناً، يا سيدي.‏

538
00:36:42,259 --> 00:36:43,260
‫توصلنا إلى تفاهم.‏

539
00:36:43,719 --> 00:36:47,514
‫حسناً، الرحلة إلى "‏جانكشن سيتي"‏ تستغرق يوماً ونصف.‏
‫لدينا يومان.‏

540
00:36:47,598 --> 00:36:49,391
‫فلنحتس الخمر ليوم ونصف.‏

541
00:36:50,893 --> 00:36:52,603
‫أنا معجب بك.‏

542
00:37:22,925 --> 00:37:25,469
‏-‏ "‏سام تشيزوم"‏!‏
‫-‏ "‏غودنايت روبيشو"‏.‏

543
00:37:26,136 --> 00:37:28,430
‫تسرني رؤيتك رغم وجود عاصفة خلفنا.‏

544
00:37:28,472 --> 00:37:29,973
‫لا ضرر من المطر سوى البلل.‏

545
00:37:30,098 --> 00:37:32,643
‫ما تفقده في النار تجده في الرماد.‏

546
00:37:32,726 --> 00:37:33,936
‫أنت محق.‏

547
00:37:34,895 --> 00:37:35,896
‫أجل.‏

548
00:37:39,274 --> 00:37:41,235
‫هذا "‏بيلي روكس"‏.‏ إنه معي.‏

549
00:37:42,319 --> 00:37:44,571
‫هذا "‏بيلي"‏، يا "‏سام"‏.‏

550
00:37:44,947 --> 00:37:46,281
‫أتى مع "‏غودنايت"‏.‏

551
00:37:46,782 --> 00:37:47,991
‫لا أدري بشأنه.‏

552
00:37:49,993 --> 00:37:50,994
‫من هذه؟

553
00:37:51,912 --> 00:37:53,497
‫نحن نعمل لديها.‏

554
00:37:54,790 --> 00:37:57,084
‫تسرني رؤيتك، يا عزيزتي.‏

555
00:37:57,668 --> 00:38:00,128
‏-‏ اسمي "‏إيما كولين"‏.‏
‫-‏ يدك باردة، يا "‏إيما"‏.‏

556
00:38:00,170 --> 00:38:01,630
‫هل تشعرين بالتوتر؟

557
00:38:04,299 --> 00:38:05,843
‫لا تتوتري.‏

558
00:38:05,926 --> 00:38:07,177
‫اسمي "‏غودنايت"‏.‏

559
00:38:07,302 --> 00:38:10,013
‫"‏بيلي"‏ ذاك بارع للغاية في استخدام السكين المدبب.‏

560
00:38:12,516 --> 00:38:14,309
‫رائع، لدينا مكسيكي.‏

561
00:38:30,159 --> 00:38:32,870
‫يا لها من مجموعة سعيدة.‏

562
00:38:32,953 --> 00:38:36,039
‫أنا جندي سابق في جيش الكونفدرالية،
‫و"‏تشيزوم"‏ من جيش الاتحاد،

563
00:38:36,165 --> 00:38:38,375
‫"‏بيلي"‏، رجل غامض من الشرق،

564
00:38:38,834 --> 00:38:40,043
‫وأيرلندي سكير،

565
00:38:40,169 --> 00:38:42,045
‫ورجل "‏تكسيكي"‏،

566
00:38:42,171 --> 00:38:44,381
‫امرأة، ومساعدها الرجل المهذب.‏

567
00:38:45,215 --> 00:38:47,843
‫لن ينتهي ذلك الحال على خير.‏

568
00:38:49,553 --> 00:38:51,471
‫أنا مكسيكي أيها الأحمق.‏

569
00:38:51,555 --> 00:38:54,057
‫وكلمة "‏تكسيكي"‏ ليس لها معنى.‏

570
00:38:54,183 --> 00:38:56,185
‫حاول أن تقول ذلك لجدي.‏

571
00:38:56,852 --> 00:38:58,729
‫مات في معركة "‏ألامو"‏.‏

572
00:38:58,854 --> 00:39:02,065
‫فرقة "‏نيو أورلينز غراي"‏، الثكنات الطويلة، حراب البنادق.‏

573
00:39:02,149 --> 00:39:04,234
‫الدماء.‏ الأسنان.‏

574
00:39:04,359 --> 00:39:07,196
‫سُحقوا بواسطة قطيع من شياطين ذوي بشرة بنية.‏

575
00:39:08,530 --> 00:39:11,575
‫كان جدي أحد هؤلاء الشياطين، أتعرف.‏

576
00:39:11,700 --> 00:39:13,243
‫كتيبة "‏تولكا"‏.‏

577
00:39:14,077 --> 00:39:17,414
‫ربما قام جدي بقتل جدك، صحيح؟

578
00:39:17,998 --> 00:39:19,333
‫يا لها من فكرة جميلة.‏

579
00:39:20,209 --> 00:39:21,877
‫أشعر أن علاقتنا تتوطد.‏

580
00:39:26,924 --> 00:39:28,842
‫إذاً، نتحدث عن نفس الشخص المدعو "‏جاك هورن"‏.‏

581
00:39:28,926 --> 00:39:31,094
‫"‏جاك هورن"‏ الأسطورة الشهير.‏

582
00:39:31,220 --> 00:39:33,263
‫أسطورة؟ يا له من هراء.‏

583
00:39:33,388 --> 00:39:35,224
‫أجل، ربما قتل ٣٠٠ من قبيلة "‏كرو"‏،

584
00:39:35,265 --> 00:39:37,267
‫لكنه لم يواجه الأخوان "‏بيجون"‏ من قبل.‏

585
00:39:37,434 --> 00:39:39,436
‫أتقول إن هذه بندقية "‏جاك هورن"‏؟

586
00:39:40,062 --> 00:39:42,105
‫كانت كذلك.‏

587
00:39:42,606 --> 00:39:46,902
‫وهناك حصن عسكري على استعداد لدفع
‫ألف دولار مقابل دليل على موته.‏

588
00:39:48,070 --> 00:39:49,112
‫البندقية دليل كاف.‏

589
00:39:49,613 --> 00:39:50,697
‫أليس لديكم جثته؟

590
00:39:50,781 --> 00:39:53,283
‫قام "‏لين"‏ بتهشيم حجر ضخم على رأسه.‏

591
00:39:54,117 --> 00:39:55,118
‫فسقط من منحدر.‏

592
00:39:55,452 --> 00:39:57,079
‫تسللتما خلفه إذاً؟

593
00:39:57,120 --> 00:39:59,581
‫ما الذي تلمح إليه؟

594
00:40:04,962 --> 00:40:05,963
‫يا إلهي.‏

595
00:40:21,145 --> 00:40:23,480
‫لم تدم شهرة الأخوان "‏بيجون"‏ طويلاً.‏

596
00:40:29,987 --> 00:40:32,156
‫هذا الملعونان

597
00:40:34,575 --> 00:40:36,160
‫حطما حجراً على رأسي.‏

598
00:40:36,827 --> 00:40:38,495
‫وسرقا متعلقاتي.‏

599
00:40:38,620 --> 00:40:40,330
‫تتبعت أثرهما ليومين.‏

600
00:40:40,414 --> 00:40:42,833
‫أعتقد أنهما نالا ما يستحقانه يا سيد "‏هورن"‏.‏

601
00:40:44,418 --> 00:40:45,919
‫اسمي "‏سام تشيزوم"‏.‏

602
00:40:46,003 --> 00:40:49,173
‫التقينا منذ ستة أعوام في "‏شايان"‏.‏

603
00:40:54,511 --> 00:40:56,180
‫الآن لدي حق،

604
00:40:57,181 --> 00:41:01,852
‫إلهي وقانوني، لأسترد أملاكي.‏

605
00:41:02,686 --> 00:41:04,188
‫هل نحن متفقون؟

606
00:41:07,107 --> 00:41:08,108
‫أجل.‏

607
00:41:09,109 --> 00:41:10,110
‫أجل، يا سيدي.‏

608
00:41:12,446 --> 00:41:13,780
‫أما زلت تهوى جمع فراء الرؤوس؟

609
00:41:14,865 --> 00:41:17,993
‫الحكومة لم تعد تدفع مكافأة على رؤوس الهنود الحمر.‏

610
00:41:18,035 --> 00:41:19,453
‫لا بد وأنك عاطل عن العمل إذاً.‏

611
00:41:23,957 --> 00:41:25,667
‫هذا جزء من قصة أخرى.‏

612
00:41:27,127 --> 00:41:28,670
‫أجل.‏

613
00:41:30,881 --> 00:41:36,136
‫نبحث عن استئجار الرجال يا سيد "‏هورن"‏،
‫رجال أخيار مثلك لإتمام مهمة.‏

614
00:41:36,220 --> 00:41:38,889
‫نطارد رجلاً يدعى "‏بارثولميو بوغ"‏ ورجاله.‏

615
00:41:38,972 --> 00:41:42,476
‫رأيت أنك ربما تهتم للأمر.‏

616
00:42:00,661 --> 00:42:03,914
‫أظن أن ذلك الدب كان يرتدي ملابس البشر.‏

617
00:42:24,601 --> 00:42:28,230
‫لا تثق بمن يدفنون موتاهم فوق الأرض.‏

618
00:42:28,272 --> 00:42:31,275
‫لا تطلق الإهانات قبل الخروج من منطقتهم.‏

619
00:43:20,824 --> 00:43:22,534
‏-‏ هل أنت في الجيش؟
‫-‏ كلا، يا سيدي.‏

620
00:43:22,659 --> 00:43:27,706
‫ظننت ذلك لأنك تحمل هذا السلاح ذو الإصدار العسكري
‫من نوع "‏٤٥ لونغ كولت"‏.‏

621
00:43:27,831 --> 00:43:29,374
‫اعتقدت أنك جندي.‏

622
00:43:30,000 --> 00:43:31,335
‫أتعرف كيف تطلق ذلك المسدس؟

623
00:43:31,460 --> 00:43:35,005
‏-‏ أعتقد ذلك، إن اضطررت لإطلاقه.‏
‫-‏ إن اضطررت لإطلاقه؟

624
00:43:36,006 --> 00:43:40,010
‫لدي فكرة، سأعلمك بعض الدروس
‫مقابل رشفة من الويسكي.‏

625
00:43:46,850 --> 00:43:47,851
‫الدرس الأول.‏

626
00:43:48,811 --> 00:43:49,853
‫هذا

627
00:43:50,896 --> 00:43:52,481
‫معناه لا تطلق النار.‏

628
00:43:54,858 --> 00:43:56,193
‫أفهمت؟

629
00:43:56,318 --> 00:43:57,861
‫والآن، راقب هذا.‏

630
00:43:59,363 --> 00:44:01,907
‫الدرس الثاني.‏

631
00:44:02,699 --> 00:44:04,243
‫خذ تلك الورقة من يدي.‏

632
00:44:04,368 --> 00:44:06,578
‫إن أخذت الورقة، تعيش.‏

633
00:44:06,703 --> 00:44:08,247
‫إن لم تفعل، تموت.‏

634
00:44:11,708 --> 00:44:13,544
‫هيا، يا "‏تيدي"‏.‏

635
00:44:14,545 --> 00:44:15,879
‫ركز.‏

636
00:44:16,255 --> 00:44:18,048
‫عليك أن تكون سريعاً.‏

637
00:44:25,556 --> 00:44:27,558
‫خسرت لتوك أول مبارزة بالأسلحة النارية.‏

638
00:44:28,225 --> 00:44:29,726
‫جرب مرة أخرى.‏

639
00:44:39,570 --> 00:44:43,532
‫الدرس الثاني.‏ لم تكن للأوراق علاقة بالأمر.‏

640
00:44:49,079 --> 00:44:51,206
‫والآن، سأعطيك الدرس الثالث.‏

641
00:44:51,248 --> 00:44:53,750
‫أعتقد أنك بحاجة إلى هذا أكثر مني.‏

642
00:44:54,459 --> 00:44:56,587
‫لم لا تأخذ بقية الويسكي يا سيد "‏فاراداي"‏؟

643
00:44:56,712 --> 00:44:57,921
‫أعتقد أنني سأفعل.‏

644
00:45:07,973 --> 00:45:10,100
‫ما زالت النار مشتعلة.‏

645
00:45:17,649 --> 00:45:21,403
‫نتسامر بعد منتصف الليل بعد أن نام الجميع.‏ أليس كذلك؟

646
00:45:21,445 --> 00:45:23,780
‫ما الحيلة في الأمر إذاً، يا "‏سام"‏؟

647
00:45:24,281 --> 00:45:25,407
‫ماذا ستكسب من الأمر؟

648
00:45:26,116 --> 00:45:27,784
‫القليل من الذهب؟

649
00:45:27,826 --> 00:45:29,244
‫النقود؟

650
00:45:29,828 --> 00:45:30,829
‫الماس؟

651
00:45:31,455 --> 00:45:32,456
‫لم تتغير أبداً.‏

652
00:45:34,625 --> 00:45:36,293
‫كل شيء.‏.‏.‏

653
00:45:37,628 --> 00:45:39,922
‫كل شيء لديهم، هذا ما عرضوه.‏

654
00:45:39,963 --> 00:45:41,757
‫كل شيء؟

655
00:45:43,592 --> 00:45:46,595
‫إنها في نفس العمر الذي كانت أختك لتبلغه بهذا الوقت.‏

656
00:45:46,637 --> 00:45:48,013
‫أجل.‏

657
00:45:53,685 --> 00:45:57,439
‫أتأكد فقط من أننا نحارب المعركة التي تنتظرنا
‫وليس معركة سابقة.‏

658
00:46:30,514 --> 00:46:31,974
‫أتشمون هذا؟

659
00:46:33,142 --> 00:46:34,685
‫رائحة ماذا؟

660
00:46:35,894 --> 00:46:38,522
‏-‏ الدخان؟
‫-‏ إنها دماء.‏

661
00:46:42,025 --> 00:46:44,653
‏-‏ كان يتبعنا.‏
‫-‏ تباً.‏

662
00:46:58,375 --> 00:47:01,170
‫رجاء أخبرني أنني أهلوس.‏

663
00:47:02,421 --> 00:47:04,381
‫أنت تهلوس بالفعل.‏

664
00:47:04,506 --> 00:47:05,883
‫وأنا كذلك.‏

665
00:47:11,555 --> 00:47:13,265
‫إذا ظهر أحدهم، فهناك المزيد.‏

666
00:47:13,390 --> 00:47:14,725
‫لا تطلق النار.‏

667
00:47:18,729 --> 00:47:20,856
‫من قبيلة "‏كومانشي"‏؟

668
00:47:27,905 --> 00:47:28,947
‫أتينا في سلام.‏

669
00:47:29,072 --> 00:47:30,073
‫"‏فاسكيز"‏.‏

670
00:47:35,287 --> 00:47:38,248
‫أتتحدث لغة ال"‏كومانشي"‏؟

671
00:47:41,418 --> 00:47:42,961
‫بعضها.‏

672
00:47:51,094 --> 00:47:52,554
‫وأنت، هل تتحدث.‏.‏.‏

673
00:47:53,597 --> 00:47:56,099
‫.‏.‏.‏إنجليزية الرجل الأبيض؟

674
00:47:58,811 --> 00:47:59,812
‫بعضها.‏

675
00:48:01,438 --> 00:48:03,106
‫أين قبيلتك؟

676
00:48:05,108 --> 00:48:09,279
‫أخبرني الحكماء أن طريقي مختلف.‏

677
00:48:10,239 --> 00:48:13,951
‫طريقي مختلف كذلك، طريقي.‏.‏.‏ بل طريقنا.‏

678
00:48:13,992 --> 00:48:17,120
‫سنذهب لمواجهة أناس أشرار.‏

679
00:48:18,789 --> 00:48:21,416
‫من المحتمل أن نموت جميعاً.‏

680
00:49:03,834 --> 00:49:05,669
‫أدعى "‏ريد هارفيست"‏.‏

681
00:49:45,542 --> 00:49:47,586
‏-‏ ماذا قال؟
‫-‏ قال إنه معنا.‏

682
00:49:48,879 --> 00:49:52,216
‫سأذهب لأعد له إفطاره، فقد تناولت إفطاري.‏

683
00:49:52,883 --> 00:49:54,426
‫فلنشعل تلك النار.‏

684
00:50:46,937 --> 00:50:50,149
‏-‏ سيد "‏بايلي"‏، تفضل بالدخول.‏
‫-‏ حسناً، يا عزيزتي.‏

685
00:50:50,274 --> 00:50:51,942
‫اشتر لي شراباً.‏ يا عزيزي.‏

686
00:50:58,657 --> 00:51:02,119
‏-‏ من الأفضل أن تثبتها بالمسامير.‏
‫-‏ أخبره هذا باستمرار.‏ لكنه لا ينصت.‏

687
00:51:07,833 --> 00:51:09,418
‫"‏كريستين"‏.‏

688
00:51:16,133 --> 00:51:17,509
‫ذلك الرجل يسبب المشاكل.‏

689
00:52:09,520 --> 00:52:11,021
‫مساء الخير، يا سادة.‏

690
00:52:11,063 --> 00:52:13,357
‫هناك حظر على الأسلحة في البلدة.‏

691
00:52:13,398 --> 00:52:15,734
‫سلم أسلحتك، وتأخذها وأنت خارج من البلدة.‏

692
00:52:15,859 --> 00:52:19,029
‫إن لم تمانع في سؤالي، لكن كيف أنتم مسلحون جيداً؟

693
00:52:19,863 --> 00:52:21,532
‫هؤلاء الرجال نواب العمدة.‏

694
00:52:23,367 --> 00:52:25,744
‫عدد كبير من النواب بالنسبة
‫لمكان صغير كهذا، أليس كذلك؟

695
00:52:26,203 --> 00:52:27,204
‫ما قصته؟

696
00:52:29,206 --> 00:52:31,875
‫إنه خادمي.‏ غير مؤذ.‏

697
00:52:34,044 --> 00:52:36,088
‫أنقذت حياته في "‏شانغهاي"‏،

698
00:52:36,880 --> 00:52:38,507
‫أصبح مديناً لي بدين شرفي وما إلى ذلك.‏

699
00:52:39,675 --> 00:52:42,719
‫أنت لا تمانع بتسليم تلك الأسلحة، أليس كذلك؟

700
00:52:42,845 --> 00:52:45,347
‫بالتأكيد، أنت تطبق القانون والنظام.‏

701
00:52:54,898 --> 00:52:55,899
‫أيها العمدة؟

702
00:53:00,237 --> 00:53:02,781
‫علي أن أخبرك أنه يسرني للغاية التعاون معكم.‏

703
00:53:02,906 --> 00:53:05,701
‫لكن لا يمكنني أن أقول نفس الشيء
‫عن رفاقي القادمين من خلفك.‏

704
00:53:42,404 --> 00:53:44,323
‫مجموعة من المشردين.‏

705
00:53:44,781 --> 00:53:48,952
‫سأصلي من أجلك.‏ لكن صلاة قصيرة.‏

706
00:53:50,496 --> 00:53:52,581
‫أجل، سنصنع منك بساطاً رائعاً.‏

707
00:53:52,956 --> 00:53:54,291
‫وأنت ستتعرض للقتل

708
00:53:55,292 --> 00:53:57,961
‫على يد أعظم عشاق العالم.‏

709
00:54:00,130 --> 00:54:01,673
‫حسناً.‏

710
00:54:02,132 --> 00:54:03,800
‫حسناً.‏

711
00:54:05,302 --> 00:54:06,803
‫ما غرضك بالضبط، يا سيد؟

712
00:54:07,137 --> 00:54:08,472
‫حسناً.‏.‏.‏

713
00:54:09,640 --> 00:54:13,936
‫سمعت أن هناك بعض الجبناء يتدبرون أمر الأمن هنا،

714
00:54:13,977 --> 00:54:16,980
‫لذا فكرت أن نأتي إلى هنا لحراسة كل هذا الذهب.‏

715
00:54:17,105 --> 00:54:18,315
‫جبناء؟

716
00:54:18,357 --> 00:54:21,318
‫أفراد شرطة أتباع "‏بلاكستون"‏.‏ جبناء.‏

717
00:54:22,152 --> 00:54:25,155
‫أتباع "‏بلاكستون"‏ بارعون في تقويض الاتحادات النقابية،

718
00:54:25,280 --> 00:54:28,992
‫وإطلاق النار على ظهور المزارعين والنساء، لكن

719
00:54:29,034 --> 00:54:31,495
‫إن وضعتهم في مواجهة رجال حقيقيين، رجال بارعين.‏.‏.‏

720
00:54:31,620 --> 00:54:33,163
‫هل أنت واثق أنك لا تريد سلاحي؟

721
00:54:34,998 --> 00:54:37,125
‫أنت تعرف من نعمل لصالحه، أليس كذلك؟

722
00:54:37,167 --> 00:54:41,171
‫والنفوذ الذي لديه؟

723
00:54:43,340 --> 00:54:44,842
‫أخبر "‏بوغ"‏

724
00:54:46,134 --> 00:54:47,845
‫إن أراد مدينته،

725
00:54:50,180 --> 00:54:51,515
‫فليأت لمقابلتي.‏

726
00:55:01,316 --> 00:55:02,526
‫لا أعتقد أنه سمعك.‏

727
00:55:49,907 --> 00:55:51,116
‫هيا، أيها الحصان.‏

728
00:57:14,825 --> 00:57:15,993
‫كلا!‏

729
00:57:16,034 --> 00:57:17,870
‫لا تطلق أيها الشيطان، أنا مالك المكان.‏

730
00:57:17,995 --> 00:57:19,163
‫كلا!‏

731
00:57:33,510 --> 00:57:35,804
‫يا إلهي، امنحني وضوح الرؤية!‏

732
00:57:36,013 --> 00:57:37,347
‫ووضوح البصر!‏

733
00:59:22,286 --> 00:59:23,787
‫هيا، أطلق النار عليه.‏

734
00:59:24,454 --> 00:59:25,789
‫أطلق النار.‏

735
00:59:26,832 --> 00:59:28,333
‫أطلق النار.‏

736
00:59:30,169 --> 00:59:31,795
‫أطلق النار بحق الجحيم.‏

737
00:59:41,680 --> 00:59:43,265
‫أعطني إياها.‏

738
00:59:48,645 --> 00:59:49,688
‫إنها عالقة.‏

739
01:00:09,666 --> 01:00:11,043
‫كيف الحال؟

740
01:00:12,336 --> 01:00:13,795
‫قتلت خمسة.‏

741
01:00:13,837 --> 01:00:15,672
‏-‏ قتلت ستة.‏
‫-‏ خذ.‏

742
01:00:20,177 --> 01:00:22,179
‏-‏ كم قتلت؟
‫-‏ ستة.‏

743
01:00:23,514 --> 01:00:25,307
‫قتلت سبعة.‏

744
01:00:29,520 --> 01:00:30,562
‫أتحاول أن تعادل النتيجة معي؟

745
01:00:30,687 --> 01:00:32,356
‫ماذا أيها الوغد؟

746
01:00:32,856 --> 01:00:34,691
‫حدد الموعد أيها الأبيض.‏

747
01:00:37,361 --> 01:00:38,362
‫مهلاً.‏

748
01:00:43,075 --> 01:00:44,201
‫اخرج من هناك.‏

749
01:00:44,701 --> 01:00:46,537
‫هيا!‏

750
01:00:52,376 --> 01:00:53,836
‫اخلع حزام المسدس.‏

751
01:00:53,877 --> 01:00:55,212
‫هل أنت بخير؟

752
01:00:55,254 --> 01:00:56,922
‫بهدوء ورفق.‏

753
01:00:59,383 --> 01:01:00,843
‫انزع تلك الشارة كذلك.‏

754
01:01:01,718 --> 01:01:04,221
‫ما زلت العمدة، منتخب بشكل قانوني.‏

755
01:01:04,346 --> 01:01:06,223
‫اعتبر ما يحدث إعادة تصويت.‏

756
01:01:08,183 --> 01:01:10,936
‫والآن، ستسلم رسالة إلى رئيسك.‏

757
01:01:11,061 --> 01:01:12,729
‫أرسلت إليه رسالة بالفعل يا سيدي،

758
01:01:12,771 --> 01:01:14,273
‫لكن رده لن يعجبك.‏

759
01:01:14,398 --> 01:01:17,860
‫أخبره أننا سيطرنا على مدينته، وعلى واديه بالكامل.‏

760
01:01:17,901 --> 01:01:20,279
‫إن أراد استعادتها، فعليه عقد صفقة معنا.‏

761
01:01:20,404 --> 01:01:23,240
‫إنه لا يعقد الصفقات.‏ يمكنك سؤال أي أحد هنا عن ذلك.‏

762
01:01:23,448 --> 01:01:26,535
‫سيرسل فقط أكبر عدد من الرجال لسحقكم.‏

763
01:01:26,577 --> 01:01:28,704
‫سنكون في الانتظار، حالياً عليك أن تخبره بما قلت.‏

764
01:01:29,079 --> 01:01:32,708
‫"‏لنكولن"‏، مثل اسم الرئيس.‏ كرر الاسم.‏

765
01:01:32,749 --> 01:01:34,418
‫"‏لنكولن"‏، مثل اسم الرئيس.‏

766
01:01:34,543 --> 01:01:36,587
‫أجل، بلدة "‏لنكولن"‏، في ولاية "‏كنساس"‏.‏

767
01:01:36,628 --> 01:01:38,297
‫أخبره إن لم يأت بنفسه،

768
01:01:38,422 --> 01:01:41,300
‫فهو لا شيء سوى جبان حقير.‏

769
01:01:43,594 --> 01:01:44,595
‫هيا، انطلق.‏

770
01:01:45,762 --> 01:01:47,055
‫انطلق.‏

771
01:01:49,099 --> 01:01:50,309
‫مهلاً.‏

772
01:01:52,311 --> 01:01:55,063
‫"‏سام تشيزوم"‏، كرر الاسم.‏

773
01:01:55,105 --> 01:01:57,107
‫"‏سام تشيزوم"‏.‏

774
01:01:58,108 --> 01:01:59,735
‫أجل، يا سيدي.‏

775
01:02:08,660 --> 01:02:10,787
‫يا له من حفل استقبال رائع.‏

776
01:02:10,913 --> 01:02:13,790
‏-‏ أين الجميع؟
‫-‏ أعتقد أننا قتلناهم جميعاً.‏

777
01:02:14,124 --> 01:02:15,292
‫كلا، إنهم هنا.‏

778
01:02:15,417 --> 01:02:19,129
‫يريدون فقط التأكد أن الوضع آمن قبل أن يظهروا.‏

779
01:02:27,304 --> 01:02:30,933
‫فليخرج الجميع، هيا.‏

780
01:02:31,975 --> 01:02:35,103
‏-‏ اخرجوا!‏
‫-‏ فليخرج الجميع!‏

781
01:02:35,813 --> 01:02:37,523
‫ما خطبكم؟

782
01:02:37,648 --> 01:02:39,316
‫ألم تروا ما فعلوه للتو.‏

783
01:02:40,651 --> 01:02:42,653
‫هيا!‏ اخرجوا!‏

784
01:02:46,990 --> 01:02:48,951
‫هؤلاء الرجال هنا لمساعدتنا!‏

785
01:02:50,369 --> 01:02:52,162
‏-‏ اخرجوا!‏
‫-‏ انظروا إلى هذا.‏

786
01:02:53,789 --> 01:02:55,666
‏-‏ هيا!‏
‫-‏ لا شيء هنا لتخشوا منه، هيا!‏

787
01:02:56,166 --> 01:02:57,167
‏-‏ هيا!‏
‫-‏ هل مات؟

788
01:02:57,292 --> 01:02:58,961
‫هيا، ابتعد.‏

789
01:03:08,178 --> 01:03:09,179
‫لا بأس.‏

790
01:03:11,849 --> 01:03:14,184
‫هيا، لا تخافوا.‏

791
01:03:15,227 --> 01:03:19,356
‫جمعت هؤلاء الرجال، وعرضت عليهم أجراً عادلاً.‏

792
01:03:19,481 --> 01:03:22,067
‫ومن اختارك لتعقدي صفقة بالنيابة عنا؟

793
01:03:22,192 --> 01:03:25,195
‫يبدو أنني الوحيدة التي لديها الشجاعة لفعل ذلك.‏

794
01:03:26,488 --> 01:03:27,698
‫لذا، فعلت.‏

795
01:03:29,366 --> 01:03:32,035
‫كما قلت، هؤلاء الرجال هنا لمساعدتنا.‏

796
01:03:33,745 --> 01:03:34,746
‫سيد "‏تشيزوم"‏؟

797
01:03:42,588 --> 01:03:44,715
‫اسمي "‏سام تشيزوم"‏،

798
01:03:44,756 --> 01:03:48,886
‫وأنا ضابط تنفيذ أحكام في "‏ويتشيتا"‏، في ولاية "‏كنساس"‏.‏

799
01:03:50,387 --> 01:03:51,930
‫وكذلك ضابط سلم أهلي

800
01:03:52,055 --> 01:03:54,766
‫في المناطق الهندية المحلية، وفي "‏أركنساس"‏
‫وسبع ولايات أخرى.‏

801
01:03:54,892 --> 01:03:57,561
‫والآن، ما حدث هنا كان

802
01:04:00,063 --> 01:04:01,732
‫مجرد مناوشات أولية.‏

803
01:04:01,857 --> 01:04:03,400
‫المعركة الحقيقية لم تقع بعد.‏

804
01:04:03,525 --> 01:04:07,070
‫والفكرة هي أنه حين يأتي موعدها، ستحدث وفقاً لخطتنا.‏

805
01:04:07,112 --> 01:04:09,948
‏-‏ وفقاً لخطتنا؟
‫-‏ هذا مستحيل.‏

806
01:04:10,073 --> 01:04:12,743
‫الوغد سيعود ومعه ٢٠٠ رجل ويذبحنا جميعاً.‏

807
01:04:12,784 --> 01:04:15,787
‫إن أردت الرحيل، فلترحل.‏

808
01:04:18,081 --> 01:04:20,417
‫لكن لا تأخذ معك أي شيء لم تحضره معك من البداية.‏

809
01:04:20,918 --> 01:04:23,420
‫إن أردتم الاحتفاظ ببلدتكم، فعليكم القتال من أجلها.‏

810
01:04:23,629 --> 01:04:26,256
‫نحن هنا لمساعدتكم، لكن عليكم مساعدتنا.‏

811
01:04:26,381 --> 01:04:29,259
‫سنحتاج إلى كل فرد منكم لمساعدتنا في القتال.‏

812
01:04:29,301 --> 01:04:32,763
‫يا إلهي!‏ أتقترح أن ننتظر هنا لمواجهة الانتقام؟

813
01:04:32,804 --> 01:04:33,931
‏-‏ أجل، يقترح ذلك.‏
‫-‏ ماذا؟

814
01:04:34,056 --> 01:04:37,226
‏-‏ فليأتوا، سنكون مستعدين لهم.‏
‫-‏ اسمح لي، يا سيدي.‏

815
01:04:37,267 --> 01:04:39,061
‫نحن نرغب في القتال،

816
01:04:39,102 --> 01:04:41,146
‏-‏ لكننا لسنا قتلة.‏
‫-‏ أجل.‏

817
01:04:41,271 --> 01:04:44,608
‫معظم الناس ليسوا بقتلة، حتى يمسكوا بسلاح.‏

818
01:04:44,942 --> 01:04:48,153
‫لم أطلق النار على أي شيء يمكنه إطلاق النار علي.‏

819
01:04:48,654 --> 01:04:49,905
‫لكن هذا موطننا.‏

820
01:04:50,405 --> 01:04:52,157
‏-‏ فلتحل اللعنة إن لم أدافع عنه.‏
‫-‏ أجل.‏

821
01:04:52,282 --> 01:04:54,159
‫دعوني أخبركم، إن الرجال الذين سيأتون إلى هنا،

822
01:04:54,284 --> 01:04:55,619
‫سيستخفون بكم.‏

823
01:04:55,744 --> 01:04:56,954
‫وسيكون ذلك أول أخطائهم.‏

824
01:04:56,995 --> 01:05:00,624
‫كل هذا رائع، لكن ليس لدينا وقت كاف.‏

825
01:05:01,124 --> 01:05:03,794
‫قال إنه سيعود خلال ثلاثة أسابيع، كان ذلك منذ ثمانية أيام.‏

826
01:05:03,836 --> 01:05:06,171
‏-‏ بل أسبوع واحد.‏
‫-‏ هذا لا يترك لنا سوى.‏.‏.‏ أسبوع واحد؟

827
01:05:06,296 --> 01:05:07,965
‏-‏ أسبوع واحد؟
‫-‏ أسبوع واحد.‏

828
01:05:08,173 --> 01:05:10,133
‫ثلاثة أيام لتوصيل الأنباء السيئة إليه،

829
01:05:10,259 --> 01:05:12,469
‫ويوم ليضع "‏بوغ"‏ خطته، وثلاثة أيام للعودة.‏

830
01:05:12,594 --> 01:05:14,012
‫سبعة أيام، هذا كل ما لديكم.‏

831
01:05:15,264 --> 01:05:16,807
‫بحق السماء.‏

832
01:05:17,850 --> 01:05:20,686
‫سنبدأ في الصباح.‏ استريحوا جيداً الليلة.‏

833
01:05:21,145 --> 01:05:22,980
‫ربما تكون آخر فترة راحة لفترة طويلة.‏

834
01:05:53,677 --> 01:05:55,345
‫أريد المزيد من الفاصوليا.‏

835
01:06:07,357 --> 01:06:09,526
‫كأنني في إحدى حدائق الحيوان.‏

836
01:06:09,902 --> 01:06:11,695
‫الشهرة كالنعش.‏

837
01:06:14,072 --> 01:06:16,575
‫هل قرأت تلك العبارات في كتاب، أم أنك تبتكرها فجأة؟

838
01:06:16,700 --> 01:06:20,370
‫سأحاول استخدام كلمات ذات مقطع واحد من الآن فصاعداً.‏

839
01:06:22,664 --> 01:06:24,666
‫ما هو المقطع؟

840
01:06:28,545 --> 01:06:30,172
‫طعام البيض.‏.‏.‏

841
01:06:30,214 --> 01:06:31,715
‫.‏.‏.‏لا يصلح إلا للكلاب.‏

842
01:06:32,758 --> 01:06:33,926
‫ماذا قال؟

843
01:06:34,426 --> 01:06:37,554
‫طلب أن تتوقف عن النظر إلى فروة رأسه.‏

844
01:06:37,679 --> 01:06:38,889
‫سأفعل.‏

845
01:06:38,931 --> 01:06:41,558
‫طالما توقف عن لعق شفتيه إعجاباً بشفتي.‏

846
01:06:54,696 --> 01:06:56,907
‫تلك الجثث لا تدفن في ساحة الكنيسة.‏

847
01:06:56,949 --> 01:06:58,450
‫خذها إلى مقابر القتلى.‏

848
01:06:58,575 --> 01:07:01,078
‫أتوقع أن نقطع مسافة ١٦ كيلومتراً بحلول الغروب.‏

849
01:07:01,203 --> 01:07:04,581
‫أعتقد أن متعهد الدفن سيربح الكثير من هذه الصفقة.‏

850
01:07:04,706 --> 01:07:08,210
‫أؤكد لك، لا داع لأن تهرب خائفاً.‏

851
01:07:08,252 --> 01:07:10,921
‫أكره رؤيتكم جميعاً ترحلون هكذا.‏

852
01:07:11,755 --> 01:07:14,132
‫ألا تريدون إعادة التفكير في الأمر؟

853
01:07:25,477 --> 01:07:27,771
‫من كان يعتقد أننا سنسافر كل تلك المسافة

854
01:07:27,896 --> 01:07:32,776
‫لكي يقوم سكان "‏روز كريك"‏ الأخيار
‫بالهروب وتركنا لنموت؟

855
01:07:33,152 --> 01:07:36,613
‫بعض الناس ماتوا لأسباب أقل من هذه.‏

856
01:07:45,747 --> 01:07:46,957
‫راقبوا.‏

857
01:07:48,500 --> 01:07:51,170
‫ها هو جيشنا يقترب.‏

858
01:07:55,591 --> 01:07:58,844
‫رائع، احضروا معهم مذاريهم.‏
‫ربما لدينا فرصة للفوز على كل حال.‏

859
01:08:00,804 --> 01:08:02,848
‫إلهي، احفظني من الحكم على الناس.‏

860
01:08:04,349 --> 01:08:06,852
‫السلاح على الكتف.‏ الكتف الأيمن.‏

861
01:08:15,527 --> 01:08:18,112
‫السكاكين.‏ ليست بالسلاح المهم.‏

862
01:08:21,825 --> 01:08:23,660
‫يا إلهي.‏

863
01:08:25,536 --> 01:08:28,165
‫من منكم حارب في الحرب الأهلية؟

864
01:08:29,958 --> 01:08:30,959
‫ليس أنا.‏

865
01:08:31,001 --> 01:08:32,461
‫ما هذا؟ كفاك.‏

866
01:08:32,503 --> 01:08:33,961
‫الرمي.‏

867
01:08:34,004 --> 01:08:35,630
‫والقطع.‏

868
01:08:36,215 --> 01:08:38,133
‫والطعن.‏ هذا كل شيء.‏

869
01:08:48,309 --> 01:08:49,686
‫بهذه البساطة.‏

870
01:08:49,812 --> 01:08:51,647
‏-‏ محال.‏
‫-‏ مهلاً.‏

871
01:08:51,688 --> 01:08:54,525
‏-‏ كيف سنقوم بذلك بحق السماء؟
‫-‏ عودوا إلى هنا.‏

872
01:08:54,650 --> 01:08:55,858
‫عودوا!‏

873
01:08:55,901 --> 01:08:57,361
‫أطلقوا النار!‏

874
01:09:07,579 --> 01:09:09,748
‫يا للهول!‏

875
01:09:10,706 --> 01:09:12,000
‫أعيدوا تلقيم الأسلحة.‏

876
01:09:12,041 --> 01:09:14,253
‫كان عليهم إصابة أي شيء حتى من الناحية الإحصائية.‏

877
01:09:14,378 --> 01:09:16,088
‫بدأتم تثيرون غضبي.‏

878
01:09:16,213 --> 01:09:19,383
‫كم مرة علي أن أخبرك ان تبقي قدمك منتصبة تحتك؟

879
01:09:19,508 --> 01:09:22,219
‫هيا، أيها المدرس، اخلع قبعتك.‏

880
01:09:22,510 --> 01:09:23,512
‫يا إلهي!‏

881
01:09:23,887 --> 01:09:24,929
‫"‏تيدي"‏.‏.‏.‏

882
01:09:25,722 --> 01:09:26,932
‫اتوقع المزيد منك يا بني.‏

883
01:09:27,599 --> 01:09:30,184
‫ارتداد السلاح لا يجب تجنبه، بل امتصاص قوته.‏

884
01:09:30,227 --> 01:09:32,521
‫لم أتجنب شيئاً يا سيدي.‏

885
01:09:34,106 --> 01:09:36,858
‫أتحاول أن تثير غضبي؟ أهذا ما تحاول فعله؟

886
01:09:36,900 --> 01:09:38,402
‫أتحاول ذلك.‏.‏.‏

887
01:09:40,070 --> 01:09:41,905
‫هذه المرة الثانية لك.‏

888
01:09:42,030 --> 01:09:43,699
‏-‏ اذهب لإعداد البيض.‏
‫-‏ المطرقة اللعينة.‏.‏.‏

889
01:09:43,740 --> 01:09:46,201
‫كلا، لا أريد سماع أعذارك!‏ أتمنى لك يوماً ساراً.‏

890
01:09:46,242 --> 01:09:47,952
‫هل ستصوب تلك البندقية تجاهي؟

891
01:09:48,077 --> 01:09:49,079
‫كلا، يا سيدي.‏

892
01:09:49,788 --> 01:09:52,708
‫إن قطعت أذن بغل، فلن يصبح حصاناً.‏

893
01:09:52,749 --> 01:09:55,460
‏-‏ اترك سلاحك.‏
‫-‏ أنا أحاول مساعدتك.‏ أتفهم؟

894
01:09:55,586 --> 01:09:58,046
‫حافظوا على التصويب على الهدف، واجذبوا الزناد ببطء.‏

895
01:09:58,088 --> 01:10:01,091
‏-‏ ببطء للغاية.‏ بطء بقدر المستطاع.‏
‫-‏ هكذا؟

896
01:10:01,216 --> 01:10:03,135
‫دع الطلقة تفاجئك.‏

897
01:10:03,760 --> 01:10:05,095
‫حسناً.‏

898
01:10:07,097 --> 01:10:08,599
‫استعدوا لإطلاق النار.‏

899
01:10:10,767 --> 01:10:12,060
‫أطلقوا النار!‏

900
01:10:17,441 --> 01:10:19,318
‫أعتقد أنني قرصت إصبعي.‏

901
01:10:19,902 --> 01:10:21,153
‫بوركت أرواحهم.‏

902
01:10:21,278 --> 01:10:22,571
‫هذا يصعب تكراره.‏

903
01:10:22,613 --> 01:10:25,491
‫هذا العدد من الرجال يخطئون التصويب
‫على أهداف كثيرة كهذه؟

904
01:10:25,616 --> 01:10:26,617
‫مرتين؟

905
01:10:27,284 --> 01:10:29,912
‫وكأنني أنظر إلى طابور من الرجال الموتى.‏

906
01:10:30,287 --> 01:10:33,290
‫عليكم كره ما تطلقون النار عليه!‏

907
01:10:33,415 --> 01:10:34,958
‫اكرهوه!‏ هيا!‏

908
01:10:35,083 --> 01:10:37,794
‫تحمسوا قليلاً!‏

909
01:10:37,836 --> 01:10:39,630
‫أبناء الساقطة الملاعين!‏

910
01:10:39,755 --> 01:10:40,797
‫حسناً.‏

911
01:10:41,465 --> 01:10:43,342
‫هؤلاء الرجال يحتاجون إلى إلهام حقيقي.‏

912
01:10:43,967 --> 01:10:45,135
‏-‏ قدم لهم الإلهام.‏
‫-‏ أجل.‏

913
01:10:45,177 --> 01:10:48,180
‫فأنت "‏غودنايت روبيشو"‏ الشهير.‏

914
01:10:49,139 --> 01:10:50,641
‫ألست كذلك؟

915
01:10:51,475 --> 01:10:54,645
‫يمكنني إصابة هدف رملي، لكننا بحاجة إلى الطلقات.‏

916
01:10:56,480 --> 01:10:59,316
‫٢٣ قتيل مؤكد من العدو في معركة "‏أنتيتام"‏.‏

917
01:10:59,441 --> 01:11:01,819
‫هذا أحد القناصة في كتيبة "‏كونلي"‏ في جيش الكونفدرالية.‏

918
01:11:01,944 --> 01:11:04,780
‫ودعوه ب"‏ملاك الموت"‏.‏

919
01:11:06,156 --> 01:11:07,366
‫افعلوا مثلما يفعل.‏

920
01:11:07,950 --> 01:11:09,535
‫إنه أسطورة.‏

921
01:11:12,204 --> 01:11:13,831
‫أم أنك مجرد أسطورة خرافية.‏

922
01:11:40,482 --> 01:11:42,401
‏-‏ تصويب رائع.‏
‫-‏ فعلها.‏

923
01:11:42,526 --> 01:11:44,736
‏-‏ لهذا يدعونه ب"‏غودنايت"‏.‏
‫-‏ بالضبط.‏

924
01:11:44,862 --> 01:11:46,572
‏-‏ أيمكنك تصديق ذلك؟
‫-‏ كان ذلك رائعاً.‏

925
01:11:47,531 --> 01:11:48,532
‫كما أخبرتكم.‏

926
01:11:49,032 --> 01:11:53,328
‫عودوا إلى منازلكم، نظفوا بنادقكم، فربما يخيفهم لمعانها.‏

927
01:11:54,705 --> 01:11:56,331
‫ألن نطلق النار؟

928
01:12:10,053 --> 01:12:11,722
‫هذا هو فخنا إذاً.‏

929
01:12:12,723 --> 01:12:15,267
‫ربما ينجح.‏ نثبت حركتهم هناك.‏

930
01:12:15,392 --> 01:12:18,395
‫ربما، إن تمكنت من تعليم أكثر من نصف سكان البلدة

931
01:12:18,520 --> 01:12:21,231
‫إصابة الجانب العريض لحظيرة على بعد ١٠ خطوات.‏

932
01:12:21,356 --> 01:12:23,108
‫ونبتكر عدة مفاجآت.‏

933
01:12:23,233 --> 01:12:25,068
‫سنحتاج أكثر من ذلك.‏

934
01:12:25,110 --> 01:12:26,904
‫إنه صندوق موت.‏

935
01:12:27,029 --> 01:12:30,782
‫لنحرقهم بنيران مستعرة.‏

936
01:12:30,908 --> 01:12:32,910
‫مثلما حدث في "‏سدوم"‏ و"‏عمورة"‏.‏

937
01:12:36,788 --> 01:12:38,248
‫ما رأيك؟

938
01:12:39,374 --> 01:12:41,960
‫يذكرني ذلك بشخص كنت أعرفه.‏

939
01:12:42,085 --> 01:12:43,962
‫سقط من بناية ارتفاعها خمسة أدوار.‏

940
01:12:45,088 --> 01:12:46,465
‫مر على كل طابق في طريقه إلى الأسفل.‏

941
01:12:46,590 --> 01:12:49,718
‫الناس في الداخل سمعوه وهو يقول،
‫"كل شيء على ما يرام، حتى الآن!‏"

942
01:12:52,763 --> 01:12:55,224
‏-‏ لقد مات.‏
‫-‏ أجل.‏

943
01:12:56,809 --> 01:12:58,811
‫هل فعلت ما يعتبر تسديداً لثمن الحصان يا "‏سام"‏؟

944
01:12:59,603 --> 01:13:02,648
‫حتى الآن، كل شيء على ما يرام.‏ لنحضر بعض الذخيرة.‏

945
01:13:04,775 --> 01:13:05,776
‫هيا.‏

946
01:13:07,736 --> 01:13:10,948
‫يريد السيد "‏بوغ"‏ أن تنتهي أعمال التعدين السطحي
‫في منجمه قبل أن يعود.‏

947
01:13:11,448 --> 01:13:14,117
‫تحركوا، أيها الأوغاد الكسالى!‏

948
01:13:14,785 --> 01:13:15,994
‫أخرج ذلك الذهب!‏

949
01:13:16,119 --> 01:13:17,913
‫انتبهوا للانفجار.‏

950
01:13:28,924 --> 01:13:30,467
‫بدا ذلك كصوت طلق ناري!‏

951
01:13:30,926 --> 01:13:32,427
‫يأتي الصوت من ناحية الجرف.‏

952
01:13:45,440 --> 01:13:46,942
‏-‏ من كان ذلك؟
‫-‏ لا أدري.‏

953
01:13:46,984 --> 01:13:49,153
‏-‏ أبقوا المتفجرات بالداخل.‏
‫-‏ انظر، هناك.‏

954
01:14:11,675 --> 01:14:13,302
‫هؤلاء ليسوا رجال "‏بوغ"‏.‏

955
01:14:13,343 --> 01:14:16,555
‫أجل، لقد قتلوهم جميعاً.‏

956
01:14:40,370 --> 01:14:41,705
‫هذا المنجم مغلق الآن.‏

957
01:14:43,373 --> 01:14:45,167
‫لكم حرية الرحيل.‏

958
01:14:45,918 --> 01:14:48,879
‫أو يمكنكم البقاء والقتال.‏

959
01:15:06,563 --> 01:15:08,440
‏-‏ هذا سيساعد.‏
‫-‏ أجل.‏

960
01:15:08,565 --> 01:15:11,068
‫شديد الانفجار
‫شركة "‏ذا جاينت باودر"‏.‏

961
01:15:11,693 --> 01:15:13,570
‫لطالما أردت تفجير شيء ما.‏

962
01:15:32,798 --> 01:15:34,258
‫عودي إلى الداخل.‏

963
01:15:44,560 --> 01:15:46,395
‫ما هذا يا سيد "‏تشيزوم"‏؟

964
01:15:46,937 --> 01:15:48,105
‫تعزيزات.‏

965
01:15:48,147 --> 01:15:50,149
‏-‏ ما ذلك الذي على العربة؟
‫-‏ ديناميت.‏

966
01:15:50,274 --> 01:15:52,818
‫ديناميت؟ أين ستضعه؟

967
01:15:52,943 --> 01:15:56,280
‏-‏ في متجرك.‏
‫-‏ متجري؟ لماذا؟

968
01:15:56,321 --> 01:15:59,158
‫يا إلهي.‏ رجاء كونوا حذرين.‏

969
01:16:01,493 --> 01:16:02,578
‫مكتب "‏بوغ"‏ للتعدين

970
01:16:08,625 --> 01:16:12,838
‫{\an8}"ساكرامنتو"

971
01:16:18,135 --> 01:16:21,263
‫مدينتي.‏ ذهبي.‏ كيف؟

972
01:16:21,305 --> 01:16:24,308
‫حدث الأمر بسرعة، يا سيد "‏بوغ"‏، لم أتمكن.‏.‏.‏

973
01:16:25,809 --> 01:16:27,853
‫لم يكن هناك عدد كاف وحسب.‏

974
01:16:29,313 --> 01:16:30,772
‫وقال إنني سأكون جباناً؟

975
01:16:32,441 --> 01:16:35,319
‫إن لم تأت إلى "‏روز كريك"‏.‏ أجل يا سيدي.‏

976
01:16:35,444 --> 01:16:37,654
‏-‏ قال إن اسمه "‏تشيزوم"‏؟
‫-‏ "‏سام تشيزوم"‏.‏

977
01:16:37,779 --> 01:16:39,990
‏-‏ من بلدة "‏لنكولن"‏؟
‫-‏ مثل اسم الرئيس.‏

978
01:16:40,115 --> 01:16:41,492
‫هل حدد المبلغ الذي يريده؟

979
01:16:41,617 --> 01:16:43,660
‫لا يريد ذلك، فقط شروط اللقاء.‏

980
01:16:44,995 --> 01:16:48,999
‫كل الرجال عرضة للبيع.‏ أليس كذلك يا سيد "‏هارب"‏؟

981
01:16:52,336 --> 01:16:53,504
‫ليس ذلك الرجل.‏

982
01:17:03,555 --> 01:17:05,349
‫كم عدد رجاله؟

983
01:17:09,144 --> 01:17:11,230
‏-‏ سبعة.‏
‫-‏ سبعة؟

984
01:17:11,563 --> 01:17:13,690
‫سبعة رجال يأتون إلى مدينتي،

985
01:17:13,732 --> 01:17:15,692
‫ويشتبكون مع ٢٢ من أفضل المسلحين المرتزقة؟

986
01:17:15,818 --> 01:17:16,860
‫أهذا ما تود قوله؟

987
01:17:16,902 --> 01:17:18,695
‫قاتلوا وكأنهم ثلاثة أضعاف عددهم الحقيقي.‏

988
01:17:18,821 --> 01:17:22,574
‫هراء.‏ لم يحالفهم إلا عنصر المفاجأة.‏

989
01:17:23,700 --> 01:17:25,035
‫أنت.‏

990
01:17:25,160 --> 01:17:26,495
‫مفاجأة.‏

991
01:17:36,547 --> 01:17:38,423
‫أتعتقد أن "‏روكيفيلر"‏ اضطر لفعل الأمور بنفسه؟

992
01:17:38,549 --> 01:17:39,550
‫أو "‏فاندربيلت"‏؟

993
01:17:39,675 --> 01:17:42,219
‫كل شيء أملكه، اجتهدت من أجله.‏

994
01:17:42,261 --> 01:17:47,057
‫وليس مثلهم، بأصدقائهم الأثرياء، والسياسيين المرتشين.‏

995
01:17:47,099 --> 01:17:49,518
‫حين أريد أرضاً، تعرف ما أفعله.‏

996
01:17:49,560 --> 01:17:50,686
‫آخذها.‏

997
01:17:52,563 --> 01:17:54,565
‫أتعرف ما الذي سيُذكر في التاريخ عن "‏روز كريك"‏؟

998
01:17:55,899 --> 01:17:57,234
‫لا شيء.‏

999
01:17:57,276 --> 01:17:59,695
‫لن تبقى لفترة كافية.‏

1000
01:17:59,736 --> 01:18:01,613
‫لكن التاريخ سيتذكرني،

1001
01:18:03,532 --> 01:18:04,700
‫وما بنيته.‏

1002
01:18:05,868 --> 01:18:10,414
‫سيد "‏دينالي"‏، جند جيشاً ليعود معنا.‏

1003
01:18:35,314 --> 01:18:36,315
‫رائعة.‏

1004
01:18:38,984 --> 01:18:40,277
‫أعني بارعة.‏

1005
01:18:40,777 --> 01:18:43,489
‫أنت بارعة في التصويب.‏ افعلي ذلك ثانية.‏

1006
01:18:43,614 --> 01:18:46,825
‫وجهي الجزء السفلي من شكل الحرف "‏في"‏ على الهدف،
‫ضعي خدك على.‏.‏.‏

1007
01:18:50,746 --> 01:18:52,414
‫كان لدي أب، شكراً لك.‏

1008
01:18:53,582 --> 01:18:54,583
‫أنا لم يكن لدي أب.‏

1009
01:18:59,588 --> 01:19:02,341
‫تباً، كم أنا بارع.‏

1010
01:19:03,300 --> 01:19:04,801
‫لماذا تفعل هذا يا سيد "‏فاراداي"‏؟

1011
01:19:05,844 --> 01:19:08,096
‫أعني، لماذا أنت هنا

1012
01:19:08,805 --> 01:19:10,974
‫تقاتل في معركة ليست معركتك؟

1013
01:19:12,643 --> 01:19:15,187
‫أردت استعادة حصاني، وكان هذا هو الثمن.‏

1014
01:19:16,647 --> 01:19:19,650
‫ضغط بقوة ٣ كيلوغرام، هذا ما يتطلبه الأمر لقتل رجل.‏

1015
01:19:21,652 --> 01:19:23,821
‫ويقولون إن الكوابيس لا تنتهي أبداً.‏

1016
01:19:25,614 --> 01:19:29,034
‫تلك الكوابيس، هل تبقيك متيقظاً عادة؟

1017
01:19:32,830 --> 01:19:35,499
‫ربما عليك ارتداء سروال إن كنت تنوين القتال.‏

1018
01:19:38,877 --> 01:19:40,128
‫سيأتي "‏بوغ"‏ من الجنوب،

1019
01:19:40,170 --> 01:19:42,339
‫سيفضل أن يبقى على أرض مرتفعة،

1020
01:19:43,006 --> 01:19:46,802
‫لكننا سنحاول خداعه ليدخل المدينة،
‫ونحولها إلى ميدان رماية.‏

1021
01:19:47,845 --> 01:19:52,057
‫إن استطعنا خلق بلبلة بشكل كاف،
‫فربما نتمكن من تشتيت صفوفهم.‏

1022
01:19:52,182 --> 01:19:54,726
‫إنها مساحة مفتوحة كبيرة يا "‏سام"‏.‏

1023
01:19:54,852 --> 01:19:57,396
‫لا أرى طريقة لإبقائه بعيداً.‏

1024
01:19:57,521 --> 01:19:59,815
‫لن نفعل ذلك، بل سنسمح لهم بالدخول.‏

1025
01:20:02,860 --> 01:20:06,029
‫أجل، نجبرهم حتى يأتون إلى هنا،
‫ونترك هذا المكان مفتوحاً،

1026
01:20:06,155 --> 01:20:08,157
‫ونحوله إلى مقبرة.‏

1027
01:20:08,198 --> 01:20:10,325
‫يا "‏غودنايت"‏، أنت أفضل قناص بالبندقية هنا.‏

1028
01:20:10,367 --> 01:20:12,703
‫ابحث عن مكان مرتفع يمنحك رؤية واضحة،

1029
01:20:12,828 --> 01:20:15,539
‫وركز اهتمامك على "‏بوغ"‏ حين تبدأ البلبلة.‏

1030
01:20:15,581 --> 01:20:16,999
‫لدينا بعض البنادق.‏

1031
01:20:17,040 --> 01:20:20,669
‫يمكننا جلب الرجال الذين لا يستطيعون إطلاق
‫النار ونضعهم أمام كل باب.‏

1032
01:20:20,711 --> 01:20:22,421
‫يصعب الإخفاق في إصابة هدف يدخل من الباب.‏

1033
01:20:22,546 --> 01:20:25,424
‫يمكننا حفر خنادق.‏ ونطلق النار في هذا الاتجاه.‏

1034
01:20:25,549 --> 01:20:28,719
‫المشكلة في تلك المواقع أنه لا يمكننا الانبطاح أرضاً.‏

1035
01:20:29,011 --> 01:20:31,763
‫أياً ما سيحدث، لا يمكن ترك "‏بوغ"‏ يرحل.‏

1036
01:20:32,222 --> 01:20:33,849
‫كيف لنا أن نعرف أنه سيأتي؟

1037
01:20:34,099 --> 01:20:36,894
‏-‏ سيأتي.‏
‫-‏ وإن أطلق على رأسك النار وحسب؟

1038
01:20:36,935 --> 01:20:40,063
‫أطلق النار على رأسه إذاً، لا أدري، انتقم لي.‏

1039
01:20:41,732 --> 01:20:44,943
‫إن استطعنا جذبه إلى عنق الزجاجة هذا، ونغلق الباب خلفه،

1040
01:20:45,068 --> 01:20:47,279
‫كل مجموعة ستطلق النار وتتقدم، سيكون لدينا فرصة.‏

1041
01:20:47,946 --> 01:20:51,867
‫أسوأ الاحتمالات، نخسر كل شيء ونفجر المنجم.‏

1042
01:20:54,411 --> 01:20:56,079
‫هنا تماماً أفضل بقعة على الإطلاق.‏

1043
01:20:56,413 --> 01:20:58,624
‫أيمكننا التموضع بالأعلى هناك؟ أهو مكان آمن؟

1044
01:20:58,749 --> 01:21:00,292
‫هل بقي شيء هناك للوقوف عليه؟

1045
01:21:01,251 --> 01:21:04,087
‫لم أكن لأبالغ لأصلي طلباً للمغفرة.‏

1046
01:21:05,797 --> 01:21:07,299
‫ها أنت ذا.‏

1047
01:21:08,884 --> 01:21:12,262
‫لكن لا مغفرة لمن هم مثلك، أيها ال"‏غويرو"‏.‏

1048
01:21:13,555 --> 01:21:14,973
‫لا تدعوني بال"‏غويرو"‏.‏

1049
01:21:15,098 --> 01:21:16,600
‫ماذا تعني "‏غويرو"‏ على أي حال؟

1050
01:21:16,725 --> 01:21:20,312
‏-‏ أتعني وسيم؟ فاتن؟
‫-‏ أجل، شيء كهذا.‏

1051
01:21:21,313 --> 01:21:22,981
‫كلا، هذا هو حصننا.‏

1052
01:21:23,106 --> 01:21:24,817
‫سنوجههم جميعاً باتجاه الكنيسة.‏

1053
01:21:24,942 --> 01:21:25,984
‫وأين سأكون؟

1054
01:21:26,109 --> 01:21:28,320
‫حافظي على سلامة النساء والأطفال من ألا يصيبهم أذى.‏.‏.‏

1055
01:21:28,445 --> 01:21:29,780
‫أنوي القتال.‏

1056
01:21:30,280 --> 01:21:32,908
‫حسناً، إن وصل الحال إلى ذلك، فمعناه أننا قد قتلنا جميعاً.‏

1057
01:21:38,789 --> 01:21:40,666
‫لنأمل أننا إن متنا، أن نكون اعترفنا بخطايانا.‏

1058
01:21:46,296 --> 01:21:47,339
‫"‏غودي"‏.‏

1059
01:21:49,174 --> 01:21:50,175
‫هل أنت بخير؟

1060
01:21:55,806 --> 01:21:59,643
‫ما رأيك يا "‏سام"‏، على بعد ٤٦ أو ٦٨ متراً؟

1061
01:22:01,478 --> 01:22:02,521
‫سيكون خندقنا هنا.‏

1062
01:22:03,689 --> 01:22:06,441
‫سنحفر نفقاً عند كل جانب!‏ فليبق الآخرون جانباً!‏

1063
01:22:06,483 --> 01:22:09,820
‫ستحتاج إلى نفق آخر عند مخزن العلف، أترى؟

1064
01:22:18,370 --> 01:22:19,663
‫جيد، ثم ارفعه!‏

1065
01:22:19,705 --> 01:22:22,207
‏-‏ حسناً، اربطه الآن.‏
‫-‏ ضع سلاحك.‏

1066
01:22:24,209 --> 01:22:26,003
‫تأكدن أن تطلين كل شيء.‏

1067
01:22:47,191 --> 01:22:49,151
‫التدخين هنا فكرة ذكية بالفعل.‏

1068
01:22:59,203 --> 01:23:01,580
‏-‏ استغرقت ثلاث دقائق.‏
‫-‏ هذا وقت طويل لعمل تغطية.‏

1069
01:23:29,566 --> 01:23:31,109
‫من أين أتى ذلك البيض؟

1070
01:23:31,735 --> 01:23:33,779
‫من مؤخرة دجاجة أيها الغبي.‏

1071
01:23:35,572 --> 01:23:37,449
‫هل عرفتكم بزوجتي؟

1072
01:23:39,243 --> 01:23:41,370
‫اسمها "‏إيثل"‏، وأنا أحبها.‏

1073
01:23:41,411 --> 01:23:43,705
‫مرحباً، يا "‏إيثل"‏.‏ تسرني رؤيتك.‏

1074
01:23:44,081 --> 01:23:47,125
‫وأعتبرها حب حياتي.‏

1075
01:23:47,584 --> 01:23:49,920
‫وهي لا تهوى الهراء،

1076
01:23:49,962 --> 01:23:51,922
‏-‏ إنها بارعة في إطلاق النار.‏
‫-‏ حسناً، اهدأ.‏

1077
01:23:52,589 --> 01:23:53,966
‫ضع المسدس بعيداً يا بني.‏

1078
01:23:54,091 --> 01:23:56,301
‏-‏ اسمها "‏إيثل"‏.‏
‫-‏ ضعها بعيداً إذاً.‏

1079
01:23:56,426 --> 01:23:58,387
‫وسوف تعاملها باحترام.‏

1080
01:23:58,428 --> 01:23:59,763
‫أجل.‏

1081
01:24:00,430 --> 01:24:02,099
‫لكن يمكنك معاملة "‏ماريا"‏ معاملة مهينة.‏

1082
01:24:03,642 --> 01:24:05,727
‫لا تخبروا "‏إيثل"‏ بشأن "‏ماريا"‏.‏

1083
01:24:06,979 --> 01:24:10,274
‫مهلاً، أتقصد "‏ماريا"‏ عشيقتي، أيها الوغد؟

1084
01:24:11,942 --> 01:24:13,152
‫ألديك عشيقة تدعى "‏ماريا"‏؟

1085
01:24:16,238 --> 01:24:18,157
‫لدي ثلاث عشيقات اسمهن "‏ماريا"‏!‏

1086
01:24:22,119 --> 01:24:23,495
‫هذا ليس بأمر صائب.‏

1087
01:24:23,620 --> 01:24:25,747
‫تبعتني البومة إلى هنا.‏

1088
01:24:26,957 --> 01:24:29,960
‏-‏ لا شيء يتبعك.‏
‫-‏ سمعت الصوت.‏

1089
01:24:30,002 --> 01:24:31,128
‏-‏ "‏غودي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ سمعت الصوت.‏

1090
01:24:31,253 --> 01:24:33,839
‏-‏ "‏غودي"‏.‏
‫-‏ "‏بيلي"‏، سمعته.‏

1091
01:24:33,964 --> 01:24:38,260
‫إن أطلقت النار في أعمال عنف مجدداً،
‫فسأموت ميتة شنيعة.‏

1092
01:24:38,302 --> 01:24:39,845
‫سمعته.‏

1093
01:24:41,805 --> 01:24:43,807
‏-‏ نفس الشيء، ليس نفس الشيء.‏
‫-‏ بل هو كذلك.‏

1094
01:24:43,932 --> 01:24:47,352
‫كلا، المرأة امرأة، والمسدس مسدس بالنسبة إلى الرب.‏

1095
01:24:47,478 --> 01:24:49,146
‫إنها مجرد أحلام يا "‏غودي"‏.‏

1096
01:24:49,188 --> 01:24:51,023
‫حين تتحدث عن المسدسات وعن النساء،

1097
01:24:51,148 --> 01:24:52,941
‫فعليك التحدث عنهما بشكل منفصل.‏ هذا ليس صواباً.‏

1098
01:24:52,983 --> 01:24:55,444
‫بالتأكيد صواب، يا صديقي.‏

1099
01:24:56,862 --> 01:24:58,489
‫كانت لدي زوجة.‏

1100
01:24:59,823 --> 01:25:02,993
‫كانت لدي عائلة.‏ وبعض الأطفال، كذلك.‏

1101
01:25:03,118 --> 01:25:04,870
‫في وقت ما.‏

1102
01:25:06,997 --> 01:25:09,333
‫أفترض أن الغرز ستعيش أطول منك.‏

1103
01:25:09,458 --> 01:25:11,710
‫هذا لطف منك.‏

1104
01:25:11,835 --> 01:25:13,837
‫لم أطلب منك أن تفعلي ذلك.‏

1105
01:25:14,671 --> 01:25:15,672
‫ولم أطلب منك أن تطلب.‏

1106
01:25:20,302 --> 01:25:21,887
‫توقف عن التحديق.‏

1107
01:25:22,012 --> 01:25:23,347
‫لم أطلب منها فعل ذلك.‏

1108
01:25:23,472 --> 01:25:26,517
‫قامت المرأة ببعض الوخز والغرز من أجلك.‏

1109
01:25:26,642 --> 01:25:29,186
‫ربما عليك أن ترد لها الجميل، أتفهمني؟

1110
01:25:34,858 --> 01:25:36,527
‫حسناً.‏

1111
01:25:52,876 --> 01:25:56,046
‏-‏ مساء الخير يا سيد "‏تشيزوم"‏.‏
‫-‏ أيها الواعظ.‏

1112
01:25:58,006 --> 01:26:01,218
‏-‏ يا لها من ليلة جميلة.‏
‫-‏ أجل، إنها كذلك.‏

1113
01:26:02,719 --> 01:26:05,389
‫أردت أن آتي للحظة إلى هنا وحسب

1114
01:26:06,557 --> 01:26:10,060
‫لأشكرك على كل شيء فعلته من أجلنا.‏

1115
01:26:10,185 --> 01:26:14,731
‫مضى وقت طويل منذ أن استمتعنا بليلة كهذه.‏

1116
01:26:15,232 --> 01:26:16,733
‫قبل أنت تصل أنت ورجالك،

1117
01:26:16,859 --> 01:26:20,571
‫كل متعنا اليومية سُلبت منا.‏

1118
01:26:21,238 --> 01:26:24,408
‫أن نحظى بها مجدداً، حتى ولو للحظات قصيرة،

1119
01:26:26,410 --> 01:26:28,036
‫ربما لا تعني لك الكثير،

1120
01:26:28,078 --> 01:26:31,081
‫لكن، بحق الرب، جميعنا ممتنون لك إلى الأبد.‏

1121
01:26:32,249 --> 01:26:34,126
‫أكثر مما تعرف، أيها الواعظ.‏

1122
01:26:36,712 --> 01:26:39,923
‫آخر شيء أود فعله هو لعب ألعاب الورق.‏

1123
01:26:39,965 --> 01:26:41,633
‏-‏ طوال الليل.‏
‫-‏ طوال الليل.‏

1124
01:26:41,758 --> 01:26:43,760
‫أتعرف، بعض هؤلاء لن ينجوا.‏

1125
01:26:44,720 --> 01:26:45,762
‫أجل.‏

1126
01:26:53,896 --> 01:26:55,606
‏-‏ ها نحن ذا، على رسلك.‏
‫-‏ بهدوء.‏

1127
01:26:55,647 --> 01:26:57,941
‏-‏ ألقوا إلي الطرف الآخر.‏
‫-‏ ها هو ذا.‏

1128
01:26:58,775 --> 01:26:59,818
‫حسناً.‏

1129
01:26:59,943 --> 01:27:01,945
‏-‏ أهكذا يكفي؟
‫-‏ أجل.‏

1130
01:27:04,281 --> 01:27:07,784
‫حسناً، اثنان أو ثلاثة أخرى من هذه وحسب.‏

1131
01:27:08,619 --> 01:27:09,745
‫هكذا.‏

1132
01:27:11,288 --> 01:27:13,332
‫انظر.‏

1133
01:27:17,920 --> 01:27:19,630
‫انتبه لرأسك يا "‏تيدي"‏.‏

1134
01:27:21,590 --> 01:27:23,300
‫يمكنك الصلاة من أجلنا، يا أبت.‏

1135
01:27:23,342 --> 01:27:26,970
‫سأصلي من أجلك يا أخي، حتى أنسى كيفية الصلاة.‏

1136
01:27:27,012 --> 01:27:28,639
‫أتريد الماء يا سيد "‏تشيزوم"‏؟

1137
01:27:28,972 --> 01:27:31,517
‫إنه يوم عظيم في صفحات تاريخ "‏روز كريك"‏!‏

1138
01:27:33,268 --> 01:27:35,103
‫باركك الرب، يا سيد "‏تشيزوم"‏.‏

1139
01:27:35,145 --> 01:27:37,105
‫المبرر، يا أخوتي وأخواتي!‏

1140
01:27:37,147 --> 01:27:40,651
‏-‏ أتود الماء يا سيد "‏هورن"‏؟
‫-‏ شكراً، يا آنسة.‏

1141
01:27:41,151 --> 01:27:42,820
‫في سبيل الرب!‏

1142
01:28:01,964 --> 01:28:05,509
‫سيصل "‏بوغ"‏ مع رجاله.‏

1143
01:28:05,717 --> 01:28:06,718
‫متى؟

1144
01:28:06,885 --> 01:28:08,679
‫فجراً.‏

1145
01:28:39,209 --> 01:28:43,505
‫قال الرب "‏لأنه حيثما اجتمع اثنان أو ثلاثة باسمي،"‏

1146
01:28:43,547 --> 01:28:44,882
‫"فهناك أكون في وسطهم.‏"

1147
01:29:07,029 --> 01:29:09,615
‫هل ستهرب وحسب قبل أن تأخذ نصيبك من الذهب؟

1148
01:29:17,915 --> 01:29:21,043
‫ستكونون جميعاً موتى في نفس الموعد غداً، يا "‏سام"‏.‏

1149
01:29:21,418 --> 01:29:24,713
‫أرى أن كل شخص لديه الحرية ليختار
‫المكان الذي سيموت فيه، إن استطاع.‏

1150
01:29:25,964 --> 01:29:29,426
‫ربما ينجح هذا الكلام مع الأوغاد الآخرين،

1151
01:29:29,551 --> 01:29:31,136
‫لكنني أعرف سبب وجودك هنا.‏

1152
01:29:31,762 --> 01:29:34,097
‫والسبب ليس لصالح البشرية.‏

1153
01:29:34,139 --> 01:29:36,266
‫إن هربت وتركت هؤلاء الناس، يا "‏غودي"‏،

1154
01:29:36,308 --> 01:29:40,103
‫فلن تخذلني وتخذلهم وحسب.‏

1155
01:29:45,442 --> 01:29:47,653
‫أتتذكر ما قلته لي حين كان جنود الشمال

1156
01:29:47,778 --> 01:29:49,738
‫يضربونني ضرباً مبرحاً؟

1157
01:29:49,780 --> 01:29:51,281
‏-‏ أتذكر.‏
‫-‏ حقاً؟

1158
01:29:51,323 --> 01:29:54,409
‫سألتني لماذا أنقذت متمرداً قذراً مثلك،

1159
01:29:54,451 --> 01:29:55,786
‫فقلت لك إن الحرب قد انتهت.‏

1160
01:29:55,911 --> 01:29:56,995
‏-‏ لكنها لم تنته حقاً.‏
‫-‏ بل انتهت.‏

1161
01:29:57,120 --> 01:29:59,456
‫كلا، فالقتل لم ينته.‏

1162
01:29:59,581 --> 01:30:03,001
‫لا يزال مستمراً بلا توقف.‏

1163
01:30:03,126 --> 01:30:07,422
‏-‏ رأيت الكثير من الموت.‏
‫-‏ الحرب انتهت

1164
01:30:07,464 --> 01:30:09,299
‫بالنسبة إلى كلينا.‏

1165
01:30:10,133 --> 01:30:12,427
‫ما فقدناه في النار،

1166
01:30:13,262 --> 01:30:14,972
‫سنجده في الرماد.‏

1167
01:30:17,850 --> 01:30:19,101
‫أحتاج إليك.‏

1168
01:30:22,938 --> 01:30:25,691
‫تحولت إلى الشخصية التي أكرهها.‏.‏.‏

1169
01:30:26,692 --> 01:30:31,029
‫أنا ضعيف القلب، وجبان.‏

1170
01:30:32,156 --> 01:30:33,323
‫وداعاً.‏

1171
01:30:43,792 --> 01:30:45,669
‫تذكرني كما كنت في السابق.‏

1172
01:30:46,670 --> 01:30:47,671
‫هيا.‏

1173
01:30:58,348 --> 01:30:59,892
‫.‏.‏.‏ليتقدس اسمك.‏

1174
01:31:00,017 --> 01:31:01,518
‫ليأت ملكوتك،

1175
01:31:02,019 --> 01:31:03,812
‫لتكن مشيئتك،

1176
01:31:03,854 --> 01:31:06,190
‫كما في السماء كذلك على الأرض.‏

1177
01:31:06,315 --> 01:31:08,734
‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم

1178
01:31:08,859 --> 01:31:10,903
‫واغفر لنا ذنوبنا.‏.‏.‏

1179
01:31:17,868 --> 01:31:19,369
‫هل أنت على ما يرام؟

1180
01:31:23,207 --> 01:31:24,416
‫حسناً.‏.‏.‏

1181
01:31:27,044 --> 01:31:28,045
‫أين "‏بيلي"‏؟

1182
01:31:28,378 --> 01:31:31,215
‫يبدو أنه بدأ في احتساء الخمر.‏

1183
01:31:33,008 --> 01:31:35,177
‫حسناً.‏.‏.‏

1184
01:31:35,928 --> 01:31:38,222
‫إن كان أحد آخر سيرحل، فهذا هو الوقت المناسب.‏

1185
01:31:38,430 --> 01:31:40,390
‫ولن يحمل أحد ضدك أية ضغينة.‏

1186
01:31:42,059 --> 01:31:43,894
‫ماذا عنك؟

1187
01:31:44,019 --> 01:31:45,604
‫أنا.‏.‏.‏

1188
01:31:45,729 --> 01:31:47,231
‫أعتقد أنني سأبقى إلى النهاية.‏

1189
01:31:47,272 --> 01:31:49,233
‫هؤلاء الناس يستحقون استعادة حياتهم.‏

1190
01:31:52,736 --> 01:31:56,448
‫ليس لدي مكان آخر لأذهب إليه، لذا سأبقى.‏

1191
01:31:57,908 --> 01:32:00,452
‫أعرف أن الغد سيكون يوماً أسود.‏

1192
01:32:00,577 --> 01:32:03,956
‫والآن مع رحيل واحد منا، فسيكون أكثر سواداً.‏

1193
01:32:06,750 --> 01:32:09,253
‫لكن أن أكون في خدمة الآخرين

1194
01:32:10,087 --> 01:32:13,465
‫مع رجال أحترمهم،

1195
01:32:14,633 --> 01:32:16,093
‫مثلكم جميعاً.‏.‏.‏

1196
01:32:20,430 --> 01:32:22,766
‫فلا داع لأن أطلب أكثر من ذلك.‏

1197
01:32:52,129 --> 01:32:55,257
‏-‏ أراك في الصباح.‏
‫-‏ حسناً.‏

1198
01:32:56,800 --> 01:32:58,093
‫أشعر بالجوع.‏

1199
01:32:58,969 --> 01:33:01,096
‫مهلاً، أتتحدث الإنجليزية؟

1200
01:33:03,265 --> 01:33:04,266
‫وماذا في ذلك؟

1201
01:33:05,476 --> 01:33:08,770
‫أيها الوغد، لدينا الكثير لنتحدث بشأنه.‏

1202
01:33:10,314 --> 01:33:11,982
‫لا تبتعد!‏

1203
01:33:37,341 --> 01:33:38,884
‫سآخذ مكانه.‏

1204
01:33:46,183 --> 01:33:48,060
‏-‏ من؟
‫-‏ "‏غودنايت"‏.‏

1205
01:33:50,354 --> 01:33:52,064
‫رأيته يرحل للتو.‏

1206
01:34:26,765 --> 01:34:31,562
‫حمداً لك على القوة التي أعطيتني إياها.‏

1207
01:34:37,192 --> 01:34:38,193
‫حان الوقت.‏

1208
01:34:38,235 --> 01:34:39,611
‫هيا يا أطفال!‏

1209
01:34:39,736 --> 01:34:41,029
‏-‏ هيا.‏
‫-‏ أسرعوا، أيها الأطفال، رجاء.‏

1210
01:34:41,071 --> 01:34:43,407
‏-‏ لنذهب.‏
‫-‏ هيا، أسرعوا!‏

1211
01:34:43,907 --> 01:34:45,409
‫أسرعوا أيها الأطفال!‏

1212
01:34:45,534 --> 01:34:46,785
‫هيا.‏

1213
01:34:48,370 --> 01:34:51,290
‫انزلوا إلى الأسفل هناك، هيا.‏

1214
01:34:51,415 --> 01:34:52,916
‫انتبهوا لخطواتكم.‏

1215
01:35:06,763 --> 01:35:08,724
‫بهدوء.‏

1216
01:35:09,892 --> 01:35:10,893
‫بثبات.‏

1217
01:35:26,783 --> 01:35:28,243
‫اهدؤوا.‏

1218
01:35:32,456 --> 01:35:33,790
‫"‏تشيزوم"‏؟

1219
01:35:35,792 --> 01:35:36,960
‫إنه هو، بالفعل.‏

1220
01:35:59,316 --> 01:36:00,484
‫لم تبق سوى دقائق.‏

1221
01:36:01,527 --> 01:36:03,487
‫نحن آمنون، لا تخافوا من شيء.‏

1222
01:36:04,655 --> 01:36:05,656
‫أجل.‏

1223
01:36:07,449 --> 01:36:09,034
‫سيد "‏دينالي"‏.‏

1224
01:36:40,899 --> 01:36:42,192
‫أبقوا مجال الرؤية مفتوحاً.‏

1225
01:36:43,193 --> 01:36:44,236
‏-‏ هيا!‏
‫-‏ بثبات!‏

1226
01:36:47,364 --> 01:36:48,866
‫الآن، بأقصى سرعة!‏

1227
01:36:49,324 --> 01:36:51,869
‏-‏ ارتدوا الأقنعة.‏
‫-‏ جميعنا معاً، هيا.‏

1228
01:36:55,747 --> 01:36:56,999
‫ارفعوا الأقنعة!‏

1229
01:36:59,376 --> 01:37:01,753
‫بثبات، يا رفاق!‏

1230
01:37:04,715 --> 01:37:06,091
‫انتبه لأختك.‏

1231
01:37:06,717 --> 01:37:09,219
‫هيا، اصطفوا يا رفاق.‏ تقدموا بثبات.‏

1232
01:37:21,064 --> 01:37:24,401
‫أطلقوا النار على أياً من ترون!‏
‫لا تتركوا أحداً حياً، أتسمعونني؟

1233
01:37:24,526 --> 01:37:25,944
‫استديروا!‏

1234
01:37:26,069 --> 01:37:27,404
‫اذهبوا خلال مخيم عمال المنجم!‏

1235
01:37:34,578 --> 01:37:35,913
‫ابقوا معي يا رفاق!‏

1236
01:37:46,381 --> 01:37:49,593
‫اسفكوا كل الدماء من أجسادهم، أتسمعونني؟

1237
01:37:51,428 --> 01:37:52,638
‫سأعد تنازلياً.‏

1238
01:37:52,763 --> 01:37:53,764
‫خمسة.‏

1239
01:37:57,601 --> 01:37:58,602
‫أربعة.‏

1240
01:38:05,275 --> 01:38:06,401
‫ثلاثة.‏

1241
01:38:12,950 --> 01:38:14,117
‫اثنان.‏

1242
01:38:14,618 --> 01:38:16,286
‫لنذهب، هيا!‏

1243
01:38:21,583 --> 01:38:22,626
‫واحد!‏

1244
01:38:24,837 --> 01:38:25,838
‫واحد!‏

1245
01:38:37,182 --> 01:38:38,475
‫اثبتوا!‏

1246
01:38:40,853 --> 01:38:41,937
‫حافظوا على الصفوف!‏

1247
01:38:41,979 --> 01:38:43,105
‫اتجهوا إلى اليسار!‏

1248
01:38:47,818 --> 01:38:48,944
‫شد الحبل!‏

1249
01:38:49,987 --> 01:38:51,029
‫انتبه لما خلفك، أنا قادم!‏

1250
01:38:51,155 --> 01:38:52,156
‫اقض عليه!‏

1251
01:38:54,950 --> 01:38:56,660
‫لا يمكنني رؤيتهم من هنا!‏

1252
01:39:06,336 --> 01:39:08,172
‫مهلاً، اهدأ!‏

1253
01:39:08,881 --> 01:39:09,882
‫لنفعلها!‏

1254
01:39:13,969 --> 01:39:15,053
‏-‏ الآن!‏
‫-‏ هيا!‏

1255
01:39:15,179 --> 01:39:17,139
‏-‏ لنذهب!‏
‫-‏ أطلقوا النار!‏

1256
01:39:21,310 --> 01:39:23,562
‫احفروا، استمروا في إطلاق النار!‏

1257
01:39:25,814 --> 01:39:26,857
‫أصبته!‏

1258
01:39:29,359 --> 01:39:32,696
‫ها هم قادمون!‏ اثبتوا مكانكم!‏

1259
01:39:37,493 --> 01:39:40,037
‏-‏ من هنا، اذهبوا!‏
‫-‏ اقطع طريقه من هنا!‏

1260
01:39:45,501 --> 01:39:46,585
‫الحقوا به!‏

1261
01:39:52,549 --> 01:39:53,592
‫انتبه ليمينك!‏

1262
01:40:06,730 --> 01:40:09,233
‏-‏ أطلق النار!‏ استديروا، أطلق النار!‏
‫-‏ اسبقوه، هناك!‏

1263
01:40:13,612 --> 01:40:14,863
‫هناك آخر في الأعلى!‏

1264
01:40:19,910 --> 01:40:20,911
‫هناك!‏

1265
01:40:27,125 --> 01:40:28,752
‫"أيضا إذا سرت في وادي"

1266
01:40:28,877 --> 01:40:31,088
‫"ظل الموت لا أخاف شراً"

1267
01:40:32,381 --> 01:40:34,091
‫"لأنك أنت معي.‏"

1268
01:40:40,764 --> 01:40:42,224
‫حان الوقت، أفرغوا طلقاتكم فيه!‏

1269
01:40:45,936 --> 01:40:46,937
‫أصبته!‏

1270
01:40:49,148 --> 01:40:50,274
‏-‏ هنا!‏
‫-‏ هناك!‏

1271
01:41:03,453 --> 01:41:04,955
‫استديروا حول المكان!‏

1272
01:41:04,997 --> 01:41:06,498
‏-‏ لا يوجد طريق من هنا!‏
‫-‏ هيا!‏

1273
01:41:09,126 --> 01:41:10,294
‫ادفع العربة!‏

1274
01:41:16,466 --> 01:41:17,759
‫اتجهوا إلى الكنيسة!‏

1275
01:41:20,470 --> 01:41:21,805
‫لنذهب!‏

1276
01:41:29,980 --> 01:41:31,607
‫الآن!‏

1277
01:41:34,985 --> 01:41:37,321
‫هناك العديد منهم.‏ سيقتلوننا جميعاً!‏

1278
01:41:37,362 --> 01:41:38,947
‫كلا، ابق منبطحاً!‏

1279
01:41:39,698 --> 01:41:40,949
‫استمروا في إطلاق النار!‏

1280
01:42:02,721 --> 01:42:04,181
‫ماذا تفعل هناك؟

1281
01:42:04,306 --> 01:42:05,682
‫عودوا إلى حظيرة العلف!‏

1282
01:42:06,183 --> 01:42:07,518
‫استمروا في الحركة!‏

1283
01:42:08,185 --> 01:42:09,520
‫سيقتلوننا جميعاً!‏

1284
01:42:36,380 --> 01:42:37,756
‫يفوقوننا عدداً!‏

1285
01:42:37,881 --> 01:42:38,924
‫اذهبوا حول الحظيرة!‏

1286
01:42:39,049 --> 01:42:40,676
‫لا يوجد أحد هنا!‏

1287
01:42:49,518 --> 01:42:50,561
‫استمروا في إطلاق النار!‏

1288
01:43:00,737 --> 01:43:02,030
‫أشعلوا النار في العربة!‏

1289
01:43:02,447 --> 01:43:04,616
‏-‏ إنهم على ذلك السطح!‏
‫-‏ ادفعوا تلك العربات!‏

1290
01:43:06,910 --> 01:43:08,078
‫حاصروهم!‏

1291
01:43:09,538 --> 01:43:10,581
‫لقد حاصرونا!‏

1292
01:43:10,914 --> 01:43:12,082
‫لا يوجد طريق للخروج!‏

1293
01:43:12,416 --> 01:43:13,584
‫هيا!‏

1294
01:43:26,763 --> 01:43:27,764
‫افتح البوابة!‏

1295
01:43:38,942 --> 01:43:40,277
‫أحضر العربة.‏

1296
01:43:42,905 --> 01:43:44,072
‫اتجهوا إلى الكنيسة!‏

1297
01:43:45,908 --> 01:43:47,117
‫إلى الكنيسة!‏

1298
01:43:47,784 --> 01:43:49,161
‫فلنجلب المعركة إلى هؤلاء الجبناء!‏

1299
01:43:49,286 --> 01:43:50,913
‫أجل، لنقتل هؤلاء الأوغاد!‏

1300
01:43:52,623 --> 01:43:54,416
‏-‏ العربات!‏ لنذهب.‏
‫-‏ أسرع أيها الأبيض!‏

1301
01:43:54,458 --> 01:43:56,293
‫أشعلوا النار وحاصروا أبناء العاهرات هنا!‏

1302
01:43:57,586 --> 01:43:59,171
‫حاصروهم.‏.‏.‏

1303
01:43:59,296 --> 01:44:00,297
‫أيها الأبيض!‏

1304
01:44:04,843 --> 01:44:06,011
‏-‏ أشعلوا النار!‏
‫-‏ أجل.‏

1305
01:44:06,136 --> 01:44:07,471
‫هذا يكفي، اترك الحصان، لنذهب!‏

1306
01:44:14,478 --> 01:44:15,854
‫هل أنت بخير أيها الأبيض؟

1307
01:44:17,815 --> 01:44:19,483
‫حتى الآن، كل شيء على ما يرام.‏

1308
01:44:31,829 --> 01:44:33,705
‫لا يمكننا الخروج، إنها نهاية مسدودة!‏

1309
01:44:36,625 --> 01:44:38,669
‏-‏ لقد حوصرنا!‏
‫-‏ اذهب من الطريق الآخر!‏

1310
01:44:42,172 --> 01:44:43,882
‫ما زال لدينا رجال هناك يا سيدي.‏

1311
01:44:45,676 --> 01:44:46,677
‫سأذهب إلى الخارج!‏

1312
01:44:47,886 --> 01:44:49,012
‏-‏ اذهب.‏
‫-‏ استمر في إطلاق النار!‏

1313
01:44:49,137 --> 01:44:50,180
‫إنهم محاصرون!‏

1314
01:44:57,062 --> 01:44:58,397
‫استمر في إطلاق النار!‏

1315
01:45:07,364 --> 01:45:08,866
‫استمر، أيها الأبيض!‏

1316
01:45:19,042 --> 01:45:21,170
‫اذهب حول المكان!‏ إنه مسدود!‏

1317
01:45:47,738 --> 01:45:48,739
‫الآن!‏

1318
01:45:51,575 --> 01:45:52,576
‫هيا!‏

1319
01:45:56,413 --> 01:45:57,956
‫لديهم مدفع أنفاس الشيطان!‏

1320
01:45:58,081 --> 01:46:00,042
‫لديهم مدفع "‏غاتلينغ"‏ الرشاش!‏

1321
01:46:08,717 --> 01:46:09,760
‫أطلق عليهم النار.‏

1322
01:46:12,596 --> 01:46:13,722
‫لنهرب!‏

1323
01:46:13,931 --> 01:46:15,098
‫اخرجوا من.‏.‏.‏

1324
01:46:15,474 --> 01:46:16,767
‫تباً يا "‏غافين"‏!‏

1325
01:46:25,943 --> 01:46:27,653
‫احتموا بشيء!‏

1326
01:46:27,778 --> 01:46:29,780
‏-‏ هيا يا سيدة "‏إيما"‏.‏
‫-‏ انبطحوا!‏

1327
01:46:32,407 --> 01:46:34,952
‫إنه مدفع "‏غاتلينغ"‏!‏

1328
01:46:35,077 --> 01:46:37,412
‫إلى الداخل!‏

1329
01:46:39,456 --> 01:46:40,624
‏-‏ يا "‏بيلي"‏!‏
‫-‏ مهلاً يا "‏غودي"‏!‏

1330
01:47:00,686 --> 01:47:03,021
‏-‏ اذهبوا، مدفع رشاش!‏
‫-‏ مدفع "‏غاتلينغ"‏!‏

1331
01:47:03,147 --> 01:47:04,773
‫تحركوا، أفسحوا الطريق، هيا!‏

1332
01:47:10,487 --> 01:47:11,864
‫انبطحوا!‏

1333
01:47:26,003 --> 01:47:27,171
‫هيا يا سيدة "‏إيما"‏!‏

1334
01:47:47,399 --> 01:47:50,360
‫أبي!‏

1335
01:47:50,486 --> 01:47:52,654
‫إنهم يعيدون تلقيم المدفع!‏ ابقوا أرضاً!‏

1336
01:47:52,696 --> 01:47:53,864
‫انبطح أرضاً!‏

1337
01:47:54,531 --> 01:47:55,532
‫الأطفال.‏

1338
01:47:55,657 --> 01:47:56,742
‏-‏ انبطح أرضاً.‏
‫-‏ انبطح أرضاً!‏

1339
01:48:04,541 --> 01:48:07,044
‏-‏ انبطحوا والتصقوا بالجدار، هيا!‏
‫-‏ "‏غودي"‏!‏

1340
01:48:07,377 --> 01:48:09,671
‏-‏ أجل، أراهم.‏
‫-‏ هيا بنا يا "‏بيلي"‏!‏

1341
01:48:11,089 --> 01:48:12,382
‫علينا إخراج الأطفال من هنا.‏

1342
01:48:13,759 --> 01:48:15,093
‫حسناً، هيا بنا.‏

1343
01:48:15,219 --> 01:48:16,512
‏-‏ اصعدوا إلى الطابق الأعلى.‏
‫-‏ بسرعة.‏

1344
01:48:16,553 --> 01:48:17,846
‏-‏ أسرعوا.‏
‫-‏ انتبهوا.‏

1345
01:48:20,390 --> 01:48:22,893
‫لا يمكنني السير.‏ أصابوا ساقي، يا سيدي.‏

1346
01:48:25,854 --> 01:48:28,273
‫ماذا تفعل هنا أيها المعلم؟

1347
01:48:28,398 --> 01:48:29,608
‫أريد البقاء.‏

1348
01:48:29,733 --> 01:48:31,068
‫هيا، اخرج من هنا!‏

1349
01:48:31,193 --> 01:48:32,402
‫ضمد تلك الساق لتوقف النزيف.‏

1350
01:48:35,614 --> 01:48:37,616
‫اعثر على بعض الذخيرة، أحسنت.‏.‏.‏

1351
01:48:37,741 --> 01:48:38,909
‫تباً!‏

1352
01:48:53,590 --> 01:48:56,552
‫نحن عمالقة خلقنا على هذه الأرض

1353
01:48:56,593 --> 01:49:00,097
‫لنخلصها من الشر ولنحافظ على كل ما هو صالح!‏

1354
01:49:04,268 --> 01:49:07,271
‏-‏ إلى الحقل مباشرة، هيا.‏
‫-‏ أسرعوا!‏

1355
01:49:07,396 --> 01:49:08,647
‏-‏ هيا، يا أطفال، أسرعوا.‏
‫-‏ هيا.‏

1356
01:49:08,772 --> 01:49:09,773
‏-‏ أسرعوا.‏
‫-‏ إلى الحقل.‏

1357
01:49:48,812 --> 01:49:50,314
‏-‏ استمروا في التحرك!‏
‫-‏ "‏أنثوني"‏!‏

1358
01:49:50,439 --> 01:49:51,648
‏-‏ أسرع.‏
‫-‏ "‏أنثوني"‏!‏

1359
01:49:51,690 --> 01:49:53,317
‏-‏ أسرع يا أبي!‏
‫-‏ هيا.‏

1360
01:49:53,358 --> 01:49:54,693
‏-‏ لا يمكنك.‏.‏.‏
‫-‏ هيا!‏

1361
01:49:54,818 --> 01:49:56,695
‏-‏ ابقيا معاً.‏
‫-‏ فلنذهب.‏

1362
01:49:56,820 --> 01:49:58,489
‫استمروا في التحرك حتى التلال!‏

1363
01:49:58,780 --> 01:50:00,157
‫هيا، استمروا في التحرك.‏

1364
01:50:00,282 --> 01:50:01,825
‫انبطح!‏

1365
01:50:06,997 --> 01:50:08,332
‫هيا.‏

1366
01:50:19,176 --> 01:50:20,177
‫انبطحوا!‏

1367
01:50:20,719 --> 01:50:21,845
‫إنهم قادمون!‏

1368
01:50:21,887 --> 01:50:23,889
‫الذخيرة تكاد تنفذ، يا رفاق!‏

1369
01:50:25,516 --> 01:50:27,351
‏-‏ تباً، يا "‏بيلي"‏.‏
‫-‏ عرفت أنك ستعود.‏

1370
01:50:28,143 --> 01:50:30,854
‫حقاً؟ كيف عرفت ذلك؟

1371
01:50:33,065 --> 01:50:34,191
‫نسيت هذه.‏

1372
01:50:36,860 --> 01:50:39,363
‏-‏ حسناً، لنفعل هذا.‏
‫-‏ مرحى!‏

1373
01:51:36,086 --> 01:51:37,963
‫أنت عار.‏

1374
01:52:12,122 --> 01:52:13,457
‫هناك!‏

1375
01:52:14,625 --> 01:52:15,626
‫نحتاج إلى ذخيرة!‏

1376
01:52:16,585 --> 01:52:17,961
‫هذا كل ما لدينا.‏

1377
01:52:19,630 --> 01:52:22,299
‫هذا يذكرني بما اعتاد أبي أن يقوله.‏

1378
01:52:23,634 --> 01:52:24,635
‫وما هو يا "‏غودي"‏؟

1379
01:52:29,515 --> 01:52:30,516
‫ماذا؟

1380
01:52:30,641 --> 01:52:33,352
‫اعتاد أبي أن يقول الكثير من الأشياء.‏

1381
01:52:38,148 --> 01:52:40,192
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أجل.‏

1382
01:52:40,317 --> 01:52:41,985
‫حتى الآن، كل شيء على ما يرام.‏

1383
01:52:42,110 --> 01:52:43,654
‫ربما أحتاج إلى صدرية جديدة.‏

1384
01:52:46,615 --> 01:52:48,659
‫علينا فعل شيء بشأن ذلك المدفع.‏

1385
01:53:01,380 --> 01:53:02,464
‫اسمع.‏

1386
01:53:02,840 --> 01:53:03,841
‫أتعلم؟

1387
01:53:04,675 --> 01:53:06,134
‫سددت دينك.‏

1388
01:53:06,176 --> 01:53:08,011
‫بشأن الحصان.‏ أنت لا تدين لي بأي شيء.‏

1389
01:53:09,054 --> 01:53:10,347
‫حسناً، أنت مدين لي.‏

1390
01:53:11,682 --> 01:53:12,683
‫بماذا؟

1391
01:53:13,392 --> 01:53:14,518
‫بتغطيتي.‏

1392
01:53:15,644 --> 01:53:17,146
‫هيا!‏

1393
01:53:36,206 --> 01:53:37,207
‫هناك!‏

1394
01:53:38,709 --> 01:53:39,877
‫هذا الجانب، يا "‏غودي"‏.‏

1395
01:53:42,004 --> 01:53:44,047
‫انطلق يا "‏فاراداي"‏!‏

1396
01:53:46,884 --> 01:53:47,885
‫ماذا لدينا هنا؟

1397
01:54:03,692 --> 01:54:05,027
‫أطلق على الاثنين في الخلف.‏

1398
01:54:07,946 --> 01:54:08,947
‫أطلق النار على برج الكنيسة.‏

1399
01:54:18,248 --> 01:54:19,249
‫أصبته!‏

1400
01:54:35,933 --> 01:54:36,934
‫"‏غودي"‏.‏

1401
01:55:47,171 --> 01:55:48,172
‫هيا، يا فتى!‏

1402
01:56:01,226 --> 01:56:02,478
‫لم لا تبقى أرضاً يا فتى؟

1403
01:56:53,403 --> 01:56:54,738
‫لنذهب يا رفاق.‏

1404
01:56:55,364 --> 01:56:56,490
‫أجل.‏

1405
01:56:58,075 --> 01:56:59,159
‫ديناميت.‏

1406
01:56:59,243 --> 01:57:01,370
‫لطالما كنت محظوظاً مقابل أصحاب العين الواحدة.‏

1407
01:57:01,829 --> 01:57:02,913
‫ديناميت!‏

1408
01:57:56,300 --> 01:57:57,551
‫"‏أحضرهم

1409
01:58:00,137 --> 01:58:02,139
‫أحضرهم"‏

1410
01:59:09,873 --> 01:59:11,166
‫"‏تشيزوم"‏؟

1411
01:59:13,293 --> 01:59:14,670
‫أيفترض أنني أعرف هذا الاسم؟

1412
01:59:15,504 --> 01:59:17,673
‫ستعرفه من خلال نعيك.‏

1413
01:59:19,550 --> 01:59:22,219
‫هل تربطنا علاقة، بشكل ما؟

1414
01:59:22,344 --> 01:59:24,471
‫الرابع عشر من أكتوبر، عام ١٨٦٧.‏

1415
01:59:25,722 --> 01:59:31,395
‫هل استأجرت الخونة من الجيش الجنوبي
‫لنهب أراض في "‏كنساس"‏؟

1416
01:59:34,565 --> 01:59:36,233
‫المزارعون.‏

1417
01:59:36,900 --> 01:59:39,486
‫أناس طيبون يحاولون كشب عيشهم بأنفسهم،

1418
01:59:39,570 --> 01:59:40,737
‫مثل هؤلاء الناس هنا.‏

1419
01:59:43,240 --> 01:59:46,577
‫إن لم يشأ الرب أن تُجز أصوافهم،

1420
01:59:46,702 --> 01:59:48,745
‫لما خلقهم خرافاً.‏

1421
02:00:16,023 --> 02:00:17,024
‫كلا.‏

1422
02:00:17,107 --> 02:00:18,108
‫التقطه عن الأرض.‏

1423
02:00:21,570 --> 02:00:23,363
‫هيا، التقطه.‏

1424
02:00:23,447 --> 02:00:24,615
‫التقطه!‏

1425
02:00:54,812 --> 02:00:56,647
‫هل تخشى الرب؟

1426
02:01:02,653 --> 02:01:03,779
‫أجل.‏

1427
02:01:25,425 --> 02:01:27,010
‫رجاء، ارحل وحسب.‏

1428
02:01:32,015 --> 02:01:33,851
‫رجاء، اتركني!‏

1429
02:01:38,856 --> 02:01:40,190
‫رجاء.‏

1430
02:01:40,315 --> 02:01:43,193
‫أتوسل إليك.‏

1431
02:01:45,988 --> 02:01:47,531
‫لقد أخطأت في حقك.‏

1432
02:01:47,656 --> 02:01:48,991
‫يا إلهي.‏

1433
02:01:53,370 --> 02:01:54,872
‫أريدك أن تصلي معي.‏

1434
02:01:55,873 --> 02:01:56,999
‫حسناً؟

1435
02:01:59,042 --> 02:02:00,127
‫هيا.‏

1436
02:02:04,131 --> 02:02:05,132
‫حسناً؟

1437
02:02:05,674 --> 02:02:07,551
‏-‏ اطلب المغفرة.‏
‫-‏ مهلاً.‏

1438
02:02:08,302 --> 02:02:09,678
‏-‏ يمكنك فعل ذلك.‏
‫-‏ أنا.‏.‏.‏

1439
02:02:09,720 --> 02:02:12,723
‫أغمض عينيك، وصل.‏

1440
02:02:16,018 --> 02:02:18,645
‫صل من أجل أمي

1441
02:02:18,729 --> 02:02:20,189
‫التي اغتصبها رجالك.‏

1442
02:02:21,857 --> 02:02:23,817
‫هيا، صل.‏

1443
02:02:26,695 --> 02:02:28,405
‫صل من أجل أختي

1444
02:02:29,907 --> 02:02:31,492
‫اللتان قتلهما رجالك.‏

1445
02:02:33,577 --> 02:02:35,037
‫واللتان شنقوهما.‏

1446
02:02:35,829 --> 02:02:37,664
‫هل صليتا حين وضعوا الحبل حول عنقيهما؟

1447
02:02:37,748 --> 02:02:39,082
‫هل صليتا حينها؟

1448
02:02:41,668 --> 02:02:43,086
‫صل.‏

1449
02:02:43,587 --> 02:02:46,256
‫أتذكر يا "‏تشيزوم"‏.‏.‏.‏

1450
02:02:47,049 --> 02:02:48,383
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حقاً؟

1451
02:02:48,425 --> 02:02:49,885
‏-‏ أتذكر.‏
‫-‏ أتتذكر؟

1452
02:02:52,930 --> 02:02:54,264
‫قلت صل.‏

1453
02:02:54,890 --> 02:02:56,266
‫كلا.‏

1454
02:02:57,434 --> 02:02:58,894
‫هللويا.‏

1455
02:03:00,771 --> 02:03:04,233
‫قتلي لن يمنحك الراحة الذي تريدها!‏

1456
02:03:06,610 --> 02:03:08,195
‫"أبانا.‏.‏.‏"

1457
02:03:08,278 --> 02:03:09,279
‫قلها.‏

1458
02:03:10,197 --> 02:03:11,949
‫الذي في السماوات.‏"‏

1459
02:03:14,952 --> 02:03:16,411
‫"‏ليتقدس اسمك.‏"‏ قلها.‏

1460
02:03:19,081 --> 02:03:21,416
‫"‏وليأت ملكوتك.‏.‏.‏"‏ هيا.‏

1461
02:03:22,084 --> 02:03:23,252
‫هيا.‏

1462
02:03:23,919 --> 02:03:25,087
‫قلها.‏

1463
02:03:48,569 --> 02:03:49,903
‫آمين.‏

1464
02:05:08,065 --> 02:05:09,316
‫"‏فاراداي"‏؟

1465
02:05:43,600 --> 02:05:45,060
‫شكراً لك يا أبت.‏

1466
02:05:51,275 --> 02:05:52,401
‫أيها الواعظ.‏

1467
02:05:53,944 --> 02:05:57,239
‫سأعتني برجالك جيداً يا سيد "‏تشيزوم"‏.‏

1468
02:05:57,281 --> 02:05:58,574
‫دفناً مناسباً.‏

1469
02:06:00,742 --> 02:06:03,370
‫لقد نجوت؟ لقد نجوت!‏

1470
02:06:15,215 --> 02:06:16,466
‫لنذهب.‏

1471
02:06:17,426 --> 02:06:18,802
‫باركك الرب يا سيد "‏تشيزوم"‏.‏

1472
02:06:18,927 --> 02:06:19,928
‫اعتن بـ"‏جاك"‏ يا "‏تيدي"‏.‏

1473
02:06:29,313 --> 02:06:31,565
‏-‏ سيدة "‏إيما"‏.‏
‫-‏ شكراً لك.‏

1474
02:06:42,075 --> 02:06:44,495
‏-‏ شكراً جزيلاً لك، يا سيدي.‏
‫-‏ شكراً جزيلاً لك.‏

1475
02:06:44,578 --> 02:06:46,663
‏-‏ شكراً لك!‏
‫-‏ شكراً لك يا سيد "‏تشيزوم"‏.‏

1476
02:06:46,747 --> 02:06:48,457
‫لتصحبكم السلامة، أيها الرجال.‏

1477
02:06:53,170 --> 02:06:54,505
‫أمي، هل انتهى الأمر؟

1478
02:06:56,340 --> 02:06:57,341
‫أمي؟

1479
02:06:58,675 --> 02:07:00,093
‏-‏ أمي!‏
‫-‏ عزيزتي!‏

1480
02:07:07,351 --> 02:07:10,020
‫لا بأس، طالما أنه يمكنني
المشي، فسأكون بخير.‏

1481
02:07:50,394 --> 02:07:52,521
‫أياً من كانوا في حياتهم،

1482
02:07:52,563 --> 02:07:54,565
‫لكن هنا، في النهاية،

1483
02:07:54,690 --> 02:07:55,732
‫"بيلي روكس"

1484
02:07:55,816 --> 02:07:58,861
‫كل رجل منهم صمد بشجاعة وشرف.‏

1485
02:07:58,902 --> 02:07:59,903
‫"غودنايت روبيشو"

1486
02:08:00,028 --> 02:08:00,988
‫"جوشوا فاراداي"

1487
02:08:01,071 --> 02:08:04,199
‫قاتلوا من أجل من لا يستطيعون حماية أنفسهم،

1488
02:08:04,241 --> 02:08:06,243
‫وماتوا في سبيلهم، كذلك.‏

1489
02:08:06,326 --> 02:08:07,494
‫"جاك هورن"

1490
02:08:07,578 --> 02:08:10,664
‫كل ذلك ليربحوا شيئاً لم يكن ملكاً لهم.‏

1491
02:08:12,166 --> 02:08:13,542
‫كان الأمر

1492
02:08:14,418 --> 02:08:16,253
‫عظيماً.‏

