﻿1
00:00:38,079 --> 00:00:40,781
‫"هذه قصة عائلتي."‬

2
00:00:41,082 --> 00:00:45,911
‫"أنا وأطفالي الثلاثة اللطاف وزوجي."‬

3
00:00:46,879 --> 00:00:49,707
‫"وتلك هي مزرعتنا الجميلة."‬

4
00:00:50,591 --> 00:00:53,711
‫"تتوارثها عائلة زوجي منذ أجيال."‬

5
00:00:53,803 --> 00:00:57,047
‫"'ناني (ماكفي) وبيغ بانغ."‬

6
00:00:57,473 --> 00:01:01,552
‫"الأمر المؤسف هو أن زوجي غائب،‬
‫يقاتل في حرب."‬

7
00:01:01,811 --> 00:01:03,512
‫"لذا، فنحن وحدنا."‬

8
00:01:03,896 --> 00:01:07,349
‫"نحن جميعاً قلقون عليه كثيراً بالطبع،‬
‫لكن...‬

9
00:01:07,900 --> 00:01:11,228
‫بشكل عام، أتدبر أموري بشكل جيد."‬

10
00:01:11,904 --> 00:01:13,189
‫"بشكل جيد جداً."‬

11
00:01:13,656 --> 00:01:16,776
‫"بشكل جيد جداً، بالفعل."‬

12
00:01:16,993 --> 00:01:20,389
‫الشجار ممنوع في غرفة الضيوف!‬

13
00:01:20,413 --> 00:01:22,865
‫"هذا أنا، أتدبر أموري."‬

14
00:01:23,499 --> 00:01:24,685
‫حلوى الليمون.‬

15
00:01:24,709 --> 00:01:26,285
‫هذا تصرف شقي منكم!‬

16
00:01:26,502 --> 00:01:28,287
‫"وهم يتدبرون أمورهم أيضاً."‬

17
00:01:28,713 --> 00:01:32,067
‫انزلوا عن الأريكة،‬
‫ابتعد يا "فنسنت"! انزلوا!‬

18
00:01:32,091 --> 00:01:35,153
‫- هما بدءا‬
‫- انزلوا عن الأريكة!‬

19
00:01:35,177 --> 00:01:37,656
‫"نحن جميعاً نتدبر أمورنا، نحن بخير."‬

20
00:01:37,680 --> 00:01:40,450
‫- أنت تقفين على الأريكة!‬
‫- أنت تقفين على الأريكة!‬

21
00:01:40,474 --> 00:01:41,660
‫"نحن بخير."‬

22
00:01:41,684 --> 00:01:43,161
‫إذن توقفوا عن الصراخ!‬

23
00:01:43,185 --> 00:01:45,304
‫لسنا نصرخ، أنت من تصرخين.‬

24
00:01:45,396 --> 00:01:48,667
‫يُفترض أن نجعل المزرعة نظيفة ومرتبة‬

25
00:01:48,691 --> 00:01:50,752
‫قبل وصول ابن وابنة خالكم غداً.‬

26
00:01:50,776 --> 00:01:55,173
‫وبدلاً من ذلك، كل ما تفعلونه‬
‫هو الشجار،‬

27
00:01:55,197 --> 00:02:01,179
‫في حين أني أود أن أرى‬
‫المشاركة.‬

28
00:02:01,203 --> 00:02:05,350
‫تخيلوا كم ستكونون في حزن عميق‬
‫لو اضطررتم للابتعاد عن منزلكم‬

29
00:02:05,374 --> 00:02:07,978
‫بسبب تساقط القنابل في كل مكان.‬

30
00:02:08,002 --> 00:02:10,856
‫- لن نشاركهما بالمربى.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:02:10,880 --> 00:02:13,275
‫لن نشارك مربى أبي‬
‫مع ابن وابنة خالنا.‬

32
00:02:13,299 --> 00:02:15,861
‫بالطبع لا، المربى لوالدك عند عودته.‬

33
00:02:15,885 --> 00:02:18,947
‫أنا أتحدث عن غرفكم وألعابكم.‬

34
00:02:18,971 --> 00:02:21,074
‫لماذا لا يرد على رسالتي؟‬

35
00:02:21,098 --> 00:02:24,578
‫لسنا نتحدث عن والدك يا عزيزي.‬

36
00:02:24,602 --> 00:02:26,371
‫ولكن لماذا لا يجيب؟‬

37
00:02:26,395 --> 00:02:28,665
‫آخر رسالة منه وصلت قبل سنوات.‬

38
00:02:28,689 --> 00:02:30,584
‫"مزرعة (ديب فالي)"‬

39
00:02:30,608 --> 00:02:31,976
‫لا يا عزيزي.‬

40
00:02:33,110 --> 00:02:34,311
‫انظر.‬

41
00:02:39,200 --> 00:02:42,054
‫مضى عليها 3 أشهر فقط.‬

42
00:02:42,078 --> 00:02:43,404
‫أترى؟‬

43
00:02:43,996 --> 00:02:46,099
‫والدك في الجيش.‬

44
00:02:46,123 --> 00:02:48,560
‫وهم ينقلونه كثيراً،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

45
00:02:48,584 --> 00:02:51,704
‫ليس هناك ما يدعو للقلق، فهمت؟‬

46
00:02:53,089 --> 00:02:55,150
‫والآن، عليّ الذهاب،‬

47
00:02:55,174 --> 00:02:57,486
‫ولكن عليكم أن تنظفوا المزرعة‬
‫استعداداً لوصول ابن وابنة خالكم.‬

48
00:02:57,510 --> 00:02:59,363
‫كيف هما؟‬

49
00:02:59,387 --> 00:03:03,367
‫إنهما من أطفال المدينة،‬
‫أتخيل أن يكونا متحضرين.‬

50
00:03:03,391 --> 00:03:05,301
‫وأنا متأكدة...‬

51
00:03:05,476 --> 00:03:10,014
‫من أنهما مهذبان جداً.‬

52
00:03:11,982 --> 00:03:14,226
‫"بلينكنسوب، إنه يتقيأ ثانية!‬

53
00:03:14,276 --> 00:03:16,963
‫أوقف السيارة، لقد تقيأ على حذائي!‬

54
00:03:16,987 --> 00:03:19,732
‫لا بأس يا "بلينكنسوب"،‬
‫لقد انتهيت.‬

55
00:03:19,990 --> 00:03:21,468
‫أين حلوى الخطمي؟‬

56
00:03:21,492 --> 00:03:24,388
‫سيد "سيريل"،‬
‫هل تعتقد أن الخطمي خياراً مناسباً‬

57
00:03:24,412 --> 00:03:25,972
‫نظراً لأنك تقيأت للتو؟‬

58
00:03:25,996 --> 00:03:28,741
‫الخطمي خيار مناسب دوماً، شكراً.‬

59
00:03:29,500 --> 00:03:30,686
‫أيها الوحش!‬

60
00:03:30,710 --> 00:03:33,355
‫لقد أفسدت حذائي الجلدي‬
‫"فونتاريلي" الجديد.‬

61
00:03:33,379 --> 00:03:35,857
‫وقد تركت الحذاء الوردي الفاتح‬
‫في المنزل!‬

62
00:03:35,881 --> 00:03:37,567
‫أنت وحش!‬

63
00:03:37,591 --> 00:03:39,001
‫انظر!‬

64
00:03:41,095 --> 00:03:43,589
‫ما أجمله! أهذا هو المكان؟‬

65
00:03:45,474 --> 00:03:46,785
‫لا.‬

66
00:03:46,809 --> 00:03:48,761
‫"مزرعة (ديب فالي)"‬

67
00:04:34,815 --> 00:04:36,433
‫"آلة الحك"‬

68
00:04:39,612 --> 00:04:42,606
‫"عداد السعادة"‬

69
00:04:43,282 --> 00:04:45,677
‫"فنسنت"، المهام، الآن.‬

70
00:04:45,701 --> 00:04:48,180
‫ولكن الخنازير الصغيرة ستباع غداً،‬

71
00:04:48,204 --> 00:04:51,349
‫وقد قلت إني أستطيع حكها قبل بيعها.‬

72
00:04:51,373 --> 00:04:53,894
‫أبي تركني مسؤولاً، وكلامي يُنفذ.‬

73
00:04:53,918 --> 00:04:55,061
‫انزل.‬

74
00:04:55,085 --> 00:04:57,647
‫ولكن أبي صنع آلة الحك من أجلها!‬

75
00:04:57,671 --> 00:04:59,941
‫- قلت انزل!‬
‫- سأنزل.‬

76
00:04:59,965 --> 00:05:01,625
‫ولا مزيد من الحك.‬

77
00:05:01,717 --> 00:05:03,460
‫سأتفقد الشعير.‬

78
00:05:17,274 --> 00:05:18,600
‫مرحباً.‬

79
00:05:25,699 --> 00:05:26,900
‫ابتعد.‬

80
00:05:27,284 --> 00:05:30,388
‫- كيف حال زوجة أخي الجميلة؟‬
‫- لا‬

81
00:05:30,412 --> 00:05:33,558
‫ترتدين معطفك بالمقلوب وتحتاجين‬
‫إلى جوارب نايلون مع تلك التنورة.‬

82
00:05:33,582 --> 00:05:34,976
‫- كلا‬
‫- كلا؟ كلا ماذا؟‬

83
00:05:35,000 --> 00:05:37,979
‫تعرف تماماً ما أقصده،‬
‫لن أبيع المزرعة.‬

84
00:05:38,003 --> 00:05:39,648
‫انظري إليّ يا "إيزابيل"، انظري إليّ.‬

85
00:05:39,672 --> 00:05:42,484
‫- من أكون؟‬
‫- أنت شقيق زوجي.‬

86
00:05:42,508 --> 00:05:46,279
‫أنا من العائلة يا "إيز"، هذا ما أقصده،‬
‫ولهذا يمكنك الوثوق بي.‬

87
00:05:46,303 --> 00:05:49,241
‫حسناً يا "فيل"، ماذا تريد أن تقول؟‬

88
00:05:49,265 --> 00:05:50,909
‫"إيز"، يجب أن نبيع المزرعة الآن.‬

89
00:05:50,933 --> 00:05:53,370
‫أنت حتى لا تملكين مالاً كافياً‬
‫لقسط الجرار المُستحق غداً.‬

90
00:05:53,394 --> 00:05:54,955
‫وإن لم يكن هناك جرار‬
‫فلن يكون هناك محصول.‬

91
00:05:54,979 --> 00:05:56,665
‫وإن لم يكن هناك محصول‬
‫فستفشل المزرعة.‬

92
00:05:56,689 --> 00:05:58,166
‫قلت لا.‬

93
00:05:58,190 --> 00:06:00,460
‫وفي الحقيقة، توصل "نورمان" لطريقة‬
‫للحصول على مبلغ من المال،‬

94
00:06:00,484 --> 00:06:02,504
‫لذا، سأسدد قسط الجرار.‬

95
00:06:02,528 --> 00:06:05,549
‫- حقاً؟ وما هي تلك الطريقة؟‬
‫- أنا في عجلة من أمري يا "فيل".‬

96
00:06:05,573 --> 00:06:08,969
‫"إيزابيل"، أنا بحاجة ماسة إلى المال.‬

97
00:06:08,993 --> 00:06:11,179
‫أنا إنسان، ولكن تلك المزرعة...‬

98
00:06:11,203 --> 00:06:13,557
‫نصفها ملكك ونصفها الآخر ملك "روري"،‬
‫أجل، أعرف ذلك!‬

99
00:06:13,581 --> 00:06:16,268
‫أعرف لأنك تخبرني بذلك كلما رأيتك.‬

100
00:06:16,292 --> 00:06:18,687
‫ولكن لا يمكنك بيعها من دون موافقتي.‬

101
00:06:18,711 --> 00:06:20,856
‫وأنا لست موافقة!‬

102
00:06:20,880 --> 00:06:22,649
‫ولكن العقد معي هنا يا "إيزي".‬

103
00:06:22,673 --> 00:06:24,249
‫وداعاً يا "فيل".‬

104
00:06:25,175 --> 00:06:28,572
‫لقد وصلت، وصلت يا سيدة "دوكرتي"،‬
‫لا تبدئي من دوني!‬

105
00:06:28,596 --> 00:06:30,255
‫سيدة "دوكرتي"؟‬

106
00:06:30,681 --> 00:06:32,049
‫سيدة "دوكرتي"؟‬

107
00:06:33,809 --> 00:06:35,469
‫مرحباً.‬

108
00:06:35,895 --> 00:06:37,163
‫جيد.‬

109
00:06:37,187 --> 00:06:39,598
‫ها أنت، قلقت كثيراً!‬

110
00:06:39,899 --> 00:06:43,169
‫أنت تقلقين أكثر من اللازم‬
‫وهذا لا يفيد في شيء.‬

111
00:06:43,193 --> 00:06:46,047
‫الأمر فقط هو أنك تنسين كثيراً مؤخراً.‬

112
00:06:46,071 --> 00:06:48,550
‫تولي أنت أمر المتجر.‬

113
00:06:48,574 --> 00:06:50,651
‫وسأخزن أنا البضائع التي وصلت.‬

114
00:06:50,993 --> 00:06:53,403
‫كنت أتدبر أمري بشكل جيد.‬

115
00:06:54,997 --> 00:06:57,199
‫لم تبدئي بتفريغ البضائع، صحيح؟‬

116
00:06:58,584 --> 00:07:00,953
‫تفريغ البضائع، أين؟‬

117
00:07:02,671 --> 00:07:03,997
‫حسناً.‬

118
00:07:06,175 --> 00:07:08,168
‫كنت فقط أفرغ الطحين.‬

119
00:07:09,803 --> 00:07:11,296
‫الضباب يملأ المكان.‬

120
00:07:13,307 --> 00:07:15,592
‫هل يمكنك أن تناوليني المغرفة؟‬

121
00:07:17,311 --> 00:07:20,430
‫مرحباً!‬

122
00:07:21,899 --> 00:07:23,308
‫مرحباً!‬

123
00:07:24,276 --> 00:07:27,130
‫صباح الخير يا سيد "غرين"،‬
‫لم نحظ بشرف التعارف.‬

124
00:07:27,154 --> 00:07:30,383
‫ولكني الآنسة "توبسي"‬
‫وهذه زميلتي الآنسة "تيرفي".‬

125
00:07:30,407 --> 00:07:31,551
‫تشرفت.‬

126
00:07:31,575 --> 00:07:33,178
‫هل يمكنك أن تخمن من أرسلنا؟‬

127
00:07:33,202 --> 00:07:36,738
‫من أرسل سيدتين لطيفتين مثلكما؟‬
‫"بابا نويل"؟‬

128
00:07:36,997 --> 00:07:38,907
‫هل تغازلنا يا "فيل"؟‬

129
00:07:40,292 --> 00:07:42,187
‫يمكنني أن أناديك "فيل"، صحيح؟‬

130
00:07:42,211 --> 00:07:44,147
‫ناديني بما تريدين يا عزيزتي.‬

131
00:07:44,171 --> 00:07:45,831
‫لا تتصرف بشقاوة هكذا!‬

132
00:07:48,300 --> 00:07:50,169
‫فلن يعجب ذلك السيدة "بيغلز".‬

133
00:07:52,285 --> 00:07:54,157
‫تقول السيدة "بيغ" إنك مدين لها.‬

134
00:07:54,181 --> 00:07:57,795
‫تراكم عليك دين كبير في أحد‬
‫دور القمار التي تمتلكها بقرب النهر.‬

135
00:07:58,102 --> 00:08:00,316
‫هل ترى ماذا خسرت في القمار يا "فيل"؟‬

136
00:08:00,980 --> 00:08:02,248
‫"أنا أدين لك بمزرعة."‬

137
00:08:02,272 --> 00:08:04,960
‫- أين مزرعتك يا "فيل"؟‬
‫- أحب المزارع.‬

138
00:08:04,984 --> 00:08:06,086
‫أتينا للحصول عليها.‬

139
00:08:06,110 --> 00:08:08,755
‫وأنا أحترم ذلك أيتها السيدتان‬
‫وستحصلان عليها.‬

140
00:08:08,779 --> 00:08:10,382
‫ليس هناك ما يستدعي قلق السيدة "بيغلز".‬

141
00:08:10,406 --> 00:08:13,051
‫يمكنني تصحيح الموقف،‬
‫أنا في صدد ذلك.‬

142
00:08:13,075 --> 00:08:14,386
‫لا تؤذياني أرجوكما.‬

143
00:08:14,410 --> 00:08:16,653
‫لا نريد أن نؤذيك يا "فيل".‬

144
00:08:16,787 --> 00:08:20,475
‫الحقيقة هي أنّ السيدة "بيغلز" أخبرتنا‬
‫بأن نعود بأحد شيئين.‬

145
00:08:20,499 --> 00:08:22,326
‫صك ملكية مزرعتك...‬

146
00:08:22,793 --> 00:08:24,494
‫أو كليتيك.‬

147
00:08:52,072 --> 00:08:53,967
‫لم ينضج بعد يا بني؟‬

148
00:08:53,991 --> 00:08:56,678
‫عمي "فيل"، من أين ظهرت؟‬

149
00:08:56,702 --> 00:08:59,112
‫أنا في طريقي إلى البيت.‬

150
00:09:00,205 --> 00:09:02,475
‫سينضج بعد بضعة أيام على ما أظن.‬

151
00:09:02,499 --> 00:09:03,951
‫لا بد أنك فخور جداً.‬

152
00:09:04,084 --> 00:09:06,855
‫أخبرتني والدتك عن فكرتك‬
‫لتسديد قسط الجرار.‬

153
00:09:06,879 --> 00:09:08,914
‫كيف خطرت لك تلك الفكرة؟‬

154
00:09:09,882 --> 00:09:12,709
‫رأيت المزارع "مكريدي" في المتجر،‬

155
00:09:13,010 --> 00:09:15,629
‫وقال إنه يريد شراء "غلوستير"‬
‫ذات بقع سوداء.‬

156
00:09:16,805 --> 00:09:18,783
‫- خنازير.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

157
00:09:18,807 --> 00:09:21,953
‫وعندما عرضت عليه شراء خنازيرنا الصغيرة‬
‫قبِل العرض بسرعة.‬

158
00:09:21,977 --> 00:09:23,303
‫يا للذكاء!‬

159
00:09:26,106 --> 00:09:27,474
‫غاية في الذكاء!‬

160
00:09:32,780 --> 00:09:34,106
‫هيا.‬

161
00:09:34,406 --> 00:09:36,608
‫دس على دواسة الوقود، هكذا.‬

162
00:09:37,201 --> 00:09:38,610
‫دس على دواسة الوقود.‬

163
00:09:44,291 --> 00:09:46,076
‫هيا يا "فيل"، فكر.‬

164
00:09:46,293 --> 00:09:48,328
‫فكر.‬

165
00:09:49,296 --> 00:09:50,356
‫الخنازير الصغيرة.‬

166
00:09:50,380 --> 00:09:53,458
‫لابد أن أتخلص من الخنازير الصغيرة.‬

167
00:09:53,801 --> 00:09:57,504
‫من دون الخنازير الصغيرة ستفقد الجرار‬
‫وستضطر إلى بيع المزرعة.‬

168
00:10:10,609 --> 00:10:11,810
‫انظرا!‬

169
00:10:15,989 --> 00:10:17,675
‫رباه! انظرا إلى ذلك!‬

170
00:10:17,699 --> 00:10:19,260
‫هل هذه سيارة؟‬

171
00:10:19,284 --> 00:10:20,970
‫لا بد أنهما ابن وابنة الخال.‬

172
00:10:20,994 --> 00:10:23,822
‫لا يُمكن أن يكونا هما،‬
‫المفروض أن يصلا غداً.‬

173
00:10:28,502 --> 00:10:31,079
‫تعتقدان أنهما أحضرا حلوى؟‬

174
00:10:32,381 --> 00:10:34,791
‫لا بد أنهما فاحشا الثراء.‬

175
00:10:35,092 --> 00:10:37,127
‫فلديهما سائق!‬

176
00:10:45,602 --> 00:10:47,054
‫أين نحن؟‬

177
00:10:47,896 --> 00:10:49,973
‫نحن في أرض الروث.‬

178
00:10:51,108 --> 00:10:54,186
‫روث البط والدجاج والبقر والماعز.‬

179
00:10:54,611 --> 00:10:56,548
‫روث على مد البصر.‬

180
00:10:56,572 --> 00:10:58,690
‫ها قد وصلنا، انزلا.‬

181
00:10:58,907 --> 00:11:02,262
‫في الحقيقة،‬
‫إنه المتحف البريطاني للروث.‬

182
00:11:02,286 --> 00:11:04,488
‫هل فقدت عقلك تماماً يا "بلينكنسوب"؟‬

183
00:11:04,538 --> 00:11:07,477
‫محال أن ترسلني أمي إلى مكان كهذا،‬
‫أعدني إلى البيت.‬

184
00:11:09,793 --> 00:11:11,521
‫أترى؟ هناك متوحشون.‬

185
00:11:11,545 --> 00:11:13,064
‫أرفض مغادرة السيارة.‬

186
00:11:13,088 --> 00:11:15,859
‫كفي عن الثرثرة يا "سيلز"،‬
‫لا خيار أمامنا.‬

187
00:11:15,883 --> 00:11:18,278
‫أعدني إلى البيت في الحال!‬

188
00:11:18,302 --> 00:11:20,363
‫وأنت تعرفين كذلك لما لا نملك خياراً.‬

189
00:11:20,387 --> 00:11:22,782
‫لذا، لنتوقف عن التظاهر بأننا هنا‬
‫بسبب القنابل.‬

190
00:11:22,806 --> 00:11:26,369
‫إنهم غالباً من آكلي لحوم بشر.‬
‫هل رأيت ذلك الشيء عند النافذة؟‬

191
00:11:26,393 --> 00:11:29,888
‫مرحباً أيها الناس المتغطون بالروث.‬

192
00:11:30,397 --> 00:11:32,959
‫- أتجيدون الإنجليزية؟‬
‫- وصلتما قبل الموعد.‬

193
00:11:32,983 --> 00:11:36,254
‫أجل يا رجل الروث،‬
‫لقد أتينا من مكان بعيد جداً.‬

194
00:11:36,278 --> 00:11:40,357
‫بعيد، من بلاد الصابون‬
‫والحمامات التي داخل المنازل.‬

195
00:11:41,575 --> 00:11:45,263
‫أهذا لوح شوكولاتة "فراي"‬
‫المغطى بطبقة مقرمشة؟‬

196
00:11:45,287 --> 00:11:47,447
‫أجل، هذا هو، تريد بعضاً منه؟‬

197
00:11:48,207 --> 00:11:50,700
‫للأسف! لم يتبق شيء.‬

198
00:11:50,999 --> 00:11:53,354
‫- هيا يا آنسة "سيليا".‬
‫- أرجوك يا "بلينكنسوب"!‬

199
00:11:53,378 --> 00:11:54,731
‫- ذلك تصرف قذر!‬
‫- هكذا هي الحياة.‬

200
00:11:54,755 --> 00:11:57,275
‫- سأخبر أمي!‬
‫- لا تتصرفي بهذا الشكل آنسة "سيليا".‬

201
00:11:57,299 --> 00:11:58,484
‫دعني!‬

202
00:11:58,508 --> 00:12:01,279
‫اتركي خزانة المشروبات‬
‫يا آنسة "سيليا".‬

203
00:12:01,303 --> 00:12:02,363
‫لا!‬

204
00:12:02,387 --> 00:12:03,781
‫أصغ إليّ يا سيد.‬

205
00:12:03,805 --> 00:12:06,951
‫يُستحسن أن تعيد هذين المدنيين المعطرين‬

206
00:12:06,975 --> 00:12:10,095
‫- إلى حيث ينتميان.‬
‫- أريد فقط العودة للبيت!‬

207
00:12:11,772 --> 00:12:15,183
‫هذا مكان بشع، بشع جداً!‬

208
00:12:18,487 --> 00:12:20,548
‫حذائي!‬

209
00:12:20,572 --> 00:12:22,607
‫أرفض البقاء في هذا المكان القذر!‬

210
00:12:22,783 --> 00:12:24,761
‫أفضل أن أقصَف بالقنابل.‬

211
00:12:24,785 --> 00:12:27,472
‫عدني بأن تخبر أمي‬
‫كم المكان فظيع هنا.‬

212
00:12:27,496 --> 00:12:30,183
‫أرجوك يا "بلينكنسوب"،‬
‫يجب أن تأتي لاصطحابي غداً.‬

213
00:12:30,207 --> 00:12:31,267
‫عدني!‬

214
00:12:31,291 --> 00:12:33,686
‫أنت هنا منذ 5 دقائق وانظر إلى نفسك.‬

215
00:12:33,710 --> 00:12:38,066
‫- وأنت مجرد سائق.‬
‫- سيد "سيريل"، هلّا تتكرم‬

216
00:12:38,090 --> 00:12:40,568
‫بحمل ملابس الآنسة "سيليا" الجديدة.‬

217
00:12:40,592 --> 00:12:41,653
‫عدني!‬

218
00:12:41,677 --> 00:12:44,254
‫سأتحدث إلى والدتك آنسة "سيليا"،‬
‫أعدك بهذا.‬

219
00:12:44,304 --> 00:12:47,951
‫- لكن عليك المكوث هنا الآن.‬
‫- لا يمكنهما المكوث هنا، إنهما وقحان.‬

220
00:12:47,975 --> 00:12:49,577
‫كلام عميق يقوله شخص‬

221
00:12:49,601 --> 00:12:52,262
‫لا يعرف حتى كيف ينظف مؤخرته.‬

222
00:12:52,771 --> 00:12:55,083
‫- تعال إلى هنا أيها...‬
‫- توقفا!‬

223
00:12:55,107 --> 00:12:57,976
‫توقفا، ملابسي!‬
‫ملابسي الجديدة الجميلة!‬

224
00:12:59,778 --> 00:13:02,757
‫جميعها في الطين، كيف تجرؤون؟‬

225
00:13:02,781 --> 00:13:04,691
‫أنتم تفسدونها!‬

226
00:13:05,198 --> 00:13:08,223
‫- كان عليّ الالتحاق بالجيش.‬
‫- انتظروا حتى أخبر أمي!‬

227
00:13:10,038 --> 00:13:12,475
‫ملابسي الجميلة.‬

228
00:13:12,499 --> 00:13:14,075
‫لقد تلفت!‬

229
00:13:15,377 --> 00:13:17,078
‫أنا في الجحيم!‬

230
00:13:17,796 --> 00:13:20,248
‫أيها الوحوش، سأقتلكم بسبب ذلك.‬

231
00:13:22,884 --> 00:13:26,781
‫حسناً، سأذهب يا سيدة "دوكرتي".‬

232
00:13:26,805 --> 00:13:29,090
‫أمامي وقت كافٍ‬

233
00:13:29,308 --> 00:13:31,452
‫لأصل إلى المنزل وأنهي التنظيف‬

234
00:13:31,476 --> 00:13:33,303
‫قبل وصول ابن وابنة أخي غداً.‬

235
00:13:33,603 --> 00:13:35,248
‫ذلك لطيف يا عزيزتي.‬

236
00:13:35,272 --> 00:13:37,265
‫جميع أقاربي ماتوا.‬

237
00:13:37,482 --> 00:13:39,646
‫- تصبحين على خير.‬
‫- تصبحين على خير.‬

238
00:13:39,901 --> 00:13:42,521
‫- أبلغي السيد "دوكرتي" بتحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

239
00:13:42,779 --> 00:13:44,689
‫ها قد انتهيت من ذلك.‬

240
00:13:44,990 --> 00:13:46,191
‫ماذا؟‬

241
00:13:46,992 --> 00:13:48,902
‫قمت بتخزين دبس السكر.‬

242
00:13:50,912 --> 00:13:52,697
‫ماذا؟ أين؟‬

243
00:13:53,707 --> 00:13:58,036
‫انتهيت منه والأمور على ما يرام.‬
‫ليس هناك ما يدعو للقلق.‬

244
00:13:59,504 --> 00:14:02,082
‫تحلي ببعض الإيمان.‬

245
00:14:20,776 --> 00:14:22,185
‫لا!‬

246
00:14:27,199 --> 00:14:29,901
‫تقول "تحلي ببعض الإيمان"!‬

247
00:14:30,494 --> 00:14:35,699
‫وتقول "ليس هناك ما يدعو للقلق".‬
‫كلا، لا شيء على الإطلاق!‬

248
00:14:35,999 --> 00:14:38,493
‫الأطفال يتشاجرون باستمرار،‬

249
00:14:38,794 --> 00:14:41,204
‫ونوشك على أن نفقد الجرار.‬

250
00:14:42,381 --> 00:14:46,668
‫و"فيل" يحاول بيع المزرعة رغماً عنا.‬

251
00:14:47,010 --> 00:14:50,755
‫وضيوف سيأتون بعد 24 ساعة،‬

252
00:14:51,306 --> 00:14:54,786
‫وقد تلف معطفي الوحيد الجيد!‬

253
00:14:54,810 --> 00:14:59,082
‫و17 درجاً مليئاً بدبس السكر!‬

254
00:14:59,106 --> 00:15:01,891
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

255
00:15:09,322 --> 00:15:11,552
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

256
00:15:11,576 --> 00:15:13,194
‫المربية من؟‬

257
00:15:13,787 --> 00:15:16,182
‫- "المربية (ماكفي)"‬
‫- "المربية (ماكفي)"‬

258
00:15:16,206 --> 00:15:17,991
‫"المربية (ماكفي)"‬

259
00:15:21,795 --> 00:15:24,209
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

260
00:15:24,553 --> 00:15:26,567
‫- "الشخص الذي تحتاجين...‬
‫- هو المربية (ماكفي)."‬

261
00:15:26,591 --> 00:15:29,278
‫- "الشخص الذي تحتاجين...‬
‫- هو المربية (ماكفي)."‬

262
00:15:29,302 --> 00:15:31,280
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

263
00:15:31,304 --> 00:15:32,949
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

264
00:15:32,973 --> 00:15:34,575
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

265
00:15:34,599 --> 00:15:36,077
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

266
00:15:36,101 --> 00:15:38,413
‫- "الذي تحتاجين هو المربية (ماكفي).‬
‫- الشخص الذي تحتاجين--"‬

267
00:15:38,437 --> 00:15:41,082
‫- "الشخص الذي تحتاجين هو المربية (ماكفي).‬
‫- الشخص الذي تحتاجين هو--"‬

268
00:15:41,106 --> 00:15:43,960
‫- "الشخص الذي تحتاجين هو المربية (ماكفي).‬
‫- الشخص الذي تحتاجين--"‬

269
00:15:43,984 --> 00:15:46,087
‫"الشخص الذي تحتاجين،‬
‫الشخص الذي تحتاجين،‬

270
00:15:46,111 --> 00:15:47,896
‫الشخص الذي تحتاجين...‬

271
00:15:48,697 --> 00:15:50,111
‫هو المربية (ماكفي)."‬

272
00:15:51,700 --> 00:15:53,678
‫يا لها من مفاجأة!‬

273
00:15:53,702 --> 00:15:57,489
‫لا يتصرفون كالحيوانات فقط،‬
‫بل ويعيشون مثلها.‬

274
00:15:58,373 --> 00:16:00,492
‫أنا مغطاة بالروث.‬

275
00:16:00,709 --> 00:16:02,786
‫خبر جيد، ستنسجمين تماماً.‬

276
00:16:03,503 --> 00:16:05,789
‫ما من شيء نأكله هنا...‬

277
00:16:07,591 --> 00:16:08,985
‫باستثناء هذا.‬

278
00:16:09,009 --> 00:16:11,654
‫- كلا!‬
‫- مربى أبي!‬

279
00:16:11,678 --> 00:16:14,589
‫ضع المربى من يدك.‬

280
00:16:18,810 --> 00:16:20,079
‫هذا مربى فحسب.‬

281
00:16:20,103 --> 00:16:22,165
‫إن لم تلحظ، فهناك حرب قائمة،‬

282
00:16:22,189 --> 00:16:24,876
‫ادخرنا قسائم السكر لأشهر‬
‫لإعداد هذا المربى.‬

283
00:16:24,900 --> 00:16:27,143
‫إن لمسته فسأسحقك.‬

284
00:16:27,694 --> 00:16:29,088
‫لا!‬

285
00:16:29,112 --> 00:16:30,256
‫لمسته!‬

286
00:16:30,280 --> 00:16:33,301
‫سأستيقظ وسيكون هذا مجرد كابوس.‬

287
00:16:33,325 --> 00:16:35,970
‫سأستيقظ وسأكون في "هارودز" مع أمي،‬
‫في قسم الأحذية.‬

288
00:16:35,994 --> 00:16:39,223
‫أخبرتني خادمتني بأن أحذيتي وصلت‬
‫فأتيت وأمي لنأخذها.‬

289
00:16:39,247 --> 00:16:40,975
‫هلا تحضرها لي؟‬

290
00:16:40,999 --> 00:16:43,478
‫سأستيقظ وأجد حذاءً وردياً.‬

291
00:16:43,502 --> 00:16:44,479
‫أمسكيه يا "سيلز".‬

292
00:16:44,503 --> 00:16:45,855
‫سبق وطلبت أمي حذاءً جميلاً.‬

293
00:16:45,879 --> 00:16:48,915
‫مع رداء باللون ذاته،‬
‫وعلى حد علمي، سيصل اليوم.‬

294
00:16:56,890 --> 00:16:58,258
‫طفح الكيل!‬

295
00:16:59,476 --> 00:17:01,052
‫سيموتان!‬

296
00:17:04,481 --> 00:17:05,973
‫أمسكا بهما!‬

297
00:17:07,108 --> 00:17:09,102
‫عد إلى هنا!‬

298
00:17:15,784 --> 00:17:19,972
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

299
00:17:19,996 --> 00:17:23,476
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

300
00:17:23,500 --> 00:17:27,854
‫"الشخص الذي تحتاجين‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

301
00:17:27,878 --> 00:17:29,372
‫"المربية (ماكفي)".‬

302
00:17:30,173 --> 00:17:31,708
‫"المربية (ماكفي)."‬

303
00:17:52,612 --> 00:17:54,882
‫كلا!‬

304
00:17:54,906 --> 00:17:57,720
‫- تعال إلى هنا أيها الجبان.‬
‫- "نورمان"، "سيريل".‬

305
00:17:58,201 --> 00:17:59,554
‫- مرحباً...‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

306
00:17:59,578 --> 00:18:01,404
‫...خالتي "إيزابيل".‬

307
00:18:02,706 --> 00:18:04,850
‫- عد إلى هنا أيها--‬
‫- كيف حال والدتك؟‬

308
00:18:04,874 --> 00:18:06,686
‫الموت والإيلام!‬

309
00:18:06,710 --> 00:18:07,853
‫أيتها المغطاة بالدانتيلا--‬

310
00:18:07,877 --> 00:18:10,273
‫لا تطلق عليّ الألقاب أيها الفلاح.‬

311
00:18:10,297 --> 00:18:12,483
‫- "سيليا"، أهذه أنت؟‬
‫- أفسدتم ملابسي،‬

312
00:18:12,507 --> 00:18:14,277
‫لذا سأتلف شعرك!‬

313
00:18:14,301 --> 00:18:15,919
‫يا له من رداء جميل!‬

314
00:18:16,803 --> 00:18:19,589
‫ماذا الآن؟ أنا قادمة.‬

315
00:18:19,806 --> 00:18:21,299
‫أنا قادمة.‬

316
00:18:44,706 --> 00:18:46,601
‫- "إيزابيل".‬
‫- ليس الآن يا "فيل"!‬

317
00:18:46,625 --> 00:18:48,102
‫أتساءل، عندما تقولين "لا"،‬

318
00:18:48,126 --> 00:18:50,354
‫- أتعنين رفضاً قاطعاً بهذا؟‬
‫- هذا وقت غير مناسب!‬

319
00:18:50,378 --> 00:18:52,356
‫هل أعود بعد 10 دقائق،‬
‫5، 3، 2؟‬

320
00:18:52,380 --> 00:18:56,292
‫أعتقد أنّ لابد أن أسلق لكم البيض.‬

321
00:18:57,010 --> 00:19:00,380
‫بربك! اذهب يا "فيل"!‬

322
00:19:00,597 --> 00:19:02,131
‫أنا... اذهب...‬

323
00:19:13,276 --> 00:19:15,270
‫مساء الخير يا سيدة "غرين".‬

324
00:19:16,112 --> 00:19:17,548
‫أنا المربية "ماكفي".‬

325
00:19:17,572 --> 00:19:21,484
‫أنت الشيء إذن!‬
‫أعني، أنت هي، أعني...‬

326
00:19:22,410 --> 00:19:24,070
‫من تكونين؟‬

327
00:19:24,204 --> 00:19:26,239
‫أنا المربية "ماكفي".‬

328
00:19:26,498 --> 00:19:29,060
‫"كاف" و"فاء" متبوعة بـ"ياء".‬

329
00:19:29,084 --> 00:19:32,605
‫أجل، لكن أنا لم أستأجر مربية.‬

330
00:19:32,629 --> 00:19:36,067
‫لا أحتاج إلى مربية،‬
‫أنا أتدبر أمري بشكل جيد.‬

331
00:19:36,091 --> 00:19:39,570
‫لم يسبق أن استأجرت مربية‬
‫لأني لا أريد واحدة.‬

332
00:19:39,594 --> 00:19:44,283
‫أنا مربية من الجيش سيدة "غرين"،‬
‫لقد تم تعييني هنا.‬

333
00:19:44,307 --> 00:19:46,952
‫كلا،‬
‫لا بد من وجود خطأ ما.‬

334
00:19:46,976 --> 00:19:50,164
‫- الأمور تحت السيطرة هنا.‬
‫- ابتعد عني أيها المسخ من الجحيم!‬

335
00:19:50,188 --> 00:19:51,957
‫ذلك "سيريل"، وهو ليس ابني.‬

336
00:19:51,981 --> 00:19:53,876
‫- لم أنته منك بعد.‬
‫- إنه ابن أخي.‬

337
00:19:53,900 --> 00:19:55,753
‫- عد إلى هنا أيها الطفيلي.‬
‫- وذلك "نورمان".‬

338
00:19:55,777 --> 00:19:57,478
‫أبعد يديك القذرتين عني.‬

339
00:19:57,612 --> 00:19:59,689
‫هذا ابني، التقيا للتو.‬

340
00:19:59,906 --> 00:20:00,966
‫فظيع!‬

341
00:20:00,990 --> 00:20:02,483
‫وهما يتعارفان...‬

342
00:20:03,159 --> 00:20:04,553
‫من خلال اللعب.‬

343
00:20:04,577 --> 00:20:06,472
‫اقتلوا المدنيين وكلوا رؤوسهم.‬

344
00:20:06,496 --> 00:20:08,265
‫إنها الحرب.‬

345
00:20:08,289 --> 00:20:10,825
‫تأثيرها سيئ جداً.‬

346
00:20:11,584 --> 00:20:12,911
‫بالفعل.‬

347
00:20:13,461 --> 00:20:14,746
‫أتسمحين لي بالدخول؟‬

348
00:20:15,046 --> 00:20:16,273
‫هل لابد أن تدخلي؟‬

349
00:20:16,297 --> 00:20:19,584
‫أعني، أجل، بالطبع، تفضلي.‬

350
00:20:19,926 --> 00:20:21,210
‫شاي؟‬

351
00:20:21,469 --> 00:20:23,046
‫ربما لاحقاً.‬

352
00:20:24,681 --> 00:20:27,634
‫دعيني أقدم نفسي للأطفال.‬

353
00:20:29,394 --> 00:20:30,803
‫كلا، مهلاً.‬

354
00:20:31,771 --> 00:20:34,182
‫لما لا تضعين إبريق الماء على النار؟‬

355
00:20:34,274 --> 00:20:35,850
‫لن أتغيب طويلاً.‬

356
00:20:45,577 --> 00:20:48,154
‫- لا يمكنك إيقافي!‬
‫- اتركني!‬

357
00:20:48,872 --> 00:20:51,851
‫- تذكر كلامي.‬
‫- مت، أقتل!‬

358
00:20:51,875 --> 00:20:53,978
‫أنزليني!‬

359
00:20:54,002 --> 00:20:56,564
‫أنت تغارين من ذوقي في الأزياء.‬

360
00:20:56,588 --> 00:20:59,916
‫أبعد يديك عن بذلتي،‬
‫إنها "سافيل رو".‬

361
00:21:00,884 --> 00:21:03,628
‫أعيروني انتباهكم من فضلكم.‬

362
00:21:07,474 --> 00:21:09,842
‫أنا المربية "ماكفي".‬

363
00:21:13,271 --> 00:21:14,582
‫مت!‬

364
00:21:14,606 --> 00:21:16,391
‫أرجوكم، أصغوا إلي جيداً.‬

365
00:21:16,608 --> 00:21:21,255
‫عليكم جميعاً أن تتوقفوا عما تفعلونه‬
‫وتذهبوا للطابق العلوي للنوم.‬

366
00:21:21,279 --> 00:21:24,675
‫- تبدو كموزة!‬
‫- أنت تبدو كورق حمام ليس مفتوحاً.‬

367
00:21:24,699 --> 00:21:26,552
‫هل سمعتم ما قلته؟‬

368
00:21:26,576 --> 00:21:27,678
‫اسحق، اسحق!‬

369
00:21:27,702 --> 00:21:29,972
‫- أوقفوا الشجار فوراً.‬
‫- ابتعد عني!‬

370
00:21:29,996 --> 00:21:31,390
‫في الحال.‬

371
00:21:31,414 --> 00:21:33,350
‫أبي ذو منصب رفيع في وزارة الحربية.‬

372
00:21:33,374 --> 00:21:35,201
‫هل سبق وعلمك هذا؟‬

373
00:21:55,271 --> 00:21:57,098
‫هل يفترض أن يثير ذلك إعجابنا؟‬

374
00:22:05,990 --> 00:22:07,400
‫ماذا يحدث؟‬

375
00:22:12,580 --> 00:22:14,282
‫كلا، ليس أنا أيضاً.‬

376
00:22:16,709 --> 00:22:17,994
‫كلا!‬

377
00:22:21,506 --> 00:22:23,041
‫توقف يا "فنسنت"!‬

378
00:22:24,384 --> 00:22:26,127
‫لا يمكنني ذلك.‬

379
00:22:26,761 --> 00:22:28,713
‫إنها تجبرني على فعل هذا.‬

380
00:22:31,683 --> 00:22:33,160
‫إنها هي!‬

381
00:22:33,184 --> 00:22:34,469
‫ماذا؟‬

382
00:22:34,769 --> 00:22:36,664
‫إنها تجبرنا على فعل ذلك.‬

383
00:22:36,688 --> 00:22:38,457
‫- إنه محق.‬
‫- عما تتحدثان؟‬

384
00:22:38,481 --> 00:22:40,558
‫لا بد أنه ذلك العصى!‬

385
00:22:41,192 --> 00:22:42,881
‫لا يمكن أن يكون شيئاً آخر.‬

386
00:22:43,361 --> 00:22:44,755
‫أوقفينا!‬

387
00:22:44,779 --> 00:22:46,966
‫أوقفينا، أرجوك!‬

388
00:22:46,990 --> 00:22:49,176
‫- أرجوك.‬
‫- أرجوك.‬

389
00:22:49,200 --> 00:22:50,860
‫بشرط واحد،‬

390
00:22:51,202 --> 00:22:55,323
‫أن تعتذروا عن أذية بعضكم البعض‬
‫وأن تعدوا بوقف...‬

391
00:22:57,500 --> 00:22:58,561
‫...الشجار.‬

392
00:22:58,585 --> 00:22:59,687
‫نعتذر؟‬

393
00:22:59,711 --> 00:23:02,565
‫- لن أعتذر لهما!‬
‫- أنا لن أعتذر لهما!‬

394
00:23:02,589 --> 00:23:05,484
‫- حطمت علبة المربى.‬
‫- هما من عليهما الاعتذار لنا.‬

395
00:23:05,508 --> 00:23:07,278
‫عملياً، "سيريل" هو من حطم علبة المربى.‬

396
00:23:07,302 --> 00:23:08,863
‫كلا!‬

397
00:23:08,887 --> 00:23:10,447
‫ماذا يحدث يا "فيني"؟‬

398
00:23:10,471 --> 00:23:12,215
‫رسائل أبي!‬

399
00:23:13,892 --> 00:23:15,843
‫ستحترق!‬

400
00:23:15,894 --> 00:23:17,580
‫ابتعد عنها!‬

401
00:23:17,604 --> 00:23:19,722
‫أعجز عن ذلك، إنها تدفعني لذلك!‬

402
00:23:20,064 --> 00:23:21,307
‫أرجوك!‬

403
00:23:21,691 --> 00:23:23,586
‫حسناً، سنعتذر.‬

404
00:23:23,610 --> 00:23:26,255
‫أنا آسفة لأني ضربتك بملقط الفحم‬
‫يا "سيليا".‬

405
00:23:26,279 --> 00:23:28,523
‫وأعد بألا أفعل ذلك ثانيةً.‬

406
00:23:28,573 --> 00:23:30,259
‫وأنا أيضاً، أنا آسف!‬

407
00:23:30,283 --> 00:23:32,193
‫أعتذر يا "سيريل".‬

408
00:23:32,410 --> 00:23:35,472
‫أرجوك يا "سيليا"، إنها رسائل أبينا!‬

409
00:23:35,496 --> 00:23:39,909
‫حسناً، أعتذر، أنا آسفة.‬

410
00:23:40,084 --> 00:23:42,479
‫- "سيريل"!‬
‫- اعتذر!‬

411
00:23:42,503 --> 00:23:44,273
‫أرجوك، الرسائل!‬

412
00:23:44,297 --> 00:23:45,774
‫- "سيريل"!‬
‫- اعتذر.‬

413
00:23:45,798 --> 00:23:47,359
‫- "سيريل".‬
‫- اعتذر.‬

414
00:23:47,383 --> 00:23:48,668
‫تكلم.‬

415
00:23:48,718 --> 00:23:50,362
‫قل إنك آسف، أرجوك.‬

416
00:23:50,386 --> 00:23:52,505
‫حسناً، أنا آسف.‬

417
00:23:53,389 --> 00:23:54,632
‫النجدة!‬

418
00:24:03,691 --> 00:24:06,686
‫ماذا تفعل هنا يا سيد "إيديلوايس"؟‬

419
00:24:08,780 --> 00:24:10,773
‫أيها الطائر المشاغب!‬

420
00:24:16,412 --> 00:24:18,072
‫مخلوق متعب!‬

421
00:24:28,091 --> 00:24:31,878
‫إن كنت تحاول إبهاري،‬
‫فلم تنجح.‬

422
00:24:34,889 --> 00:24:36,799
‫ابتعد عني.‬

423
00:24:38,685 --> 00:24:40,094
‫ابتعد.‬

424
00:24:43,481 --> 00:24:44,765
‫كلا.‬

425
00:24:45,400 --> 00:24:47,602
‫لم أصفح عنك بعد.‬

426
00:24:48,194 --> 00:24:50,062
‫أنت تعرف ماذا فعلت.‬

427
00:25:02,000 --> 00:25:04,744
‫التحديق وقاحة.‬

428
00:25:08,798 --> 00:25:10,875
‫إلى الطابق العلوي للنوم، رجاءً.‬

429
00:25:20,685 --> 00:25:22,199
‫تصبحين على خير يا أمي.‬

430
00:25:24,480 --> 00:25:26,750
‫- تصبحين على خير عمتي "إيزابيل".‬
‫- تصبحين على خير عمتي "إيزابيل".‬

431
00:25:26,774 --> 00:25:28,559
‫آمل أن تحظي بنوم هانئ.‬

432
00:25:30,403 --> 00:25:31,604
‫لا!‬

433
00:25:31,904 --> 00:25:35,858
‫"فنسنت"، هلا تعيد هذه إلى مكانها،‬
‫لو سمحت؟‬

434
00:25:44,584 --> 00:25:45,868
‫عجباً!‬

435
00:26:07,690 --> 00:26:09,475
‫شكراً أيتها المربية "ماكفي".‬

436
00:26:09,776 --> 00:26:10,977
‫على الرحب والسعة.‬

437
00:26:11,903 --> 00:26:13,229
‫هيا اذهب.‬

438
00:26:24,499 --> 00:26:26,909
‫لا أريد رؤيتك هنا.‬

439
00:26:27,376 --> 00:26:28,703
‫اذهب.‬

440
00:26:30,088 --> 00:26:31,497
‫اذهب!‬

441
00:26:38,012 --> 00:26:42,216
‫يحتاج هؤلاء الأطفال إلى 5 دروس‬
‫يا سيدة "غرين".‬

442
00:26:42,391 --> 00:26:46,220
‫الدرس الأول وهو التوقف عن الشجار‬
‫قد تم.‬

443
00:26:46,896 --> 00:26:48,806
‫توقفوا عن الشجار؟‬

444
00:26:52,902 --> 00:26:55,341
‫سيخلدون للنوم مبكراً الليلة على ما أظن؟‬

445
00:26:55,905 --> 00:26:57,273
‫دعي الأمر لي.‬

446
00:26:57,406 --> 00:26:59,942
‫يجب أن تحظي بوقت لنفسك.‬

447
00:27:00,910 --> 00:27:03,112
‫وقت لنفسي؟‬

448
00:27:04,872 --> 00:27:06,574
‫وقت لنفسي؟‬

449
00:27:10,378 --> 00:27:11,829
‫إنها قادمة.‬

450
00:27:16,592 --> 00:27:17,986
‫لسنا نتشاجر.‬

451
00:27:18,010 --> 00:27:21,297
‫أرى ذلك يا "فنسنت"، شكراً.‬

452
00:27:21,472 --> 00:27:24,118
‫اسمعي، لا أعلم كيف حدث ذلك‬
‫في الطابق الأسفل،‬

453
00:27:24,142 --> 00:27:26,954
‫لكني المسؤول هنا‬
‫ولا أحتاج لمساعدة مربية.‬

454
00:27:26,978 --> 00:27:29,081
‫أنا وأختي لسنا فردين من هذه العائلة.‬

455
00:27:29,105 --> 00:27:32,141
‫لذا، مؤكد أنك لم تأت لتعتني بنا.‬

456
00:27:33,401 --> 00:27:35,478
‫أصغوا لي جيداً.‬

457
00:27:36,112 --> 00:27:39,106
‫سأشرح لكم طريقة عملي.‬

458
00:27:40,283 --> 00:27:43,679
‫عندما تكونون بحاجة إليّ‬
‫لكن لا ترغبون في وجودي،‬

459
00:27:43,703 --> 00:27:45,488
‫عندها لابد أن أبقى.‬

460
00:27:46,205 --> 00:27:49,450
‫وعندما ترغبون في وجودي‬
‫ولكن لا تعودون بحاجة إليّ،‬

461
00:27:50,209 --> 00:27:51,744
‫عندها لابد أن أرحل.‬

462
00:27:52,003 --> 00:27:54,205
‫كيف يعقل أن يرغب أحد في وجودك؟‬

463
00:27:54,505 --> 00:27:56,791
‫إنها فكرة غريبة، أتفق معك،‬

464
00:27:56,883 --> 00:27:58,084
‫لكن هذا هو الحال.‬

465
00:27:58,676 --> 00:28:01,572
‫والآن، لنتطرق إلى العمل،‬
‫بما أنه لا توجد أسرة إضافية،‬

466
00:28:01,596 --> 00:28:04,423
‫أفترض أنّ "نورمان"‬
‫سيتشارك السرير مع "سيريل"؟‬

467
00:28:05,057 --> 00:28:06,785
‫أفضل مشاركة سريري مع عنزة!‬

468
00:28:06,809 --> 00:28:09,204
‫ما كانت العنزة لتقبل بك، وكذلك أنا.‬

469
00:28:09,228 --> 00:28:10,513
‫فهمت.‬

470
00:28:10,771 --> 00:28:14,376
‫"سيليا" و"ميغزي"،‬
‫هل أنتما مستعدتان للمشاركة في السرير؟‬

471
00:28:14,400 --> 00:28:16,587
‫لن أشترك في شيء‬
‫مع تلك المحتالة الشريرة.‬

472
00:28:16,611 --> 00:28:19,548
‫- أفضل مشاركة السرير مع "جيرالدين".‬
‫- إنها بقرتنا.‬

473
00:28:19,572 --> 00:28:22,650
‫وأنا أفضل أن أشارك فيلاً في سريري.‬

474
00:28:22,783 --> 00:28:26,112
‫شكراً لك يا "فنسنت"،‬
‫ولكن ليس مطلوباً منك المشاركة.‬

475
00:28:26,495 --> 00:28:29,266
‫ليس علي المشاركة،‬
‫ليس علي المشاركة.‬

476
00:28:29,290 --> 00:28:31,075
‫أما بقيتكم،‬

477
00:28:31,334 --> 00:28:33,702
‫فعليكم التوصل لاتفاق ما.‬

478
00:28:34,086 --> 00:28:35,355
‫- محال.‬
‫- محال.‬

479
00:28:35,379 --> 00:28:36,648
‫- محال.‬
‫- محال.‬

480
00:28:36,672 --> 00:28:37,998
‫محال!‬

481
00:29:48,911 --> 00:29:52,474
‫أنا آسفة جداً، أستميحك عذراً.‬

482
00:29:52,498 --> 00:29:53,684
‫نعم.‬

483
00:29:53,708 --> 00:29:55,477
‫كيف يتدبرون أمورهم؟‬

484
00:29:55,501 --> 00:29:59,163
‫لا بد أنك مرهقة، تفضلي بالجلوس‬
‫أنا أعد الشاي.‬

485
00:29:59,672 --> 00:30:03,292
‫عذراً، ليس لدي بسكويت،‬
‫لا أحد لديه بسكويت، تعرفين ذلك.‬

486
00:30:05,094 --> 00:30:07,364
‫هل هم بخير بالطابق الأعلى؟ هل يتشاركون؟‬

487
00:30:07,388 --> 00:30:10,174
‫أجل، بشكل رائع.‬

488
00:30:11,100 --> 00:30:12,510
‫بالفعل،‬

489
00:30:12,935 --> 00:30:15,513
‫رتبوا لكل شيء‬

490
00:30:15,896 --> 00:30:17,598
‫بأنفسهم.‬

491
00:30:18,774 --> 00:30:20,559
‫تلك معجزة!‬

492
00:30:20,776 --> 00:30:22,353
‫ماذا--‬

493
00:30:23,112 --> 00:30:25,731
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬

494
00:30:26,282 --> 00:30:29,052
‫أخشى أن هذه معلومات سرية يا سيدة "غرين".‬

495
00:30:29,076 --> 00:30:31,763
‫الجيش صارم جداً في مسائل كهذه.‬

496
00:30:31,787 --> 00:30:33,906
‫أجل، بالطبع.‬

497
00:30:36,709 --> 00:30:37,910
‫الشاي.‬

498
00:30:43,591 --> 00:30:46,653
‫أتصدقين أنه لا يوجد لدي حتى بسكويت‬
‫عادي أقدمه لك؟ أعتذر كثيراً.‬

499
00:30:46,677 --> 00:30:48,087
‫آسفة جداً.‬

500
00:30:51,307 --> 00:30:53,467
‫كلا، هل ستغادرين؟‬

501
00:30:53,684 --> 00:30:55,261
‫بالتأكيد لا.‬

502
00:30:56,312 --> 00:30:57,581
‫حمداً للرب.‬

503
00:30:57,605 --> 00:30:59,166
‫هؤلاء الأطفال يحتاجون إلي.‬

504
00:30:59,190 --> 00:31:02,210
‫لا أستطيع دفع أجرك‬
‫في الوقت الحالي، لكن--‬

505
00:31:02,234 --> 00:31:04,562
‫لا تشغلي نفسك سيدة "غرين".‬

506
00:31:04,779 --> 00:31:06,465
‫الجيش يعوضني،‬

507
00:31:06,489 --> 00:31:09,108
‫وقد رتبت لمكان إقامتي.‬

508
00:31:09,575 --> 00:31:10,985
‫نعم.‬

509
00:31:13,204 --> 00:31:15,093
‫تصبحين على خير يا سيدة "غرين".‬

510
00:31:15,539 --> 00:31:17,199
‫استمتعي بالشاي.‬

511
00:31:20,294 --> 00:31:23,565
‫ابتعدي، حافرك في أذني.‬

512
00:31:23,589 --> 00:31:26,628
‫- ليست لدي حوافر!‬
‫- ليس أنت يا حمقاء، بل "جيرالدين".‬

513
00:31:27,676 --> 00:31:30,781
‫ما تلك الرائحة النتنة المقززة؟‬

514
00:31:30,805 --> 00:31:32,719
‫إنها رائحة العنزة أيها المغفل.‬

515
00:31:32,973 --> 00:31:36,176
‫هذا من فعل تلك المربية الفظيعة،‬
‫أعلم ذلك.‬

516
00:31:37,686 --> 00:31:40,180
‫أتريد وسادة أيها الفيل الصغير؟‬

517
00:31:41,482 --> 00:31:43,517
‫حجمك كبير بالنسبة لهذا الفراش...‬

518
00:31:44,693 --> 00:31:46,228
‫ولكني لا أمانع.‬

519
00:31:50,241 --> 00:31:53,527
‫أنت غير متعاونة يا "جيرالدين"،‬
‫تعاوني!‬

520
00:31:54,912 --> 00:31:56,697
‫فقط اخلدي للنوم.‬

521
00:32:02,294 --> 00:32:03,855
‫هدئ من روعك.‬

522
00:32:03,879 --> 00:32:07,041
‫هل أنت السيدة "بيغلز"؟‬

523
00:32:07,508 --> 00:32:09,418
‫أنا المربية "ماكفي".‬

524
00:32:09,635 --> 00:32:11,587
‫"كاف" و"فاء" متبوعة بـ"ياء".‬

525
00:32:13,681 --> 00:32:15,174
‫عمت مساءً.‬

526
00:32:17,893 --> 00:32:19,178
‫حسناً.‬

527
00:33:20,080 --> 00:33:21,782
‫يا عزيزي!‬

528
00:33:23,292 --> 00:33:25,119
‫أين أنت؟‬

529
00:33:39,391 --> 00:33:40,801
‫حسناً.‬

530
00:33:43,812 --> 00:33:45,806
‫أيتها الخنازير الصغيرة.‬

531
00:33:46,607 --> 00:33:47,975
‫تعالي.‬

532
00:33:49,693 --> 00:33:51,232
‫أيتها الخنازير الصغيرة.‬

533
00:33:51,987 --> 00:33:53,689
‫أيتها الخنازير الصغيرة.‬

534
00:33:56,575 --> 00:33:57,901
‫مرحباً.‬

535
00:34:14,092 --> 00:34:17,212
‫انطلق أيها الخنزير الصغير، أجل.‬

536
00:34:20,099 --> 00:34:23,301
‫برحيلك أيتها الخنازير‬
‫سأحصل على المزرعة.‬

537
00:34:43,706 --> 00:34:45,531
‫استيقظوا.‬

538
00:34:45,666 --> 00:34:48,603
‫رتبوا الأسرة‬
‫بشكل أنيق للأركان من فضلكم،‬

539
00:34:48,627 --> 00:34:51,205
‫وانزلوا للطابق الأسفل لتناول الفطور،‬
‫بسرعة.‬

540
00:34:54,425 --> 00:34:56,335
‫اختفى فيلي.‬

541
00:34:56,385 --> 00:34:59,447
‫أود أن أقول إن من المتوقع لهذه العائلة‬
‫أن توظف مربية‬

542
00:34:59,471 --> 00:35:01,575
‫بوجه بهذا القبح والبشاعة.‬

543
00:35:01,599 --> 00:35:04,327
‫لم نقم بتوظيفها، هي ليست مربيتنا.‬

544
00:35:04,351 --> 00:35:05,662
‫من تكون إذن؟‬

545
00:35:05,686 --> 00:35:07,888
‫وكيف أجبرتنا‬
‫على فعل كل تلك الأمور؟‬

546
00:35:08,188 --> 00:35:09,848
‫لدي نظرية.‬

547
00:35:10,816 --> 00:35:12,810
‫إنها سلاح سري.‬

548
00:35:13,527 --> 00:35:14,629
‫قطعاً.‬

549
00:35:14,653 --> 00:35:16,715
‫أبي ذو رتبة رفيعة في وزارة الحربية.‬

550
00:35:16,739 --> 00:35:18,148
‫لذا أعرف هذه الأمور.‬

551
00:35:18,490 --> 00:35:20,176
‫أعتقد أن عصاها‬

552
00:35:20,200 --> 00:35:23,487
‫تطلق مادة كيميائية ما، عديمة الرائحة‬
‫عندما تطرق بها.‬

553
00:35:24,079 --> 00:35:26,406
‫ببساطة، لقد أطلقت الغاز علينا.‬

554
00:35:26,624 --> 00:35:27,892
‫لا تكن أحمقاً.‬

555
00:35:27,916 --> 00:35:29,785
‫لا يمكن أن يكون ذلك قانونياً.‬

556
00:35:30,544 --> 00:35:34,873
‫يسعدني أن أبلغك يا سيدة "غرين"‬
‫بأن الدرس الثاني،‬

557
00:35:35,507 --> 00:35:38,236
‫وهو المشاركة بلطف، قد تم.‬

558
00:35:38,260 --> 00:35:40,087
‫هذا رائع!‬

559
00:35:57,696 --> 00:35:59,210
‫هل هذا أنت يا "سيريل"؟‬

560
00:35:59,281 --> 00:36:00,691
‫نعم.‬

561
00:36:00,908 --> 00:36:04,111
‫صباح الخير يا عزيزي،‬
‫لما ترتدي قناعاً مضاداً للغاز؟‬

562
00:36:04,328 --> 00:36:07,182
‫- في حال وقوع هجوم بالغاز يا عمتي.‬
‫- هجوم بالغاز--‬

563
00:36:07,206 --> 00:36:08,975
‫لا أعتقد أنه سيكون هناك‬

564
00:36:08,999 --> 00:36:11,436
‫هجوم بالغاز‬
‫في هذا الجزء من البلاد يا عزيزي.‬

565
00:36:11,460 --> 00:36:13,787
‫لهذا السبب أرسلك والداك إلى هنا.‬

566
00:36:14,761 --> 00:36:17,461
‫يا للمسكين! لا بد أن الوضع في "لندن"‬
‫أسوأ مما ظننت.‬

567
00:36:19,093 --> 00:36:20,403
‫أين "سيليا" يا عزيزي؟‬

568
00:36:20,427 --> 00:36:22,379
‫تبحث عن شيء ترتديه.‬

569
00:36:22,513 --> 00:36:25,007
‫أجل، أنا آسفة جداً.‬

570
00:36:25,683 --> 00:36:27,676
‫لن تسامحني أمك أبداً.‬

571
00:36:34,400 --> 00:36:36,589
‫لا تقولوا لي إن هذه قماش قطني رفيع!‬

572
00:36:38,570 --> 00:36:41,481
‫قبيح، بشع، لا شكل له.‬

573
00:36:41,782 --> 00:36:42,983
‫قبيح!‬

574
00:36:43,409 --> 00:36:46,304
‫لا تنسى يا "نورمان" أن المزارع "مكريدي"‬
‫سيأتي ظهراً لشراء الخنازير الصغيرة،‬

575
00:36:46,328 --> 00:36:47,988
‫سأعود في الوقت المناسب لذلك.‬

576
00:36:48,163 --> 00:36:49,349
‫يجب أن أذهب.‬

577
00:36:49,373 --> 00:36:52,602
‫هناك شحنة من أفخاخ الفئران‬
‫ستصل إلى المحل.‬

578
00:36:52,626 --> 00:36:55,215
‫يجب أن أستلمها قبل أن تفعل‬
‫السيدة "دوكرتي"--‬

579
00:36:58,173 --> 00:36:59,791
‫بربك!‬

580
00:37:05,347 --> 00:37:07,674
‫سأراك في الخارج.‬

581
00:37:11,103 --> 00:37:13,096
‫لا تكن مقززاً هكذا.‬

582
00:37:13,772 --> 00:37:15,875
‫أنت مصاب بانتفاخ بسبب ألم المعدة،‬

583
00:37:15,899 --> 00:37:19,061
‫وذلك بسبب تناولك لمعجون النوافذ.‬

584
00:37:19,403 --> 00:37:21,521
‫لا يهمين يا سيد "إيديلوايس".‬

585
00:37:26,201 --> 00:37:28,195
‫اختفت جميع الخنازير؟‬

586
00:37:31,498 --> 00:37:34,701
‫أجل، هذا مثير للاهتمام بالفعل!‬

587
00:37:36,295 --> 00:37:38,080
‫مثير للاهتمام بشكل كبير.‬

588
00:37:40,966 --> 00:37:42,626
‫انتهيت.‬

589
00:37:44,470 --> 00:37:46,156
‫حسناً، الأعمال المنزلية.‬

590
00:37:46,180 --> 00:37:48,074
‫"ميغز"، ستطعمين "جيرالدين".‬

591
00:37:48,098 --> 00:37:50,618
‫وأنا سأجهز الخنازير الصغيرة‬
‫من أجل المزارع "مكريدي".‬

592
00:37:50,642 --> 00:37:52,287
‫وسيجمع "فيني" البيض.‬

593
00:37:52,311 --> 00:37:54,888
‫"سيريل"، يمكنك أن تكنس الروث.‬

594
00:37:55,272 --> 00:37:57,557
‫أود أن أكنس الروث،‬

595
00:37:57,608 --> 00:37:59,643
‫يكاد يكون نشاطي المفضل، لكن...‬

596
00:38:00,277 --> 00:38:02,922
‫للأسف تركت أدوات إزالة الروث‬
‫في البيت.‬

597
00:38:02,946 --> 00:38:05,399
‫- ربما قد تود "سيليا"...‬
‫- سأعود إليك.‬

598
00:38:15,709 --> 00:38:17,119
‫ماذا ترتدين؟‬

599
00:38:19,004 --> 00:38:20,872
‫أعتقد أنه قماش رقيق شفاف.‬

600
00:38:29,097 --> 00:38:30,825
‫هذا ثوب زفاف والدتي.‬

601
00:38:30,849 --> 00:38:35,288
‫كلا، هذا الشيء القديم؟ محال!‬
‫ليس له ذيل!‬

602
00:38:35,312 --> 00:38:37,916
‫اخلعيه.‬

603
00:38:37,940 --> 00:38:40,960
‫لن أفعل، لقد أتلفتم جميع ملابسي،‬

604
00:38:40,984 --> 00:38:43,171
‫وهذا هو الشيء الوحيد المعقول في البيت.‬

605
00:38:43,195 --> 00:38:45,882
‫لقد سرقت ذلك من غرفة أمي، اخلعيه!‬

606
00:38:45,906 --> 00:38:48,692
‫- لم أسرقه بل استعرته.‬
‫- "ميغزي"!‬

607
00:38:48,909 --> 00:38:51,179
‫- هربت الخنازير الصغيرة.‬
‫- ماذا؟‬

608
00:38:51,203 --> 00:38:53,473
‫- هناك حفرة!‬
‫- اختفت جميعها!‬

609
00:38:53,497 --> 00:38:55,975
‫يجب أن نجدها‬
‫قبل أن يصل المزارع "مكريدي".‬

610
00:38:55,999 --> 00:38:57,784
‫- هيا يا "نورمان".‬
‫- تحرك.‬

611
00:38:58,377 --> 00:39:01,105
‫- لست جاداً!‬
‫- اسمع، إنها خنازير ثمينة.‬

612
00:39:01,129 --> 00:39:03,650
‫والمال الذي سنحصل عليه مقابلها‬
‫سيسدد قسط الجرار لهذا الشهر.‬

613
00:39:03,674 --> 00:39:05,860
‫وإن خسرنا الجرار فسنخسر المحصول،‬

614
00:39:05,884 --> 00:39:08,238
‫وإن خسرنا المحصول فسنخسر المزرعة‬
‫بأكملها.‬

615
00:39:08,262 --> 00:39:09,948
‫كم هذا مريع بالنسبة إليكم!‬

616
00:39:09,972 --> 00:39:13,508
‫أرجوك! هذه مزرعة أبينا‬
‫والمحصول هو كل شيء.‬

617
00:39:14,434 --> 00:39:16,636
‫كلا، لا يمكنك أن تجبرني.‬

618
00:39:17,104 --> 00:39:18,665
‫ولا يمكنك أن تجبريني أنت أيضاً.‬

619
00:39:18,689 --> 00:39:21,558
‫أنا أرتدي كمامة الغاز،‬
‫من ثم لن يؤثر عصاك علي.‬

620
00:39:25,612 --> 00:39:27,590
‫كما أني سأبلغ أبي بأمرك،‬

621
00:39:27,614 --> 00:39:29,634
‫وهو ذو رتبة عالية في وزارة الحربية.‬

622
00:39:29,658 --> 00:39:31,151
‫لا وقت لهذا.‬

623
00:39:31,493 --> 00:39:35,030
‫ماذا لو كانت مزرعة أبيك؟‬
‫كنت ستساعد حينئذ، صحيح؟‬

624
00:39:37,624 --> 00:39:39,367
‫هل كنت ستفعل يا "سيريل"؟‬

625
00:39:40,878 --> 00:39:42,287
‫تساعد أباك؟‬

626
00:39:45,591 --> 00:39:47,209
‫تباً لكم جميعاً!‬

627
00:39:59,688 --> 00:40:02,724
‫كلا، لا يمكنني الركض بهذا الكعب.‬

628
00:40:05,319 --> 00:40:07,104
‫إياك أن تطلقي الغاز عليّ.‬

629
00:40:16,997 --> 00:40:18,198
‫لا!‬

630
00:40:21,960 --> 00:40:23,161
‫هذا واحد.‬

631
00:40:24,087 --> 00:40:25,523
‫ماذا تفعل هنا؟‬

632
00:40:25,547 --> 00:40:27,358
‫أساعد فحسب.‬

633
00:40:27,382 --> 00:40:29,000
‫هيا إذن إن كنت ستأتي.‬

634
00:40:32,012 --> 00:40:33,797
‫هيا.‬

635
00:40:36,308 --> 00:40:38,426
‫سأساعد لحين وصول أمي فقط.‬

636
00:40:39,895 --> 00:40:41,805
‫- أمسكي به!‬
‫- خنازير وكعب عالٍ!‬

637
00:40:47,194 --> 00:40:50,105
‫- أمسكت بواحد!‬
‫- انتبهي كيلا يعضك.‬

638
00:40:58,997 --> 00:41:00,907
‫حسناً، على مهل.‬

639
00:41:03,794 --> 00:41:05,829
‫أمسكوا اثنين بهذه السرعة؟‬

640
00:41:07,881 --> 00:41:09,457
‫هذا لن ينفع.‬

641
00:41:11,802 --> 00:41:15,297
‫حسناً، نحن لا نريد‬
‫أن نسهل الأمر كثيراً عليهم.‬

642
00:41:21,687 --> 00:41:22,888
‫انتظر!‬

643
00:41:25,899 --> 00:41:27,601
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

644
00:41:34,282 --> 00:41:35,483
‫عجباً!‬

645
00:41:53,593 --> 00:41:55,879
‫- هل ذلك طبيعي؟‬
‫- كلا، ليس كذلك.‬

646
00:41:57,889 --> 00:42:01,593
‫لم تكن لدي أي فكرة أن حياة الريف قد تكون‬
‫مسلية هكذا.‬

647
00:42:05,188 --> 00:42:07,427
‫كلا! عد إلى هنا أيها الخنزير الصغير!‬

648
00:42:08,108 --> 00:42:09,377
‫أيها الخنزير عد إلى هنا!‬

649
00:42:09,401 --> 00:42:10,753
‫عد!‬

650
00:42:10,777 --> 00:42:12,187
‫كلا، يا خنزير!‬

651
00:42:53,987 --> 00:42:57,190
‫تعلمين؟ لم أكن أعرف‬
‫أن الخنازير يمكنها السباحة بتناسق.‬

652
00:42:57,699 --> 00:42:59,025
‫لا يمكنها ذلك!‬

653
00:43:18,512 --> 00:43:19,838
‫لنتبعها.‬

654
00:43:28,188 --> 00:43:29,556
‫مرحباً يا "فيل".‬

655
00:43:29,815 --> 00:43:31,629
‫أهلاً أيها المزارع "مكريدي".‬

656
00:43:34,194 --> 00:43:36,313
‫مهلاً، توقف.‬

657
00:43:40,242 --> 00:43:42,027
‫يؤسفني ما حدث للخنازير.‬

658
00:43:42,577 --> 00:43:44,764
‫الخنازير، ماذا؟ خنازيري.‬

659
00:43:44,788 --> 00:43:48,518
‫أجل، ألم تسمع؟ لقد هربت،‬
‫اختفت في جنح الظلام، هربت.‬

660
00:43:48,542 --> 00:43:49,826
‫هربت؟‬

661
00:43:50,252 --> 00:43:52,105
‫يا للهول! يا للخسارة!‬

662
00:43:52,129 --> 00:43:53,455
‫أمر مروع!‬

663
00:43:53,755 --> 00:43:55,165
‫هربت، حقاً؟‬

664
00:43:55,674 --> 00:43:57,917
‫مخلوقات غريبة تلك الخنازير، ذكية.‬

665
00:43:58,677 --> 00:44:00,920
‫كنت أعرف خنزيراً يجيد لعبة "سكرابل".‬

666
00:44:01,138 --> 00:44:03,048
‫كان ينقر الكلمات بساقه.‬

667
00:44:04,057 --> 00:44:05,759
‫"زريبة"، نتيجة جيد.‬

668
00:44:06,184 --> 00:44:07,635
‫يا للهول!‬

669
00:44:07,686 --> 00:44:10,055
‫ستكون "إيزابيل" في ورطة‬
‫على ما أعتقد.‬

670
00:44:10,147 --> 00:44:13,099
‫شكراً لأنك أخبرتني يا "فيل"،‬
‫وفرت عليّ الرحلة.‬

671
00:44:13,483 --> 00:44:14,768
‫وداعاً إذن.‬

672
00:44:17,946 --> 00:44:19,132
‫انتظر.‬

673
00:44:19,156 --> 00:44:20,550
‫سأجازيك على معروفك.‬

674
00:44:20,574 --> 00:44:22,135
‫سأوصلك إلى هناك.‬

675
00:44:22,159 --> 00:44:24,554
‫كلا، سأمشي إلى هناك.‬

676
00:44:24,578 --> 00:44:26,222
‫- اركب.‬
‫- لا، أنا بخير، شكراً.‬

677
00:44:26,246 --> 00:44:27,723
‫- لن تزعجني.‬
‫- عد أدراجك.‬

678
00:44:27,747 --> 00:44:29,142
‫- لا تكن سخيفاً‬
‫- مع السلامة.‬

679
00:44:29,166 --> 00:44:31,144
‫- هيا الآن، اقفز.‬
‫- اذهب، كلا، رجاءً.‬

680
00:44:31,168 --> 00:44:32,744
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

681
00:44:40,886 --> 00:44:43,156
‫لا أعرف كيف سنمسك بها.‬

682
00:44:43,180 --> 00:44:44,824
‫يُفترض أن تُباع خلال نصف ساعة.‬

683
00:44:44,848 --> 00:44:46,216
‫دعوني أقترح أمراً،‬

684
00:44:46,349 --> 00:44:49,537
‫نحتاج إلى استراتيجية جديدة،‬
‫خطة، ونظام مناسب للتحرك.‬

685
00:44:49,561 --> 00:44:51,971
‫وأين تلقيت تدريبك بالضبط؟‬

686
00:44:52,147 --> 00:44:53,486
‫في المدرسة العسكرية.‬

687
00:44:54,107 --> 00:44:56,768
‫- حسناً، تابع إذن.‬
‫- حسناً.‬

688
00:44:57,569 --> 00:44:59,562
‫نحن هنا وهي هناك.‬

689
00:44:59,654 --> 00:45:02,148
‫وهناك وربما هناك.‬

690
00:45:07,162 --> 00:45:09,056
‫- "ميغزي"؟‬
‫- مستعدة.‬

691
00:45:09,080 --> 00:45:10,657
‫- "سيليا"؟‬
‫- مستعدة.‬

692
00:45:43,448 --> 00:45:45,134
‫- 3.‬
‫- 2.‬

693
00:45:45,158 --> 00:45:46,484
‫1.‬

694
00:45:48,161 --> 00:45:49,639
‫لقد حفرت حفرة!‬

695
00:45:49,663 --> 00:45:51,849
‫- أين الخنازير الصغيرة يا "إيزابيل"؟‬
‫- لقد اختفت!‬

696
00:45:51,873 --> 00:45:54,227
‫- كلا!‬
‫- جميعها.‬

697
00:45:54,251 --> 00:45:56,619
‫- أيها الخنزير.‬
‫- هربت.‬

698
00:45:56,962 --> 00:45:58,189
‫ماذا سنفعل؟‬

699
00:45:58,213 --> 00:46:00,650
‫ربما أحست بأمر الانتقال يا سيدة "غرين".‬

700
00:46:00,674 --> 00:46:02,735
‫- الخنازير مخلوقات ذكية.‬
‫- ذكية جداً.‬

701
00:46:02,759 --> 00:46:04,461
‫كيف سنسدد قسط الجرار؟‬

702
00:46:04,761 --> 00:46:06,948
‫كيف سنحصد المحصول؟‬

703
00:46:06,972 --> 00:46:09,283
‫سأحاول المساعدة إن تمكنت‬
‫يا سيدة "غرين"،‬

704
00:46:09,307 --> 00:46:11,744
‫لكن أنا مشغول جداً بمحصولي للقمح.‬

705
00:46:11,768 --> 00:46:15,456
‫- وبرحيل أبنائي للمشاركة في الحرب...‬
‫- ما أفظع الحرب!‬

706
00:46:15,480 --> 00:46:17,124
‫تباً للقدمين المسطحتين!‬

707
00:46:17,148 --> 00:46:19,168
‫أعتذر لأنك أتيت إلى هنا عبثاً.‬

708
00:46:19,192 --> 00:46:21,060
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

709
00:46:22,362 --> 00:46:23,730
‫حظاً طيباً.‬

710
00:46:24,447 --> 00:46:26,566
‫أعلم، إنها مختبئة.‬

711
00:46:29,160 --> 00:46:32,431
‫وقعي يا "إيزابيل"، يوجد مشترٍ اليوم‬
‫وقد لا يكون هناك مشترٍ غداً.‬

712
00:46:32,455 --> 00:46:34,642
‫لن تكون الأمور سيئة جداً‬
‫فكري في الأمر يا "إز".‬

713
00:46:34,666 --> 00:46:37,144
‫لن تقلقي بعدها بخصوص الجرارات‬
‫أو المحصول أو...‬

714
00:46:37,168 --> 00:46:38,620
‫الخنازير!‬

715
00:46:38,753 --> 00:46:39,954
‫الخنازير!‬

716
00:46:46,261 --> 00:46:47,670
‫يا أطفال!‬

717
00:46:58,481 --> 00:47:00,683
‫- انظر‬
‫- مرحى!‬

718
00:47:03,278 --> 00:47:06,674
‫حسناً، إذن ماذا لدينا هنا؟‬
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

719
00:47:06,698 --> 00:47:08,968
‫- وجدتم القطيع كله.‬
‫- هل وجدتموها كلها؟‬

720
00:47:08,992 --> 00:47:11,345
‫- هذه الخنازير الصغيرة مضحكة.‬
‫- أحضرناها جميعها.‬

721
00:47:11,369 --> 00:47:14,280
‫- جميعها، حقاً؟‬
‫- لم أصدق عيني!‬

722
00:47:16,458 --> 00:47:18,352
‫أجل، تفضلي.‬

723
00:47:18,376 --> 00:47:19,953
‫نقود الجرار.‬

724
00:47:24,716 --> 00:47:27,627
‫- ثم تشقلب.‬
‫- تشقلب؟‬

725
00:47:29,220 --> 00:47:30,531
‫لم أعرف أنك تجيدين السباحة.‬

726
00:47:30,555 --> 00:47:32,533
‫إنها تساوي أكثر من هذا المبلغ بكثير.‬

727
00:47:32,557 --> 00:47:34,634
‫هذه الخنازير عبقرية.‬

728
00:47:35,769 --> 00:47:37,455
‫يمكنها السباحة بتناغم.‬

729
00:47:37,479 --> 00:47:39,540
‫نحن لا نكذب في هذا المنزل.‬

730
00:47:39,564 --> 00:47:40,750
‫- لقد فعلت ذلك.‬
‫- "ميغزي".‬

731
00:47:40,774 --> 00:47:42,752
‫ولكنها سبحت بتناغم بالفعل!‬

732
00:47:42,776 --> 00:47:44,628
‫- يكفي يا "ميغزي"، اصمتي!‬
‫- إنها الحقيقة.‬

733
00:47:44,652 --> 00:47:45,838
‫يمكنها تسلق الأشجار.‬

734
00:47:45,862 --> 00:47:48,257
‫توقفوا عن الكذب،‬
‫الخنازير لا تتسلق الأشجار.‬

735
00:47:48,281 --> 00:47:49,759
‫- لا تكونوا سخيفين.‬
‫- ولكننا لسنا كذلك.‬

736
00:47:49,783 --> 00:47:52,845
‫إنه فقط يحاول الحصول على مال أكثر مقابلها‬
‫وهو محق كذلك.‬

737
00:47:52,869 --> 00:47:54,571
‫الخنازير مخلوقات ذكية.‬

738
00:47:58,249 --> 00:47:59,560
‫شكراً لك.‬

739
00:47:59,584 --> 00:48:01,062
‫حسناً، هيا بنا.‬

740
00:48:01,086 --> 00:48:04,330
‫عرفت خنزيراً ذات مرة‬
‫قادراً على العد إلى رقم 10 بالفرنسية.‬

741
00:48:04,547 --> 00:48:06,666
‫- حقاً؟‬
‫- كلا.‬

742
00:48:07,675 --> 00:48:09,236
‫هيا بنا، لنذهب.‬

743
00:48:09,260 --> 00:48:10,738
‫- انظر!‬
‫- سباحة متناغمة!‬

744
00:48:10,762 --> 00:48:13,532
‫- وتسلق الأشجار! الفكرة بحد ذاتها.‬
‫- كان يتسلق الشجرة.‬

745
00:48:13,556 --> 00:48:15,326
‫إنها الحقيقة.‬

746
00:48:15,350 --> 00:48:17,536
‫إنها الحقيقة، كان الأمر...‬

747
00:48:17,560 --> 00:48:19,747
‫- لقد تسلقت الأشجار!‬
‫- كان أشبه برقص الباليه!‬

748
00:48:19,771 --> 00:48:21,848
‫كان الأمر كالسحر!‬

749
00:48:24,776 --> 00:48:25,977
‫نعم.‬

750
00:48:26,778 --> 00:48:29,188
‫- مثل...‬
‫- السحر!‬

751
00:48:32,075 --> 00:48:33,985
‫سباحة متناغمة!‬

752
00:48:38,081 --> 00:48:40,325
‫أنا فخورة جداً بكم.‬

753
00:48:40,625 --> 00:48:41,993
‫دعوني أعانقكم.‬

754
00:48:45,046 --> 00:48:46,372
‫هل هذا...‬

755
00:48:47,966 --> 00:48:49,584
‫هل هذا فستان زفافي؟‬

756
00:48:50,552 --> 00:48:51,654
‫كانت غلطتنا،‬

757
00:48:51,678 --> 00:48:53,656
‫- لقد أفسدنا ملابس "سيليا"--‬
‫- كلا، إنها غلطتي.‬

758
00:48:53,680 --> 00:48:54,824
‫استعرته ولم أستأذن.‬

759
00:48:54,848 --> 00:48:57,759
‫لم أقصد مطاردة الخنازير فيه،‬
‫أنا آسفة جداً.‬

760
00:49:00,770 --> 00:49:02,221
‫أين غطاء الرأس؟‬

761
00:49:02,272 --> 00:49:03,958
‫استخدمناه للإمساك بالخنازير.‬

762
00:49:03,982 --> 00:49:05,475
‫إنه هنا.‬

763
00:49:06,359 --> 00:49:08,061
‫أخشى أنها كانت غلطتي.‬

764
00:49:08,278 --> 00:49:09,604
‫كنا بحاجة إلى شبكة.‬

765
00:49:10,864 --> 00:49:12,148
‫آسف.‬

766
00:49:15,368 --> 00:49:17,070
‫أنا لم...‬

767
00:49:21,082 --> 00:49:23,660
‫كم أنتم أذكياء!‬

768
00:49:23,751 --> 00:49:25,244
‫أصغوا إلي،‬

769
00:49:25,378 --> 00:49:28,357
‫سنخرج غداً في نزهة.‬

770
00:49:28,381 --> 00:49:30,401
‫وبعد أن أسدد ثمن الجرار،‬

771
00:49:30,425 --> 00:49:33,711
‫سنشتري بالمال الإضافي جعة الزنجبيل.‬

772
00:49:34,053 --> 00:49:36,255
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

773
00:49:36,764 --> 00:49:39,175
‫جعة الزنجبيل؟‬

774
00:49:41,186 --> 00:49:42,512
‫الدرس الثالث،‬

775
00:49:42,687 --> 00:49:44,222
‫مساعدة بعضكم البعض،‬

776
00:49:44,522 --> 00:49:45,973
‫تم.‬

777
00:50:00,663 --> 00:50:02,865
‫الخنازير مخلوقات ذكية.‬

778
00:50:07,879 --> 00:50:10,873
‫وداعاً يا "بيلو"، وداعاً يا "دورا".‬

779
00:50:11,549 --> 00:50:13,438
‫وداعاً أيتها الخنازير الصغيرة.‬

780
00:50:17,347 --> 00:50:18,548
‫أمي!‬

781
00:50:19,766 --> 00:50:21,175
‫انظروا! إنها أمي!‬

782
00:50:21,559 --> 00:50:23,162
‫رأيتم، قلت لكم إنها ستأتي.‬

783
00:50:23,186 --> 00:50:24,512
‫توقفي يا "سيلز"!‬

784
00:50:24,854 --> 00:50:28,542
‫لن تصدقي هذا أبداً يا أمي!‬
‫أنقذنا بعض الخنازير الصغيرة للتو.‬

785
00:50:28,566 --> 00:50:30,268
‫كانت ترقص و--‬

786
00:50:41,663 --> 00:50:42,848
‫أين أمي؟‬

787
00:50:42,872 --> 00:50:45,336
‫ما زالت السيدة في "لندن"‬
‫يا آنسة "سيليا".‬

788
00:50:48,461 --> 00:50:51,524
‫- ولكن هل نقلت رسالتي إليها؟‬
‫- فعلت يا آنسة "سيليا".‬

789
00:50:51,548 --> 00:50:53,583
‫هل أرسلتك لإعادتي إلى المنزل؟‬

790
00:50:55,385 --> 00:50:57,378
‫للأسف لا يا آنسة "سيليا".‬

791
00:50:58,555 --> 00:51:02,008
‫تعليماتي الوحيدة قضت بأن أحضر لك‬
‫الحذاء الذي تركته.‬

792
00:51:02,100 --> 00:51:03,968
‫حذاء "فونتاريلي" على ما أظن.‬

793
00:51:11,484 --> 00:51:13,269
‫لا بد أنها مشغولة جداً.‬

794
00:51:14,362 --> 00:51:15,563
‫بالفعل يا آنستي.‬

795
00:51:17,156 --> 00:51:18,858
‫إنها منشغلة للغاية.‬

796
00:51:33,464 --> 00:51:36,360
‫فيما تحدقون؟‬
‫نحن لسنا استعراضاً للمسوخ!‬

797
00:51:36,384 --> 00:51:38,529
‫- "سيريل"، لم نقصد أن...‬
‫- ابتعد!‬

798
00:51:38,553 --> 00:51:40,421
‫أنتم لا تعرفون شيئاً عنا!‬

799
00:52:13,254 --> 00:52:14,705
‫لا أريده.‬

800
00:52:15,548 --> 00:52:16,833
‫هل يمكنني أن أراه؟‬

801
00:52:34,567 --> 00:52:35,768
‫لا أريده،‬

802
00:52:35,860 --> 00:52:37,478
‫يمكنك أن تأخذيه إن أردت.‬

803
00:52:54,962 --> 00:52:58,207
‫هذه أفضل ملابسي،‬
‫ولكن يمكنك ارتداؤها للأيام العادية.‬

804
00:53:30,082 --> 00:53:32,158
‫"تزوجا للتو"‬

805
00:54:25,762 --> 00:54:27,171
‫دورك لتمسك بي!‬

806
00:54:27,764 --> 00:54:30,659
‫سأنال منك يا "فيني"! دورك!‬

807
00:54:30,683 --> 00:54:33,260
‫تعالوا ووزعوا هذه الفطائر.‬

808
00:54:34,562 --> 00:54:36,764
‫ليس بعد.‬

809
00:54:38,566 --> 00:54:41,336
‫انظر يا سيد "دوكرتي"، ما ألطفهم!‬

810
00:54:41,360 --> 00:54:43,187
‫وضعوا وسائد.‬

811
00:54:43,529 --> 00:54:45,424
‫سيدة "دوكرتي"، يؤسفني أن أعلمك‬

812
00:54:45,448 --> 00:54:47,900
‫بأنّ هذا روث بقر وليس وسادة.‬

813
00:54:48,075 --> 00:54:49,443
‫حقاً!‬

814
00:54:51,370 --> 00:54:54,991
‫ألا يمكنني الجلوس عليه على أي حال؟‬
‫يبدو مريحاً جداً.‬

815
00:54:55,958 --> 00:54:57,060
‫لا!‬

816
00:54:57,084 --> 00:54:58,661
‫ها نحن ذا.‬

817
00:54:59,587 --> 00:55:02,373
‫- هلا تساعدني على الجلوس؟‬
‫- تفضلي.‬

818
00:55:04,175 --> 00:55:06,085
‫أجل، مريح جداً.‬

819
00:55:06,677 --> 00:55:08,530
‫هل ستجلس؟ ها نحن ذا.‬

820
00:55:08,554 --> 00:55:10,468
‫أتريدين فطيرة أيتها المربية "ماكفي"؟‬

821
00:55:11,682 --> 00:55:14,010
‫يُستحسن ألّا أتناولها، شكراً.‬

822
00:55:14,852 --> 00:55:17,956
‫بربك!‬
‫كف عن هذا يا سيد "إيديلوايس"؟‬

823
00:55:17,980 --> 00:55:19,974
‫أنت طائر مقزز.‬

824
00:55:21,651 --> 00:55:22,893
‫ابتعد.‬

825
00:55:23,110 --> 00:55:24,922
‫لا أريدك هنا.‬

826
00:55:24,946 --> 00:55:27,090
‫ماذا فعل لتغضبي منه لهذه الدرجة؟‬

827
00:55:27,114 --> 00:55:29,692
‫إنه يتناول مواد غير ملائمة.‬

828
00:55:30,785 --> 00:55:32,554
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- مثل ماذا؟‬

829
00:55:32,578 --> 00:55:34,864
‫مثل معجون النوافذ.‬

830
00:55:36,165 --> 00:55:37,491
‫معجون النوافذ؟‬

831
00:55:37,583 --> 00:55:41,939
‫مثل معجون النوافذ‬
‫على كل نافذة في منزلي،‬

832
00:55:41,963 --> 00:55:43,802
‫والتي سقطت جميعها دفعة واحدة.‬

833
00:55:44,048 --> 00:55:46,167
‫- أرجوك.‬
‫- هذا سيئ!‬

834
00:55:47,260 --> 00:55:51,031
‫لا يهمني كم تحبها أيها المخلوق البائس!‬
‫إنها عادة سيئة!‬

835
00:55:51,055 --> 00:55:53,519
‫ما كل هذه الأوسمة‬
‫أيتها المربية "ماكفي"؟‬

836
00:55:56,561 --> 00:55:59,305
‫الشجاعة والطيبة‬

837
00:55:59,605 --> 00:56:00,890
‫والحزم،‬

838
00:56:01,983 --> 00:56:06,395
‫والخيال والحماس وصنع السلال‬

839
00:56:06,654 --> 00:56:08,481
‫والإيمان المطلق.‬

840
00:56:09,073 --> 00:56:11,400
‫- الشطائر!‬
‫- مرحى!‬

841
00:56:12,660 --> 00:56:14,028
‫بصفتي...‬

842
00:56:14,579 --> 00:56:17,933
‫بصفتي كحارس يا سيدة "غرين"،‬

843
00:56:17,957 --> 00:56:19,268
‫أيمكنني أن أقترح‬

844
00:56:19,292 --> 00:56:22,646
‫أن تزودي العائلة بخوذات لحماية الرأس‬

845
00:56:22,670 --> 00:56:25,039
‫في حال سقطت القنابل بشكل مفاجىء؟‬

846
00:56:26,382 --> 00:56:28,527
‫أرتدي هذه أنا والسيدة "دوكرتي"‬
‫في المنزل.‬

847
00:56:28,551 --> 00:56:33,031
‫لا أعتقد أنّ القنابل ستسقط في هذا الجزء‬
‫من البلاد يا سيد "دوكرتي".‬

848
00:56:33,055 --> 00:56:34,950
‫نحن في بقعة نائية.‬

849
00:56:34,974 --> 00:56:38,094
‫قد تكونين مخطئة جداً وربما بشكل مأساوي.‬

850
00:56:38,895 --> 00:56:40,179
‫تصوري هذا.‬

851
00:56:40,980 --> 00:56:42,681
‫طائرة معادية...‬

852
00:56:46,485 --> 00:56:48,187
‫تحمل قنبلة معادية.‬

853
00:56:50,156 --> 00:56:51,357
‫طيار من العدو...‬

854
00:56:52,408 --> 00:56:53,760
‫مصاب برشح شديد.‬

855
00:56:53,784 --> 00:56:56,654
‫إنهم يصابون بالرشح مثلنا كما تعلمون.‬

856
00:56:57,246 --> 00:56:58,697
‫يعطس مرة...‬

857
00:57:00,666 --> 00:57:01,852
‫لا يحدث شيء.‬

858
00:57:01,876 --> 00:57:03,452
‫يعطس مرة ثانية...‬

859
00:57:05,671 --> 00:57:07,260
‫ومجدداً، الأمور على ما يرام.‬

860
00:57:07,465 --> 00:57:10,960
‫يعطس مرة ثالثة وانتبهوا جيداً الآن...‬

861
00:57:14,055 --> 00:57:17,216
‫يضغط الزر الأحمر الكبير‬
‫بأنفه الأحمر الكبير و...‬

862
00:57:18,559 --> 00:57:19,927
‫تنطلق القنابل!‬

863
00:57:22,730 --> 00:57:24,431
‫الماء غلى في الغلاية.‬

864
00:57:32,073 --> 00:57:35,568
‫- انفجار كبير.‬
‫- يا إلهي! يا لها من فكرة!‬

865
00:57:35,785 --> 00:57:37,361
‫علينا أن نأمل‬

866
00:57:37,578 --> 00:57:40,182
‫ألّا يصاب أي منهم بالرشح،‬
‫صحيح يا سيدة "دوكرتي"؟‬

867
00:57:40,206 --> 00:57:42,867
‫- بيض ورشاد أم معجون السمك؟‬
‫- لحم مملح.‬

868
00:57:43,751 --> 00:57:46,287
‫راقبني يا "نورمان" وأنا أقف على يدي.‬

869
00:57:53,552 --> 00:57:54,738
‫ابتعد!‬

870
00:57:54,762 --> 00:57:57,381
‫- حان وقت جعة الزنجبيل.‬
‫- جعة الزنجبيل!‬

871
00:58:00,184 --> 00:58:02,663
‫- "ميغزي" لديها أكثر مني.‬
‫- كلا.‬

872
00:58:02,687 --> 00:58:04,831
‫كأس "نورمان" ممتلئ‬
‫حتى الحلقة الرابعة كذلك.‬

873
00:58:04,855 --> 00:58:06,541
‫بقيت قطرتان.‬

874
00:58:06,565 --> 00:58:08,517
‫- لي.‬
‫- لي.‬

875
00:58:08,776 --> 00:58:11,562
‫ها قد أتى العم "فيل"!‬
‫أسرعوا، أخفوا الكعكة!‬

876
00:58:12,655 --> 00:58:14,523
‫لم أكن واثقة من أنه سيأتي.‬

877
00:58:16,075 --> 00:58:18,736
‫ولكن ها هو ومعه العقد السخيف!‬

878
00:58:19,578 --> 00:58:22,448
‫مهلاً، يبدو أن هذه رسالة!‬

879
00:58:22,748 --> 00:58:25,644
‫"نورمان"، "ميغزي"‬
‫العم "فيل" يحمل رسالة لنا.‬

880
00:58:25,668 --> 00:58:28,707
‫رسالة من "روري"،‬
‫هذا أمر لطيف بعد كل ذلك الانتظار.‬

881
00:58:31,882 --> 00:58:33,459
‫تلك ليست رسالة يا عزيزي.‬

882
00:58:36,887 --> 00:58:38,297
‫إنها صفراء.‬

883
00:58:38,848 --> 00:58:40,132
‫إنها برقية.‬

884
00:58:40,850 --> 00:58:42,051
‫ما هي البرقية؟‬

885
00:58:42,560 --> 00:58:44,178
‫من وزارة الحربية.‬

886
00:58:52,778 --> 00:58:54,355
‫هذه ليست لنا، صحيح؟‬

887
00:59:02,371 --> 00:59:05,085
‫البرقيات لا تحمل دوماً أخباراً سيئة‬
‫أليس كذلك؟‬

888
00:59:09,253 --> 00:59:11,956
‫يجب أن نتحلى بالإيمان، أليس كذلك؟‬

889
00:59:27,354 --> 00:59:28,597
‫لا!‬

890
00:59:31,567 --> 00:59:32,768
‫أمي!‬

891
00:59:36,572 --> 00:59:38,357
‫"قُتل في الحرب."‬

892
00:59:50,252 --> 00:59:51,662
‫أنا في غاية...‬

893
01:00:18,447 --> 01:00:19,815
‫حظ عاثر.‬

894
01:00:28,958 --> 01:00:31,144
‫هذه الآلة تصميم عبقري.‬

895
01:00:31,168 --> 01:00:33,662
‫- لا بد أنه كان في غاية--‬
‫- لم يمت.‬

896
01:00:35,172 --> 01:00:36,457
‫ماذا؟‬

897
01:00:36,841 --> 01:00:39,501
‫لم يمت، أعرف أنه لم يمت.‬

898
01:00:39,760 --> 01:00:41,253
‫حدث خطأ ما.‬

899
01:00:41,470 --> 01:00:44,381
‫- "نورمان"، الجيش لا يخطئ.‬
‫- لقد أخطأوا.‬

900
01:00:45,766 --> 01:00:47,051
‫آسف.‬

901
01:00:48,185 --> 01:00:49,386
‫لكن، كيف؟‬

902
01:00:49,812 --> 01:00:51,722
‫كيف تعرف؟‬

903
01:00:54,775 --> 01:00:58,562
‫اسمع، دائماً ما يقول أبي‬
‫إنه يستشعر الأشياء بحدسه.‬

904
01:00:59,155 --> 01:01:00,841
‫يشعر بتغير الطقس،‬

905
01:01:00,865 --> 01:01:02,926
‫ويعلم عندما تكون بعض الأشياء‬
‫على وشك الحدوث،‬

906
01:01:02,950 --> 01:01:06,445
‫إن كانت بقرة ستلد على سبيل المثال،‬
‫أو إن كان حمل في مشكلة.‬

907
01:01:07,079 --> 01:01:09,615
‫ويصدق فيما يقوله دائماً، في كل مرة.‬

908
01:01:09,957 --> 01:01:12,368
‫حدسي يخبرني بأنه بخير.‬

909
01:01:12,585 --> 01:01:13,911
‫أنا أعرف ذلك.‬

910
01:01:13,961 --> 01:01:17,524
‫ألا تعتقد أن سبب شعورك هذا‬
‫هو أنّك سمعت الخبر للتو أو--‬

911
01:01:17,548 --> 01:01:18,916
‫كلا، ليس الأمر كذلك.‬

912
01:01:19,300 --> 01:01:20,584
‫أنا متأكد.‬

913
01:01:23,387 --> 01:01:24,755
‫حسناً.‬

914
01:01:26,348 --> 01:01:28,287
‫كيف تريد أن نتصرف إذن حيال ذلك؟‬

915
01:01:28,976 --> 01:01:32,388
‫يجب أن نعرف مكانه، وبسرعة.‬

916
01:01:32,479 --> 01:01:34,932
‫ستبيع أمي المزرعة‬
‫إن اقتنعت بأنه قد مات.‬

917
01:01:35,024 --> 01:01:37,488
‫ستعتقد أننا عاجزون عن تدبر الأمر وحدنا.‬

918
01:01:37,651 --> 01:01:40,437
‫لكن، كيف نعثر عليه؟‬

919
01:01:40,863 --> 01:01:43,357
‫لا يمكنني الذهاب للبحث عنه.‬

920
01:01:43,949 --> 01:01:47,053
‫- قد تكون هناك طريقة.‬
‫- ماذا؟ أخبرني.‬

921
01:01:47,077 --> 01:01:48,388
‫إنه... أبي.‬

922
01:01:48,412 --> 01:01:51,474
‫- إنه ذو منصب رفيع في وزارة الحربية.‬
‫- إنه ذو منصب رفيع في وزارة الحربية.‬

923
01:01:51,498 --> 01:01:53,226
‫بالضبط، سيعرف الحقيقة بسرعة.‬

924
01:01:53,250 --> 01:01:54,311
‫- أين هو؟‬
‫- في "لندن".‬

925
01:01:54,335 --> 01:01:56,938
‫- كيف سنصل إليه؟‬
‫- لا أعرف، نحتاج إلى مساعدة.‬

926
01:01:56,962 --> 01:02:00,666
‫- هل نطلب من أمك؟‬
‫- كلا، أحتاج إلى دليل على أنه حي،‬

927
01:02:01,258 --> 01:02:02,822
‫علينا أن نأتيها بالدليل.‬

928
01:02:03,886 --> 01:02:05,087
‫لمن سنلجأ؟‬

929
01:02:05,387 --> 01:02:06,797
‫من يستطيع مساعدتنا؟‬

930
01:02:23,280 --> 01:02:25,357
‫الولدان في طريقهما إلى "لندن".‬

931
01:02:25,574 --> 01:02:26,859
‫مستحيل!‬

932
01:02:27,076 --> 01:02:28,553
‫قالا إنهما سيتفقدان الشعير.‬

933
01:02:28,577 --> 01:02:30,028
‫لا، اسمعي.‬

934
01:02:30,162 --> 01:02:32,948
‫"(ميغز)، أبي لم يمت،‬

935
01:02:33,165 --> 01:02:35,784
‫حدسي يخبرني بذلك، لا تخبري أمي."‬

936
01:02:36,085 --> 01:02:38,063
‫"ذهبت إلى (لندن) مع (سيريل)‬
‫للحصول على دليل."‬

937
01:02:38,087 --> 01:02:40,649
‫"إنه الأمر الوحيد الذي سيمنعها‬
‫من بيع المزرعة."‬

938
01:02:40,673 --> 01:02:42,833
‫ولكنها قررت أن تبيعها، قالت ذلك.‬

939
01:02:42,925 --> 01:02:44,027
‫ألا يمكننا أن نخبرها؟‬

940
01:02:44,051 --> 01:02:45,237
‫كلا، "نورمان" محق.‬

941
01:02:45,261 --> 01:02:47,239
‫يجب ألا نقول شيئاً‬
‫حتى يحصل على الدليل.‬

942
01:02:47,263 --> 01:02:49,449
‫إذن، علينا أن نمنع البيع‬
‫إلى حين عودته.‬

943
01:02:49,473 --> 01:02:50,533
‫بالضبط.‬

944
01:02:50,557 --> 01:02:51,952
‫أين نحن؟‬

945
01:02:51,976 --> 01:02:54,537
‫في "تشيلسي"‬
‫ألم تأت إلى هنا من قبل؟‬

946
01:02:54,561 --> 01:02:56,972
‫أنا حتى لم أزر "لندن" من قبل.‬

947
01:03:30,347 --> 01:03:31,715
‫اللورد "نيلسون"!‬

948
01:04:02,254 --> 01:04:04,706
‫ماذا سنفعل؟ سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

949
01:04:05,174 --> 01:04:06,667
‫يا إلهي!‬

950
01:04:08,385 --> 01:04:10,155
‫كنت آمل تجنب هذا،‬

951
01:04:10,179 --> 01:04:14,716
‫لكن يا "نورمان" هلا تدير تلك العجلة‬
‫الحمراء الصغيرة باتجاه عقارب الساعة؟‬

952
01:04:16,477 --> 01:04:17,928
‫جيد، شكراً.‬

953
01:04:20,773 --> 01:04:23,308
‫مربية "ماكفي"، كم سيستغرق هذا--‬

954
01:04:39,375 --> 01:04:42,035
‫لا أطيق "لندن" في زحام المرور.‬

955
01:04:46,796 --> 01:04:48,151
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

956
01:04:48,175 --> 01:04:50,014
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

957
01:04:50,677 --> 01:04:52,655
‫- انظر ماذا لدي.‬
‫- ما هذا؟‬

958
01:04:52,679 --> 01:04:56,258
‫- إنه طبق للكلية، "فيل".‬
‫- يتسع لكليتين بشكل جيد.‬

959
01:04:58,268 --> 01:04:59,954
‫بالتأكيد لا تريدان الاثنتين!‬

960
01:04:59,978 --> 01:05:04,250
‫أصغيا أيتها السيدتان،‬
‫سيكون صك ملكية المزرعة لديكما قريباً.‬

961
01:05:04,274 --> 01:05:05,627
‫آمل ذلك، يا "فيل"،‬

962
01:05:05,651 --> 01:05:09,271
‫لأن استئصال الكلية عملية طويلة ومؤلمة.‬

963
01:05:10,364 --> 01:05:12,274
‫وجدولنا مزدحم جداً.‬

964
01:05:19,832 --> 01:05:21,450
‫"وزارة الحربية"‬

965
01:05:24,586 --> 01:05:26,204
‫ها قد وصلنا، ترجلا.‬

966
01:05:31,385 --> 01:05:33,086
‫- مستعد؟‬
‫- نعم.‬

967
01:05:33,971 --> 01:05:35,297
‫حظاً طيباً.‬

968
01:05:43,856 --> 01:05:45,766
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

969
01:05:46,775 --> 01:05:48,977
‫متوتر بعض الشيء، لكني بخير.‬

970
01:05:56,660 --> 01:06:00,030
‫رجاء يا سيدي، نحن هنا لرؤية‬
‫السيد "غراي" في مسألة حياة أو موت.‬

971
01:06:00,164 --> 01:06:02,407
‫انصرفا قبل أن أضربكما!‬

972
01:06:03,459 --> 01:06:04,701
‫أخبره.‬

973
01:06:05,169 --> 01:06:07,079
‫- إنه والدي.‬
‫- أثبت ذلك.‬

974
01:06:07,337 --> 01:06:10,165
‫- ماذا؟‬
‫- أثبت ذلك أو ارحل.‬

975
01:06:12,092 --> 01:06:15,504
‫أيها الرقيب "جيفريز"، لقد كبرت.‬

976
01:06:15,846 --> 01:06:17,631
‫المربية "ماكفي"، سيدتي.‬

977
01:06:25,397 --> 01:06:26,807
‫في خدمتك يا سيدتي.‬

978
01:06:28,400 --> 01:06:29,768
‫استرح يا "رالف".‬

979
01:06:32,070 --> 01:06:35,133
‫- عاد الدرس الثالث بنفع كما أرى.‬
‫- بكل تأكيد يا سيدتي.‬

980
01:06:35,157 --> 01:06:37,260
‫- كيف هو عملك في الجيش؟‬
‫- فخور بعملي يا سيدتي.‬

981
01:06:37,284 --> 01:06:39,403
‫هل تعلمت تناول الخضروات؟‬

982
01:06:41,455 --> 01:06:42,698
‫حسناً؟‬

983
01:06:43,165 --> 01:06:45,304
‫لا يمكنني أن أكذب عليك‬
‫أيتها المربية "ماكفي".‬

984
01:06:45,792 --> 01:06:47,729
‫ما زال البروكلي يشكل تحدياً.‬

985
01:06:47,753 --> 01:06:49,413
‫جربه مع الجبن.‬

986
01:06:50,047 --> 01:06:54,251
‫ولا تنسى أن الهليون بديل لطيف‬
‫في شهري مايو ويونيو.‬

987
01:06:56,970 --> 01:07:00,241
‫أنا المسؤولة عن هذين الطفلين،‬
‫أدخلهما على الفور من فضلك.‬

988
01:07:00,265 --> 01:07:02,504
‫في الحال يا سيدتي المربية "ماكفي".‬

989
01:07:37,261 --> 01:07:40,213
‫حسناً يا "فيل"، أنا مستعدة للتوقيع.‬

990
01:07:42,474 --> 01:07:44,801
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

991
01:07:45,561 --> 01:07:47,080
‫تعرفين ماذا أفعل يا عزيزتي.‬

992
01:07:47,104 --> 01:07:49,040
‫لكن... يجب أن ننتظر "نورمان".‬

993
01:07:49,064 --> 01:07:50,458
‫لا مزيد من الانتظار!‬

994
01:07:50,482 --> 01:07:53,059
‫إن انتظرنا ثانية أخرى فسنفقد الكليتين.‬

995
01:07:53,694 --> 01:07:56,229
‫أعني المشتري، المشتري.‬

996
01:07:56,697 --> 01:07:59,733
‫ليس بوسع "نورمان" فعل شيء‬
‫حيال هذا الأمر يا "ميغزي".‬

997
01:08:19,136 --> 01:08:21,170
‫ما معنى هذا أيها الصبي؟‬

998
01:08:21,888 --> 01:08:24,340
‫أعتذر عن إزعاجك يا سيدي.‬

999
01:08:24,725 --> 01:08:26,550
‫ولكننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

1000
01:08:27,809 --> 01:08:30,304
‫- نحن قطعنا كل المسافة من الريف.‬
‫- "نحن"؟‬

1001
01:08:30,397 --> 01:08:32,557
‫يقصدني أنا يا خالي.‬

1002
01:08:32,691 --> 01:08:35,059
‫أعني حضرتك يا خالي.‬

1003
01:08:35,359 --> 01:08:36,937
‫ومن تكون أنت؟‬

1004
01:08:37,154 --> 01:08:40,258
‫"نورمان" يا سيدي، ابن أختك سيدي.‬

1005
01:08:40,282 --> 01:08:41,691
‫ابن العمة "إيزابيل".‬

1006
01:08:42,075 --> 01:08:45,221
‫أجل، الفتاة التي اختارت‬
‫ذلك الزواج المؤسف.‬

1007
01:08:45,245 --> 01:08:47,514
‫زواجها السعيد من أبي يا سيدي،‬

1008
01:08:47,538 --> 01:08:51,785
‫الذي يقاتل في جيشك،‬
‫لذا، أقدر لك أن تكون أكثر تحضراً.‬

1009
01:09:02,845 --> 01:09:05,298
‫وما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

1010
01:09:07,768 --> 01:09:11,388
‫سيدي، نريدك أن تعرف‬
‫ماذا حل بوالد "نورمان".‬

1011
01:09:12,981 --> 01:09:14,349
‫بالعم "روري".‬

1012
01:09:15,024 --> 01:09:17,227
‫وصلتنا برقية تفيد بأنه...‬

1013
01:09:19,738 --> 01:09:20,938
‫ماذا؟‬

1014
01:09:22,658 --> 01:09:24,150
‫...مات خلال الحرب.‬

1015
01:09:24,660 --> 01:09:27,320
‫ولكني أعلم أن ذلك خطأ وأنه حي.‬

1016
01:09:27,662 --> 01:09:30,282
‫فهمت، أنت تقول إذن أن البرقية،‬

1017
01:09:30,415 --> 01:09:34,786
‫برقية مرسلة من وزارة الحربية‬
‫تحتوي على معلومات غير صحيحة؟‬

1018
01:09:34,836 --> 01:09:37,147
‫- بالطبع.‬
‫- ولديك دليل بالطبع،‬

1019
01:09:37,171 --> 01:09:39,436
‫وإلا ما كنت لتجرؤ على القدوم إلى هنا.‬

1020
01:09:40,676 --> 01:09:44,379
‫هل اتصل بكم والدك‬
‫منذ استلامكم البرقية؟‬

1021
01:09:45,889 --> 01:09:47,132
‫كلا.‬

1022
01:09:47,557 --> 01:09:50,844
‫إذن، اتصل بكم أحد عناصر وحدته‬
‫على ما أفترض.‬

1023
01:09:54,022 --> 01:09:55,223
‫كلا.‬

1024
01:09:56,358 --> 01:09:58,435
‫ما الدليل الذي تملكه إذن؟‬

1025
01:09:59,945 --> 01:10:02,022
‫حدسي يخبرني بذلك.‬

1026
01:10:02,823 --> 01:10:06,067
‫- ماذا؟‬
‫- حدسي يخبرني بذلك.‬

1027
01:10:06,451 --> 01:10:08,111
‫حدسك؟‬

1028
01:10:08,745 --> 01:10:10,739
‫حدسك يخبرك بذلك؟‬

1029
01:10:12,541 --> 01:10:14,936
‫- نعم!‬
‫- ويحك يا فتى!‬

1030
01:10:14,960 --> 01:10:17,438
‫أتعني أنك أقنعت ابني ضعيف الشخصية‬

1031
01:10:17,462 --> 01:10:20,733
‫على إحضارك إلى هنا أثناء الحرب،‬

1032
01:10:20,757 --> 01:10:25,613
‫بقصة تافهة عن حدس يخبرك بأمر؟‬

1033
01:10:25,637 --> 01:10:27,532
‫ليس ضعيف الشخصية،‬

1034
01:10:27,556 --> 01:10:29,409
‫إنه هو الذي أنقذ الخنازير الصغيرة.‬

1035
01:10:29,433 --> 01:10:32,245
‫وهو من فكر في مساعدتنا‬
‫بالقدوم إلى هنا.‬

1036
01:10:32,269 --> 01:10:34,622
‫وأعلم أني محق بخصوص أبي،‬

1037
01:10:34,646 --> 01:10:37,557
‫أرجوك، ألا يمكنك الاستفسار فحسب؟‬

1038
01:10:41,361 --> 01:10:45,315
‫هناك الآلاف من الرجال الذين يقاتلون‬
‫في جيشي.‬

1039
01:10:45,615 --> 01:10:49,011
‫لما لابد أن أمنح والدك،‬
‫بغض النظر عن قيمته‬

1040
01:10:49,035 --> 01:10:50,946
‫اهتمامي الخاص؟‬

1041
01:10:54,249 --> 01:10:55,659
‫لأنهم...‬

1042
01:10:56,835 --> 01:10:59,897
‫لأنهم يحبونه وكذلك العمة "إيزابيل"،‬

1043
01:10:59,921 --> 01:11:01,539
‫وهم بحاجة إليه.‬

1044
01:11:01,840 --> 01:11:04,250
‫كما أني أعرف سبب إرسالك لنا‬
‫إلى هناك.‬

1045
01:11:04,634 --> 01:11:06,461
‫لا علاقة للأمر بالقنابل،‬

1046
01:11:06,803 --> 01:11:08,698
‫أعلم أنك وأمي ستنفصلان.‬

1047
01:11:08,722 --> 01:11:11,591
‫- يكفي!‬
‫- كلا، ستصغي!‬

1048
01:11:11,725 --> 01:11:14,078
‫جعلتما حياتكما وحياتنا بائسة،‬

1049
01:11:14,102 --> 01:11:15,887
‫ألا يكفيك ذلك؟‬

1050
01:11:19,733 --> 01:11:23,022
‫على الأقل ساعد العمة "إيزابيل"‬
‫والعم "روري" ليكونا معاً.‬

1051
01:11:49,846 --> 01:11:51,089
‫انتظرا هنا.‬

1052
01:12:11,743 --> 01:12:14,931
‫- أسرعي يا "إيزابيل".‬
‫- يجب أن أقرأه، أليس كذلك؟‬

1053
01:12:14,955 --> 01:12:16,224
‫صحيح.‬

1054
01:12:16,248 --> 01:12:18,810
‫انتظري أرجوك يا أمي، أرجوك.‬

1055
01:12:18,834 --> 01:12:20,535
‫توقفي يا "ميغزي"!‬

1056
01:12:24,422 --> 01:12:27,125
‫"سيكون هذا ثمناً لـ..."‬

1057
01:12:29,010 --> 01:12:31,504
‫فأر! فأر تحت المقعد!‬

1058
01:12:50,740 --> 01:12:53,985
‫هل سيتطلق أبوك وأمك فعلاً؟‬

1059
01:12:57,747 --> 01:12:59,324
‫مع من ستعيشان إذن؟‬

1060
01:13:01,042 --> 01:13:03,745
‫مع أمي على ما أظن،‬
‫لن يشكل ذلك فرقاً كبيراً.‬

1061
01:13:04,546 --> 01:13:07,248
‫بالكاد نراه أو نراها.‬

1062
01:13:08,925 --> 01:13:11,795
‫نراهما في المناسبات الخاصة فقط.‬

1063
01:13:14,848 --> 01:13:16,716
‫يمكنكما أن تأتيا للعيش معنا،‬

1064
01:13:16,850 --> 01:13:18,468
‫أنت و"سيليا".‬

1065
01:13:19,436 --> 01:13:21,012
‫هذا كرم منك.‬

1066
01:13:33,491 --> 01:13:34,692
‫أنا آسف.‬

1067
01:13:35,327 --> 01:13:36,653
‫ماذا تقول؟‬

1068
01:13:37,454 --> 01:13:39,364
‫يؤسفني أنّه "م، ف، ح".‬

1069
01:13:41,041 --> 01:13:44,327
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- "مفقود في الحرب".‬

1070
01:13:46,046 --> 01:13:47,455
‫أنا آسف يا "نورمان".‬

1071
01:13:51,343 --> 01:13:52,544
‫انتظر.‬

1072
01:13:53,470 --> 01:13:54,838
‫"مفقود"؟‬

1073
01:13:55,722 --> 01:13:58,576
‫"مفقود في الحرب"،‬
‫وليس "قُتل في الحرب".‬

1074
01:13:58,600 --> 01:14:00,119
‫لم يُقتل.‬

1075
01:14:00,143 --> 01:14:03,497
‫البرقية التي تلقيتموها كانت... خاطئة.‬

1076
01:14:03,521 --> 01:14:07,642
‫في الحقيقة، ليس هناك سجل‬
‫بإرسال أي برقية لكم.‬

1077
01:14:08,234 --> 01:14:10,504
‫وهو أمر يجب أن نحقق فيه...‬

1078
01:14:10,528 --> 01:14:12,506
‫كنت أعرف ذلك، إنه حي!‬

1079
01:14:12,530 --> 01:14:14,023
‫شكراً لك يا خالي.‬

1080
01:14:14,324 --> 01:14:16,776
‫هذا ابن أختي، فتى ريفي.‬

1081
01:14:17,160 --> 01:14:19,279
‫يتصرف على سجيته، كما يُقال.‬

1082
01:14:21,247 --> 01:14:24,742
‫هيا، يجب أن نعود،‬
‫يجب أن نخبر أمي.‬

1083
01:14:25,210 --> 01:14:26,536
‫"سيريل"،‬

1084
01:14:39,641 --> 01:14:43,052
‫لقد نفعك هواء الريف.‬

1085
01:14:51,277 --> 01:14:52,645
‫استمر.‬

1086
01:14:53,363 --> 01:14:54,647
‫سأفعل يا سيدي.‬

1087
01:14:56,032 --> 01:14:57,734
‫أعني، يا أبي.‬

1088
01:15:00,578 --> 01:15:01,863
‫اتفقنا.‬

1089
01:15:02,831 --> 01:15:04,032
‫اتفقنا.‬

1090
01:15:16,175 --> 01:15:18,823
‫"نورمان"، إن لم ترسل وزارة الحربية‬
‫تلك البرقية،‬

1091
01:15:18,847 --> 01:15:21,049
‫فهذا يعني أن التي تلقيتموها مزورة،‬

1092
01:15:21,141 --> 01:15:24,495
‫ولكن من عساه يزور برقية‬
‫يبلغ فيها عن موت أحد؟‬

1093
01:15:24,519 --> 01:15:27,123
‫- من ذا يقوم بعمل شنيع كهذا؟‬
‫- العم "فيل".‬

1094
01:15:27,147 --> 01:15:30,001
‫كان يحاول دفع أمي‬
‫لبيع نصيبنا من المزرعة.‬

1095
01:15:30,025 --> 01:15:33,004
‫لا بد أنه عرف أنها ستقبل بالبيع‬
‫إن ظنت أن والدي قد مات.‬

1096
01:15:33,028 --> 01:15:34,229
‫يجب أن نسرع.‬

1097
01:15:35,655 --> 01:15:38,384
‫لم يمت، إنه مفقود فقط.‬

1098
01:15:38,408 --> 01:15:40,011
‫هذا خبر سار.‬

1099
01:15:40,035 --> 01:15:41,611
‫لكن علينا العودة بسرعة.‬

1100
01:15:41,828 --> 01:15:43,529
‫سنشرح المسألة في الطريق.‬

1101
01:15:52,047 --> 01:15:55,959
‫توقفي عن الصراخ أرجوك يا "سيليا".‬

1102
01:15:56,551 --> 01:16:00,046
‫مضت نصف... ساعة.‬

1103
01:16:01,473 --> 01:16:03,007
‫لا يوجد فأر.‬

1104
01:16:05,060 --> 01:16:07,262
‫لقد رأيته، لا بد أنه هرب.‬

1105
01:16:11,232 --> 01:16:12,418
‫حسناً.‬

1106
01:16:12,442 --> 01:16:15,478
‫لننهي الأمر يا "إيزابيل".‬

1107
01:16:23,661 --> 01:16:25,196
‫أتحملين قلماً؟‬

1108
01:16:28,249 --> 01:16:30,019
‫أمي، انتظري أرجوك.‬

1109
01:16:30,043 --> 01:16:31,562
‫هذا يكفي يا "ميغزي"!‬

1110
01:16:31,586 --> 01:16:34,580
‫- اعثر على قلم يا "فيل".‬
‫- قلم آخر، أجل.‬

1111
01:16:50,772 --> 01:16:52,015
‫نعم.‬

1112
01:16:57,529 --> 01:16:59,799
‫أيتها المربية "ماكفي"، نحن بحاجة إليك.‬

1113
01:16:59,823 --> 01:17:02,212
‫أرجوك أيتها المربية "ماكفي"،‬
‫نحتاج إليك.‬

1114
01:17:02,450 --> 01:17:05,721
‫أرجوك أيتها المربية "ماكفي"،‬
‫نحن بحاجة إليك.‬

1115
01:17:05,745 --> 01:17:07,807
‫أيتها المربية "ماكفي"،‬
‫نحن بحاجة إليك.‬

1116
01:17:07,831 --> 01:17:11,534
‫نحن بحاجة إليك.‬

1117
01:17:18,424 --> 01:17:21,336
‫هلا تناولني عصاي يا "نورمان"‬
‫من فضلك؟‬

1118
01:17:24,139 --> 01:17:25,908
‫أو أفضل من ذلك،‬

1119
01:17:25,932 --> 01:17:29,469
‫هل يمكنك أن تقرع الطريق بها مرة واحدة،‬
‫بقوة؟‬

1120
01:17:30,937 --> 01:17:32,221
‫هيا.‬

1121
01:17:33,022 --> 01:17:34,515
‫لا تسقطها.‬

1122
01:17:34,941 --> 01:17:39,437
‫لا أطيق حتى التفكير في كل المعاملات‬
‫الورقية المطلوبة لاستبدالها.‬

1123
01:17:41,948 --> 01:17:44,650
‫أحسنت، أعدها لمكانها.‬

1124
01:17:46,327 --> 01:17:48,347
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا؟‬

1125
01:17:48,371 --> 01:17:52,075
‫عندما طرق "نورمان" بالعصى،‬
‫من أجل ماذا؟‬

1126
01:18:02,927 --> 01:18:04,253
‫مرحباً.‬

1127
01:18:13,897 --> 01:18:16,599
‫أمي، أرجوك لا تفعلي، إنها مزرعتنا.‬

1128
01:18:16,649 --> 01:18:18,127
‫لا توقعي.‬

1129
01:18:18,151 --> 01:18:20,311
‫هذا واضح جداً.‬

1130
01:18:21,029 --> 01:18:22,605
‫وكذلك هذا.‬

1131
01:18:23,740 --> 01:18:27,985
‫وهذا، وقعي هنا فحسب.‬

1132
01:18:32,081 --> 01:18:33,726
‫أين القلم؟‬

1133
01:18:33,750 --> 01:18:35,660
‫بربك يا "فيل"!‬

1134
01:18:39,631 --> 01:18:41,124
‫لا بأس.‬

1135
01:18:42,467 --> 01:18:44,043
‫كانت الأقلام هنا.‬

1136
01:18:49,349 --> 01:18:50,716
‫مع السلامة.‬

1137
01:18:51,726 --> 01:18:54,330
‫ظننت أنك تريدني أن أوقع العقد!‬

1138
01:18:54,354 --> 01:18:55,888
‫أنا لا أفهم.‬

1139
01:18:57,148 --> 01:18:58,558
‫لا بد أن أحدهم...‬

1140
01:18:59,025 --> 01:19:01,644
‫لا أعتقد أن هناك مزيد من الأقلام‬
‫يا أمي.‬

1141
01:19:21,256 --> 01:19:23,400
‫- أيتها المربية "ماكفي".‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

1142
01:19:23,424 --> 01:19:26,213
‫ما مدى السرعة التي يمكن لهذا الشيء‬
‫أن يبلغها بالضبط؟‬

1143
01:19:51,536 --> 01:19:53,362
‫انظري ماذا وجدت.‬

1144
01:19:58,960 --> 01:20:01,829
‫حسناً يا "إيزابيل"،‬
‫لننتهي من هذا الأمر.‬

1145
01:20:03,339 --> 01:20:05,416
‫وقعي هنا يا "إيزابيل".‬

1146
01:20:05,925 --> 01:20:09,462
‫سأثبت يدك، ثبتي يدك، تفضلي.‬

1147
01:20:10,930 --> 01:20:13,257
‫هناك فقط، أجل.‬

1148
01:20:16,144 --> 01:20:18,429
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

1149
01:20:18,855 --> 01:20:20,097
‫نعم.‬

1150
01:20:20,440 --> 01:20:22,808
‫لا يمكنني التفكير في شيء يوقفه الآن.‬

1151
01:20:27,071 --> 01:20:29,941
‫"طائرة معادية"‬

1152
01:20:37,040 --> 01:20:38,241
‫"ل، س..."‬

1153
01:20:46,215 --> 01:20:48,251
‫"السيدة (إيزابيل غرين)"‬

1154
01:21:06,235 --> 01:21:08,505
‫- هذه "ق، ل، ت"‬
‫- ماذا تعنين؟‬

1155
01:21:08,529 --> 01:21:10,632
‫قنبلة لم تنفجر،‬
‫رأيت مثلها في "لندن".‬

1156
01:21:10,656 --> 01:21:12,346
‫يمكن أن تنفجر في أي لحظة.‬

1157
01:21:13,326 --> 01:21:14,720
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1158
01:21:14,744 --> 01:21:16,612
‫وقد لا تنفجر، هذا يعتمد على الظروف.‬

1159
01:21:16,829 --> 01:21:19,031
‫ولكنها ستدمر المحصول.‬

1160
01:21:19,540 --> 01:21:20,992
‫هذه علامة.‬

1161
01:21:21,751 --> 01:21:23,145
‫إنهما قادمتان لأجلي.‬

1162
01:21:23,169 --> 01:21:24,938
‫لا تفزعوا، المساعدة في طريقها.‬

1163
01:21:24,962 --> 01:21:26,414
‫ستقتلانني.‬

1164
01:21:26,506 --> 01:21:28,067
‫- قنبلة لم تنفجر.‬
‫- ستقتلانني!‬

1165
01:21:28,091 --> 01:21:29,735
‫- قنبلة لم تنفجر!‬
‫- مَن؟ من سيقتلك؟‬

1166
01:21:29,759 --> 01:21:31,210
‫القاتلتان المأجورتان.‬

1167
01:21:31,427 --> 01:21:32,962
‫السيدتان القويتان.‬

1168
01:21:33,137 --> 01:21:37,034
‫لقد وصلت، توقفوا عن الفزع، توقفوا!‬

1169
01:21:37,058 --> 01:21:39,036
‫لا أستطيع التوقف، سأموت.‬

1170
01:21:39,060 --> 01:21:40,537
‫سأختبئ تحت الطاولة.‬

1171
01:21:40,561 --> 01:21:42,122
‫سأضع الغلاية على النار.‬

1172
01:21:42,146 --> 01:21:44,792
‫- أشربه بالحليب وملعقتي سكر.‬
‫- حمداً للرب، يجب أن تعتقلني،‬

1173
01:21:44,816 --> 01:21:47,127
‫ويجب أن تعتقلني الآن‬
‫قبل وصولهما إلى هنا.‬

1174
01:21:47,151 --> 01:21:48,337
‫ماذا؟‬

1175
01:21:48,361 --> 01:21:50,980
‫اعتقلني الآن، أكرر--‬

1176
01:21:51,322 --> 01:21:55,192
‫لما أعتقلك؟ ما هي الجريمة؟‬
‫لا بد من وجود جريمة.‬

1177
01:21:55,326 --> 01:21:56,944
‫ما رأيك بالتزوير؟‬

1178
01:21:57,537 --> 01:21:59,181
‫"نورمان"، أين كنت؟‬

1179
01:21:59,205 --> 01:22:01,782
‫في وزارة الحربية، أبي حي.‬

1180
01:22:04,710 --> 01:22:05,911
‫ماذا؟‬

1181
01:22:07,046 --> 01:22:09,290
‫زور العم "فيل" البرقية.‬

1182
01:22:09,507 --> 01:22:10,791
‫نعم.‬

1183
01:22:10,925 --> 01:22:12,126
‫"نورمان" محق.‬

1184
01:22:12,301 --> 01:22:13,836
‫هذه هي جريمتي.‬

1185
01:22:13,928 --> 01:22:16,031
‫- هلا تعتقلني الآن؟‬
‫- "فيل"، أنت--‬

1186
01:22:16,055 --> 01:22:17,908
‫يبدو ألا أحد منكم يدرك‬

1187
01:22:17,932 --> 01:22:20,828
‫أنه قد يقع انفجار مميت في أي لحظة.‬

1188
01:22:20,852 --> 01:22:23,429
‫اصمتوا من فضلكم، اصمتوا جميعاً رجاءً.‬

1189
01:22:25,648 --> 01:22:26,932
‫"نورمان"،‬

1190
01:22:28,818 --> 01:22:30,227
‫تعال إلى هنا.‬

1191
01:22:32,196 --> 01:22:33,898
‫أبي مفقود في الحرب.‬

1192
01:22:37,660 --> 01:22:38,944
‫تابع.‬

1193
01:22:39,328 --> 01:22:42,156
‫لكن حدسي يخبرني بأنه حي.‬

1194
01:22:44,125 --> 01:22:45,743
‫إذن...‬

1195
01:22:47,128 --> 01:22:48,537
‫لا بد أن هذا صحيح.‬

1196
01:22:53,050 --> 01:22:56,462
‫شكراً، شكراً يا عزيزي.‬

1197
01:22:57,930 --> 01:22:59,616
‫ولدي العزيز.‬

1198
01:22:59,640 --> 01:23:03,052
‫- و"سيريل"، اشكريه كذلك.‬
‫- أنت أيضاً يا "سيريل"؟‬

1199
01:23:04,061 --> 01:23:05,930
‫تعال إلى هنا يا "سيريل"!‬

1200
01:23:06,147 --> 01:23:08,125
‫- فتاي الشجاع‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

1201
01:23:08,149 --> 01:23:10,919
‫- ماذا؟‬
‫- أنا مزور، مزور شرير.‬

1202
01:23:10,943 --> 01:23:14,131
‫انس الأمر، هناك قنبلة في الخارج‬
‫علينا التعامل معها.‬

1203
01:23:14,155 --> 01:23:15,299
‫- قنبلة؟‬
‫- قنبلة؟‬

1204
01:23:15,323 --> 01:23:16,857
‫بسرعة، تعالوا وانظروا.‬

1205
01:23:17,950 --> 01:23:20,611
‫إليك الأصفاد يا "فيل"‬
‫حل الأمر بنفسك.‬

1206
01:23:20,786 --> 01:23:22,431
‫والآن، "القنابل".‬

1207
01:23:22,455 --> 01:23:25,282
‫- إنها "ق، ل، ت".‬
‫- أي "قنبلة لم تنفجر".‬

1208
01:23:25,458 --> 01:23:28,744
‫ولكن الشعير،‬
‫إن انفجرت فسنخسر الشعير!‬

1209
01:23:28,961 --> 01:23:30,397
‫"تعطيل قنبلة".‬

1210
01:23:30,421 --> 01:23:32,024
‫كلا!‬

1211
01:23:32,048 --> 01:23:34,526
‫قيّدني بك، بك!‬

1212
01:23:34,550 --> 01:23:36,669
‫وبهذا الطريقة أكون في أمان.‬

1213
01:23:40,723 --> 01:23:42,868
‫هل يمكن لأحد مساعدتي بهذه، أرجوكم؟‬

1214
01:23:42,892 --> 01:23:46,121
‫أنت لا تستحق أي مساعدة،‬
‫أنت شخص شرير تماماً.‬

1215
01:23:46,145 --> 01:23:49,390
‫أرجوك، أنا أتوسل إليك، يا"ميغزي".‬

1216
01:23:49,732 --> 01:23:51,225
‫اسمح لي.‬

1217
01:24:01,035 --> 01:24:02,570
‫أعني، شكراً.‬

1218
01:24:18,427 --> 01:24:21,547
‫أنا على وشك تعطيل هذه القنبلة.‬

1219
01:24:33,734 --> 01:24:36,437
‫- لقد سقط.‬
‫- أعتقد أنه فقد الوعي.‬

1220
01:24:37,029 --> 01:24:38,939
‫من سيعطل القنبلة الآن؟‬

1221
01:24:39,824 --> 01:24:42,678
‫أيها الصبيين اطمئنا على السيد "دوكرتي"‬
‫وارفعا السلم ثانية.‬

1222
01:24:42,702 --> 01:24:44,304
‫"سيليا" احضري كتيبه.‬

1223
01:24:44,328 --> 01:24:46,598
‫اقرئي الإرشادات‬
‫لأنك تمتلكين أفضل مفردات للغة.‬

1224
01:24:46,622 --> 01:24:50,743
‫لا تفعلوا! أيتها المربية "ماكفي"،‬
‫ساعديني على إيقافهم رجاءً!‬

1225
01:24:52,044 --> 01:24:54,830
‫أشك في أن يكون هذا ممكناً.‬

1226
01:25:04,140 --> 01:25:05,758
‫هل من أحد هناك؟‬

1227
01:25:07,560 --> 01:25:09,136
‫أنا لا أشعر بالراحة.‬

1228
01:25:15,526 --> 01:25:17,129
‫"تعطيل قنبلة."‬

1229
01:25:17,153 --> 01:25:21,023
‫"3 خطوات بسيطة‬
‫من أجل يوم خالٍ من انفجارات."‬

1230
01:25:21,324 --> 01:25:25,220
‫"الخطوة الأولى، افتح المنفذ‬
‫الموجود عند مروحة الذيل."‬

1231
01:25:25,244 --> 01:25:26,722
‫- افتحي المنفذ.‬
‫- افتحي المنفذ.‬

1232
01:25:26,746 --> 01:25:28,447
‫افتحي المنفذ.‬

1233
01:25:29,165 --> 01:25:30,616
‫المنفذ...‬

1234
01:25:31,459 --> 01:25:32,603
‫فتحته.‬

1235
01:25:32,627 --> 01:25:34,036
‫ما الخطوة التالية؟‬

1236
01:25:34,629 --> 01:25:36,732
‫"الخطوة التالية، اقطع السلك الأزرق."‬

1237
01:25:36,756 --> 01:25:38,624
‫- السلك الأزرق.‬
‫- السلك الأزرق.‬

1238
01:25:51,937 --> 01:25:53,806
‫هذا كبير جداً.‬

1239
01:25:53,856 --> 01:25:56,645
‫- ماذا يمكننا أن نستخدم غيره؟‬
‫- هل يحمل أحدكم مطواة؟‬

1240
01:26:00,196 --> 01:26:01,438
‫وجدتها!‬

1241
01:26:05,076 --> 01:26:07,194
‫جربي هذه.‬

1242
01:26:15,461 --> 01:26:16,996
‫هذه ممتازة.‬

1243
01:26:17,171 --> 01:26:18,706
‫أحسنت يا "سيليا"!‬

1244
01:26:27,973 --> 01:26:29,341
‫ما الخطوة التالية؟‬

1245
01:26:48,536 --> 01:26:50,362
‫مرحباً!‬

1246
01:26:52,039 --> 01:26:53,490
‫مرحباً يا "فيل".‬

1247
01:26:56,544 --> 01:26:59,246
‫"الخطوة الثالثة، اقطع السلك الأحمر."‬

1248
01:26:59,296 --> 01:27:01,206
‫- السلك الأحمر.‬
‫- السلك الأحمر.‬

1249
01:27:08,389 --> 01:27:09,908
‫- أترينه؟‬
‫- هل هو موجود؟‬

1250
01:27:09,932 --> 01:27:12,596
‫- هل قطعته؟‬
‫- التزموا الصمت، لا أستطيع الوصول إليه.‬

1251
01:27:19,108 --> 01:27:21,810
‫أليس هذا مثيراً؟‬

1252
01:27:24,947 --> 01:27:26,148
‫ماذا؟‬

1253
01:27:40,546 --> 01:27:41,872
‫نجحت!‬

1254
01:27:42,131 --> 01:27:44,166
‫أحسنت، رائع!‬

1255
01:27:44,842 --> 01:27:46,251
‫أحسنت يا "ميغزي"!‬

1256
01:27:54,351 --> 01:27:57,429
‫ماذا تفعل؟‬

1257
01:27:58,647 --> 01:28:00,584
‫نحمل أنباء سارة يا "فيل".‬

1258
01:28:00,608 --> 01:28:04,212
‫لن نستأصل كليتيك بعد كل شيء،‬
‫هذا صحيح.‬

1259
01:28:04,236 --> 01:28:08,148
‫قررت السيدة "بيغ"‬
‫أن استئصال الكليتين لا يليق بك.‬

1260
01:28:08,324 --> 01:28:10,218
‫يفتقر إلى الرقي.‬

1261
01:28:10,242 --> 01:28:12,194
‫تريدنا أن نحنطك يا "فيل".‬

1262
01:28:12,453 --> 01:28:17,032
‫نحنطك ونضعك على مدخل نادي القمار،‬
‫لتكون عبرة للآخرين.‬

1263
01:28:18,334 --> 01:28:19,728
‫لا يمكنكما فعل ذلك.‬

1264
01:28:19,752 --> 01:28:22,621
‫لا تقلق يا "فيل"،‬
‫الآنسة "تيرفي" محترفة.‬

1265
01:28:26,425 --> 01:28:29,545
‫هذا مثال سابق من أعمالي.‬

1266
01:28:30,554 --> 01:28:32,548
‫وإليك كيف ستبدو.‬

1267
01:28:34,058 --> 01:28:35,718
‫إنه مدهش، أليس كذلك؟‬

1268
01:28:35,768 --> 01:28:37,078
‫ثمة مشكلة صغيرة،‬

1269
01:28:37,102 --> 01:28:41,140
‫وهي أن علينا تفريغ أحشائك‬
‫وأنت لا تزال...‬

1270
01:28:42,149 --> 01:28:43,376
‫حياً.‬

1271
01:28:43,400 --> 01:28:45,102
‫كلا!‬

1272
01:28:46,028 --> 01:28:47,923
‫ماذا يقول عن الضوء؟‬

1273
01:28:47,947 --> 01:28:49,716
‫انظر بنفسك، لا يوجد شيء بالمرة‬

1274
01:28:49,740 --> 01:28:51,510
‫- في الكتيب بأكمله.‬
‫- لحظة، هناك ملاحظة في الحاشية.‬

1275
01:28:51,534 --> 01:28:54,387
‫"في بعض القنابل المعادية‬
‫ستكون هناك خطوة رابعة،‬

1276
01:28:54,411 --> 01:28:55,597
‫قطع السلك الأخضر."‬

1277
01:28:55,621 --> 01:28:57,823
‫لستُ أرى سلكاً أخضر!‬

1278
01:28:58,249 --> 01:29:00,617
‫لا بد أنه مغطى بهذه المادة الرمادية.‬

1279
01:29:01,335 --> 01:29:02,729
‫إنها قاسية جداً.‬

1280
01:29:02,753 --> 01:29:06,123
‫"ألجرنون" لا أريد أن يفوتك انفجار القنبلة،‬
‫هيا يا عزيزي.‬

1281
01:29:06,257 --> 01:29:07,400
‫مهلاً، هنا.‬

1282
01:29:07,424 --> 01:29:11,404
‫"تحذير، إن كان السلك الأخضر‬
‫مغطى بمعجون متفجر...‬

1283
01:29:11,428 --> 01:29:13,532
‫- معجون؟‬
‫- ...فستشتعل أضواء حمراء،‬

1284
01:29:13,556 --> 01:29:15,841
‫بحيث يبدأ العد التنازلي للانفجار!"‬

1285
01:29:17,935 --> 01:29:19,204
‫لما هذا مكتوب في الخلف؟‬

1286
01:29:19,228 --> 01:29:22,123
‫علينا جميعاً أن نحتمي في الحال!‬

1287
01:29:22,147 --> 01:29:24,183
‫انزلي يا"ميغزي".‬

1288
01:29:24,441 --> 01:29:25,642
‫انظروا!‬

1289
01:29:26,360 --> 01:29:28,129
‫- "ميغزي"!‬
‫- انتظري يا أمي.‬

1290
01:29:28,153 --> 01:29:29,813
‫"ميغزي"، انزلي حالاً!‬

1291
01:29:33,450 --> 01:29:35,486
‫السيد "إيديلوايس" يأكل المعجون.‬

1292
01:29:36,328 --> 01:29:38,322
‫"ميغزي"، انزلي حالاً!‬

1293
01:29:40,833 --> 01:29:42,242
‫"ميغزي"!‬

1294
01:29:43,252 --> 01:29:45,897
‫- "ميغزي"، أرجوك انزلي!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

1295
01:29:45,921 --> 01:29:48,233
‫- "ميغزي"، هذا خطير جداً.‬
‫- يجب أن تنزلي الآن.‬

1296
01:29:48,257 --> 01:29:49,917
‫يمكنني رؤية السلك الأخضر.‬

1297
01:30:10,946 --> 01:30:14,009
‫- نجحنا.‬
‫- عزيزتي، انزلي.‬

1298
01:30:14,033 --> 01:30:15,302
‫نجحت.‬

1299
01:30:15,326 --> 01:30:17,945
‫نجحت يا عزيزتي، انزلي الآن.‬

1300
01:30:18,454 --> 01:30:20,239
‫أحسنت يا "ميغز".‬

1301
01:30:21,457 --> 01:30:24,326
‫انزلي أيتها الفتاة الذكية.‬

1302
01:30:26,337 --> 01:30:27,955
‫تم تعطيل القنبلة.‬

1303
01:30:28,422 --> 01:30:30,249
‫لم يكن الأمر صعباً.‬

1304
01:30:32,760 --> 01:30:35,649
‫كنت أعرف أنك يمكنك القيام بذلك يا "ميغزي"،‬
‫أحسنت!‬

1305
01:30:41,435 --> 01:30:44,555
‫الدرس الرابع، التحلي الشجاعة،‬

1306
01:30:45,731 --> 01:30:47,224
‫تم.‬

1307
01:30:50,653 --> 01:30:54,314
‫لكن السيد "إيديلوايس"!‬
‫إنه مليء بالمعجون المتفجر.‬

1308
01:30:54,365 --> 01:30:56,066
‫ألن ينفجر؟‬

1309
01:31:02,331 --> 01:31:04,074
‫احتموا جميعاً.‬

1310
01:31:05,834 --> 01:31:07,244
‫اتركوا هذا لي.‬

1311
01:31:08,462 --> 01:31:10,831
‫اهربوا، بأقصى سرعة ممكنة.‬

1312
01:31:38,951 --> 01:31:40,235
‫هناك.‬

1313
01:32:24,329 --> 01:32:25,697
‫أستطيع الطيران!‬

1314
01:32:42,848 --> 01:32:44,258
‫مع السلامة!‬

1315
01:32:52,024 --> 01:32:53,392
‫أحسنت، يا"فيل".‬

1316
01:33:07,122 --> 01:33:08,907
‫ماذا يحدث للشعير؟‬

1317
01:34:46,555 --> 01:34:47,756
‫عجباً!‬

1318
01:34:51,059 --> 01:34:52,552
‫ماذا حدث؟‬

1319
01:35:00,944 --> 01:35:02,646
‫تم حصاد المحصول.‬

1320
01:35:17,544 --> 01:35:19,955
‫انظروا، هناك منزلقة.‬

1321
01:35:21,256 --> 01:35:24,152
‫هيا بنا جميعاً، آخر من يصعد أحمق.‬

1322
01:35:24,176 --> 01:35:25,565
‫أنا الأول، أنا الأول.‬

1323
01:35:27,471 --> 01:35:29,464
‫أمي، اصعدي السلم.‬

1324
01:35:32,935 --> 01:35:34,928
‫- عزيزتي.‬
‫- راقبي.‬

1325
01:35:36,647 --> 01:35:38,140
‫أحسنت!‬

1326
01:35:39,233 --> 01:35:41,852
‫أحسنت سيد "دوكرتي"، اصعد.‬

1327
01:35:42,945 --> 01:35:46,022
‫- هيا يا أمي،‬
‫- حسناً، لا أعرف.‬

1328
01:35:49,826 --> 01:35:51,027
‫هل سترحلين؟‬

1329
01:35:53,330 --> 01:35:54,531
‫نعم.‬

1330
01:35:57,834 --> 01:36:00,036
‫شكراً لك على استضافتي يا "أغي".‬

1331
01:36:01,129 --> 01:36:03,619
‫شكراً لأنك طلبت ذلك‬
‫أيتها المربية "ماكفي".‬

1332
01:36:22,234 --> 01:36:23,435
‫انظري.‬

1333
01:36:23,819 --> 01:36:25,937
‫هذا أحد أوسمة المربية "ماكفي"!‬

1334
01:36:26,154 --> 01:36:29,217
‫لديك واحد أيضاً، إنه الأخضر.‬

1335
01:36:29,241 --> 01:36:30,817
‫إنه المفضل لدي.‬

1336
01:36:32,119 --> 01:36:33,695
‫"الإيمان المطلق."‬

1337
01:36:35,747 --> 01:36:38,492
‫- لما منحتنا أوسمتها؟‬
‫- لنسألها.‬

1338
01:36:39,334 --> 01:36:40,619
‫أين هي؟‬

1339
01:36:41,169 --> 01:36:42,496
‫المربية "ماكفي"؟‬

1340
01:36:43,547 --> 01:36:44,956
‫هناك.‬

1341
01:36:48,051 --> 01:36:49,544
‫المربية "ماكفي"!‬

1342
01:36:51,054 --> 01:36:52,631
‫إلى أين تذهب؟‬

1343
01:36:52,681 --> 01:36:54,216
‫إنها ترحل عنكم.‬

1344
01:36:54,850 --> 01:36:56,119
‫ماذا؟‬

1345
01:36:56,143 --> 01:36:58,094
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- لماذا؟‬

1346
01:36:58,145 --> 01:37:00,639
‫لأنكم ما عدتم بحاجة إليها.‬

1347
01:37:01,273 --> 01:37:03,141
‫لا تكوني سخيفة.‬

1348
01:37:03,734 --> 01:37:05,628
‫لكني أريدها أن تبقى.‬

1349
01:37:05,652 --> 01:37:08,939
‫يا إلهي! يبدو أنكم نسيتم مبدأها‬
‫في العمل، صحيح؟‬

1350
01:37:09,656 --> 01:37:10,717
‫كيف؟‬

1351
01:37:10,741 --> 01:37:13,944
‫عندما تكونون بحاجة إليها‬
‫لكنكم لا تريدونها،‬

1352
01:37:14,411 --> 01:37:16,196
‫حينئذ لابد أن تبقى.‬

1353
01:37:16,955 --> 01:37:21,477
‫أما عندما تريدونها لكنكم لستم بحاجة‬
‫إليها، فعليها الرحيل.‬

1354
01:37:21,501 --> 01:37:23,036
‫هذا ليس عدلاً.‬

1355
01:37:23,420 --> 01:37:25,413
‫نحن لم نتعمد أن نريدها.‬

1356
01:37:25,922 --> 01:37:29,626
‫ماذا تعنين بقولك إننا لسنا بحاجة إليها؟‬
‫هل أنت مجنونة؟‬

1357
01:37:30,552 --> 01:37:32,613
‫- المربية "ماكفي"‬
‫- لنلحق بها.‬

1358
01:37:32,637 --> 01:37:34,852
‫- المربية "ماكفي".‬
‫- المربية "ماكفي".‬

1359
01:37:38,435 --> 01:37:41,054
‫المربية "ماكفي" تكره الوداع.‬

1360
01:37:42,230 --> 01:37:44,349
‫أتذكر ذلك عندما كنت طفلة.‬

1361
01:38:00,123 --> 01:38:01,809
‫عودي.‬

1362
01:38:01,833 --> 01:38:04,312
‫لعلهم ليسوا بحاجة إليك،‬
‫لكني بحاجة إليك.‬

1363
01:38:04,336 --> 01:38:07,831
‫أنا بحاجة إليك، بحاجة ماسة إليك.‬

1364
01:38:07,923 --> 01:38:10,041
‫عودي.‬

1365
01:38:10,425 --> 01:38:12,294
‫تابعي يا أمي.‬

1366
01:38:12,552 --> 01:38:15,114
‫لا تتوقفي يا أمي وإلا فقدناها.‬

1367
01:38:15,138 --> 01:38:18,550
‫هلا تعودين؟ عودي.‬

1368
01:38:24,940 --> 01:38:26,933
‫تابعي يا أمي، نحن بحاجة إليها.‬

1369
01:38:28,026 --> 01:38:29,352
‫كلا، لا نحتاجها.‬

1370
01:38:42,541 --> 01:38:44,034
‫أبي!‬

1371
01:39:03,145 --> 01:39:04,346
‫أبي.‬

1372
01:39:12,237 --> 01:39:13,855
‫رجلي الصغير.‬

1373
01:39:36,761 --> 01:39:39,506
‫- أبي، هذان "سيريل" و"سيليا".‬
‫- "سيليا".‬

1374
01:39:41,349 --> 01:39:44,427
‫كان لدي 3 أطفال عندما غادرت،‬
‫والآن لدي 5.‬

1375
01:39:49,024 --> 01:39:51,935
‫لقد عدت، لقد عدت الآن.‬

1376
01:39:52,235 --> 01:39:53,603
‫أنا بخير.‬

1377
01:39:57,032 --> 01:40:00,777
‫الدرس الخامس، التحلي بالإيمان،‬

1378
01:40:01,828 --> 01:40:03,321
‫تم.‬

1379
01:40:11,463 --> 01:40:12,831
‫تعال إذن.‬

1380
01:41:09,187 --> 01:41:12,851
‫"مأخوذ عن شخصية الممرضة (ماتيلدا)،‬
‫من ابتكار (كريستيانا براند)"‬

1381
01:42:06,161 --> 01:42:08,014
‫- "الشخص الذي تحتاجين...‬
‫- هو المربية (ماكفي)."‬

1382
01:42:08,038 --> 01:42:09,223
‫"المربية (ماكفي)."‬

1383
01:42:09,247 --> 01:42:11,336
‫"الشخص الذي تحتاجين هو المربية (ماكفي)."‬

