﻿1
00:00:01,587 --> 00:00:03,797
‫[موسيقى تشويقية]‬

2
00:00:49,218 --> 00:00:51,220
‫[صوت محرك سيارة هادئ متسارع]‬

3
00:00:52,221 --> 00:00:54,556
‫- [موسيقى هادئة]
‫- [صوت فتح باب]‬

4
00:00:59,478 --> 00:01:00,812
‫[بهدوء] "أدونيس"؟‬

5
00:01:12,199 --> 00:01:14,409
‫[موسيقى تشويقية]‬

6
00:01:37,182 --> 00:01:38,600
‫ظننت أنك شعرت بالخوف.‬

7
00:01:39,226 --> 00:01:40,644
‫كنت على وشك الرحيل من دونك.‬

8
00:01:41,520 --> 00:01:42,813
‫هيا يا صاح.‬

9
00:01:43,647 --> 00:01:44,773
‫حسنًا.‬

10
00:01:46,817 --> 00:01:49,152
‫[أغنية "ذا ووتشر"]‬

11
00:01:51,405 --> 00:01:53,740
‫"(لوس أنجلوس)، 2002"‬

12
00:02:35,449 --> 00:02:37,701
‫"أدونيس"، من هنا.‬

13
00:02:37,784 --> 00:02:39,786
‫[أصوات دردشة]‬

14
00:02:40,287 --> 00:02:42,706
‫[موسيقى "هيب هوب" عبر مكبرات صوت]‬

15
00:02:51,423 --> 00:02:54,218
‫مرحبًا، لا بد أن "إيتش" يتوقع قدومنا.‬

16
00:02:58,472 --> 00:03:00,349
‫- هيا، حان الوقت.
‫- ["أدونيس" الصغير] نعم.‬

17
00:03:00,432 --> 00:03:01,600
‫[صوت طنين الباب]‬

18
00:03:06,230 --> 00:03:07,397
‫- [مقامر 1] مهلًا.
‫- [مقامر 2] الزم الصمت!‬

19
00:03:09,066 --> 00:03:10,234
‫[صوت إغلاق الباب]‬

20
00:03:11,902 --> 00:03:14,154
‫أتيت أخيرًا أيها الشاب، هناك في الخلف.‬

21
00:03:14,238 --> 00:03:15,405
‫بالتأكيد.‬

22
00:03:19,201 --> 00:03:21,245
‫- [موسيقى عبر مكبر صوت]
‫- "دايم".‬

23
00:03:21,328 --> 00:03:22,329
‫["داميان" الصغير] كيف حالك يا رجل؟‬

24
00:03:22,412 --> 00:03:24,831
‫- هل ستقص شعري لاحقًا؟
‫- سأعتني بك أيها البطل.‬

25
00:03:24,915 --> 00:03:26,208
‫صديقي.‬

26
00:03:29,002 --> 00:03:30,546
‫- مرحبًا يا "دايم".
‫- كيف الحال؟‬

27
00:03:30,629 --> 00:03:32,256
‫- من يكون صديقك؟
‫- اسمي "دوني".‬

28
00:03:32,339 --> 00:03:34,091
‫يسرني لقاؤك، كيف حالكم اليوم؟‬

29
00:03:34,174 --> 00:03:36,426
‫بحقك يا رجل، عليك التركيز.‬

30
00:03:37,135 --> 00:03:38,720
‫لدينا الكثير من الوقت لذلك.‬

31
00:03:40,430 --> 00:03:41,515
‫صحيح.‬

32
00:03:41,598 --> 00:03:43,809
‫- [صوت هتاف]
‫- [صوت جرس]‬

33
00:03:44,560 --> 00:03:46,895
‫مرحبًا أيتها الأرباح، هل ترى الملاكمين؟‬

34
00:03:46,979 --> 00:03:48,021
‫سيكون فوزًا سهلًا.‬

35
00:03:48,105 --> 00:03:50,399
‫["أدونيس" الصغير]
‫نعم، ولم أقل لك بعد من ستواجه.‬

36
00:03:50,482 --> 00:03:51,483
‫هيا.‬

37
00:03:52,651 --> 00:03:53,944
‫لنلتقطها.‬

38
00:03:54,820 --> 00:03:56,154
‫["أدونيس" الصغير] "مايكل فيتزبوم".‬

39
00:03:56,238 --> 00:03:59,074
‫متمسك بالتقاليد وملاكم بارع.‬

40
00:03:59,157 --> 00:04:01,285
‫يقول إنه سيكون أول من يهزمك بضربة قاضية.‬

41
00:04:02,995 --> 00:04:06,081
‫[ضحك] ولكنه يجيد تسديد اللكمات السريعة.‬

42
00:04:06,164 --> 00:04:07,416
‫غير أنه يتجاوز حدود قدرته.‬

43
00:04:07,499 --> 00:04:10,043
‫تمزقت شفته
‫خلال لعب كرة القدم لثانوية "باليسايدس".‬

44
00:04:10,627 --> 00:04:12,129
‫- سأمنعه من إصابتي.
‫- نعم.‬

45
00:04:12,212 --> 00:04:13,380
‫سيكون اليمين مفتوحًا.‬

46
00:04:13,463 --> 00:04:14,882
‫حسنًا.‬

47
00:04:17,967 --> 00:04:20,179
‫[موسيقى تشويقية]‬

48
00:04:27,728 --> 00:04:28,812
‫["أدونيس" الصغير] هل أراهن عليك؟‬

49
00:04:28,896 --> 00:04:30,105
‫بحقك يا رجل.‬

50
00:04:30,189 --> 00:04:31,315
‫نعم.‬

51
00:04:32,649 --> 00:04:33,901
‫سأراك هناك.‬

52
00:04:41,575 --> 00:04:43,577
‫ضربة قاضية في أول جولة، "داميان".‬

53
00:04:43,660 --> 00:04:45,454
‫[مذيع] سيداتي وسادتي، ملاكما الليلة‬

54
00:04:45,537 --> 00:04:47,915
‫للفوز بلقب "غولدن غلوفز" الإقليمي،‬

55
00:04:47,998 --> 00:04:52,419
‫من "باسيفيك باليسايدس"، "كاليفورنيا"
‫ويبلغ طوله 188 سنتيمترًا،‬

56
00:04:52,503 --> 00:04:56,465
‫- "مايكل فيتزبوم".
‫- [صوت هتاف وتصفيق الجمهور]‬

57
00:04:56,548 --> 00:04:57,758
‫وملاكم بطول 185 سنتيمترًا،‬

58
00:04:57,841 --> 00:05:01,470
‫من منطقة "كرينشاو" في "لوس أنجلوس"،‬

59
00:05:01,553 --> 00:05:04,973
‫- "دايم أندرسون (الماسي)".
‫- ["أدونيس" الصغير] هيا يا "دايم"!‬

60
00:05:05,057 --> 00:05:06,058
‫هيا بنا.‬

61
00:05:06,558 --> 00:05:07,726
‫نعم.‬

62
00:05:09,311 --> 00:05:10,395
‫أجل!‬

63
00:05:12,523 --> 00:05:14,191
‫- [صوت جرس]
‫- لتبدأ الملاكمة.‬

64
00:05:14,274 --> 00:05:16,068
‫["أدونيس" الصغير] دعه يرى قدراتك.‬

65
00:05:17,277 --> 00:05:19,404
‫- [صوت غمغمة من الملاكمين]
‫- راقب اليمين.‬

66
00:05:19,905 --> 00:05:21,073
‫انتبه من تلك اللكمة.‬

67
00:05:21,156 --> 00:05:22,824
‫[موسيقى توتر]‬

68
00:05:23,867 --> 00:05:25,494
‫مهلًا، كن صبورًا.‬

69
00:05:27,913 --> 00:05:28,914
‫ابق حذرًا.‬

70
00:05:31,208 --> 00:05:32,709
‫انتظر الفرصة، ستُسنح لك.‬

71
00:05:35,712 --> 00:05:37,589
‫راقب هذا، الضربة القاضية وشيكة.‬

72
00:05:38,257 --> 00:05:40,259
‫[صوت همهمة ولهاث الملاكمين]‬

73
00:05:44,513 --> 00:05:46,265
‫- يا للعجب! هيا!
‫- [صوت هتاف الجمهور]‬

74
00:05:47,266 --> 00:05:49,726
‫[مذيع] والفائز، بالضربة القاضية،‬

75
00:05:49,810 --> 00:05:50,853
‫- بطل "غولدن غلوفز"...
‫- ألم أقل لك؟‬

76
00:05:50,936 --> 00:05:52,855
‫- ...الإقليمي الجديد...
‫- هذا أسلوبي.‬

77
00:05:52,938 --> 00:05:55,899
‫..."دايم أندرسون (الماسي)"!‬

78
00:05:55,983 --> 00:05:56,984
‫نعم.‬

79
00:05:57,651 --> 00:05:59,403
‫- [موسيقى عبر مكبرات صوت]
‫- هيا بنا يا صديقي.‬

80
00:05:59,486 --> 00:06:00,654
‫- [ضحك]
‫- هيا بنا يا رجل.‬

81
00:06:00,737 --> 00:06:02,447
‫ألم أقل لك؟‬

82
00:06:02,531 --> 00:06:04,157
‫أسقطت ذلك الرجل بالضربة القاضية.‬

83
00:06:04,241 --> 00:06:05,659
‫تلك اللكمة اليمنى المباشرة فعالة.‬

84
00:06:05,742 --> 00:06:06,743
‫إنها لكمة مثالية.‬

85
00:06:06,827 --> 00:06:09,121
‫ولكن عندما أسقطته بالضربة القاضية،‬

86
00:06:09,204 --> 00:06:10,455
‫كان الجميع... [ضحكة مكتومة]‬

87
00:06:10,539 --> 00:06:11,790
‫- ماذا؟
‫- كان هناك هكذا...‬

88
00:06:11,874 --> 00:06:14,501
‫- [يقلد صوت الشخير]
‫- [ضحك]‬

89
00:06:14,585 --> 00:06:16,837
‫أول شيء سأفعله يا رجل...‬

90
00:06:16,920 --> 00:06:18,797
‫أول شيء سأفعله،‬

91
00:06:18,881 --> 00:06:21,633
‫هو شراء إحدى تلك الماسات الضخمة.‬

92
00:06:21,717 --> 00:06:23,218
‫- ["أدونيس" الصغير] حسنًا.
‫- [ضحكة مكتومة]‬

93
00:06:23,302 --> 00:06:25,304
‫سأشتري لك واحدة أيضًا يا صديقي.‬

94
00:06:25,804 --> 00:06:26,930
‫حسنًا.‬

95
00:06:27,639 --> 00:06:28,640
‫نعم يا سيدي.‬

96
00:06:28,724 --> 00:06:30,893
‫- أقدّر ذلك.
‫- [ضحكة مكتومة] من دون شك.‬

97
00:06:30,976 --> 00:06:32,352
‫- حقًا.
‫- من دون شك.‬

98
00:06:32,436 --> 00:06:34,813
‫بالواقع، أحضرت لك شيئًا أيضًا.‬

99
00:06:35,772 --> 00:06:37,274
‫كانت لوالدي.‬

100
00:06:39,902 --> 00:06:40,903
‫إنها أصلية.‬

101
00:06:41,570 --> 00:06:42,696
‫["داميان" الصغير] المواجهة في الأدغال؟‬

102
00:06:43,363 --> 00:06:44,823
‫نعم.‬

103
00:06:44,907 --> 00:06:46,116
‫نعم. [ضحكة مكتومة]‬

104
00:06:48,952 --> 00:06:50,537
‫سأصل إلى هناك يومًا ما.‬

105
00:06:51,955 --> 00:06:53,248
‫نعم، سأصل إلى هناك.‬

106
00:06:54,583 --> 00:06:56,168
‫سأفوز بالبطولة الوطنية.‬

107
00:06:57,211 --> 00:06:59,296
‫والميدالية الذهبية في الألعاب الأولمبية.‬

108
00:06:59,379 --> 00:07:00,881
‫وبعد ذلك سأصبح محترفًا.‬

109
00:07:02,549 --> 00:07:04,885
‫لا تقلق، ستكون هناك معي.‬

110
00:07:06,261 --> 00:07:08,013
‫يجب أن يحمل أحد ما حقائبي.‬

111
00:07:08,096 --> 00:07:09,848
‫لماذا تغيظني هكذا يا صاح؟‬

112
00:07:09,932 --> 00:07:10,933
‫[يضحك كلاهما]‬

113
00:07:13,727 --> 00:07:15,437
‫أعرف فعلًا ما أريد، ماذا ستشتري؟‬

114
00:07:15,521 --> 00:07:16,897
‫- ["داميان" الصغير] فطيرة كرز...
‫- فطيرة كرز؟‬

115
00:07:16,980 --> 00:07:18,106
‫["داميان" الصغير] ... فطيرة تفاح.‬

116
00:07:18,190 --> 00:07:20,192
‫- فهمت، بطاطا مقلية بالجبن؟
‫- نعم، هيا.‬

117
00:07:20,275 --> 00:07:21,944
‫- صودا بالأناناس؟
‫- كل ذلك.‬

118
00:07:22,027 --> 00:07:24,446
‫كل شيء على حسابك، لقد كسبت أموالًا طائلة.‬

119
00:07:28,575 --> 00:07:29,576
‫"ليون"؟‬

120
00:07:29,952 --> 00:07:31,036
‫ماذا؟‬

121
00:07:32,454 --> 00:07:33,622
‫ألا تتذكرني؟‬

122
00:07:33,705 --> 00:07:35,082
‫[صوت سخرية] هل يُفترض بي أن أتذكرك؟‬

123
00:07:35,165 --> 00:07:37,334
‫- [صوت تذمر]
‫- لم أعد صغيرًا.‬

124
00:07:38,919 --> 00:07:40,504
‫اسمي "دوني"، أتتذكرني الآن؟‬

125
00:07:44,716 --> 00:07:45,717
‫["تود غريشام"] نبث إليكم مباشرةً،‬

126
00:07:45,801 --> 00:07:46,718
‫من "كيب تاون" في "جنوب إفريقيا"،
‫الجولة الأولى...‬

127
00:07:46,802 --> 00:07:47,886
‫"(جنوب إفريقيا)، بعد 15 عامًا"‬

128
00:07:47,970 --> 00:07:49,596
‫...حيث يلاكم "أدونيس كريد" منافسه القديم‬

129
00:07:49,680 --> 00:07:52,015
‫فيما اعتبره "كريد" مباراته النهائية.‬

130
00:07:52,099 --> 00:07:54,726
‫"تود غريشام"
‫إلى جانب البطلة "جيسيكا ماكاسكيل".‬

131
00:07:54,810 --> 00:07:57,855
‫ويبدأ على الفور بمزيج لكمات رائع.‬

132
00:07:57,938 --> 00:08:01,066
‫هل يبدو "كونلان" بهذه الروعة
‫أم أن "كريد" بهذه الرداءة؟‬

133
00:08:01,149 --> 00:08:02,985
‫["جيسيكا"] إن لم يفعل شيئًا ما بسرعة،‬

134
00:08:03,068 --> 00:08:04,778
‫فسينهي مسيرته التاريخية‬

135
00:08:04,862 --> 00:08:06,321
‫بخسارة أخرى أمام "كونلان".‬

136
00:08:06,405 --> 00:08:07,906
‫- أحسنت.
‫- سدد لكمةً سريعةً إلى وجهه.‬

137
00:08:07,990 --> 00:08:09,491
‫[صوت غمغمة الملاكمين]‬

138
00:08:09,575 --> 00:08:12,536
‫ما يزال "كريد" على حاله، لم يتغير أي شيء.‬

139
00:08:14,580 --> 00:08:17,749
‫["تود"] "كونلان" يطارد فريسته
‫ويدفع "كريد" نحو الزاوية.‬

140
00:08:17,833 --> 00:08:21,128
‫["جيسيكا"] نتساءل إن كانت أهمية الحدث
‫تؤثر سلبًا على "كريد".‬

141
00:08:21,211 --> 00:08:22,713
‫[صوت صراخ الجمهور]‬

142
00:08:22,796 --> 00:08:23,881
‫[أصوات تذمر]‬

143
00:08:23,964 --> 00:08:26,091
‫"كونلان" يضرب تكرارًا بيده اليمنى.‬

144
00:08:26,175 --> 00:08:27,301
‫["دوك"] انظر إلى يمينك.‬

145
00:08:27,676 --> 00:08:29,178
‫["تود"] يبدو أنه يسدد مزيج اللكمات نفسه‬

146
00:08:29,261 --> 00:08:30,262
‫مرارًا وتكرارًا،‬

147
00:08:30,345 --> 00:08:31,430
‫وليس بوسع "كريد" إيقافه.‬

148
00:08:35,893 --> 00:08:37,186
‫[هدوء الضوضاء المحيطة]‬

149
00:08:37,269 --> 00:08:38,770
‫"كريد" يخرج من الزاوية.‬

150
00:08:39,896 --> 00:08:42,441
‫لكمة سريعة جيدة،
‫لكنها لم تؤثر على "كونلان".‬

151
00:08:42,900 --> 00:08:45,569
‫["دوك"] تابع استهداف وجهه.
‫تابع تسديد لكمات سريعة.‬

152
00:08:45,944 --> 00:08:47,321
‫["جيسيكا"] لكمة يسرى قوية من "كونلان".‬

153
00:08:47,404 --> 00:08:48,405
‫ابتعد عن الحبال.‬

154
00:08:48,488 --> 00:08:49,489
‫["تود"] إنه يدفعه نحو الحبال.‬

155
00:08:49,573 --> 00:08:52,409
‫واللكمات تصيب هدفها.
‫يتعرض "كريد" لضرب مبرح.‬

156
00:08:54,036 --> 00:08:55,162
‫- [صوت الجرس]
‫- ويا للعجب،‬

157
00:08:55,245 --> 00:08:56,538
‫كاد "كونلان" يهزمه.‬

158
00:08:56,622 --> 00:08:58,415
‫ستكون الجولة القادمة مؤلمةً أيها البطل.‬

159
00:08:58,498 --> 00:08:59,833
‫ستكون الجولة القادمة مؤلمة.‬

160
00:09:01,001 --> 00:09:02,419
‫["بوج"] هل أنت بخير يا "دوني"؟‬

161
00:09:02,503 --> 00:09:04,421
‫هيا يا "دوني"، يجب أن تبذل جهدك.‬

162
00:09:04,963 --> 00:09:07,466
‫لماذا تبتسم يا صديقي؟‬

163
00:09:07,549 --> 00:09:09,635
‫إنه يوسعك ضربًا أكثر من المرة السابقة.‬

164
00:09:09,718 --> 00:09:11,720
‫هل فاتني شيء مضحك؟‬

165
00:09:11,803 --> 00:09:13,805
‫[لهاث] أجل، الضربة القاضية وشيكة.‬

166
00:09:14,681 --> 00:09:17,935
‫الضربة القاضية وشيكة؟
‫حسنًا، هل أنت متأكد من ذلك؟‬

167
00:09:18,018 --> 00:09:20,229
‫لم أخف قط من احتكاك بسيط.‬

168
00:09:21,313 --> 00:09:23,232
‫سأختم مسيرتي كما بدأتها.‬

169
00:09:23,315 --> 00:09:26,151
‫أنت مجنون بالتأكيد.‬

170
00:09:26,401 --> 00:09:28,612
‫توقف عن اللهو، أسقطه بالضربة القاضية.‬

171
00:09:28,695 --> 00:09:29,905
‫- [المدرب] كيف تشعر؟
‫- ["كونلان"] أقوم بالإحماء.‬

172
00:09:29,988 --> 00:09:31,990
‫- تبدو بأفضل حال.
‫- كان ناجحًا لبعض الوقت.‬

173
00:09:32,699 --> 00:09:34,326
‫ولكن آن الأوان لنستعيد ما لنا.‬

174
00:09:34,409 --> 00:09:36,411
‫[موسيقى توتر]‬

175
00:09:37,329 --> 00:09:38,830
‫[تنهيدة ثقيلة]‬

176
00:09:41,708 --> 00:09:43,710
‫[صوت صراخ الجمهور]‬

177
00:09:50,425 --> 00:09:52,010
‫["جيسيكا"] كانت مسيرة "كريد" رائعة،‬

178
00:09:52,094 --> 00:09:55,013
‫ولكننا نتساءل
‫إن كان التقدم في السن يؤثر على البطل.‬

179
00:09:55,097 --> 00:09:56,723
‫هذا يزداد خطورة على "كريد".‬

180
00:09:57,099 --> 00:09:58,100
‫[صوت تذمر الملاكمين]‬

181
00:09:58,183 --> 00:10:00,310
‫["تود"] يسدد البطل أخيرًا لكمة تصيب هدفها.‬

182
00:10:00,394 --> 00:10:02,604
‫["دوك"] هيا يا "دوني"، ابذل جهدك.‬

183
00:10:02,688 --> 00:10:03,856
‫دعه يرى من البطل.‬

184
00:10:03,939 --> 00:10:05,732
‫هذا جميل يا "ريكي"، هكذا بالضبط.‬

185
00:10:05,816 --> 00:10:06,817
‫مرةً أخرى.‬

186
00:10:09,278 --> 00:10:10,946
‫[هدوء الضوضاء المحيطة]‬

187
00:10:13,365 --> 00:10:15,534
‫[موسيقى درامية]‬

188
00:10:23,709 --> 00:10:26,170
‫["تود"] ويسقط "كونلان"!‬

189
00:10:26,253 --> 00:10:27,546
‫يا لها من لحظة!‬

190
00:10:27,629 --> 00:10:29,131
‫ولا أعتقد أنه سينهض يا "جيسيكا".‬

191
00:10:29,214 --> 00:10:32,968
‫ثلاثة، أربعة، خمسة،‬

192
00:10:33,051 --> 00:10:35,012
‫ستة، سبعة...‬

193
00:10:35,095 --> 00:10:36,180
‫[الحكم والجمهور] ثمانية،‬

194
00:10:36,263 --> 00:10:37,931
‫تسعة،‬

195
00:10:38,015 --> 00:10:39,600
‫- عشرة.
‫- أجل!‬

196
00:10:39,683 --> 00:10:42,311
‫["تود"] وانتهت المباراة أيها المشاهدون.‬

197
00:10:42,394 --> 00:10:44,646
‫يا لها من حركة استراتيجية
‫من "أدونيس كريد".‬

198
00:10:44,730 --> 00:10:45,772
‫["جيسيكا"] هذا غير معقول.‬

199
00:10:45,856 --> 00:10:47,649
‫يا له من تحول، يا لها من نهاية.‬

200
00:10:47,733 --> 00:10:49,693
‫هكذا يجب ختام المسيرة.‬

201
00:10:50,861 --> 00:10:53,113
‫["تود"]
‫من يتوقع أقل من ذلك من "أدونيس كريد"‬

202
00:10:53,197 --> 00:10:56,366
‫بينما يفوز ببطولته النهائية
‫على الحلبة العالمية؟‬

203
00:10:56,450 --> 00:10:57,534
‫يا لها من خاتمة.‬

204
00:10:57,618 --> 00:10:59,661
‫["أدونيس"]
‫لك احترامي يا "كونلان"، مباراة رائعة.‬

205
00:10:59,745 --> 00:11:01,705
‫["تود"] وهذا يعني أن لدينا بطلًا جديدًا‬

206
00:11:01,788 --> 00:11:04,458
‫للوزن الثقيل في العالم بلا منازع،‬

207
00:11:04,541 --> 00:11:06,627
‫لأول مرة منذ عقدين،‬

208
00:11:06,710 --> 00:11:08,962
‫واسمه "أدونيس كريد"‬

209
00:11:09,046 --> 00:11:10,881
‫[موسيقى درامية]‬

210
00:11:10,964 --> 00:11:15,761
‫"(كريد III)"‬

211
00:11:18,096 --> 00:11:20,098
‫[صوت شخير]‬

212
00:11:24,353 --> 00:11:29,316
‫"(لوس أنجلوس) - في الوقت الحاضر"‬

213
00:11:30,234 --> 00:11:32,569
‫[موسيقى لطيفة]‬

214
00:11:34,655 --> 00:11:36,740
‫["أدونيس" يغمغم بهدوء]‬

215
00:11:43,997 --> 00:11:45,999
‫[صوت سعال]‬

216
00:11:48,544 --> 00:11:49,378
‫كيف الحال؟‬

217
00:11:49,920 --> 00:11:51,338
‫أنت لا تتذكر.‬

218
00:11:51,880 --> 00:11:53,173
‫ما الذي لا أتذكره؟‬

219
00:11:54,299 --> 00:11:56,510
‫بحقك يا أبي، لقد وعدتني.‬

220
00:11:57,386 --> 00:11:58,387
‫[صوت همهمة]‬

221
00:11:58,470 --> 00:11:59,346
‫خمس دقائق.‬

222
00:12:05,978 --> 00:12:07,646
‫[يتكلم] حسنًا، حسنًا.‬

223
00:12:08,897 --> 00:12:10,899
‫[صوت نخير]‬

224
00:12:15,237 --> 00:12:16,864
‫نعم، حسنًا.‬

225
00:12:27,165 --> 00:12:28,166
‫[صوت تذمر]‬

226
00:12:29,585 --> 00:12:33,088
‫أتريدين المزيد من الشاي أيتها الأميرة؟‬

227
00:12:33,172 --> 00:12:35,757
‫نعم، شكرًا يا سيدي اللطيف.‬

228
00:12:47,060 --> 00:12:48,395
‫[دندنة]‬

229
00:12:48,478 --> 00:12:50,397
‫[موسيقى "آر أند بي" هادئة
‫عبر مكبرات الصوت]‬

230
00:12:50,480 --> 00:12:51,690
‫♪أحاول فقط...♪‬

231
00:12:52,941 --> 00:12:54,109
‫♪وأنا...♪‬

232
00:12:54,193 --> 00:12:56,028
‫♪وأنا أبذل قصارى جهدي♪‬

233
00:12:56,111 --> 00:12:58,614
‫♪وأنا أبذل قصارى جهدي♪‬

234
00:12:58,697 --> 00:12:59,865
‫♪قصارى جهدي♪‬

235
00:12:59,948 --> 00:13:01,200
‫[يضحك كلاهما]‬

236
00:13:03,702 --> 00:13:05,287
‫هذا أغنية ممتازة.‬

237
00:13:05,370 --> 00:13:06,371
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

238
00:13:06,455 --> 00:13:08,248
‫هل هي التي تنتجينها لـ"كيلاني"؟‬

239
00:13:08,332 --> 00:13:09,541
‫- نعم.
‫- حسنًا.‬

240
00:13:09,625 --> 00:13:11,210
‫كانت جلسة تسجيل جيدة ولكنني لست متأكدة.‬

241
00:13:11,293 --> 00:13:13,378
‫ماذا تعنين بذلك؟ أيمكنك إرسالها إليّ؟‬

242
00:13:13,462 --> 00:13:15,172
‫- نعم
‫- أحتاج إليها في السيارة.‬

243
00:13:15,255 --> 00:13:16,548
‫كيف كان اليوم؟‬

244
00:13:16,632 --> 00:13:18,050
‫- كان جيدًا.
‫- حقًا؟‬

245
00:13:18,133 --> 00:13:19,801
‫شكرًا على الاعتناء بها.‬

246
00:13:19,885 --> 00:13:20,886
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

247
00:13:20,969 --> 00:13:22,304
‫هل أقنعتها بأن تنام؟‬

248
00:13:22,387 --> 00:13:23,597
‫نعم.‬

249
00:13:23,680 --> 00:13:25,307
‫لن أكذب، اضطُررت إلى رشوتها‬

250
00:13:25,390 --> 00:13:27,017
‫بست ملاعق من المثلجات تقريبًا.‬

251
00:13:27,100 --> 00:13:28,435
‫لا أعرف حتى كيف يمكنها النوم.‬

252
00:13:28,519 --> 00:13:30,479
‫لقد جعلك التقاعد رقيقًا، أتعلم؟‬

253
00:13:30,562 --> 00:13:31,813
‫لا أستطيع رفض طلباتها.‬

254
00:13:31,897 --> 00:13:33,398
‫أظن أنك تناولت بضع ملاعق أيضًا،‬

255
00:13:33,482 --> 00:13:35,359
‫انظر إلى هذه البقعة.‬

256
00:13:35,442 --> 00:13:36,568
‫نعم، هذا سيئ.‬

257
00:13:36,652 --> 00:13:39,196
‫[ضحكة مكتومة] اخلعه قبل أن يتلطخ يا "دي".‬

258
00:13:40,656 --> 00:13:41,990
‫أرى ما تحاولين فعله.‬

259
00:13:42,074 --> 00:13:43,367
‫ماذا تعني؟‬

260
00:13:43,450 --> 00:13:44,910
‫تحاولين جعلي أخلع ثيابي.‬

261
00:13:44,993 --> 00:13:46,703
‫قطعًا لا،‬

262
00:13:46,787 --> 00:13:47,788
‫لأنني أحاول أن أعمل.‬

263
00:13:47,871 --> 00:13:48,872
‫أرى ما كنت تحاولين فعله.‬

264
00:13:48,956 --> 00:13:51,124
‫اعترفي بذلك فحسب، لا بأس.‬

265
00:13:51,208 --> 00:13:52,584
‫أعلم أنك تريدين رؤية كل هذا.‬

266
00:13:52,668 --> 00:13:54,169
‫- [ضحكة مكتومة] لا.
‫- انظري إلى هذا.‬

267
00:13:54,253 --> 00:13:55,254
‫لا.‬

268
00:13:55,337 --> 00:13:57,881
‫- ألا أزال جذابًا؟ بعض الشيء؟
‫- [يضحك]‬

269
00:13:57,965 --> 00:14:00,092
‫كفى، أنا أعمل يا "دي"، أرجوك.‬

270
00:14:00,175 --> 00:14:01,927
‫أنا أعمل أيضًا، لا تتسنى لي فرصة...‬

271
00:14:02,010 --> 00:14:03,011
‫ما الذي تعمل عليه؟‬

272
00:14:03,095 --> 00:14:05,305
‫لم أعد أحظى بوقت معك على انفراد‬

273
00:14:05,389 --> 00:14:06,431
‫لأنك تعملين بجد.‬

274
00:14:06,515 --> 00:14:07,516
‫أعلم، نعم.‬

275
00:14:07,599 --> 00:14:09,393
‫- لا وقت لديك لأجلي.
‫- أعلم.‬

276
00:14:09,476 --> 00:14:10,519
‫لا وقت لديك لأجل...‬

277
00:14:10,602 --> 00:14:11,895
‫أعلم، ولكن لا وقت لديّ الآن.‬

278
00:14:11,979 --> 00:14:13,230
‫- لذا تعالي، حقًا؟
‫- [تضحك]‬

279
00:14:13,313 --> 00:14:14,314
‫- لا.
‫- قليلًا فقط.‬

280
00:14:14,398 --> 00:14:15,566
‫- قليلًا فقط.
‫- لا.‬

281
00:14:15,649 --> 00:14:17,651
‫[يتأوه كلاهما]‬

282
00:14:21,154 --> 00:14:22,489
‫ألا تفتقدين عندما...‬

283
00:14:22,573 --> 00:14:24,783
‫كنا في الماضي... [شهيق حاد]‬

284
00:14:24,867 --> 00:14:25,868
‫...في أيّ مكان؟‬

285
00:14:26,326 --> 00:14:27,953
‫أيّ مكان؟‬

286
00:14:28,495 --> 00:14:30,539
‫حسنًا.‬

287
00:14:30,622 --> 00:14:31,623
‫هيا بنا.‬

288
00:14:31,707 --> 00:14:33,834
‫حسنًا، لديّ حوالي 15 دقيقة.‬

289
00:14:33,917 --> 00:14:34,918
‫- لأنه...
‫- 15 دقيقة.‬

290
00:14:35,002 --> 00:14:36,044
‫...يجب أن أرسل هذه التسجيلات.‬

291
00:14:36,128 --> 00:14:37,296
‫ما رأيك بـ12 دقيقة؟‬

292
00:14:37,379 --> 00:14:38,881
‫["بيانكا"] 12 دقيقة ستفي بالغرض.‬

293
00:14:41,675 --> 00:14:43,677
‫[موسيقى منذرة بالخطر]‬

294
00:14:44,178 --> 00:14:46,763
‫[مذيع الحافلة]
‫المحطة التالية، محطة "ليمرت بارك".‬

295
00:14:55,480 --> 00:14:57,482
‫[صوت دردشة]‬

296
00:15:06,950 --> 00:15:09,077
‫- [أصوات ملاكمة]
‫- [كلام غير واضح]‬

297
00:15:10,579 --> 00:15:12,581
‫["لورا"] الرأس والجسم.‬

298
00:15:13,707 --> 00:15:15,876
‫الكفاءة تفوق القوة يا عزيزي، أره ما لديك.‬

299
00:15:15,959 --> 00:15:17,586
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

300
00:15:17,669 --> 00:15:18,670
‫[تتحدث بالإسبانية]‬

301
00:15:19,213 --> 00:15:21,423
‫["دوك"] الأسلوب يا "فيليكس".‬

302
00:15:21,507 --> 00:15:23,884
‫لا يمكنك هزم "دراغو" بلكماتك فقط.‬

303
00:15:23,967 --> 00:15:25,844
‫لدينا خطة، لذا التزم بها.‬

304
00:15:25,928 --> 00:15:27,513
‫- [صوت نخير الملاكمين]
‫- هيا.‬

305
00:15:27,596 --> 00:15:29,097
‫- دعه يبذل جهده.
‫- ["لورا"] هيا بنا.‬

306
00:15:29,181 --> 00:15:31,725
‫ليست القوة وحدها، بل التوقيت والسرعة.‬

307
00:15:31,808 --> 00:15:32,809
‫هل تقول لي ذلك؟‬

308
00:15:32,893 --> 00:15:34,019
‫- أعلم.
‫- بحقك.‬

309
00:15:34,102 --> 00:15:35,521
‫تابع تدريبه على ذلك.‬

310
00:15:35,604 --> 00:15:37,147
‫["دوك"] الأسلوب.‬

311
00:15:37,731 --> 00:15:38,982
‫- انتهى الوقت.
‫- [صوت صفارة]‬

312
00:15:39,066 --> 00:15:40,359
‫مهلًا! انتهى الوقت!‬

313
00:15:40,817 --> 00:15:42,236
‫["لورا"] "فيليكس"، تعال إلى هنا.‬

314
00:15:44,863 --> 00:15:46,615
‫["فيليكس"] هؤلاء الرجال فظيعون.‬

315
00:15:46,698 --> 00:15:48,617
‫نحتاج إلى دفعة جديدة وبسرعة.‬

316
00:15:48,700 --> 00:15:51,036
‫هذا صعب، هزمت معظم ملاكمي "لوس أنجلوس".‬

317
00:15:51,119 --> 00:15:52,120
‫أتريدين أن أتساهل؟‬

318
00:15:52,204 --> 00:15:53,413
‫تعرفين أن "دراغو" لا يتساهل.‬

319
00:15:53,789 --> 00:15:56,208
‫[بالإسبانية] نحن هنا للتدرب
‫والملاكمة، صحيح؟‬

320
00:15:56,708 --> 00:15:59,086
‫أنت علمتني ذلك، وهذا ما سنفعله.‬

321
00:16:00,170 --> 00:16:01,004
‫حسنًا...‬

322
00:16:01,088 --> 00:16:02,422
‫[بالإنجليزية] "فيليكس"، تعال إلى هنا.‬

323
00:16:03,340 --> 00:16:04,550
‫كيف حالك يا بطل؟‬

324
00:16:04,633 --> 00:16:05,634
‫هل ستساعدني في بضع جولات؟‬

325
00:16:05,717 --> 00:16:07,636
‫وأفسد هذه البدلة؟ لا أظن ذلك.‬

326
00:16:08,095 --> 00:16:09,638
‫أحاول ضمان أرباحك يا "فيليكس".‬

327
00:16:10,264 --> 00:16:11,849
‫لا يمكننا ضمان أرباحك إن ظللت تسقط‬

328
00:16:11,932 --> 00:16:13,559
‫كل شركائك في التدريب.‬

329
00:16:13,642 --> 00:16:15,686
‫عليك الاستعداد
‫لملاكمة "دراغو" بعد أربعة أسابيع.‬

330
00:16:15,769 --> 00:16:17,938
‫أنت البطل، ونعلم أن لديك القوة.‬

331
00:16:18,021 --> 00:16:20,023
‫لكن لا يعتمد الأمر دائمًا على قوة ضرباتك.‬

332
00:16:20,107 --> 00:16:22,484
‫- بل على التحكم والتركيز.
‫- أنت على حق.‬

333
00:16:22,568 --> 00:16:23,777
‫استمع إلى "دوك".‬

334
00:16:25,654 --> 00:16:26,655
‫نعم يا سيدي.‬

335
00:16:26,738 --> 00:16:28,824
‫أترى؟ أنت تمزح كثيرًا.‬

336
00:16:29,491 --> 00:16:30,617
‫استمع إلى "دوك".‬

337
00:16:30,701 --> 00:16:33,078
‫هل سمعت ذلك؟ "استمع إلى (دوك)."‬

338
00:16:33,161 --> 00:16:35,956
‫هذه الكلمات الثلاث، ليست "أنا أحبك."‬

339
00:16:36,039 --> 00:16:38,584
‫وليست "على رسلك"، لا شيء من ذلك.‬

340
00:16:38,667 --> 00:16:39,751
‫"استمع إلى (دوك)."‬

341
00:16:40,627 --> 00:16:43,046
‫أفهم ما يطلبونه بالضبط.‬

342
00:16:43,130 --> 00:16:45,090
‫شهرة "دراغو" أكبر، هذا صحيح،‬

343
00:16:45,174 --> 00:16:46,675
‫لكنّ "فيليكس" يحمل اللقب.‬

344
00:16:46,758 --> 00:16:48,177
‫يجب أن تكون حصته أكبر.‬

345
00:16:49,136 --> 00:16:50,429
‫لا يهمني إن لم يعجبهم ذلك.‬

346
00:16:50,512 --> 00:16:51,680
‫أخبر "دراغو" أن يتصل بي.‬

347
00:16:53,599 --> 00:16:55,058
‫دعني أعاود الاتصال بك.‬

348
00:16:55,601 --> 00:16:56,685
‫مرحبًا يا رجل.‬

349
00:16:57,853 --> 00:16:59,021
‫كيف أساعدك؟‬

350
00:16:59,855 --> 00:17:01,315
‫هل لي بتوقيعك؟‬

351
00:17:01,398 --> 00:17:02,774
‫لا، لن أعطي توقيعي.‬

352
00:17:02,858 --> 00:17:03,859
‫لكن ابتعد عن سيارتي.‬

353
00:17:06,486 --> 00:17:07,653
‫صديقي.‬

354
00:17:09,448 --> 00:17:10,740
‫ألا تتذكرني؟‬

355
00:17:13,410 --> 00:17:15,495
‫قطعت شوطًا طويلًا
‫منذ كنت تستجدي أمك لإيصالك.‬

356
00:17:17,372 --> 00:17:18,498
‫"دايم".‬

357
00:17:19,248 --> 00:17:22,169
‫- [زفير] عجبًا، لقد صدقتك.
‫- [ضحك]‬

358
00:17:23,128 --> 00:17:24,129
‫"داميان".‬

359
00:17:24,713 --> 00:17:26,131
‫نعم، عدت إلى الحي للتو.‬

360
00:17:26,215 --> 00:17:28,133
‫زرت نادي الرياضة القديم، ولكن...‬

361
00:17:28,217 --> 00:17:30,844
‫نعم، انتقلنا إلى مكان أفضل قبل بضع سنوات.‬

362
00:17:30,928 --> 00:17:31,970
‫فهمت.‬

363
00:17:35,057 --> 00:17:37,351
‫- عجبًا...
‫- مضى وقت طويل.‬

364
00:17:38,519 --> 00:17:39,520
‫مضى وقت طويل.‬

365
00:17:42,606 --> 00:17:44,191
‫لم أرد إهدار وقتك.‬

366
00:17:44,274 --> 00:17:45,901
‫أردت إعلامك بوضعي فحسب.‬

367
00:17:45,984 --> 00:17:46,985
‫أنا في الجوار.‬

368
00:17:47,069 --> 00:17:48,070
‫إن أردت التحدث عما فاتنا،‬

369
00:17:48,153 --> 00:17:49,738
‫أخبرني فحسب.‬

370
00:17:57,829 --> 00:17:58,997
‫إلى أين ستذهب الآن؟‬

371
00:18:01,792 --> 00:18:03,043
‫سأعود إلى المنزل.‬

372
00:18:04,253 --> 00:18:05,796
‫هل لديك الوقت لتناول الطعام؟‬

373
00:18:06,755 --> 00:18:08,048
‫["داميان"] شكرًا.‬

374
00:18:08,131 --> 00:18:10,259
‫- شكرًا.
‫- [النادلة] هنيئًا مريئًا.‬

375
00:18:19,226 --> 00:18:22,604
‫يفاجئني أنك ما تزال تأتي إلى هنا
‫وتأكل مع عامة الناس.‬

376
00:18:23,355 --> 00:18:24,523
‫عندما يتسنى لي ذلك.‬

377
00:18:25,107 --> 00:18:27,526
‫ثمة أشياء كثيرة لم يعد بوسعي فعلها.‬

378
00:18:27,609 --> 00:18:29,069
‫منهمك في حياتك الراقية، صحيح؟‬

379
00:18:29,152 --> 00:18:31,071
‫نعم، أظن أن هذا من متطلبات العمل.‬

380
00:18:32,573 --> 00:18:33,949
‫حسنًا.‬

381
00:18:34,032 --> 00:18:36,326
‫مهلًا... على رسلك، عجبًا يا صاح.‬

382
00:18:36,410 --> 00:18:38,287
‫هل تعرف منذ متى لم أتناول هذا؟‬

383
00:18:40,205 --> 00:18:41,206
‫منذ متى؟‬

384
00:18:41,915 --> 00:18:43,125
‫منذ 18 سنة يا صاح.‬

385
00:18:44,710 --> 00:18:46,128
‫كنت في السجن طوال هذا الوقت؟‬

386
00:18:49,006 --> 00:18:52,301
‫أُضيفت بضع سنوات إلى مدة عقوبتي،
‫ولكن... نعم.‬

387
00:18:54,136 --> 00:18:55,929
‫[يتنهد] خرجت الأسبوع الماضي.‬

388
00:18:57,014 --> 00:18:59,308
‫أهنئك على خروجك.‬

389
00:19:01,226 --> 00:19:02,269
‫شكرًا.‬

390
00:19:03,896 --> 00:19:05,314
‫كتبت لك بضع رسائل.‬

391
00:19:06,940 --> 00:19:08,025
‫حقًا؟ إلى أين أرسلتها؟‬

392
00:19:08,108 --> 00:19:09,401
‫إلى منزل الأم "كريد".‬

393
00:19:13,197 --> 00:19:14,698
‫أما زالت في "بل إير"؟‬

394
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
‫نعم، ما زالت في المنزل نفسه.‬

395
00:19:17,117 --> 00:19:18,327
‫لكنني لم أستلم الرسائل قط.‬

396
00:19:25,334 --> 00:19:28,003
‫أتعلم أنني شاهدت كل مبارياتك في السجن؟‬

397
00:19:28,879 --> 00:19:30,506
‫وصلت أخيرًا إلى "إفريقيا".‬

398
00:19:31,590 --> 00:19:33,217
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- رأيت ذلك.‬

399
00:19:33,884 --> 00:19:35,761
‫شعرت بالفخر بشأن كيفية ختام مسيرتك.‬

400
00:19:37,221 --> 00:19:39,848
‫يبدو أنك لم تنس
‫بعض الحركات التي علمتك إياها.‬

401
00:19:42,434 --> 00:19:43,685
‫هل تعرف ما أتذكره؟‬

402
00:19:45,646 --> 00:19:46,980
‫أنك كنت تسقطني أرضًا.‬

403
00:19:47,064 --> 00:19:48,899
‫[ضحك]‬

404
00:19:51,401 --> 00:19:52,736
‫هل تعرف ما أتذكره؟‬

405
00:19:54,404 --> 00:19:55,989
‫مساعدتك على النهوض بعد سقوطك.‬

406
00:19:56,782 --> 00:19:57,824
‫أتتذكر ذلك؟‬

407
00:19:59,952 --> 00:20:01,662
‫- نعم، كنت تفعل ذلك.
‫- حسنًا إذن.‬

408
00:20:04,540 --> 00:20:06,083
‫"(دايم أندرسون)"‬

409
00:20:07,793 --> 00:20:08,919
‫هل لديك عمل؟‬

410
00:20:11,213 --> 00:20:13,048
‫لدي خطط. [ضحكة مكتومة]‬

411
00:20:14,925 --> 00:20:17,511
‫سأتجنب المشاكل
‫لكيلا يزعجني مراقب الإفراج المشروط.‬

412
00:20:23,767 --> 00:20:26,061
‫إن كان يمكنني أن أفعل أي شيء لأجلك،‬

413
00:20:26,144 --> 00:20:29,648
‫أو المساعدة في أي شيء،
‫فما عليك إلّا أن تطلب.‬

414
00:20:31,733 --> 00:20:34,361
‫عم أتحدث؟ عدت إلى ديارك للتو.‬

415
00:20:38,866 --> 00:20:41,535
‫كل ما تحتاج إليه، اتفقنا؟ لا تتردد يا صاح.‬

416
00:20:45,622 --> 00:20:46,832
‫أنا بخير يا صاح.‬

417
00:20:47,666 --> 00:20:48,959
‫أنا بخير، ورتبت كل شيء.‬

418
00:20:49,626 --> 00:20:51,336
‫لم آت إليك لطلب صدقة.‬

419
00:20:51,879 --> 00:20:53,463
‫لا، لم أقصد ذلك، بل...‬

420
00:20:55,424 --> 00:20:56,425
‫لك احترامي.‬

421
00:21:00,888 --> 00:21:01,930
‫ما الخطة إذن؟‬

422
00:21:02,598 --> 00:21:04,183
‫الخطة نفسها مذ رأيتني آخر مرة.‬

423
00:21:06,560 --> 00:21:07,853
‫أريد أن أكون بطلًا.‬

424
00:21:12,774 --> 00:21:13,901
‫أما زلت تريد الملاكمة؟‬

425
00:21:13,984 --> 00:21:15,819
‫أعلم أنني غبت وقتًا طويلًا.‬

426
00:21:18,447 --> 00:21:19,615
‫لقد حافظت على لياقتي.‬

427
00:21:20,866 --> 00:21:22,326
‫لديّ بضع حركات لم ترها بعد.‬

428
00:21:22,409 --> 00:21:23,452
‫نعم، أنت...‬

429
00:21:25,245 --> 00:21:27,039
‫- تبدو بحالة بدنية لائقة.
‫- لا أمزح.‬

430
00:21:28,040 --> 00:21:29,041
‫أنا جاهز.‬

431
00:21:30,125 --> 00:21:31,501
‫ما زالت لديّ الطاقة.‬

432
00:21:33,045 --> 00:21:34,588
‫ويجب أن أحصل على تلك السلسلة.‬

433
00:21:36,131 --> 00:21:37,841
‫لا يمكن أن يبدو "دايم (الماسي)" فقيرًا.‬

434
00:21:37,925 --> 00:21:38,926
‫[ضحكة مكتومة]‬

435
00:21:39,426 --> 00:21:41,053
‫- [يضحك "داميان"]
‫- "دايم (الماسي)".‬

436
00:21:42,262 --> 00:21:43,347
‫هذا صحيح.‬

437
00:21:44,681 --> 00:21:46,808
‫[موسيقى عاطفية]‬

438
00:21:50,896 --> 00:21:51,980
‫حسنًا.‬

439
00:21:52,773 --> 00:21:54,024
‫تعال إلى نادي الرياضة.‬

440
00:21:54,733 --> 00:21:55,984
‫سأرتب لك الأمور مع "دوك".‬

441
00:22:00,239 --> 00:22:01,657
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

442
00:22:03,200 --> 00:22:04,284
‫حقًا.‬

443
00:22:06,286 --> 00:22:07,412
‫حسنًا إذن.‬

444
00:22:10,249 --> 00:22:11,333
‫شكرًا.‬

445
00:22:26,348 --> 00:22:28,350
‫[موسيقى مشؤومة]‬

446
00:22:29,017 --> 00:22:30,018
‫[صوت نخير]‬

447
00:22:34,398 --> 00:22:35,440
‫مهلًا!‬

448
00:22:35,732 --> 00:22:36,733
‫[صوت زمام المسدس]‬

449
00:22:41,697 --> 00:22:44,491
‫- ["بيانكا" تضحك]
‫- ما الذي يضحكك؟‬

450
00:22:44,575 --> 00:22:47,077
‫لا شيء، أحاول فقط إقناع أمك بالعيش معنا‬

451
00:22:47,160 --> 00:22:49,329
‫كي تكون لدي ضافرة شعر مقيمة في منزلي.‬

452
00:22:49,413 --> 00:22:51,415
‫["بيانكا" وأدونيس يضحكان]‬

453
00:22:52,040 --> 00:22:53,417
‫- أجل.
‫- [يقبّلها "أدونيس"]‬

454
00:22:53,500 --> 00:22:54,835
‫احذري مما تتمنينه.‬

455
00:22:54,918 --> 00:22:56,753
‫- لست قلقة.
‫- [تضحك "ماري آن"]‬

456
00:22:57,880 --> 00:22:59,506
‫ليست فكرةً سيئةً بالواقع.‬

457
00:23:00,424 --> 00:23:02,676
‫وكيف تشعرين يا أمي؟ هل أنت بخير؟‬

458
00:23:02,759 --> 00:23:03,844
‫أنا بخير.‬

459
00:23:04,928 --> 00:23:07,097
‫- ["أدونيس"] هل أنت متأكدة؟
‫- ["ماري آن"] أجل.‬

460
00:23:07,181 --> 00:23:08,265
‫حسنًا.‬

461
00:23:08,348 --> 00:23:11,602
‫سأكون أفضل
‫إن حضر ابني في الوقت المحدد لتناول العشاء.‬

462
00:23:12,811 --> 00:23:15,814
‫هذا مؤلم، آسف.‬

463
00:23:16,481 --> 00:23:18,400
‫لقد انشغلت فحسب.‬

464
00:23:22,321 --> 00:23:24,239
‫ها هو، انظري إلى ذلك.‬

465
00:23:24,573 --> 00:23:28,160
‫من البطلة الحقيقية في هذه العائلة؟‬

466
00:23:30,454 --> 00:23:31,288
‫أنت.‬

467
00:23:31,371 --> 00:23:33,040
‫لا، بل أنت.‬

468
00:23:33,248 --> 00:23:34,708
‫اذهبي وانظري بنفسك.‬

469
00:23:37,920 --> 00:23:39,505
‫شكرًا يا جدتي، أحبك.‬

470
00:23:39,588 --> 00:23:40,547
‫على الرحب والسعة.‬

471
00:23:40,923 --> 00:23:41,924
‫أحبك.‬

472
00:23:42,174 --> 00:23:43,008
‫مهلًا.‬

473
00:23:43,300 --> 00:23:44,635
‫لا تلفاز.‬

474
00:23:45,886 --> 00:23:47,137
‫[تشخر "ماري آن"]‬

475
00:23:47,221 --> 00:23:48,222
‫["ماري آن" و"أدونيس" يضحكان]‬

476
00:23:48,430 --> 00:23:49,973
‫حسنًا. أحبك.‬

477
00:23:51,642 --> 00:23:54,186
‫ستبقيكما تلك الفتاة منهمكين جدًا.‬

478
00:23:55,062 --> 00:23:56,355
‫نحن كذلك فعلًا.‬

479
00:23:56,438 --> 00:23:57,731
‫- لا.
‫- نعم، نحن كذلك.‬

480
00:23:57,814 --> 00:23:59,483
‫إنها رائعة.‬

481
00:24:00,067 --> 00:24:01,068
‫إنها كذلك فعلًا.‬

482
00:24:01,151 --> 00:24:02,819
‫- أنت فظيع.
‫- بحقك يا أمي.‬

483
00:24:02,903 --> 00:24:05,489
‫- أنت فظيع.
‫- كفى... أنت لا تعنين ذلك.‬

484
00:24:06,323 --> 00:24:07,866
‫- تفضلي يا أماه.
‫- شكرًا.‬

485
00:24:08,659 --> 00:24:10,452
‫"بي"، هل تظنين أنها فكرة سديدة؟‬

486
00:24:10,536 --> 00:24:12,120
‫["بيانكا"] عزيزي، ليس الليلة.‬

487
00:24:12,204 --> 00:24:13,497
‫["أدونيس"] ولكننا تحدثنا عن هذا.‬

488
00:24:13,580 --> 00:24:15,791
‫- ["بيانكا"] كل شيء في حينه.
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

489
00:24:21,004 --> 00:24:24,466
‫حسنًا، لن نفعل ذلك هذا المساء، اتفقنا؟‬

490
00:24:24,550 --> 00:24:26,552
‫ولكي نكون صريحين،‬

491
00:24:27,511 --> 00:24:29,221
‫وليعرف الجميع،‬

492
00:24:29,930 --> 00:24:31,515
‫لن أغادر منزلي.‬

493
00:24:32,558 --> 00:24:34,560
‫- مفهوم؟
‫- ["أدونيس"] أجل.‬

494
00:24:35,143 --> 00:24:37,521
‫- ["بيانكا"] حسنًا.
‫- ["ماري آن"] حسنًا.‬

495
00:24:37,604 --> 00:24:38,689
‫وأنا بخير حقًا.‬

496
00:24:38,772 --> 00:24:42,109
‫أعدك بأنني لن أُصاب
‫بسكتة دماغية أخرى الليلة.‬

497
00:24:42,192 --> 00:24:43,193
‫اتفقنا؟‬

498
00:24:44,361 --> 00:24:45,737
‫سأُصاب بها ليلة الغد.‬

499
00:24:45,821 --> 00:24:48,407
‫- أمي، هذا...
‫- ["بيانكا" و"ماري آن" تضحكان]‬

500
00:24:48,490 --> 00:24:49,616
‫هذا ليس مضحكًا.‬

501
00:24:49,700 --> 00:24:51,118
‫["بيانكا"] إنه مضحك بعض الشيء.‬

502
00:24:51,201 --> 00:24:52,452
‫وأنت لا تساعدينني.‬

503
00:24:53,078 --> 00:24:54,413
‫تعلمين أننا قلقان عليك.‬

504
00:24:54,496 --> 00:24:55,497
‫أنا...‬

505
00:24:55,581 --> 00:24:56,582
‫سأكتفي بقول هذا.‬

506
00:24:56,665 --> 00:24:58,584
‫ونريد توخي الحذر بعد المرة السابقة.‬

507
00:24:59,084 --> 00:25:00,544
‫أنا بخير.‬

508
00:25:01,295 --> 00:25:02,296
‫مفهوم؟‬

509
00:25:05,174 --> 00:25:06,675
‫ولكن ماذا عنك؟‬

510
00:25:07,176 --> 00:25:08,302
‫كيف حالك؟‬

511
00:25:08,385 --> 00:25:10,095
‫نعم، أين كنت يا "دي"؟‬

512
00:25:11,346 --> 00:25:13,015
‫صادفت رجلًا يُدعى "دايم".‬

513
00:25:14,349 --> 00:25:15,517
‫"داميان".‬

514
00:25:15,601 --> 00:25:17,269
‫[موسيقى ارتباك]‬

515
00:25:17,978 --> 00:25:19,271
‫من يكون؟‬

516
00:25:19,354 --> 00:25:20,480
‫[صوت نخير]‬

517
00:25:24,860 --> 00:25:26,278
‫ألا تظن أنه كان عليك استشارتي؟‬

518
00:25:26,361 --> 00:25:28,238
‫هذه ليست جمعية خيرية.‬

519
00:25:29,948 --> 00:25:31,742
‫وصديقك أكبر سنًا منك.‬

520
00:25:31,825 --> 00:25:33,368
‫أحاول منحه فرصة فحسب،‬

521
00:25:33,452 --> 00:25:34,745
‫أليس هذا ما نفعله؟‬

522
00:25:34,828 --> 00:25:36,830
‫لا! هذه ليست جمعية للشبان.‬

523
00:25:37,372 --> 00:25:38,373
‫انظر حولك يا "دوك"،‬

524
00:25:38,457 --> 00:25:40,709
‫هل ترى أحدًا يريد ملاكمة "فيليكس"؟‬

525
00:25:42,002 --> 00:25:43,879
‫كل ما أقوله هو أن تدعه يلاكم.‬

526
00:25:44,421 --> 00:25:47,674
‫لدى "فيليكس" مباراة قادمة،
‫وليس لدينا أحد ليلاكمه.‬

527
00:25:47,758 --> 00:25:50,010
‫لا أحد بالتأكيد يريد ملاكمة "فيليكس".‬

528
00:25:50,093 --> 00:25:51,428
‫أعرف ما تفعله يا "دوني".‬

529
00:25:52,429 --> 00:25:54,556
‫لست مدينًا لهذا الرجل بأيّ شيء.‬

530
00:25:56,141 --> 00:25:57,184
‫لا شيء.‬

531
00:25:59,144 --> 00:26:00,270
‫ولكن لندعه يتدرب.‬

532
00:26:01,104 --> 00:26:02,272
‫لنفعل ذلك.‬

533
00:26:04,900 --> 00:26:06,527
‫"فيليكس"، اسمع.‬

534
00:26:06,610 --> 00:26:08,153
‫أحضر "أدونيس" شخصًا لتلاكمه.‬

535
00:26:08,237 --> 00:26:09,404
‫[صوت نخير]‬

536
00:26:09,488 --> 00:26:11,698
‫["أدونيس"] مهلًا، انتظر.‬

537
00:26:12,824 --> 00:26:14,493
‫نحن جاهزون.‬

538
00:26:21,250 --> 00:26:22,543
‫يُوجد شبان كثيرون هنا.‬

539
00:26:23,752 --> 00:26:24,753
‫إنها لعبة للشبان.‬

540
00:26:26,088 --> 00:26:27,714
‫لا تقلق، "دوك" سيعتني بك.‬

541
00:26:29,800 --> 00:26:31,301
‫["داميان"] نعود إلى نقطة الصفر.‬

542
00:26:31,385 --> 00:26:33,095
‫على الأبطال البدء من مكان ما، صحيح؟‬

543
00:26:39,852 --> 00:26:40,853
‫["دوك"] حسنًا.‬

544
00:26:41,603 --> 00:26:45,732
‫"فيليكس"، أقدم إليك "داميان"، وهو سيلاكمك.‬

545
00:26:46,859 --> 00:26:48,235
‫أما زلت تتذكر الملاكمة؟‬

546
00:26:50,070 --> 00:26:51,363
‫أنت قادر على هذا.‬

547
00:26:51,446 --> 00:26:52,781
‫["دوك"] "فيليكس"، حافظ على تركيزك.‬

548
00:26:52,865 --> 00:26:54,199
‫ما عليك سوى تحسين التوقيت.‬

549
00:27:01,790 --> 00:27:03,959
‫[موسيقى توتر]‬

550
00:27:07,421 --> 00:27:08,422
‫[صوت مكتوم]‬

551
00:27:11,008 --> 00:27:15,179
‫لماذا تتنمر عليها هذه الفتاة؟‬

552
00:27:16,013 --> 00:27:17,514
‫- أنا أسأل فحسب.
‫- [شهيق حاد]‬

553
00:27:18,223 --> 00:27:20,058
‫بالإشارة.‬

554
00:27:21,310 --> 00:27:22,144
‫أنا آسف.‬

555
00:27:22,352 --> 00:27:23,270
‫أظن...‬

556
00:27:23,520 --> 00:27:26,231
‫أنها تريد بعض الاهتمام على الأرجح.‬

557
00:27:27,065 --> 00:27:30,068
‫مهلًا، لماذا ابنتي في ورطة وليس هي؟‬

558
00:27:30,861 --> 00:27:33,572
‫ألا تستطيع حماية نفسها؟‬

559
00:27:35,240 --> 00:27:37,743
‫من الواضح أننا قلقان بشأن "أمارا".‬

560
00:27:38,368 --> 00:27:40,662
‫الشعور بالارتياح هنا أمر مهم.‬

561
00:27:40,746 --> 00:27:41,747
‫بالطبع.‬

562
00:27:41,830 --> 00:27:46,627
‫لكننا نفهم أن التعارك
‫ليس الطريقة للتعامل مع الأشياء.‬

563
00:27:49,129 --> 00:27:50,255
‫[يومئ "أدونيس"]‬

564
00:27:50,339 --> 00:27:54,593
‫نحن نحب "أمارا".‬

565
00:27:54,676 --> 00:27:58,805
‫إنها طفلة استثنائية أكاديميًا...‬

566
00:27:58,889 --> 00:27:59,890
‫إنها تحقق نجاحًا.‬

567
00:27:59,973 --> 00:28:03,519
‫ولكنها... تعارك.‬

568
00:28:05,896 --> 00:28:07,147
‫أتريد إذن تعليمها كيفية العراك؟‬

569
00:28:07,231 --> 00:28:08,232
‫هذه نصيحتك؟‬

570
00:28:08,315 --> 00:28:10,609
‫لم أظن أنه يتوجب ذلك في مدرسة للصم كهذه،‬

571
00:28:10,692 --> 00:28:12,528
‫- لكن ربما كنت مخطئًا.
‫- مهلًا. [تنهيدة]‬

572
00:28:13,070 --> 00:28:15,489
‫ما معنى "في مدرسة للصم كهذه"،‬

573
00:28:15,572 --> 00:28:17,074
‫أليسوا أطفالًا رغم ذلك؟‬

574
00:28:17,157 --> 00:28:18,617
‫ماذا توقعت يا "أدونيس"؟‬

575
00:28:18,700 --> 00:28:20,369
‫["أدونيس"]
‫يجب أن تتعلم الدفاع عن نفسها إذًا.‬

576
00:28:20,452 --> 00:28:21,578
‫أولًا، لا أعني‬

577
00:28:21,662 --> 00:28:23,413
‫أنه يجب ألّا تعرف كيف تدافع عن نفسها.‬

578
00:28:23,497 --> 00:28:24,873
‫أقول فقط إن ما يعنيه لي ذلك‬

579
00:28:24,957 --> 00:28:26,500
‫يختلف عما يعنيه لك.‬

580
00:28:26,583 --> 00:28:28,794
‫ماذا لو كانت حيث يُفترض أن تكون بأمان،‬

581
00:28:28,877 --> 00:28:30,504
‫ولم تكن كذلك؟‬

582
00:28:30,587 --> 00:28:32,381
‫لن تعرف كيف تحمي نفسها.‬

583
00:28:33,423 --> 00:28:34,508
‫ما سبب هذا القلق؟‬

584
00:28:35,843 --> 00:28:38,345
‫ما من سبب، إنها مجرد حقيقة.‬

585
00:28:39,930 --> 00:28:40,931
‫حسنًا.‬

586
00:28:41,473 --> 00:28:43,433
‫الحقيقة الأخرى أننا بصفتنا والدين،‬

587
00:28:43,517 --> 00:28:46,895
‫فمن واجبنا تعليمها كيفية تقييم عواطفها.‬

588
00:28:46,979 --> 00:28:50,148
‫هل تريدين من "أمارا"
‫أن تمسك بيدي هذه المتنمرة‬

589
00:28:50,232 --> 00:28:52,025
‫وتبدأ بالتحدث عن مشاعرها؟‬

590
00:28:52,109 --> 00:28:53,110
‫هذا ليس الواقع.‬

591
00:28:53,193 --> 00:28:54,403
‫حسنًا، ماذا تريدها أن تفعل؟‬

592
00:28:54,486 --> 00:28:56,446
‫أتريدها ألّا تبوح أبدًا بمشاعرها لأحد؟‬

593
00:28:56,530 --> 00:28:59,032
‫ولا حتى لنا، وكل ما تفعله بشأن ذلك‬

594
00:28:59,116 --> 00:29:00,409
‫هو ضرب أحد ما؟‬

595
00:29:01,326 --> 00:29:03,245
‫أعلم أنك تظن أن هذا كان مجديًا لك،‬

596
00:29:03,328 --> 00:29:05,163
‫وبما أنه لم يعد لديك منفذ الآن،‬

597
00:29:05,247 --> 00:29:07,749
‫فربما يجدر بك التحدث عما تشعر به.‬

598
00:29:07,833 --> 00:29:09,334
‫إن لم يكن إليّ، فإلى شخص ما.‬

599
00:29:10,168 --> 00:29:11,962
‫أو ربما عليك إيجاد هواية يا "دي".‬

600
00:29:13,213 --> 00:29:14,590
‫- حسنًا، سأجد هواية.
‫- حقًا؟‬

601
00:29:14,673 --> 00:29:15,757
‫نعم، أنت.‬

602
00:29:16,300 --> 00:29:18,802
‫سأذهب إلى الاستوديو وأبدأ بتسجيل أغان معك.‬

603
00:29:18,886 --> 00:29:20,095
‫هذا ليس مضحكًا يا "دي".‬

604
00:29:20,429 --> 00:29:21,430
‫[يتنهد]‬

605
00:29:21,513 --> 00:29:24,766
‫أعلم أنك تعتقد أنك تحميها يا عزيزي،‬

606
00:29:24,850 --> 00:29:27,060
‫ولكن عليها معرفة سبب رغبتها في العراك،‬

607
00:29:27,144 --> 00:29:28,520
‫وليس كيفية العراك فقط.‬

608
00:29:28,604 --> 00:29:31,273
‫والحل الوحيد لكل مشكلة
‫ليس لكمةً على الوجه.‬

609
00:29:31,356 --> 00:29:33,400
‫أجل، أنت محق. أحيانًا هذا هو الحل.‬

610
00:29:33,483 --> 00:29:34,860
‫[صوت جرس الباب]‬

611
00:29:38,238 --> 00:29:40,199
‫حسنًا، لنستمتع بوقتنا فحسب.‬

612
00:29:42,659 --> 00:29:44,453
‫أرى أنك تمكنت من الوصول.‬

613
00:29:44,536 --> 00:29:46,955
‫نعم، سألته فقط، "أين تسكن عائلة السود؟"‬

614
00:29:47,039 --> 00:29:48,999
‫[يضحك الجميع]‬

615
00:29:49,082 --> 00:29:50,584
‫- أنا أمزح.
‫- نعم.‬

616
00:29:50,667 --> 00:29:51,960
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- كيف حالك؟‬

617
00:29:52,044 --> 00:29:53,879
‫تُوجد عائلات أخرى في الجوار.‬

618
00:29:53,962 --> 00:29:55,756
‫لم أر أيًا منها، تفضلي.‬

619
00:29:55,839 --> 00:29:56,840
‫شكرًا.‬

620
00:29:56,924 --> 00:29:59,009
‫- سيدة "بيانكا"، تسرني مقابلتك.
‫- وأنا أيضًا.‬

621
00:29:59,092 --> 00:30:00,093
‫لم تشتر لي زهورًا قط.‬

622
00:30:00,177 --> 00:30:01,178
‫أتريد قبلة؟‬

623
00:30:01,261 --> 00:30:02,262
‫- [صوت تذمر] لا.
‫- تعال.‬

624
00:30:02,346 --> 00:30:04,014
‫- لا، لا بأس.
‫- [تضحك "بيانكا"]‬

625
00:30:04,097 --> 00:30:05,390
‫منزلكم جميل.‬

626
00:30:05,474 --> 00:30:06,558
‫["بيانكا"] شكرًا.‬

627
00:30:07,017 --> 00:30:09,478
‫حان وقت العشاء.‬

628
00:30:10,020 --> 00:30:11,563
‫["داميان"] لديكم أرضية شفافة؟‬

629
00:30:16,652 --> 00:30:17,653
‫حسنًا.‬

630
00:30:18,487 --> 00:30:19,780
‫"أمارا".‬

631
00:30:21,323 --> 00:30:22,950
‫- "أمارا"؟
‫- ["أدونيس"] أجل.‬

632
00:30:23,450 --> 00:30:26,453
‫تسرني مقابلتك.‬

633
00:30:28,539 --> 00:30:30,082
‫تسرني مقابلتك.‬

634
00:30:31,208 --> 00:30:33,168
‫["بيانكا"] تقول، "وأنا أيضًا." [تضحك]‬

635
00:30:33,252 --> 00:30:34,253
‫بالتأكيد.‬

636
00:30:34,336 --> 00:30:36,463
‫هل تحتاجين إلى شرب الماء؟‬

637
00:30:40,342 --> 00:30:41,385
‫شكرًا مرة أخرى.‬

638
00:30:42,761 --> 00:30:43,762
‫شكرًا جزيلًا.‬

639
00:30:43,846 --> 00:30:45,597
‫["داميان"] ما زلت لا أفهم هذا.‬

640
00:30:45,681 --> 00:30:48,308
‫اشترى هذا الأخرق لنفسه
‫قصرًا بأكمله. [يضحك]‬

641
00:30:48,392 --> 00:30:51,270
‫وتزوج من نجمة موسيقى حقيقية.‬

642
00:30:51,353 --> 00:30:53,021
‫نعم، بالفعل.‬

643
00:30:53,730 --> 00:30:55,023
‫كم حصلت على أسطوانات ذهبية؟‬

644
00:30:55,899 --> 00:30:57,734
‫- لديّ بضع أسطوانات. [تضحك]
‫- ["أدونيس"] إنها متواضعة.‬

645
00:30:57,818 --> 00:30:59,736
‫إنها متواضعة جدًا.‬

646
00:30:59,820 --> 00:31:01,905
‫معظمها للفنانين الذين أنتج أغانيهم،‬

647
00:31:01,989 --> 00:31:03,490
‫ولكن لديّ البعض منها.‬

648
00:31:03,574 --> 00:31:05,450
‫- وهي تنتج؟
‫- أجل.‬

649
00:31:05,951 --> 00:31:08,328
‫"دوني"، إنها تفوقك مستوىً.‬

650
00:31:09,246 --> 00:31:11,999
‫يا سيدتي المنتجة، متى سيكون عرضك القادم؟‬

651
00:31:12,082 --> 00:31:14,626
‫لا أؤدي هكذا هذه الأيام.‬

652
00:31:14,710 --> 00:31:16,670
‫أخذت استراحة لأنني كنت أعاني...‬

653
00:31:16,753 --> 00:31:19,214
‫كنت أعاني
‫من بعض المشاكل في سمعي على المسرح.‬

654
00:31:19,590 --> 00:31:22,467
‫وأحاول الآن توخي الحذر
‫والحفاظ على ما بقي من سمعي،‬

655
00:31:22,551 --> 00:31:24,845
‫لذا أقوم بالإنتاج.‬

656
00:31:26,054 --> 00:31:27,055
‫نعم.‬

657
00:31:27,639 --> 00:31:29,641
‫ليس في القريب العاجل. [ضحكة خفيفة]‬

658
00:31:31,351 --> 00:31:34,313
‫ومع ذلك يصعب التخلي عن ذلك الجزء، صحيح؟‬

659
00:31:34,396 --> 00:31:37,232
‫نعم، ليس الشيء الوحيد الذي أحبه،
‫ولكنه يتطلب جهدًا.‬

660
00:31:38,108 --> 00:31:39,610
‫["أدونيس"] إنه تعديل...‬

661
00:31:39,693 --> 00:31:40,777
‫["أدونيس"] ...لكلينا.‬

662
00:31:40,861 --> 00:31:43,071
‫ومنذ متى تعرفان بعضكما؟‬

663
00:31:43,947 --> 00:31:46,325
‫- [زفير] أعني...
‫- منذ وقت طويل جدًا.‬

664
00:31:46,408 --> 00:31:49,536
‫كنا... كنا كأخوين.‬

665
00:31:50,537 --> 00:31:52,456
‫تشاركنا غرفةً طوال سنتين في الـ"جيف".‬

666
00:31:54,333 --> 00:31:56,126
‫- نعم، شيء من هذا القبيل.
‫- ["داميان"] تعرفين كيف سار ذلك.‬

667
00:31:56,210 --> 00:31:58,128
‫حقق نجاحًا وبدأ يعيش كالمشاهير.‬

668
00:31:58,212 --> 00:31:59,463
‫الـ"جيف"، صحيح.‬

669
00:31:59,546 --> 00:32:00,839
‫["داميان"] نعم، المنزل الجماعي.‬

670
00:32:02,591 --> 00:32:05,844
‫هل تتذكر بق الفراش؟ [يضحك]‬

671
00:32:05,928 --> 00:32:07,346
‫أحاول نسيان ذلك.‬

672
00:32:07,429 --> 00:32:08,555
‫نعم.‬

673
00:32:10,807 --> 00:32:12,309
‫أعجز عن نسيان تلك الحشرات.‬

674
00:32:15,145 --> 00:32:17,189
‫- سآخذها إلى سريرها.
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

675
00:32:17,272 --> 00:32:19,274
‫- ابقيا وتحدثا عما فاتكما.
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

676
00:32:19,608 --> 00:32:21,985
‫ادعه إلى حفلة شركة التوزيع.‬

677
00:32:22,069 --> 00:32:23,320
‫- سأدعوه بالتأكيد.
‫- نعم.‬

678
00:32:23,403 --> 00:32:25,697
‫سمعت ذلك، أنا مدعو إلى حفلة شركة التوزيع.‬

679
00:32:25,781 --> 00:32:27,032
‫[يضحك كلاهما]‬

680
00:32:27,115 --> 00:32:28,325
‫- أنت مدعو.
‫- ["داميان"] شكرًا.‬

681
00:32:28,408 --> 00:32:30,452
‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬

682
00:32:30,536 --> 00:32:33,247
‫العفو، من دواعي سروري أن أقابلك.‬

683
00:32:33,330 --> 00:32:34,456
‫[تومئ "بيانكا"]‬

684
00:32:42,130 --> 00:32:44,550
‫لا أصدق أنك عدت إلى هذه المنطقة الريفية.‬

685
00:32:44,633 --> 00:32:45,634
‫- ماذا؟
‫- كنت تحب‬

686
00:32:45,717 --> 00:32:47,511
‫المجيء إلى الحي، وأنت الآن...‬

687
00:32:47,594 --> 00:32:48,595
‫ماذا؟‬

688
00:32:49,471 --> 00:32:52,057
‫- مدجن وما شابه.
‫- بحقك يا رجل.‬

689
00:32:52,140 --> 00:32:53,767
‫سنرى ما يحدث حين تتزوج أنت.‬

690
00:32:53,851 --> 00:32:55,060
‫- نعم، حسنًا.
‫- صحيح؟‬

691
00:32:55,143 --> 00:32:57,396
‫تدير النساء هذا المنزل وأنا أعيش هنا فقط.‬

692
00:32:57,479 --> 00:32:58,480
‫[يضحك "داميان"]‬

693
00:32:59,439 --> 00:33:02,359
‫هذا ما يحدث يا رجل،
‫تتزوج ويصبح لديك عائلة.‬

694
00:33:03,151 --> 00:33:04,152
‫إنه أمر جنونيّ.‬

695
00:33:07,239 --> 00:33:08,240
‫اسكب الشراب.‬

696
00:33:20,168 --> 00:33:22,629
‫لا أصدّق أنك استبدلتها ببدلة رسمية.‬

697
00:33:25,048 --> 00:33:27,634
‫للبدلة بعض المزايا.‬

698
00:33:30,220 --> 00:33:31,221
‫[صوت قرع الكؤوس]‬

699
00:33:34,558 --> 00:33:37,019
‫تقول إنني أصبحت رقيقًا أو ما شابه ذلك...‬

700
00:33:37,519 --> 00:33:38,520
‫كأنني فقدت مهارة الهجوم المفاجئ.‬

701
00:33:38,604 --> 00:33:40,105
‫مهلًا. فهمت.‬

702
00:33:40,189 --> 00:33:41,857
‫ما يزال لدى البطل بعض الطاقة.‬

703
00:33:41,940 --> 00:33:44,943
‫كل ما أقوله هو إنني تركت الملاكمة،
‫لكنها لم تتركني.‬

704
00:33:46,778 --> 00:33:48,238
‫أترى؟ هذا ما أعنيه يا صاح.‬

705
00:33:49,990 --> 00:33:52,868
‫أعلم أن لديك أعمالًا عليك إدارتها،‬

706
00:33:53,702 --> 00:33:54,745
‫ولكنني لن أحافظ على لياقتي البدنية‬

707
00:33:54,828 --> 00:33:56,872
‫لأكون مجرد كيس لكم لأحمق.‬

708
00:33:57,497 --> 00:33:58,540
‫هل تفهم قصدي؟‬

709
00:33:58,624 --> 00:34:00,918
‫لا تستخف بـ"فيليكس"، مفهوم؟‬

710
00:34:02,252 --> 00:34:04,087
‫مرّ بظروف صعبة، واستحق ذلك.‬

711
00:34:05,339 --> 00:34:07,216
‫أنا مررت بظروف صعبة طوال 18 عامًا.‬

712
00:34:11,636 --> 00:34:13,263
‫ربما لم أوضّح قصدي.‬

713
00:34:16,808 --> 00:34:17,893
‫أريد فرصةً للفوز باللقب.‬

714
00:34:18,644 --> 00:34:19,645
‫"دايم"...‬

715
00:34:20,062 --> 00:34:21,480
‫[ضحكة تهكمية] لا أعرف ما تظنه،‬

716
00:34:21,562 --> 00:34:22,940
‫ولكن لا تسير الأمور هكذا.‬

717
00:34:23,022 --> 00:34:24,691
‫"فيليكس" ممتاز، ماذا سيخسر؟‬

718
00:34:24,775 --> 00:34:25,776
‫وماذا ستخسر أنت؟‬

719
00:34:25,859 --> 00:34:28,153
‫أتظن أن بوسعي
‫جعلك منافسًا بين ليلة وضحاها؟‬

720
00:34:28,237 --> 00:34:29,613
‫أليس هذا ما حدث لك؟‬

721
00:34:30,571 --> 00:34:32,324
‫[صوت تذمر خفيف]‬

722
00:34:39,414 --> 00:34:40,415
‫الأمر هكذا يا صاح.‬

723
00:34:43,167 --> 00:34:44,169
‫أنا أحترمك...‬

724
00:34:46,379 --> 00:34:48,339
‫لكنّ الوقت يداهمني.‬

725
00:34:48,423 --> 00:34:49,841
‫إما أن أنال فرصةً الآن وإما فلا.‬

726
00:34:50,884 --> 00:34:53,636
‫وأريد أن أساعدك، كما قلت لك.‬

727
00:34:55,097 --> 00:34:57,348
‫لكنّ ما تطلبه مني...‬

728
00:34:59,226 --> 00:35:00,352
‫مستحيل نوعًا ما.‬

729
00:35:04,940 --> 00:35:06,650
‫أنت لا تعرف الوضع يا صاح.‬

730
00:35:09,653 --> 00:35:10,863
‫كل ذلك الوقت خلف...‬

731
00:35:12,614 --> 00:35:13,615
‫خلف جدران السجن.‬

732
00:35:13,699 --> 00:35:15,701
‫[موسيقى حزينة]‬

733
00:35:18,745 --> 00:35:19,746
‫مستحيل؟‬

734
00:35:22,708 --> 00:35:23,709
‫يأخذون اسمك.‬

735
00:35:24,626 --> 00:35:26,044
‫ويعطونك رقمًا.‬

736
00:35:28,964 --> 00:35:29,965
‫هكذا يبدأ الأمر.‬

737
00:35:33,343 --> 00:35:34,469
‫لكنني كنت الأفضل.‬

738
00:35:35,262 --> 00:35:36,263
‫نعم، كنت كذلك.‬

739
00:35:37,222 --> 00:35:38,223
‫كنت كذلك يا صاح.‬

740
00:35:40,100 --> 00:35:41,852
‫لكنني لم أحظ بفرصة لإثبات ذلك قط.‬

741
00:35:43,645 --> 00:35:45,189
‫كل ما أقوله هو...‬

742
00:35:45,898 --> 00:35:50,485
‫إن استطاع "أبولو كريد"
‫أن يمنح فرصةً لمستضعف...‬

743
00:35:52,321 --> 00:35:53,322
‫فلم لا تستطيع أنت؟‬

744
00:36:04,625 --> 00:36:06,418
‫[صوت رش ماء]‬

745
00:36:06,501 --> 00:36:07,503
‫هل نمت جيدًا؟‬

746
00:36:09,671 --> 00:36:10,672
‫[يومئ "أدونيس"]‬

747
00:36:11,256 --> 00:36:12,716
‫["بيانكا"] كنت تصرّ على أسنانك.‬

748
00:36:15,302 --> 00:36:16,845
‫كيف كانت بقية ليلة أمس؟‬

749
00:36:19,431 --> 00:36:22,392
‫- كانت... كانت جيدة.
‫- حقًا؟‬

750
00:36:22,476 --> 00:36:23,685
‫تحدثنا عما فاتنا.‬

751
00:36:25,729 --> 00:36:28,106
‫لماذا لم تخبرني عن المنزل الجماعي؟‬

752
00:36:32,069 --> 00:36:33,654
‫لم يكن هناك الكثير لأقوله.‬

753
00:36:38,450 --> 00:36:39,660
‫كم كان عمرك؟‬

754
00:36:42,621 --> 00:36:44,706
‫كنت في عمر "أمارا" تقريبًا.‬

755
00:36:48,919 --> 00:36:50,295
‫ألا تريد التحدث عن ذلك؟‬

756
00:36:51,797 --> 00:36:52,881
‫لا بأس.‬

757
00:36:55,551 --> 00:36:57,052
‫- لا...
‫- لا بأس.‬

758
00:36:58,929 --> 00:37:00,013
‫يتعلق الأمر بـ"دايم".‬

759
00:37:01,515 --> 00:37:03,350
‫أتعلمين أنه طلب ملاكمة "فيليكس"؟‬

760
00:37:05,185 --> 00:37:06,186
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

761
00:37:06,270 --> 00:37:08,355
‫بطل العالم للوزن الثقيل،‬

762
00:37:08,438 --> 00:37:09,773
‫ويريد نيل فرصة لهزيمته.‬

763
00:37:10,440 --> 00:37:11,441
‫وماذا قلت؟‬

764
00:37:12,985 --> 00:37:13,986
‫رفضت.‬

765
00:37:14,403 --> 00:37:16,113
‫هذا مستحيل.‬

766
00:37:16,196 --> 00:37:18,198
‫ينتظر الناس فرصةً كهذه طوال حياتهم.‬

767
00:37:18,282 --> 00:37:19,867
‫- وهو ليس محترفًا حتى.
‫- نعم.‬

768
00:37:22,494 --> 00:37:24,496
‫لم يبدو أنك ما تزال تفكر في ذلك؟‬

769
00:37:27,291 --> 00:37:29,167
‫- [صوت نخير الملاكمين]
‫- ["دوك"] حسنًا.‬

770
00:37:29,251 --> 00:37:30,460
‫لاكمه أمام الحبال.‬

771
00:37:31,086 --> 00:37:32,504
‫لاكمه، ابق أمامه يا عزيزي.‬

772
00:37:32,588 --> 00:37:34,006
‫حاصره، هيا.‬

773
00:37:35,465 --> 00:37:36,925
‫[صوت هتاف المشاهدين]‬

774
00:37:37,009 --> 00:37:38,468
‫["لورا"] أحسنت.‬

775
00:37:39,970 --> 00:37:41,054
‫["دوك"] لا تنظر إلي.‬

776
00:37:41,138 --> 00:37:42,264
‫أنت بمفردك هناك، هيا بنا.‬

777
00:37:42,347 --> 00:37:43,765
‫هيا يا بني، تابع ملاكمته.‬

778
00:37:43,849 --> 00:37:45,350
‫["دوك"] تابعا الملاكمة، هيا بنا.‬

779
00:37:46,059 --> 00:37:47,060
‫["داميان"] حسنًا.‬

780
00:37:47,811 --> 00:37:49,271
‫[صوت تذمر]‬

781
00:37:49,354 --> 00:37:50,689
‫["دوك"] حسنًا يا عزيزي، هيا.‬

782
00:37:50,772 --> 00:37:51,773
‫["فيليكس"] حسنًا.‬

783
00:37:52,357 --> 00:37:53,358
‫هيا أيها العجوز.‬

784
00:37:54,401 --> 00:37:55,402
‫ليس كافيًا.‬

785
00:37:58,322 --> 00:37:59,907
‫حافظ على تركيزك، لكمات سريعة.‬

786
00:38:01,283 --> 00:38:02,284
‫لاكمه بكل قواك.‬

787
00:38:02,784 --> 00:38:04,745
‫حاول التملص منه، هيا بنا.‬

788
00:38:06,079 --> 00:38:08,624
‫- مهلًا! احترم القواعد.
‫- ما كان ذلك؟ مهلًا.‬

789
00:38:08,707 --> 00:38:10,751
‫أتحاول إيذائي؟‬

790
00:38:10,834 --> 00:38:12,836
‫سر لتتحمل الألم أيها الرجل الصغير،
‫بنيتك دون المستوى.‬

791
00:38:12,920 --> 00:38:15,047
‫من تنادي بـ"الرجل الصغير"؟‬

792
00:38:15,130 --> 00:38:16,215
‫هذا النادي لي.‬

793
00:38:16,298 --> 00:38:17,424
‫["داميان"] حسنًا يا صديقي!‬

794
00:38:17,758 --> 00:38:18,926
‫[رجل 1] ادخلوا إلى الحلبة.‬

795
00:38:19,009 --> 00:38:20,010
‫مهلًا.‬

796
00:38:21,345 --> 00:38:23,430
‫[رجل 2] لا، تراجع يا "داميان"، اتركه.‬

797
00:38:23,514 --> 00:38:25,390
‫["أدونيس"] مهلًا! ماذا يجري هنا؟‬

798
00:38:25,474 --> 00:38:26,475
‫كان ذلك مقصودًا.‬

799
00:38:26,558 --> 00:38:28,852
‫- تعامل مع هذا.
‫- سأتعامل مع هذا.‬

800
00:38:28,936 --> 00:38:30,395
‫["أدونيس"] "دي"، أخبرني، ماذا حدث؟‬

801
00:38:30,479 --> 00:38:31,480
‫كنت أقوم بعملي.‬

802
00:38:31,563 --> 00:38:32,648
‫تعال يا رجل.‬

803
00:38:33,398 --> 00:38:35,943
‫بحقك، استخدم ذكاءك، اتفقنا؟‬

804
00:38:36,026 --> 00:38:38,028
‫استخدم ذكاءك، وتجاهل كل تلك الفوضى.‬

805
00:38:39,154 --> 00:38:40,948
‫قلت لك ما أريد يا "دي".‬

806
00:38:42,157 --> 00:38:43,659
‫وأخبرتك أنه سيستغرق بعض الوقت.‬

807
00:38:43,742 --> 00:38:44,743
‫حسنًا.‬

808
00:38:45,786 --> 00:38:47,704
‫اتفقنا؟ اذهب في نزهة.‬

809
00:38:48,288 --> 00:38:49,289
‫استنشق بعض الهواء.‬

810
00:38:49,831 --> 00:38:50,832
‫اتفقنا؟‬

811
00:38:52,417 --> 00:38:53,418
‫["دوك"] اسمع يا "أدونيس".‬

812
00:38:53,502 --> 00:38:54,795
‫لا... مهلًا يا "دوك"، اهدأ.‬

813
00:38:54,878 --> 00:38:56,171
‫- كانت غلطةً.
‫- هذا تحت سيطرتي.‬

814
00:38:56,255 --> 00:38:57,589
‫قلت لك على الفور إنها غلطة.‬

815
00:38:57,673 --> 00:38:59,132
‫- أنا أتولى الأمر.
‫- كلا!‬

816
00:38:59,675 --> 00:39:01,802
‫سمحت له بالمجيء إلى هنا رغم ضغينته.‬

817
00:39:01,885 --> 00:39:02,886
‫هذا بالضبط...‬

818
00:39:02,970 --> 00:39:04,221
‫لا تصمت الآن يا "دوكي".‬

819
00:39:04,304 --> 00:39:05,305
‫["دوك"] عجبًا...‬

820
00:39:05,389 --> 00:39:07,432
‫لا بأس، استرح، أفهم قصدك.‬

821
00:39:07,516 --> 00:39:10,018
‫أعلم، انس الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

822
00:39:12,020 --> 00:39:13,146
‫الأمر تحت سيطرتي.‬

823
00:39:14,314 --> 00:39:16,316
‫إنه يظهر حقيقته لك، صحيح؟‬

824
00:39:16,942 --> 00:39:17,943
‫عليك تصديقه.‬

825
00:39:19,361 --> 00:39:21,363
‫[موسيقى منذرة بالخطر]‬

826
00:39:24,283 --> 00:39:26,827
‫{\an8}"(دراغو) ضد (تشافيز)"‬

827
00:39:35,586 --> 00:39:37,796
‫[موسيقى حماسية]‬

828
00:40:10,370 --> 00:40:12,623
‫{\an8}"تابعوا المباراة عبر خدمة
‫الدفع مقابل المشاهدة، (كريد) ضد (دراغو)"‬

829
00:40:12,706 --> 00:40:14,583
‫{\an8}"(دايم) هو اسمه"‬

830
00:40:30,265 --> 00:40:31,934
‫ماذا تنوين أيتها الشقية؟‬

831
00:40:32,351 --> 00:40:34,061
‫كنت...‬

832
00:40:34,853 --> 00:40:36,605
‫كنت أقوم بالتنظيف.‬

833
00:40:37,564 --> 00:40:39,816
‫ليس هذا ما قاله لي العم "دوك"...‬

834
00:40:39,942 --> 00:40:41,276
‫[تتنهد]‬

835
00:40:42,611 --> 00:40:45,697
‫لا أريد أن أقع في مشكلة.‬

836
00:40:46,448 --> 00:40:48,450
‫أمي لا تريدني أن أعارك أحدًا.‬

837
00:40:52,663 --> 00:40:54,665
‫ما رأيك باعتباره سرًا صغيرًا بيننا؟‬

838
00:40:54,748 --> 00:40:55,666
‫نعم!‬

839
00:40:55,749 --> 00:40:58,126
‫هل تريدين أن أريك كل الأشياء الأخرى؟‬

840
00:40:58,252 --> 00:40:59,169
‫نعم!‬

841
00:41:03,590 --> 00:41:05,717
‫[موسيقى شجية]‬

842
00:41:05,801 --> 00:41:07,177
‫هذه لكمة يمنى مستقيمة.‬

843
00:41:07,636 --> 00:41:09,847
‫هل هكذا تغلبت على "ويلر"؟‬

844
00:41:10,514 --> 00:41:12,015
‫من علّمك ذلك؟‬

845
00:41:13,267 --> 00:41:14,226
‫أنت.‬

846
00:41:15,269 --> 00:41:16,520
‫هل شاهدت تلك المباراة؟‬

847
00:41:18,397 --> 00:41:22,693
‫شاهدت كل مبارياتك.‬

848
00:41:24,444 --> 00:41:26,530
‫أرني شيئًا آخر.‬

849
00:41:28,615 --> 00:41:32,661
‫يعتقد معظم الناس أن الأمر يعتمد على العنف
‫ولكنه ليس كذلك.‬

850
00:41:32,744 --> 00:41:35,247
‫إنه يعتمد على التوقيت والتركيز و...‬

851
00:41:35,539 --> 00:41:36,832
‫التحكم؟‬

852
00:41:42,880 --> 00:41:45,007
‫[صوت نخير هادئ]‬

853
00:41:59,688 --> 00:42:01,940
‫ممتاز.‬

854
00:42:02,149 --> 00:42:03,358
‫- ♪ من الواضح لي ♪
‫- [هتاف الجمهور]‬

855
00:42:04,276 --> 00:42:08,113
‫♪ أن ثمة شيئًا كامنًا في الظلام ♪‬

856
00:42:08,697 --> 00:42:09,823
‫♪ الظلام، نعم ♪‬

857
00:42:10,741 --> 00:42:12,743
‫♪ من الواضح لي ♪‬

858
00:42:13,660 --> 00:42:17,873
‫♪ أنك تحاول الإمساك بي على حين غرة ♪‬

859
00:42:18,749 --> 00:42:22,586
‫♪ وأنا أبذل قصارى جهدي ♪‬

860
00:42:22,669 --> 00:42:26,590
‫♪ قصارى جهدي لأتجنب الانهيار ♪‬

861
00:42:28,258 --> 00:42:32,846
‫♪ ومن الصعب نسيان كل المطر ♪‬

862
00:42:32,930 --> 00:42:35,766
‫♪ عندما نسمع الرعد باستمرار ♪‬

863
00:42:36,850 --> 00:42:39,353
‫♪ ويبدو الأمر ♪‬

864
00:42:39,436 --> 00:42:44,691
‫♪ كأن الظلال تلاحقني باستمرار ♪‬

865
00:42:46,610 --> 00:42:48,862
‫[موسيقى "آر أند بي" مبهجة عبر مكبر الصوت]‬

866
00:42:53,575 --> 00:42:55,077
‫هل لي بكأسيّ ويسكي مع الثلج؟‬

867
00:42:55,160 --> 00:42:56,203
‫حسنًا، شكرًا.‬

868
00:42:57,287 --> 00:42:58,413
‫كيف الحال يا "دوني"؟‬

869
00:43:00,582 --> 00:43:01,833
‫كنت لأتغلب عليك.‬

870
00:43:04,211 --> 00:43:05,671
‫حسنًا، ربما لا.‬

871
00:43:05,754 --> 00:43:07,297
‫- [يضحك كلاهما]
‫- ربما لا.‬

872
00:43:08,674 --> 00:43:11,301
‫- تبدو بحالة جيدة.
‫- وأنت أيضًا.‬

873
00:43:12,094 --> 00:43:14,346
‫- سترة.
‫- يسرني قدومك.‬

874
00:43:15,973 --> 00:43:17,432
‫"بي" وجهت الدعوة.‬

875
00:43:17,516 --> 00:43:18,642
‫صحيح.‬

876
00:43:20,018 --> 00:43:21,019
‫[تضحك "لورا"]‬

877
00:43:21,103 --> 00:43:22,563
‫لا تقلق بشأنهم.‬

878
00:43:23,105 --> 00:43:24,106
‫لست قلقًا.‬

879
00:43:24,189 --> 00:43:25,691
‫إنها حفلة، استمتع بوقتك.‬

880
00:43:26,191 --> 00:43:28,527
‫ثمة أمور أخرى كثيرة هنا
‫يجدر بك النظر إليها.‬

881
00:43:31,446 --> 00:43:33,907
‫حفلة ممتازة يا صاح. [يضحك]‬

882
00:43:34,449 --> 00:43:35,701
‫تهانينا يا صديقي.‬

883
00:43:38,245 --> 00:43:39,246
‫لقد أتيت.‬

884
00:43:39,329 --> 00:43:41,707
‫["أدونيس"] هذان الاثنان:
‫"تشافيز" و"دراغو".‬

885
00:43:41,790 --> 00:43:43,917
‫سأحرص على أن تكون مباراة العام.‬

886
00:43:45,669 --> 00:43:46,837
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

887
00:43:48,714 --> 00:43:50,048
‫لا أحتاج إلى من يجالسني.‬

888
00:43:51,133 --> 00:43:52,551
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

889
00:43:52,634 --> 00:43:53,635
‫اذهب.‬

890
00:43:55,596 --> 00:43:56,805
‫["أدونيس"] انظروا إلى ملاكميّ الشرسين.‬

891
00:43:56,889 --> 00:43:58,599
‫أنا متشوق لأرى هذا...‬

892
00:44:02,477 --> 00:44:03,645
‫أأنت مستعد لفعل هذا؟‬

893
00:44:03,729 --> 00:44:05,522
‫تعلم أنني مستعد دائمًا، لا داعي للسؤال.‬

894
00:44:05,606 --> 00:44:07,274
‫حسنًا، وفّر ذلك لليلة المباراة.‬

895
00:44:07,357 --> 00:44:09,693
‫لدينا المكان والمال.‬

896
00:44:09,776 --> 00:44:10,819
‫سنحطم أرقامًا قياسية.‬

897
00:44:10,903 --> 00:44:12,738
‫["بيانكا"] هلّا ترسلين
‫تلك الأغاني إليّ رجاءً؟‬

898
00:44:12,821 --> 00:44:14,031
‫أنا متشوقة لسماعها.‬

899
00:44:14,114 --> 00:44:15,866
‫سنتحدث الأسبوع القادم، سُررت بلقائك.‬

900
00:44:15,949 --> 00:44:17,201
‫وتهانينا أيضًا.‬

901
00:44:17,910 --> 00:44:19,119
‫لقد أتيت.‬

902
00:44:20,037 --> 00:44:21,663
‫- نعم.
‫- شكرًا على حضورك.‬

903
00:44:21,747 --> 00:44:22,873
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

904
00:44:23,707 --> 00:44:24,917
‫- نعم.
‫- حقًا؟‬

905
00:44:25,000 --> 00:44:26,585
‫- نعم.
‫- جيد، وأنا أيضًا.‬

906
00:44:26,668 --> 00:44:28,962
‫ترهقني العلاقات العامة، لكن... [تضحك]‬

907
00:44:29,046 --> 00:44:30,339
‫هذا ما تفعلينه.‬

908
00:44:30,422 --> 00:44:31,590
‫نعم، أحيانًا.‬

909
00:44:31,673 --> 00:44:33,717
‫أظن أن هذا ما تفعلونه جميعًا،
‫انظري إليه هناك.‬

910
00:44:33,800 --> 00:44:35,677
‫- [تضحك "بيانكا"]
‫- يتصرف مثل "دون كينغ".‬

911
00:44:35,761 --> 00:44:37,387
‫[تضحك] من دون الشعر الغريب.‬

912
00:44:37,471 --> 00:44:38,972
‫- لحسن الحظ. [ضحك]
‫- نعم.‬

913
00:44:39,056 --> 00:44:40,265
‫هذا يظهر نضوجه.‬

914
00:44:40,349 --> 00:44:42,267
‫كان يكره حضور هذه المناسبات.‬

915
00:44:43,602 --> 00:44:44,603
‫إذًا...‬

916
00:44:45,896 --> 00:44:47,481
‫- كيف تشعرين؟
‫- بأيّ شأن؟‬

917
00:44:48,023 --> 00:44:49,566
‫بشأن أداء شخص آخر لأغنيتك؟‬

918
00:44:51,485 --> 00:44:52,486
‫إنه شعور جيد.‬

919
00:44:53,403 --> 00:44:56,240
‫إن كان لا بد من اختيار أحد،
‫فلا بأس بأن تكون هي.‬

920
00:44:57,366 --> 00:44:58,700
‫نعم، أكاد أصدّقك.‬

921
00:44:58,784 --> 00:44:59,993
‫[يضحك كلاهما]‬

922
00:45:01,703 --> 00:45:04,039
‫ماذا عن "دوني"؟ هل يفتقد الملاكمة برأيك؟‬

923
00:45:04,873 --> 00:45:06,708
‫لا، ولا يعني ذلك أنه يخبرني.‬

924
00:45:08,293 --> 00:45:09,336
‫لكن هل ذلك ممكن؟‬

925
00:45:13,382 --> 00:45:16,385
‫بالحديث عن ذلك،
‫أردت أن أسألك عن شيء ما بالواقع.‬

926
00:45:17,845 --> 00:45:19,513
‫يثير فضولي ما حدث بينكما.‬

927
00:45:21,014 --> 00:45:22,558
‫تريدين معرفة سبب دخولي السجن؟‬

928
00:45:22,641 --> 00:45:23,725
‫نعم.‬

929
00:45:24,309 --> 00:45:25,561
‫قصة مملة حقًا.‬

930
00:45:25,644 --> 00:45:27,104
‫تورطت في عراك.‬

931
00:45:28,438 --> 00:45:29,940
‫كان لديّ بعض السوابق.‬

932
00:45:30,732 --> 00:45:31,984
‫وسحبت مسدسًا.‬

933
00:45:33,569 --> 00:45:35,237
‫كان "دوني" حاضرًا، يمكنه إخبارك.‬

934
00:45:35,320 --> 00:45:36,655
‫أتفهمين؟‬

935
00:45:36,738 --> 00:45:38,156
‫فقد "دوني" أعصابه...‬

936
00:45:40,868 --> 00:45:42,953
‫ولا أعني إن الرجل لم يستحق ذلك، لكن...‬

937
00:45:43,036 --> 00:45:44,162
‫[يضحك "داميان"]‬

938
00:45:44,246 --> 00:45:45,247
‫من هو الرجل؟‬

939
00:45:51,003 --> 00:45:53,130
‫- حسنًا.
‫- [ضحكة خافتة]‬

940
00:45:54,173 --> 00:45:55,507
‫كان يُدعى "ليون".‬

941
00:45:57,217 --> 00:45:59,344
‫أما الباقي، فسندع "دوني" يخبرك به.‬

942
00:46:00,262 --> 00:46:02,222
‫ليس من حقي إخبارك، أتفهمين؟‬

943
00:46:04,349 --> 00:46:05,350
‫لكن كما تقولين.‬

944
00:46:05,434 --> 00:46:07,853
‫يتطلب النظر إلى الماضي جهدًا.‬

945
00:46:07,936 --> 00:46:09,563
‫- [حارس أمن 1] أوقفوه!
‫- [حارس أمن 2] "دراغو"!‬

946
00:46:09,646 --> 00:46:10,731
‫[حارس أمن 3] أمسكوا بذلك الرجل!‬

947
00:46:10,814 --> 00:46:12,608
‫- [صوت نخير رجال]
‫- [أصوات صراخ]‬

948
00:46:13,275 --> 00:46:14,610
‫[موسيقى مشؤومة]‬

949
00:46:14,693 --> 00:46:15,694
‫[ينخر "فيكتور"]‬

950
00:46:15,777 --> 00:46:17,446
‫"اعتقال المشتبه به بالهجوم على (دراغو)"‬

951
00:46:17,529 --> 00:46:18,947
‫[مذيع أخبار] اعتقلت شرطة "لوس أنجلوس"
‫هذا الرجل، "لويس كامينو"...‬

952
00:46:19,031 --> 00:46:20,949
‫- واحتجزته...
‫- ["أدونيس"] لا.‬

953
00:46:21,867 --> 00:46:23,702
‫لا، لن نلغي أيّ شيء.‬

954
00:46:24,244 --> 00:46:25,704
‫إنه يستشير أخصائيًا الآن.‬

955
00:46:25,787 --> 00:46:29,291
‫يقولون... ستة أشهر على الأقل.‬

956
00:46:30,083 --> 00:46:31,919
‫أعلم، لكننا سنجد حلًا.‬

957
00:46:32,002 --> 00:46:33,462
‫لا تؤجلوا الموعد.‬

958
00:46:34,254 --> 00:46:35,297
‫حسنًا.‬

959
00:46:35,380 --> 00:46:36,465
‫[مذيع أخبار] ...حدث رفيع المستوى.‬

960
00:46:36,548 --> 00:46:39,343
‫"دراغو" الذي يتعافى حاليًا
‫في مستشفى "سيدرز سيناي"،‬

961
00:46:39,426 --> 00:46:41,094
‫أُصيب بارتجاج في الدماغ،‬

962
00:46:41,178 --> 00:46:43,764
‫بالإضافة إلى عدة كسور
‫في ذراعه اليمنى ويده.‬

963
00:46:43,847 --> 00:46:47,434
‫وتثير إصاباته التساؤل بشأن إمكانية مشاركته‬

964
00:46:47,518 --> 00:46:48,810
‫- في مباراة الشهر القادم...
‫- [صوت رنين هاتف]‬

965
00:46:48,894 --> 00:46:50,521
‫...المُترقبة لنيل اللقب‬

966
00:46:50,604 --> 00:46:52,064
‫- ضد "فيليكس تشافيز".
‫- مرحبًا؟‬

967
00:46:52,147 --> 00:46:53,857
‫نعم، سيكون كل شي على ما يُرام.‬

968
00:46:53,941 --> 00:46:55,817
‫سنتوصل إلى حل، سنجد ملاكمًا آخر.‬

969
00:46:55,901 --> 00:46:58,195
‫ليس الهدف مجرد العثور على ملاكم آخر.‬

970
00:46:58,278 --> 00:46:59,988
‫أعلم، وأفهم شعوركما بالإحباط.‬

971
00:47:00,072 --> 00:47:02,032
‫- أفهمه حقًا.
‫- ماذا ستفعل؟‬

972
00:47:02,115 --> 00:47:04,034
‫يريد ملاكمة "دراغو".‬

973
00:47:04,117 --> 00:47:06,912
‫لكن لا يمكننا الانتظار ستة أشهر
‫للسماح له بالملاكمة.‬

974
00:47:06,995 --> 00:47:08,539
‫هذه الفرص لا تدوم طويلًا.‬

975
00:47:08,622 --> 00:47:10,582
‫عليه تحقيق الأرباح الآن.‬

976
00:47:12,709 --> 00:47:13,710
‫حسنًا، يُوجد منافس واحد‬

977
00:47:13,794 --> 00:47:16,380
‫أو اثنان غير "دراغو".‬

978
00:47:16,463 --> 00:47:18,423
‫يُوجد "أورتيز" و"سبورينو"‬

979
00:47:18,507 --> 00:47:19,800
‫الذي يتعافى من مباراته الأخيرة.‬

980
00:47:20,592 --> 00:47:21,802
‫من سيكون إذن؟‬

981
00:47:28,225 --> 00:47:29,268
‫لديّ فكرة.‬

982
00:47:30,352 --> 00:47:31,353
‫إنه أمر محفوف بالمخاطر،‬

983
00:47:31,436 --> 00:47:34,481
‫لكن إن نجحنا، فسنحقق ربحًا كبيرًا.‬

984
00:47:35,524 --> 00:47:36,567
‫ماذا يدور في ذهنك؟‬

985
00:47:36,650 --> 00:47:37,943
‫يريدك أن تلاكم "دايم".‬

986
00:47:38,026 --> 00:47:39,152
‫"دايم"؟‬

987
00:47:39,736 --> 00:47:41,572
‫[صوت تهكم] ليس حتى ملاكمًا حقيقيًا.‬

988
00:47:41,655 --> 00:47:43,448
‫كان حقيقيًا بما يكفي حين كان يلاكمك.‬

989
00:47:43,824 --> 00:47:45,242
‫"فيليكس"، الناس يتكلمون.‬

990
00:47:45,325 --> 00:47:47,411
‫إنه أكبر منك سنًا أيها البطل.‬

991
00:47:47,494 --> 00:47:48,954
‫- صحيح؟
‫- ["أدونيس"] أنت على حق.‬

992
00:47:49,037 --> 00:47:51,540
‫لكن سيلاكم "دايم" بأقصى شراسة.‬

993
00:47:52,124 --> 00:47:54,126
‫علينا الآن التفكير بطريقة غير تقليدية.‬

994
00:47:54,209 --> 00:47:55,377
‫[يتنهد "دوك"]‬

995
00:47:56,211 --> 00:47:57,713
‫ألا يعجبك ذلك؟‬

996
00:47:57,796 --> 00:47:58,922
‫"داميان" ليس ملاكمًا.‬

997
00:47:59,006 --> 00:48:00,841
‫إنه يحارب العالم ويحاول إيذاء الناس.‬

998
00:48:00,924 --> 00:48:02,759
‫لا يعجبني ذلك، سيكون كالسيرك.‬

999
00:48:02,843 --> 00:48:04,428
‫ما يعنيه‬

1000
00:48:04,511 --> 00:48:06,471
‫هو أنه سيقدّم استعراضًا.‬

1001
00:48:06,555 --> 00:48:08,265
‫علينا التعامل مع ما نواجهه من ظروف.‬

1002
00:48:08,348 --> 00:48:10,976
‫لكنّ السؤال هنا، هل سيحضر الناس للمشاهدة؟‬

1003
00:48:11,059 --> 00:48:13,645
‫سيحضر الناس، يمكنني أن أعدكما بذلك.‬

1004
00:48:14,271 --> 00:48:16,607
‫يحب الجميع قصص المستضعفين.‬

1005
00:48:17,065 --> 00:48:20,277
‫أتعلمان كم كان عدد المشاهدين
‫حين منح "أبولو" فرصةً لـ"روكي"؟‬

1006
00:48:21,486 --> 00:48:24,114
‫ما زالت تلك المباراة حديث الناس
‫حتى يومنا هذا.‬

1007
00:48:24,948 --> 00:48:26,200
‫اسمع أيها البطل.‬

1008
00:48:26,700 --> 00:48:28,785
‫أعلم أن هذا ليس ما وعدنا به.‬

1009
00:48:28,869 --> 00:48:29,995
‫أفهم ذلك.‬

1010
00:48:30,078 --> 00:48:31,580
‫ولكن لو كنت مكانك،‬

1011
00:48:32,623 --> 00:48:33,624
‫لفعلت ذلك.‬

1012
00:48:36,168 --> 00:48:37,586
‫[بالإسبانية] ما رأيك؟‬

1013
00:48:38,670 --> 00:48:39,963
‫هل تثق به؟‬

1014
00:48:40,756 --> 00:48:42,049
‫نعم، بالطبع.‬

1015
00:48:42,591 --> 00:48:44,218
‫حسنًا، هيا بنا.‬

1016
00:48:45,344 --> 00:48:46,470
‫[بالإنجليزية] لنفعل ذلك.‬

1017
00:48:47,179 --> 00:48:48,263
‫لكن أخبر صديقك‬

1018
00:48:48,347 --> 00:48:50,057
‫أنني سأوسعه ضربًا في الحلبة.‬

1019
00:48:50,140 --> 00:48:53,936
‫"فيليكس"، كل ما أريدك أن تفعله
‫هو القيام بعملك.‬

1020
00:48:55,395 --> 00:48:57,022
‫هيا بنا.‬

1021
00:48:59,358 --> 00:49:01,151
‫"(شوتايم سبورتس) تقدم"‬

1022
00:49:01,235 --> 00:49:03,028
‫[موسيقى درامية]‬

1023
00:49:03,111 --> 00:49:05,697
‫{\an8}[راوي]
‫منذ توليه إدارة أكاديمية "دلفاي" الشهيرة‬

1024
00:49:05,781 --> 00:49:08,784
‫{\an8}مع مدربه منذ وقت طويل وشريكه
‫"دوك برتون (الصغير)"،‬

1025
00:49:09,493 --> 00:49:12,037
‫{\an8}قام "أدونيس كريد" بتدريب وتوجيه‬

1026
00:49:12,120 --> 00:49:14,498
‫{\an8}الجيل الجديد من أساطير الملاكمة.‬

1027
00:49:14,581 --> 00:49:17,334
‫{\an8}كان "أدونيس" يعتني بي دائمًا، نحن عائلة.‬

1028
00:49:17,751 --> 00:49:18,961
‫{\an8}[راوي] لكنّ أعظم الملاكمين‬

1029
00:49:19,044 --> 00:49:21,088
‫{\an8}في مؤسسة "كريد"‬

1030
00:49:21,171 --> 00:49:23,799
‫{\an8}هو بلا شك "فيليكس تشافيز".‬

1031
00:49:26,260 --> 00:49:28,428
‫{\an8}["فيليكس"] أدخل الحلبة كأنني محارب.‬

1032
00:49:29,471 --> 00:49:32,224
‫{\an8}ولن أتوقف حتى أهزمك.‬

1033
00:49:32,307 --> 00:49:33,892
‫{\an8}نريد أنا وأمي أن نبني إرثًا،‬

1034
00:49:33,976 --> 00:49:35,394
‫{\an8}كما فعلا بالضبط.‬

1035
00:49:35,477 --> 00:49:36,937
‫{\an8}كانت لي أيامي في الملاكمة.‬

1036
00:49:37,020 --> 00:49:38,438
‫{\an8}"فيليكس" يمثّل الجيل القادم.‬

1037
00:49:39,523 --> 00:49:42,359
‫{\an8}أنا متحمس لنيل فرصة رؤية مهاراته عن كثب.‬

1038
00:49:42,442 --> 00:49:43,694
‫{\an8}إنه مذهل.‬

1039
00:49:43,819 --> 00:49:45,529
‫{\an8}[راوي] والآن، يراهن "كريد"‬

1040
00:49:45,612 --> 00:49:47,364
‫{\an8}بسمعته وإرثه‬

1041
00:49:47,447 --> 00:49:50,284
‫{\an8}على خصم جديد وغير مُتوقع لـ"تشافيز".‬

1042
00:49:50,993 --> 00:49:52,536
‫{\an8}["داميان"] يا رجل، قبل دخولي السجن،‬

1043
00:49:52,619 --> 00:49:55,664
‫{\an8}كنت الهاوي الأعلى مرتبة في الملاكمة.‬

1044
00:49:55,747 --> 00:49:57,374
‫{\an8}[صوت نخير]‬

1045
00:49:57,457 --> 00:49:58,542
‫{\an8}على الإطلاق.‬

1046
00:49:58,625 --> 00:49:59,877
‫{\an8}[راوي] "داميان أندرسون (الماسي)"‬

1047
00:49:59,960 --> 00:50:02,337
‫{\an8}كان بطلًا معروفًا في بطولة "غولدن غلوفز"‬

1048
00:50:02,421 --> 00:50:05,424
‫{\an8}من منطقة "كرينشو"
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬

1049
00:50:05,966 --> 00:50:08,760
‫{\an8}ولكن بعد قرابة عقدين في السجن،‬

1050
00:50:08,844 --> 00:50:11,513
‫{\an8}يبدأ الآن لأول مرة كملاكم محترف.‬

1051
00:50:11,597 --> 00:50:13,056
‫{\an8}["داميان"]
‫إنها أطول فترة توقف في تاريخ الملاكمة‬

1052
00:50:13,140 --> 00:50:14,391
‫{\an8}لأنني عدت الآن.‬

1053
00:50:14,808 --> 00:50:16,393
‫{\an8}[راوي] مستقبل ملاكمين‬

1054
00:50:16,476 --> 00:50:17,978
‫{\an8}على المحك.‬

1055
00:50:18,228 --> 00:50:19,646
‫{\an8}تروج مؤسسة "كريد" لألعاب القوى‬

1056
00:50:19,730 --> 00:50:21,982
‫{\an8}للمباراة الأكثر إدهاشًا لهذا العام.‬

1057
00:50:22,524 --> 00:50:24,276
‫{\an8}هل ستكون كقصة "سندريلا"‬

1058
00:50:24,359 --> 00:50:26,486
‫{\an8}أم مجرد انتصار آخر لحامل اللقب؟‬

1059
00:50:27,154 --> 00:50:28,822
‫"(أول أكسس) - (أندرسون) ضد (تشافيز)"‬

1060
00:50:29,531 --> 00:50:31,158
‫[آل بيرشتاين] سيداتي وسادتي، مساء الخير‬

1061
00:50:31,241 --> 00:50:33,660
‫وأهلًا بكم في حلبة "كريبتو دوت كوم"‬

1062
00:50:33,744 --> 00:50:35,746
‫للحدث الرئيسي لهذه الليلة.‬

1063
00:50:37,164 --> 00:50:39,625
‫المشاهير قادمون لمشاهدة مباراة رائعة‬

1064
00:50:39,708 --> 00:50:42,085
‫وفريدة من نوعها لنيل اللقب،‬

1065
00:50:42,169 --> 00:50:45,255
‫من تقديم "شوتايم"
‫ومؤسسة "كريد" لألعاب القوى‬

1066
00:50:45,339 --> 00:50:48,091
‫بين حامل لقب "مجلس الملاكمة العالمي"
‫للوزن الثقيل،‬

1067
00:50:48,175 --> 00:50:49,259
‫"فيليكس تشافيز"،‬

1068
00:50:49,343 --> 00:50:53,430
‫والمنافس المجهول تقريبًا،
‫"داميان أندرسون".‬

1069
00:50:53,847 --> 00:50:56,058
‫[موسيقى درامية]‬

1070
00:50:56,141 --> 00:50:58,727
‫"(أندرسون) ضد (تشافيز)"‬

1071
00:50:59,353 --> 00:51:01,271
‫["دوك"] حسنًا، هيا بنا.‬

1072
00:51:01,355 --> 00:51:03,357
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1073
00:51:03,440 --> 00:51:05,442
‫[كلام غير واضح]‬

1074
00:51:06,777 --> 00:51:08,320
‫[صوت صفير جهاز]‬

1075
00:51:13,283 --> 00:51:14,493
‫["أدونيس"] أجل.‬

1076
00:51:17,037 --> 00:51:18,038
‫أيها السادة.‬

1077
00:51:18,121 --> 00:51:19,164
‫"كريد".‬

1078
00:51:20,707 --> 00:51:22,251
‫- امنحانا دقيقةً على انفراد.
‫- نعم.‬

1079
00:51:26,672 --> 00:51:28,090
‫["أدونيس"] 185 سنتيمترًا،‬

1080
00:51:28,882 --> 00:51:32,511
‫الملاكم من منطقة "كرينشو" في "لوس أنجلوس"،‬

1081
00:51:34,054 --> 00:51:37,474
‫[بصوت درامي] "دايم أندرسون (الماسي)".‬

1082
00:51:37,558 --> 00:51:38,934
‫عجبًا.‬

1083
00:51:39,017 --> 00:51:40,727
‫[يضحك "أدونيس"]‬

1084
00:51:40,811 --> 00:51:42,896
‫حرروك من تلك القيود أخيرًا.‬

1085
00:51:43,981 --> 00:51:45,148
‫كيف أبدو؟‬

1086
00:51:46,650 --> 00:51:47,734
‫تبدو أخف وزنًا.‬

1087
00:51:53,031 --> 00:51:54,283
‫شكرًا.‬

1088
00:51:54,366 --> 00:51:55,659
‫لا ضرورة لأن تشكرني.‬

1089
00:51:56,493 --> 00:51:58,996
‫اذهب ولاكم فحسب.‬

1090
00:52:00,831 --> 00:52:02,040
‫بالتأكيد.‬

1091
00:52:17,764 --> 00:52:20,100
‫- [موسيقى توتر]
‫- ["جيمي لينون" الابن] والآن،‬

1092
00:52:20,184 --> 00:52:21,977
‫أيها السيدات والسادة الحاضرون،‬

1093
00:52:22,060 --> 00:52:25,189
‫ومشجعو الملاكمة الذين تنضمون إلينا
‫من كل أنحاء العالم،‬

1094
00:52:25,272 --> 00:52:27,482
‫ها قد بدأنا.‬

1095
00:52:27,566 --> 00:52:29,276
‫["آل"] المنافس هذا المساء،‬

1096
00:52:29,359 --> 00:52:31,361
‫"داميان أندرسون (الماسي)"‬

1097
00:52:31,445 --> 00:52:33,655
‫من جنوب وسط "لوس أنجلوس".‬

1098
00:52:33,739 --> 00:52:35,741
‫[صوت استهزاء الجمهور]‬

1099
00:52:36,742 --> 00:52:38,452
‫[أغنية "غريندينغ أول ماي لايف"]‬

1100
00:52:51,548 --> 00:52:54,760
‫ما المميز في هذا الرجل‬

1101
00:52:54,843 --> 00:52:57,679
‫ليحظى بفرصة الفوز باللقب في أول مباراة له؟‬

1102
00:52:57,763 --> 00:53:00,849
‫يتوقف كل شيء على رأي "أدونيس كريد".‬

1103
00:53:00,933 --> 00:53:04,019
‫يقول "كريد"
‫إن "أندرسون" مؤهل كليًا لهذه المهمة.‬

1104
00:53:04,102 --> 00:53:05,604
‫["ماورو رانالو"] لكننا سنكتشف ذلك بأنفسنا‬

1105
00:53:05,687 --> 00:53:07,397
‫في غضون لحظات.‬

1106
00:53:07,481 --> 00:53:10,567
‫هل سيكون فوزًا كالقصص الخيالية
‫أم هزيمةً ساحقةً؟‬

1107
00:53:12,027 --> 00:53:14,238
‫[موسيقى لاتينية درامية عبر مكبرات الصوت]‬

1108
00:53:14,321 --> 00:53:16,198
‫[صوت هتاف الجمهور]‬

1109
00:53:44,852 --> 00:53:47,229
‫[موسيقى لاتينية درامية]‬

1110
00:53:53,527 --> 00:53:57,197
‫يمثّل هذا الرجل جوهر
‫مؤسسة "كريد" لألعاب القوى.‬

1111
00:53:57,281 --> 00:54:00,701
‫لفتت موهبة "تشافيز" الأنظار
‫حين حقق نجاحًا سريعًا في الملاكمة‬

1112
00:54:00,784 --> 00:54:03,954
‫بسلسلة من الضربات القاضية الساحقة.‬

1113
00:54:04,037 --> 00:54:05,247
‫ملاكم فخور،‬

1114
00:54:05,330 --> 00:54:06,582
‫ولا يتوقع إلا نتيجةً واحدةً‬

1115
00:54:06,665 --> 00:54:09,626
‫للحدث الرئيسي غير المُتوقع لهذا المساء:‬

1116
00:54:09,710 --> 00:54:11,128
‫النصر.‬

1117
00:54:11,211 --> 00:54:13,088
‫من حلبة "كريبتو دوت كوم"،‬

1118
00:54:13,172 --> 00:54:16,425
‫حان وقت الحدث الرئيسي لهذا المساء.‬

1119
00:54:16,508 --> 00:54:18,427
‫- حان وقت العرض!
‫- لا بأس.‬

1120
00:54:18,510 --> 00:54:19,928
‫أمسكت بها، شكرًا.‬

1121
00:54:20,012 --> 00:54:22,347
‫أقدّم لكم أولًا، على يميني،‬

1122
00:54:22,431 --> 00:54:24,308
‫في أول ظهور احترافي له،‬

1123
00:54:24,391 --> 00:54:27,769
‫وفي محاولة غير مسبوقة للفوز بلقب عالمي،‬

1124
00:54:27,853 --> 00:54:30,397
‫إليكم بطل "غولدن غلوفز" السابق،‬

1125
00:54:30,480 --> 00:54:36,153
‫"داميان أندرسون (الماسي)".‬

1126
00:54:36,236 --> 00:54:37,279
‫[أصوات هتاف متفرقة]‬

1127
00:54:37,362 --> 00:54:39,615
‫وخصمه عبر الحلبة‬

1128
00:54:39,698 --> 00:54:42,367
‫بطل العالم المدافع.‬

1129
00:54:42,451 --> 00:54:45,454
‫بسجلّ يتضمن 15 فوزًا وخسارة واحدة،‬

1130
00:54:45,537 --> 00:54:48,999
‫وقد حقق 14 فوزًا بالضربة القاضية.‬

1131
00:54:49,082 --> 00:54:56,089
‫أقدّم لكم "فيليكس تشافيز (المحارب)".‬

1132
00:54:56,173 --> 00:54:57,382
‫[هتاف عال]‬

1133
00:54:57,466 --> 00:54:59,384
‫["راسل مورا"] إلى وسط الحلبة.‬

1134
00:54:59,468 --> 00:55:01,595
‫أيها السيدان،
‫راجعنا القواعد في غرفة الملابس.‬

1135
00:55:01,678 --> 00:55:02,888
‫أريد تذكيركما‬

1136
00:55:02,971 --> 00:55:04,306
‫[بصوت مكتوم] بحماية نفسكما طوال الوقت‬

1137
00:55:05,682 --> 00:55:07,559
‫وإطاعة أوامري.‬

1138
00:55:08,143 --> 00:55:09,561
‫بُوركتما كلاكما.‬

1139
00:55:10,020 --> 00:55:12,105
‫[يتنفسان بثقل]‬

1140
00:55:12,189 --> 00:55:13,190
‫ملامسة القفازين.‬

1141
00:55:15,025 --> 00:55:19,029
‫يحتاج "دايم" إلى البدء بقوة.‬

1142
00:55:19,112 --> 00:55:20,989
‫ستكون مباراةً سريعةً.‬

1143
00:55:21,073 --> 00:55:23,158
‫لأن "فيليكس" وحش.‬

1144
00:55:23,242 --> 00:55:24,409
‫- [الجمهور] "تشافيز"!
‫- [صوت جرس]‬

1145
00:55:24,493 --> 00:55:26,453
‫[ماورو] يعلن الجرس بداية الجولة الأولى،‬

1146
00:55:26,537 --> 00:55:29,206
‫هنا في حلبة "كريبتو دوت كوم".‬

1147
00:55:29,289 --> 00:55:32,042
‫يبدأ "تشافيز" عدوانيًا ومطاردًا لفريسته.‬

1148
00:55:32,125 --> 00:55:34,336
‫ويظهر لـ"أندرسون" بوضوح‬

1149
00:55:34,419 --> 00:55:35,754
‫ما ينتظره.‬

1150
00:55:35,838 --> 00:55:37,881
‫لكن يستمر "أندرسون" بصده بإحكام.‬

1151
00:55:37,965 --> 00:55:39,341
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1152
00:55:40,717 --> 00:55:41,969
‫هيا بنا أيها البطل!‬

1153
00:55:44,513 --> 00:55:46,598
‫لا تتوقف، تابع ذلك الضغط يا عزيزي.‬

1154
00:55:47,266 --> 00:55:49,226
‫["ماورو"] يسدد "تشافيز" لكمةً سريعةً‬

1155
00:55:49,309 --> 00:55:51,395
‫لكنّ "أندرسون" يتحرك جيدًا.‬

1156
00:55:51,937 --> 00:55:53,730
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1157
00:56:01,738 --> 00:56:03,824
‫يدفعه "تشافيز" إلى الخلف...‬

1158
00:56:03,907 --> 00:56:06,577
‫عجبًا! يا لها من لكمة عسيرة.‬

1159
00:56:06,660 --> 00:56:08,287
‫بدا ذلك متعمدًا.‬

1160
00:56:08,370 --> 00:56:09,746
‫كيف استنفد كل قوته؟‬

1161
00:56:09,830 --> 00:56:10,831
‫لا يهم، هيا بنا.‬

1162
00:56:12,457 --> 00:56:13,458
‫ارفع يديك يا عزيزي.‬

1163
00:56:13,542 --> 00:56:15,460
‫لا شيء جديد لديك أيها الفتى.‬

1164
00:56:15,544 --> 00:56:17,713
‫هيا بنا أيها العجوز، لا شيء لديك.‬

1165
00:56:17,796 --> 00:56:20,340
‫أنت ضعيف.‬

1166
00:56:20,424 --> 00:56:21,717
‫[صوت نخير]‬

1167
00:56:25,470 --> 00:56:26,722
‫["ماورو"] يتملص "أندرسون".‬

1168
00:56:26,805 --> 00:56:28,223
‫ابتعد عن الحبال.‬

1169
00:56:29,141 --> 00:56:32,019
‫["ماورو"]
‫قبل أن يعود إلى الدفاع بشبك ذراعيه.‬

1170
00:56:32,102 --> 00:56:33,437
‫["آل"] قد يكون "دايم" جديدًا بنظرنا،‬

1171
00:56:33,520 --> 00:56:35,689
‫لكنه يخفي بضع مهارات في جعبته.‬

1172
00:56:37,858 --> 00:56:39,151
‫[هتاف الجمهور]‬

1173
00:56:40,319 --> 00:56:41,653
‫["فيليكس"] ألم تر ذلك أيها الحكم؟‬

1174
00:56:41,737 --> 00:56:43,322
‫- [راسل] تلاكما!
‫- [صوت نخير الملاكمين]‬

1175
00:56:43,405 --> 00:56:44,573
‫[صوت جرس]‬

1176
00:56:44,656 --> 00:56:47,117
‫["ماورو"]
‫تنتهي الجولة الأولى ببعض اللكمات الخطرة.‬

1177
00:56:47,201 --> 00:56:50,204
‫قد يحتاج "أندرسون"
‫إلى مراجعة القواعد يا "آل".‬

1178
00:56:50,287 --> 00:56:51,455
‫["دوك"] هيا بنا يا "فيليكس".‬

1179
00:56:53,707 --> 00:56:54,666
‫[بالإسبانية] استمع إليّ يا بني!‬

1180
00:56:54,750 --> 00:56:56,835
‫[بالإنجليزية] يظن أنه يعرفك بفضل التمارين.‬

1181
00:56:56,919 --> 00:56:57,753
‫[بالإسبانية] سيكون كل شيء بخير.‬

1182
00:56:57,836 --> 00:56:58,837
‫["لورا"] [بالإنجليزية] التزم بالخطة.‬

1183
00:56:58,921 --> 00:56:59,922
‫- أعرف ما أفعله.
‫- ["دوك"] اسمع،‬

1184
00:57:00,005 --> 00:57:01,423
‫واجه الملاكم، وأنا سأواجه الحكام.‬

1185
00:57:01,507 --> 00:57:03,175
‫لا تدع هذا يتحول إلى شجار.‬

1186
00:57:03,258 --> 00:57:05,052
‫هذا ما يريده، فهو يحاول إثارة غضبك.‬

1187
00:57:05,135 --> 00:57:06,220
‫لا تدعه، مفهوم؟‬

1188
00:57:06,303 --> 00:57:07,888
‫- ["فيليكس"] بإمكاني هذا.
‫- ["دوك"] هيا بنا.‬

1189
00:57:07,971 --> 00:57:08,972
‫[مدرب] أنقذت تلك الجولة. لا تنشغل...‬

1190
00:57:09,056 --> 00:57:10,057
‫- ماء.
‫- ...بأمورهم.‬

1191
00:57:10,140 --> 00:57:12,226
‫إنها أول جولة ولديك كدمات على وجهك.‬

1192
00:57:12,309 --> 00:57:13,393
‫بحقك، أنت أفضل من ذلك أيها البطل.‬

1193
00:57:13,477 --> 00:57:14,937
‫التزم بالخطة.‬

1194
00:57:15,020 --> 00:57:16,146
‫["دوك"] اذهب وخض المعركة‬

1195
00:57:16,230 --> 00:57:17,439
‫التي عملنا بجد لأجلها.‬

1196
00:57:17,814 --> 00:57:20,275
‫- [موسيقى منذرة بالخطر]
‫- [تنفس ثقيل]‬

1197
00:57:21,693 --> 00:57:22,694
‫"الجولة الثانية"‬

1198
00:57:22,778 --> 00:57:24,780
‫- [صوت قرع جرس]
‫- ["آل"] تبدأ الجولة الثانية‬

1199
00:57:24,863 --> 00:57:27,407
‫وبدأ "تشافيز" فعلًا بمعاودة الهجوم.‬

1200
00:57:27,491 --> 00:57:28,867
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1201
00:57:29,535 --> 00:57:30,661
‫أحسنت أيها البطل.‬

1202
00:57:30,744 --> 00:57:33,288
‫["ماورو"]
‫يبدو أن "تشافيز" عاد لتحكم بالمباراة.‬

1203
00:57:40,212 --> 00:57:41,713
‫يا للعجب!‬

1204
00:57:42,798 --> 00:57:45,008
‫يتأرجح "أندرسون"‬

1205
00:57:45,092 --> 00:57:47,511
‫ويكاد يفصل رأس "تشافيز" عن كتفيه.‬

1206
00:57:47,594 --> 00:57:49,221
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1207
00:57:51,473 --> 00:57:53,058
‫مهلًا!‬

1208
00:57:53,976 --> 00:57:55,227
‫ما هذا؟‬

1209
00:57:55,310 --> 00:57:56,603
‫["ماورو"] عجبًا، بدا ذلك متعمدًا.‬

1210
00:57:56,687 --> 00:57:57,729
‫- أنت! استراحة!
‫- ["ماورو"] على الحكم‬

1211
00:57:57,813 --> 00:57:59,731
‫السيطرة على الوضع قبل أن يتأزم.‬

1212
00:57:59,815 --> 00:58:01,441
‫- أيمكنك أن تتابع؟
‫- أنا بخير، هيا.‬

1213
00:58:01,525 --> 00:58:02,526
‫- ابق هنا.
‫- ["آل"] الخبر السار الوحيد‬

1214
00:58:02,609 --> 00:58:04,152
‫لـ"تشافيز" هو أن الجرح‬

1215
00:58:04,236 --> 00:58:05,988
‫- بعيد جدًا عن عينه...
‫- تعال.‬

1216
00:58:06,071 --> 00:58:07,406
‫- ...رغم خطورته.
‫- اقتطاع نقطتين.‬

1217
00:58:07,489 --> 00:58:08,490
‫لضربة مرفق متعمدة.‬

1218
00:58:08,574 --> 00:58:09,616
‫أخيرًا أيها الحكم.‬

1219
00:58:09,700 --> 00:58:10,868
‫- اقتطاع نقطتين.
‫- [صوت استنكار الجمهور]‬

1220
00:58:10,951 --> 00:58:11,952
‫لضربة مرفق متعمدة.‬

1221
00:58:12,035 --> 00:58:13,579
‫اسمع، إن استمررت بهذا‬

1222
00:58:13,662 --> 00:58:14,705
‫فستفقد أهليتك.‬

1223
00:58:14,788 --> 00:58:16,206
‫- أتفهم؟
‫- حسنًا.‬

1224
00:58:16,290 --> 00:58:17,291
‫ابق هناك.‬

1225
00:58:17,374 --> 00:58:19,459
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم، جاهز.‬

1226
00:58:19,543 --> 00:58:20,544
‫- ["ماورو"] إن كان يتساءل أحد...
‫- تلاكما!‬

1227
00:58:20,627 --> 00:58:23,338
‫["ماورو"] ...عما ستكون عليه هذه المباراة،‬

1228
00:58:23,422 --> 00:58:26,884
‫فيبدو أن "أندرسون" يوضح الأمر:‬

1229
00:58:26,967 --> 00:58:29,219
‫هذا صراع حياة أو موت.‬

1230
00:58:30,470 --> 00:58:34,308
‫["آل"] لنأمل أن يتمكن "تشافيز"
‫من العودة إلى زاويته والتكيف مع الوضع.‬

1231
00:58:34,808 --> 00:58:35,809
‫- [صوت جرس]
‫- ["ماورو"] تنتهي الجولة‬

1232
00:58:35,893 --> 00:58:38,604
‫بضربة قوية باليمنى،
‫و"تشافيز" يعيد "أندرسون"‬

1233
00:58:38,687 --> 00:58:40,731
‫إلى زاويته بشيء يدعو إلى التفكير.‬

1234
00:58:40,814 --> 00:58:42,900
‫يا لها من نهاية قوية.‬

1235
00:58:47,654 --> 00:58:49,072
‫دعني آخذ واقي الأسنان.‬

1236
00:58:55,037 --> 00:58:56,872
‫تابع اللكم بقوة يا بطل، جولة بعد جولة.‬

1237
00:59:00,083 --> 00:59:01,418
‫[شهيق حاد]‬

1238
00:59:02,085 --> 00:59:04,880
‫هل أنت بخير أيها البطل؟ هل بوسعك المتابعة؟‬

1239
00:59:05,589 --> 00:59:07,007
‫نعم، أنا بخير.‬

1240
00:59:07,090 --> 00:59:08,425
‫إنه بخير، هيا بنا.‬

1241
00:59:09,593 --> 00:59:10,844
‫قال إنه بخير.‬

1242
00:59:12,971 --> 00:59:15,349
‫اسمع، الألم مؤقت. كرر ذلك لي.‬

1243
00:59:15,432 --> 00:59:16,767
‫- الألم مؤقت.
‫- الألم مؤقت.‬

1244
00:59:16,850 --> 00:59:18,185
‫إنه دون المستوى! مفهوم؟‬

1245
00:59:18,268 --> 00:59:20,562
‫- وأنت البطل، صحيح؟
‫- أنا البطل.‬

1246
00:59:20,646 --> 00:59:21,688
‫هيا يا بطل، أبق يديك مرفوعتين.‬

1247
00:59:21,772 --> 00:59:22,773
‫وتجنب الحبال.‬

1248
00:59:27,027 --> 00:59:29,029
‫- ضع قبضتك.
‫- ["لورا"] هذا جيد.‬

1249
00:59:29,112 --> 00:59:30,906
‫- هيا بنا.
‫- ["دوك"] هيا.‬

1250
00:59:30,989 --> 00:59:32,449
‫- [يرن الجرس]
‫- ["ماورو"] لم يبق سوى جولتين،‬

1251
00:59:32,533 --> 00:59:35,744
‫لكن من الواضح
‫أنها ليست المباراة التي توقعها أيّ منا.‬

1252
00:59:36,453 --> 00:59:37,454
‫اصمد يا بنيّ.‬

1253
00:59:37,538 --> 00:59:39,331
‫["آل"] ضربة أخرى على الذراع اليسرى.‬

1254
00:59:41,124 --> 00:59:43,043
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1255
00:59:43,126 --> 00:59:45,295
‫بدأت الأمور تتخذ منحىً فظيعًا.‬

1256
00:59:45,379 --> 00:59:46,588
‫- "تشافيز"...
‫- ["راسل"] لا استخدام لليدين.‬

1257
00:59:46,672 --> 00:59:47,798
‫- ["آل"] ... في خطر.
‫- ["راسل"] توقف!‬

1258
00:59:47,881 --> 00:59:49,800
‫- يجب أن آخذها يا "دي".
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

1259
00:59:50,050 --> 00:59:50,884
‫يجب أن نذهب.‬

1260
00:59:51,176 --> 00:59:52,761
‫لا مجال للهزيمة، هيا بنا.‬

1261
00:59:52,845 --> 00:59:53,971
‫["ماورو"] هذا خطر.‬

1262
00:59:54,054 --> 00:59:55,681
‫يتأرجح "أندرسون" ككرة مدمرة...‬

1263
00:59:55,764 --> 00:59:57,266
‫- تحرك!
‫- ["ماورو"] ...و"تشافيز"‬

1264
00:59:57,349 --> 00:59:59,351
‫- يتعرض للسحق.
‫- [كلام بالإسبانية]‬

1265
00:59:59,434 --> 01:00:01,645
‫[موسيقى توتر]‬

1266
01:00:07,109 --> 01:00:09,611
‫["ماورو"] يا لها من ضربة من "أندرسون".‬

1267
01:00:09,695 --> 01:00:11,738
‫وها قد سقط "تشافيز".‬

1268
01:00:11,822 --> 01:00:14,449
‫"تشافيز" لا ينهض.‬

1269
01:00:15,200 --> 01:00:17,619
‫["آل"] ويلاه، لا تريدون رؤية ذلك.‬

1270
01:00:17,703 --> 01:00:19,079
‫"تشافيز" على الأرض.‬

1271
01:00:19,162 --> 01:00:21,957
‫- ويبدو أنه مُصاب بشدة.
‫- لا.‬

1272
01:00:22,040 --> 01:00:23,250
‫- ["لورا"] "فيليكس"!
‫- [صوت رنين جرس]‬

1273
01:00:23,333 --> 01:00:25,210
‫["جيمي"] سيداتي سادتي...‬

1274
01:00:25,294 --> 01:00:26,879
‫- ["لورا"] ماذا حصل؟
‫- ...حكمنا المسؤول،‬

1275
01:00:26,962 --> 01:00:27,963
‫"راسل مورا"،‬

1276
01:00:28,046 --> 01:00:29,673
‫- يوقف المباراة.
‫- ["أدونيس"] استدعوا المسعفين!‬

1277
01:00:29,756 --> 01:00:32,259
‫- إنه الفائز...
‫- "دوك"، هل سيكون بخير؟‬

1278
01:00:32,342 --> 01:00:33,844
‫...بضربة قاضية مذهلة،‬

1279
01:00:33,927 --> 01:00:35,554
‫وهو بطل العالم الموحد الجديد‬

1280
01:00:35,637 --> 01:00:38,182
‫لفئة الوزن الثقيل،‬

1281
01:00:38,265 --> 01:00:42,144
‫"داميان أندرسون (الماسي)".‬

1282
01:00:42,227 --> 01:00:45,606
‫كيف حالك يا صاح؟‬

1283
01:00:46,440 --> 01:00:48,483
‫صحيح؟ ماذا؟‬

1284
01:00:49,943 --> 01:00:52,154
‫[موسيقى درامية]‬

1285
01:01:11,465 --> 01:01:12,925
‫[صوت نخير]‬

1286
01:01:21,099 --> 01:01:22,935
‫حسنًا يا "دوك"، علينا إصلاح هذا.‬

1287
01:01:23,018 --> 01:01:24,019
‫- كل ما يمكنني فعله...
‫- لا.‬

1288
01:01:24,102 --> 01:01:25,103
‫سبق أن قلت لك،‬

1289
01:01:25,187 --> 01:01:27,231
‫لا يمكن إصلاح أي شيء، لا تقل شيئًا.‬

1290
01:01:27,314 --> 01:01:28,565
‫- بوسعي إصلاحه.
‫- لا!‬

1291
01:01:29,066 --> 01:01:30,317
‫- لا تستطيع.
‫- [دوي صفارة إنذار]‬

1292
01:01:30,400 --> 01:01:32,444
‫ابتعد عن النادي.‬

1293
01:01:32,528 --> 01:01:33,862
‫ابتعد لفترة طويلة.‬

1294
01:01:48,710 --> 01:01:49,920
‫[رنين هاتف خلوي]‬

1295
01:01:50,671 --> 01:01:53,173
‫"أمي: عليّ التحدث إليك"‬

1296
01:01:58,178 --> 01:01:59,179
‫[صوت باب يُغلق]‬

1297
01:02:00,514 --> 01:02:01,765
‫[تتنهد "ماري آن"]‬

1298
01:02:03,725 --> 01:02:05,102
‫مرحبًا يا أمي.‬

1299
01:02:05,185 --> 01:02:06,353
‫["ماري آن"] كيف حال "فيليكس"؟‬

1300
01:02:06,645 --> 01:02:07,855
‫[صوت غسل يدين]‬

1301
01:02:08,897 --> 01:02:10,274
‫لا يزال في المستشفى.‬

1302
01:02:11,108 --> 01:02:12,276
‫حالته مستقرة.‬

1303
01:02:13,944 --> 01:02:15,821
‫ارتأيت أن أغادر لمنحه بعض المساحة.‬

1304
01:02:15,904 --> 01:02:16,905
‫[تومئ "ماري آن"]‬

1305
01:02:17,990 --> 01:02:19,199
‫قد يكون تصرفًا ذكيًا.‬

1306
01:02:20,701 --> 01:02:21,743
‫[يتنهد "أدونيس"]‬

1307
01:02:24,913 --> 01:02:25,998
‫ما كل هذا؟‬

1308
01:02:29,293 --> 01:02:30,377
‫إنها من "داميان".‬

1309
01:02:36,133 --> 01:02:38,135
‫[موسيقى حزينة]‬

1310
01:02:44,933 --> 01:02:46,935
‫هل أخفيت هذه الرسائل عني؟‬

1311
01:02:47,019 --> 01:02:49,021
‫لمساعدتك على المضي قدمًا، نعم.‬

1312
01:02:54,234 --> 01:02:55,444
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

1313
01:02:57,988 --> 01:02:59,489
‫كنت أحاول حمايتك.‬

1314
01:02:59,573 --> 01:03:01,033
‫مم أردت حمايتي؟‬

1315
01:03:01,116 --> 01:03:02,951
‫كان "داميان" بمثابة أخي.‬

1316
01:03:03,035 --> 01:03:04,077
‫لا يا "دوني".‬

1317
01:03:04,620 --> 01:03:07,331
‫ليس في تلك المنشأة حيث كنت محبوسًا كحيوان.‬

1318
01:03:07,414 --> 01:03:09,750
‫هل ظننت أنني سأسمح لك بالعودة إلى ذلك؟‬

1319
01:03:09,833 --> 01:03:12,628
‫أنت جعلته يعتقد أنني تخليت عنه.‬

1320
01:03:14,421 --> 01:03:15,756
‫هل تعرفين ما مررنا به؟‬

1321
01:03:15,839 --> 01:03:17,925
‫أعرف من كان الرجل الذي ضربتماه.‬

1322
01:03:19,760 --> 01:03:21,011
‫تعرفين "ليون"؟‬

1323
01:03:23,180 --> 01:03:24,181
‫[يتنهد]‬

1324
01:03:26,683 --> 01:03:28,977
‫[يشهق] أجل.‬

1325
01:03:29,061 --> 01:03:31,813
‫تعلمين إذًا أن "داميان" ساندني
‫قبل أن تعرفيني حتى.‬

1326
01:03:32,940 --> 01:03:34,483
‫عاملني "دايم" كفرد من عائلته‬

1327
01:03:34,566 --> 01:03:36,360
‫أكثر مما عاملني ولداك يومًا.‬

1328
01:03:36,443 --> 01:03:38,278
‫وأنت سلبت ذلك مني.‬

1329
01:03:38,362 --> 01:03:40,447
‫ما كان ليحدث أيّ من هذا لولاك.‬

1330
01:03:43,534 --> 01:03:45,077
‫أنت محق تمامًا.‬

1331
01:03:47,579 --> 01:03:48,830
‫لا شيء من كل هذا.‬

1332
01:03:50,457 --> 01:03:52,125
‫أنت قاس يا "دوني".‬

1333
01:03:53,210 --> 01:03:55,546
‫ولا يمكنك أن ترى الحقيقة.‬

1334
01:03:58,090 --> 01:04:00,634
‫ربما ساندك "داميان" في وقت من الأوقات.‬

1335
01:04:03,220 --> 01:04:05,264
‫ولكن ليس هذا ما يفعله الآن.‬

1336
01:04:11,937 --> 01:04:14,022
‫[موسيقى مشؤومة]‬

1337
01:04:24,032 --> 01:04:25,409
‫[تنفس ثقيل]‬

1338
01:04:37,504 --> 01:04:39,423
‫[موسيقى "هيب هوب" عبر مكبرات الصوت]‬

1339
01:04:39,506 --> 01:04:40,507
‫أرجو المعذرة.‬

1340
01:04:40,591 --> 01:04:43,051
‫"دايم".‬

1341
01:04:43,135 --> 01:04:45,137
‫- مهلًا يا رجل.
‫- أبعد يديك عني.‬

1342
01:04:45,220 --> 01:04:47,389
‫- أبعد يديك عني!
‫- [صوت هتاف]‬

1343
01:04:47,931 --> 01:04:48,974
‫[رجل] مهلًا.‬

1344
01:04:49,057 --> 01:04:50,058
‫[تتوقف الموسيقى]‬

1345
01:04:50,893 --> 01:04:52,227
‫لا بأس، اهدأ يا صاح.‬

1346
01:04:53,729 --> 01:04:54,730
‫أعطني ذلك.‬

1347
01:04:59,902 --> 01:05:01,195
‫هل هذا وضعنا الآن؟‬

1348
01:05:02,905 --> 01:05:04,239
‫ما الأمر يا "دوني"؟‬

1349
01:05:04,323 --> 01:05:05,365
‫أأنت بخير؟ تبدو أنيقًا.‬

1350
01:05:05,449 --> 01:05:07,284
‫لا، بل أنت أخبرني يا صاح.‬

1351
01:05:08,452 --> 01:05:10,704
‫كنت تتلاعب بي طوال هذا الوقت.‬

1352
01:05:11,997 --> 01:05:13,790
‫أظن أنك استلمت الرسائل، صحيح؟‬

1353
01:05:13,874 --> 01:05:15,083
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

1354
01:05:16,126 --> 01:05:17,336
‫لقد كفلتك.‬

1355
01:05:18,504 --> 01:05:19,713
‫دعوتك إلى منزلي.‬

1356
01:05:19,796 --> 01:05:21,006
‫وقابلت عائلتي.‬

1357
01:05:22,508 --> 01:05:24,134
‫دفعت أموالًا لأجلك.‬

1358
01:05:25,093 --> 01:05:26,178
‫أتحت لك فرصة الملاكمة كما طلبت.‬

1359
01:05:26,261 --> 01:05:27,846
‫حسنًا، هذا يكفي، أتفهم؟‬

1360
01:05:27,930 --> 01:05:29,223
‫[يضحك]‬

1361
01:05:30,849 --> 01:05:33,101
‫أنت أتحت لي فرصة الملاكمة؟‬

1362
01:05:34,061 --> 01:05:35,479
‫يا صديقي. [يضحك]‬

1363
01:05:36,104 --> 01:05:39,525
‫- لا بد أنك تحت تأثير صدمة. [يضحك]
‫- [ضحك في الخلفية]‬

1364
01:05:39,608 --> 01:05:42,694
‫لأنه إن كانت تسعفني الذاكرة،
‫فقد كنت تحمل قفازي.‬

1365
01:05:43,237 --> 01:05:45,781
‫خذ أغراضك وغادر النادي.‬

1366
01:05:45,864 --> 01:05:48,116
‫"دوني"، مهلًا، انتظر.‬

1367
01:05:48,659 --> 01:05:49,785
‫أتظن أنني بحاجة إليك؟‬

1368
01:05:51,036 --> 01:05:53,205
‫لا، عندما دخلت السجن، كنت بحاجة إليك.‬

1369
01:05:54,122 --> 01:05:57,960
‫عندما عدت إلى دياري،
‫نعم يا صاح، كنت بحاجة إليك.‬

1370
01:05:59,670 --> 01:06:01,088
‫ولكن انظر حولك يا صاح.‬

1371
01:06:02,756 --> 01:06:05,008
‫- أنا البطل!
‫- [الحاضرين] نعم!‬

1372
01:06:05,092 --> 01:06:08,136
‫["داميان"] ولا أحتاج إليك
‫لأيّ شيء إطلاقًا.‬

1373
01:06:08,220 --> 01:06:09,346
‫[يضحك "داميان"]‬

1374
01:06:11,682 --> 01:06:12,933
‫من أصبح وحيدًا الآن؟‬

1375
01:06:17,980 --> 01:06:19,898
‫نعم، هذا صحيح، اهرب.‬

1376
01:06:20,649 --> 01:06:22,901
‫اهرب، هذا الأمر الوحيد الذي لا تزال تجيده،‬

1377
01:06:22,985 --> 01:06:24,111
‫أيها الطفل "كريد".‬

1378
01:06:24,194 --> 01:06:25,946
‫[ضحك الحاضرين]‬

1379
01:06:26,655 --> 01:06:27,906
‫[يتنهد]‬

1380
01:06:29,867 --> 01:06:31,034
‫ماذا قلت؟‬

1381
01:06:32,369 --> 01:06:33,871
‫- بم دعوتني؟
‫- هل أنت غاضب؟‬

1382
01:06:36,164 --> 01:06:37,249
‫هل أنت غاضب؟‬

1383
01:06:39,167 --> 01:06:40,544
‫حاول تمضية نصف حياتك في زنزانة‬

1384
01:06:40,627 --> 01:06:42,796
‫ومشاهدة شخص آخر يعيش حياتك.‬

1385
01:06:44,673 --> 01:06:46,383
‫لقد تخليت عني يا صديقي.‬

1386
01:06:49,344 --> 01:06:51,013
‫لكن لا تقلق.‬

1387
01:06:51,388 --> 01:06:53,724
‫[يضحك] تعال.‬

1388
01:06:54,224 --> 01:06:55,267
‫هل تتذكر هذا؟‬

1389
01:06:56,768 --> 01:06:58,145
‫{\an8}هذا اللقب؟‬

1390
01:06:58,228 --> 01:07:00,314
‫كل هذا؟ [يضحك]‬

1391
01:07:00,397 --> 01:07:02,608
‫ما زلت في البداية يا أخي الصغير.‬

1392
01:07:04,234 --> 01:07:05,652
‫أنا أسعى إلى كل شيء.‬

1393
01:07:06,945 --> 01:07:08,614
‫وماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1394
01:07:09,531 --> 01:07:10,824
‫هل تهددني؟‬

1395
01:07:15,704 --> 01:07:16,997
‫[ينخر "أدونيس"]‬

1396
01:07:17,080 --> 01:07:18,582
‫ليست تهديدات يا صاح.‬

1397
01:07:19,791 --> 01:07:21,210
‫إنها مجرد وعود يا صديقي.‬

1398
01:07:21,293 --> 01:07:23,295
‫[موسيقى توتر]‬

1399
01:07:23,921 --> 01:07:24,922
‫تعال. لنر.‬

1400
01:07:25,005 --> 01:07:26,632
‫- لا تلمسني.
‫- أنت بخير.‬

1401
01:07:31,470 --> 01:07:32,554
‫نعم.‬

1402
01:07:33,597 --> 01:07:34,890
‫انهض بنفسك هذه المرة.‬

1403
01:07:36,058 --> 01:07:37,267
‫لكي تعرف ذلك الشعور.‬

1404
01:07:45,526 --> 01:07:47,528
‫[موسيقى توتر]‬

1405
01:07:54,201 --> 01:07:55,244
‫وداعًا!‬

1406
01:08:04,044 --> 01:08:05,045
‫[يتنهد]‬

1407
01:08:06,004 --> 01:08:07,297
‫["بيانكا"] أين كنت طوال الليل؟‬

1408
01:08:10,133 --> 01:08:11,844
‫ألم تتلق مكالماتي حينذاك،‬

1409
01:08:11,927 --> 01:08:13,136
‫أو هذا الصباح؟‬

1410
01:08:18,058 --> 01:08:19,684
‫ماذا أصاب عينك؟‬

1411
01:08:19,768 --> 01:08:20,811
‫لا شيء.‬

1412
01:08:23,856 --> 01:08:25,273
‫هل أنت بخير؟‬

1413
01:08:27,108 --> 01:08:28,277
‫[صوت تذمر] ليس اليوم.‬

1414
01:08:28,360 --> 01:08:29,987
‫لا وقت لديّ لجلسة علاج.‬

1415
01:08:31,863 --> 01:08:34,198
‫حسنًا، ما الذي لديك وقت له إذًا؟‬

1416
01:08:34,282 --> 01:08:35,659
‫أخبرني.‬

1417
01:08:35,742 --> 01:08:36,952
‫لأنني أحاول التحدث إليك‬

1418
01:08:37,035 --> 01:08:38,954
‫منذ وقت طويل جدًا يا "دوني".‬

1419
01:08:39,037 --> 01:08:40,247
‫هل تفهم؟‬

1420
01:08:41,956 --> 01:08:44,293
‫هلّا تخبرني رجاءً عما يجري؟‬

1421
01:08:45,669 --> 01:08:46,670
‫هل يتعلق الأمر بي؟‬

1422
01:08:46,753 --> 01:08:49,548
‫لا، لا علاقة لك بالأمر.‬

1423
01:08:49,631 --> 01:08:50,756
‫[تتنهد "بيانكا"]‬

1424
01:08:57,764 --> 01:08:58,974
‫أيتعلق الأمر بـ"ليون"؟‬

1425
01:09:00,349 --> 01:09:03,519
‫ماذا؟ من قال لك ذلك؟‬

1426
01:09:05,647 --> 01:09:06,982
‫"دايم".‬

1427
01:09:08,775 --> 01:09:10,861
‫أهناك شيء آخر تريد إخباري به؟‬

1428
01:09:12,403 --> 01:09:13,530
‫[تتنهد "بيانكا"]‬

1429
01:09:14,488 --> 01:09:17,367
‫"دي"، عليك مصارحتي في مرحلة ما.‬

1430
01:09:17,451 --> 01:09:18,660
‫لا أعرف ما يمكن قوله غير ذلك.‬

1431
01:09:18,744 --> 01:09:19,786
‫عليّ أن أفهم.‬

1432
01:09:19,870 --> 01:09:22,122
‫ماذا تريدين أن أقول؟ وأن تسمعي؟‬

1433
01:09:22,206 --> 01:09:23,540
‫قصة حزينة؟‬

1434
01:09:23,624 --> 01:09:25,626
‫هل تحاولين الشعور بالأسى تجاهي؟‬

1435
01:09:25,709 --> 01:09:26,710
‫لا أريد الشعور بالأسى تجاهك!‬

1436
01:09:26,793 --> 01:09:27,836
‫بل أريد فهمك!‬

1437
01:09:27,920 --> 01:09:29,963
‫أريد أن أعرف ما يجري معك في منزلي!‬

1438
01:09:30,046 --> 01:09:31,048
‫لا شيء للحديث عنه!‬

1439
01:09:31,131 --> 01:09:32,633
‫لا أريد التحدث عن أي شيء!‬

1440
01:09:33,175 --> 01:09:35,052
‫كنت أحاول أن أنسى الأمر!‬

1441
01:09:35,135 --> 01:09:38,263
‫ما فات قد مات! انسيه! توقفي عن ذكره!‬

1442
01:09:38,347 --> 01:09:40,349
‫لن أتحدث عن ذلك الموضوع بعد الآن.‬

1443
01:09:45,896 --> 01:09:46,897
‫[تتنهد "بيانكا"]‬

1444
01:09:46,979 --> 01:09:48,982
‫[موسيقى حزينة]‬

1445
01:09:50,192 --> 01:09:51,985
‫حاول أن تحل مشاكلك يا "دي".‬

1446
01:09:52,653 --> 01:09:57,157
‫فلا يمكن أن تراك على هذه الحال.‬

1447
01:09:58,909 --> 01:10:00,244
‫هل تفهم؟‬

1448
01:10:01,495 --> 01:10:02,663
‫[بهدوء] أجل.‬

1449
01:10:10,045 --> 01:10:11,296
‫أحبك.‬

1450
01:10:13,841 --> 01:10:14,842
‫[يتنهد]‬

1451
01:10:17,803 --> 01:10:19,805
‫[موسيقى كئيبة]‬

1452
01:10:56,300 --> 01:10:58,468
‫[ليون] ماذا تفعلان في الداخل؟‬

1453
01:10:59,052 --> 01:11:00,262
‫"دايم"! "أدونيس"!‬

1454
01:11:01,263 --> 01:11:03,056
‫- ["أدونيس" الصغير] توقف!
‫- هيا! قاتلني!‬

1455
01:11:03,140 --> 01:11:05,684
‫- ["أدونيس" الصغير] أنا آسف!
‫- [ليون] أتظنون أنفسكم أقوياء؟‬

1456
01:11:05,767 --> 01:11:07,769
‫[موسيقى تجهم]‬

1457
01:11:19,323 --> 01:11:20,866
‫- ["أدونيس" الصغير] "ليون"؟
‫- [ليون] نعم؟‬

1458
01:11:21,366 --> 01:11:22,826
‫["أدونيس" الصغير] ألا تتذكرني؟‬

1459
01:11:32,461 --> 01:11:33,629
‫مهلًا، ابتعدوا عنه!‬

1460
01:11:34,171 --> 01:11:35,672
‫تعرف ما الأمر يا صديقي.‬

1461
01:11:38,717 --> 01:11:40,427
‫[دوي صفارات إنذار]‬

1462
01:11:43,680 --> 01:11:45,057
‫- ["أدونيس" الصغير] "دايم"!
‫- ابتعد عن المسدس.‬

1463
01:11:45,140 --> 01:11:46,642
‫- ابتعد عن المسدس.
‫- إنه على الأرض.‬

1464
01:11:46,725 --> 01:11:47,893
‫إنه على الأرض.‬

1465
01:11:49,811 --> 01:11:51,813
‫[رنين هاتف خلوي]‬

1466
01:11:54,066 --> 01:11:56,443
‫"أمي"‬

1467
01:11:57,736 --> 01:11:59,738
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- ["بيانكا"] "أدونيس"، عزيزي.‬

1468
01:11:59,821 --> 01:12:01,365
‫يجب أن تأتي إلى هنا حالًا.‬

1469
01:12:01,448 --> 01:12:02,741
‫أُصيبت أمي بسكتة دماغية أخرى.‬

1470
01:12:03,825 --> 01:12:05,827
‫يتحدثون عن توقف عدة أعضاء عن العمل.‬

1471
01:12:06,828 --> 01:12:09,665
‫لا أدري يا "دي"، أظن أن... [تبكي]‬

1472
01:12:09,748 --> 01:12:11,959
‫أظن أنه ربما حان الوقت لنقول وداعًا.‬

1473
01:12:14,127 --> 01:12:16,171
‫[يشهق] أمي؟‬

1474
01:12:16,255 --> 01:12:18,173
‫[موسيقى شعائرية]‬

1475
01:12:20,217 --> 01:12:21,426
‫أمي، أنا آسف.‬

1476
01:12:21,927 --> 01:12:23,846
‫- ماذا؟
‫- لم أقصد ذلك.‬

1477
01:12:24,680 --> 01:12:27,224
‫لم أقصد ذلك. [يشهق]‬

1478
01:12:29,309 --> 01:12:31,270
‫[بصوت ضعيف] يوم التقيت بك.‬

1479
01:12:32,437 --> 01:12:34,857
‫هذا الوجه،‬

1480
01:12:36,024 --> 01:12:39,486
‫كنت غاضبًا جدًا.‬

1481
01:12:40,028 --> 01:12:44,449
‫كنت ستضرب الجميع، واحدًا تلو الآخر. [تضحك]‬

1482
01:12:46,118 --> 01:12:48,036
‫مثل والدك تمامًا.‬

1483
01:12:50,330 --> 01:12:53,458
‫لذلك كان يقاسي بشدة، تعرف ذلك، صحيح؟‬

1484
01:12:54,501 --> 01:12:55,502
‫نعم.‬

1485
01:12:56,044 --> 01:13:00,007
‫لكنك لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬

1486
01:13:00,924 --> 01:13:03,844
‫يمكنك أن تجد وسيلة أخرى.‬

1487
01:13:05,596 --> 01:13:06,597
‫نعم.‬

1488
01:13:08,724 --> 01:13:10,809
‫- نعم، وسيلة أخرى.
‫- [يبكي بهدوء]‬

1489
01:13:11,768 --> 01:13:13,270
‫وسيلة أخرى.‬

1490
01:13:14,646 --> 01:13:16,064
‫كنت غاضبةً.‬

1491
01:13:16,148 --> 01:13:20,277
‫كنت غاضبةً جدًا عندما تركتني يا "أبولو".‬

1492
01:13:25,032 --> 01:13:28,744
‫لماذا تركتني بمفردي؟‬

1493
01:13:32,122 --> 01:13:34,166
‫"أدونيس".‬

1494
01:13:35,500 --> 01:13:37,461
‫هذا اسمه.‬

1495
01:13:38,128 --> 01:13:39,630
‫[يبكي] أنا هنا.‬

1496
01:13:39,713 --> 01:13:42,591
‫لقد أنقذني يا "أبولو".‬

1497
01:13:44,968 --> 01:13:48,222
‫لقد ساعدني على مسامحتك.‬

1498
01:13:48,305 --> 01:13:50,265
‫أمي، أنا آسف.‬

1499
01:13:51,683 --> 01:13:53,435
‫[بصوت متقطع] قولي لي ما عليّ فعله فحسب.‬

1500
01:13:55,103 --> 01:13:57,105
‫["أدونيس" يبكي]‬

1501
01:13:58,815 --> 01:14:00,609
‫[بهدوء] "أدونيس".‬

1502
01:14:02,694 --> 01:14:04,112
‫"أدونيـ..."‬

1503
01:14:07,074 --> 01:14:09,368
‫[موسيقى حزينة]‬

1504
01:15:36,079 --> 01:15:37,122
‫أنا آسف.‬

1505
01:15:40,209 --> 01:15:41,251
‫أعلم.‬

1506
01:15:43,962 --> 01:15:45,088
‫لا بأس.‬

1507
01:15:45,172 --> 01:15:46,173
‫كلا.‬

1508
01:15:47,883 --> 01:15:48,926
‫ولكن...‬

1509
01:15:49,968 --> 01:15:51,261
‫عندما عاد "دايم"...‬

1510
01:15:53,764 --> 01:15:57,851
‫عادت كل هذه الأمور أيضًا.‬

1511
01:15:58,894 --> 01:16:00,270
‫لم أعرف كيفية التعامل معها.‬

1512
01:16:01,730 --> 01:16:03,774
‫لكنك كنت بارعةً في ذلك دومًا.‬

1513
01:16:03,857 --> 01:16:06,527
‫التعامل مع مشاعرك،
‫إنه أمر سهل بالنسبة إليك.‬

1514
01:16:06,610 --> 01:16:08,487
‫ليس سهلًا بالنسبة إليّ.‬

1515
01:16:09,905 --> 01:16:10,906
‫ليس سهلًا.‬

1516
01:16:12,574 --> 01:16:15,118
‫ما تزال لديّ أمور كثيرة أحاول فهمها.‬

1517
01:16:15,619 --> 01:16:18,121
‫ولا أعرف دائمًا كيف أتحدث عنها.‬

1518
01:16:18,872 --> 01:16:20,457
‫كانت "ماري آن" أكثر إنسانة‬

1519
01:16:20,541 --> 01:16:22,751
‫اعتبرتها كأم لي منذ وقت طويل.‬

1520
01:16:22,834 --> 01:16:24,211
‫كان بوسعي التحدث إليها.‬

1521
01:16:24,753 --> 01:16:26,046
‫وقد رحلت الآن.‬

1522
01:16:29,132 --> 01:16:33,428
‫وعندما توقفت عن الأداء،
‫كان من الصعب حقًا القبول‬

1523
01:16:33,512 --> 01:16:35,180
‫أن أحلامي لم تتحقق‬

1524
01:16:35,264 --> 01:16:36,807
‫كما تخيلتها.‬

1525
01:16:39,393 --> 01:16:40,853
‫وما يزال هذا يؤلمني.‬

1526
01:16:43,063 --> 01:16:44,064
‫كثيرًا.‬

1527
01:16:45,899 --> 01:16:49,361
‫لكنني اخترت محاولة المضي قدمًا،‬

1528
01:16:50,279 --> 01:16:52,239
‫والشعور بالسعادة بشأن ما لدي.‬

1529
01:16:57,327 --> 01:16:58,704
‫ولكنه ليس أمرًا سهلًا.‬

1530
01:17:02,457 --> 01:17:03,876
‫أحاول فحسب.‬

1531
01:17:19,683 --> 01:17:20,726
‫"ليون"...‬

1532
01:17:22,978 --> 01:17:24,813
‫كان الأب في المنزل الجماعي‬

1533
01:17:26,190 --> 01:17:27,524
‫حيث كنت أعيش مع "دايم".‬

1534
01:17:27,608 --> 01:17:29,610
‫[موسيقى حزينة]‬

1535
01:17:31,445 --> 01:17:33,572
‫لا أقول إنني و"دايم" كنا مثاليين.‬

1536
01:17:35,282 --> 01:17:36,491
‫أتفهمين؟ ولكن...‬

1537
01:17:37,451 --> 01:17:40,495
‫لا يستحق أيّ طفل ما تعرضنا له من ضرب.‬

1538
01:17:41,580 --> 01:17:42,581
‫أتفهمين؟‬

1539
01:17:44,124 --> 01:17:47,753
‫تلك الليلة في متجر الخمور، رأيت "ليون".‬

1540
01:17:51,673 --> 01:17:52,925
‫وفقدت صوابي.‬

1541
01:17:57,221 --> 01:17:58,555
‫وضربته.‬

1542
01:18:01,308 --> 01:18:02,726
‫وظللت أضربه.‬

1543
01:18:06,271 --> 01:18:08,023
‫وانقض ابناه عليّ.‬

1544
01:18:10,317 --> 01:18:11,568
‫فسحب "دايم" مسدسًا.‬

1545
01:18:13,153 --> 01:18:14,363
‫أتت الشرطة.‬

1546
01:18:15,572 --> 01:18:16,823
‫فحاولنا الهرب.‬

1547
01:18:17,991 --> 01:18:20,661
‫جرى القبض على "دايم" وأنا لذت بالفرار.‬

1548
01:18:23,789 --> 01:18:25,123
‫هربت.‬

1549
01:18:26,500 --> 01:18:27,834
‫كنت صغيرًا.‬

1550
01:18:29,461 --> 01:18:31,713
‫كنت خائفًا، أيّ شخص كان سيهرب.‬

1551
01:18:32,923 --> 01:18:35,926
‫وكان "دايم" يحمل مسدسًا يا "أدونيس"،
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

1552
01:18:36,009 --> 01:18:38,428
‫نعم، ولكن حين دخل السجن،
‫لم أحاول الاتصال به.‬

1553
01:18:40,514 --> 01:18:41,849
‫لم أتصل به قط.‬

1554
01:18:42,516 --> 01:18:43,767
‫لم أراسله.‬

1555
01:18:45,644 --> 01:18:46,895
‫[يتنهد]‬

1556
01:18:46,979 --> 01:18:52,317
‫بعد فترة من الوقت،
‫شعرت بأنه من الأسهل التظاهر بأنني نسيت.‬

1557
01:18:53,277 --> 01:18:54,611
‫ومجرد...‬

1558
01:18:56,572 --> 01:18:57,906
‫التظاهر بأن ذلك لم يحدث قط.‬

1559
01:18:58,031 --> 01:18:59,575
‫لكنّ هذا لا يجعلك مسؤولًا‬

1560
01:18:59,658 --> 01:19:01,493
‫عما آلت إليه حياته.‬

1561
01:19:04,705 --> 01:19:07,165
‫أنت رجل صالح يا "أدونيس".‬

1562
01:19:08,000 --> 01:19:09,334
‫لم أعد متأكدًا.‬

1563
01:19:10,168 --> 01:19:12,254
‫عليك أن تحاول أن تغفر لنفسك،‬

1564
01:19:12,337 --> 01:19:14,089
‫لكي تبدأ بالوثوق‬

1565
01:19:14,173 --> 01:19:17,092
‫بأنك تستحق الحياة التي كسبتها.‬

1566
01:19:18,760 --> 01:19:20,304
‫لأنك تستحقها فعلًا.‬

1567
01:19:21,847 --> 01:19:24,266
‫لا تدعه يدمر كل ما بنيته.‬

1568
01:19:26,018 --> 01:19:27,853
‫لكنه لن يتوقف يا "بي".‬

1569
01:19:27,936 --> 01:19:29,271
‫أجبره على ذلك إذًا.‬

1570
01:19:31,023 --> 01:19:33,317
‫ثمة طريقة واحدة فقط لكي يستمع "دايم".‬

1571
01:19:33,609 --> 01:19:35,819
‫[موسيقى تشويقية]‬

1572
01:19:38,822 --> 01:19:40,824
‫إن كان هذا ما عليك فعله،‬

1573
01:19:41,575 --> 01:19:42,701
‫فلا بأس إذًا.‬

1574
01:19:43,368 --> 01:19:44,286
‫{\an8}26 فوزًا وهزيمة واحدة،‬

1575
01:19:44,369 --> 01:19:45,913
‫{\an8}بطل العالم السابق للوزن الثقيل.‬

1576
01:19:45,996 --> 01:19:48,582
‫{\an8}أحد أعظم الملاكمين في تاريخ الملاكمة.‬

1577
01:19:48,665 --> 01:19:51,168
‫"أدونيس كريد" بذاته يجلس بجواري.‬

1578
01:19:51,251 --> 01:19:52,836
‫أهلًا بك في البرنامج، كيف حالك؟‬

1579
01:19:52,920 --> 01:19:54,630
‫أنا بخير، شكرًا على استضافتي.‬

1580
01:19:54,713 --> 01:19:56,423
‫نعم، شكرًا لك على حضورك.‬

1581
01:19:56,507 --> 01:19:58,967
‫أنت اتصلت لتكون ضيف هذا البرنامج،
‫ولم تفعل ذلك قط.‬

1582
01:19:59,718 --> 01:20:02,554
‫أريد أن أعرف لماذا شعرت اليوم‬

1583
01:20:02,638 --> 01:20:04,515
‫بالحاجة إلى الظهور
‫على التلفاز الوطني للتحدث.‬

1584
01:20:04,598 --> 01:20:05,599
‫ماذا يدور في ذهنك؟‬

1585
01:20:05,682 --> 01:20:07,518
‫عندما اعتزلت الملاكمة،‬

1586
01:20:07,601 --> 01:20:09,645
‫تركت بعض الأمور العالقة.‬

1587
01:20:09,728 --> 01:20:11,188
‫لا بد أنك تتحدث عن "دايم".‬

1588
01:20:11,271 --> 01:20:12,481
‫لا بد أنك تتحدث عنه.‬

1589
01:20:12,564 --> 01:20:13,941
‫لنوضح الأمر فورًا.‬

1590
01:20:14,024 --> 01:20:15,317
‫تعلم أنني أعتبرك‬

1591
01:20:15,400 --> 01:20:16,985
‫أفضل ملاكم في العالم في أي وزن،‬

1592
01:20:17,069 --> 01:20:19,821
‫{\an8}قبل ثلاث سنوات. مضى وقت طويل على غيابك،‬

1593
01:20:19,905 --> 01:20:22,282
‫{\an8}لذا ربما لم تسمع ما يقولونه عنك.‬

1594
01:20:22,366 --> 01:20:23,825
‫أولًا، "كونلان".‬

1595
01:20:23,909 --> 01:20:25,619
‫كان قد تجاوز ذروة قدراته حين هزمته.‬

1596
01:20:25,702 --> 01:20:26,745
‫ثانيًا، "دايم"،‬

1597
01:20:26,828 --> 01:20:29,540
‫إنه ملك الملاكمة القادم وليس أنت، مفهوم؟‬

1598
01:20:29,623 --> 01:20:31,833
‫ثالثًا، في كل مناسبة،‬

1599
01:20:31,917 --> 01:20:33,794
‫يتحدث "دايم" عنك بالسوء وبلا اعتذار.‬

1600
01:20:33,877 --> 01:20:34,878
‫ارفعي الصوت.‬

1601
01:20:35,671 --> 01:20:38,048
‫{\an8}إلى أي شخص مستعد للاستماع،
‫ويشكك في رجولتك،‬

1602
01:20:38,131 --> 01:20:39,383
‫{\an8}ويتحدث عن عائلتك.‬

1603
01:20:39,466 --> 01:20:40,926
‫{\an8}يقول إنك غير جدير بالثقة،‬

1604
01:20:41,009 --> 01:20:42,010
‫{\an8}- وإنك تتخلى...
‫- لا.‬

1605
01:20:42,094 --> 01:20:44,179
‫{\an8}- ...عن أصدقائك.
‫- مهلًا، دعني فقط...‬

1606
01:20:44,263 --> 01:20:45,889
‫{\an8}مهلًا، لدينا مكالمة واردة.‬

1607
01:20:45,973 --> 01:20:48,267
‫{\an8}لدينا مكالمة، دعونا نتحدث إليه، الآن.‬

1608
01:20:48,350 --> 01:20:49,852
‫كيف حالك يا صديقي الصغير؟‬

1609
01:20:49,935 --> 01:20:50,936
‫هل تريد منديلًا؟‬

1610
01:20:51,019 --> 01:20:52,980
‫هل تريدني أن آتي وأعانقك؟‬

1611
01:20:53,063 --> 01:20:55,357
‫حسنًا، سأخبر الجميع بحقيقتك.‬

1612
01:20:55,440 --> 01:20:57,609
‫- كيف تخليت عن عائلتك.
‫- [صوت نحنحة]‬

1613
01:20:57,693 --> 01:21:01,488
‫"دايم"، ليس بهذه الطريقة.‬

1614
01:21:02,114 --> 01:21:03,448
‫ليست الطريقة المناسبة للتعامل مع الأمر.‬

1615
01:21:03,532 --> 01:21:05,659
‫لديّ خبر سيئ لك. هذا بث مباشر.‬

1616
01:21:05,742 --> 01:21:07,494
‫لذا سنتعامل هكذا مع الأمر الآن.‬

1617
01:21:07,578 --> 01:21:09,580
‫"دوني" الصغير لا شيء لديه، إنه جبان.‬

1618
01:21:09,663 --> 01:21:11,832
‫أنت جبان يا صاح، ومحتال.‬

1619
01:21:12,541 --> 01:21:14,334
‫أنا أعرف ذلك، والجميع يعرف ذلك.‬

1620
01:21:14,418 --> 01:21:17,004
‫كان "أبولو كريد" ليخجل منك.‬

1621
01:21:17,087 --> 01:21:18,213
‫لقد فقدت صوابك.‬

1622
01:21:18,797 --> 01:21:19,798
‫حسنًا.‬

1623
01:21:19,882 --> 01:21:20,924
‫أتحداك‬

1624
01:21:21,008 --> 01:21:23,177
‫لبطولة العالم للوزن الثقيل.‬

1625
01:21:23,552 --> 01:21:24,553
‫أنا وأنت؟‬

1626
01:21:24,636 --> 01:21:26,013
‫- فليكن ذلك.
‫- فليكن ذلك!‬

1627
01:21:26,388 --> 01:21:28,557
‫[ستيفن] بالتأكيد،
‫سمعتم جميعًا ذلك هنا أولًا.‬

1628
01:21:28,640 --> 01:21:30,058
‫أعلم أنني متشوق إلى ذلك.‬

1629
01:21:30,142 --> 01:21:31,476
‫["بوج"] ها أنت ذا، كيف حالك يا بطل؟‬

1630
01:21:31,560 --> 01:21:33,270
‫- ["ستيتش"] كيف الحال؟
‫- ["بوج"] وقت الذروة.‬

1631
01:21:33,353 --> 01:21:35,939
‫[رجل] البطل هنا! من الأفضل لكم أن تتحمسوا.‬

1632
01:21:36,023 --> 01:21:37,191
‫["دوك"] ها نحن نبدأ يا رفاق.‬

1633
01:21:38,775 --> 01:21:40,611
‫[هتاف أعضاء النادي]‬

1634
01:21:41,361 --> 01:21:42,404
‫لنتعارف.‬

1635
01:21:43,780 --> 01:21:45,949
‫[موسيقى درامية]‬

1636
01:21:50,329 --> 01:21:52,789
‫انكسر مشطا قدمه الرابع والخامس.‬

1637
01:21:52,873 --> 01:21:54,208
‫["بوغ"] كلتا يديه.‬

1638
01:21:54,833 --> 01:21:56,877
‫{\an8}- انكسر محجر عينه.
‫- تمزقت كليته.‬

1639
01:21:58,295 --> 01:22:00,255
‫{\an8}- كتفه مشلولة.
‫- ["دوك"] تمزقت لديه عضلة مبعدة.‬

1640
01:22:00,339 --> 01:22:01,340
‫{\an8}فقد قدراته فتقاعد.‬

1641
01:22:01,423 --> 01:22:02,758
‫{\an8}والأرجح أن وزنه لم يعد كافيًا.‬

1642
01:22:02,841 --> 01:22:04,927
‫ذكّرني بعدد إصاباتك بارتجاج في الدماغ؟‬

1643
01:22:11,058 --> 01:22:13,227
‫أنت متقدم في السن ومحطم.‬

1644
01:22:13,852 --> 01:22:16,688
‫نعرف "دايم"، وهو سيحفظ هذه القائمة غيبًا.‬

1645
01:22:16,772 --> 01:22:18,190
‫إنه مستعد لبذل أي شيء للفوز،‬

1646
01:22:18,273 --> 01:22:20,400
‫لذا يجب أن تكون مستعدًا لكل شيء.‬

1647
01:22:20,484 --> 01:22:24,404
‫لا نستطيع إعادة عقارب الساعة إلى الوراء،
‫ولا يمكننا إخفاء كل عيوبك،‬

1648
01:22:24,488 --> 01:22:26,365
‫ولكن يمكننا أن نجعلها نقاط قوة.‬

1649
01:22:27,032 --> 01:22:28,700
‫[موسيقى درامية]‬

1650
01:22:28,784 --> 01:22:30,035
‫[صوت نخير]‬

1651
01:22:30,118 --> 01:22:31,703
‫[هتاف الجمهور]‬

1652
01:22:31,787 --> 01:22:32,829
‫[صوت نخير]‬

1653
01:22:33,372 --> 01:22:34,873
‫- أحسنت، لكمتان سريعتان.
‫- [نخير]‬

1654
01:22:34,957 --> 01:22:36,416
‫- من الأسفل.
‫- تنحية الرأس.‬

1655
01:22:36,500 --> 01:22:37,501
‫واحد، واحد، اثنان.‬

1656
01:22:37,584 --> 01:22:38,752
‫- فهمت.
‫- هيا بنا يا "دي".‬

1657
01:22:38,835 --> 01:22:42,256
‫بازدياد النجاح، تزداد الصعوبة.‬

1658
01:22:42,339 --> 01:22:44,716
‫هذه هي الحياة، وكذلك هذا الركض!‬

1659
01:22:44,800 --> 01:22:46,426
‫- هيا بنا.
‫- [ينخر "أدونيس"]‬

1660
01:22:46,510 --> 01:22:48,637
‫لعبة شد الحبل، بالأسلوب القديم.‬

1661
01:22:49,263 --> 01:22:51,431
‫هنا، هيا بنا، مرارًا وتكرارًا.‬

1662
01:22:51,515 --> 01:22:52,516
‫ادفع.‬

1663
01:22:52,599 --> 01:22:53,934
‫ادفع!‬

1664
01:22:54,017 --> 01:22:55,143
‫[صوت نخير]‬

1665
01:22:55,227 --> 01:22:56,895
‫لماذا تنظر خلفك؟ انظر أمامك.‬

1666
01:22:56,979 --> 01:22:58,605
‫من يتفادى هكذا؟ لا أحد، هيا.‬

1667
01:22:58,689 --> 01:23:00,440
‫لا أحد سيتساهل معه، صحيح؟‬

1668
01:23:00,524 --> 01:23:03,402
‫- [صوت نخير]
‫- هيا، ركز.‬

1669
01:23:04,528 --> 01:23:06,738
‫[موسيقى درامية]‬

1670
01:23:08,907 --> 01:23:10,409
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1671
01:23:10,742 --> 01:23:11,952
‫["دوك"] أحسنت.‬

1672
01:23:13,287 --> 01:23:14,288
‫أحسنت.‬

1673
01:23:15,998 --> 01:23:16,999
‫بحقك يا رجل.‬

1674
01:23:18,250 --> 01:23:19,501
‫توقف عن التفكير كثيرًا.‬

1675
01:23:19,585 --> 01:23:21,003
‫ركز على الملاكمة.‬

1676
01:23:23,088 --> 01:23:24,923
‫أترى هذا الرجل هناك؟‬

1677
01:23:25,007 --> 01:23:26,008
‫هل تتذكره؟‬

1678
01:23:27,593 --> 01:23:29,887
‫يجب أن تتناسى كل شيء وتعيش في الحاضر.‬

1679
01:23:30,387 --> 01:23:33,056
‫ليس الماضي، وليس المستقبل.‬

1680
01:23:33,140 --> 01:23:34,141
‫الآن.‬

1681
01:23:36,059 --> 01:23:37,394
‫هيا بنا.‬

1682
01:23:37,477 --> 01:23:38,478
‫["ستيتش"] حسنًا...‬

1683
01:23:39,354 --> 01:23:40,355
‫["أدونيس"] مرحبًا.‬

1684
01:23:41,231 --> 01:23:43,442
‫- كيف حال...
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬

1685
01:23:43,525 --> 01:23:44,526
‫ولكن هل أنت بخير؟‬

1686
01:23:44,610 --> 01:23:47,029
‫[صوت استهزاء] أنا بخير بما يكفي لهزمك.‬

1687
01:23:54,536 --> 01:23:57,080
‫- [صوت نخير الملاكمين]
‫- [موسيقى درامية]‬

1688
01:23:59,875 --> 01:24:00,876
‫أبق يديك عاليتين.‬

1689
01:24:02,419 --> 01:24:03,670
‫["ستيتش"] تحرك!‬

1690
01:24:04,922 --> 01:24:06,048
‫يمكنك أن تعود إلى منزلك.‬

1691
01:24:10,093 --> 01:24:12,095
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1692
01:24:16,141 --> 01:24:18,644
‫[موسيقى شعائرية]‬

1693
01:24:18,727 --> 01:24:19,937
‫ربما علينا أخذ استراحة.‬

1694
01:24:20,395 --> 01:24:21,438
‫["أدونيس"] نأخذ استراحة؟‬

1695
01:25:05,065 --> 01:25:06,859
‫[تحول إيقاع الموسيقى]‬

1696
01:25:08,068 --> 01:25:09,069
‫[تنهيدة ثقيلة]‬

1697
01:25:14,408 --> 01:25:15,868
‫[تنفس ثقيل]‬

1698
01:25:25,544 --> 01:25:27,045
‫[صوت نخير] إلى أين ستذهب؟‬

1699
01:25:29,548 --> 01:25:30,924
‫ما زلت في البداية.‬

1700
01:25:34,928 --> 01:25:36,180
‫[موسيقى "هيب هوب" مبهجة]‬

1701
01:26:01,747 --> 01:26:02,748
‫[صوت صراخ]‬

1702
01:26:52,673 --> 01:26:54,091
‫[صوت نخير]‬

1703
01:27:01,598 --> 01:27:02,850
‫[صوت إجهاد]‬

1704
01:27:04,226 --> 01:27:05,227
‫أنا أراك.‬

1705
01:27:07,980 --> 01:27:08,981
‫[صوت نخير "أدونيس"]‬

1706
01:27:09,857 --> 01:27:11,984
‫نحن نعمل هنا الآن!‬

1707
01:27:13,110 --> 01:27:14,403
‫[صوت لهاث]‬

1708
01:27:14,486 --> 01:27:16,697
‫أين هو؟‬

1709
01:27:17,197 --> 01:27:18,198
‫أنا أراك.‬

1710
01:27:18,282 --> 01:27:20,701
‫[موسيقى "هيب هوب" مبهجة]‬

1711
01:27:38,343 --> 01:27:39,344
‫[يصرخ "داميان"]‬

1712
01:27:43,765 --> 01:27:45,017
‫["دوك"] هيا بنا يا عزيزي!‬

1713
01:27:45,100 --> 01:27:46,476
‫هيا بنا.‬

1714
01:27:46,560 --> 01:27:48,395
‫أحسنت!‬

1715
01:28:01,533 --> 01:28:03,243
‫[صراخ]‬

1716
01:28:07,122 --> 01:28:08,457
‫{\an8}["أدونيس"] هيا بنا!‬

1717
01:28:08,540 --> 01:28:09,541
‫{\an8}"(هوليوود)"‬

1718
01:28:09,917 --> 01:28:11,210
‫[لهاث]‬

1719
01:28:15,464 --> 01:28:16,798
‫["تود"] أهلًا بكم في "لوس أنجلوس"‬

1720
01:28:16,882 --> 01:28:18,509
‫لإحدى أكثر مباريات الوزن الثقيل‬

1721
01:28:18,592 --> 01:28:20,511
‫المُنتظرة منذ سنوات.‬

1722
01:28:20,594 --> 01:28:21,845
‫["أدونيس"] كل خطوة.‬

1723
01:28:23,013 --> 01:28:24,723
‫كل لكمة. [تنفس حاد]‬

1724
01:28:24,806 --> 01:28:26,433
‫كل جولة في حينها.‬

1725
01:28:28,894 --> 01:28:30,103
‫{\an8}كل خطوة.‬

1726
01:28:30,938 --> 01:28:33,357
‫{\an8}كل لكمة. [شهيق حاد]‬

1727
01:28:33,440 --> 01:28:34,983
‫كل جولة في حينها.‬

1728
01:28:35,526 --> 01:28:36,735
‫كل خطوة.‬

1729
01:28:38,070 --> 01:28:39,279
‫كل لكمة.‬

1730
01:28:40,489 --> 01:28:41,823
‫كل جولة في حينها.‬

1731
01:28:42,908 --> 01:28:45,452
‫[موسيقى شعائرية عبر مكبرات الصوت]‬

1732
01:28:48,247 --> 01:28:49,456
‫[شهيق حاد]‬

1733
01:28:50,415 --> 01:28:52,709
‫[صوت خطوات وهتاف الجمهور]‬

1734
01:28:55,212 --> 01:28:58,966
‫[الجمهور] "كريد"!‬

1735
01:28:59,049 --> 01:29:02,427
‫"كريد"!‬

1736
01:29:02,511 --> 01:29:06,056
‫{\an8}"كريد"!‬

1737
01:29:07,683 --> 01:29:10,018
‫[موسيقى شعائرية]‬

1738
01:29:11,270 --> 01:29:13,856
‫[صياح]‬

1739
01:29:13,939 --> 01:29:15,482
‫أجل يا رجل!‬

1740
01:30:09,578 --> 01:30:10,787
‫[هتاف عال]‬

1741
01:30:10,871 --> 01:30:12,581
‫كيف حال أهل "لوس أنجلوس"؟‬

1742
01:30:12,664 --> 01:30:15,083
‫[موسيقى "هيب هوب" مبهجة]‬

1743
01:30:26,553 --> 01:30:27,638
‫[انتهاء الموسيقى]‬

1744
01:30:27,721 --> 01:30:29,097
‫[موسيقى "راب" حماسية عبر مكبرات الصوت]‬

1745
01:30:58,752 --> 01:31:00,337
‫[يهتف الجمهور]‬

1746
01:31:22,401 --> 01:31:23,735
‫[صوت رنين جرس]‬

1747
01:31:23,819 --> 01:31:26,154
‫سيداتي وسادتي، مساء الخير.‬

1748
01:31:26,238 --> 01:31:30,909
‫ومرحبًا بكم في معركة "لوس أنجلوس".‬

1749
01:31:32,870 --> 01:31:36,248
‫المباراة تبدأ الآن!‬

1750
01:31:36,331 --> 01:31:37,958
‫[هتاف الجمهور]‬

1751
01:31:38,750 --> 01:31:41,170
‫نقدّم لكم أولًا، المتحدي.‬

1752
01:31:41,253 --> 01:31:43,172
‫الملاكم من نادي "دلفاي" الرياضي‬

1753
01:31:43,255 --> 01:31:45,883
‫ويمثل بفخر موطنه‬

1754
01:31:45,966 --> 01:31:48,552
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"،‬

1755
01:31:48,635 --> 01:31:51,096
‫إليكم بطل العالم السابق‬

1756
01:31:51,180 --> 01:31:55,267
‫لوزن خفيف الثقيل والوزن الثقيل،‬

1757
01:31:55,350 --> 01:32:00,314
‫"أدونيس كريد"!‬

1758
01:32:01,523 --> 01:32:03,150
‫"كريد"!‬

1759
01:32:04,610 --> 01:32:06,528
‫وخصمه عبر الحلبة،‬

1760
01:32:06,612 --> 01:32:09,531
‫يمثّل مقاطعة "كرينشو"‬

1761
01:32:09,615 --> 01:32:11,992
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬

1762
01:32:12,075 --> 01:32:15,245
‫إليكم بطل "غولدن غلوفز" السابق‬

1763
01:32:15,329 --> 01:32:19,708
‫والبطل الحالي المدافع وغير المهزوم‬

1764
01:32:19,791 --> 01:32:24,296
‫وبطل العالم الموحد للوزن الثقيل،‬

1765
01:32:24,379 --> 01:32:28,717
‫"داميان أندرسون (الماسي)"!‬

1766
01:32:29,259 --> 01:32:30,302
‫"أندرسون"!‬

1767
01:32:30,385 --> 01:32:32,012
‫[كريس مانيكس] اعتزل "كريد" بطلًا،‬

1768
01:32:32,095 --> 01:32:33,222
‫لكنه المستضعف بالتأكيد.‬

1769
01:32:33,305 --> 01:32:35,432
‫["تود"] نعم،
‫لا شك أن "دايم" لديه الأفضلية.‬

1770
01:32:35,516 --> 01:32:37,559
‫يبدو لائقًا بدنيًا بشكل مدهش.‬

1771
01:32:37,643 --> 01:32:39,645
‫تلقّى كل منكما تعليماته‬

1772
01:32:39,728 --> 01:32:40,896
‫[بصوت مكتوم] في غرفة ملابسه.‬

1773
01:32:40,979 --> 01:32:42,731
‫أريد مباراةً جيدةً حسب القواعد.‬

1774
01:32:42,814 --> 01:32:44,149
‫"(أدونيس) - (دايم)"‬

1775
01:32:44,233 --> 01:32:45,526
‫أطيعا أوامري دائمًا، وقبل كل شيء،‬

1776
01:32:45,609 --> 01:32:47,861
‫احميا نفسكما دائمًا.‬

1777
01:32:47,945 --> 01:32:49,154
‫هيا بنا؟‬

1778
01:32:50,989 --> 01:32:52,699
‫أنت بمفردك الآن يا "دوني" الصغير.‬

1779
01:32:52,783 --> 01:32:54,368
‫[موسيقى توتر]‬

1780
01:32:54,451 --> 01:32:55,452
‫["توني"] اذهبا إلى زاويتيكما.‬

1781
01:32:55,536 --> 01:32:58,956
‫["كريس"] لم أر مثيلًا
‫لحدة التوتر التي نشهدها هنا.‬

1782
01:32:59,039 --> 01:33:00,415
‫["تود"] نعم، يمكنكم بالتأكيد‬

1783
01:33:00,499 --> 01:33:02,292
‫أن تشعروا بالعداء بين الملاكمين‬

1784
01:33:02,376 --> 01:33:03,710
‫في معركة "لوس أنجلوس" هذه.‬

1785
01:33:07,256 --> 01:33:08,841
‫- [يرن الجرس]
‫- وها قد بدأنا.‬

1786
01:33:08,924 --> 01:33:10,509
‫وأهم سؤال في الجولة الأولى،‬

1787
01:33:10,592 --> 01:33:13,345
‫كم سيكون تأثير
‫توقف "أدونيس" الطويل عن الملاكمة؟‬

1788
01:33:13,428 --> 01:33:15,389
‫ثلاث سنوات بلا ملاكمة.‬

1789
01:33:15,472 --> 01:33:17,933
‫وطريقة "دايم" في الهجوم
‫قد تنهي هذه المباراة باكرًا.‬

1790
01:33:18,934 --> 01:33:21,144
‫بداية حذرة قليلًا في وقت مبكر هنا.‬

1791
01:33:21,228 --> 01:33:23,480
‫ليس واضحًا بعد من يتحكم بالمباراة.‬

1792
01:33:23,564 --> 01:33:24,648
‫توقف عن كبح جماحك يا "دي".‬

1793
01:33:24,731 --> 01:33:26,483
‫أنت تفرط في احترامه.‬

1794
01:33:26,567 --> 01:33:28,402
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1795
01:33:29,570 --> 01:33:30,821
‫["كريس"] يسدد "أندرسون" أول ضربة صائبة‬

1796
01:33:30,904 --> 01:33:33,532
‫بلكمة مؤذية لذراع "كريد".‬

1797
01:33:33,615 --> 01:33:35,450
‫["تود"] يحاول كلا الملاكمين
‫تقييم قدرة الآخر.‬

1798
01:33:35,534 --> 01:33:37,786
‫وفجأة، لكمة سريعة صلبة على الوجه،‬

1799
01:33:37,870 --> 01:33:39,955
‫و"كريد" سيقيده بذراعيه.‬

1800
01:33:40,038 --> 01:33:41,707
‫[صوت استنكار الجمهور]‬

1801
01:33:44,585 --> 01:33:46,211
‫أبق يديك مرفوعتين! هيا بنا!‬

1802
01:33:46,295 --> 01:33:48,005
‫عليك الالتزام يا "دي"!‬

1803
01:33:48,088 --> 01:33:49,256
‫هيا بنا.‬

1804
01:33:50,424 --> 01:33:51,842
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1805
01:34:02,811 --> 01:34:03,812
‫هيا يا "دي"!‬

1806
01:34:05,981 --> 01:34:07,149
‫- [يرن الجرس]
‫- ["تود"] أعتبر "أندرسون" الفائز‬

1807
01:34:07,232 --> 01:34:08,859
‫في تلك الجولة ببداية رائعة.‬

1808
01:34:08,942 --> 01:34:11,320
‫حسنًا يا "دوني" الصغير، سأراك خلال دقيقة.‬

1809
01:34:11,403 --> 01:34:13,113
‫لا تقلق، سأعود على الفور.‬

1810
01:34:14,281 --> 01:34:16,325
‫أحسنت بمجاراته هناك، أرهقه.‬

1811
01:34:16,408 --> 01:34:18,869
‫إنه دنيء، ويرى أنك لست خائفًا منه.‬

1812
01:34:18,952 --> 01:34:20,746
‫سيبدأ بخرق القواعد الآن، صحيح؟‬

1813
01:34:20,829 --> 01:34:22,664
‫حافظ على تركيزك، ودعه يقترف الأخطاء.‬

1814
01:34:22,748 --> 01:34:24,208
‫سيقترف الكثير منها.‬

1815
01:34:24,291 --> 01:34:25,876
‫واستغل تلك الفرص عندما تُسنح.‬

1816
01:34:25,959 --> 01:34:27,085
‫"الجولة الثانية"‬

1817
01:34:27,169 --> 01:34:28,337
‫[مدرب] تسدد لكمات قوية كثيرة.‬

1818
01:34:28,420 --> 01:34:30,255
‫- عليك أن تتمهل.
‫- أعرف ما أفعله.‬

1819
01:34:30,339 --> 01:34:31,340
‫لا تقلق بشأني.‬

1820
01:34:31,423 --> 01:34:33,425
‫لا يستطيع كل ذلك المال إنقاذه، صدقني.‬

1821
01:34:33,509 --> 01:34:35,552
‫["كريس"] لا بد من التساؤل
‫إن كان "كريد" نادمًا‬

1822
01:34:35,636 --> 01:34:37,221
‫على قراره بالعودة إلى الحلبة.‬

1823
01:34:37,304 --> 01:34:39,139
‫يبدو أن التقاعد‬

1824
01:34:39,223 --> 01:34:40,891
‫- أكثر متعةً بالتأكيد.
‫- [يرن الجرس]‬

1825
01:34:41,600 --> 01:34:45,145
‫["تود"] تبدأ ثاني جولة هنا بـ"لوس أنجلوس"،
‫مباشرةً على "دي أي زي إن".‬

1826
01:34:45,229 --> 01:34:47,814
‫لنر إن كان بوسع "أدونيس"
‫استعادة مستوى بطولته‬

1827
01:34:47,898 --> 01:34:49,733
‫وجعلها مباراةً لائقةً.‬

1828
01:34:49,816 --> 01:34:51,235
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1829
01:34:51,944 --> 01:34:53,946
‫[موسيقى توتر]‬

1830
01:34:56,156 --> 01:34:57,574
‫توقف عن الركض يا "دوني".‬

1831
01:35:02,037 --> 01:35:03,038
‫["دوك"] نعم!‬

1832
01:35:06,416 --> 01:35:07,417
‫["توني"] أبق يديك عاليتين.‬

1833
01:35:07,501 --> 01:35:09,461
‫["دوك"] ألم أقل لكم؟ ها هو قادم.‬

1834
01:35:14,550 --> 01:35:16,301
‫- بحقك أيها الحكم.
‫- أبق يديك عاليتين.‬

1835
01:35:16,385 --> 01:35:17,761
‫ألا تجيد سوى الحيل أيها العجوز؟‬

1836
01:35:17,845 --> 01:35:18,846
‫ألا يمكنك لكم وجهي؟‬

1837
01:35:19,346 --> 01:35:20,639
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1838
01:35:34,736 --> 01:35:35,988
‫هل اكتفيت أيها الفتى؟‬

1839
01:35:40,409 --> 01:35:41,827
‫قيده بذراعيك يا عزيزي.‬

1840
01:35:46,498 --> 01:35:47,833
‫كنت تظن أن هذا سيكون سهلًا.‬

1841
01:35:48,500 --> 01:35:50,377
‫[صوت نخير ثقيل]‬

1842
01:35:55,632 --> 01:35:56,633
‫[يرن الجرس]‬

1843
01:35:58,844 --> 01:36:00,554
‫["تود"] يا لها من نهاية
‫شيقة للجولة الثانية‬

1844
01:36:00,637 --> 01:36:01,805
‫في معركة "لوس أنجلوس".‬

1845
01:36:01,889 --> 01:36:04,600
‫يسدد كلا الرجلان ضربات هائلة.‬

1846
01:36:05,434 --> 01:36:06,435
‫["دوك"] كان ذلك أفضل.‬

1847
01:36:06,518 --> 01:36:08,896
‫حافظ على تركيزك، استدرجه إلى حيث تريده.‬

1848
01:36:08,979 --> 01:36:10,981
‫تابع اللكم وأبقه عرضة للهجوم.‬

1849
01:36:11,064 --> 01:36:13,442
‫[تنفس ثقيل]‬

1850
01:36:13,525 --> 01:36:15,194
‫لا تدع هذا الأحمق يتحكم بك.‬

1851
01:36:15,944 --> 01:36:18,447
‫- [تتلاشى الأصوات]
‫- [موسيقى تأملية]‬

1852
01:36:21,992 --> 01:36:23,577
‫[تنفس ثقيل]‬

1853
01:36:37,925 --> 01:36:38,926
‫[رنين الجرس]‬

1854
01:36:43,805 --> 01:36:45,224
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1855
01:36:49,394 --> 01:36:51,480
‫[موسيقى سريالية]‬

1856
01:37:01,532 --> 01:37:03,534
‫[شهيق حاد]‬

1857
01:37:15,796 --> 01:37:17,965
‫[موسيقى تصاعدية]‬

1858
01:37:24,972 --> 01:37:26,974
‫[لهاث]‬

1859
01:37:29,476 --> 01:37:31,979
‫[موسيقى سريالية]‬

1860
01:37:32,062 --> 01:37:33,230
‫[صراخ]‬

1861
01:37:33,564 --> 01:37:34,773
‫[صوت هجوم عدائي]‬

1862
01:37:35,399 --> 01:37:36,400
‫[صوت هدير]‬

1863
01:37:37,109 --> 01:37:39,111
‫[ارتفاع صوت الموسيقى]‬

1864
01:37:42,281 --> 01:37:43,740
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1865
01:37:57,129 --> 01:37:59,506
‫[موسيقى سريالية]‬

1866
01:38:06,221 --> 01:38:07,848
‫[تباطؤ إيقاع الموسيقى]‬

1867
01:38:08,515 --> 01:38:09,516
‫[صوت تأوه]‬

1868
01:38:15,939 --> 01:38:16,940
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1869
01:38:17,024 --> 01:38:19,359
‫[موسيقى سريالية]‬

1870
01:38:28,035 --> 01:38:29,036
‫[صوت نخير ثقيل]‬

1871
01:38:29,870 --> 01:38:31,580
‫[صراخ]‬

1872
01:38:35,584 --> 01:38:36,710
‫[يرن الجرس]‬

1873
01:38:36,793 --> 01:38:38,170
‫["تود"] ماذا شاهدنا للتو؟‬

1874
01:38:38,253 --> 01:38:41,048
‫نهاية مذهلة للجولة 11.‬

1875
01:38:41,131 --> 01:38:42,883
‫["كريس"] تبدو هذه المباراة متعادلةً جدًا.‬

1876
01:38:42,966 --> 01:38:44,801
‫يمكنكم أن تشعروا بالتوتر.‬

1877
01:38:44,885 --> 01:38:47,262
‫هذه رواسب الماضي التي تظهر في الحلبة.‬

1878
01:38:47,346 --> 01:38:49,348
‫يا لها من حرب مرهقة عاطفيًا
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

1879
01:38:49,431 --> 01:38:50,265
‫"الجولة الـ12"‬

1880
01:38:50,933 --> 01:38:52,351
‫[لهاث ثقيل]‬

1881
01:38:52,434 --> 01:38:53,435
‫اسمع...‬

1882
01:38:55,979 --> 01:38:57,022
‫أنت هناك تلاكم.‬

1883
01:38:57,731 --> 01:38:59,483
‫أريدك أن تبدأ بالقتال.‬

1884
01:39:00,234 --> 01:39:01,735
‫اذهب وافعل ما جئنا لفعله.‬

1885
01:39:01,818 --> 01:39:03,320
‫حان دورك أيها البطل!‬

1886
01:39:03,403 --> 01:39:04,530
‫حان دورك للتألق!‬

1887
01:39:04,613 --> 01:39:07,616
‫تحرر من الخوف، هل تفهم؟‬

1888
01:39:07,699 --> 01:39:09,201
‫تحرر من الشعور بالذنب.‬

1889
01:39:10,160 --> 01:39:11,995
‫تحرر من ذلك يا صديقي.‬

1890
01:39:12,079 --> 01:39:16,500
‫تحرر من كل ما مضى وواجه الحاضر.‬

1891
01:39:16,583 --> 01:39:18,835
‫اذهب إلى هناك وكن شرسًا! هل تفهم؟‬

1892
01:39:18,919 --> 01:39:20,045
‫كن شرسًا!‬

1893
01:39:20,128 --> 01:39:22,339
‫اذهب إلى هناك وكن "أدونيس كريد"!‬

1894
01:39:22,422 --> 01:39:24,591
‫[موسيقى حماسية]‬

1895
01:39:33,892 --> 01:39:34,893
‫[يرن الجرس]‬

1896
01:39:34,977 --> 01:39:36,520
‫["تود"] ونبدأ بالجولة الـ12.‬

1897
01:39:36,603 --> 01:39:37,729
‫بقيت ثلاث دقائق‬

1898
01:39:37,813 --> 01:39:39,731
‫لتقرير بطولة العالم للوزن الثقيل.‬

1899
01:39:39,815 --> 01:39:41,316
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1900
01:39:41,400 --> 01:39:43,402
‫[موسيقى توتر]‬

1901
01:39:50,784 --> 01:39:52,369
‫نعم يا عزيزي، ابق في ذلك المجال معه.‬

1902
01:39:59,293 --> 01:40:00,627
‫بحقك أيها الحكم!‬

1903
01:40:05,674 --> 01:40:07,259
‫أحسنت يا عزيزي.‬

1904
01:40:11,513 --> 01:40:12,514
‫[صوت نخير "داميان"]‬

1905
01:40:20,522 --> 01:40:21,648
‫["توني"] رويدكم!‬

1906
01:40:21,732 --> 01:40:23,108
‫["تود"] ويسقط "كريد"!‬

1907
01:40:23,192 --> 01:40:24,693
‫- إلى زاوية محايدة.
‫- انهض يا "دوني"!‬

1908
01:40:24,776 --> 01:40:26,278
‫- ["تود"] ضربة هائلة على الجسم...
‫- ["توني"] أربعة!‬

1909
01:40:26,361 --> 01:40:27,696
‫["تود"] ...وهو جاثم على ركبته!‬

1910
01:40:30,782 --> 01:40:32,326
‫- ["توني"] خمسة!
‫- انهض أيها الفتى!‬

1911
01:40:34,578 --> 01:40:35,954
‫ستة!‬

1912
01:40:38,207 --> 01:40:39,791
‫- انهض أيها الفتى.
‫- ["توني"] سبعة!‬

1913
01:40:45,172 --> 01:40:46,173
‫ثمانية!‬

1914
01:40:49,927 --> 01:40:51,136
‫انهض يا "دي".‬

1915
01:40:51,595 --> 01:40:53,805
‫[موسيقى درامية]‬

1916
01:40:53,889 --> 01:40:54,890
‫["توني"] تسعة!‬

1917
01:40:55,182 --> 01:40:56,892
‫- [صوت نخير]
‫- ["تود"] لقد نهض!‬

1918
01:40:57,893 --> 01:40:59,686
‫- تعال إليّ، هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

1919
01:40:59,770 --> 01:41:00,812
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير.‬

1920
01:41:00,896 --> 01:41:01,897
‫- أتريد المتابعة؟
‫- هيا بنا.‬

1921
01:41:01,980 --> 01:41:03,148
‫أحسنت! نعم!‬

1922
01:41:03,232 --> 01:41:05,859
‫["تود"] ينهض "كريد" قبل انتهاء العد،
‫ولكن ها هو "دايم".‬

1923
01:41:05,943 --> 01:41:07,319
‫أيمكنه الصمود؟‬

1924
01:41:07,402 --> 01:41:09,071
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1925
01:41:11,031 --> 01:41:12,699
‫هيا بنا! اضربه!‬

1926
01:41:21,750 --> 01:41:22,751
‫["توني"] انفصلا!‬

1927
01:41:24,169 --> 01:41:25,963
‫["كريس"] "كريد" يتحرر من الالتحام.‬

1928
01:41:26,046 --> 01:41:27,631
‫إنه يلاكم بكل قواه!‬

1929
01:41:27,714 --> 01:41:30,050
‫- هكذا يا "دي".
‫- ["كريس"] يضغط بتكرار على "أندرسون"!‬

1930
01:41:30,133 --> 01:41:31,885
‫حان دورك يا "دي"!‬

1931
01:41:40,519 --> 01:41:42,646
‫[موسيقى درامية]‬

1932
01:41:53,824 --> 01:41:56,201
‫["تود"] سقط "أندرسون"!‬

1933
01:41:56,285 --> 01:41:57,661
‫- [يرن الجرس]
‫- نعم! هكذا!‬

1934
01:41:57,744 --> 01:41:58,745
‫ما رأيكم بذلك؟‬

1935
01:41:59,580 --> 01:42:02,291
‫["تود"] الضربة القاضية! يا لها من ضربة!‬

1936
01:42:02,374 --> 01:42:03,417
‫"أدونيس كريد"‬

1937
01:42:03,500 --> 01:42:06,170
‫بطل العالم الجديد للوزن الثقيل!‬

1938
01:42:11,049 --> 01:42:12,259
‫["ديامانتي"] سيداتي وسادتي،‬

1939
01:42:12,342 --> 01:42:14,178
‫وصلت هذه المباراة إلى نهايتها‬

1940
01:42:14,261 --> 01:42:18,932
‫بعد دقيقتين و12 ثانية
‫من بدء الجولة 12 والنهائية،‬

1941
01:42:19,016 --> 01:42:21,685
‫لصالح الفائز بالضربة القاضية.‬

1942
01:42:21,768 --> 01:42:24,062
‫فخر الملاكمة في "لوس أنجلوس"،‬

1943
01:42:24,146 --> 01:42:25,689
‫ومرة أخرى،‬

1944
01:42:25,772 --> 01:42:28,692
‫بطل العالم للوزن الثقيل،‬

1945
01:42:28,775 --> 01:42:32,112
‫"أدونيس كريد"!‬

1946
01:42:32,196 --> 01:42:34,740
‫"بطل العالم للوزن الثقيل: (أدونيس كريد)"‬

1947
01:42:34,823 --> 01:42:37,117
‫[موسيقى انتصار بطيئة]‬

1948
01:42:47,419 --> 01:42:48,587
‫["تود"] حقق "أدونيس كريد" ذلك.‬

1949
01:42:48,670 --> 01:42:49,671
‫أجل!‬

1950
01:42:49,755 --> 01:42:50,923
‫["تود"] ضربة قاضية في الجولة 12.‬

1951
01:42:51,006 --> 01:42:52,049
‫["أدونيس"] أحسنت.‬

1952
01:42:52,132 --> 01:42:53,967
‫["تود"] مشهد مذهل.‬

1953
01:42:54,051 --> 01:42:55,219
‫["أدونيس"] نعم!‬

1954
01:42:55,302 --> 01:42:56,845
‫["تود"] إن كان هناك أي شك‬

1955
01:42:56,929 --> 01:42:58,347
‫فيمن هو ملك الملاكمة،‬

1956
01:42:58,430 --> 01:42:59,973
‫فلتتبدد كل الشكوك.‬

1957
01:43:00,057 --> 01:43:02,726
‫سلالة "كريد" تحتل العرش.‬

1958
01:43:03,727 --> 01:43:05,687
‫[يهتف الجميع]‬

1959
01:43:08,315 --> 01:43:10,734
‫- [موسيقى تأملية]
‫- [تلاشي الأصوات]‬

1960
01:43:11,944 --> 01:43:13,195
‫[بصوت مكتوم] جيد، عدنا إلى التمرن بجد،‬

1961
01:43:13,278 --> 01:43:15,948
‫عدنا إلى التركيز.
‫عدنا إلى المرحلة التالية.‬

1962
01:43:16,740 --> 01:43:18,283
‫عدنا إلى العمل.‬

1963
01:43:28,585 --> 01:43:29,586
‫[زفير]‬

1964
01:43:36,009 --> 01:43:37,010
‫[تنهيدة]‬

1965
01:43:43,725 --> 01:43:45,102
‫[مدرب] سنكون في القاعة أيها البطل.‬

1966
01:44:09,084 --> 01:44:10,544
‫[يتنهد "أدونيس"]‬

1967
01:44:16,133 --> 01:44:18,969
‫أظن أنك تعلّمت بعض الحركات من دوني.‬

1968
01:44:35,402 --> 01:44:36,445
‫"دايم"، أنا آسف.‬

1969
01:44:39,489 --> 01:44:40,699
‫كل تلك السنوات...‬

1970
01:44:43,785 --> 01:44:45,078
‫لم أطمئن عنك قط.‬

1971
01:44:47,915 --> 01:44:49,082
‫أنا المسؤول عن ذلك.‬

1972
01:45:01,094 --> 01:45:02,304
‫كنا مجرد...‬

1973
01:45:05,182 --> 01:45:06,350
‫ولدين يا صاح.‬

1974
01:45:09,770 --> 01:45:11,772
‫[موسيقى تأملية]‬

1975
01:45:14,358 --> 01:45:15,567
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

1976
01:45:24,159 --> 01:45:25,285
‫لا شيء من ذلك.‬

1977
01:45:30,499 --> 01:45:31,708
‫لم تكن مسؤولًا قط.‬

1978
01:45:34,753 --> 01:45:35,754
‫اسمع يا "دي".‬

1979
01:45:39,341 --> 01:45:40,592
‫أنت أيضًا لم تكن مسؤولًا.‬

1980
01:45:48,934 --> 01:45:50,060
‫[يشهق "داميان"]‬

1981
01:46:05,325 --> 01:46:07,619
‫[يضحك] حسنًا، اذهب يا رجل.‬

1982
01:46:10,205 --> 01:46:11,957
‫العائلة والجميع في انتظارك.‬

1983
01:46:13,750 --> 01:46:14,793
‫أيها البطل.‬

1984
01:46:16,336 --> 01:46:18,338
‫[موسيقى تأملية]‬

1985
01:46:27,055 --> 01:46:28,891
‫تعرف أين تجدني إن احتجت إليّ.‬

1986
01:46:43,530 --> 01:46:44,907
‫[صوت نخير]‬

1987
01:46:44,990 --> 01:46:46,992
‫[موسيقى هادئة]‬

1988
01:46:52,831 --> 01:46:55,250
‫أنت تعلم أنها كانت تنتظر هذا
‫طوال الليل، صحيح؟‬

1989
01:46:55,334 --> 01:46:56,460
‫[يضحك كلاهما]‬

1990
01:46:56,543 --> 01:46:58,045
‫تبدو بحالة جيدة هناك.‬

1991
01:46:59,838 --> 01:47:00,839
‫نعم.‬

1992
01:47:04,384 --> 01:47:05,802
‫هل أنت بخير؟‬

1993
01:47:07,346 --> 01:47:08,388
‫أنا بحالة أفضل الآن.‬

1994
01:47:22,736 --> 01:47:23,904
‫حسنًا.‬

1995
01:47:24,404 --> 01:47:26,573
‫حسنًا.‬

1996
01:47:28,659 --> 01:47:29,660
‫[يزفر "أدونيس"]‬

1997
01:47:29,743 --> 01:47:31,912
‫جاهزة؟‬

1998
01:47:34,873 --> 01:47:38,043
‫[تضحك "بيانكا"]‬

1999
01:47:38,126 --> 01:47:40,587
‫اهزميه. [ضحك]‬

2000
01:47:40,671 --> 01:47:42,673
‫[موسيقى هادئة]‬

2001
01:47:44,967 --> 01:47:46,593
‫["أدونيس"] نعم.‬

2002
01:47:48,929 --> 01:47:50,264
‫لا!‬

2003
01:47:58,438 --> 01:47:59,565
‫[يضحك "أدونيس"]‬

2004
01:48:01,191 --> 01:48:03,277
‫- [يصيح "أدونيس"]
‫- [تضحك "بيانكا"]‬

2005
01:48:03,360 --> 01:48:05,737
‫["بيانكا"] لدينا الآن بطلة جديدة!‬

2006
01:48:07,531 --> 01:48:09,074
‫أنا البطلة!‬

2007
01:48:10,200 --> 01:48:13,328
‫إنها البطلة!‬

2008
01:48:19,084 --> 01:48:20,210
‫المنزل؟‬

2009
01:48:23,505 --> 01:48:24,548
‫نعم.‬

2010
01:48:26,800 --> 01:48:29,094
‫[موسيقى هادئة]‬

2011
01:48:37,186 --> 01:48:38,312
‫[تضحك "بيانكا"]‬

2012
01:48:52,743 --> 01:48:53,869
‫[تنهيدة]‬

2013
01:49:05,255 --> 01:49:07,466
‫[موسيقى درامية]‬

2014
01:51:46,625 --> 01:51:48,835
‫[موسيقى حماسية]‬

2015
01:54:38,046 --> 01:54:40,048
‫[موسيقى درامية]‬

2016
01:56:07,177 --> 01:56:09,179
‫ترجمة "قاسم حبيب"‬

