﻿1
00:00:37,621 --> 00:00:39,331
‫"شريكي يغني‬
‫بلا موسيقى!"‬

2
00:00:49,133 --> 00:00:52,386
‫هذا هو تماما الأداء الذي ينتظر المرء رؤيته‬

3
00:00:52,469 --> 00:00:55,722
‫في البطولة العالمية الجامعية‬
‫للغناء من دون آلات موسيقية.‬

4
00:00:55,806 --> 00:00:56,932
‫أليس كذلك يا "غايل"؟‬

5
00:00:57,015 --> 00:00:59,017
‫"جون"، أنت محق بكل كلمة قلتها.‬

6
00:00:59,101 --> 00:01:02,229
‫رباه، فرقة "تريبلمايكرز" من جامعة "باردن"‬
‫تدهش الحكام في كل مرة.‬

7
00:01:02,312 --> 00:01:04,857
‫والنساء في الصالة يتلهفن لرؤيتها.‬

8
00:01:04,940 --> 00:01:06,065
‫أنت محق تماما يا "جون".‬

9
00:01:06,149 --> 00:01:09,820
‫لا شيء يدفع سيدة للشعور بأنها فتاة صغيرة‬
‫أكثر من رجل يغني كصبي صغير.‬

10
00:01:36,388 --> 00:01:40,976
‫"كلوي"، انظري إلى هذا. أنت في حالة مزرية.‬
‫أنت مشتتة التفكير ولا يمكن الاعتماد عليك.‬

11
00:01:41,310 --> 00:01:45,105
‫ورائحة نفسك كرائحة البيض طوال الوقت.‬

12
00:01:45,189 --> 00:01:49,443
‫لا أصدق أن إدارة فرقة "بيلاس"‬
‫ستؤول إليكما أيتها الساقطتان بعد تخرجنا.‬

13
00:01:49,526 --> 00:01:51,445
‫لا تفسدي أداءك المنفرد.‬

14
00:01:51,528 --> 00:01:52,654
‫لن أخيب أملك.‬

15
00:01:52,863 --> 00:01:54,698
‫يقول أبي دائما، "إن لم تشاركي للفوز،‬

16
00:01:54,781 --> 00:01:56,158
‫"فاخرجي من (الكويت)."‬

17
00:01:56,533 --> 00:01:58,702
‫ألم يقل لك أبوك أبدا أن تصمتي؟‬

18
00:02:02,372 --> 00:02:03,916
‫أنا بخير.‬

19
00:02:13,175 --> 00:02:14,885
‫رباه! هذا مؤلم.‬

20
00:02:14,968 --> 00:02:16,512
‫حركة انفساخ مثيرة.‬

21
00:02:16,595 --> 00:02:18,597
‫ألمه مكسب لنا يا "غايل".‬

22
00:02:34,696 --> 00:02:35,906
‫حسنا، حظا طيبا يا شباب!‬

23
00:02:38,825 --> 00:02:40,327
‫أتمنى لكن حظا طيبا!‬

24
00:02:40,577 --> 00:02:44,790
‫أنا جاد، أداؤكن فعلا... فظيع.‬

25
00:02:44,873 --> 00:02:48,168
‫أكرهكن. اذهبن وانتحرن. قوة الفتيات!‬
‫فلتفز السيدات على الرجال!‬

26
00:02:50,587 --> 00:02:54,132
‫حسنا أيتها السيدات، الفرصة ملائمة.‬
‫اجمعن أيديكن!‬

27
00:02:54,466 --> 00:02:56,260
‫واحد، اثنان...‬

28
00:02:58,553 --> 00:03:01,932
‫التالي، فرقة "باردن بيلاس"!‬

29
00:03:02,140 --> 00:03:04,268
‫الليلة، تعيد فرقة "بيلاس" كتابة التاريخ‬

30
00:03:04,351 --> 00:03:07,938
‫كأول فرقة فتيات بالكامل‬
‫تصل إلى نهائيات "آي سي سي إيه".‬

31
00:03:08,021 --> 00:03:10,232
‫هذا صحيح يا "جون".‬
‫لماذا برأيك استغرق الأمر وقتا طويلا‬

32
00:03:10,315 --> 00:03:13,527
‫كي تنجح فرقة فتيات بالكامل في الوصول‬
‫إلى نهائيات الغناء بلا آلات موسيقية؟‬

33
00:03:13,610 --> 00:03:16,780
‫"غايل"، تعجز النساء عادة‬
‫عن أداء النغمات المنخفضة،‬

34
00:03:16,863 --> 00:03:19,408
‫وهي التي تكمل توزيع المقطوعة،‬
‫وتثير إعجاب الحكام،‬

35
00:03:19,491 --> 00:03:21,368
‫وهذا يسيء إلى فرص نجاحهن في المسابقة.‬

36
00:03:21,451 --> 00:03:24,246
‫نجاح النساء في الغناء بلا آلات موسيقية‬
‫كنجاحهن في مجال الطب.‬

37
00:03:29,626 --> 00:03:31,753
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

38
00:04:01,199 --> 00:04:03,785
‫أهو شعوري لوحدي،‬
‫أم أن الأداء أصبح مملا جدا؟‬

39
00:04:04,119 --> 00:04:06,788
‫نعم، وأوقفنا السيارة في موقف مدفوع الأجرة.‬

40
00:04:16,673 --> 00:04:17,716
‫- لا!‬
‫- يا للسماء...‬

41
00:04:18,007 --> 00:04:19,759
‫هذه مفاجأة!‬

42
00:04:19,843 --> 00:04:22,095
‫- لم يحدث هذا من قبل!‬
‫- هكذا تضيف الإثارة‬

43
00:04:22,346 --> 00:04:25,599
‫إلى البطولة العالمية الجامعية‬
‫للغناء من دون آلات موسيقية.‬

44
00:04:25,682 --> 00:04:28,101
‫تناولت غداء يكفي لأسبوع وها قد فقدته.‬

45
00:04:28,185 --> 00:04:29,936
‫حسنا، لم تفقده. نحن نعرف أين ذهب تماما.‬

46
00:04:30,020 --> 00:04:31,480
‫- إنه يغطي الصف الثالث.‬
‫- لا، لا...‬

47
00:05:01,134 --> 00:05:03,720
‫"بعد مرور 4 أشهر"‬

48
00:05:04,888 --> 00:05:06,556
‫"ملف - حفظ الملف باسم..."‬

49
00:05:08,308 --> 00:05:10,394
‫"حفظ باسم: "(ماش آب 8،27)"‬

50
00:05:10,477 --> 00:05:12,688
‫"نسخ (ماش آب 8،27) إلى قرص (بيكا) الصلب"‬

51
00:05:45,929 --> 00:05:47,931
‫سأحملها بنفسي. شكرا.‬

52
00:05:55,188 --> 00:05:57,858
‫مرحبا! أهلا بك إلى جامعة "باردن".‬
‫في أي مهجع تنزلين؟‬

53
00:05:58,442 --> 00:05:59,734
‫"بايكر هول" على ما أظن.‬

54
00:05:59,943 --> 00:06:02,529
‫حسنا. عليك الذهاب بهذا الاتجاه،‬

55
00:06:02,612 --> 00:06:04,948
‫انعطفي يمينا‬
‫وادخلي عبر ذلك الباب المزدوج...‬

56
00:06:15,292 --> 00:06:16,751
‫هذه خريطة حرم الجامعة.‬

57
00:06:16,835 --> 00:06:19,671
‫وهذه صفارة النجدة من الاغتصاب‬
‫في جامعة "باردن".‬

58
00:06:19,754 --> 00:06:21,381
‫لا تستخدميها ما لم تتعرضي للاغتصاب فعلا.‬

59
00:06:57,042 --> 00:06:58,293
‫مرحبا.‬

60
00:07:00,670 --> 00:07:02,255
‫لا بد أنك "كيمي جين". أنا "بيكا".‬

61
00:07:04,758 --> 00:07:05,842
‫ألا تتكلمين الإنكليزية؟‬

62
00:07:07,010 --> 00:07:08,345
‫تتكلمين الإنكليزية؟‬

63
00:07:09,846 --> 00:07:12,349
‫أخبريني فقط مدى إجادتك للإنكليزية.‬

64
00:07:17,771 --> 00:07:19,272
‫ها هو ذا. أنا "بنجي". لا بد أنك "جيسي".‬

65
00:07:19,356 --> 00:07:20,398
‫"فلتكن القوة معك"‬

66
00:07:20,732 --> 00:07:23,485
‫ولا بد أنك تمزح.‬

67
00:07:24,653 --> 00:07:26,071
‫بعد النظر ثانية أرى أنني بالغت قليلا.‬

68
00:07:26,154 --> 00:07:27,197
‫"(ستار وورز)"‬

69
00:07:27,531 --> 00:07:28,740
‫أستطيع التخفيف منه قليلا.‬

70
00:07:28,824 --> 00:07:31,451
‫لا، مستحيل. احتجت إلى لحظة‬
‫كي أعتاد على المنظر،‬

71
00:07:31,535 --> 00:07:32,577
‫لكنني أستطيع تقبله.‬

72
00:07:32,744 --> 00:07:34,621
‫من باب العلم فقط، أنا لست مهووسا بالكامل.‬

73
00:07:34,704 --> 00:07:38,375
‫أجيد أيضا أداء السحر عن قرب.‬

74
00:07:40,210 --> 00:07:42,587
‫رباه، ذلك رائع!‬

75
00:07:42,671 --> 00:07:44,631
‫منذ متى وهذا الصغير مخبأ هناك؟‬

76
00:07:44,714 --> 00:07:45,757
‫عدة أيام.‬

77
00:07:58,687 --> 00:08:01,356
‫مرحبا، هنا شرطة الحرم الجامعي.‬
‫أخفوا ثلاجات النبيذ لديكم.‬

78
00:08:04,276 --> 00:08:06,570
‫والدك يمزح فقط.‬

79
00:08:07,571 --> 00:08:08,655
‫أقدم لكم "كريس روك" جميعا.‬

80
00:08:09,155 --> 00:08:10,907
‫مرحبا، لا بد أنك زميلة "بيكا" في الغرفة.‬

81
00:08:11,491 --> 00:08:13,618
‫أنا د. "ميتشل"، والد "بيكا".‬

82
00:08:14,411 --> 00:08:16,079
‫أدرس الأدب المقارن هنا.‬

83
00:08:20,041 --> 00:08:23,003
‫إذن، متى وصلت؟ كيف جئت إلى هنا؟‬

84
00:08:23,295 --> 00:08:26,298
‫استقللت سيارة أجرة.‬
‫لم أرغب في إزعاجك أنت و"شيلا".‬

85
00:08:26,381 --> 00:08:27,424
‫كيف حال زوجة أبي الشريرة؟‬

86
00:08:28,592 --> 00:08:32,262
‫إنها بخير، شكرا لسؤالك.‬
‫في الواقع ذهبت لحضور مؤتمر في "فيغاس"...‬

87
00:08:32,345 --> 00:08:35,599
‫لا يا أبي، في الواقع أنا لا أبالي.‬
‫أردت فقط قول، "زوجة أبي الشريرة."‬

88
00:08:38,101 --> 00:08:40,353
‫ألم تخرجا بعد إلى الساحة؟‬

89
00:08:40,436 --> 00:08:43,064
‫خلال الربيع يدرس جميع الطلاب على العشب.‬

90
00:08:43,147 --> 00:08:44,482
‫لا أريد أن أدرس على العشب يا أبي.‬

91
00:08:44,565 --> 00:08:46,985
‫أريد الانتقال إلى "لوس أنجلوس"‬
‫والعمل في شركة تسجيل‬

92
00:08:47,068 --> 00:08:48,403
‫لأستقل في حياتي.‬

93
00:08:48,486 --> 00:08:50,196
‫ها قد عدنا إلى ذلك ثانية يا "بيكا"،‬

94
00:08:50,280 --> 00:08:53,116
‫تنسيق الأغاني ليس مهنة، إنه هواية.‬

95
00:08:53,450 --> 00:08:56,578
‫ما لم تكوني ببراعة "ريك ديز" أو ما شابه.‬

96
00:08:56,661 --> 00:08:59,706
‫هذا ليس... أنا...‬

97
00:08:59,789 --> 00:09:02,876
‫أريد إنتاج الموسيقى.‬
‫أريد أن أؤلف الموسيقى يا أبي.‬

98
00:09:02,959 --> 00:09:05,670
‫لكنك ستحصلين على تعليم جامعي أولا.‬

99
00:09:05,754 --> 00:09:08,632
‫وبالمجان أيضا. هذه نهاية النقاش.‬

100
00:09:09,758 --> 00:09:12,010
‫سأذهب إلى معرض النشاطات.‬

101
00:09:12,636 --> 00:09:16,765
‫وأنا أيضا. سأذهب إلى معرض النشاطات‬
‫برفقة صديقتي الرائعة "كيمي جين".‬

102
00:09:21,770 --> 00:09:24,356
‫"رابطة الطلاب الكوريين"‬

103
00:09:28,735 --> 00:09:31,821
‫نسجل الأسماء والأرقام.‬
‫انضموا إلى أخويتنا الصالحة.‬

104
00:09:31,905 --> 00:09:34,950
‫ما لم تنضم إلى أخوية "سيغما بيتا"‬
‫فلا قيمة لك إطلاقا.‬

105
00:09:36,284 --> 00:09:38,787
‫- استخدموا نفيا مضاعفا.‬
‫- سلبياتهم كثيرة.‬

106
00:09:39,371 --> 00:09:42,332
‫اتبعني. هناك فرقة واحدة‬
‫تستحق أن ننضم إليها في هذا الحرم الجامعي.‬

107
00:09:42,958 --> 00:09:46,211
‫عندما يتعلق الأمر بـ"باردن"،‬
‫فهذا هو منتهى الرجولة.‬

108
00:09:59,015 --> 00:10:00,433
‫فرقة "تريبلمايكرز".‬

109
00:10:00,517 --> 00:10:03,561
‫نجوم الغناء بلا آلات موسيقية.‬
‫أبطال جامعة "باردن".‬

110
00:10:03,645 --> 00:10:08,024
‫إن استثنينا الرياضيين وشبان الأخوية‬
‫والشبان الرائعين فعلا.‬

111
00:10:08,358 --> 00:10:10,944
‫غناء منظم للحمقى. هذا رائع.‬

112
00:10:11,027 --> 00:10:13,780
‫نعم، هذا منطقي. هل صوتك جميل؟‬

113
00:10:19,369 --> 00:10:20,412
‫جميل.‬

114
00:10:23,123 --> 00:10:25,875
‫لن أتوانى عن فعل شيء‬
‫كي أهزم هؤلاء المهرجين.‬

115
00:10:25,959 --> 00:10:26,960
‫"فرقة (باردن بيلاس)"‬

116
00:10:27,043 --> 00:10:29,671
‫"بارب". ألن تتقدمي لتجربة الأداء‬
‫هذا العام؟ لدينا شواغر.‬

117
00:10:30,005 --> 00:10:31,464
‫بعد أن وصلتن إلى الحضيض بالتقيؤ،‬

118
00:10:31,548 --> 00:10:32,924
‫تردنني أن أنضم إليكن؟‬

119
00:10:33,466 --> 00:10:35,635
‫لقد تقدمت لتجارب الأداء 3 مرات‬
‫ولم تقبلن بي‬

120
00:10:35,719 --> 00:10:38,179
‫لأن ثديي صغيران.‬

121
00:10:39,514 --> 00:10:43,309
‫لقد انتشر الخبر. أصبحت فرقة "بيلاس"‬
‫مهزلة الغناء بلا آلات موسيقية.‬

122
00:10:43,935 --> 00:10:47,605
‫حظا طيبا في تجارب أداء هذا العام.‬
‫أيتها الغبيتان.‬

123
00:10:48,356 --> 00:10:51,276
‫يا إلهي. هذا مريع.‬

124
00:10:51,359 --> 00:10:54,362
‫رباه، إن لم تقبل "بارب" ذات الصدر الصغير‬
‫الانضمام إلينا، فلن يقبل أحد.‬

125
00:10:54,446 --> 00:10:56,906
‫لا تهولي الأمر كثيرا، اتفقنا؟‬
‫مرحبا، هل تريدين...‬

126
00:10:56,990 --> 00:10:58,616
‫أنت من أوقعتنا في هذه الورطة.‬

127
00:10:58,700 --> 00:10:59,701
‫سنكون بخير.‬

128
00:10:59,784 --> 00:11:01,453
‫أنا متأكدة من أننا سنجد‬

129
00:11:01,536 --> 00:11:04,372
‫8 فتيات مثيرات ذوات أجساد رشيقة‬

130
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
‫يمكنهن الغناء بانسجام‬
‫والوصول إلى درجة صوت مثالية. مفهوم؟‬

131
00:11:07,500 --> 00:11:10,420
‫مرحبا، هل تريدين أن تنضمي إلى...‬

132
00:11:11,546 --> 00:11:15,341
‫تابعي توزيع المنشورات.‬
‫علينا الحفاظ على تقاليدنا.‬

133
00:11:15,425 --> 00:11:17,510
‫ما رأيك أن نكتفي بالحصول‬
‫على مغنيات بارعات؟‬

134
00:11:17,927 --> 00:11:20,221
‫- ماذا؟ مغنيات بارعات؟ ماذا؟‬
‫- مرحبا.‬

135
00:11:20,638 --> 00:11:22,056
‫- أيمكنك الغناء؟‬
‫- أجل.‬

136
00:11:22,348 --> 00:11:24,309
‫- أيمكنك قراءة الموسيقى؟‬
‫- أجل.‬

137
00:11:24,392 --> 00:11:26,853
‫- أيمكنك محاكاة طبقات الصوت؟‬
‫- جربيني.‬

138
00:11:40,241 --> 00:11:41,534
‫نعم.‬

139
00:11:53,087 --> 00:11:55,048
‫كانت تلك بداية جيدة فعلا.‬

140
00:11:55,131 --> 00:11:58,760
‫أنا أفضل مغنية في "تاسمانيا". تملك أسنانا.‬

141
00:11:59,052 --> 00:12:00,261
‫- أحب أداءك.‬
‫- ما اسمك؟‬

142
00:12:00,470 --> 00:12:01,721
‫"آيمي البدينة".‬

143
00:12:02,555 --> 00:12:04,766
‫تطلقين على نفسك اسم "آيمي البدينة"؟‬

144
00:12:05,016 --> 00:12:08,061
‫نعم، كيلا تنعتني الساقطات النحيلات‬
‫مثلكما بذلك خفية عني.‬

145
00:12:11,064 --> 00:12:15,443
‫سأراك في تجارب الأداء يا "آيمي البدينة".‬

146
00:12:17,695 --> 00:12:20,365
‫أجيد الغناء،‬
‫لكنني أجيد أيضا الرقص المعاصر،‬

147
00:12:20,448 --> 00:12:24,118
‫والرقص القديم ورقص الحورية،‬

148
00:12:24,744 --> 00:12:26,079
‫وهو نوع مختلف قليلا.‬

149
00:12:26,162 --> 00:12:28,623
‫تبدأ الرقصة على الأرض في الواقع.‬

150
00:12:30,291 --> 00:12:32,293
‫- يتطلب عملا كثيرا على الأرض.‬
‫- أرى ذلك.‬

151
00:12:38,800 --> 00:12:41,386
‫"منسقو الموسيقى في (باردن)"‬

152
00:12:42,887 --> 00:12:47,225
‫أجل، اليهود الصم.‬

153
00:12:51,938 --> 00:12:54,107
‫هذه ليست كلمة فعلية، لكن تابع المحاولة.‬

154
00:12:54,607 --> 00:12:55,984
‫ستنجح في النهاية.‬

155
00:12:56,651 --> 00:12:58,820
‫ألا يوجد يهود كثيرون في موطنك؟‬

156
00:12:59,988 --> 00:13:02,907
‫لا. لكنني شاركت بمسرحية‬
‫"فيدلر أون ذا روف" في الثانوية.‬

157
00:13:02,991 --> 00:13:06,703
‫شاركت فيها مع بعض السكان الأصليين.‬
‫كانت مسرحية يهودية فعلا.‬

158
00:13:06,786 --> 00:13:08,955
‫يهودية بامتياز.‬

159
00:13:09,873 --> 00:13:13,334
‫حسنا يا شباب. لا بأس، سأعطيكما رقم هاتفي.‬

160
00:13:16,170 --> 00:13:17,589
‫ماذا عنها؟‬

161
00:13:18,715 --> 00:13:22,093
‫لا أدري. يبدو أنها‬
‫من أن أنصار الموسيقى البديلة.‬

162
00:13:22,176 --> 00:13:24,596
‫مرحبا، أيهمك الانضمام‬
‫إلى فرقتنا للغناء من دون آلات موسيقية؟‬

163
00:13:24,679 --> 00:13:26,055
‫"(باردن بيلاس) - فرقة غناء محترفة"‬

164
00:13:26,139 --> 00:13:28,433
‫صحيح، إنه أمر رائج هذه الأيام.‬

165
00:13:28,850 --> 00:13:32,937
‫بالتأكيد. نغني نسخا معدلة لأغان قديمة‬
‫لكن من دون أية آلة موسيقية.‬

166
00:13:33,021 --> 00:13:34,480
‫الأداء كله يأتي من أفواهنا.‬

167
00:13:34,856 --> 00:13:35,899
‫رباه.‬

168
00:13:36,274 --> 00:13:39,861
‫هناك أربع فرق في الحرم الجامعي.‬
‫"بيلاس". أي نحن. نحن الأفضل.‬

169
00:13:40,194 --> 00:13:41,321
‫وفرقة "بي يو هارمونيكس".‬

170
00:13:41,613 --> 00:13:43,531
‫إنهم يغنون الكثير من أغاني "مادونا".‬

171
00:13:44,949 --> 00:13:46,367
‫فرقة "هاي نوتس".‬

172
00:13:46,910 --> 00:13:49,871
‫إنهم يفتقرون إلى الحافز.‬

173
00:13:50,371 --> 00:13:51,456
‫ثم هناك...‬

174
00:13:57,921 --> 00:13:59,213
‫إذن، هل أنت مهتمة؟‬

175
00:14:00,048 --> 00:14:01,633
‫آسفة، لكنه أمر سخيف جدا.‬

176
00:14:02,550 --> 00:14:04,469
‫المعذرة؟‬

177
00:14:04,552 --> 00:14:08,640
‫الرقص الإيقاعي على أغنية‬
‫تصدرت اللوائح لـ"ماريا كاري" ليس سخيفا.‬

178
00:14:08,890 --> 00:14:11,768
‫نغني في كل أنحاء العالم،‬
‫ونتنافس في البطولات الوطنية.‬

179
00:14:11,935 --> 00:14:13,645
‫عن عمد؟‬

180
00:14:13,728 --> 00:14:16,856
‫غنينا في مركز "كوب إنرجي"‬
‫للفنون الاستعراضية أيتها الساقطة!‬

181
00:14:18,316 --> 00:14:21,527
‫ما تقصد "أوبري" قوله‬
‫هو أننا مجموعة من الفتيات الموهوبات،‬

182
00:14:21,819 --> 00:14:23,780
‫ونرتبط بعلاقة وثيقة وحلمنا هو‬

183
00:14:24,072 --> 00:14:27,200
‫التأهل مجددا إلى نهائيات‬
‫مركز "لينكولن" هذا العام.‬

184
00:14:27,283 --> 00:14:29,661
‫هل ستساعدنينا في تحويل أحلامنا إلى واقع؟‬

185
00:14:30,662 --> 00:14:34,415
‫آسفة، أنا لا أغني حتى،‬
‫لكنني سررت بلقائكما.‬

186
00:14:38,253 --> 00:14:41,130
‫ماذا سنفعل؟‬

187
00:14:41,214 --> 00:14:43,675
‫عندما بدأت بأدائك وأخذت تقلد صوت الغيتار،‬

188
00:14:43,758 --> 00:14:46,135
‫وأصدرت صوتا نشازا، أردت فعلا أن أخنقك!‬

189
00:14:46,219 --> 00:14:47,971
‫- "بامبر".‬
‫- أردت أن أخنقك!‬

190
00:14:48,054 --> 00:14:50,348
‫حسنا، سأقدم نفسي.‬

191
00:14:50,431 --> 00:14:52,392
‫لنسترخ. إنه مجرد يوم عادي.‬

192
00:14:55,478 --> 00:14:57,897
‫مرحبا.‬

193
00:14:58,231 --> 00:14:59,732
‫أنا "بنجامين آبلبوم".‬

194
00:14:59,816 --> 00:15:02,694
‫رأيت أداءكم في "مول أوف أميركا"‬
‫قبل 3 سنوات.‬

195
00:15:02,777 --> 00:15:05,446
‫لقد غير حياتي بالكامل.‬
‫لم أتوقف عن التفكير فيكم منذ ذلك الحين.‬

196
00:15:06,614 --> 00:15:07,782
‫- شكرا.‬
‫- نعم.‬

197
00:15:07,949 --> 00:15:10,827
‫و"بامبر"، أنا من أشد المعجبين بك.‬

198
00:15:10,910 --> 00:15:13,371
‫توزيعك لأغنية "دو يو بيليف إن مادجيك"‬
‫لفرقة "لوفن سبونفل"‬

199
00:15:13,454 --> 00:15:17,709
‫ألهمني كي أصبح ساحرا مجازا.‬

200
00:15:18,167 --> 00:15:19,335
‫مدهش.‬

201
00:15:19,877 --> 00:15:22,588
‫غرابة أطوارك تؤثر في الحقيقة‬
‫على حبالي الصوتية،‬

202
00:15:22,672 --> 00:15:25,717
‫لذلك أريدك أن تغادر في الحال. ارحل.‬

203
00:15:25,883 --> 00:15:27,635
‫لكن لم لا نتبادل عناوين البريد الإلكتروني،‬

204
00:15:27,719 --> 00:15:29,262
‫ثم يمكننا التسكع معا؟‬

205
00:15:29,554 --> 00:15:32,640
‫لا. أرفض طلبك.‬

206
00:15:33,349 --> 00:15:38,229
‫يا له من مهووس.‬
‫حسنا يا شباب، لنمارس محاكاة الأصوات.‬

207
00:15:41,316 --> 00:15:42,400
‫- لقد بالغت.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

208
00:15:42,483 --> 00:15:44,402
‫- نعم.‬
‫- أكان علي أداء حيلة أخرى؟‬

209
00:15:44,485 --> 00:15:47,864
‫لا، الحيلة كانت جيدة.‬
‫لكن كلامك بدا غريبا بعض الشيء.‬

210
00:15:47,947 --> 00:15:49,657
‫ربما يمكنك مراسلته على "فيس بوك".‬

211
00:15:49,741 --> 00:15:50,825
‫"العمل التدريبي في حرم الجامعة"‬

212
00:15:58,958 --> 00:16:00,418
‫مرحبا، أنا "بيكا".‬

213
00:16:00,501 --> 00:16:02,587
‫- إنه هناك.‬
‫- شكرا.‬

214
00:16:10,803 --> 00:16:14,557
‫95،7، هذه محطة "دبليو بي يو جاي"،‬
‫موسيقى للعقول المستقلة.‬

215
00:16:35,912 --> 00:16:37,663
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

216
00:16:37,747 --> 00:16:38,873
‫هل كنت تقفين هنا منذ مدة طويلة؟‬

217
00:16:39,540 --> 00:16:43,586
‫لا. لا، وصلت للتو، لم أكن واقفة لأتفرج.‬

218
00:16:45,296 --> 00:16:47,256
‫- لا يسمح لطلاب السنة الأولى بالدخول.‬
‫- آسفة.‬

219
00:16:47,882 --> 00:16:50,468
‫أنا "لوك". مدير المحطة.‬
‫لا بد أنك المتدربة "بيكي"؟‬

220
00:16:51,052 --> 00:16:52,136
‫أنا...‬

221
00:16:52,220 --> 00:16:53,763
‫مرحبا يا رجل، كيف حالك؟ أنا "جيسي".‬

222
00:16:54,347 --> 00:16:55,932
‫أنا "لوك". وأنت متأخر.‬

223
00:16:58,309 --> 00:16:59,560
‫مهلا. أنا أعرفك.‬

224
00:16:59,644 --> 00:17:00,937
‫- لا، لا تعرفني.‬
‫- بلى، أعرفك.‬

225
00:17:01,020 --> 00:17:02,522
‫- إنه لا يعرفني.‬
‫- أعرفها بالتأكيد.‬

226
00:17:02,605 --> 00:17:05,316
‫حسنا. ناقشا الأمر‬
‫وأنتما توضبان الأسطوانات.‬

227
00:17:05,399 --> 00:17:06,943
‫وعندما تفرغان، هناك أسطوانات أخرى.‬

228
00:17:07,235 --> 00:17:11,406
‫اسمعا، ستمضيان وقتا طويلا معا هنا،‬
‫لذا رجاء،‬

229
00:17:11,489 --> 00:17:12,657
‫لا تمارسا الجنس على المكتب.‬

230
00:17:12,740 --> 00:17:14,367
‫حدث ذلك من قبل.‬

231
00:17:16,536 --> 00:17:20,915
‫أنا أعرفك بالفعل. لقد غنيت لك.‬
‫أتذكر ذلك لأنك كنت في سيارة أجرة.‬

232
00:17:20,998 --> 00:17:24,085
‫- مهلا، هل والدك سائق سيارة أجرة؟‬
‫- لا.‬

233
00:17:29,048 --> 00:17:31,050
‫هذا ممل. أردت تنسيق الموسيقى.‬

234
00:17:31,717 --> 00:17:36,180
‫على خلافي. أنا هنا لسبب واحد فقط.‬
‫أحب فعلا توضيب الأسطوانات.‬

235
00:17:38,599 --> 00:17:39,767
‫إذن، ما قضيتك؟‬

236
00:17:39,851 --> 00:17:42,937
‫هل أنت إحدى أولئك الفتيات الغامضات،‬

237
00:17:43,271 --> 00:17:45,857
‫التي حالما تخلع نظارتها وقرط أذنها المخيف‬

238
00:17:45,940 --> 00:17:48,734
‫تدرك أنها لطالما كانت فتاة جميلة.‬

239
00:17:48,818 --> 00:17:50,778
‫- أنا لا أرتدي نظارات.‬
‫- إذن فقط قطعت نصف الطريق.‬

240
00:18:37,408 --> 00:18:38,493
‫"بيكا".‬

241
00:18:39,911 --> 00:18:41,370
‫"بيكا"، استيقظي.‬

242
00:18:42,914 --> 00:18:46,083
‫هذا غريب، لا يبدو لي‬
‫أنك في صف مقدمة علم الفلسفة.‬

243
00:18:46,167 --> 00:18:49,128
‫أنا أطرح سؤالا فلسفيا مهما.‬

244
00:18:49,212 --> 00:18:51,839
‫هل سيكون الصف مملا إن لم أحضره؟‬

245
00:18:52,590 --> 00:18:55,635
‫اسمعي يا عزيزتي. الجامعة... مكان رائع.‬

246
00:18:55,718 --> 00:18:58,387
‫يتسنى لك صنع الذكريات هنا، أرى ذلك كل يوم.‬

247
00:18:58,471 --> 00:19:00,306
‫عليك أن تمنحيها فرصة فقط.‬

248
00:19:00,389 --> 00:19:04,060
‫كم مضى على وجودك هنا، شهر؟‬
‫هل لديك أي أصدقاء؟‬

249
00:19:04,644 --> 00:19:06,729
‫- "كيمي جين" صديقتي.‬
‫- لا.‬

250
00:19:07,855 --> 00:19:11,108
‫عليك أن تخرجي إلى العالم يا "بيك".‬
‫يجب أن تجربي شيئا.‬

251
00:19:11,192 --> 00:19:12,610
‫حصلت على عمل في الإذاعة.‬

252
00:19:12,693 --> 00:19:13,903
‫رائع، ذلك المكان.‬

253
00:19:13,986 --> 00:19:18,407
‫نعم، أليس مكانا مظلما وقذرا ولا يوجد فيه‬
‫سوى 3 أشخاص غرباء الأطوار؟‬

254
00:19:18,491 --> 00:19:19,992
‫حسنا، لقد أصبحنا 4 الآن.‬

255
00:19:20,076 --> 00:19:23,663
‫عليك أن تجربي شيئا جديدا يا "بيك".‬
‫انضمي إلى أحد نوادي الحرم الجامعي.‬

256
00:19:23,746 --> 00:19:26,874
‫وفي نهاية العام،‬
‫إن كنت لا تزالين تريدين مغادرة هذا المكان،‬

257
00:19:27,333 --> 00:19:31,379
‫والذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫لتكوني مثل "بي ديدي"،‬

258
00:19:33,089 --> 00:19:34,799
‫فعندها يمكنك مغادرة الجامعة.‬

259
00:19:34,882 --> 00:19:37,260
‫وسأساعدك على الانتقال إلى "لوس أنجلوس".‬

260
00:19:37,343 --> 00:19:39,512
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم، أنا جاد.‬

261
00:19:39,595 --> 00:19:41,180
‫لكنني أريد أن أراك تبذلين جهدا يا "بيكا".‬

262
00:19:41,889 --> 00:19:45,184
‫هذه هي الجامعة. شاركي فيها.‬

263
00:20:22,847 --> 00:20:25,057
‫- يمكنك الغناء!‬
‫- رباه!‬

264
00:20:25,683 --> 00:20:27,518
‫- إلى أية نغمة يرتفع صوتك؟‬
‫- ماذا؟‬

265
00:20:27,893 --> 00:20:30,021
‫- يا إلهي!‬
‫- عليك القيام بتجربة أداء لفرقة "بيلاس".‬

266
00:20:30,104 --> 00:20:32,815
‫لا أستطيع التركيز على شيء مما تقولينه‬
‫حتى تغطي أعضاءك.‬

267
00:20:32,898 --> 00:20:34,358
‫فكري في الأمر.‬

268
00:20:34,442 --> 00:20:37,403
‫ذات مرة، غنينا مع "برينس".‬

269
00:20:37,486 --> 00:20:40,114
‫مؤخرته صغيرة لدرجة أنه يمكنني‬
‫أن أمسكها بيد واحدة.‬

270
00:20:42,742 --> 00:20:45,453
‫جديا. أنا عارية.‬

271
00:20:45,536 --> 00:20:46,787
‫كنت تغنين "تيتانيوم"، صحيح؟‬

272
00:20:48,289 --> 00:20:51,792
‫- هل تعرفين "دايفد غيتا"؟‬
‫- هل أعيش في مكان ناء؟ بالتأكيد أعرفه.‬

273
00:20:51,876 --> 00:20:53,961
‫تلك الأغنية تثيرني.‬

274
00:20:54,503 --> 00:20:55,588
‫تثيرني جنسيا.‬

275
00:20:55,671 --> 00:20:57,048
‫ذلك لطيف.‬

276
00:20:57,214 --> 00:20:59,634
‫فعلا. الأغنية تصيبني بهزة الجماع.‬

277
00:21:01,469 --> 00:21:03,262
‫- هذا مقرف.‬
‫- هل يمكنك أن تغنيها لي؟‬

278
00:21:03,638 --> 00:21:05,056
‫يا للهول، لا. اخرجي من هنا!‬

279
00:21:05,139 --> 00:21:09,143
‫ليس لأجل ذلك السبب.‬
‫لن أغادر حتى تغني. لذا...‬

280
00:21:56,816 --> 00:22:01,529
‫نعم. أنا واثقة من نفسي جسديا.‬

281
00:22:02,488 --> 00:22:03,531
‫يجدر بك ذلك.‬

282
00:22:09,995 --> 00:22:11,539
‫ما زال علي أن أستحم.‬

283
00:22:13,040 --> 00:22:14,500
‫لديك صوت جميل.‬

284
00:22:14,917 --> 00:22:16,419
‫شكرا.‬

285
00:22:21,257 --> 00:22:24,051
‫نعم. أراك في تجارب الأداء!‬

286
00:22:24,343 --> 00:22:27,012
‫في تجارب أدائكم،‬
‫سيغني كل منكم 16 مقطعا موسيقيا‬

287
00:22:27,096 --> 00:22:29,390
‫من أغنية "كيلي كلاركسون"‬
‫"سينس يوف بن غون".‬

288
00:22:29,473 --> 00:22:32,810
‫إن أعجب أداؤكم إحدى الفرق،‬
‫فسيتصلون بكم مباشرة.‬

289
00:22:32,893 --> 00:22:36,105
‫زميلي "جاستن"، الذي لا يتحلى بأذن موسيقية،‬
‫سيجمع بياناتكم.‬

290
00:22:36,188 --> 00:22:38,482
‫لو كان بوسعي أن أغني بأي شكل بشري ممكن،‬

291
00:22:38,566 --> 00:22:40,860
‫لغنيت، لكنني لا أستطيع.‬

292
00:22:40,943 --> 00:22:43,904
‫- وأكره نفسي بسبب ذلك كل يوم!‬
‫- أعلم.‬

293
00:22:45,364 --> 00:22:47,908
‫لكن إن ظننتم أن هذا ناد مدرسي ما،‬

294
00:22:47,992 --> 00:22:51,912
‫يمكنكم فيه الغناء والرقص‬
‫لتفادي أية مشاكل اجتماعية خطيرة،‬

295
00:22:52,121 --> 00:22:54,081
‫أو مسائل الشذوذ الجنسي،‬

296
00:22:54,165 --> 00:22:56,250
‫فقد جئتم إلى المكان الخاطئ.‬

297
00:22:56,625 --> 00:22:59,336
‫لا يوجد شيء من هذا هنا.‬

298
00:22:59,420 --> 00:23:00,838
‫نحن لسنا في الثانوية هنا.‬

299
00:23:00,921 --> 00:23:03,799
‫هذا هو العالم الحقيقي!‬

300
00:23:03,883 --> 00:23:08,387
‫والآن، تحركوا، وابدؤوا بالغناء.‬
‫لنقم بهذا الأمر.‬

301
00:23:14,101 --> 00:23:17,938
‫مرحبا يا عضوة "بيلاس"، أتتذكرين عندما‬
‫حاولت الغناء في دوري الكبار وتقيأت؟‬

302
00:23:18,564 --> 00:23:20,232
‫يجدر بذلك أن يكون درسا للجميع.‬

303
00:23:20,316 --> 00:23:23,068
‫إن ظللت تؤدين أغاني الفتيات المملة كل عام،‬

304
00:23:23,319 --> 00:23:25,321
‫فقد تتقيئين بشدة. في كل أرجاء المكان.‬

305
00:23:25,404 --> 00:23:27,031
‫ستتقيئين بشدة.‬

306
00:23:27,114 --> 00:23:28,616
‫زملائي المغنين.‬

307
00:23:29,283 --> 00:23:33,746
‫لن نسمح للمتكبرين والمغرورين والقذرين،‬

308
00:23:34,079 --> 00:23:36,999
‫أيا كانت هويتهم، أن يعترضوا طريقنا.‬

309
00:23:37,291 --> 00:23:38,292
‫أقسم لكم،‬

310
00:23:38,792 --> 00:23:42,463
‫إننا سنعود إلى "آي سي سي إيه"‬
‫وننهي ما بدأناه العام المنصرم.‬

311
00:23:43,964 --> 00:23:46,842
‫وإليكم أول مرشح. حظا طيبا.‬

312
00:23:47,801 --> 00:23:49,303
‫ابدأ متى شئت يا صاح.‬

313
00:23:51,138 --> 00:23:53,682
‫نعم، مرحبا، اسمي "سينثيا روز".‬

314
00:23:54,141 --> 00:23:56,852
‫ليست شابا. إنها ليست شابا.‬

315
00:24:22,461 --> 00:24:24,672
‫ألا يوجد راقصون مساندون؟ حسنا.‬

316
00:24:25,172 --> 00:24:29,301
‫مرحبا. اسمي "ليلي أوناكورامارا".‬
‫لدي زعانف كالسمكة.‬

317
00:24:30,469 --> 00:24:31,595
‫المعذرة. ماذا قلت؟‬

318
00:24:33,305 --> 00:24:37,017
‫مرحبا. اسمي "ليلي أوناكورامارا".‬
‫ولدت وفي زعانف كالسمكة.‬

319
00:24:41,814 --> 00:24:43,482
‫1، 2، 3، 4.‬

320
00:25:00,124 --> 00:25:02,418
‫مرحبا جميعا، اسمي "ستايسي".‬

321
00:25:02,501 --> 00:25:06,088
‫هواياتي تتضمن العناية بالبشرة‬
‫وشبكة قنوات "إي!"‬

322
00:25:24,398 --> 00:25:25,399
‫الصوت مرتفع.‬

323
00:25:28,152 --> 00:25:29,153
‫رباه.‬

324
00:26:12,613 --> 00:26:14,281
‫شكرا.‬

325
00:26:14,365 --> 00:26:16,909
‫الأداء الحي يثيرني.‬

326
00:26:23,082 --> 00:26:24,458
‫أجدت الأداء.‬

327
00:26:24,792 --> 00:26:29,963
‫حسنا. هؤلاء هم كلهم.‬
‫لم تثيروا إعجابي هذا العام إطلاقا يا شباب.‬

328
00:26:31,965 --> 00:26:33,509
‫مهلا، هناك واحدة أخرى.‬

329
00:26:34,176 --> 00:26:35,260
‫مرحبا.‬

330
00:26:36,136 --> 00:26:37,304
‫أهلا.‬

331
00:26:39,765 --> 00:26:41,809
‫لم أكن أعلم أنه علينا تحضير تلك الأغنية.‬

332
00:26:41,892 --> 00:26:44,228
‫لا بأس. غني ما شئت.‬

333
00:26:47,189 --> 00:26:48,482
‫هل تسمحين لي؟‬

334
00:27:47,666 --> 00:27:51,170
‫أصوات الـ"سوبرانو". "جيسيكا"،‬
‫"ماري إليس" و"ليلي".‬

335
00:27:51,253 --> 00:27:55,215
‫أصوات الـ"ميتزو". "سينثيا روز"،‬
‫"ستايسي" و"كوري".‬

336
00:27:55,299 --> 00:27:59,970
‫وأصوات الـ"آلتو".‬
‫"آيمي البدينة"، "دنيس"، "آشلي" و"بيكا".‬

337
00:28:01,972 --> 00:28:07,895
‫سنبدأ بشرب دم الأخوات اللواتي سبقنكن.‬

338
00:28:08,645 --> 00:28:11,231
‫- يا للهول، لا.‬
‫- لا تقلقي، إنه شراب "بونز فارم".‬

339
00:28:12,357 --> 00:28:16,361
‫عجبا، انظروا من وصل إلى "تريبل".‬

340
00:28:18,238 --> 00:28:20,240
‫- تلاعب تقليدي على الكلام.‬
‫- أعلم.‬

341
00:28:23,577 --> 00:28:25,037
‫لم ينجح "بنجي"؟‬

342
00:28:25,120 --> 00:28:27,998
‫والآن، أمسكن بأوشحتكن باليد اليمنى.‬

343
00:28:30,209 --> 00:28:31,960
‫أنا، غنين أسماءكن...‬

344
00:28:32,252 --> 00:28:33,295
‫أنا...‬

345
00:28:37,883 --> 00:28:41,595
‫...أقسم على القيام بواجباتي ومسؤولياتي‬
‫كعضوة في "بيلاس".‬

346
00:28:42,096 --> 00:28:46,350
‫...أقسم على القيام بواجباتي ومسؤولياتي‬
‫كعضوة في "بيلاس".‬

347
00:28:46,600 --> 00:28:50,854
‫وأقسم بمهابة ألا أدخل‬
‫في علاقات جنسية مع عضو من "تريبلمايكرز"‬

348
00:28:50,938 --> 00:28:54,024
‫وإلا فلتنتزع الذئاب حبالي الصوتية.‬

349
00:28:54,525 --> 00:28:59,530
‫وأقسم بمهابة ألا أدخل‬
‫في علاقات جنسية مع عضو من "تريبلمايكرز"‬

350
00:28:59,947 --> 00:29:03,575
‫وإلا فلتنتزع الذئاب حبالي الصوتية.‬

351
00:29:04,827 --> 00:29:06,453
‫أصبحتن جميعا عضوات في "بيلاس".‬

352
00:29:10,457 --> 00:29:11,667
‫لقد نجحنا.‬

353
00:29:12,000 --> 00:29:13,961
‫أريد المزيد من هذا الشراب.‬

354
00:29:15,379 --> 00:29:16,922
‫هل نجحنا حقا؟‬

355
00:29:21,802 --> 00:29:24,596
‫سيداتي، أهلا بكن إلى ليلة تنصيب المغنين.‬

356
00:29:25,055 --> 00:29:27,141
‫تحضرن لحفلة الشاطئ.‬

357
00:29:30,018 --> 00:29:32,020
‫لا أدري ما الذي أفعله هنا.‬

358
00:29:32,104 --> 00:29:35,566
‫أنا أعيش حلمي فحسب. ما زلت لا أصدق‬
‫أنهن سمحن لي بالانضمام إليهن.‬

359
00:29:35,649 --> 00:29:37,734
‫"بيكا"!‬

360
00:29:38,026 --> 00:29:39,069
‫عجبا.‬

361
00:29:39,153 --> 00:29:41,780
‫"بيكاو"!‬

362
00:29:42,823 --> 00:29:45,325
‫هل تخدعني عيناي أم أنك انضممت‬
‫إلى فرقة "باردن بيلاس"؟‬

363
00:29:45,409 --> 00:29:47,578
‫- لا.‬
‫- أنت إحدى فتيات الغناء بلا آلات موسيقية،‬

364
00:29:47,661 --> 00:29:50,998
‫وأنا أحد شبان الغناء بلا آلات موسيقية،‬
‫وسننجب أطفلا يغنون بلا آلات.‬

365
00:29:51,081 --> 00:29:53,041
‫- لا مفر من ذلك.‬
‫- أنت فعلا ثمل الآن.‬

366
00:29:53,125 --> 00:29:54,543
‫لا أعتقد أنك ستتذكر شيئا من هذا.‬

367
00:29:54,626 --> 00:29:55,836
‫لا. لست ثملا إطلاقا، لكن شكلك ضبابي فقط.‬

368
00:29:55,919 --> 00:29:57,337
‫- أنت بخير؟ حقا؟‬
‫- نعم.‬

369
00:29:57,421 --> 00:29:59,423
‫- لا، لم تفعل ذلك. أستطيع...‬
‫- هل توشك على السقوط؟‬

370
00:29:59,506 --> 00:30:00,966
‫- أيمكنك اجتياز اختبار الثمالة الآن؟‬
‫- أجل.‬

371
00:30:01,049 --> 00:30:02,593
‫- أيمكنك الوقوف بانتصاب؟‬
‫- أرأيت كيف وقفت فورا؟‬

372
00:30:02,676 --> 00:30:05,137
‫- وها قد عدت فورا.‬
‫- صحيح. عجبا.‬

373
00:30:05,220 --> 00:30:06,305
‫أيمكنني أن أحضر لك شرابا؟‬

374
00:30:06,388 --> 00:30:08,098
‫يبدو ذلك رائعا.‬

375
00:30:08,182 --> 00:30:09,391
‫- سأحضر لك شرابا.‬
‫- قم بذلك.‬

376
00:30:09,474 --> 00:30:11,685
‫أعتقد أن عليك الوصول إلى هذا المستوى.‬

377
00:30:12,060 --> 00:30:13,353
‫كن حذرا رجاء.‬

378
00:30:13,437 --> 00:30:14,813
‫مرحبا.‬

379
00:30:15,189 --> 00:30:17,524
‫يسعدني أنني التقيتك.‬

380
00:30:18,483 --> 00:30:20,944
‫أعتقد أننا سنصبح صديقتين بسرعة.‬

381
00:30:21,278 --> 00:30:24,323
‫- نعم. حسنا، لقد رأيتني عارية، لذا...‬
‫- نعم.‬

382
00:30:24,406 --> 00:30:29,912
‫أجل. أجل يا سيداتي. تجمعن.‬
‫استعددن لمشاهدة استعراض.‬

383
00:30:29,995 --> 00:30:32,664
‫- هيا يا عزيزتي، انتظري دورك. نعم.‬
‫- أجل.‬

384
00:30:32,748 --> 00:30:34,666
‫- تريدين بعضا من هذا.‬
‫- تعرفين ذلك.‬

385
00:30:34,750 --> 00:30:37,544
‫- جميل.‬
‫- "بامبر" و"دونالد".‬

386
00:30:38,086 --> 00:30:39,338
‫سنمارس الجنس.‬

387
00:30:40,339 --> 00:30:41,715
‫سنمارس الجنس.‬

388
00:30:42,382 --> 00:30:44,968
‫أتعلمين، نحن 10 فتيات.‬

389
00:30:45,052 --> 00:30:48,013
‫هذا يعني أن إحدانا سحاقية على الأرجح.‬

390
00:30:48,096 --> 00:30:50,599
‫أتظنين ذلك؟ أية واحدة برأيك؟‬

391
00:30:50,682 --> 00:30:52,893
‫أراهن على الحسناء السوداء.‬

392
00:30:52,976 --> 00:30:54,686
‫إذن، إن احتسيت الشراب كثيرا الليلة،‬

393
00:30:54,770 --> 00:30:58,065
‫أيمكنني الاعتماد عليك‬
‫للإمساك بشعري بينما أتقيأ؟‬

394
00:31:00,317 --> 00:31:01,735
‫لا تخبريها بأنني قلت ذلك.‬

395
00:31:02,027 --> 00:31:05,405
‫حسنا. سأذهب لأحضر شرابا.‬
‫هذه الصهباء تحتاج إلى شراب المتعة.‬

396
00:31:06,782 --> 00:31:08,575
‫- أراك لاحقا.‬
‫- فلتكن خياراتك صائبة.‬

397
00:31:09,201 --> 00:31:12,371
‫فكرت في اسم جديد لتسريحة الشعر هذه.‬

398
00:31:12,454 --> 00:31:14,831
‫إنها تدعى ذيل الحصان اليهودي الأرثوذكسي.‬

399
00:31:14,915 --> 00:31:15,958
‫حقا؟‬

400
00:31:16,041 --> 00:31:18,085
‫- لأنها متحفظة جدا من الأمام...‬
‫- أرى ذلك.‬

401
00:31:18,168 --> 00:31:20,796
‫- لكنها مثيرة في الخلف.‬
‫- أرى ذلك هنا.‬

402
00:31:32,349 --> 00:31:33,684
‫إليك السؤال الحقيقي.‬

403
00:31:33,767 --> 00:31:35,018
‫مع من يسهل النوم أكثر برأيك؟‬

404
00:31:35,102 --> 00:31:36,853
‫"كابتن أميركا" أو القرش الأبيض العظيم؟‬

405
00:31:37,229 --> 00:31:38,397
‫- القرش الأبيض العظيم. لا يمكنني...‬
‫- مرحبا.‬

406
00:31:38,480 --> 00:31:39,731
‫ما الذي تتكلمان عنه أيها القميئان؟‬

407
00:31:40,899 --> 00:31:42,109
‫الملابس المريحة؟‬

408
00:31:42,192 --> 00:31:46,863
‫لعلك أكثر إنسانة مثيرة للقرف‬
‫رأيتها في حياتي.‬

409
00:31:47,281 --> 00:31:49,449
‫حسنا، أنت لست مثيرا للغاية أيضا.‬

410
00:31:50,117 --> 00:31:54,663
‫أشعر بأنه علينا أن نقبل بعضنا.‬

411
00:31:54,746 --> 00:31:58,208
‫أهو شعور جيد أم خاطئ؟‬

412
00:31:58,292 --> 00:32:00,877
‫أحيانا أشعر برغبة‬
‫في تعاطي الـ"ميثامفيتامين"،‬

413
00:32:00,961 --> 00:32:03,964
‫- لكن أقول لنفسي، "يستحسن ألا أتعاطاه."‬
‫- نعم.‬

414
00:32:13,223 --> 00:32:15,976
‫"لا أعرف كلمات الأغنية، لكنني أستطيع..."‬

415
00:32:16,310 --> 00:32:17,644
‫شكرا.‬

416
00:32:19,521 --> 00:32:20,605
‫هذا رائع.‬

417
00:32:21,481 --> 00:32:22,482
‫إنه أمر مميز فعلا.‬

418
00:32:22,899 --> 00:32:25,485
‫نحن ملوك الحرم الجامعي!‬

419
00:32:51,011 --> 00:32:53,180
‫يا إلهي، عضوات فرقة "بيلاس" السابقات‬
‫كن مثيرات!‬

420
00:32:53,263 --> 00:32:55,098
‫نعم، حافظن على قوام أجسادهن.‬

421
00:32:55,182 --> 00:32:58,727
‫حسنا. أصوات الـ"سوبرانو" إلى الأمام‬
‫والـ"آلتو" في الخلف.‬

422
00:32:59,603 --> 00:33:02,647
‫كما ترين جميعا، فإن "كوري" ليست هنا.‬

423
00:33:02,731 --> 00:33:04,858
‫ليلة أمس ضاجعت فردا من فرقة "تريبلمايكرز".‬

424
00:33:04,941 --> 00:33:06,902
‫وجرى استبعادها من فرقة "بيلاس".‬

425
00:33:06,985 --> 00:33:08,070
‫هل كان ذلك القسم جديا؟‬

426
00:33:08,695 --> 00:33:09,988
‫"ديكسي تشيكس" مسألة جدية.‬

427
00:33:10,655 --> 00:33:13,283
‫يمكنكن العبث مع أي شاب تردن،‬
‫على ألا يكون من فرقة "تريبلمايكرز".‬

428
00:33:13,367 --> 00:33:16,536
‫لن يكون ذلك سهلا. إنه زير نساء.‬

429
00:33:16,787 --> 00:33:18,455
‫أتسمينه رجلا؟‬

430
00:33:18,538 --> 00:33:21,166
‫"ستايسي"، أفراد "تريبلمايكرز"‬
‫لا يحترموننا،‬

431
00:33:21,249 --> 00:33:22,876
‫وإن سمحنا لهم باختراقنا،‬

432
00:33:23,210 --> 00:33:24,711
‫فإننا نتخلى عن قوتنا لهم.‬

433
00:33:24,795 --> 00:33:27,130
‫هذا ليس سببا كافيا لاستخدام كلمة "اختراق".‬

434
00:33:27,214 --> 00:33:31,802
‫إذن، هل لدى إحداكن اعتراف؟‬

435
00:33:38,934 --> 00:33:40,560
‫حدث الأمر بالخطأ. أنا...‬

436
00:33:40,644 --> 00:33:41,937
‫سلمي وشاحك وارحلي.‬

437
00:33:56,410 --> 00:33:57,702
‫عاهرة.‬

438
00:33:59,079 --> 00:34:00,080
‫خذي كرسيك.‬

439
00:34:13,259 --> 00:34:14,469
‫هل كان ذلك ضروريا؟‬

440
00:34:14,844 --> 00:34:17,305
‫نحن في حالة حرب يا "بيكا"،‬

441
00:34:17,389 --> 00:34:20,891
‫ومن واجبي أن أحرص على أن يكون جنودي‬
‫مستعدين عند الحاجة‬

442
00:34:20,976 --> 00:34:24,062
‫لأداء 3 أغان رائعة غناء ورقصا حتى الكمال.‬

443
00:34:24,520 --> 00:34:26,355
‫ولم يتبق على موعد التصفيات الإقليمية‬
‫سوى 4 أشهر.‬

444
00:34:26,440 --> 00:34:28,525
‫إذن، إن كانت لديك مشكلة‬
‫مع طريقة إدارتي لفرقة "بيلاس"،‬

445
00:34:28,608 --> 00:34:30,192
‫ربما يجدر بك...‬

446
00:34:33,154 --> 00:34:35,031
‫لا تتوتري يا "أوبري". استرخي.‬

447
00:34:35,114 --> 00:34:37,159
‫لا نريد أن يتكرر ما حدث العام الماضي.‬

448
00:34:40,120 --> 00:34:41,163
‫ماذا حدث العام الماضي؟‬

449
00:34:41,663 --> 00:34:42,747
‫ماذا تقولين؟‬

450
00:34:43,873 --> 00:34:45,333
‫ماذا حدث العام الماضي؟‬

451
00:34:47,835 --> 00:34:50,212
‫وهل تريدون رؤية جثة هامدة؟‬

452
00:35:00,640 --> 00:35:01,766
‫اضغطي على "شاب يتقيأ على هرة."‬

453
00:35:01,850 --> 00:35:03,643
‫يكفي! لقد حدث ما حدث. انتهى الأمر.‬

454
00:35:04,478 --> 00:35:08,231
‫سنتمرن لساعتين يوميا، 7 أيام أسبوعيا.‬

455
00:35:08,315 --> 00:35:09,774
‫وأريدكن أن تمارسن تمارين العضلة القلبية.‬

456
00:35:10,567 --> 00:35:11,443
‫لماذا؟‬

457
00:35:11,568 --> 00:35:13,445
‫نعم، عليك استثنائي‬
‫من تمارين العضلة القلبية.‬

458
00:35:13,528 --> 00:35:15,071
‫حسنا، لنتابع.‬

459
00:35:15,155 --> 00:35:18,241
‫هذه قائمة بكل الأغاني التي قمنا بأدائها.‬

460
00:35:18,325 --> 00:35:21,953
‫وستلاحظن أنها كلها أغان‬
‫اشتهرت بفضل النساء.‬

461
00:35:22,037 --> 00:35:23,330
‫لا توجد أية أغنية معاصرة.‬

462
00:35:23,830 --> 00:35:25,582
‫هذا لأننا لا نحيد عن التقاليد.‬

463
00:35:27,250 --> 00:35:32,839
‫والآن، بهذه الطريقة سنصبح بطلات.‬

464
00:35:33,131 --> 00:35:34,132
‫"هيكلية فرقة (بيلاس)"‬

465
00:35:34,216 --> 00:35:36,134
‫"صوت متماسك - وحدة متكاملة!‬
‫تقنية الميكروفون - اختيار الأغاني"‬

466
00:35:36,218 --> 00:35:38,094
‫"علاقات - من دون أفراد (تريبلمايكرز)‬
‫النصر!"‬

467
00:35:50,190 --> 00:35:52,567
‫هيا يا فتيات! هيا بنا!‬

468
00:35:52,651 --> 00:35:54,444
‫هيا! ارفعن ركبكن!‬

469
00:35:54,528 --> 00:35:56,738
‫أسرع! 1، 2!‬

470
00:35:56,821 --> 00:36:00,283
‫ارفعن ركبكن! هيا! لننجز التمارين.‬

471
00:36:00,825 --> 00:36:04,287
‫نعم يا "كلوي". جميل. "آيمي"!‬

472
00:36:05,997 --> 00:36:07,415
‫ماذا تفعلين؟‬

473
00:36:07,499 --> 00:36:09,292
‫أمارس الركض الأفقي.‬

474
00:36:09,376 --> 00:36:10,669
‫الركض الأفقي؟‬

475
00:36:20,428 --> 00:36:22,055
‫لا.‬

476
00:36:23,723 --> 00:36:25,475
‫لا.‬

477
00:36:28,228 --> 00:36:29,396
‫لا.‬

478
00:36:55,797 --> 00:36:57,007
‫أعلم... أستطيع القيام بذلك.‬

479
00:37:08,101 --> 00:37:09,728
‫5، 6، 7، 8.‬

480
00:37:12,897 --> 00:37:15,442
‫حسنا، انتهت التمارين.‬

481
00:37:16,401 --> 00:37:18,987
‫حمدا لله. طلبت إذنا لدخول المرحاض‬
‫قبل 3 ساعات.‬

482
00:37:19,863 --> 00:37:22,324
‫لا شيء. لا أسمع شيئا.‬

483
00:37:23,450 --> 00:37:26,578
‫"أوبري". هل تعلمنا الرقصة نفسها‬
‫التي رأيناها على الفيديو؟‬

484
00:37:27,078 --> 00:37:29,623
‫حسنا. لا تنسين‬
‫أن تأخذ كل واحدة برنامج أدائها.‬

485
00:37:29,706 --> 00:37:33,543
‫لدينا حفلة الأسبوع القادم.‬
‫ذلك صحيح. الأسبوع القادم.‬

486
00:37:33,627 --> 00:37:36,463
‫إنه مهرجان الخريف المختلط‬
‫لأخوية "سيغما بيتا ثيتا".‬

487
00:37:36,546 --> 00:37:39,007
‫حسنا. اجمعن أيديكن يا عضوات "بيلاس".‬

488
00:37:41,259 --> 00:37:43,386
‫- اجمعن أيديكن أيتها الساقطات!‬
‫- حسنا.‬

489
00:37:44,721 --> 00:37:46,723
‫غنين "آه" عند العدة الثالثة...‬

490
00:37:48,391 --> 00:37:52,604
‫لا. عند العدة الثالثة يا "آيمي البدينة".‬

491
00:37:54,856 --> 00:37:56,483
‫حسنا. عند العدة الثالثة.‬

492
00:37:56,566 --> 00:37:58,109
‫1، 2...‬

493
00:38:02,405 --> 00:38:05,158
‫حسنا، سنتمرن على ذلك‬
‫في بداية الجلسة القادمة.‬

494
00:38:05,492 --> 00:38:07,369
‫- حسنا يا شباب.‬
‫- شكرا لكن. الوداع.‬

495
00:38:07,452 --> 00:38:08,787
‫لديها يدان كالرجال.‬

496
00:38:08,870 --> 00:38:10,497
‫"بيكا"، أتسمحين لي بكلمة؟‬

497
00:38:11,331 --> 00:38:12,374
‫ما الأمر؟‬

498
00:38:13,124 --> 00:38:16,336
‫تعرفين أن عليك خلع قرطيك الفظيعين‬
‫في مهرجان الخريف المختلط.‬

499
00:38:16,878 --> 00:38:17,921
‫أنت حقا تكرهينني، أليس كذلك؟‬

500
00:38:18,630 --> 00:38:20,423
‫- أكره تصرفاتك.‬
‫- أنت لا تعرفينني حتى.‬

501
00:38:20,507 --> 00:38:22,342
‫أعرف أنك متناغمة مع "جيسي".‬

502
00:38:22,801 --> 00:38:24,010
‫ماذا؟‬

503
00:38:24,135 --> 00:38:25,595
‫متناغمة.‬

504
00:38:25,679 --> 00:38:28,640
‫أي معجبة باللغة الموسيقية.‬
‫رأيت ذلك في تلك الليلة.‬

505
00:38:28,848 --> 00:38:32,560
‫نعم، إنه ليس إعجابا،‬
‫كما أنك لست المسؤولة عني. لذا...‬

506
00:38:32,852 --> 00:38:34,312
‫لقد قطعت عهدا.‬

507
00:38:34,688 --> 00:38:37,023
‫ذلك القسم قد كلفك خسارة فتاتين اليوم.‬

508
00:38:37,107 --> 00:38:38,900
‫أنا متأكدة من أنك تحتاجين إلي‬
‫أكثر من حاجتي إليك.‬

509
00:38:43,071 --> 00:38:44,572
‫أرى إعجابك من خلال سروالك.‬

510
00:38:44,948 --> 00:38:46,991
‫هذا قضيبي.‬

511
00:38:49,828 --> 00:38:50,954
‫هل كل شيء بخير؟‬

512
00:38:51,037 --> 00:38:54,082
‫يستحسن أن نحسن الأداء‬
‫في حفلة "سيغما بيتا ثيتا".‬

513
00:38:54,165 --> 00:38:58,002
‫لست قلقة. أعتقد أننا سنكون رائعات.‬

514
00:39:22,026 --> 00:39:24,237
‫هذا يجعل مذاق جعتي سيئا.‬

515
00:39:30,076 --> 00:39:31,703
‫سأوقف هذا الأمر.‬

516
00:39:32,579 --> 00:39:36,583
‫مهلا. كفى.‬

517
00:39:38,793 --> 00:39:41,671
‫أنا آسفة للغاية يا "هاوي".‬
‫أعرف أننا لسنا مستعدات للأداء.‬

518
00:39:41,755 --> 00:39:45,633
‫أردت فتيات "بيلاس" المثيرات،‬
‫وليس فوضى حظيرة الحيوانات هذه.‬

519
00:39:46,050 --> 00:39:49,220
‫- لن أدفع لقاء هذا الأداء. هيا بنا. لنذهب.‬
‫- رباه.‬

520
00:39:49,721 --> 00:39:51,806
‫أرجو أن تتذكرن الإحساس الذي تشعرن به الآن،‬

521
00:39:51,890 --> 00:39:54,017
‫كي ترغبن في ألا يتكرر ثانية.‬

522
00:39:54,100 --> 00:39:57,687
‫"كلوي"، لم يكن صوتك شبيها‬
‫بصوت "أغيليرا" إطلاقا.‬

523
00:39:57,979 --> 00:40:00,690
‫"كلوي"، فعلا، ما خطبك؟‬

524
00:40:00,774 --> 00:40:02,192
‫أنا مصابة بالعقيدات.‬

525
00:40:02,275 --> 00:40:05,737
‫- ماذا؟ يا إلهي.‬
‫- اكتشفت ذلك هذا الصباح.‬

526
00:40:06,279 --> 00:40:07,614
‫ما هي العقيدات؟‬

527
00:40:07,697 --> 00:40:09,199
‫عقيدات الحبل الصوتي.‬

528
00:40:09,783 --> 00:40:12,327
‫سببها احتكاك الحبال الصوتية ببعضها‬
‫بمعدلات مرتفعة‬

529
00:40:12,410 --> 00:40:14,037
‫من دون تشحيم ملائم.‬

530
00:40:14,120 --> 00:40:16,289
‫إنها تتموضع على حنجرتك وتسحق أحلامك.‬

531
00:40:16,498 --> 00:40:19,334
‫أليست مؤلمة؟ لماذا تستمرين في الغناء؟‬

532
00:40:19,709 --> 00:40:21,377
‫لأنني أحب الغناء.‬

533
00:40:21,461 --> 00:40:24,088
‫نعم، كما حدث عندما طلبت مني طبيبتي‬
‫ألا أمارس الجنس لمدة 6 أسابيع،‬

534
00:40:24,172 --> 00:40:25,381
‫لكنني مارسته بأية حال.‬

535
00:40:25,465 --> 00:40:28,134
‫عليك فعلا الإصغاء إلى طبيبتك.‬

536
00:40:28,635 --> 00:40:31,304
‫المهم هو التشخيص في مرحلة باكرة.‬

537
00:40:32,138 --> 00:40:34,224
‫أنا أتعايش مع العقيدات.‬

538
00:40:34,682 --> 00:40:36,601
‫لكنني مناضلة.‬

539
00:40:36,893 --> 00:40:40,396
‫علي أن أنسحب. لأنني محدودة.‬

540
00:40:41,856 --> 00:40:43,566
‫لأنني مصابة بالعقيدات.‬

541
00:40:43,983 --> 00:40:45,527
‫"كلوي"، هذا فظيع.‬

542
00:40:45,610 --> 00:40:47,445
‫حسنا، على الأقل أنت لست مصابة بالقوباء.‬

543
00:40:49,030 --> 00:40:51,491
‫أم أنك مصابة به أيضا؟‬

544
00:41:35,493 --> 00:41:36,619
‫- "جيسي"؟‬
‫- نعم.‬

545
00:41:36,703 --> 00:41:38,329
‫أنا أتضور جوعا، لذا يمكنك...‬

546
00:41:38,496 --> 00:41:39,747
‫تريدني أن أحضر لك الغداء؟‬

547
00:41:40,665 --> 00:41:41,875
‫ربما عليك التخفيف من تناول الهامبرغر.‬

548
00:41:42,500 --> 00:41:43,960
‫لن تبقى في سن الـ22 إلى الأبد.‬

549
00:41:45,712 --> 00:41:47,589
‫نعم، أعتقد أنني بخير.‬

550
00:41:47,672 --> 00:41:49,757
‫إنه بخير. أنت بخير.‬

551
00:41:50,550 --> 00:41:52,844
‫وتستمر مباراة الشطرنج.‬

552
00:41:57,056 --> 00:41:59,517
‫اسمع، هذه منوعاتي الجديدة،‬

553
00:41:59,976 --> 00:42:01,603
‫لذا إن أردت بث شيء منها...‬

554
00:42:01,686 --> 00:42:03,354
‫نعم، حسنا، سأضعها مع المجموعة.‬

555
00:42:03,521 --> 00:42:04,981
‫حسنا.‬

556
00:42:05,648 --> 00:42:06,649
‫"(بيكا) - 7 نوفمبر - (بيكا) - 10 ديسمبر"‬

557
00:42:06,733 --> 00:42:07,859
‫"(بيكا) - 14 فبراير"‬

558
00:42:10,194 --> 00:42:12,071
‫كيف الحال يا غريبة الأطوار؟‬

559
00:42:12,155 --> 00:42:13,698
‫حسنا.‬

560
00:42:16,451 --> 00:42:18,286
‫- ما هذا؟‬
‫- رغم أنني أحب‬

561
00:42:18,369 --> 00:42:20,580
‫قضاء الوقت في توضيب الأسطوانات معك...‬
‫وأنا أحب ذلك فعلا.‬

562
00:42:20,663 --> 00:42:22,832
‫أحبه أكثر من حبي للحياة.‬

563
00:42:23,416 --> 00:42:24,918
‫...لكن خطر لي‬
‫أننا نستطيع القيام بأمور ممتعة أخرى‬

564
00:42:25,001 --> 00:42:26,836
‫لا تدفعنا إلى الانتحار، صحيح؟‬

565
00:42:26,920 --> 00:42:29,505
‫- نعم.‬
‫- لذلك أحضرت بعض الأفلام.‬

566
00:42:30,048 --> 00:42:35,678
‫"جوز"، "إي تي"، "ذا بريكفاست كلوب"،‬
‫"ستار وورز" و"روكي".‬

567
00:42:35,762 --> 00:42:38,598
‫إنها تضم أفضل أغاني وموسيقى تصويرية‬
‫عبر العصور.‬

568
00:42:38,765 --> 00:42:41,976
‫هذا ما أريد القيام به عندما أكبر.‬
‫أريد تلحين الموسيقى للأفلام.‬

569
00:42:42,060 --> 00:42:43,937
‫أريد أن أدفع الناس للبكاء تأثرا.‬
‫وأثير دهشتهم.‬

570
00:42:44,395 --> 00:42:46,606
‫أشعر بأن الموسيقى‬
‫هي فقط ما يمكنها فعل ذلك.‬

571
00:42:46,856 --> 00:42:48,024
‫نعم.‬

572
00:42:48,107 --> 00:42:49,692
‫لا بد أنك تثير دهشة خليلتك.‬

573
00:42:49,943 --> 00:42:51,110
‫ليست لدي خليلة.‬

574
00:42:51,277 --> 00:42:52,362
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

575
00:42:52,445 --> 00:42:54,739
‫لديك علب عصير وفيلم "روكي".‬

576
00:42:54,822 --> 00:42:57,283
‫حسنا، أي فيلم تريدين مشاهدته أولا؟‬

577
00:42:57,367 --> 00:42:58,493
‫أتريد القيام بشيء آخر؟‬

578
00:42:58,993 --> 00:43:01,204
‫نستطيع أن نستعيد ذكرى طلاق والدي.‬

579
00:43:01,287 --> 00:43:02,622
‫أو نزور الطبيب النسائي.‬

580
00:43:03,289 --> 00:43:04,874
‫ماذا؟ ألا تحبين الأفلام؟‬

581
00:43:06,292 --> 00:43:07,543
‫ألا تحبين أي فيلم؟ ألا...‬

582
00:43:07,877 --> 00:43:11,130
‫ما خطبك بحق السماء؟‬
‫كيف يمكنك ألا تحبي الأفلام؟‬

583
00:43:11,214 --> 00:43:14,008
‫كأنك تقولين إنك لا تحبين الجراء.‬

584
00:43:14,092 --> 00:43:16,552
‫لا بأس بها. لكنني أمل بسرعة‬
‫ولا أصل أبدا إلى النهاية.‬

585
00:43:16,970 --> 00:43:18,930
‫نهايات الأفلام هي الجزء الأفضل.‬

586
00:43:19,222 --> 00:43:21,891
‫يسهل توقعها. فالشاب يفوز بقلب الفتاة،‬

587
00:43:21,975 --> 00:43:25,645
‫وذلك الفتى يرى الأموات‬
‫و"دارث فيدر" هو والد "لوك".‬

588
00:43:25,728 --> 00:43:29,440
‫حسنا، إذن تدعين بأنك خمنت‬
‫أكبر سر سينمائي على مر العصور بمفردك؟‬

589
00:43:29,941 --> 00:43:32,110
‫"فيدر" بالألمانية معناها أب.‬

590
00:43:32,193 --> 00:43:34,696
‫اسمعه يعني حرفيا "والد دارث".‬

591
00:43:37,198 --> 00:43:38,366
‫إذن فأنت تجيدين الألمانية.‬

592
00:43:38,449 --> 00:43:41,327
‫لا عجب أنك لا تحبين الأمور الممتعة.‬

593
00:43:41,411 --> 00:43:43,496
‫أنت بحاجة إلى تثقيف في الأفلام.‬

594
00:43:43,579 --> 00:43:45,915
‫تحتاجين إلى ثقافة سينمائية.‬
‫وأنا سأعطيها لك.‬

595
00:43:45,999 --> 00:43:48,835
‫نعم، فيما بين تمارين فرقة "بيلاس"،‬
‫التي تجري باستمرار.‬

596
00:43:49,419 --> 00:43:50,837
‫هل أنتن مستعدات للمواجهة؟‬

597
00:43:52,171 --> 00:43:53,715
‫ما هي المواجهة بحق الجحيم؟‬

598
00:43:57,010 --> 00:43:58,177
‫شغلوا الموسيقى!‬

599
00:44:02,390 --> 00:44:04,517
‫أهلا بكم إلى المواجهة!‬

600
00:44:07,311 --> 00:44:08,730
‫من منكم مستعد للغناء؟‬

601
00:44:11,107 --> 00:44:12,734
‫يحصل الفائزون على أعظم جائزة على الإطلاق.‬

602
00:44:12,817 --> 00:44:13,651
‫سأهزمك.‬

603
00:44:13,735 --> 00:44:15,445
‫- ميكروفون "هوباستانك" المستخدم...‬
‫- لا يهمني.‬

604
00:44:15,528 --> 00:44:18,114
‫...في حفلة مركز "شني" للفنون الاستعراضية.‬

605
00:44:19,824 --> 00:44:21,743
‫لنر الفئة الأولى.‬

606
00:44:28,207 --> 00:44:30,043
‫سيدات الثمانينيات.‬

607
00:45:04,744 --> 00:45:05,912
‫حسنا يا شباب.‬

608
00:45:46,077 --> 00:45:48,663
‫هذه هي الآثار السلبية للماريجوانا الطبية‬
‫يا شباب.‬

609
00:45:48,746 --> 00:45:49,872
‫أنتم...‬

610
00:45:50,122 --> 00:45:51,541
‫مستبعدون!‬

611
00:45:51,916 --> 00:45:54,752
‫أيها المنتشون.‬
‫لنتحقق من الفئة التالية لدينا.‬

612
00:45:55,211 --> 00:45:57,296
‫إذن، نختار أية أغنية تناسبنا؟‬

613
00:45:57,380 --> 00:46:01,133
‫- نعم، أية أغنية.‬
‫- ونؤديها؟ هذا جميل.‬

614
00:46:01,342 --> 00:46:02,760
‫وفئتنا التالية هي...‬

615
00:46:03,010 --> 00:46:04,971
‫- أغان عن ممارسة الجنس.‬
‫- الجنس؟‬

616
00:47:49,492 --> 00:47:50,868
‫تابعي.‬

617
00:48:16,560 --> 00:48:17,603
‫حسنا.‬

618
00:48:57,560 --> 00:48:59,020
‫أعني، على الرحب والسعة.‬

619
00:49:02,982 --> 00:49:04,608
‫إنها ضربة موجعة يا سيداتي.‬

620
00:49:04,692 --> 00:49:08,362
‫كنتن بحاجة إلى استخدام كلمة "بأنها".‬
‫لكن أغنيتكن ابتدأت بكلمة "إنها".‬

621
00:49:08,446 --> 00:49:11,073
‫- أنتن...‬
‫- مستبعدات!‬

622
00:49:11,157 --> 00:49:12,908
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- تفوز فرقة "تريبلمايكرز"!‬

623
00:49:13,492 --> 00:49:15,953
‫"بيكا"، أنا آسف. لقد خسرت.‬

624
00:49:16,037 --> 00:49:19,790
‫لم أسمع قط بتلك القاعدة!‬
‫سيداتي، هيا. عدن إلى هنا.‬

625
00:49:20,207 --> 00:49:21,667
‫آسف.‬

626
00:49:22,251 --> 00:49:23,544
‫الفوز مضمون.‬

627
00:49:25,337 --> 00:49:28,340
‫استمتعي بمراقبتنا نفوز بـ"آي سي سي إيه".‬

628
00:49:28,424 --> 00:49:32,803
‫على التلفاز. على قنوات الكابل المحلية.‬

629
00:49:33,012 --> 00:49:34,346
‫قبل أن يخلد الجميع للنوم الليلة،‬

630
00:49:34,430 --> 00:49:36,098
‫أريدكن أن تعددن قائمة‬
‫بكل الأخطاء التي ارتكبتنها.‬

631
00:49:36,182 --> 00:49:38,267
‫سأقضي على ذلك الفتى الدمية.‬

632
00:49:38,851 --> 00:49:40,936
‫يا أصدقاء، ما قمنا به كان رائعا، صحيح؟‬

633
00:49:41,020 --> 00:49:43,189
‫اهدئي يا "بيكا". خسرنا رغم ذلك.‬

634
00:49:43,397 --> 00:49:46,108
‫نعم، لكننا قمنا بعمل عفوي. كان ذلك رائعا.‬

635
00:49:46,192 --> 00:49:47,193
‫كنا نصغي إلى...‬

636
00:49:47,276 --> 00:49:48,611
‫حسنا جميعا، اجمعن أيديكن.‬

637
00:49:48,694 --> 00:49:50,196
‫قلن "آه" عندما أنهي العد.‬

638
00:49:50,488 --> 00:49:52,281
‫- مع الرقم 3 أم بعده؟‬
‫- معه.‬

639
00:49:52,364 --> 00:49:53,991
‫- بعد الرقم 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

640
00:49:54,075 --> 00:49:55,076
‫لا نقوم بالأمر بهذه الطريقة.‬

641
00:49:55,576 --> 00:49:57,244
‫لماذا نعجز عن إيجاد حل لهذا؟‬

642
00:50:01,248 --> 00:50:03,834
‫أبحث عن أغان لها نغمات متآلفة متشابهة‬

643
00:50:03,918 --> 00:50:05,753
‫ثم أخلق مسارا يمزجها معا.‬

644
00:50:05,836 --> 00:50:08,297
‫هذا هو الخط الأساسي الجديد،‬

645
00:50:08,881 --> 00:50:11,550
‫وهذا يطابق بين حركات البداية.‬

646
00:50:13,511 --> 00:50:15,429
‫أنا أتكلم بصوت مرتفع جدا.‬

647
00:50:16,138 --> 00:50:17,765
‫أنا من تغني هنا.‬

648
00:50:28,567 --> 00:50:30,194
‫هذا جيد جدا.‬

649
00:50:30,528 --> 00:50:32,321
‫الآن أنا من يصرخ، صحيح؟‬

650
00:50:34,573 --> 00:50:35,741
‫ذلك مذهل يا "بيكا".‬

651
00:50:36,575 --> 00:50:37,827
‫شكرا.‬

652
00:50:38,953 --> 00:50:41,038
‫إذن، أحضرت معي هذا،‬

653
00:50:41,122 --> 00:50:43,082
‫لأنني أريد مراقبتك‬
‫وأنت تشاهدين نهاية هذا الفيلم.‬

654
00:50:43,165 --> 00:50:44,166
‫"(ذا بريكفاست كلوب)"‬

655
00:50:45,417 --> 00:50:47,044
‫وبعدها يمكنني أن أموت بطلا.‬

656
00:50:51,632 --> 00:50:53,008
‫مهلا، في الواقع...‬

657
00:50:54,426 --> 00:50:56,595
‫أنت تأخذ حريتك بسرعة، أكنت تعرف ذلك؟‬

658
00:50:56,679 --> 00:50:57,763
‫نعم.‬

659
00:51:05,896 --> 00:51:06,981
‫حسنا.‬

660
00:51:08,482 --> 00:51:10,818
‫"ذا بريكفاست كلوب". 1985.‬

661
00:51:10,901 --> 00:51:13,112
‫أعظم نهاية لأي فيلم على الإطلاق.‬

662
00:51:13,946 --> 00:51:16,533
‫هذه الأغنية أطلقت فرقة "سمبل مايندز"‬
‫في "أميركا".‬

663
00:51:16,616 --> 00:51:19,119
‫كان يمكن أن يغنيها "بيلي آيدول"،‬
‫لكنه رفضها.‬

664
00:51:19,536 --> 00:51:20,537
‫يا له من مغفل.‬

665
00:51:21,121 --> 00:51:25,041
‫إنها تلخص الفيلم بأكمله.‬
‫إنها جميلة وحزينة في آن.‬

666
00:51:27,002 --> 00:51:28,378
‫ذلك مذهل.‬

667
00:51:28,461 --> 00:51:29,629
‫أليس كذلك؟‬

668
00:51:30,172 --> 00:51:33,133
‫أخبرني، ما الذي يأكله "جود نيلسون"‬
‫على الفطور؟‬

669
00:51:33,216 --> 00:51:36,845
‫ككل الثوار الذين يساء فهمهم،‬
‫فهو يتغذى على الرياء.‬

670
00:51:36,928 --> 00:51:37,971
‫بالتأكيد.‬

671
00:51:38,054 --> 00:51:41,224
‫والقهوة بدون حليب‬
‫لمساعدته على التغوط في الصباح.‬

672
00:51:42,559 --> 00:51:43,560
‫أنت مغفل.‬

673
00:51:43,643 --> 00:51:45,770
‫هذا صحيح. أنا مليء بالحقائق الممتعة.‬

674
00:51:45,854 --> 00:51:47,898
‫يجب أن تسمح للآخرين بأن يخبروك‬
‫بأنهم ممتعون.‬

675
00:51:47,981 --> 00:51:48,982
‫ورياضي.‬

676
00:51:49,941 --> 00:51:51,443
‫وشخص يائس.‬

677
00:51:51,526 --> 00:51:52,903
‫وأميرة.‬

678
00:51:52,986 --> 00:51:54,487
‫ومجرم.‬

679
00:51:54,821 --> 00:51:56,948
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

680
00:51:57,741 --> 00:52:00,619
‫المخلص، "ذا بريكفاست كلوب".‬

681
00:52:05,665 --> 00:52:07,042
‫أنت تفوتين الخاتمة.‬

682
00:52:07,125 --> 00:52:08,293
‫آسفة.‬

683
00:52:18,929 --> 00:52:21,640
‫إنه جيد. أنا متأكدة من أن البداية...‬

684
00:52:24,309 --> 00:52:26,019
‫عادت الفتاة البيضاء.‬

685
00:52:30,315 --> 00:52:31,733
‫وسأرحل.‬

686
00:52:35,320 --> 00:52:37,531
‫تسعدني رؤيتك دائما يا "كيمي جين".‬

687
00:52:40,368 --> 00:52:42,745
‫إذن... المعذرة.‬

688
00:52:57,927 --> 00:53:00,429
‫كان علي أن أعمل بنصيحتك‬
‫وأزاول التمارين بجدية أكبر.‬

689
00:53:00,513 --> 00:53:01,639
‫كم مرة تمرنت؟‬

690
00:53:01,722 --> 00:53:03,057
‫لقد رأيت التمرين للتو.‬

691
00:53:03,140 --> 00:53:05,268
‫"كلوي"، يجب أن تجيدي تلك النغمة الأخيرة.‬

692
00:53:05,351 --> 00:53:07,061
‫لا أستطيع. هذا مستحيل.‬

693
00:53:07,144 --> 00:53:08,938
‫وذلك بسبب العقيدات.‬

694
00:53:09,021 --> 00:53:10,189
‫عقيداتها.‬

695
00:53:10,273 --> 00:53:13,067
‫إن كنت تعجزين عن أدائها،‬
‫يجب أن يؤدي أحد آخر الأغنية المنفردة.‬

696
00:53:13,943 --> 00:53:15,736
‫أعتقد أنه على "بيكا" أداء أغنيتي المنفردة.‬

697
00:53:15,903 --> 00:53:18,072
‫نعم، ستكون "بيكا" ممتازة.‬

698
00:53:18,155 --> 00:53:21,867
‫لكن قد يكون هناك شخص آخر بمثل براعتها.‬

699
00:53:22,910 --> 00:53:25,538
‫- صحيح.‬
‫- ربما يكون هذا الشخص خجولا‬

700
00:53:25,621 --> 00:53:27,999
‫ولا يريد التقدم والقول‬
‫إنه يريد أداء الغناء المنفرد.‬

701
00:53:28,082 --> 00:53:31,544
‫"بيكا" لا تريد أداء الغناء المنفرد، لذا...‬

702
00:53:31,627 --> 00:53:33,045
‫سيسعدني القيام به‬

703
00:53:33,129 --> 00:53:34,797
‫إن تسنى لي اختيار أغنية جديدة وتوزيعها.‬

704
00:53:34,880 --> 00:53:36,716
‫لا ندير الأمور بهذه الطريقة هنا.‬

705
00:53:37,049 --> 00:53:39,802
‫"أوبري"، ربما "بيكا" محقة.‬
‫ربما علينا أن نجرب أغنية جديدة.‬

706
00:53:39,885 --> 00:53:40,970
‫المعذرة؟‬

707
00:53:42,096 --> 00:53:45,766
‫يمكنك أن تغني "تيرن ذا بيت أراوند"‬
‫وهذه نهاية النقاش.‬

708
00:53:46,767 --> 00:53:49,520
‫تلك الأغنية قديمة. لن نفوز بواسطتها.‬

709
00:53:49,603 --> 00:53:51,188
‫إن أخذنا عينات من أنواع مختلفة من الموسيقى‬

710
00:53:51,272 --> 00:53:52,523
‫ودمجناها معا، قد نستطيع الوصول...‬

711
00:53:52,606 --> 00:53:55,609
‫حسنا، دعيني أشرح لك شيئا‬
‫إذ يبدو أنك لم تفهمي بعد.‬

712
00:53:55,943 --> 00:53:59,323
‫هدفنا هو العودة إلى النهائيات‬
‫وهذه الأغاني ستوصلنا إليها.‬

713
00:53:59,781 --> 00:54:03,952
‫لذا سامحيني إن لم أقبل بنصيحة فتاة تهوى‬
‫الموسيقى البديلة والإيقاعات المرتجلة،‬

714
00:54:04,036 --> 00:54:05,871
‫فهي لم تشارك في منافسة من قبل.‬

715
00:54:05,954 --> 00:54:07,289
‫هل كلامي واضح؟‬

716
00:54:07,789 --> 00:54:09,624
‫واضح كالشمس. لن أغني منفردة.‬

717
00:54:10,292 --> 00:54:11,376
‫حسنا.‬

718
00:54:11,960 --> 00:54:13,712
‫- "آيمي البدينة"؟‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

719
00:54:13,837 --> 00:54:15,130
‫ستؤدين الأغنية المنفردة.‬

720
00:54:16,340 --> 00:54:19,634
‫أجل!‬

721
00:54:21,511 --> 00:54:24,514
‫"يوم التصفيات الإقليمية"‬

722
00:54:36,109 --> 00:54:39,154
‫"جامعة (كارولاينا)‬
‫مركز الفنون الاستعراضية"‬

723
00:54:41,281 --> 00:54:42,407
‫أهلا بكم سيداتي وسادتي.‬

724
00:54:42,491 --> 00:54:46,495
‫انطلقت رسميا منافسات‬
‫المنطقة الجنوبية الشرقية لعام 2012.‬

725
00:54:46,787 --> 00:54:48,705
‫نعم، أنا "غايل أبرناثي ماكاد"،‬

726
00:54:48,789 --> 00:54:51,249
‫ويجلس إلى يميني زميلي خبير الغناء‬
‫بلا آلات موسيقية، "جون سميث"‬

727
00:54:51,333 --> 00:54:54,169
‫ونحن في بث مباشر من جامعة "كارولاينا".‬

728
00:54:54,252 --> 00:54:56,505
‫إنه موسم جديد من الغناء بلا آلات موسيقية.‬

729
00:54:56,588 --> 00:54:59,508
‫التصفيات الإقليمية هي بداية الطريق الطويل‬
‫إلى مركز "لينكولن"‬

730
00:54:59,591 --> 00:55:02,427
‫حيث يأمل كل هؤلاء الشبان‬
‫أن يفوزوا يوما ما بالكأس‬

731
00:55:02,511 --> 00:55:04,554
‫من خلال إصدار الموسيقى من أفواههم.‬

732
00:55:16,817 --> 00:55:19,903
‫غناء بلا آلات باستعمال دمى الجوارب؟‬
‫هذه عبقرية.‬

733
00:55:20,195 --> 00:55:22,281
‫نعم، انظري إلى الشاب الأسود‬
‫الذي يضع جوربا أبيض.‬

734
00:55:22,365 --> 00:55:23,449
‫إنه يعلن عن موقف.‬

735
00:55:23,533 --> 00:55:26,202
‫لا توجد بدعة في ذلك.‬
‫مراقبتهم تصيب المرء بالإعياء.‬

736
00:55:26,536 --> 00:55:27,870
‫على الأقل يقدمون شيئا مختلفا.‬

737
00:55:30,123 --> 00:55:33,126
‫وفرقة "سوكابيلاز"، يثبتون مجددا‬

738
00:55:33,209 --> 00:55:36,963
‫أن الأوضاع لا تتحسن بالنسبة إلى الجميع‬
‫بعد انتهاء الثانوية.‬

739
00:55:49,851 --> 00:55:50,935
‫هل نصفق؟‬

740
00:55:51,018 --> 00:55:52,103
‫- لا، لا نصفق.‬
‫- أبدا.‬

741
00:55:56,482 --> 00:55:57,733
‫اجمعن أيديكن.‬

742
00:55:59,193 --> 00:56:01,863
‫تذكرن، "آه" عند العدة الثالثة.‬

743
00:56:01,946 --> 00:56:03,489
‫1، 2...‬

744
00:56:03,573 --> 00:56:04,907
‫مهلا، قلت إن علينا...‬

745
00:56:06,075 --> 00:56:07,160
‫أنا آسفة.‬

746
00:56:07,243 --> 00:56:11,080
‫- لا بأس، ستكون الأمور بخير. حسنا.‬
‫- لنصفق لفرقة "باردن بيلاس"!‬

747
00:56:14,959 --> 00:56:16,210
‫عجبا.‬

748
00:56:16,586 --> 00:56:22,633
‫لا تبدو هذه كفرقة "بيلاس" التي نعرفها‬
‫بعضواتها الجميلات والمثيرات.‬

749
00:56:22,717 --> 00:56:26,179
‫أهو شعوري أنا‬
‫أم أن تلك التنانير غير مناسبة؟‬

750
00:56:26,554 --> 00:56:27,930
‫يكاد كلامك يكون وقحا يا "جون".‬

751
00:56:28,014 --> 00:56:31,559
‫إنها مفاجأة لطيفة‬
‫أن نرى تنوعا في فرقة "بيلاس".‬

752
00:56:31,642 --> 00:56:35,021
‫إنه لأمر منعش، لكنه مزعج بصريا.‬

753
00:56:41,694 --> 00:56:43,947
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

754
00:56:54,666 --> 00:56:59,046
‫تعيد فرقة "باردن بيلاس" تقديم الأغنية‬
‫التي قدمتها في نهائيات العام الماضي.‬

755
00:56:59,129 --> 00:57:02,257
‫وكل الأنظار متوجهة إلى طالبة التخرج‬
‫"أوبري بوزن".‬

756
00:57:02,341 --> 00:57:04,259
‫قد تقذف ما في جوفها في أية لحظة.‬

757
00:57:27,324 --> 00:57:30,452
‫وقد أنهت دورها بلا حوادث. لم تتقيأ.‬

758
00:57:55,811 --> 00:57:58,981
‫"جون"، كنت أنتظر أن تغير فرقة‬
‫"باردن بيلاس" الإيقاع بفارغ الصبر.‬

759
00:57:59,273 --> 00:58:01,775
‫هذه ليست طريقة رائعة كي يبدأن بها موسمهن.‬

760
00:58:02,025 --> 00:58:07,156
‫نعم، هذه الوصلة مملة للغاية.‬

761
00:58:16,082 --> 00:58:17,125
‫أجل!‬

762
00:58:58,499 --> 00:58:59,500
‫نعم.‬

763
00:59:07,008 --> 00:59:08,801
‫رائع يا "آيمي البدينة".‬

764
00:59:10,511 --> 00:59:13,598
‫بحثت "باردن بيلاس" عميقا في الأرشيف‬
‫لاختيار هذه الأغنية يا "جون".‬

765
00:59:13,681 --> 00:59:15,934
‫أتذكر أنني غنيتها مع فرقتي‬
‫بالغناء بلا آلات موسيقية.‬

766
00:59:16,017 --> 00:59:17,477
‫وما كان اسم تلك الفرقة يا "غايل"؟‬

767
00:59:17,560 --> 00:59:18,770
‫فرقة "الدورة الشهرية" يا "جون".‬

768
00:59:19,938 --> 00:59:21,105
‫يا له من اسم مؤسف.‬

769
00:59:21,356 --> 00:59:24,484
‫شكرا. أداء مذهل فعلا.‬

770
00:59:24,859 --> 00:59:27,446
‫فرقة "باردن بيلاس". شكرا لكن.‬

771
00:59:31,241 --> 00:59:32,451
‫كان ذلك رائعا.‬

772
00:59:32,534 --> 00:59:33,577
‫مذهل.‬

773
00:59:33,661 --> 00:59:36,538
‫لا بد أن مياه جامعة "باردن" مميزة،‬

774
00:59:36,830 --> 00:59:38,165
‫فالفرقة التالية أيضا من "باردن".‬

775
00:59:38,248 --> 00:59:43,045
‫سيداتي وسادتي،‬
‫من جامعة "باردن"، فرقة "تريبلمايكرز".‬

776
00:59:43,128 --> 00:59:47,091
‫ها نحن ذا، فرقة "تريبلمايكرز" من "باردن".‬
‫إنهم في طريقهم إلى مركز "لينكولن"، صحيح؟‬

777
00:59:47,174 --> 00:59:49,218
‫بالتأكيد، كما هي حالهم دائما يا "غايل".‬

778
00:59:49,301 --> 00:59:52,096
‫إنهم المفضلون لدي ولدى الجميع.‬

779
00:59:52,179 --> 00:59:55,432
‫مكتوب هنا في دفتر ملاحظاتي‬
‫أن المغني الرئيسي "بامبر آلن"‬

780
00:59:55,516 --> 00:59:59,103
‫قد أصدر مؤخرا سلسلته الخاصة‬
‫من الأخفاف الرياضية.‬

781
01:00:28,340 --> 01:00:31,510
‫رباه، لقد ازداد أداء أبطال الغناء‬
‫بلا آلات روعة.‬

782
01:00:31,885 --> 01:00:35,806
‫ذلك صحيح يا "جون". سيكون علي ترطيب منطقتي‬
‫السفلية من شدة الإثارة.‬

783
01:00:35,889 --> 01:00:37,057
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

784
01:01:03,126 --> 01:01:06,337
‫سيداتي وسادتي،‬
‫حانت اللحظة التي كنا ننتظرها جميعا.‬

785
01:01:06,421 --> 01:01:09,758
‫نتائج المسابقة الإقليمية لهذه الليلة.‬

786
01:01:09,841 --> 01:01:12,761
‫في المركز الـ3، فرقة "سوكابيلاز"!‬

787
01:01:16,806 --> 01:01:17,974
‫- أجل، يا لحظكم.‬
‫- في المركز الـ2،‬

788
01:01:18,058 --> 01:01:21,978
‫وتتأهل إلى نصف نهائي هذا العام،‬
‫فرقة "باردن بيلاس".‬

789
01:01:22,395 --> 01:01:23,521
‫أجل.‬

790
01:01:24,647 --> 01:01:25,774
‫أجل!‬

791
01:01:25,857 --> 01:01:27,275
‫رائع.‬

792
01:01:27,358 --> 01:01:28,985
‫جميل.‬

793
01:01:30,236 --> 01:01:33,364
‫والفائزون بالمسابقة الإقليمية لهذه الليلة،‬

794
01:01:33,448 --> 01:01:35,658
‫المدافعون عن اللقب، سيداتي وسادتي،‬

795
01:01:35,742 --> 01:01:38,244
‫"تريبلمايكرز" من جامعة "باردن"!‬

796
01:01:38,328 --> 01:01:39,746
‫أحسنتم يا فرقة "تريبلمايكرز".‬

797
01:01:42,957 --> 01:01:44,584
‫أجل!‬

798
01:01:47,420 --> 01:01:48,463
‫ذلك صحيح!‬

799
01:01:50,548 --> 01:01:52,425
‫"اشتروا واحدة - وخذوا واحدة بالمجان!"‬

800
01:02:25,793 --> 01:02:29,088
‫أنا مستعد للتوقيع على الأثداء.‬
‫أجل! أنا مستعد للتوقيع...‬

801
01:02:29,171 --> 01:02:32,967
‫انظروا من هؤلاء. الشبان القدامى.‬

802
01:02:33,300 --> 01:02:34,844
‫كفاكم سخافة.‬

803
01:02:34,927 --> 01:02:36,720
‫انفجار صوتي.‬

804
01:02:36,929 --> 01:02:38,389
‫كوننا تخرجنا قبل بضع سنوات،‬

805
01:02:38,472 --> 01:02:41,392
‫لا يعني أننا لا نستطيع‬
‫تقديم سحرنا الفموي، صحيح؟‬

806
01:02:41,475 --> 01:02:42,476
‫السحر الفموي؟‬

807
01:02:42,560 --> 01:02:44,478
‫مهلا يا صاح، يا صديقي.‬

808
01:02:44,562 --> 01:02:45,896
‫هل أفهم أنك تريد القيام بذلك؟‬

809
01:02:45,980 --> 01:02:47,356
‫نعم، الشجار؟ هل تسعى للشجار؟‬

810
01:02:47,439 --> 01:02:49,150
‫أرجوك أن تقول إنك تسعى للشجار.‬

811
01:02:49,233 --> 01:02:52,069
‫أرجوك أن تقول إنك تسعى للشجار.‬

812
01:02:52,153 --> 01:02:54,446
‫أجل! سأقاتلك.‬

813
01:02:54,530 --> 01:02:56,699
‫كنت لأقاتله،‬

814
01:02:56,782 --> 01:03:00,870
‫لولا أنني مزقت العضلة رباعية الرؤوس‬
‫خلال الرقص...‬

815
01:03:00,953 --> 01:03:03,205
‫أنت، يا "غاندي". أنت، هل سنتشاجر أم لا؟‬

816
01:03:03,289 --> 01:03:04,290
‫- اضربه.‬
‫- ماذا؟‬

817
01:03:04,373 --> 01:03:05,499
‫لنبدأ الشجار!‬

818
01:03:08,711 --> 01:03:11,380
‫سبق أن صارعت التماسيح والكلاب البرية‬
‫في آن معا.‬

819
01:03:11,463 --> 01:03:12,590
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- لماذا تريدني أن أضربك؟‬

820
01:03:12,673 --> 01:03:13,757
‫لا أريد القيام بذلك.‬

821
01:03:13,841 --> 01:03:16,093
‫أريد الإحساس بشيء. اضربني بكل قوتك.‬

822
01:03:16,177 --> 01:03:18,929
‫اضربني بقوة. خذ هذا. أريدك أن تضربني به.‬

823
01:03:19,013 --> 01:03:21,056
‫سوف... سأطمئن عليهم.‬

824
01:03:21,140 --> 01:03:24,351
‫أطلق سراح الوحش. اشعر بقوة "آيمي البدينة"!‬

825
01:03:27,021 --> 01:03:28,147
‫مهلا.‬

826
01:03:28,230 --> 01:03:30,901
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

827
01:03:32,694 --> 01:03:33,945
‫ذلك رائع!‬

828
01:03:34,029 --> 01:03:35,739
‫- "آيمي"، لا. "آيمي"!‬
‫- اشعر بقوة البدانة.‬

829
01:03:35,822 --> 01:03:38,200
‫"آيمي البدينة"! اركليني على خصيتي!‬

830
01:03:39,534 --> 01:03:40,702
‫"آيمي"!‬

831
01:03:41,411 --> 01:03:43,705
‫أعطني السلاح الحاد، أريد أن أقحمه‬
‫في مؤخرته!‬

832
01:03:44,206 --> 01:03:45,540
‫رائع.‬

833
01:03:51,421 --> 01:03:52,464
‫في أي اتجاه ستهرب؟‬

834
01:03:52,547 --> 01:03:54,216
‫- من هنا.‬
‫- حسنا.‬

835
01:03:54,716 --> 01:03:55,842
‫جميل.‬

836
01:03:56,259 --> 01:03:57,427
‫"آيمي"!‬

837
01:03:57,510 --> 01:03:58,762
‫جري عمودي.‬

838
01:03:59,221 --> 01:04:00,513
‫أنا أجري عموديا.‬

839
01:04:00,889 --> 01:04:01,973
‫"قسم شرطة عاصمة الولاية"‬

840
01:04:02,057 --> 01:04:03,975
‫مرحبا يا "هيلاري سوانك"‬
‫من فيلم "مليون دولار بايبي".‬

841
01:04:04,059 --> 01:04:07,312
‫تعلم أنه يكفي أن تقول،‬
‫"مرحبا يا (مليون دولار بايبي)."‬

842
01:04:07,395 --> 01:04:10,148
‫ليس عليك أن تشير إلى ممثلة بعينها.‬

843
01:04:10,232 --> 01:04:12,400
‫تبا. لقد غيرك السجن.‬

844
01:04:13,068 --> 01:04:14,653
‫شكرا لدفع كفالتي.‬

845
01:04:14,736 --> 01:04:15,779
‫لم أفعل ذلك.‬

846
01:04:16,446 --> 01:04:17,614
‫اتصلت بأبي؟‬

847
01:04:17,697 --> 01:04:19,783
‫أعلم، لكنهم وضعوا لك القيود يا "بيكا".‬

848
01:04:19,866 --> 01:04:20,951
‫بدا الأمر خطيرا جدا.‬

849
01:04:21,034 --> 01:04:22,494
‫هذا لا يبرر أن تتصل بأبي.‬

850
01:04:22,577 --> 01:04:24,746
‫بمن كان علي أن أتصل غيره؟‬
‫لماذا تصرخين علي؟‬

851
01:04:24,829 --> 01:04:25,914
‫لم يأت أحد غيري.‬

852
01:04:25,997 --> 01:04:27,123
‫لم أطلب منك أن تأتي.‬

853
01:04:28,750 --> 01:04:29,834
‫كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬

854
01:04:29,918 --> 01:04:32,254
‫لست بحاجة إلى مساعدتك، لست خليلي.‬

855
01:04:33,129 --> 01:04:34,172
‫فهمت.‬

856
01:04:34,256 --> 01:04:36,091
‫- أبي، إنها ليست مسألة خطيرة.‬
‫- بلى، هي كذلك.‬

857
01:04:36,341 --> 01:04:37,676
‫تلقيت اتصالا في منتصف الليل‬

858
01:04:37,759 --> 01:04:40,845
‫يقول إن ابنتي تعرضت للاعتقال‬
‫بسبب تدمير الممتلكات.‬

859
01:04:40,929 --> 01:04:43,640
‫كان سوء تفاهم وكنت أدافع عن أصدقائي.‬

860
01:04:43,723 --> 01:04:46,309
‫كنت منطلقة على العالم. وأصنع ذكريات لي.‬

861
01:04:46,393 --> 01:04:49,896
‫إن ظننت أنني سأدفع تكاليف ذهابك‬
‫إلى "لوس أنجلوس" بعد هذا التصرف،‬

862
01:04:49,980 --> 01:04:51,439
‫فأنت مخطئة. اركبي السيارة.‬

863
01:04:51,816 --> 01:04:53,526
‫ألا تريد حتى أن تسمع وجهة نظري؟‬

864
01:04:53,609 --> 01:04:55,403
‫لا، ليس الليلة. اركبي السيارة فحسب.‬

865
01:04:57,947 --> 01:04:59,865
‫"استمعوا!"‬

866
01:05:07,540 --> 01:05:08,624
‫مرحبا!‬

867
01:05:10,293 --> 01:05:11,419
‫كيف الحال أيتها المجرمة؟‬

868
01:05:11,502 --> 01:05:12,795
‫هل حصلت على خليلة؟‬

869
01:05:12,878 --> 01:05:14,171
‫هل رشوك بخرطوم مياه؟‬

870
01:05:14,797 --> 01:05:16,674
‫سبق أن سجنت في سجن المقاطعة.‬

871
01:05:18,134 --> 01:05:19,218
‫هل انتظرتنني؟‬

872
01:05:19,593 --> 01:05:20,678
‫بالطبع انتظرناك.‬

873
01:05:21,429 --> 01:05:24,932
‫إنهن هنا منذ عدة ساعات.‬
‫هذا فعلا غير مريح يا "بيكا".‬

874
01:05:26,600 --> 01:05:28,602
‫"بيكا"، يسعدني أنك هنا.‬

875
01:05:29,061 --> 01:05:31,314
‫سأدعو إلى اجتماع طارئ لفرقة "بيلاس".‬

876
01:05:31,397 --> 01:05:32,523
‫لا.‬

877
01:05:32,606 --> 01:05:34,567
‫- بداية...‬
‫- نعم.‬

878
01:05:34,775 --> 01:05:37,278
‫أظهرت علاماتنا أن فرقة "سوكابيلاز"‬
‫كادت تهزمنا.‬

879
01:05:37,361 --> 01:05:40,906
‫و"آيمي البدينة"، عليك أن تلتزمي تماما‬
‫بما تمرنا عليه، اتفقنا؟‬

880
01:05:40,990 --> 01:05:42,033
‫لا نريد مفاجآت.‬

881
01:05:42,116 --> 01:05:44,327
‫يجب أن نخاطر. لا يكفي أن نكون بارعات،‬

882
01:05:44,410 --> 01:05:46,120
‫علينا أن نخاطر بأدائنا، وأن نكون مختلفات.‬

883
01:05:46,203 --> 01:05:49,123
‫"بيكا" محقة. لا تغني فرقة "تريبلمايكرز"‬
‫الأغنية نفسها مرتين.‬

884
01:05:49,206 --> 01:05:51,459
‫الجمهور يحب فرقة "تريبلمايكرز"،‬
‫لكنهم يقبلوننا فحسب.‬

885
01:05:51,542 --> 01:05:54,587
‫نستطيع أن نغير وجه الغناء‬
‫بلا موسيقى إن قمنا...‬

886
01:05:54,670 --> 01:05:56,881
‫يا إلهي، بدا كلامي سخيفا. ما الذي يجري لي؟‬

887
01:05:58,674 --> 01:06:00,968
‫أريد أن أريكن توزيعا كنت أعمل عليه.‬

888
01:06:01,385 --> 01:06:02,762
‫لم أكن أعلم أنك مهتمة بهذه الأمور.‬

889
01:06:02,845 --> 01:06:03,929
‫نعم.‬

890
01:06:04,680 --> 01:06:09,101
‫حسنا، أنا القائدة وبرأيي أن نركز‬
‫على القائمة التي لدينا كما خططنا.‬

891
01:06:10,144 --> 01:06:12,688
‫من الآن فصاعدا، لن نضيع الوقت على العمل‬

892
01:06:12,772 --> 01:06:16,276
‫أو الدراسة أو الأخلاء أو الشركاء.‬

893
01:06:16,360 --> 01:06:18,487
‫آسفة يا "سينثيا روز".‬

894
01:06:19,571 --> 01:06:21,865
‫لكن يا "أوبري"، هذه الموسيقى رائعة فعلا.‬
‫أعني...‬

895
01:06:21,948 --> 01:06:24,117
‫حسنا. التمارين غدا في تمام الساعة 8 صباحا.‬

896
01:06:28,288 --> 01:06:31,041
‫"يوم التصفيات نصف النهائية"‬

897
01:06:36,421 --> 01:06:37,714
‫مرحبا!‬

898
01:06:39,383 --> 01:06:42,386
‫هذه مقطوعتي! أنت تبث أغنيتي الآن!‬

899
01:06:42,928 --> 01:06:45,222
‫ذلك رائع! هل أعجبتك؟‬

900
01:06:45,347 --> 01:06:48,141
‫لقد قمت ببثها على الإذاعة! ذلك مذهل!‬

901
01:06:48,558 --> 01:06:50,185
‫إنها مقطوعة رائعة.‬

902
01:06:51,436 --> 01:06:53,313
‫أجل، لطالما ظننت أن موسيقاها رائعة للغاية.‬

903
01:06:53,397 --> 01:06:56,400
‫"بيكي"، اسمعي، في عطلة الربيع،‬
‫أريدك أن تتولي المناوبة الليلية.‬

904
01:06:56,483 --> 01:06:57,526
‫لتبثي الموسيقى.‬

905
01:06:58,402 --> 01:07:02,572
‫منسق الأغاني في محطة "غاراج" أنتج نسخة‬
‫رائعة من هذه الأغنية، لكن نسختك أفضل.‬

906
01:07:02,906 --> 01:07:04,199
‫أجل، بالفعل.‬

907
01:07:04,282 --> 01:07:07,452
‫سأستمع إليها هذه الليلة.‬
‫أعتقد أنه يجدر بك الحضور.‬

908
01:07:07,536 --> 01:07:09,079
‫لدي ارتباط مسبق.‬

909
01:07:09,746 --> 01:07:11,164
‫تدريب على عمل مضيفات الطيران؟‬

910
01:07:11,248 --> 01:07:15,127
‫إنه أداء مع "باردن بيلاس".‬
‫ستقام الليلة التصفيات نصف النهائية.‬

911
01:07:15,627 --> 01:07:19,172
‫حقا؟ لم يخطر لي أنك تغنين‬
‫بلا آلات موسيقية.‬

912
01:07:19,256 --> 01:07:21,174
‫هذا لأنك لا تعرف "بيكي" كما أعرفها.‬

913
01:07:21,258 --> 01:07:22,717
‫أراك الليلة.‬

914
01:07:36,065 --> 01:07:39,110
‫"محطة وقود (كين)"‬

915
01:07:40,111 --> 01:07:42,488
‫حسنا، لا تقلقن أيتها النحيلات،‬
‫سأتولى الأمر.‬

916
01:07:42,655 --> 01:07:44,282
‫سأملأ الوقود وأفرغ جوفي.‬

917
01:07:45,450 --> 01:07:46,534
‫لا يهمني ما تقول.‬

918
01:07:46,617 --> 01:07:49,537
‫حفلة "سيسكو" كانت أفضل أداء أراه في حياتي.‬

919
01:07:49,620 --> 01:07:51,414
‫- "ثونغ سونغ" ليست أغنيته الناجحة الوحيدة.‬
‫- نعم.‬

920
01:07:55,126 --> 01:07:56,169
‫مفهوم؟ هذا جاد.‬

921
01:07:56,252 --> 01:07:57,378
‫"بامب"، أليست هذه "آيمي البدينة"؟‬

922
01:07:58,337 --> 01:08:00,047
‫"دونالد"، تمهل!‬

923
01:08:00,131 --> 01:08:01,924
‫أجل! رائع!‬

924
01:08:02,633 --> 01:08:05,052
‫"آيمي"؟ تخريب!‬

925
01:08:10,892 --> 01:08:12,560
‫لقد تعرضت لطلق ناري.‬

926
01:08:14,228 --> 01:08:17,231
‫لقد تعرضت لطلق ناري! ساعدوني.‬

927
01:08:17,315 --> 01:08:18,691
‫"آيمي البدينة"!‬

928
01:08:19,484 --> 01:08:21,068
‫لقد أطلقوا النار على "آيمي"!‬

929
01:08:21,151 --> 01:08:22,986
‫سأهتم بك. سأهتم بك.‬

930
01:08:24,447 --> 01:08:28,284
‫لا. أنا أتكلم، أنا أتكلم... دعيني أجلس.‬

931
01:08:28,367 --> 01:08:30,160
‫- حسنا. جيد.‬
‫- لا حاجة إلى ذلك.‬

932
01:08:30,494 --> 01:08:32,079
‫لا حاجة إلى تنفس اصطناعي.‬

933
01:08:32,163 --> 01:08:35,666
‫تبا. لقد ألقى علي "بامبر"‬
‫شطيرة "بوريتو" كبيرة.‬

934
01:08:37,001 --> 01:08:40,755
‫أقسم إنني سأقتله. سأقضي عليه ككعة بالجبن.‬

935
01:09:05,989 --> 01:09:07,741
‫هناك شيء عالق عليك.‬

936
01:09:07,824 --> 01:09:10,410
‫اتركيه. إنه يذكي كراهيتي.‬

937
01:09:50,033 --> 01:09:51,576
‫يا إلهي.‬

938
01:10:22,442 --> 01:10:23,985
‫هذا...‬

939
01:10:27,488 --> 01:10:29,115
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

940
01:10:29,907 --> 01:10:33,703
‫نحن بخير. أعتقد أن الوقود نفد منا.‬

941
01:10:34,037 --> 01:10:35,955
‫لا، مستحيل. لقد ملأت الخزان للتو.‬

942
01:10:36,039 --> 01:10:37,790
‫نعم، هذا صحيح.‬

943
01:10:39,292 --> 01:10:43,838
‫لكن ربما لم أملأه،‬
‫لأنني أصبت بشطيرة مكسيكية طائرة.‬

944
01:10:49,302 --> 01:10:50,803
‫وها قد نفد الوقود.‬

945
01:10:51,638 --> 01:10:52,972
‫المعذرة؟‬

946
01:10:53,139 --> 01:10:54,724
‫لا أصدق هذا.‬

947
01:10:55,308 --> 01:10:57,185
‫رباه، ماذا سنفعل؟‬

948
01:10:57,268 --> 01:10:58,353
‫ربما نستطيع الاتصال...‬

949
01:10:58,436 --> 01:11:01,648
‫لا، إياك أن تقولي هذا يا "كلوي".‬
‫كيف تجرئين؟‬

950
01:11:01,731 --> 01:11:04,859
‫لا، في الواقع هذه فكرة جيدة.‬
‫لدي رقم "بامبر".‬

951
01:11:04,942 --> 01:11:07,278
‫لماذا لديك رقم "بامبر"؟‬

952
01:11:17,622 --> 01:11:19,666
‫إذن، فرقة "بيلاس"،‬

953
01:11:20,083 --> 01:11:24,379
‫أية أغنية أنثوية مملة‬
‫حضرتن لنا هذه الأمسية؟‬

954
01:11:25,213 --> 01:11:26,339
‫المعذرة؟‬

955
01:11:26,506 --> 01:11:29,425
‫لكنكم ستهزمون بشدة‬

956
01:11:29,509 --> 01:11:31,177
‫لدرجة أن أثداءكم الرجالية ستظهر.‬

957
01:11:34,639 --> 01:11:36,265
‫تبقى 15 كيلومترا يا شباب.‬

958
01:11:46,110 --> 01:11:47,861
‫ذلك جيد.‬

959
01:11:49,405 --> 01:11:51,365
‫أنا أضرم النار بداعي التسلية.‬

960
01:11:52,408 --> 01:11:54,076
‫ذلك لطيف.‬

961
01:11:56,245 --> 01:11:58,288
‫"البطولة العالمية الجامعية‬
‫للغناء من دون آلات موسيقية"‬

962
01:12:15,389 --> 01:12:16,890
‫دوركن بعد 5 دقائق يا "بيلاس".‬

963
01:12:16,974 --> 01:12:18,851
‫من أين جاء؟‬

964
01:12:18,934 --> 01:12:22,563
‫انتهى أمرنا. يستحيل أن نهزم‬
‫"فوتنوتس" و"تريبلمايكرز".‬

965
01:12:52,926 --> 01:12:54,178
‫ذلك الصغير يجيد الغناء.‬

966
01:12:54,261 --> 01:12:57,598
‫فعلا. لكن يبدو لي أنه لم يبلغ يا "غايل"،‬

967
01:12:57,681 --> 01:12:58,891
‫إن فهمت ما أقصده.‬

968
01:12:58,974 --> 01:13:02,520
‫إن كنت تقصد أنه لم يبلغ السن القانونية،‬
‫فأنا أفهمك.‬

969
01:13:02,604 --> 01:13:03,938
‫لنجتمع، الآن.‬

970
01:13:04,689 --> 01:13:07,692
‫لا يبلغ النهائي إلا أول فريقين،‬
‫لذلك علينا أن نهزم أحدهما فقط.‬

971
01:13:07,776 --> 01:13:12,447
‫وإن نفذنا تماما ما تمرنا عليه،‬
‫فسنتمكن من ذلك، اتفقنا؟ تماما.‬

972
01:13:15,492 --> 01:13:16,576
‫اجمعن أيديكن.‬

973
01:13:18,119 --> 01:13:19,370
‫على العدة الثالثة أم بعدها؟‬

974
01:13:19,954 --> 01:13:21,164
‫تبا لهذا. لنقدم أداءنا فحسب.‬

975
01:13:21,247 --> 01:13:23,833
‫صفقوا لفرقة "باردن بيلاس"!‬

976
01:13:25,210 --> 01:13:27,045
‫حسنا، تعتلي فرقة "بيلاس" المسرح.‬

977
01:13:28,838 --> 01:13:31,466
‫خطوة أخرى في هذه المنافسة و...‬

978
01:13:32,592 --> 01:13:34,761
‫1، 2، 3، 4...‬

979
01:13:38,348 --> 01:13:39,557
‫ها قد بدأنا مجددا.‬

980
01:13:39,641 --> 01:13:41,559
‫يبدو أنهن سيلتزمن بما يعرفنه.‬

981
01:14:29,149 --> 01:14:30,943
‫القليل من التوتر على المسرح الليلة.‬

982
01:14:31,026 --> 01:14:32,403
‫إنها تكشف عن أنيابها.‬

983
01:14:32,486 --> 01:14:36,156
‫هذه منافسة جامعية ودية.‬

984
01:14:36,240 --> 01:14:39,118
‫إنها منافسة صعبة،‬
‫لكننا جميعا هنا لتمضية وقت ممتع.‬

985
01:14:39,201 --> 01:14:42,538
‫ذلك صحيح يا "جون".‬
‫لكن يمكن لخطأ أن يقض مضجعك لبقية حياتك‬

986
01:14:42,621 --> 01:14:43,706
‫ويؤثر على أولادك.‬

987
01:14:50,462 --> 01:14:53,215
‫ما هذا بحق الجحيم يا "بيكا"؟‬
‫هل كنت تحاولين إفساد عملنا؟‬

988
01:14:53,507 --> 01:14:54,550
‫هل أنت جادة؟‬

989
01:14:54,633 --> 01:14:56,802
‫لدي خبر عاجل. هذا ليس استعراض "بيكا".‬

990
01:14:56,886 --> 01:14:59,305
‫حسنا، أنا آسفة لأنني أفسدت أداءكن،‬

991
01:14:59,388 --> 01:15:02,308
‫لكن في حال لم تلحظي،‬
‫فقد كان الجميع على وشك النوم أثناء أدائنا.‬

992
01:15:02,391 --> 01:15:04,977
‫ليس من شأنك أن تقرري ما نقوم به‬
‫أو متى نقوم به.‬

993
01:15:05,060 --> 01:15:09,231
‫لم لا تسألين بقية عضوات الفرقة‬
‫عن شعورهن حيال ارتجالك البسيط؟‬

994
01:15:12,318 --> 01:15:13,402
‫"آيمي"؟‬

995
01:15:14,236 --> 01:15:19,199
‫كان جيدا. لكنه فاجأنا قليلا.‬

996
01:15:19,617 --> 01:15:21,076
‫نعم، فاجأنا كثيرا.‬

997
01:15:21,744 --> 01:15:22,786
‫قليلا.‬

998
01:15:23,579 --> 01:15:26,040
‫- أخبرتك بأنها لا تصلح لفرقتنا.‬
‫- "أوبري"، لا تفعلي هذا.‬

999
01:15:26,123 --> 01:15:28,375
‫لا، لا بأس. ليس عليك أن تتظاهري‬

1000
01:15:28,459 --> 01:15:29,960
‫بأن لك رأيا في هذه الفرقة، اتفقنا؟‬

1001
01:15:30,419 --> 01:15:33,047
‫تصرفك مقرف. أنت مزعجة للغاية بالنسبة إلي،‬

1002
01:15:33,130 --> 01:15:34,381
‫وأعرف أنك تعاشرين "جيسي".‬

1003
01:15:34,465 --> 01:15:36,800
‫اهدئي يا "أوبري".‬
‫نحن لسنا على علاقة، أقسم لك.‬

1004
01:15:36,884 --> 01:15:40,679
‫يا إلهي! ذلك رائع.‬
‫بالطبع يجب أن تكون حاضرا الآن.‬

1005
01:15:40,930 --> 01:15:44,099
‫لا أحتاج إلى مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أيمكنك التوقف عن ذلك؟‬

1006
01:15:44,183 --> 01:15:46,519
‫يا أعضاء "تريبلمايكرز".‬
‫حان وقت سحق المنافسين.‬

1007
01:15:48,688 --> 01:15:50,607
‫إن كان هذا ما أحصل عليه جزاء محاولتي...‬

1008
01:15:53,068 --> 01:15:54,945
‫"بيكا"؟ "بيكا"، انتظري.‬

1009
01:16:00,200 --> 01:16:01,368
‫"أوبري"، لقد كان أداؤها جيدا.‬

1010
01:16:01,451 --> 01:16:02,702
‫"كلوي"، توقفي!‬

1011
01:16:02,786 --> 01:16:04,579
‫- المعذرة.‬
‫- يا إلهي. حسنا.‬

1012
01:16:05,789 --> 01:16:08,583
‫"بيكا"؟ "بيكا"، انتظري.‬

1013
01:16:17,467 --> 01:16:19,469
‫"ابني طالب شرف في ثانوية (جاي إف كاي)"‬

1014
01:16:22,389 --> 01:16:24,975
‫وتحسم فرقة "تريبلمايكرز" النتيجة الليلة.‬

1015
01:16:25,058 --> 01:16:28,645
‫للأسف، خرجت فرقة "بيلاس"،‬
‫الفرقة الأخرى من جامعة "باردن"،‬

1016
01:16:28,728 --> 01:16:33,525
‫وتفقد طالبة التخرج "أوبري" فرصتها‬
‫للتكفير عن فضيحة التقيؤ في العام الماضي.‬

1017
01:16:41,992 --> 01:16:43,743
‫أتمنى لك عطلة ربيع سعيدة.‬

1018
01:16:44,202 --> 01:16:45,412
‫شكرا.‬

1019
01:18:02,406 --> 01:18:04,283
‫"(ذا بريكفاست كلوب)"‬

1020
01:18:11,082 --> 01:18:14,919
‫ببساطة، وبتعريف ملائم جدا.‬

1021
01:18:15,002 --> 01:18:19,048
‫لكن ما اكتشفناه هو أن كلا منا نابغة‬
‫بحد ذاته.‬

1022
01:18:19,131 --> 01:18:20,716
‫ورياضي.‬

1023
01:18:20,800 --> 01:18:22,676
‫وشخص يائس.‬

1024
01:18:22,760 --> 01:18:23,928
‫وأميرة.‬

1025
01:18:24,011 --> 01:18:25,638
‫ومجرم.‬

1026
01:18:25,721 --> 01:18:28,057
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

1027
01:18:28,767 --> 01:18:31,603
‫المخلص، "ذا بريكفاست كلوب".‬

1028
01:18:44,074 --> 01:18:45,617
‫يا إلهي.‬

1029
01:18:47,661 --> 01:18:48,787
‫حسنا.‬

1030
01:18:59,089 --> 01:19:02,592
‫نحن من الجمعية الجامعية‬
‫للغناء بلا آلات موسيقية.‬

1031
01:19:02,676 --> 01:19:06,304
‫استرعى انتباهنا أنك لست طالبا جامعيا.‬

1032
01:19:06,638 --> 01:19:08,431
‫هل هذه والدتك؟‬

1033
01:19:19,484 --> 01:19:21,319
‫"أوبري بوزن" تتكلم.‬

1034
01:19:24,865 --> 01:19:27,200
‫نعم، شكرا يا سيدي.‬

1035
01:19:28,285 --> 01:19:31,496
‫أتطلع لرؤيتك ثانية في مركز "لينكولن".‬

1036
01:19:33,915 --> 01:19:35,000
‫أجل!‬

1037
01:19:48,722 --> 01:19:50,099
‫"أوبري"؟‬

1038
01:20:02,236 --> 01:20:03,779
‫أراهن بكل ما لدي يا فتيات.‬

1039
01:20:17,043 --> 01:20:21,547
‫حسنا. ترأفت بنا آلهة الغناء بلا آلات‬
‫موسيقية وأعطتنا فرصة ثانية.‬

1040
01:20:22,882 --> 01:20:23,966
‫بعثت برسالة نصية لـ"بيكا".‬

1041
01:20:24,050 --> 01:20:25,301
‫ماذا؟‬

1042
01:20:25,384 --> 01:20:26,427
‫إنها تجعل أداءنا أفضل.‬

1043
01:20:26,510 --> 01:20:28,471
‫رأيك غير مهم يا "كلوي".‬

1044
01:20:28,554 --> 01:20:30,181
‫لماذا؟ ألأنه ليس رأيك أنت؟‬

1045
01:20:30,264 --> 01:20:31,849
‫لست محقة دائما كما تعلمين.‬

1046
01:20:31,933 --> 01:20:33,684
‫سنفوز من دونها.‬

1047
01:20:44,570 --> 01:20:47,240
‫"جيسي"، أعلم أنك في الداخل.‬
‫أشم رائحة الفشار.‬

1048
01:20:48,658 --> 01:20:50,618
‫"جيسي"، هيا. افتح.‬

1049
01:20:59,377 --> 01:21:02,755
‫مرحبا. حاولت الاتصال بك.‬
‫تركت لك عدة رسائل.‬

1050
01:21:03,172 --> 01:21:04,257
‫أعلم، وصلتني.‬

1051
01:21:05,549 --> 01:21:06,676
‫أنا آسف بسبب شجارنا.‬

1052
01:21:06,759 --> 01:21:09,345
‫كنت غاضبة وبالغت في رد فعلي وأنا...‬

1053
01:21:09,428 --> 01:21:10,596
‫"أوبري" تثير جنوني.‬

1054
01:21:10,888 --> 01:21:11,932
‫هل أنت جادة؟‬

1055
01:21:13,392 --> 01:21:15,310
‫تعتقدين أنني غاضب لأنك صرخت في وجهي؟‬

1056
01:21:16,186 --> 01:21:17,271
‫لا، أعلم...‬

1057
01:21:17,354 --> 01:21:20,774
‫لا، أنت لا تعلمين.‬
‫تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين.‬

1058
01:21:21,900 --> 01:21:26,029
‫تبعدين عنك كل من يهتم بأمرك. لماذا؟‬

1059
01:21:27,614 --> 01:21:28,949
‫لا أدري.‬

1060
01:21:29,533 --> 01:21:32,995
‫حسنا، يستحسن أن تعرفي الإجابة‬
‫لأنني سئمت من...‬

1061
01:21:34,037 --> 01:21:35,289
‫من أي شيء كان يربطنا.‬

1062
01:21:35,372 --> 01:21:36,832
‫- "جيسي"...‬
‫- اكتفيت.‬

1063
01:21:54,308 --> 01:21:55,517
‫النساء.‬

1064
01:21:55,976 --> 01:21:57,102
‫نعم.‬

1065
01:21:59,396 --> 01:22:00,605
‫حسنا، توقفن.‬

1066
01:22:00,689 --> 01:22:02,357
‫ماذا يحدث لنا؟‬

1067
01:22:02,607 --> 01:22:05,444
‫"كلوي"، صوتك يشبه من تدخن‬
‫3 علب سجائر يوميا.‬

1068
01:22:05,527 --> 01:22:07,988
‫"ستايسي"، أنت متخلفة عنا في الرقص.‬

1069
01:22:08,071 --> 01:22:11,742
‫و"جيسيكا" و"آشلي"،‬
‫أشعر وكأنكما تغيبتما عنا عاما كاملا.‬

1070
01:22:11,825 --> 01:22:12,909
‫هل أنت جادة يا "أوبري"؟‬

1071
01:22:12,993 --> 01:22:14,286
‫أمضينا فعليا كل وقتنا هنا.‬

1072
01:22:14,703 --> 01:22:17,372
‫"أوبري"، أرجوك، امنحينا فرصة.‬

1073
01:22:17,456 --> 01:22:19,624
‫الوضع مختلف عندما لا نكون كلنا هنا.‬

1074
01:22:19,833 --> 01:22:21,043
‫نحتاج إلى "بيكا".‬

1075
01:22:21,126 --> 01:22:23,086
‫ربما إن تخلت "أوبري" قليلا عن السلطة.‬

1076
01:22:23,170 --> 01:22:24,379
‫حسنا، اصمتي يا "كلوي"!‬

1077
01:22:25,547 --> 01:22:28,216
‫أنا آسفة. كان ذلك وقحا.‬

1078
01:22:28,300 --> 01:22:31,595
‫"كلوي"، أيمكنك أن تكفي عن التصرف بغباء؟‬
‫هذا لا يليق.‬

1079
01:22:35,183 --> 01:22:36,601
‫موقف مربك.‬

1080
01:22:37,477 --> 01:22:38,644
‫مجددا.‬

1081
01:22:42,398 --> 01:22:46,736
‫لم يتفاجأ أحد أكثر مني،‬
‫لكنني فعلا أحببت أولئك الفتيات.‬

1082
01:22:47,862 --> 01:22:49,947
‫واعتقدت أن الانسحاب هو الحل؟‬

1083
01:22:50,031 --> 01:22:52,075
‫جديا؟ هل تعظني بالانسحاب؟‬

1084
01:22:52,158 --> 01:22:54,452
‫هيا يا "بيك"، هذا ليس عادلا.‬

1085
01:22:55,620 --> 01:22:58,331
‫اسمعي، لم تنجح علاقتي بأمك.‬

1086
01:22:58,414 --> 01:23:01,501
‫لكنني بذلت جهدي كي أحسن علاقتي بك.‬

1087
01:23:01,751 --> 01:23:03,669
‫لكنك صددتني.‬

1088
01:23:03,753 --> 01:23:07,006
‫نعم، لقد أبعدت الجميع عني.‬
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

1089
01:23:07,090 --> 01:23:08,216
‫كان ذلك أسهل.‬

1090
01:23:08,800 --> 01:23:10,760
‫لكنه يجلب شعورا بالوحدة الشديدة.‬

1091
01:23:17,183 --> 01:23:18,434
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

1092
01:23:19,352 --> 01:23:20,728
‫حسنا، القرار يعود لك.‬

1093
01:23:24,273 --> 01:23:26,359
‫اسمعوا يا أعضاء "تريبلمايكرز"!‬

1094
01:23:26,901 --> 01:23:29,570
‫إن كنت ستخبرنا بأن فرقة "بيلاس"‬
‫وصلت إلى النهائي، فنحن نعرف.‬

1095
01:23:29,654 --> 01:23:31,322
‫لا أبالي بأولئك الفتيات الغبيات.‬

1096
01:23:31,406 --> 01:23:34,325
‫فقد انتقلت إلى الاحتراف في الموسيقى.‬

1097
01:23:34,409 --> 01:23:35,451
‫عم تتكلم؟‬

1098
01:23:35,535 --> 01:23:39,288
‫طلب مني "جون ماير" شخصيا، عن طريق مساعده،‬

1099
01:23:39,372 --> 01:23:42,166
‫أن أغني في الخلفية في أسطوانته الجديدة.‬

1100
01:23:42,583 --> 01:23:46,754
‫سأغادر إلى "لوس أنجلوس" بعد بضع ساعات،‬
‫لذلك علي الانطلاق.‬

1101
01:23:46,963 --> 01:23:49,048
‫لكن يا "بامبر"، ماذا عن البطولة؟‬
‫ستجري في نهاية الأسبوع.‬

1102
01:23:49,924 --> 01:23:54,512
‫آسف يا أصدقاء، لكنني فزت بها 100 مرة،‬
‫لذا أنا ذاهب.‬

1103
01:23:54,595 --> 01:23:57,349
‫علي شراء سترة جلدية من دون ياقة.‬
‫وربما سأشتري نظارات شمسية.‬

1104
01:23:57,433 --> 01:23:59,101
‫قد أشتري قرطين، لا أدري.‬

1105
01:23:59,184 --> 01:24:02,396
‫إنها "لوس أنجلوس". هذا مثير. حياتي رائعة!‬

1106
01:24:03,397 --> 01:24:06,024
‫- "بامبر" وغد. حسنا، ها قد قلتها.‬
‫- نعم.‬

1107
01:24:06,108 --> 01:24:08,152
‫- حسنا، إنه وغد علينا استبداله.‬
‫- نعم.‬

1108
01:24:08,235 --> 01:24:09,862
‫وبسرعة.‬

1109
01:24:09,945 --> 01:24:11,947
‫تعرفون أنه يكتب بنفسه‬
‫بريد المعجبين الذي يتلقاه.‬

1110
01:24:17,411 --> 01:24:19,955
‫هناك مركز شاغر، وهو لك إن أردت.‬

1111
01:24:20,038 --> 01:24:23,584
‫لكن بشرط واحد. عدني ألا تتصرف بغرابة.‬

1112
01:24:23,667 --> 01:24:27,045
‫نحن مجرد مجموعة شبان‬
‫يغنون نسخا معدلة من الأغاني، مفهوم؟‬

1113
01:24:27,129 --> 01:24:29,965
‫إن تصرفت بغرابة،‬
‫فلن يسمحوا لك بالانضمام إليهم.‬

1114
01:24:30,299 --> 01:24:33,594
‫اتفقنا. رغم أنني لا أفهم ما تقصد بالغرابة.‬

1115
01:24:35,095 --> 01:24:36,305
‫فهمت.‬

1116
01:24:36,555 --> 01:24:39,641
‫وقفت إلى جانبك لسنوات طويلة،‬
‫ولم تعامليني إلا...‬

1117
01:24:39,725 --> 01:24:42,478
‫حسنا، لا، اصمتن جميعا!‬

1118
01:24:42,895 --> 01:24:46,398
‫هيا، انضممت إلى الفرقة‬
‫كي أتسكع مع مجموعة من الفتيات الرائعات.‬

1119
01:24:46,482 --> 01:24:48,609
‫ولأنني فعلا كنت قد سئمت من كل أخلائي‬

1120
01:24:48,692 --> 01:24:50,861
‫وكنت بحاجة إلى الابتعاد عن ذلك.‬

1121
01:24:50,944 --> 01:24:53,906
‫لكن هذا الموقف هراء محض.‬

1122
01:24:54,907 --> 01:24:57,701
‫تفوح منه رائحة كريهة.‬

1123
01:24:57,784 --> 01:25:00,329
‫لا أريد أن نكون مثل فرقة "بيلاس" القديمة.‬

1124
01:25:00,412 --> 01:25:02,748
‫نعم، أريد أن نكون كما نحن الآن.‬

1125
01:25:04,416 --> 01:25:05,501
‫وأنا أيضا.‬

1126
01:25:05,584 --> 01:25:07,002
‫كان علينا أن نصغي إلى "بيكا".‬

1127
01:25:07,085 --> 01:25:08,754
‫إذن فالخطأ خطئي؟‬

1128
01:25:08,837 --> 01:25:09,880
‫ليس هذا ما أقوله.‬

1129
01:25:09,963 --> 01:25:12,174
‫لا، هذا ما تفكرن فيه جميعكن، صحيح؟‬

1130
01:25:12,257 --> 01:25:16,178
‫بأنني حقيرة. أنا الفتاة المهووسة بالفوز.‬

1131
01:25:16,261 --> 01:25:19,641
‫"أوبري"، أنت تميلين إلى السيطرة كثيرا‬
‫وهذا يفسد علاقتنا.‬

1132
01:25:19,724 --> 01:25:22,852
‫أتعلمين، أستطيع أن أتخلى عن السيطرة‬
‫إن أردت.‬

1133
01:25:22,936 --> 01:25:26,981
‫أستطيع أن أطلق العنان لنفسي.‬
‫هذه المرة لن أكتم الأمر.‬

1134
01:25:37,242 --> 01:25:40,245
‫هيا، هاتي ما عندك!‬
‫يمكنك أن تفعلي أفضل من ذلك!‬

1135
01:25:40,328 --> 01:25:41,621
‫أهذا كل ما لديك؟‬

1136
01:25:41,704 --> 01:25:44,123
‫يكفي!‬

1137
01:25:47,961 --> 01:25:49,504
‫كان يمكننا أن نفوز بالبطولة!‬

1138
01:25:52,048 --> 01:25:53,591
‫أعطني مزمار القيادة أيتها الساقطة!‬

1139
01:25:54,217 --> 01:25:55,885
‫أعطيني إياه!‬

1140
01:25:56,886 --> 01:25:59,806
‫أعطيني إياه!‬

1141
01:25:59,889 --> 01:26:00,932
‫أبدا!‬

1142
01:26:01,015 --> 01:26:02,517
‫سأحميك.‬

1143
01:26:02,600 --> 01:26:03,935
‫أبعدي يديك عن صدري!‬

1144
01:26:18,783 --> 01:26:20,577
‫ابتعدا أيتها الساقطتان!‬

1145
01:26:27,750 --> 01:26:28,835
‫يا فتيات!‬

1146
01:26:29,877 --> 01:26:31,796
‫توقفن! ما الذي يجري؟‬

1147
01:26:39,597 --> 01:26:43,183
‫لا شيء. هذا تمرين لفرقة "بيلاس".‬

1148
01:26:43,267 --> 01:26:45,603
‫أعلم. أردت فقط‬

1149
01:26:47,605 --> 01:26:49,148
‫أن أعتذر لك.‬

1150
01:26:51,317 --> 01:26:53,360
‫لقد قمت بحركة سخيفة‬

1151
01:26:53,444 --> 01:26:56,905
‫وكان يجب ألا أغير الأداء‬
‫من دون طلب إذنكن أولا.‬

1152
01:26:56,989 --> 01:26:58,490
‫وبالتأكيد كان علي ألا أغادر.‬

1153
01:27:00,576 --> 01:27:02,411
‫لقد خذلتكن وأنا آسفة جدا.‬

1154
01:27:08,792 --> 01:27:11,462
‫و"أوبري"، إن كنت تقبلين بعودتي،‬
‫فإنني أود العودة.‬

1155
01:27:35,444 --> 01:27:36,820
‫"أوبري".‬

1156
01:27:46,872 --> 01:27:47,915
‫مهلا.‬

1157
01:27:47,998 --> 01:27:49,792
‫شكرا لك. كنت لأشعر بإحراج كبير.‬

1158
01:27:51,043 --> 01:27:54,505
‫"بيكا"، أعلم أنني كنت قاسية معك، مفهوم؟‬

1159
01:27:55,839 --> 01:27:59,134
‫أعلم أنني كنت قاسية مع الجميع هنا.‬

1160
01:28:00,845 --> 01:28:03,098
‫لكنني ابنة أبي.‬

1161
01:28:05,475 --> 01:28:09,813
‫ولطالما كان يقول،‬
‫"إن فشلت من المحاولة الأولى،‬

1162
01:28:12,065 --> 01:28:13,692
‫"فوضبي أغراضك وارحلي."‬

1163
01:28:17,654 --> 01:28:19,322
‫- رباه.‬
‫- هذا فعلا لا يصدق.‬

1164
01:28:20,949 --> 01:28:23,952
‫فهمت. أبي يضغط علي أيضا.‬

1165
01:28:24,035 --> 01:28:25,870
‫ليس كأبيك، لكن...‬

1166
01:28:27,872 --> 01:28:29,541
‫أعتقد أننا لا نعرف بعضنا جيدا.‬

1167
01:28:30,583 --> 01:28:32,877
‫لا أعرف شيئا عن معظمكن في الحقيقة.‬

1168
01:28:33,420 --> 01:28:37,173
‫حسنا، سأعترف بشيء لا تعرفه أي منكن.‬

1169
01:28:38,800 --> 01:28:40,218
‫أنا أمارس الجنس كثيرا.‬

1170
01:28:40,427 --> 01:28:41,553
‫نعم، نعرف ذلك يا "ستايسي".‬

1171
01:28:42,762 --> 01:28:44,055
‫هذا لأنني أخبرتكن.‬

1172
01:28:44,139 --> 01:28:45,265
‫هذه فكرة جيدة.‬

1173
01:28:45,724 --> 01:28:48,476
‫كان ذلك مثالا سيئا، لكنها فكرة جيدة.‬

1174
01:28:48,560 --> 01:28:52,856
‫لماذا لا نجلس معا،‬

1175
01:28:53,565 --> 01:28:57,777
‫ويمكن لكل منا أن تكشف سرا خاصا بها‬
‫لا يعرفه أي شخص آخر.‬

1176
01:28:58,445 --> 01:29:00,572
‫حسنا، لدي سر.‬

1177
01:29:00,947 --> 01:29:03,742
‫يصعب علي الاعتراف بذلك أمامكن.‬

1178
01:29:03,908 --> 01:29:07,579
‫أظننا جميعا نعرف ما الذي ترمي إليه.‬
‫لنكن صادقين.‬

1179
01:29:09,080 --> 01:29:13,835
‫حسنا، في آخر سنتين، عانيت من مشكلة خطيرة‬

1180
01:29:14,627 --> 01:29:15,754
‫في القمار.‬

1181
01:29:16,212 --> 01:29:17,297
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1182
01:29:17,589 --> 01:29:19,549
‫بدأ الأمر عندما انفصلت عن خليلتي.‬

1183
01:29:19,841 --> 01:29:21,594
‫ها نحن ذا! ها قد بدأت.‬

1184
01:29:25,431 --> 01:29:26,932
‫ما زلت أحبك.‬

1185
01:29:32,021 --> 01:29:33,481
‫هل من أحد آخر؟‬

1186
01:29:36,776 --> 01:29:38,360
‫أكلت توأمي في الرحم.‬

1187
01:29:40,446 --> 01:29:41,572
‫ماذا؟‬

1188
01:29:44,783 --> 01:29:45,784
‫حسنا.‬

1189
01:29:47,828 --> 01:29:48,829
‫"آيمي البدينة"؟‬

1190
01:29:49,580 --> 01:29:51,123
‫أنا صريحة تماما.‬

1191
01:29:51,207 --> 01:29:53,751
‫أعني، بحق السماء، أنتم تلقبونني‬
‫بـ"آيمي البدينة".‬

1192
01:29:55,002 --> 01:29:59,965
‫أعتقد أنني لست حية حقا‬
‫ما لم أكن صادقة تماما.‬

1193
01:30:03,135 --> 01:30:05,554
‫واسمي الحقيقي هو "باتريشيا البدينة".‬

1194
01:30:06,805 --> 01:30:08,098
‫ماذا؟‬

1195
01:30:09,475 --> 01:30:13,229
‫حسنا. لم أكن من قبل‬

1196
01:30:14,396 --> 01:30:17,816
‫أحظى بالكثير من الصديقات.‬
‫أما الآن فأنا كذلك.‬

1197
01:30:19,485 --> 01:30:21,153
‫وهو أمر رائع.‬

1198
01:30:24,156 --> 01:30:26,700
‫هذه أنا. لتتكلم واحدة أخرى رجاء.‬

1199
01:30:28,994 --> 01:30:29,995
‫حسنا.‬

1200
01:30:32,665 --> 01:30:38,462
‫خلال عطلة الربيع، اتخذت قرارا شجاعا‬
‫وأزلت عقيدات الحبال الصوتية.‬

1201
01:30:40,005 --> 01:30:44,970
‫أعلم. قال الطبيب إنني لن أتمكن‬
‫من غناء نغمة أعلى من "جي" حادة،‬

1202
01:30:45,929 --> 01:30:47,305
‫وربما إلى الأبد.‬

1203
01:30:47,973 --> 01:30:51,017
‫ظننت أن الموسم كان قد انتهى.‬

1204
01:30:55,021 --> 01:30:57,232
‫لا بأس. لا بأس.‬

1205
01:30:59,526 --> 01:31:02,571
‫"بيكا"، ماذا علينا أن نفعل؟‬

1206
01:31:12,205 --> 01:31:13,623
‫أنا آسفة.‬

1207
01:31:14,416 --> 01:31:15,542
‫ربما ليس هنا.‬

1208
01:31:16,668 --> 01:31:19,462
‫حسنا. لنعد صياغة أدائنا.‬

1209
01:31:20,463 --> 01:31:25,051
‫"أوبري"، هلا تختارين لنا أغنية من فضلك؟‬

1210
01:31:25,135 --> 01:31:27,637
‫"جاست ذا وي يو آر" لـ"برونو مارس".‬

1211
01:31:29,431 --> 01:31:32,475
‫حسنا. "كلوي"،‬
‫أتمانعين في أداء الغناء المنفرد؟‬

1212
01:31:32,559 --> 01:31:33,602
‫نعم.‬

1213
01:33:18,374 --> 01:33:19,375
‫اجمعن أيديكن.‬

1214
01:33:23,421 --> 01:33:25,464
‫1، 2...‬

1215
01:33:27,259 --> 01:33:28,468
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

1216
01:33:28,552 --> 01:33:30,220
‫لا أدري، لم يسبق لي أن أصدرت صوتا كهذا.‬

1217
01:33:30,303 --> 01:33:33,140
‫لكن بفضل حبالك الصوتية المضطربة،‬
‫يمكنك أداء النغمات الجهيرة.‬

1218
01:33:33,515 --> 01:33:35,225
‫هل تعرفين معنى ذلك؟‬

1219
01:33:35,308 --> 01:33:36,518
‫ما الأمر يا "ليلي"؟‬

1220
01:33:36,601 --> 01:33:38,729
‫أعتقد أن لدي شيئا قد يساعدنا.‬

1221
01:33:39,938 --> 01:33:42,023
‫المعذرة يا فتاة، ليس عليك أن تصرخي.‬

1222
01:33:42,232 --> 01:33:44,192
‫حسنا، لا تتكلمي بصوت مرتفع.‬

1223
01:33:59,708 --> 01:34:00,959
‫مرحبا بكم إلى نهائيات‬

1224
01:34:01,042 --> 01:34:04,963
‫البطولة العالمية الجامعية للغناء‬
‫من دون آلات موسيقية لعام 2012.‬

1225
01:34:05,547 --> 01:34:09,134
‫يفخر مركز "لينكولن" من جديد‬
‫باستضافة هؤلاء الشبان المفعمين بالأمل‬

1226
01:34:09,217 --> 01:34:12,888
‫الذين يأملون الفوز بالكأس‬
‫من خلال إصدار الموسيقى بأفواههم.‬

1227
01:34:20,645 --> 01:34:23,273
‫ستكون هذه ليلة مهمة، وصدقيني يا "غايل"،‬

1228
01:34:23,356 --> 01:34:26,193
‫- إن أمكنك أن تغمضي عينيك.‬
‫- أنا أغمضهما.‬

1229
01:34:26,276 --> 01:34:29,404
‫أغمضي عينيك وانسي كل الجوانب السياسية‬
‫المتعلقة بالغناء،‬

1230
01:34:29,571 --> 01:34:33,825
‫عندها ستتذكرين أن التواجد في‬
‫مركز "لينكولن"، في مدينة "نيويورك"،‬

1231
01:34:33,909 --> 01:34:38,622
‫والغناء على هذا المسرح التاريخي هو حلم‬
‫كل من يمارس الغناء بلا آلات موسيقية.‬

1232
01:34:38,705 --> 01:34:40,415
‫أنت محق تماما يا "جون".‬

1233
01:34:55,056 --> 01:34:56,057
‫"النهائيات"‬

1234
01:34:56,140 --> 01:35:00,436
‫سيداتي وسادتي، كانت تلك فرقة "هولاباهوز"‬
‫من جامعة "فيرجينيا".‬

1235
01:35:01,437 --> 01:35:02,438
‫هؤلاء هم.‬

1236
01:35:02,522 --> 01:35:04,315
‫1، 2، 3، النصر!‬

1237
01:35:04,398 --> 01:35:08,778
‫أهلا بكم مجددا في البطولة العالمية‬
‫الجامعية للغناء من دون آلات موسيقية.‬

1238
01:35:09,445 --> 01:35:14,158
‫الفرقة التالية أشهر من أن تقدم،‬
‫لكنني سأفعل ذلك على أية حال!‬

1239
01:35:14,242 --> 01:35:15,284
‫مرحبا.‬

1240
01:35:16,702 --> 01:35:17,870
‫مرحبا.‬

1241
01:35:17,954 --> 01:35:19,038
‫حظا طيبا.‬

1242
01:35:19,789 --> 01:35:21,916
‫شكرا. ولك أيضا.‬

1243
01:35:21,999 --> 01:35:24,752
‫...فرقة "تريبلمايكرز" من جامعة "باردن"!‬

1244
01:38:08,126 --> 01:38:11,045
‫تختم فرقة "تريبلمايكرز"‬
‫الأداء بقوة كالعادة.‬

1245
01:38:11,129 --> 01:38:14,966
‫أنت محق تماما.‬
‫سيكون من الصعب جدا هزيمتهم الليلة.‬

1246
01:38:15,049 --> 01:38:17,927
‫أمام الفرق الأخرى مهمة صعبة جدا يا "جون".‬

1247
01:38:18,011 --> 01:38:22,056
‫يسعدني أن المهمة لم تعد على عاتقنا‬
‫يا "غايل". ولت أيامنا والحمد لله.‬

1248
01:38:22,140 --> 01:38:25,226
‫خاصة وأنهم لن يقبلوا بعودتنا.‬

1249
01:38:25,309 --> 01:38:28,771
‫حسنا. ما رأيك بهذا؟‬

1250
01:38:28,855 --> 01:38:29,981
‫فرقة "تريبلمايكرز" من جامعة "باردن".‬

1251
01:38:30,064 --> 01:38:31,149
‫أحبكن أيتها الحمقاوات الرائعات.‬

1252
01:38:31,607 --> 01:38:33,693
‫أجل، أنتن الأفضل.‬

1253
01:38:34,944 --> 01:38:38,990
‫رغم أن بعضكن نحيلات جدا،‬
‫إلا أنكن جميعا تتمتعن بقلوب كبيرة،‬

1254
01:38:39,991 --> 01:38:42,160
‫وهذا هو المهم.‬

1255
01:38:42,243 --> 01:38:44,495
‫حسنا، لنحرز الفوز. اتفقنا؟‬

1256
01:38:44,871 --> 01:38:49,500
‫سيداتي وسادتي، فرقة "باردن بيلاس"!‬

1257
01:38:51,544 --> 01:38:54,548
‫يا للسماء. هلا تنظرون إلى هذا؟‬

1258
01:38:54,798 --> 01:38:58,594
‫اختفت أزياء فرقة "بيلاس" التقليدية‬
‫وهذه هيئة جديدة بالكامل لهن،‬

1259
01:38:58,677 --> 01:39:00,345
‫وهي مثيرة للغاية.‬

1260
01:39:00,429 --> 01:39:02,931
‫"جون"، هؤلاء الفتيات يثرنني.‬

1261
01:39:07,686 --> 01:39:10,064
‫نحبكن يا عضوات "بيلاس"!‬

1262
01:39:17,946 --> 01:39:20,741
‫1، 2، 3، 4.‬

1263
01:43:03,049 --> 01:43:04,551
‫أحسنت يا "بيكا"!‬

1264
01:43:22,110 --> 01:43:23,361
‫يا له من عرض!‬

1265
01:43:23,445 --> 01:43:27,615
‫أعتقد أننا شهدنا للتو إعادة صياغة‬
‫لتاريخ الغناء بلا آلات موسيقية يا "جون".‬

1266
01:43:27,699 --> 01:43:31,578
‫ومن فرقة فتيات بالكامل يا "غايل".‬
‫كان يستحيل أن أتنبأ بذلك.‬

1267
01:43:31,661 --> 01:43:34,289
‫إطلاقا. حسنا، أنت كاره للنساء في صميمك،‬

1268
01:43:34,372 --> 01:43:36,374
‫لذلك كان يستحيل أن تراهن‬
‫على فوز هؤلاء الفتيات.‬

1269
01:43:36,458 --> 01:43:37,500
‫بالتأكيد.‬

1270
01:43:41,212 --> 01:43:42,672
‫ألم يكن مذهلات؟‬

1271
01:43:45,925 --> 01:43:50,180
‫سيداتي وسادتي، لنصفق لفرقة "باردن بيلاس"!‬

1272
01:43:52,474 --> 01:43:54,934
‫أخبرتك. نهايات الأفلام هي أفضل جزء فيها.‬

1273
01:43:55,018 --> 01:43:56,144
‫أنت غريب الأطوار حقا.‬

1274
01:44:07,572 --> 01:44:08,948
‫"بعد مرور 6 أشهر"‬

1275
01:44:09,866 --> 01:44:11,659
‫اسمعوا أيها الموهوبون.‬

1276
01:44:11,743 --> 01:44:16,247
‫رفضني الجيش، وجرى حشري داخل حقيبة ظهر‬
‫عليها صورة "دورا ذي إكسبلورر"،‬

1277
01:44:16,331 --> 01:44:19,794
‫وسجنت داخل خزانة في حمام الفتيات‬
‫وأنا لا أرتدي إلا حمالات السروال.‬

1278
01:44:19,877 --> 01:44:22,797
‫لكن هذا لا يهم.‬
‫أنا في وسط العالم الذي أحبه.‬

1279
01:44:23,381 --> 01:44:25,174
‫وبمساعدة صديقي "جاستن"...‬

1280
01:44:25,257 --> 01:44:26,258
‫مستشاري.‬

1281
01:44:26,342 --> 01:44:27,593
‫أطلق تجارب الأداء لهذا العام.‬

1282
01:44:29,220 --> 01:44:30,888
‫قرع البطن.‬

1283
01:44:31,180 --> 01:44:36,769
‫سيتسنى للفائزين بآخر بطولة "آي سي سي إيه"‬
‫اختيار أغنية تجارب الأداء.‬

1284
01:44:43,359 --> 01:44:46,153
‫حسنا أيها الحمقى. لنغن...‬

1285
01:46:19,956 --> 01:46:21,541
‫لأنني مصابة بالعقيدات.‬

1286
01:46:21,625 --> 01:46:25,962
‫لا تقلقي يا "كلوي"،‬
‫هذا أسلوب الله في معاقبتك لأنك صهباء.‬

