1
00:00:17,416 --> 00:00:21,083
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:03:07,791 --> 00:03:09,125
‫‫اهجموا!‬

3
00:03:09,625 --> 00:03:11,083
‫‫اهجموا!‬

4
00:03:12,291 --> 00:03:15,750
‫‫- هيا! اخرجوا إلى هناك!‬
‫‫- إلى السلالم!‬

5
00:03:16,333 --> 00:03:18,083
‫‫اخرجوا!‬

6
00:03:18,166 --> 00:03:21,000
‫‫"هاينريش"، تعال! هجوم! هيا بنا!‬

7
00:03:21,083 --> 00:03:22,625
‫‫إلى السلالم!‬

8
00:03:22,708 --> 00:03:24,291
‫‫عند أوامري!‬

9
00:03:24,375 --> 00:03:25,458
‫‫- هجوم!‬
‫‫- "هانز"؟‬

10
00:03:27,708 --> 00:03:30,041
‫‫اهجموا! اخرجوا إلى هناك!‬

11
00:03:30,125 --> 00:03:32,458
‫‫هيا! هجوم!‬

12
00:03:33,333 --> 00:03:34,375
‫‫"هانز"؟‬

13
00:03:35,291 --> 00:03:38,833
‫‫- "هانز"؟‬
‫‫- هيا يا "هاينريش"! اخرج إلى هناك!‬

14
00:03:39,833 --> 00:03:40,958
‫‫اهجموا!‬

15
00:03:44,750 --> 00:03:46,125
‫‫هيا!‬

16
00:03:46,750 --> 00:03:47,916
‫‫هيا!‬

17
00:03:57,083 --> 00:03:58,541
‫‫أسرع. هيا!‬

18
00:04:07,500 --> 00:04:08,500
‫‫احتموا!‬

19
00:04:13,458 --> 00:04:14,416
‫‫"هاينريش"!‬

20
00:04:15,875 --> 00:04:16,833
‫‫"هاينريش"!‬

21
00:04:17,458 --> 00:04:18,416
‫‫"هاينريش"!‬

22
00:07:56,041 --> 00:08:00,458
‫{\an8}‫"(هاينريش غيربر)"‬

23
00:08:15,500 --> 00:08:19,625
‫{\an8}‫"(ألمانيا الشمالية)، ربيع العام 1917"‬

24
00:08:21,333 --> 00:08:24,500
‫{\an8}‫"السنة الثالثة من الحرب"‬

25
00:08:43,208 --> 00:08:44,833
‫‫- "باول".‬
‫‫- "باول".‬

26
00:08:47,750 --> 00:08:48,875
‫‫"باول". مرحبًا.‬

27
00:08:49,500 --> 00:08:51,625
‫‫- إذًا؟‬
‫‫- لا.‬

28
00:08:52,416 --> 00:08:54,375
‫‫- والآن ماذا؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

29
00:08:55,458 --> 00:08:57,375
‫‫- هل يعلم أن جميعنا ذاهبون؟‬
‫‫- طبعًا.‬

30
00:08:57,458 --> 00:09:01,041
‫‫- هل ستبقى في المنزل؟‬
‫‫- يا إلهي! هل ستبقى خاضعًا لسيطرة والدتك؟‬

31
00:09:02,750 --> 00:09:04,166
‫‫أعطني إيّاه، سأوقّعه لك.‬

32
00:09:04,250 --> 00:09:07,291
‫‫- على والديه توقيعه.‬
‫‫- لكنهما لم يفعلا. أعطني إيّاه.‬

33
00:09:07,375 --> 00:09:09,583
‫‫- لن ينجح الأمر. سيكتشفون ذلك.‬
‫‫- كيف؟‬

34
00:09:10,250 --> 00:09:13,083
‫‫كيف؟ هل هم أصدقاء والده بالمراسلة؟‬

35
00:09:16,541 --> 00:09:18,958
‫‫- أعطني قلمك.‬
‫‫- لا أحمل قلمًا.‬

36
00:09:19,541 --> 00:09:20,416
‫‫"لودفيغ".‬

37
00:09:20,916 --> 00:09:23,125
‫‫ستقع في ورطة. سيضربك.‬

38
00:09:23,208 --> 00:09:26,500
‫‫ألديك فكرة أفضل؟ لن أبقى هنا وحدي.‬

39
00:09:39,750 --> 00:09:40,666
‫‫أجل!‬

40
00:09:41,750 --> 00:09:44,833
‫‫تهانيّ أيها الجندي "بيومر".‬
‫‫ستذهب إلى الجبهة.‬

41
00:09:44,916 --> 00:09:46,083
‫‫أنا في حُكم الميت.‬

42
00:09:48,166 --> 00:09:51,458
‫‫أنتم تقفون على عتبة الوجود.‬

43
00:09:52,875 --> 00:09:54,458
‫‫تذكّروا هذه اللحظة!‬

44
00:09:56,208 --> 00:09:57,708
‫‫إنها لحظة مهمة.‬

45
00:09:57,791 --> 00:10:03,416
‫‫في السنوات القادمة، سيُحكم عليكم‬
‫‫بحسب ما تجرأتم على أن تصبحوا عليه اليوم.‬

46
00:10:04,083 --> 00:10:06,208
‫‫"الشباب الحديدي" الألماني.‬

47
00:10:06,791 --> 00:10:07,875
‫‫يا أصدقائي،‬

48
00:10:08,541 --> 00:10:10,750
‫‫أنتم محظوظون لأنكم تعيشون في زمن عظيم.‬

49
00:10:11,250 --> 00:10:13,791
‫‫أفعالكم ستكون بمثابة المياه‬

50
00:10:13,875 --> 00:10:16,708
‫‫التي ستغذّي جذورًا قوية ونبيلة.‬

51
00:10:17,208 --> 00:10:19,208
‫‫لا تتحرك وأصغ يا "لينمان"!‬

52
00:10:19,708 --> 00:10:21,958
‫‫يحتاج القيصر إلى جنود وليس أطفالًا.‬

53
00:10:24,250 --> 00:10:28,625
‫‫أنا واثق بأنني سأراكم هنا في الديار قريبًا.‬

54
00:10:29,666 --> 00:10:32,875
‫‫وأنّ سيوفكم ستعود إلى أغمادها بشرف.‬

55
00:10:33,791 --> 00:10:37,125
‫‫مع صليب حديدي مثبّت على صدوركم.‬

56
00:10:38,333 --> 00:10:39,791
‫‫لكن، لا تخطئوا.‬

57
00:10:41,041 --> 00:10:44,458
‫‫في أحلك الساعات، بينما تنتظرون الهجوم،‬

58
00:10:45,166 --> 00:10:47,791
‫‫قد يبدأ الشك التسلل إلى أفكاركم.‬

59
00:10:48,708 --> 00:10:51,541
‫‫لكنّ هذا ليس وقتًا مناسبًا لضعف العقل!‬

60
00:10:52,166 --> 00:10:56,458
‫‫أيّ حيرة أو تردّد هما خيانة للوطن!‬

61
00:10:57,750 --> 00:11:00,625
‫‫الحرب الحديثة أشبه بلعبة شطرنج.‬

62
00:11:00,708 --> 00:11:04,750
‫‫لا يتعلّق الأمر بالفرد أبدًا‬
‫‫بل بالجميع دائمًا.‬

63
00:11:06,625 --> 00:11:09,541
‫‫ستثبتون أنكم تستحقون زيّكم،‬

64
00:11:10,375 --> 00:11:12,750
‫‫وستخترقون ميدان العدو في "فلاندرز".‬

65
00:11:13,250 --> 00:11:16,833
‫‫وبعد ذلك، في غضون أسابيع قليلة،‬

66
00:11:17,500 --> 00:11:19,958
‫‫ستحتلون "باريس" أخيرًا!‬

67
00:11:20,041 --> 00:11:21,666
‫‫أجل!‬

68
00:11:21,750 --> 00:11:23,041
‫‫مستقبلنا،‬

69
00:11:23,708 --> 00:11:25,541
‫‫ومستقبل "ألمانيا"،‬

70
00:11:26,500 --> 00:11:29,375
‫‫بين يدي أعظم أجيالها على الإطلاق.‬

71
00:11:30,375 --> 00:11:32,833
‫‫يا أصدقائي، هذا أنتم!‬

72
00:11:32,916 --> 00:11:33,875
‫‫أجل!‬

73
00:11:33,958 --> 00:11:35,916
‫‫لذلك، انطلقوا إلى المعركة!‬

74
00:11:36,000 --> 00:11:39,083
‫‫من أجل القيصر والرب والوطن!‬

75
00:11:39,166 --> 00:11:41,250
‫‫أجل!‬

76
00:11:42,666 --> 00:11:44,791
‫‫- أحسنت!‬
‫‫- أجل!‬

77
00:11:52,250 --> 00:11:53,166
‫‫التالي.‬

78
00:11:54,083 --> 00:11:54,916
‫‫التالي.‬

79
00:11:55,916 --> 00:11:57,250
‫‫التالي.‬

80
00:11:57,333 --> 00:11:58,333
‫‫التالي.‬

81
00:12:00,625 --> 00:12:01,500
‫‫التالي.‬

82
00:12:02,000 --> 00:12:04,416
‫‫"باول بيومر". 53 "فيزنغروند".‬

83
00:12:04,500 --> 00:12:06,666
‫‫مولود في 18 نوفمبر 1899.‬

84
00:12:07,250 --> 00:12:08,708
‫‫- صحيح؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

85
00:12:16,125 --> 00:12:16,958
‫‫"باول"؟‬

86
00:12:18,875 --> 00:12:21,291
‫‫تفضّل. سيكون والدك فخورًا بك.‬

87
00:12:21,375 --> 00:12:22,208
‫‫أجل.‬

88
00:12:25,000 --> 00:12:26,250
‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

89
00:12:26,958 --> 00:12:29,541
‫‫- أجل. أرغب في الذهاب فحسب.‬
‫‫- التالي.‬

90
00:12:29,625 --> 00:12:30,458
‫‫اذهب.‬

91
00:12:31,666 --> 00:12:32,583
‫‫التالي.‬

92
00:12:35,833 --> 00:12:36,833
‫‫عذرًا.‬

93
00:12:36,916 --> 00:12:38,291
‫‫هذا الزيّ لشخص آخر.‬

94
00:12:38,916 --> 00:12:39,958
‫‫التالي.‬

95
00:12:40,458 --> 00:12:44,083
‫‫أجل. ربما كان صغيرًا جدًا عليه.‬
‫‫يحدث هذا طوال الوقت.‬

96
00:12:44,166 --> 00:12:45,791
‫‫تفضّل. بالتوفيق.‬

97
00:12:46,458 --> 00:12:47,583
‫‫شكرًا.‬

98
00:12:49,250 --> 00:12:50,375
‫{\an8}‫"(هاينريش غيربر)"‬

99
00:13:04,458 --> 00:13:06,208
‫‫يا إلهي، كأنه مصمّم خصيصًا.‬

100
00:13:08,333 --> 00:13:10,791
‫‫"لودفيغ"، هل ستحظى بكل الفتيات الآن؟‬

101
00:13:10,875 --> 00:13:12,000
‫‫أجل.‬

102
00:13:12,083 --> 00:13:14,000
‫‫ما دمت لن تطلق النار علينا!‬

103
00:13:15,625 --> 00:13:19,041
‫‫"أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬

104
00:13:19,125 --> 00:13:22,250
‫‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك الآن‬

105
00:13:22,333 --> 00:13:24,875
‫‫انتظري سنة أخرى، ثم سيأتي…"‬

106
00:13:24,958 --> 00:13:26,291
‫‫لن تنتظر يا "فرانز".‬

107
00:13:27,958 --> 00:13:28,875
‫‫لن تنتظر.‬

108
00:13:31,041 --> 00:13:32,583
‫‫يا فاتن النساء!‬

109
00:13:41,000 --> 00:13:46,916
‫‫"احتس كوبًا من الشاي والقهوة مع السكر‬

110
00:13:47,000 --> 00:13:53,833
‫‫وكأسًا من النبيذ‬

111
00:13:55,083 --> 00:13:58,291
‫‫أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬

112
00:13:58,833 --> 00:14:02,083
‫‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك‬

113
00:14:02,666 --> 00:14:09,666
‫‫انتظري سنة أخرى وسيتحقق الأمر"‬

114
00:14:17,583 --> 00:14:21,458
‫{\an8}‫"(لا مالميزون)، شمال (فرنسا)،‬
‫‫25 كيلومترًا إلى الميدان الغربي"‬

115
00:14:33,416 --> 00:14:37,250
‫‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬
‫‫- "كروب". "ألبيرت كروب" يا سيدي.‬

116
00:14:37,333 --> 00:14:39,333
‫‫هل تحب الفتيات القذرات يا "كروب"؟‬

117
00:14:41,791 --> 00:14:44,083
‫‫هل تحب الفتيات القذرات؟‬

118
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
‫‫لا يا سيدي.‬

119
00:14:47,250 --> 00:14:49,166
‫‫إذًا لماذا نمت مع واحدة؟‬

120
00:14:49,833 --> 00:14:52,083
‫‫تولّ مناوبة الحراسة عند الـ3 صباحًا.‬

121
00:14:53,041 --> 00:14:55,833
‫‫أيها السادة، ستقاتلون في مكان قذر.‬

122
00:14:55,916 --> 00:14:59,458
‫‫ويُستحسن أن تفعلوا ذلك‬
‫‫ببندقية "جي 98" نظيفة.‬

123
00:15:00,125 --> 00:15:01,416
‫‫ستدلّلونها.‬

124
00:15:01,916 --> 00:15:03,125
‫‫وستحبونها.‬

125
00:15:03,958 --> 00:15:07,500
‫‫بل وستبقونها نظيفة وكأنها طاهرة.‬

126
00:15:08,000 --> 00:15:10,791
‫‫- هل تفهمونني؟‬
‫‫- نعم يا سيدي!‬

127
00:15:10,875 --> 00:15:14,125
‫‫أهلًا بكم في فوج المشاة الاحتياطي الـ78.‬

128
00:15:15,541 --> 00:15:16,958
‫‫نحن الآن في الميدان الغربي.‬

129
00:15:18,333 --> 00:15:20,666
‫‫أهلًا بكم في "باريس"!‬

130
00:15:20,750 --> 00:15:21,708
‫‫أجل.‬

131
00:15:51,708 --> 00:15:53,541
‫‫اللعنة! ماذا حدث؟‬

132
00:15:53,625 --> 00:15:56,416
‫‫تقتضي أوامري بإيصال السريّة إلى الجبهة‬
‫‫بحلول الـ6 مساءً.‬

133
00:15:56,500 --> 00:15:59,583
‫‫ستفعل، لكن سيرًا على الأقدام.‬
‫‫نحتاج إلى الشاحنات يا سيدي.‬

134
00:15:59,666 --> 00:16:03,458
‫‫- مع كل احترامي، أوامري…‬
‫‫- تبًا لأوامرك!‬

135
00:16:03,541 --> 00:16:05,583
‫‫لديّ 40 رجلًا يحتضرون هنا في الوحل.‬

136
00:16:05,666 --> 00:16:06,916
‫‫ترجّلوا على الفور.‬

137
00:16:09,666 --> 00:16:11,000
‫‫فليخرج الجميع!‬

138
00:16:12,583 --> 00:16:14,291
‫‫هيا، بسرعة.‬

139
00:16:15,375 --> 00:16:17,208
‫‫سمعتم الرائد الجرّاح.‬

140
00:16:19,041 --> 00:16:22,416
‫‫أسرعوا أيها الجنود. لا تناموا هنا!‬

141
00:16:25,583 --> 00:16:26,708
‫‫هيا!‬

142
00:16:33,000 --> 00:16:34,791
‫‫- "فرانز مولر"، أليس كذلك؟‬
‫‫- بلى.‬

143
00:16:35,375 --> 00:16:38,958
‫‫يتوقّع رئيس الأركان‬
‫‫أن تصمد لستة أسابيع على الأقل.‬

144
00:16:39,041 --> 00:16:41,500
‫‫- أتريد البقاء حيًا بعد ستة أسابيع؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

145
00:16:41,583 --> 00:16:44,791
‫‫إذًا أسرع وكفّ عن التلكؤ!‬

146
00:16:45,291 --> 00:16:46,958
‫‫- هل تسمعني؟‬
‫‫- نعم.‬

147
00:16:48,000 --> 00:16:49,375
‫‫أسرعوا!‬

148
00:16:49,875 --> 00:16:51,833
‫‫لسنا في حفلة شاي!‬

149
00:16:58,291 --> 00:16:59,875
‫‫غاز!‬

150
00:17:00,625 --> 00:17:02,916
‫‫- غاز!‬
‫‫- غاز!‬

151
00:17:03,000 --> 00:17:04,666
‫‫غاز!‬

152
00:17:04,750 --> 00:17:05,958
‫‫غاز!‬

153
00:17:07,250 --> 00:17:08,833
‫‫ضعوا الأقنعة الواقية من الغاز!‬

154
00:17:08,916 --> 00:17:11,875
‫‫كانت هذه دبابة ساحقة يا سادة.‬

155
00:17:12,458 --> 00:17:14,166
‫‫لو كان الفرنسيون يجيدون التصويب،‬

156
00:17:14,250 --> 00:17:18,750
‫‫لكانوا الآن يكشطون أشلاءنا عن الطريق‬
‫‫بملعقة ويدفنوننا في علب الطعام.‬

157
00:17:18,833 --> 00:17:22,416
‫‫لكن هناك أمر واحد مؤكد كالليل والنهار.‬

158
00:17:23,083 --> 00:17:26,416
‫‫الدبابات الساحقة لا تحمل الغاز.‬

159
00:17:27,458 --> 00:17:28,958
‫‫انظروا إلى الأمام!‬

160
00:17:43,208 --> 00:17:45,666
‫‫- هل أنت أصمّ؟‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

161
00:17:46,291 --> 00:17:48,541
‫‫كنت أحاول أن أضع قناعي.‬

162
00:17:55,916 --> 00:17:58,958
‫‫يا "باول بيومر"،‬
‫‫من شبه المؤكد أنك ستموت بحلول الفجر.‬

163
00:18:00,541 --> 00:18:02,125
‫‫يجب أن تأكل شيئًا.‬

164
00:18:04,041 --> 00:18:06,208
‫‫انتباه! انزعوا أقنعة الغاز!‬

165
00:18:06,708 --> 00:18:08,333
‫‫انزعوا أقنعة الغاز!‬

166
00:18:08,416 --> 00:18:09,666
‫‫ليس أنت.‬

167
00:18:09,750 --> 00:18:12,125
‫‫أبق قناعك حتى وقت مناوبة الحراسة الليلة.‬

168
00:18:12,958 --> 00:18:14,625
‫‫مع ذاك الأحمق هناك.‬

169
00:18:15,291 --> 00:18:17,750
‫‫اصطفوا! سر!‬

170
00:18:18,458 --> 00:18:21,291
‫‫ابقوا معًا وتحرّكوا!‬

171
00:18:22,375 --> 00:18:24,458
‫‫هيا، أسرعوا!‬

172
00:18:42,166 --> 00:18:44,958
‫‫"باول"! هيا. أعطني حقيبة ظهرك.‬

173
00:18:45,500 --> 00:18:47,125
‫‫احمل حقيبتي في المرة القادمة.‬

174
00:18:59,166 --> 00:19:01,250
‫‫تهانيّ أيها الجنود.‬

175
00:19:01,333 --> 00:19:03,250
‫‫هذا منزلكم الجديد.‬

176
00:19:03,333 --> 00:19:04,250
‫‫انزعوا الخوذات!‬

177
00:19:05,625 --> 00:19:08,375
‫‫أرى أنّ الرجال كانوا يستمتعون بغيابي‬
‫‫يا "شتاينبرغر".‬

178
00:19:08,458 --> 00:19:10,250
‫‫تعرّضنا لوابل من القصف طوال الليل.‬

179
00:19:10,333 --> 00:19:11,583
‫‫أعصابهم منهارة.‬

180
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
‫‫الأحذية الجافة علاج جيد لذلك.‬

181
00:19:14,250 --> 00:19:15,833
‫‫هل تريدوننا أن نغرق جميعًا؟‬

182
00:19:15,916 --> 00:19:18,458
‫‫فليشارك الجميع! أفرغوا الخندق.‬

183
00:19:24,583 --> 00:19:26,208
‫‫ما الذي تنتظره يا "بيومر"؟‬

184
00:19:26,958 --> 00:19:31,083
‫‫لماذا ما زلتم واقفين؟ هيا…‬

185
00:19:31,166 --> 00:19:32,958
‫‫إن رميت عظمة إلى كلب،‬

186
00:19:34,375 --> 00:19:35,958
‫‫فسيأخذها دائمًا.‬

187
00:19:37,708 --> 00:19:39,250
‫‫إن منحت رجلًا النفوذ…‬

188
00:19:43,208 --> 00:19:44,416
‫‫فسيصبح الرجل وحشًا.‬

189
00:19:45,833 --> 00:19:46,750
‫‫احتس شرابًا.‬

190
00:19:50,583 --> 00:19:53,166
‫‫"كاتزنسكي"، تعال إلى هنا وساعدنا.‬

191
00:19:58,708 --> 00:20:00,166
‫‫سنتعرض لقصف شديد الليلة.‬

192
00:20:30,041 --> 00:20:31,041
‫‫آسف.‬

193
00:20:32,208 --> 00:20:33,083
‫‫انس الأمر.‬

194
00:20:34,166 --> 00:20:36,083
‫‫هذا ليس ما تخيّلته.‬

195
00:20:36,583 --> 00:20:37,541
‫‫اصمت يا "لودفيغ".‬

196
00:20:38,625 --> 00:20:41,583
‫‫يداي. لا أشعر بهما.‬

197
00:20:49,291 --> 00:20:50,750
‫‫ضعهما في سروالك الداخلي.‬

198
00:20:51,250 --> 00:20:52,416
‫‫هذا ما أفعله أنا.‬

199
00:21:32,583 --> 00:21:34,666
‫‫أتظن أنّ هذا سيجعلها تطلق النار بشكل أفضل؟‬

200
00:21:49,083 --> 00:21:50,750
‫‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫‫- ماذا؟‬

201
00:21:52,375 --> 00:21:53,333
‫‫ذلك الصوت. اسمع.‬

202
00:21:53,833 --> 00:21:54,958
‫‫لا شيء هناك.‬

203
00:22:05,583 --> 00:22:06,958
‫‫أول رجال فرنسيين نقتلهم.‬

204
00:22:07,458 --> 00:22:08,708
‫‫اهدأ يا "باولي".‬

205
00:22:14,708 --> 00:22:15,666
‫‫لقد سمعته أيضًا.‬

206
00:22:26,708 --> 00:22:27,666
‫‫من هناك؟‬

207
00:22:29,291 --> 00:22:30,250
‫‫أنتم!‬

208
00:22:32,833 --> 00:22:33,875
‫‫أظهروا أنفسكم!‬

209
00:22:52,500 --> 00:22:53,333
‫‫لا!‬

210
00:22:53,416 --> 00:22:56,500
‫‫لقد أُصبت!‬

211
00:22:57,083 --> 00:22:59,458
‫‫- لا يا "باول".‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

212
00:22:59,541 --> 00:23:00,541
‫‫لا.‬

213
00:23:07,958 --> 00:23:09,000
‫‫ما الأمر؟‬

214
00:23:09,625 --> 00:23:11,458
‫‫أولئك هناك أطلقوا النار عليّ.‬

215
00:23:17,333 --> 00:23:18,958
‫‫لقد رأوا وميض الفوهة.‬

216
00:23:20,208 --> 00:23:21,291
‫‫مفهوم؟‬

217
00:23:21,375 --> 00:23:22,625
‫‫أبقيا رأسيكما منخفضين.‬

218
00:23:22,708 --> 00:23:26,291
‫‫ما لم تريدا الإمساك بالرصاصة التالية‬
‫‫بأسنانكما، تحرّكا عشرة أمتار يسارًا.‬

219
00:23:26,375 --> 00:23:29,250
‫‫أطلقا النار ثم تحرّكا دائمًا، مفهوم؟‬

220
00:23:30,791 --> 00:23:31,791
‫‫أجل.‬

221
00:23:47,291 --> 00:23:48,166
‫‫تعال.‬

222
00:24:39,208 --> 00:24:40,958
‫‫احتموا!‬

223
00:24:44,041 --> 00:24:45,083
‫‫إلى هنا!‬

224
00:24:46,000 --> 00:24:48,416
‫‫"بيومر"، "كروب"! كلاكما إلى هنا. بسرعة.‬

225
00:24:49,500 --> 00:24:50,500
‫‫إلى المخبأ!‬

226
00:24:52,958 --> 00:24:54,625
‫‫إلى الداخل!‬

227
00:25:14,208 --> 00:25:15,458
‫‫"انتبه لما تأكله."‬

228
00:25:16,333 --> 00:25:18,125
‫‫هذا ما قاله لي أخي.‬

229
00:25:21,416 --> 00:25:23,125
‫‫- سنبقى معًا. صحيح يا "باول"؟‬
‫‫- أجل.‬

230
00:25:23,208 --> 00:25:24,791
‫‫- سنبقى معًا.‬
‫‫- أجل.‬

231
00:25:26,708 --> 00:25:30,166
‫‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا "باول".‬
‫‫أريد أن أعود إلى الديار.‬

232
00:25:30,250 --> 00:25:31,416
‫‫أريد العودة إلى الديار.‬

233
00:25:52,333 --> 00:25:53,791
‫‫وابل زاحف من القصف.‬

234
00:25:57,083 --> 00:25:58,208
‫‫ماذا؟‬

235
00:25:59,458 --> 00:26:02,666
‫‫كل بضع دقائق، يتقدّم وابل المدفعية.‬

236
00:26:03,583 --> 00:26:04,916
‫‫وخلفه مباشرةً،‬

237
00:26:05,958 --> 00:26:07,583
‫‫يتقدّم المشاة.‬

238
00:26:09,333 --> 00:26:10,458
‫‫ما معنى هذا؟‬

239
00:26:11,208 --> 00:26:12,250
‫‫إنهم قادمون.‬

240
00:26:33,250 --> 00:26:34,458
‫‫إلى أين تذهب؟‬

241
00:26:34,541 --> 00:26:35,625
‫‫سأعود على الفور.‬

242
00:26:36,125 --> 00:26:37,541
‫‫يكاد القصف أن ينتهي.‬

243
00:26:39,041 --> 00:26:41,041
‫‫- لا. دعني أذهب.‬
‫‫- اهدأ.‬

244
00:26:41,125 --> 00:26:43,583
‫‫- دعني أذهب! أريد الخروج من هنا.‬
‫‫- اهدأ!‬

245
00:26:45,083 --> 00:26:46,083
‫‫اهدأ.‬

246
00:26:50,541 --> 00:26:51,458
‫‫لا!‬

247
00:26:55,875 --> 00:26:58,916
‫‫اخرجوا!‬

248
00:27:04,708 --> 00:27:06,500
‫‫تحرّكوا! اخرجوا!‬

249
00:27:06,583 --> 00:27:07,750
‫‫اخرجوا من هنا!‬

250
00:27:07,833 --> 00:27:09,458
‫‫اخرجوا جميعًا!‬

251
00:28:01,041 --> 00:28:02,500
‫‫"باول". هذا "باول".‬

252
00:28:02,583 --> 00:28:03,750
‫‫"ألبيرت"!‬

253
00:28:03,833 --> 00:28:05,666
‫‫"ألبيرت"! وجدنا "باول"!‬

254
00:28:08,000 --> 00:28:09,291
‫‫يجب أن نحرّك هذه العارضة.‬

255
00:28:12,791 --> 00:28:13,750
‫‫"باول".‬

256
00:28:14,416 --> 00:28:15,333
‫‫"باول".‬

257
00:28:17,708 --> 00:28:18,791
‫‫هل أنت بخير؟‬

258
00:28:19,875 --> 00:28:21,333
‫‫هل أنت بخير يا "باول"؟‬

259
00:28:22,000 --> 00:28:23,583
‫‫هيا يا "باول".‬

260
00:28:23,666 --> 00:28:24,833
‫‫سأساعدك.‬

261
00:28:24,916 --> 00:28:27,208
‫‫هيا. إلى هنا. اجلس.‬

262
00:28:27,291 --> 00:28:28,791
‫‫- هل أنت مصاب؟‬
‫‫- تابع.‬

263
00:28:28,875 --> 00:28:30,375
‫‫"باول"، هل أنت مصاب؟‬

264
00:28:30,458 --> 00:28:33,000
‫‫- أتسمعني؟‬
‫‫- "ألبيرت كروب"، نحتاج إلى مساعدة!‬

265
00:28:33,083 --> 00:28:34,333
‫‫إلى اللقاء يا "باول".‬

266
00:28:52,083 --> 00:28:53,458
‫‫ثمة واحد آخر هنا.‬

267
00:28:54,041 --> 00:28:55,125
‫‫نحتاج إلى المساعدة.‬

268
00:29:51,833 --> 00:29:53,250
‫‫"كاتزنسكي"، أسرع!‬

269
00:29:53,750 --> 00:29:55,666
‫‫وماذا عنك؟ هل أنت مصاب؟‬

270
00:29:55,750 --> 00:29:56,583
‫‫لا.‬

271
00:29:57,083 --> 00:29:58,291
‫‫إذًا، ابدأ جمع القلادات.‬

272
00:29:58,916 --> 00:30:00,416
‫‫عجبًا!‬

273
00:30:10,166 --> 00:30:11,541
‫‫العمل الدؤوب يؤتي ثماره.‬

274
00:33:07,541 --> 00:33:10,083
‫‫هيا! تابعوا التحرك!‬

275
00:33:10,166 --> 00:33:12,041
‫‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

276
00:34:26,250 --> 00:34:27,458
‫{\an8}‫"كارل ألبريشت".‬

277
00:34:27,541 --> 00:34:28,375
‫{\an8}‫"بعد 18 شهرًا"‬

278
00:34:28,458 --> 00:34:33,833
‫{\an8}‫"ديبهولز"، 14 سبتمبر 1898.‬

279
00:34:37,666 --> 00:34:40,708
‫‫"زامويل بلومتال".‬

280
00:34:41,791 --> 00:34:45,750
‫‫"درسدن"، 6 نوفمبر 1900.‬

281
00:34:46,916 --> 00:34:48,625
‫‫كان عيد ميلاده يوم أمس.‬

282
00:34:51,875 --> 00:34:54,333
‫‫"غوستاف فون غالفيتز".‬

283
00:34:55,416 --> 00:34:59,916
‫‫"أوسنابروك"، 20 يونيو 1899.‬

284
00:35:01,125 --> 00:35:03,625
‫‫- "غوتز لوتفيتز"…‬
‫‫- هذا يكفي.‬

285
00:35:13,291 --> 00:35:18,541
‫{\an8}‫"القيادة العليا للجيش الألماني،‬
‫‫7 نوفمبر 1918"‬

286
00:35:41,500 --> 00:35:42,708
‫‫سيد "إرزبرغر".‬

287
00:35:52,125 --> 00:35:53,375
‫‫ليكن الله في عوننا.‬

288
00:35:54,500 --> 00:35:57,625
‫‫مرة أخرى، أكثر من 40 ألف ضحية‬
‫‫في الأسابيع الماضية وحدها.‬

289
00:35:59,291 --> 00:36:01,250
‫‫يجب أن يقنع هذا هيئة الأركان العامة.‬

290
00:36:02,791 --> 00:36:05,125
‫‫أظن أنّ السادة يعرفون أنّ الأمر انتهى.‬

291
00:36:07,458 --> 00:36:08,583
‫‫جميعنا نعلم ذلك.‬

292
00:36:13,875 --> 00:36:15,375
‫‫المشير.‬

293
00:36:37,000 --> 00:36:41,041
‫{\an8}‫"(شامبانيا)، (فرنسا)، أرض محتلّة"‬

294
00:37:01,458 --> 00:37:03,125
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- على الرحب.‬

295
00:37:15,791 --> 00:37:19,666
‫‫إن تابعنا بهذه الوتيرة يا "باول"،‬
‫‫فسنغزو "فرنسا" خلال 180 عامًا.‬

296
00:37:20,833 --> 00:37:21,916
‫‫لقد أجريت الحساب.‬

297
00:37:23,708 --> 00:37:25,208
‫‫لا تدعهم يقبضون عليك يا "كات".‬

298
00:37:27,291 --> 00:37:28,208
‫‫أبدًا.‬

299
00:37:38,083 --> 00:37:38,958
‫‫اسمع.‬

300
00:37:42,208 --> 00:37:44,541
‫‫ما رأيك يا "باول"؟ هل يستحق الموت من أجله؟‬

301
00:37:46,416 --> 00:37:47,916
‫‫يستحقه عندما تكون جائعًا.‬

302
00:38:45,875 --> 00:38:46,916
‫‫"كات"؟‬

303
00:38:49,541 --> 00:38:50,375
‫‫"كات"؟‬

304
00:38:51,875 --> 00:38:52,708
‫‫اهرب!‬

305
00:38:52,791 --> 00:38:54,250
‫‫أيها الألماني القذر!‬

306
00:38:54,958 --> 00:38:55,958
‫‫اهرب!‬

307
00:39:17,166 --> 00:39:19,166
‫‫أنتما بطلان.‬

308
00:39:19,250 --> 00:39:21,333
‫‫أغلقوا الباب وإلّا شمّ الآخرون الرائحة.‬

309
00:39:24,250 --> 00:39:25,083
‫‫كلمة السرّ.‬

310
00:39:25,166 --> 00:39:27,041
‫‫لا أعرف. نسيت كل شيء.‬

311
00:39:27,125 --> 00:39:28,291
‫‫استخدم دماغك البروسي.‬

312
00:39:28,375 --> 00:39:30,375
‫‫- هاك. عيون واسعة وأصابع طويلة.‬
‫‫- بالضبط.‬

313
00:39:30,458 --> 00:39:31,833
‫‫فم مفتوح وإوزة فيه!‬

314
00:39:31,916 --> 00:39:34,875
‫‫قطعة إوز من الإوزة.‬
‫‫من "فرانز" إلى "فرانز".‬

315
00:39:34,958 --> 00:39:35,958
‫‫أريد جناحًا.‬

316
00:39:36,041 --> 00:39:37,958
‫‫هل عليّ مشاركتكم؟ سآخذ الباقي.‬

317
00:39:38,041 --> 00:39:39,041
‫‫حسنًا، ابدؤوا الأكل!‬

318
00:39:40,250 --> 00:39:43,166
‫‫تعالي إلى هنا أيتها الدجاجة العمياء.‬
‫‫ضفدع كبير الفم…‬

319
00:39:43,250 --> 00:39:44,666
‫‫عسى أن نرتاح تحت وابل القصف.‬

320
00:39:44,750 --> 00:39:47,875
‫‫يا للهول!‬

321
00:39:47,958 --> 00:39:49,833
‫‫لن أنسى هذا أبدًا.‬

322
00:40:16,416 --> 00:40:17,583
‫‫هل مذاقها لذيذ؟‬

323
00:40:18,541 --> 00:40:19,583
‫‫- أجل.‬
‫‫- أجل.‬

324
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
‫‫- ماذا عنك؟‬
‫‫- أجل، لذيذ جدًا.‬

325
00:40:25,375 --> 00:40:27,500
‫‫- هل أنت بخير يا "باول"؟‬
‫‫- أجل يا "كات".‬

326
00:40:27,583 --> 00:40:28,458
‫‫الحياة قصيرة.‬

327
00:40:29,416 --> 00:40:30,416
‫‫أين "إميل"؟‬

328
00:40:30,500 --> 00:40:33,625
‫‫"إميل"، أحضر القهوة والكافيار!‬

329
00:40:33,708 --> 00:40:36,083
‫‫أجل وحضّر حمّامًا للقدمين.‬
‫‫أحتاج إلى حمّام للقدمين.‬

330
00:40:37,375 --> 00:40:39,750
‫‫- "كات"؟‬
‫‫- نعم؟‬

331
00:40:41,125 --> 00:40:44,333
‫‫"لقد سرقت الإوزة، أعدها‬

332
00:40:44,416 --> 00:40:45,916
‫‫أعدها‬

333
00:40:46,000 --> 00:40:47,500
‫‫أعدها وإلا نال منك الصيّاد…"‬

334
00:40:47,583 --> 00:40:49,750
‫‫- المزارع!‬
‫‫- المزارع! أجل!‬

335
00:40:49,833 --> 00:40:56,291
‫‫"وإلا نال منك المزارع ببندقيته…"‬

336
00:41:21,416 --> 00:41:23,208
‫‫جلس "تشادن" بهدوء وقال،‬

337
00:41:23,291 --> 00:41:25,916
‫‫"صليب، لا أسمع سوى كلامًا عن الصليب.‬

338
00:41:26,000 --> 00:41:28,083
‫‫كان أبي في (الناصرة) فارسًا."‬

339
00:41:28,958 --> 00:41:31,125
‫‫سألت المعلّمة، "فارس في (الناصرة)؟‬

340
00:41:31,625 --> 00:41:35,500
‫‫لم أسمع بهذا من قبل.‬
‫‫هلّا تذهب إلى المنزل وتتحقّق يا (تشادن)."‬

341
00:41:35,583 --> 00:41:38,958
‫‫في الصباح التالي،‬
‫‫هرع "تشادن" إلى الصف وقال…‬

342
00:41:39,041 --> 00:41:42,291
‫‫"أنا آسف. لم يكن أبي في (الناصرة) فارسًا.‬

343
00:41:42,833 --> 00:41:45,041
‫‫بل كان أبي في المجذمة محجورًا."‬

344
00:41:55,583 --> 00:41:56,541
‫‫انظروا.‬

345
00:42:20,708 --> 00:42:21,791
‫‫مرحبًا!‬

346
00:42:23,125 --> 00:42:24,166
‫‫تعالين إلى هنا.‬

347
00:42:25,000 --> 00:42:26,375
‫‫خبز فرنسي طازج!‬

348
00:42:27,250 --> 00:42:28,125
‫‫من أجلكنّ!‬

349
00:42:28,791 --> 00:42:30,541
‫‫نقانق الكبد يا حبيباتي!‬

350
00:42:30,625 --> 00:42:31,875
‫‫الكثير من الحب!‬

351
00:42:46,291 --> 00:42:48,041
‫‫"فرانز". إلى أين تذهب؟‬

352
00:42:49,125 --> 00:42:51,541
‫‫- خذني معك!‬
‫‫- حسنًا، تعال!‬

353
00:42:58,208 --> 00:42:59,083
‫‫انظروا.‬

354
00:42:59,583 --> 00:43:01,666
‫‫يجعل من نفسه أضحوكة.‬

355
00:43:02,458 --> 00:43:05,958
‫‫عجبًا! أنت جميلة جدًا يا حبيبتي.‬

356
00:43:07,333 --> 00:43:08,208
‫‫"فرانز"!‬

357
00:43:08,291 --> 00:43:10,250
‫‫النحيلة ذات الشعر الداكن لي!‬

358
00:43:20,125 --> 00:43:21,833
‫‫إلى أين يذهب؟‬

359
00:43:27,166 --> 00:43:28,041
‫‫"فرانز"؟‬

360
00:43:28,750 --> 00:43:30,250
‫‫الوداع!‬

361
00:43:31,291 --> 00:43:32,708
‫‫الوداع يا أصدقائي!‬

362
00:43:44,333 --> 00:43:45,375
‫‫تبًا.‬

363
00:43:47,541 --> 00:43:50,500
‫‫إن انتهى كل شيء، فهل تعرفون ماذا سأفعل؟‬

364
00:43:50,583 --> 00:43:52,333
‫‫ما من سلام، لم ينته الأمر.‬

365
00:43:52,416 --> 00:43:53,583
‫‫بالطبع، لكن لو انتهى.‬

366
00:43:54,125 --> 00:43:57,208
‫‫- تبًا، ستكون هناك فتيات مجددًا.‬
‫‫- أجل، بالتأكيد.‬

367
00:43:58,166 --> 00:44:00,500
‫‫لن أرتدي سروالًا لمدة أسبوع.‬

368
00:44:00,583 --> 00:44:03,750
‫‫يجب أن أصفعك على حديثك بهذه الطريقة هنا.‬

369
00:44:03,833 --> 00:44:04,916
‫‫ماذا عنك يا "باول"؟‬

370
00:44:06,458 --> 00:44:10,000
‫‫- لا أعرف. لا يمكنني التفكير في شيء.‬
‫‫- أنا سأبقى مع البروسيين.‬

371
00:44:10,083 --> 00:44:11,500
‫‫أنت مجنون يا "تشادن".‬

372
00:44:12,083 --> 00:44:13,833
‫‫هل سبق أن حفرتم لاستخراج الخث؟‬

373
00:44:13,916 --> 00:44:14,916
‫‫جرّبوا ذلك في وقت ما.‬

374
00:44:15,000 --> 00:44:17,083
‫‫لن يكون أسوأ من حفر الخنادق في "شمبانيا".‬

375
00:44:17,166 --> 00:44:21,000
‫‫يستغرق الأمر وقتًا أطول من حفر خندق‬
‫‫في "شمبانيا" ولا يمكنكم التهرّب.‬

376
00:44:21,833 --> 00:44:24,541
‫‫في الجيش في وقت السلم،‬
‫‫ليس لديكم ما يُقلقكم.‬

377
00:44:25,041 --> 00:44:27,791
‫‫كل صباح، يكون طعامكم جاهزًا‬
‫‫أو تثيرون نوبة غضب.‬

378
00:44:28,291 --> 00:44:30,000
‫‫لديكم سريركم المريح.‬

379
00:44:30,083 --> 00:44:31,833
‫‫وملاءات جديدة كل أسبوع.‬

380
00:44:31,916 --> 00:44:32,791
‫‫ثم…‬

381
00:44:34,500 --> 00:44:36,583
‫‫ثم تصبحون ضباط صف.‬

382
00:44:37,083 --> 00:44:40,166
‫‫تخيّلوني حارسًا.‬

383
00:44:40,250 --> 00:44:42,583
‫‫مشروب كونياك هنا وجعة هناك…‬

384
00:44:42,666 --> 00:44:45,208
‫‫يريد الجميع مصادقة الحارس. الجميع.‬

385
00:44:45,291 --> 00:44:47,208
‫‫هناك مشكلة واحدة يا "تشادن".‬

386
00:44:48,375 --> 00:44:49,416
‫‫ما هي؟‬

387
00:44:50,000 --> 00:44:51,791
‫‫لن تصير ضابط صف أبدًا.‬

388
00:45:01,333 --> 00:45:03,416
‫‫إنه سؤال غبي في الأصل.‬

389
00:45:03,500 --> 00:45:05,333
‫‫فهذا لن يغيّر شيئًا.‬

390
00:45:21,333 --> 00:45:23,083
‫‫- "كات"!‬
‫‫- هنا!‬

391
00:45:23,166 --> 00:45:24,750
‫‫- "كات"!‬
‫‫- هنا!‬

392
00:46:21,375 --> 00:46:22,416
‫‫"حبيبي البدين،‬

393
00:46:23,291 --> 00:46:25,458
‫‫طلبت رزمة من الطعام.‬

394
00:46:25,958 --> 00:46:28,666
‫‫أرسلت إليك أربع حصص من لحم الخنزير ودهنه…‬

395
00:46:30,916 --> 00:46:33,166
‫‫بعض الكعك،‬

396
00:46:34,208 --> 00:46:36,000
‫‫مخلل الملفوف والنقانق،‬

397
00:46:36,958 --> 00:46:37,916
‫‫وعبوة…‬

398
00:46:38,958 --> 00:46:42,291
‫‫من مسكّن (هينغفونغ) مع مكعّبات سكر.‬

399
00:46:43,666 --> 00:46:46,208
‫‫بعض البيض وبرطمانًا من مربّى الخوخ.‬

400
00:46:46,916 --> 00:46:50,166
‫‫لا تأكل كل شيء دفعة واحدة.‬
‫‫لا أريد أن أرسل المزيد على الفور.‬

401
00:46:50,875 --> 00:46:52,833
‫‫يُستحسن ألّا تشارك الطعام مع رفاقك.‬

402
00:46:54,458 --> 00:46:55,625
‫‫حبيبي البدين،‬

403
00:46:56,208 --> 00:46:57,958
‫‫عليّ أن أسألك شيئًا.‬

404
00:46:58,458 --> 00:47:00,583
‫‫كم ادخرت من المال حتى الآن؟‬

405
00:47:01,375 --> 00:47:03,375
‫‫هل يمكنك إرسال جزء منه إلى الديار؟‬

406
00:47:04,208 --> 00:47:07,166
‫‫يقولون إنّ الحرب ستنتهي قريبًا،‬

407
00:47:07,666 --> 00:47:10,125
‫‫لذا سيكون من الجيد‬
‫‫أن يبقى لدينا بعض المال.‬

408
00:47:11,041 --> 00:47:12,041
‫‫ستقول في نفسك الآن،‬

409
00:47:12,125 --> 00:47:14,833
‫‫(أصغوا إلى هذه السيدة، يا لوقاحتها!)‬

410
00:47:15,375 --> 00:47:17,250
‫‫لكن لا ضغينة.‬

411
00:47:17,333 --> 00:47:19,708
‫‫فأنت تعرفني. لا أكتفي أبدًا.‬

412
00:47:20,291 --> 00:47:22,958
‫‫إن أعطيتني القليل، فسأطمع بالكثير.‬

413
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
‫‫لذا لا تنهر بعد أن بلغت المراحل الأخيرة.‬

414
00:47:27,625 --> 00:47:30,958
‫‫أُدخل (كارل ليمر) المستشفى في الشرق.‬

415
00:47:31,458 --> 00:47:35,583
‫‫يعاني شيئًا ما في معدته.‬
‫‫بالكاد بقي في الميدان مدة ثلاثة أسابيع.‬

416
00:47:37,000 --> 00:47:39,541
‫‫ألا يمكنك المغادرة أيضًا‬
‫‫بسبب التهاب المفاصل؟‬

417
00:47:40,833 --> 00:47:42,791
‫‫ألم تقم بواجبك؟"‬

418
00:47:44,291 --> 00:47:47,500
‫‫ليتها تستطيع رؤيتك الآن‬
‫‫وأنت جالس هنا مع سيجارك.‬

419
00:47:51,333 --> 00:47:53,416
‫‫"يوم الأحد القادم، سأزور…‬

420
00:47:59,666 --> 00:48:02,583
‫‫يوم الأحد، سأزور قبر صغيرنا.‬

421
00:48:05,708 --> 00:48:08,750
‫‫سأقرأ له. لطالما أحب هذا كثيرًا.‬

422
00:48:10,875 --> 00:48:14,250
‫‫في العام المقبل، سنذهب معًا‬
‫‫وسنحتفل بعيد ميلاده العاشر.‬

423
00:48:17,083 --> 00:48:19,041
‫‫حسنًا، هذا كل ما أردت قوله.‬

424
00:48:19,583 --> 00:48:21,833
‫‫قبلات من زوجتك.‬

425
00:48:22,541 --> 00:48:23,500
‫‫إلى اللقاء."‬

426
00:48:29,958 --> 00:48:31,125
‫‫لم أكن أعلم.‬

427
00:48:40,375 --> 00:48:41,666
‫‫"باول".‬

428
00:48:46,916 --> 00:48:48,666
‫‫ماذا سيحدث؟‬

429
00:48:50,250 --> 00:48:51,916
‫‫سنعود إلى ديارنا ذات يوم…‬

430
00:48:53,000 --> 00:48:54,708
‫‫سنعود إلى حياتنا السابقة.‬

431
00:48:56,083 --> 00:48:59,083
‫‫وكل ما سيرغبون في معرفته‬
‫‫هو إن اشتبكنا في قتال متلاحم.‬

432
00:49:02,000 --> 00:49:05,416
‫‫سنتجوّل كمسافرين في مشهد من الماضي.‬

433
00:49:08,458 --> 00:49:09,791
‫‫أسأل نفسي…‬

434
00:49:11,833 --> 00:49:15,166
‫‫ألا أفضّل الجلوس حول نار المخيّم معك،‬

435
00:49:15,750 --> 00:49:17,166
‫‫ومع "تشادن" و"كروب"،‬

436
00:49:18,250 --> 00:49:20,083
‫‫و "مولر"…‬

437
00:49:21,916 --> 00:49:23,208
‫‫لنأكل البطاطا المقلية؟‬

438
00:49:24,208 --> 00:49:25,083
‫‫مع القشرة.‬

439
00:49:32,041 --> 00:49:33,125
‫‫أجل.‬

440
00:49:44,875 --> 00:49:45,916
‫‫أشعر بالملل.‬

441
00:49:49,375 --> 00:49:51,250
‫‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬

442
00:49:51,958 --> 00:49:53,708
‫‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬

443
00:50:13,375 --> 00:50:14,250
‫‫"فرانز"؟‬

444
00:50:15,166 --> 00:50:16,041
‫‫نعم.‬

445
00:50:17,458 --> 00:50:19,250
‫‫يجب أن نغادر غدًا في الـ6 صباحًا.‬

446
00:50:19,333 --> 00:50:20,875
‫‫للبحث عن بعض الأولاد.‬

447
00:50:21,708 --> 00:50:22,708
‫‫ماذا حدث؟‬

448
00:50:24,041 --> 00:50:25,833
‫‫كان يجب أن يصلوا اليوم.‬

449
00:50:26,333 --> 00:50:27,583
‫‫سريّة كاملة.‬

450
00:50:32,250 --> 00:50:33,083
‫‫كيف كان الأمر؟‬

451
00:50:37,416 --> 00:50:39,041
‫‫- جميلًا.‬
‫‫- حقًا؟‬

452
00:50:39,541 --> 00:50:40,416
‫‫أجل.‬

453
00:50:42,708 --> 00:50:43,625
‫‫هاك.‬

454
00:50:48,958 --> 00:50:49,833
‫‫شمّه.‬

455
00:51:02,416 --> 00:51:04,833
‫‫- ما اسمها؟‬
‫‫- "إلويز".‬

456
00:51:07,708 --> 00:51:08,666
‫‫"إلويز".‬

457
00:51:09,666 --> 00:51:12,708
‫‫بشرتها بيضاء كالحليب.‬

458
00:51:15,333 --> 00:51:16,666
‫‫وثدياها…‬

459
00:51:18,250 --> 00:51:19,125
‫‫مرحبًا.‬

460
00:51:20,125 --> 00:51:21,250
‫‫أنا أيضًا أريد أن أشمّه.‬

461
00:51:23,708 --> 00:51:25,458
‫‫"ألبيرت".‬

462
00:51:25,541 --> 00:51:27,333
‫‫- "كروب"! أعطني إيّاه.‬
‫‫- هاك.‬

463
00:51:27,416 --> 00:51:29,583
‫‫- عجبًا!‬
‫‫- "تشادن".‬

464
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
‫‫فتاة كهذه‬
‫‫لا يكون لديها تراب أبدًا تحت أظافرها.‬

465
00:51:32,583 --> 00:51:35,291
‫‫- لا.‬
‫‫- بعض الرمال من الشاطئ على الأكثر.‬

466
00:51:35,791 --> 00:51:36,958
‫‫"تشادن".‬

467
00:51:37,041 --> 00:51:40,291
‫‫- هيا، أعده إليّ.‬
‫‫- مؤكد أنها تستحمّ مرتين يوميًا.‬

468
00:51:42,291 --> 00:51:43,250
‫‫"تشادن".‬

469
00:51:43,958 --> 00:51:46,166
‫‫أرجوك. إنه لي.‬

470
00:51:46,750 --> 00:51:48,958
‫‫- "تشادن"!‬
‫‫- لا، إنه لي الآن.‬

471
00:52:50,791 --> 00:52:52,291
‫‫كان ذلك انفجارًا كبيرًا.‬

472
00:52:53,458 --> 00:52:54,416
‫‫هاون الخندق.‬

473
00:52:55,541 --> 00:52:57,583
‫‫تسبّب الانفجار بنزع زيّه الموحّد عنه.‬

474
00:53:03,125 --> 00:53:04,833
‫‫هل هو أحد الذين نبحث عنهم؟‬

475
00:53:05,333 --> 00:53:07,583
‫‫لا، إنهم مفقودون منذ الأمس فقط.‬

476
00:53:08,583 --> 00:53:09,875
‫‫إنه هناك منذ بعض الوقت.‬

477
00:53:11,250 --> 00:53:12,166
‫‫بلا مزاح.‬

478
00:53:12,958 --> 00:53:14,541
‫‫لا تصبحوا عاطفيين الآن يا رجال.‬

479
00:53:15,041 --> 00:53:16,416
‫‫كم عدد الذين نبحث عنهم؟‬

480
00:53:16,500 --> 00:53:17,625
‫‫60 مجنّدًا شابًا.‬

481
00:53:25,541 --> 00:53:26,958
‫‫خبز اللفت على الفطور.‬

482
00:53:27,458 --> 00:53:28,916
‫‫خبز اللفت على الغداء.‬

483
00:53:29,000 --> 00:53:31,666
‫‫خبز اللفت طوال الوقت. لقد سئمت.‬

484
00:53:32,208 --> 00:53:34,958
‫‫أخبروني عندما تجدونهم. لن أخطو خطوة أخرى.‬

485
00:53:35,875 --> 00:53:36,750
‫‫غاز.‬

486
00:53:40,125 --> 00:53:41,291
‫‫كان ثمة غاز هنا.‬

487
00:54:23,750 --> 00:54:24,833
‫‫أجل.‬

488
00:55:00,750 --> 00:55:01,833
‫‫صباح الخير يا سيدتي.‬

489
00:55:05,291 --> 00:55:06,416
‫‫أنا "كروب".‬

490
00:55:10,750 --> 00:55:11,708
‫‫وأنت؟‬

491
00:55:24,083 --> 00:55:25,208
‫‫هل تريدين…‬

492
00:55:29,125 --> 00:55:30,916
‫‫هل تريدين مرافقتي؟‬

493
00:55:33,000 --> 00:55:33,916
‫‫لا مشكلة.‬

494
00:56:28,333 --> 00:56:29,291
‫‫"كات".‬

495
00:56:32,000 --> 00:56:33,000
‫‫"كات".‬

496
00:56:34,750 --> 00:56:35,583
‫‫"كات"!‬

497
00:56:45,583 --> 00:56:46,583
‫‫تبًا!‬

498
00:56:52,666 --> 00:56:54,666
‫‫- أولاد لعناء.‬
‫‫- أجل.‬

499
00:56:55,625 --> 00:56:58,166
‫‫نزعوا أقنعتهم في وقت مبكر.‬

500
00:57:01,708 --> 00:57:03,166
‫‫قريبًا، لن يتبقى أيّ ألماني.‬

501
00:57:20,666 --> 00:57:24,791
‫{\an8}‫"(كومبيين)، (فرنسا)، 8 نوفمبر 1918"‬

502
00:58:26,416 --> 00:58:27,291
‫‫سيدي.‬

503
00:58:29,666 --> 00:58:31,500
‫‫حسنًا يا "بريكسدورف"، ما آخر الأخبار؟‬

504
00:58:31,583 --> 00:58:33,416
‫‫يزيد الفرنسيون الضغط يا سيدي.‬

505
00:58:33,500 --> 00:58:36,208
‫‫هذا الصباح، اعترض كشّافتنا أوامر‬

506
00:58:36,291 --> 00:58:38,333
‫‫باستدعاء فرق بأكملها إلى "لاتيير".‬

507
00:58:38,416 --> 00:58:41,083
‫‫لا يزال أسطول من الدبابات‬
‫‫عالقًا في "فيرنانكورت".‬

508
00:58:41,166 --> 00:58:43,000
‫‫علينا الاستعداد لهجوم.‬

509
00:58:44,416 --> 00:58:47,500
‫‫الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫‫سيقضون على البشرية يا "بريكسدورف".‬

510
00:58:49,833 --> 00:58:50,875
‫‫سيدي؟‬

511
00:58:55,333 --> 00:58:58,666
‫‫أرسلت للتو وفدًا ألمانيًا‬
‫‫على متن القطار إلى "كومبيين"‬

512
00:58:58,750 --> 00:59:00,333
‫‫للتفاوض على وقف إطلاق النار.‬

513
00:59:07,041 --> 00:59:10,500
‫‫هؤلاء الناس يا "بريكسدورف"، يبيعون أرضنا.‬

514
00:59:11,916 --> 00:59:13,791
‫‫أوامري هي خوض الحرب.‬

515
00:59:14,750 --> 00:59:18,416
‫‫وما دام هذا الوضع قائمًا، سأقاتل بضراوة.‬

516
00:59:20,500 --> 00:59:23,000
‫‫علينا أن نبقى أقوياء‬
‫‫وننتظر وصول قوات جديدة.‬

517
00:59:23,083 --> 00:59:25,916
‫‫بعد بضعة أشهر، سيصل المجنّدون الجدد.‬

518
00:59:27,125 --> 00:59:31,708
‫‫يحاول الفرنسيون فرض شروطهم القذرة علينا.‬

519
00:59:34,166 --> 00:59:36,125
‫‫لن أستسلم.‬

520
00:59:38,833 --> 00:59:41,875
‫‫علينا أن نهاجم الآن بكل قوّتنا.‬

521
00:59:47,083 --> 00:59:48,000
‫‫سيدي.‬

522
01:00:10,500 --> 01:00:11,833
‫‫بالنسبة إلينا،‬

523
01:00:13,125 --> 01:00:14,583
‫‫عليّ أن أصرّ…‬

524
01:00:15,791 --> 01:00:17,416
‫‫علينا أن نصرّ…‬

525
01:00:18,500 --> 01:00:19,875
‫‫بئسًا!‬

526
01:00:20,500 --> 01:00:21,375
‫‫تبًا!‬

527
01:00:54,458 --> 01:00:55,458
‫‫سيدي.‬

528
01:01:05,458 --> 01:01:07,125
‫‫أيها الجنود، احزموا أمتعتكم،‬

529
01:01:07,208 --> 01:01:09,875
‫‫ولفّوا الفرش واغسلوا أدوات المائدة.‬

530
01:01:10,375 --> 01:01:13,583
‫‫سينتقل الفوج بأكمله إلى الخط الأمامي.‬

531
01:01:13,666 --> 01:01:16,083
‫‫سيأتي أيّ شخص يمكنه الوقوف على قدميه.‬

532
01:01:17,750 --> 01:01:20,291
‫‫اصطفوا، تبًا!‬

533
01:01:20,375 --> 01:01:23,666
‫‫هل تظنون أنّ الفرنسيين‬
‫‫سينتظرونكم لتمشّطوا شعر العانة؟‬

534
01:01:23,750 --> 01:01:24,875
‫‫ها نحن مجددًا.‬

535
01:01:24,958 --> 01:01:26,666
‫‫- تحرّكوا!‬
‫‫- إلى أين؟‬

536
01:01:26,750 --> 01:01:29,625
‫‫إلى أين؟ إلى المعركة.‬

537
01:03:04,666 --> 01:03:06,875
‫‫حضرة المارشال بانتظاركم.‬

538
01:04:14,375 --> 01:04:15,708
‫‫سأعود على الفور.‬

539
01:04:31,083 --> 01:04:32,166
‫‫تشعر بالغيرة، صحيح؟‬

540
01:04:49,875 --> 01:04:51,541
‫‫أقف هنا أمامكم‬

541
01:04:52,125 --> 01:04:55,625
‫‫على أمل أن تستغلّوا وجودنا كفرصة‬

542
01:04:56,125 --> 01:04:58,500
‫‫لتعليق كل الأعمال العدائية.‬

543
01:05:00,208 --> 01:05:01,875
‫‫باسم الإنسانية،‬

544
01:05:02,583 --> 01:05:05,458
‫‫أطلب منكم الموافقة‬
‫‫على وقف فوري لإطلاق النار‬

545
01:05:05,541 --> 01:05:07,916
‫‫طوال مدة مفاوضاتنا‬

546
01:05:08,750 --> 01:05:12,083
‫‫لتجنيب بلدينا خسائر لا داعي لها.‬

547
01:05:14,166 --> 01:05:17,416
‫‫أنا "ماتياس إرزبرغر"،‬
‫‫رئيس البعثة الألمانية.‬

548
01:05:31,708 --> 01:05:34,625
‫‫يسأل المارشال "فوش"‬
‫‫ما الذي أتى بهؤلاء السادة إلى هنا.‬

549
01:05:38,625 --> 01:05:40,833
‫‫نتطلّع قُدمًا إلى سماع اقتراحاتكم‬

550
01:05:41,458 --> 01:05:47,458
‫‫للتوصل إلى وقف إطلاق نار نهائي‬
‫‫في البحر والبر والجو.‬

551
01:05:51,375 --> 01:05:53,708
‫‫ليس لديّ اقتراحات لكم.‬

552
01:05:56,708 --> 01:05:57,791
‫‫ماذا يقصد بهذا القول؟‬

553
01:05:58,625 --> 01:06:01,791
‫‫أظن أنه ربما لم تعجبه طريقة صياغتك للأمر.‬

554
01:06:03,333 --> 01:06:04,291
‫‫أجل.‬

555
01:06:04,791 --> 01:06:06,083
‫‫حسنًا إذًا…‬

556
01:06:09,541 --> 01:06:10,625
‫‫سيدي المارشال،‬

557
01:06:10,708 --> 01:06:14,458
‫‫بعد إذنك، نودّ أن نعرف الشروط…‬

558
01:06:23,375 --> 01:06:25,625
‫‫يريدك أن تطلب رسميًا.‬

559
01:06:33,125 --> 01:06:34,625
‫‫سيدي المارشال،‬

560
01:06:36,666 --> 01:06:38,791
‫‫أطلب منك هدنة.‬

561
01:06:51,208 --> 01:06:54,833
‫‫لديكم 72 ساعة لقبول شروطنا.‬
‫‫إنها غير قابلة للتفاوض.‬

562
01:06:54,916 --> 01:06:58,000
‫‫- 72 ساعة؟‬
‫‫- ستستمرّ الحرب حتى توقّعوا.‬

563
01:06:58,083 --> 01:06:59,333
‫‫سيدي المارشال،‬

564
01:06:59,833 --> 01:07:03,416
‫‫أرجوك باسم الرب ألّا تدع 72 ساعة تمرّ.‬

565
01:07:04,625 --> 01:07:06,500
‫‫فالناس يموتون في الميدان.‬

566
01:07:12,958 --> 01:07:14,000
‫‫وقّع إذًا.‬

567
01:07:29,750 --> 01:07:30,958
‫‫مفهوم.‬

568
01:07:50,291 --> 01:07:51,500
‫‫ليتقدّم الجنود.‬

569
01:07:54,750 --> 01:07:55,916
‫‫أيها الجنود، تقدّموا.‬

570
01:07:57,333 --> 01:07:58,333
‫‫تقدّموا أيها الجنود.‬

571
01:08:01,208 --> 01:08:02,291
‫‫تقدّموا أيها الجنود.‬

572
01:08:03,375 --> 01:08:05,166
‫‫هيا. اخرجوا من هنا!‬

573
01:08:06,041 --> 01:08:07,041
‫‫تقدّموا أيها الجنود.‬

574
01:08:08,791 --> 01:08:09,708
‫‫تقدّموا.‬

575
01:08:10,833 --> 01:08:11,791
‫‫تقدّموا أيها الجنود.‬

576
01:08:13,250 --> 01:08:14,958
‫‫تقدّموا أيها الجنود، اخرجوا من هنا.‬

577
01:08:27,708 --> 01:08:28,833
‫‫هجوم!‬

578
01:08:29,916 --> 01:08:31,958
‫‫- أسرع.‬
‫‫- أجل!‬

579
01:08:32,041 --> 01:08:34,375
‫‫- أسرع.‬
‫‫- أجل!‬

580
01:08:35,333 --> 01:08:36,541
‫‫إلى الأمام أيها الرجال!‬

581
01:08:38,083 --> 01:08:39,083
‫‫هجوم!‬

582
01:08:43,833 --> 01:08:45,750
‫‫أجل!‬

583
01:08:46,541 --> 01:08:48,458
‫‫حافظوا على نظامكم!‬

584
01:08:49,083 --> 01:08:50,500
‫‫تابعوا التقدّم!‬

585
01:09:05,208 --> 01:09:07,000
‫‫هيا!‬

586
01:10:35,500 --> 01:10:38,250
‫‫لنذهب يا "باول". هيا!‬

587
01:12:10,375 --> 01:12:11,250
‫‫لنخرج من هنا!‬

588
01:12:53,916 --> 01:12:55,291
‫‫أطلقوا النار!‬

589
01:12:56,083 --> 01:12:57,333
‫‫أطلقوا النار!‬

590
01:13:39,583 --> 01:13:41,166
‫‫انبطحوا!‬

591
01:13:41,250 --> 01:13:42,375
‫‫انبطح!‬

592
01:13:43,208 --> 01:13:44,458
‫‫احتموا!‬

593
01:14:02,708 --> 01:14:04,708
‫‫لنخرج من هنا!‬

594
01:14:07,291 --> 01:14:09,833
‫‫ابقوا مكانكم وقرّبوا الصفوف…‬

595
01:14:32,458 --> 01:14:33,708
‫‫قنابل يدوية!‬

596
01:14:34,291 --> 01:14:36,708
‫‫صوّبوا على السلاسل عندما تكون فوقنا.‬

597
01:15:01,750 --> 01:15:03,500
‫‫هيا يا رجال. هيا! "فرانز"!‬

598
01:15:03,583 --> 01:15:04,750
‫‫"فرانز"!‬

599
01:15:04,833 --> 01:15:06,375
‫‫اتبعاه!‬

600
01:15:15,666 --> 01:15:16,500
‫‫"فرانز"!‬

601
01:15:16,583 --> 01:15:18,500
‫‫هيا! اتبعوني!‬

602
01:15:20,208 --> 01:15:21,083
‫‫"فرانز"!‬

603
01:15:22,333 --> 01:15:23,291
‫‫"باول"!‬

604
01:15:39,083 --> 01:15:39,916
‫‫هجوم!‬

605
01:16:07,416 --> 01:16:08,375
‫‫"باول".‬

606
01:16:08,458 --> 01:16:09,708
‫‫"باول".‬

607
01:16:25,750 --> 01:16:27,375
‫‫أطلقوا النار!‬

608
01:16:40,666 --> 01:16:42,000
‫‫تقهقروا!‬

609
01:16:42,833 --> 01:16:43,916
‫‫تقهقروا!‬

610
01:17:59,625 --> 01:18:02,125
‫‫لا، لا تطلقوا النار!‬

611
01:18:02,208 --> 01:18:04,708
‫‫لا!‬

612
01:18:05,791 --> 01:18:08,250
‫‫لا! لا تطلقوا النار!‬

613
01:18:08,333 --> 01:18:09,416
‫‫"ألبيرت".‬

614
01:18:17,583 --> 01:18:19,708
‫‫- "ألبيرت".‬
‫‫- هيا!‬

615
01:18:19,791 --> 01:18:21,166
‫‫هيا!‬

616
01:18:26,958 --> 01:18:27,875
‫‫تابع التقدم!‬

617
01:18:54,166 --> 01:18:55,333
‫‫أين "فرانز"؟‬

618
01:18:55,416 --> 01:18:56,666
‫‫لقد فقدت "فرانز"!‬

619
01:19:04,291 --> 01:19:07,166
‫‫"كاتزنسكي"! خذوا المدفع الرشاش وانسحبوا!‬

620
01:19:07,250 --> 01:19:10,625
‫‫سنعيد تجميع صفوفنا في "إيغيساك"‬
‫‫على بُعد كيلومترين نحو الشمال الشرقي!‬

621
01:19:12,833 --> 01:19:15,541
‫‫أفتقد رفاقي يا سيدي!‬

622
01:19:15,625 --> 01:19:17,833
‫‫أنا أفتقد أمي، اللعنة!‬

623
01:19:17,916 --> 01:19:20,666
‫‫قنابل يدوية! ذخيرة! هيا بنا!‬

624
01:19:22,541 --> 01:19:23,708
‫‫"باول"، هيا!‬

625
01:19:51,791 --> 01:19:53,958
‫‫هذه ليست مفاوضات، بل إملاءات خارجية.‬

626
01:19:54,458 --> 01:19:57,708
‫‫ربما يجب أن نعود إلى "سبا"‬
‫‫للتشاور مع هيئة الأركان العامة.‬

627
01:19:57,791 --> 01:19:59,291
‫‫وماذا سيحقّق ذلك؟‬

628
01:19:59,791 --> 01:20:02,166
‫‫حتى لو خسرنا في النهاية،‬

629
01:20:02,250 --> 01:20:04,583
‫‫فلن نكون أسوأ حالًا مما لو استسلمنا.‬

630
01:20:04,666 --> 01:20:06,666
‫‫باستثناء مئات الآلاف الإضافية من القتلى.‬

631
01:20:06,750 --> 01:20:10,875
‫‫أراضي "الألزاس" و"اللورين"‬
‫‫واحتلال "الراين" ومدافع وقاطرات وقطارات…‬

632
01:20:10,958 --> 01:20:13,291
‫‫هذا استسلام كامل!‬

633
01:20:13,375 --> 01:20:17,458
‫‫يصل 250 ألف أمريكي إلى "أوروبا" كل شهر.‬

634
01:20:17,541 --> 01:20:20,958
‫‫"المارن" و"كانتينيه" و"كامبريه".‬
‫‫خسرناها جميعها.‬

635
01:20:22,166 --> 01:20:25,791
‫‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا‬
‫‫عن وقف إطلاق النار هو الكبرياء الزائفة.‬

636
01:20:25,875 --> 01:20:29,291
‫‫حان الوقت للتعامل مع الفوضى‬
‫‫التي تركتها لنا أنت وجنرالاتك.‬

637
01:20:29,375 --> 01:20:32,000
‫‫لكن إن كنت تفضّل المغادرة الآن، فافعل رجاءً.‬

638
01:20:32,083 --> 01:20:33,208
‫‫نحن سنبقى هنا.‬

639
01:20:39,791 --> 01:20:40,750
‫‫إنه الشتاء.‬

640
01:20:42,041 --> 01:20:45,208
‫‫من دون القطارات والمؤن،‬
‫‫سيتغلّب علينا البلاشفة.‬

641
01:20:45,875 --> 01:20:47,875
‫‫سيتضوّر الرجال جوعًا في طريقهم إلى الديار‬

642
01:20:47,958 --> 01:20:50,416
‫‫بدلًا من الموت بشرف في ساحة المعركة.‬

643
01:20:51,583 --> 01:20:52,583
‫‫بشرف؟‬

644
01:20:54,458 --> 01:20:57,416
‫‫سقط ابني في الحرب. أين شرفه؟‬

645
01:21:03,625 --> 01:21:04,791
‫‫"فون هيلدورف".‬

646
01:21:05,708 --> 01:21:09,958
‫‫رجاءً، أحضر نسخًا من مطالب الحلفاء‬
‫‫وأرسلها إلى المقرّ الرئيسي.‬

647
01:21:10,458 --> 01:21:12,291
‫‫عليك أن تبلغ الحكومة.‬

648
01:21:15,291 --> 01:21:17,625
‫‫لدينا 72 ساعة يا سادة.‬

649
01:21:17,708 --> 01:21:21,041
‫‫مع كل دقيقة نضيّعها في الكلام،‬
‫‫يموت جندي آخر.‬

650
01:21:22,208 --> 01:21:25,833
‫‫لنصلّ طلبًا للرحمة، لكن حبًا بالرب،‬

651
01:21:26,541 --> 01:21:27,833
‫‫لننه هذه الحرب.‬

652
01:22:12,916 --> 01:22:15,250
‫‫تقهقروا!‬

653
01:22:19,750 --> 01:22:22,750
‫‫إنهم ينسحبون! مزيدًا من النار!‬

654
01:22:22,833 --> 01:22:24,916
‫‫مزيدًا من النار!‬

655
01:23:24,083 --> 01:23:25,125
‫‫الزم الصمت!‬

656
01:24:09,541 --> 01:24:10,541
‫‫اسكت!‬

657
01:24:13,750 --> 01:24:14,875
‫‫اسكت!‬

658
01:26:10,333 --> 01:26:12,041
‫‫لا.‬

659
01:26:12,125 --> 01:26:13,125
‫‫أيها الرفيق.‬

660
01:26:14,250 --> 01:26:16,208
‫‫أيها الرفيق.‬

661
01:26:20,250 --> 01:26:21,333
‫‫أيها الرفيق.‬

662
01:27:18,625 --> 01:27:19,541
‫‫أنا آسف.‬

663
01:27:20,958 --> 01:27:22,041
‫‫أنا آسف جدًا.‬

664
01:27:23,083 --> 01:27:25,208
‫‫أنا آسف.‬

665
01:28:02,750 --> 01:28:05,291
‫{\an8}‫"(جيرارد دوفال)، طبّاع"‬

666
01:28:20,375 --> 01:28:21,250
‫‫منزلك…‬

667
01:28:23,250 --> 01:28:26,375
‫‫زوجتك… أعدك.‬

668
01:28:26,458 --> 01:28:27,375
‫‫أعدك.‬

669
01:28:29,083 --> 01:28:30,041
‫‫أعدك…‬

670
01:30:17,416 --> 01:30:19,125
‫‫متى وُلدت يا "بريكسدورف"؟‬

671
01:30:21,333 --> 01:30:23,000
‫‫في عام 1877، يونيو.‬

672
01:30:25,208 --> 01:30:26,708
‫‫طفل صيفي.‬

673
01:30:27,750 --> 01:30:28,708
‫‫أجل.‬

674
01:30:31,916 --> 01:30:33,208
‫‫ماذا يعمل والدك؟‬

675
01:30:35,500 --> 01:30:37,750
‫‫تملك عائلتي ورشة في "هولستين".‬

676
01:30:39,666 --> 01:30:40,541
‫‫ورشة من أيّ نوع؟‬

677
01:30:42,541 --> 01:30:44,125
‫‫لصنع السروج يا سيدي.‬

678
01:30:44,208 --> 01:30:45,375
‫‫السروج.‬

679
01:30:47,000 --> 01:30:51,041
‫‫ستُباع دائمًا. مستقبلك مؤمّن.‬

680
01:30:52,125 --> 01:30:53,541
‫‫أنا محظوظ جدًا.‬

681
01:30:55,833 --> 01:30:56,750
‫‫إذًا؟‬

682
01:30:57,666 --> 01:30:59,416
‫‫هل أنت متشوّق للعودة إلى الديار؟‬

683
01:31:00,500 --> 01:31:03,416
‫‫- عندما لا يعودون بحاجة إلينا هنا؟‬
‫‫- أجل.‬

684
01:31:04,833 --> 01:31:07,208
‫‫لديّ وظيفة تنتظرني بعد الحرب.‬

685
01:31:08,833 --> 01:31:10,291
‫‫سأتولّى إدارة العمل.‬

686
01:31:11,958 --> 01:31:13,041
‫‫تهانيّ.‬

687
01:31:14,083 --> 01:31:14,916
‫‫وماذا عنك؟‬

688
01:31:16,958 --> 01:31:18,166
‫‫أنا جندي.‬

689
01:31:19,833 --> 01:31:22,208
‫‫كان أبي ضابطًا في هذا الفوج.‬

690
01:31:23,375 --> 01:31:26,166
‫‫قاتل في الحروب الثلاثة تحت قيادة "بسمارك".‬

691
01:31:26,250 --> 01:31:27,750
‫‫وفاز بثلاثتها.‬

692
01:31:28,291 --> 01:31:30,583
‫‫في عام 1871، غزا "باريس"،‬

693
01:31:31,333 --> 01:31:33,291
‫‫وعاد بطلًا إلى الديار.‬

694
01:31:37,083 --> 01:31:39,291
‫‫وُلدت متأخرًا يا "بريكسدورف".‬

695
01:31:40,791 --> 01:31:42,750
‫‫نصف قرن من دون حرب.‬

696
01:31:44,083 --> 01:31:46,291
‫‫ما نفع الجندي بلا حرب؟‬

697
01:31:52,875 --> 01:31:54,500
‫‫هل كنت مقرّبًا من والدك؟‬

698
01:31:56,500 --> 01:31:57,666
‫‫في طفولتي، ربما.‬

699
01:31:59,541 --> 01:32:01,708
‫‫يُولد الرجل وحيدًا،‬

700
01:32:02,458 --> 01:32:03,708
‫‫ويعيش وحيدًا،‬

701
01:32:04,666 --> 01:32:06,125
‫‫ويموت وحيدًا.‬

702
01:32:36,166 --> 01:32:37,916
‫‫"تنحّى القيصر"‬

703
01:32:38,000 --> 01:32:39,041
‫‫ادخل.‬

704
01:32:40,416 --> 01:32:43,500
‫‫- "فون هيلدورف". ما الأمر؟‬
‫‫- من "هيندنبورغ".‬

705
01:32:43,583 --> 01:32:44,875
‫‫افتحها إذًا.‬

706
01:32:51,416 --> 01:32:52,875
‫‫يحثّنا على التوقيع.‬

707
01:32:55,916 --> 01:32:57,208
‫‫انتهى الأمر!‬

708
01:33:21,583 --> 01:33:23,666
‫‫اقرع باب الدير،‬

709
01:33:23,750 --> 01:33:26,416
‫‫ولن تجد سوى اللصوص والأوغاد.‬

710
01:33:26,500 --> 01:33:29,791
‫‫انتهى الأمر. أدركت الخنازير البدينة أخيرًا.‬

711
01:33:29,875 --> 01:33:33,875
‫‫إنهم يتفاوضون أخيرًا.‬
‫‫سنعود إلى الديار قريبًا أيها الجندي!‬

712
01:33:38,583 --> 01:33:39,958
‫‫أين العيادة؟‬

713
01:33:48,500 --> 01:33:50,666
‫‫- لا!‬
‫‫- احقنوا الرجل بالـ"كلوروفورم"!‬

714
01:34:05,500 --> 01:34:06,416
‫‫"بيومر".‬

715
01:34:07,791 --> 01:34:08,625
‫‫"بيومر".‬

716
01:34:12,583 --> 01:34:13,750
‫‫"بيومر".‬

717
01:34:14,916 --> 01:34:17,041
‫‫- "تشادن".‬
‫‫- "بيومر".‬

718
01:34:18,875 --> 01:34:21,500
‫‫ماذا جرى؟ أين أُصبت؟‬

719
01:34:21,583 --> 01:34:22,625
‫‫فوق الركبة…‬

720
01:34:23,750 --> 01:34:24,666
‫‫كما أظن.‬

721
01:34:25,416 --> 01:34:26,791
‫‫لا أشعر بشيء.‬

722
01:34:27,708 --> 01:34:29,708
‫‫كم تعلو الإصابة عن الركبة؟‬

723
01:34:30,458 --> 01:34:32,125
‫‫لا يمكنني رفع رأسي.‬

724
01:34:33,666 --> 01:34:35,500
‫‫عشرة سنتيمترات على الأقل.‬

725
01:34:39,791 --> 01:34:41,958
‫‫- ستعود إلى الديار يا "تشادن".‬
‫‫- هل تظن ذلك؟‬

726
01:34:42,041 --> 01:34:43,041
‫‫بالطبع.‬

727
01:34:47,833 --> 01:34:50,458
‫‫كيف سأكون حارسًا وأنا بهذه الحال؟‬

728
01:34:52,166 --> 01:34:53,458
‫‫اللعنة!‬

729
01:34:54,541 --> 01:34:55,916
‫‫ما زال بوسعك ذلك.‬

730
01:34:58,125 --> 01:34:59,250
‫‫سترى.‬

731
01:34:59,958 --> 01:35:02,041
‫‫لن أسمح لهم ببترها.‬

732
01:35:03,375 --> 01:35:05,208
‫‫لن أعيش أعرج.‬

733
01:35:05,916 --> 01:35:07,041
‫‫لن يكون عليك ذلك.‬

734
01:35:07,125 --> 01:35:09,375
‫‫لقد عالجوا إصابات أسوأ بكثير هنا.‬

735
01:35:13,958 --> 01:35:15,333
‫‫"باول".‬

736
01:35:16,041 --> 01:35:17,666
‫‫يُفترض بي أن أعطيك شيئًا.‬

737
01:35:49,333 --> 01:35:50,291
‫‫هل مات؟‬

738
01:35:56,041 --> 01:35:57,708
‫‫يجب أن تكون شجاعًا الآن.‬

739
01:35:59,458 --> 01:36:00,625
‫‫أنت حي.‬

740
01:36:00,708 --> 01:36:02,500
‫‫ولهذا، يجب أن تكون ممتنًا.‬

741
01:36:02,583 --> 01:36:03,958
‫‫من أجلنا.‬

742
01:36:04,041 --> 01:36:05,791
‫‫من أجل أولئك الذين لم ينجوا.‬

743
01:36:05,875 --> 01:36:06,750
‫‫اصمت.‬

744
01:36:06,833 --> 01:36:09,333
‫‫اسمع، لا يمكنك أن تقول هذا. ليس أنت.‬

745
01:37:01,958 --> 01:37:04,708
‫‫أنا واثق بأنكم ستحبون ذلك.‬
‫‫ليس قبل مجيء الجميع…‬

746
01:37:04,791 --> 01:37:07,083
‫‫إنهم في العيادة أو في القبور الجماعية.‬

747
01:37:07,166 --> 01:37:09,958
‫‫- قدّم الطعام. نعرف من الرائحة أنه جاهز.‬
‫‫- لا أستطيع.‬

748
01:37:10,041 --> 01:37:11,500
‫‫لم لا أيها المتشرد؟‬

749
01:37:11,583 --> 01:37:15,416
‫‫طهوت لـ150 شخصًا. لا يمكنني‬
‫‫أن أقدّم لـ80 رجلًا طعامًا يكفي لـ150!‬

750
01:37:15,500 --> 01:37:17,791
‫‫هل أنت غبي؟‬

751
01:37:18,458 --> 01:37:21,083
‫‫تلقّيت مؤنًا للسريّة الثانية.‬

752
01:37:21,166 --> 01:37:23,791
‫‫- نحن السريّة الثانية!‬
‫‫- أجل!‬

753
01:37:23,875 --> 01:37:25,958
‫‫لذا قدّم الطعام الآن! انتهى الأمر!‬

754
01:37:26,541 --> 01:37:27,416
‫‫"كات"!‬

755
01:37:27,958 --> 01:37:29,000
‫‫- "كات"!‬
‫‫- "باول".‬

756
01:37:29,083 --> 01:37:29,916
‫‫"كات"!‬

757
01:37:30,708 --> 01:37:32,750
‫‫"باول".‬

758
01:37:32,833 --> 01:37:34,166
‫‫"كات"، أنت حي.‬

759
01:37:34,666 --> 01:37:35,666
‫‫أنت حي.‬

760
01:37:35,750 --> 01:37:37,208
‫‫"باول".‬

761
01:37:44,958 --> 01:37:46,000
‫‫أُصيب "تشادن".‬

762
01:37:46,500 --> 01:37:47,583
‫‫إنه في الكنيسة.‬

763
01:37:49,083 --> 01:37:50,791
‫‫سيحصل على حصة مضاعفة منا.‬

764
01:37:50,875 --> 01:37:51,875
‫‫أجل. تعال.‬

765
01:37:52,708 --> 01:37:53,583
‫‫انتبهوا.‬

766
01:37:56,416 --> 01:37:57,375
‫‫طبق آخر.‬

767
01:38:00,500 --> 01:38:02,875
‫‫تبًا! ظننت أنك مت.‬

768
01:38:04,541 --> 01:38:06,000
‫‫في مرحلة ما، سنموت جميعًا.‬

769
01:38:07,041 --> 01:38:08,458
‫‫لكن ليس في المرحلة الأخيرة.‬

770
01:38:11,125 --> 01:38:12,833
‫‫إن مت قبلي، فسأقتلك.‬

771
01:38:18,916 --> 01:38:20,000
‫‫"تشادن".‬

772
01:38:21,791 --> 01:38:22,708
‫‫"تشادن".‬

773
01:38:28,833 --> 01:38:30,250
‫‫- "كات"؟‬
‫‫- أجل.‬

774
01:38:34,083 --> 01:38:35,083
‫‫"كات".‬

775
01:38:36,083 --> 01:38:37,541
‫‫أحضرنا بعض الحساء.‬

776
01:38:37,625 --> 01:38:39,166
‫‫هل أحضرتما أدوات المائدة؟‬

777
01:38:39,250 --> 01:38:41,125
‫‫أجل، أحضرنا أدوات المائدة أيضًا.‬

778
01:38:46,500 --> 01:38:47,500
‫‫هنيئًا.‬

779
01:39:12,833 --> 01:39:14,708
‫‫لا، توقّف يا "تشادن"!‬

780
01:39:14,791 --> 01:39:16,333
‫‫"تشادن"، توقّف!‬

781
01:39:20,416 --> 01:39:21,833
‫‫نحتاج إلى المساعدة!‬

782
01:39:22,375 --> 01:39:23,583
‫‫لماذا فعلت هذا؟‬

783
01:39:24,500 --> 01:39:25,416
‫‫لماذا؟‬

784
01:39:25,916 --> 01:39:27,958
‫‫انتهى الأمر يا رفيقيّ.‬

785
01:39:28,041 --> 01:39:29,625
‫‫إنه ينزف!‬

786
01:39:34,375 --> 01:39:35,250
‫‫"تشادن".‬

787
01:39:40,916 --> 01:39:41,791
‫‫"تشادن".‬

788
01:41:15,958 --> 01:41:16,791
‫‫ما الأمر؟‬

789
01:41:19,125 --> 01:41:20,125
‫‫لقد أضعت شيئًا.‬

790
01:41:24,958 --> 01:41:26,416
‫‫"كات"، هل تجيد الفرنسية؟‬

791
01:41:33,708 --> 01:41:35,875
‫‫أرادت أمي أن أتعلّم الفرنسية.‬

792
01:41:40,041 --> 01:41:41,166
‫‫والعزف على البيانو.‬

793
01:41:43,541 --> 01:41:45,500
‫‫لم تردني أن أشارك في الحرب.‬

794
01:41:46,541 --> 01:41:49,958
‫‫كانت تقول دائمًا،‬
‫‫"الحرب ليست لك. ستموت بسرعة."‬

795
01:41:52,083 --> 01:41:53,916
‫‫أردت أن أريهما أنني أستطيع فعل ذلك.‬

796
01:41:54,875 --> 01:41:56,291
‫‫وانظر إلى حالنا الآن.‬

797
01:41:59,708 --> 01:42:01,666
‫‫في غضون أسابيع قليلة، ستحتلّون "باريس".‬

798
01:42:04,208 --> 01:42:07,375
‫‫لا يمكنني أن أنسى‬
‫‫عامين من رمي القنابل اليدوية ببساطة.‬

799
01:42:07,458 --> 01:42:10,125
‫‫- "باول".‬
‫‫- لن نتخلّص من الرائحة الكريهة أبدًا.‬

800
01:42:10,208 --> 01:42:11,541
‫‫- كفى.‬
‫‫- مات "لودفيغ".‬

801
01:42:11,625 --> 01:42:13,958
‫‫- ومات "فرانز" و"ألبيرت"…‬
‫‫- وما همّنا بهذا الآن؟‬

802
01:42:15,250 --> 01:42:16,333
‫‫إنهم بسلام على الأقل.‬

803
01:42:16,875 --> 01:42:17,875
‫‫نحن حيان.‬

804
01:42:25,875 --> 01:42:27,666
‫‫هذا أشبه بالحمى.‬

805
01:42:28,291 --> 01:42:30,791
‫‫لا أحد يريدها حقًا، لكنها تأتي فجأةً.‬

806
01:42:31,625 --> 01:42:33,791
‫‫لم نرد ذلك. والآخرون لم يريدوه.‬

807
01:42:33,875 --> 01:42:36,833
‫‫ومع ذلك، نحن هنا. ونصف العالم هنا أيضًا.‬

808
01:42:36,916 --> 01:42:38,375
‫‫والرب يراقبنا‬

809
01:42:39,791 --> 01:42:41,166
‫‫فيما نحن نذبح بعضنا بعضًا.‬

810
01:42:45,625 --> 01:42:46,500
‫‫حسنًا.‬

811
01:42:50,333 --> 01:42:51,458
‫‫لكن ما أدراني؟‬

812
01:42:51,958 --> 01:42:53,083
‫‫لا أعرف شيئًا.‬

813
01:42:53,750 --> 01:42:55,500
‫‫أنا مجرّد زوج من الأحذية مع بندقية.‬

814
01:42:57,541 --> 01:42:59,250
‫‫نل قسطًا من النوم. لقد حالفنا الحظ.‬

815
01:42:59,833 --> 01:43:00,708
‫‫أجل.‬

816
01:43:18,833 --> 01:43:19,708
‫‫"كات"؟‬

817
01:43:20,625 --> 01:43:21,708
‫‫ماذا؟‬

818
01:43:23,833 --> 01:43:25,541
‫‫كيف مات ابنك؟‬

819
01:43:30,708 --> 01:43:31,625
‫‫أصابه الجدري.‬

820
01:43:40,041 --> 01:43:41,708
‫‫أنا خائف مما سيلي.‬

821
01:43:49,125 --> 01:43:50,166
‫‫لا تخف.‬

822
01:44:22,208 --> 01:44:23,125
‫‫"هنري".‬

823
01:44:26,708 --> 01:44:27,833
‫‫تذوّقها.‬

824
01:44:31,833 --> 01:44:33,000
‫‫هل هي طازجة؟‬

825
01:44:35,916 --> 01:44:37,875
‫‫آسف يا سيدي. لا أظن ذلك.‬

826
01:45:10,875 --> 01:45:12,208
‫‫أنا أسمعكم.‬

827
01:45:12,291 --> 01:45:14,041
‫‫لقد تنحّى القيصر.‬

828
01:45:14,125 --> 01:45:18,666
‫‫يرفض الجنود إطاعة الأوامر‬
‫‫ويجوب الهاربون الأرياف.‬

829
01:45:18,750 --> 01:45:23,833
‫‫ستبذل الحكومة الجديدة قصارى جهدها‬
‫‫لتتمّم الواجبات المفروضة عليها،‬

830
01:45:23,916 --> 01:45:28,291
‫‫لكنّ الشعب ولأسباب خارجة عن إرادته،‬

831
01:45:28,375 --> 01:45:30,833
‫‫يواجه خطر المجاعة والفوضى.‬

832
01:45:30,916 --> 01:45:34,041
‫‫هذا مرض المهزومين وليس المنتصرين.‬

833
01:45:34,125 --> 01:45:35,500
‫‫لا أخشى هذا.‬

834
01:45:35,583 --> 01:45:37,208
‫‫أرفض أيّ مساومة.‬

835
01:45:38,958 --> 01:45:41,041
‫‫سيدي المارشال، أرجوك.‬

836
01:45:42,166 --> 01:45:45,500
‫‫كن عادلًا مع خصمك وإلّا كره هذا السلام.‬

837
01:45:45,583 --> 01:45:46,583
‫‫العدل؟‬

838
01:45:49,791 --> 01:45:51,875
‫‫أنتم تتكلّمون عن العدالة؟‬

839
01:46:05,625 --> 01:46:06,750
‫‫وقّع.‬

840
01:47:11,458 --> 01:47:13,708
‫‫فليسجّل المحضر‬

841
01:47:13,791 --> 01:47:17,958
‫‫أنّ الهدنة ستصبح سارية المفعول بعد ست ساعات‬

842
01:47:18,041 --> 01:47:21,875
‫‫في الساعة الـ11 من اليوم الـ11‬
‫‫من الشهر الـ11.‬

843
01:47:24,208 --> 01:47:25,083
‫‫جيد جدًا.‬

844
01:47:26,250 --> 01:47:27,416
‫‫لقد انتهت الحرب.‬

845
01:47:41,708 --> 01:47:43,041
‫‫ماذا ستفعل الآن؟‬

846
01:47:45,416 --> 01:47:47,125
‫‫ماذا ترى هنا يا "بريكسدورف"؟‬

847
01:47:49,250 --> 01:47:51,041
‫‫سهول "لاتيير" يا سيدي.‬

848
01:47:51,125 --> 01:47:52,083
‫‫"إيغيساك".‬

849
01:47:53,000 --> 01:47:54,333
‫‫أنا أراها أيضًا.‬

850
01:47:55,458 --> 01:47:58,166
‫‫والجنود الألمان يهربون كالأرانب.‬

851
01:48:00,041 --> 01:48:02,333
‫‫الفرنسيون يحقّروننا في "لاتيير"،‬

852
01:48:02,416 --> 01:48:06,708
‫‫وثمة قطار مليء بالسفلة‬
‫‫الذين يبيعون وطننا بثمن زهيد.‬

853
01:48:10,541 --> 01:48:12,666
‫‫اسحب المجنّدين من جميع المواقع.‬

854
01:48:13,750 --> 01:48:15,125
‫‫فليتجمّعوا في الفناء.‬

855
01:48:15,750 --> 01:48:18,333
‫‫سوف نحلّ هذه المشكلة!‬

856
01:48:29,083 --> 01:48:32,666
‫‫أيّ تواصل مع العدوّ لا يزال ممنوعًا.‬

857
01:48:33,541 --> 01:48:38,416
‫‫أولًا، ستتوقف الأعمال العدائية‬
‫‫على الجبهة بأكملها اليوم،‬

858
01:48:38,500 --> 01:48:41,333
‫‫في 11 نوفمبر، الساعة 11 صباحًا.‬

859
01:48:42,083 --> 01:48:45,541
‫‫ثانيًا، لن تتجاوز القوات‬

860
01:48:45,625 --> 01:48:48,958
‫‫الخط الذي وصلت إليه في هذا اليوم‬
‫‫وفي هذه الساعة.‬

861
01:48:54,458 --> 01:48:55,541
‫‫كم الساعة الآن؟‬

862
01:49:01,500 --> 01:49:03,375
‫‫- لماذا لست نائمًا؟‬
‫‫- اسمع.‬

863
01:49:07,000 --> 01:49:08,250
‫‫المكان هادئ جدًا.‬

864
01:49:10,708 --> 01:49:12,333
‫‫أظن أنني فقدت القدرة على السمع.‬

865
01:49:18,416 --> 01:49:19,791
‫‫لقد وقّعوا يا "باول".‬

866
01:49:24,541 --> 01:49:25,583
‫‫انتهت الحرب.‬

867
01:49:27,541 --> 01:49:28,500
‫‫لقد انتهت.‬

868
01:49:34,250 --> 01:49:35,250
‫‫هل أنت جائع؟‬

869
01:49:36,458 --> 01:49:37,458
‫‫أنا جائع.‬

870
01:49:42,458 --> 01:49:43,791
‫‫إلى أين تذهب؟‬

871
01:49:43,875 --> 01:49:45,958
‫‫هيا، قبل أن يستيقظ الوغد.‬

872
01:49:48,125 --> 01:49:51,000
‫‫- ماذا ستفعل في عيد الميلاد يا "باول"؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

873
01:49:51,791 --> 01:49:53,041
‫‫سأشوي إوزة.‬

874
01:49:53,625 --> 01:49:55,125
‫‫مع الملفوف الأحمر والبطاطا.‬

875
01:49:55,208 --> 01:49:58,041
‫‫ثم سأشعل كل الشموع وسأقبّل زوجتي.‬

876
01:49:58,125 --> 01:50:00,416
‫‫يا إلهي! "باول"، زوجتي جميلة.‬

877
01:50:01,125 --> 01:50:02,041
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

878
01:50:02,125 --> 01:50:04,375
‫‫- كيف تبدو؟‬
‫‫- حسنًا…‬

879
01:50:04,958 --> 01:50:07,208
‫‫شعرها أجعد طويل. داكن اللون.‬

880
01:50:07,833 --> 01:50:10,000
‫‫وهي ممتلئة القوام وقوية.‬

881
01:50:13,583 --> 01:50:14,500
‫‫عيد الميلاد.‬

882
01:50:15,375 --> 01:50:16,750
‫‫إنه بعيد جدًا.‬

883
01:50:17,250 --> 01:50:19,291
‫‫لكنه ليس بعيدًا. إنه قريب جدًا.‬

884
01:50:23,000 --> 01:50:25,250
‫‫نريد طفلًا آخر. نريد أطفالًا يا "باول".‬

885
01:50:26,166 --> 01:50:28,791
‫‫إذ ما هو عيد الميلاد من دون أطفال؟ لا شيء.‬

886
01:50:29,291 --> 01:50:30,166
‫‫صحيح؟‬

887
01:50:32,208 --> 01:50:33,208
‫‫أتعرف؟ عندما…‬

888
01:50:33,916 --> 01:50:35,666
‫‫عندما نعود إلى الديار، سوف…‬

889
01:50:36,333 --> 01:50:38,208
‫‫- أجل؟‬
‫‫- سنفعل شيئًا مهمًا.‬

890
01:50:38,833 --> 01:50:40,375
‫‫نحن الاثنان. معًا، اتفقنا؟‬

891
01:50:40,875 --> 01:50:41,708
‫‫حسنًا…‬

892
01:50:43,791 --> 01:50:44,666
‫‫ماذا؟‬

893
01:50:45,458 --> 01:50:48,333
‫‫أنا إسكافي يا "باول". أصلح الأحذية.‬

894
01:50:48,416 --> 01:50:52,250
‫‫حسنًا؟ أنت تجيد القراءة والكتابة،‬
‫‫وحصلت على شهاداتك المدرسية.‬

895
01:50:53,125 --> 01:50:54,375
‫‫لم ينفعني ذلك بأيّ شيء.‬

896
01:50:55,541 --> 01:50:56,625
‫‫ماذا سنفعل؟‬

897
01:50:57,333 --> 01:50:59,208
‫‫نثبّت كلانا النعال على الأحذية؟‬

898
01:50:59,833 --> 01:51:01,125
‫‫هل تحاول إهانتي؟‬

899
01:51:02,208 --> 01:51:04,083
‫‫لا أستطيع حتى قراءة رسالة من زوجتي.‬

900
01:51:05,250 --> 01:51:06,625
‫‫سترتاد الجامعة يا "باول".‬

901
01:51:07,541 --> 01:51:09,083
‫‫وإلا سأطلق النار عليك هنا.‬

902
01:51:11,333 --> 01:51:12,500
‫‫سروالي ينزلق.‬

903
01:51:15,333 --> 01:51:16,541
‫‫سروالي واسع.‬

904
01:51:19,125 --> 01:51:20,791
‫‫عليك أن تأكل قليلًا فحسب.‬

905
01:51:22,125 --> 01:51:24,458
‫‫سنعود إلى الديار قريبًا وسنأكل كل ما نريده.‬

906
01:51:25,500 --> 01:51:26,583
‫‫كل ما نريده.‬

907
01:51:51,375 --> 01:51:52,416
‫‫دورك.‬

908
01:51:53,250 --> 01:51:55,125
‫‫إن أمسك بي المزارع مجددًا،‬

909
01:51:55,208 --> 01:51:56,625
‫‫أظن أنه سيطلق النار عليّ.‬

910
01:52:01,583 --> 01:52:03,291
‫‫انتبه من الكلب اللعين.‬

911
01:52:03,375 --> 01:52:04,250
‫‫أجل.‬

912
01:53:18,208 --> 01:53:19,166
‫‫انظر.‬

913
01:53:22,708 --> 01:53:23,833
‫‫هذا لذيذ جدًا.‬

914
01:53:27,250 --> 01:53:28,333
‫‫أتريد القليل؟‬

915
01:53:30,375 --> 01:53:31,291
‫‫تبًا!‬

916
01:54:24,166 --> 01:54:25,291
‫‫توقّف!‬

917
01:54:34,291 --> 01:54:36,791
‫‫"كات"! اهرب!‬

918
01:54:39,250 --> 01:54:40,250
‫‫أيها الوغد!‬

919
01:54:45,958 --> 01:54:46,791
‫‫تبًا!‬

920
01:55:07,041 --> 01:55:08,250
‫‫تبًا!‬

921
01:55:08,750 --> 01:55:09,958
‫‫انظر إلى هذا.‬

922
01:55:10,041 --> 01:55:11,041
‫‫ما الأمر؟‬

923
01:55:11,125 --> 01:55:13,083
‫‫- لقد حالفني الحظ.‬
‫‫- هل أصاب البيض؟‬

924
01:55:14,958 --> 01:55:16,500
‫‫- اضغط عليه.‬
‫‫- حسنًا.‬

925
01:55:21,000 --> 01:55:22,458
‫‫- لندخل كل شيء هنا.‬
‫‫- أجل.‬

926
01:55:24,041 --> 01:55:24,916
‫‫كل شيء.‬

927
01:55:27,916 --> 01:55:29,000
‫‫يمكننا قلي هذا البيض.‬

928
01:55:29,666 --> 01:55:31,416
‫‫هراء. سنأكله على الفور.‬

929
01:55:31,500 --> 01:55:32,416
‫‫هذا ينجح أيضًا.‬

930
01:55:51,375 --> 01:55:52,500
‫‫لا شيء أفضل من هذا.‬

931
01:55:54,208 --> 01:55:55,125
‫‫سأعود على الفور.‬

932
01:57:32,500 --> 01:57:33,416
‫‫"كات"؟‬

933
01:57:38,416 --> 01:57:39,500
‫‫"كات"؟‬

934
01:57:43,958 --> 01:57:44,833
‫‫"كات"!‬

935
01:57:47,000 --> 01:57:48,041
‫‫ماذا جرى؟‬

936
01:57:48,916 --> 01:57:49,750
‫‫لنذهب…‬

937
01:57:51,708 --> 01:57:52,708
‫‫من أطلق النار؟‬

938
01:57:53,250 --> 01:57:55,125
‫‫القذر الصغير من المزرعة.‬

939
01:57:55,666 --> 01:57:56,916
‫‫ابن المزارع.‬

940
01:57:58,791 --> 01:57:59,833
‫‫"كات".‬

941
01:58:01,250 --> 01:58:02,208
‫‫يا لها من فوضى.‬

942
01:58:10,291 --> 01:58:11,166
‫‫كم حجمه؟‬

943
01:58:11,833 --> 01:58:14,000
‫‫بحجم الخنصر. سأُخرج الرصاصة.‬

944
01:58:14,083 --> 01:58:16,166
‫‫لا، أعطني سيجارة فحسب.‬

945
01:58:16,708 --> 01:58:18,583
‫‫دع المسعف يفعل ذلك.‬

946
01:58:37,375 --> 01:58:39,625
‫‫وضعوني في صف مع أطفال في السابعة من العمر.‬

947
01:58:40,666 --> 01:58:42,750
‫‫وكنت قد بدأت أحلق حينئذ.‬

948
01:58:44,458 --> 01:58:45,666
‫‫جد كلمة…‬

949
01:58:47,666 --> 01:58:49,208
‫‫تتناغم مع "عبثية".‬

950
01:58:52,875 --> 01:58:55,583
‫‫لا شيء يتناغم معها. لا شيء.‬

951
01:59:01,916 --> 01:59:03,583
‫‫اللعنة!‬

952
01:59:04,791 --> 01:59:07,083
‫‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟‬

953
01:59:10,916 --> 01:59:12,500
‫‫- هيا، علينا التحرّك.‬
‫‫- أجل.‬

954
01:59:13,375 --> 01:59:14,375
‫‫هيا.‬

955
01:59:19,750 --> 01:59:21,458
‫‫حسنًا؟ "كات"؟‬

956
01:59:23,333 --> 01:59:25,041
‫‫- بندقية.‬
‫‫- ماذا؟‬

957
01:59:25,541 --> 01:59:27,041
‫‫بندقية تتناغم مع عبثية.‬

958
01:59:37,583 --> 01:59:41,166
‫‫عندما نعود إلى الديار،‬
‫‫ستصنع لي حذاءً جديدًا.‬

959
01:59:41,250 --> 01:59:43,208
‫‫تورّمت قدماي من المشي.‬

960
01:59:57,291 --> 01:59:58,166
‫‫توقّفوا!‬

961
02:00:01,625 --> 02:00:02,458
‫‫توقّفوا!‬

962
02:00:04,333 --> 02:00:05,291
‫‫توقّفوا!‬

963
02:00:05,875 --> 02:00:06,875
‫‫توقّفوا!‬

964
02:00:08,416 --> 02:00:09,458
‫‫توقّفوا!‬

965
02:00:57,291 --> 02:00:58,416
‫‫مسعف!‬

966
02:01:00,916 --> 02:01:02,125
‫‫مسعف!‬

967
02:01:31,000 --> 02:01:34,208
‫‫- كان بوسعك توفير كل هذا العناء.‬
‫‫- ماذا؟‬

968
02:01:35,750 --> 02:01:36,875
‫‫لقد مات.‬

969
02:01:42,166 --> 02:01:44,625
‫‫لكنه مجرّد جرح رصاصة صغير.‬

970
02:01:45,166 --> 02:01:47,916
‫‫نعم، دماء سوداء. أصابت الكبد مباشرةً.‬

971
02:01:48,500 --> 02:01:49,958
‫‫الأعضاء مسممة.‬

972
02:01:56,291 --> 02:01:57,416
‫‫إنه فاقد للوعي.‬

973
02:01:58,375 --> 02:01:59,208
‫‫لا.‬

974
02:01:59,750 --> 02:02:00,708
‫‫لقد مات.‬

975
02:02:01,458 --> 02:02:03,041
‫‫أظن أنني أعرف أكثر منك بقليل.‬

976
02:02:05,083 --> 02:02:08,291
‫‫مستحيل. كنت أتحدّث إليه للتو.‬

977
02:02:08,375 --> 02:02:09,416
‫‫إنه فاقد للوعي.‬

978
02:02:11,375 --> 02:02:12,458
‫‫إنه فاقد للوعي.‬

979
02:02:19,791 --> 02:02:20,708
‫‫أرأيت؟‬

980
02:02:22,625 --> 02:02:25,416
‫‫كان سيئ الحظ. اقترب كثيرًا من النهاية.‬

981
02:03:49,666 --> 02:03:50,916
‫‫تعال أيها الجندي!‬

982
02:03:51,458 --> 02:03:54,500
‫‫سيرسلنا الجنرال إلى الديار!‬
‫‫سنعود إلى الديار!‬

983
02:03:55,083 --> 02:03:56,791
‫‫سنعود إلى الديار.‬

984
02:04:14,708 --> 02:04:17,166
‫‫هيا، تابعوا التقدم!‬

985
02:04:17,875 --> 02:04:19,125
‫‫أسرعوا!‬

986
02:04:37,500 --> 02:04:39,333
‫‫انتباه!‬

987
02:04:45,416 --> 02:04:46,375
‫‫أيها الجنود.‬

988
02:04:47,000 --> 02:04:49,333
‫‫نقف هنا كإخوة‬

989
02:04:50,333 --> 02:04:53,916
‫‫في عالم من الأعداء، مجبرين على المشاهدة‬

990
02:04:54,000 --> 02:04:59,083
‫‫فيما الألمان الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫‫جعلوا شعبنا المحبوب عاجزًا‬

991
02:04:59,166 --> 02:05:02,958
‫‫بقبول هدنة غادرة.‬

992
02:05:04,125 --> 02:05:05,041
‫‫أيها الرفاق.‬

993
02:05:06,333 --> 02:05:08,125
‫‫قريبًا، ستعودون إلى الديار،‬

994
02:05:08,208 --> 02:05:10,500
‫‫إلى أهلكم وزوجاتكم وأولادكم.‬

995
02:05:11,500 --> 02:05:12,750
‫‫لقد انتهت الحرب.‬

996
02:05:13,375 --> 02:05:18,083
‫‫بعد سنوات من التضحية والمعاناة،‬
‫‫يمكنكم الآن التطلع إلى تلقّي مكافأتكم.‬

997
02:05:18,750 --> 02:05:23,125
‫‫مكافأة الإعجاب على كل ما حققتموه هنا.‬

998
02:05:24,416 --> 02:05:26,041
‫‫لكن أيها الرفاق،‬

999
02:05:27,416 --> 02:05:30,333
‫‫هل تريدون أن يستقبلوكم كجنود وأبطال،‬

1000
02:05:32,291 --> 02:05:33,166
‫‫أو كجبناء‬

1001
02:05:33,750 --> 02:05:36,625
‫‫هربوا عندما اشتدّت الأمور؟‬

1002
02:05:37,625 --> 02:05:38,500
‫‫أيها الجنود.‬

1003
02:05:39,500 --> 02:05:43,333
‫‫سنضربهم بكل قوّتنا وقدرتنا.‬

1004
02:05:43,958 --> 02:05:46,708
‫‫"لاتيير" ملك للألمان.‬

1005
02:05:47,666 --> 02:05:52,041
‫‫سنحتلّ السهول قبل الـ11 صباحًا‬
‫‫ونُنهي هذه الحرب‬

1006
02:05:52,625 --> 02:05:53,958
‫‫بانتصار!‬

1007
02:05:55,000 --> 02:05:55,875
‫‫هجوم!‬

1008
02:05:55,958 --> 02:06:00,166
‫‫مع الرب الذي سيكون معنا كما كان مع آبائنا.‬

1009
02:06:01,666 --> 02:06:04,333
‫‫لن أعود إلى المعارك. ليس أنا.‬

1010
02:06:04,416 --> 02:06:05,791
‫‫اصمت!‬

1011
02:06:14,625 --> 02:06:15,458
‫‫صوّبوا!‬

1012
02:06:16,708 --> 02:06:18,166
‫‫- لا!‬
‫‫- أطلقوا النار!‬

1013
02:06:55,750 --> 02:06:57,666
‫‫السريّة، توقّفوا!‬

1014
02:07:02,458 --> 02:07:04,125
‫‫أنزلوا البنادق!‬

1015
02:07:04,708 --> 02:07:07,375
‫‫- ثبّتوا حراب البنادق!‬
‫‫- ثبّتوا حراب البنادق ولقّموها.‬

1016
02:07:22,416 --> 02:07:23,500
‫‫كم الساعة؟‬

1017
02:07:24,125 --> 02:07:25,375
‫‫تبقّت خمس دقائق.‬

1018
02:08:02,541 --> 02:08:03,750
‫‫كانت الزجاجة لـ"لوفيفر".‬

1019
02:08:05,208 --> 02:08:07,041
‫‫المسكين، احتفظ بها من أجل النهاية.‬

1020
02:08:07,791 --> 02:08:10,208
‫‫- لن يحتاج إليها الآن.‬
‫‫- شكرًا يا سيدي.‬

1021
02:08:14,375 --> 02:08:16,250
‫‫نخبك ونخب "لوفيفر".‬

1022
02:08:22,541 --> 02:08:23,583
‫‫إنه لذيذ.‬

1023
02:08:27,208 --> 02:08:28,291
‫‫انتهى الكابوس.‬

1024
02:09:28,375 --> 02:09:31,333
‫‫العدوّ يهجم!‬

1025
02:09:31,416 --> 02:09:33,083
‫‫- إلى مواقعكم.‬
‫‫- إلى مواقعكم.‬

1026
02:09:36,166 --> 02:09:37,833
‫‫أطلقوا النار!‬

1027
02:09:37,916 --> 02:09:39,166
‫‫أطلقوا النار!‬

1028
02:10:14,375 --> 02:10:15,833
‫‫قنابل يدوية!‬

1029
02:10:26,791 --> 02:10:27,958
‫‫هجوم!‬

1030
02:11:24,208 --> 02:11:25,500
‫‫لا! أرجوك!‬

1031
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
‫‫لا! لا تفعل!‬

1032
02:13:16,625 --> 02:13:18,333
‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1033
02:13:18,416 --> 02:13:20,125
‫‫إنها الـ11 صباحًا!‬

1034
02:13:21,041 --> 02:13:24,791
‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1035
02:13:25,291 --> 02:13:26,875
‫‫إنها الـ11 صباحًا!‬

1036
02:15:00,500 --> 02:15:03,875
‫{\an8}‫"المخبأ 2"‬

1037
02:16:25,166 --> 02:16:26,500
‫‫هل أنت بخير أيها الجندي؟‬

1038
02:16:27,875 --> 02:16:28,916
‫‫أجل.‬

1039
02:16:29,000 --> 02:16:29,916
‫‫حسنًا إذًا.‬

1040
02:16:30,791 --> 02:16:32,000
‫‫ابدأ جمع القلادات رجاءً.‬

1041
02:19:53,416 --> 02:19:57,041
‫‫"بعد وقت قصير على بدء الأعمال العدائية‬
‫‫في أكتوبر 1914،"‬

1042
02:19:57,125 --> 02:20:00,166
‫‫"علق الميدان الغربي في حرب الخنادق."‬

1043
02:20:01,458 --> 02:20:07,750
‫‫"بحلول نهاية الحرب في نوفمبر 1918،‬
‫‫بالكاد تحرّك خط الجبهة."‬

1044
02:20:09,416 --> 02:20:12,125
‫‫"مات أكثر من ثلاثة ملايين جندي هنا،"‬

1045
02:20:12,208 --> 02:20:15,791
‫‫"غالبًا أثناء القتال‬
‫‫لاحتلال بضع مئات من الأمتار من الأرض."‬

1046
02:20:17,375 --> 02:20:23,708
‫‫"17 مليون شخص تقريبًا‬
‫‫خسروا حياتهم في الحرب العالمية الأولى."‬

1047
02:26:56,375 --> 02:27:01,375
‫‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

