﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:01:03,358 --> 00:01:04,650
‫ها هم أولاء!

3
00:01:06,653 --> 00:01:08,155
‫استعدوا

4
00:01:08,989 --> 00:01:11,074
‫سيأتينا سجينان إضافيان!

5
00:01:12,242 --> 00:01:14,244
‫استعدوا للإنزال!

6
00:01:15,495 --> 00:01:16,872
‫اتخذوا وضعيتكم!

7
00:01:18,999 --> 00:01:20,250
‫على مهل!

8
00:01:28,884 --> 00:01:30,761
‫البوابة مؤمنة!

9
00:01:49,321 --> 00:01:51,198
‫السجين سائر!

10
00:02:17,599 --> 00:02:19,977
‫رائع، زميل آخر في الزنزانة

11
00:02:21,019 --> 00:02:22,521
‫لا أقصد الإهانة يا رجل، تبدو لطيفًا جدًا

12
00:02:24,565 --> 00:02:26,775
‫لنرافقك في جولة، كي تطّلع على المكان

13
00:02:27,442 --> 00:02:31,405
‫هذا هو الدلو حيث يتجمد بولنا، و…

14
00:02:32,114 --> 00:02:33,115
‫أجل، هذا كل شيء

15
00:02:33,198 --> 00:02:34,950
‫ما اسمك يا فتاة؟

16
00:02:35,033 --> 00:02:37,744
‫هذه "هولغا"، أنا "إدغن"، ومن تكون؟

17
00:02:37,828 --> 00:02:42,749
‫سُجنت في زنزانات عديدة،
‫لم يسبق لي أن تشاركتها مع امرأة

18
00:02:42,833 --> 00:02:44,251
‫أظن أن الأمر سيروقني

19
00:02:44,334 --> 00:02:45,460
‫إليك نصيحة،

20
00:02:45,544 --> 00:02:48,922
‫لا تحب "هولغا" أن يزعجها أحد
‫أثناء أكل البطاطس

21
00:02:49,006 --> 00:02:51,550
‫- هذه أروع لحظة في يومها
‫- اصمت، أنت!

22
00:02:52,384 --> 00:02:53,719
‫بالطبع، هيا حاول

23
00:02:54,303 --> 00:02:56,430
‫أنت خجولة بعض الشيء، صحيح؟

24
00:02:56,513 --> 00:02:59,850
‫لست سيئًا جدًا حين توطدين معرفتك بي

25
00:03:01,977 --> 00:03:03,604
‫لا تكوني هكذا

26
00:03:04,563 --> 00:03:07,149
‫بوسعنا أن نسعد جدًا معًا…

27
00:03:13,363 --> 00:03:16,366
‫أظنني سأخيطه بلا أصابع وأجعله قفازًا لليد

28
00:03:17,075 --> 00:03:18,869
‫من الذي أحاول إثارة إعجابه؟

29
00:03:19,870 --> 00:03:23,123
‫" لا ثروة ولا قدر مذهل

30
00:03:23,206 --> 00:03:26,710
‫يضاهيان الاستمتاع بعصير الكرمة

31
00:03:26,793 --> 00:03:29,046
‫مع فريق متورد، نشرب ونترنح

32
00:03:29,129 --> 00:03:31,673
‫لنلو الوعاء ولنهدر اليوم بكامله"

33
00:03:32,341 --> 00:03:33,759
‫كفّ عن الغناء!

34
00:03:34,343 --> 00:03:35,928
‫حتمًا يا "توبياس"

35
00:03:37,387 --> 00:03:39,473
‫سيجتمع مجلس العفو غدًا

36
00:03:40,265 --> 00:03:41,892
‫لا تتأمل كثيرًا يا "إد"

37
00:03:41,975 --> 00:03:43,393
‫عم تتكلمين؟

38
00:03:43,477 --> 00:03:46,772
‫"جارناثن" في المجلس هذه المرة،
‫إنه "أراكوكرا"

39
00:03:46,855 --> 00:03:48,941
‫إن كان أحد سيطلق سراحنا، فهو ذلك الشخص

40
00:03:49,024 --> 00:03:50,234
‫لن يحصل ذلك

41
00:03:50,317 --> 00:03:54,404
‫أؤكد لك يا "هولغا"،
‫هذا آخر يوم تقطعين فيه الجليد

42
00:03:58,492 --> 00:04:00,869
‫بالسلطة المنوطة بي من حلف اللوردات

43
00:04:00,953 --> 00:04:04,581
‫سيعلن مجلس العفو هذا عن انعقاده

44
00:04:04,665 --> 00:04:09,670
‫في قضية "إدغن دارفيس" و"هولغا كيلغور"

45
00:04:10,587 --> 00:04:14,383
‫هذا العام الثاني من السجن
‫للمعاقبة على جرائم

46
00:04:14,466 --> 00:04:17,927
‫السرقة الكبرى والاحتيال

47
00:04:18,011 --> 00:04:23,308
‫سيحدد هذا المجلس إن كنتما مؤهلين
‫لإطلاق السراح المشروط

48
00:04:23,392 --> 00:04:24,810
‫ما عندك لتقوله؟

49
00:04:24,893 --> 00:04:28,939
‫شكرًا يا أيها القاضي الأعلى "أندرتون"،
‫وأعضاء المجلس الموقرين

50
00:04:29,606 --> 00:04:34,528
‫قبل أن أبدأ، لاحظت
‫أن القاضي الأعلى "جارناثن" غير موجود

51
00:04:34,611 --> 00:04:36,154
‫ربما يجدر بنا الانتظار؟

52
00:04:36,238 --> 00:04:39,741
‫تأخر القاضي الأعلى "جارناثن"
‫بسبب العاصفة، بوسعك البدء

53
00:04:39,825 --> 00:04:41,451
‫فهمت، لكنني، لكننا…

54
00:04:41,535 --> 00:04:44,955
‫كنا نعتمد فعلًا على حضوره

55
00:04:45,038 --> 00:04:47,332
‫ابدأ أو تنازل عن إفادتك

56
00:04:47,416 --> 00:04:48,875
‫جيد جدًا

57
00:04:51,211 --> 00:04:53,839
‫سأبدأ بعرض بعض السياق عليكم

58
00:04:54,715 --> 00:04:57,175
‫قد تتفاجؤون بعلمكم أنني لم أكن دومًا لصًا

59
00:04:57,259 --> 00:05:01,221
‫منذ أعوام، أصبحت عضوًا في عصبة "هاربرز"

60
00:05:01,305 --> 00:05:04,224
‫وهي شبكة جواسيس أقسموا بالتصدي للطغيان

61
00:05:04,308 --> 00:05:07,728
‫الدفاع عن المظلومين دون أي شيء بالمقابل

62
00:05:07,811 --> 00:05:11,690
‫أيدت زوجتي "زيا" قراري، بالرغم من المخاطر

63
00:05:13,775 --> 00:05:16,612
‫في النهار، كنت أسترق النظر على المرتزقة

64
00:05:17,404 --> 00:05:20,073
‫أردع اللصوص

65
00:05:22,868 --> 00:05:25,829
‫وأحيل حتى سحرة "ثاي" الحمر إلى العدالة

66
00:05:29,333 --> 00:05:33,337
‫وفي الليل، كنت أعود إلى زوجتي المحبة
‫وابنتي "كيرا" في المنزل

67
00:05:34,254 --> 00:05:37,090
‫بصراحة، بدأت أشكك أحيانًا

68
00:05:37,174 --> 00:05:40,135
‫في قسمي بألا أطلب شيئًا بالمقابل

69
00:05:41,094 --> 00:05:42,512
‫لكن زوجتي كانت تقول دومًا،

70
00:05:42,596 --> 00:05:45,766
‫"لا داعي لمنحنا كل شيء، أعطنا ذاتك وحسب"

71
00:05:45,849 --> 00:05:46,934
‫فما أحدث الأخبار بشأن "جارناثن"؟

72
00:05:47,017 --> 00:05:49,102
‫هل هو قريب؟ إذ بوسعي الانتظار

73
00:05:49,186 --> 00:05:50,520
‫ألم تسمع ما قلناه؟

74
00:05:50,604 --> 00:05:53,440
‫صحيح، العاصفة،
‫ارتكازًا على ما أعرفه عن "جارناثن"

75
00:05:53,523 --> 00:05:55,859
‫أظنه سيتقبل قصتي بشكل خاص

76
00:05:55,943 --> 00:05:58,612
‫ولا أريد انتظار عام كامل للعودة و…

77
00:05:58,695 --> 00:05:59,988
‫تابع الكلام

78
00:06:00,572 --> 00:06:01,740
‫حتمًا، ها نحن أولاء

79
00:06:02,407 --> 00:06:05,577
‫حين تكون في عصبة "هاربر"،
‫ستكسب الأعداء حتمًا

80
00:06:05,661 --> 00:06:09,081
‫وأحيانًا، يسعى أولئك الأعداء
‫إلى الأخذ بالثأر

81
00:06:59,172 --> 00:07:03,010
‫لا يمكن لأي كاهن إصلاح ضرر سيف ساحر أحمر

82
00:07:03,093 --> 00:07:04,970
‫لم تكن هناك وسيلة لإعادة إحيائها

83
00:07:05,846 --> 00:07:10,058
‫حين ماتت "زيا"، مات معها تفاني لقسمي

84
00:07:28,452 --> 00:07:32,164
‫آسف، لكن يصعب عليّ إعادة عيش ذلك…

85
00:07:33,540 --> 00:07:35,000
‫من دون وجود "جارناثن"

86
00:07:35,083 --> 00:07:36,293
‫مجددًا؟

87
00:07:36,376 --> 00:07:38,462
‫لكنه فوّت الجزء الأهم من قصة خلفيتي!

88
00:07:38,545 --> 00:07:40,756
‫كيف عساه يحكم عليّ دون معرفة حافزي؟

89
00:07:40,839 --> 00:07:44,468
‫نحن قادرون بالكامل على الحكم بقضيتك
‫من دون "جارناثن"

90
00:07:44,551 --> 00:07:46,720
‫- تابع الكلام!
‫- حسنًا، أين كنت؟

91
00:07:47,346 --> 00:07:50,849
‫كنت أعود ليلًا إلى زوجتي المحبة
‫وابنتي "كيرا" في المنزل

92
00:07:50,933 --> 00:07:52,684
‫عدت كثيرًا إلى الوراء، كف عن المماطلة!

93
00:07:52,768 --> 00:07:55,312
‫صحيح، آسف، أجل، وصف عام

94
00:07:55,395 --> 00:08:00,234
‫كانت الأشهر التالية
‫الأكثر خزيًا بالنسبة إليّ

95
00:08:02,945 --> 00:08:04,321
‫آنذاك تعرفت بـ"هولغا"

96
00:08:04,988 --> 00:08:06,240
‫أشفقت عليّ

97
00:08:07,491 --> 00:08:10,077
‫حسنًا، أشفقت على الطفلة

98
00:08:10,160 --> 00:08:12,913
‫كانت "هولغا" تشاركني الحضيض

99
00:08:13,914 --> 00:08:16,792
‫قبل أعوام عديدة، نفتها قبيلتها

100
00:08:16,875 --> 00:08:18,418
‫لأنها أغرمت بشخص غريب

101
00:08:22,673 --> 00:08:25,551
‫سرعان ما أصبحنا أشبه بأخ وأخت

102
00:08:25,634 --> 00:08:29,096
‫بيننا علاقة مبنية على الثقة
‫والاحترام المتبادل

103
00:08:32,431 --> 00:08:35,142
‫لم يكن أي منا يملك المال
‫أو طريقة شريفة لكسبه

104
00:08:35,227 --> 00:08:39,147
‫لذا قررنا تأجيل العمل الشريف
‫واختبرنا شيئًا جديدًا

105
00:08:40,274 --> 00:08:42,608
‫من الساحر أن تدرك

106
00:08:42,693 --> 00:08:46,238
‫بأن ما يفصلك عما أردته دومًا

107
00:08:46,321 --> 00:08:49,241
‫قد يكون رفيعًا بحجم لوح زجاج

108
00:09:03,505 --> 00:09:06,383
‫لعلكم تتساءلون
‫كيف تابعنا أسلوب العيش الجرمي

109
00:09:06,466 --> 00:09:07,926
‫بوجود فتاة صغيرة في المنزل

110
00:09:08,427 --> 00:09:10,679
‫حسنًا، لم نكن نتركها في المنزل

111
00:09:11,889 --> 00:09:13,891
‫أسرعي، أسرعي! اركضي، اركضي!

112
00:09:15,142 --> 00:09:19,396
‫لم تكن "كيرا" المجندة الجديدة الوحيدة،
‫أضفنا كذلك "سايمون"، ساحرًا متواضعًا

113
00:09:19,479 --> 00:09:23,609
‫ومحتالًا يدعى "فورج" الذي دفعنا
‫إلى رفع مستوى أهدافنا

114
00:09:27,821 --> 00:09:30,032
‫سرعان ما أصبحنا فريقًا

115
00:09:31,241 --> 00:09:35,287
‫أجل، كنا لصوصًا،
‫لكنني حاولت الارتقاء بنا إلى مستوى معين

116
00:09:35,370 --> 00:09:36,872
‫لم نؤذ أحدًا قط

117
00:09:36,955 --> 00:09:40,083
‫ولم نسرق سوى الذين لا يتأثرون بالأمر

118
00:09:41,543 --> 00:09:45,881
‫لكن كل شيء تغير
‫حين تعرفنا على الساحرة "سوفينا"

119
00:09:47,132 --> 00:09:48,467
‫لم نكن نعرف شيئًا عنها

120
00:09:48,550 --> 00:09:51,970
‫سوى أنها أرادت مساعدتنا
‫لسرقة قلعة "كورين"

121
00:09:52,054 --> 00:09:54,181
‫إنه معقل للـ"هاربر"، لا أعلم إن سمعتم به

122
00:09:54,264 --> 00:09:56,350
‫أنا واثق أن "جارناثن" سمع به

123
00:09:56,975 --> 00:10:00,354
‫كانت القلعة مليئة بأغراض أثرية
‫لا تقدر بثمن مأخوذة من الأشرار

124
00:10:00,437 --> 00:10:03,106
‫ووحدهم عناصر "هاربر"
‫بوسعهم الدخول إلى السرداب

125
00:10:03,190 --> 00:10:05,400
‫لذا أتت إلينا "سوفينا"

126
00:10:05,484 --> 00:10:08,111
‫في البداية رفضت،
‫ما كنت لأنحدر إلى هذه الدرجة

127
00:10:08,737 --> 00:10:11,698
‫ثم أخبرني "فورج"
‫أنه بين أغراض قلعة "كورين" الأثرية

128
00:10:11,782 --> 00:10:13,992
‫هناك لوحة الانبعاث

129
00:10:14,076 --> 00:10:17,412
‫وهي قادرة على إعادة إحياء شخص ميت

130
00:10:17,496 --> 00:10:20,290
‫حتى إن قُتل بشفرة ساحر أحمر

131
00:10:20,374 --> 00:10:22,251
‫أنتم ترون على الأرجح ما تؤول إليه الأمور

132
00:10:22,960 --> 00:10:26,004
‫- لم لا يمكنني القدوم؟
‫- آسف يا "كير"، هذه مهمة خطيرة

133
00:10:26,088 --> 00:10:27,881
‫إذا لا يجدر بك الذهاب

134
00:10:28,507 --> 00:10:30,425
‫لدينا كل ما يلزمنا

135
00:10:30,509 --> 00:10:33,428
‫ليس بعد، لكنها الأخيرة

136
00:10:34,388 --> 00:10:35,681
‫صدقيني

137
00:10:40,602 --> 00:10:42,563
‫ارفعي ذقنك يا صغيرتي، سنعود سريعًا

138
00:10:43,146 --> 00:10:44,356
‫لم أخبرها عن اللوحة

139
00:10:44,439 --> 00:10:46,191
‫سينفطر قلبها إن ساءت الأمور

140
00:10:46,275 --> 00:10:47,901
‫وحسنًا…

141
00:10:48,402 --> 00:10:49,987
‫ساءت الأمور بالفعل

142
00:11:20,767 --> 00:11:21,768
‫أراك قريبًا يا حبيبتي

143
00:11:33,822 --> 00:11:35,157
‫دخلاء!

144
00:11:36,450 --> 00:11:37,326
‫ها هم!

145
00:11:42,331 --> 00:11:43,999
‫لا نؤذي أحدًا

146
00:12:00,140 --> 00:12:02,768
‫إنها عالقة في تعويذة وقف الزمان!
‫تصد لها يا "سايمون"!

147
00:12:02,851 --> 00:12:04,686
‫لا أستطيع، "سوفينا" قوية جدًا

148
00:12:15,072 --> 00:12:17,741
‫خذ اللوحة، أبق "كيرا" بمأمن

149
00:12:22,329 --> 00:12:23,914
‫أعدك بذلك

150
00:12:34,258 --> 00:12:38,178
‫في الحقيقة، حتى إن حكم عليّ
‫هذا المجلس بعامين آخرين

151
00:12:38,262 --> 00:12:40,097
‫أو 20 عامًا حتى

152
00:12:40,847 --> 00:12:45,143
‫لن يكون عقابًا كافيًا
‫لأسوأ جريمة ارتكبتها يومًا

153
00:12:47,563 --> 00:12:49,982
‫حرمان ابنتي من أبيها

154
00:12:50,065 --> 00:12:53,193
‫لكن اعلموا أنكم إن اخترتم تحريري

155
00:12:53,819 --> 00:12:56,989
‫سأمضي ما تبقى من أيامي محاولًا
‫تصويب هذا الخطأ

156
00:12:58,323 --> 00:13:00,075
‫أتريدين إضافة شيء؟

157
00:13:00,158 --> 00:13:01,451
‫لا شيء أضيفه

158
00:13:07,416 --> 00:13:11,962
‫قبل الإعلان عن قراركم،
‫أناشدكم أن تنتظروا…

159
00:13:14,089 --> 00:13:15,674
‫- "جارناثن"!
‫- عذرًا على تأخري

160
00:13:15,757 --> 00:13:18,468
‫تسرني جدًا رؤيتك!

161
00:13:18,552 --> 00:13:20,804
‫- "هولغا"، الآن!
‫- أيها الحراس!

162
00:13:21,388 --> 00:13:23,223
‫أفلتني يا سيدي!

163
00:13:23,307 --> 00:13:25,309
‫ترمي البطاطس!

164
00:13:26,143 --> 00:13:27,436
‫"جارناثن"!

165
00:13:29,354 --> 00:13:30,898
‫لكننا وافقنا على عفوك!

166
00:13:44,661 --> 00:13:46,747
‫حلق يا أيها الطائر، حلق!

167
00:14:10,312 --> 00:14:11,813
‫ما زال يتنفس

168
00:14:14,733 --> 00:14:16,610
‫قلت لك إنه سيخرجنا!

169
00:15:23,093 --> 00:15:24,094
‫هل من أثر لـ"كيرا"؟

170
00:15:25,846 --> 00:15:27,514
‫كان فارغًا منذ بعض الوقت

171
00:15:43,864 --> 00:15:45,407
‫إلى أين أخذها "فورج" برأيك؟

172
00:15:45,490 --> 00:15:48,785
‫لا أظنه غادر ساحل "سورد"،
‫كان "فورج" يحب المدن دومًا

173
00:15:50,579 --> 00:15:52,372
‫عشاء لك ولزوجتك؟

174
00:15:52,956 --> 00:15:54,958
‫- ماذا؟ لا
‫- أنا مع ذلك؟

175
00:15:55,042 --> 00:15:57,878
‫- بهاتين الشفتين؟
‫- هذا مقرف جدًا، الشراب فقط

176
00:16:00,214 --> 00:16:02,633
‫إذا، نأخذ قاربًا إلى "بالدورز غايت"

177
00:16:03,258 --> 00:16:04,551
‫ثم نتجه شمالًا

178
00:16:05,219 --> 00:16:08,722
‫وبينما نبحث عن "فورج"، سأزور "مارلمين"

179
00:16:10,474 --> 00:16:12,351
‫هل أنت واثقة من أنك تريدين خوض ذلك؟

180
00:16:12,434 --> 00:16:16,021
‫- ماذا إن لم يرد مكالمتك؟
‫- لا يتعلق الأمر بما يريده

181
00:16:16,104 --> 00:16:17,898
‫- حسنًا
‫- بل يتعلق بالختام

182
00:16:17,981 --> 00:16:20,442
‫بعث لك برسالة يقول إنه ما عاد زوجك

183
00:16:20,525 --> 00:16:22,611
‫ألم يكن ذلك ختامًا؟

184
00:16:22,694 --> 00:16:24,363
‫- ما كنت لتفهم
‫- لا أفهم

185
00:16:24,446 --> 00:16:26,406
‫واضح أنني لا أفهم

186
00:16:31,662 --> 00:16:32,913
‫هل هذا…

187
00:16:34,081 --> 00:16:35,916
‫يا للسافل!

188
00:16:35,999 --> 00:16:38,627
‫"فورج" هو لورد "نيفرونتر"

189
00:16:39,253 --> 00:16:41,505
‫كيف نجح ذلك المهرج بذلك؟

190
00:16:42,256 --> 00:16:44,258
‫ما دامت "كيرا" معه، لا يهمني

191
00:16:44,341 --> 00:16:46,093
‫هيا، لنذهب

192
00:16:47,261 --> 00:16:49,346
‫شكرًا يا رجل، ما بهما شفتاي؟

193
00:16:49,429 --> 00:16:51,181
‫- كبيرتان جدًا على وجهك
‫- ماذا؟

194
00:16:51,765 --> 00:16:52,808
‫يحب الكثيرون شفتاي

195
00:17:23,130 --> 00:17:25,132
‫لم يسبق لي قط
‫أن رأيت هذا المكان مكتظًا هكذا

196
00:17:25,632 --> 00:17:28,259
‫لا بد أنهم يأتون لأجل ألعاب "هاي سان"

197
00:17:28,343 --> 00:17:31,555
‫أجل، اصطحبني أبي إلى آخر ألعاب أُجريت
‫قبل أن تصبح خارجة عن القانون

198
00:17:31,638 --> 00:17:33,181
‫هل فاز أحد؟

199
00:17:33,265 --> 00:17:35,559
‫وصل متبار إلى الجولة النهائية

200
00:17:35,642 --> 00:17:38,186
‫قبل أن يلتهم وحش أعلى جسمه، لذا…

201
00:17:39,438 --> 00:17:40,439
‫لا

202
00:17:43,400 --> 00:17:46,737
‫يسرني أن أرى بأن "فورج" لم يفقد تواضعه

203
00:17:52,618 --> 00:17:54,912
‫- كم مضى من وقت؟
‫- عامان

204
00:17:54,995 --> 00:17:56,955
‫لا، كم مضى على انتظارنا هنا؟

205
00:17:59,625 --> 00:18:00,459
‫أبي

206
00:18:01,418 --> 00:18:02,628
‫"هولغا"؟

207
00:18:03,253 --> 00:18:04,254
‫"كيرا"

208
00:18:09,676 --> 00:18:12,346
‫- افتقدتك كثيرًا
‫- مرحبًا يا صغيرتي

209
00:18:15,349 --> 00:18:16,767
‫- تعالي إلى هنا
‫- مرحبًا

210
00:18:20,687 --> 00:18:22,022
‫فكرت فيك كل يوم

211
00:18:26,860 --> 00:18:27,861
‫أعددت لك هذه

212
00:18:31,573 --> 00:18:33,575
‫- ما هي؟
‫- قفازان بلا أصابع!

213
00:18:36,161 --> 00:18:37,204
‫شكرًا

214
00:18:37,704 --> 00:18:38,956
‫هل كنت بخير؟

215
00:18:40,040 --> 00:18:42,417
‫أحسن العم "فورج" معاملتي جدًا

216
00:18:42,501 --> 00:18:44,378
‫العم "فورج"؟

217
00:18:46,380 --> 00:18:48,924
‫هيا، يريد رؤيتك

218
00:18:50,509 --> 00:18:52,928
‫ما زلت أضع القلادة
‫التي جلبتها لي يا "هولغا"

219
00:18:53,554 --> 00:18:56,890
‫أستعملها للتسلل في أرجاء القصر أحيانًا

220
00:18:58,392 --> 00:19:01,562
‫- من الغريب جدًا أنك هنا
‫- "كير"، اسمعي

221
00:19:03,438 --> 00:19:07,484
‫اعلمي أنني آسف جدًا لما آلت إليه الأمور

222
00:19:08,110 --> 00:19:09,319
‫قمت بمخاطرة

223
00:19:09,903 --> 00:19:11,321
‫ولم تثمر بالنجاح

224
00:19:11,405 --> 00:19:13,240
‫لماذا تبدين غاضبة مني؟

225
00:19:14,992 --> 00:19:17,411
‫لأنك تتصرف كأنها لم تكن غلطتك

226
00:19:18,161 --> 00:19:19,705
‫ها هما أولاء!

227
00:19:22,833 --> 00:19:24,418
‫صديقان قديمان

228
00:19:24,501 --> 00:19:27,129
‫يا لها من مفاجأة رائعة، تعال

229
00:19:32,175 --> 00:19:35,178
‫هل أرى القليل من الشعر الأشيب؟

230
00:19:35,262 --> 00:19:36,263
‫أجل، يروقني

231
00:19:36,346 --> 00:19:38,932
‫تجعلك تبدو كالأوغاد
‫لكن كبروفسور في آن معًا

232
00:19:39,016 --> 00:19:41,643
‫تشبه… ماذا تشبه؟

233
00:19:41,727 --> 00:19:44,771
‫تبدو كصياد سمك واسع الاطلاع له أسرار

234
00:19:46,732 --> 00:19:48,400
‫و"هولغا"

235
00:19:49,067 --> 00:19:51,194
‫أعلم أنك لا تحبين العناق

236
00:19:51,278 --> 00:19:52,905
‫لكنني بحاجة إلى واحد، أجل؟

237
00:19:58,535 --> 00:20:01,455
‫لا بد أن الأعوام الأخيرة كانت مروعة،
‫لكن اسمعا

238
00:20:01,538 --> 00:20:03,123
‫خلتكما ستسجنان لوقت أطول

239
00:20:04,625 --> 00:20:07,961
‫حصلنا على إطلاق سراح مبكر

240
00:20:08,045 --> 00:20:09,963
‫- بفضل حسن السلوك
‫- أجل، أحسنا السلوك

241
00:20:11,089 --> 00:20:11,924
‫فهمت

242
00:20:12,007 --> 00:20:14,218
‫أهلًا بكما، أهلًا بعودتكما

243
00:20:15,302 --> 00:20:17,638
‫إنه ساخن، إنه ساخن بشكل لاذع

244
00:20:17,721 --> 00:20:19,097
‫مجددًا

245
00:20:19,181 --> 00:20:21,642
‫"كيرا"، يجدر بنا التكلم مع خدام المطبخ

246
00:20:21,725 --> 00:20:24,186
‫إذ لا داعي لأن يكون ساخنًا هكذا

247
00:20:24,269 --> 00:20:27,814
‫أجل، أجل، الشاي ساخن،
‫إذًا كيف أصبحت لورد "نيفرونتر"؟

248
00:20:27,898 --> 00:20:28,732
‫صحيح

249
00:20:28,815 --> 00:20:33,737
‫قبل ذهابك إلى السجن،
‫أوكلت إليّ سلامة "كيرا"

250
00:20:33,820 --> 00:20:35,322
‫لم أخل للأمر أهمية آنذاك

251
00:20:35,405 --> 00:20:38,367
‫لكن في إحدى اللحظات، حين نظرت إلى عينيها،

252
00:20:38,450 --> 00:20:40,994
‫أدركت فجأة أنه عليّ أن أكون رجلًا أفضل

253
00:20:41,078 --> 00:20:43,914
‫بالطبع، لم يكن بوسعي
‫إعادة الكنوز التي سرقناها

254
00:20:43,997 --> 00:20:45,832
‫لذا حين مرض لورد "نيفرمبر"،

255
00:20:45,916 --> 00:20:49,836
‫اغتنمت الفرصة لأحاول إحداث فرق

256
00:20:49,920 --> 00:20:52,256
‫والمال من قلعة "كورين" مهد الطريق لحملتي

257
00:20:52,339 --> 00:20:53,507
‫لكنني سأقول لكما التالي،

258
00:20:54,675 --> 00:20:56,301
‫ما كان بوسعي فعل ذلك بمفردي

259
00:20:56,802 --> 00:20:58,679
‫وها هي ذي!

260
00:20:58,762 --> 00:21:00,305
‫أنتما تذكران "سوفينا"

261
00:21:00,389 --> 00:21:03,433
‫- أما زلت تعمل معها؟
‫- هي من تسببت باعتقالنا

262
00:21:03,517 --> 00:21:06,895
‫هذا غير صحيح، لا،
‫لولاها، كنا لنُعتقل جميعًا

263
00:21:06,979 --> 00:21:08,855
‫ومنذ ذلك الحين، أصبحت…

264
00:21:09,648 --> 00:21:11,525
‫مستشاري الأعلى

265
00:21:13,735 --> 00:21:16,947
‫الشاي ساخن جدًا، أعتذر، إنه حارق

266
00:21:18,490 --> 00:21:19,783
‫"سوفينا"

267
00:21:20,701 --> 00:21:22,703
‫هلا تتفضلين؟

268
00:21:23,370 --> 00:21:24,621
‫حتمًا

269
00:21:30,085 --> 00:21:31,628
‫جيد، شكرًا

270
00:21:32,462 --> 00:21:36,049
‫لم أدرك أنك ستضعين إصبعك في الكوب، لذا…

271
00:21:36,884 --> 00:21:38,385
‫سأدعه لوقت لاحق

272
00:21:38,468 --> 00:21:42,055
‫إن أعطيتنا اللوحة، سأذهب مع "كيرا"
‫و"هولغا" في طريقنا

273
00:21:43,098 --> 00:21:45,267
‫بالطبع لهذا السبب عدت

274
00:21:45,893 --> 00:21:48,353
‫لا، لم تعد لأجلي، بل لأجل لوحة الثروة

275
00:21:48,437 --> 00:21:49,563
‫الثروة؟

276
00:21:49,646 --> 00:21:53,358
‫لا، إنها لوحة الانبعاث

277
00:21:53,442 --> 00:21:54,526
‫عذرًا، ماذا قلت؟

278
00:21:54,610 --> 00:21:57,237
‫سبب موافقتي على السرقة

279
00:21:57,321 --> 00:22:00,115
‫هل هذا ما قاله لك؟
‫إنني تركتك لأجل المزيد من الثروة؟

280
00:22:00,198 --> 00:22:02,701
‫أخبرتها بالحقيقة، يحق لها أن تعرفها

281
00:22:04,202 --> 00:22:05,954
‫كان يكذب عليك يا "كيرا"

282
00:22:06,038 --> 00:22:09,041
‫أردت أن… أردت إعادة إحياء أمك

283
00:22:09,791 --> 00:22:12,336
‫"إد"، هيا، اسمع،
‫أعلم كم تتوق إلى نيل سماحها

284
00:22:12,419 --> 00:22:13,962
‫لكنني أؤكد لك إن المزيد من الأكاذيب
‫ليست الطريقة المناسبة

285
00:22:14,046 --> 00:22:15,756
‫يا لك من ماكر!

286
00:22:15,839 --> 00:22:18,175
‫تعرف خير معرفة ما كان يسعى إليه

287
00:22:18,258 --> 00:22:20,928
‫لماذا لم تخبرني إن كنت تفعل ذلك لأجل أمي؟

288
00:22:21,011 --> 00:22:23,889
‫لأنني لم أردك أن تفقديها مجددًا إن أخفقت

289
00:22:23,972 --> 00:22:26,683
‫لكنك لا تستطيع لوم الفتاة المسكينة
‫لعدم ثقتها بك

290
00:22:27,392 --> 00:22:28,727
‫في النهاية…

291
00:22:29,728 --> 00:22:33,315
‫كنت تكذب منذ دخولك الغرفة، صحيح؟

292
00:22:38,612 --> 00:22:41,281
‫- هربتما؟
‫- كنا نحاول العودة إليك يا صغيرتي

293
00:22:41,365 --> 00:22:45,786
‫"كيرا"، انظري إليّ، أقسم لك،
‫كانت لوحة انبعاث

294
00:22:45,869 --> 00:22:48,789
‫كنت أفعل ذلك لأجل أمك،
‫لأجلنا جميعًا، عليك أن تثقي بي

295
00:22:49,623 --> 00:22:51,875
‫قلت لي أن أثق بك حين هجرتني

296
00:22:55,212 --> 00:22:56,547
‫"كيرا"، لا، انتظري، انتظري!

297
00:22:56,630 --> 00:22:58,507
‫- "كيرا"!
‫- امنحها الوقت، امنحها الوقت

298
00:22:58,590 --> 00:23:01,593
‫كانت مستاءة منك لأعوام بسبب غيابك

299
00:23:01,677 --> 00:23:04,263
‫وحظيت بأعوام لتسمم أفكارها ضدي

300
00:23:04,346 --> 00:23:06,098
‫لا، هذا غير صحيح

301
00:23:06,723 --> 00:23:08,308
‫نادرًا جدًا ما تكلمنا عنك

302
00:23:08,392 --> 00:23:11,395
‫- أعطه ما أتى لأجله
‫- اللوحة؟

303
00:23:11,478 --> 00:23:14,106
‫لا أظنني سأعيدها

304
00:23:14,731 --> 00:23:17,109
‫أو ابنتك، بهذا الخصوص

305
00:23:17,192 --> 00:23:18,527
‫أيها السافل!

306
00:23:24,908 --> 00:23:27,244
‫والآن أنتما في الأرض!

307
00:23:27,327 --> 00:23:29,580
‫تزعجني رؤية ذلك

308
00:23:29,663 --> 00:23:33,333
‫"سوفينا" هي فعلًا ساحرة قوية جدًا!

309
00:23:33,417 --> 00:23:36,503
‫خلتكما تعلمتما ذلك
‫آخر مرة أوقعتكما في شرك

310
00:23:38,589 --> 00:23:40,465
‫أردتهم دومًا أن يقبضوا علينا

311
00:23:40,549 --> 00:23:44,845
‫لا، أردتهم أن يقبضوا عليك و"سايمون"
‫لكنه نجح في الهرب بشكل ما

312
00:23:44,928 --> 00:23:48,765
‫بعد كل هذه الأعوام معًا،
‫تخوننا لأجل هذه الساحرة؟

313
00:23:48,849 --> 00:23:51,184
‫لا تثقي أبدًا برجل محتال

314
00:23:51,268 --> 00:23:52,352
‫باستثناء هذا…

315
00:23:52,936 --> 00:23:55,814
‫"كيرا" سعيدة جدًا ونعتني جيدًا بها هنا

316
00:23:55,898 --> 00:23:58,775
‫وأصبحت بالفعل أحبها كابنة لي

317
00:23:58,859 --> 00:24:03,113
‫لم أر قط روعة دور الأب إلى أن أصبحت واحدًا

318
00:24:03,196 --> 00:24:06,783
‫لكن وجود شخص آخر ينظر إليك بإعجاب

319
00:24:06,867 --> 00:24:09,786
‫ويسمح لك أن تصقله على صورتك

320
00:24:09,870 --> 00:24:11,622
‫هذا أشبه بكوني قدير!

321
00:24:12,289 --> 00:24:16,335
‫مهلًا، أنا قدير ولورد،
‫أنا أبلي حسنًا بالفعل!

322
00:24:16,418 --> 00:24:17,794
‫"بلاكوود"؟

323
00:24:18,587 --> 00:24:22,216
‫أيمكنك إعادتهما إلى السجن؟
‫واحرص على جلب المكافأة

324
00:24:22,299 --> 00:24:23,342
‫يجدر بي الذهاب

325
00:24:23,425 --> 00:24:27,804
‫أنتظر رجلين من أثرى الرجال
‫من "بالدورز غايت" و"ووترديب"

326
00:24:27,888 --> 00:24:31,099
‫للتكلم عن ألعاب "هاي سان" التي أُعيدت!

327
00:24:31,183 --> 00:24:32,893
‫لذا هذا مميز بالفعل، صحيح؟

328
00:24:33,685 --> 00:24:35,562
‫سرتني بالفعل رؤيتكما

329
00:24:39,024 --> 00:24:40,651
‫"هولغا"! "هولغا"! "هولغا"!

330
00:24:43,362 --> 00:24:45,113
‫اقتل كلاهما

331
00:24:51,411 --> 00:24:53,914
‫- علينا إخراجها من هناك
‫- سنفعل ذلك

332
00:24:53,997 --> 00:24:56,416
‫لكن علينا التفكير في نجاتنا حاليًا

333
00:24:56,500 --> 00:24:59,419
‫- أجل، لديك حل، صحيح؟
‫- أعلم أنه ليس لديك شيء

334
00:24:59,503 --> 00:25:00,337
‫اجثيا

335
00:25:06,009 --> 00:25:07,219
‫هذه شفرة جميلة

336
00:25:08,095 --> 00:25:10,222
‫هل هذا عمل "غيلرن فوهامر"؟

337
00:25:11,014 --> 00:25:12,057
‫كيف عرفت؟

338
00:25:12,140 --> 00:25:13,809
‫الترصيع على المقبض

339
00:25:16,853 --> 00:25:18,814
‫كيف هو ثقلها؟ أيمكنك تفادي الهجوم بها؟

340
00:25:19,982 --> 00:25:21,275
‫إنها من الفولاذ الداكن

341
00:25:22,067 --> 00:25:24,027
‫- جميل جدًا
‫- والآن أخفضي رأسك

342
00:25:25,862 --> 00:25:27,197
‫انتظر!

343
00:25:27,281 --> 00:25:28,782
‫بماذا تنظفها؟

344
00:25:29,950 --> 00:25:31,868
‫توشكين أن تخسري رأسك

345
00:25:32,369 --> 00:25:33,870
‫أ هذا ما يثير قلقك؟

346
00:25:34,705 --> 00:25:36,540
‫إن كنت لا تمانع

347
00:25:38,500 --> 00:25:41,837
‫زيت بزر الكتان المغلي، مرة في الشهر

348
00:25:41,920 --> 00:25:44,965
‫يجدر بك تنظيفها مرة في الأسبوع،
‫لذا طرفها صدئ

349
00:25:46,216 --> 00:25:48,802
‫- حسنًا، اقطعه
‫- اقطعه، هيا افعل ذلك

350
00:25:57,269 --> 00:25:58,186
‫أمسكوا بها!

351
00:26:11,074 --> 00:26:12,159
‫أوقفوها!

352
00:26:16,204 --> 00:26:18,373
‫نلنا منهم الآن!

353
00:26:45,400 --> 00:26:48,528
‫- قبل مغادرة المدينة
‫- سنجلب زيت بزر الكتان المغلي، أعلم

354
00:26:55,244 --> 00:26:56,662
‫أقرع الباب

355
00:26:57,996 --> 00:27:00,374
‫أردت التأكد بأنك بخير

356
00:27:03,585 --> 00:27:05,754
‫عرفت أنني سأراه مجددًا ذات يوم

357
00:27:07,965 --> 00:27:09,758
‫كنت آمل أن يكون اللقاء مختلفًا

358
00:27:10,592 --> 00:27:12,511
‫عليك أن تفهمي أنه…

359
00:27:13,512 --> 00:27:15,430
‫حين خسر أمك…

360
00:27:16,223 --> 00:27:17,933
‫فقد صوابه بعض الشيء

361
00:27:21,019 --> 00:27:22,980
‫لماذا كذب بشأن اللوحة؟

362
00:27:24,106 --> 00:27:27,859
‫ربما كان يخجل من الإقرار
‫بما تخلى عنه مقابل القليل

363
00:27:31,446 --> 00:27:33,115
‫يجدر بي مكالمته على الأرجح

364
00:27:36,118 --> 00:27:37,536
‫ماذا؟

365
00:27:37,619 --> 00:27:39,830
‫رحل يا عزيزتي، رحل

366
00:27:39,913 --> 00:27:42,457
‫أعطيته لوحة الثروة ثم…

367
00:27:43,959 --> 00:27:45,127
‫غادر

368
00:27:49,756 --> 00:27:50,966
‫"هولغا" أيضًا؟

369
00:27:52,885 --> 00:27:54,219
‫أنا آسف

370
00:27:56,471 --> 00:28:00,058
‫واعلمي أنه حتى إن لم يكن موجودًا بجانبك

371
00:28:00,142 --> 00:28:02,102
‫سأبقى دومًا معك

372
00:28:03,729 --> 00:28:04,897
‫أعلم

373
00:28:05,981 --> 00:28:08,317
‫واقع أنك ترين فيّ بعض الخير

374
00:28:08,400 --> 00:28:11,486
‫يجعلني أصدق أنني قد أحوي القليل منه

375
00:28:12,571 --> 00:28:15,157
‫بوسعنا إطلاق سهم فيه رسالة
‫إلى داخل غرفتها

376
00:28:15,741 --> 00:28:19,119
‫- ماذا إن أصابها؟
‫- هذه مجازفة علينا خوضها

377
00:28:19,202 --> 00:28:21,204
‫أقتل ابنتي بسهم؟

378
00:28:21,288 --> 00:28:22,497
‫لا، لن أجازف

379
00:28:23,248 --> 00:28:26,251
‫حتى إن تلقت الرسالة فلن تأتي،
‫إنها تعتبر…

380
00:28:27,002 --> 00:28:28,837
‫"فورج" والدها

381
00:28:30,422 --> 00:28:33,258
‫علينا الدخول إلى ذلك القصر
‫وإخراجها بنفسنا

382
00:28:33,342 --> 00:28:34,760
‫هذا جنون يا "إد"

383
00:28:34,843 --> 00:28:37,679
‫قصر "نيفر" أكثر حراسة من قلعة "كورين"
‫وتعلم ما حصل هناك

384
00:28:38,513 --> 00:28:40,557
‫سنحتاج إلى فريق

385
00:28:40,641 --> 00:28:43,936
‫فريق؟ من قد يساعدنا؟
‫لا نملك ما ندفعه لهم

386
00:28:44,019 --> 00:28:46,021
‫أجل، لكن لدى "فورج" ما ندفعه لهم

387
00:28:46,104 --> 00:28:48,565
‫قال إن أثرى الأثرياء سيأتون
‫للرهان على ألعاب "هاي سان"

388
00:28:48,649 --> 00:28:51,360
‫- لا بد أن هناك ثروة في ذلك السرداب
‫- أجل

389
00:28:51,443 --> 00:28:53,487
‫إضافة إلى اللوحة

390
00:28:53,570 --> 00:28:54,947
‫وآنذاك ستعرف "كيرا" أننا…

391
00:28:55,030 --> 00:28:57,532
‫هجرناها لسبب وجيه

392
00:28:58,659 --> 00:29:02,621
‫ما كنت لأصف الوضع هكذا، لكن… أجل

393
00:29:03,288 --> 00:29:04,957
‫من سنجلب لهذا الفريق؟

394
00:29:05,457 --> 00:29:07,417
‫أتساءل إن كان "سايمون"
‫ما زال في "ترايبور"

395
00:29:07,501 --> 00:29:09,836
‫"سايمون" هو ساحر فظيع

396
00:29:09,920 --> 00:29:12,506
‫لم نره منذ عامين، أنا واثق أنه تحسن

397
00:29:13,715 --> 00:29:17,135
‫لا يمكن لأحد مضاهاة هذه الحيلة

398
00:29:21,265 --> 00:29:24,434
‫ماذا عن هذه؟
‫تحبون رائحة العشب المقطوع حديثًا؟

399
00:29:28,814 --> 00:29:31,275
‫أتشمون هذا؟ إنه عشب مقطوع حديثًا

400
00:29:31,358 --> 00:29:33,860
‫بوسع ابني بعمر الـ5 القيام بهذا السحر

401
00:29:33,944 --> 00:29:35,904
‫لكن أيمكنه فعل هذا؟

402
00:29:38,907 --> 00:29:40,409
‫فظيع

403
00:29:40,492 --> 00:29:41,994
‫لم يتحسن

404
00:29:42,077 --> 00:29:44,413
‫لا أظن أن الأمر يتعلق بما يفعله هناك

405
00:29:44,496 --> 00:29:47,583
‫من الصعب جدًا
‫أن يكون المرء ضبابيًا بعض الشيء

406
00:29:47,666 --> 00:29:50,210
‫يمكن لأي كان أن يكون ضبابيًا جدًا،
‫لكن بعض الشيء…

407
00:29:50,294 --> 00:29:51,795
‫هذا هو السحر الحقيقي

408
00:29:53,171 --> 00:29:54,172
‫هل هذان…

409
00:30:03,390 --> 00:30:05,309
‫إنه يسرقنا!

410
00:30:05,392 --> 00:30:07,603
‫ليس الأمر كما تخاله، إنه جزء من العرض

411
00:30:07,686 --> 00:30:08,896
‫إنه يكذب

412
00:30:09,605 --> 00:30:10,439
‫أمسكوا به!

413
00:30:15,485 --> 00:30:16,778
‫تعويذة الدرع!

414
00:30:16,862 --> 00:30:18,196
‫تعويذة الدرع!

415
00:30:26,538 --> 00:30:28,373
‫لم تكن تعويذة الدرع

416
00:30:44,223 --> 00:30:45,974
‫لا أحب هذا العرض

417
00:30:49,394 --> 00:30:50,979
‫أنت هالك!

418
00:31:10,165 --> 00:31:11,667
‫- "سايمون"؟
‫- "هولغا"!

419
00:31:11,750 --> 00:31:14,169
‫- أستبقى لعرض إضافي؟
‫- أخرجاني من هنا

420
00:31:26,056 --> 00:31:28,225
‫كان بوسعي أن أحذرك بأن "فورج" حقير

421
00:31:28,308 --> 00:31:30,310
‫ما إن غادرنا ذلك السرداب،
‫حاولت "سوفينا" قتلي

422
00:31:30,394 --> 00:31:31,979
‫ووقف متفرجًا وحسب

423
00:31:32,062 --> 00:31:34,606
‫تسري شائعات بأنها أصابت
‫لورد "نيفرمبر" بالمرض

424
00:31:34,690 --> 00:31:36,525
‫لتفسح المجال أمام "فورج"

425
00:31:36,608 --> 00:31:38,068
‫سحرها متفوق بالكامل

426
00:31:38,151 --> 00:31:40,737
‫لا تقلل من قدر نفسك، رأينا عرضك

427
00:31:40,821 --> 00:31:43,490
‫أجل، بوسعك ضربها
‫بحيلة العشب المقطوع حديثًا

428
00:31:43,574 --> 00:31:44,700
‫هذا مضحك

429
00:31:44,783 --> 00:31:47,202
‫اسمع، لا ألومك لرغبتك في إنقاذ "كيرا"

430
00:31:47,286 --> 00:31:50,455
‫وأحب فكرة إسقاط "فورج" عن عرشه

431
00:31:50,539 --> 00:31:52,249
‫لكن سرقة قصر "نيفر" ليس جديرًا بالمخاطرة

432
00:31:52,332 --> 00:31:54,001
‫وسرقة جمهورك جديرة بذلك؟

433
00:31:55,752 --> 00:31:58,380
‫- كم أنت مفلس؟
‫- بشكل يائس

434
00:31:58,463 --> 00:32:00,465
‫كنت أنوي النوم في المسرح الليلة

435
00:32:00,549 --> 00:32:03,135
‫- لكن الآن يبدو الأمر متهورًا
‫- إذًا؟

436
00:32:03,218 --> 00:32:06,263
‫أنعلم حتى أي نوع من السحر الخفي
‫يحمي السرداب؟

437
00:32:06,346 --> 00:32:07,806
‫- سنكتشف ذلك!
‫- كيف؟

438
00:32:07,890 --> 00:32:09,516
‫هل ستتسلل خفية عن كامل حراس القصر؟

439
00:32:09,600 --> 00:32:10,726
‫أنا؟ لا

440
00:32:10,809 --> 00:32:13,186
‫ربما درويد، متخذ لشكل بري

441
00:32:13,270 --> 00:32:15,606
‫بوسعه الدخول والخروج بشكل خفي مثل…

442
00:32:16,273 --> 00:32:18,734
‫- مثل فأر أو…
‫- أيل

443
00:32:18,817 --> 00:32:22,112
‫أجل، أيل!
‫سيختلط بجميع الإيلة الأخرى في القصر

444
00:32:22,195 --> 00:32:23,030
‫لا تسخر مني

445
00:32:23,739 --> 00:32:25,324
‫أين بوسعنا إيجاد درويد؟

446
00:32:26,658 --> 00:32:28,744
‫أعرف درويدًا، "دوريك"

447
00:32:28,827 --> 00:32:30,871
‫إنها بالفعل فريدة من نوعها

448
00:32:31,496 --> 00:32:33,415
‫تبدو العلاقة رومانسية بطبيعتها

449
00:32:33,498 --> 00:32:35,125
‫أجل، كانت كذلك بالنسبة إليّ

450
00:32:35,751 --> 00:32:39,796
‫لكنها وجدت عدم احترامي لذاتي غير جذاب

451
00:32:39,880 --> 00:32:41,548
‫ليست من أفضل صفاتك

452
00:32:41,632 --> 00:32:42,758
‫شكرًا

453
00:32:45,385 --> 00:32:48,013
‫باسم "فورج فتزويليام"

454
00:32:48,096 --> 00:32:52,893
‫يُحكم على السجين بالموت، ببتر أطرافه

455
00:32:52,976 --> 00:32:56,980
‫بتهمة إساءة الكلام عن قائدنا

456
00:32:57,064 --> 00:32:59,775
‫لن تذعن فرقة "مقاطعة الزمرد" أبدًا!

457
00:32:59,858 --> 00:33:01,735
‫لا يمكنكم قتل العدالة!

458
00:33:01,818 --> 00:33:03,070
‫حين آمر بذلك

459
00:33:03,153 --> 00:33:05,030
‫صديقتك "دوريك" متطرفة بعض الشيء

460
00:33:05,113 --> 00:33:06,615
‫لا، ليست "دوريك"

461
00:33:08,700 --> 00:33:11,286
‫تحركوا! اقتلوها!

462
00:33:18,669 --> 00:33:19,503
‫تحركوا!

463
00:33:21,255 --> 00:33:22,839
‫تحركوا!

464
00:33:22,923 --> 00:33:24,258
‫هذه هي

465
00:33:37,980 --> 00:33:40,065
‫- ذكرني، ما هذا؟
‫- إنه دب بومة

466
00:34:13,307 --> 00:34:15,893
‫- ما مدى ارتفاع هذا المكان؟
‫- إنه هنا

467
00:34:16,643 --> 00:34:19,061
‫- لازم مكانك!
‫- مهلًا! هذا أنا!

468
00:34:19,771 --> 00:34:21,815
‫- "سايمون"
‫- من "سايمون"؟

469
00:34:21,898 --> 00:34:23,025
‫مؤلم

470
00:34:23,108 --> 00:34:25,027
‫"سايمون أومار"

471
00:34:25,110 --> 00:34:26,485
‫ساحر

472
00:34:26,570 --> 00:34:28,447
‫غازلتك في الماضي

473
00:34:29,155 --> 00:34:30,949
‫قلت إنني أشعرتك بالحزن

474
00:34:31,032 --> 00:34:34,036
‫ليس بسبب أي شيء فعلته، بل ما كنت عليه

475
00:34:36,954 --> 00:34:38,373
‫- أجل
‫- أجل

476
00:34:38,456 --> 00:34:40,000
‫ماذا تفعل هنا؟

477
00:34:40,083 --> 00:34:42,418
‫- نحتاج إلى أيل
‫- لا نحتاج إلى أيل

478
00:34:42,501 --> 00:34:44,421
‫سنقضي على "فورج فتزوليام"

479
00:34:50,594 --> 00:34:52,137
‫إذًا، كيف أتيت للعيش هنا؟

480
00:34:52,221 --> 00:34:56,599
‫ولدني بشريان ثم قررا
‫أنهما لا يريدان طفلًا "تيفلنغ"

481
00:34:56,683 --> 00:34:58,435
‫أوتني أقزام الغابة

482
00:34:58,518 --> 00:35:00,312
‫انخرطت في مجموعة "مقاطعة الزمرد" لأحميهم

483
00:35:00,395 --> 00:35:01,772
‫هذا سبب إضافي لانضمامك إلينا

484
00:35:01,855 --> 00:35:04,608
‫أنت الوحيدة القادرة على دخول ذلك القصر
‫دون أن يراك أحد

485
00:35:04,691 --> 00:35:06,276
‫وتخبريننا بما نواجهه

486
00:35:06,360 --> 00:35:08,987
‫كما تتخيل، لا أثق بالبشر

487
00:35:09,071 --> 00:35:10,989
‫أجدكم مبغضين وأنانيين

488
00:35:11,573 --> 00:35:14,618
‫أجدك لئيمة بعض الشيء

489
00:35:14,701 --> 00:35:16,620
‫إن كان الأمر يفيد في شيء،
‫أنا نصف بشري وحسب

490
00:35:16,703 --> 00:35:18,038
‫لكنك ساحر فاشل

491
00:35:18,121 --> 00:35:20,374
‫لا، "سايمون" ساحر عظيم

492
00:35:20,457 --> 00:35:23,126
‫إنه من سلالة "إلمنستر أومار"

493
00:35:23,210 --> 00:35:27,297
‫الطريقة الوحيدة للنجاح
‫هي بأن نثق أنه يمكن تحقيق الأمر

494
00:35:27,381 --> 00:35:29,758
‫- لا يملك تلك الثقة
‫- أجل، أفترض أن ذلك صحيح

495
00:35:29,841 --> 00:35:34,012
‫اسمعي، لعل "سايمون"
‫لا يملك دهائي أو قوة "هولغا"،

496
00:35:34,096 --> 00:35:36,265
‫لكن في الساعة الحاسمة،
‫هذا الشاب ينجز المطلوب

497
00:35:36,348 --> 00:35:39,309
‫- لذا اخترته
‫- كما أنه الساحر الوحيد

498
00:35:39,393 --> 00:35:40,811
‫"هولغا"، لا تفيدين في شيء

499
00:35:41,478 --> 00:35:43,480
‫ما دورك في الأمر بالتحديد؟

500
00:35:43,564 --> 00:35:46,775
‫أنا؟ أنا المخطط

501
00:35:46,858 --> 00:35:48,110
‫أضع الخطط

502
00:35:48,694 --> 00:35:51,238
‫سبق أن وضعت الخطة، إذًا ما قيمتك الآن؟

503
00:35:52,531 --> 00:35:57,035
‫إن لم تنجح الخطة الموجودة، أضع خطة جديدة

504
00:35:57,119 --> 00:35:58,579
‫إذا تضع الخطط التي تفشل

505
00:35:58,662 --> 00:36:00,038
‫- لا
‫- يعزف كذلك على العود

506
00:36:00,122 --> 00:36:03,125
‫"هولغا"، لا صلة لذلك بالموضوع،
‫صدقيني، لا يمكن الاستغناء عني

507
00:36:06,837 --> 00:36:07,838
‫حسنًا…

508
00:36:08,797 --> 00:36:11,925
‫لم تنجح أي من خططنا بالقضاء على "فورج"

509
00:36:13,176 --> 00:36:15,888
‫تجرأنا على السؤال كيف تولى الحكم

510
00:36:15,971 --> 00:36:17,723
‫لذا أعلننا أعداء له

511
00:36:19,141 --> 00:36:21,685
‫بدأ يدمر منازلنا

512
00:36:21,768 --> 00:36:23,937
‫ويعدم شعبنا

513
00:36:25,480 --> 00:36:27,566
‫إن لم نردع "فورج" قريبًا

514
00:36:28,442 --> 00:36:30,277
‫لن يبقى شيء ندافع عنه

515
00:36:33,697 --> 00:36:35,574
‫لا أفعل هذا لأجل المال

516
00:36:36,742 --> 00:36:39,828
‫أفعله لأجل الذين أووني
‫حين رفض أي شخص آخر ذلك

517
00:36:40,913 --> 00:36:42,706
‫إذًا سنحتفظ بحصتك

518
00:36:47,586 --> 00:36:50,589
‫أشعر بنفاذ صبرك

519
00:36:52,424 --> 00:36:53,467
‫"زاس تام"

520
00:36:54,509 --> 00:36:58,722
‫لكنك كنت دومًا
‫أكثر تلميذ بوسعي الاعتماد عليه

521
00:37:00,349 --> 00:37:01,892
‫انزعي غطاء رأسك

522
00:37:02,643 --> 00:37:04,561
‫لا داعي لتخفي عني علاماتك

523
00:37:07,105 --> 00:37:09,233
‫أفضّل أن يسلخوا جلدي بالكامل

524
00:37:09,316 --> 00:37:12,069
‫على تمضية ساعة أخرى مع "فورج فتزوليام"

525
00:37:13,028 --> 00:37:15,239
‫هذا الرجل لا يُحتمل

526
00:37:17,616 --> 00:37:21,370
‫لكننا ما كنا لنصل
‫إلى هذه المرحلة من دون سحره

527
00:37:22,579 --> 00:37:26,166
‫دنّس الأحياء هذا العالم لوقت طويل بما يكفي

528
00:37:27,626 --> 00:37:31,713
‫تعزيتك هي علمك أن عملك هنا يكاد ينتهي

529
00:37:34,383 --> 00:37:35,592
‫ها أنت ذي!

530
00:37:36,969 --> 00:37:39,471
‫ولاحظت أنك نزعت غطاء رأسك

531
00:37:40,639 --> 00:37:42,641
‫من الأفضل على الأرجح أن تبقيه

532
00:37:42,724 --> 00:37:45,143
‫فأنتم سحرة "ثاي" الحمر، لستم محبوبين جدًا

533
00:37:45,227 --> 00:37:48,438
‫كما يجدر بكم ذلك، خارج "ثاي"

534
00:37:48,522 --> 00:37:52,276
‫وبالطبع، توشكين أن تصبحي أقل شعبية

535
00:37:53,777 --> 00:37:58,031
‫لكن بعيدًا من أن أملي عليك
‫يومًا ما تفعلينه

536
00:37:58,865 --> 00:38:01,868
‫وصل "كالدويل" و"بيرادوست"،
‫أردت أن أعطيهما…

537
00:38:03,078 --> 00:38:06,039
‫فظيع، صحيح؟ عليّ فعل شيء
‫بشأن هذه الكراسي

538
00:38:06,123 --> 00:38:07,541
‫إنها…

539
00:38:08,875 --> 00:38:12,671
‫ستجدان أننا اتخذنا كل تدبير يمكن تصوره

540
00:38:12,754 --> 00:38:15,132
‫لحماية الأصول التي قد تختاران أو لا

541
00:38:15,215 --> 00:38:17,843
‫الرهان بها أثناء ألعاب "هاي سان"

542
00:38:17,926 --> 00:38:21,263
‫لدينا شعريات تحصين جديدة
‫على كل جناح من القصر

543
00:38:21,346 --> 00:38:26,226
‫إن أطلق جهاز الإنذار،
‫لا يمكن لأحد الدخول أو الخروج

544
00:38:28,103 --> 00:38:30,856
‫ثم هناك…

545
00:38:30,939 --> 00:38:32,900
‫السرداب بحد ذاته

546
00:38:34,192 --> 00:38:37,571
‫بوسع مستشارتي العليا "سوفينا"
‫شرح كامل التفاصيل لكما

547
00:38:40,324 --> 00:38:43,827
‫يحميه ختم "موردنكينن" الخفي

548
00:38:50,250 --> 00:38:51,668
‫حسنًا…

549
00:38:51,752 --> 00:38:55,464
‫ربما ليس جميع التفاصيل لكن…

550
00:38:55,547 --> 00:38:58,467
‫يكفي القول إنها تعويذة قوية جدًا

551
00:38:58,550 --> 00:39:01,553
‫إن سمحت لي بالسؤال،
‫ما الذي دفعك إلى استئناف الألعاب؟

552
00:39:01,637 --> 00:39:04,014
‫كان لورد "نيفرمبر" يعتبرها وحشية جدًا

553
00:39:04,097 --> 00:39:06,225
‫أنا ولورد "نيفرمبر" شخصان مختلفان تمامًا

554
00:39:06,308 --> 00:39:10,479
‫على سبيل المثال، أفضّل أن أكون ناشطًا،
‫أما هو فيفضّل البقاء في حالة نباتية

555
00:39:12,064 --> 00:39:13,482
‫أنت مروع

556
00:39:14,441 --> 00:39:16,235
‫قد أكون شقيًا أحيانًا

557
00:39:16,318 --> 00:39:19,780
‫في الحقيقة، تجمع الألعاب المدينة
‫بشكل لا مثيل له

558
00:39:19,863 --> 00:39:25,160
‫ولا يقضي دور الحكومة
‫بحرمان الشعب مما يتوق إليه

559
00:39:25,869 --> 00:39:30,040
‫أو حرمانكم أيها الأثرياء الأوغاد
‫من حق جني الأرباح منها

560
00:39:32,125 --> 00:39:34,294
‫والآن من يريد المرطبات؟

561
00:39:34,378 --> 00:39:35,671
‫سكوت!

562
00:39:38,674 --> 00:39:41,218
‫هناك متخذ لشكل برّي في ما بيننا

563
00:40:09,913 --> 00:40:11,248
‫مهلًا!

564
00:40:11,331 --> 00:40:12,583
‫توقف!

565
00:40:19,923 --> 00:40:21,425
‫أعجز عن الإمساك بها!

566
00:42:15,747 --> 00:42:18,166
‫إذًا تحولت بالفعل إلى أيل

567
00:42:18,250 --> 00:42:19,710
‫فقط في النهاية

568
00:42:19,793 --> 00:42:22,838
‫- هل أنت واثقة تمامًا بشأن "سوفينا"؟
‫- رأيت علاماتها

569
00:42:22,921 --> 00:42:24,798
‫لا عجب أنني عجزت
‫عن التصدي لتعويذتها لوقف الزمان

570
00:42:24,882 --> 00:42:27,926
‫كان "فورج" يعرف منذ البداية،
‫يحتجز ابنتي هناك مع ساحرة حمراء

571
00:42:28,010 --> 00:42:32,514
‫السرداب محمي بشيء
‫يسمى ختم "مورتي كايمن" الخفي

572
00:42:32,598 --> 00:42:33,891
‫"موردنكينن"؟

573
00:42:33,974 --> 00:42:36,268
‫- أجل، هذا هو
‫- مؤسف

574
00:42:36,351 --> 00:42:37,269
‫ماذا؟

575
00:42:37,352 --> 00:42:39,605
‫إن كان ختم "موردنكينن"
‫على السرداب، فلن ندخله

576
00:42:39,688 --> 00:42:41,857
‫- لا يمكن اختراقه
‫- ألا يمكنك فتحه بالسحر وحسب؟

577
00:42:41,940 --> 00:42:43,692
‫حسنًا، ها نحن أولاء

578
00:42:43,775 --> 00:42:47,321
‫يزعجني أن يخال الجميع
‫أنه بوسعنا حل أية مشكلة بالسحر

579
00:42:47,404 --> 00:42:50,449
‫هناك حدود، ليست قصة قبل النوم

580
00:42:50,532 --> 00:42:53,368
‫- إنه عالم الواقع
‫- إذًا لا يمكن فتحه؟

581
00:42:53,452 --> 00:42:57,623
‫إن كنت من أقوى السحرة في العالم، لذا لا

582
00:42:57,706 --> 00:42:59,458
‫أو إن كنا نملك خوذة الفصل

583
00:43:00,375 --> 00:43:01,209
‫ماذا؟

584
00:43:01,293 --> 00:43:03,629
‫إنها خوذة تعطّل جميع أعمال السحر المجاورة

585
00:43:03,712 --> 00:43:04,796
‫لكن لا أهمية للأمر

586
00:43:04,880 --> 00:43:06,632
‫فهي مفقودة منذ عصور، انتهى أمرنا

587
00:43:07,382 --> 00:43:09,009
‫هيا

588
00:43:09,092 --> 00:43:11,970
‫ما المشكلة؟ بوسعنا إيجاد تلك الخوذة

589
00:43:12,054 --> 00:43:15,557
‫حتى إن فعلنا ذلك، لا يمكنني استعمالها
‫دون التناغم معها وأنا فظيع في ذلك

590
00:43:15,641 --> 00:43:17,226
‫بوسعك فعل ذلك، أعلم أنه بوسعك ذلك

591
00:43:17,309 --> 00:43:20,187
‫- لن يتحقق الأمر لمجرد أن تقوله
‫- لكن إن قلته، بلى

592
00:43:20,270 --> 00:43:21,563
‫- لكنني لا أستطيع
‫- لكنك تستطيع

593
00:43:21,647 --> 00:43:22,856
‫- لكنني لن أفعل ذلك
‫- قلها فقط

594
00:43:22,940 --> 00:43:24,107
‫- لا!
‫- حسنًا

595
00:43:24,191 --> 00:43:27,319
‫أيمكننا إبقاء الأمر بيننا؟
‫لا أريد تحطيم معنويات المجموعة

596
00:43:27,402 --> 00:43:28,904
‫أية معنويات؟

597
00:43:30,405 --> 00:43:32,574
‫- تعلم "هولغا" مكان وجود الخوذة
‫- حقًا؟

598
00:43:32,658 --> 00:43:35,786
‫حاربت قبيلتي طائفة التنين
‫لأجلها في "إيفرمورز"

599
00:43:35,869 --> 00:43:37,704
‫بوسعنا أن نسألهم وحسب عن مكانها

600
00:43:37,788 --> 00:43:40,082
‫حصلت المعركة منذ قرن، ماتوا جميعًا

601
00:43:40,165 --> 00:43:41,875
‫وإن يكن؟ اسألهم بالسحر

602
00:43:41,959 --> 00:43:44,878
‫ألقى للتو خطابًا كاملًا
‫بأنه لا يمكنه إصلاح كل شيء بالسحر

603
00:43:44,962 --> 00:43:46,547
‫في الواقع، هذا أمر بوسعي فعله

604
00:43:47,714 --> 00:43:49,258
‫أيمكنك إعادة إحياء الأموات؟

605
00:43:49,341 --> 00:43:51,343
‫لا يمكنني إعادة إحيائهم

606
00:43:51,426 --> 00:43:54,346
‫لكن لدي رمز بوسعي استعماله
‫لطرح الأسئلة على الأموات

607
00:43:54,429 --> 00:43:55,931
‫ثم تعود إلى موتها

608
00:43:56,014 --> 00:43:58,183
‫- مقرف
‫- أجل، هذا مروع جدًا

609
00:43:58,267 --> 00:44:00,602
‫هذا رائع بالفعل

610
00:44:00,686 --> 00:44:03,981
‫لنذهب إلى "إيفرمورز"،
‫شكرًا يا "سايمون" على الشراب

611
00:44:04,523 --> 00:44:05,691
‫ماذا؟ لا

612
00:44:05,774 --> 00:44:07,776
‫ادفع بالسحر وحسب

613
00:44:25,961 --> 00:44:30,632
‫لا بد أن متخذ الشكل البري متواطئ
‫مع شركاء "فورج" السابقين

614
00:44:30,716 --> 00:44:33,385
‫لربما "فورج" يعمل ضدنا؟

615
00:44:33,468 --> 00:44:35,429
‫ما دام يستفيد،

616
00:44:35,512 --> 00:44:38,015
‫لن يتدخل في غزو "زاس تام"

617
00:44:38,098 --> 00:44:40,017
‫سأجد أولئك السارقين

618
00:44:40,100 --> 00:44:41,935
‫قبل ذهابك،

619
00:44:42,019 --> 00:44:45,147
‫الرجال الواقفون وراءنا سمحوا لهم بالهرب

620
00:44:45,731 --> 00:44:46,940
‫فهمت

621
00:44:48,442 --> 00:44:49,735
‫إنه من سحرة "ثاي"!

622
00:45:14,635 --> 00:45:15,761
‫يا "إد"

623
00:45:17,596 --> 00:45:18,597
‫انظر أين نحن

624
00:45:19,681 --> 00:45:21,225
‫"مارلمين"؟ حقًا؟

625
00:45:21,308 --> 00:45:23,268
‫لماذا قد تفعلين ذلك بنفسك؟

626
00:45:23,352 --> 00:45:25,687
‫سأجلب بعضًا من أغراضي وحسب

627
00:45:30,901 --> 00:45:32,819
‫دهن المصاريع

628
00:45:33,403 --> 00:45:34,571
‫هذا جميل

629
00:45:43,080 --> 00:45:44,164
‫"هولغا"!

630
00:45:44,248 --> 00:45:45,958
‫مرحبًا يا "مارلمين"

631
00:45:46,041 --> 00:45:48,377
‫- هذا "مارلمين"؟
‫- أجل

632
00:45:48,460 --> 00:45:51,547
‫تفاجأنا جميعًا قليلًا في أول مرة التقينا به

633
00:45:52,297 --> 00:45:54,716
‫خلت أن مدة حكمكما أطول

634
00:45:54,800 --> 00:45:56,552
‫هربت من السجن

635
00:45:59,429 --> 00:46:01,265
‫ما زلت على طبيعتك يا "هولغا"

636
00:46:03,433 --> 00:46:05,269
‫إذًا ما الذي كنت تفعله؟

637
00:46:07,271 --> 00:46:08,772
‫كالعادة

638
00:46:08,855 --> 00:46:11,233
‫لدي حديقتي، أعمل على كتابي

639
00:46:11,316 --> 00:46:14,152
‫أرى أنك ما زلت تحتفظ بالعصا
‫التي أعطيتك إياها

640
00:46:14,236 --> 00:46:16,738
‫أجل، أجل

641
00:46:16,822 --> 00:46:18,991
‫بوسعك أخذها معك إن أردت

642
00:46:19,074 --> 00:46:21,034
‫- لا تحب "غوين" التنزه كثيرًا
‫- "غوين"؟

643
00:46:21,118 --> 00:46:22,744
‫- هل أنت في المنزل يا عزيزي؟
‫- هنا

644
00:46:24,162 --> 00:46:26,331
‫سحقت مجموعة من الـ"باليواغ" في…

645
00:46:26,415 --> 00:46:27,583
‫مرحبًا

646
00:46:27,666 --> 00:46:30,377
‫- من هذه؟
‫- "غوين"، هذه "هولغا"

647
00:46:32,421 --> 00:46:33,881
‫سمعت الكثير عنك

648
00:46:34,464 --> 00:46:36,216
‫كنت لأصافحك، لكن…

649
00:46:36,300 --> 00:46:37,259
‫تشرفت

650
00:46:37,342 --> 00:46:39,177
‫لكم من الوقت ستبقين في البلدة؟

651
00:46:39,261 --> 00:46:40,762
‫أنا عابرة وحسب

652
00:46:40,846 --> 00:46:43,265
‫سأكلم بعض الجثث في جنوب "نزمي"

653
00:46:43,348 --> 00:46:44,808
‫رائع، أجل

654
00:46:46,560 --> 00:46:49,146
‫سأغتسل قبل العشاء، ماذا سنأكل؟

655
00:46:49,229 --> 00:46:51,440
‫قددت إوزة وجمعت بعض التوت المخلل

656
00:46:52,816 --> 00:46:53,775
‫تشرفت بمعرفتك

657
00:46:58,780 --> 00:47:01,533
‫- إذًا كم مضى على علاقتكما؟
‫- نحو عام

658
00:47:02,200 --> 00:47:04,119
‫هل تسعدك؟

659
00:47:04,202 --> 00:47:05,746
‫أكثر مما أسعدتك؟

660
00:47:07,539 --> 00:47:10,042
‫سأشرح الأمر كالتالي، تكسب عيشها بشكل شريف

661
00:47:10,125 --> 00:47:12,586
‫لا تسرف في احتساء الشراب

662
00:47:14,463 --> 00:47:17,591
‫ولا تدفعني إلى البكاء
‫في ساعات الليل المتأخرة،

663
00:47:17,674 --> 00:47:19,509
‫بينما أتساءل عن مكانها

664
00:47:19,593 --> 00:47:21,136
‫كنت متألمة

665
00:47:21,220 --> 00:47:23,889
‫فقد نفتني قبيلتي لأكون معك

666
00:47:23,972 --> 00:47:27,017
‫وحاولت أن أبني لنا منزلًا لكي تنسي ذلك

667
00:47:29,519 --> 00:47:30,729
‫لكنك لم تستطيعي نسيان ذلك قط

668
00:47:34,107 --> 00:47:35,817
‫تبدو "غوين" رائعة

669
00:47:36,902 --> 00:47:38,278
‫أنت تستحق ذلك

670
00:47:38,362 --> 00:47:39,613
‫شكرًا

671
00:47:40,822 --> 00:47:43,408
‫حين رحلت، خسرت عائلتي

672
00:47:45,410 --> 00:47:48,080
‫كنت محظوظًا بما يكفي لإيجاد أخرى

673
00:47:49,831 --> 00:47:52,668
‫ولا أتمنى لك أقل من ذلك

674
00:47:56,255 --> 00:47:58,173
‫عزيزتي "هوهو"

675
00:48:12,896 --> 00:48:14,648
‫سنقضي على "فورج"

676
00:48:15,399 --> 00:48:19,987
‫سأظهر لـ"مارلمين" وقبيلة "إلك"
‫أنهم كانوا أغبياء لتخليهم عني

677
00:48:37,212 --> 00:48:42,050
‫" لا ثروة ولا قدر مذهل

678
00:48:42,134 --> 00:48:46,179
‫يضاهيان الاستمتاع بعصير الكرمة

679
00:48:47,014 --> 00:48:50,684
‫مع فريق متورد، نشرب ونترنح

680
00:48:50,767 --> 00:48:54,271
‫لنلو الوعاء ولنهدر اليوم بكامله"

681
00:48:54,855 --> 00:48:57,733
‫- "يا للروعة! تعلمون"
‫- "يا للروعة! تعلمون"

682
00:48:57,816 --> 00:49:00,611
‫- " بوسع العمل المجهد الانتظار لبعض الوقت"
‫- "بوسع العمل المجهد الانتظار لبعض الوقت"

683
00:49:01,278 --> 00:49:04,239
‫- "رأينا حماقة الإنسان"
‫- "رأينا حماقة الإنسان"

684
00:49:04,323 --> 00:49:07,117
‫- " من يفضّل الشكوى على الاستمتاع بالحياة"
‫- "من يفضّل الشكوى على الاستمتاع بالحياة"

685
00:49:07,200 --> 00:49:10,037
‫- "يا للروعة! تعلمون"
‫- "يا للروعة! تعلمون"

686
00:49:10,120 --> 00:49:13,248
‫- "بوسع العمل المجهد الانتظار لبعض الوقت"
‫- " بوسع العمل المجهد الانتظار لبعض الوقت"

687
00:49:13,332 --> 00:49:16,084
‫- "رأينا حماقة الإنسان"
‫- "رأينا حماقة الإنسان"

688
00:49:16,168 --> 00:49:19,630
‫- " من يفضّل الشكوى على الاستمتاع بالحياة"
‫- " من يفضّل الشكوى على الاستمتاع بالحياة"

689
00:49:39,650 --> 00:49:43,153
‫بذل الكثير من أبناء عشيرتي حياتهم
‫في المعارك هنا

690
00:49:44,905 --> 00:49:48,825
‫تخيلت دومًا أنني سأُدفن في أرض مقدسة كهذه

691
00:49:48,909 --> 00:49:49,910
‫أجل

692
00:49:50,619 --> 00:49:52,329
‫هل من أحد لديه مجرفة؟

693
00:49:58,627 --> 00:50:01,171
‫حسنًا يا "سايمون"، كيف نفعل ذلك؟

694
00:50:01,255 --> 00:50:04,132
‫أقرأ التعويذة على رمز الكاهن هذا

695
00:50:04,216 --> 00:50:06,468
‫يجدر بها أن تكون في مكان ما هنا، ها هي!

696
00:50:07,302 --> 00:50:11,265
‫حسنًا، بعد إحياء الميت،
‫بوسعنا طرح 5 أسئلة عليه،

697
00:50:11,348 --> 00:50:14,434
‫وآنذاك يموت مجددًا،
‫ولا يمكن إعادة إحيائه أبدًا

698
00:50:14,518 --> 00:50:15,602
‫لماذا 5 أسئلة؟

699
00:50:15,686 --> 00:50:18,063
‫- لا أعلم، هكذا تعمل
‫- يبدو الأمر اعتباطيًا

700
00:50:18,146 --> 00:50:20,816
‫- أيمكننا المضي قدمًا من فضلك؟
‫- حسنًا، أجل

701
00:50:29,283 --> 00:50:30,367
‫مفرح

702
00:50:42,963 --> 00:50:44,464
‫ربما لا أقولها بالشكل الصحيح

703
00:50:48,760 --> 00:50:50,304
‫لم أخف، أجفلني فقط

704
00:50:52,389 --> 00:50:53,473
‫ها نحن أولاء

705
00:50:54,975 --> 00:50:57,060
‫هل قُتلت في معركة "إيفرمورز"؟

706
00:50:57,144 --> 00:50:59,062
‫- أجل
‫- رائع!

707
00:50:59,146 --> 00:51:02,983
‫ليس لك، آسف على خسارتك

708
00:51:03,609 --> 00:51:05,611
‫- تبقت 4 أسئلة أخرى، صحيح؟
‫- أجل

709
00:51:06,278 --> 00:51:07,738
‫لا، لم يكن موجهًا إليك

710
00:51:07,821 --> 00:51:09,990
‫- هل احتُسب سؤالًا؟
‫- أجل

711
00:51:10,574 --> 00:51:11,909
‫تبًا

712
00:51:11,992 --> 00:51:15,621
‫- لا تجب سوى حين أكلمك، حسنًا؟
‫- أجل

713
00:51:15,704 --> 00:51:17,623
‫لماذا قلت، "حسنًا؟" في نهاية الجملة؟

714
00:51:17,706 --> 00:51:19,124
‫لم أقل ذلك

715
00:51:20,334 --> 00:51:21,877
‫مذهل، أين المجرفة؟

716
00:51:29,676 --> 00:51:31,011
‫"توك هورغاث"

717
00:51:32,262 --> 00:51:35,933
‫خلال المعركة، هل رأيت خوذة الفصل؟

718
00:51:36,016 --> 00:51:40,270
‫كانت بحيازة زعيمي، "ستانهارد غريمولف"

719
00:51:40,354 --> 00:51:42,105
‫حسنًا، جيد

720
00:51:42,189 --> 00:51:44,191
‫وماذا فعل "ستانهارد غريمولف" بها؟

721
00:51:46,109 --> 00:51:50,697
‫حين اخترق أتباع العبادة الحيد،
‫علمنا أننا نفوقهم عددًا

722
00:51:50,781 --> 00:51:55,535
‫لكن أفضليتنا لم تكن لها أهمية
‫إزاء التنين "رايكور"

723
00:52:04,836 --> 00:52:06,171
‫"هورغاث"!

724
00:52:06,755 --> 00:52:08,006
‫"هورغاث"!

725
00:52:09,174 --> 00:52:11,218
‫خذ هذه واهرب

726
00:52:11,301 --> 00:52:13,971
‫أبقها بعيدة عن "رايكور" مهما كلف الأمر!

727
00:52:14,054 --> 00:52:15,764
‫فهمت يا سيدي، لا تقلق

728
00:52:15,847 --> 00:52:18,183
‫هذا آخر شيء أتذكره

729
00:52:23,146 --> 00:52:24,147
‫أجل، حسنًا…

730
00:52:25,440 --> 00:52:26,942
‫شكرًا على مساعدتك

731
00:52:27,025 --> 00:52:29,069
‫لنبحث عن قبر "ستانهارد غريمولف"

732
00:52:29,152 --> 00:52:30,487
‫مهلًا! مهلًا!

733
00:52:30,571 --> 00:52:32,698
‫ألن تطرح عليه آخر 3 أسئلة؟

734
00:52:32,781 --> 00:52:34,908
‫ماذا أسأله؟ سبق أن أخبرنا بكل ما يعرفه

735
00:52:34,992 --> 00:52:37,494
‫لا يمكنك تركه هكذا، انظر إلى المسكين

736
00:52:39,288 --> 00:52:40,497
‫حسنًا

737
00:52:41,832 --> 00:52:42,833
‫ما طعامك المفضل؟

738
00:52:43,750 --> 00:52:45,794
‫شوفان، لا، شعير!

739
00:52:45,877 --> 00:52:47,254
‫يا للهول

740
00:52:48,505 --> 00:52:49,631
‫أتحب الهررة؟

741
00:52:49,715 --> 00:52:51,091
‫ليس فعلًا

742
00:52:51,174 --> 00:52:52,175
‫حسنًا

743
00:52:52,843 --> 00:52:54,052
‫كم يساوي 2 زائد 2؟

744
00:52:54,136 --> 00:52:55,429
‫لست بارعًا في الرياضيات

745
00:52:56,263 --> 00:52:57,389
‫- ألا تشعر بتحسن؟
‫- لا

746
00:53:00,267 --> 00:53:03,687
‫غالبًا، أصعب قرار قد يتخذه القائد

747
00:53:04,354 --> 00:53:05,981
‫هو متى يجدر به الانسحاب

748
00:53:06,940 --> 00:53:08,775
‫أصدرت الأمر

749
00:53:10,861 --> 00:53:13,739
‫أمرت قائد المعركة لدي بتسليم الخوذة

750
00:53:13,822 --> 00:53:16,158
‫إلى الفارس الأسرع فينا، "فين سالافن"

751
00:53:16,241 --> 00:53:18,410
‫إن أمكننا عبور الحيد، بوسعنا…

752
00:53:19,703 --> 00:53:21,163
‫ليس مجددًا

753
00:53:23,373 --> 00:53:25,167
‫كان صباح المعركة

754
00:53:26,919 --> 00:53:30,339
‫بينما خرجت من حمامي، زلّت قدمي على الحجر

755
00:53:34,301 --> 00:53:36,303
‫ثم خضت المعركة؟

756
00:53:36,386 --> 00:53:39,806
‫لا، مت، إثر السقوط

757
00:53:39,890 --> 00:53:42,893
‫لكن "ستانهارد غريمولف"
‫قال إنه أعطى الخوذة لـ"فين سالافن"

758
00:53:42,976 --> 00:53:44,478
‫هذا أنت، صحيح؟

759
00:53:45,020 --> 00:53:48,273
‫أنا "سفين سالافن"، "فين" هو أخي

760
00:53:48,857 --> 00:53:50,817
‫هذا كابوس

761
00:53:50,901 --> 00:53:52,027
‫هل "فين" بخير؟

762
00:53:55,155 --> 00:53:58,951
‫كنت جريحًا وقد فقدت جوادي
‫بينما هربت من ساحة المعركة

763
00:53:59,660 --> 00:54:01,495
‫لم أكن أكترث لنفسي

764
00:54:01,578 --> 00:54:03,830
‫كان عليّ إبقاء الخوذة بمأمن وحسب

765
00:54:13,632 --> 00:54:17,302
‫كان من سحرة "ثاي"، يحمل علامة "زاس تام"

766
00:54:20,305 --> 00:54:22,432
‫انتظرت الضربة القاضية

767
00:54:23,183 --> 00:54:24,518
‫لكنها لم تُصدر قط

768
00:54:25,644 --> 00:54:27,563
‫كانت له طريقة طيبة

769
00:54:27,646 --> 00:54:30,274
‫أخبرني أن اسمه كان "زنك يندار"

770
00:54:30,357 --> 00:54:33,569
‫هرب من "زاس تام" وبات يعيش منفيًا

771
00:54:33,652 --> 00:54:37,573
‫عندما مت، وعدني بإبقاء الخوذة بمأمن

772
00:54:37,656 --> 00:54:39,700
‫ولسبب ما، صدقته

773
00:54:39,783 --> 00:54:42,119
‫تمزح، ساحر طيب من سحرة "ثاي"؟

774
00:54:42,202 --> 00:54:43,203
‫أقول الحقيقة

775
00:54:43,287 --> 00:54:44,788
‫تتفوه بالترهات

776
00:54:44,871 --> 00:54:46,873
‫كذب عليك ساحر "ثاي" ذلك ومت هباء

777
00:54:47,666 --> 00:54:50,085
‫الخوذة طريق مسدودة،
‫علينا إيجاد طريقة أخرى للدخول إلى السرداب

778
00:54:50,168 --> 00:54:51,962
‫لا، سمعت بـ"زنك"

779
00:54:52,045 --> 00:54:54,590
‫إنه فارس "بالادن"، ساعد المقاطعة
‫في التغلب على كهنة "تالوس"

780
00:54:54,673 --> 00:54:55,591
‫أعرف اسمه أيضًا

781
00:54:55,674 --> 00:54:59,261
‫قال عمي إن "زنك" درأ وحش "بيهولدر"
‫بواسطة يقطين حاد وحسب

782
00:54:59,344 --> 00:55:02,097
‫- يقطين حاد؟
‫- شيء حاد

783
00:55:02,180 --> 00:55:05,392
‫سحرة "ثاي" هم قتلة! هذه نهاية القصة

784
00:55:07,394 --> 00:55:08,353
‫ماذا؟

785
00:55:08,437 --> 00:55:10,272
‫- سمعت به أيضًا
‫- لا

786
00:55:10,355 --> 00:55:13,400
‫حارب مع نسيبي في "‘إينوروك"،
‫يقول إنه رجل صالح

787
00:55:13,483 --> 00:55:17,362
‫بوسعكم جميعًا إيجاد "زنك" الرائع هذا
‫وجدل شعر بعضكم البعض

788
00:55:17,446 --> 00:55:18,780
‫سأجد طريقة أخرى

789
00:55:21,325 --> 00:55:23,994
‫- ما مشكلته؟
‫- لديه مشكلة مع سحرة "ثاي"

790
00:55:24,786 --> 00:55:28,373
‫أفهم شعورك، لكن يكاد الوقت ينفد منا

791
00:55:30,959 --> 00:55:32,669
‫سأخون "زيا" بذلك

792
00:55:33,253 --> 00:55:36,632
‫لا، هذا غير صحيح، ستفعل ذلك
‫لإنقاذها وإنقاذ "كيرا"

793
00:55:37,216 --> 00:55:41,303
‫اسمع، إن تبين أن "زنك" حقير،
‫ف سأشطره نصفين

794
00:55:42,137 --> 00:55:44,681
‫- هذا لطيف جدًا
‫- ماذا لدينا لنخسره؟

795
00:55:48,810 --> 00:55:50,312
‫أيعرف أحد مكان وجود "زنك" السخيف؟

796
00:55:50,896 --> 00:55:53,607
‫على حد علمي، كان يعمل
‫مع عصبة "هاربر" في "مورنبرين شيلد"

797
00:55:53,690 --> 00:55:55,609
‫رائع! عصبة "هاربر"

798
00:55:55,692 --> 00:55:57,402
‫ما مشكلته مع عصبة "هاربر"؟

799
00:55:57,486 --> 00:55:59,112
‫لديه مشكلة معهم أيضًا

800
00:55:59,196 --> 00:56:00,572
‫حسنًا، لنذهب

801
00:56:01,531 --> 00:56:02,699
‫أرجو المعذرة

802
00:56:03,951 --> 00:56:05,535
‫ما زلت حيًا

803
00:56:05,619 --> 00:56:06,620
‫صحيح

804
00:56:08,538 --> 00:56:10,082
‫ما كتابك المفضل؟

805
00:56:10,791 --> 00:56:12,209
‫يصعب عليّ اختيار واحد فقط

806
00:56:13,335 --> 00:56:14,670
‫- السؤال الخامس، صحيح؟
‫- أجل

807
00:56:14,753 --> 00:56:17,673
‫- جيد
‫- من حيث الأعمال التاريخية، كنت لأقول

808
00:56:17,756 --> 00:56:20,676
‫مجلد "لايكانثوس زار" الكبير

809
00:56:22,094 --> 00:56:24,263
‫كان السؤال الرابع وحسب

810
00:56:25,013 --> 00:56:26,098
‫مرحبًا؟

811
00:56:27,349 --> 00:56:28,809
‫تبًا

812
00:56:31,812 --> 00:56:33,480
‫اسحبوا! اسحبوا!

813
00:56:33,564 --> 00:56:35,274
‫هيا، يلزمنا المزيد!

814
00:57:09,308 --> 00:57:10,934
‫إنه حي!

815
00:57:13,186 --> 00:57:14,229
‫شكرًا!

816
00:57:26,992 --> 00:57:29,494
‫- إنه مثير للاهتمام
‫- رأيت شيئًا مثيرًا أكثر للاهتمام

817
00:57:29,578 --> 00:57:31,788
‫- "إد"، اذهب وكلمه
‫- كلميه أنت

818
00:57:31,872 --> 00:57:33,373
‫سبق أن أخرجت هررة من فم الأسماك

819
00:57:42,090 --> 00:57:43,425
‫أنت "زنك"، صحيح؟

820
00:57:44,927 --> 00:57:48,180
‫هذا سؤال أفضل عدم الإجابة عليه
‫ما لم أعرف من أكلم

821
00:57:48,263 --> 00:57:50,015
‫أنا "هولغا كيلغور"

822
00:57:50,098 --> 00:57:53,185
‫أولئك هم "سايمون" و"إدغن" و"دوريك"

823
00:57:54,394 --> 00:57:57,481
‫- وما سبب قدومكم إلى "مورنبرين شيلد"؟
‫- أنت

824
00:57:57,564 --> 00:57:59,816
‫نبحث عن خوذة الخلل

825
00:57:59,900 --> 00:58:01,568
‫- الفصل

826
00:58:01,652 --> 00:58:03,570
‫خسر كثيرون حياتهم دفاعًا عن تلك الخوذة

827
00:58:03,654 --> 00:58:06,073
‫إن تكلمت عنها، سأقلل من قدر تضحيتهم

828
00:58:10,035 --> 00:58:11,161
‫"جانكلي"

829
00:58:12,246 --> 00:58:14,790
‫"جانكلي" لك أيضًا، يا سيدي الصالح

830
00:58:19,127 --> 00:58:21,922
‫يُعرف عنك أنك صاحب شرف ونزاهة،

831
00:58:22,005 --> 00:58:26,260
‫وأؤكد لك أن أسباب بحثنا عن الخوذة
‫هي نبيلة بالكامل

832
00:58:26,343 --> 00:58:27,928
‫أجل، سنسرق أحدًا

833
00:58:28,011 --> 00:58:29,012
‫"هولغا"!

834
00:58:29,555 --> 00:58:32,224
‫ليس أيًا كان، "فورج فتزويليام"

835
00:58:32,307 --> 00:58:34,393
‫وساحرة "ثاي" الحمراء شريكته

836
00:58:36,395 --> 00:58:37,646
‫رافقوني

837
00:58:42,442 --> 00:58:43,902
‫ما هذا المكان؟

838
00:58:43,986 --> 00:58:45,779
‫ملاذ للـ"هاربر"

839
00:58:46,530 --> 00:58:49,408
‫لكن صديقك "إدغن" كان يعرف ذلك حتمًا

840
00:58:50,409 --> 00:58:51,827
‫ما أدراك بأنني كنت في عصبة "هاربر"؟

841
00:58:51,910 --> 00:58:54,246
‫لعلك تنكرت لقسمك،

842
00:58:55,289 --> 00:58:57,624
‫لكن قسمك لم يتنكر لك

843
00:58:58,792 --> 00:59:01,879
‫لمجرد أن تلك الجملة متماثلة،
‫لا يعني أنها ليست منافية للمنطق

844
00:59:01,962 --> 00:59:03,714
‫لماذا تريد سرقة "فتزوليام"؟

845
00:59:03,797 --> 00:59:06,717
‫سرق ابنة "إدغن" وكنزًا كبيرًا منا

846
00:59:06,800 --> 00:59:08,176
‫إضافة إلى لوحة الانبعاث

847
00:59:08,260 --> 00:59:10,012
‫لا داعي لإعلامه بكل ذلك

848
00:59:10,095 --> 00:59:11,096
‫كنت فقط…

849
00:59:11,179 --> 00:59:13,557
‫بتعبير آخر، "فورج" هو ابن سافلة فعلي

850
00:59:13,640 --> 00:59:15,767
‫إذًا تلومين أمه على فساده

851
00:59:15,851 --> 00:59:17,185
‫ماذا؟

852
00:59:17,269 --> 00:59:18,896
‫لا، إنه تعبير

853
00:59:18,979 --> 00:59:20,689
‫فهمت

854
00:59:20,772 --> 00:59:22,816
‫لا أستعمل التعابير المتداولة

855
00:59:23,692 --> 00:59:25,611
‫لست مسليًا كثيرًا، أليس كذلك؟

856
00:59:25,694 --> 00:59:28,030
‫إن كان "فتزوليام" متحالفًا فعلًا
‫مع ساحرة حمراء،

857
00:59:28,113 --> 00:59:30,949
‫لا بد أن نواياهما تتجاوز الأهداف السياسية

858
00:59:31,783 --> 00:59:34,161
‫منذ أكثر من قرن،
‫كان مستحضر الأرواح "زاس تام"

859
00:59:34,244 --> 00:59:36,997
‫واحدًا من ثمانية "زولكير" حكموا بلاد "ثاي"

860
00:59:37,080 --> 00:59:38,415
‫رائع، درس في التاريخ

861
00:59:38,498 --> 00:59:40,584
‫لكن توق "تام" إلى السلطة كان مطلقًا

862
00:59:42,210 --> 00:59:43,962
‫عشية انقلاب الشمس،

863
00:59:44,046 --> 00:59:47,216
‫اجتمع سكان العاصمة لإجراء احتفال

864
00:59:52,471 --> 00:59:56,225
‫من دون علمهم، أو علم الحكام زملائه،

865
00:59:56,308 --> 00:59:58,227
‫كان لـ"تام" خطة خاصة به،

866
00:59:59,144 --> 01:00:01,521
‫لتنفيذ انقلاب آثم

867
01:00:27,798 --> 01:00:30,259
‫أطلق الموت المغري،

868
01:00:30,342 --> 01:00:34,012
‫وهي تعويذة تستحوذ على أرواح
‫من يصابون بها،

869
01:00:34,096 --> 01:00:36,139
‫فاستعبدهم لتنفيذ مشيئته

870
01:00:36,974 --> 01:00:42,104
‫بمساعدة سحرته الحمر،
‫شكّل "زاس تام" جيشًا من الأحياء الأموات

871
01:00:42,187 --> 01:00:45,357
‫مما سمح له بالسيطرة على الأمة بكاملها

872
01:00:48,735 --> 01:00:51,905
‫لا يمكن لقوى "زاس" تجاوز حدود "ثاي"

873
01:00:51,989 --> 01:00:54,116
‫أظنه وسحرته الحمر لن يذعنوا

874
01:00:54,199 --> 01:00:57,286
‫حتى يصيبوا كامل "فيرون" بشرّهم

875
01:00:57,369 --> 01:01:00,080
‫هل انتهيت؟ لأننا نعرف أصلًا
‫أن السحرة الحمر أشرار

876
01:01:00,163 --> 01:01:01,248
‫وكذلك "فورج"

877
01:01:01,331 --> 01:01:04,918
‫لكن السؤال المطروح، إن ساعدوه للاستيلاء
‫على السلطة، فماذا يكسبون من ذلك؟

878
01:01:05,002 --> 01:01:06,962
‫يبدو أنه لدينا عدو مشترك

879
01:01:07,045 --> 01:01:08,881
‫أعطنا تلك الخوذة فنقضي على "فورج"

880
01:01:08,964 --> 01:01:11,133
‫لا يمكن لأحد البقاء لوردًا دون ثروة تسانده

881
01:01:11,216 --> 01:01:13,010
‫ويخسر السحرة الحمر دميتهم

882
01:01:13,093 --> 01:01:15,304
‫ماذا ستفعل بالثروة التي تسرقها؟

883
01:01:15,387 --> 01:01:16,638
‫ما أهمية ذلك؟

884
01:01:16,722 --> 01:01:19,892
‫لن أشارك في الاستعمال المحرّم
‫لغنيمة غير شرعية

885
01:01:21,643 --> 01:01:24,271
‫حسنًا، سنقسمها على سكان البلدة

886
01:01:24,354 --> 01:01:26,523
‫- أقسم بذلك
‫- ماذا؟

887
01:01:26,607 --> 01:01:28,317
‫ضع يدك على ختم "هاربر" هذا

888
01:01:28,400 --> 01:01:31,820
‫وأقسم بأنك ستقسّم حتمًا
‫كل الثروة التي تأخذها

889
01:01:31,904 --> 01:01:33,906
‫على سكان "نيفرونتر"

890
01:01:33,989 --> 01:01:35,616
‫بالطبع، حسنًا

891
01:01:40,120 --> 01:01:41,288
‫هيا يا "إد"

892
01:01:42,122 --> 01:01:44,333
‫أقسم بإعطاء مال "فورج" إلى الشعب

893
01:01:50,005 --> 01:01:51,173
‫أقسم أنني…

894
01:01:51,924 --> 01:01:54,593
‫سأعطي مال "فورج" إلى سكان "نيفرونتر"

895
01:01:54,676 --> 01:01:56,178
‫احتفظ به

896
01:01:57,346 --> 01:02:00,849
‫لعلك لا تصدق كلماتك الآن، لكنني أصدقها

897
01:02:02,267 --> 01:02:05,395
‫أجل، هنيئًا لك، احتفظ بهذا يا "سايمون"

898
01:02:05,479 --> 01:02:07,022
‫والآن أين الخوذة؟

899
01:02:07,105 --> 01:02:09,733
‫- في أحشاء الأراضي المظلمة
‫- الأراضي المظلمة؟

900
01:02:09,816 --> 01:02:11,735
‫أما كنت تحاول إبقاءها بمأمن؟
‫لماذا قد تضعها هناك؟

901
01:02:11,818 --> 01:02:14,696
‫لأنه آخر مكان قد يقصده أي شخص يقدر حياته

902
01:02:14,780 --> 01:02:16,365
‫- يبدو ذلك جميلًا
‫- بل على العكس تمامًا

903
01:02:17,491 --> 01:02:19,034
‫أعلم، كنت أتكلم بشكل ساخر

904
01:02:19,117 --> 01:02:22,955
‫أجد أن السخرية شفرة تقطع حاملها بشكل خاص

905
01:02:23,038 --> 01:02:25,958
‫حقًا؟ هل هذا رأيك "زنك"؟

906
01:02:26,541 --> 01:02:28,460
‫هناك مدخل شرق جبال "سورد"

907
01:02:28,543 --> 01:02:29,670
‫في غابة "كريبتغاردن"

908
01:02:29,753 --> 01:02:32,798
‫ومنها بوسعنا النزول إلى أطلال "دولبلند"

909
01:02:34,341 --> 01:02:37,928
‫إن سمحت لي بالسؤال،
‫ما الذي جعلك تستنكر لعصبة "هاربر"؟

910
01:02:40,722 --> 01:02:43,100
‫انتسابي إلى عصبة "هاربر" تسبب بمقتل زوجتي

911
01:02:43,183 --> 01:02:44,518
‫أنا آسف

912
01:02:45,477 --> 01:02:47,312
‫هل أُحيل معتدوها إلى العدالة؟

913
01:02:47,396 --> 01:02:49,106
‫أتقصد سحرة "ثاي"؟

914
01:02:50,566 --> 01:02:51,441
‫لا.

915
01:02:51,525 --> 01:02:53,777
‫ليس جميع سحرة "ثاي" أشرارًا

916
01:02:54,903 --> 01:02:57,864
‫كنت صبيًا صغيرًا
‫حين استولى "زاس تام" على "ثاي"

917
01:03:00,951 --> 01:03:03,036
‫رأيت بشكل مباشر فظائع التعويذة

918
01:03:04,371 --> 01:03:07,207
‫قام بتحويل رجال شرفاء إلى وحوش

919
01:03:07,291 --> 01:03:10,335
‫محا العقول في لحظات

920
01:03:10,419 --> 01:03:14,089
‫انقلب الأهالي على أولادهم

921
01:03:34,276 --> 01:03:36,820
‫هربت، على قيد الحياة…

922
01:03:38,071 --> 01:03:39,823
‫لكنني تغيرت إلى الأبد

923
01:03:40,407 --> 01:03:43,327
‫خسر كلانا جزءًا من ذاتنا

924
01:03:44,161 --> 01:03:46,914
‫كل ما يهم هو ما نفعله بما تبقى

925
01:03:47,748 --> 01:03:48,916
‫أخبرتك بما سأفعله

926
01:03:48,999 --> 01:03:51,501
‫سأقتحم قصر "نيفر" وأستعيد عائلتي

927
01:03:52,294 --> 01:03:53,545
‫واللوحة؟

928
01:03:53,629 --> 01:03:55,881
‫- تنوي إعادة إحياء زوجتك
‫- أجل

929
01:03:56,882 --> 01:03:57,883
‫جيد جدًا

930
01:03:58,550 --> 01:04:02,137
‫سأطلب منك التفكير في أن هذا العالم
‫المسمى بالحياة هو واحد من أصل عوالم كثيرة

931
01:04:03,180 --> 01:04:05,641
‫أن تعيد حبيبتك إلى حياتها القديمة

932
01:04:05,724 --> 01:04:07,434
‫يعني أن تحرمها من حياتها الجديدة

933
01:04:07,517 --> 01:04:10,187
‫أيمكن لأحد غيري الركوب قرب هذا الرجل؟

934
01:04:19,905 --> 01:04:21,949
‫اتبعوني إلى الثقب

935
01:04:24,868 --> 01:04:26,453
‫الثقب؟

936
01:04:28,038 --> 01:04:30,582
‫للأراضي المظلمة الكثير من المداخل

937
01:04:33,335 --> 01:04:35,587
‫هذا هو أحد المداخل الأقل جلاء

938
01:04:43,387 --> 01:04:44,763
‫سأكون الأخير

939
01:04:46,515 --> 01:04:50,018
‫إنها مسيرة يوم
‫اخترت مسارًا يجعلنا نتفادى السكان

940
01:04:50,102 --> 01:04:52,020
‫ابقوا قريبين من بعضكم والزموا الصمت

941
01:04:52,604 --> 01:04:56,692
‫أيًا كان ما سمعتموه عن هذا المكان
‫هو جزء طفيف من مخاطره الحقيقية

942
01:04:58,277 --> 01:05:00,362
‫إن باتت الطريق مظلمة جدًا،

943
01:05:00,445 --> 01:05:03,365
‫بوسعكم الإمساك بيدي وسأقودكم

944
01:05:06,326 --> 01:05:09,037
‫أقول لك الآن، لن أمسك بيده

945
01:05:20,465 --> 01:05:23,302
‫ابقي متيقظة، لا أثق بهذا الرجل

946
01:05:24,177 --> 01:05:25,971
‫مع أنه يساعدنا؟

947
01:05:26,722 --> 01:05:28,891
‫إنه يخفي شيئًا ما

948
01:05:28,974 --> 01:05:31,268
‫الشيء الوحيد الذي أخفيه في كمي هي ذراعي

949
01:05:31,351 --> 01:05:34,187
‫- كيف أمكنه سماع ذلك؟
‫- بوسعي سماع هذا أيضًا

950
01:05:34,980 --> 01:05:35,981
‫أكرهك

951
01:05:50,120 --> 01:05:52,331
‫الطريق إلى الأطلال مباشرة هنا

952
01:06:00,923 --> 01:06:01,757
‫لا تتحركوا!

953
01:06:05,344 --> 01:06:06,720
.‫"روكنون"

954
01:06:06,803 --> 01:06:09,681
‫ملتهمو الدماغ، صغار لكنهم مذهلون

955
01:06:09,765 --> 01:06:13,644
‫يصعقون أهدافهم ويلتهمون الدماغ،
‫متحكمين بالجسم

956
01:06:13,727 --> 01:06:15,687
‫- ماذا نفعل؟
‫- لا تصدروا أي صوت!

957
01:06:16,813 --> 01:06:19,066
‫إنها تنجذب إلى الطاقة العقلية

958
01:06:19,149 --> 01:06:23,487
‫كلما ازداد ذكاء الفريسة،
‫كلما زاد احتمال مهاجمتها

959
01:06:40,587 --> 01:06:42,381
‫هذا مؤلم بعض الشيء

960
01:06:43,549 --> 01:06:47,344
‫ها هي، مدينة "دولبلند" المتدلية

961
01:06:48,554 --> 01:06:51,390
‫تقع الخوذة في الطرف الأقصى من هذه الهوة

962
01:06:52,516 --> 01:06:56,937
‫لكن اعلموا أن الجسر محمي بشرك أقزام قديم

963
01:06:57,020 --> 01:07:00,357
‫هناك تركيبة محددة
‫علينا اتباعها لئلا نطلق الآلية

964
01:07:00,440 --> 01:07:03,360
‫- ما هي التركيبة؟
‫- إنها بسيطة جدًا

965
01:07:03,443 --> 01:07:05,988
‫بدءًا من الوسط،
‫استعملوا كتل الأرقام الفردية فقط

966
01:07:06,071 --> 01:07:08,448
‫امضوا قدمًا مع كل خطوة،
‫باستثناء كل خطوة خامسة

967
01:07:08,532 --> 01:07:09,741
‫يجب أن تكون حركة جانبية

968
01:07:09,825 --> 01:07:11,368
‫لا يهم إن ذهبتم يسارًا أو يمينًا

969
01:07:11,451 --> 01:07:13,704
‫ما دام الأول والأخير يبقيان على بعد متساو

970
01:07:13,787 --> 01:07:16,873
‫بعد ذلك، امضوا قدمًا
‫مجددًا، كتل الأرقام الفردية فقط

971
01:07:16,957 --> 01:07:20,127
‫إلا أننا في منتصف الطريق
‫ننتقل إلى كتل الأرقام الزوجية

972
01:07:20,210 --> 01:07:23,005
‫شكل المسار عينه، لكن الآن
‫حركة جانبية بعد الخطوة الرابعة

973
01:07:23,088 --> 01:07:24,464
‫حتى نصل إلى 3…

974
01:07:35,392 --> 01:07:36,643
‫ربما…

975
01:07:37,352 --> 01:07:39,021
‫وطأت على الجسر

976
01:07:39,605 --> 01:07:41,940
‫كنت أجهل أنه يبدأ هنا تقنيًا

977
01:07:44,693 --> 01:07:47,029
‫لذا… أنا آسف

978
01:07:52,743 --> 01:07:55,078
‫بنيته ليست سليمة جدًا

979
01:07:56,955 --> 01:07:59,291
‫ألا يمكنك العبور بنا بواسطة السحر وحسب؟

980
01:08:00,667 --> 01:08:02,920
‫المكان بعيد جدًا للتحريك عن بعد

981
01:08:03,837 --> 01:08:05,714
‫معي بعض الحبال في حقيبتي

982
01:08:05,797 --> 01:08:07,466
‫بوسعي ربطها بالفأس

983
01:08:07,549 --> 01:08:09,801
‫ورميها لتلتصق بالصخور

984
01:08:09,885 --> 01:08:12,846
‫- تعلمين أن الصخور صلبة، صحيح؟
‫- اصمت

985
01:08:13,472 --> 01:08:14,765
‫من أين جلبت هذا؟

986
01:08:16,183 --> 01:08:17,684
‫ماذا؟ عكاز "مارلمين"؟

987
01:08:17,768 --> 01:08:20,062
‫سرقته من ساحر في "غريبيكس"

988
01:08:20,145 --> 01:08:22,105
‫ليس عكازًا

989
01:08:23,649 --> 01:08:25,274
‫إنها عصا "هنا وهناك"

990
01:08:25,359 --> 01:08:28,237
‫- ماذا؟
‫- يجدر بمداها أن يصل إلى نحو 457 مترًا

991
01:08:29,738 --> 01:08:30,948
‫شاهدي

992
01:08:31,031 --> 01:08:32,114
‫هنا…

993
01:08:33,324 --> 01:08:34,326
‫هناك

994
01:08:36,370 --> 01:08:37,996
‫نجحت!

995
01:08:41,375 --> 01:08:42,583
‫أترون؟

996
01:08:43,585 --> 01:08:45,671
‫لم نحتج إلى الجسر حتى!

997
01:08:46,587 --> 01:08:47,881
‫أبليت حسنًا

998
01:08:49,174 --> 01:08:50,259
‫أحسن بإنقاذنا

999
01:09:30,799 --> 01:09:35,721
‫أعطيك هذه الآن، وأثق أنك ستحميها بحياتك

1000
01:09:36,430 --> 01:09:37,556
‫سأفعل ذلك

1001
01:09:39,056 --> 01:09:40,391
‫احملها

1002
01:09:45,063 --> 01:09:46,899
‫يوجد شر هنا

1003
01:09:58,994 --> 01:10:00,120
‫هل أولئك…

1004
01:10:00,913 --> 01:10:02,331
‫قتلة من الـ"ثاي"

1005
01:10:03,081 --> 01:10:08,253
‫تبدو أكبر سنًا يا "يندار"،
‫لا بد أنه كل ذلك الدم الفاني الفاسد

1006
01:10:08,962 --> 01:10:14,051
‫وأنت يا "درالاس"،
‫تبدو مقيتًا كآخر مرة تقابلنا

1007
01:10:14,635 --> 01:10:19,431
‫إذًا سأحرص على عدم لقائنا مجددًا

1008
01:10:20,015 --> 01:10:21,516
‫دعوني أتولى أمرهم

1009
01:11:54,234 --> 01:11:56,278
‫يسرني أنه بجانبنا

1010
01:12:00,198 --> 01:12:01,199
‫علينا أن نهرب

1011
01:12:01,283 --> 01:12:02,701
‫لماذا؟ قتلتهم جميعًا

1012
01:12:02,784 --> 01:12:05,746
‫ليس بعمل بسيط أن نقتل من هم أموات أصلًا

1013
01:12:10,751 --> 01:12:12,961
‫هل أنت جاهز للجولة التالية يا "يندار"؟

1014
01:12:15,172 --> 01:12:16,340
‫بسرعة!

1015
01:13:04,972 --> 01:13:06,932
‫هذا تنين قصير وبدين بالفعل

1016
01:13:07,015 --> 01:13:10,310
‫إنه "ثمبرشود"، لا بد أنه وجد عرينًا جديدًا

1017
01:13:10,394 --> 01:13:11,853
‫هل أكل الأخير؟

1018
01:14:29,181 --> 01:14:30,224
‫أنا أمسك بك!

1019
01:14:41,360 --> 01:14:43,195
‫إنه طريق مسدود!

1020
01:14:43,987 --> 01:14:45,864
‫"سايمون"! في الأعلى هناك!

1021
01:15:38,041 --> 01:15:39,251
‫شكرًا على ذلك

1022
01:15:40,210 --> 01:15:42,004
‫كنت لتفعل الأمر عينه لأجلي

1023
01:15:43,755 --> 01:15:44,756
‫أجل

1024
01:15:47,301 --> 01:15:48,886
‫ذلك السافل لا يذعن!

1025
01:15:59,646 --> 01:16:01,690
‫هيا! إنه عالق!

1026
01:16:03,108 --> 01:16:04,026
‫ونحن أيضًا

1027
01:16:10,782 --> 01:16:11,909
‫سنغرق!

1028
01:16:11,992 --> 01:16:15,621
‫- افتح بوابة ما لإخراجنا من هنا!
‫- لا يمكنني نقلنا إلا نحو ما أراه!

1029
01:16:15,704 --> 01:16:17,372
‫أتريد الانتقال من ذلك الجدار إلى ذلك؟

1030
01:16:18,624 --> 01:16:19,875
‫إنها مياه مالحة

1031
01:16:20,834 --> 01:16:23,712
‫"سايمون"، أتتذكر تلك الحيلة
‫التي مارستها في "ترايبور"؟

1032
01:16:23,795 --> 01:16:24,838
‫رائحة العشب المقطوع حديثًا؟

1033
01:16:24,922 --> 01:16:27,299
‫لا، لا، حيلة الإصبع المشتعل

1034
01:16:27,382 --> 01:16:29,218
‫- أجل، لماذا؟
‫- "هولغا"، اضربيه!

1035
01:16:29,301 --> 01:16:31,220
‫أتريد إثارة غضبه أكثر؟

1036
01:16:31,303 --> 01:16:33,764
‫حين أشير بذلك، لينزل الجميع تحت المياه

1037
01:16:33,847 --> 01:16:36,433
‫وسيحين دورك، "سايمون"، حسنًا؟

1038
01:16:37,017 --> 01:16:38,185
‫إلام تنظر؟

1039
01:16:38,268 --> 01:16:41,605
‫عضو من عصبة "هاربر" يستيقظ من سباته

1040
01:16:42,648 --> 01:16:43,649
‫هيا يا "هولغا"!

1041
01:16:48,403 --> 01:16:49,529
‫مجددًا!

1042
01:16:52,783 --> 01:16:53,700
‫الآن!

1043
01:17:32,531 --> 01:17:34,074
‫هنا أترككم

1044
01:17:34,157 --> 01:17:36,326
‫أتمنى لكم النجاح في رحلتكم

1045
01:17:38,495 --> 01:17:40,581
‫- ألن تأتي؟
‫- كنت لأفعل ذلك لو استطعت

1046
01:17:40,664 --> 01:17:42,416
‫لكنه مسعاك

1047
01:17:43,250 --> 01:17:46,712
‫أعطيتكم الأدوات، عليكم استعمالها

1048
01:17:46,795 --> 01:17:48,422
‫ألا يمكنك استعمالها بالنيابة عنا؟

1049
01:17:48,505 --> 01:17:51,216
‫لأنك أفضل منا بكثير في القتال
‫والاستراتيجية…

1050
01:17:51,300 --> 01:17:53,677
‫في كل شيء تقريبًا عدا الكلام

1051
01:17:55,387 --> 01:17:56,638
‫التكلم معك ليس بالممتع

1052
01:17:59,474 --> 01:18:02,895
‫حين يضمحل الإيمان ويتزايد الشك،

1053
01:18:02,978 --> 01:18:04,563
‫أستذكر معتقدات القدامى…

1054
01:18:04,646 --> 01:18:06,356
‫حسنًا، أراك لاحقًا

1055
01:18:21,955 --> 01:18:23,290
‫ها قد ذهب

1056
01:18:25,542 --> 01:18:27,127
‫يجول مبتعدًا وحسب

1057
01:18:28,629 --> 01:18:30,964
‫يمشي في خط مستقيم تمامًا

1058
01:18:32,049 --> 01:18:34,176
‫مهلًا لحظة، وصل إلى صخرة

1059
01:18:34,259 --> 01:18:36,553
‫هل سيستدير من حولها؟

1060
01:18:36,637 --> 01:18:37,971
‫لا

1061
01:18:38,055 --> 01:18:39,890
‫مباشرة فوق الصخرة

1062
01:18:47,147 --> 01:18:48,482
‫ماذا تتمتم؟

1063
01:18:49,066 --> 01:18:51,235
‫أستعد للتناغم

1064
01:18:51,318 --> 01:18:53,987
‫إن عجزت عن الاتصال بها، ستكون بلا جدوى

1065
01:18:55,405 --> 01:18:58,325
‫هذا ضغط كبير،
‫نظرًا إلى كل ما عانيناه لجلبها

1066
01:18:58,408 --> 01:18:59,993
‫أجل، أنا أدرك ذلك

1067
01:19:02,079 --> 01:19:04,414
‫إذًا مصيرنا بكامله منوط بك

1068
01:19:05,999 --> 01:19:07,167
‫هيا

1069
01:19:30,274 --> 01:19:33,527
‫ها هو، "سايمون أومار" العظيم

1070
01:19:33,610 --> 01:19:36,738
‫الساحر المتحدر من دم السحرة

1071
01:19:36,822 --> 01:19:38,073
‫من أنت؟

1072
01:19:38,740 --> 01:19:40,200
‫ألا تعرفني؟

1073
01:19:41,952 --> 01:19:43,954
‫أُدعى "أومار"، أيضًا

1074
01:19:45,706 --> 01:19:47,666
‫أنت والد جد جدي

1075
01:19:50,627 --> 01:19:52,754
‫هذه خوذة مميزة بالفعل

1076
01:19:53,380 --> 01:19:55,632
‫لم تخال نفسك جديرًا بها؟

1077
01:19:56,842 --> 01:19:58,594
‫أنا أؤمن بنفسي؟

1078
01:19:58,677 --> 01:20:00,178
‫أتسألني؟

1079
01:20:00,262 --> 01:20:02,431
‫لا، أنا متأكد

1080
01:20:02,514 --> 01:20:04,224
‫أنا ساحر عظيم

1081
01:20:04,308 --> 01:20:05,642
‫هل أنت كذلك؟

1082
01:20:06,643 --> 01:20:08,687
‫هناك شيء غريب في السحر

1083
01:20:09,730 --> 01:20:12,190
‫يختار من بوسعه استعماله

1084
01:20:12,274 --> 01:20:14,651
‫ولا يحتمل الأغبياء

1085
01:20:14,735 --> 01:20:16,194
‫لماذا تقول لي هذا؟

1086
01:20:16,278 --> 01:20:17,946
‫أظنك تعلم،

1087
01:20:18,614 --> 01:20:19,448
‫"سايمون"

1088
01:20:24,036 --> 01:20:25,662
‫هل تناغمت معها؟

1089
01:20:25,746 --> 01:20:27,039
‫هل أنت بخير؟

1090
01:20:27,539 --> 01:20:28,665
‫أنا أمسك بك

1091
01:20:29,958 --> 01:20:31,335
‫ماذا حصل؟

1092
01:20:33,086 --> 01:20:35,255
‫- تكلمت مع أحد
‫- حقًا؟

1093
01:20:35,339 --> 01:20:37,674
‫والد جد جدي، كان…

1094
01:20:38,258 --> 01:20:39,092
‫غير مفيد

1095
01:20:39,176 --> 01:20:40,969
‫هل كلمته؟

1096
01:20:41,053 --> 01:20:43,472
‫من هنا، بدا لنا أن الخوذة طارت
‫ما إن وضعتها

1097
01:20:43,555 --> 01:20:45,974
‫حسنًا، يتحرك الزمان بشكل مختلف هناك

1098
01:20:46,058 --> 01:20:47,976
‫حسنًا، سأجرب طريقة أخرى

1099
01:20:48,060 --> 01:20:50,145
‫رائع، طريقة جديدة، جربها

1100
01:20:51,647 --> 01:20:52,898
‫بوسعك فعل ذلك

1101
01:20:59,696 --> 01:21:01,615
‫تتحسن، لم تحلّق بعيدًا جدًا

1102
01:21:01,698 --> 01:21:02,783
‫تابع المحاولة

1103
01:21:02,866 --> 01:21:04,868
‫لدينا 6 ساعات
‫حتى انطلاقنا إلى "نيفرونتر"

1104
01:21:04,952 --> 01:21:06,954
‫إن أخفقت، لن أستعيد عائلتي أبدًا

1105
01:21:07,037 --> 01:21:08,121
‫رائع

1106
01:21:27,307 --> 01:21:29,560
‫لم يسبق لي أن رأيت جبانًا أكثر منك

1107
01:21:29,643 --> 01:21:32,062
‫جبان؟ أنت تحت الغطاء أيضًا

1108
01:21:32,646 --> 01:21:34,064
‫حسنًا، سأتولى الأمر

1109
01:21:34,147 --> 01:21:35,941
‫لا، لا، لا

1110
01:21:37,276 --> 01:21:38,569
‫سأهتم بالأمر

1111
01:21:41,863 --> 01:21:44,783
‫- وتريد أن تكون من الـ"هاربر"
‫- الزمي الصمت!

1112
01:21:49,037 --> 01:21:51,248
‫يا للهول، تبًا

1113
01:21:51,832 --> 01:21:53,125
‫ها هي

1114
01:21:54,626 --> 01:21:56,712
‫كف عن محاولة الإمساك بها

1115
01:22:00,966 --> 01:22:02,634
‫عليك أن تطلقها وحسب

1116
01:22:04,136 --> 01:22:05,137
‫"إد"!

1117
01:22:06,138 --> 01:22:08,724
‫"إد"! لدينا مشكلة

1118
01:22:08,807 --> 01:22:10,142
‫لا يمكنني فعل ذلك

1119
01:22:10,642 --> 01:22:11,852
‫الخوذة؟

1120
01:22:11,935 --> 01:22:15,022
‫كنت أحاول ذلك منذ ساعات!
‫لا يمكنني تجاوز السافل العجوز!

1121
01:22:15,105 --> 01:22:17,524
‫قلت إنني عاجز عن تناغمها
‫والآن أنا الأبله!

1122
01:22:17,608 --> 01:22:18,942
‫ما سبب الجلبة؟

1123
01:22:19,026 --> 01:22:21,570
‫إنه يواجه بعض المشاكل مع الخوذة

1124
01:22:21,653 --> 01:22:23,822
‫هيا، "سايمون"، افعل ذلك وحسب

1125
01:22:24,448 --> 01:22:27,200
‫أجل، حسنًا، أجل،
‫شكرًا "هولغا"، سأفعل ذلك وحسب

1126
01:22:27,284 --> 01:22:29,620
‫هذا تمامًا ما قلت لك إنه سيحصل في الحانة،

1127
01:22:29,703 --> 01:22:30,954
‫لكنك لم تصغ إليّ

1128
01:22:31,038 --> 01:22:33,248
‫ماذا تقصد بأنك أخبرته؟

1129
01:22:33,332 --> 01:22:36,084
‫قال لي أن نبقي الأمر بيننا
‫حفاظًا على المعنويات

1130
01:22:36,168 --> 01:22:40,047
‫أتعرفين السبب؟ لأنه الشخص الأكثر عنادًا
‫الذي عرفته يومًا!

1131
01:22:40,130 --> 01:22:42,382
‫تقنعنا بفعل أمور تعلم أنها لن تنجح

1132
01:22:42,466 --> 01:22:44,384
‫ثم تلومنا حين ينتهي الأمر بالسوء!

1133
01:22:44,468 --> 01:22:47,054
‫إن عجزت عن التناغم، سنجد خطة بديلة

1134
01:22:47,137 --> 01:22:50,724
‫خطة بديلة؟ نبشنا عائلتي،
‫ذهبنا إلى الأراضي المظلمة لجلب تلك الخوذة

1135
01:22:50,807 --> 01:22:53,227
‫وعرفت طوال الوقت أنه لا يستطيع استعمالها؟

1136
01:22:53,310 --> 01:22:55,187
‫يا للبشر! لا يسعكم سوى الكذب

1137
01:22:55,270 --> 01:22:58,065
‫لم أكذب، خلت حقًا أن "سايمون"
‫قادر على فعل ذلك

1138
01:22:58,148 --> 01:23:01,151
‫يا جماعة، اسمعوا، لدينا بضع ساعات
‫حتى بدء الألعاب

1139
01:23:01,235 --> 01:23:03,487
‫هذا ما نفعله، نغير الاستراتيجية

1140
01:23:03,570 --> 01:23:05,948
‫بدلًا من التفكير في السوء
‫ومن كذب على الآخر

1141
01:23:06,031 --> 01:23:08,283
‫لنركّز جيدًا ونجد خطة!

1142
01:23:08,367 --> 01:23:10,452
‫سأجد طريق العودة إلى دياري

1143
01:23:10,535 --> 01:23:12,412
‫لا أصدق أنني وثقت بأي منكم

1144
01:23:12,496 --> 01:23:13,705
‫أجل، سأذهب أيضًا

1145
01:23:13,789 --> 01:23:15,499
‫أنا آسف بشأن "كيرا"

1146
01:23:17,918 --> 01:23:20,546
‫سنجد طريقة أخرى لجلبها، لكن ليس اليوم

1147
01:23:20,629 --> 01:23:23,799
‫يجب أن نفعل الأمر اليوم،
‫لن ننتهي حتى تصبح ابنتي بمأمن

1148
01:23:23,882 --> 01:23:25,175
‫ألم تسأم من الإخفاق؟

1149
01:23:25,259 --> 01:23:27,135
‫لا! هذا هو المقصود!

1150
01:23:27,219 --> 01:23:31,598
‫لا يجب أن نكف أبدًا عن الإخفاق
‫لأننا حين نفعل ذلك، نخفق فعلًا

1151
01:23:33,600 --> 01:23:38,564
‫لا يمكن لأي منا القول
‫إن حياته سارت كما كان قد يأمل

1152
01:23:39,147 --> 01:23:40,274
‫صحيح؟

1153
01:23:40,357 --> 01:23:41,817
‫"هولغا"

1154
01:23:41,900 --> 01:23:43,694
‫تركت قبيلتك لتكوني مع رجل

1155
01:23:43,777 --> 01:23:47,197
‫هجرك لأنك كنت متضايقة جدًا بشأن ترك قبيلتك

1156
01:23:47,781 --> 01:23:50,200
‫وإن أذعنت الآن، يصبح الأمر دائمًا!

1157
01:23:50,284 --> 01:23:52,202
‫والأمر سيان معك يا "سايمون"

1158
01:23:52,286 --> 01:23:55,372
‫أنت سارق تافه ينتحل شخصية ساحر تافه

1159
01:23:55,455 --> 01:23:57,666
‫- هل ستعود إلى عرضك؟
‫- إنه أفضل من الموت

1160
01:23:57,749 --> 01:23:59,418
‫هناك أمور أسوأ من الموت

1161
01:24:00,002 --> 01:24:01,920
‫و"دوريك"، تتحلين بالاستقامة

1162
01:24:02,004 --> 01:24:05,090
‫وأنا واثق أن آخر ما تريدين فعله
‫هو إخبار مقاطعة الزمرد

1163
01:24:05,173 --> 01:24:07,050
‫أنه كانت لديك فرصة لإنقاذهم
‫لكنك أدرت بظهرك لهم

1164
01:24:07,134 --> 01:24:08,802
‫تسارع إلى نعتنا بالمخفقين

1165
01:24:08,886 --> 01:24:10,554
‫- ماذا عنك "إد"؟
‫- أنا؟

1166
01:24:11,430 --> 01:24:13,473
‫أنا بطل الإخفاق!

1167
01:24:14,308 --> 01:24:17,436
‫خسرت كل ما كان له أهمية بالنسبة إليّ
‫وكانت غلطتي بالكامل

1168
01:24:23,400 --> 01:24:25,652
‫أتريد أن تعلم من قتل زوجتي فعلًا؟

1169
01:24:28,530 --> 01:24:29,656
‫أنا

1170
01:24:30,866 --> 01:24:34,578
‫قررت أننا نستحق حياة أفضل
‫مما يسمح به قسم "هاربر"

1171
01:24:37,039 --> 01:24:39,875
‫لكنني كنت أجهل
‫أن السحرة الحمر يعلّمون كنوزهم

1172
01:24:42,586 --> 01:24:44,421
‫أرشدتهم مباشرة إلى بابنا

1173
01:24:46,965 --> 01:24:50,135
‫لم يحالفني الحظ ان أكون موجودًا
‫في المنزل عند وصولهم

1174
01:24:51,720 --> 01:24:54,848
‫خذلت الـ"هاربر"،
‫خذلت عائلتي، خذلتكم جميعًا

1175
01:24:54,932 --> 01:24:56,892
‫ولهذا السبب تمامًا لا يمكنني الإذعان

1176
01:24:56,975 --> 01:24:59,686
‫لذا اعذروني، سأجلس على هذه الصخرة

1177
01:25:00,646 --> 01:25:02,147
‫وأضع خطة

1178
01:25:14,868 --> 01:25:16,203
‫تنح جانبًا

1179
01:25:51,572 --> 01:25:54,408
‫كنت لأجلس أيضًا،
‫لكن ما عاد هناك فسحة على الصخرة

1180
01:25:56,910 --> 01:25:58,412
‫ما رأيكم بالتالي؟

1181
01:25:59,246 --> 01:26:01,832
‫نستعمل عصا هنا وهناك للدخول إلى السرداب

1182
01:26:01,915 --> 01:26:03,208
‫لا، شرحت هذا الأمر

1183
01:26:03,292 --> 01:26:05,460
‫لا يمكنك الانتقال بالعصا
‫إلى غرفة لا ترينها

1184
01:26:05,544 --> 01:26:07,838
‫لا أقول ذلك، أقول…

1185
01:26:07,921 --> 01:26:11,884
‫أن نضع البوابة على شيء ما
‫ثم ندخل ذلك الشيء خلسة إلى السرداب

1186
01:26:12,926 --> 01:26:15,178
‫الشيء الوحيد الذي يدخل
‫إلى ذلك السرداب هو الكنز

1187
01:26:15,262 --> 01:26:17,681
‫إذًا نضع البوابة على كنز

1188
01:26:20,017 --> 01:26:22,936
‫قال "فورج" إن أثرى الناس
‫في "بالدورز غايت" و"ووترديب"

1189
01:26:23,020 --> 01:26:24,855
‫يحضرون الغنائم إلى المدينة

1190
01:26:25,856 --> 01:26:28,734
‫سيستقلون الطريق العليا،
‫بوسعنا الإمساك بإحدى قوافلهم!

1191
01:26:28,817 --> 01:26:30,235
‫لكن سيكون هناك عشرات الحراس

1192
01:26:30,319 --> 01:26:32,070
‫أجل، لكن الحراس سيحرسونها من الناس

1193
01:26:32,154 --> 01:26:35,073
‫الذين يخرجون أشياء من عربتهم،
‫وليس الذين يضعونها فيها!

1194
01:26:35,157 --> 01:26:37,451
‫- "هولغا"، أوشك أن أقبّلك!
‫- جرب ذلك

1195
01:26:42,205 --> 01:26:43,957
‫رائع، شكرًا جزيلًا

1196
01:29:06,516 --> 01:29:11,188
‫يسرني جدًا الترحيب بكم،

1197
01:29:11,271 --> 01:29:15,150
‫شعب "نيفرونتر" الصالح في استئناف

1198
01:29:15,234 --> 01:29:18,153
‫ألعاب "هاي سان"!

1199
01:29:21,865 --> 01:29:25,327
‫أضمن لكم حصولكم على العرض الأروع

1200
01:29:25,410 --> 01:29:27,496
‫في كامل ساحل "سورد"

1201
01:29:27,579 --> 01:29:29,915
‫القواعد بسيطة جدًا،

1202
01:29:29,998 --> 01:29:34,086
‫لدينا 5 تحديات مخيفة، 5 فرق من الأبطال

1203
01:29:34,169 --> 01:29:37,506
‫كل من ينجو لبلوغ قفص الملاذ

1204
01:29:37,589 --> 01:29:40,509
‫ينتقل إلى المرحلة التالية

1205
01:29:41,260 --> 01:29:42,511
‫هناك أمر

1206
01:29:42,594 --> 01:29:47,766
‫أحثكم على عدم مغادرة الحلبة
‫حتى اختتام الألعاب

1207
01:29:47,849 --> 01:29:50,185
‫لأننا سنقدم هدية رائعة

1208
01:29:50,269 --> 01:29:53,397
‫لكل واحد منكم!

1209
01:29:58,902 --> 01:30:00,237
‫حسنًا، أنزلني

1210
01:30:00,320 --> 01:30:02,656
‫هذا مرتفع بشكل سخيف، ليس ما ناقشناه

1211
01:30:16,753 --> 01:30:18,755
‫- لا
‫- ماذا حصل؟

1212
01:30:18,839 --> 01:30:21,550
‫إنها مقابل الأرض، لم قد يوضبونها هكذا؟

1213
01:30:28,181 --> 01:30:29,933
‫- تبًا
‫- لم لا يسير شيء بشكل ملائم لنا؟

1214
01:30:30,017 --> 01:30:31,894
‫دعني أحاول، ربما بوسعي صنع ثغرة

1215
01:30:33,437 --> 01:30:34,938
‫بدأت الألعاب

1216
01:30:36,023 --> 01:30:39,192
‫- سننتقل إلى الخطة البديلة التالية
‫- تبًا، ما الخطة التالية؟

1217
01:30:39,276 --> 01:30:41,862
‫الخطة البديلة التالية هي العودة
‫إلى الخطة الأولى

1218
01:30:42,362 --> 01:30:44,990
‫- ستتناغم مع الخوذة
‫- لماذا لا تسميها الخطة الأولى وحسب؟

1219
01:30:45,073 --> 01:30:46,199
‫الخطة الأولى مشؤومة

1220
01:30:46,283 --> 01:30:48,243
‫تعلم جيدًا أنني عاجز
‫عن التناغم مع ذلك الشيء

1221
01:30:48,327 --> 01:30:49,453
‫هذا غير صحيح!

1222
01:30:49,536 --> 01:30:52,080
‫لم تستطع التناغم معها،
‫انظر إليّ، انظر إليّ!

1223
01:30:52,789 --> 01:30:54,791
‫أتذكر ذلك العمل في "لاودووتر"؟

1224
01:30:54,875 --> 01:30:58,128
‫لم تستطع التسلق بشكل عنكبوتي
‫إلى أن أطلق "جوليم" كلبه لمطاردتك

1225
01:30:58,211 --> 01:31:00,214
‫وحين سرقنا حربة "إيوث فيزيم"

1226
01:31:00,297 --> 01:31:03,342
‫أخفقت تعويذة الجلد الحجري
‫حتى أصبحت السهام على بعد سنتمترات

1227
01:31:03,425 --> 01:31:07,262
‫حتى في "ترايبور"،
‫قلبت الجاذبية في مسرح بكامله!

1228
01:31:07,346 --> 01:31:08,263
‫حقًا؟

1229
01:31:09,389 --> 01:31:10,390
‫بالخطأ

1230
01:31:10,474 --> 01:31:12,893
‫كان سحرًا جامحًا،
‫وحصل ذلك فقط لأنهم أرادوا قتلي

1231
01:31:12,976 --> 01:31:14,353
‫تمامًا!

1232
01:31:15,229 --> 01:31:19,942
‫اسمع، أنت في أقوى حالاتك
‫حين تخال أنك في أضعف حالة

1233
01:31:20,025 --> 01:31:21,735
‫لكنك تنجز المطلوب

1234
01:31:23,445 --> 01:31:26,240
‫ستدخل إلى ذلك السرداب، حسنًا؟

1235
01:31:26,323 --> 01:31:27,866
‫ليس لأنك تستطيع ذلك

1236
01:31:29,785 --> 01:31:30,994
‫بل لأنه عليك ذلك

1237
01:31:31,995 --> 01:31:33,914
‫سأستمر في إزالة الأطراف

1238
01:31:33,997 --> 01:31:36,625
‫إن أمكنني إزالة جزء طفيف منها،
‫سأتمكن من التسلل عبرها كدودة

1239
01:31:36,708 --> 01:31:38,085
‫كدودة!

1240
01:31:38,168 --> 01:31:41,797
‫كدودة، رائع، أترون؟
‫بات لدينا خطة بديلة أخرى إن أخفقت هذه

1241
01:31:41,880 --> 01:31:43,799
‫أليست الخطة البديلة التالية
‫الخطة البديلة الأولى من جديد؟

1242
01:31:43,882 --> 01:31:47,052
‫- الخطة البديلة الأولى مشؤومة أيضًا
‫- جميعها مشؤومة

1243
01:31:47,135 --> 01:31:49,596
‫هاكم، استعملوا هذا للبقاء على اتصال

1244
01:31:50,514 --> 01:31:52,224
‫هذا حجر

1245
01:31:52,307 --> 01:31:55,060
‫في الواقع، إنه حجر إرسال

1246
01:31:55,143 --> 01:31:56,979
‫لكنها ستعمل لساعة فقط

1247
01:31:57,771 --> 01:31:59,439
‫ذكي

1248
01:32:01,525 --> 01:32:03,235
‫إذًا كيف سندخل إلى هناك؟

1249
01:32:03,318 --> 01:32:05,404
‫هذا سهل، نفتعل شيئًا لصرف الانتباه وحسب

1250
01:32:06,321 --> 01:32:08,740
‫يخالجني حدس
‫بأن الخطة البديلة الثانية ستنجح

1251
01:32:22,838 --> 01:32:24,089
‫ماذا تفعل هنا؟

1252
01:32:25,173 --> 01:32:28,886
‫" حين تنتهي المعركة، يصبح الأصدقاء عشاقًا

1253
01:32:28,969 --> 01:32:32,139
‫يعانق الأبناء أمهاتهم، أخواتهم وآباءهم

1254
01:32:32,222 --> 01:32:36,310
‫حيث كانوا خصومًا في الماضي،
‫باتوا أصدقاء الآن

1255
01:32:36,393 --> 01:32:39,688
‫لنحتفل أيها الشبان والشابات

1256
01:32:39,771 --> 01:32:43,525
‫حيث كانوا خصومًا في الماضي،
‫باتوا أصدقاء الآن

1257
01:32:43,609 --> 01:32:46,945
‫لنحتفل أيها الشبان والشابات

1258
01:32:47,029 --> 01:32:48,614
‫لنحتفل أيها الشبان"

1259
01:32:50,282 --> 01:32:51,617
‫ماذا يجري؟ تفسد أغنيتي!

1260
01:32:51,700 --> 01:32:52,910
‫قدمي عالقة

1261
01:32:52,993 --> 01:32:54,578
‫ركز يا "سايمون"

1262
01:32:58,707 --> 01:33:00,208
‫ما هذا الجنون؟

1263
01:33:05,672 --> 01:33:08,050
‫أظنهم بدؤوا يرتابون للأمر

1264
01:33:11,094 --> 01:33:12,262
‫اللعنة

1265
01:33:13,722 --> 01:33:16,642
‫- هناك! متطفلون!
‫- هيا!

1266
01:33:23,857 --> 01:33:25,651
‫يجدر بغرفة "كيرا" أن تكون في الأعلى

1267
01:33:25,734 --> 01:33:28,487
‫جدا السرداب وسنوافيكما، اذهبا!

1268
01:33:28,570 --> 01:33:29,571
‫توقفوا!

1269
01:33:37,120 --> 01:33:37,955
‫ها هي!

1270
01:33:38,747 --> 01:33:40,874
‫سأردعهم، جد السرداب

1271
01:33:40,958 --> 01:33:43,460
‫- أنت واثقة أنه لا يسعني المساعدة؟
‫- أنا واثقة تمامًا

1272
01:33:43,543 --> 01:33:45,879
‫- لا داعي لأن تكوني واثقة تمامًا
‫- أمسكوا بها!

1273
01:34:20,664 --> 01:34:23,208
‫أنا من مجلس العفو، صعدا للتو

1274
01:35:06,418 --> 01:35:07,586
‫افتحوا!

1275
01:35:07,669 --> 01:35:09,421
‫لحظة وحسب!

1276
01:35:29,274 --> 01:35:30,484
‫لا مانع لدي في ذلك

1277
01:35:33,862 --> 01:35:35,447
‫حسنًا، بوسعك فعل هذا

1278
01:35:35,530 --> 01:35:37,783
‫- استرخ، لا تستعجل
‫- ها هو!

1279
01:35:38,533 --> 01:35:39,743
‫ضعها جانبًا!

1280
01:35:43,038 --> 01:35:45,040
‫انظروا من عاد، الساحر الطموح

1281
01:35:45,123 --> 01:35:48,585
‫- لا وقت لدي لهذا!
‫- لكن لدي كامل الوقت

1282
01:35:48,669 --> 01:35:51,129
‫لا تفهم، سنموت إن لم أحقق التناغم!

1283
01:35:51,213 --> 01:35:54,299
‫إذًا ستموت غبيًا، هذا أفضل من العيش كواحد

1284
01:35:54,383 --> 01:35:56,176
‫هذا يكفي! لا تعرفني

1285
01:35:56,260 --> 01:35:59,096
‫أعلم أنك لطخة عار على اسم عائلتك!

1286
01:35:59,179 --> 01:36:01,139
‫تبًا لاسمي! دعني أتناغم!

1287
01:36:01,223 --> 01:36:03,642
‫- لن تفعل ذلك ما دمت حيًا
‫- لست حيًا!

1288
01:36:03,725 --> 01:36:05,978
‫حظيت بوقتك، والآن حان دوري

1289
01:36:06,061 --> 01:36:07,312
‫لن أسمح بذلك

1290
01:36:07,396 --> 01:36:08,689
‫لا يهمني!

1291
01:36:10,649 --> 01:36:11,650
‫أنا آسف

1292
01:36:16,280 --> 01:36:17,489
‫استغرقت وقتًا طويلًا بما يكفي

1293
01:36:33,881 --> 01:36:34,715
‫"سايمون"!

1294
01:36:36,216 --> 01:36:37,384
‫"سايمون"، أكنت أنت؟

1295
01:36:37,467 --> 01:36:39,720
‫أجل! نجحت!

1296
01:36:39,803 --> 01:36:40,971
‫أحسنت

1297
01:36:42,014 --> 01:36:43,849
‫أظنني كنت أعيق نفسي بنفسي

1298
01:36:43,932 --> 01:36:45,475
‫هذا ما كنت أقوله!

1299
01:36:54,276 --> 01:36:55,611
‫نجحت بالدخول إلى السرداب

1300
01:36:55,694 --> 01:36:57,321
‫نحن أيضًا

1301
01:36:58,280 --> 01:36:59,865
‫لا يوجد شيء هنا

1302
01:36:59,948 --> 01:37:02,743
‫ماذا تقصدين؟ كل شيء هنا، أين أنتما؟

1303
01:37:02,826 --> 01:37:03,827
‫أين أنت؟

1304
01:37:04,578 --> 01:37:06,079
‫أظنني تحت الحلبة

1305
01:37:08,040 --> 01:37:09,082
‫"فورج"

1306
01:37:09,166 --> 01:37:10,250
‫هذا هنا

1307
01:37:28,852 --> 01:37:30,270
‫هذا غير جيد

1308
01:37:38,737 --> 01:37:40,822
‫"سايمون"! "دوريك"! أتسمعانني؟

1309
01:37:40,906 --> 01:37:42,407
‫ماذا تفعل هنا؟

1310
01:37:43,325 --> 01:37:44,326
‫"كير"!

1311
01:37:46,495 --> 01:37:47,829
‫أتيت لأجلك

1312
01:37:47,913 --> 01:37:49,289
‫علينا الذهاب

1313
01:37:50,290 --> 01:37:51,416
‫هجرتني

1314
01:37:51,500 --> 01:37:56,421
‫لا، أعلم أنك تخالينني كاذبًا
‫ووالدًا سيئًا لكن…

1315
01:38:00,342 --> 01:38:01,927
‫أنا والد سيئ

1316
01:38:05,264 --> 01:38:07,099
‫وهجرتك فعلًا

1317
01:38:07,683 --> 01:38:09,476
‫ولم أكن أحاول إعادة أمك

1318
01:38:09,560 --> 01:38:11,019
‫كنت أحاول…

1319
01:38:11,937 --> 01:38:13,605
‫إعادة زوجتي

1320
01:38:14,773 --> 01:38:18,068
‫وربما إن تسنت لك الفرصة لتعرفيها

1321
01:38:18,860 --> 01:38:21,530
‫ولتحبيها كما أحبها، كنت لتفهمين

1322
01:38:21,613 --> 01:38:23,490
‫لكن إن أتيت معي الآن،

1323
01:38:24,366 --> 01:38:25,951
‫بوسعك الحصول على تلك الفرصة

1324
01:38:48,932 --> 01:38:51,727
‫كنت لأخالك قادرًا على التمييز بين ابنتك

1325
01:38:51,810 --> 01:38:53,812
‫وساحرة عمرها 300 عام

1326
01:38:53,896 --> 01:38:54,980
‫لا تقلق، "كيرا" بمأمن

1327
01:38:55,063 --> 01:38:57,065
‫بعكسي، كانت تجهل أنك آت

1328
01:38:57,149 --> 01:39:00,152
‫لا أظنها تعلم كم أصبحت عنيدًا

1329
01:39:02,321 --> 01:39:03,947
‫اسمع، "إد"…

1330
01:39:06,825 --> 01:39:09,578
‫يؤسفني حقًا كيف آلت إليه الأمور

1331
01:39:10,329 --> 01:39:12,831
‫لكن أظنك لو كنت فعلًا صادقًا،

1332
01:39:12,915 --> 01:39:15,834
‫عليك أن تقر أنه بوسعي
‫تقديم حياة أفضل لـ"كيرا"

1333
01:39:16,960 --> 01:39:20,839
‫آمل أن ترتاح لمعرفتك أنها
‫مع الوالد الذي تستحقه

1334
01:39:21,423 --> 01:39:25,677
‫والآن أنا في مأزق
‫لأنني لا أريد رؤيتك تموت

1335
01:39:26,929 --> 01:39:30,641
‫لذا سأغادر الغرفة

1336
01:39:33,227 --> 01:39:34,269
‫ماذا؟

1337
01:39:42,778 --> 01:39:45,405
‫إن أردت قتلنا، دعنا نموت بوقار أقله

1338
01:39:45,489 --> 01:39:46,531
‫ماذا تقصد؟

1339
01:39:46,615 --> 01:39:49,660
‫ضعنا في ألعاب "هاي سان"،
‫أعطنا فرصة للقتال

1340
01:39:49,743 --> 01:39:52,496
‫ليست فرصة، ليست فرصة مطلقًا

1341
01:39:52,579 --> 01:39:56,208
‫حتى إن كنت لتنجو من الدورة،
‫ستقوم "سوفينا"…

1342
01:39:59,962 --> 01:40:04,091
‫من الأفضل بكثير لك أن تموت هنا
‫من الذهاب إلى الألعاب

1343
01:40:04,174 --> 01:40:05,175
‫لا

1344
01:40:05,259 --> 01:40:09,429
‫تغلبوا على رجالك ورجالي،
‫دعهم يقاتلون في الحلبة

1345
01:40:10,305 --> 01:40:12,266
‫إنهم يستحقون ذلك

1346
01:40:19,231 --> 01:40:20,482
‫يوم سيئ

1347
01:40:21,650 --> 01:40:23,318
‫قد ترغبين في العودة إلى النوم

1348
01:40:23,986 --> 01:40:26,738
‫- هل نحن…
‫- في الحلبة

1349
01:40:28,740 --> 01:40:31,368
‫هذا الأخرق أقنع "فورج"
‫بإدراجنا في الألعاب

1350
01:40:31,451 --> 01:40:33,203
‫أخرق؟ أنقذت حياتنا!

1351
01:40:33,287 --> 01:40:35,205
‫ووضعتنا مباشرة فوق المكان
‫الذي قالت "دوريك" إن الكنز فيه

1352
01:40:35,289 --> 01:40:37,874
‫أليس الأمر مريبًا
‫أن توافق "سوفينا" على هذا؟

1353
01:40:37,958 --> 01:40:39,876
‫أجل، خططت لشيء ما حتمًا

1354
01:40:41,003 --> 01:40:42,796
‫أين كنت تحت الحلبة؟

1355
01:40:43,463 --> 01:40:44,798
‫أتتذكرين؟

1356
01:40:45,591 --> 01:40:46,675
‫لست واثقة

1357
01:40:48,051 --> 01:40:49,845
‫كان هناك رصيف في الأسفل

1358
01:40:49,928 --> 01:40:52,764
‫رأيت حراسًا يحمّلون كل شيء على متن سفينة

1359
01:40:54,683 --> 01:40:56,018
‫سفينة

1360
01:40:56,935 --> 01:41:00,355
‫- لم يكن "فورج" يخفي الغنيمة عنا
‫- كان يسرقها لنفسه

1361
01:41:00,439 --> 01:41:03,692
‫لم يكترث قط لمنصب اللورد،
‫منحه ذلك فقط إمكانية الدخول إلى السرداب

1362
01:41:03,775 --> 01:41:06,653
‫لا بد أنه أعاد الألعاب لتصبح الغنيمة أكبر

1363
01:41:07,821 --> 01:41:09,197
‫ماذا عن "كيرا"؟

1364
01:41:10,407 --> 01:41:12,576
‫لن يتركها وراءه،
‫علينا الوصول إلى ذلك القارب

1365
01:41:12,659 --> 01:41:16,580
‫لا أفهم، إن كان "فورج" مغادرًا،
‫ف ماذا تنال "سوفينا" من هذا؟

1366
01:41:24,963 --> 01:41:26,798
‫ربما بوسعي إخراجنا من هنا

1367
01:41:30,219 --> 01:41:33,388
‫أغلال القمع السحرية، وضعوا واحدًا لي أيضًا

1368
01:41:33,472 --> 01:41:35,599
‫وفقط حين أصبحت بارعًا في ذلك

1369
01:42:36,201 --> 01:42:38,161
‫إذًا نعبر المتاهة وحسب؟

1370
01:42:38,245 --> 01:42:40,080
‫إلى أن نبلغ القفص على ما أظن؟

1371
01:42:46,336 --> 01:42:47,337
‫اهربوا!

1372
01:43:02,603 --> 01:43:03,604
‫اتبعوني!

1373
01:43:59,284 --> 01:44:00,535
‫شكرًا

1374
01:44:03,205 --> 01:44:05,707
‫- أين الآخرون؟
‫- هيا بنا، من هنا

1375
01:44:10,963 --> 01:44:13,340
‫هل تذوقت لحم الوحش المتنقل؟

1376
01:44:13,924 --> 01:44:15,884
‫لا، إنه حاد جدًا بالنسبة إليّ

1377
01:44:17,886 --> 01:44:19,555
‫السفينة جاهزة يا سيدي

1378
01:44:25,561 --> 01:44:28,564
‫يبدو أن سفينتي جاهزة، لذا…

1379
01:44:29,565 --> 01:44:32,067
‫سأغادر مع "كيرا"

1380
01:44:34,152 --> 01:44:38,490
‫آمل أن تعاوننا كان مفيدًا لك بقدر ما كان…

1381
01:44:38,574 --> 01:44:40,617
‫غادر مدينتي

1382
01:44:40,701 --> 01:44:41,910
‫حسنًا

1383
01:44:46,331 --> 01:44:47,457
‫تنحوا جانبًا!

1384
01:44:48,292 --> 01:44:49,543
‫إنه يحرقني!

1385
01:44:55,257 --> 01:44:57,175
‫إن بقيت دقيقة أخرى، كنت لأخسر يدي

1386
01:44:57,259 --> 01:44:58,844
‫أجل، لكن انظري إلى ما فقدته

1387
01:44:59,595 --> 01:45:00,637
‫هيا بنا

1388
01:45:00,721 --> 01:45:02,598
‫"دوريك"؟ "دوريك"!

1389
01:45:02,681 --> 01:45:04,766
‫لا بد من وجود طريقة لمغادرة الحلبة

1390
01:45:22,200 --> 01:45:23,535
‫هيا! هيا!

1391
01:45:37,299 --> 01:45:38,300
‫لا

1392
01:45:39,051 --> 01:45:41,303
‫- لا، هذا ليس المخرج
‫- بلى

1393
01:45:41,386 --> 01:45:43,555
‫إن نجونا منه، سيكون هناك تحديًا آخر وآخر

1394
01:45:43,639 --> 01:45:45,849
‫حتى يموت الجميع في ذلك القفص

1395
01:45:46,433 --> 01:45:47,851
‫علينا إيجاد طريقة لتجنبه

1396
01:45:50,145 --> 01:45:52,356
‫لدي فكرة، اتبعوني

1397
01:45:54,399 --> 01:45:56,151
‫ما فكرتك؟

1398
01:46:03,492 --> 01:46:05,244
‫حين نسمع صوت الجرس، نقفز

1399
01:46:05,827 --> 01:46:08,664
‫- إلى هذا الشيء؟
‫- أتريدين أن ينتهي بنا المطاف كهذا الرجل؟

1400
01:46:08,747 --> 01:46:10,916
‫سنبقى في الداخل لبضع ثوان وحسب

1401
01:46:14,336 --> 01:46:16,547
‫إن كنا جميعًا في الداخل، من سيخرجنا؟

1402
01:46:16,630 --> 01:46:18,715
‫- أنا، ثق بي
‫- دومًا

1403
01:46:18,799 --> 01:46:20,092
‫انتظروا

1404
01:46:23,845 --> 01:46:24,763
‫انتظروا

1405
01:46:26,807 --> 01:46:27,933
‫انتظروا!

1406
01:46:28,976 --> 01:46:30,102
‫الآن!

1407
01:47:03,510 --> 01:47:05,554
‫تبًا! إنها تلسع بشدة!

1408
01:47:17,816 --> 01:47:19,067
‫علينا أن نتحرك

1409
01:47:27,200 --> 01:47:28,452
‫سبق أن أتيت إلى هنا

1410
01:47:29,036 --> 01:47:30,370
‫عدّتنا

1411
01:47:33,624 --> 01:47:35,959
‫"سايمون"، حاول فتح أغلالك

1412
01:47:38,337 --> 01:47:39,671
‫رافقوني

1413
01:47:41,256 --> 01:47:43,175
‫يا له من موعد ثان مميز، صحيح؟

1414
01:47:57,231 --> 01:47:58,482
‫- رحلة؟
‫- أجل

1415
01:47:58,565 --> 01:48:01,193
‫طرأ أمر عاجل،
‫لكن إن رحلنا الآن سنكون بمأمن

1416
01:48:01,276 --> 01:48:02,527
‫بمأمن مم؟

1417
01:48:04,655 --> 01:48:07,407
‫- ما هذا؟
‫- إنه شرك

1418
01:48:07,491 --> 01:48:09,826
‫على المركب الذي أردت استعماله
‫للهرب من "نيفرونتر"

1419
01:48:09,910 --> 01:48:11,286
‫- أبي
‫- مرحبًا يا عزيزتي

1420
01:48:11,370 --> 01:48:13,789
‫"فورج"، لم لا تخبرها بما هذه؟

1421
01:48:15,290 --> 01:48:18,293
‫- لا أعلم
‫- إنها لوحة الانبعاث يا "كيرا"

1422
01:48:18,377 --> 01:48:20,379
‫هجرتك لأجلها

1423
01:48:20,462 --> 01:48:22,506
‫كان والدك يخبرك الحقيقة يا صغيرتي

1424
01:48:22,589 --> 01:48:25,217
‫العم "فورج" هو من كان يختلق الأكاذيب

1425
01:48:26,927 --> 01:48:29,346
‫هذه ترهات، إنها ترهات وحسب!

1426
01:48:29,429 --> 01:48:30,931
‫تعالي معي يا "كير"

1427
01:48:31,848 --> 01:48:34,101
‫سنعود إلى الديار، سنعيد إحياء أمك

1428
01:48:35,269 --> 01:48:37,229
‫بوسعنا أن نصبح عائلة من جديد

1429
01:48:40,941 --> 01:48:42,234
‫لن تأخذ مالي

1430
01:48:44,069 --> 01:48:46,572
‫ضع اللوحة جانبًا وغادروا سفينتي جميعًا

1431
01:48:46,655 --> 01:48:48,782
‫- الآن!
‫- حسنًا

1432
01:48:48,865 --> 01:48:49,908
‫ماذا تفعل؟

1433
01:48:49,992 --> 01:48:51,493
‫لا بأس، اصمتي، عزيزتي، الزمي الصمت

1434
01:48:51,577 --> 01:48:53,704
‫وضعتها جانبًا، لكن لا تؤذها

1435
01:48:53,787 --> 01:48:55,247
‫أترين ذلك يا "كيرا"؟

1436
01:48:55,330 --> 01:48:57,374
‫يعرفني والدك

1437
01:48:57,958 --> 01:49:02,087
‫يعلم أنني مستعد
‫لفعل أمور مروعة لنيل مرادي

1438
01:49:02,880 --> 01:49:05,632
‫حتى للذين أكترث جدًا لأمرهم

1439
01:49:07,384 --> 01:49:10,888
‫في النهاية، هذا كل ما يميز المتسول

1440
01:49:23,817 --> 01:49:25,611
‫لا أحد يؤذي صغيرتي

1441
01:49:27,654 --> 01:49:29,197
‫"سايمون"، أخرجنا من هنا!

1442
01:49:36,705 --> 01:49:38,081
‫آسف يا "إد"

1443
01:49:43,128 --> 01:49:44,421
‫آسف يا "فورج"!

1444
01:49:59,102 --> 01:50:00,812
‫- ماذا تفعل هذه؟
‫- من يعلم؟

1445
01:50:00,896 --> 01:50:02,522
‫سأراهن بـ20 ألفًا على عناصر "غراي هاندز"

1446
01:50:08,695 --> 01:50:10,364
‫أنا آسفة لأنني صدقته

1447
01:50:11,823 --> 01:50:13,784
‫ماذا؟ عمّ تتكلمين؟

1448
01:50:13,867 --> 01:50:16,870
‫لا داعي للاعتذار

1449
01:50:16,954 --> 01:50:19,873
‫كان يجدر بي فعل أمور كثيرة بشكل مختلف

1450
01:50:21,166 --> 01:50:24,461
‫كنت قد أعددت لاعتذار
‫لكنني قلته لـ"سوفينا"

1451
01:50:25,837 --> 01:50:27,297
‫أنا أحبك يا "كير"

1452
01:50:28,215 --> 01:50:31,218
‫ولن يعترض أي شيء ذلك مجددًا، حسنًا؟

1453
01:50:31,927 --> 01:50:32,761
‫أنا أعدك

1454
01:50:38,183 --> 01:50:39,851
‫أنا أحبك أيضًا يا أبي

1455
01:50:40,519 --> 01:50:42,563
‫تسرنا عودتك يا صغيرة

1456
01:50:43,146 --> 01:50:46,066
‫أتعلمون مقدار الغنائم
‫الموجود في هذه السفينة؟

1457
01:50:46,984 --> 01:50:49,111
‫يفاجئني أن القارب بوسعه أن يعوم

1458
01:50:49,194 --> 01:50:52,406
‫حسنًا، إذًا علينا أن نتخفى

1459
01:50:53,073 --> 01:50:54,533
‫ما هذا؟

1460
01:51:07,462 --> 01:51:09,131
‫إنه الموت المغري

1461
01:51:09,631 --> 01:51:11,967
‫لذا كانت بحاجة إلى "فورج"

1462
01:51:12,050 --> 01:51:14,678
‫ساهمت الألعاب
‫في جمع سكان المدينة لتلقي التعويذة

1463
01:51:15,345 --> 01:51:17,931
‫سيستولي "زاس تام" على "نيفرونتر"

1464
01:51:27,608 --> 01:51:29,443
‫تبًا

1465
01:51:38,744 --> 01:51:40,495
‫إذًا ماذا نفعل حين نصل إلى هناك؟

1466
01:51:40,579 --> 01:51:44,166
‫أعمل على ذلك،
‫"سايمون" ما المدى للعصا البوابة؟

1467
01:51:44,249 --> 01:51:46,084
‫إنه 400 متر، لماذا؟

1468
01:51:47,169 --> 01:51:50,047
‫سألتزم بالوعد الذي قطعته على "زنك"

1469
01:51:58,555 --> 01:52:00,682
‫أيًا يكون ذلك، أوقفيه، فورًا!

1470
01:52:31,547 --> 01:52:34,591
‫- أنت هناك! أيها القيم على المرفأ
‫- أترى هذا؟

1471
01:52:34,675 --> 01:52:36,093
‫بصفتي لورد "نيفرونتر"،

1472
01:52:36,176 --> 01:52:39,596
‫أطالبك بسفينة وطاقم لمطاردة 5 أشخاص قد…

1473
01:52:46,353 --> 01:52:48,522
‫ما هذا؟ لا!

1474
01:52:58,824 --> 01:53:01,076
‫إنها الهدية التي وعد بها "فورج"!

1475
01:53:20,429 --> 01:53:22,222
‫لا! لا! لا!

1476
01:53:22,306 --> 01:53:24,933
‫لا! لا! لا!

1477
01:53:25,017 --> 01:53:26,810
‫لا!

1478
01:53:28,520 --> 01:53:30,314
‫هذا لك، استمتع به

1479
01:53:31,356 --> 01:53:32,190
‫حسنًا

1480
01:53:32,900 --> 01:53:34,985
‫لا ينتهي الأمر حتى نقضي عليها

1481
01:53:35,819 --> 01:53:38,488
‫مهما حصل لنا، ابقي مختبئة

1482
01:53:39,072 --> 01:53:40,365
‫استعملي قلادتك

1483
01:53:51,209 --> 01:53:53,045
‫أين تخالونها ذهبت؟

1484
01:54:32,751 --> 01:54:34,169
‫لم تصب الهدف

1485
01:55:49,202 --> 01:55:50,412
‫هل أنت بخير؟

1486
01:56:08,263 --> 01:56:11,225
‫- ماذا نفعل حين نصل إليها؟
‫- سأهتم بالأمر

1487
01:57:16,373 --> 01:57:18,625
‫لا تعرفون مقدار قوتي!

1488
01:57:35,517 --> 01:57:37,269
‫هذا يكفي!

1489
01:57:40,272 --> 01:57:41,565
‫إنها تعويذة أخرى لوقف الزمان!

1490
01:57:41,648 --> 01:57:45,277
‫- "سايمون"، أيمكنك التصدي لها؟
‫- لا، ما زالت قوية جدًا!

1491
01:57:45,944 --> 01:57:47,195
‫أنا آسف جدًا

1492
01:57:51,491 --> 01:57:53,327
‫طوال وقت طويل

1493
01:57:53,410 --> 01:57:56,872
‫تحملت تعجرف "فورج فتزوليام"

1494
01:57:56,955 --> 01:57:58,874
‫السحر الزائف

1495
01:57:58,957 --> 01:58:00,667
‫السخرية

1496
01:58:01,418 --> 01:58:04,171
‫وحين بدأت أطهّر هذا المكان

1497
01:58:04,254 --> 01:58:08,425
‫من قذارته الحية، تجرؤ على التدخل

1498
01:58:12,179 --> 01:58:14,848
‫والآن، بينما تموت

1499
01:58:15,599 --> 01:58:18,060
‫اطمئن أنها لن تكون النهاية

1500
01:58:18,810 --> 01:58:23,440
‫لأنك ستتعذب إلى الأبد

1501
01:58:25,317 --> 01:58:29,238
‫عذرًا، رائحة أنفاسك كرائحة الملابس القديمة

1502
01:58:29,321 --> 01:58:30,822
‫إنها نتنة

1503
01:58:35,577 --> 01:58:36,870
‫ما هذا؟

1504
01:58:36,954 --> 01:58:39,831
‫تصديت لتعويذتك لوقف الزمان،
‫أصبحت أكثر براعة

1505
01:58:39,915 --> 01:58:42,793
‫كان علينا صرف انتباهك
‫لكي تضع لك "كيرا" تلك الأغلال

1506
01:58:42,876 --> 01:58:44,711
‫ولكي تفعل "دوريك" هذا

1507
01:58:50,884 --> 01:58:52,553
‫أظنك نلت منها

1508
01:59:05,107 --> 01:59:07,901
‫لم أخل حقًا أن تلك الخطة كانت لتنجح

1509
01:59:08,527 --> 01:59:10,445
‫أكدت لنا أنها ستنجح

1510
01:59:10,529 --> 01:59:12,239
‫"هولغا"!

1511
01:59:16,159 --> 01:59:18,120
‫- هل نلنا منها؟
‫- "هولغا"؟

1512
01:59:19,037 --> 01:59:20,122
‫أجل

1513
01:59:20,706 --> 01:59:21,999
‫أجل، نلنا منها

1514
01:59:22,833 --> 01:59:24,251
‫- هذا…
‫- يا للهول

1515
01:59:24,334 --> 01:59:25,752
‫ليس موقعه جيدًا، صحيح؟

1516
01:59:25,836 --> 01:59:27,671
‫لا، ليس سيئًا

1517
01:59:29,131 --> 01:59:30,048
‫هاك

1518
01:59:30,132 --> 01:59:32,134
‫"سايمون"! "سايمون"، ساعدها

1519
01:59:33,385 --> 01:59:36,763
‫إنه سيف ساحرة حمراء، لا يسعني فعل شيء

1520
01:59:39,391 --> 01:59:40,851
‫هيا، هيا

1521
01:59:40,934 --> 01:59:42,895
‫سنضمدك، لن يسبب الأمر مشكلة

1522
01:59:42,978 --> 01:59:44,146
‫أرجوك لا ترحلي

1523
01:59:45,022 --> 01:59:46,940
‫- على مهلك يا صغيرتي، على مهلك
‫- أرجوك لا تذهبي

1524
01:59:47,024 --> 01:59:48,358
‫لا تبكي على رحيلي

1525
01:59:48,442 --> 01:59:50,527
‫لا، لا، لا، لا كلمات أخيرة

1526
01:59:50,611 --> 01:59:53,280
‫- لا كلمات أخيرة
‫- أنا فخورة بما فعلته هنا

1527
01:59:53,363 --> 01:59:55,449
‫أنا أموت كبطلة

1528
01:59:56,742 --> 01:59:58,368
‫وأنت…

1529
02:00:00,412 --> 02:00:01,872
‫أنت رجل صالح

1530
02:00:02,539 --> 02:00:04,041
‫عضو "هاربر" فعلي

1531
02:00:04,625 --> 02:00:07,210
‫اصمتي، أنا أخرق، أنت تعلمين ذلك

1532
02:00:07,794 --> 02:00:09,379
‫عدني أمرًا

1533
02:00:10,214 --> 02:00:11,715
‫أجل، أي شيء

1534
02:00:11,798 --> 02:00:14,468
‫ستعتني جيدًا بفتاتنا

1535
02:00:15,761 --> 02:00:18,263
‫إنها أفضل شيء فعلته يومًا

1536
02:00:20,057 --> 02:00:21,475
‫سأفعل ذلك

1537
02:00:24,228 --> 02:00:28,523
‫" لا ثروة ولا قدر مذهل

1538
02:00:28,607 --> 02:00:30,525
‫- يضاهيان الاستمتاع
‫- يضاهيان الاستمتاع

1539
02:00:30,609 --> 02:00:32,611
‫- بعصير الكرمة
‫- بعصير الكرمة

1540
02:00:33,612 --> 02:00:37,908
‫- مع فريق متورد، نشرب ونترنح
‫- مع فريق متورد، نشرب ونترنح

1541
02:00:38,575 --> 02:00:42,412
‫- لنلو الوعاء ولنهدر اليوم بكامله"
‫- لنلو الوعاء ولنهدر اليوم بكامله"

1542
02:00:43,080 --> 02:00:46,416
‫" يا للروعة! تعلمون"

1543
02:00:50,420 --> 02:00:51,588
‫لا

1544
02:00:52,923 --> 02:00:54,091
‫لا!

1545
02:00:55,217 --> 02:00:56,927
‫أنا أحتاج إليك

1546
02:00:59,054 --> 02:01:00,681
‫أنا أحتاج إليك

1547
02:01:58,322 --> 02:02:00,657
‫بوسعنا استعمالها مرة واحدة فقط

1548
02:02:04,244 --> 02:02:05,162
‫أعلم

1549
02:02:31,939 --> 02:02:34,650
‫لا تقل لي إنك هدرتها عليّ

1550
02:02:36,318 --> 02:02:37,819
‫لم قد تفعل ذلك؟

1551
02:03:00,551 --> 02:03:02,261
‫لن يسرّ "زاس تام" بشأن هذا

1552
02:03:03,053 --> 02:03:04,888
‫إن حاول النيل منا، سنكون جاهزين

1553
02:03:04,972 --> 02:03:06,306
‫"نحن"؟

1554
02:03:06,890 --> 02:03:08,725
‫هذا صحيح، لا تحبين البشر، صحيح؟

1555
02:03:11,019 --> 02:03:12,145
‫بعضهم لا بأس بهم

1556
02:03:13,981 --> 02:03:15,065
‫ماذا عنك؟

1557
02:03:15,732 --> 02:03:18,652
‫هل ستعود إلى عصبة "هاربر"؟
‫لتكون مع جماعتك؟

1558
02:03:20,362 --> 02:03:21,947
‫أنا مع جماعتي

1559
02:03:24,157 --> 02:03:29,746
‫إذًا، أعلم أن محاولتي الأخيرة لمغازلتك
‫كانت سيئة جدًا

1560
02:03:30,414 --> 02:03:34,126
‫لكنني أتساءل إن أردت المحاولة مجددًا؟

1561
02:03:36,753 --> 02:03:37,963
‫- أجل، لا بأس
‫- أجل؟

1562
02:03:38,046 --> 02:03:39,715
‫- اهدأ
‫- حسنًا

1563
02:03:47,806 --> 02:03:50,183
‫تبًا! يا للكأس اللعينة

1564
02:04:08,785 --> 02:04:10,078
‫مساء الخير

1565
02:04:11,872 --> 02:04:13,957
‫بالطبع، تعلمون ما حصل بعد ذلك

1566
02:04:14,041 --> 02:04:18,712
‫مع زوال سحر "سوفينا"،
‫استعاد لورد "نيفرمبر" وعيه أخيرًا

1567
02:04:20,255 --> 02:04:22,341
‫كان أول عمل رسمي له منح جائزة

1568
02:04:22,424 --> 02:04:25,385
‫لمنقذي "نيفرونتر"، مدالية البطولة

1569
02:04:26,470 --> 02:04:28,222
‫وإلى المقاطعة الزمردية،

1570
02:04:28,305 --> 02:04:31,808
‫منح شعبهم وأرضهم حماية رسمية

1571
02:04:38,357 --> 02:04:41,318
‫ويمكن القول إن أفعالي،
‫مع أنها جديرة بالتوبيخ،

1572
02:04:41,401 --> 02:04:44,071
‫قد أدت إلى نهضة المدينة الفعلية

1573
02:04:44,154 --> 02:04:47,699
‫ومع أنني نفذت العام الأول
‫من عقوبتي فقط، عليّ القول

1574
02:04:47,783 --> 02:04:49,034
‫إنه كان…

1575
02:04:50,202 --> 02:04:51,536
‫منورًا بالكامل

1576
02:04:52,621 --> 02:04:55,082
‫ألقيت بنظرة إلى داخلي

1577
02:04:55,791 --> 02:04:57,459
‫وسألت نفسي،

1578
02:04:58,460 --> 02:05:00,212
‫"ماذا يجري في الداخل؟"

1579
02:05:01,129 --> 02:05:02,965
‫وتعلمون، أدركت

1580
02:05:03,632 --> 02:05:06,426
‫إن جزءًا كبيرًا من ذلك سببه أمي

1581
02:05:07,427 --> 02:05:10,347
‫كانت امرأة صارمة، تصاب بنوبات…

1582
02:05:10,430 --> 02:05:12,558
‫توقف، توقف! سمعنا ما يكفي

1583
02:05:14,309 --> 02:05:16,228
‫طلب العفو مرفوض

1584
02:05:16,311 --> 02:05:18,772
‫انتهت هذه الجلسة

1585
02:05:23,694 --> 02:05:24,778
‫"جارناثن"!

1586
02:05:30,284 --> 02:05:32,494
‫لا! أنا آسف جدًا

1587
02:05:32,578 --> 02:05:35,622
‫لا أعلم ما اعتراني، أنا آسف، أنا آسف!

1588
02:07:47,379 --> 02:07:48,505
‫مرحبًا؟

1589
02:07:50,132 --> 02:07:53,176
‫أيمكن لأحد رجاء أن يطرح عليّ سؤالًا آخر؟

1590
02:07:54,636 --> 02:07:55,637
‫أيًا كان؟

1591
02:13:59,751 --> 02:14:01,753
‫ترجمة "رانيا موريس أمين"

