﻿1
00:01:43,162 --> 00:01:45,373
‫"يمكن للماضي أن يلازم المرء"‬

2
00:01:47,584 --> 00:01:49,294
‫"هذا ما يقولونه"‬

3
00:01:55,174 --> 00:01:57,802
‫"وما الماضي إلا سلسلة من اللحظات"‬

4
00:02:00,388 --> 00:02:03,474
‫"كل واحدة منها مثالية"‬

5
00:02:04,934 --> 00:02:06,352
‫"متكاملة"‬

6
00:02:08,313 --> 00:02:11,065
‫"خرزة على قلادة الزمن"‬

7
00:02:36,841 --> 00:02:38,635
‫"الماضي لا يلازمنا"‬

8
00:02:40,178 --> 00:02:42,096
‫"إنه لا يعترف بنا حتى"‬

9
00:02:44,057 --> 00:02:46,476
‫"إن كانت هناك‬
‫أشباح نعثر عليها"‬

10
00:02:47,185 --> 00:02:50,021
‫"فنحن من نلازم الماضي"‬

11
00:03:05,870 --> 00:03:07,330
‫لقد أضعت ملكتك‬

12
00:03:08,581 --> 00:03:10,083
‫هل ترغب في إيجادها مجدداً؟‬

13
00:03:12,502 --> 00:03:13,878
‫ربما في وقت آخر‬

14
00:03:14,003 --> 00:03:17,423
‫"مصرف (ميامي) الأول‬
‫(بانيستر) وشركاه"‬

15
00:03:19,676 --> 00:03:21,052
‫تأخرت‬

16
00:03:21,177 --> 00:03:23,930
‫"التأخر" هو مفهوم زمني خطي‬
‫ونحن لا نتعامل به‬

17
00:03:26,057 --> 00:03:29,435
‫ومع ذلك، فإننا نتقاضى أجرنا بالساعة‬

18
00:03:31,729 --> 00:03:34,232
‫- وصل زبونك الأول‬
‫- من هو؟‬

19
00:03:34,774 --> 00:03:36,484
‫صديقك القديم من القوات المسلحة‬

20
00:03:37,235 --> 00:03:38,653
‫ذاك الذي لا يدفع أبداً‬

21
00:03:46,244 --> 00:03:47,620
‫(هانك)‬

22
00:03:48,287 --> 00:03:49,664
‫مرحباً يا (بانيستر)‬

23
00:03:51,332 --> 00:03:52,709
‫كيف حالك؟‬

24
00:03:53,418 --> 00:03:55,503
‫طُردت من المكان‬
‫الذي كنت أنام فيه‬

25
00:03:55,670 --> 00:03:57,046
‫مالك الأرض؟‬

26
00:03:57,213 --> 00:03:58,589
‫تماماً‬

27
00:03:59,716 --> 00:04:01,509
‫إنهم يستولون على كل الأراضي الجافة‬

28
00:04:03,052 --> 00:04:05,054
‫أشتاق إلى منزلي القديم‬

29
00:04:05,555 --> 00:04:08,182
‫- أود رؤية (آنجي) مجدداً‬
‫- بالتأكيد‬

30
00:04:08,725 --> 00:04:10,643
‫"في الماضي، لم يكن‬
‫بالإمكان العودة بالزمن"‬

31
00:04:10,810 --> 00:04:13,438
‫"لكن الزمن لم يعد‬
‫يجري باتجاه واحد"‬

32
00:04:13,938 --> 00:04:17,150
‫"الذاكرة هي القارب‬
‫الذي يبحر بعكس التيار"‬

33
00:04:17,900 --> 00:04:19,819
‫"وأنا من يجذف"‬

34
00:04:23,239 --> 00:04:25,616
‫"حين ارتفعت مستويات‬
‫الماء واندلعت الحرب"‬

35
00:04:25,742 --> 00:04:27,452
‫"لم يكن هناك الكثير‬
‫ليتطلع إليه الناس"‬

36
00:04:28,244 --> 00:04:30,038
‫"لذلك بدأوا بالنظر إلى الماضي"‬

37
00:04:31,664 --> 00:04:34,667
‫"بدأ الحوض كأداة للاستجواب"‬

38
00:04:35,126 --> 00:04:38,504
‫"ومنذ ذلك الحين، صار الحنين‬
‫إلى الماضي أسلوب حياة"‬

39
00:04:38,671 --> 00:04:40,048
‫الميكروفون‬

40
00:04:40,173 --> 00:04:43,009
‫"لكن بالنسبة إليّ أنا و(واتس)‬
‫فإنه مصدر رزق"‬

41
00:04:47,180 --> 00:04:49,682
‫اكتمال خريطة التشابك العصبي‬
‫جاهز للاسترخاء‬

42
00:04:54,562 --> 00:04:56,355
‫ستذهب في رحلة‬

43
00:04:56,981 --> 00:04:58,483
‫رحلة في الذاكرة‬

44
00:04:59,192 --> 00:05:00,568
‫وجهتك؟‬

45
00:05:01,069 --> 00:05:03,196
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما‬

46
00:05:04,363 --> 00:05:05,740
‫للوصول إليهما...‬

47
00:05:06,699 --> 00:05:08,951
‫ما عليك سوى أن تتبع صوتي‬

48
00:05:10,703 --> 00:05:13,664
‫إنه فصل الصيف‬
‫قبل ١٣ سنة‬

49
00:05:17,543 --> 00:05:19,670
‫أنت في الحقل‬
‫خلف منزل والدك‬

50
00:05:28,846 --> 00:05:30,223
‫تلتقط الكرة‬

51
00:05:37,522 --> 00:05:40,733
‫هيا يا (آنجي)، اتركيها‬

52
00:05:44,112 --> 00:05:46,072
‫هيا، اتركيها يا (آنجي)، هيا‬

53
00:05:46,739 --> 00:05:48,616
‫نعم، أحسنت‬

54
00:05:50,159 --> 00:05:52,245
‫هل أنت مستعدة؟‬

55
00:05:52,578 --> 00:05:53,955
‫اجلبيها‬

56
00:05:56,374 --> 00:06:00,336
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي‬
‫تعالي إلى هنا، اتركيها‬

57
00:06:01,254 --> 00:06:05,383
‫أحسنت، نعم، أنت مطيعة‬

58
00:06:05,591 --> 00:06:06,968
‫هيا، هل أنت مستعدة؟‬

59
00:06:09,637 --> 00:06:11,013
‫مرة أخرى؟‬

60
00:06:11,347 --> 00:06:12,723
‫أحضريها‬

61
00:06:12,974 --> 00:06:14,350
‫أحضري الكرة يا (آنجي)‬

62
00:06:14,767 --> 00:06:16,144
‫أحب تلك الكلبة‬

63
00:06:17,645 --> 00:06:19,397
‫تنقصني النقود، لكن معي هذه‬

64
00:06:20,189 --> 00:06:22,483
‫تعرف أثر عقار الـ(باكا)‬
‫إن لم تقلع عنه، صحيح؟‬

65
00:06:23,192 --> 00:06:25,611
‫لن يكون أسوأ مما فعله بي‬
‫العالم بالفعل‬

66
00:06:26,404 --> 00:06:27,780
‫تعرفين كيف كانت الأوضاع‬

67
00:06:28,823 --> 00:06:30,199
‫لقد خدمتما في الجيش‬

68
00:06:31,159 --> 00:06:33,119
‫سمعت أنك كنت قناصة بارعة‬

69
00:06:34,078 --> 00:06:35,746
‫فقط بعد احتساء‬
‫بضعة كؤوس من الشراب‬

70
00:06:36,205 --> 00:06:39,083
‫وإن صوّبت لمسافة رجل إلى اليمين‬

71
00:06:42,170 --> 00:06:43,546
‫هذا لا يكفي، لكن...‬

72
00:06:43,838 --> 00:06:45,923
‫- سأسدد في المرة القادمة‬
‫- لا، على حساب المحل‬

73
00:06:47,216 --> 00:06:48,593
‫شكراً‬

74
00:06:50,553 --> 00:06:53,097
‫إن لم تتقاض أجراً‬
‫من أصدقائك في الحرب‬

75
00:06:53,264 --> 00:06:54,640
‫فسنفلس‬

76
00:06:54,765 --> 00:06:57,393
‫سنكون بخير‬
‫لا تزول موضة الحنين إلى الماضي‬

77
00:06:59,979 --> 00:07:02,523
‫"الحقيقة أنه ما من شيء‬
‫يسبب الإدمان كالماضي"‬

78
00:07:05,067 --> 00:07:07,820
‫"من عساه لا يرغب في اللقاء‬
‫بأحبائه من جديد؟"‬

79
00:07:10,323 --> 00:07:13,367
‫"أو في عيش اللحظات الأهم‬
‫في حياته مجدداً؟"‬

80
00:07:14,243 --> 00:07:15,620
‫انظري إلى أصابع قدميك‬

81
00:07:16,913 --> 00:07:18,289
‫أيمكن لأمك أن تقبّل أصابع قدميك؟‬

82
00:07:20,458 --> 00:07:22,168
‫"حبيبة أمك"‬

83
00:07:22,960 --> 00:07:26,589
‫"لكن الذكريات شرهة‬
‫حتى الجيدة منها"‬

84
00:07:28,966 --> 00:07:32,303
‫"إن لم تلزم الحذر‬
‫فإنها ستستنزفك"‬

85
00:07:33,554 --> 00:07:35,723
‫لا تقلقي يا زهرتي، أنا أحبك‬

86
00:07:37,350 --> 00:07:39,185
‫سأعتني بك دوماً‬

87
00:07:42,230 --> 00:07:43,856
‫مرحباً يا (إلسا)‬

88
00:07:44,232 --> 00:07:45,858
‫تفضلي، خذيها معك‬

89
00:07:46,859 --> 00:07:48,778
‫أنت تعودين دوماً‬
‫إلى الذكرى نفسها‬

90
00:07:49,153 --> 00:07:50,738
‫يمكنك بهذا مشاهدتها‬
‫في أي وقت‬

91
00:07:51,030 --> 00:07:52,949
‫بدلاً من إهدار نقودك‬
‫على الحوض كل أسبوع‬

92
00:07:53,324 --> 00:07:56,327
‫شكراً‬
‫لكن الأمر مختلف‬

93
00:07:56,494 --> 00:08:00,623
‫في بعث الذكريات‬
‫أشعر بذراعيه حولي‬

94
00:08:00,915 --> 00:08:02,500
‫لا شيء يقارن بذلك‬

95
00:08:05,253 --> 00:08:06,671
‫ظننتك قلقة من أن نفلس‬

96
00:08:07,380 --> 00:08:10,132
‫سئمت التحديق إلى هذا الأبيض‬

97
00:08:10,424 --> 00:08:12,969
‫عليها التخفيف من عاطفيتها‬
‫ومتابعة حياتها‬

98
00:08:34,323 --> 00:08:35,950
‫"(كاب)، (كاس)"‬

99
00:08:40,538 --> 00:08:41,914
‫أنا ذاهب إلى المنزل‬

100
00:08:42,748 --> 00:08:45,042
‫تفضل، اشرب القليل‬

101
00:08:45,293 --> 00:08:46,794
‫سيساعد في تخفيف ألمك‬

102
00:08:47,753 --> 00:08:49,297
‫أتظن أنني لا ألاحظ حين تتألم؟‬

103
00:08:49,463 --> 00:08:51,590
‫أنا لديّ إصابة في ساقي‬
‫ما هو عذرك أنت؟‬

104
00:08:51,757 --> 00:08:53,134
‫أنني أعمل لديك‬

105
00:08:55,261 --> 00:08:57,680
‫- هل لدينا موعد آخر؟‬
‫- لا‬

106
00:09:00,308 --> 00:09:01,767
‫المكان مغلق‬

107
00:09:02,893 --> 00:09:04,562
‫آسفة، أعلم أن الوقت متأخر‬

108
00:09:04,895 --> 00:09:06,731
‫أضعت مفاتيحي في طريقي‬
‫إلى المنزل من العمل‬

109
00:09:06,856 --> 00:09:08,858
‫بحثت لساعات‬
‫لكنني لا أجدها في أي مكان‬

110
00:09:09,025 --> 00:09:10,401
‫اتصلي بصانع الأقفال‬

111
00:09:11,027 --> 00:09:12,903
‫"هذا سيئ للأعمال، لكنها الحقيقة"‬

112
00:09:13,738 --> 00:09:16,115
‫"هناك لحظات لا تفارق المرء أبداً"‬

113
00:09:18,284 --> 00:09:20,036
‫"كاللحظة التي رأيتها فيها لأول مرة"‬

114
00:09:22,580 --> 00:09:24,206
‫نستطيع تحفيز ذاكرتها سريعاً‬

115
00:09:26,917 --> 00:09:28,294
‫شكراً‬

116
00:09:33,758 --> 00:09:36,385
‫- ما الغرض من هذه؟‬
‫- لحماية الجميع‬

117
00:09:36,886 --> 00:09:40,097
‫لنحرص على ألاّ تتذكري شيئاً‬
‫تريدين منا الاطلاع عليه‬

118
00:09:41,057 --> 00:09:42,808
‫هل تظن أن بوسعك إيجاد مفاتيحي؟‬

119
00:09:42,975 --> 00:09:45,353
‫يتوقف الأمر على ما إذا‬
‫كانت ضائعة أو منسية؟‬

120
00:09:46,145 --> 00:09:49,106
‫يمكن تحفيز الذاكرة دوماً‬
‫للكشف عن الأشياء المنسية‬

121
00:09:49,690 --> 00:09:51,776
‫أما المفقودة‬
‫فهي أمور لا ينتبه إليها الناس‬

122
00:09:51,942 --> 00:09:53,319
‫إلى أن تضيع‬

123
00:09:53,486 --> 00:09:54,904
‫غيابها يحدد طبيعتها‬

124
00:09:55,529 --> 00:09:57,823
‫لا يمكنك أبداً تذكّر شيء‬
‫لم يترك لديك انطباعاً‬

125
00:09:58,366 --> 00:10:02,036
‫لنقل إنني نسيت‬
‫أين وضعت المفاتيح‬

126
00:10:03,079 --> 00:10:04,455
‫إنها نقودك‬

127
00:10:05,539 --> 00:10:07,208
‫تفضلي بالجلوس فحسب‬

128
00:10:10,461 --> 00:10:13,672
‫(ثيوبينتال)، يرخي المسارات العصبية‬
‫لمرور المحفزات‬

129
00:10:13,839 --> 00:10:15,966
‫لن يؤلمك، وخزة بسيطة‬

130
00:10:17,551 --> 00:10:18,928
‫موافقة؟‬

131
00:10:21,555 --> 00:10:23,224
‫سيعطي المخدر مفعوله قريباً‬

132
00:10:24,058 --> 00:10:26,352
‫إن أردت خلع ملابسك‬
‫فسنعطيك رداءً‬

133
00:10:26,477 --> 00:10:28,354
‫يمكنني الخروج بينما...‬

134
00:10:28,813 --> 00:10:30,398
‫سترى كل شيء بأي حال، صحيح؟‬

135
00:10:36,070 --> 00:10:37,738
‫سيكون عليك خلع قرطيك‬

136
00:10:44,495 --> 00:10:47,289
‫- لا نتجاوز أبداً الـ٣٠ فولطاً‬
‫- "الفولطية ٢٧،١٠"‬

137
00:10:47,456 --> 00:10:49,834
‫لست بحاجة إلى أكثر من ذلك‬
‫للكشف عن الذكريات‬

138
00:10:50,334 --> 00:10:51,752
‫المهم هو إيجاد الذكرى الصحيحة‬

139
00:10:52,920 --> 00:10:55,005
‫استرخي، دائماً ما تكون النتيجة جيدة‬

140
00:10:55,172 --> 00:10:56,549
‫لا تقل "دائماً"‬

141
00:10:56,715 --> 00:10:58,717
‫"دائماً" تقدّم وعوداً‬
‫لا يمكنها الوفاء بها‬

142
00:11:04,640 --> 00:11:06,100
‫بالمناسبة، أنا (ماي)‬

143
00:11:06,517 --> 00:11:07,893
‫(نيك)‬

144
00:11:12,857 --> 00:11:15,109
‫هلاّ ننتهي من الأمر سريعاً؟‬

145
00:11:19,196 --> 00:11:22,241
‫ستذهبين في رحلة‬
‫رحلة في الذاكرة‬

146
00:11:22,908 --> 00:11:26,287
‫وجهتك؟‬
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما‬

147
00:11:26,996 --> 00:11:29,957
‫للوصول إليهما، ما عليك‬
‫سوى أن تتبعي صوتي‬

148
00:11:30,624 --> 00:11:32,501
‫إنها ليلة الأمس، الشمس تغرب‬

149
00:11:32,877 --> 00:11:34,253
‫تبدأين يومك‬

150
00:11:50,019 --> 00:11:51,395
‫حسناً‬

151
00:11:51,854 --> 00:11:53,230
‫(سانكن كوست)؟‬

152
00:12:27,014 --> 00:12:29,934
‫- هل هي محتشمة؟‬
‫- وكأنها تبالي بذلك‬

153
00:12:44,615 --> 00:12:46,742
‫هناك، وضعت المفاتيح في حقيبتها‬

154
00:12:48,244 --> 00:12:50,329
‫متى أخرجت مفاتيحك‬
‫من حقيبتك ثانيةً؟‬

155
00:12:52,498 --> 00:12:56,794
‫"نادي (كوكنت)"‬

156
00:13:02,883 --> 00:13:04,343
‫لا تزال بحوزتها‬

157
00:13:04,552 --> 00:13:06,595
‫تفضل، وداعاً‬

158
00:13:07,721 --> 00:13:09,098
‫إعادة الضبط‬

159
00:13:15,980 --> 00:13:18,023
‫- هل رأيت قرطيّ؟‬
‫- أيهما؟‬

160
00:13:18,190 --> 00:13:19,858
‫جالبا الحظ المصنوعان‬
‫من حجر الجاد؟‬

161
00:13:27,533 --> 00:13:28,909
‫وجدناها‬

162
00:13:29,201 --> 00:13:30,578
‫إعادة الضبط‬

163
00:13:32,121 --> 00:13:35,374
‫لماذا؟ تركت مفاتيحها‬
‫في غرفة تبديل الملابس‬

164
00:13:36,542 --> 00:13:38,085
‫(نيك)، هيا، لنخرجها من الحوض‬

165
00:13:38,252 --> 00:13:39,628
‫أمهليني لحظة‬

166
00:13:48,637 --> 00:13:50,014
‫ما خطبها؟‬

167
00:14:13,078 --> 00:14:17,041
‫"بدا وكأننا وقفنا وتكلمنا"‬

168
00:14:17,207 --> 00:14:21,712
‫"على هذا النحو من قبل"‬

169
00:14:22,796 --> 00:14:28,344
‫"نظرنا إلى بعضنا‬
‫كما نفعل الآن"‬

170
00:14:29,219 --> 00:14:32,056
‫"لكنني لا أتذكر أين"‬

171
00:14:33,057 --> 00:14:35,100
‫"أو متى"‬

172
00:14:40,105 --> 00:14:43,525
‫"حدثت أمور"‬

173
00:14:43,776 --> 00:14:47,738
‫"للمرة الأولى"‬

174
00:14:50,574 --> 00:14:56,622
‫"يبدو أنها تحدث مجدداً"‬

175
00:15:01,669 --> 00:15:04,838
‫"ويبدو..."‬

176
00:15:05,255 --> 00:15:09,968
‫"أننا التقينا من قبل"‬

177
00:15:10,719 --> 00:15:15,516
‫"وضحكنا من قبل"‬

178
00:15:15,933 --> 00:15:20,896
‫"وأحببنا من قبل"‬

179
00:15:21,230 --> 00:15:27,653
‫"لكن من يدري أين أو..."‬

180
00:15:30,698 --> 00:15:33,575
‫"متى"‬

181
00:15:48,424 --> 00:15:49,800
‫مرحباً‬

182
00:15:50,592 --> 00:15:52,261
‫تركت الآنسة الراقية شيئاً‬

183
00:16:04,231 --> 00:16:08,569
‫"حين تشرق الشمس‬
‫تتحول (ميامي) إلى مدينة أشباح"‬

184
00:16:11,155 --> 00:16:12,906
‫"مبنى البلدية"‬

185
00:16:13,031 --> 00:16:16,535
‫"للهرب من حر النهار‬
‫فإن المدينة تعيش ليلاً"‬

186
00:16:23,167 --> 00:16:24,626
‫"لكن النوم ليس سهلاً"‬

187
00:16:29,840 --> 00:16:31,508
‫"هناك شيء يؤرقنا جميعاً"‬

188
00:16:32,217 --> 00:16:34,887
‫"تتمايل في المد الرقصة‬
‫التي لم يرقصوها قط"‬

189
00:16:35,053 --> 00:16:36,430
‫"مصافحة أبي كنفحة من الثقة"‬

190
00:16:37,514 --> 00:16:41,101
‫"قال إن علينا الذهاب‬
‫والآن قال إن الوقت قد فات"‬

191
00:16:59,036 --> 00:17:00,412
‫"مفتوح"‬

192
00:17:01,830 --> 00:17:03,874
‫"قبل سنوات طويلة‬
‫كانت حرب الحدود قد انتهت"‬

193
00:17:03,999 --> 00:17:06,418
‫"لكن الحرب في الداخل‬
‫كانت في بدايتها"‬

194
00:17:08,962 --> 00:17:11,423
‫"نحاول عيش حياتنا‬
‫وكأن شيئاً لم يكن"‬

195
00:17:12,132 --> 00:17:15,093
‫"لكن المدينة تثور في أعماقها"‬

196
00:17:15,511 --> 00:17:18,096
‫"وهذا يعني أن مكتب المدعي العام‬
‫مشغول دائماً"‬

197
00:17:23,560 --> 00:17:25,687
‫(والتر سيلفان) مريض بشدة‬

198
00:17:25,896 --> 00:17:28,732
‫(والتر سيلفان) هو أسوأ‬
‫ملاّك أراضي (ميامي) سمعة‬

199
00:17:28,941 --> 00:17:32,152
‫أراد شراء الأرض بسعر زهيد‬
‫فأحرقها عن بكرة أبيها‬

200
00:17:33,195 --> 00:17:35,447
‫- آسف لتأخري‬
‫- لا بأس‬

201
00:17:35,614 --> 00:17:37,908
‫لن تحتاج المدعية العامة إلى خدماتك‬

202
00:17:38,450 --> 00:17:40,994
‫- أليس كذلك يا (إيفري)؟‬
‫- سأطعن بالقرار في المحكمة العليا‬

203
00:17:41,161 --> 00:17:44,081
‫سيؤكدون لك أن موكلي ليس بصحة‬
‫تسمح بدخوله الحوض‬

204
00:17:44,706 --> 00:17:47,501
‫إن أردت استجوابه‬
‫فعليك فعل ذلك بالطريقة التقليدية‬

205
00:17:48,961 --> 00:17:51,797
‫لا يمكنك إدانتي بسبب كوني‬
‫رجل أعمال جيداً يا عزيزتي‬

206
00:17:51,922 --> 00:17:53,423
‫لا، لكن بوسعي‬
‫إدانتك لكونك قاتلاً‬

207
00:17:53,715 --> 00:17:55,217
‫كانت هناك عائلات‬
‫في ذلك المبنى، سيد (سيلفان)‬

208
00:17:55,384 --> 00:17:58,053
‫- لم تخرج جميعها بسلام‬
‫- لم أحرق أي مبان‬

209
00:17:58,220 --> 00:18:00,722
‫لا، بالطبع،‬
‫أتباعك فعلوا ذلك نيابةً عنك‬

210
00:18:00,931 --> 00:18:03,183
‫أفترض أنه عليك وشريكك‬
‫وضعي في الحوض‬

211
00:18:03,308 --> 00:18:04,685
‫لإثبات تلك النظرية السخيفة‬

212
00:18:04,852 --> 00:18:06,812
‫لكن يبدو أن ذلك لن يحدث‬

213
00:18:13,402 --> 00:18:14,903
‫إذاً فالقضية تجري جيداً‬

214
00:18:15,571 --> 00:18:16,947
‫ليست بيدنا حيلة‬

215
00:18:17,281 --> 00:18:19,199
‫القانون لا ينطبق على أمثال (سيلفان)‬

216
00:18:22,369 --> 00:18:24,580
‫هيا يا أبي‬
‫سأعيدك إلى المنزل لتأخذ أدويتك‬

217
00:18:24,955 --> 00:18:26,874
‫يجب أن أرتّب أعمالي‬

218
00:18:27,541 --> 00:18:30,586
‫- ألم تجدها بعد؟‬
‫- لا يا أبي، ليس بعد‬

219
00:18:34,840 --> 00:18:36,216
‫"(إيفري) محقة"‬

220
00:18:36,341 --> 00:18:39,052
‫"افتعال حرائق، رشاوى وجرائم قتل"‬

221
00:18:39,386 --> 00:18:41,346
‫"الفساد يتغلغل في المدينة"‬

222
00:18:41,471 --> 00:18:44,099
‫"كلانا متحّدان بصوت واحد!‬
‫ليسقط آل (سيلفان)!"‬

223
00:18:44,266 --> 00:18:47,644
‫"خلال الحرب، اشترى ملاّك مثل‬
‫(والتر سيلفان) كل الأراضي الجافة"‬

224
00:18:47,853 --> 00:18:49,730
‫"بسعر زهيد"‬

225
00:18:50,397 --> 00:18:54,902
‫"استفادوا من الأشخاص اليائسين‬
‫وتركوهم تحت رحمة المد"‬

226
00:18:56,653 --> 00:18:59,489
‫"تابع المهجرون حياتهم‬
‫بأفضل ما أمكنهم"‬

227
00:19:01,867 --> 00:19:04,369
‫"يوماً ما، سيستعيد المحيط كل هذا"‬

228
00:19:04,536 --> 00:19:06,038
‫"(سانكن كوست)"‬

229
00:19:06,663 --> 00:19:11,460
‫"حتى ذلك الحين‬
‫فإن (سانكن كوست) هي موطنهم"‬

230
00:19:23,263 --> 00:19:24,890
‫"نادي (كوكنت)"‬

231
00:19:25,223 --> 00:19:29,853
‫"أرفع رأسي فخورة أكثر"‬

232
00:19:30,812 --> 00:19:35,108
‫"يحبوني الأمل لفترة أطول"‬

233
00:19:35,943 --> 00:19:40,030
‫"أبني قلعة في الهواء"‬

234
00:19:40,197 --> 00:19:43,825
‫"أقوى بقليل"‬

235
00:19:44,534 --> 00:19:48,372
‫"وأفكر في أنك ستكون هناك"‬

236
00:19:51,500 --> 00:19:57,798
‫"أسير أسرع بقليل"‬

237
00:20:15,524 --> 00:20:16,900
‫شكراً‬

238
00:20:23,073 --> 00:20:24,449
‫لديك صوت رائع‬

239
00:20:25,075 --> 00:20:26,910
‫أعمل هنا منذ أربع سنوات‬

240
00:20:27,327 --> 00:20:29,371
‫وأنت أول رجل يلاحظ صوتي‬

241
00:20:30,747 --> 00:20:32,708
‫هلاّ تخبرينني شيئاً‬
‫كنت أتساءل عنه؟‬

242
00:20:33,000 --> 00:20:35,919
‫قبل أدائك ليلة أمس، كنت تبكين‬

243
00:20:36,586 --> 00:20:37,963
‫لماذا؟‬

244
00:20:38,797 --> 00:20:41,508
‫كانت تلك ذاكرتي‬

245
00:20:41,925 --> 00:20:45,345
‫ألا يُفترض أنك رأيت‬
‫ما كنت أنظر إليه؟‬

246
00:20:45,762 --> 00:20:47,139
‫أغمضي عينيك‬

247
00:20:47,514 --> 00:20:50,183
‫إنه عرض بسيط‬
‫للإجابة عن سؤالك‬

248
00:20:52,602 --> 00:20:55,230
‫هل لديك حبيب‬
‫أو شخص ترتبطين به؟‬

249
00:20:55,397 --> 00:20:57,190
‫- ما علاقة هذا...‬
‫- أجيبي عن السؤال‬

250
00:20:58,108 --> 00:20:59,484
‫أغمضي عينيك‬

251
00:21:01,278 --> 00:21:04,072
‫لا، لست مرتبطة بأحد حالياً‬

252
00:21:05,824 --> 00:21:09,578
‫إذاً، ولأجل هذه التجربة‬
‫سنستخدم شيئاً أكثر بساطة‬

253
00:21:09,911 --> 00:21:11,288
‫قبلتك الأولى‬

254
00:21:13,206 --> 00:21:14,624
‫تخيلي تلك اللحظة‬

255
00:21:16,043 --> 00:21:17,711
‫(تشارلي مولفيني)‬

256
00:21:18,086 --> 00:21:21,048
‫حسناً، تخيلي كيف اقترب‬
‫منك (تشارلي) الشاب‬

257
00:21:23,925 --> 00:21:25,427
‫وتخيلي القبلة ذاتها‬

258
00:21:26,053 --> 00:21:27,554
‫ليس بدايتها فحسب‬

259
00:21:28,472 --> 00:21:29,848
‫بل القبلة كلها‬

260
00:21:32,059 --> 00:21:33,977
‫حتى لحظة ابتعادكما عن بعضكما‬

261
00:21:37,814 --> 00:21:40,233
‫وفي النهاية، رأيت نفسك‬
‫إلى جانبه، صحيح؟‬

262
00:21:41,068 --> 00:21:42,444
‫يحدث الأمر مع الجميع‬

263
00:21:43,695 --> 00:21:45,280
‫جاء دورك للإجابة عن سؤالي‬

264
00:21:46,865 --> 00:21:48,283
‫لماذا كنت تبكين؟‬

265
00:21:50,744 --> 00:21:52,120
‫بسبب التوتر‬

266
00:21:52,829 --> 00:21:54,581
‫يحدث هذا مع كل عرض‬

267
00:21:56,083 --> 00:21:58,043
‫أعتلي المنصة‬

268
00:21:58,210 --> 00:22:01,296
‫أمام أشخاص لا يريدون رؤية امرأة‬
‫بثوب مستعمل‬

269
00:22:01,463 --> 00:22:03,632
‫تتساءل كيف ستدفع الإيجار‬

270
00:22:06,343 --> 00:22:08,887
‫يريدون رؤية شخص مثالي‬

271
00:22:10,472 --> 00:22:12,140
‫يريدون أن أكذب عليهم‬

272
00:22:13,558 --> 00:22:15,227
‫يبدو لي أنك تكذبين‬

273
00:22:17,145 --> 00:22:19,314
‫أظن أن كذبتي ناجحة إذاً‬

274
00:22:25,028 --> 00:22:26,655
‫هلاّ ترافقني إلى المنزل؟‬

275
00:22:29,366 --> 00:22:30,742
‫حسناً‬

276
00:23:01,231 --> 00:23:03,692
‫لا تتعب نفسك، اللمبة محترقة‬

277
00:23:04,818 --> 00:23:06,194
‫هل ترغب في بعض الماء؟‬

278
00:23:06,403 --> 00:23:08,196
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

279
00:23:28,508 --> 00:23:30,177
‫آلتك تلك‬

280
00:23:33,847 --> 00:23:36,766
‫كم يمكنك الاقتراب‬
‫قبل أن يزول الوهم؟‬

281
00:23:39,644 --> 00:23:42,105
‫أيمكنك الاقتراب لهذه المسافة؟‬

282
00:23:47,527 --> 00:23:48,904
‫أم هذه المسافة؟‬

283
00:23:56,119 --> 00:23:59,664
‫ماذا... عن هذه المسافة؟‬

284
00:24:03,835 --> 00:24:06,630
‫ألم تسأم المشاهدة من الظل؟‬

285
00:25:04,688 --> 00:25:08,566
‫"أغرقوا ملاّك العقارات"‬

286
00:25:20,537 --> 00:25:21,913
‫استيقظت باكراً‬

287
00:25:22,163 --> 00:25:23,915
‫أحب هذه الفترة من النهار‬

288
00:25:24,499 --> 00:25:27,544
‫قبل أن تغرب الشمس‬
‫وتستيقظ المدينة‬

289
00:25:29,671 --> 00:25:31,047
‫شاي؟‬

290
00:25:31,172 --> 00:25:32,549
‫لم أعثر على كوب الشاي‬

291
00:25:32,757 --> 00:25:36,011
‫إنه تحت المغسلة‬
‫بجوار أحمر للشفاه وجورب‬

292
00:25:36,303 --> 00:25:37,679
‫و...‬

293
00:25:38,138 --> 00:25:39,514
‫آلتك لتدليك العنق‬

294
00:25:41,641 --> 00:25:43,018
‫كنت تفتش في أغراضي‬

295
00:25:43,852 --> 00:25:45,645
‫رأيت ذلك في بعث ذكرياتك‬

296
00:25:47,022 --> 00:25:48,773
‫لماذا لا أتذكّر مكان الكوب؟‬

297
00:25:49,274 --> 00:25:52,485
‫يميل الناس إلى ملاحظة الأمور نفسها‬
‫التي كانوا يركزّون عليها في اللحظة‬

298
00:25:53,236 --> 00:25:56,031
‫قد يحدث أنك إن زرت‬
‫الذكرى نفسها مرات عدة‬

299
00:25:56,197 --> 00:25:57,991
‫فقد تلاحظين أشياء جديدة‬

300
00:25:58,783 --> 00:26:01,036
‫لكن إن لم تنتبهي‬
‫فقد تحترقين‬

301
00:26:01,202 --> 00:26:04,497
‫قد تعلق تلك اللحظة‬
‫في حلقة لانهائية في عقلك‬

302
00:26:04,622 --> 00:26:06,291
‫ألهذا السبب لا تنزل إلى الحوض؟‬

303
00:26:07,542 --> 00:26:11,212
‫الذكريات كالعطر‬
‫تكون أفضل في جرعات صغيرة‬

304
00:26:19,804 --> 00:26:21,973
‫ربما لم تتكوّن لديك‬
‫الذكريات الصحيحة‬

305
00:26:36,696 --> 00:26:38,573
‫عجباً، أنت هنا مجدداً؟‬

306
00:26:39,449 --> 00:26:41,534
‫لا، لا! أعيديني!‬

307
00:26:41,659 --> 00:26:43,370
‫أنت تدخل الحوض منذ أشهر‬

308
00:26:43,536 --> 00:26:45,413
‫وتعيش من جديد‬
‫كل لحظة أمضيتها معها‬

309
00:26:45,580 --> 00:26:48,375
‫يجب أن تنسى الماضي‬
‫وتعود إلى الزمن الحاضر‬

310
00:26:48,541 --> 00:26:50,085
‫اللعنة!‬

311
00:26:50,960 --> 00:26:52,504
‫بئساً‬

312
00:27:02,263 --> 00:27:03,848
‫مرت أشهر يا (نيك)‬

313
00:27:03,973 --> 00:27:05,767
‫لا أستطيع الاستمرار‬
‫بالتغاضي عن هذا‬

314
00:27:05,934 --> 00:27:07,310
‫أنا رب عملك، وليس أنت‬

315
00:27:07,685 --> 00:27:09,437
‫وقد تغاضيت أنا‬
‫عن أمور كثيرة‬

316
00:27:09,562 --> 00:27:12,732
‫الفرق بيني وبينك أني أعرف ما‬
‫سأجده بعد إنهاء زجاجة الشراب‬

317
00:27:12,857 --> 00:27:14,234
‫وما سأجده ليس أجوبة‬

318
00:27:14,359 --> 00:27:16,861
‫كنا سعيدين‬
‫وكنا نخطط للمستقبل معاً‬

319
00:27:17,028 --> 00:27:19,864
‫يستحيل أن تختفي ببساطة‬
‫من دون قول أي شيء‬

320
00:27:20,448 --> 00:27:24,244
‫قامت بتسوية أمورها مع مالك منزلها‬
‫وأفرغت شقتها‬

321
00:27:24,452 --> 00:27:25,870
‫كانت لتخبرني بذلك‬

322
00:27:26,538 --> 00:27:27,914
‫لمَ لم تخبرني؟‬

323
00:27:29,707 --> 00:27:33,211
‫كل ما أعرفه هو أنها أمضت قدماً‬
‫في حياتها، ويجدر بك ذلك أيضاً‬

324
00:27:33,336 --> 00:27:35,547
‫لا يختفي الناس ببساطة‬

325
00:27:36,423 --> 00:27:37,966
‫لا بد من أنها في ورطة ما‬

326
00:27:38,133 --> 00:27:39,717
‫نحن من نواجه ورطة يا (نيك)‬

327
00:27:40,343 --> 00:27:43,721
‫القمرات تسرق أعمالنا‬
‫وزبائننا يتخلون عنا‬

328
00:27:44,222 --> 00:27:46,975
‫حتى (إلسا) لم تأت لجلساتها الشهرية‬

329
00:27:47,142 --> 00:27:50,520
‫لم يخطر لي أنني سأشتاق إلى ذلك‬
‫العجوز الشاحب، لكن هذا ما حدث‬

330
00:27:50,687 --> 00:27:52,272
‫كل تجارة تعرف التقلبات‬

331
00:27:52,480 --> 00:27:54,482
‫لا، هذا أمر مختلف‬

332
00:27:54,649 --> 00:27:56,651
‫كنا نقاوم الإفلاس منذ سنوات‬

333
00:27:57,026 --> 00:27:58,695
‫لكن سيكون علينا‬
‫إشهار إفلاسنا قريباً‬

334
00:27:58,862 --> 00:28:01,823
‫وسنغرق في ديون‬
‫لا نقوى على تسديدها‬

335
00:28:01,990 --> 00:28:03,700
‫ماذا تنتظرين مني أن أفعل؟‬

336
00:28:04,826 --> 00:28:07,495
‫اتصلت (إيفري)‬
‫أمنّت لنا وظيفة نهارية‬

337
00:28:07,662 --> 00:28:09,414
‫فاذهب إلى المنزل‬
‫ونل قسطاً من الراحة‬

338
00:28:09,873 --> 00:28:11,374
‫لأنك تبدو بحالة مزرية‬

339
00:28:17,046 --> 00:28:18,715
‫"حاولت أن أنسى"‬

340
00:28:19,382 --> 00:28:21,801
‫"لكنها تشغل أفكاري‬
‫حتى من دون الحوض"‬

341
00:28:24,804 --> 00:28:26,181
‫"ذلك الكتاب"‬

342
00:28:26,306 --> 00:28:28,892
‫"أراك تقرأه أحياناً‬
‫حين تعجز عن النوم"‬

343
00:28:29,601 --> 00:28:31,102
‫هل هذه ذكريات؟‬

344
00:28:32,312 --> 00:28:35,106
‫إنها ليست ذكرياتي‬
‫بل ذكريات من استجوبتهم‬

345
00:28:36,441 --> 00:28:37,817
‫خلال الحرب؟‬

346
00:28:41,279 --> 00:28:43,239
‫لا يمكن إيجاد ذكرى‬
‫من دون المرور بالذكريات الأخرى‬

347
00:28:43,364 --> 00:28:45,783
‫أستطيع رؤية ما يُطلب مني‬
‫إيجاده ببساطة‬

348
00:28:46,910 --> 00:28:48,369
‫رأيت لماذا هربوا أساساً‬

349
00:28:50,246 --> 00:28:51,623
‫حين داهمتهم الأمواج‬

350
00:28:52,457 --> 00:28:54,125
‫لم تكن لديهم جدران‬
‫يختبئون خلفها‬

351
00:28:57,712 --> 00:28:59,631
‫وماذا حدث للناس؟‬

352
00:29:00,173 --> 00:29:01,549
‫أمضى العالم قدماً‬

353
00:29:03,343 --> 00:29:05,553
‫محاولاً التظاهر بأن شيئاً لم يكن‬

354
00:29:08,765 --> 00:29:10,892
‫لكن هناك أمور‬
‫يجب ألاّ ننساها أبداً‬

355
00:29:12,936 --> 00:29:15,772
‫وهناك أمور لا نستطيع نسيانها‬
‫حتى لو حاولنا‬

356
00:29:18,566 --> 00:29:19,943
‫"إلى أين ذهبت؟"‬

357
00:29:21,319 --> 00:29:22,695
‫"لماذا رحلت؟"‬

358
00:29:25,865 --> 00:29:28,117
‫"الناس لا يختفون ببساطة"‬

359
00:29:29,202 --> 00:29:31,162
‫"(كوكنت)"‬

360
00:29:31,287 --> 00:29:32,664
‫"نادي (كوكنت)"‬

361
00:29:34,123 --> 00:29:35,500
‫حسناً‬

362
00:29:35,625 --> 00:29:38,002
‫اسمع، سأقول لك‬
‫ما أقوله في كل مرة‬

363
00:29:38,169 --> 00:29:39,546
‫(ماي) ليست هنا‬

364
00:29:43,716 --> 00:29:46,386
‫إن كان هناك ما تعرفينه‬
‫أخبريني رجاءً‬

365
00:29:46,553 --> 00:29:48,888
‫لم تكن (ماي) المرأة التي تخالها‬

366
00:30:04,487 --> 00:30:05,863
‫"(ماي)، على السطح‬
‫(ماي)، مفاتيح"‬

367
00:30:05,989 --> 00:30:09,367
‫"(إن بانيستر)، بعث ذكريات التاريخ"‬

368
00:30:12,287 --> 00:30:13,913
‫"ستذهب في رحلة"‬

369
00:30:15,415 --> 00:30:17,208
‫"رحلة في الذاكرة"‬

370
00:30:18,376 --> 00:30:19,919
‫"وجهتك؟"‬

371
00:30:20,086 --> 00:30:22,422
‫"مكان وزمان سبق أن كنت فيهما"‬

372
00:30:23,673 --> 00:30:25,049
‫"هل أنت مستيقظ؟"‬

373
00:30:26,009 --> 00:30:27,385
‫"لا"‬

374
00:30:29,596 --> 00:30:31,764
‫إذاً لا بد من أنني أحلم أيضاً‬

375
00:30:36,311 --> 00:30:37,812
‫كيف أصبت بهذه الكدمة؟‬

376
00:30:39,689 --> 00:30:41,316
‫إنها من مخاطر المهنة‬

377
00:30:41,482 --> 00:30:44,902
‫حاول التخديم على الطاولات‬
‫بكعب عال‬

378
00:30:47,030 --> 00:30:50,158
‫كيف نجحت بإدخالنا‬
‫خلسةً إلى أرض الملاّك؟‬

379
00:30:50,533 --> 00:30:52,285
‫طلبت خدمة من زبون قديم‬

380
00:30:52,577 --> 00:30:54,787
‫هل تفعل هذا لإثارة إعجاب الفتيات؟‬

381
00:30:55,913 --> 00:30:57,707
‫فقط اللواتي أغرم بهن‬

382
00:31:00,585 --> 00:31:03,838
‫أنت لا تحبني‬
‫نعرف بعضنا منذ بضعة أشهر فقط‬

383
00:31:04,380 --> 00:31:06,716
‫هل تعرفين كم غروباً‬
‫شاهدت في الخنادق؟‬

384
00:31:07,884 --> 00:31:10,094
‫١٤٥٨‬

385
00:31:11,220 --> 00:31:12,639
‫كنت أحصيها، كل دقيقة منها‬

386
00:31:13,222 --> 00:31:16,559
‫كان الغروب يمثلّ آخر بضع دقائق‬
‫قبل استئناف العمليات القتالية‬

387
00:31:18,019 --> 00:31:20,897
‫كنت أتساءل كيف أستطيع‬
‫قضاء تلك اللحظات بشكل أفضل‬

388
00:31:23,900 --> 00:31:25,318
‫والآن صرت أعرف‬

389
00:31:42,710 --> 00:31:45,922
‫تعالي معي‬
‫هناك مكان أود اصطحابك إليه‬

390
00:31:57,558 --> 00:31:59,018
‫"أخبرني قصة"‬

391
00:32:00,228 --> 00:32:03,022
‫قصة؟‬
‫أي نوع من القصص؟‬

392
00:32:03,856 --> 00:32:05,525
‫قصة تنتهي نهاية سعيدة‬

393
00:32:06,901 --> 00:32:08,986
‫لا وجود للنهايات السعيدة‬

394
00:32:09,696 --> 00:32:11,114
‫كل النهايات محزنة‬

395
00:32:11,280 --> 00:32:13,199
‫خاصةً إن كانت القصة سعيدة‬

396
00:32:13,908 --> 00:32:16,828
‫إذًا أخبرني قصة سعيدة‬
‫لكن أنهها في وسطها‬

397
00:32:19,789 --> 00:32:22,291
‫هل سبق أن سمعت‬
‫عن (أورفيوس) و(يوريديس)؟‬

398
00:32:23,501 --> 00:32:26,170
‫"اذهب إلى المحكمة! (واتس)"‬

399
00:32:29,674 --> 00:32:31,050
‫عجباً‬

400
00:32:40,017 --> 00:32:41,394
‫المكان مغلق!‬

401
00:32:46,691 --> 00:32:48,067
‫تباً‬

402
00:32:48,735 --> 00:32:51,654
‫"مغلق"‬

403
00:33:27,064 --> 00:33:29,150
‫عادت من أجلي، أنا متأكد‬

404
00:33:29,317 --> 00:33:31,319
‫لعلها فقدت ذلك القرط قبل أشهر‬

405
00:33:31,819 --> 00:33:34,739
‫تخرج من المجارير مختلف الأشياء‬

406
00:33:40,953 --> 00:33:42,580
‫- تأخرت يا (بانيستر)‬
‫- لن تسجنوني ثانيةً!‬

407
00:33:42,705 --> 00:33:44,081
‫- اهدأ‬
‫- ليس ثانيةً!‬

408
00:33:44,207 --> 00:33:46,459
‫بئساً!‬

409
00:33:51,339 --> 00:33:52,715
‫رأيت فارّين كثر عند الحدود‬

410
00:33:52,840 --> 00:33:54,759
‫ثمة أساليب أكثر أناقة‬
‫من رصاصة لإيقاف رجل‬

411
00:33:55,092 --> 00:33:56,469
‫حقاً؟‬

412
00:33:56,844 --> 00:33:59,096
‫سمعت أن شريكتك‬
‫لم تشاطرك الفلسفة نفسها‬

413
00:33:59,806 --> 00:34:02,183
‫الفلسفة الوحيدة التي اتبعتها‬
‫هي أن أبقى حية‬

414
00:34:02,433 --> 00:34:04,894
‫واستخدمت طلقات كثيرة للبقاء حية‬

415
00:34:06,562 --> 00:34:09,023
‫"غرفة استجواب"‬

416
00:34:11,442 --> 00:34:13,361
‫- لقد وصلا‬
‫- حسناً، جيد‬

417
00:34:13,528 --> 00:34:14,904
‫أخيراً‬

418
00:34:15,029 --> 00:34:17,073
‫لم أر آلة كهذه منذ الحرب‬

419
00:34:17,240 --> 00:34:18,616
‫قلصّت الحكومة الميزانية‬

420
00:34:19,033 --> 00:34:21,828
‫يقدّمون صوراً ثنائية الأبعاد‬
‫للمراكز خارج المقرات‬

421
00:34:22,620 --> 00:34:23,996
‫أقدّم لك السيد (فولكس)‬

422
00:34:24,121 --> 00:34:26,249
‫تاجر مخدرات‬
‫تعاطى مؤخراً جرعة زائدة من بضاعته‬

423
00:34:26,457 --> 00:34:30,127
‫يقال إنه كان يعمل لدى مروج للـ(باكا)‬
‫في (نيو أورلينز) يدعى (سانت جو)‬

424
00:34:30,503 --> 00:34:31,879
‫(جو) هو من نسعى وراءه‬

425
00:34:32,004 --> 00:34:34,131
‫ربما لم يبق في ذاكرته شيء مهم‬

426
00:34:34,257 --> 00:34:37,468
‫لكن إن وجدت أي شيء، سيتاح لنا‬
‫النظر في آخر ١٠ سنين من حياته‬

427
00:34:37,593 --> 00:34:39,595
‫سيوفر علينا ذلك الـ(ثيوبينتال) على الأقل‬

428
00:34:43,057 --> 00:34:45,852
‫"محكمة (ميامي ديد)"‬

429
00:34:49,605 --> 00:34:51,649
‫مضت ١٢ ساعة‬
‫ولا أثر بعد لـ(جو)؟‬

430
00:34:51,816 --> 00:34:53,818
‫كان عليكم الاستثمار‬
‫في معدّات أفضل‬

431
00:34:53,985 --> 00:34:57,822
‫لا يقتصر الأمر على ذلك‬
‫يقاوم عقله محفزاتي لأنه يحتضر‬

432
00:34:58,322 --> 00:35:00,241
‫يريد من يحتضرون خاتمة دوماً‬

433
00:35:00,408 --> 00:35:04,996
‫يبحثون عن فكرة سعيدة أخيرة‬
‫يتعلقون بها قبل الموت‬

434
00:35:05,872 --> 00:35:07,248
‫أحتاج إلى مقاربة أخرى‬

435
00:35:11,627 --> 00:35:13,296
‫هل تستمتع بالحفلات يا (فولكس)؟‬

436
00:35:21,262 --> 00:35:22,638
‫ها نحن‬

437
00:35:29,979 --> 00:35:31,355
‫"ما الأمر؟"‬

438
00:35:36,068 --> 00:35:37,445
‫أين يقع هذا؟‬

439
00:35:38,321 --> 00:35:39,864
‫تبدو مثل (نيو أورلينز)‬

440
00:35:40,072 --> 00:35:41,949
‫هذا (لورنزو)، ذراع (جو) الأيمن‬

441
00:35:42,074 --> 00:35:44,327
‫"(لورنزو)، ما الأخبار؟"‬

442
00:35:44,827 --> 00:35:46,203
‫حسناً‬

443
00:35:48,497 --> 00:35:50,625
‫- هل هذا شخص مهم؟‬
‫- "واصل"‬

444
00:35:52,084 --> 00:35:53,836
‫هل رأيت أي أصدقاء قدامى آخرين؟‬

445
00:35:57,715 --> 00:36:00,593
‫يا للهول، إنه هو‬
‫نلنا منه، هذا (سانت جو)‬

446
00:36:07,266 --> 00:36:08,809
‫"كيف الحال يا (جو)؟"‬

447
00:36:11,812 --> 00:36:13,773
‫ستصلني شحنة كبيرة قريباً‬

448
00:36:14,649 --> 00:36:17,318
‫يجب أن يغضّ صديقك‬
‫في الشرطة النظر عنها‬

449
00:36:19,362 --> 00:36:20,738
‫"يمكنني ترتيب ذلك"‬

450
00:36:21,155 --> 00:36:22,531
‫إنه يبرم صفقة ما‬

451
00:36:22,657 --> 00:36:24,033
‫من ذاك الذي يتكلم معه (جو)؟‬

452
00:36:24,158 --> 00:36:25,534
‫بد أنه شخص تافه، من يبالي؟‬

453
00:36:25,660 --> 00:36:28,037
‫"همست في أذنك كلاماً"‬

454
00:36:28,162 --> 00:36:29,580
‫إنها جديدة‬

455
00:36:34,126 --> 00:36:35,503
‫(ماي)؟‬

456
00:36:35,628 --> 00:36:38,255
‫- "كان قولاً منحرفاً"‬
‫- بئساً‬

457
00:36:44,387 --> 00:36:48,307
‫"لكنني قلته على أي حال"‬

458
00:36:48,683 --> 00:36:50,059
‫متى؟‬
‫متى جرى هذا الأمر؟‬

459
00:36:50,935 --> 00:36:52,478
‫قبل أكثر من خمس سنوات‬

460
00:36:54,981 --> 00:36:58,734
‫"جعلك ذلك تبتسم وتشيح ببصرك"‬

461
00:37:04,782 --> 00:37:09,453
‫"لن يؤذيك شيء يا حبيبي"‬

462
00:37:14,625 --> 00:37:18,879
‫"طالما أنك معي، ستكون بخير"‬

463
00:37:24,510 --> 00:37:28,264
‫"لن يؤذيك شيء يا حبيبي"‬

464
00:37:30,474 --> 00:37:32,101
‫"قدّمني لها"‬

465
00:37:32,435 --> 00:37:34,854
‫لا تغطي المذكرة علاقات (جو) الغرامية‬
‫يجب أن نتجاوزها‬

466
00:37:35,062 --> 00:37:36,522
‫الفتاة، متى رأيتها من جديد؟‬

467
00:37:42,445 --> 00:37:45,406
‫"(جو)، إنها (ماي)"‬

468
00:37:48,617 --> 00:37:49,994
‫يشرّفني اللقاء بك‬

469
00:37:50,619 --> 00:37:53,372
‫الشرف لي‬

470
00:37:59,712 --> 00:38:01,797
‫لا، لا أريد المخدرات الرديئة‬

471
00:38:02,590 --> 00:38:04,258
‫هل سبق أن جرّبت الـ(باكا)؟‬

472
00:38:07,887 --> 00:38:09,513
‫إنها قوية قليلاً عليّ‬

473
00:38:10,181 --> 00:38:14,226
‫"اسمعي، تغنين في ناديه‬
‫وفي حفلاته الخاصة"‬

474
00:38:14,393 --> 00:38:15,895
‫"لكنك أفضل من أن تتعاطي مخدره؟"‬

475
00:38:16,062 --> 00:38:17,438
‫على رسلك يا (فولكس)‬

476
00:38:17,772 --> 00:38:20,566
‫"يجب أن تعرف فتاة مثلك مكانتها"‬

477
00:38:21,192 --> 00:38:23,444
‫"اتركها! لا!"‬

478
00:38:27,948 --> 00:38:29,658
‫"ماذا دهاك يا (جو)؟"‬

479
00:38:29,950 --> 00:38:32,787
‫- "اعتذر من السيدة"‬
‫- "أعتذر منها؟"‬

480
00:38:32,912 --> 00:38:35,664
‫أسأت فهم موقعك‬
‫في العالم يا (فولكس)‬

481
00:38:36,248 --> 00:38:39,794
‫مثيلاتها فريدات من نوعهن‬

482
00:38:39,960 --> 00:38:43,297
‫أما أنت، فيمكن استبدالك‬

483
00:38:44,215 --> 00:38:46,092
‫"مهلاً، انتظر"‬

484
00:38:46,675 --> 00:38:48,886
‫أوصي بأن تفعل ذلك في الخارج‬

485
00:38:49,261 --> 00:38:50,638
‫يسهل تنظيف بقايا الدماغ‬

486
00:38:50,763 --> 00:38:53,599
‫"لا، أرجوك‬
‫أرجوك! لا يمكنك أن تفعل هذا"‬

487
00:38:54,183 --> 00:38:57,478
‫بالطبع أستطيع‬
‫والأرجح أنني سأنال ميدالية لذلك‬

488
00:38:57,770 --> 00:39:00,564
‫- "توقفّ! لا تطلق النار"‬
‫- "هل رأيت كم الأمر بسيط؟"‬

489
00:39:00,731 --> 00:39:02,691
‫كل شرطة (نيو أورلينز) فاسدون‬
‫ركزّ على (جو)‬

490
00:39:02,817 --> 00:39:04,652
‫- انتظر فحسب‬
‫- "أنا آسف"‬

491
00:39:09,448 --> 00:39:11,700
‫"هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة"‬

492
00:39:12,368 --> 00:39:13,786
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- "نعم"‬

493
00:39:14,370 --> 00:39:15,830
‫"أمتأكدة من أنك لا تريدين واحداً؟"‬

494
00:39:16,664 --> 00:39:18,040
‫"إنه يهدئ الأعصاب"‬

495
00:39:18,165 --> 00:39:19,750
‫عجباً، لا تفعلي‬

496
00:39:21,210 --> 00:39:23,420
‫- ماذا تفعلين يا (ماي)؟‬
‫- من يبالي بأمر هذه الفتاة؟‬

497
00:39:23,546 --> 00:39:25,131
‫- عُد إلى القضية يا (نيك)‬
‫- انتظري‬

498
00:39:25,256 --> 00:39:26,799
‫- أخبرنا عن (سانت جو)‬
‫- مهلاً‬

499
00:39:26,924 --> 00:39:28,300
‫- أرسلك إلى هنا...‬
‫- لا تفعل‬

500
00:39:28,425 --> 00:39:30,427
‫لأنه يوسعّ تجارة الـ(باكا)‬
‫في (ميامي)، صحيح؟‬

501
00:39:31,137 --> 00:39:32,513
‫"العينة في ذهول"‬

502
00:39:35,307 --> 00:39:36,892
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه بحالة ذهول‬

503
00:39:37,059 --> 00:39:38,519
‫يجب أن تدع المحترفين يستجوبون‬

504
00:39:38,686 --> 00:39:40,771
‫- طرحت سؤالاً فحسب‬
‫- سؤالاً استنتاجياً‬

505
00:39:40,938 --> 00:39:43,607
‫افترضت أن (جو) أرسل (فولكس) إلى هنا‬
‫لتوسيع أعماله في (ميامي)‬

506
00:39:43,774 --> 00:39:46,277
‫كنت مخطئاً‬
‫تلك الذكرى غير موجودة، فأصيب بذهول‬

507
00:39:46,402 --> 00:39:49,029
‫إن ظل في ذهول لأكثر من دقيقتين‬
‫سيصاب بضرر دماغي‬

508
00:39:49,238 --> 00:39:51,407
‫(بانيستر)، قم بالأمر فحسب بحقك‬

509
00:39:51,574 --> 00:39:53,242
‫حسناً، تعال إلى هنا، بسرعة‬

510
00:39:58,914 --> 00:40:01,667
‫لا بأس يا (فولكس)‬
‫خطوت خطوة خاطئة‬

511
00:40:02,960 --> 00:40:04,461
‫سافرت على الطريق الخطأ‬

512
00:40:05,629 --> 00:40:07,006
‫والآن عدت‬

513
00:40:07,131 --> 00:40:09,383
‫عدت إلى مكان كنت فيه‬
‫مع شخص تعرفه‬

514
00:40:15,890 --> 00:40:18,475
‫متى رأيت الفتاة‬
‫التي أرسلتها إلى (جو) لآخر مرة؟‬

515
00:40:22,813 --> 00:40:24,940
‫"مرحباً، آسف على الإزعاج"‬

516
00:40:25,232 --> 00:40:27,276
‫"جئت لاستلام الطلبية الأسبوعية"‬

517
00:40:29,778 --> 00:40:32,323
‫"عليّ الذهاب بأي حال يا عزيزتي‬
‫كوني عاقلة"‬

518
00:40:35,910 --> 00:40:37,286
‫(جو) يغادر، انتقل يا (نيك)‬

519
00:40:37,411 --> 00:40:38,787
‫"اجلس يا (فولكس)"‬

520
00:40:39,538 --> 00:40:40,915
‫"يجدر بي ألاّ أفعل ذلك"‬

521
00:40:41,040 --> 00:40:42,416
‫"لن يمانع (جو)"‬

522
00:40:43,375 --> 00:40:45,628
‫هل تتذكر أول مرة التقينا فيها؟‬

523
00:40:46,712 --> 00:40:48,881
‫"كنت مفلسة ووحيدة"‬

524
00:40:49,173 --> 00:40:53,344
‫"اعتقدت أنه لم يكن لديّ ما أخسره‬
‫لكنني كنت مخطئة، كانت لا تزال لديّ"‬

525
00:40:53,510 --> 00:40:57,514
‫ذرة من البراءة‬
‫وميض من الأمل‬

526
00:41:00,267 --> 00:41:01,644
‫ثم...‬

527
00:41:02,770 --> 00:41:06,232
‫جرّبت الـ(باكا)‬
‫فسلبني كل شيء‬

528
00:41:06,899 --> 00:41:08,442
‫البراءة والأمل‬

529
00:41:08,901 --> 00:41:12,613
‫"لكنه أزال أيضاً الخوف والألم"‬

530
00:41:14,323 --> 00:41:15,699
‫"والشعور بالذنب"‬

531
00:41:16,200 --> 00:41:18,494
‫"صرت لا أقهر"‬

532
00:41:19,036 --> 00:41:22,164
‫"لأنه لم تعد هناك أهمية لشيء"‬

533
00:41:23,832 --> 00:41:26,502
‫"لا أهمية لشيء عدا تلك اللآلئ"‬

534
00:41:28,087 --> 00:41:31,507
‫يجدر بي الانصراف‬
‫يتوقع (جو) استلام شحنة الـ(باكا)‬

535
00:41:32,633 --> 00:41:34,009
‫ما هذا؟‬

536
00:41:37,012 --> 00:41:38,430
‫هل تسرقين من (جو)؟‬

537
00:41:39,682 --> 00:41:41,058
‫لماذا؟‬

538
00:41:41,183 --> 00:41:42,935
‫لأنه لم يبق لي ما أخسره‬

539
00:41:44,311 --> 00:41:45,688
‫ركزّ يا (نيك)‬

540
00:41:45,813 --> 00:41:47,314
‫أتريد أن تنمو لك‬
‫زعانف لأجل هذه المدمنة؟‬

541
00:41:47,564 --> 00:41:50,109
‫إنها ليست مدمنة‬

542
00:41:50,985 --> 00:41:53,821
‫بئساً، لم تكن تعرف حتى‬

543
00:41:53,988 --> 00:41:57,032
‫لم تلمس الـ(باكا) قط، مفهوم؟‬

544
00:41:57,324 --> 00:41:58,701
‫اللعنة!‬

545
00:42:01,537 --> 00:42:03,122
‫هل كنت تعرفين ولم تخبريني؟‬

546
00:42:05,249 --> 00:42:06,625
‫لم يكن هذا من شأني‬

547
00:42:07,501 --> 00:42:10,587
‫(باكا) مخدر لا يمكن الإقلاع عنه أبداً‬

548
00:42:10,713 --> 00:42:12,589
‫ستواصل العودة إليه‬
‫وإلى كل من يوفره لها‬

549
00:42:12,715 --> 00:42:14,091
‫إذاً أعرف أين أجدها‬

550
00:42:18,304 --> 00:42:19,680
‫(نيك)!‬

551
00:42:34,194 --> 00:42:35,571
‫"من كانت؟"‬

552
00:42:37,448 --> 00:42:39,074
‫"من كانت حين لم تكن معي؟"‬

553
00:42:44,663 --> 00:42:46,707
‫"هل كانت المرأة التي عرفتها؟"‬

554
00:42:47,583 --> 00:42:49,752
‫"أم تلك الغريبة التي رأيتها؟"‬

555
00:42:55,424 --> 00:42:57,551
‫"هل كانت تهرب من الماضي"‬

556
00:42:58,844 --> 00:43:00,763
‫"أم تهرول مسرعة إليه؟"‬

557
00:43:02,264 --> 00:43:04,892
‫"لمعرفة إلى أين ذهبت‬
‫يجب أن أعرف أين كانت"‬

558
00:43:06,393 --> 00:43:08,062
‫"كان عليّ النظر إلى الماضي"‬

559
00:43:08,979 --> 00:43:10,356
‫"إلى (نيو أورلينز)"‬

560
00:43:28,832 --> 00:43:30,209
‫ماذا تريد؟‬

561
00:43:30,709 --> 00:43:33,921
‫أبحث عن (سانت جو)‬
‫أرسلني (لورنزو)‬

562
00:43:36,006 --> 00:43:37,383
‫صديق لـ(لورنزو)‬

563
00:43:44,640 --> 00:43:46,975
‫قال إنه صديق لـ(لورنزو)‬

564
00:43:58,821 --> 00:44:00,572
‫صديق لـ(لورنزو) إذاً؟‬

565
00:44:02,241 --> 00:44:03,867
‫ماذا تريد مني؟‬

566
00:44:04,868 --> 00:44:07,663
‫عملية تجارية‬
‫أفضّل مناقشتها على انفراد‬

567
00:44:08,205 --> 00:44:09,581
‫محارب قديم، صحيح؟‬

568
00:44:10,457 --> 00:44:12,835
‫أنتم تعتنون حتى بعباراتكم‬

569
00:44:14,336 --> 00:44:16,338
‫في أي فرع من القتلة كنت؟‬

570
00:44:17,005 --> 00:44:20,175
‫كنت في البحرية‬
‫ثم جرى فرزي إلى حرس الحدود‬

571
00:44:20,509 --> 00:44:25,013
‫جرى فرزك، أعرف كيف يجري هذا‬

572
00:44:26,098 --> 00:44:29,309
‫ضغطت عليك الحكومة‬
‫ضغطت عليّ أيضاً‬

573
00:44:29,518 --> 00:44:33,689
‫المواطنون الأتقياء مثلي فقط‬
‫لم يجر فرزهم إلى حرس الحدود‬

574
00:44:34,398 --> 00:44:36,233
‫جرى جمعنا ووضعنا‬
‫في معسكرات صغيرة‬

575
00:44:36,900 --> 00:44:38,277
‫وضعوك في معسكر مؤقت‬

576
00:44:38,402 --> 00:44:41,155
‫هنا في (لويزيانا)‬
‫في الجناح رقم تسعة‬

577
00:44:42,364 --> 00:44:43,949
‫هل كنت هنا‬
‫حين انهارت السدود؟‬

578
00:44:44,408 --> 00:44:45,784
‫كيف حصلت على اسمي برأيك؟‬

579
00:44:46,285 --> 00:44:48,912
‫بالتأكيد ليس بسبب التقوى لديّ‬

580
00:44:49,788 --> 00:44:51,290
‫(جو) تعني "التاسع"‬

581
00:44:51,498 --> 00:44:54,460
‫و(سانت) لأنهم ظنوا‬
‫أنني أسير على الماء‬

582
00:44:56,003 --> 00:44:58,881
‫لكن كل هذا من الماضي الآن‬
‫يا صديقي‬

583
00:44:59,256 --> 00:45:01,508
‫ونحن نناقش الأعمال، صحيح؟‬

584
00:45:01,675 --> 00:45:05,220
‫صحيح، أحتاج إلى (باكا) قرمزي‬
‫عشرة ألواح‬

585
00:45:05,971 --> 00:45:07,764
‫بكمية كبيرة، صحيح؟‬

586
00:45:08,056 --> 00:45:11,101
‫أنت جريء ولا تنقصك الشجاعة‬

587
00:45:11,435 --> 00:45:13,562
‫حسناً، لنناقش مسألة الدفع‬

588
00:45:14,480 --> 00:45:19,109
‫للأسف، ليست النقود‬
‫هي ما تعيق هذه الصفقة يا صديقي‬

589
00:45:19,693 --> 00:45:21,069
‫بل الثقة‬

590
00:45:23,030 --> 00:45:26,033
‫مثلاً، صديقك (لورنزو) ميت‬
‫منذ عدة سنوات‬

591
00:45:26,366 --> 00:45:28,076
‫إصابة بسبب العمل‬

592
00:45:28,660 --> 00:45:33,540
‫مما يعني أنك لست من تدّعي‬
‫أليس كذلك؟‬

593
00:45:43,759 --> 00:45:45,135
‫صحيح‬

594
00:45:46,595 --> 00:45:49,932
‫يقول الناس إن الموت غرقاً‬
‫غير مؤلم‬

595
00:45:50,599 --> 00:45:51,975
‫لكن هذا هراء‬

596
00:45:52,142 --> 00:45:56,730
‫تعلمت ذلك في المعسكرات حين‬
‫تركتمونا لنموت بعدما انهارت السدود‬

597
00:45:58,524 --> 00:45:59,900
‫تعال، سأريك‬

598
00:46:09,868 --> 00:46:14,498
‫والآن أخبرني‬
‫ما سبب مجيئك حقاً؟‬

599
00:46:14,790 --> 00:46:16,375
‫أنا أبحث عن امرأة‬

600
00:46:17,793 --> 00:46:20,045
‫هربت منك امرأة؟‬

601
00:46:21,171 --> 00:46:23,757
‫أعتقد أنك لست جريئاً جداً في الليل‬

602
00:46:23,924 --> 00:46:25,300
‫سرقت الـ(باكا) منك‬

603
00:46:25,509 --> 00:46:26,885
‫تُدعى (ماي)‬

604
00:46:30,514 --> 00:46:32,558
‫قابلت مغنيتي المفضلة‬

605
00:46:35,227 --> 00:46:39,231
‫إذاً، جئت إلى داري‬
‫ظناً منك أنها عادت إلى هنا؟‬

606
00:46:40,399 --> 00:46:41,775
‫آسف يا صديقي‬

607
00:46:41,984 --> 00:46:44,444
‫لم أرَ (ماي) منذ غادرت‬
‫قبل عدة سنوات‬

608
00:46:45,571 --> 00:46:49,866
‫لا تتحسر، لقد خدعتني كما خدعتك‬

609
00:46:50,617 --> 00:46:54,204
‫أعرف تماماً ما أخذته مني‬

610
00:46:54,746 --> 00:46:56,957
‫مخدرات ونقود ووقت‬

611
00:46:57,249 --> 00:46:59,084
‫لكن ما الذي أخذته منك؟‬

612
00:47:05,132 --> 00:47:06,967
‫الوغد المسكين‬

613
00:47:07,593 --> 00:47:10,470
‫خدعتك ولا تعرف حتى لماذا‬

614
00:47:13,724 --> 00:47:16,602
‫اهدأ، لا تقلق يا صديقي‬

615
00:47:17,102 --> 00:47:19,271
‫سيزول الألم قريباً‬

616
00:47:19,938 --> 00:47:21,315
‫لكن ليس قريباً جداً‬

617
00:47:53,388 --> 00:47:54,765
‫(واتس)؟‬

618
00:48:04,316 --> 00:48:06,026
‫إن أفلتّه، سأطلق النار عليك بنفسي‬

619
00:48:52,030 --> 00:48:53,490
‫حوضي‬

620
00:49:31,903 --> 00:49:33,447
‫بئساً، نفدت ذخيرتي‬

621
00:50:08,482 --> 00:50:10,400
‫كانت فكرة صائبة‬
‫بالتسديد إلى الحوض‬

622
00:50:11,359 --> 00:50:12,903
‫كنت أصوّب على (جو)‬

623
00:50:26,291 --> 00:50:28,126
‫رأيت هذه الإصابة من قبل‬

624
00:50:28,668 --> 00:50:32,547
‫ستمتلئ رئتاك بالدم‬
‫ستختنق قبل أن ينزف دمك حتى الموت‬

625
00:50:35,509 --> 00:50:37,385
‫ما كنت لأتمنى ذلك لألدّ أعدائي‬

626
00:50:38,053 --> 00:50:40,847
‫لا تدعيني أموت‬

627
00:50:42,098 --> 00:50:43,809
‫كما فعلوا بنا في المعسكرات‬

628
00:50:45,977 --> 00:50:47,479
‫سنفترق كأصدقاء إذاً‬

629
00:51:08,291 --> 00:51:10,502
‫لماذا تعرّض نفسك‬
‫لكل هذا يا (نيك)؟‬

630
00:51:15,131 --> 00:51:18,593
‫"(ماي)، ما الذي كانت تخبئه؟"‬

631
00:51:22,180 --> 00:51:23,598
‫ألا تزال ذكرياتي معك هنا؟‬

632
00:51:24,015 --> 00:51:26,351
‫حبيسة كبقية الذكريات؟‬

633
00:51:26,518 --> 00:51:27,936
‫أنت ومفاتيحك الضائعة‬

634
00:51:28,353 --> 00:51:31,648
‫هل خطر لك أن أفضل‬
‫طريقة هي تمزيقها؟‬

635
00:51:34,359 --> 00:51:37,821
‫- لمَ عساي أفعل ذلك؟‬
‫- ربما تضمحل الذكريات لسبب ما‬

636
00:51:37,988 --> 00:51:41,908
‫إن بقينا نفكر في مساوئ الماضي‬
‫فلن نتمكن من تجاوزها أبداً‬

637
00:51:42,325 --> 00:51:44,619
‫وإن بقينا نفكر‬
‫في الأمور الجيدة‬

638
00:51:45,537 --> 00:51:46,955
‫فقد لا نضاهيها أبداً‬

639
00:51:47,163 --> 00:51:49,249
‫ألا توجد أي ذكريات‬
‫تودين الاحتفاظ بها؟‬

640
00:51:49,416 --> 00:51:51,251
‫أظن أن هناك واحدة‬

641
00:51:52,794 --> 00:51:55,046
‫حين غرقت (لندن)‬
‫هربت إلى (نيو أورلينز)‬

642
00:51:55,171 --> 00:51:58,300
‫لكن (نيو أورلينز) كانت مليئة...‬

643
00:51:59,467 --> 00:52:01,052
‫بالمؤثرات السيئة‬

644
00:52:01,678 --> 00:52:04,890
‫فسافرت إلى هنا‬
‫من دون نيّة العودة مجدداً‬

645
00:52:05,599 --> 00:52:08,518
‫حين وصلت إلى (ميامي)‬
‫لم تكن لديّ أي مخططات‬

646
00:52:08,643 --> 00:52:11,813
‫لم أكن أملك مدخرات‬
‫أو مكاناً أقيم فيه‬

647
00:52:11,980 --> 00:52:15,108
‫فوجدت قارباً في قناة‬
‫وزحفت إليه لآخذ قيلولة‬

648
00:52:15,233 --> 00:52:18,486
‫وبينما كنت نائمة‬
‫قام وغد ما بفك الحبل‬

649
00:52:19,613 --> 00:52:23,116
‫"انجرفت جنوباً وتجاوزت منطقة (كيز)‬
‫وكنت لأنجرف إلى الأبد"‬

650
00:52:23,575 --> 00:52:26,995
‫- لو أنني التقيت بـ(فرانسيس)‬
‫- (فرانسيس)‬

651
00:52:27,370 --> 00:52:29,164
‫"في البداية، اعتقدت أنه سراب"‬

652
00:52:29,581 --> 00:52:32,459
‫كانت تدخن سيجارة‬
‫على درج منزل خشبي أبيض‬

653
00:52:32,584 --> 00:52:33,960
‫"في وسط الأمواج"‬

654
00:52:34,836 --> 00:52:36,630
‫"كان ذلك أشبه بالحلم"‬

655
00:52:38,214 --> 00:52:42,469
‫آوتني وأعادت إليّ توازني‬

656
00:52:44,596 --> 00:52:51,186
‫لذلك حين أشعر بالخوف أو الضياع‬
‫فإنني أفكر في تلك اللحظة‬

657
00:52:56,066 --> 00:52:57,442
‫أفكر في أغنية‬

658
00:52:58,109 --> 00:52:59,819
‫كان جدّي يدندنها‬

659
00:53:00,695 --> 00:53:03,907
‫بعد وفاته، لم أسمع‬
‫تلك الأغنية لوقت طويل‬

660
00:53:05,700 --> 00:53:07,160
‫ثم سمعتها مجدداً‬

661
00:53:07,744 --> 00:53:12,248
‫غنيتها بعذوبة، شعرت...‬

662
00:53:13,083 --> 00:53:14,793
‫وكأنني لم أسمعها من قبل‬

663
00:53:19,756 --> 00:53:24,469
‫"أنت تبتسم، كنت تبتسم حينها"‬

664
00:53:26,262 --> 00:53:28,932
‫"أتذكر أين"‬

665
00:53:30,141 --> 00:53:32,227
‫"أو متى"‬

666
00:53:41,569 --> 00:53:43,279
‫ما الذي تبحث عنه‬
‫أصلاً في ذكرياتك؟‬

667
00:53:43,446 --> 00:53:44,823
‫أبحث عما أخذته مني‬

668
00:53:44,948 --> 00:53:47,242
‫كانت محتالة صغيرة‬
‫تعبث بي لإيجاد شيء ما‬

669
00:53:47,409 --> 00:53:50,495
‫لا أقصد الإهانة، (نيك)‬
‫لكن ما الذي سترغب في سرقته منك؟‬

670
00:53:51,621 --> 00:53:53,623
‫الشيء القيم الوحيد‬
‫الذي لديّ ليس ملكي‬

671
00:53:53,748 --> 00:53:58,086
‫صحيح، ذكريات سخيفة‬
‫أنت تختلق سبباً‬

672
00:53:58,253 --> 00:54:00,380
‫فكرّي، أنت أمضيت وقتاً معها‬
‫في آخر مرة جاءت إلى هنا‬

673
00:54:00,547 --> 00:54:03,008
‫- بالطبع‬
‫- هل كنت معها طوال الوقت؟‬

674
00:54:10,724 --> 00:54:12,267
‫لن يأتي (نيك)‬
‫قبل ساعة أخرى‬

675
00:54:12,434 --> 00:54:16,104
‫لا، أحضرت له هذه‬
‫لكن هذه لك‬

676
00:54:17,480 --> 00:54:19,315
‫كنت أرجو أن نتكلم قليلاً‬

677
00:54:31,995 --> 00:54:33,538
‫أنا لا أروق لك، أليس كذلك؟‬

678
00:54:34,956 --> 00:54:36,332
‫لماذا؟‬

679
00:54:36,750 --> 00:54:38,793
‫يجيد (نيك) قراءة الناس في الحوض‬

680
00:54:40,128 --> 00:54:42,255
‫لكنني أرى بوضوح أكثر‬
‫في العالم الحقيقي‬

681
00:54:45,133 --> 00:54:46,509
‫أنت تخفين شيئاً‬

682
00:54:57,270 --> 00:54:58,646
‫أنا مدمنة‬

683
00:55:01,900 --> 00:55:03,276
‫كنت كذلك‬

684
00:55:04,319 --> 00:55:06,237
‫في (نيو أورلينز)‬
‫أدمنت على الـ(باكا)‬

685
00:55:08,823 --> 00:55:10,200
‫ولم تخبري (نيك)‬

686
00:55:12,494 --> 00:55:13,870
‫ما كان ليحكم عليك‬

687
00:55:14,454 --> 00:55:16,623
‫لكنه سيتوقف عن النظر إليّ‬
‫بالطريقة نفسها‬

688
00:55:17,540 --> 00:55:18,958
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

689
00:55:21,628 --> 00:55:23,338
‫لأنك ستحكمين عليّ‬

690
00:55:24,839 --> 00:55:27,008
‫لكن ذلك لن يغيّر نظرتك إليّ‬

691
00:55:28,259 --> 00:55:30,053
‫لست أنا من يحق له أن يحكم‬

692
00:55:33,098 --> 00:55:34,641
‫هل تعرفين من أين جاء لقبي؟‬

693
00:55:34,974 --> 00:55:39,437
‫- (واتس)؟ ظننت أنه من...‬
‫- خلال الحرب‬

694
00:55:40,021 --> 00:55:43,775
‫بعد انتهاء جولتي في خطوط الجبهة‬
‫عملت في الذخيرة‬

695
00:55:44,192 --> 00:55:47,320
‫في لحام البطاريات في الطائرات‬
‫كان عملاً تافهاً‬

696
00:55:48,404 --> 00:55:50,156
‫لكنني كنت بحاجة‬
‫إلى النقود لي ولابنتي‬

697
00:55:50,907 --> 00:55:52,283
‫هل لديك ابنة؟‬

698
00:55:52,826 --> 00:55:54,202
‫صارت كبيرة الآن‬

699
00:55:55,370 --> 00:55:58,289
‫لسنا على تواصل‬
‫فأنا لست ممن يصلحن للأمومة‬

700
00:55:59,541 --> 00:56:03,086
‫رغم أنني حاولت لبعض الوقت‬

701
00:56:03,795 --> 00:56:05,630
‫حتى أنني أقلعت عن الشرب‬

702
00:56:06,506 --> 00:56:09,884
‫مشكلة الإقلاع عن المشروب‬
‫هي أن الذهن يكون صافياً‬

703
00:56:10,552 --> 00:56:11,928
‫أما اليدين...‬

704
00:56:13,847 --> 00:56:15,223
‫فهما تهتزان‬

705
00:56:15,807 --> 00:56:17,767
‫لم يحتج الأمر إلا إلى‬
‫شرارة واحدة خاطئة‬

706
00:56:18,268 --> 00:56:20,603
‫اشتعل المكان بأكمله‬
‫كأنه عيد الاستقلال‬

707
00:56:22,856 --> 00:56:24,566
‫بعد ذلك، ذهبت ابنتي شمالاً‬

708
00:56:24,691 --> 00:56:26,067
‫- للمكوث مع أقاربنا‬
‫- آسفة‬

709
00:56:26,192 --> 00:56:27,777
‫وعدت أنا لاحتساء الشراب‬

710
00:56:28,987 --> 00:56:32,740
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي منعني من الغرق كان (نيك)‬

711
00:56:33,992 --> 00:56:35,702
‫لهذا السبب بقيت مخلصة له‬
‫كل تلك السنين‬

712
00:56:36,286 --> 00:56:37,662
‫الولاء‬

713
00:56:38,121 --> 00:56:41,291
‫إضافةً إلى أنه لا يدفع لي ما يكفي‬
‫لأشرب حتى الموت‬

714
00:56:43,168 --> 00:56:44,544
‫الرجال غريبو الأطوار، أليس كذلك؟‬

715
00:56:46,462 --> 00:56:48,298
‫لا يرون ما يوجد أمام أعينهم مباشرةً‬

716
00:56:48,882 --> 00:56:50,466
‫لا يوجد ما يستحق الرؤية‬

717
00:56:52,468 --> 00:56:53,928
‫كلتانا تعلم أن هذا غير صحيح‬

718
00:56:58,641 --> 00:57:00,018
‫اعذريني للحظة‬

719
00:57:01,144 --> 00:57:02,770
‫لا بأس، كنت سأذهب‬
‫على أي حال‬

720
00:57:18,411 --> 00:57:20,038
‫أياً كان ما رأيته هناك...‬

721
00:57:21,831 --> 00:57:23,291
‫(نيك)، رجاءً لا تتعجل باستنتاج‬

722
00:57:23,458 --> 00:57:24,834
‫ماذا يفترض بي أن أفكر؟‬

723
00:57:24,959 --> 00:57:26,920
‫هل كنت تخفين ذلك عني‬
‫طوال الوقت؟‬

724
00:57:30,673 --> 00:57:32,050
‫الوضع معقّد‬

725
00:57:34,260 --> 00:57:36,262
‫لم أرد إفساد العلاقة بيننا‬

726
00:57:36,596 --> 00:57:38,181
‫كان يُفترض بك‬
‫حماية هذا المكان‬

727
00:57:38,306 --> 00:57:40,850
‫بدلاً من ذلك، ثملت‬
‫وسمحت لها بدخول الخزنة‬

728
00:57:42,268 --> 00:57:43,937
‫- عم تتكلم؟‬
‫- انظري‬

729
00:57:51,069 --> 00:57:52,904
‫لا، لا، هذا مستحيل‬

730
00:57:53,446 --> 00:57:56,824
‫حتى مع المفاتيح‬
‫كان يستحيل أن تعرف رمز الدخول‬

731
00:57:56,950 --> 00:57:59,077
‫- حتى أنا لا أعرفه‬
‫- إنه ليس رمزاً‬

732
00:57:59,285 --> 00:58:00,662
‫إنه لحن‬

733
00:58:00,787 --> 00:58:02,497
‫درستني لأشهر‬
‫لا بد من أنها اكتشفته‬

734
00:58:21,057 --> 00:58:23,309
‫- كل شيء في مجموعتي موجود‬
‫- انتظري لحظة، انظري‬

735
00:58:23,476 --> 00:58:25,687
‫انظري، (كاميرون)، (كامبل)‬
‫(كابن)، (كامينغز)‬

736
00:58:26,062 --> 00:58:27,480
‫- ما الأمر؟‬
‫- اسم (كارين) مفقود‬

737
00:58:27,647 --> 00:58:30,108
‫ملفات (إلسا كارين)‬
‫اختفت كلها‬

738
00:58:30,942 --> 00:58:34,153
‫ماذا تريد (ماي) من (إلسا)؟‬
‫بالكاد كانت تملك النقود لتدفع لنا‬

739
00:58:40,827 --> 00:58:42,495
‫إلى السوق العائم في المتنزه‬

740
00:58:42,620 --> 00:58:43,997
‫"سيارة أجرة"‬

741
00:58:54,841 --> 00:58:56,634
‫سيدي، أنا أبحث عن هذه المرأة‬

742
00:58:58,052 --> 00:59:00,138
‫- سيدي، هل رأيت هذه المرأة؟ (إلسا)؟‬
‫- لا‬

743
00:59:01,306 --> 00:59:03,683
‫- سيدي، رأيت هذه المرأة؟‬
‫- لا‬

744
00:59:03,808 --> 00:59:06,185
‫مرحباً، أنا أبحث عن (إلسا كارين)‬
‫أظنها تعمل هنا‬

745
00:59:06,394 --> 00:59:07,895
‫أريد الكلام معها فحسب‬

746
00:59:08,521 --> 00:59:10,565
‫نعم، تكلم مع تلك الجرذ هناك‬

747
00:59:12,191 --> 00:59:13,651
‫شكراً، مهلاً‬

748
00:59:14,319 --> 00:59:15,695
‫مهلاً!‬

749
00:59:23,536 --> 00:59:24,912
‫مهلاً!‬

750
00:59:29,500 --> 00:59:30,877
‫أريد الكلام معك فحسب‬

751
00:59:41,220 --> 00:59:42,597
‫أريد الكلام فحسب‬

752
00:59:46,934 --> 00:59:48,311
‫- مهلاً!‬
‫- لديّ أوراق أيها الشرطي!‬

753
00:59:48,436 --> 00:59:49,812
‫أنا لست شرطياً، مفهوم؟‬

754
00:59:49,937 --> 00:59:52,023
‫أنا صديق (إلسا) وأريد مساعدتها‬
‫أظن أنها في ورطة‬

755
00:59:52,190 --> 00:59:53,733
‫كيف يُفترض أن تساعدها الآن؟‬

756
00:59:54,275 --> 00:59:55,651
‫إنها ميتة‬

757
00:59:57,653 --> 00:59:59,030
‫ميتة؟‬

758
01:00:00,156 --> 01:00:01,532
‫ماذا حدث؟‬

759
01:00:01,657 --> 01:00:04,619
‫أخبرت رجال الشرطة‬
‫لكنهم لا يبالون بما يحدث لأمثالنا‬

760
01:00:04,786 --> 01:00:06,162
‫ماذا رأيت؟‬

761
01:00:06,371 --> 01:00:09,707
‫كانت (إلسا) تحزم أغراضها‬
‫حين هاجمها رجل ما‬

762
01:00:10,375 --> 01:00:12,502
‫"كل ما أعرفه أنه لم تكن‬
‫لدى (إلسا) فرصة"‬

763
01:00:13,544 --> 01:00:14,921
‫قتلها‬

764
01:00:15,463 --> 01:00:17,256
‫لم أرَ (فريدي)‬
‫منذ ذلك الحين‬

765
01:00:17,590 --> 01:00:18,966
‫(فريدي)؟‬

766
01:00:20,009 --> 01:00:22,428
‫- ابن (إلسا)؟‬
‫- "كان لدى (إلسا) طفل"‬

767
01:00:24,847 --> 01:00:26,432
‫هل آذى الرجل (فريدي) أيضاً؟‬

768
01:00:26,808 --> 01:00:28,226
‫ترك الأمر لحبيبته‬

769
01:00:28,726 --> 01:00:31,270
‫امرأة صهباء سيئة السمعة‬
‫أمسكت به بقوة‬

770
01:00:31,604 --> 01:00:33,731
‫لم تكن لتفلته مهما صرخ‬

771
01:00:40,029 --> 01:00:41,406
‫"من كانت؟"‬

772
01:00:42,907 --> 01:00:44,826
‫"من كانت حين لم تكن معي؟"‬

773
01:00:46,536 --> 01:00:47,912
‫"كاذبة"‬

774
01:00:48,621 --> 01:00:49,997
‫"مدمنة"‬

775
01:00:51,165 --> 01:00:52,542
‫"قاتلة"‬

776
01:00:54,794 --> 01:00:56,170
‫"كان يجب أن أجدها"‬

777
01:00:57,046 --> 01:00:59,298
‫"لكن كما تبيّن‬
‫فقد كانت تبحث عني بالفعل"‬

778
01:01:11,269 --> 01:01:12,645
‫(ماي)؟‬

779
01:01:30,455 --> 01:01:31,831
‫انس أمر (ماي)‬

780
01:01:32,915 --> 01:01:34,292
‫لقد أمضت قدماً في حياتها‬

781
01:01:35,751 --> 01:01:37,628
‫وأقترح عليك أن تفعل الشيء ذاته‬

782
01:01:40,756 --> 01:01:42,133
‫هذا أنا‬

783
01:01:42,383 --> 01:01:44,510
‫لن يزعجنا العاشق بعد الآن‬

784
01:01:47,555 --> 01:01:48,931
‫"توقفّ الرابط العصبي"‬

785
01:01:52,018 --> 01:01:53,644
‫- مجدداً‬
‫- لا‬

786
01:01:54,562 --> 01:01:55,938
‫هل تريد أن تحترق؟‬

787
01:01:56,063 --> 01:01:58,357
‫أتريد أن يلازمك‬
‫هذا الضرب مدى الحياة؟‬

788
01:01:58,733 --> 01:02:01,110
‫- يجب أن تنسى هذا الأمر‬
‫- لا‬

789
01:02:01,861 --> 01:02:03,988
‫لا بد من أن يكون قد ترك دليلاً‬
‫على هويته، عليّ التذكر فحسب‬

790
01:02:04,113 --> 01:02:05,490
‫- (نيك)!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

791
01:02:05,615 --> 01:02:07,492
‫أنا أنقذك أيها المدمن‬

792
01:02:09,452 --> 01:02:13,289
‫حسناً، كنت أرجو أن تنسى الأمر‬
‫لكنني لن أسمح لك بأن تحرق نفسك‬

793
01:02:13,748 --> 01:02:15,583
‫وجدت شيئاً في نظرك المحيطي‬

794
01:02:16,542 --> 01:02:18,920
‫هل يبدو لك هذا الوجه مألوفاً؟‬

795
01:02:21,756 --> 01:02:25,176
‫"تحميل الذاكرة، (سامسون فولكس)"‬

796
01:02:25,676 --> 01:02:28,137
‫- إنه الشرطي الفاسد لدى (سانت جو)‬
‫- نعم‬

797
01:02:29,680 --> 01:02:31,349
‫"اختيار الصورة، طباعة نسخة"‬

798
01:02:31,557 --> 01:02:33,684
‫لنذهب ونرَ ما يمكن‬
‫أن نكتشفه من (إيفري)‬

799
01:02:34,352 --> 01:02:36,187
‫"نريد استعادة مدينتنا"‬

800
01:02:36,521 --> 01:02:37,897
‫حطموا ملاّك الأراضي!‬

801
01:02:38,064 --> 01:02:40,107
‫- قتلة!‬
‫- "(سيلفان) لص"‬

802
01:02:40,233 --> 01:02:42,735
‫- المدينة مستعدة لأعمال الشغب‬
‫- ماذا حدث؟‬

803
01:02:42,985 --> 01:02:45,780
‫تمضي في الحوض وقتاً طويلاً‬
‫ولم تعد تعرف ما يجري‬

804
01:02:46,322 --> 01:02:47,990
‫مالك الأراضي، (والتر سيلفان)‬

805
01:02:48,115 --> 01:02:51,536
‫الرجل الذي كان يُفترض أن يقدّم شهادته‬
‫مات قبل بضعة أيام‬

806
01:02:51,911 --> 01:02:54,372
‫كان هؤلاء يرجون‬
‫أن تكسر المحكمة احتكاره‬

807
01:02:54,539 --> 01:02:55,915
‫"ليذهب القتلة إلى السجن"‬

808
01:02:56,040 --> 01:02:58,626
‫لكن أرملته وابنها‬
‫سيرثان كل شيء‬

809
01:02:59,627 --> 01:03:01,254
‫تأخر الوقت، قد يرانا أحدهم‬

810
01:03:02,255 --> 01:03:04,799
‫هيا يا أمي‬
‫أنت مرتبكة فحسب‬

811
01:03:08,594 --> 01:03:10,263
‫هل يظنون أن هذا خطأ؟‬

812
01:03:10,721 --> 01:03:12,098
‫هل هي حبيبة قديمة يا (نيك)؟‬

813
01:03:12,306 --> 01:03:15,685
‫نعم، التقينا قبل زمن طويل‬
‫في بداية عمل المتجر‬

814
01:03:16,602 --> 01:03:18,312
‫جاءت إليّ للخضوع لجلسة‬

815
01:03:24,443 --> 01:03:26,862
‫"رؤية (تمارا) نشطّت ذاكرتي"‬

816
01:03:29,156 --> 01:03:32,451
‫"ظهر دليل كان دفيناً‬
‫في عقلي طوال الوقت"‬

817
01:03:33,786 --> 01:03:36,289
‫خلت أنني طلبت منك‬
‫ألاّ تدخل الحوض ثانيةً‬

818
01:03:36,706 --> 01:03:39,709
‫سرقت (ماي) كل ملفات (إلسا)‬
‫لكن كانت هناك نسخة أخرى‬

819
01:03:39,917 --> 01:03:41,294
‫ماذا اكتشفت؟‬

820
01:03:41,877 --> 01:03:43,337
‫تحدثت مع (إيفري)‬

821
01:03:43,796 --> 01:03:46,507
‫لا تزال غاضبة من إفسادك‬
‫لجلسة استجوابها‬

822
01:03:47,008 --> 01:03:48,593
‫لكنها أعطتني بعض المعلومات‬

823
01:03:48,759 --> 01:03:50,761
‫اسمه (سايروس بوث)‬

824
01:03:50,970 --> 01:03:52,513
‫(سايروس بوث)‬

825
01:03:52,930 --> 01:03:55,725
‫كان يعمل لدى (سانت جو)‬
‫لكنهما تشاجرا‬

826
01:03:56,058 --> 01:03:57,435
‫لذلك انتقل إلى (ميامي)‬

827
01:03:57,643 --> 01:04:00,187
‫وحتى وقت قريب‬
‫كان يعمل لصالح...‬

828
01:04:00,354 --> 01:04:02,607
‫- (والتر سيلفان)‬
‫- نعم‬

829
01:04:02,732 --> 01:04:05,276
‫انظري إلى هذا، اسمعي‬

830
01:04:06,819 --> 01:04:08,863
‫لا تقلقي يا زهرتي، أنا أحبك‬

831
01:04:10,448 --> 01:04:12,158
‫سأعتني بك دوماً‬

832
01:04:12,825 --> 01:04:15,578
‫لطالما أزعجني ذلك الصوت‬
‫لكنني لم أعرف السبب‬

833
01:04:15,703 --> 01:04:17,288
‫ثم تذكرت أين سمعته‬

834
01:04:17,872 --> 01:04:19,540
‫بعث ذكريات (تمارا سيلفان)‬

835
01:04:20,124 --> 01:04:22,877
‫- أرملة (والتر)‬
‫- حدث ذلك قبل سنوات طويلة‬

836
01:04:23,044 --> 01:04:24,670
‫لم أنس ذلك الصوت قط‬

837
01:04:25,880 --> 01:04:27,715
‫- هل رآك أحد؟‬
‫- لا‬

838
01:04:27,882 --> 01:04:30,885
‫حمداً للرب، الجميع غاضبون بما يكفي‬

839
01:04:31,177 --> 01:04:32,553
‫"يظنون أن هذا خطأ"‬

840
01:04:32,678 --> 01:04:34,055
‫اسمعي‬

841
01:04:34,263 --> 01:04:39,060
‫لا تقلقي يا زهرتي، أنا أحبك‬
‫سأعتني بك دوماً‬

842
01:04:42,855 --> 01:04:47,151
‫يقولون إنه لا يمكن أن نعرف بعد‬
‫لكنه صبي حتماً‬

843
01:04:50,154 --> 01:04:53,282
‫هل أنت سعيد؟‬
‫قل لي إنك سعيد‬

844
01:04:53,741 --> 01:04:55,701
‫أنا سعيد لدرجة‬
‫أنني أستطيع الرقص‬

845
01:04:56,327 --> 01:04:58,371
‫- "تصليح ساعات، متجر الساعات القديم"‬
‫- لا توجد موسيقى‬

846
01:04:58,913 --> 01:05:01,332
‫هل تتذكرين الأغنية‬
‫من أول لقاء لنا؟‬

847
01:05:01,957 --> 01:05:03,793
‫عند الرقم ثلاثة‬
‫أريدك أن تتخيليها‬

848
01:05:04,293 --> 01:05:05,670
‫هل تسمعينها؟‬

849
01:05:05,795 --> 01:05:07,171
‫أسمعها يا (والتر)‬

850
01:05:07,338 --> 01:05:08,798
‫كان (والتر سيلفان) عشيق (إلسا)...‬

851
01:05:08,964 --> 01:05:11,050
‫- "أسمعها"‬
‫- ورزقا بابن...‬

852
01:05:11,217 --> 01:05:12,677
‫وأراد (والتر) موته‬

853
01:05:12,843 --> 01:05:16,222
‫كان يعلم أنه يحتضر، أرسل (بوث)‬
‫لتسوية المسائل العالقة مع (ماي)‬

854
01:05:16,722 --> 01:05:19,141
‫لا نستطيع إثبات ذلك‬
‫ليس بهذا‬

855
01:05:19,809 --> 01:05:22,937
‫ملفات (إلسا) الوحيدة هي ذكرياتك‬
‫وهي كلام منقول‬

856
01:05:23,270 --> 01:05:25,189
‫لا تستطيع (إيفري) استخدامها‬
‫على عكسي‬

857
01:05:25,773 --> 01:05:27,942
‫إن وجدت (بوث)، سأجد (ماي)‬

858
01:05:28,192 --> 01:05:29,568
‫(نيك)، انتظر‬

859
01:05:31,237 --> 01:05:34,407
‫طوال فترة معرفتك بـ(ماي)‬
‫كم كان مقدار معرفتك بها حقاً؟‬

860
01:05:35,449 --> 01:05:36,826
‫كم أحببتها حقاً؟‬

861
01:05:36,951 --> 01:05:39,620
‫- لمَ يهمك ذلك؟‬
‫- أعرف كم يمكن أن يعميك الحب‬

862
01:05:41,455 --> 01:05:43,249
‫أنت تتألم لأنك اعتقدت‬
‫أنك كنت مغرماً‬

863
01:05:43,416 --> 01:05:44,792
‫لكنه لم يكن حباً حقيقياً‬

864
01:05:44,959 --> 01:05:46,794
‫كانت مجرد فكرة ملفوفة‬
‫في ثوب ضيّق‬

865
01:05:46,961 --> 01:05:49,880
‫فراغ أردت وضع كل أجزاء‬
‫حياتك المحطمة فيه‬

866
01:05:50,047 --> 01:05:52,299
‫أتظنين أنني أطارد فراغاً؟‬
‫على الأقل أنا أطارد شيئاً‬

867
01:05:52,425 --> 01:05:54,218
‫أنا لا أهرب فحسب طوال الوقت‬

868
01:05:54,844 --> 01:05:57,221
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت هربت من ابنتك‬

869
01:05:58,931 --> 01:06:00,766
‫أنت وغد أحياناً‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

870
01:06:00,891 --> 01:06:02,268
‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬

871
01:06:02,393 --> 01:06:05,896
‫كل ما كنت تهتمين به‬
‫طليقك وابنتك وعملك‬

872
01:06:06,439 --> 01:06:07,815
‫تركته كله‬

873
01:06:08,607 --> 01:06:10,943
‫- لم أتركك قط‬
‫- ربما كان يجدر بك ذلك‬

874
01:06:11,193 --> 01:06:13,821
‫لأنني لست أفضل من الكحول‬
‫أنا مجرد مكان آخر تختبئين فيه‬

875
01:06:13,946 --> 01:06:15,322
‫ستكون حالك أفضل في الحجيرات‬

876
01:06:15,448 --> 01:06:16,824
‫- أنت لا تعني ذلك‬
‫- بلى‬

877
01:06:16,949 --> 01:06:20,369
‫- لا‬
‫- (واتس)، ما تعيشينه معي ليس حياة‬

878
01:06:21,078 --> 01:06:22,455
‫بالكاد هو تمضية أيام‬

879
01:06:23,539 --> 01:06:25,291
‫ربما من الأفضل‬
‫أن تمضي قدماً في حياتك‬

880
01:06:26,125 --> 01:06:27,501
‫هل تطردني؟‬

881
01:06:27,626 --> 01:06:29,920
‫سأتصل بإحدى الحجيرات لتزكيتك‬
‫سأضمن لك عملاً جيداً‬

882
01:06:30,254 --> 01:06:33,424
‫تباً لك ولإحسانك‬
‫لا يدور الأمر حولي‬

883
01:06:33,883 --> 01:06:36,218
‫بل حولك أنت وهوسك اللعين‬

884
01:06:36,343 --> 01:06:40,556
‫إنها مسؤولة عن مقتل امرأة بريئة‬
‫واختطاف صبي صغير‬

885
01:06:40,681 --> 01:06:43,100
‫- واستخدمت ملفاتي لفعل ذلك‬
‫- إذاً اقصد الشرطة‬

886
01:06:43,225 --> 01:06:45,311
‫كلانا يعلم أن الشرطة‬
‫لا تكترث بقضايا كهذه‬

887
01:06:47,980 --> 01:06:49,356
‫أنا أطلب منك‬

888
01:06:50,024 --> 01:06:51,400
‫أتوسل إليك‬

889
01:06:51,609 --> 01:06:53,235
‫لا تسر في هذا الدرب‬

890
01:06:54,111 --> 01:06:56,447
‫ابق هنا في هذه الحياة‬

891
01:06:58,949 --> 01:07:00,326
‫ابق هنا معي‬

892
01:07:03,496 --> 01:07:04,872
‫أنا آسف يا (واتس)‬

893
01:07:07,166 --> 01:07:08,542
‫يجب أن أفعل هذا‬

894
01:07:14,757 --> 01:07:17,760
‫حسناً‬
‫لقد اتخذت قرارك‬

895
01:07:18,803 --> 01:07:20,471
‫أرجو أن تنجو منه‬

896
01:07:22,306 --> 01:07:24,767
‫لأنني لن أكون موجودة لإنقاذك‬
‫في المرة المقبلة‬

897
01:07:53,420 --> 01:07:57,132
‫"آل (سيلفان)، كملاّك الأراضي‬
‫يعيشون في أرض جافة"‬

898
01:07:58,717 --> 01:08:03,973
‫"يبنون سدوداً لعزل أنفسهم‬
‫ويدفعون الأمواج إلى المناطق المحيطة"‬

899
01:08:05,391 --> 01:08:08,894
‫"يبقى ملاّك الأراضي عائمين‬
‫بإغراق جميع الآخرين"‬

900
01:08:11,146 --> 01:08:15,234
‫"يقولون إنه لم ينج من سفينة (تايتانيك)‬
‫إلا الأثرياء والجرذان"‬

901
01:08:17,361 --> 01:08:18,821
‫"ملاّك الأراضي هم الاثنان معاً"‬

902
01:08:22,533 --> 01:08:24,660
‫أود الكلام مع الآنسة (سيلفان) بخصوص...‬

903
01:08:24,785 --> 01:08:26,328
‫أعرف بأي خصوص‬

904
01:08:27,162 --> 01:08:28,539
‫وقد تأخرت لساعة‬

905
01:08:29,665 --> 01:08:31,250
‫أنت طويل قليلاً، ألست كذلك؟‬

906
01:09:07,411 --> 01:09:10,205
‫حاول الالتزام بالنص‬
‫وأصلح ربطة عنقك‬

907
01:09:38,150 --> 01:09:39,526
‫هل رآك أحد؟‬

908
01:09:40,444 --> 01:09:41,820
‫الحمد للرب!‬

909
01:09:42,446 --> 01:09:44,448
‫الجميع غاضبون بما يكفي‬

910
01:09:44,990 --> 01:09:46,909
‫يظنون أن هذا خطأ‬

911
01:09:50,788 --> 01:09:54,375
‫"معظم المحترقين‬
‫تمزقهم العوالم التي يعبرونها"‬

912
01:09:54,959 --> 01:09:58,128
‫"العوالم الحقيقية المحيطة بهم‬
‫وتلك التي في عقولهم"‬

913
01:09:59,546 --> 01:10:02,967
‫"وحدهم الأثرياء يصوغون العالم‬
‫ليواكب أوهامهم"‬

914
01:10:03,842 --> 01:10:05,219
‫هل تتذكرينني؟‬

915
01:10:05,844 --> 01:10:07,554
‫التقينا من قبل‬
‫أنا (نيك بانيستر)‬

916
01:10:09,932 --> 01:10:11,308
‫(والتر)، أرجوك‬

917
01:10:15,437 --> 01:10:17,314
‫يقولون إنه لا يمكن أن نعرف بعد‬

918
01:10:18,232 --> 01:10:20,275
‫لكنه صبي حتماً‬

919
01:10:23,320 --> 01:10:24,697
‫لقد كبر ابنك الآن‬

920
01:10:26,407 --> 01:10:28,158
‫يجب أن نتكلم عن (سايروس بوث)‬

921
01:10:28,492 --> 01:10:30,119
‫يتولى (بوث) الأمن لديك، صحيح؟‬

922
01:10:30,244 --> 01:10:31,870
‫أين هو؟ أخبريني‬

923
01:10:33,831 --> 01:10:35,416
‫أسمعها يا (والتر)‬

924
01:10:36,875 --> 01:10:38,252
‫أسمعها‬

925
01:10:38,377 --> 01:10:40,295
‫حسناً، يكفي لعباً‬
‫زوجك ميت، تعالي إلى هنا‬

926
01:10:40,462 --> 01:10:44,174
‫هراء، أنا و(والتر)‬
‫ننتظر مولوداً عما قريب‬

927
01:10:51,432 --> 01:10:52,808
‫في أي زمن نحن؟‬

928
01:10:52,933 --> 01:10:54,309
‫مرّت سنوات طويلة يا (تمارا)‬

929
01:10:54,935 --> 01:10:56,311
‫متى تغيرت؟‬

930
01:10:57,896 --> 01:11:00,274
‫هل سبق أن سمعت‬
‫عن فتاة تدعى (إلسا كارين)؟‬

931
01:11:00,399 --> 01:11:02,359
‫كانت على علاقة غرامية بـ(والتر)‬

932
01:11:03,068 --> 01:11:04,486
‫واحدة من زهور عدة‬

933
01:11:04,695 --> 01:11:06,697
‫لكن هذه كانت مختلفة‬
‫كان لديها طفل‬

934
01:11:07,906 --> 01:11:09,825
‫لم يحب (والتر) المشاركة قط‬

935
01:11:10,784 --> 01:11:12,327
‫لهذا طلب ذلك من (بوث)‬

936
01:11:12,661 --> 01:11:14,038
‫ماذا طلب منه؟‬

937
01:11:14,163 --> 01:11:16,832
‫أن يقتلهما، كليهما‬

938
01:11:16,957 --> 01:11:18,333
‫هل سمعته يقول ذلك؟‬

939
01:11:18,542 --> 01:11:20,294
‫ليس الرجل الذي ظننت‬

940
01:11:21,837 --> 01:11:26,300
‫حين تكون شاباً‬
‫تتخيل المستقبل بطريقة معيّنة‬

941
01:11:27,134 --> 01:11:30,679
‫ترى أحداثه تتالى كأحجار الدومينو‬

942
01:11:31,472 --> 01:11:35,100
‫لا فكرة لديك‬
‫عن الأمور التي تنتظرك‬

943
01:11:35,809 --> 01:11:37,186
‫(بوث)...‬

944
01:11:37,936 --> 01:11:39,313
‫هل كان يعمل مع أحدهم؟‬

945
01:11:40,230 --> 01:11:41,607
‫كانت هناك امرأة‬

946
01:11:42,775 --> 01:11:44,860
‫عاهرة من (نيو أورلينز)‬

947
01:11:46,612 --> 01:11:47,988
‫أين هما الآن؟‬

948
01:11:51,116 --> 01:11:52,993
‫(تمارا)، أين (بوث) و(ماي)؟‬

949
01:11:53,285 --> 01:11:54,661
‫أين تظن؟‬

950
01:11:55,079 --> 01:11:57,164
‫مع بقية القمامة‬
‫التي لا يمكن التخلص منها‬

951
01:11:59,708 --> 01:12:01,085
‫أنت الرجل من جلسة الاستجواب‬

952
01:12:01,710 --> 01:12:03,879
‫- أيها الأمن!‬
‫- لديّ بضعة أسئلة فحسب‬

953
01:12:04,046 --> 01:12:05,881
‫- إنه يضايق أمي!‬
‫- لا، أنا لا أضايقها‬

954
01:12:06,006 --> 01:12:07,382
‫- لا بأس، مهلاً‬
‫- هيا بنا‬

955
01:12:07,508 --> 01:12:11,678
‫أنا أعرفك، أنت الرجل الذي‬
‫يتذكر ذكريات الآخرين‬

956
01:12:11,804 --> 01:12:13,472
‫ماذا تريديننا أن نفعل به يا سيدتي؟‬

957
01:12:21,021 --> 01:12:23,482
‫تماماً ما كان (والتر) ليفعله به‬

958
01:12:25,692 --> 01:12:27,069
‫- هيا بنا‬
‫- انتظرا!‬

959
01:12:27,194 --> 01:12:28,821
‫- أنت سعيد جداً‬
‫- (تمارا)!‬

960
01:12:28,987 --> 01:12:30,364
‫أنت سعيد جداً‬

961
01:12:34,451 --> 01:12:35,828
‫مهلاً!‬

962
01:12:35,953 --> 01:12:37,788
‫آسف يا صديقي‬
‫سأنجز الأمر بسرعة‬

963
01:12:44,545 --> 01:12:45,921
‫هل خدمت في الجيش؟‬

964
01:12:46,672 --> 01:12:48,048
‫جولتان في الخليج‬

965
01:12:48,632 --> 01:12:51,051
‫ثلاث جولات، في الجبهة الغربية‬

966
01:12:52,219 --> 01:12:53,804
‫في المرة المقبلة‬
‫لن أخطئ الهدف‬

967
01:13:13,365 --> 01:13:14,741
‫أريد شراء قاربك‬

968
01:13:25,627 --> 01:13:29,173
‫"لم أعرف الكثير من أرملة (سيلفان)‬
‫لكنه كان كافياً"‬

969
01:13:30,757 --> 01:13:33,302
‫"هناك مكان واحد‬
‫تتكدس فيه القمامة"‬

970
01:13:33,427 --> 01:13:35,929
‫"إلى جانب كل الأرواح‬
‫التائهة في المدينة"‬

971
01:13:36,889 --> 01:13:38,807
‫"مصنع إعادة التكرير القديم"‬

972
01:13:40,392 --> 01:13:44,229
‫"لإيجاد (بوث) و(ماي)‬
‫كان عليّ الذهاب إلى الجحيم"‬

973
01:14:41,870 --> 01:14:43,288
‫قوليها‬

974
01:14:44,331 --> 01:14:48,919
‫قولي، "أمثالنا لا يقعون في الحب‬
‫بل يغرقون"‬

975
01:14:49,336 --> 01:14:50,712
‫ثم المسيني هنا‬

976
01:14:58,679 --> 01:15:00,055
‫لا تتحرك‬

977
01:15:02,891 --> 01:15:04,268
‫مرحباً يا (ماي)‬

978
01:15:10,983 --> 01:15:12,359
‫ارحلي من هنا‬

979
01:15:12,859 --> 01:15:14,236
‫هيا‬

980
01:15:25,455 --> 01:15:27,040
‫أنت رجل عنيد، ألست كذلك؟‬

981
01:15:28,959 --> 01:15:30,335
‫أخبرني أين أجدها‬

982
01:15:45,767 --> 01:15:47,811
‫أراهن بأنك اعتقدت‬
‫أنه القدر، صحيح؟‬

983
01:15:48,478 --> 01:15:50,147
‫- ماذا؟‬
‫- وأنها إشارة ما‬

984
01:15:50,272 --> 01:15:52,983
‫إلى أن تغني الأغنية‬
‫التي كنت تسمعها في صغرك‬

985
01:15:53,400 --> 01:15:55,610
‫لكن لا شيء وليد الصدفة مع (ماي)‬

986
01:15:56,278 --> 01:15:57,821
‫كل شيء يخضع للبحث‬

987
01:15:58,488 --> 01:16:00,407
‫والحساب الدقيق‬

988
01:16:03,327 --> 01:16:04,870
‫يمكنك أن تكرهها بسبب ذلك‬

989
01:16:05,037 --> 01:16:06,705
‫لكن من أنت لتحكم عليها؟‬

990
01:16:07,039 --> 01:16:09,374
‫أنا و(ماي)، ننتمي إلى عالم مختلف‬

991
01:16:09,666 --> 01:16:11,043
‫العالم الذي غرق‬

992
01:16:13,795 --> 01:16:17,090
‫حين جاءت الأمواج‬
‫جرفت معها أكاذيبنا‬

993
01:16:18,967 --> 01:16:21,428
‫كشفت عن حقيقة هذا العالم‬

994
01:16:22,095 --> 01:16:24,806
‫كشفت أنه غابة‬
‫فيها قاعدة واحدة‬

995
01:16:26,933 --> 01:16:29,436
‫إما أن تصمد أو تموت‬

996
01:16:31,521 --> 01:16:34,107
‫مكان يتخطى الخير والشر‬

997
01:16:35,734 --> 01:16:38,695
‫الخطيئة الوحيدة‬
‫التي بقيت هي خداع الذات‬

998
01:16:39,071 --> 01:16:41,907
‫أن تقنع نفسك بأنك‬
‫أفضل من جميع الآخرين‬

999
01:16:42,074 --> 01:16:44,826
‫وبأنك تستحق أن تبقى واقفاً‬

1000
01:16:45,327 --> 01:16:47,579
‫بينما يغرق جميع الآخرين‬

1001
01:16:49,456 --> 01:16:51,708
‫لم أعمل قط بموجب ذلك الوهم‬

1002
01:16:52,125 --> 01:16:56,338
‫لطالما نظرت إلى نفسي‬
‫كما هي على حقيقتها‬

1003
01:16:58,173 --> 01:16:59,549
‫وأنا أراك أيضاً على حقيقتك‬

1004
01:17:01,093 --> 01:17:02,469
‫أين هي؟‬

1005
01:17:02,594 --> 01:17:05,472
‫تظن نفسك بطلاً‬
‫يسعى إلى انتقام‬

1006
01:17:05,931 --> 01:17:07,307
‫أين هي؟‬

1007
01:17:08,642 --> 01:17:12,813
‫أنت مجرد رجل فارغ‬
‫يبحث عن امرأة ليلومها‬

1008
01:17:14,689 --> 01:17:18,026
‫هيا، أطلق النار عليّ‬
‫لن تحصل على ذكرياتي‬

1009
01:17:19,069 --> 01:17:21,029
‫لن تصل أبداً إلى (ماي)‬

1010
01:17:53,895 --> 01:17:56,481
‫"فندق، لا غرف شاغرة"‬

1011
01:21:10,216 --> 01:21:11,593
‫بئساً‬

1012
01:22:09,859 --> 01:22:11,486
‫"أخبرني قصة"‬

1013
01:22:15,532 --> 01:22:17,742
‫"قصة؟ أي نوع من القصص؟"‬

1014
01:22:21,955 --> 01:22:23,707
‫"قصة تنتهي نهاية سعيدة"‬

1015
01:22:26,793 --> 01:22:28,837
‫"لا وجود للنهايات السعيدة"‬

1016
01:22:30,130 --> 01:22:33,091
‫"كل النهايات محزنة‬
‫خاصةً إن كانت القصة سعيدة"‬

1017
01:22:35,927 --> 01:22:39,431
‫"إذاً أخبرني قصة سعيدة‬
‫لكن أنهها في وسطها"‬

1018
01:23:50,293 --> 01:23:51,920
‫يحب الناس أسرارهم‬

1019
01:23:52,086 --> 01:23:54,714
‫يظنون أن الأسرار هي الشيء الوحيد‬
‫الذي يأخذونه معهم إلى الموت‬

1020
01:23:54,839 --> 01:23:58,301
‫لكن ليس أنت يا (بوث)‬
‫لا يحق لك الاحتفاظ بأسرارك أو أسرارها‬

1021
01:24:01,971 --> 01:24:03,973
‫تظن أنك تريد أجوبة‬

1022
01:24:04,849 --> 01:24:06,226
‫لكنك بغنى عنها‬

1023
01:24:06,976 --> 01:24:09,103
‫يعميك الغضب‬

1024
01:24:10,396 --> 01:24:12,106
‫ويوجد أمان في ذلك‬

1025
01:24:12,607 --> 01:24:14,692
‫جهلك يحميك‬

1026
01:24:15,318 --> 01:24:18,613
‫فعندما ترى (ماي)‬
‫على حقيقتها أخيراً‬

1027
01:24:19,447 --> 01:24:23,284
‫فإن الحقيقة‬
‫لن تحررك‬

1028
01:24:23,576 --> 01:24:26,371
‫بل ستلعنك‬

1029
01:24:26,788 --> 01:24:28,206
‫مثلي‬

1030
01:24:38,341 --> 01:24:39,717
‫ستذهب في رحلة‬

1031
01:24:40,426 --> 01:24:41,970
‫وجهتك؟‬

1032
01:24:42,345 --> 01:24:44,430
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما‬

1033
01:24:44,931 --> 01:24:49,310
‫جرى إرسالك إلى (ميامي) لتجد (ماي)‬
‫أرني متى عثرت عليها‬

1034
01:25:03,533 --> 01:25:04,909
‫لا تقترب أيها الوغد‬

1035
01:25:05,118 --> 01:25:07,036
‫أبهذه الطريقة تعاملين صديقاً قديماً؟‬

1036
01:25:07,203 --> 01:25:09,831
‫- أنا لا أعرفك أيها "الصديق"‬
‫- لكنني أعرفك‬

1037
01:25:10,373 --> 01:25:12,125
‫أنت فتاة (سانت جو)‬

1038
01:25:14,168 --> 01:25:16,796
‫- لا أعرف من يكون‬
‫- لا يزال (جو) يشتهيك‬

1039
01:25:16,963 --> 01:25:19,382
‫خاصةً بعد أن هربت بكل مخدراته‬

1040
01:25:21,384 --> 01:25:23,261
‫أنت الشرطي الفاسد‬
‫الذي كان يلازمه‬

1041
01:25:23,803 --> 01:25:26,472
‫- هل أرسلك لإعادتي؟‬
‫- أجل‬

1042
01:25:27,473 --> 01:25:29,434
‫لكنني مقاول مستقل الآن‬

1043
01:25:31,352 --> 01:25:33,730
‫هل تسبب (جو) بتلك الندوب لك؟‬

1044
01:25:34,856 --> 01:25:36,274
‫أظنني لست الوحيدة التي سرقت منه إذاً‬

1045
01:25:36,441 --> 01:25:40,236
‫سأصبح شبيه الـ(موناليزا)‬
‫مقارنةً بما سيفعله بك‬

1046
01:25:40,361 --> 01:25:41,738
‫هذا إن سلمّتك له‬

1047
01:25:41,863 --> 01:25:43,573
‫تخلصت من الـ(باكا)‬
‫بعته قبل زمن طويل‬

1048
01:25:43,698 --> 01:25:46,868
‫لم آت لأجل ذلك‬
‫لديّ عرض جديد‬

1049
01:25:46,993 --> 01:25:51,122
‫ما لم ترغبي في أن يزورك (جو)‬
‫أقترح أن تتعاوني‬

1050
01:25:51,998 --> 01:25:53,374
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1051
01:25:53,541 --> 01:25:56,210
‫أريدك أن تفعلي ما تجيدينه...‬

1052
01:25:56,377 --> 01:25:58,463
‫- "(بانيستر) وشركاه"‬
‫- بهذا الرجل...‬

1053
01:26:03,635 --> 01:26:05,011
‫كانت مكيدة‬

1054
01:26:05,345 --> 01:26:07,180
‫أخبرني مجدداً عن صديقك‬
‫من زمن الحرب‬

1055
01:26:07,513 --> 01:26:08,890
‫(نيك)‬

1056
01:26:09,682 --> 01:26:11,059
‫(باكا)؟‬

1057
01:26:11,309 --> 01:26:12,685
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

1058
01:26:13,478 --> 01:26:15,355
‫(هانك)؟ بئساً‬

1059
01:26:15,521 --> 01:26:17,106
‫"كل ما يخطر ببالك فعلاً"‬

1060
01:26:18,107 --> 01:26:21,152
‫أي النساء يحب‬
‫أي موسيقى يستمع إليها‬

1061
01:26:22,320 --> 01:26:24,781
‫هناك أغنية كان يصفّرها في الخنادق‬

1062
01:26:29,953 --> 01:26:33,790
‫"ألعاب"‬

1063
01:26:34,624 --> 01:26:36,668
‫"ويبدو"‬

1064
01:26:36,793 --> 01:26:38,169
‫خططت لكل شيء‬

1065
01:26:38,294 --> 01:26:39,671
‫"أننا التقينا"‬

1066
01:26:39,879 --> 01:26:41,255
‫الأغنية‬

1067
01:26:41,381 --> 01:26:42,757
‫"من قبل"‬

1068
01:26:43,716 --> 01:26:45,093
‫"قرط الأذنين"‬

1069
01:26:47,053 --> 01:26:49,180
‫يا للهول، حتى إضاعة‬
‫المفاتيح كانت مكيدة‬

1070
01:26:50,348 --> 01:26:51,724
‫أعيدي الكرّة‬

1071
01:26:52,600 --> 01:26:53,977
‫أنت أسقط المفاتيح!‬

1072
01:26:58,106 --> 01:26:59,482
‫ستعيدين الكرّة‬

1073
01:27:00,108 --> 01:27:02,318
‫طوال الوقت، كنت مجرد هدف‬

1074
01:27:03,403 --> 01:27:04,779
‫مرّت ثلاثة أشهر‬

1075
01:27:04,904 --> 01:27:07,031
‫هذه الأمور تستغرق وقتاً‬
‫المفتاح مع شريكته‬

1076
01:27:07,156 --> 01:27:10,660
‫- لم أعرف الرمز السري‬
‫- كاذبة! أنت تماطلين!‬

1077
01:27:13,079 --> 01:27:14,455
‫لماذا؟‬

1078
01:27:18,668 --> 01:27:21,671
‫لا تقولي لي إن ذلك الساذج‬
‫غرس فيك ضميراً؟‬

1079
01:27:22,547 --> 01:27:23,923
‫"لقد تأثرت"‬

1080
01:27:24,340 --> 01:27:29,095
‫لكن تذكرّي، في هذا المجال من العمل‬
‫الضمير يتسبب في قتلك‬

1081
01:27:30,555 --> 01:27:31,931
‫كيف أصبت بهذه الكدمة؟‬

1082
01:27:33,766 --> 01:27:35,601
‫أريد تلك الملفات‬

1083
01:27:38,438 --> 01:27:39,814
‫أريني‬

1084
01:27:40,982 --> 01:27:42,358
‫ها هي‬

1085
01:27:47,113 --> 01:27:49,365
‫الرجل الذي تعاشره‬
‫هو مالك الأرض ذاك، صحيح؟‬

1086
01:27:49,991 --> 01:27:51,534
‫ماذا ستفعل بهما؟‬

1087
01:27:53,327 --> 01:27:54,871
‫سأدمرهما‬

1088
01:27:55,663 --> 01:27:57,832
‫وكل الأدلة الأخرى‬
‫على علاقتهما الغرامية‬

1089
01:27:58,833 --> 01:28:00,209
‫أي أدلة أخرى؟‬

1090
01:28:00,960 --> 01:28:03,546
‫ألم يحدّثك أحد قط‬
‫عن العلاقات الغرامية يا (ماي)؟‬

1091
01:28:04,964 --> 01:28:10,845
‫يحب الأغنياء أن يلطخّ طفل لقيط‬
‫شجرة عائلتهم الراقية‬

1092
01:28:18,603 --> 01:28:20,271
‫الفتى، ماذا حدث له؟‬

1093
01:28:25,526 --> 01:28:26,903
‫مرحباً يا (إلسا)‬

1094
01:28:29,197 --> 01:28:30,573
‫المعذرة، هل أعرفك؟‬

1095
01:28:31,282 --> 01:28:33,618
‫لدينا صديق مشترك‬

1096
01:28:35,119 --> 01:28:37,121
‫كيف حال (فريدي)؟‬
‫هل هو هنا اليوم؟‬

1097
01:28:39,540 --> 01:28:41,250
‫ماذا تريد من (فريدي)؟‬

1098
01:28:44,003 --> 01:28:46,130
‫مرحباً يا (فريدي)‬

1099
01:28:47,256 --> 01:28:49,217
‫أيمكنك أن تخبرني عما يجري؟‬

1100
01:28:50,134 --> 01:28:51,552
‫لقد كنت مع الرجل الخطأ‬

1101
01:28:56,432 --> 01:28:58,142
‫لا‬

1102
01:28:58,434 --> 01:29:00,561
‫لقد أحبني‬

1103
01:29:00,728 --> 01:29:02,105
‫قال إنه سيعتني بي‬

1104
01:29:02,271 --> 01:29:05,274
‫أجل‬
‫سيعتني بكما كليكما‬

1105
01:29:07,360 --> 01:29:09,821
‫قتلتك أولاً، كوني ممتنة لذلك‬

1106
01:29:12,198 --> 01:29:13,574
‫أمي؟‬

1107
01:29:13,699 --> 01:29:16,536
‫(فريدي)‬
‫أيمكنك مساعدتي رجاءً؟‬

1108
01:29:16,661 --> 01:29:18,037
‫- أمي؟‬
‫- هيا‬

1109
01:29:18,162 --> 01:29:19,831
‫- توقف! (فريدي)، لا تفعل!‬
‫- لا تخف‬

1110
01:29:19,997 --> 01:29:21,666
‫- تعال يا فتى، هيا‬
‫- لا، لا تفعل!‬

1111
01:29:21,791 --> 01:29:23,167
‫- لا، أريد أمي!‬
‫- لا تفعل! لا!‬

1112
01:29:23,292 --> 01:29:24,669
‫"ما الذي تفعلينه؟"‬

1113
01:29:24,836 --> 01:29:26,420
‫ما كان يجب أن أفعله منذ البداية‬

1114
01:29:26,587 --> 01:29:28,756
‫هيا! انطلق!‬
‫اذهب إلى القارب!‬

1115
01:29:29,924 --> 01:29:31,592
‫اركب!‬
‫هيا!‬

1116
01:29:34,679 --> 01:29:36,222
‫- أمي!‬
‫- انخفض!‬

1117
01:29:38,391 --> 01:29:39,767
‫- لا بأس‬
‫- أمي‬

1118
01:29:55,158 --> 01:29:56,534
‫لقد أنقذته‬

1119
01:29:59,203 --> 01:30:01,414
‫أفلتت منك أيها الوغد‬

1120
01:30:06,210 --> 01:30:08,212
‫"العينة: (سايروس بوث)‬
‫في حالة ذهول"‬

1121
01:30:10,173 --> 01:30:12,216
‫لا بأس، لقد خطوت خطوة خاطئة‬

1122
01:30:12,884 --> 01:30:15,261
‫قدتك على طريق‬
‫لم تسلكه من قبل‬

1123
01:30:18,723 --> 01:30:20,099
‫لنجرب مجدداً‬

1124
01:30:23,561 --> 01:30:25,771
‫يا للهول، رأيت (ماي) ثانيةً‬
‫أليس كذلك؟‬

1125
01:30:36,157 --> 01:30:37,533
‫يا للهول!‬

1126
01:30:39,327 --> 01:30:40,703
‫"المكان مغلق!"‬

1127
01:30:41,370 --> 01:30:42,788
‫عرفت أنك قد تعودين‬

1128
01:30:42,955 --> 01:30:44,999
‫ما كانت الخطة؟‬
‫أن تهربا معاً؟‬

1129
01:30:45,166 --> 01:30:46,792
‫وأن تتظاهرا بأنكما أبوا الصغير؟‬

1130
01:30:47,960 --> 01:30:49,545
‫أظن أنه عليّ‬
‫قتلكما كليكما الآن‬

1131
01:30:49,795 --> 01:30:52,089
‫- لا! انتظر‬
‫- لنخرج العاشق من هنا‬

1132
01:30:52,215 --> 01:30:53,591
‫لا يعرف (نيك) أي شيء‬

1133
01:30:53,716 --> 01:30:56,093
‫خذني أنا، سأذهب معك‬
‫وسأخبرك بكل ما تريد معرفته‬

1134
01:30:56,219 --> 01:30:57,595
‫أرجوك، لا تؤذه فحسب‬

1135
01:31:00,556 --> 01:31:01,933
‫اركبي السيارة‬

1136
01:31:04,769 --> 01:31:07,772
‫القرط، أرادتني أن أجده‬

1137
01:31:22,703 --> 01:31:24,080
‫أحبك‬

1138
01:31:27,583 --> 01:31:28,960
‫(ماي)‬

1139
01:31:30,503 --> 01:31:31,879
‫لقد عادت‬

1140
01:31:33,798 --> 01:31:35,174
‫بسببي‬

1141
01:31:39,220 --> 01:31:40,596
‫ماذا فعلت بها؟‬

1142
01:31:46,852 --> 01:31:50,064
‫دعينا لا نصعبّ الأمر أكثر من الضروري‬
‫ما رأيك؟‬

1143
01:31:50,773 --> 01:31:52,149
‫ابلعي‬

1144
01:31:53,693 --> 01:31:56,112
‫- يكفي، لا‬
‫- (باكا) غير مخفف‬

1145
01:31:56,279 --> 01:31:59,323
‫والآن أخبريني، أين الصبي؟‬

1146
01:32:03,369 --> 01:32:07,748
‫قريباً، سيعطي الـ(باكا) مفعوله‬
‫وسيعيد (ماي) التي كنت أعرفها‬

1147
01:32:08,207 --> 01:32:11,961
‫وحين يفعل ذلك‬
‫لن تخفي عني شيئاً‬

1148
01:32:12,336 --> 01:32:13,754
‫لن تمتنعي عن فعل شيء‬

1149
01:32:14,171 --> 01:32:15,840
‫لن يكون هناك‬
‫شخص لن تخونيه‬

1150
01:32:16,257 --> 01:32:17,633
‫لا الصبي‬

1151
01:32:18,592 --> 01:32:20,386
‫- ولا حبيبك‬
‫- يا للهول‬

1152
01:32:20,511 --> 01:32:22,847
‫ستخبرينني بكل شيء تعرفينه، مفهوم؟‬

1153
01:32:31,272 --> 01:32:32,857
‫أخبريني أين الصبي‬

1154
01:32:45,328 --> 01:32:47,163
‫أنت تعرف بالفعل‬

1155
01:32:51,167 --> 01:32:52,543
‫أنت تعرف‬

1156
01:32:52,877 --> 01:32:54,253
‫(ماي)؟‬

1157
01:32:55,504 --> 01:32:58,966
‫أخبرتك ذات مرة، ألا تتذكر؟‬

1158
01:33:00,634 --> 01:33:03,929
‫في البداية، اعتقدت أنه سراب‬
‫يطفو فوق الأمواج‬

1159
01:33:05,014 --> 01:33:06,849
‫منزل خشبي أبيض‬

1160
01:33:08,642 --> 01:33:12,438
‫أنقذني ذات مرة‬
‫وربما يمكنه إنقاذ (فريدي) أيضاً‬

1161
01:33:12,855 --> 01:33:14,231
‫عمَ تتكلمين؟‬

1162
01:33:14,440 --> 01:33:15,816
‫(ماي)‬

1163
01:33:21,655 --> 01:33:23,699
‫آسفة لأنني لم أخبرك سابقاً‬

1164
01:33:28,454 --> 01:33:30,247
‫لكنك هنا الآن، ألست كذلك؟‬

1165
01:33:34,335 --> 01:33:35,836
‫لدينا هذه الفرصة الأخيرة‬

1166
01:33:35,961 --> 01:33:38,089
‫نعم يا (ماي)، أنا هنا، أمامك‬

1167
01:33:39,673 --> 01:33:42,218
‫هناك أمور كثيرة‬
‫أردت إخبارك بها‬

1168
01:33:43,594 --> 01:33:44,970
‫لكنني كنت خائفة‬

1169
01:33:46,722 --> 01:33:50,893
‫نظرت إليّ بطريقة‬
‫لم ينظر بها إليّ أحد قط‬

1170
01:33:51,602 --> 01:33:54,021
‫أردت أن أكون الشخص الذي رأيته‬

1171
01:33:56,524 --> 01:34:01,278
‫كنت غبية باعتقادي‬
‫أن الوقوع في الحب قد ينقذني‬

1172
01:34:02,655 --> 01:34:05,741
‫أمثالنا لا يقعون في الحب‬

1173
01:34:07,159 --> 01:34:09,912
‫بل يغرقون إلى أماكن‬

1174
01:34:10,204 --> 01:34:11,872
‫عميقة وداكنة‬

1175
01:34:12,581 --> 01:34:13,958
‫لكن الحب؟‬

1176
01:34:15,209 --> 01:34:17,795
‫الحب هو الشيء الذي نتسلق إليه‬

1177
01:34:18,879 --> 01:34:22,800
‫درجة تلو أخرى‬
‫نسحب أنفسنا خارج أنفسنا‬

1178
01:34:22,967 --> 01:34:25,010
‫لنصل إلى شيء أعظم‬

1179
01:34:27,096 --> 01:34:30,099
‫ليتنا نستطيع التشبث فحسب‬

1180
01:34:51,954 --> 01:34:55,374
‫أتمنى لو كان بوسعي التشبث أكثر‬

1181
01:34:58,127 --> 01:35:00,212
‫ابقي‬

1182
01:35:00,754 --> 01:35:02,131
‫أحبك‬

1183
01:35:03,048 --> 01:35:04,425
‫(نيك)‬

1184
01:35:04,842 --> 01:35:06,218
‫(نيك)؟‬

1185
01:35:06,343 --> 01:35:08,345
‫مع من تخالين أنك تتكلمين؟‬

1186
01:35:09,513 --> 01:35:11,098
‫الرجل الذي سيقتلك!‬

1187
01:35:15,060 --> 01:35:16,520
‫هناك طريقة وحيدة للخروج‬

1188
01:35:16,729 --> 01:35:19,273
‫(ماي)، لا تفعلي، لا، انتظري‬

1189
01:35:19,815 --> 01:35:21,400
‫- لا‬
‫- إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟‬

1190
01:35:21,609 --> 01:35:22,985
‫(ماي)!‬

1191
01:35:23,444 --> 01:35:25,821
‫لا، (ماي)، لا‬

1192
01:35:26,989 --> 01:35:29,533
‫- لن أسمح له بإيجاد (فريدي)‬
‫- ابقي، لا تفعلي‬

1193
01:35:29,867 --> 01:35:32,578
‫- أنا آسفة‬
‫- لا!‬

1194
01:35:33,996 --> 01:35:35,956
‫لا، لا، لا!‬

1195
01:36:22,836 --> 01:36:25,047
‫كانت (ماي) مخطئة، لن أقتلك‬

1196
01:36:26,549 --> 01:36:28,050
‫لأن الموت سهل‬

1197
01:36:28,342 --> 01:36:30,594
‫بضع لحظات من المعاناة ثم تموت‬

1198
01:36:31,053 --> 01:36:34,348
‫تستحق أكثر من ذلك‬
‫تستحق أن تتذكر‬

1199
01:36:36,267 --> 01:36:37,810
‫سنذهب في رحلة‬

1200
01:36:38,561 --> 01:36:41,480
‫رحلة في درب حاولت‬
‫أن تنساه لكنك لم تستطع‬

1201
01:36:41,814 --> 01:36:45,192
‫رحلة إلى أسوأ مخاوفك وآلامك‬

1202
01:36:45,859 --> 01:36:47,903
‫كيف أصبت بتلك الندوب يا (بوث)؟‬

1203
01:36:53,742 --> 01:36:55,869
‫يدعونها جرذان السماء‬

1204
01:36:57,329 --> 01:37:00,666
‫إنها مجرد طيور حمام‬
‫ذات أجنحة داكنة‬

1205
01:37:02,293 --> 01:37:04,295
‫إنها كما خلقت لتكون‬

1206
01:37:07,464 --> 01:37:08,841
‫مسوخ‬

1207
01:37:09,049 --> 01:37:10,968
‫قلت لـ(جو) إننا‬
‫لا نستطيع الوثوق بك‬

1208
01:37:11,427 --> 01:37:12,928
‫كنت تختلس من مبيعاته‬

1209
01:37:13,095 --> 01:37:14,471
‫بالطبع‬

1210
01:37:14,597 --> 01:37:16,932
‫البلدة كلها فاسدة‬
‫سواء كنت فاسداً أم لا‬

1211
01:37:29,570 --> 01:37:31,196
‫هل تشعر بالنار؟‬

1212
01:37:31,363 --> 01:37:33,157
‫تحرقك كما فعلت تلك الليلة‬

1213
01:37:33,324 --> 01:37:34,825
‫لكن هذه الليلة‬
‫لن تنتهي أبداً‬

1214
01:37:34,950 --> 01:37:37,953
‫ستلازمك هذه الليلة لبقية حياتك!‬

1215
01:37:38,120 --> 01:37:40,205
‫هنا تنتهي رحلتك!‬

1216
01:37:43,250 --> 01:37:45,127
‫"الفولطية"‬

1217
01:38:04,605 --> 01:38:06,607
‫يقولون إنه لا يمكن أن نعرف بعد‬

1218
01:38:07,107 --> 01:38:09,318
‫لكنه صبي حتماً‬

1219
01:38:13,447 --> 01:38:16,492
‫لا تتعب نفسك بطلب الأمن، مفهوم؟‬
‫علينا الكلام‬

1220
01:38:17,618 --> 01:38:18,994
‫اجلس‬

1221
01:38:24,833 --> 01:38:27,670
‫لوقت طويل، كنت تعرف بأمر‬
‫علاقة والدك الغرامية، أليس كذلك؟‬

1222
01:38:28,337 --> 01:38:31,256
‫لا بد من أنها كانت صدمة‬
‫حين اكتشفت أنه أنجب طفلاً آخر‬

1223
01:38:33,425 --> 01:38:35,803
‫- لا أعرف عما تتكلم‬
‫- بالطبع تعرف‬

1224
01:38:36,553 --> 01:38:38,847
‫- "كان مغرماً بـ(إلسا)"‬
‫- لا تقلقي يا زهرتي‬

1225
01:38:39,014 --> 01:38:41,016
‫"وأقسم على حمايتها وحماية ابنها"‬

1226
01:38:41,141 --> 01:38:42,518
‫سأعتني بك دوماً‬

1227
01:38:42,935 --> 01:38:44,311
‫كان يبحث عنهما‬

1228
01:38:44,603 --> 01:38:46,689
‫أراد تصحيح الأمور معهما‬
‫قبل أن يموت‬

1229
01:38:47,106 --> 01:38:48,774
‫- ألم تجدها بعد؟‬
‫- لا يا أبي‬

1230
01:38:48,941 --> 01:38:50,693
‫لم ترغب في تقاسم ثروتك، أليس كذلك؟‬

1231
01:38:51,110 --> 01:38:54,530
‫لذلك وظفت (بوث) لقتلهما‬
‫كي تحتفظ بالنقود لنفسك‬

1232
01:38:54,863 --> 01:38:57,074
‫- هراء‬
‫- حاولت أمك إخباري‬

1233
01:38:57,241 --> 01:38:58,659
‫لم يحب (والتر) المشاركة قط‬

1234
01:38:58,826 --> 01:39:00,869
‫لكنها كانت تعتقد أنك أبوك‬

1235
01:39:01,620 --> 01:39:03,205
‫تسهل رؤية السبب‬

1236
01:39:04,039 --> 01:39:06,375
‫- تختلط الأمور على أمي‬
‫- ليس بشأن هذا‬

1237
01:39:06,667 --> 01:39:08,377
‫أثبت (بوث) ذلك باتصال هاتفي‬

1238
01:39:08,877 --> 01:39:10,254
‫هذا أنا‬

1239
01:39:11,004 --> 01:39:13,674
‫ظننت أنه يتآمر‬
‫مع امرأة كنت أعرفها‬

1240
01:39:14,049 --> 01:39:15,426
‫لكنني كنت مخطئاً‬

1241
01:39:16,093 --> 01:39:17,803
‫وكان من المستحيل‬
‫أن يتصل بوالدك‬

1242
01:39:19,012 --> 01:39:20,472
‫فقد كان والدك ميتاً بالفعل‬

1243
01:39:21,014 --> 01:39:23,183
‫والأموات لا يتلقون مكالمات هاتفية‬

1244
01:39:24,476 --> 01:39:25,853
‫أما أنت فتتلقاها‬

1245
01:39:28,230 --> 01:39:29,648
‫كان عليك التخلص من هاتفك‬

1246
01:39:35,320 --> 01:39:36,697
‫اطلب السعر الذي تريده‬

1247
01:39:38,073 --> 01:39:40,868
‫سأعطيك كل ما تحتاج إليه‬
‫بمجرد توزيع الثروة‬

1248
01:39:41,034 --> 01:39:42,411
‫أشكّ في ذلك‬

1249
01:39:42,536 --> 01:39:44,997
‫لكن أخاك غير الشقيق (فريدي)‬
‫سيكون مرتاحاً جداً‬

1250
01:39:47,082 --> 01:39:48,792
‫- (فريدي)، هل...‬
‫- إنه حي، نعم‬

1251
01:39:49,460 --> 01:39:51,044
‫أحضرته الشرطة‬
‫في وقت باكر هذا الصباح‬

1252
01:39:52,296 --> 01:39:55,924
‫"زاروا منزلاً خشبياً أبيض قبالة‬
‫ساحل (كيز) حيث عثروا عليه"‬

1253
01:39:56,592 --> 01:39:57,968
‫"سليماً معافى"‬

1254
01:40:00,554 --> 01:40:02,931
‫لن يطول الأمر‬
‫قبل أن تستنتج الشرطة ما حدث‬

1255
01:40:03,640 --> 01:40:05,017
‫سيأتون إلى هنا قريباً‬

1256
01:40:11,774 --> 01:40:14,109
‫تفضّل، افعلها‬

1257
01:40:35,839 --> 01:40:37,216
‫لن أسمح لهم بسجني‬

1258
01:40:37,549 --> 01:40:39,635
‫ما بين الحياة والموت‬

1259
01:40:40,511 --> 01:40:42,262
‫أعلم أي عذاب قد أختار‬

1260
01:40:43,722 --> 01:40:45,891
‫لكنك لم تقم بأعمالك‬
‫القذرة بنفسك قط‬

1261
01:40:46,517 --> 01:40:48,393
‫أشكّ في أن تبدأ بذلك الآن‬

1262
01:40:52,481 --> 01:40:55,150
‫عند الرقم ثلاثة، تخيّل الأمر‬

1263
01:40:57,861 --> 01:41:00,906
‫واحد، اثنان...‬

1264
01:41:10,916 --> 01:41:13,210
‫أفهمك يا (والتر)‬

1265
01:41:14,169 --> 01:41:15,546
‫أفهمك‬

1266
01:41:21,969 --> 01:41:24,304
‫لا تقلقا، والدكما بين أيد أمينة‬

1267
01:41:24,721 --> 01:41:26,598
‫سيحافظ الحوض‬
‫على جسد والدكما لسنين‬

1268
01:41:26,723 --> 01:41:28,100
‫- حقاً؟‬
‫- شكراً‬

1269
01:41:28,225 --> 01:41:29,893
‫- سأعطيكما بضع دقائق‬
‫- شكراً‬

1270
01:41:34,857 --> 01:41:37,734
‫إن كنت تفكر في تجربتها‬
‫صدّقني، لا يمكنك تحملّ كلفتها‬

1271
01:41:37,943 --> 01:41:40,112
‫أحرقت شخصاً عمداً‬

1272
01:41:43,532 --> 01:41:44,908
‫كم تحب المزاح‬

1273
01:41:46,034 --> 01:41:47,619
‫لا تمزح بشأن شيء كهذا‬

1274
01:41:47,786 --> 01:41:49,663
‫الكل يعرف أن عقوبة هذا‬
‫أشد من عقوبة القتل‬

1275
01:41:49,788 --> 01:41:51,540
‫- إنها ليست دعابة‬
‫- حسناً‬

1276
01:41:55,919 --> 01:41:57,296
‫هل تريد الموت؟‬

1277
01:41:58,338 --> 01:42:01,008
‫سيخرج المدعي العام هذا الاعتراف الصغير‬
‫من عقلي في الحوض‬

1278
01:42:01,174 --> 01:42:03,218
‫- أريدهم أن يفعلوا ذلك‬
‫- ماذا؟‬

1279
01:42:06,430 --> 01:42:08,307
‫- ما هذه؟‬
‫- بعث للذكريات‬

1280
01:42:08,515 --> 01:42:11,894
‫إنها لـ(إلسا كارين) و(سايروس بوث)‬
‫الرجل الذي قتل (إلسا)‬

1281
01:42:12,811 --> 01:42:14,187
‫ولـ(ماي)‬

1282
01:42:14,646 --> 01:42:16,023
‫هل ماتت (ماي)؟‬

1283
01:42:18,609 --> 01:42:19,985
‫أنا آسفة‬

1284
01:42:20,360 --> 01:42:22,279
‫خذيها، أريدك أن توصليها إلى (إيفري)‬

1285
01:42:23,405 --> 01:42:26,450
‫ستخضعني للاستجواب‬
‫ستسأل عنك‬

1286
01:42:26,658 --> 01:42:28,035
‫أعوّل على ذلك‬

1287
01:42:30,037 --> 01:42:31,413
‫آسف يا (واتس)‬

1288
01:42:31,538 --> 01:42:34,249
‫كنت لأطلب من غيرك‬
‫لكن تبيّن أنك صديقتي الوحيدة‬

1289
01:42:35,709 --> 01:42:37,085
‫نعم‬

1290
01:42:37,961 --> 01:42:39,838
‫ليتني طردتك قبل زمن طويل‬

1291
01:42:41,214 --> 01:42:42,591
‫عجباً، شكراً‬

1292
01:42:47,429 --> 01:42:50,766
‫أرى الأمور التي فاتتني‬
‫بشكل أوضح الآن‬

1293
01:42:53,560 --> 01:42:56,063
‫أفضل لحظاتك ليست‬
‫وراءك يا (إميلي)‬

1294
01:42:56,605 --> 01:42:58,565
‫إنها بانتظار وصولك‬

1295
01:43:01,276 --> 01:43:02,653
‫ابنتك‬

1296
01:43:04,529 --> 01:43:05,906
‫اذهبي واعثري عليها‬

1297
01:43:07,741 --> 01:43:09,117
‫لا يزال هناك وقت‬

1298
01:43:11,036 --> 01:43:12,913
‫أنت تتصرف‬
‫وكأنني لن أراك ثانيةً‬

1299
01:43:14,039 --> 01:43:16,249
‫سترينني، وأنا سأراك‬

1300
01:43:17,167 --> 01:43:18,627
‫لطالما وقفت بجانبي‬

1301
01:43:19,127 --> 01:43:20,796
‫لا أتوقع أن يتغير ذلك‬

1302
01:43:22,172 --> 01:43:24,508
‫لكن أولاً، سيكون عليك سماع اعترافي‬

1303
01:43:28,887 --> 01:43:30,263
‫حسناً‬

1304
01:43:32,391 --> 01:43:33,850
‫بدأ الأمر، كما تعلمين‬

1305
01:43:35,060 --> 01:43:36,645
‫مع مجموعة مفاتيح مفقودة‬

1306
01:43:36,853 --> 01:43:38,897
‫لكنها لم تكن مفقودة‬
‫فعلاً من الأساس‬

1307
01:43:39,064 --> 01:43:40,649
‫ولا حتى موضوعة في غير مكانها‬

1308
01:43:41,483 --> 01:43:43,193
‫بدأ الأمر باحتيال...‬

1309
01:43:43,360 --> 01:43:45,779
‫"لكن في النهاية‬
‫كان أمراً حقيقياً"‬

1310
01:43:51,284 --> 01:43:54,746
‫"ردت المدينة بحزم‬
‫عندما سمعت عن جرائم (سيلفان)"‬

1311
01:43:56,456 --> 01:43:59,710
‫"كان غضبهم ضد ملاّك الأراضي‬
‫حبيساً لزمن طويل"‬

1312
01:44:01,253 --> 01:44:03,130
‫"لم تكن هناك جدران تستطيع احتواءه"‬

1313
01:44:07,259 --> 01:44:09,386
‫"وتحوّل تسرّب بسيط إلى فيضان"‬

1314
01:44:11,013 --> 01:44:13,765
‫"ربما هذه المرة‬
‫سيغسل ذنوب العالم"‬

1315
01:44:17,310 --> 01:44:20,188
‫"بكل الأحوال‬
‫لن أعرف شيئاً عن ذلك"‬

1316
01:44:33,785 --> 01:44:36,830
‫"لدوري في الكشف‬
‫عن مؤامرة (سيلفان)"‬

1317
01:44:37,205 --> 01:44:38,790
‫"عقدت معي (إيفري) صفقة"‬

1318
01:44:40,876 --> 01:44:42,586
‫"لم أخرج بلا عقاب"‬

1319
01:44:43,587 --> 01:44:44,963
‫"لكنني حصلت على ما أريد"‬

1320
01:45:00,187 --> 01:45:01,855
‫"ستذهب في رحلة"‬

1321
01:45:03,065 --> 01:45:05,317
‫"رحلة في الذاكرة"‬

1322
01:45:06,943 --> 01:45:08,487
‫"وجهتك؟"‬

1323
01:45:09,279 --> 01:45:12,115
‫"مكان وزمان سبق أن كنت فيهما"‬

1324
01:45:15,077 --> 01:45:19,915
‫"للوصول إليهما‬
‫ما عليك سوى أن تتبع صوتي"‬

1325
01:45:27,005 --> 01:45:29,216
‫"يمكن للماضي أن يلازم المرء"‬

1326
01:45:30,425 --> 01:45:31,802
‫"هذا ما يقولونه"‬

1327
01:45:34,638 --> 01:45:37,641
‫"وما الماضي إلا سلسلة من اللحظات"‬

1328
01:45:38,850 --> 01:45:41,311
‫"كل واحدة منها مثالية"‬

1329
01:45:42,229 --> 01:45:43,605
‫"متكاملة"‬

1330
01:45:45,524 --> 01:45:48,193
‫"خرزة على قلادة الزمن"‬

1331
01:45:56,409 --> 01:45:57,828
‫المكان مغلق‬

1332
01:45:58,245 --> 01:45:59,955
‫آسفة، أعلم أن الوقت متأخر‬

1333
01:46:00,122 --> 01:46:02,040
‫أضعت مفاتيحي في طريقي‬
‫إلى المنزل من العمل‬

1334
01:46:03,834 --> 01:46:05,836
‫"الماضي لا يلازمنا"‬

1335
01:46:07,087 --> 01:46:08,672
‫"إنه لا يعترف بنا حتى"‬

1336
01:46:09,589 --> 01:46:12,509
‫"بدا وكأننا وقفنا وتكلمنا"‬

1337
01:46:12,634 --> 01:46:14,636
‫"إن كانت هناك‬
‫أشباح نعثر عليها"‬

1338
01:46:15,303 --> 01:46:17,639
‫"فنحن من نلازم الماضي"‬

1339
01:46:20,225 --> 01:46:23,270
‫"نحن نلازمه‬
‫كي ننظر من جديد"‬

1340
01:46:25,188 --> 01:46:26,773
‫"لنرى الناس الذين اشتقنا إليهم..."‬

1341
01:46:28,817 --> 01:46:30,777
‫"والأشياء التي افتقدناها فيهم"‬

1342
01:46:35,824 --> 01:46:37,492
‫"أراك بالكامل الآن"‬

1343
01:46:39,202 --> 01:46:41,496
‫"بشرورك وخيرك"‬

1344
01:46:43,206 --> 01:46:44,583
‫"تتلألئين"‬

1345
01:46:45,500 --> 01:46:48,712
‫"كمدينة عند الغسق‬
‫وهي في أجمل حلّة لها"‬

1346
01:46:49,629 --> 01:46:51,006
‫أخبرني قصة‬

1347
01:46:52,883 --> 01:46:54,968
‫قصة؟‬
‫أي نوع من القصص؟‬

1348
01:46:56,720 --> 01:46:58,388
‫قصة تنتهي نهاية سعيدة‬

1349
01:47:00,015 --> 01:47:01,683
‫لا وجود للنهايات السعيدة‬

1350
01:47:02,726 --> 01:47:06,062
‫كل النهايات محزنة‬
‫خاصةً إن كانت القصة سعيدة‬

1351
01:47:08,982 --> 01:47:11,818
‫إذاً أخبرني قصة سعيدة‬
‫لكن أنهها في وسطها‬

1352
01:47:28,376 --> 01:47:29,753
‫جدتي؟‬

1353
01:47:30,629 --> 01:47:32,005
‫اشتقت إليه‬

1354
01:47:32,589 --> 01:47:33,965
‫أليس كذلك؟‬

1355
01:47:34,674 --> 01:47:36,927
‫الاشتياق إلى الناس‬
‫هو جزء من هذا العالم‬

1356
01:47:38,094 --> 01:47:39,930
‫من دون الحزن‬

1357
01:47:40,889 --> 01:47:42,766
‫لا يمكن تذوقّ اللحظات العذبة‬

1358
01:47:45,060 --> 01:47:47,562
‫قبل زمن طويل‬
‫اختار كل منا نهاياته‬

1359
01:47:48,355 --> 01:47:49,773
‫عاد هو إلى الماضي‬

1360
01:47:50,482 --> 01:47:51,942
‫وأنا نظرت إلى المستقبل‬

1361
01:47:53,443 --> 01:47:56,279
‫يطيب لي أن أظن أن كلاً منا‬
‫اختار ما يناسبه‬

1362
01:47:57,572 --> 01:48:01,284
‫"بينما كنت أحتضنها بين ذراعيّ‬
‫فكرت في قصة"‬

1363
01:48:02,619 --> 01:48:03,995
‫"إنها مأساة"‬

1364
01:48:04,746 --> 01:48:06,539
‫"لكن فقط إن توقفت في نهايتها"‬

1365
01:48:07,791 --> 01:48:10,043
‫هل سبق أن سمعت‬
‫عن (أورفيوس) و(يوريديس)؟‬

1366
01:48:11,878 --> 01:48:13,880
‫كانا زوجين مغرمين جداً‬

1367
01:48:14,631 --> 01:48:16,633
‫إلى أن ماتت (يوريديس)‬

1368
01:48:17,259 --> 01:48:18,843
‫هذه قصة فظيعة‬

1369
01:48:19,052 --> 01:48:20,428
‫لم أصل إلى منتصفها بعد‬

1370
01:48:21,680 --> 01:48:23,431
‫هبط (أورفيوس) إلى الجحيم‬

1371
01:48:23,598 --> 01:48:25,976
‫وتوسّل إلى الشيطان‬
‫كي يطلق سراحها‬

1372
01:48:26,768 --> 01:48:28,353
‫إلى أن وافق الشيطان أخيراً‬

1373
01:48:28,937 --> 01:48:30,313
‫بشرط واحد‬

1374
01:48:32,065 --> 01:48:34,150
‫ألاّ ينظر إليها إلى الوراء‬
‫حتى يخرجان‬

1375
01:48:36,111 --> 01:48:37,487
‫وماذا حدث؟‬

1376
01:48:40,240 --> 01:48:43,785
‫أخذها (أورفيوس) بيدها‬
‫وأعادها إلى الحياة‬

1377
01:48:45,036 --> 01:48:47,080
‫وهل عاشا بسعادة وهناء؟‬

1378
01:48:51,751 --> 01:48:53,420
‫وهل هناك خاتمة أخرى؟‬

1379
01:49:30,332 --> 01:49:35,003
‫ترجمة: بي سي إتش‬

