﻿1
00:00:13,221 --> 00:00:15,515
‫إنذار وجود دخيل!

2
00:00:15,807 --> 00:00:19,519
‫انتباه لجميع وحدات دفاع "هايدرا"!
‫توجّهوا إلى المنصة الجنوبية.

3
00:00:19,686 --> 00:00:23,857
‫سُمح باستخدام القوة المميتة.
‫أكرر، سُمح باستخدام القوة المميتة.

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,988
‫"كابتن أمريكا".

5
00:00:33,658 --> 00:00:35,285
‫جندي خارق.

6
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
‫واحد من أبرع الأشخاص
‫في القيادة والقتال والتكتيك…

7
00:00:44,961 --> 00:00:46,296
‫على الإطلاق.

8
00:00:48,381 --> 00:00:51,301
‫أكره رجال "هايدرا" الآليين أكثر من جنودها.

9
00:00:57,766 --> 00:01:00,185
‫كان رجلًا عاديًا فيما مضى.

10
00:01:07,984 --> 00:01:10,028
‫هل قضينا عليه؟ أين هو؟

11
00:01:12,489 --> 00:01:13,490
‫أطلقوا النار!

12
00:01:13,656 --> 00:01:17,077
‫رجل ضعيف خاض تجربة
‫مصل الجندي الخارق،

13
00:01:17,243 --> 00:01:19,996
‫فأصبح ذلك الرجل لا يُقهر.

14
00:01:20,580 --> 00:01:23,875
‫مدرّع بترسه المتين…

15
00:01:27,504 --> 00:01:30,048
‫مُدرب على عشرات أساليب القتال…

16
00:01:30,924 --> 00:01:33,510
‫إنه يمثّل ذروة القدرة البشرية،

17
00:01:34,135 --> 00:01:37,889
‫أحد أقوى المحاربين في العصر الحديث.

18
00:01:38,556 --> 00:01:41,476
‫بطل من قوّات الحلفاء
‫في الحرب العالمية الثانية،

19
00:01:41,768 --> 00:01:45,105
‫حارب قوّات "هايدرا" بنجاح،

20
00:01:45,271 --> 00:01:47,273
‫إلى أن قاتل من تفوّق عليه.

21
00:01:47,607 --> 00:01:53,822
‫حين كان مصير العالم على حافة الهاوية،
‫انتهى نزالهما بالتعادل.

22
00:01:54,155 --> 00:01:55,281
‫أنت!

23
00:01:58,118 --> 00:02:01,704
‫عندما تحطمت طائرتهما في الجليد، تجمّدا.

24
00:02:02,122 --> 00:02:04,624
‫لم يتمّ إنعاشهما إلّا مؤخرًا.

25
00:02:05,792 --> 00:02:06,918
‫حسنًا.

26
00:02:07,168 --> 00:02:12,549
‫يبدو أن مهاراته استثنائية حقًا.
‫يصعب تقليدها، لكن الأمر ليس مستحيلًا.

27
00:02:12,799 --> 00:02:15,718
‫هذا رأي "تاسك ماستر" إذًا.

28
00:02:16,261 --> 00:02:18,054
‫لا تقلق يا "ريد سكول".

29
00:02:18,221 --> 00:02:22,225
‫يمكن لردود أفعالي التصويرية
‫محاكاة أي شخص، وهو ليس استثناءً.

30
00:02:22,392 --> 00:02:26,980
‫شتّان ما بين محاكاته وهزيمته.

31
00:02:27,147 --> 00:02:29,149
‫أظن أنه يجب أن نجري اختبارًا.

32
00:02:46,583 --> 00:02:48,168
‫أكان ذلك اختبارًا؟

33
00:02:48,376 --> 00:02:50,545
‫أحسنت يا "تاسك ماستر".

34
00:02:51,129 --> 00:02:54,174
‫لكن لا يتمتع "كابتن أمريكا" بالمهارة فحسب.

35
00:02:54,507 --> 00:02:58,761
‫إن لتركيزه وذكائه دورًا هامًا في تكوينه.

36
00:02:59,012 --> 00:03:02,307
‫يبدو أن لدينا مُعجبًا به يا "ريد"…

37
00:03:03,141 --> 00:03:07,812
‫أنا والكابتن وجهان لعملة واحدة.

38
00:03:08,188 --> 00:03:12,525
‫لا تستهن به أو بي.

39
00:03:15,028 --> 00:03:18,281
‫رأيت مهاراتي وتعرف ما أنا قادر على فعله.

40
00:03:18,448 --> 00:03:23,119
‫محاكاة "كابتن أمريكا" لا تكفي
‫لتحقيق هدفي النهائي.

41
00:03:23,494 --> 00:03:25,830
‫أحتاج إلى جندي خارق حقيقي.

42
00:03:26,289 --> 00:03:29,417
‫- دع الأمر لي.
‫- هذا ليس كل ما أريده.

43
00:03:29,584 --> 00:03:33,296
‫ثمة "أفينجر" آخر لديه شيء أريده.

44
00:03:33,922 --> 00:03:35,215
‫"آيرون مان".

45
00:03:36,132 --> 00:03:38,343
‫"ستارك"؟ "توني ستارك"؟

46
00:03:38,760 --> 00:03:41,221
‫ما الذي تريده من ذاك الغني مدّعي الاكتفاء؟

47
00:03:41,387 --> 00:03:43,181
‫لا أريده شخصيًا.

48
00:03:43,806 --> 00:03:45,516
‫بل أريد أسلحته.

49
00:03:45,808 --> 00:03:48,353
‫كنت أجهّز نفسي لمواجهة "آيرون مان" أيضًا.

50
00:03:49,187 --> 00:03:51,231
‫أعرف جميع نقاط ضعفه.

51
00:03:51,314 --> 00:03:54,817
‫لست مقتنعًا بقدرتك
‫على مجابهة اثنين من الـ"أفينجر" وحدك.

52
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
‫لذا حضّرت لك التعزيزات.

53
00:03:59,113 --> 00:04:01,783
‫عاشت "هايدرا"! عاش "ريد سكول"!

54
00:04:02,075 --> 00:04:04,744
‫عاشت "هايدرا"! عاش "ريد سكول"!

55
00:04:04,953 --> 00:04:09,249
‫سترى قريبًا
‫الفرق بيني وبين "كابتن أمريكا"،

56
00:04:10,124 --> 00:04:12,627
‫عندما أحكم هذا العالم!

57
00:05:18,651 --> 00:05:20,069
‫هل أنت متأكد من هذا أيها الكابتن؟

58
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
‫أعني، بحوزتي أقوى
‫وأحدث درع نفّاث في العالم،

59
00:05:23,990 --> 00:05:27,744
‫بينما لديك غطاء برميل قمامة مجيد،
‫لا أقصد الإهانة.

60
00:05:27,910 --> 00:05:29,620
‫اسمع، لا أريد أذيتك.

61
00:05:30,121 --> 00:05:31,706
‫هل قلت "غطاء برميل قمامة"؟

62
00:05:35,835 --> 00:05:38,379
‫انتظر، لم أقل ابدأ!

63
00:05:38,671 --> 00:05:41,090
‫في النزال،
‫لا يمكنك أن تكون دائمًا من يقول ابدأ!

64
00:05:41,341 --> 00:05:44,010
‫هذه هي مشكلتك يا "ستارك"،
‫فأنت لا تخطط أبدًا.

65
00:05:44,218 --> 00:05:47,347
‫- أنت ترتجل فحسب.
‫- هذا ما يُسمى التصرّف السريع.

66
00:05:47,680 --> 00:05:49,766
‫أو في حالتي، الحذاء الطائر.

67
00:05:50,058 --> 00:05:53,519
‫أنا أتأقلم مع الأمور المفاجئة
‫بأفعال غير مُتوقعة.

68
00:05:54,312 --> 00:05:55,772
‫بينما أنت…

69
00:05:58,858 --> 00:06:00,193
‫يسهل توقّع أفعالك.

70
00:06:01,361 --> 00:06:04,989
‫استخدمت تلك الحركة ذاتها
‫ضد عصابة "ريكنغ كرو" الأسبوع الماضي.

71
00:06:15,208 --> 00:06:16,626
‫وقد نجحت في الحالتين، صحيح؟

72
00:06:16,793 --> 00:06:19,379
‫أجل، لكن ألديك حركة جديدة؟

73
00:06:21,339 --> 00:06:23,132
‫أنا متأكد أنك لم تر هذه الحركة.

74
00:06:24,175 --> 00:06:25,551
‫وأنا متأكد أنني رأيتها.

75
00:06:27,220 --> 00:06:28,513
‫توقف إذًا!

76
00:06:31,557 --> 00:06:32,934
‫حسنًا، نلت مني.

77
00:06:33,101 --> 00:06:36,229
‫لكنني لو أفلتّ منها لانتهى أمرك الآن.

78
00:06:36,896 --> 00:06:38,231
‫إذًا لا تتهاون.

79
00:06:38,398 --> 00:06:42,276
‫بدلتك سلاح قوي يا "ستارك"،
‫لكن اسمع كلامي، قد تكون عبئًا.

80
00:06:42,443 --> 00:06:45,279
‫عبء؟ هذه المرة لن أتهاون.

81
00:06:45,530 --> 00:06:48,074
‫وما رأيك برهان صغير لزيادة الحماس؟

82
00:06:48,199 --> 00:06:51,494
‫عندما أفوز، عليك ارتداء درعي لشهر.

83
00:06:51,953 --> 00:06:54,038
‫ولا تقلق، لديّ درع بألوانك.

84
00:06:54,122 --> 00:06:56,958
‫لا أحتاج إلى أن أحشر نفسي
‫في بدلة خانقة كعلبة السردين، لكن لا بأس.

85
00:06:57,083 --> 00:07:00,962
‫لكن عندما أفوز أنا،
‫ستخوض معسكر التدريب معي.

86
00:07:01,212 --> 00:07:04,340
‫آمل أنك تحب تمرين الضغط يا "توني"،
‫أتنبأ بأنك ستؤديه كثيرًا في المستقبل.

87
00:07:04,507 --> 00:07:08,970
‫عادةً ما أوظف شخصًا
‫ليؤدي تمرين الضغط من أجلي، لكنني موافق!

88
00:07:09,303 --> 00:07:10,304
‫حسنًا يا "جارفيس".

89
00:07:10,471 --> 00:07:14,058
‫لنحوّل ألوان الأحمر والأبيض والأزرق
‫إلى أسود باهت وأزرق.

90
00:07:14,350 --> 00:07:15,852
‫كما تريد.

91
00:07:18,396 --> 00:07:20,189
‫أتريد قول "ابدأ" هذه المرة يا "ستارك"؟

92
00:07:20,356 --> 00:07:23,234
‫مضحك جدًا. عند إشارتك، تجهّز استعد ابدأ!

93
00:07:27,613 --> 00:07:29,574
‫حركة جيدة. صدّ هذه!

94
00:07:30,575 --> 00:07:32,034
‫أنت تسهّل الأمر.

95
00:07:33,035 --> 00:07:35,329
‫- أنت أيضًا!
‫- حقًا؟

96
00:07:40,418 --> 00:07:41,419
‫هل استسلمت؟

97
00:07:41,669 --> 00:07:44,505
‫ألحق "كابتن أمريكا" الضرر
‫بعدة نقاط دوائر نانوية كمّية.

98
00:07:44,672 --> 00:07:46,674
‫انخفضت الطاقة بمقدار 15 بالمئة.

99
00:07:47,091 --> 00:07:49,218
‫لا مشكلة، شاهد هذا.

100
00:07:52,054 --> 00:07:54,182
‫أرأيت؟ هذا ما أتحدث عنه.

101
00:07:54,765 --> 00:07:57,143
‫تعتمد على درعك كليًا دون مهارات.

102
00:07:57,310 --> 00:08:01,481
‫لا أحتاج إلى مهاراتك
‫بينما تستطيع أسلحتي فعل هذا!

103
00:08:08,154 --> 00:08:12,366
‫عليك غالبًا استخدام أهم سلاح لديك،
‫ألا وهو دماغك.

104
00:08:12,533 --> 00:08:14,285
‫اسمع يا فتى، أنت تتحدث إلى شخص

105
00:08:14,452 --> 00:08:18,956
‫بإمكانه حلّ أصعب المعادلات الرياضية
‫بينما يشذّب شعيرات أنفه وهو يرتاح.

106
00:08:22,460 --> 00:08:25,213
‫إذًا أبق يدك اليسرى مرتفعة
‫لوقاية شعيرات أنفك تلك.

107
00:08:25,463 --> 00:08:29,008
‫أثبتّ وجهة نظرك،
‫لذا سأثبت وجهة نظري الآن وأفوز بالنزال!

108
00:08:49,737 --> 00:08:52,865
‫- حسنًا، فلتكن النتيجة تعادلًا.
‫- حاليًا.

109
00:08:53,533 --> 00:08:56,285
‫تعديل صغير آخر، و…

110
00:08:57,161 --> 00:08:59,539
‫النفّاثات جاهزة للعمل
‫باستطاعتها الكاملة يا سيدي.

111
00:09:00,164 --> 00:09:02,375
‫كيف تجري عملية إصلاح بدلتك الفخمة؟

112
00:09:02,542 --> 00:09:04,377
‫أجري تعديلات بسيطة فحسب.

113
00:09:04,544 --> 00:09:07,672
‫أنا جاهز في أي وقت!
‫يمكن لدرعي تحمّل القتال طوال اليوم.

114
00:09:07,880 --> 00:09:09,549
‫المقاتل الأفضل ليس مضطرًا
‫للقتال طوال اليوم.

115
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
‫كان ذلك مقصدك، صحيح؟

116
00:09:12,218 --> 00:09:15,346
‫لم ترد المناوشة، بل أردت تدريبي.

117
00:09:15,513 --> 00:09:18,933
‫أنت صديقي يا "توني"،
‫وأريد أن أبقيك على قيد الحياة.

118
00:09:19,225 --> 00:09:21,394
‫لا ضير في استخدام درع نفّاث.

119
00:09:21,561 --> 00:09:25,189
‫لكن سيودي عدم الانضباط والتهوّر بحياتك.

120
00:09:25,356 --> 00:09:27,483
‫صدّقني، رأيت ذلك من قبل.

121
00:09:27,650 --> 00:09:30,069
‫فهمت، وشكرًا لك يا "ستيف".

122
00:09:30,361 --> 00:09:33,614
‫لكن قدرتي على تأدية العمل
‫فطريًا هي ما تشكّل طبيعتي.

123
00:09:33,823 --> 00:09:35,866
‫لن أكون "آيرون مان" من دون ذلك.

124
00:09:36,701 --> 00:09:38,411
‫- ما الأمر؟
‫- سيدي.

125
00:09:39,161 --> 00:09:40,329
‫نتعرّض للهجوم!

126
00:09:41,247 --> 00:09:42,832
‫"جارفيس"، ساعدني قليلًا.

127
00:09:42,999 --> 00:09:46,586
‫ثمة دخلاء يا سيدي،
‫لقد اخترقوا شبكتنا الدفاعية.

128
00:09:47,003 --> 00:09:48,379
‫من هم؟

129
00:09:48,671 --> 00:09:51,591
‫إيقاف تشغيل نظام "جارفيس".

130
00:09:56,596 --> 00:09:58,222
‫ما الذي يريدونه؟

131
00:09:58,598 --> 00:10:01,475
‫إنهم متجهون إلى خزنة أسلحتي! فلنذهب!

132
00:10:02,310 --> 00:10:03,311
‫سألحق بك!

133
00:10:03,769 --> 00:10:04,895
‫حاول مجاراتي.

134
00:10:10,192 --> 00:10:12,987
‫- كيف سبقتني؟
‫- صمتًا.

135
00:10:13,154 --> 00:10:14,989
‫جهّزوا هذه الأسلحة للنقل حالًا!

136
00:10:15,239 --> 00:10:17,992
‫- "هايدرا".
‫- اسمع، إليك ما سنفعله. انتظر!

137
00:10:19,994 --> 00:10:25,541
‫أنتم! ألديكم أدنى فكرة
‫عن مدى كرهي لمن يلمس أغراضي؟

138
00:10:26,667 --> 00:10:27,877
‫فجّروه!

139
00:10:30,421 --> 00:10:31,839
‫يا لوقاحتهم!

140
00:10:35,176 --> 00:10:36,719
‫ما رأيك بهذا الاستقبال؟

141
00:10:38,387 --> 00:10:41,932
‫كانت لديّ فكرة. كان بإمكاننا القضاء
‫عليهم جميعًا بعشر ثوان فقط!

142
00:10:43,100 --> 00:10:45,478
‫ألم ترهم ينهبون صندوق ألعابي؟

143
00:10:50,858 --> 00:10:51,942
‫خلفك!

144
00:10:52,693 --> 00:10:53,736
‫سأتولى أمره!

145
00:10:54,654 --> 00:10:56,906
‫هؤلاء لا يشكّلون تحديًا أيها الكابتن!

146
00:10:59,450 --> 00:11:02,536
‫- إلّا إذا استخدموا مدفعًا ضخمًا!
‫- موتا أيها البطلان!

147
00:11:02,703 --> 00:11:03,788
‫سأتولى أمره.

148
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
‫في النهاية.

149
00:11:32,650 --> 00:11:35,695
‫أسرع يا دكتور "كرولر"،
‫لكن في العجلة الندامة.

150
00:11:35,986 --> 00:11:37,905
‫أخترق بأقصى سرعة ممكنة
‫يا دكتور "فامب".

151
00:11:38,989 --> 00:11:40,950
‫أكاد أنتهي.

152
00:11:41,450 --> 00:11:42,451
‫الآن!

153
00:11:42,576 --> 00:11:44,328
‫اخترقنا الختم المغناطيسي. لقد دخلنا.

154
00:11:44,704 --> 00:11:46,414
‫ساعدني بحقيبة النقل!

155
00:11:47,498 --> 00:11:49,250
‫لا، ليس هناك!

156
00:11:49,667 --> 00:11:50,710
‫أيها الكابتن!

157
00:11:55,089 --> 00:11:56,132
‫شكرًا.

158
00:11:58,759 --> 00:12:00,678
‫إنهما في الخزنة، علينا إيقافهما.

159
00:12:07,309 --> 00:12:12,857
‫ها هو، مدفع "ستارك" النفّاث،
‫يشغّله مفاعله القوسي الخاص.

160
00:12:17,236 --> 00:12:21,198
‫لا يزال نموذجًا أوليًا،
‫إلّا أنه قيّم جدًا.

161
00:12:27,288 --> 00:12:29,290
‫قدّما التقرير. ما الوضع عندكما؟

162
00:12:29,457 --> 00:12:32,960
‫حصلنا على المدفع النفّاث.
‫أين أنت يا سيدي؟

163
00:12:33,252 --> 00:12:36,088
‫كان من المُفترض أن تساعدنا
‫ضد "آيرون مان" و"كابتن أمريكا".

164
00:12:36,255 --> 00:12:37,381
‫أعطني هذا!

165
00:12:37,548 --> 00:12:40,885
‫يواجه جنود "هايدرا" اثنين من الـ"أفينجر".
‫نحتاج إلى مساعدتك!

166
00:12:41,093 --> 00:12:45,055
‫منحتكما المساعدة اللازمة لعملية الهروب.
‫عودا إلى القاعدة الآن!

167
00:12:45,639 --> 00:12:47,850
‫لا أظن أنني أحبه.

168
00:12:52,313 --> 00:12:54,899
‫لحظة، هل كان هذا من ضمن الخطة؟

169
00:13:06,118 --> 00:13:10,331
‫لم يدرك أولئك الأغبياء
‫من قوات "هايدرا" أنهم كانوا إلهاءً فقط

170
00:13:10,706 --> 00:13:12,416
‫عن جائزة أكبر.

171
00:13:26,347 --> 00:13:28,974
‫إذًا، ماذا بشأن ذلك الرهان؟

172
00:13:29,141 --> 00:13:32,019
‫وفق حساباتي، أنا قضيت على جنود أكثر.

173
00:13:33,312 --> 00:13:36,982
‫ووفق حساباتي، نحن متعادلان.
‫والآن لدينا الكثير من التنظيف.

174
00:13:37,942 --> 00:13:40,861
‫سنأخذهم إلى السجن بعد تفقّد جميع أسلحتي،

175
00:13:41,028 --> 00:13:42,822
‫بما فيها الأسلحة التي في الخزنة.

176
00:13:44,824 --> 00:13:45,825
‫لا.

177
00:13:46,116 --> 00:13:47,451
‫لا!

178
00:13:48,911 --> 00:13:50,329
‫وجب أن أعرف.

179
00:13:51,163 --> 00:13:52,164
‫ماذا هناك؟

180
00:13:52,456 --> 00:13:56,293
‫مدفع "ستارك" النفّاث،
‫اختراعي الأحدث، لقد اختفى!

181
00:13:56,585 --> 00:13:59,547
‫يتمتع المدفع بالقوة ذاتها
‫التي في نفاث يديّ.

182
00:13:59,713 --> 00:14:00,673
‫المعنى؟

183
00:14:00,881 --> 00:14:03,717
‫استحوذت منظمة "هايدرا"
‫على أحد أشد أسلحتي فتكًا.

184
00:14:04,426 --> 00:14:05,678
‫سأتبعه.

185
00:14:06,095 --> 00:14:08,556
‫دعك من التهور يا "توني"،
‫نحن بحاجة إلى خطة.

186
00:14:08,848 --> 00:14:10,474
‫لا وقت لديّ لخطة!

187
00:14:11,100 --> 00:14:14,478
‫وليس لديّ حذاء طائر لألحق بك.

188
00:14:18,065 --> 00:14:19,149
‫استيقظ.

189
00:14:19,817 --> 00:14:24,029
‫أريد إجابات.
‫أين ستأخذون المدفع النفّاث؟ أين؟

190
00:14:24,321 --> 00:14:27,199
‫انس الأمر أيها البطل، يستحيل أن أتكلم.

191
00:14:27,366 --> 00:14:29,577
‫عاشت "هايدرا". عاش "ريد"…

192
00:14:37,042 --> 00:14:39,461
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟

193
00:14:40,045 --> 00:14:42,715
‫أين أنا؟ من أنا؟

194
00:14:43,007 --> 00:14:44,341
‫بئسًا.

195
00:14:44,508 --> 00:14:46,343
‫ما هذا المكان؟ أشعر بالهلع يا رجل!

196
00:14:46,635 --> 00:14:49,430
‫"آيرون مان"، أجب. "آيرون مان"!

197
00:14:49,638 --> 00:14:52,099
‫- لنخرج من هنا.
‫- الاتصالات مشوّشة، رائع.

198
00:14:54,018 --> 00:14:55,895
‫آمل بوجود مخرج من هذه المركبة.

199
00:15:02,776 --> 00:15:05,988
‫لا أظن أن "ستارك" سيمانع
‫لو استعرت إحدى طائراته الباهظة.

200
00:15:09,158 --> 00:15:10,868
‫لا يملك "ستارك" هذه الطائرة.

201
00:15:20,085 --> 00:15:25,007
‫لديك البعض من مهارات "هوك آي"
‫لكنك لست هو. "هوك آي" لا يخطئ التصويب.

202
00:15:25,174 --> 00:15:27,760
‫كنت لأصيبك لو أردت ذلك.

203
00:15:28,135 --> 00:15:33,057
‫درست جميع مهارات الـ"أفينجر"،
‫وخاصةً مهاراتك أيها الكابتن.

204
00:15:33,265 --> 00:15:37,436
‫"تاسك ماستر"، قرأت ملفك
‫وأعرف جميع مواهبك.

205
00:15:37,770 --> 00:15:39,438
‫فلنر كيف ستحاكي هذه!

206
00:15:41,857 --> 00:15:44,151
‫حسنًا، أنت أفضل بقليل مما توقّعت.

207
00:15:47,947 --> 00:15:49,073
‫استسلم أيها الكابتن.

208
00:15:49,239 --> 00:15:51,742
‫أتمتع بأساليب أعظم المحاربين في العالم.

209
00:15:52,952 --> 00:15:54,954
‫مثل "آيرون فيست"!

210
00:15:59,708 --> 00:16:01,669
‫هل باغتك ارتجالي يا "تاسك ماستر"؟

211
00:16:02,378 --> 00:16:05,339
‫- رائع، والآن أتحدث مثل "ستارك"!
‫- اثبت أيها الـ"أفينجر"!

212
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
‫يسهل توقّع حركاتك.

213
00:16:11,470 --> 00:16:12,596
‫حقًا؟

214
00:16:19,353 --> 00:16:20,729
‫حسنًا، جيد.

215
00:16:20,980 --> 00:16:23,399
‫أنت تتقن الكينبو والتايكواندو والجوجيتسو.

216
00:16:23,816 --> 00:16:24,942
‫حان دوري!

217
00:16:29,738 --> 00:16:31,365
‫هل أعجبتك مهارتي في الجودو؟

218
00:16:31,907 --> 00:16:33,033
‫لم تعجبني!

219
00:16:38,747 --> 00:16:41,625
‫إنه هو! إنه "آيرون مان"! افعل شيئًا!

220
00:16:42,042 --> 00:16:43,585
‫تولّ القيادة!

221
00:16:44,253 --> 00:16:45,170
‫إليكما هذه!

222
00:16:50,968 --> 00:16:54,221
‫الآن حان الوقت لأوصلك إلى الأرض.

223
00:16:59,018 --> 00:17:01,812
‫يا مجرم "هايدرا"! هذا سلاحي أنا!

224
00:17:03,355 --> 00:17:05,941
‫وأنا قادم لاستعادته!

225
00:17:06,400 --> 00:17:07,526
‫ملاحظة لنفسي.

226
00:17:07,943 --> 00:17:11,030
‫في المرة القادمة التي أخترع فيها
‫سلاحًا بإمكانه اختراق حقل الطاقة خاصتي،

227
00:17:11,196 --> 00:17:13,782
‫عليّ تحديث حقل الطاقة خاصتي!

228
00:17:14,283 --> 00:17:17,411
‫هذا مؤلم حتى بوجود درعي.

229
00:17:30,591 --> 00:17:33,677
‫لدى منظمة "هايدرا" خطط كبيرة
‫من أجلك أيها البطل،

230
00:17:33,802 --> 00:17:36,638
‫لكنك بالنسبة لي
‫مجرد عمل أتقاضى راتبًا عليه.

231
00:17:37,222 --> 00:17:39,141
‫لن تحصل على مالك ببساطة.

232
00:17:41,894 --> 00:17:43,062
‫لا بأس.

233
00:17:49,443 --> 00:17:50,903
‫لحظة، الوزن مختلف!

234
00:17:51,528 --> 00:17:52,780
‫ما الذي…

235
00:17:59,369 --> 00:18:01,747
‫أنا أسرع مما تظن أيها الكابتن.

236
00:18:02,623 --> 00:18:04,500
‫لست على دراية بأسلوبك في القتال فقط،

237
00:18:04,666 --> 00:18:07,294
‫بل أعرف تمامًا متى ترمي ترسك.

238
00:18:07,586 --> 00:18:10,214
‫وإنك تلتقطه دائمًا.

239
00:18:13,133 --> 00:18:15,427
‫هيا، لا تفشل الآن.

240
00:18:22,726 --> 00:18:24,853
‫إن الأمور على أسوء ما تكون اليوم.

241
00:18:26,313 --> 00:18:28,982
‫هل أنت هناك أيها الكابتن؟
‫هرب جنديا "هايدرا" ومعهما…

242
00:18:29,483 --> 00:18:31,735
‫أيها الكابتن! إنه غير متصل.

243
00:18:32,111 --> 00:18:35,280
‫- "جارفيس"، هل عدت إلى وضع التشغيل؟
‫- عدت متصلًا يا سيدي.

244
00:18:35,447 --> 00:18:37,449
‫حددّ لي موقع الكابتن بأسرع وقت ممكن.

245
00:18:37,741 --> 00:18:39,451
‫لا يمكنني تحديد موقعه يا سيدي.

246
00:18:39,785 --> 00:18:42,412
‫جميع أدوات اتصال الكابتن "روجر"
‫غير متصلة،

247
00:18:42,579 --> 00:18:45,040
‫وآثاره البيولوجية غير موجودة على السفينة.

248
00:18:45,207 --> 00:18:47,126
‫أين هو إذًا؟ هل تفقدت حظيرة الطائرات؟

249
00:18:47,292 --> 00:18:48,877
‫لم تُفقد أي طائرة من طائراتك.

250
00:18:49,044 --> 00:18:51,630
‫إذًا إن لم يغادر الكابتن
‫فهذا يعني أنه خُطف.

251
00:18:51,797 --> 00:18:54,341
‫السؤال هو، إلى أين؟

252
00:19:01,515 --> 00:19:05,185
‫على مهل أيها الجنديان،
‫لا نريد إيذاء جائزتنا.

253
00:19:05,477 --> 00:19:06,770
‫قيمته كبيرة بالنسبة لي.

254
00:19:07,062 --> 00:19:09,857
‫خذاه إلى غرفة محوّل
‫الطاقة العصبية للمعالجة.

255
00:19:10,107 --> 00:19:12,985
‫- فليبق تحت مراقبة حارس دائمًا.
‫- أجل يا سيدي.

256
00:19:13,152 --> 00:19:14,695
‫بل تحت مراقبة خمسة حراس.

257
00:19:17,239 --> 00:19:21,535
‫يتضح أنه يوم رائع بالتأكيد.

258
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
‫والآن حان وقت جائزتي الخاصة.

259
00:19:26,039 --> 00:19:28,000
‫بدلة "آيرون مان" للتخفي.

260
00:19:30,794 --> 00:19:34,840
‫درست جميع كتيّبات "هايدرا"
‫عن درع "آيرون مان".

261
00:19:35,841 --> 00:19:38,093
‫باستخدام هذه البدلة إضافةً لمهاراتي،

262
00:19:38,260 --> 00:19:41,680
‫لن أُضطر للعمل
‫لصالح أحمق مثل "سكول" بعد الآن.

263
00:19:41,847 --> 00:19:46,894
‫أجل، حالما أتخلص من ذاك الأحمر
‫العجوز الفظّ، سأتولى السُلطة على "هايدرا"

264
00:19:47,060 --> 00:19:48,645
‫وأحكم هذا العالم الضعيف.

265
00:19:51,440 --> 00:19:52,941
‫وقعت في الفخ.

266
00:19:53,650 --> 00:19:55,152
‫وجب أن أعرف بهذا.

267
00:19:58,071 --> 00:20:00,490
‫خرق للمحيط الأمني، مركبة قادمة.

268
00:20:00,657 --> 00:20:03,285
‫ها قد جاء عند ذكره.

269
00:20:24,181 --> 00:20:25,432
‫"تاسك ماستر".

270
00:20:26,141 --> 00:20:27,517
‫أين هو؟

271
00:20:29,561 --> 00:20:30,979
‫صحيح يا "ريد سكول".

272
00:20:31,521 --> 00:20:34,566
‫أنا حققت ما كنت أنت تحلم به
‫طوال هذه السنوات.

273
00:20:34,983 --> 00:20:37,986
‫أقدّم لك "كابتن أمريكا".

274
00:20:38,987 --> 00:20:41,323
‫هذا مثير للإعجاب يا "تاسك ماستر".

275
00:20:41,490 --> 00:20:47,412
‫لقد أنجزت مهمتك
‫وزودتني بكل ما أحتاج إليه لتشكيل جيش جديد.

276
00:20:50,749 --> 00:20:51,833
‫جيش جديد؟

277
00:20:52,417 --> 00:20:55,754
‫ماذا؟ ألا يمكن لرأسيّ الجمجمة
‫السيطرة على العالم لوحدهما؟

278
00:20:56,213 --> 00:21:00,801
‫سيكون جنودنا أكثر تفوّقًا
‫من أي جندي في هذا العالم.

279
00:21:01,301 --> 00:21:04,179
‫وأنت ضروري لابتكارهم.

280
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
‫صنّعت أخيرًا،

281
00:21:06,515 --> 00:21:12,020
‫بل حسّنت مصل الجندي الخارق الذي أوجدك.

282
00:21:12,396 --> 00:21:16,191
‫دمك هو العنصر الأخير الذي احتجت إليه.

283
00:21:16,400 --> 00:21:20,237
‫كان بإمكاني الحصول على الكثير من دمه،
‫لكن إحضاره إلى هنا كان خطأ.

284
00:21:20,404 --> 00:21:23,824
‫- حالفك الحظ فحسب يا "تاسك ماستر".
‫- لا علاقة للحظ بهذا.

285
00:21:24,324 --> 00:21:26,368
‫قوّتي في المحاكاة لا نظير لها.

286
00:21:26,618 --> 00:21:31,832
‫صحيح، لهذا استخدمنا قدرتك المميزة

287
00:21:31,999 --> 00:21:34,293
‫في تشغيل جهازنا الجديد.

288
00:21:34,751 --> 00:21:39,172
‫ماذا؟ هل صنعت آلة بإمكانها
‫محاكاة مهارات الآخرين مثلي؟

289
00:21:39,339 --> 00:21:44,219
‫لن يستنسخ محوّل الطاقة العصبية
‫مهارات الكابتن فحسب،

290
00:21:44,970 --> 00:21:50,892
‫بل أيضًا أساليبه الاستراتيجية والتكتيكية
‫في القتال ستتمّ برمجتها في جيشي الجديد.

291
00:21:53,979 --> 00:21:55,731
‫وفّر طاقتك.

292
00:21:55,897 --> 00:22:01,445
‫القيود مصنوعة من الأدمنتيوم الصُلب،
‫حتى "هالك" لا يمكنه كسرها.

293
00:22:01,737 --> 00:22:03,530
‫أراهنك ضد هذا.

294
00:22:05,490 --> 00:22:11,872
‫أيها الكابتن،
‫باسم منظمة "هايدرا"، أشكرك على مساهمتك.

295
00:22:30,682 --> 00:22:32,267
‫يجب أن يكون في مكان ما هنا.

296
00:22:33,393 --> 00:22:34,644
‫هيا.

297
00:22:35,228 --> 00:22:37,022
‫أين لقطات كاميرا المراقبة؟

298
00:22:40,025 --> 00:22:42,361
‫أجل! "تاسك ماستر"؟

299
00:22:42,861 --> 00:22:44,488
‫ما الذي كان يفعله هنا ذاك البغيض؟

300
00:22:45,697 --> 00:22:46,865
‫تقرير عن الأضرار يا سيدي.

301
00:22:47,032 --> 00:22:50,243
‫أضرار طفيفة في الهيكل،
‫خسارة 22 بالمئة من الطاقة.

302
00:22:50,410 --> 00:22:51,828
‫تقرير قائمة الجرد.

303
00:22:52,204 --> 00:22:55,207
‫المدفع النفاث ذو النموذج الأولي مفقود، و…

304
00:22:55,624 --> 00:22:58,251
‫- يا للهول.
‫- لماذا؟

305
00:22:58,794 --> 00:23:03,382
‫يبدو أن درع "آيرون مان مارك 6"
‫للتخفي خاصتك مفقود أيضًا.

306
00:23:03,590 --> 00:23:07,427
‫- يبدو مفقودًا؟ أتوجد مشكلة أخرى بعد؟
‫- سأحاول إيجاد شيء ما يا سيدي.

307
00:23:07,594 --> 00:23:10,806
‫- لست في مزاج مناسب لذلك يا "جارفيس".
‫- أعتذر يا سيدي.

308
00:23:13,100 --> 00:23:16,686
‫لن يُهزم الكابتن بسهولة. لنلق نظرة أقرب.

309
00:23:20,148 --> 00:23:23,610
‫لا بد أن هذه مزحة.
‫هل كان يدّعي الهزيمة منذ البداية؟

310
00:23:23,777 --> 00:23:25,570
‫من بين جميع الخطط المتهورة!

311
00:23:25,821 --> 00:23:28,573
‫ربما اعتمد الكابتن "روجرز"، وأقتبس هنا،

312
00:23:28,740 --> 00:23:31,576
‫منهجك في "تأدية العمل فطريًا" يا سيدي؟

313
00:23:31,785 --> 00:23:35,122
‫من الواضح أن الكابتن ينبّهني لكي ألحق به،

314
00:23:35,288 --> 00:23:36,706
‫وهذا ما سأفعله.

315
00:23:36,873 --> 00:23:40,335
‫جهاز توجيه العودة مع الكابتن قد تحطم.
‫كيف ستجده؟

316
00:23:40,585 --> 00:23:43,004
‫في الواقع،
‫كنت سأطلب مساعدتك بذلك يا "جارفيس".

317
00:23:43,338 --> 00:23:47,050
‫- هل ترك "تاسك ماستر" أي أثر خلفه؟
‫- أجري بحثًا الآن يا سيدي.

318
00:23:48,427 --> 00:23:50,178
‫حددت شيئًا.

319
00:23:51,012 --> 00:23:55,267
‫تُرك القليل من الطين في حظيرة الطائرات
‫وهو لا يعود لك أو للكابتن "روجرز".

320
00:23:55,892 --> 00:23:57,436
‫قم بإجراء تحليل طيفي.

321
00:23:58,603 --> 00:23:59,688
‫اكتمل التحليل.

322
00:24:00,355 --> 00:24:02,107
‫يتألف المركّب من المعادن

323
00:24:02,274 --> 00:24:04,693
‫وطين نادر يوجد في مرتفعات "البلطيق".

324
00:24:04,943 --> 00:24:07,154
‫حسنًا، هذا يحدد بحثنا قليلًا.

325
00:24:07,779 --> 00:24:11,032
‫قُم بإسناد ترافقي مع قائمة "شيلد"
‫لمخابئ "تاسك ماستر" المتوقعة.

326
00:24:11,199 --> 00:24:12,492
‫حالًا يا سيدي.

327
00:24:15,745 --> 00:24:16,788
‫"قاعدة (إستونيا) البحرية"

328
00:24:16,913 --> 00:24:19,291
‫لديّ موقع مُشتبه به، ملجأ عسكري مهجور

329
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
‫في جنوب "إستونيا".

330
00:24:20,750 --> 00:24:23,670
‫- هذا هو. احم الحصن يا "جارفيس".
‫- حسنًا يا سيدي.

331
00:24:41,021 --> 00:24:45,692
‫هذا مثير للإعجاب.
‫لو كنت رجلًا أضعف لمُحيت كل ذكرياتك.

332
00:24:45,859 --> 00:24:47,986
‫أيها القائد العظيم، قد نجحنا!

333
00:24:48,320 --> 00:24:51,490
‫نجحنا بتسجيل
‫مهارات "كابتن أمريكا" القتالية.

334
00:24:51,656 --> 00:24:57,454
‫إنها مصقولة جدًا ومنظّمة.
‫هذا الرجل نموذج مذهل حقًا.

335
00:24:57,871 --> 00:25:01,374
‫أصبحت مهارات الكابتن جاهزة لتستخدمها.

336
00:25:04,794 --> 00:25:08,298
‫ممتاز. ستُكافآن بسخاء لقاء خدماتكما.

337
00:25:08,507 --> 00:25:11,259
‫كان بإمكانك أن تدفع لنسخ مهاراتي.

338
00:25:11,384 --> 00:25:13,929
‫أنا مقاتل أفضل من ذلك الوطنيّ
‫في أي حال من الأحوال.

339
00:25:14,137 --> 00:25:18,183
‫أشكّ بذلك. أنت مُرتزق،

340
00:25:18,600 --> 00:25:22,020
‫تفتقر جدًا إلى ما يتحلى به "كابتن أمريكا".

341
00:25:22,354 --> 00:25:25,899
‫الشجاعة والعزيمة والتفاني لتحقيق مثل أعلى.

342
00:25:26,358 --> 00:25:29,528
‫خصال مثالية لجيشي الجديد.

343
00:25:30,362 --> 00:25:32,113
‫إذًا ماذا سيحدث له الآن؟

344
00:25:32,280 --> 00:25:35,784
‫الآن سأشغّل الخاصية الثانية لهذا الجهاز.

345
00:25:36,284 --> 00:25:39,079
‫لا يمكنه نسخ الموجات الدماغية فحسب،

346
00:25:39,371 --> 00:25:43,416
‫بل يمكنه تدوينها،
‫مثل البيانات على قرص صلب.

347
00:25:44,876 --> 00:25:47,420
‫بدء عملية التلقين العقائدي لـ"هايدرا".

348
00:25:48,338 --> 00:25:51,633
‫عالمك على وشك أن يتغير أيها الجندي.

349
00:25:51,800 --> 00:25:56,429
‫قريبًا لن تدرك شيئًا
‫إلّا الطاعة المطلقة لـ"هايدرا".

350
00:25:56,721 --> 00:25:59,724
‫ولن تطيع إلّا أوامري.

351
00:26:00,058 --> 00:26:04,354
‫أتمنى لو امتلكت شفتين يا "سكولي"،
‫كي تقبّل حذائي المرصّع…

352
00:26:11,987 --> 00:26:15,240
‫لا!

353
00:26:17,200 --> 00:26:19,828
‫عاشت "هايدرا"! عاش "ريد سكول"!

354
00:26:20,203 --> 00:26:22,831
‫عاشت "هايدرا"! عاش "ريد سكول"!

355
00:26:23,331 --> 00:26:26,084
‫عاشت "هايدرا"! عاش "ريد سكول"!

356
00:26:26,251 --> 00:26:29,170
‫عاشت "هايدرا"! عاش "ريد سكول"!

357
00:26:29,337 --> 00:26:32,090
‫عاشت "هايدرا"! عاش "ريد سكول"!

358
00:26:32,299 --> 00:26:35,093
‫عاشت "هايدرا"! عاش "ريد سكول"!

359
00:27:09,419 --> 00:27:12,756
‫اخرج من رأسي!

360
00:27:17,886 --> 00:27:20,680
‫لا طائل من المقاومة.

361
00:27:21,348 --> 00:27:24,976
‫أيها القائد العظيم،
‫جُهّز المتطوعون من أجل المصل.

362
00:27:25,226 --> 00:27:28,688
‫الآن حيث أردت مشاهدة إرادة "كابتن أمريكا"

363
00:27:29,064 --> 00:27:31,941
‫تنحني مثل عشبة تحت قدمي.

364
00:27:32,734 --> 00:27:33,902
‫لا يهم.

365
00:27:34,194 --> 00:27:38,823
‫"تاسك ماستر"، ابق هنا
‫واحرص على إتمام تحويل الكابتن.

366
00:27:39,282 --> 00:27:42,369
‫لا تغفل عنه لثانية واحدة.

367
00:27:43,203 --> 00:27:45,121
‫كما تريد.

368
00:27:45,288 --> 00:27:46,831
‫أعطني ترسه.

369
00:27:49,000 --> 00:27:51,753
‫حسنًا أيها القائد العظيم.

370
00:27:51,920 --> 00:27:55,298
‫أنصحك بأن تصون لسانك السليط
‫يا "تاسك ماستر"،

371
00:27:55,840 --> 00:27:57,842
‫لكيلا تؤذي نفسك.

372
00:28:10,313 --> 00:28:12,440
‫تمّت العودة إلى الغلاف الجوي.

373
00:28:12,732 --> 00:28:14,984
‫أوصي بأن تبدأ بتخفيف السرعة.

374
00:28:18,697 --> 00:28:21,116
‫سيدي، يمكنك تخفيف السرعة في أي وقت.

375
00:28:21,491 --> 00:28:23,159
‫ما وجب أن أطير من دون الكابتن.

376
00:28:23,326 --> 00:28:26,037
‫من الواضح
‫أن الكابتن "روجرز" سمح لهم بالقبض عليه.

377
00:28:26,204 --> 00:28:28,873
‫كان ذلك متهورًا وذلك ليس من عادات الكابتن.

378
00:28:29,124 --> 00:28:31,292
‫أوقع بنفسه في مأزق، أعرف ذلك.

379
00:28:31,459 --> 00:28:35,004
‫سيدي، نحن نقترب من إحداثيات الهدف
‫بسرعة غير آمنة.

380
00:28:37,549 --> 00:28:38,550
‫لنطرق الباب.

381
00:28:41,010 --> 00:28:42,512
‫تحذير عن وجود دخيل!

382
00:28:43,054 --> 00:28:46,099
‫مرحبًا، أنا أبحث عن صديق لي.

383
00:28:46,266 --> 00:28:49,936
‫طويل وعريض المنكبين ويرتدي ثيابًا كالعلم.

384
00:28:51,813 --> 00:28:53,231
‫دمروه!

385
00:28:53,690 --> 00:28:55,650
‫حاولت أن أكون لطيفًا…

386
00:29:02,031 --> 00:29:04,909
‫يمكنكم أخذ استراحة
‫لمدة عشر دقائق لشرب القهوة.

387
00:29:05,076 --> 00:29:06,327
‫سأجد صديقي بنفسي.

388
00:29:07,746 --> 00:29:09,164
‫لا أفهم "تاسك ماستر".

389
00:29:09,456 --> 00:29:12,876
‫إنه شرير بارع ويمكنه بناء مخبئ في أي مكان.

390
00:29:13,251 --> 00:29:15,837
‫لم قد يختار مخبأ قذرًا من الحرب الباردة؟

391
00:29:16,004 --> 00:29:19,966
‫الموقع هو الأهم.
‫وجدت كائنات حية أمامي بخمسة أمتار.

392
00:29:24,012 --> 00:29:25,388
‫لا أظن أنه الكابتن.

393
00:29:26,473 --> 00:29:27,474
‫- جاهزان؟
‫- نعم.

394
00:29:27,640 --> 00:29:28,683
‫أطلقا النار!

395
00:29:30,059 --> 00:29:32,520
‫عليّ تقدير إصرارهم.

396
00:29:35,231 --> 00:29:37,150
‫تشغيل موجات الخرق الصوتية.

397
00:29:37,317 --> 00:29:38,568
‫تمّ شحنها يا سيدي.

398
00:29:45,909 --> 00:29:49,204
‫بئسًا، هلّا ننتقل
‫إلى نزال الزعيم الأخير فورًا؟

399
00:29:55,585 --> 00:29:57,587
‫عرفت أنني سأجد الكابتن في النادي الرياضي.

400
00:30:00,799 --> 00:30:03,426
‫لكن لا أظن أنه قد يتمرن على هذا الشيء.

401
00:30:03,718 --> 00:30:05,136
‫علينا إيجاده يا "جارفيس".

402
00:30:09,098 --> 00:30:11,100
‫أيها الكابتن! هل أنت هنا؟

403
00:30:11,976 --> 00:30:13,269
‫مسبح جميل.

404
00:30:14,103 --> 00:30:16,105
‫أو ربما مغطس ماء ساخن.

405
00:30:16,481 --> 00:30:21,319
‫إنه سائل عالي التركيز
‫من حمض الهيدروكلوريك. إنه قاتل.

406
00:30:21,486 --> 00:30:23,238
‫لم أكن أخطط للغطس فيه.

407
00:30:23,321 --> 00:30:24,239
‫"ستارك"!

408
00:30:30,995 --> 00:30:33,206
‫مهلًا أيها الكابتن! أنا صديق!

409
00:30:36,334 --> 00:30:39,796
‫- الموت لكل من يعارض "هايدرا".
‫- رائع.

410
00:30:44,342 --> 00:30:47,512
‫لا أيها الكابتن، ماذا فعلوا بك؟

411
00:30:47,720 --> 00:30:49,514
‫فتحوا عينيّ لأرى الحقيقة.

412
00:30:49,931 --> 00:30:53,393
‫القوة التي ستكون عمادنا
‫في النظام العالمي الجديد.

413
00:31:00,692 --> 00:31:03,111
‫يُظهر مسح الاستدلال البيولوجي
‫أن موجات ذهن الكابتن

414
00:31:03,278 --> 00:31:06,865
‫قد خضعت لتعديل جذري
‫ليبدو شخصًا مختلفًا تمامًا.

415
00:31:07,031 --> 00:31:08,741
‫شخص مختلف؟ من هو؟

416
00:31:09,075 --> 00:31:10,368
‫تحياتي يا "ستارك".

417
00:31:10,952 --> 00:31:13,496
‫هو إذًا. رائع.

418
00:31:13,830 --> 00:31:17,333
‫اسمح لي بتقديم أحدث عميل لديّ.

419
00:31:18,251 --> 00:31:22,171
‫بالتأكيد، ألوان ملابسه أقلّ بهاءً الآن،
‫لكنني أظن أننا تقابلنا من قبل.

420
00:31:22,338 --> 00:31:23,506
‫لا.

421
00:31:23,673 --> 00:31:28,011
‫"كابتن أمريكا" هذا
‫يشاطرني رؤيتي المستقبلية.

422
00:31:28,177 --> 00:31:31,723
‫أجل، بالحديث عن الرؤية،
‫هذا العرض غير مُتاح للمشاهدة المجانية،

423
00:31:32,140 --> 00:31:33,349
‫لذا فلتغرب عن وجهي!

424
00:31:35,310 --> 00:31:38,062
‫من أجل "هايدرا"! من أجل "ريد سكول"!

425
00:31:39,689 --> 00:31:44,277
‫أيها الكابتن، أظن أننا قررنا
‫أنك ستنحو نحوي، هذا ليس مشابهًا لي.

426
00:31:44,444 --> 00:31:46,988
‫يجب أن يتمحور كل شيء حولك يا "ستارك".

427
00:31:47,238 --> 00:31:48,948
‫يا لك من شخص أناني ومتعجرف.

428
00:31:51,576 --> 00:31:53,119
‫كفى، طفح الكيل!

429
00:31:55,246 --> 00:31:59,584
‫لا أعرف ماذا فعل بك "سكول" يا صاحبي،
‫لكن عليك أن تصحو!

430
00:32:03,421 --> 00:32:06,007
‫توقف عن إطلاق النار الآن!
‫لا تدفعني على إيذائك.

431
00:32:07,300 --> 00:32:08,760
‫لا تدفعني على الضحك.

432
00:32:14,891 --> 00:32:17,268
‫كفى، هذه فرصتك الأخيرة!

433
00:32:19,020 --> 00:32:20,021
‫قد حذّرتك!

434
00:32:20,355 --> 00:32:21,731
‫سيصبح الموقف جديًا الآن!

435
00:32:27,278 --> 00:32:28,613
‫لحظة، ما هذا؟

436
00:32:33,701 --> 00:32:35,453
‫حاول السخرية من هذا يا "ستارك".

437
00:32:35,620 --> 00:32:39,248
‫سيدي، الدرع بخطر، فقدنا طاقة محركات الدفع.

438
00:32:39,540 --> 00:32:42,251
‫حقًا يا "جارفيس"؟ لم ألاحظ ذلك.

439
00:32:42,669 --> 00:32:46,589
‫ذكّرني بإزالة خاصية التصريح بالبديهيات
‫من برنامجك.

440
00:32:46,756 --> 00:32:49,217
‫كيف نزيل هذا الشيء الغبي؟

441
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
‫لا يمكنني الوصول إليه…

442
00:32:57,433 --> 00:33:00,144
‫تمّ الدخول إلى رموز حماية درع "ستارك".

443
00:33:00,603 --> 00:33:01,729
‫نجحت.

444
00:33:02,230 --> 00:33:05,692
‫الآن ستتعلم
‫لماذا سيكون حكم "هايدرا" مطلقًا!

445
00:33:06,818 --> 00:33:07,819
‫أزلته!

446
00:33:19,330 --> 00:33:22,875
‫حركة جيدة يا "ستارك"، لكن بعد فوات الأوان.

447
00:33:23,042 --> 00:33:25,378
‫- كيف حاله يا "جارفيس"؟
‫- تعود موجات دماغه للحالة الطبيعية.

448
00:33:25,545 --> 00:33:29,340
‫يشير مسحي إلى أن الكابتن "روجرز" عالق
‫في حالة أحلام نوم عميق.

449
00:33:29,507 --> 00:33:30,967
‫حان وقت الاستيقاظ يا صاحبي.

450
00:33:35,304 --> 00:33:37,515
‫آسف بشأن ذلك أيها الكابتن. هل أنت بخير؟

451
00:33:38,975 --> 00:33:43,021
‫راودني للتو أبشع الكوابيس
‫التي قد يراها جندي. أين أنا؟

452
00:33:43,229 --> 00:33:46,524
‫عدت إلى حيث تنتمي.
‫سيطرت "هايدرا" على دماغك.

453
00:33:47,150 --> 00:33:48,151
‫"هايدرا"؟

454
00:33:49,819 --> 00:33:53,740
‫جعلتني أقلق بشدة. انهض، دعني أساعدك.

455
00:33:57,785 --> 00:34:00,747
‫- فُكّ تشفير "ستارك".
‫- إجراء تحقق.

456
00:34:00,913 --> 00:34:04,208
‫- تمّ التحقق.
‫- استحوذت عليك الآن يا "آيرون مان".

457
00:34:04,417 --> 00:34:06,294
‫ظننت أنني أصلحتك!

458
00:34:09,630 --> 00:34:12,550
‫قد فعلت.
‫ألا تدرك الخطة العفوية حين تراها؟

459
00:34:12,717 --> 00:34:16,345
‫- أيعني هذا أن عليّ الخسارة؟
‫- فلتمثّل جيدًا فحسب.

460
00:34:17,388 --> 00:34:19,891
‫أنت لست ندًا لـ"هايدرا" أيها الأحمق!

461
00:34:21,142 --> 00:34:23,227
‫هذا رأيك أنت أيها الخائن!

462
00:34:26,606 --> 00:34:28,775
‫سيدي، بدأت إعادة تشغيل النظام.

463
00:34:29,025 --> 00:34:30,318
‫خبر رائع.

464
00:34:35,323 --> 00:34:38,826
‫لا! هذا مؤلم!

465
00:34:40,745 --> 00:34:44,957
‫لا بد أن برمجة "سكول"
‫استحوذت عليك بالكامل لتقضي على صديقك.

466
00:34:45,875 --> 00:34:49,462
‫بأمر من "ريد سكول"،
‫خذني إلى قائدنا العظيم.

467
00:34:49,754 --> 00:34:53,174
‫بشأن ذلك، لن يكون القائد للأبد.

468
00:34:53,758 --> 00:34:58,304
‫ما رأيك بأن يطيعنا "سكول"؟

469
00:34:58,471 --> 00:35:02,266
‫ذاك العجوز الأحمر الشنيع سيبقيك عبدًا،
‫أمّا أنا فسأجعلك شريكًا.

470
00:35:02,642 --> 00:35:07,355
‫انضمّ إليّ وسنحوّل "هايدرا" إلى قوة
‫تحت سُلطة زعيمين وستكون سيطرتنا مطلقة!

471
00:35:07,814 --> 00:35:09,357
‫نحو "هايدرا" جديدة؟

472
00:35:10,691 --> 00:35:12,235
‫نحو "هايدرا" جديدة!

473
00:35:13,277 --> 00:35:15,321
‫إذًا متى سنقضي على "سكول"؟

474
00:35:15,988 --> 00:35:17,949
‫سنتوجّه
‫إلى "القارة القطبية الجنوبية" قريبًا.

475
00:35:18,116 --> 00:35:21,452
‫"القارة القطبية الجنوبية" إذًا؟
‫هذا كل ما أردت سماعه.

476
00:35:24,914 --> 00:35:26,457
‫أوقفت برمجة "سكول" إذًا.

477
00:35:26,833 --> 00:35:30,002
‫غسل دماغ الشخص الخطأ.
‫أنت من تريد أن تكون مثله.

478
00:35:30,169 --> 00:35:32,255
‫"ريد سكول" نكرة بالنسبة لي.

479
00:35:32,505 --> 00:35:33,923
‫لا يمكنه فعل هذا!

480
00:35:39,720 --> 00:35:41,472
‫هل ستحبس أنفاسك إلى الأبد؟

481
00:35:46,936 --> 00:35:49,730
‫لم أرد مقاطعة تمثيلك المبهر.

482
00:35:50,857 --> 00:35:53,025
‫لم لا تسهّل الأمر على نفسك وتستسلم؟

483
00:35:53,192 --> 00:35:56,154
‫لقد درستكما! أعرف كيف تقاتلان!

484
00:35:56,320 --> 00:35:58,865
‫لكن أظن أنك لا تعرف كيف نقاتل معًا.

485
00:35:59,073 --> 00:36:02,034
‫لا أظن أنه يعرف ذلك. سيكون الأمر مسليًا.

486
00:36:11,210 --> 00:36:15,173
‫حقًا؟ هل سمحت باختطافك وتحويلك إلى مخبول؟

487
00:36:15,339 --> 00:36:18,342
‫بدت الفكرة نافعة حينها.
‫أليس هذا ما تقوله دائمًا؟

488
00:36:18,509 --> 00:36:21,596
‫فهمت، أنت استخدمت أسلوبي العفوي

489
00:36:21,804 --> 00:36:26,017
‫للتسلل والتعرّض لغسيل الدماغ
‫بهدف معرفة مكان "ريد سكول".

490
00:36:27,018 --> 00:36:30,062
‫مكانك! إذًا، أنا ربحت الرهان.

491
00:36:30,229 --> 00:36:33,524
‫لا، كل ذلك كان جزءًا من "الخطة"،
‫لذا أنا ربحت الرهان.

492
00:36:33,816 --> 00:36:37,195
‫لنقل إننا تعادلنا فحسب.
‫بالمناسبة، ما هي خطط "هايدرا"؟

493
00:36:37,403 --> 00:36:38,863
‫لن تودّ معرفة ذلك.

494
00:36:39,864 --> 00:36:42,783
‫هل أنت متأكد أنه ليس
‫علينا اصطحابه معنا تحسبًا فقط؟

495
00:36:42,992 --> 00:36:45,870
‫إنه خطر جدًا.
‫سيصل عناصر "شيلد" للقبض عليه.

496
00:36:49,665 --> 00:36:50,791
‫تحسبًا فقط.

497
00:36:52,251 --> 00:36:54,337
‫لا تبرح مكانك، أيها المقلّد.

498
00:37:06,390 --> 00:37:08,893
‫إذًا، ألن تغيّر ثيابك؟

499
00:37:09,185 --> 00:37:12,230
‫خدع الزيّ "تاسك ماستر"،
‫لذا قد ينفع مع "سكول" أيضًا.

500
00:37:12,396 --> 00:37:16,525
‫- كفّ عن سرقة أسلوب تفكيري الرائع!
‫- سيدي، وجدت شيئًا.

501
00:37:16,692 --> 00:37:21,322
‫إن إشارة درع "مارك 6" المفقود قريبة
‫لكنها ضعيفة، كما لو أنها محمية.

502
00:37:23,574 --> 00:37:24,575
‫ماذا تفعل؟

503
00:37:24,742 --> 00:37:28,079
‫أقوم بالمسح للبحث عن الدرع الجسمي
‫الذي سرقه "تاسك ماستر" مني.

504
00:37:28,246 --> 00:37:30,248
‫تلاعب بك حقًا.

505
00:37:30,414 --> 00:37:32,291
‫- ألا تريد إخباري بالأمر؟
‫- ماذا؟

506
00:37:32,458 --> 00:37:35,711
‫سمحت له بسرقته عن قصد،
‫كي نتمكن من تتبع أثره.

507
00:37:35,878 --> 00:37:36,921
‫مؤكد.

508
00:37:38,089 --> 00:37:40,716
‫حسنًا، لا بأس.
‫لنذهب للقضاء على الأشرار فحسب.

509
00:37:58,985 --> 00:38:01,404
‫الدخول مسموح إلى درع "آيرون مان".

510
00:38:02,822 --> 00:38:04,865
‫أظن أنه قد حان وقت تغيير الاسم.

511
00:38:05,408 --> 00:38:08,536
‫يعجبني اسم "آيرون ماستر".

512
00:38:09,412 --> 00:38:10,454
‫اسم جذاب.

513
00:38:19,922 --> 00:38:22,300
‫إذًا، ألن تعلّق على قيادتي للطائرة؟

514
00:38:22,591 --> 00:38:24,635
‫قيادتك للطائرة هي أقلّ ما يقلقني الآن.

515
00:38:24,802 --> 00:38:26,595
‫ماذا الآن؟ ألا تعجبك خطتي؟

516
00:38:27,263 --> 00:38:30,349
‫إنها تتمحور حولك شخصيًا.

517
00:38:30,558 --> 00:38:33,894
‫كفاك، إنها خطة مدروسة،
‫وهي آخر ما قد يتوقعه "ريد سكول".

518
00:38:34,520 --> 00:38:36,689
‫ظننت أنها قد تعجب الجانب المتهور فيك.

519
00:38:37,898 --> 00:38:41,152
‫لم أرك هادئًا هكذا من قبل.
‫ما الذي تخطط له؟

520
00:38:41,319 --> 00:38:45,656
‫لن أقول ذلك خشية أن يكون "سكول"
‫ما زال يحتفظ ببعض السيطرة على دماغك.

521
00:38:46,032 --> 00:38:47,491
‫هل تظن حقًا أنني قد أنقلب ضدك؟

522
00:38:47,950 --> 00:38:49,785
‫لا أظن ذلك، لكنني أحب المفاجآت،

523
00:38:49,952 --> 00:38:53,205
‫لذا أنا أعمل على خطة بديلة
‫في حال لم تنجح خطتك.

524
00:38:53,372 --> 00:38:55,291
‫مذهل، هل يضع "آيرون مان" استراتيجية؟

525
00:38:55,458 --> 00:38:59,879
‫ماذا يسعني أن أقول؟
‫إنك تؤثّر عليّ. ربما سأفوز بوسام استحقاق.

526
00:39:08,512 --> 00:39:10,556
‫لديّ إشارة إرسال قادمة، يُفضل أن تختبئ.

527
00:39:10,723 --> 00:39:11,724
‫حسنًا.

528
00:39:14,352 --> 00:39:16,520
‫مركبة تقترب، عرّف عن نفسك.

529
00:39:17,021 --> 00:39:20,358
‫هذه مركبة "تاسك ماستر" رقم 6769.

530
00:39:20,566 --> 00:39:23,277
‫يطلب " كابتن هايدرا" الإذن بالهبوط.

531
00:39:23,736 --> 00:39:26,489
‫حافظ على مسارك يا قائد المركبة 6769.

532
00:39:26,864 --> 00:39:29,950
‫أيها الكابتن، ماذا لديك لتقوله؟

533
00:39:31,035 --> 00:39:34,205
‫- عاشت "هايدرا"!
‫- جيد.

534
00:39:35,414 --> 00:39:37,124
‫أين "تاسك ماستر"؟

535
00:39:37,291 --> 00:39:39,710
‫حاول إقناعي بخيانتك يا سيدي.

536
00:39:40,127 --> 00:39:41,128
‫وقد فشل.

537
00:39:41,462 --> 00:39:46,217
‫لا مناص من انقلابه ضدي،
‫لكنني لم أتوقع أن يحدث ذلك بسرعة.

538
00:39:46,384 --> 00:39:48,969
‫سمحت لنفسي بتدمير الخائن.

539
00:39:49,428 --> 00:39:51,639
‫أنت جدير بأخذ مكانه.

540
00:39:51,972 --> 00:39:54,975
‫ربما تصبح مساعدي الأول أيضًا.

541
00:39:56,394 --> 00:39:57,436
‫جميل!

542
00:39:57,770 --> 00:39:59,897
‫تقدّم "هايدرا" حزمة فوائد مغرية مع الراتب.

543
00:40:00,064 --> 00:40:02,691
‫تأمين صحّي يشمل الأسنان،
‫وتحكّم مجاني بالعقل.

544
00:40:02,858 --> 00:40:05,736
‫وها أنت ترتدي زيّهم الموحّد الأنيق.

545
00:40:05,903 --> 00:40:07,905
‫اسمع، ما رأيك بالعمل
‫على الخطة البديلة تلك؟

546
00:40:12,827 --> 00:40:15,955
‫جنود "هايدرا"، التحقوا بالطائرة 031.

547
00:40:16,205 --> 00:40:18,624
‫فليحضر جميع طواقم الطيران
‫إلى مكان إعطاء التوجيهات للمهمة.

548
00:40:23,963 --> 00:40:26,799
‫لا يعجبني هذا،
‫إنهم يحضّرون لشنّ هجوم واسع النطاق.

549
00:40:27,049 --> 00:40:29,718
‫إذًا جئنا إلى الحفلة في الوقت المناسب.

550
00:40:31,929 --> 00:40:33,889
‫يمكنني التظاهر أنني شخص شرير.
‫ما الذي ستفعله؟

551
00:40:34,223 --> 00:40:38,769
‫لديّ حيلة في جعبتي.
‫بما أنني اخترعت تقنية التخفي…

552
00:40:40,563 --> 00:40:43,065
‫هذا مفاجئ لأنني أعرف كم تحب جذب الانتباه.

553
00:40:43,232 --> 00:40:45,276
‫"كابتن أمريكا" يلقي النكات.

554
00:40:45,568 --> 00:40:48,529
‫أعجبني ذلك!
‫والآن ما عليك إلّا تحسين حسّ الفكاهة لديك.

555
00:40:51,740 --> 00:40:54,201
‫سيدي، سوف نصطحبك إلى القائد العظيم.

556
00:40:54,452 --> 00:40:55,536
‫فلنتابع طريقنا.

557
00:41:09,300 --> 00:41:12,553
‫- لحظة، لدينا دخيل!
‫- في الواقع، لديكما اثنان.

558
00:41:16,599 --> 00:41:18,601
‫علمت أنك لن تبقى متخفيًا لمدة طويلة.

559
00:41:18,767 --> 00:41:22,563
‫لا، لكنك تفزعني حين تمثّل
‫أنك مجرم من منظمة "هايدرا".

560
00:41:22,730 --> 00:41:26,025
‫أجل، سأحتاج إلى حمّام طويل
‫بعد انتهائنا من هذه المهمة.

561
00:41:33,532 --> 00:41:36,368
‫بالطبع سنجد في الأسفل
‫صاروخًا ضخمًا بحوزة "هايدرا".

562
00:41:36,577 --> 00:41:38,954
‫لم لا يسرقون متاجر المجوهرات فحسب؟

563
00:41:40,915 --> 00:41:42,500
‫لا يبدو هذا أفضل.

564
00:41:43,834 --> 00:41:45,336
‫ما هو بأي حال؟

565
00:41:45,836 --> 00:41:49,507
‫إنه جيش "ريد سكول" الجديد،
‫كان دمي مُكمّلًا لإنشائه.

566
00:41:58,724 --> 00:42:01,519
‫هل يحتاج العالم إلى متحوّلين
‫ووحوش وغريبيّ الأطوار

567
00:42:01,685 --> 00:42:04,313
‫على هيئة "كابتن أمريكا"؟
‫لا يُعقل يا "هايدرا".

568
00:42:15,115 --> 00:42:17,618
‫هل لاحظت
‫أنني لم أندفع للداخل بتهوّر هذه المرة؟

569
00:42:17,910 --> 00:42:19,578
‫أجل، وفاجأني ذلك.

570
00:42:20,621 --> 00:42:24,166
‫كان يجدر بك أن تقول "أعجبني ذلك".
‫ماذا يفعلون هنا إذًا؟

571
00:42:24,333 --> 00:42:27,002
‫لا أعرف، لكن ذلك يبدو مألوفًا.

572
00:42:27,628 --> 00:42:28,921
‫أليس ذلك أحد أسلحتك؟

573
00:42:31,465 --> 00:42:35,553
‫إنهم ينتجون المدفع النفاث خاصتي
‫بكميات كبيرة! سأقاضيهم!

574
00:42:36,136 --> 00:42:38,722
‫بعد أن أهزمهم شرّ هزيمة.

575
00:42:41,433 --> 00:42:43,269
‫لم ينهبوك فقط.

576
00:42:59,702 --> 00:43:03,080
‫أهذا الشيء نسخة عن ترسك؟ إنه ضخم.

577
00:43:13,424 --> 00:43:16,010
‫حسنًا، ما هي خطتنا الكبرى إذًا؟

578
00:43:16,302 --> 00:43:19,638
‫- سندمّر كل شيء.
‫- هذا ما أود سماعه.

579
00:43:31,233 --> 00:43:35,279
‫هذا التصميم عبقري. هذه الأسلحة
‫ستجعل من "هايدرا" قوة لا تُقهر.

580
00:43:35,696 --> 00:43:39,366
‫إعدادات الاستطاعة الكهربائية
‫في هذه المكثفات القوسية خاطئة.

581
00:43:40,993 --> 00:43:42,202
‫أطلق الإنذار!

582
00:43:44,622 --> 00:43:45,706
‫لا تفعل ذلك.

583
00:43:48,584 --> 00:43:50,252
‫"ستارك"! ما الذي تفعله؟

584
00:43:50,628 --> 00:43:52,713
‫ماذا؟ أنا أفجر الأشياء.

585
00:43:56,300 --> 00:43:57,635
‫آسف أيها البليد.

586
00:44:39,259 --> 00:44:41,679
‫هيا حاولوا، فأنتم تسهّلون الأمر كثيرًا!

587
00:44:47,685 --> 00:44:49,520
‫أتعرفون ما يحدث عندما تقرصنون تقنياتي؟

588
00:44:50,479 --> 00:44:51,480
‫هذا.

589
00:45:01,740 --> 00:45:04,076
‫بدأت أحب فكرة التخطيط هذه.

590
00:45:04,243 --> 00:45:07,371
‫حان وقت الخطوة الثانية.
‫لنلق نظرة على ما يوجد خلف البوابة.

591
00:45:11,208 --> 00:45:12,501
‫نتعرّض لهجوم!

592
00:45:35,232 --> 00:45:38,444
‫خاب أملي بفشل برمجتك أيها الكابتن.

593
00:45:38,819 --> 00:45:41,196
‫كنت عميلًا ممتازًا مع "هايدرا".

594
00:45:43,907 --> 00:45:46,368
‫آسف، لا مستقبل في هذا العمل.

595
00:45:51,999 --> 00:45:53,542
‫ولا مستقبل لك يا "سكول".

596
00:45:57,755 --> 00:46:03,177
‫ستتوسلان إليّ طلبًا للرحمة
‫عندما أسيطر على العالم.

597
00:46:03,427 --> 00:46:05,804
‫هل الأمر كذلك يا "ريد سكول"؟

598
00:46:14,688 --> 00:46:16,857
‫انظروا من أضاف الحديد إلى عتاده.

599
00:46:17,065 --> 00:46:19,276
‫اللون الجديد رائع، أعترف بذلك.

600
00:46:19,485 --> 00:46:21,612
‫أحسنت يا "تاسك ماستر".

601
00:46:21,779 --> 00:46:24,406
‫الآن بعد أن استحوذت
‫على سلاح "ستارك" الأقوى،

602
00:46:24,573 --> 00:46:29,411
‫- ستوظفه في خدمتي.
‫- سئمت من تنفيذ أوامرك يا "سكول".

603
00:46:29,703 --> 00:46:33,081
‫"آيرون ماستر" سيستولي على "هايدرا".

604
00:46:33,457 --> 00:46:35,876
‫أيها الأحمق، أنت تعمل لحسابي!

605
00:46:36,210 --> 00:46:39,296
‫- أحب مشاهدة شجار الأشرار.
‫- هذا يسهّل عملنا.

606
00:46:39,546 --> 00:46:43,175
‫اعتبر الأمر استحواذًا عدائيًا.

607
00:46:46,178 --> 00:46:47,262
‫ماذا؟

608
00:46:49,056 --> 00:46:50,182
‫مستحيل.

609
00:46:50,974 --> 00:46:54,645
‫أعجز عن مهاجمتك، لماذا؟

610
00:46:54,812 --> 00:46:57,147
‫لأنك عبدي.

611
00:46:57,564 --> 00:46:59,149
‫انحن الآن!

612
00:47:04,655 --> 00:47:08,700
‫هل ظننت أن سرقة درع التخفّي
‫لـ"آيرون مان" كانت فكرتك؟

613
00:47:09,368 --> 00:47:13,413
‫لا، أنا برمجتك لسرقته.

614
00:47:13,747 --> 00:47:19,336
‫مُحيت الذاكرة، إلّا أنك أمضيت بعض الوقت
‫في محوّل الطاقة العصبية خاصتي،

615
00:47:19,628 --> 00:47:22,297
‫وحُوّر تفكيرك ليشبه تفكيري.

616
00:47:22,923 --> 00:47:28,011
‫طموحك المستجد في السيطرة على "هايدرا"،
‫إنه من أفكاري!

617
00:47:29,221 --> 00:47:35,102
‫أنت لست أكثر من قاتل مأجور
‫وستطيع كل أوامري.

618
00:47:37,020 --> 00:47:40,941
‫يا "سكول"،
‫أنت مهووس بالسيطرة نوعًا ما، أتعرف ذلك؟

619
00:47:41,733 --> 00:47:47,447
‫إليك الإيعاز الأول،
‫دمّر "آيرون مان" و"كابتن أمريكا"!

620
00:47:56,290 --> 00:47:58,208
‫اكتفينا من لعبة الجيش يا "سكول".

621
00:47:58,375 --> 00:48:01,420
‫لم تريا جيشي بعد.

622
00:48:01,879 --> 00:48:05,799
‫أو هل عليّ القول "جيشنا"؟

623
00:48:16,602 --> 00:48:19,980
‫- هل نفعل هذا بطريقتك أو بطريقتي؟
‫- لا أظن أن ذلك يهم.

624
00:48:22,524 --> 00:48:23,901
‫اسحقوهما!

625
00:48:29,448 --> 00:48:30,949
‫فرصتنا الوحيدة هي الاستمرار بالحركة.

626
00:48:31,116 --> 00:48:32,534
‫فلتشقّ طريقك، سأحميك!

627
00:48:49,968 --> 00:48:51,053
‫هيا بنا.

628
00:48:52,763 --> 00:48:55,140
‫أنا بخير، فلنهرب بسرعة!

629
00:48:55,891 --> 00:48:59,019
‫ما الذي تحدّقون به أيها الأغبياء؟
‫أجهزوا عليهما!

630
00:49:05,609 --> 00:49:07,277
‫كم عدد هؤلاء؟

631
00:49:07,611 --> 00:49:09,279
‫علينا تجاوزهم، هيا!

632
00:49:23,502 --> 00:49:25,253
‫لنر كيف ستصدّ هذه!

633
00:49:34,262 --> 00:49:35,305
‫لا.

634
00:49:38,934 --> 00:49:39,935
‫من هنا!

635
00:49:41,812 --> 00:49:44,523
‫أتعلم؟ ربما أحتاج فعلًا إلى حذاء طائر.

636
00:49:51,363 --> 00:49:54,074
‫لا يكفي أنهم أقوياء،
‫بل هم بارعون بالقتال أيضًا.

637
00:49:54,241 --> 00:49:55,450
‫الأسوأ من ذلك…

638
00:49:56,910 --> 00:49:58,161
‫هو أنهم يقاتلون بذكاء.

639
00:50:05,210 --> 00:50:07,504
‫ألم تتعرفا على أسلوبهم؟

640
00:50:07,713 --> 00:50:10,507
‫بالإضافة إلى تسليحهم بمدفعك،

641
00:50:10,924 --> 00:50:15,429
‫حسّنت رجالي الخارقين بمصل الجندي الخارق

642
00:50:15,721 --> 00:50:20,183
‫وبرمجتهم بمهارات الكابتن القتالية الفائقة.

643
00:50:20,350 --> 00:50:24,021
‫كل سنوات تدريبه ستؤتي ثمارها…

644
00:50:24,730 --> 00:50:26,023
‫لصالح "هايدرا"!

645
00:50:26,648 --> 00:50:28,400
‫هيا يا "توني"، أظنه حان وقت المغادرة.

646
00:50:37,909 --> 00:50:41,663
‫فهمت، حان دوري أيها الكابتن.
‫سأشقّ طريق هروبنا!

647
00:50:59,806 --> 00:51:05,270
‫على نحو معيّن،
‫سيجتاح جيش "كابتن أمريكا" العالم،

648
00:51:05,729 --> 00:51:12,444
‫تحت قيادة قائدي الميداني
‫صاحب الولاء المُطلق، "آيرون ماستر"!

649
00:51:14,821 --> 00:51:16,531
‫أين هي خطتك؟

650
00:51:16,698 --> 00:51:20,452
‫خطتي؟ إنها قادمة الآن،
‫إلّا أنها على شكل قنبلة.

651
00:51:20,619 --> 00:51:21,620
‫قنبلة؟

652
00:51:32,172 --> 00:51:33,423
‫قنبلة غاما.

653
00:51:34,591 --> 00:51:37,844
‫- هل طلب أحدكما الدعم؟
‫- تأخرت على الحفلة أيها الضخم.

654
00:51:38,053 --> 00:51:41,515
‫لا، بل وصلت في الوقت المناسب.
‫"هالك"، ابدأ بالتحطيم.

655
00:51:55,278 --> 00:51:56,905
‫خطة جيدة، أعترف بذلك.

656
00:52:00,283 --> 00:52:02,452
‫لم أحسب حساب الوحش.

657
00:52:02,702 --> 00:52:04,621
‫أخّرهم قدر المستطاع.

658
00:52:05,038 --> 00:52:07,874
‫سأبدأ بالمرحلة النهائية.

659
00:52:08,208 --> 00:52:09,793
‫طوع أمرك.

660
00:52:11,044 --> 00:52:12,504
‫سأتبع "ريد سكول".

661
00:52:14,673 --> 00:52:16,633
‫لديّ حساب أصفيه أيضًا.

662
00:52:26,434 --> 00:52:28,603
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫- استمر بما تفعله.

663
00:52:29,104 --> 00:52:30,689
‫كنت آمل أن تقول ذلك.

664
00:52:31,314 --> 00:52:32,482
‫الآن أين…

665
00:52:32,816 --> 00:52:33,817
‫وجدته!

666
00:52:45,829 --> 00:52:50,625
‫تسرق من الكابتن أولًا، والآن مني؟
‫لا تملك عظمة أصلية واحدة في جسدك.

667
00:52:50,792 --> 00:52:54,045
‫لا وجود لما يُسمى فكرة أصلية يا "ستارك".

668
00:52:55,505 --> 00:52:57,716
‫فلنتبع الحركات التقليدية إذًا.

669
00:53:02,888 --> 00:53:06,516
‫"جارفيس"، شغّل جهاز التحكم عن بعد.
‫أوقف تشغيل درعه.

670
00:53:06,808 --> 00:53:10,729
‫ثبّت "تاسك ماستر" أداة تشفير
‫من "هايدرا" لمنع حدوث أفعال كهذه.

671
00:53:10,896 --> 00:53:12,731
‫يتطلب إبطالها بضع دقائق.

672
00:53:14,065 --> 00:53:15,358
‫لا نملك بضع دقائق.

673
00:53:21,448 --> 00:53:23,533
‫اكتمل تزويد الصاروخ بالوقود.

674
00:53:25,076 --> 00:53:27,204
‫بدء عملية الإطلاق.

675
00:53:28,038 --> 00:53:30,123
‫بدأ بروتوكول ما قبل الإطلاق.

676
00:53:36,838 --> 00:53:38,965
‫"كابتن هايدرا" جاهز للخدمة.

677
00:53:40,842 --> 00:53:42,302
‫لا يمكنك الفوز يا "سكول".

678
00:53:43,720 --> 00:53:46,431
‫تعلمت كيف أهزمك أيها الكابتن.

679
00:53:46,681 --> 00:53:48,433
‫عدم الالتزام بقواعد اللعبة!

680
00:53:52,020 --> 00:53:53,897
‫ومع ذلك لا تنفك تخسر.

681
00:53:54,731 --> 00:53:56,358
‫ليس هذه المرة!

682
00:53:59,444 --> 00:54:03,073
‫وخلال هزائمي، تعلمت منك أمرًا آخر.

683
00:54:03,365 --> 00:54:05,825
‫حضّر خطة نهائية دائمًا.

684
00:54:07,953 --> 00:54:12,499
‫الصاروخ مليء بمصل الجندي الخارق
‫الذي استخدمته على جنودي،

685
00:54:12,958 --> 00:54:15,669
‫وقد اكتمل بعيّنة من دمك.

686
00:54:16,836 --> 00:54:18,922
‫سيتمّ تحويل الملايين قريبًا

687
00:54:19,089 --> 00:54:22,259
‫ليصبحوا جنودًا فائقي القوة تحت إمرتي.

688
00:54:22,801 --> 00:54:27,931
‫سيُعاد تشكيل الكوكب على شكل "هايدرا".

689
00:54:34,813 --> 00:54:36,106
‫ابتعد عني!

690
00:54:38,483 --> 00:54:39,526
‫أعطني هذا!

691
00:54:47,450 --> 00:54:48,994
‫أيعجبك هذا؟

692
00:54:51,746 --> 00:54:53,373
‫حسنًا! أشعر بالإهانة.

693
00:54:55,292 --> 00:54:57,585
‫أتريد القتال؟ ها أنا هنا.

694
00:54:57,961 --> 00:55:00,964
‫اخرج يا "تاسك ماستر"،
‫أرني ما يمكنك فعله.

695
00:55:01,256 --> 00:55:02,257
‫أنا هنا.

696
00:55:05,218 --> 00:55:10,223
‫أعرف جميع حيلك يا "ستارك".
‫أنت تنظر إلى "آيرون مان" الجديد!

697
00:55:10,432 --> 00:55:12,392
‫"جارفيس"، اخترق ذاك الدرع!

698
00:55:12,642 --> 00:55:15,937
‫عمليات فكّ التشفير والاختراق خاصتك
‫تعمل جميعها، لكن ببطء شديد يا سيدي.

699
00:55:16,104 --> 00:55:19,524
‫استمر بالمحاولة، ربما يمكنني
‫اختراق "تاسك ماستر" في هذه الأثناء.

700
00:55:24,696 --> 00:55:26,448
‫لن يردعني هذا!

701
00:55:26,698 --> 00:55:30,535
‫لم يُفترض أن يردعك،
‫لقد حررتك من برمجة "سكول".

702
00:55:30,785 --> 00:55:33,788
‫- ليس عليك خدمته بعد الآن.
‫- حقًا؟

703
00:55:34,456 --> 00:55:36,333
‫أقدّر لك هذا يا "ستارك"!

704
00:55:37,500 --> 00:55:39,336
‫توقف! أنت مدين لي!

705
00:55:40,754 --> 00:55:43,173
‫سأريك ما أدين لك به!

706
00:55:44,215 --> 00:55:46,551
‫"جارفيس"! الآن قبل فوات الأوان!

707
00:55:46,718 --> 00:55:50,263
‫سيدي، تمكنت من الدخول وإيقاف تشغيل
‫نطاق الحماية لدرعه.

708
00:55:50,430 --> 00:55:53,058
‫هذا كل ما أحتاج إليه! اشحن الهيكل.

709
00:55:53,224 --> 00:55:54,809
‫فلنصدمه!

710
00:56:00,148 --> 00:56:04,277
‫لا يمكنني التحرك! ماذا فعلت؟

711
00:56:05,278 --> 00:56:08,823
‫علمتك درسًا. قبضتك ليست ندًا لعقلي.

712
00:56:13,203 --> 00:56:17,165
‫هكذا انتهى أمر المقلد الحديدي.
‫"جارفيس"، حدد مكان الكابتن من أجلي.

713
00:56:22,337 --> 00:56:26,800
‫"هايدرا" تجعل "هالك" غاضبًا!
‫"هالك" الغاضب لن يعجب "هايدرا"!

714
00:56:34,224 --> 00:56:35,892
‫"هالك" يحطم!

715
00:56:37,560 --> 00:56:38,728
‫أيها…

716
00:56:40,522 --> 00:56:41,898
‫تعال إلى هنا أيها البشع!

717
00:57:16,933 --> 00:57:18,935
‫خطتك تنتهي الآن يا "سكول".

718
00:57:22,439 --> 00:57:23,815
‫حقًا أيها الكابتن؟

719
00:57:31,614 --> 00:57:35,493
‫قررت أنه من الأفضل ألّا تكون
‫في صفوف "هايدرا" أيها الكابتن.

720
00:57:35,827 --> 00:57:38,037
‫تعاطفك هو نقطة ضعفك.

721
00:57:40,081 --> 00:57:41,458
‫قل هذا لترسي!

722
00:57:44,502 --> 00:57:47,422
‫أخطأ "كابتن أمريكا" العظيم التصويب.

723
00:57:47,589 --> 00:57:48,882
‫مُقدّر حدوث هذا يومًا ما.

724
00:57:49,090 --> 00:57:52,760
‫انتهى أمرك من دون ترسك الغالي.

725
00:57:52,969 --> 00:57:54,471
‫أظن أنك محق.

726
00:57:55,722 --> 00:57:58,057
‫سيبدأ الإطلاق خلال 30 ثانية،

727
00:57:58,224 --> 00:58:01,853
‫29، 28، 27، 26…

728
00:58:02,020 --> 00:58:03,813
‫فقدت صوابك!

729
00:58:04,189 --> 00:58:10,028
‫صاروخي سينشر قدر "هايدرا"
‫فوق أرجاء وطنك الحبيب.

730
00:58:10,195 --> 00:58:12,071
‫إذا وصل صاروخك إلى هناك.

731
00:58:13,490 --> 00:58:15,283
‫…14، 13، 12…

732
00:58:15,450 --> 00:58:17,285
‫أظن أنني لم أخطئ في النهاية.

733
00:58:17,452 --> 00:58:21,331
‫أحيانًا يُضطر المرء
‫لـ"عدم الالتزام بقواعد اللعبة" كما قلت.

734
00:58:21,498 --> 00:58:27,420
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، إطلاق.

735
00:58:32,383 --> 00:58:34,511
‫أيها الكابتن!

736
00:59:12,173 --> 00:59:15,134
‫"ستارك"! أين أنت؟
‫علينا الخروج من هنا الآن!

737
00:59:15,301 --> 00:59:17,053
‫هل تسمعني يا "ستارك"؟ حوّل!

738
00:59:24,435 --> 00:59:27,105
‫"هالك"، معك الكابتن. أيمكنك سماعي؟

739
00:59:50,920 --> 00:59:52,714
‫"ستارك"! أين أنت؟

740
00:59:56,759 --> 00:59:58,803
‫- مرحبًا!
‫- جئت مبكرًا هذه المرة.

741
00:59:58,970 --> 01:00:01,097
‫كل ما يحدث وفقًا لخطتي. من بعدك.

742
01:00:19,741 --> 01:00:21,534
‫"هالك"، اخرج الآن!

743
01:00:27,415 --> 01:00:28,583
‫أعمل على الأمر.

744
01:00:51,856 --> 01:00:53,566
‫سئم "هالك" من "هايدرا".

745
01:00:57,153 --> 01:00:59,614
‫"هالك" يحطم!

746
01:01:07,497 --> 01:01:08,998
‫لا يُعقل!

747
01:01:24,931 --> 01:01:26,474
‫كان ذلك أقرب من المعتاد.

748
01:01:28,434 --> 01:01:30,770
‫- آمل أن يكون "هالك" قد خرج.
‫- حاول الاتصال به.

749
01:01:31,312 --> 01:01:33,231
‫أيها الأخضر الكبير، هل تسمعني؟

750
01:01:33,731 --> 01:01:35,983
‫جهاز اتصال "هالك" لا يجيب يا سيدي.

751
01:01:36,317 --> 01:01:39,612
‫كما أن المفاعل القوسي
‫تعرّض لضرر بالغ خلال الهروب

752
01:01:39,779 --> 01:01:41,739
‫وسيتمّ إيقاف تشغيله الآن.

753
01:01:41,989 --> 01:01:43,199
‫هل تمازحني؟

754
01:01:45,451 --> 01:01:47,787
‫"ستارك"! ما الذي يحدث؟

755
01:01:48,246 --> 01:01:50,748
‫أواجه بعض المشاكل التقنية.

756
01:01:52,208 --> 01:01:55,336
‫- إذًا هذا ليس جزءًا من التوصيلة؟
‫- يبدو أنه جزء منها اليوم.

757
01:01:55,503 --> 01:01:57,130
‫هل ستفعل شيئًا حيال هذا؟

758
01:01:57,922 --> 01:02:00,925
‫"جارفيس"! أعد توجيه الطاقة
‫من احتياطي الطوارئ.

759
01:02:01,092 --> 01:02:02,552
‫كما أخبرتك سابقًا يا سيدي،

760
01:02:02,719 --> 01:02:05,513
‫تعرّض الاحتياطي للضرر جرّاء معركتك
‫مع "كابتن أمريكا".

761
01:02:05,888 --> 01:02:08,725
‫لا تخبرني بذلك! الخيارات، أريد الخيارات!

762
01:02:08,891 --> 01:02:12,353
‫- آسف جدًا يا سيدي، لا خيارات.
‫- إذًا، هل تصلح هذا؟

763
01:02:12,687 --> 01:02:15,773
‫ليس هذه المرة لسوء الحظ!

764
01:02:16,357 --> 01:02:17,775
‫"ستارك"! سيكون هذا مؤلمًا!

765
01:02:18,067 --> 01:02:21,028
‫أنت من يُفترض به أن يكون متجهزًا دائمًا!

766
01:02:21,237 --> 01:02:23,531
‫افتح مظلة هبوط من ترسك أو ما شابه!

767
01:02:24,073 --> 01:02:25,158
‫"ستارك"!

768
01:02:36,043 --> 01:02:38,880
‫إذًا هذا هو الشعور.

769
01:02:39,172 --> 01:02:41,716
‫- أجل.
‫- أنتما مدينان لي بخدمتين الآن.

770
01:02:45,428 --> 01:02:47,555
‫ها قد انتهى أمر خطة "هايدرا" الكبرى.

771
01:02:50,099 --> 01:02:53,478
‫أرأيت؟ لا تنجح جميع الخطط أيها الكابتن.

772
01:02:53,811 --> 01:02:54,854
‫خطتي نجحت.

773
01:03:06,699 --> 01:03:08,075
‫المحيط آمن يا سيدي.

774
01:03:12,497 --> 01:03:16,292
‫فشلت يا "سكول".
‫حاجتك إلى التحكم بـ"كابتن أمريكا" أهلكتنا.

775
01:03:18,085 --> 01:03:20,463
‫خيانتك هي التي أهلكتنا!

776
01:03:22,256 --> 01:03:24,759
‫وسيُقضى عليك عقوبةً على ذلك.

777
01:03:32,475 --> 01:03:35,436
‫"ستارك"، أيها الوغد البغيض.

778
01:03:41,609 --> 01:03:43,110
‫انتباه "هايدرا"!

779
01:03:43,361 --> 01:03:47,448
‫هنا "شيلد"،
‫ألقوا أسلحتكم وإلّا أطلقنا النار عليكم!

780
01:04:01,420 --> 01:04:02,672
‫اخرج أيها الكابتن.

781
01:04:05,216 --> 01:04:07,885
‫في السّراء والضراء، تعجبني الألوان.

782
01:04:11,389 --> 01:04:13,182
‫والحذاء الطائر بالطبع.

783
01:04:14,267 --> 01:04:16,269
‫جاهز؟ هجوم الـ"أفينجر"!

784
01:04:23,693 --> 01:04:24,819
‫سأبدأ.

785
01:04:25,736 --> 01:04:27,572
‫عُلم أيها الكابتن، أنا إلى جانبك.

786
01:04:30,700 --> 01:04:31,784
‫سأنال منه.

787
01:04:36,414 --> 01:04:38,457
‫كلاكما لم تصيباني.

788
01:04:39,500 --> 01:04:42,628
‫هذا غريب، فأنت كبير وأخضر وبشع للغاية.

789
01:04:45,965 --> 01:04:49,343
‫تعجز عن إصابتي حقًا! هيا يا "ستارك".

790
01:04:49,886 --> 01:04:51,554
‫"آيرون باتريوت" يهاجم.

791
01:04:59,145 --> 01:05:00,605
‫الآن بدأت تصيبني أيها الكابتن.

792
01:05:02,565 --> 01:05:04,191
‫توقف، هذا يدغدغني.

793
01:05:10,239 --> 01:05:13,367
‫أجل، أنتما مملّان. ما هذا بأي حال؟

794
01:05:14,160 --> 01:05:16,579
‫راهنت الكابتن أنه إذا قاتل مثلي،

795
01:05:16,746 --> 01:05:19,332
‫بشكل عفوي وغير مُتوقع،
‫فسيبلي بلاءً أفضل.

796
01:05:19,498 --> 01:05:23,252
‫وأنا راهنت "توني" أنه إن اتّبع
‫أساليب تكتيكية واستراتيجية مثلي،

797
01:05:23,419 --> 01:05:24,545
‫فسيبلي بلاءً أفضل.

798
01:05:31,928 --> 01:05:32,929
‫لا.

799
01:05:34,597 --> 01:05:38,351
‫أيها الكابتن، هذه صواريخ حرارية!
‫وهي تتبعني!

800
01:05:38,517 --> 01:05:41,020
‫آسف يا "توني"، كنت أجرب شيئًا جديدًا
‫كما تفعل أنت.

801
01:05:41,187 --> 01:05:43,189
‫لا تقلق، سأتولى الأمر.

802
01:05:43,439 --> 01:05:45,232
‫أحتاج إلى مساحة للمناورة.

803
01:05:45,399 --> 01:05:47,276
‫بدأت تنفد منك مساحة المناورة.

804
01:05:47,610 --> 01:05:49,737
‫إذًا حان وقت استخدام الاستراتيجية.

805
01:05:56,369 --> 01:05:57,662
‫إنها تقترب!

806
01:05:58,537 --> 01:05:59,997
‫أراها!

807
01:06:00,331 --> 01:06:02,541
‫- صاروخ خلفك!
‫- فجرته!

808
01:06:05,503 --> 01:06:07,505
‫- بقي واحد، سأتولى أمره!
‫- انتظر، لا!

809
01:06:14,595 --> 01:06:16,555
‫إذًا، هل خسرتما كلاكما؟

810
01:06:17,348 --> 01:06:18,349
‫ربحنا كلانا!

811
01:06:19,141 --> 01:06:22,436
‫كل منكما بارع بأسلوبه.
‫لم لا تلتزمان بأسلوبيكما؟

812
01:06:23,896 --> 01:06:27,817
‫أجل، إنه محق. أنت بارع بأمور التخطيط.

813
01:06:28,025 --> 01:06:30,319
‫وأنت لا بأس بك بالتصرف باندفاع.

814
01:06:37,284 --> 01:06:39,537
‫لم نتحدث عمّا أبرع به أنا.

815
01:06:40,121 --> 01:06:41,163
‫التحطيم.

816
01:06:43,290 --> 01:06:44,792
‫الآن، لنذهب لتناول الطعام.

817
01:06:45,501 --> 01:06:49,213
‫أود بعض التوفو النباتي العضوي غير المطبوخ.

818
01:06:49,630 --> 01:06:53,426
‫لم أفهم كلمة مما قلته للتو.
‫أنا أحب البطاطا واللحم.

819
01:06:53,843 --> 01:06:57,221
‫"هالك" أنقذكما، و"هالك" يريد فطيرة.

820
01:07:03,561 --> 01:07:05,104
‫حسنًا، لا بأس بالفطائر.

821
01:07:05,646 --> 01:07:06,814
‫الفطائر إذًا.

822
01:10:43,405 --> 01:10:45,407
‫ترجمة "أمير سمعان"

