﻿1
00:00:35,576 --> 00:00:38,378
‫"يؤسفني القول، أننا سنبدأ قصتنا،‬

2
00:00:38,662 --> 00:00:40,297
‫بكرسي فارغ."‬

3
00:00:41,331 --> 00:00:42,841
‫"إن لم يكن فارغاً،‬

4
00:00:43,041 --> 00:00:44,801
‫لما كان لدينا قصة."‬

5
00:00:45,085 --> 00:00:46,470
‫"إلا أنه كذلك،‬

6
00:00:46,837 --> 00:00:49,681
‫ولدينا قصة، وحان الوقت لروايتها."‬

7
00:01:09,735 --> 00:01:14,340
‫"المربية (ماكفي)"‬

8
00:01:14,364 --> 00:01:16,843
‫"هذه هي قصة عائلتي،‬

9
00:01:16,867 --> 00:01:20,180
‫المكونة من أطفالي الـ7،‬
‫الذين يتمتعون بذكاء حاد‬

10
00:01:20,204 --> 00:01:24,257
‫إلا أن جميعهم أشقياء‬
‫للغاية."‬

11
00:01:29,254 --> 00:01:31,264
‫"هذه المربية (ويتستون)،‬

12
00:01:31,548 --> 00:01:34,861
‫المربية الـ17 التي أوظفها‬
‫للاعتناء بأطفالي."‬

13
00:01:34,885 --> 00:01:38,531
‫"كانت الأكثر تشدداً وقسوة‬

14
00:01:38,555 --> 00:01:41,233
‫وأكثر مربية شجاعة‬
‫في البلاد بأسرها."‬

15
00:01:43,685 --> 00:01:46,498
‫"عندما ذهبت إلى العمل‬
‫ذلك اليوم في دار الجنازة المحلي،‬

16
00:01:46,522 --> 00:01:48,458
‫كنت مطمئناً تماماً‬

17
00:01:48,482 --> 00:01:50,492
‫أنه لا يوجد أي شيء،‬
‫أي شيء على الإطلاق‬

18
00:01:50,567 --> 00:01:52,702
‫أنه لا يوجد أي شيء،‬
‫أي شيء على الإطلاق‬

19
00:01:52,778 --> 00:01:55,664
‫يمكن لأطفالي فعله لإغضابها."‬

20
00:01:56,865 --> 00:01:59,167
‫لقد التهموا الطفلة!‬

21
00:01:59,952 --> 00:02:01,545
‫"ما عدا هذا."‬

22
00:02:15,968 --> 00:02:18,353
‫- بسرعة! إنه قادم!‬
‫- اختبئوا!‬

23
00:02:18,387 --> 00:02:19,938
‫- اصمتوا!‬
‫- كفى!‬

24
00:02:37,906 --> 00:02:39,291
‫أيها الأطفال،‬

25
00:02:39,950 --> 00:02:41,334
‫أين "آغي"؟‬

26
00:02:56,508 --> 00:02:58,101
‫أنظري إليك.‬

27
00:02:58,302 --> 00:03:00,312
‫أنتِ مغطاة بالكرنب.‬

28
00:03:00,804 --> 00:03:03,773
‫وعليك مرق.‬

29
00:03:04,725 --> 00:03:06,286
‫تماماً كما أردتم،‬

30
00:03:06,310 --> 00:03:09,112
‫المربية "ويتستون"‬
‫استقالت من عملها.‬

31
00:03:09,313 --> 00:03:11,666
‫سأذهب إلى الوكالة هذا المساء‬

32
00:03:11,690 --> 00:03:13,334
‫وسأوظف مربية جديدة.‬

33
00:03:13,358 --> 00:03:14,669
‫لن تجبروها على الرحيل‬

34
00:03:14,693 --> 00:03:17,370
‫كما فعلتم مع المربية "ويتستون"‬
‫وسابقاتها‬

35
00:03:21,450 --> 00:03:22,834
‫أبي.‬

36
00:03:23,201 --> 00:03:26,171
‫لا يمكنهم خداعي.‬
‫بيّن لهم هذا من المسؤول.‬

37
00:03:30,250 --> 00:03:33,479
‫3 أيام و8 ساعات و47 دقيقة.‬

38
00:03:33,503 --> 00:03:35,764
‫إذاً، تمكنا من التخلص منها...‬

39
00:03:35,964 --> 00:03:39,059
‫أسرع من الأخيرة‬
‫بـ23 ساعة و13 دقيقة.‬

40
00:03:39,176 --> 00:03:41,478
‫أعتقد أن نقطة التحول‬
‫كانت بالتأكيد التهام الطفل.‬

41
00:03:42,054 --> 00:03:43,438
‫أحسنت صنعاً يا "إريك".‬

42
00:03:45,140 --> 00:03:47,911
‫سيد "براون"، هل أنت بخير؟‬

43
00:03:47,935 --> 00:03:49,913
‫على أفضل ما يرام، نعم.‬
‫أنا بخير تماماً.‬

44
00:03:49,937 --> 00:03:52,957
‫"إفانجلين"، لا أقصد أن أصيبك بالهلع،‬
‫ولكن هل يمكنكِ أخبار الطاهي أن...‬

45
00:03:52,981 --> 00:03:54,834
‫المربية الجديدة اضطرت‬
‫إلى الرحيل فجأة،‬

46
00:03:54,858 --> 00:03:57,452
‫وسأذهب إلى الوكالة‬
‫لأجد مربية جديدة؟‬

47
00:04:05,786 --> 00:04:07,879
‫جيد، سوف...‬

48
00:04:14,002 --> 00:04:15,929
‫"المربيات المميزات"‬

49
00:04:23,303 --> 00:04:25,240
‫- سيدة "بارتريدج"؟‬
‫- لقد أقفلنا.‬

50
00:04:25,264 --> 00:04:26,491
‫"مغلق"‬

51
00:04:26,515 --> 00:04:28,858
‫- حصلت مشكلة صغيرة.‬
‫- لسنا هنا.‬

52
00:04:28,892 --> 00:04:31,486
‫- أرجوكِ، أدخليني.‬
‫- ارحل.‬

53
00:04:31,645 --> 00:04:35,124
‫اسمعي، لم يأكلوا الطفلة.‬
‫في الواقع كانت دجاجة.‬

54
00:04:35,148 --> 00:04:38,368
‫لم تعد لدينا مربيات!‬
‫لقد وظفتهن جميعاً.‬

55
00:04:47,995 --> 00:04:51,881
‫"الشخص الذي تحتاج إليه‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

56
00:04:52,165 --> 00:04:53,883
‫هل هذه أنت سيدة "بارتريدج"؟‬

57
00:04:55,460 --> 00:04:59,889
‫"الشخص الذي تحتاج إليه‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

58
00:05:00,465 --> 00:05:01,567
‫ممتاز.‬

59
00:05:01,591 --> 00:05:04,654
‫أريدها أن تبدأ العمل في الحال.‬
‫فقد تأخرت بالفعل عن حفل شاي راقص مهم.‬

60
00:05:04,678 --> 00:05:07,365
‫"المربية (ماكفي)‬
‫ليست مدرجة في سجلاتنا."‬

61
00:05:07,389 --> 00:05:11,526
‫"المربية (ماكفي) ليست مدرجة‬
‫ضمن سجلات أحد."‬

62
00:05:13,312 --> 00:05:15,113
‫المربية "ويتستون" رحلت.‬

63
00:05:15,272 --> 00:05:16,698
‫هذه مفاجأة.‬

64
00:05:16,857 --> 00:05:18,992
‫أسرعي، البطاطس.‬

65
00:05:19,609 --> 00:05:21,703
‫ذهب السيد "براون" إلى الوكالة.‬

66
00:05:22,529 --> 00:05:24,799
‫أخبرته أن الأولاد سيكونون بخير معنا.‬

67
00:05:24,823 --> 00:05:26,791
‫لن يكونوا بخير معي.‬

68
00:05:27,075 --> 00:05:30,253
‫لن أسمح لهؤلاء المزعجين‬
‫بدخول مطبخي، قُضيّ الأمر!‬

69
00:05:30,620 --> 00:05:32,422
‫الأمر مدوّن لدي هنا.‬

70
00:05:32,956 --> 00:05:35,050
‫كتابةً!‬

71
00:05:37,961 --> 00:05:41,222
‫حسناً، هذه هي القشة الأخيرة.‬

72
00:05:41,798 --> 00:05:43,985
‫لم يعد هناك مربيات.‬

73
00:05:44,009 --> 00:05:47,071
‫ولا واحدة. انتهى الأمر. انحسم.‬

74
00:05:47,095 --> 00:05:48,865
‫واضطررت إلى إلغاء موعدي الهام‬

75
00:05:48,889 --> 00:05:51,409
‫وسيسبب هذا الكثير من المشاكل،‬
‫أؤكد لكم هذا.‬

76
00:05:51,433 --> 00:05:52,910
‫قلت لهم ألا يفعلوا.‬

77
00:05:52,934 --> 00:05:56,205
‫- لم تكن فكرتي.‬
‫- لا تنظر إليّ! ليست غلطتي.‬

78
00:05:56,229 --> 00:05:58,948
‫تبدون مصرين على إزعاجي، لذا...‬

79
00:05:59,149 --> 00:06:02,160
‫لا تفعلي هذا يا عزيزتي، أرجوك‬
‫يؤلمني هذا قليلاً.‬

80
00:06:04,279 --> 00:06:07,374
‫تبدون مصرين على إزعاجي،‬
‫لذا، سأزعجكم أنا الآن.‬

81
00:06:07,449 --> 00:06:08,792
‫سوف...‬

82
00:06:08,825 --> 00:06:10,377
‫تخلدون إلى النوم في الحال.‬

83
00:06:11,661 --> 00:06:13,254
‫قبل تناول العشاء؟‬

84
00:06:17,000 --> 00:06:18,551
‫دون عشاء.‬

85
00:06:20,962 --> 00:06:22,940
‫هل قال دون عشاء؟‬

86
00:06:22,964 --> 00:06:24,474
‫لا تقلقوا بهذا الشأن.‬

87
00:06:25,634 --> 00:06:27,602
‫لم يعد هناك مربيات.‬

88
00:06:29,721 --> 00:06:31,272
‫كم هو مسكين.‬

89
00:06:31,598 --> 00:06:33,024
‫وكم هم مساكين.‬

90
00:06:33,058 --> 00:06:35,151
‫مساكين، أبداً.‬

91
00:06:35,310 --> 00:06:38,289
‫إنهم الأسوأ والأكثر شراً وبشاعة...‬

92
00:06:38,313 --> 00:06:41,709
‫يستحيل أن يتم تقويم هذه العائلة.‬

93
00:06:41,733 --> 00:06:43,211
‫عزيزتي المربية "ويتستون"،‬

94
00:06:43,235 --> 00:06:46,214
‫أنا آسف للغاية.‬

95
00:06:46,238 --> 00:06:47,882
‫أولادي...‬

96
00:06:47,906 --> 00:06:48,966
‫اجذبوا رأسه.‬

97
00:06:48,990 --> 00:06:52,178
‫"إريك"، أعده لها!‬
‫أعده في الحال!‬

98
00:06:52,202 --> 00:06:53,837
‫أولادي.‬

99
00:06:56,331 --> 00:06:59,644
‫"إريك"! "إريك"، هذا دبيّ!‬

100
00:06:59,668 --> 00:07:03,054
‫- "إريك"، توقف عن هذا!‬
‫- أعده!‬

101
00:07:04,756 --> 00:07:07,642
‫- توقفوا عن الشجار!‬
‫- حسناً، هذا يكفي!‬

102
00:07:08,176 --> 00:07:09,811
‫اصمتوا!‬

103
00:07:11,263 --> 00:07:15,775
‫أنتم تلهون والدكم المسكين. توقفوا.‬

104
00:07:16,977 --> 00:07:18,361
‫"ليلي"،‬

105
00:07:19,020 --> 00:07:20,488
‫ما هذه الكلمة؟‬

106
00:07:20,564 --> 00:07:24,252
‫"بحب. أمسك يدها بحب."‬

107
00:07:24,276 --> 00:07:26,045
‫ما موضوع كتابك يا "إفانجلين"؟‬

108
00:07:26,069 --> 00:07:28,172
‫يتحدث عن ابنة رجل لطيف‬

109
00:07:28,196 --> 00:07:30,633
‫يعاود الزواج بعد موت زوجته‬

110
00:07:30,657 --> 00:07:32,635
‫ومعاملة زوجة والده السيئة لها.‬

111
00:07:32,659 --> 00:07:35,263
‫لما لا يمنعها الرجل‬
‫من التصرف بشكل سيء؟‬

112
00:07:35,287 --> 00:07:37,505
‫يصبح جميع الآباء سيئون‬
‫بمجرد موت زوجاتهم.‬

113
00:07:38,165 --> 00:07:39,883
‫لا يعودون يأبهون.‬

114
00:07:40,125 --> 00:07:41,551
‫"سايمون".‬

115
00:07:42,210 --> 00:07:43,563
‫والدك يأبه لكم.‬

116
00:07:43,587 --> 00:07:45,221
‫كلا، لا يفعل.‬

117
00:07:45,547 --> 00:07:47,766
‫هل يقرأ لـ"كريسي" كما كان يفعل؟‬

118
00:07:48,383 --> 00:07:50,695
‫هل يلعب معنا الكريكت‬
‫كما كان يفعل؟‬

119
00:07:50,719 --> 00:07:52,738
‫حتى أنه لم يعد يغني‬
‫"لولا باي" لـ"آغي".‬

120
00:07:52,762 --> 00:07:54,240
‫وبالكاد نراه.‬

121
00:07:54,264 --> 00:07:57,108
‫إنه يحبك يا "سايمون".‬
‫أنت تعرف هذا.‬

122
00:07:57,225 --> 00:07:59,704
‫إلا أن أموراً كثيرة تشغل باله منذ...‬

123
00:07:59,728 --> 00:08:01,154
‫منذ موت أمي.‬

124
00:08:09,029 --> 00:08:11,424
‫كنتما مقربان جداً.‬

125
00:08:11,448 --> 00:08:12,874
‫لم يعد الأمر كذلك.‬

126
00:08:13,325 --> 00:08:16,586
‫كل ما يهمه الآن هو‬
‫الحصول على زوجة جديدة لطيفة.‬

127
00:08:18,788 --> 00:08:20,173
‫حسناً...‬

128
00:08:21,500 --> 00:08:23,144
‫أجهل إن كان هذا صحيحاً أم لا،‬

129
00:08:23,168 --> 00:08:25,771
‫ولكن لربما من الجيد‬
‫أن تحصل على أم جديدة.‬

130
00:08:25,795 --> 00:08:29,233
‫ألا تعرفين شيئاً‬
‫عن العالم يا "إفانجلين"؟‬

131
00:08:29,257 --> 00:08:32,778
‫أياً كان من سيتزوجها ستكون‬
‫شريرة وستعاملنا كالعبيد.‬

132
00:08:32,802 --> 00:08:34,561
‫لا تعرفين هذا.‬

133
00:08:34,596 --> 00:08:36,448
‫هناك الكثير من الأدلة على ذلك.‬

134
00:08:36,472 --> 00:08:37,616
‫"قصص خيالية"‬

135
00:08:37,640 --> 00:08:41,486
‫لا توجد زوجة أب واحدة هنا‬
‫يمكن القول إنها طيبة نوعاً ما.‬

136
00:08:41,520 --> 00:08:43,530
‫إنهن جنس شرير.‬

137
00:08:43,772 --> 00:08:46,491
‫على أي حال، من يحب‬
‫أولاد الغير؟‬

138
00:08:46,733 --> 00:08:48,660
‫أنا أحبكم.‬

139
00:08:48,693 --> 00:08:50,411
‫نعم، ولكنك خادمة.‬

140
00:08:50,570 --> 00:08:52,455
‫تتقاضين أجراً لتحبينا.‬

141
00:08:52,489 --> 00:08:54,082
‫وهذا لا يحتسب.‬

142
00:08:58,411 --> 00:09:00,588
‫لدي عمل ينبغي أن أكمله.‬

143
00:09:04,084 --> 00:09:06,687
‫أشعر بالجوع حقاً يا "إفانجلين".‬

144
00:09:06,711 --> 00:09:09,931
‫هل يمكن أن تحضري‬
‫لي سراً خبزاً محمصاً بالمربى؟‬

145
00:09:10,632 --> 00:09:14,394
‫حسناً، يمكنكِ نسيان المربى‬
‫القليل فقط من الخبز المحمص.‬

146
00:09:24,563 --> 00:09:27,615
‫هل أنفض الوسادة‬
‫على كرسي السيدة "براون"؟‬

147
00:09:27,941 --> 00:09:30,878
‫مع إني أعلم أنك تحب‬
‫فعل هذا بنفسك أحياناً.‬

148
00:09:30,902 --> 00:09:33,955
‫لا، لا بأس، افعلي ذلك‬
‫يا "إفانجلين".‬

149
00:09:34,030 --> 00:09:35,373
‫شكراً لك.‬

150
00:09:41,329 --> 00:09:45,768
‫كنت أتساءل إن أمكنني أن أحضر قطعة‬
‫من الخبز المحمص للسيد "سيباستيان".‬

151
00:09:45,792 --> 00:09:49,188
‫نعم، أعتقد... كلا‬
‫تحت أي ظرف، كلا.‬

152
00:09:49,212 --> 00:09:51,180
‫يمكنني فعل هذا سراً.‬

153
00:09:51,298 --> 00:09:53,850
‫كلا، سيسمعونه يمضغ‬
‫وسنقع في مشكلة.‬

154
00:09:56,094 --> 00:09:57,770
‫كلا، لن يحصلوا على شيء.‬

155
00:09:57,804 --> 00:09:59,480
‫حسناً يا سيد "براون".‬

156
00:10:02,809 --> 00:10:06,946
‫"الشخص الذي تحتاج إليه‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

157
00:10:08,773 --> 00:10:10,950
‫"المربية (ماكفي)."‬

158
00:10:19,701 --> 00:10:21,461
‫لا عشاء.‬

159
00:10:21,911 --> 00:10:23,296
‫نظام.‬

160
00:10:23,371 --> 00:10:25,048
‫أحب هذا.‬

161
00:10:50,690 --> 00:10:54,045
‫استمعوا لي أيها الأولاد المقرفون.‬

162
00:10:54,069 --> 00:10:57,455
‫لا يسمح لكم بدخول هذا المطبخ،‬
‫ليس الآن، ومطلقاً.‬

163
00:10:57,572 --> 00:10:59,457
‫لدي أمر مكتوب بذلك.‬

164
00:11:00,617 --> 00:11:03,503
‫حسناً يا عزيزتي،‬
‫أقفلت الوكالة أبوابها.‬

165
00:11:04,663 --> 00:11:06,089
‫ماذا أفعل؟‬

166
00:11:06,623 --> 00:11:08,309
‫العمة "أديلايد" تقول...‬

167
00:11:08,333 --> 00:11:10,593
‫لا يمكن السيطرة‬
‫على أولادك يا "سيدريك".‬

168
00:11:10,919 --> 00:11:12,897
‫وقالت شيئاً أيضاً عن...‬

169
00:11:12,921 --> 00:11:15,515
‫حاجتهم إلى عنصر أنثوي. أنا...‬

170
00:11:16,883 --> 00:11:19,477
‫تعرفين كيف هي.‬
‫ستتوقف عن منحي المال.‬

171
00:11:19,719 --> 00:11:21,062
‫إلا إذا تزوجت...‬

172
00:11:21,513 --> 00:11:24,065
‫مجدداً وأحضرت لهم‬
‫أماً جديدة في غضون شهر.‬

173
00:11:24,808 --> 00:11:27,193
‫شهر، هذا لا يحتمل.‬

174
00:11:27,811 --> 00:11:30,530
‫لكن، كان عليّ...‬
‫كان عليّ أن أعدها.‬

175
00:11:32,732 --> 00:11:35,368
‫تذكرين أننا تحدثنا‬
‫عما سيحدث من دون مالها.‬

176
00:11:38,113 --> 00:11:39,747
‫سيأخذ المصرف المنزل.‬

177
00:11:40,990 --> 00:11:44,502
‫سيتم إرسالي إلى سجن المدينين،‬
‫والأولاد الأكبر سناً إلى ملجأ الفقراء.‬

178
00:11:45,078 --> 00:11:47,463
‫الرب وحده يعلم ماذا‬
‫سيحل بـ"كريسي" الصغيرة.‬

179
00:11:48,665 --> 00:11:50,299
‫أما بالنسبة لـ"آغي"...‬

180
00:11:51,209 --> 00:11:52,927
‫لا يمكن تصور الأمر.‬

181
00:12:01,010 --> 00:12:05,273
‫أين أنتم؟ أيها الصغار الأشقياء؟‬

182
00:12:05,348 --> 00:12:08,359
‫أنا مستعدة لكم، وأنا قوية!‬

183
00:12:15,483 --> 00:12:17,618
‫هذا ممتع!‬

184
00:12:18,570 --> 00:12:20,329
‫أمسكنا بالطاهية!‬

185
00:12:20,613 --> 00:12:24,792
‫"الشخص الذي تحتاج إليه‬
‫هو المربية (ماكفي)."‬

186
00:12:24,909 --> 00:12:26,544
‫اقفزي!‬

187
00:12:27,829 --> 00:12:31,215
‫"إريك"، أنت لا تصنع قنبلة‬
‫أخرى، أليس كذلك؟‬

188
00:12:33,209 --> 00:12:36,721
‫"ماكفي"...‬

189
00:12:36,796 --> 00:12:38,431
‫اقفزوا!‬

190
00:12:39,090 --> 00:12:41,726
‫- يا إلهي!‬
‫- اقفزوا!‬

191
00:12:44,095 --> 00:12:49,326
‫- إنهم في المطبخ.‬
‫- كلا، صحبتهم لتناول الخبز المحمص!‬

192
00:12:49,350 --> 00:12:50,911
‫لم أفعل ذلك!‬

193
00:12:50,935 --> 00:12:52,621
‫أنت أرسلتهم للنوم دون عشاء.‬

194
00:12:52,645 --> 00:12:54,197
‫- هذا هو السبب!‬
‫- لا تقولي...‬

195
00:13:03,573 --> 00:13:05,259
‫- سوف...‬
‫- لما لا...؟‬

196
00:13:05,283 --> 00:13:07,511
‫- سأذهب.‬
‫- لا، من الأفضل أن أتولى الأمر.‬

197
00:13:07,535 --> 00:13:10,296
‫- كلا، يمكنني...‬
‫- أنت، أنا سوف...‬

198
00:13:10,371 --> 00:13:14,133
‫- سأذهب إذاً.‬
‫- نعم، وأنا سوف...‬

199
00:13:44,531 --> 00:13:46,666
‫مساء الخير يا سيد "براون".‬

200
00:13:47,033 --> 00:13:48,751
‫أنا المربية "ماكفي".‬

201
00:13:49,744 --> 00:13:52,296
‫أنت... بالطبع.‬

202
00:13:53,206 --> 00:13:55,851
‫رباه! أعتقد أن الوكالة...‬

203
00:13:55,875 --> 00:14:00,346
‫لا أنتمي لأي وكالة يا سيد "براون".‬
‫أنا مربية حكومية.‬

204
00:14:00,672 --> 00:14:03,015
‫مربية حكومية؟ كم هذا...‬

205
00:14:04,842 --> 00:14:06,143
‫غير اعتيادي.‬

206
00:14:06,678 --> 00:14:08,229
‫هل يمكنني الدخول؟‬

207
00:14:08,513 --> 00:14:11,399
‫نعم، بالطبع، تفضلي.‬

208
00:14:15,728 --> 00:14:19,115
‫عرفت أن لديك أولاد‬
‫غير منضبطين إطلاقاً.‬

209
00:14:20,108 --> 00:14:24,704
‫كلا، لا، يا للهول، يا له من اقتراح.‬

210
00:14:26,573 --> 00:14:28,541
‫- يحبون اللعب.‬
‫- اخرس!‬

211
00:14:28,825 --> 00:14:30,970
‫ما هي مشاكلك الأساسية؟‬

212
00:14:30,994 --> 00:14:32,420
‫مشاكل؟‬

213
00:14:32,620 --> 00:14:35,715
‫هل يذهبون إلى النوم عندما تطلب ذلك؟‬

214
00:14:35,832 --> 00:14:38,394
‫حسناً، كلا، ليس... لا.‬

215
00:14:38,418 --> 00:14:40,312
‫هل يستيقظون عندما يطلب منهم ذلك؟‬

216
00:14:40,336 --> 00:14:42,523
‫حسناً، كلا، ليس بالضبط.‬

217
00:14:42,547 --> 00:14:44,650
‫هل يرتدون ملابسهم عندما يطلب منهم ذلك؟‬

218
00:14:44,674 --> 00:14:46,360
‫هذا سؤال وجيه.‬

219
00:14:46,384 --> 00:14:48,978
‫هل يقولون "من فضلك" و "شكراً لك"؟‬

220
00:14:49,637 --> 00:14:51,355
‫في أي ظروف؟‬

221
00:14:52,307 --> 00:14:54,483
‫تكفيني هذه المعلومات لأبدأ بها.‬

222
00:14:55,018 --> 00:14:56,694
‫أطفالك بحاجتي.‬

223
00:14:59,272 --> 00:15:03,294
‫دعيني أذهب للتأكد أن كل شيء‬
‫على ما يرام قبل أن أعرفك عليهم.‬

224
00:15:03,318 --> 00:15:05,244
‫أنا سأعرفهم بنفسي.‬

225
00:15:06,195 --> 00:15:07,622
‫أرجوك يا سيد "براون"،‬

226
00:15:08,031 --> 00:15:09,874
‫عد إلى قراءة صحيفتك.‬

227
00:15:31,721 --> 00:15:33,147
‫انظروا.‬

228
00:15:35,141 --> 00:15:37,818
‫الباب مفتوح ولا أحد هناك.‬

229
00:15:41,105 --> 00:15:42,698
‫أنا هنا.‬

230
00:15:43,316 --> 00:15:45,326
‫أنا المربية "ماكفي".‬

231
00:15:46,110 --> 00:15:48,797
‫هل... هل تكلم أحدهم؟‬

232
00:15:48,821 --> 00:15:53,417
‫- لم أسمع شيئاً.‬
‫- لأنه لا أحد هنا.‬

233
00:15:56,037 --> 00:15:59,516
‫إذاً أنصتوا جيداً‬
‫وحاولوا سماع هذا.‬

234
00:15:59,540 --> 00:16:03,187
‫عليكم الكف عما تفعلونه،‬
‫وترتيب المطبخ،‬

235
00:16:03,211 --> 00:16:05,513
‫والصعود للأعلى للنوم.‬

236
00:16:08,967 --> 00:16:10,726
‫هل سمعتم ما قلته؟‬

237
00:16:10,760 --> 00:16:12,520
‫خطرت ببالي فكرة للتو.‬

238
00:16:12,845 --> 00:16:17,275
‫لما لا نلعب هنا في المطبخ طوال الليل؟‬

239
00:16:17,475 --> 00:16:19,110
‫لنفعل ذلك!‬

240
00:16:22,271 --> 00:16:24,240
‫فكرة ممتازة.‬

241
00:16:24,482 --> 00:16:26,284
‫الطماطم!‬

242
00:16:26,317 --> 00:16:30,172
‫اقفزي، اقفزي!‬

243
00:16:30,196 --> 00:16:34,176
‫اقفزي، اقفزي!‬

244
00:16:34,200 --> 00:16:37,262
‫اقفزي، اقفزي!‬

245
00:16:37,286 --> 00:16:39,807
‫اقفزي، اقفزي!‬

246
00:16:39,831 --> 00:16:42,851
‫اقفزي، اقفزي!‬

247
00:16:42,875 --> 00:16:44,302
‫اقفزي.‬

248
00:17:03,646 --> 00:17:05,406
‫مربية حكومية؟‬

249
00:17:08,317 --> 00:17:09,837
‫ماذا فعلت؟‬

250
00:17:09,861 --> 00:17:12,881
‫- فعلت شيئاً لنا!‬
‫- الطماطم في القدر!‬

251
00:17:12,905 --> 00:17:14,091
‫الطماطم في القدر!‬

252
00:17:14,115 --> 00:17:15,926
‫لا يمكنني التوقف!‬

253
00:17:15,950 --> 00:17:17,553
‫ضربت عصاها!‬

254
00:17:17,577 --> 00:17:19,919
‫سأتقيأ!‬

255
00:17:24,333 --> 00:17:26,177
‫لا بد أنه سحر!‬

256
00:17:26,502 --> 00:17:28,095
‫ماذا يحدث؟‬

257
00:17:32,258 --> 00:17:35,070
‫- أرجوك يا "سايمون"، لنتوقف!‬
‫- علينا التوقف!‬

258
00:17:35,094 --> 00:17:37,980
‫- لنتوقف!‬
‫- لنتوقف!‬

259
00:17:41,100 --> 00:17:43,996
‫- توقفوا إذا أردتم ذلك إذاً!‬
‫- لا يمكننا ذلك!‬

260
00:17:44,020 --> 00:17:45,581
‫إنه خطأها!‬

261
00:17:45,605 --> 00:17:47,624
‫بدأ كل شيء عندما ضربت عصاها!‬

262
00:17:47,648 --> 00:17:51,160
‫- لا يمكنني التوقف!‬
‫- تمهلوا!‬

263
00:17:51,778 --> 00:17:53,380
‫"سايمون"!‬

264
00:17:53,404 --> 00:17:55,081
‫هيا أياً من تكوني!‬

265
00:17:55,281 --> 00:17:57,416
‫لنوقف هذا ونخلد إلى النوم!‬

266
00:17:58,826 --> 00:18:00,429
‫قل "من فضلك".‬

267
00:18:00,453 --> 00:18:01,972
‫لا أقول "من فضلك" قط.‬

268
00:18:01,996 --> 00:18:03,140
‫حسناً.‬

269
00:18:03,164 --> 00:18:05,726
‫- من فضلك!‬
‫- من فضلك!‬

270
00:18:05,750 --> 00:18:07,227
‫لا تلمسي "آغي"!‬

271
00:18:07,251 --> 00:18:08,719
‫انتظري!‬

272
00:18:08,878 --> 00:18:10,388
‫قلها!‬

273
00:18:10,713 --> 00:18:14,234
‫في الواقع يا "سايمون" هلا تفعل،‬
‫لأن هذا المزيج سينفجر!‬

274
00:18:14,258 --> 00:18:16,236
‫وستصبح "آغي" في القدر!‬

275
00:18:16,260 --> 00:18:17,770
‫أعيديها يا "كريسي"!‬

276
00:18:19,430 --> 00:18:22,108
‫بربك! من فضلك إذاً!‬

277
00:18:24,602 --> 00:18:27,029
‫خذوا "آغي" مني!‬

278
00:18:27,730 --> 00:18:30,616
‫من فضلك أيتها المربية "ماكفي".‬

279
00:18:32,652 --> 00:18:34,328
‫"كريسي"، لا تفعلي ذلك!‬

280
00:18:35,279 --> 00:18:36,747
‫قلها!‬

281
00:18:36,948 --> 00:18:38,801
‫أخرجي "آغي"!‬

282
00:18:38,825 --> 00:18:41,720
‫- كلا يا "ليلي"!‬
‫- قلها!‬

283
00:18:41,744 --> 00:18:43,212
‫"سايمون"!‬

284
00:18:43,913 --> 00:18:46,048
‫لا يمكنني التوقف!‬

285
00:18:47,834 --> 00:18:50,302
‫من فضلك أيتها المربية "ماكفي".‬

286
00:18:51,003 --> 00:18:52,763
‫سأقفز!‬

287
00:18:53,589 --> 00:18:55,516
‫فات الأوان!‬

288
00:19:09,730 --> 00:19:11,407
‫يا إلهي.‬

289
00:19:11,732 --> 00:19:13,409
‫إلى النوم لو سمحتم.‬

290
00:19:27,081 --> 00:19:30,435
‫طابت ليلتك يا سيدة "بلاذرويك".‬
‫طابت ليلتك يا "إفانجلين".‬

291
00:19:30,459 --> 00:19:32,511
‫طابت ليلتك أيتها المربية "ماكفي".‬

292
00:19:33,921 --> 00:19:36,233
‫أتعلمين، عندما قال السيد‬
‫"براون" أنهم لن يتناولون العشاء،‬

293
00:19:36,257 --> 00:19:38,360
‫ظننت أنهم سينزلون هنا على الفور.‬

294
00:19:38,384 --> 00:19:40,237
‫فقد كانوا هادئين جداً.‬

295
00:19:40,261 --> 00:19:44,190
‫لا تقلقي. فهم لا يجرؤن‬
‫على دخول هذا المطبخ.‬

296
00:19:44,390 --> 00:19:46,484
‫فهذا منصوص كتابةً.‬

297
00:19:51,272 --> 00:19:53,125
‫عليكِ أن تكوني حذرة مع هذه يا "آغي".‬

298
00:19:53,149 --> 00:19:54,668
‫فهذه خشخاشة أمي.‬

299
00:19:54,692 --> 00:19:56,869
‫وهي الشيء الوحيد المتبقي منها.‬

300
00:20:00,865 --> 00:20:02,416
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

301
00:20:02,617 --> 00:20:04,595
‫نستعد للنوم.‬

302
00:20:04,619 --> 00:20:06,096
‫هذا ما طلبته منا.‬

303
00:20:06,120 --> 00:20:08,473
‫ومنذ متى قررنا فعل‬
‫ما يُطلب منا؟‬

304
00:20:08,497 --> 00:20:11,550
‫منذ أن أوشكنا‬
‫على تفجير الطاهية وسلق "آغي".‬

305
00:20:13,211 --> 00:20:14,970
‫هل لي بتذكيركم بشيء؟‬

306
00:20:15,213 --> 00:20:17,681
‫لقد تخلصنا من آخر 17 مربية.‬

307
00:20:18,507 --> 00:20:20,309
‫وسنتخلص من هذه أيضاً.‬

308
00:20:23,221 --> 00:20:25,356
‫حسناً! تحلّ بالشجاعة إذاً!‬

309
00:20:25,765 --> 00:20:30,861
‫نعم، كدت أن أنفجر!‬
‫وعلى أي حال، أنا...‬

310
00:20:37,276 --> 00:20:38,702
‫أجل.‬

311
00:20:56,003 --> 00:20:58,597
‫لا بد أنك تشعرين بنقص ما‬
‫أيتها المربية "ماكفي".‬

312
00:21:00,216 --> 00:21:01,610
‫كيف؟‬

313
00:21:01,634 --> 00:21:03,102
‫نحن نعرف اسمك‬

314
00:21:03,302 --> 00:21:04,937
‫ولكنك لا تعرفين أسماءنا.‬

315
00:21:07,640 --> 00:21:10,901
‫سررت بالتعرف إليكِ.‬
‫أنا "أوغلينغتون فارتوارثي".‬

316
00:21:19,110 --> 00:21:20,744
‫كيف حالك؟‬

317
00:21:24,073 --> 00:21:26,677
‫إنها ف-ا-ر-ت.‬

318
00:21:26,701 --> 00:21:29,253
‫"فارتوارثي".‬

319
00:21:32,415 --> 00:21:34,216
‫"بوغر ماكهورسفاني".‬

320
00:21:35,084 --> 00:21:37,052
‫"نيكرز أومافن".‬

321
00:21:37,586 --> 00:21:38,855
‫"ساندرا".‬

322
00:21:38,879 --> 00:21:40,148
‫"بام".‬

323
00:21:40,172 --> 00:21:42,433
‫أنا "بام"!‬

324
00:21:42,591 --> 00:21:44,935
‫"بوزمز".‬

325
00:21:48,055 --> 00:21:49,366
‫"بام".‬

326
00:21:49,390 --> 00:21:54,153
‫لا يمكنك أن تكوني "بام" يا "آغي".‬
‫"سيباستيان" هو "بام"، أنتِ "بوب".‬

327
00:21:54,186 --> 00:21:55,622
‫"بوب بام".‬

328
00:21:55,646 --> 00:21:58,073
‫لا يمكن أن تكوني "بوب" و"بام".‬

329
00:22:18,502 --> 00:22:20,262
‫طابت ليلتك "أغاثا".‬

330
00:22:27,970 --> 00:22:29,605
‫طابت ليلتك "سيباستيان".‬

331
00:22:30,765 --> 00:22:32,149
‫طابت ليلتك "تورا".‬

332
00:22:33,184 --> 00:22:34,902
‫طابت ليلتك "كريستيانا".‬

333
00:22:36,604 --> 00:22:38,030
‫طابت ليلتك "ليلي".‬

334
00:22:38,814 --> 00:22:40,407
‫طابت ليلتك "إريك".‬

335
00:22:44,361 --> 00:22:46,246
‫طابت ليلتك "سايمون".‬

336
00:22:52,119 --> 00:22:55,756
‫هناك ما يتوجب عليكم فهمه‬
‫حول طريقة عملي.‬

337
00:22:56,707 --> 00:22:59,343
‫عندما تحتاجون لي ولكن لا تريدوني،‬

338
00:22:59,502 --> 00:23:00,844
‫عندئذ عليّ البقاء.‬

339
00:23:01,337 --> 00:23:02,805
‫وعندما تريدوني‬

340
00:23:03,380 --> 00:23:05,057
‫ولا تعودون بحاجة لي،‬

341
00:23:06,050 --> 00:23:07,768
‫عليّ الذهاب.‬

342
00:23:11,889 --> 00:23:14,108
‫هذا مؤسف حقاً،‬
‫ولكن هذا هو الواقع.‬

343
00:23:16,560 --> 00:23:18,362
‫لن نريدك قط.‬

344
00:23:20,356 --> 00:23:22,199
‫إذاً، لن أرحل قط.‬

345
00:23:27,780 --> 00:23:29,373
‫تصبحون على خير يا أولاد.‬

346
00:23:33,828 --> 00:23:35,472
‫كيف عرفت أسماءنا؟‬

347
00:23:35,496 --> 00:23:37,516
‫لا أحد يعرف أسماءنا قط.‬

348
00:23:37,540 --> 00:23:39,559
‫- سحر.‬
‫- شعوذة.‬

349
00:23:39,583 --> 00:23:40,926
‫هذا لا يهم.‬

350
00:23:41,335 --> 00:23:43,345
‫سنتخلص منها غداً.‬

351
00:23:53,681 --> 00:23:57,609
‫ماذا؟ ماذا؟‬

352
00:23:58,435 --> 00:23:59,579
‫لقد طرقت الباب.‬

353
00:23:59,603 --> 00:24:02,541
‫بالتأكيد فعلت. لم تتسللي للدخول‬
‫إلى هنا، طبعاً!‬

354
00:24:02,565 --> 00:24:03,750
‫يا له من اقتراح.‬

355
00:24:03,774 --> 00:24:06,253
‫جميع الأولاد في أسرتهم نائمون.‬

356
00:24:06,277 --> 00:24:08,088
‫جيد، حقاً؟‬

357
00:24:08,112 --> 00:24:09,580
‫أجل.‬

358
00:24:11,073 --> 00:24:12,175
‫يا إلهي!‬

359
00:24:12,199 --> 00:24:14,334
‫سأذهب إلى غرفتي بنفسي.‬

360
00:24:14,660 --> 00:24:16,462
‫تصبح على خير يا سيد "براون".‬

361
00:24:21,500 --> 00:24:23,927
‫كلا، انتظري.‬

362
00:24:24,712 --> 00:24:28,056
‫ماذا... أعني كيف...‬
‫ما هي شروطك؟‬

363
00:24:29,466 --> 00:24:32,186
‫يحتاج أولادك إلى خمسة دروس.‬

364
00:24:32,595 --> 00:24:36,398
‫الدرس الأول، الخلود إلى النوم‬
‫عندما يطلب منهم ذلك، انتهى.‬

365
00:24:37,141 --> 00:24:38,326
‫أما بالنسبة لشروطي،‬

366
00:24:38,350 --> 00:24:41,445
‫فأنا لا أعمل بعد ظهر الأحد.‬

367
00:24:42,563 --> 00:24:43,906
‫تصبح على خير.‬

368
00:24:47,067 --> 00:24:48,577
‫هذا مثير للاهتمام.‬

369
00:25:03,626 --> 00:25:05,636
‫حان وقت النهوض.‬

370
00:25:06,545 --> 00:25:07,930
‫كلا.‬

371
00:25:11,550 --> 00:25:15,238
‫سأمهلكم نصف ساعة لتستيقظوا،‬

372
00:25:15,262 --> 00:25:18,992
‫وتغتسلوا، وترتدوا ثيابكم،‬
‫وتنظفوا أسنانكم، وترتبوا أسرتكم‬

373
00:25:19,016 --> 00:25:20,493
‫وتخرجوا إلى الحديقة‬

374
00:25:20,517 --> 00:25:23,028
‫لاستنشاق الهواء النقي‬
‫قبل تناول الإفطار.‬

375
00:25:23,312 --> 00:25:25,572
‫تبدأ الدروس في التاسعة.‬

376
00:25:25,773 --> 00:25:27,115
‫تماماً.‬

377
00:25:30,069 --> 00:25:33,038
‫أجهل رأيكم في هذا،‬
‫لكنني أرغب في البقاء في سريري.‬

378
00:25:34,615 --> 00:25:38,470
‫"سيباستيان"، هلا تضع‬
‫ميزان الحرارة تحت المياه الساخنة؟‬

379
00:25:38,494 --> 00:25:42,224
‫"كريسي"، أحضري الطبشور. و"إريك"،‬
‫أحضر الأقلام، و"ليلي"، الفلفل.‬

380
00:25:42,248 --> 00:25:44,841
‫كيف تعرف أنها لن تفعل‬
‫أمراً مريعاً بنا؟‬

381
00:25:45,668 --> 00:25:47,052
‫وجدت الحل.‬

382
00:25:47,378 --> 00:25:49,054
‫إنها منوّمة مغناطيسية مدربة.‬

383
00:25:49,338 --> 00:25:51,900
‫هكذا جعلتنا نفعل كل تلك‬
‫الأمور ليلة أمس.‬

384
00:25:51,924 --> 00:25:55,185
‫لا تنظروا في عينها مباشرةً‬
‫ولن تتمكن من تنويمنا مغناطيسياً.‬

385
00:25:56,428 --> 00:25:58,156
‫- صباح الخير يا سيد "براون".‬
‫- صباح الخير.‬

386
00:25:58,180 --> 00:26:00,951
‫سأذهب باكراً إلى العمل هذا الصباح.‬
‫هناك الكثير من العمل في قاعة الدفن.‬

387
00:26:00,975 --> 00:26:03,578
‫انتشرت انفلونزا في "أرتشواي"‬
‫تقتل كبار السن.‬

388
00:26:03,602 --> 00:26:05,195
‫صبراً!‬

389
00:26:06,605 --> 00:26:08,323
‫مع ذلك، مصائب قوم،‬

390
00:26:08,524 --> 00:26:09,992
‫عند قوم فوائد.‬

391
00:26:10,150 --> 00:26:11,535
‫يا لهم من مساكين.‬

392
00:26:12,194 --> 00:26:14,538
‫حسناً، أعلم، هذا أيضاً، بالتأكيد.‬

393
00:26:19,034 --> 00:26:21,763
‫هذا غريب، عادةً تقول، "أتمنى لك‬
‫يوماً جيداً في العمل يا سيد (براون)."‬

394
00:26:21,787 --> 00:26:24,423
‫أو "لا تنسى سترتك يا سيد (براون)"،‬
‫إذا كان الطقس بارداً.‬

395
00:26:25,124 --> 00:26:27,384
‫هذا غريب، للغاية.‬

396
00:26:30,587 --> 00:26:32,055
‫حسناً.‬

397
00:26:33,757 --> 00:26:35,026
‫لقد قرعت الباب.‬

398
00:26:35,050 --> 00:26:37,394
‫حقاً؟ لم أسمع.‬

399
00:26:37,511 --> 00:26:39,271
‫كنت أتحدث إلى...‬

400
00:26:42,141 --> 00:26:43,734
‫لا بأس.‬

401
00:26:43,934 --> 00:26:47,163
‫أظن أن الأولاد سيلازمون‬
‫أسرتهم اليوم.‬

402
00:26:47,187 --> 00:26:50,125
‫الأولاد؟ ماذا، طوال اليوم؟‬
‫هل هم مرضى؟ ما الخطب؟‬

403
00:26:50,149 --> 00:26:51,459
‫ما من خطب.‬

404
00:26:51,483 --> 00:26:54,129
‫أعرف تماماً ما ينبغي فعله.‬
‫لو سمحت دع الأمر.‬

405
00:26:54,153 --> 00:26:56,589
‫تدبرت أمرهم بشكل جيد أمس.‬

406
00:26:56,613 --> 00:26:58,341
‫لكن إذا ما كانوا يشعرون بوعكة،‬

407
00:26:58,365 --> 00:27:01,761
‫أعطهم ما يريدون،‬
‫المثلجات والهلام وما إلى ذلك.‬

408
00:27:01,785 --> 00:27:04,347
‫زوجتي الراحلة كانت محددة‬
‫فيما يتعلق بهذا، كانت...‬

409
00:27:04,371 --> 00:27:07,507
‫عندما كانوا يمرضون،‬
‫كانت تخدمهم على أتم وجه.‬

410
00:27:08,292 --> 00:27:10,186
‫حتى وإن لم يكونوا مرضى بالمرة.‬

411
00:27:10,210 --> 00:27:13,013
‫سأحرص على إعطائهم بالضبط‬

412
00:27:13,297 --> 00:27:14,765
‫ما يريدون.‬

413
00:27:14,840 --> 00:27:16,850
‫ممتاز، ممتاز، سأذهب...‬

414
00:27:17,217 --> 00:27:18,894
‫إلى العمل إذاً.‬

415
00:27:30,773 --> 00:27:32,282
‫إنها آتية.‬

416
00:27:32,608 --> 00:27:35,243
‫تذكروا جميعاً،‬
‫لا تنظروا في عينيها.‬

417
00:27:40,115 --> 00:27:41,708
‫يا إلهي.‬

418
00:27:42,951 --> 00:27:46,181
‫لا يمكننا النهوض. نحن مرضى.‬

419
00:27:46,205 --> 00:27:48,516
‫نحن مصابون بالزكام.‬

420
00:27:48,540 --> 00:27:50,217
‫ونعاني من الحمى.‬

421
00:27:50,376 --> 00:27:53,104
‫نعتقد أننا نعاني من الحصبة.‬

422
00:27:53,128 --> 00:27:54,805
‫لدي حصبة.‬

423
00:27:55,297 --> 00:27:57,099
‫رباه.‬

424
00:27:57,591 --> 00:28:01,061
‫إذاً من المستحيل‬
‫أن تنهضوا من الأسرة.‬

425
00:28:01,678 --> 00:28:05,732
‫يؤسفني أني مضطرة لأن أقول‬
‫لكم أن عليكم ملازمة السرير.‬

426
00:28:10,562 --> 00:28:11,988
‫نعم.‬

427
00:28:30,916 --> 00:28:33,802
‫- آه‬
‫- لا أشعر أني بخير.‬

428
00:28:34,169 --> 00:28:36,054
‫أظن أني أعاني من الحرارة.‬

429
00:28:36,547 --> 00:28:38,140
‫لا تكوني حمقاء.‬

430
00:28:41,385 --> 00:28:43,613
‫"سايمون"، لا يمكنني النهوض.‬

431
00:28:43,637 --> 00:28:46,741
‫- لا بد أنك نظرت إليها إذاً.‬
‫- لم أنظر إليها.‬

432
00:28:46,765 --> 00:28:49,609
‫كنت تحت الغطاء‬
‫طوال الوقت يا "سايمون".‬

433
00:28:49,643 --> 00:28:51,621
‫لا يمكنني النهوض أيضاً.‬

434
00:28:51,645 --> 00:28:54,874
‫- لا يمكنني النهوض!‬
‫- أنا ملتصق بالسرير!‬

435
00:28:54,898 --> 00:28:56,491
‫أنا عالق أيضاً!‬

436
00:28:58,318 --> 00:28:59,786
‫تنويم مغناطيسي، حقاً؟‬

437
00:29:00,529 --> 00:29:02,914
‫ها قد تلاشت النظرية.‬

438
00:29:06,827 --> 00:29:08,253
‫صباح الخير.‬

439
00:29:08,954 --> 00:29:11,006
‫"ميدجوالر وأبناؤه"‬

440
00:29:16,920 --> 00:29:19,473
‫صباح الخير يا سيد "بي".‬

441
00:29:19,798 --> 00:29:22,485
‫صباح الخير يا سيد "جولز"‬
‫وسيد "وين".‬

442
00:29:22,509 --> 00:29:26,480
‫- ظننا أنا نجحنا في خداعك هذه المرة.‬
‫- كلا، ليس هذه المرة.‬

443
00:29:26,555 --> 00:29:31,244
‫- حفلة شاي راقصة جميلة يا سيد "بي"؟‬
‫- جميلة، لا مجال للسؤال.‬

444
00:29:31,268 --> 00:29:34,581
‫كلا، لم أصل إلى هناك. كارثة.‬
‫الأولاد، كما تعلمون.‬

445
00:29:34,605 --> 00:29:35,623
‫نعلم.‬

446
00:29:35,647 --> 00:29:38,001
‫قلنا ذلك مسبقاً وسنقوله‬
‫مجدداً يا سيد "بي".‬

447
00:29:38,025 --> 00:29:41,004
‫لا ينبغي لك العمل‬
‫في مجال الجنائز.‬

448
00:29:41,028 --> 00:29:43,413
‫بل التعميد.‬

449
00:29:51,997 --> 00:29:53,340
‫صباح الخير.‬

450
00:29:53,874 --> 00:29:55,759
‫اعذرني دقيقة لو سمحت؟‬

451
00:29:55,959 --> 00:29:58,938
‫"(سيدرك)، دعني أدخل في صلب الموضوع."‬

452
00:29:58,962 --> 00:30:00,889
‫لا يمكن السيطرة على أولادك.‬

453
00:30:01,048 --> 00:30:04,476
‫"أنت بحاجة إلى زوجة‬
‫وأولادك بحاجة إلى أم."‬

454
00:30:04,593 --> 00:30:06,905
‫"إن لم تتزوج بحلول نهاية الشهر،‬

455
00:30:06,929 --> 00:30:09,856
‫سأتخذ بعض الإجراءات."‬

456
00:30:10,432 --> 00:30:13,693
‫رباه، رباه...‬

457
00:30:15,312 --> 00:30:16,905
‫كيف هي زوجتك؟‬

458
00:30:18,315 --> 00:30:19,417
‫لا يهم.‬

459
00:30:19,441 --> 00:30:21,827
‫أقل من شهر للزواج.‬
‫ما من حل آخر.‬

460
00:30:23,111 --> 00:30:24,788
‫لا بد أن تكون تلك المرأة...‬

461
00:30:25,948 --> 00:30:27,624
‫المرعبة.‬

462
00:30:28,450 --> 00:30:30,919
‫سيد "جولز"، هل تذكر تلك...‬

463
00:30:31,036 --> 00:30:33,139
‫السيدة التي تتمتع بالحيوية؟‬

464
00:30:33,163 --> 00:30:34,965
‫هل كان اسمها السيدة "سويفتلي"؟‬

465
00:30:35,374 --> 00:30:38,019
‫هل كانت السيدة "ثاديوس"‬
‫أو ما شابه، العام الماضي؟‬

466
00:30:38,043 --> 00:30:40,804
‫- السيدة "ثاديوس كويكلي"؟‬
‫- كلا، لا تفعل.‬

467
00:30:41,046 --> 00:30:46,101
‫"يا سيد (براون)، أنت قديس.‬
‫والحنان يكسو وجهك."‬

468
00:30:46,134 --> 00:30:51,898
‫سأفعل ما بوسعي للحصول على رجل مثلك‬
‫يا سيد "براون" عند حاجتي.‬

469
00:30:53,225 --> 00:30:55,370
‫- تلك السيدة؟‬
‫- نعم، تلك السيدة.‬

470
00:30:55,394 --> 00:30:58,206
‫دفنا السيد "كويكلي"‬
‫الخريف الماضي، المسكين.‬

471
00:30:58,230 --> 00:31:00,208
‫كان مسروراً للرحيل.‬

472
00:31:00,232 --> 00:31:02,252
‫- وكان زوجها الثالث.‬
‫- نعم، كان كذلك.‬

473
00:31:02,276 --> 00:31:05,537
‫هل تعرفان إذا ما...‬

474
00:31:06,029 --> 00:31:08,623
‫تزوجت مرة أخرى؟‬
‫أعني زوجاً رابعاً؟‬

475
00:31:08,740 --> 00:31:11,094
‫سيد "براون"، أنت لا تفكر بما أظن‬

476
00:31:11,118 --> 00:31:13,211
‫أنك تفكر به، أليس كذلك يا سيد "براون"؟‬

477
00:31:14,329 --> 00:31:17,100
‫يا للهول، كلا!‬

478
00:31:17,124 --> 00:31:21,094
‫كلا، يا لها من فكرة، كلا.‬

479
00:31:24,506 --> 00:31:25,775
‫ما هذا؟‬

480
00:31:25,799 --> 00:31:26,818
‫"الحصبة"‬

481
00:31:26,842 --> 00:31:30,270
‫دواء الحصبة،‬
‫يؤخذ كل ساعة.‬

482
00:31:30,304 --> 00:31:33,148
‫في الواقع، لست متأكداً أنها الحصبة.‬

483
00:31:33,181 --> 00:31:35,734
‫كيف يعقل أن تكون شيئاً آخر؟‬

484
00:31:36,393 --> 00:31:39,289
‫الوجوه البيضاء الشاحبة،‬
‫والبقع الحمراء،‬

485
00:31:39,313 --> 00:31:42,324
‫ودرجة الحرارة البالغة 120 درجة.‬

486
00:31:43,025 --> 00:31:44,910
‫سبق ورأيت هذا مراراً وتكراراً.‬

487
00:31:45,110 --> 00:31:46,661
‫إنها الحصبة.‬

488
00:31:47,738 --> 00:31:49,164
‫بالتأكيد.‬

489
00:31:57,331 --> 00:32:00,008
‫- افتح فمك.‬
‫- "سايمون"، لا تفعل!‬

490
00:32:02,294 --> 00:32:04,054
‫لن أبتلع هذا.‬

491
00:32:04,546 --> 00:32:06,598
‫إذاً، لن تتحسن.‬

492
00:32:07,382 --> 00:32:08,892
‫صدقني.‬

493
00:32:09,426 --> 00:32:11,394
‫إنه يتحرك!‬

494
00:32:13,472 --> 00:32:15,023
‫افتح فمك.‬

495
00:32:17,726 --> 00:32:19,236
‫أكثر.‬

496
00:32:35,994 --> 00:32:37,587
‫"سايمون"، ابصقه.‬

497
00:32:38,538 --> 00:32:40,850
‫ينبغي أن تبتلعه‬
‫عاجلاً أم آجلاً،‬

498
00:32:40,874 --> 00:32:43,301
‫لذا أقترح أن تنتهي من الأمر.‬

499
00:32:49,299 --> 00:32:50,684
‫هذا جيد.‬

500
00:32:51,426 --> 00:32:52,936
‫من التالي؟‬

501
00:32:53,845 --> 00:32:55,406
‫"أمسك..."‬

502
00:32:55,430 --> 00:32:56,898
‫"إنه..."‬

503
00:32:57,307 --> 00:33:00,360
‫"أمسك بحب..."‬

504
00:33:00,519 --> 00:33:03,321
‫"أمسك بحب بـ..."‬

505
00:33:03,438 --> 00:33:05,573
‫بيدها."‬

506
00:33:05,941 --> 00:33:10,704
‫المربية "ماكفي"، لقد أخفتني.‬

507
00:33:10,946 --> 00:33:12,382
‫كان المكان هادئاً.‬

508
00:33:12,406 --> 00:33:14,791
‫وبدأت أتدرب على القراءة.‬

509
00:33:15,033 --> 00:33:16,970
‫"ليلي" تعلمني القراءة.‬

510
00:33:16,994 --> 00:33:18,670
‫هذا جيد.‬

511
00:33:18,829 --> 00:33:20,463
‫كلهم جيدون...‬

512
00:33:20,914 --> 00:33:22,716
‫بالرغم من كل شيء.‬

513
00:33:23,917 --> 00:33:25,677
‫هل هذا المفضل لديك؟‬

514
00:33:26,753 --> 00:33:28,221
‫لا أعلم.‬

515
00:33:28,922 --> 00:33:30,682
‫لم أكمل قراءته بعد.‬

516
00:33:31,216 --> 00:33:33,444
‫لكن زوجة الأب مروعة، أليس كذلك؟‬

517
00:33:33,468 --> 00:33:34,811
‫نعم، بالتأكيد.‬

518
00:33:35,345 --> 00:33:38,231
‫من المؤسف أن القصص‬
‫لا تتحدث أبداً عن أشخاص حقيقيين.‬

519
00:33:38,306 --> 00:33:42,286
‫تبدو هذه فتاة من مزرعة،‬
‫إلا أنني متأكدة‬

520
00:33:42,310 --> 00:33:45,530
‫أنه سيكتشف أنها في الواقع سيدة مثقفة.‬

521
00:33:46,565 --> 00:33:48,408
‫ومن ثم سيقع في غرامها.‬

522
00:33:48,900 --> 00:33:51,286
‫لا بد أن تقرئيه لتكتشفي القصة.‬

523
00:33:52,029 --> 00:33:54,247
‫لن يحبها إن كانت عاجزة عن القراءة.‬

524
00:33:54,364 --> 00:33:56,750
‫كان سيعتبرها حمقاء‬

525
00:33:57,784 --> 00:33:59,294
‫وبلا قيمة‬

526
00:33:59,453 --> 00:34:01,254
‫وأقل منه شأناً.‬

527
00:34:02,080 --> 00:34:03,465
‫فهمت.‬

528
00:34:18,513 --> 00:34:23,119
‫البطاطس بالزبدة واللحم المسلوق‬
‫على الغداء، وفطيرة التفاح والكاسترد.‬

529
00:34:23,143 --> 00:34:24,486
‫نعم.‬

530
00:34:27,063 --> 00:34:31,075
‫أظن أن الأولاد سيحتاجون‬
‫اليوم شيئاً أكثر...‬

531
00:34:31,568 --> 00:34:33,995
‫صرامة.‬

532
00:34:34,321 --> 00:34:35,590
‫ماذا؟‬

533
00:34:35,614 --> 00:34:39,167
‫الأولاد ليسوا بخير‬
‫يا سيدة "بلاذرويك".‬

534
00:34:39,743 --> 00:34:43,056
‫حسناً، هذا يعني الهلام‬
‫والمثلجات وعصير التوت‬

535
00:34:43,080 --> 00:34:44,724
‫والرب وحده يعلم ماذا أيضاً!‬

536
00:34:44,748 --> 00:34:46,841
‫من الأفضل أن أسرع إذاً.‬

537
00:34:47,208 --> 00:34:48,676
‫"إفانجلين"!‬

538
00:34:49,585 --> 00:34:51,345
‫أين تلك الكسولة؟‬

539
00:34:52,047 --> 00:34:53,398
‫سيكون من المستحيل‬

540
00:34:53,422 --> 00:34:55,850
‫أن يجدها المرء عندما يحتاجها.‬

541
00:34:55,926 --> 00:34:58,478
‫هدئي من روعك يا سيدة "بلاذرويك".‬

542
00:34:58,720 --> 00:35:00,939
‫أنا المسؤولة اليوم.‬

543
00:35:01,306 --> 00:35:05,235
‫عرفت أنك كنت في السابق‬
‫في القوات المسلحة.‬

544
00:35:07,771 --> 00:35:09,322
‫هذا صحيح.‬

545
00:35:09,731 --> 00:35:12,085
‫كنت أطهو في معسكر‬
‫للتدريب في "غلوسترشاير".‬

546
00:35:12,109 --> 00:35:14,462
‫وقد حافظت على قوة هؤلاء الرجال.‬

547
00:35:14,486 --> 00:35:15,995
‫أنا متأكدة أنك فعلت ذلك.‬

548
00:35:16,404 --> 00:35:20,250
‫ربما يمكنك تحضير‬
‫حساء ما للأولاد.‬

549
00:35:20,826 --> 00:35:22,710
‫لا بد أنك خبيرة.‬

550
00:35:22,869 --> 00:35:25,765
‫أفضل حساء بطاطس بقشره؟‬

551
00:35:25,789 --> 00:35:28,518
‫كان ذلك يجعلهم دوماً يتذمرون،‬
‫لكنه في الحقيقة كان يبقيهم أقوياء.‬

552
00:35:28,542 --> 00:35:31,052
‫هل لديكِ ما يكفي من القشر؟‬

553
00:35:36,424 --> 00:35:38,893
‫هذه ستفي بالغرض.‬
‫عمرها يوم واحد فقط.‬

554
00:35:44,599 --> 00:35:48,319
‫القليل من الغضروف للنكهة.‬
‫سيكون هذا شهياً.‬

555
00:35:50,272 --> 00:35:52,031
‫تناولوا هذا.‬

556
00:35:52,983 --> 00:35:55,253
‫هناك الكثير من الفائدة‬
‫في رقبة الديك الرومي.‬

557
00:35:55,277 --> 00:35:57,704
‫سيعمل هذا على تقويتكم.‬

558
00:35:58,822 --> 00:36:00,498
‫شموا هذه الرائحة.‬

559
00:36:00,949 --> 00:36:04,178
‫إنها الرائحة التي صنعت‬
‫هذه الإمبراطورية.‬

560
00:36:04,202 --> 00:36:08,298
‫هذه الرائحة النفاذة‬
‫هي رائحة المنتصرين.‬

561
00:36:08,748 --> 00:36:10,091
‫حسناً يا رجال.‬

562
00:36:10,375 --> 00:36:12,135
‫استريحوا.‬

563
00:36:13,837 --> 00:36:16,681
‫إنهم في الحقيقة يجوعوننا.‬

564
00:36:16,882 --> 00:36:20,018
‫يا ترى كم الوقت سيستغرق‬
‫الأمر إلى أن نموت جميعاً.‬

565
00:36:34,191 --> 00:36:36,034
‫"غرفة الملفات"‬

566
00:36:36,151 --> 00:36:37,660
‫"كويكلي"...‬

567
00:36:39,196 --> 00:36:42,800
‫"كويكلي"، "كويكلي"...‬

568
00:36:42,824 --> 00:36:45,293
‫السيدة "سلمى كويكلي".‬

569
00:36:51,499 --> 00:36:54,677
‫هل بقيتم أيها الكسالى‬
‫في أسرتكم طوال اليوم؟‬

570
00:36:54,794 --> 00:36:56,638
‫"إفانجلين".‬

571
00:36:56,880 --> 00:36:59,275
‫تظاهرتم بالإصابة بالحصبة، أليس كذلك؟‬

572
00:36:59,299 --> 00:37:02,028
‫الوضع بسيط جداً يا "إفانجلين".‬

573
00:37:02,052 --> 00:37:05,198
‫المربية التي أعتقد أنها ساحرة،‬

574
00:37:05,222 --> 00:37:08,242
‫جعلتنا مرضى، وأطعمتنا‬
‫ضفادع مسلوقة طوال النهار.‬

575
00:37:08,266 --> 00:37:12,362
‫المربية "ماكفي" ليست ساحرة يا "إريك".‬
‫وأنت مشاغب لقولك هذا.‬

576
00:37:12,479 --> 00:37:14,656
‫أنا متأكدة أنها تعرف ماذا تفعل.‬

577
00:37:14,773 --> 00:37:18,711
‫- لا بد أنها مدربة بشكل جيد.‬
‫- نعم، ولكن على ماذا؟‬

578
00:37:18,735 --> 00:37:21,505
‫أشعر بجوع شديد يا "إفانجلين".‬

579
00:37:21,529 --> 00:37:24,791
‫هل يمكنك، من فضلك،‬
‫أن تحضري لنا ما يمكن أكله؟‬

580
00:37:26,284 --> 00:37:28,586
‫هل قلت للتو "من فضلك"؟‬

581
00:37:28,828 --> 00:37:31,339
‫من فضلك، من فضلك "إفانجلين"!‬

582
00:37:32,749 --> 00:37:34,050
‫أيها الأولاد،‬

583
00:37:34,584 --> 00:37:36,479
‫سمعت أنكم لازمتم الفراش طوال اليوم‬

584
00:37:36,503 --> 00:37:38,221
‫إلا أنكم تحسنتم الآن.‬

585
00:37:38,338 --> 00:37:40,265
‫لم تكن غلطتنا.‬

586
00:37:40,799 --> 00:37:45,186
‫أنا متأكد أنها ليست غلطة‬
‫أحد يا "سايمون"، أرجوك.‬

587
00:37:45,262 --> 00:37:47,063
‫إلا أنكم أفضل حالاً الآن.‬

588
00:37:59,567 --> 00:38:01,170
‫- أبي؟‬
‫- نعم يا "كريسي"؟‬

589
00:38:01,194 --> 00:38:04,414
‫بما أننا تحسنا، هل يمكننا النهوض؟‬

590
00:38:05,073 --> 00:38:08,001
‫أيمكننا النهوض من فضلك؟‬

591
00:38:17,168 --> 00:38:18,636
‫بالطبع يمكنكم ذلك.‬

592
00:38:19,587 --> 00:38:21,055
‫اقرأ لنا.‬

593
00:38:21,506 --> 00:38:24,434
‫ينبغي أن أكتب رسالة...‬

594
00:38:26,303 --> 00:38:27,687
‫سأقرأ لكم غداً.‬

595
00:38:28,513 --> 00:38:29,981
‫تصبحون على خير يا أحبائي.‬

596
00:38:36,438 --> 00:38:39,583
‫"إفانجلين"، هل يمكنك‬
‫أن تطلبي من الطاهية‬

597
00:38:39,607 --> 00:38:41,836
‫أن تحضر للأولاد بعض‬
‫البيض المخفوق مع الخبز المحمص؟‬

598
00:38:41,860 --> 00:38:43,462
‫أنا متأكدة أنهم يرغبون‬
‫في بعض العشاء‬

599
00:38:43,486 --> 00:38:44,964
‫الآن بعد أن باتوا يشعرون بتحسن.‬

600
00:38:44,988 --> 00:38:47,290
‫سأحضره بنفسي أيتها المربية "ماكفي".‬

601
00:38:56,249 --> 00:38:58,686
‫ألم يكن لديها اثنتان‬
‫من هذا الشيء الناتئ؟‬

602
00:38:58,710 --> 00:39:00,813
‫اسمها "بثرة".‬

603
00:39:00,837 --> 00:39:04,390
‫وعادةً ما يرتبط بالساحرات‬
‫كما هو واضح.‬

604
00:39:04,674 --> 00:39:06,434
‫لقد اختفت إحداها.‬

605
00:39:12,557 --> 00:39:15,151
‫"(سلمى كويكلي)"‬

606
00:39:19,564 --> 00:39:21,074
‫لقد قرعت الباب.‬

607
00:39:21,733 --> 00:39:23,284
‫بالطبع فعلت.‬

608
00:39:23,401 --> 00:39:27,423
‫الدرس الثاني، النهوض عندما‬
‫يطلب منهم ذلك، انتهى.‬

609
00:39:27,447 --> 00:39:29,832
‫بالطبع، ممتاز. شكراً لك.‬

610
00:39:30,200 --> 00:39:32,168
‫تصبح على خير يا سيد "براون".‬

611
00:39:33,411 --> 00:39:36,140
‫- أيتها المربية "ماكفي"...‬
‫- نعم يا سيد "براون"؟‬

612
00:39:36,164 --> 00:39:38,424
‫ألم يكن لديكِ اثنتان...‬

613
00:39:40,543 --> 00:39:42,345
‫و...؟‬

614
00:39:46,007 --> 00:39:47,475
‫لا بأس...‬

615
00:39:48,301 --> 00:39:49,602
‫يبدو أني أتخيل.‬

616
00:39:58,770 --> 00:40:01,030
‫وصلت برقية يا سيد "براون".‬

617
00:40:09,739 --> 00:40:12,625
‫يا إلهي!‬

618
00:40:15,537 --> 00:40:17,640
‫- أيتها المربية "ماكفي.‬
‫- أبي!‬

619
00:40:17,664 --> 00:40:18,965
‫جيد، جيد.‬

620
00:40:19,165 --> 00:40:22,009
‫حسناً، لدي إعلان.‬

621
00:40:22,085 --> 00:40:23,511
‫نعم...‬

622
00:40:23,711 --> 00:40:26,931
‫العمة "أديلايد" ستأتي‬
‫لاحتساء الشاي اليوم.‬

623
00:40:28,258 --> 00:40:31,195
‫- كلا!‬
‫- العمة "أديلايد" شريرة وظالمة.‬

624
00:40:31,219 --> 00:40:32,488
‫إنها عمياء.‬

625
00:40:32,512 --> 00:40:34,865
‫ونحن نتعافى من المرض، بربك!‬

626
00:40:34,889 --> 00:40:37,076
‫هذا يكفي، لا أريد أن أسمع‬

627
00:40:37,100 --> 00:40:39,745
‫أي شيء سيء عن العمة "أديلايد".‬
‫فهي تدفع الإيجار.‬

628
00:40:39,769 --> 00:40:40,830
‫إنها تخيفني.‬

629
00:40:40,854 --> 00:40:43,332
‫بربكم!‬
‫ستأتي فقط لاحتساء الشاي.‬

630
00:40:43,356 --> 00:40:46,043
‫أنا متأكد أنكم ستكونون مهذبون‬
‫وسترتدون أفضل ملابسكم‬

631
00:40:46,067 --> 00:40:48,712
‫وستحافظ المربية "ماكفي"‬
‫على النظام، أليس كذلك؟‬

632
00:40:48,736 --> 00:40:50,005
‫سأبذل أفضل جهدي يا سيدي،‬

633
00:40:50,029 --> 00:40:52,049
‫وبما أن اليوم هو الأحد‬

634
00:40:52,073 --> 00:40:55,084
‫وكما تذكر،‬
‫فأنا لا أعمل بعد ظهر اليوم.‬

635
00:40:56,286 --> 00:40:57,587
‫لن تعملي؟‬

636
00:41:00,331 --> 00:41:02,143
‫لن تعملي عندما...؟‬

637
00:41:02,167 --> 00:41:05,312
‫لا يمكنك ألا تعملي اليوم.‬
‫أنا بحاجة إليك. إنهم بحاجة إليك.‬

638
00:41:05,336 --> 00:41:07,189
‫للأسف، سأغادر عند الظهيرة.‬

639
00:41:07,213 --> 00:41:10,234
‫وعندئذ أنا متأكدة أن الأولاد‬
‫سيفعلون ما يطلب منهم بالتحديد‬

640
00:41:10,258 --> 00:41:11,893
‫أليس كذلك يا أولاد؟‬

641
00:41:15,054 --> 00:41:18,075
‫استمعي لهذا يا عزيزتي.‬
‫العمة "أديلايد" تقول،‬

642
00:41:18,099 --> 00:41:20,828
‫"أنا آتية وفي نيتي‬

643
00:41:20,852 --> 00:41:23,529
‫التخفيف من عبئك المالي."‬

644
00:41:23,897 --> 00:41:26,365
‫ربما أعادت التفكير‬
‫في زواجي مجدداً.‬

645
00:41:26,774 --> 00:41:28,534
‫وتكاليف الزفاف وما إلى ذلك.‬

646
00:41:28,610 --> 00:41:31,162
‫ربما لن أضطر إلى‬
‫القيام بذلك في النهاية.‬

647
00:41:48,087 --> 00:41:51,650
‫أكره أفضل ملابسي.‬
‫تسبب لي الحكة.‬

648
00:41:51,674 --> 00:41:54,101
‫قطعنا وعداً، وهذا ما سيحدث.‬

649
00:41:54,802 --> 00:41:56,113
‫"تورا" محقة.‬

650
00:41:56,137 --> 00:41:58,407
‫أعتقد أنه ينبغي‬
‫أن نفعل بالضبط ما طلب منا.‬

651
00:41:58,431 --> 00:42:01,067
‫طُلب منا ارتداء أفضل ملابسنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

652
00:42:01,267 --> 00:42:02,536
‫صحيح.‬

653
00:42:02,560 --> 00:42:04,946
‫حسناً، سأرتدي أفضل ملابسي...‬

654
00:42:06,856 --> 00:42:08,042
‫زي الخنزير.‬

655
00:42:08,066 --> 00:42:09,335
‫"سايمون"، كلا.‬

656
00:42:09,359 --> 00:42:12,046
‫- نعم، زي الخنزير!‬
‫- أنت ارتدي الخنزير وسأرتدي الحمار.‬

657
00:42:12,070 --> 00:42:13,371
‫أرجوك لا تفعل!‬

658
00:42:20,453 --> 00:42:23,631
‫- العمة "أديلايد"، أهلاً بعودتك.‬
‫- أين أنت؟‬

659
00:42:23,915 --> 00:42:27,468
‫- أنا هنا يا عمتي "أديلايد".‬
‫- لا تقف بقربي هكذا.‬

660
00:42:27,585 --> 00:42:29,104
‫تبدو شاحباً للغاية يا "سيدرك".‬

661
00:42:29,128 --> 00:42:31,774
‫أين الشاي؟‬
‫ينبغي أن أحتسي الشاي في الحال.‬

662
00:42:31,798 --> 00:42:33,724
‫بالتأكيد، من هنا، على الفور.‬

663
00:42:35,134 --> 00:42:36,686
‫أشم رائحة رطوبة.‬

664
00:42:37,887 --> 00:42:40,658
‫كلا، على الأقل‬
‫ليست ظاهرة بشكل كبير.‬

665
00:42:40,682 --> 00:42:41,742
‫رطوبة في المنزل.‬

666
00:42:41,766 --> 00:42:43,577
‫هذا يفسر لون بشرتك الشاحب.‬

667
00:42:43,601 --> 00:42:44,703
‫يا لها من قبعة جميلة.‬

668
00:42:44,727 --> 00:42:47,405
‫إنها هدية من دوقة "كنت".‬
‫تتمتع بذوق رفيع.‬

669
00:42:48,773 --> 00:42:50,950
‫لطالما كرهت هذه الغرفة.‬

670
00:42:52,026 --> 00:42:54,078
‫- الحليب؟‬
‫- بالطبع لا.‬

671
00:42:54,112 --> 00:42:56,507
‫إنه قذر، وغالباً غير صحي.‬

672
00:42:56,531 --> 00:42:58,968
‫- سكر؟‬
‫- 6 من فضلك.‬

673
00:42:58,992 --> 00:43:00,501
‫6.‬

674
00:43:00,994 --> 00:43:03,087
‫سأتحدث بصراحة يا "سيدريك".‬

675
00:43:03,204 --> 00:43:05,933
‫المشكلة أن لديك الكثير من الأولاد.‬

676
00:43:05,957 --> 00:43:07,884
‫- هذا...‬
‫- لا تقاطعني.‬

677
00:43:07,959 --> 00:43:11,230
‫لطالما قلت إن زوجتك،‬
‫ابنة أخي المسكينة الطيبة،‬

678
00:43:11,254 --> 00:43:13,723
‫لم تعرف التنظيم.‬

679
00:43:14,048 --> 00:43:16,902
‫مع ذلك، أنا أعرف واجباتي.‬

680
00:43:16,926 --> 00:43:19,488
‫فقد وعدتها بالمساعدة.‬

681
00:43:19,512 --> 00:43:22,064
‫وكما تعرف يا "سيدريك"‬
‫أنا أحترم كلمتي.‬

682
00:43:22,724 --> 00:43:25,369
‫والآن أنوي‬
‫مساعدتك بشكل أكبر.‬

683
00:43:25,393 --> 00:43:27,288
‫شكراً لك يا عمتي "أديلايد"، شكراً لك.‬

684
00:43:27,312 --> 00:43:29,614
‫لا تقاطعني، اجلس.‬

685
00:43:30,898 --> 00:43:33,367
‫الآن، إليك اقتراحي.‬

686
00:43:33,568 --> 00:43:36,704
‫سأريحك من أحد أطفالك...‬

687
00:43:38,323 --> 00:43:41,709
‫وأمنحه مأوى في "ستتش مانور".‬

688
00:43:46,789 --> 00:43:50,092
‫سيتطلب هذا تضحية من قبلي،‬
‫أنا أدرك ذلك.‬

689
00:43:50,168 --> 00:43:53,012
‫لكن كما كان والدي القديس يقول دوماً،‬

690
00:43:53,338 --> 00:43:56,317
‫"الواجب يا (أديلايد)، الواجب دوماً."‬

691
00:43:56,341 --> 00:43:58,736
‫لكن أيتها العمة "أديلايد"، لا يجب أن‬
‫تفعلي ذلك. لا يمكنني أن...‬

692
00:43:58,760 --> 00:44:00,279
‫أن تشكرني بما فيه الكفاية، أعرف.‬

693
00:44:00,303 --> 00:44:04,283
‫أعلم تماماً أن منافع‬
‫هذه الخطة غمرتك.‬

694
00:44:04,307 --> 00:44:05,909
‫أما بالنسبة لابنتك المحظوظة،‬

695
00:44:05,933 --> 00:44:09,747
‫لأنه بالطبع ينبغي أن تكون فتاة،‬
‫وليس أحد أولئك الأشياء،‬

696
00:44:09,771 --> 00:44:13,876
‫فستحصل على دروس خاصة‬
‫في الأدب، والتاريخ، وأصول اللياقة‬

697
00:44:13,900 --> 00:44:16,786
‫والأهم من ذلك، فن الخطابة.‬

698
00:44:17,403 --> 00:44:23,209
‫إن كان هناك أمر لا أطيقه‬
‫فهو بالتأكيد الحروف اللينة الرخوة.‬

699
00:44:24,202 --> 00:44:28,724
‫ماذا قال أبي؟ لا بد أنه قال‬
‫لها ألا تفكر في الأمر.‬

700
00:44:28,748 --> 00:44:30,549
‫لم يقل شيئاً.‬

701
00:44:34,754 --> 00:44:36,097
‫هيا.‬

702
00:44:36,714 --> 00:44:38,140
‫لنجد الآخرين.‬

703
00:44:38,257 --> 00:44:39,902
‫أيتها العمة "أديلايد"،‬
‫سأكون صريحاً معك.‬

704
00:44:39,926 --> 00:44:42,112
‫سيكون من المستحيل أن تأخذي...‬

705
00:44:42,136 --> 00:44:45,532
‫اصمت! اعتدت على تحمل المسؤولية‬

706
00:44:45,556 --> 00:44:47,743
‫عن أخطاء الغير.‬

707
00:44:47,767 --> 00:44:51,779
‫الآن، أين هم أولادك؟‬

708
00:44:58,820 --> 00:45:00,705
‫ها نحن.‬

709
00:45:08,204 --> 00:45:11,716
‫- كانت هناك نحلة، نحلة كبيرة.‬
‫- يا للهول!‬

710
00:45:13,584 --> 00:45:15,720
‫ذهبت الآن.‬

711
00:45:15,878 --> 00:45:19,181
‫لست بخير يا "سيدريك".‬

712
00:45:19,549 --> 00:45:22,977
‫كلما أسرعت في إيجاد‬
‫زوجة، كلما كان ذلك أفضل.‬

713
00:45:24,512 --> 00:45:26,981
‫هذا سيجعلها تنسى‬
‫فكرة اصطحاب احداكن يا فتيات.‬

714
00:45:28,057 --> 00:45:29,900
‫تكلمي يا فتاة!‬

715
00:45:30,059 --> 00:45:33,446
‫يا له من وجه بشع.‬

716
00:45:34,021 --> 00:45:36,323
‫كل هذه الشعيرات.‬

717
00:45:37,233 --> 00:45:40,828
‫أعتقد أنه سيصعب جداً‬
‫إيجاد خطيب لها.‬

718
00:45:43,281 --> 00:45:46,083
‫أليس لديك فتاة أجمل؟‬

719
00:45:52,707 --> 00:45:54,467
‫ربما موجودة أمام المنزل.‬

720
00:45:59,547 --> 00:46:01,182
‫"كريسي"، أسرعي!‬

721
00:46:04,469 --> 00:46:05,978
‫اربطيه يا "كريسي".‬

722
00:46:07,221 --> 00:46:10,024
‫"إريك" أوقفها!‬

723
00:46:10,141 --> 00:46:12,744
‫- "كريسي" توقفي! ستراكِ!‬
‫- أبي!‬

724
00:46:12,768 --> 00:46:16,039
‫"سيدريك"، لم يكن لدي‬
‫أدنى فكرة أنك أنجبت...‬

725
00:46:16,063 --> 00:46:19,492
‫مجموعة بشعة من الفتيات.‬

726
00:46:19,775 --> 00:46:21,410
‫سأرحل في الحال.‬

727
00:46:21,652 --> 00:46:23,329
‫أحضر قبعتي.‬

728
00:46:23,905 --> 00:46:25,247
‫قبعتك؟‬

729
00:46:25,740 --> 00:46:26,925
‫بهذه السرعة؟‬

730
00:46:26,949 --> 00:46:29,919
‫- حقاً؟ كلا، لا يمكنك... سأحضرها.‬
‫- "هويت"!‬

731
00:46:32,413 --> 00:46:33,881
‫كلا!‬

732
00:46:38,628 --> 00:46:40,262
‫نعم.‬

733
00:46:40,546 --> 00:46:42,848
‫ستكونين مناسبة.‬

734
00:46:42,965 --> 00:46:46,852
‫لعلك خجولة قليلاً،‬
‫لكن سنتخلص من هذا قريباً.‬

735
00:46:47,929 --> 00:46:51,533
‫هيا، لن تضر المحاولة.‬

736
00:46:51,557 --> 00:46:53,317
‫لا أستطيع إيجاد...‬

737
00:46:53,351 --> 00:46:54,620
‫ماذا تفعلين؟‬

738
00:46:54,644 --> 00:46:57,164
‫- هذه هي المختارة. اجعلها تستعد.‬
‫- أبي، ساعدني!‬

739
00:46:57,188 --> 00:46:58,916
‫المختارة؟ "كريسي"؟‬
‫عمتي "أديلايد"، أنت لا...‬

740
00:46:58,940 --> 00:47:01,617
‫اصمت يا "سيدريك"، وافعل ما يطلب منك!‬

741
00:47:01,776 --> 00:47:04,787
‫أيتها المربية "ماكفي"، نحن بحاجتك.‬

742
00:47:04,820 --> 00:47:08,499
‫أيتها المربية "ماكفي"،‬
‫من فضلك، نحن نحتاجك.‬

743
00:47:10,660 --> 00:47:12,878
‫أين قبعتي؟‬

744
00:47:17,208 --> 00:47:18,717
‫اختبأوا!‬

745
00:47:24,340 --> 00:47:26,100
‫قبعتي!‬

746
00:47:26,509 --> 00:47:28,227
‫كيف تجرأت؟‬

747
00:47:39,355 --> 00:47:43,669
‫يا لها من لعبة مرحة.‬

748
00:47:43,693 --> 00:47:46,912
‫كم أنتِ فتاة جميلة.‬

749
00:47:53,911 --> 00:47:56,213
‫هذه هي الفتاة التي أريدها.‬

750
00:47:58,124 --> 00:47:59,633
‫اركضي.‬

751
00:47:59,709 --> 00:48:02,094
‫يا لهذه الرشاقة والخفّة.‬

752
00:48:03,170 --> 00:48:06,400
‫- ها أنت أيتها العاملة.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

753
00:48:06,424 --> 00:48:10,519
‫سآخذ هذه الفتاة معي.‬
‫فلتستعد.‬

754
00:48:17,977 --> 00:48:19,413
‫حسناً يا سيدتي.‬

755
00:48:19,437 --> 00:48:21,030
‫حان وقت احتساء "الشيري".‬

756
00:48:24,400 --> 00:48:28,630
‫لا تنسوا أن على أحدكم‬
‫مرافقة العمة‬

757
00:48:28,654 --> 00:48:31,165
‫ولا يمكن أن يكون الحمار، أليس كذلك؟‬

758
00:48:41,459 --> 00:48:44,896
‫حسناً، أنا الفتاة الأكبر سناً،‬
‫أنا سأذهب.‬

759
00:48:44,920 --> 00:48:49,683
‫كلا، لطالما شعرت أن‬
‫المأساة قدري، أنا سأذهب.‬

760
00:48:50,134 --> 00:48:51,894
‫"آغي" ستذهب.‬

761
00:48:52,178 --> 00:48:56,023
‫لا تكوني سخيفة يا "آغي"،‬
‫حتى أنك لست فتاة كاملة بعد.‬

762
00:48:56,932 --> 00:48:59,902
‫كلا، أرادتني أنا، سأذهب.‬

763
00:49:00,269 --> 00:49:02,321
‫لا يمكنكن الذهاب جميعاً.‬

764
00:49:13,741 --> 00:49:16,845
‫حسناً، أنا راضية تماماً.‬

765
00:49:16,869 --> 00:49:21,475
‫سأحافظ على وعدي يا "سيدريك"،‬
‫إن حافظت على وعدك.‬

766
00:49:21,499 --> 00:49:25,552
‫عليك منح أولئك الأطفال‬
‫أماً قبل نهاية الشهر.‬

767
00:49:25,711 --> 00:49:27,054
‫كلا.‬

768
00:49:29,131 --> 00:49:30,275
‫ماذا؟‬

769
00:49:30,299 --> 00:49:31,860
‫عمتي "أديلايد" لا يمكنك أن تأمريني،‬

770
00:49:31,884 --> 00:49:34,770
‫ولا يمكنك بالتأكيد أن تأخذي‬
‫أياً من أولادي مني.‬

771
00:49:34,970 --> 00:49:36,480
‫أنا...‬

772
00:49:36,847 --> 00:49:39,233
‫عربتك بانتظارك يا سيدتي.‬

773
00:49:40,393 --> 00:49:42,486
‫هل تنتظرني الفتاة المختارة فيها؟‬

774
00:49:42,645 --> 00:49:44,655
‫- بالطبع.‬
‫- هذا جيد.‬

775
00:49:45,981 --> 00:49:47,668
‫كل شيء جاهز.‬

776
00:49:47,692 --> 00:49:49,836
‫أي مختارة؟ ما هو الجاهز؟‬

777
00:49:49,860 --> 00:49:52,923
‫"سيدريك"، بسبب النتيجة‬
‫السعيدة لهذا المساء،‬

778
00:49:52,947 --> 00:49:56,760
‫أنا مستعدة للتغاضي‬
‫عن ثورة غضبك المزعجة الأخيرة.‬

779
00:49:56,784 --> 00:49:59,179
‫- أيتها المربية "ماكفي".‬
‫- لننطلق يا "هويت".‬

780
00:49:59,203 --> 00:50:01,223
‫لا يمكنها أخذ الحمار، ماذا فعلت؟‬

781
00:50:01,247 --> 00:50:02,516
‫لم أفعل شيئاً يا سيدي.‬

782
00:50:02,540 --> 00:50:05,352
‫الأولاد قرروا فيما بينهم.‬

783
00:50:05,376 --> 00:50:07,219
‫قرروا ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

784
00:50:07,545 --> 00:50:09,179
‫ها أنت يا عزيزتي.‬

785
00:50:09,672 --> 00:50:11,140
‫ليست "كريسي" الصغيرة.‬

786
00:50:14,135 --> 00:50:15,519
‫"كريسي"!‬

787
00:50:19,306 --> 00:50:21,358
‫"كريسي"!‬

788
00:50:21,976 --> 00:50:23,402
‫هيا!‬

789
00:50:24,854 --> 00:50:26,530
‫"كريسي"!‬

790
00:50:31,026 --> 00:50:34,455
‫الآن، من الأفضل أن تخبريني‬
‫باسمك أيتها الفتاة.‬

791
00:50:37,992 --> 00:50:39,136
‫"كريستيانا"!‬

792
00:50:39,160 --> 00:50:42,379
‫لا تكوني خجولة يا عزيزتي.‬
‫ما اسمك؟‬

793
00:50:46,083 --> 00:50:49,219
‫اجلسي باستقامة وأخبريني ما اسمك.‬

794
00:50:51,422 --> 00:50:53,515
‫كلا!‬

795
00:50:54,592 --> 00:50:56,737
‫- "كريستيانا"!‬
‫- أبي!‬

796
00:50:56,761 --> 00:50:59,772
‫أبي! أبي!‬

797
00:51:02,266 --> 00:51:03,734
‫ها أنت!‬

798
00:51:09,106 --> 00:51:11,158
‫إذاً... إذاً من؟‬

799
00:51:14,487 --> 00:51:16,038
‫"إفانجلين".‬

800
00:51:16,447 --> 00:51:18,290
‫اسمي "إفانجلين".‬

801
00:51:26,707 --> 00:51:30,135
‫يا له من اسم جميل أيضاً.‬

802
00:51:34,089 --> 00:51:35,808
‫"إفانجلين"...‬

803
00:51:37,885 --> 00:51:39,269
‫حقاً.‬

804
00:52:02,076 --> 00:52:03,752
‫حان وقت النوم.‬

805
00:52:04,578 --> 00:52:08,715
‫أشكرك لإنقاذي‬
‫أيتها المربية "ماكفي".‬

806
00:52:10,543 --> 00:52:12,386
‫نعم، شكراً لكِ.‬

807
00:52:13,546 --> 00:52:15,180
‫شكراً لك.‬

808
00:52:15,673 --> 00:52:16,983
‫شكراً لك.‬

809
00:52:17,007 --> 00:52:18,308
‫شكراً لك.‬

810
00:52:34,483 --> 00:52:35,951
‫نعم.‬

811
00:52:38,612 --> 00:52:41,039
‫كان أبي سيسمح لها بأخذي.‬

812
00:52:41,156 --> 00:52:42,791
‫كلا يا "كريستيانا".‬

813
00:52:43,409 --> 00:52:46,086
‫لم يكن والدك ليسمح بذلك أبداً.‬

814
00:52:54,044 --> 00:52:57,181
‫- تصبحون على خير يا أطفال.‬
‫- تصبحين على خير، مربية "ماكفي".‬

815
00:53:02,052 --> 00:53:04,479
‫لم يعد لديها أي بثور الآن.‬

816
00:53:04,555 --> 00:53:06,982
‫هل تظنون أنها تستخدم كريماً من نوع ما؟‬

817
00:53:36,045 --> 00:53:37,429
‫شكراً أيتها المربية "ماكفي".‬

818
00:53:37,588 --> 00:53:39,389
‫لقد ساعدتنا كثيراً اليوم.‬

819
00:53:39,423 --> 00:53:40,891
‫لا شكر على واجب.‬

820
00:53:40,925 --> 00:53:43,236
‫أظنك ستجد أن الدرس الثالث...‬

821
00:53:43,260 --> 00:53:46,104
‫ارتداء الملابس عندما‬
‫يطلب منهم ذلك، انتهى.‬

822
00:53:46,722 --> 00:53:48,815
‫فقط ارتداء الملابس‬
‫عندما يطلب منهم ذلك؟‬

823
00:53:49,183 --> 00:53:52,361
‫أظنهم تعلموا أكثر من ذلك‬
‫كثيراً.‬

824
00:53:53,812 --> 00:53:56,240
‫لدي 5 دروس لأعطيها.‬

825
00:53:56,523 --> 00:53:59,201
‫وأياً كانت الدروس التي يتعلموها‬
‫فالأمر يرجع لهم كلياً.‬

826
00:53:59,318 --> 00:54:01,203
‫تصبح على خير يا سيد "براون".‬

827
00:54:01,320 --> 00:54:02,621
‫أيتها المربية "ماكفي"...‬

828
00:54:02,905 --> 00:54:04,623
‫نعم يا سيد "براون"؟‬

829
00:54:06,158 --> 00:54:07,876
‫ستكون بخير، أليس كذلك؟‬

830
00:54:08,077 --> 00:54:09,503
‫أعني "إفانجلين".‬

831
00:54:11,330 --> 00:54:13,548
‫لا يمكنني سوى القلق.‬

832
00:54:14,625 --> 00:54:16,593
‫قد تكون العمة "أديلايد"...‬

833
00:54:16,752 --> 00:54:18,220
‫أعني أنك رأيتها.‬

834
00:54:18,587 --> 00:54:21,306
‫ستكون بخير بكل تأكيد.‬

835
00:54:22,007 --> 00:54:23,475
‫هذا جيد.‬

836
00:54:23,968 --> 00:54:26,311
‫أفترض أنها تطوعت للذهاب، أليس كذلك؟‬

837
00:54:26,387 --> 00:54:28,981
‫كانت تتوق للتخلص منا، صحيح؟‬

838
00:54:29,223 --> 00:54:30,732
‫ليس تماماً.‬

839
00:54:31,058 --> 00:54:32,859
‫كانت فكرة "سايمون".‬

840
00:54:32,977 --> 00:54:35,705
‫عرف أن "إفانجلين"‬
‫قد ترغب في تثقيف نفسها‬

841
00:54:35,729 --> 00:54:38,240
‫وأن ذهابها سينقذ "كريستيانا".‬

842
00:54:38,774 --> 00:54:40,867
‫إنه فتى ذكي للغاية كما تعلم.‬

843
00:54:41,026 --> 00:54:42,411
‫يا للهول.‬

844
00:54:42,695 --> 00:54:44,121
‫"سايمون"، حقاً؟‬

845
00:54:44,613 --> 00:54:46,873
‫تصرف سليم.‬
‫يفكر بسرعة.‬

846
00:54:47,324 --> 00:54:48,917
‫تصبح على خير يا سيد "براون".‬

847
00:55:03,257 --> 00:55:04,850
‫إذاً هذا كل شيء.‬

848
00:55:06,051 --> 00:55:08,770
‫ينبغي أن أتزوج... "كويكلي".‬

849
00:56:02,483 --> 00:56:05,420
‫أيها الأولاد،‬
‫طلب مني والدكم أن أخبركم‬

850
00:56:05,444 --> 00:56:08,872
‫أن السيدة "كويكلي"‬
‫ستأتي لاحتساء الشاي غداً.‬

851
00:56:10,532 --> 00:56:12,209
‫أيتها المربية "ماكفي"؟‬

852
00:56:13,452 --> 00:56:14,721
‫نعم يا عزيزي؟‬

853
00:56:14,745 --> 00:56:18,256
‫هل يمكنك منع أبي من الزواج‬
‫من زوجة أب مريعة؟‬

854
00:56:21,418 --> 00:56:23,146
‫أخشى أني لا أستطيع.‬

855
00:56:23,170 --> 00:56:25,097
‫حتى لو أردت ذلك؟‬

856
00:56:26,090 --> 00:56:28,266
‫حتى لو أردت ذلك.‬

857
00:56:28,550 --> 00:56:30,560
‫لا يمكنني التدخل...‬

858
00:56:30,969 --> 00:56:33,438
‫بشؤون القلب.‬

859
00:56:41,313 --> 00:56:43,865
‫ربما يستطيع "سايمون"‬
‫التحدث إليه بهذا الشأن.‬

860
00:56:44,191 --> 00:56:45,700
‫لن يستمع.‬

861
00:56:57,454 --> 00:56:59,339
‫لديك زائر يا سيد "براون".‬

862
00:57:00,499 --> 00:57:03,552
‫زائر يتوق لرؤيتك‬
‫يا سيد "براون".‬

863
00:57:13,303 --> 00:57:15,230
‫"كويكلي"، اسم على مسمى...‬

864
00:57:16,390 --> 00:57:17,733
‫يا للمفاجأة!‬

865
00:57:18,434 --> 00:57:20,026
‫"سايمون"، بني.‬

866
00:57:20,894 --> 00:57:22,487
‫تفضل بالدخول.‬

867
00:57:23,272 --> 00:57:24,865
‫هيا، لن أعضك.‬

868
00:57:27,901 --> 00:57:30,162
‫أبي، هناك ما نود أن نسألك إياه.‬

869
00:57:30,362 --> 00:57:31,913
‫بالتأكيد.‬

870
00:57:32,322 --> 00:57:34,166
‫بالطبع، اسأل ما تريد، تفضل.‬

871
00:57:35,242 --> 00:57:36,835
‫من هي السيدة "كويكلي"؟‬

872
00:57:39,621 --> 00:57:41,089
‫رباه، ما هذا التعبير على وجهك.‬

873
00:57:41,165 --> 00:57:42,466
‫إنها...‬

874
00:57:42,499 --> 00:57:44,352
‫إنها صديقة.‬
‫إنها...‬

875
00:57:44,376 --> 00:57:45,687
‫صديقة.‬

876
00:57:45,711 --> 00:57:47,137
‫مجرد صديقة؟‬

877
00:57:47,504 --> 00:57:48,731
‫لنواجه الأمر يا بني.‬

878
00:57:48,755 --> 00:57:51,025
‫في الحقيقة هذا ليس‬
‫من شأنك، صحيح؟‬

879
00:57:51,049 --> 00:57:53,862
‫هذا من شأني إذا ما كنت‬
‫ستجعلها أمنا الجديدة.‬

880
00:57:53,886 --> 00:57:55,697
‫من قال شيئاً عن أم جديدة؟‬

881
00:57:55,721 --> 00:57:58,690
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬
‫ستتزوجها، أليس كذلك؟‬

882
00:58:00,350 --> 00:58:02,110
‫أنت تتجاوز حدودك يا "سايمون".‬

883
00:58:02,853 --> 00:58:04,998
‫- ليس من حقك أن تطرح...‬
‫- ولكني لم...‬

884
00:58:05,022 --> 00:58:07,041
‫- لا تقاطعني!‬
‫- أنا لا، أنا فقط...‬

885
00:58:07,065 --> 00:58:10,285
‫أنتم أطفال ولا تفهمون عالم الراشدين.‬

886
00:58:10,402 --> 00:58:12,788
‫هناك بعض الأمور...‬

887
00:58:13,405 --> 00:58:15,207
‫بعض الأمور...‬

888
00:58:15,949 --> 00:58:19,127
‫لتخرج من هنا في الحال.‬
‫اذهب إلى المنزل فوراً! اذهب! للمنزل!‬

889
00:58:21,538 --> 00:58:23,215
‫أنت لا تستمع أبداً!‬

890
00:58:52,694 --> 00:58:54,287
‫أيتها المربية "ماكفي"؟‬

891
00:58:57,658 --> 00:58:59,209
‫أيتها المربية "ماكفي"؟‬

892
01:00:04,266 --> 01:00:05,734
‫مرحباً يا "سايمون".‬

893
01:00:06,768 --> 01:00:08,320
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

894
01:00:08,937 --> 01:00:10,614
‫لقد قرعت الباب.‬

895
01:00:11,023 --> 01:00:12,324
‫أعلم ذلك.‬

896
01:00:12,399 --> 01:00:13,867
‫لقد سمعتك.‬

897
01:00:18,238 --> 01:00:20,248
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

898
01:00:23,744 --> 01:00:26,254
‫نريدك أن...‬

899
01:00:27,164 --> 01:00:30,008
‫أعني... أنك أنقذت "كريسي".‬

900
01:00:31,043 --> 01:00:32,802
‫ومن ثم...‬

901
01:00:33,337 --> 01:00:35,889
‫أنت إلى جانبنا، هذا ما أعنيه.‬

902
01:00:36,381 --> 01:00:37,807
‫أليس كذلك؟‬

903
01:00:37,966 --> 01:00:39,809
‫أنت أنقذت "كريسي"،‬

904
01:00:40,010 --> 01:00:43,104
‫وأنا لا أنحاز لجانب أحد.‬

905
01:00:44,556 --> 01:00:46,024
‫أنا...‬

906
01:00:46,350 --> 01:00:47,859
‫نحن...‬

907
01:00:48,018 --> 01:00:51,071
‫نحتاجك أن تساعدينا في التخلص‬
‫من تلك المرأة، السيدة "كويكلي".‬

908
01:00:51,480 --> 01:00:56,076
‫لن تتفاجأ لسماع أنني‬
‫لا يمكنني أن أوافق على ذلك يا "سايمون".‬

909
01:00:57,027 --> 01:00:59,088
‫إذاً على الأقل، ستعديننا‬
‫بالسماح لنا بفعل‬

910
01:00:59,112 --> 01:01:01,215
‫ما يجب فعله للتخلص منها؟‬

911
01:01:01,239 --> 01:01:02,540
‫هل أنتم مستعدون‬

912
01:01:02,908 --> 01:01:05,303
‫لتحمل العواقب؟‬

913
01:01:05,327 --> 01:01:06,795
‫نعم.‬

914
01:01:06,953 --> 01:01:08,338
‫أتعدني بهذا؟‬

915
01:01:08,538 --> 01:01:10,882
‫نعم، بالتأكيد، أعدك.‬

916
01:01:13,919 --> 01:01:15,470
‫إذاً، سأسمح‬

917
01:01:15,796 --> 01:01:17,263
‫لكم كما قلت،‬

918
01:01:17,714 --> 01:01:20,266
‫بفعل ما يجب عليكم فعله.‬

919
01:01:21,009 --> 01:01:22,352
‫شكراً لك.‬

920
01:01:24,221 --> 01:01:25,522
‫شكراً لك.‬

921
01:01:28,850 --> 01:01:30,610
‫أنظروا إليهم!‬

922
01:01:30,936 --> 01:01:33,863
‫هلاّ نظرتم إليهم؟‬

923
01:01:35,649 --> 01:01:39,577
‫هذه الأشياء الصغيرة.‬

924
01:01:40,696 --> 01:01:43,299
‫أيها الأولاد، هذه هي السيدة "كويكلي".‬

925
01:01:43,323 --> 01:01:45,802
‫ليس عليك البدء‬
‫بهذا الشكل الرسمي.‬

926
01:01:45,826 --> 01:01:50,046
‫عليكم مناداتي بالعمة "سلمى".‬

927
01:01:50,831 --> 01:01:54,467
‫يا إلهي، يشعر بالمرء‬
‫بالظمأ في هذا الجو الحار.‬

928
01:01:55,335 --> 01:01:57,939
‫الشاي، بالطبع. تفضلي، سوف...‬

929
01:01:57,963 --> 01:02:02,308
‫ونترك هذه المخلوقات العزيزة؟‬
‫كيف تطلب مني هذا؟‬

930
01:02:04,261 --> 01:02:07,865
‫- قلب المنزل.‬
‫- نعم، نعم.‬

931
01:02:07,889 --> 01:02:10,201
‫عرين الأعزب المعتاد.‬

932
01:02:10,225 --> 01:02:13,319
‫- حسناً، أنا...‬
‫- أليس هذا ساحراً؟‬

933
01:02:13,770 --> 01:02:16,082
‫هل قرأت كل هذه الكتب؟‬

934
01:02:16,106 --> 01:02:18,251
‫- حسنا، أنا...‬
‫- أنت ذكي.‬

935
01:02:18,275 --> 01:02:21,045
‫لما لا تجلسين على مقعدي؟‬
‫إنه مريح أكثر.‬

936
01:02:21,069 --> 01:02:23,121
‫شكراً لك!‬

937
01:02:23,488 --> 01:02:25,675
‫ماذا لدينا هنا؟‬

938
01:02:25,699 --> 01:02:28,761
‫أرى أن هناك ما يلزم سيدة.‬

939
01:02:28,785 --> 01:02:30,888
‫يا لمراعاتك.‬

940
01:02:30,912 --> 01:02:33,256
‫كم أنت رجل نبيل.‬

941
01:02:34,666 --> 01:02:36,509
‫لحظة!...‬

942
01:02:36,835 --> 01:02:39,105
‫دعيني أجعل الكرسي مريحاً لك.‬

943
01:02:39,129 --> 01:02:40,972
‫كم هذا لطيف.‬

944
01:02:41,423 --> 01:02:44,517
‫هنا وسط منطقة نفوذ الذكور،‬

945
01:02:45,302 --> 01:02:48,406
‫واحة للسحر الأنثوي والأناقة.‬

946
01:02:48,430 --> 01:02:52,785
‫تماماً كما اعتقدت، كان عليه غبار.‬
‫كان يحتاج إلى نفضة بسيطة.‬

947
01:02:52,809 --> 01:02:55,987
‫هكذا. أصبح الآن جاهزاً.‬

948
01:02:56,396 --> 01:03:00,742
‫ها أنت تعيد الكرة مجدداً.‬
‫لا يشكل شيئاً أي عناء بالنسبة لك.‬

949
01:03:01,651 --> 01:03:04,338
‫أذكر أني لاحظت‬
‫هذه الصفة المميزة‬

950
01:03:04,362 --> 01:03:06,591
‫في اليوم المحزن الذي‬
‫دفنا فيه السيد "كويكلي".‬

951
01:03:06,615 --> 01:03:10,553
‫وحتى في خضم حزني، قلت لصديقتي،‬
‫الآنسة "ليتيشا كارتر"...‬

952
01:03:10,577 --> 01:03:12,889
‫تذكرها، بشرتها وردية أكثر مني.‬

953
01:03:12,913 --> 01:03:15,632
‫تتعرض للشمس‬
‫أكثر مما هو مناسب لعمرها.‬

954
01:03:15,707 --> 01:03:16,768
‫على كلٍ، قلت،‬

955
01:03:16,792 --> 01:03:19,353
‫"يبدو أن الحنان طبيعته الثانية.‬

956
01:03:19,377 --> 01:03:21,439
‫فهو سيد نبيل.‬

957
01:03:21,463 --> 01:03:24,859
‫فهناك شيء من الرجولة‬
‫لديه، ومع ذلك هناك خجل بطريقته‬

958
01:03:24,883 --> 01:03:26,476
‫بإمكانك تقريباً..."‬

959
01:03:26,593 --> 01:03:28,311
‫سيد "براون"!‬

960
01:03:33,183 --> 01:03:35,161
‫لحظة، أرجوك.‬

961
01:03:35,185 --> 01:03:37,705
‫أستميحك عذراً.‬
‫لا أعلم ما الذي اعتراني لي.‬

962
01:03:37,729 --> 01:03:39,665
‫أنا أعرف. أتفهم ذلك.‬

963
01:03:39,689 --> 01:03:41,834
‫لم أتخيل أنك هكذا.‬

964
01:03:41,858 --> 01:03:43,368
‫ولكني الآن أرى الأمر.‬

965
01:03:43,944 --> 01:03:46,881
‫من الواضح أن الشغف من طبيعتك أيضاً.‬

966
01:03:46,905 --> 01:03:48,674
‫أشعر بذلك.‬

967
01:03:48,698 --> 01:03:52,168
‫من كان يظن أن‬
‫بيننا هذا الرابط الروحاني؟‬

968
01:03:52,369 --> 01:03:54,013
‫الشغف حياتي.‬

969
01:03:54,037 --> 01:03:57,465
‫في الواقع يا سيد "براون"،‬
‫ما الحياة من دونه؟‬

970
01:03:58,667 --> 01:04:02,470
‫عجلة من العادات الكئيبة تدور بكسل.‬

971
01:04:10,387 --> 01:04:13,783
‫الوقت غير مناسب‬
‫لتناول الطعام يا سيدة "كويكلي".‬

972
01:04:13,807 --> 01:04:14,992
‫"سلمى".‬

973
01:04:15,016 --> 01:04:18,162
‫لا أستطيع ابتلاع شيء‬
‫في ظل هذه الظروف.‬

974
01:04:18,186 --> 01:04:21,156
‫أنت جامح يا سيد "براون".‬

975
01:04:21,648 --> 01:04:22,792
‫شاي؟‬

976
01:04:22,816 --> 01:04:24,576
‫نعم، شاي.‬

977
01:04:25,235 --> 01:04:29,080
‫علينا كبح هذه الأفكار‬
‫بهذا المشروب المضمون.‬

978
01:04:32,492 --> 01:04:34,929
‫إنها قطعة جميلة من الخزف.‬
‫هل هذا خزف انجليزي فاخر؟‬

979
01:04:34,953 --> 01:04:37,297
‫يعجبني الخزف الانجليزي. حسن الذوق.‬

980
01:04:37,622 --> 01:04:40,810
‫على أي حال، ضروري جداً لدعم...‬

981
01:04:40,834 --> 01:04:42,468
‫لا تريدين شرب هذا.‬

982
01:04:42,836 --> 01:04:44,304
‫كم أنت محق.‬

983
01:04:44,921 --> 01:04:47,775
‫أنت ترى ما في داخل قلبي.‬

984
01:04:47,799 --> 01:04:51,769
‫ما الشاي إذا ما كنا نستطيع‬
‫احتساء رحيق عواطفنا؟‬

985
01:04:52,679 --> 01:04:54,615
‫لنترك احتساء الشاي للناس العاديين.‬

986
01:04:54,639 --> 01:04:58,693
‫أرواحنا تحتاج إلى إراقة مشروب إلهي!‬

987
01:05:02,898 --> 01:05:06,460
‫أيها الرجل المشاكس!‬

988
01:05:06,484 --> 01:05:09,213
‫كلا، ليس هنا وسط أدوات المائدة.‬

989
01:05:09,237 --> 01:05:10,914
‫يا إلهي!‬

990
01:05:13,158 --> 01:05:16,637
‫يحب أن أرحل قبل‬
‫أن تتمرغ سمعتي على هذا البساط.‬

991
01:05:16,661 --> 01:05:19,307
‫إنه بساط جميل، بالمناسبة.‬
‫هل هو من الحرير الصيني؟‬

992
01:05:19,331 --> 01:05:22,143
‫ينبغي أن أهرب قبل أن أخسر كل شيء.‬

993
01:05:22,167 --> 01:05:23,593
‫انتظري!‬

994
01:05:23,919 --> 01:05:25,845
‫يا إلهي!‬

995
01:05:26,212 --> 01:05:28,482
‫أنت متوهج المشاعر!‬

996
01:05:28,506 --> 01:05:30,359
‫كيف يمكن لأرملة وحيدة أن تتغلب عليك؟‬

997
01:05:30,383 --> 01:05:32,435
‫ما الدفاعات التي تملكها؟‬

998
01:05:34,638 --> 01:05:38,117
‫كل ما يتطلبه الأمر سؤال واحد‬
‫صغير يا "سيدريك"، وسأصبح ملكك.‬

999
01:05:38,141 --> 01:05:41,996
‫- اسألني أو ستخسرني إلى الأبد.‬
‫- كلا.‬

1000
01:05:42,020 --> 01:05:43,571
‫بالتأكيد.‬

1001
01:05:43,897 --> 01:05:46,042
‫قلها.‬

1002
01:05:46,066 --> 01:05:48,326
‫قلها.‬

1003
01:05:48,735 --> 01:05:50,203
‫كلا!‬

1004
01:05:50,862 --> 01:05:55,792
‫كلا! هذا كثير يا سيدي!‬

1005
01:05:57,160 --> 01:05:59,295
‫أنت وغد!‬

1006
01:06:00,497 --> 01:06:02,966
‫نذل ووغد!‬

1007
01:06:05,585 --> 01:06:06,928
‫نعم!‬

1008
01:06:07,796 --> 01:06:09,222
‫أبي قادم.‬

1009
01:06:21,393 --> 01:06:22,986
‫لقد رحلت.‬

1010
01:06:24,938 --> 01:06:28,491
‫الشخص الوحيد في العالم بأسره‬
‫الذي يقف بيننا جميعاً‬

1011
01:06:28,858 --> 01:06:30,702
‫وبين دمارنا...‬

1012
01:06:32,195 --> 01:06:33,663
‫وقد رحلت.‬

1013
01:06:36,324 --> 01:06:38,126
‫أي دمار؟‬

1014
01:06:40,036 --> 01:06:41,629
‫لا وقت للتهرب من الكلام.‬

1015
01:06:42,789 --> 01:06:44,716
‫لا يمكنني أن أعيل عائلتي.‬

1016
01:06:45,041 --> 01:06:46,551
‫ولم أتمكن يوماً من ذلك.‬

1017
01:06:46,876 --> 01:06:48,511
‫فأنتم كثر.‬

1018
01:06:50,046 --> 01:06:51,889
‫ولكنكم جميعاً رائعون.‬

1019
01:06:52,090 --> 01:06:55,069
‫عندما أنجبت والدتكم "آغي"‬
‫وبينما كانت على فراش المرض، قلت لها،‬

1020
01:06:55,093 --> 01:06:58,021
‫أظن أن علينا التوقف الآن‬
‫يا عزيزتي، فأجابت...‬

1021
01:07:00,473 --> 01:07:02,025
‫قالت "أعرف".‬

1022
01:07:10,191 --> 01:07:11,909
‫في حقيقة الأمر،‬

1023
01:07:12,777 --> 01:07:13,921
‫كانت العمة "أديلايد"‬

1024
01:07:13,945 --> 01:07:16,289
‫تُعيلنا لسنوات بمرتب شهري.‬

1025
01:07:17,532 --> 01:07:19,417
‫ومنذ فترة، أخبرتني‬

1026
01:07:20,285 --> 01:07:23,129
‫أن عليّ الزواج مجدداً‬
‫وإلا ستوقف المال.‬

1027
01:07:23,705 --> 01:07:26,174
‫هذه المرأة اليوم كانت فرصتي الأخيرة.‬

1028
01:07:26,833 --> 01:07:28,384
‫فرصتنا الأخيرة.‬

1029
01:07:29,878 --> 01:07:31,262
‫فرصتنا؟‬

1030
01:07:32,756 --> 01:07:34,974
‫عندما يتوقف المال،‬
‫سيأخذون المنزل.‬

1031
01:07:36,176 --> 01:07:39,312
‫ولربما سيوضع البعض منكم في ملجأ.‬

1032
01:07:39,804 --> 01:07:41,606
‫والبعض الآخر سيوضع..‬

1033
01:07:42,640 --> 01:07:44,484
‫سيوضع تحت وصاية آخرين.‬

1034
01:07:45,560 --> 01:07:48,488
‫أجهل كم واحداً منكم‬
‫سيسمح لهم بالبقاء معاً.‬

1035
01:07:56,279 --> 01:07:58,414
‫آسف لأني خذلتكم أيها الأولاد.‬

1036
01:08:02,494 --> 01:08:04,379
‫فأنتم تستحقون ما هو أفضل بكثير.‬

1037
01:08:09,959 --> 01:08:11,552
‫افعلي شيء.‬

1038
01:08:12,712 --> 01:08:14,482
‫ماذا تقترحين؟‬

1039
01:08:14,506 --> 01:08:16,099
‫غيري ما حدث.‬

1040
01:08:16,341 --> 01:08:17,766
‫اضربي بعصاك.‬

1041
01:08:17,841 --> 01:08:19,487
‫ليتم إلغاء ما حدث.‬

1042
01:08:19,511 --> 01:08:21,696
‫لا يمكنني ذلك. كانت هذه تصرفاتكم.‬

1043
01:08:21,720 --> 01:08:24,607
‫وعدني "سايمون" بأنكم‬
‫ستتحملون العواقب.‬

1044
01:08:25,767 --> 01:08:27,068
‫ماذا نفعل؟‬

1045
01:08:27,268 --> 01:08:29,330
‫ساعدينا أيتها المربية "ماكفي"!‬
‫أخبرينا ماذا نفعل!‬

1046
01:08:29,354 --> 01:08:31,614
‫عليكم تصحيح الأمر بأنفسكم.‬

1047
01:08:32,273 --> 01:08:34,534
‫كيف؟‬

1048
01:08:34,901 --> 01:08:36,369
‫فكروا.‬

1049
01:08:36,736 --> 01:08:39,079
‫أنتم أذكياء جداً أيها الأولاد.‬

1050
01:08:39,738 --> 01:08:41,290
‫فكروا.‬

1051
01:08:44,743 --> 01:08:46,554
‫إذاً، كان متحمساً؟‬

1052
01:08:46,578 --> 01:08:49,933
‫متحمساً؟ "ليتي"، كان‬
‫في حالة جنونية.‬

1053
01:08:49,957 --> 01:08:53,187
‫لم يستطع إبعاد يديه عني.‬
‫إلا أني كنت صارمة.‬

1054
01:08:53,211 --> 01:08:58,275
‫قلت، "شيدريك"، أعني "سيدريك"،‬
‫لدي سمعتي لأحافظ عليها.‬

1055
01:08:58,299 --> 01:09:01,402
‫إنه الزواج أو لا شيء.‬
‫ماذا تظنني؟‬

1056
01:09:01,426 --> 01:09:02,905
‫أتظن أني...‬

1057
01:09:02,929 --> 01:09:05,533
‫- كعكة؟‬
‫- لا، أشعر بالشبع.‬

1058
01:09:05,557 --> 01:09:08,494
‫كلا، أقصد "ساقطة"، قلت...‬

1059
01:09:08,518 --> 01:09:10,153
‫من يطرق الباب؟‬

1060
01:09:11,395 --> 01:09:12,947
‫قد يكون هو.‬

1061
01:09:15,899 --> 01:09:18,869
‫إذا ما أتيت لتحصل على ما تريد...‬

1062
01:09:20,154 --> 01:09:21,706
‫سيدة "كويكلي"،‬

1063
01:09:22,282 --> 01:09:24,634
‫نحن آسفون بشأن الشاي‬
‫الذي شربته مع والدنا.‬

1064
01:09:24,658 --> 01:09:28,429
‫رجل تقليدي، يرسل أولاده‬
‫الصغار ليقوموا بالعمل عنه.‬

1065
01:09:28,453 --> 01:09:30,672
‫كلا، لا يعرف أننا...‬

1066
01:09:31,291 --> 01:09:33,518
‫ما أعنيه أنه يرغب‬
‫حقاً في الزواج منك.‬

1067
01:09:33,542 --> 01:09:36,772
‫كان من الواضح ما أراده،‬
‫ولم يكن للزواج علاقة بالأمر.‬

1068
01:09:36,796 --> 01:09:38,232
‫لا عجب أن عددكم كبير.‬

1069
01:09:38,256 --> 01:09:42,736
‫انتظري. لم يتصرف أبي بفظاظة.‬
‫لا يمكن لأحد أن يكون مهذباً أكثر منه.‬

1070
01:09:42,760 --> 01:09:46,146
‫كان يحاول فقط حمايتك من جميع‬
‫الأمور الشقية التي كنا نفعلها.‬

1071
01:09:46,221 --> 01:09:47,815
‫الضفدع في إبريق الشاي.‬

1072
01:09:47,890 --> 01:09:49,368
‫والدود في الشطائر.‬

1073
01:09:49,392 --> 01:09:51,110
‫كانت تلك فكرتي!‬

1074
01:09:51,310 --> 01:09:53,038
‫أعني، غلطتي.‬

1075
01:09:53,062 --> 01:09:56,824
‫ليس لدي فكرة عما تقولونه.‬

1076
01:09:56,900 --> 01:09:59,420
‫لا تختلقوا الأعذار له.‬

1077
01:09:59,444 --> 01:10:00,963
‫فهو وغد ونذل.‬

1078
01:10:00,987 --> 01:10:02,339
‫كلا، هو ليس كذلك.‬

1079
01:10:02,363 --> 01:10:04,633
‫إنه رجل صالح.‬
‫كان يحاول فقط إنقاذنا.‬

1080
01:10:04,657 --> 01:10:06,334
‫لأنه إن لم يتزوج،‬

1081
01:10:06,701 --> 01:10:09,597
‫سيتوقف المال بأكمله،‬
‫سنرمى في الشوارع.‬

1082
01:10:09,621 --> 01:10:10,963
‫مال؟ أي مال؟‬

1083
01:10:11,080 --> 01:10:13,341
‫مال عمتنا "أديلايد".‬

1084
01:10:13,583 --> 01:10:16,103
‫الليدي "أديلايد ستيتش".‬

1085
01:10:16,127 --> 01:10:17,595
‫ليدي؟‬

1086
01:10:18,254 --> 01:10:19,555
‫حقاً؟‬

1087
01:10:20,173 --> 01:10:22,318
‫- سيد "براون".‬
‫- سيدة "كويكلي".‬

1088
01:10:22,342 --> 01:10:24,810
‫شرح أولادك الموضوع برمته لي!‬

1089
01:10:25,261 --> 01:10:26,447
‫شرحوه؟‬

1090
01:10:26,471 --> 01:10:27,823
‫عن حيلهم خلال احتساء الشاي.‬

1091
01:10:27,847 --> 01:10:29,867
‫كان هذا نتيجة طبيعية‬
‫لوضعهم دون أم،‬

1092
01:10:29,891 --> 01:10:31,994
‫وأنهم بحاجة فقط‬
‫إلى وجود امرأة في المنزل‬

1093
01:10:32,018 --> 01:10:33,204
‫لتهدئة انفعالهم‬

1094
01:10:33,228 --> 01:10:36,165
‫وأن بإمكانك الاستفادة‬
‫من ذلك الوجود المريح‬

1095
01:10:36,189 --> 01:10:38,533
‫لأنك وحيد ومثير للشفقة.‬

1096
01:10:38,858 --> 01:10:40,243
‫وكل ما يتطلبه الأمر...‬

1097
01:10:40,568 --> 01:10:42,662
‫سؤال واحد بسيط يا "سيدريك".‬

1098
01:10:46,658 --> 01:10:50,179
‫نعم، نعم، بالتأكيد.‬

1099
01:10:50,203 --> 01:10:52,713
‫أعطني فقط... نعم.‬

1100
01:10:53,790 --> 01:10:56,008
‫- سيدة "كويكلي"...‬
‫- "سلمى".‬

1101
01:10:56,376 --> 01:10:58,094
‫نعم، أعني "سلمى".‬

1102
01:10:58,294 --> 01:11:02,473
‫هل تشرفيني بأن تصبحي...‬

1103
01:11:04,801 --> 01:11:06,352
‫بأن تصبحي...‬

1104
01:11:07,303 --> 01:11:08,405
‫زوجتي.‬

1105
01:11:08,429 --> 01:11:10,282
‫بالضبط، زوجتي، هذه هي الكلمة.‬

1106
01:11:10,306 --> 01:11:13,985
‫نعم، نعم يا "سيدريك".‬

1107
01:11:19,190 --> 01:11:20,908
‫يمكنكم الرحيل الآن يا أعزائي.‬

1108
01:11:21,859 --> 01:11:25,037
‫دعوا والدكم لوحده قليلاً‬

1109
01:11:25,280 --> 01:11:27,081
‫مع والدتكم الجديدة.‬

1110
01:11:31,494 --> 01:11:33,889
‫ملابس النوم هذه صغيرة‬
‫عليك، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

1111
01:11:33,913 --> 01:11:35,548
‫سنصنع ملابس جديدة لكِ.‬

1112
01:11:46,259 --> 01:11:47,768
‫أنا آسف.‬

1113
01:11:50,805 --> 01:11:52,273
‫كان يجب أن أخبركم.‬

1114
01:11:52,432 --> 01:11:54,066
‫أدرك ذلك الآن.‬

1115
01:11:54,767 --> 01:11:56,412
‫لو أني ناقشت الأمر معكم مسبقاً،‬

1116
01:11:56,436 --> 01:11:58,738
‫لما كنا في هذه الفوضى العارمة، صحيح؟‬

1117
01:12:00,023 --> 01:12:01,741
‫كلا، كانت غلطتنا.‬

1118
01:12:05,445 --> 01:12:08,539
‫وجب علينا أن نعلم أن لديك‬
‫سبب وجيه للزواج مجدداً.‬

1119
01:12:09,490 --> 01:12:12,209
‫حسناً، مهما كان ما حدث،‬
‫على الأقل بهذه الطريقة سنبقى كلنا معاً.‬

1120
01:12:12,618 --> 01:12:14,879
‫هذا ما يهم، أليس كذلك؟‬

1121
01:12:16,122 --> 01:12:19,550
‫وأعدكم ألا أخفي عليكم مجدداً‬
‫أي شيء قد يؤثر علينا جميعاً.‬

1122
01:12:20,126 --> 01:12:22,845
‫أرى أنكم أكثر قدرة‬
‫على تفهم الأمر.‬

1123
01:12:24,088 --> 01:12:25,524
‫أبي؟‬

1124
01:12:25,548 --> 01:12:27,183
‫نعم يا بني؟‬

1125
01:12:27,925 --> 01:12:31,604
‫أتظن أن أمي لا زالت‬
‫تفكر فينا حيث هي؟‬

1126
01:12:34,515 --> 01:12:36,108
‫أنا متأكد من ذلك.‬

1127
01:12:38,728 --> 01:12:40,279
‫أعرف ذلك.‬

1128
01:12:46,194 --> 01:12:47,536
‫الآن يا "كريسي"،‬

1129
01:12:47,987 --> 01:12:49,955
‫لما لا تختارين لنا قصة؟‬

1130
01:12:55,787 --> 01:12:58,464
‫الدرس الرابع انتهى.‬

1131
01:13:03,127 --> 01:13:04,720
‫الدرس الرابع؟‬

1132
01:13:06,506 --> 01:13:08,265
‫الإصغاء.‬

1133
01:13:12,136 --> 01:13:13,729
‫أحسنت صنعاً.‬

1134
01:13:58,141 --> 01:14:01,245
‫اليوم المنتظر.‬
‫أنا أحب حفلات زفافي.‬

1135
01:14:01,269 --> 01:14:03,997
‫السيد "براون"، كيف يبدو حقاً؟‬

1136
01:14:04,021 --> 01:14:06,750
‫ليس لدي فكرة. إلا أنه‬
‫حريص جداً على عقد القران.‬

1137
01:14:06,774 --> 01:14:08,794
‫لم أتمكن من تدبير كل هذا‬
‫بسرعة كافية من أجله.‬

1138
01:14:08,818 --> 01:14:10,879
‫فلم أحصل على غموس الخراف سوى البارحة.‬

1139
01:14:10,903 --> 01:14:12,214
‫لكن يسهل التحكم فيه.‬

1140
01:14:12,238 --> 01:14:14,758
‫تماماً على عكس أطفاله الصغار الأشقياء.‬

1141
01:14:14,782 --> 01:14:17,376
‫وكيف ستتعاملين معهم يا "سلمى"؟‬

1142
01:14:17,660 --> 01:14:20,421
‫لدي بعض الحيل لاتباعها. لا تقلقي.‬

1143
01:14:20,830 --> 01:14:23,883
‫بدأت بترتيبهم بشكل جيد.‬

1144
01:14:24,000 --> 01:14:26,010
‫ألا تبدو هذه جميلة؟‬

1145
01:14:27,962 --> 01:14:31,191
‫"سباستيان"، الزر العلوي مفكوك.‬

1146
01:14:31,215 --> 01:14:35,269
‫"ليلي"، هناك شعرة عالقة في العصا.‬
‫"إريك"، ساعدها من فضلك.‬

1147
01:14:35,636 --> 01:14:37,646
‫سينزل والدكم في الحال.‬

1148
01:14:38,806 --> 01:14:41,076
‫هذا تحسن واضح.‬

1149
01:14:41,100 --> 01:14:43,152
‫"ليتي"، اذهبي وراقبي الوضع.‬

1150
01:14:44,187 --> 01:14:46,373
‫أنت، أياً كان اسمك،‬

1151
01:14:46,397 --> 01:14:48,667
‫أليس من المفترض‬
‫أن تمنحيني دقيقة لوحدي‬

1152
01:14:48,691 --> 01:14:50,034
‫مع أعزائي الصغار؟‬

1153
01:14:54,947 --> 01:14:56,832
‫الآن يا أعزائي،‬

1154
01:14:57,283 --> 01:15:00,294
‫سيكون هناك بعض التغييرات‬
‫التي ستجري هنا.‬

1155
01:15:01,245 --> 01:15:03,881
‫أصبحت أنا المسؤولة في هذا المنزل الآن‬

1156
01:15:03,998 --> 01:15:08,052
‫وبما أني المسؤولة‬
‫ستحسنون التصرف يا أولاد.‬

1157
01:15:08,669 --> 01:15:10,012
‫أتسمعون ذلك؟‬

1158
01:15:10,546 --> 01:15:12,932
‫تحسنون التصرف.‬

1159
01:15:14,592 --> 01:15:17,144
‫تحسنون التصرف.‬

1160
01:15:19,138 --> 01:15:21,700
‫ولن نسمع أي من هذا الضجيج المزعج‬

1161
01:15:21,724 --> 01:15:24,276
‫طوال حفل زفافي اللطيف أيضاً.‬

1162
01:15:27,188 --> 01:15:28,823
‫أسكتوها.‬

1163
01:15:31,943 --> 01:15:33,212
‫شقي.‬

1164
01:15:33,236 --> 01:15:35,830
‫إنها خشخاشة والدتي، أعيديها.‬

1165
01:15:36,364 --> 01:15:38,290
‫أنا أمك الآن.‬

1166
01:15:43,788 --> 01:15:45,381
‫حان الوقت لتتأقلموا.‬

1167
01:15:54,966 --> 01:15:56,725
‫أبي، السيدة "كويكلي"...‬

1168
01:15:57,385 --> 01:15:58,978
‫مرحباً يا "سيدريك".‬

1169
01:15:59,845 --> 01:16:02,449
‫أعلم أنه لا ينبغي للعروس‬
‫والعريس أن يلتقيا قبل المراسم،‬

1170
01:16:02,473 --> 01:16:05,901
‫ولكن في نهاية المطاف،‬
‫أنا وأنت معتادان على هذا، صحيح؟‬

1171
01:16:08,479 --> 01:16:10,707
‫لقد وصلت! الليدي "ستيتش".‬

1172
01:16:10,731 --> 01:16:13,117
‫"سلمى"، هناك خدم.‬

1173
01:16:14,402 --> 01:16:16,662
‫افسحوا لي الطريق!‬

1174
01:16:22,118 --> 01:16:23,679
‫أين المرأة إذن؟‬

1175
01:16:23,703 --> 01:16:27,099
‫- عمتي "أديلايد"، كم جميل أن...‬
‫- اصمت! أين المرأة يا "سيدريك"؟‬

1176
01:16:27,123 --> 01:16:30,477
‫عمتي "أديلايد"، اسمحي لي‬
‫أن أعرفك بخطيبتي، "سلمى كويكلي".‬

1177
01:16:30,501 --> 01:16:31,895
‫"سلمي"، هذه هي الليدي "ستيتش".‬

1178
01:16:31,919 --> 01:16:36,024
‫حضرتك، أرحب بك،‬
‫إن سمحت لي،‬

1179
01:16:36,048 --> 01:16:39,101
‫في حفلنا المتواضع، كلا، البسيط.‬

1180
01:16:39,427 --> 01:16:42,479
‫تغدقين علينا مجدك من الأعلى.‬

1181
01:16:42,930 --> 01:16:46,451
‫الهواء من حولك يشرق بـ...‬

1182
01:16:46,475 --> 01:16:49,987
‫بـالسمو.‬

1183
01:16:50,521 --> 01:16:54,700
‫ترحيب كريم منك.‬
‫انهضي يا عزيزتي.‬

1184
01:16:55,151 --> 01:16:57,796
‫ها هم الأطفال يرتدون‬
‫ملابسهم الريفية.‬

1185
01:16:57,820 --> 01:16:59,914
‫حسناً، هؤلاء الفتيات من الواضح،‬
‫أما الفتيان...‬

1186
01:17:00,448 --> 01:17:02,968
‫في الحقيقة،‬
‫لا أعلم تماماً ما هم، ولكن...‬

1187
01:17:02,992 --> 01:17:04,511
‫على أي حال، يمكنك أن تري بنفسك.‬

1188
01:17:04,535 --> 01:17:06,545
‫استمري لو سمحت؟‬

1189
01:17:26,432 --> 01:17:28,192
‫من هذه؟‬

1190
01:17:28,559 --> 01:17:30,454
‫إنها أميرة.‬

1191
01:17:30,478 --> 01:17:32,988
‫أميرة خيالية.‬

1192
01:17:34,190 --> 01:17:35,908
‫إنها "إفانجلين".‬

1193
01:17:40,154 --> 01:17:43,624
‫ليبقى ظهرك مستقيماً.‬
‫تذكري الحروف اللينة.‬

1194
01:17:44,950 --> 01:17:50,130
‫هل لي أن أعرفكم بابنتي‬
‫المتبناة، الآنسة "إفانجلين ستيتش".‬

1195
01:17:54,293 --> 01:17:58,222
‫ما الذي نفعله في هذا الممر المعتم؟‬

1196
01:17:58,381 --> 01:18:00,400
‫أحضر الشراب في الحال.‬

1197
01:18:00,424 --> 01:18:05,062
‫هلا منحتني شرف سكب‬
‫الشراب لك بنفسي؟‬

1198
01:18:06,222 --> 01:18:09,233
‫سررت لرؤيتك مجدداً يا سيدتي.‬

1199
01:18:09,517 --> 01:18:11,276
‫يا للهول!‬

1200
01:18:13,938 --> 01:18:17,074
‫وكم من الجيد رؤية الأطفال الصغار.‬

1201
01:18:17,525 --> 01:18:19,243
‫أهلاً بعودتك يا "إفانجلين".‬

1202
01:18:19,694 --> 01:18:21,620
‫تبدين بخير، هل أنت بخير؟‬

1203
01:18:21,654 --> 01:18:23,747
‫أنا مرتاحة البال.‬

1204
01:18:25,574 --> 01:18:29,503
‫لا بد أنك مسرور جداً‬
‫للزواج مجدداً.‬

1205
01:18:30,246 --> 01:18:32,131
‫نعم، أنا... أنا...‬

1206
01:18:33,165 --> 01:18:35,467
‫كيف قلتها؟ مرتاح البال.‬

1207
01:18:36,043 --> 01:18:38,345
‫بالطبع. يا للهول.‬

1208
01:18:40,214 --> 01:18:42,224
‫أنا مسرورة للغاية.‬

1209
01:18:42,341 --> 01:18:44,059
‫"إفانجلين"!‬

1210
01:18:44,635 --> 01:18:46,937
‫أستميحك عذراً.‬

1211
01:18:49,807 --> 01:18:53,954
‫هل أنتم متأكدون أنها "إفانجلين"؟‬
‫لا تشبهها قط.‬

1212
01:18:53,978 --> 01:18:56,238
‫هذا هراء. لطالما كانت هكذا.‬

1213
01:19:28,763 --> 01:19:30,189
‫ما الذي نستطيع فعله؟‬

1214
01:19:30,222 --> 01:19:32,743
‫علينا مساعدته.‬
‫لا بد وجود طريقة أخرى.‬

1215
01:19:32,767 --> 01:19:34,109
‫أحسن التصرف.‬

1216
01:19:34,268 --> 01:19:36,037
‫"نحل التصرف".‬

1217
01:19:36,061 --> 01:19:37,998
‫عليكم أن تفعلوا ما طلب منكم.‬

1218
01:19:38,022 --> 01:19:40,584
‫- أحسن التصرف.‬
‫- خلية نحل.‬

1219
01:19:40,608 --> 01:19:42,785
‫الدرس الخامس يا "سايمون".‬

1220
01:19:42,943 --> 01:19:45,871
‫عليك دوماً فعل ما يطلب منك تماماً.‬

1221
01:19:54,830 --> 01:19:56,632
‫خلية نحل.‬

1222
01:19:56,791 --> 01:19:58,059
‫خلية نحل؟‬

1223
01:19:58,083 --> 01:19:59,885
‫تفضلوا بالجلوس.‬

1224
01:20:01,796 --> 01:20:04,431
‫لا توجد خلية للنحل. ما الذي تعنيه؟‬

1225
01:20:07,468 --> 01:20:09,061
‫أيها الأحباء،‬

1226
01:20:09,595 --> 01:20:11,782
‫اجتمعنا اليوم‬

1227
01:20:11,806 --> 01:20:13,524
‫تحت أعين الرب‬

1228
01:20:14,058 --> 01:20:16,485
‫وأمام هذا الحشد‬

1229
01:20:17,061 --> 01:20:19,780
‫لنجمع بين هذا الرجل‬

1230
01:20:19,980 --> 01:20:21,698
‫وهذه المرأة‬

1231
01:20:22,233 --> 01:20:23,951
‫في زواج مقدس،‬

1232
01:20:24,527 --> 01:20:26,537
‫وهي مؤسسة محترمة‬

1233
01:20:27,154 --> 01:20:29,331
‫وضعها الرب‬

1234
01:20:30,074 --> 01:20:32,209
‫في زمن براءة الرجل من الإثم...‬

1235
01:20:36,038 --> 01:20:38,298
‫وإشادة القديس "بولس"...‬

1236
01:20:38,833 --> 01:20:42,103
‫ليكرم من بين جميع الرجال.‬

1237
01:20:42,127 --> 01:20:43,512
‫ابتعدي عني!‬

1238
01:20:45,506 --> 01:20:46,983
‫- ولذلك...‬
‫- ابتعدي!‬

1239
01:20:47,007 --> 01:20:48,401
‫هناك نحلة عليك!‬

1240
01:20:48,425 --> 01:20:51,019
‫...وليس على أي إنسان الاستخفاف،‬

1241
01:20:51,303 --> 01:20:56,358
‫...أو التعامل معه دون تبصر،‬
‫وبلا مبالاة، وباستهتار...‬

1242
01:20:56,851 --> 01:20:58,485
‫هناك واحدة على ظهرك!‬

1243
01:20:58,561 --> 01:21:01,655
‫لإرضاء شهوات الرجل...‬

1244
01:21:02,064 --> 01:21:04,992
‫إنها الأزهار على فستانها!‬
‫تجذب النحل!‬

1245
01:21:05,651 --> 01:21:07,170
‫أنا أكره النحل. لدي حساسية تجاهها.‬

1246
01:21:07,194 --> 01:21:09,256
‫لا يوجد أي نحل أيها الأحمق!‬
‫أكمل عملك!‬

1247
01:21:09,280 --> 01:21:10,622
‫كلا حقاً،‬

1248
01:21:10,865 --> 01:21:12,092
‫سأتورم.‬

1249
01:21:12,116 --> 01:21:14,302
‫ألا ترى؟ إنهم يحاولون‬
‫إفساد حفل زفافي الجميل!‬

1250
01:21:14,326 --> 01:21:16,086
‫مخلوقات شريرة شقية.‬

1251
01:21:16,245 --> 01:21:17,713
‫افعل شيئاً!‬

1252
01:21:20,791 --> 01:21:22,384
‫"سيدريك"، أنظر إلي.‬

1253
01:21:22,501 --> 01:21:24,178
‫أترى أي نحل؟‬

1254
01:21:31,552 --> 01:21:33,395
‫قلت، أنظر إلي!‬

1255
01:21:33,888 --> 01:21:36,481
‫هل ترى أي نحل؟ هل تراه؟‬

1256
01:21:36,765 --> 01:21:39,109
‫- هل تراه؟‬
‫- نعم.‬

1257
01:21:41,604 --> 01:21:44,031
‫لا بأس. نلت من الحشرة الحقيرة.‬

1258
01:21:45,232 --> 01:21:46,783
‫أتت علي!‬

1259
01:21:47,985 --> 01:21:49,620
‫تباً!‬

1260
01:21:50,404 --> 01:21:52,623
‫أنا آسف جداً!‬

1261
01:21:54,450 --> 01:21:56,460
‫كلا، لا، لا...‬

1262
01:21:59,538 --> 01:22:02,341
‫رباه! سموك.‬

1263
01:22:33,030 --> 01:22:34,633
‫ماذا تفعلون؟ لا تلمسوا...‬

1264
01:22:34,657 --> 01:22:36,134
‫أحضروا الكعك الصغير!‬

1265
01:22:36,158 --> 01:22:38,961
‫- ليس بالكعك الجيد!‬
‫- لقد أصابتني!‬

1266
01:22:39,870 --> 01:22:41,713
‫هجوم!‬

1267
01:22:43,582 --> 01:22:46,301
‫لا تلمسوا الكعكة!‬

1268
01:22:47,753 --> 01:22:49,972
‫سأنال منكم جميعاً!‬

1269
01:22:50,798 --> 01:22:52,808
‫"سايمون"، تمارين البولينغ.‬

1270
01:23:23,706 --> 01:23:26,518
‫"إفانجلين"، أين أخلاقك؟‬

1271
01:23:26,542 --> 01:23:28,520
‫إنسي الأخلاق أيتها العجوز.‬

1272
01:23:28,544 --> 01:23:30,721
‫هذه أول مرة أستمتع فيها منذ أسابيع!‬

1273
01:23:32,089 --> 01:23:33,358
‫يا إلهي!‬

1274
01:23:33,382 --> 01:23:36,601
‫"ليتي"، شعري. أين هو؟‬

1275
01:23:37,094 --> 01:23:40,740
‫"أنظري إلى هذه الأشياء الصغيرة."‬

1276
01:23:40,764 --> 01:23:42,190
‫هذا يكفي!‬

1277
01:23:42,683 --> 01:23:46,413
‫أيتها المخلوقات المريعة‬
‫والمخيفة والمتوحشة!‬

1278
01:23:46,437 --> 01:23:48,957
‫أبعدي يديكِ عن أولادي!‬

1279
01:23:48,981 --> 01:23:51,366
‫"سيدريك"، قُضي الأمر!‬

1280
01:23:51,442 --> 01:23:53,461
‫لن أقضي دقيقة واحدة‬
‫مع هذه العصابة‬

1281
01:23:53,485 --> 01:23:56,163
‫ولا آبه كم من المال‬
‫ستمنحك هذه العجوز.‬

1282
01:23:56,947 --> 01:23:58,582
‫"ليتي"، الخراف!‬

1283
01:24:03,579 --> 01:24:06,433
‫- لقد تلف هذا الثوب!‬
‫- إنها مجزرة بكل تأكيد!‬

1284
01:24:06,457 --> 01:24:10,729
‫خيار جيد لتكون زوجتك يا "سيدريك".‬

1285
01:24:10,753 --> 01:24:13,606
‫أنا آسف جداً يا عمتي "أديلايد".‬
‫لم تمنحيني الوقت الكافي لأجد غيرها.‬

1286
01:24:13,630 --> 01:24:16,109
‫أما بالنسبة لأولادك، فيحتاجون‬
‫لفترة طويلة‬

1287
01:24:16,133 --> 01:24:19,237
‫في إصلاحية.‬

1288
01:24:19,261 --> 01:24:21,698
‫وأنتِ يا "إفانجلين"، أستطيع أن أرى‬

1289
01:24:21,722 --> 01:24:25,118
‫أنك جامحة تماماً كالآخرين.‬

1290
01:24:25,142 --> 01:24:26,943
‫وأنا فخورة بذلك.‬

1291
01:24:27,019 --> 01:24:29,914
‫أنا أحبهم يا ليدي "ستيتش"،‬
‫وهذا أكثر مما تفعلينه.‬

1292
01:24:29,938 --> 01:24:31,750
‫وقاحة!‬

1293
01:24:31,774 --> 01:24:33,501
‫كنت لأتركك هنا إلى أن تتعفني،‬

1294
01:24:33,525 --> 01:24:36,755
‫إلا أني وعدت بأن أربيك كابنتي‬

1295
01:24:36,779 --> 01:24:39,706
‫وأنا لا أنكث بوعدي أبداً.‬

1296
01:24:39,740 --> 01:24:41,249
‫تعالي حالاً.‬

1297
01:25:06,725 --> 01:25:08,860
‫لحظة يا عمتي "أديلايد"، انتظري!‬

1298
01:25:09,895 --> 01:25:12,499
‫اتفقتِ مع والدي‬

1299
01:25:12,523 --> 01:25:14,459
‫إذا ما تزوج مجدداً قبل نهاية الشهر،‬

1300
01:25:14,483 --> 01:25:15,752
‫على مواصلة إعالتنا.‬

1301
01:25:15,776 --> 01:25:17,202
‫هذا صحيح.‬

1302
01:25:17,486 --> 01:25:18,838
‫إذاً، إذا ما تزوج اليوم،‬

1303
01:25:18,862 --> 01:25:20,757
‫ستحافظين على وعدك، أليس كذلك؟‬

1304
01:25:20,781 --> 01:25:23,500
‫- أنت تضيع وقتي!‬
‫- كلا.‬

1305
01:25:23,700 --> 01:25:25,001
‫كلا.‬

1306
01:25:25,160 --> 01:25:26,503
‫كلا، أنا لا أفعل ذلك.‬

1307
01:25:27,830 --> 01:25:30,100
‫- سيتزوج اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

1308
01:25:30,124 --> 01:25:31,476
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1309
01:25:31,500 --> 01:25:32,801
‫ماذا؟‬

1310
01:25:33,168 --> 01:25:34,395
‫من؟‬

1311
01:25:34,419 --> 01:25:36,680
‫سيتزوج "إفانجلين".‬

1312
01:25:45,973 --> 01:25:48,191
‫سفاح المحارم؟‬

1313
01:25:48,559 --> 01:25:50,578
‫كلا! كلا يا عمتي "أديلايد".‬

1314
01:25:50,602 --> 01:25:52,539
‫"إفانجلين" ليست شقيقتنا.‬

1315
01:25:52,563 --> 01:25:53,748
‫ليست شقيقتكم؟‬

1316
01:25:53,772 --> 01:25:56,158
‫بالتأكيد ليست شقيقتنا.‬

1317
01:25:57,025 --> 01:25:59,077
‫من هي إذاً؟‬

1318
01:26:02,364 --> 01:26:04,416
‫أنا خادمته في المطبخ.‬

1319
01:26:05,200 --> 01:26:06,386
‫ماذا؟‬

1320
01:26:06,410 --> 01:26:09,129
‫"إفانجلين"، أتحبين أبي؟‬

1321
01:26:12,291 --> 01:26:14,009
‫بالتأكيد لا.‬

1322
01:26:14,543 --> 01:26:17,095
‫فأنا أعرف مركزي.‬
‫لن يكون هذا ملائماً. أعني...‬

1323
01:26:19,089 --> 01:26:20,390
‫نعم.‬

1324
01:26:27,097 --> 01:26:29,691
‫أبي، أتحب "إفانجلين"؟‬

1325
01:26:29,850 --> 01:26:32,078
‫ما الذي تقولينه؟‬
‫سيكون هذا غير لائق أبداً.‬

1326
01:26:32,102 --> 01:26:34,372
‫أعني، أمراً كهذا لا يمكن..‬
‫لا يمكن أن يحدث أبداً.‬

1327
01:26:34,396 --> 01:26:36,031
‫أعني، من الواضح...‬

1328
01:26:42,070 --> 01:26:43,455
‫نعم.‬

1329
01:26:47,659 --> 01:26:50,879
‫سيتزوج الخادمة؟‬

1330
01:26:51,205 --> 01:26:52,589
‫ويلاه!‬

1331
01:27:43,173 --> 01:27:44,975
‫إنها تثلج!‬

1332
01:27:45,133 --> 01:27:46,569
‫لم يسبق أن حدث ذلك!‬

1333
01:27:46,593 --> 01:27:47,936
‫ثلج!‬

1334
01:27:48,136 --> 01:27:50,313
‫ثلج في أغسطس!‬

1335
01:28:12,411 --> 01:28:14,555
‫أفهم إذاً يا سيد "براون"،‬

1336
01:28:14,579 --> 01:28:18,383
‫أن الشابة ليست من صُلبك؟‬

1337
01:28:18,542 --> 01:28:20,019
‫لأني هنا لأخبرك‬

1338
01:28:20,043 --> 01:28:23,898
‫أن الكنيسة لن تقبل بهذا إن كانت كذلك.‬

1339
01:28:23,922 --> 01:28:26,317
‫كلا، في الحقيقة، ما حدث هو أن‬
‫ابني "سايمون"،‬

1340
01:28:26,341 --> 01:28:27,986
‫وهو ولد ذكي جداً...‬

1341
01:28:28,010 --> 01:28:29,394
‫"إفانجلين".‬

1342
01:28:30,178 --> 01:28:31,406
‫لمعلوماتك،‬

1343
01:28:31,430 --> 01:28:33,533
‫ما قلته عن زوجات الأب‬

1344
01:28:33,557 --> 01:28:35,618
‫وأنهن "جنس شرير"‬

1345
01:28:35,642 --> 01:28:39,112
‫لا ينطبق عليك بكل تأكيد.‬

1346
01:28:43,900 --> 01:28:45,327
‫من هنا.‬

1347
01:28:46,278 --> 01:28:47,662
‫هذا جيد.‬

1348
01:28:47,946 --> 01:28:51,875
‫أدعوكم جميعاً للانضمام إلينا مجدداً.‬

1349
01:28:52,868 --> 01:28:54,419
‫مرحى.‬

1350
01:28:54,661 --> 01:28:56,171
‫أيتها المربية "ماكفي".‬

1351
01:28:56,872 --> 01:28:58,423
‫أنا متوترة للغاية.‬

1352
01:28:58,707 --> 01:29:00,342
‫تنفسي بعمق.‬

1353
01:29:01,877 --> 01:29:04,471
‫لا أبدو مثل العروس، أليس كذلك؟‬

1354
01:29:06,631 --> 01:29:08,141
‫ستصبحين كذلك.‬

1355
01:30:01,686 --> 01:30:03,696
‫كيف تسير أمور القراءة؟‬

1356
01:30:04,314 --> 01:30:06,491
‫أفضل بكثير.‬

1357
01:30:06,691 --> 01:30:09,536
‫ولكني لم أصل بعد لنهاية القصة.‬

1358
01:30:09,903 --> 01:30:11,371
‫لا داعي لذلك.‬

1359
01:30:11,738 --> 01:30:13,832
‫أنت نهاية القصة.‬

1360
01:30:41,643 --> 01:30:43,528
‫أحبائي الأعزاء،‬

1361
01:30:43,728 --> 01:30:45,572
‫نجتمع اليوم‬

1362
01:30:45,814 --> 01:30:49,451
‫لنجمع بين هذا الرجل وهذه المرأة‬

1363
01:30:49,526 --> 01:30:51,369
‫في زواج مقدس.‬

1364
01:30:58,451 --> 01:31:01,129
‫لنحدث ضجة صاخبة ونفرح‬

1365
01:31:01,329 --> 01:31:03,339
‫ونغني.‬

1366
01:31:20,390 --> 01:31:21,576
‫"هناك أمر‬

1367
01:31:21,600 --> 01:31:23,985
‫ينبغي أن تفهموه‬
‫عن الطريقة التي أعمل بها."‬

1368
01:31:24,561 --> 01:31:29,115
‫"عندما تحتاجون لي‬
‫لكن لا تريدوني، لابد أن أبقى."‬

1369
01:31:29,983 --> 01:31:33,578
‫"وعندما تريدوني‬
‫ولكن لا تعودون بحاجة لي،‬

1370
01:31:34,237 --> 01:31:35,914
‫عندها لابد أن أرحل."‬

1371
01:31:51,296 --> 01:31:55,850
‫"النهاية"‬

1372
01:34:13,146 --> 01:34:17,200
‫"المربية (ماكفي)"‬

