﻿1
00:02:15,900 --> 00:02:18,903
‫أحلام مسجّلة‬
‫13 ديسمبر، 2065‬

2
00:02:29,180 --> 00:02:33,385
‫كلّ ليلة، الحلم نفسه،‬
‫الكوكب الغريب نفسه.‬

3
00:02:33,885 --> 00:02:35,253
‫لكن لماذا؟‬

4
00:02:35,420 --> 00:02:38,056
‫ماذا تحاول أن تقول لي؟‬

5
00:02:43,862 --> 00:02:47,198
‫مرّ على وصولها‬
‫إلى هذا الكوكب 34 عاماً.‬

6
00:02:47,399 --> 00:02:49,934
‫ولا يمرّ يوم‬
‫لا يشعر فيه الناجون...‬

7
00:02:50,101 --> 00:02:53,972
‫...المرغمون على العيش‬
‫في مدن مسيّجة، بالخوف.‬

8
00:02:54,139 --> 00:02:56,241
‫أقسمت على وضع‬
‫حدّ لهذا الخوف.‬

9
00:02:56,441 --> 00:02:59,010
‫أعتقد أنّ الحلّ‬
‫يكمن في أحلامي.‬

10
00:02:59,177 --> 00:03:03,815
‫السؤال هو، هل سأنقذ الأرض‬
‫في الوقت المناسب؟‬

11
00:03:51,262 --> 00:03:54,299
‫نيويورك القديمة‬

12
00:04:55,426 --> 00:04:57,162
‫أين أنت؟‬

13
00:08:05,116 --> 00:08:06,584
‫هذه منطقة محظورة.‬

14
00:08:07,285 --> 00:08:08,486
‫لا تتحرّكي!‬

15
00:08:08,653 --> 00:08:12,156
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا أعلم. سنخرجها.‬

16
00:08:12,323 --> 00:08:15,226
‫- ستأتين معنا.‬
‫- خلفك!‬

17
00:08:17,128 --> 00:08:18,329
‫مكانك!‬

18
00:08:18,496 --> 00:08:20,565
‫اللعنة.‬
‫لنتحرّك يا جماعة!‬

19
00:08:27,105 --> 00:08:28,639
‫إثنان يخرقان الجدار!‬

20
00:08:29,707 --> 00:08:32,577
‫أوقفوا إطلاق النار.‬
‫هذه الدبّابات قابلة للاشتعال!‬

21
00:08:35,646 --> 00:08:37,515
‫راين، نيل، هيّا بنا!‬

22
00:08:43,087 --> 00:08:45,423
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هنالك كائن حيّ.‬

23
00:08:45,590 --> 00:08:48,192
‫- إنعدمت الحياة منذ سنوات.‬
‫- هنالك حياة الآن.‬

24
00:08:48,393 --> 00:08:50,361
‫كائن حيّ أم لا،‬
‫سآخذك معي.‬

25
00:08:50,528 --> 00:08:54,465
‫إعتقلني. لكن لن أغادر‬
‫من دون الكائن الحيّ.‬

26
00:08:56,200 --> 00:08:57,602
‫هذا أحد الأيام.‬

27
00:09:13,651 --> 00:09:16,554
‫أيّها القائد، لن تنتظرنا‬
‫وسيلة النقل أكثر.‬

28
00:09:16,721 --> 00:09:18,256
‫- أفهم ذلك.‬
‫- إنّها في حالة يرثى لها.‬

29
00:09:20,058 --> 00:09:23,294
‫قولي لي إنّنا لا نخاطر بحياتنا‬
‫لأجل هذه النبتة!‬

30
00:09:23,494 --> 00:09:25,463
‫حقاً، إنّها عشبة ضارّة.‬

31
00:09:25,663 --> 00:09:29,200
‫- ما كنت لأسمّيها عشبة ضارّة حتّى.‬
‫- أحتاج إلى دقيقة لاستئصالها.‬

32
00:09:29,400 --> 00:09:31,502
‫ليست لدينا هذه الدقيقة.‬

33
00:09:31,669 --> 00:09:34,138
‫أخشى أنّه على حقّ.‬

34
00:09:35,706 --> 00:09:37,375
‫لدينا زوّار.‬

35
00:09:37,542 --> 00:09:40,344
‫- أيّها القائد، نحتاج إلى التحرّك.‬
‫- مفهوم، أيّها الرقيب.‬

36
00:09:40,545 --> 00:09:42,246
‫- هلاّ تسرعين؟‬
‫- تمّ ذلك.‬

37
00:09:42,447 --> 00:09:43,648
‫- أيّها القائد؟‬
‫- نعم، نيل؟‬

38
00:09:43,815 --> 00:09:46,150
‫أنا أقول "لنرحل من هنا."‬

39
00:09:46,317 --> 00:09:48,252
‫لوحظ ذلك.‬

40
00:09:50,254 --> 00:09:52,123
‫هل لي بهذه، من فضلك؟‬

41
00:09:59,864 --> 00:10:02,100
‫- نحن محاصرون!‬
‫- بلا مزاح!‬

42
00:10:04,535 --> 00:10:07,738
‫- إهدأوا وحسب.‬
‫- علينا الارتقاء أكثر.‬

43
00:10:08,473 --> 00:10:10,374
‫جميعاً، إلى القمّة!‬

44
00:10:11,809 --> 00:10:12,844
‫هيّا، هيّا، هيّا.‬

45
00:10:17,482 --> 00:10:20,284
‫- أطلب النقل الفوري.‬
‫- عُلم.‬

46
00:10:21,519 --> 00:10:23,121
‫هنا فوق!‬

47
00:10:30,194 --> 00:10:32,563
‫- هي خلفك مباشرة!‬
‫- هيّا!‬

48
00:10:36,367 --> 00:10:37,802
‫أمسكت بك!‬

49
00:10:39,170 --> 00:10:40,838
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

50
00:10:41,205 --> 00:10:43,641
‫حسناً، جميعاً، ها هم.‬

51
00:11:20,678 --> 00:11:21,712
‫هل أنت بخير؟‬

52
00:11:23,214 --> 00:11:24,749
‫ستكون بخير.‬

53
00:11:27,251 --> 00:11:29,687
‫إذاً، لِمَ‬
‫لا أعتقلك؟‬

54
00:11:29,887 --> 00:11:32,690
‫أنا الطبيبة أكي روس.‬
‫لديّ إذن بالدخول إلى هنا.‬

55
00:11:32,890 --> 00:11:36,661
‫- ليس بدون ترخيص.‬
‫- لا وقت لديّ لهذا.‬

56
00:11:36,827 --> 00:11:39,297
‫أتدركين أنّك خاطرت بحياتنا؟‬

57
00:11:39,463 --> 00:11:41,766
‫في الواقع...‬

58
00:11:41,933 --> 00:11:45,503
‫- ...المحاولة تستحقّ المخاطرة بحياة رجالك.‬
‫- رجالك؟‬

59
00:11:45,670 --> 00:11:47,405
‫- تعتقد أنّكِ رجل.‬
‫- إنّها غبيّة.‬

60
00:11:47,605 --> 00:11:50,241
‫- أعرف أنّك لست رجلاً.‬
‫- أنت غبيّ.‬

61
00:11:50,441 --> 00:11:52,510
‫- هذا مضحك.‬
‫- أريد التكلّم في الموضوع.‬

62
00:11:52,710 --> 00:11:54,378
‫هل خطر إلى بالك...‬

63
00:11:54,545 --> 00:11:57,882
‫...أنّنا لتطوّعنا‬
‫لو أعطي لنا الخيار؟‬

64
00:11:58,249 --> 00:12:00,384
‫لم يطلب أحد‬
‫منكم إنقاذي.‬

65
00:12:00,551 --> 00:12:03,454
‫لم تتغيّري البتّة!‬

66
00:12:04,555 --> 00:12:05,656
‫غراي؟‬

67
00:12:13,698 --> 00:12:16,267
‫أجل. تسرّني رؤيتك أيضاً.‬

68
00:12:24,909 --> 00:12:31,882
‫المدينة المسيّجة‬
‫رقم 42: نيويورك‬

69
00:13:13,024 --> 00:13:15,526
‫- أهلاً بك، أيّها القائد.‬
‫- نحن نظيفون.‬

70
00:13:15,693 --> 00:13:18,929
‫- لنحرص على ذلك.‬
‫- أكره الفحص الدقيق.‬

71
00:13:19,330 --> 00:13:21,666
‫ربما هذا أسوأ لنا‬
‫من الأشباح.‬

72
00:13:21,832 --> 00:13:25,536
‫يعتقدون أنّ هذه الآلات‬
‫تتسبّب بالعقم.‬

73
00:13:25,703 --> 00:13:28,539
‫أريد أن أنجب نيل‬
‫الصغير ذات يوم.‬

74
00:13:28,739 --> 00:13:31,575
‫- هذه فكرة مخيفة.‬
‫- لِم تحبّين إزعاجي؟‬

75
00:13:31,776 --> 00:13:33,778
‫لنقم بهذا.‬

76
00:13:34,011 --> 00:13:35,079
‫أجل، سيّدي.‬

77
00:13:35,446 --> 00:13:36,981
‫- أجل، سيّدي.‬
‫- أجل، سيّدي.‬

78
00:13:47,825 --> 00:13:49,694
‫حسناً، التالي.‬

79
00:13:51,996 --> 00:13:53,631
‫لقد كسبت وزناً.‬

80
00:13:53,798 --> 00:13:56,434
‫إنّها قوّة في الجزء الأعلى من الجسم.‬
‫جد لك حبيبة.‬

81
00:13:56,600 --> 00:13:57,768
‫أعمل على الموضوع.‬

82
00:13:58,669 --> 00:14:01,739
‫يسمح لي تصنيفي الأمني‬
‫بتفادي هذا.‬

83
00:14:01,939 --> 00:14:03,908
‫ليس اليوم.‬

84
00:14:05,476 --> 00:14:06,677
‫ثمّة خطب.‬

85
00:14:06,844 --> 00:14:09,847
‫- في هذه المهمّة؟ أم المرأة؟‬
‫- في الاثنين.‬

86
00:14:10,014 --> 00:14:11,082
‫التالي.‬

87
00:14:11,749 --> 00:14:12,950
‫إسمع، أعتقد--‬

88
00:14:13,117 --> 00:14:15,352
‫لا آبه لرأيك.‬

89
00:14:15,553 --> 00:14:18,556
‫ستفحصين بدقّة‬
‫على غرار الجميع.‬

90
00:14:25,730 --> 00:14:26,764
‫اللعنة!‬

91
00:14:26,964 --> 00:14:27,998
‫نالت منه.‬

92
00:14:28,366 --> 00:14:29,834
‫لا بدّ من وجود خطأ.‬

93
00:14:30,034 --> 00:14:31,869
‫لقد احتككت‬
‫بشبح.‬

94
00:14:32,036 --> 00:14:35,406
‫درع المعالجة.‬

95
00:14:35,639 --> 00:14:38,509
‫- أيّ مستوى؟‬
‫- الأزرق. الرمز الأحمر بعد 3 دقائق ونصف.‬

96
00:14:41,145 --> 00:14:42,646
‫علينا معالجته.‬

97
00:14:42,813 --> 00:14:44,982
‫محال. سننقله‬
‫إلى مركز المعالجة.‬

98
00:14:45,149 --> 00:14:47,051
‫لا وقت لهذا.‬

99
00:14:51,055 --> 00:14:53,524
‫أحضره إلى الطاولة.‬

100
00:14:53,724 --> 00:14:55,626
‫أصمد، أيّها القائد.‬

101
00:15:08,873 --> 00:15:10,474
‫تحديد مكان المرض.‬

102
00:15:17,481 --> 00:15:19,650
‫يا إلهي، أنظروا‬
‫إلى هذا الشيء!‬

103
00:15:20,451 --> 00:15:21,719
‫كم من الوقت؟‬

104
00:15:21,986 --> 00:15:26,624
‫ليس كفاية. عندما يبلغ‬
‫الرمز الأحمر، لن يصمد الدرع.‬

105
00:15:26,791 --> 00:15:29,126
‫تشغيل الليزر الإتيري الحيويّ.‬

106
00:15:47,511 --> 00:15:48,712
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أين اختفى؟‬

107
00:15:48,879 --> 00:15:50,114
‫ماذا يحدث؟‬

108
00:15:50,514 --> 00:15:53,617
‫لقد فقدنا الاتّصال.‬
‫العدوى تستفحل.‬

109
00:15:53,784 --> 00:15:55,753
‫- تعقّب.‬
‫- ما من وقت.‬

110
00:15:55,920 --> 00:15:58,889
‫- تعقّب.‬
‫- ستفقدينه!‬

111
00:15:59,657 --> 00:16:01,859
‫درع علاجه يتلاشى.‬

112
00:16:02,526 --> 00:16:03,694
‫وجدته.‬

113
00:16:13,237 --> 00:16:14,705
‫هيّا.‬

114
00:16:49,573 --> 00:16:50,975
‫لا بأس.‬

115
00:16:54,011 --> 00:16:56,714
‫ستعود إلى طبيعتك‬
‫بعد فترة قصيرة.‬

116
00:16:57,882 --> 00:17:01,652
‫أيّتها الطبيبة، نحتاج‬
‫إلى فحصك لكشف العدوى.‬

117
00:17:01,952 --> 00:17:05,623
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬
‫سأتحمّل المسؤوليّة.‬

118
00:17:08,526 --> 00:17:10,227
‫أيّتها الطبيبة.‬

119
00:17:11,295 --> 00:17:13,030
‫شكراً لإنقاذه.‬

120
00:17:15,833 --> 00:17:19,103
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- صادر الجيش مركبتي.‬

121
00:17:19,270 --> 00:17:21,939
‫- ما بها؟‬
‫- ما قصّتها مع القائد؟‬

122
00:17:22,139 --> 00:17:25,042
‫ما قصّتها مع النبتة السخيفة؟‬

123
00:17:27,044 --> 00:17:28,178
‫ماذا؟‬

124
00:17:33,150 --> 00:17:37,121
‫أرسلي لي كلّ ما يتعلّق‬
‫بالأرواح الخمس المجموعة.‬

125
00:17:37,288 --> 00:17:38,556
‫حاضر، أيّها الطبيب.‬

126
00:17:38,722 --> 00:17:42,760
‫إعتقدت أنّه لا يفترض بنا‬
‫استعمال الكلمة التي تبدأ بحرف "الراء."‬

127
00:17:43,027 --> 00:17:45,262
‫لا تتحاذقي معي.‬

128
00:17:45,729 --> 00:17:48,866
‫الآن، لنرَ‬
‫إن هذه النبتة نافعة.‬

129
00:17:53,804 --> 00:17:55,272
‫إستخراج شكل‬
‫الأمواج من النبتة‬

130
00:17:55,773 --> 00:17:58,008
‫مقارنة أشكال الأمواج‬
‫لإيجاد تطابق محتمل‬

131
00:18:00,010 --> 00:18:02,012
‫هذا تطابق.‬
‫لقد وجدناها.‬

132
00:18:02,212 --> 00:18:03,280
‫أجل.‬

133
00:18:03,747 --> 00:18:05,683
‫الروح السادسة.‬

134
00:18:05,883 --> 00:18:08,152
‫لقد خرقت كلّ‬
‫البروتوكالات تقريباً.‬

135
00:18:08,319 --> 00:18:11,155
‫كم من الوقت كان هذا‬
‫الشيء سيعيش في الخارج برأيك؟‬

136
00:18:11,322 --> 00:18:16,160
‫ثمّة عناصر في المجلس‬
‫والجيش بانتظار التخلص منا.‬

137
00:18:16,760 --> 00:18:21,665
‫إسمع، منذ 20 عاماً، من وجد‬
‫هذه الطاقة في الأشباح؟ أنت.‬

138
00:18:21,832 --> 00:18:26,170
‫ومن أثبت أنّ مصدر الطاقة‬
‫نفسه موجود عند البشر وكلّ الكائنات الحيّة؟‬

139
00:18:26,770 --> 00:18:30,174
‫أنت. جعلت من الممكن‬
‫التحكّم بهذه الطاقة...‬

140
00:18:30,341 --> 00:18:32,309
‫...واستعمالها لآلات الفحص‬
‫الدقيق، والحاجز.‬

141
00:18:32,676 --> 00:18:37,281
‫المجلس يعرف. إنّهم يثقون بك.‬
‫نكاد نثبت--‬

142
00:18:37,681 --> 00:18:39,783
‫لكنّنا ما زلنا بحاجة‬
‫إلى هذه الأجزاء.‬

143
00:18:39,950 --> 00:18:43,020
‫إذا ما وجدنا جزئين بعد‬
‫نكون قد حللنا اللغز.‬

144
00:18:43,187 --> 00:18:45,656
‫يجب أن نكون حرّين‬
‫لإيجاد هذين الجزئين.‬

145
00:18:45,823 --> 00:18:47,925
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

146
00:18:49,627 --> 00:18:51,328
‫- ما هذا؟‬
‫- إقرئي.‬

147
00:18:51,695 --> 00:18:55,265
‫"كلّ حياة مولودة من روح الأرض‬
‫ولكلّ حياة روح.‬

148
00:18:55,733 --> 00:18:58,669
‫وكلّ روح جديدة تسكن جسداً."‬

149
00:18:58,869 --> 00:18:59,903
‫أكملي.‬

150
00:19:00,070 --> 00:19:04,408
‫"عبر تجاربها على الأرض،‬
‫تنضج كلّ حياة وتنمو.‬

151
00:19:04,808 --> 00:19:07,177
‫عندما يموت الجسد...‬

152
00:19:07,378 --> 00:19:12,216
‫...الروح الناضجة المغتنية‬
‫من الحياة على الأرض، تعود إلى روح الأرض...‬

153
00:19:12,416 --> 00:19:15,152
‫......حاملة معها التجارب...‬

154
00:19:16,153 --> 00:19:18,088
‫...التي تسمح للروح الأرض‬
‫بالحياة والنموّ."‬

155
00:19:18,255 --> 00:19:19,890
‫هذه يوميّاتي القديمة.‬

156
00:19:20,257 --> 00:19:24,028
‫كتبت هذه من 43 عاماً،‬
‫عندما كنت في مثل عمرك الآن.‬

157
00:19:26,430 --> 00:19:27,698
‫أيّها الطبيب سيد!‬

158
00:19:27,865 --> 00:19:31,702
‫أتذكرين غاليليو؟‬
‫زجّوه السجن لأنّه...‬

159
00:19:31,869 --> 00:19:34,905
‫...قال إنّ الأرض‬
‫ليست محور الكون.‬

160
00:19:35,072 --> 00:19:37,074
‫قد يحدث هذا لنا.‬

161
00:19:37,241 --> 00:19:40,077
‫أفكارنا غير‬
‫مرغوب فيها، أكي.‬

162
00:19:40,244 --> 00:19:43,380
‫إن لديك ملاحظات‬
‫يمكن استغلالها ضدّك...‬

163
00:19:43,747 --> 00:19:45,015
‫...دمّريها.‬

164
00:19:45,382 --> 00:19:48,285
‫- أبقيها هنا.‬
‫- حسناً.‬

165
00:19:48,452 --> 00:19:51,288
‫وابقَي بعيدةً عن القائد.‬

166
00:19:51,455 --> 00:19:55,059
‫ينقذ حياتك، تنقذين حياته،‬
‫والأمور تتوالى.‬

167
00:19:55,259 --> 00:19:56,827
‫كنت شاباً في ما مضى.‬

168
00:19:56,994 --> 00:19:59,930
‫أيّها الطبيب، الحرب مستعرة.‬

169
00:20:00,264 --> 00:20:02,833
‫لم يعد أحد شاباً.‬

170
00:21:04,962 --> 00:21:06,463
‫يا أعضاء المجلس...‬

171
00:21:07,030 --> 00:21:09,099
‫...هلاّ تتفضّلون‬
‫بشرح السبب؟‬

172
00:21:09,533 --> 00:21:11,835
‫أنجز زوس منذ شهر.‬

173
00:21:12,536 --> 00:21:16,940
‫إذا ما هاجمنا النيزك،‬
‫سنقضي على الأشباح من جذورها.‬

174
00:21:17,107 --> 00:21:18,909
‫أيّها القائد هاين، إهدأ.‬

175
00:21:19,343 --> 00:21:21,078
‫صوّتنا 6 مقابل 2...‬

176
00:21:21,245 --> 00:21:24,815
‫...لتأجيل استعمال مدفع زوس‬
‫لمهاجمة نيزك ليونيد.‬

177
00:21:25,482 --> 00:21:28,218
‫وقد اجتمعنا من جديد‬
‫لإعادة التصويت.‬

178
00:21:28,385 --> 00:21:32,923
‫أودّ أن أطلب من مدير المركز‬
‫الإتيري الحيويّ تناول الكلمة.‬

179
00:21:33,090 --> 00:21:34,091
‫- أيّها الطبيب سيد، أرجوك.‬
‫- شكراً.‬

180
00:21:36,527 --> 00:21:39,830
‫عشّ الأشباح يكمن‬
‫في نيزك ليونيد...‬

181
00:21:39,997 --> 00:21:42,399
‫...الذي حطّ هنا‬
‫منذ 34 عاماً.‬

182
00:21:42,966 --> 00:21:47,371
‫ما ترونه الآن هي تسجيلات‬
‫لكلّ الهجومات التي شنّت على النيزك.‬

183
00:21:47,538 --> 00:21:51,375
‫لا تأثير البتّة‬
‫للاعتداءات الجسديّة.‬

184
00:21:51,575 --> 00:21:55,546
‫حدث هذا منذ 3 أشهر‬
‫خلال قصف شامل.‬

185
00:21:56,113 --> 00:22:00,017
‫الرجاء الملاحظة أنّ الأشباح‬
‫خارج النيزك دمّرت.‬

186
00:22:00,250 --> 00:22:04,087
‫لكن، في الداخل، عاش‬
‫الكثير من الأشباح الراقدة...‬

187
00:22:04,254 --> 00:22:08,559
‫...وكما ترون، تبقى كثافة‬
‫الأشباح بالمجمل على حالها.‬

188
00:22:08,959 --> 00:22:11,528
‫تردّ الكائنات الغريبة الحديثة‬
‫الولادة على الهجوم...‬

189
00:22:11,929 --> 00:22:14,498
‫...عبر الغوص‬
‫أعمق في الأرض.‬

190
00:22:14,865 --> 00:22:17,401
‫هذا مثير جداً للاهتمام بالنسبة إليّ...‬

191
00:22:17,568 --> 00:22:20,838
‫...لأنّنا نرى الشيء نفسه‬
‫خلال العمليّة الجراحيّة...‬

192
00:22:21,004 --> 00:22:25,409
‫...عند استعمال الليزر الإتيري الحيويّ‬
‫على جزيئات الأشباح، أليس كذلك؟‬

193
00:22:25,909 --> 00:22:27,177
‫أجل، بالفعل.‬

194
00:22:27,344 --> 00:22:29,980
‫تهرب الجزيئات المصابة...‬

195
00:22:30,147 --> 00:22:33,283
‫...إذ تغوص إلى عمق أكبر‬
‫في جسم المريض.‬

196
00:22:33,450 --> 00:22:38,388
‫عندما نزيد طاقة الليزر‬
‫لتدمير هذه الجزيئات الأعمق...‬

197
00:22:38,889 --> 00:22:42,859
‫...شهدنا تدهوراً‬
‫في إصابة المريض...‬

198
00:22:43,026 --> 00:22:44,895
‫...وفي بعض الحالات...‬

199
00:22:45,062 --> 00:22:46,163
‫...الموت.‬

200
00:22:46,496 --> 00:22:48,398
‫ما معنى هذا بالضبط؟‬

201
00:22:48,599 --> 00:22:51,134
‫هذا يعني أنّ‬
‫هنالك فرصة كبيرة...‬

202
00:22:51,301 --> 00:22:54,504
‫...بأن تدمّر أشعّة‬
‫مدفع زوس الأشباح.‬

203
00:22:54,938 --> 00:22:56,006
‫بالضبط! شكراً.‬

204
00:22:56,173 --> 00:23:00,911
‫بأيّة حال، هذا يعني أيضاً‬
‫أنّ شعاع الطاقة قد يكون قوياً جداً...‬

205
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
‫...وقد يصيب الأرض.‬

206
00:23:02,613 --> 00:23:04,615
‫يصيب الأرض؟‬

207
00:23:05,115 --> 00:23:07,050
‫تعني روح الأرض.‬

208
00:23:07,217 --> 00:23:10,187
‫- أعني--‬
‫- تعني روح الأرض.‬

209
00:23:11,955 --> 00:23:15,459
‫أجل، روح الأرض.‬

210
00:23:16,193 --> 00:23:18,061
‫هل قال ما أعتقد‬
‫أنّه قاله؟‬

211
00:23:18,228 --> 00:23:19,329
‫ماذا تفعل؟‬

212
00:23:19,496 --> 00:23:22,432
‫أدرك ما أفعله.‬
‫أصمتي.‬

213
00:23:22,599 --> 00:23:23,967
‫هذا سخيف.‬

214
00:23:24,201 --> 00:23:26,069
‫مع احترامي...‬

215
00:23:26,236 --> 00:23:29,439
‫...هل أتيت إلى هنا للتكلّم‬
‫عن نظريّة روح الأرض؟‬

216
00:23:29,606 --> 00:23:32,342
‫لتقول لنا إنّ الكوكب حيّ؟‬

217
00:23:32,509 --> 00:23:34,177
‫إنّ لديه روحاً؟‬

218
00:23:34,378 --> 00:23:37,180
‫هذه خرافة.‬
‫لا وقت لدينا.‬

219
00:23:37,347 --> 00:23:40,117
‫ليست خرافة، إنّها الحقيقة.‬

220
00:23:41,551 --> 00:23:45,555
‫إذاً إن وجّهت مسدّساً‬
‫إلى الأرض وأطلقت النيران...‬

221
00:23:45,989 --> 00:23:49,526
‫...لن أثقبها وحسب،‬
‫سأقتل الكوكب.‬

222
00:23:49,693 --> 00:23:51,995
‫لم يتمّ إثبات‬
‫نظريّة روح الأرض.‬

223
00:23:52,162 --> 00:23:57,034
‫حتّى لو كان هنالك من وجود لروح الأرض،‬
‫أليس علينا القضاء على الأشباح؟‬

224
00:23:57,234 --> 00:24:00,370
‫إن هنالك من أمل في النجاح،‬
‫علينا انتهازه.‬

225
00:24:00,537 --> 00:24:02,639
‫- ألا توافقني الرأي؟‬
‫- بالطبع.‬

226
00:24:03,006 --> 00:24:05,375
‫لكن ثمّة بديل‬
‫لمدفع الفضاء.‬

227
00:24:05,542 --> 00:24:06,643
‫طريقة أخرى؟‬

228
00:24:07,010 --> 00:24:10,380
‫- طريقة لشلّ الأشباح.‬
‫- أرجوك.‬

229
00:24:11,581 --> 00:24:15,652
‫كما نعلم، الكائنات الغريبة‬
‫تظهر نمطاً مميزاً من الطاقة.‬

230
00:24:16,586 --> 00:24:20,157
‫إنّه لواقع أنّه إن وضعنا موجتين‬
‫إتيريّتين حيويّتين متناقضتين...‬

231
00:24:20,357 --> 00:24:22,959
‫...الواحدة فوق الأخرى‬
‫ستلغي إحداهما الأخرى.‬

232
00:24:23,126 --> 00:24:26,363
‫من الممكن نظرياً‬
‫أن نولّد نمط موجة...‬

233
00:24:26,563 --> 00:24:28,632
‫...مناقض لطاقة الشبح.‬

234
00:24:28,999 --> 00:24:32,135
‫نحن نجمع هذه النوع من الطاقة‬
‫ونكاد ننتهي.‬

235
00:24:32,302 --> 00:24:34,004
‫يا أعضاء المجلس...‬

236
00:24:34,171 --> 00:24:37,307
‫...جمع النبات والحيوانات...‬

237
00:24:37,474 --> 00:24:41,011
‫...لمحاربة الأشباح‬
‫أمر جنونيّ تماماً.‬

238
00:24:41,545 --> 00:24:45,148
‫تمّ إثبات فعاليّة‬
‫مدفع زوس كسلاح.‬

239
00:24:45,349 --> 00:24:48,085
‫سيقتل الأشباح.‬

240
00:24:48,352 --> 00:24:51,254
‫هل يمكننا انتظار‬
‫اختراع جنونيّ...‬

241
00:24:51,421 --> 00:24:55,659
‫...جيش من النبات‬
‫والحيوانات الحسّاسة...‬

242
00:24:56,059 --> 00:24:59,029
‫...لا يقدّم أيّ دليل‬
‫على أنّه سيدمّر الكائنات الغريبة؟‬

243
00:24:59,196 --> 00:25:00,330
‫هنالك دليل!‬

244
00:25:00,497 --> 00:25:02,733
‫موجة الطاقة شبه التامّة...‬

245
00:25:03,133 --> 00:25:05,602
‫...ردعت جزيئات الشبح‬
‫من الانتشار...‬

246
00:25:05,769 --> 00:25:08,338
‫...لدى مريض مصاب بالعدوى.‬

247
00:25:08,605 --> 00:25:11,641
‫هل من دليل على شفاء مريض؟‬

248
00:25:12,042 --> 00:25:15,145
‫لم يشفَ.‬
‫الموجة غير مكتملة.‬

249
00:25:15,312 --> 00:25:19,750
‫نجحنا غي احتواء الجزيئات‬
‫بأمان داخل المريض.‬

250
00:25:20,584 --> 00:25:23,086
‫أين الدليل؟‬

251
00:25:23,620 --> 00:25:24,755
‫هنا.‬

252
00:25:38,635 --> 00:25:42,272
‫ربما كسبنا بعض الوقت،‬
‫لكن ما الثمن؟‬

253
00:25:42,472 --> 00:25:45,709
‫لا يمكنني الاستمرار‬
‫بالاختباء في حين تحميني.‬

254
00:25:46,276 --> 00:25:49,045
‫أريد أن يكون للحياة‬
‫التي بقيت لي معنىً.‬

255
00:25:49,212 --> 00:25:52,582
‫عندما نجد الروحين‬
‫السابعة والثامنة--‬

256
00:25:52,749 --> 00:25:55,719
‫إذا وجدناهما.‬
‫ما نحتاج إليه هو الحظّ.‬

257
00:25:56,086 --> 00:25:58,755
‫لا علاقة للحظّ بهذا.‬

258
00:25:59,122 --> 00:26:01,458
‫الإيمان والاجتهاد، يا فتاة...‬

259
00:26:01,625 --> 00:26:05,228
‫...لأنّ اللعنة ستحلّ عليّ‬
‫إن كنت ستموتين قبلي.‬

260
00:26:33,323 --> 00:26:36,626
‫قرّر المجلس تأجيل‬
‫إطلاق مدفع زوس.‬

261
00:26:36,827 --> 00:26:38,762
‫أعتقد أنّني قدّمت‬
‫عرضاً جيّداً.‬

262
00:26:39,129 --> 00:26:40,530
‫أتمانعين وجودي معك؟‬

263
00:26:40,697 --> 00:26:42,666
‫على الأرجح ستسأم.‬

264
00:26:55,545 --> 00:26:57,481
‫إذاً، ماذا تفعلين؟‬

265
00:27:00,350 --> 00:27:03,687
‫فهمت. تعتمدين‬
‫سياسة الصمت.‬

266
00:27:04,187 --> 00:27:07,324
‫أمسح المدينة بدقّةً‬
‫عن الروح الثامنة.‬

267
00:27:19,436 --> 00:27:20,470
‫أسرع، نيل.‬

268
00:27:20,670 --> 00:27:23,139
‫- أكاد أنتهي.‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

269
00:27:23,306 --> 00:27:25,509
‫سندفعها‬
‫لبرهة.‬

270
00:27:26,343 --> 00:27:27,911
‫كانت فكرته.‬

271
00:27:28,278 --> 00:27:29,613
‫هل كانت هذه فكرتك؟‬

272
00:27:29,779 --> 00:27:31,681
‫نحن نساعد القائد وحسب.‬

273
00:27:31,848 --> 00:27:33,683
‫أين حسّ الرومنسيّة عندك؟‬

274
00:27:33,850 --> 00:27:36,520
‫رأيت كيف ينظر‬
‫القائد إليها.‬

275
00:27:40,624 --> 00:27:42,492
‫إنّه الحبّ.‬

276
00:27:43,927 --> 00:27:45,695
‫ماذا يحدث؟‬

277
00:27:45,862 --> 00:27:47,631
‫ربما هذه مشكلة فنّية‬
‫بسيطة وحسب.‬

278
00:27:48,398 --> 00:27:51,535
‫- إسمعي، أكي--‬
‫- ما زلت مستاءة منك.‬

279
00:27:51,768 --> 00:27:53,770
‫- أنت مستاءة؟‬
‫- لم ترفع خوذتك.‬

280
00:27:54,170 --> 00:27:57,340
‫ولم تطلعني على هويّتك.‬
‫ألا يبدو هذا طفولياً بعض الشيء؟‬

281
00:27:57,507 --> 00:28:01,711
‫إستأت عندما قصدت محطّة‬
‫زوس بدون أن تقولي شيئاً.‬

282
00:28:01,878 --> 00:28:04,948
‫- الآن تعرف ماذا كان يحدث.‬
‫- الان اعرف.‬

283
00:28:05,348 --> 00:28:07,617
‫وجب أن تُجرى العمليّة‬
‫في جاذبية منعدمة.‬

284
00:28:07,784 --> 00:28:08,818
‫جيّد.‬

285
00:28:09,286 --> 00:28:12,222
‫قصدت المركز بهدف العمل‬
‫ورفضت رؤيتي.‬

286
00:28:12,389 --> 00:28:14,758
‫ربما كنت أجمع‬
‫أمواج الأرواح.‬

287
00:28:14,925 --> 00:28:16,493
‫- الآن عرفت.‬
‫- أنا آسفة!‬

288
00:28:16,660 --> 00:28:19,396
‫وأنا أيضاً!‬
‫نحن آسفان!‬

289
00:28:25,902 --> 00:28:27,804
‫هل ستخبريني عنها؟‬

290
00:28:27,971 --> 00:28:29,639
‫عمّ؟‬

291
00:28:29,806 --> 00:28:32,242
‫عن الأرواح التي جمعتها.‬

292
00:28:33,243 --> 00:28:36,646
‫أصبت بعدوى من شبح‬
‫خلال تجربتي.‬

293
00:28:36,813 --> 00:28:40,283
‫- عادة، ما كان أحد لينجو.‬
‫- كيف نجوت؟‬

294
00:28:40,450 --> 00:28:44,487
‫خلق الطبيب سيد غشاء‬
‫حول العدوى، وأبقاني حيةً.‬

295
00:28:44,654 --> 00:28:47,324
‫لذا أوّل موجة روح‬
‫كانت أنا.‬

296
00:28:47,490 --> 00:28:50,227
‫- الثانية كانت سمكة.‬
‫- سمكة؟‬

297
00:28:50,427 --> 00:28:54,397
‫الثالثة كانت غزالاً‬
‫وجدته في محميّة برّية خارج موسكو.‬

298
00:28:54,965 --> 00:28:56,666
‫الرابعة كانت عصفوراً.‬

299
00:28:56,833 --> 00:29:00,904
‫هل حاولت يوماً تعقّب دوريّاً‬
‫من الفضاء الخارجي؟ ليس بالأمر الممتع.‬

300
00:29:01,271 --> 00:29:03,873
‫- كنت لتحبّ هذا.‬
‫- بالفعل.‬

301
00:29:04,241 --> 00:29:07,377
‫وبعدئذٍ كان هنالك النبتة‬
‫التي اقتلعتها من تايمز سكوير.‬

302
00:29:07,544 --> 00:29:09,379
‫- إعتقدت أنّها كانت الرقم 6؟‬
‫- ماذا؟‬

303
00:29:09,546 --> 00:29:10,880
‫فوّت واحدة.‬

304
00:29:13,817 --> 00:29:18,755
‫الخامسة كانت فتاة صغيرة تحتضر‬
‫في غرفة الطوارئ في مستشفى.‬

305
00:29:19,322 --> 00:29:22,559
‫أنقذت العيّنة في الوقت المناسب،‬
‫لكنّها...‬

306
00:29:24,594 --> 00:29:29,699
‫قلت لها إنّ لكلّ شيء روحاً:‬
‫الكلاب، القططة، الأشجار، الفتيات الصغيرات.‬

307
00:29:30,000 --> 00:29:31,568
‫حتّى الأرض.‬

308
00:29:32,002 --> 00:29:35,839
‫قلت لها إنّها لم تكن تحتضر،‬
‫بل كانت تعود إلى روح الأرض...‬

309
00:29:36,006 --> 00:29:37,607
‫...إلى روح الأرض.‬

310
00:29:40,510 --> 00:29:44,447
‫قالت لي إنّها كانت مستعدّة للموت.‬

311
00:29:47,784 --> 00:29:52,355
‫قالت إنّه ليس عليّ اختلاق‬
‫القصص للرفع من معنويّاتها.‬

312
00:29:55,859 --> 00:29:58,495
‫كانت في السابعة من العمر‬
‫فقط ومستعدّة للموت.‬

313
00:29:58,862 --> 00:30:00,363
‫أنا آسف.‬

314
00:30:01,531 --> 00:30:05,869
‫لديّ عمل أقوم به. عليّ إيجاد‬
‫الروحين السابعة والثامنة.‬

315
00:30:06,036 --> 00:30:08,772
‫لا، أرجوك.‬

316
00:30:09,339 --> 00:30:11,841
‫لا تصدّق أيّاً‬
‫من هذا، أليس كذلك؟‬

317
00:30:12,008 --> 00:30:14,377
‫لا أعرف، أكي.‬

318
00:30:19,516 --> 00:30:21,651
‫ألهذا أبعدتني عنك؟‬

319
00:30:21,818 --> 00:30:23,653
‫وجب أن تخبريني.‬

320
00:30:24,554 --> 00:30:27,657
‫لا أعرف كم بقي‬
‫لي من الوقت.‬

321
00:30:28,625 --> 00:30:29,826
‫من يعرف؟‬

322
00:30:35,365 --> 00:30:37,801
‫الأفضل أن أعود‬
‫إلى المسح.‬

323
00:30:53,550 --> 00:30:54,784
‫أيّها القائد إدواردز...‬

324
00:30:55,552 --> 00:30:59,789
‫...إنتشلت الطبيبة روس‬
‫من نيويورك القديمة منذ بضعة أيّام؟‬

325
00:30:59,956 --> 00:31:03,393
‫- أجل، سيّدي.‬
‫- ما كان رأيك بها؟‬

326
00:31:03,660 --> 00:31:06,930
‫بدت قادرة جداً‬
‫وعاقدة العزم، سيّدي.‬

327
00:31:07,097 --> 00:31:10,934
‫أوكلت أنت وديب آيز المهمّة‬
‫مجدّداً لوقت مؤقّت.‬

328
00:31:11,568 --> 00:31:14,771
‫ستراقبان الطبيبة روس‬
‫عندما تعود إلى الأرض القاحلة.‬

329
00:31:14,938 --> 00:31:15,939
‫- مفهوم، سيّدي.‬
‫- لست تفهم، أيّها القائد.‬

330
00:31:18,708 --> 00:31:22,846
‫إرفع تقريراً بأيّ تصرّف غير عاديّ‬
‫للطبيبة روس إلى الرائد مباشرة.‬

331
00:31:23,012 --> 00:31:24,414
‫تصرّف غير عادي؟‬

332
00:31:24,581 --> 00:31:29,719
‫تحمل عدوى غريبة.‬
‫لا نعرف ما الذي تفعله بها.‬

333
00:31:29,886 --> 00:31:32,422
‫ربما ستؤثّر في رجاحة عقلها.‬

334
00:31:32,589 --> 00:31:35,592
‫ربما تتلاعب بها.‬

335
00:31:35,825 --> 00:31:39,763
‫هل يلمح الجنرال‬
‫إلى أنّ الطبيبة روس جاسوسة؟‬

336
00:31:40,130 --> 00:31:44,467
‫يتساءل الجنرال لماذا يبرّر‬
‫تصرّفاته لقائد.‬

337
00:31:44,701 --> 00:31:47,570
‫تعرّضت مطوّلاً‬
‫لنسيج الشبح.‬

338
00:31:47,804 --> 00:31:50,507
‫إن بدأ بإظهار نفسه...‬

339
00:31:50,673 --> 00:31:55,512
‫...يجب اعتقالها‬
‫ونقلها إلى هنا للمراقبة.‬

340
00:31:56,813 --> 00:31:59,883
‫هذا، في الواقع، لصالحها.‬

341
00:32:00,083 --> 00:32:01,151
‫بالطبع، سيّدي.‬

342
00:32:09,192 --> 00:32:13,763
‫أيّها الرائد، أرسل بعض رجالنا‬
‫لمراقبة القائد الصالح.‬

343
00:33:49,158 --> 00:33:52,896
‫أنا مقتنعة بأنّ هذه الأحلام‬
‫شكل من أشكال التواصل.‬

344
00:33:53,062 --> 00:33:55,064
‫ما زالت الرسالة تضلّلني...‬

345
00:33:55,231 --> 00:33:59,802
‫...لكنّها أضحت أسرع الآن‬
‫ولا يمكن أن تعني إلاّ شيئاً واحداً.‬

346
00:34:00,169 --> 00:34:03,139
‫بدأت الأشباح‬
‫داخلي تتفوّق.‬

347
00:34:03,306 --> 00:34:06,609
‫هدفنا يبعد 50 كليكاً‬
‫غرب توكسون.‬

348
00:34:07,176 --> 00:34:08,211
‫تركّز الأشباح؟‬

349
00:34:08,578 --> 00:34:10,914
‫ليس جيّداً.‬
‫هنالك الكثير من التحوّلات في كلّ مكان.‬

350
00:34:11,080 --> 00:34:12,949
‫ستكون نزهة حقيقيّة.‬

351
00:34:13,116 --> 00:34:16,953
‫إبقي قريبة منّي. لا أعمالاً بطوليّة اليوم.‬
‫إتبعي القوانين.‬

352
00:34:17,120 --> 00:34:18,988
‫القوانين. صحيح.‬

353
00:34:20,123 --> 00:34:24,861
‫أرض توسان القاحلة‬

354
00:34:25,662 --> 00:34:29,065
‫إذا ما رمينا مركبات الطاقة هنا،‬
‫هنا وهنا...‬

355
00:34:29,265 --> 00:34:33,136
‫...يمكننا ضرب الهدف‬
‫والخروج قبل أن تعرف بوجودنا.‬

356
00:34:33,303 --> 00:34:35,572
‫المركبات ستجذب الأشباح؟‬

357
00:34:35,738 --> 00:34:37,707
‫- أجل.‬
‫- لفترة.‬

358
00:34:47,150 --> 00:34:50,253
‫أنت من الفرقة 307؟‬
‫بأمرة الجنرال هاين؟‬

359
00:34:50,620 --> 00:34:54,724
‫هل استطلعت في أرض قاحلة سابقاً؟‬
‫قد يصبح الوضع سيّئاً جداً.‬

360
00:35:21,217 --> 00:35:26,723
‫أيّها القائد، موعد المغادرة‬
‫عند المتّجه 6، الإحداثيّة 279.‬

361
00:35:27,790 --> 00:35:30,259
‫حوّل. إبقوا مستعدّين‬
‫للاعتداءات.‬

362
00:35:48,678 --> 00:35:50,880
‫يبدو أنّها وقعت في الفخّ.‬

363
00:36:06,329 --> 00:36:09,666
‫يجب أن تكون الروح السابعة‬
‫خلف هذا الخطّ من الحطام.‬

364
00:36:09,832 --> 00:36:12,735
‫كيف يمكن لأيّ كائن حيّ‬
‫العيش هنا؟‬

365
00:36:12,902 --> 00:36:15,104
‫سرعان ما سنكتشف ذلك.‬

366
00:36:16,906 --> 00:36:19,709
‫كانت تلك مهمّة‬
‫التخلّص من الأشباح.‬

367
00:36:19,909 --> 00:36:22,311
‫وجب أن تنهي الحرب.‬

368
00:36:24,981 --> 00:36:27,450
‫والدي هنا في مكان ما.‬

369
00:36:30,687 --> 00:36:31,754
‫حسناً.‬

370
00:36:32,288 --> 00:36:34,123
‫لنتحرّك، يا جماعة.‬

371
00:36:50,273 --> 00:36:51,474
‫لتحلّ اللعنة عليّ.‬

372
00:36:51,841 --> 00:36:52,909
‫ناجٍ.‬

373
00:36:54,143 --> 00:36:55,745
‫ماذا يفعل هنا؟‬

374
00:36:55,912 --> 00:36:57,814
‫يأمل أن تعود الحياة.‬

375
00:36:59,182 --> 00:37:00,983
‫هل هذه هي روحنا أيّتها الطبيبة؟‬

376
00:37:02,952 --> 00:37:03,986
‫لا.‬

377
00:37:18,134 --> 00:37:19,902
‫نحن نقترب من الكائن الحيّ.‬

378
00:37:20,069 --> 00:37:24,040
‫- المسافة؟‬
‫- يصعب قول ذلك. نحن قريبان جداً.‬

379
00:37:24,440 --> 00:37:26,476
‫لا أرى شيئاً.‬

380
00:37:32,014 --> 00:37:35,418
‫- لن تقولي لي إنّه هو؟‬
‫- هذا محال.‬

381
00:37:43,926 --> 00:37:45,762
‫إنّها حقيبة ظهره.‬

382
00:37:45,928 --> 00:37:49,866
‫كيف؟ تزوّد الحقائب أسلحتنا‬
‫بالطاقة، المدن المسيّجة...‬

383
00:37:50,032 --> 00:37:51,834
‫إنّها الطاقة الإتيريّة الحيويّة.‬

384
00:37:52,001 --> 00:37:55,338
‫لتوليد هذه الطاقة نستعمل الأنسجة الحيّة.‬
‫الكائنات المؤلّفة من خليّة واحدة.‬

385
00:37:55,505 --> 00:37:58,341
‫- حقيبة ظهره هي الروح السابعة؟‬
‫- أجل.‬

386
00:37:58,508 --> 00:38:00,409
‫لدينا زوّار. أيّها القائد؟‬

387
00:38:00,777 --> 00:38:01,878
‫كرّر؟‬

388
00:38:02,078 --> 00:38:03,946
‫لدينا زوّار.‬

389
00:38:04,147 --> 00:38:06,048
‫راين، أحضر حقيبة ظهر الجندي.‬

390
00:38:23,466 --> 00:38:25,868
‫أحتاج إلى المساعدة!‬
‫أيّها الرقيب!‬

391
00:38:30,006 --> 00:38:33,075
‫- هذه المركبات؟ إنّها لا تعمل.‬
‫- أجل.‬

392
00:38:36,012 --> 00:38:38,848
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

393
00:38:39,048 --> 00:38:40,817
‫لنرحل من هنا!‬

394
00:38:44,353 --> 00:38:46,389
‫لا يجب أن يحصل هذا.‬

395
00:38:46,556 --> 00:38:48,991
‫ثمّة ما يجذبها.‬

396
00:38:49,992 --> 00:38:51,060
‫أكي!‬

397
00:38:55,431 --> 00:38:59,402
‫- إنّها تقترب بسرعة!‬
‫- جاين، إلى المقدّمة.‬

398
00:39:14,183 --> 00:39:15,418
‫أطلقوا النيران في الثقب!‬

399
00:39:28,164 --> 00:39:29,966
‫أخرجنا من هنا، نيل.‬

400
00:39:30,433 --> 00:39:32,501
‫- أودّ ذلك، لكن-‬
‫- إفعل ذلك وحسب!‬

401
00:39:58,494 --> 00:39:59,929
‫حسناً، قضي الأمر.‬

402
00:40:01,430 --> 00:40:03,232
‫لا يبدو هذا جيّداً.‬

403
00:40:03,933 --> 00:40:05,568
‫علينا أخذها إلى مستشفى.‬

404
00:40:05,935 --> 00:40:09,438
‫- لديك أوامرك، سيّدي.‬
‫- ماذا يحدث بحقّ الجحيم؟‬

405
00:40:09,605 --> 00:40:13,409
‫يجب اعتقال الطبيبة روس‬
‫في الحال، سيّدي.‬

406
00:40:17,613 --> 00:40:19,615
‫أخفضوا أسلحتكم.‬
‫هذا أمر!‬

407
00:40:19,982 --> 00:40:21,951
‫نعفيك من القيادة.‬

408
00:40:22,151 --> 00:40:24,553
‫سيكون عليكم إردائي.‬

409
00:40:24,954 --> 00:40:26,422
‫إستسلم، أيّها القائد!‬

410
00:41:50,339 --> 00:41:52,408
‫تمسّكوا، جميعاً!‬

411
00:41:57,179 --> 00:42:01,250
‫هذا يكفي.‬
‫ضعوا أيديكم حيث أراها.‬

412
00:42:12,028 --> 00:42:13,462
‫ديب آيز، إلى أقصى اليمين!‬

413
00:42:25,307 --> 00:42:27,543
‫نيل، أعدنا إلى نيويورك، بسرعة!‬

414
00:42:38,454 --> 00:42:41,457
‫ديب آيز يعود، سيّدي.‬

415
00:42:41,624 --> 00:42:43,292
‫وقع حادث.‬

416
00:42:43,526 --> 00:42:46,362
‫يبدو أنّ الأشباح انجذبت‬
‫إلى الطبيبة روس.‬

417
00:42:46,562 --> 00:42:49,732
‫بالكاد نجا‬
‫الطاقم بحياته.‬

418
00:42:50,099 --> 00:42:52,501
‫القائد إدواردز‬
‫ما زال يتولّى القيادة.‬

419
00:42:52,668 --> 00:42:54,270
‫أصدر أمراً.‬

420
00:42:54,437 --> 00:42:57,406
‫أريد أن يتمّ اعتقال إدواردز‬
‫والطبيبة روس.‬

421
00:42:57,573 --> 00:43:00,810
‫كلّ معدّات البحث الخاصّة بنظريّة‬
‫الطبيبة روس عن الأمواج...‬

422
00:43:01,177 --> 00:43:02,678
‫...يجب مصادرتها.‬

423
00:43:02,845 --> 00:43:05,781
‫قد لا يعجب هذا المجلس.‬

424
00:43:06,148 --> 00:43:08,484
‫ستكون كارثة كبيرة.‬

425
00:43:08,651 --> 00:43:13,089
‫هذا ممتاز. فتح القائد‬
‫الصالح الباب لنا.‬

426
00:43:13,722 --> 00:43:16,258
‫سيكون المجلس ممتناً لنا...‬

427
00:43:16,425 --> 00:43:19,762
‫...وسيشكرنا على كشف‬
‫الخونة وسيرجونا...‬

428
00:43:20,129 --> 00:43:22,231
‫...لإنقاذه من الأشباح.‬

429
00:43:26,769 --> 00:43:28,437
‫كيف حالها، أيّها الطبيب؟‬

430
00:43:29,271 --> 00:43:32,641
‫- إنّها تحتضر.‬
‫- لا بدّ من وجود شيء تفعله.‬

431
00:43:32,875 --> 00:43:35,311
‫تحارب أكي بواسطة‬
‫6 أرواح وحسب.‬

432
00:43:35,478 --> 00:43:38,547
‫علينا زرع السابعة‬
‫مباشرة في قفصها الصدري.‬

433
00:43:38,714 --> 00:43:41,283
‫أعتقد أنّها ربما تكون متضرّرة.‬

434
00:43:41,650 --> 00:43:43,586
‫علينا تصليح هذه‬
‫اللوحة في الحال.‬

435
00:43:44,653 --> 00:43:49,391
‫مؤشّراتها الحيويّة تنخفض.‬
‫إنّنا نخسر أكي.‬

436
00:43:50,159 --> 00:43:54,597
‫تحتاج إلى روح متعاطفة‬
‫لمساعدتها على التشبّث بهذا العالم.‬

437
00:43:54,763 --> 00:43:59,502
‫لا يمكنني التفكير في أحد ملائم‬
‫لهذه المهمّة أكثر منك، أيّها القائد.‬

438
00:43:59,702 --> 00:44:03,472
‫- لست أفهم.‬
‫- ما من ضرورة للفهم.‬

439
00:44:03,839 --> 00:44:05,808
‫كن معها الآن وحسب.‬

440
00:44:06,909 --> 00:44:09,178
‫أبقها هنا معنا.‬

441
00:45:01,263 --> 00:45:03,532
‫أكي؟ أين نحن؟‬

442
00:45:03,699 --> 00:45:05,601
‫على كوكب غريب.‬

443
00:45:05,768 --> 00:45:07,469
‫كيف يعقل هذا؟‬

444
00:45:08,971 --> 00:45:11,307
‫لست واثقة تماماً.‬

445
00:45:11,473 --> 00:45:12,875
‫تبين هادئة جداً.‬

446
00:45:13,242 --> 00:45:16,445
‫يراودني هذا الحلم ليلياً‬
‫منذ أشهر.‬

447
00:45:16,612 --> 00:45:17,646
‫حلم؟‬

448
00:45:18,314 --> 00:45:20,416
‫حسناً، مهما يكن.‬

449
00:45:22,351 --> 00:45:24,753
‫أنت هنا حقاً، أليس كذلك؟‬

450
00:45:26,689 --> 00:45:27,890
‫ماذا يصيبني؟‬

451
00:45:28,324 --> 00:45:32,928
‫يزرع سيد الروح السابعة مباشرة‬
‫في جسدك.‬

452
00:45:33,295 --> 00:45:35,864
‫إذاً أنت دعمي الروحيّ.‬

453
00:45:36,231 --> 00:45:38,801
‫غراي، يا للطفك.‬

454
00:45:39,268 --> 00:45:43,472
‫إسمعي، أعتقد أنّك لا تدركين‬
‫مدى خطورة الوضع.‬

455
00:45:46,675 --> 00:45:49,278
‫ثمّة أمر يجب أن تراه، سيّدي.‬

456
00:45:56,852 --> 00:45:59,254
‫وإلامَ أنظر، أيّها الرائد؟‬

457
00:45:59,421 --> 00:46:02,791
‫يبدو أنّ الطبيبة روس‬
‫كانت تسجلّ أحلامها.‬

458
00:46:02,958 --> 00:46:05,628
‫ولِمَ قد أهتمّ لـ...‬

459
00:46:06,962 --> 00:46:08,364
‫...أحلامها؟‬

460
00:46:08,731 --> 00:46:10,899
‫هذا هو.‬
‫هذا هو دليلنا.‬

461
00:46:11,266 --> 00:46:13,902
‫إنّها تحت تأثير الأشباح.‬

462
00:46:18,574 --> 00:46:22,978
‫يجب أن تكون الأحلام كلّ ما يحتاج‬
‫إليه المجلس للسماح باستعمال مدفع زوس.‬

463
00:46:23,345 --> 00:46:26,649
‫المجلس يكتفي بالاختباء‬
‫داخل هذا الحاجز...‬

464
00:46:26,815 --> 00:46:29,451
‫...في حين أنّ العالم‬
‫يحتضر أكثر فأكثر يومياً.‬

465
00:46:29,618 --> 00:46:32,454
‫يحتاجون إلى دفعة‬
‫في الاتجاه الصحيح.‬

466
00:46:32,621 --> 00:46:35,424
‫أحشد مجموعة من‬
‫الرجال الذين تثق بهم.‬

467
00:47:27,109 --> 00:47:29,411
‫لِمَ تحدّق إلينا؟‬

468
00:47:29,578 --> 00:47:31,013
‫ليس إلينا.‬

469
00:48:21,697 --> 00:48:23,665
‫أهلاً بك، أيّها القائد.‬

470
00:48:26,468 --> 00:48:27,636
‫هل انتهى الأمر؟‬

471
00:48:28,570 --> 00:48:30,105
‫كيف حالها، أيّها الطبيب؟‬

472
00:48:30,472 --> 00:48:32,641
‫ستكون على ما يرام.‬
‫لكنّ هذا مؤقّت.‬

473
00:48:32,841 --> 00:48:36,478
‫يجب أن نجد الروح الثامنة‬
‫والأخيرة لشفائها تماماً.‬

474
00:48:39,581 --> 00:48:41,984
‫أكي، هل تسمعينني؟‬

475
00:48:44,453 --> 00:48:45,954
‫أنهيته.‬

476
00:48:46,121 --> 00:48:47,990
‫أعرف ما معناه.‬

477
00:48:48,157 --> 00:48:50,959
‫أعرف ما هي الأشباح‬
‫بالفعل.‬

478
00:48:52,127 --> 00:48:55,564
‫مكانكم!‬
‫أنتم معتقلون!‬

479
00:49:06,508 --> 00:49:07,843
‫أمسكنا بهم، سيّدي.‬

480
00:49:09,077 --> 00:49:10,145
‫سيّدي؟‬

481
00:49:10,779 --> 00:49:12,948
‫زوجتي وابنتي...‬

482
00:49:15,083 --> 00:49:19,822
‫...قتلتهما الأشباح‬
‫في مدينة سان فرانسيسكو المسيّجة.‬

483
00:49:19,988 --> 00:49:21,957
‫هل سبق وأخبرتك هذا؟‬

484
00:49:24,560 --> 00:49:28,197
‫أحاول تصوّر...‬

485
00:49:28,564 --> 00:49:32,768
‫...رؤية كلّ من حولك‬
‫يموتون بدون سبب معيّن.‬

486
00:49:33,969 --> 00:49:37,940
‫وبعدئذٍ في النهاية،‬
‫الشعور بشيء قربك...‬

487
00:49:38,473 --> 00:49:39,708
‫...خفيّ...‬

488
00:49:40,509 --> 00:49:41,777
‫...يلمسك...‬

489
00:49:42,945 --> 00:49:45,581
‫...يدخل جسمك...‬

490
00:49:47,883 --> 00:49:50,018
‫فقدت عائلتك، أليس كذلك؟‬

491
00:49:50,586 --> 00:49:51,753
‫أجل، سيّدي.‬

492
00:49:52,154 --> 00:49:54,156
‫لهذا أثق بك.‬

493
00:49:55,157 --> 00:49:56,592
‫بكم كلّكم.‬

494
00:49:56,859 --> 00:49:59,628
‫تعرفون ما يجب فعله.‬

495
00:50:00,696 --> 00:50:06,101
‫مركز مراقبة الحواجز‬

496
00:50:06,969 --> 00:50:09,171
‫إلغاء المراقبة.‬

497
00:50:09,605 --> 00:50:12,140
‫خرق المحيط.‬

498
00:50:13,775 --> 00:50:16,011
‫أيّها الرائد، إعتقل هؤلاء الرجال.‬

499
00:50:16,678 --> 00:50:19,681
‫- مهلك.‬
‫- قف. هيّا.‬

500
00:50:19,848 --> 00:50:23,652
‫أنت معفى من مهامك.‬
‫لا تطرح الأسئلة.‬

501
00:50:25,554 --> 00:50:27,155
‫أخفضوا الطاقة‬
‫في القطاع 31.‬

502
00:50:27,522 --> 00:50:29,524
‫تدرك أنّ الأشباح--‬

503
00:50:29,725 --> 00:50:31,026
‫ما أدركه...‬

504
00:50:31,193 --> 00:50:35,163
‫...هو أنّه علينا إرغام‬
‫المجلس على التحرّك.‬

505
00:50:41,737 --> 00:50:44,940
‫إعادة توجيه 25 بالمئة‬
‫من الطاقة ألفا.‬

506
00:50:45,774 --> 00:50:48,710
‫خفض الطاقة‬
‫في القطاع 31.‬

507
00:50:49,811 --> 00:50:52,915
‫خرق محيط في القطاع 31.‬
‫إنّها تعبر الآن.‬

508
00:50:53,048 --> 00:50:56,218
‫يمكننا القضاء على القليل‬
‫من الأشباح في مكان محاصر.‬

509
00:50:57,185 --> 00:51:02,124
‫إهدأ أيّها الرائد. عندما تنتهي هذه الليلة،‬
‫ستصبح بطلاً.‬

510
00:51:04,559 --> 00:51:07,629
‫- لا أريد--‬
‫- لكنّك رأيت ذلك.‬

511
00:51:07,796 --> 00:51:10,098
‫لست متأكّداً ممّا رأيته.‬
‫كيف لك أن تكوني كذلك؟‬

512
00:51:10,299 --> 00:51:12,768
‫أيّها القائد، أرجوك، دعها تكمل.‬

513
00:51:12,935 --> 00:51:16,772
‫لِمَ تعتقدون أنّنا لم نتمكّن أبداً‬
‫من تحديد...‬

514
00:51:16,939 --> 00:51:21,076
‫...علاقة بين الأشباح بالحجم البشري‬
‫والأشباح العملاقة؟‬

515
00:51:21,610 --> 00:51:25,047
‫عذراً، أيّتها الطبيبة،‬
‫لكن أيّة علاقة؟‬

516
00:51:25,213 --> 00:51:29,785
‫لديك الأشباح بالحجم البشري،‬
‫والأشباح اليساريع المخيفة....‬

517
00:51:29,952 --> 00:51:32,621
‫...المحلّقة‬
‫والمفضّلة لديّ...‬

518
00:51:32,788 --> 00:51:34,289
‫...الأشباح العملاقة‬
‫الضخمة البدينة.‬

519
00:51:34,756 --> 00:51:35,791
‫إهدأ، يا فتى.‬

520
00:51:35,924 --> 00:51:38,627
‫لو أمضيت الوقت في الميدان...‬

521
00:51:38,794 --> 00:51:42,197
‫...لعرفت أنّه ما من علاقة.‬
‫إنّها حديقة حيوانات في الخارج.‬

522
00:51:42,364 --> 00:51:46,101
‫أعتقد أنّ العملاقة‬
‫هي أشبه بحيتاننا أو فيلتنا.‬

523
00:51:46,268 --> 00:51:50,706
‫لكن لِمَ قد يجلب جيش غازٍ‬
‫الحيتان والفيلة معه؟‬

524
00:51:50,906 --> 00:51:53,709
‫إلاّ إن كانت مركبته‬
‫سفينة نوح؟‬

525
00:51:54,176 --> 00:51:56,712
‫لطاما اعتبرنا‬
‫أنّ النيزك...‬

526
00:51:56,878 --> 00:52:00,015
‫...كان وسيلة نقل.‬
‫ربما ليس كذلك.‬

527
00:52:00,682 --> 00:52:03,618
‫النيزك قطعة من كوكبها‬
‫رميت في الفضاء...‬

528
00:52:03,785 --> 00:52:04,953
‫...عندما دمّرت عالمها.‬

529
00:52:05,120 --> 00:52:09,691
‫لكن كيف نجت من الرحلة‬
‫عبر الفضاء الخارجي؟‬

530
00:52:09,858 --> 00:52:11,259
‫لم تنجُ.‬

531
00:52:15,097 --> 00:52:17,799
‫هذ منطقي ومخيف.‬

532
00:52:18,000 --> 00:52:19,368
‫ما رأيك؟‬

533
00:52:20,002 --> 00:52:23,739
‫أعتقد أنّ هذا يشرح لما‬
‫لم يكن لدينا فرصة قطّ.‬

534
00:52:23,972 --> 00:52:27,409
‫خططنا كلّها متمحورة‬
‫حول افتراض واحد:‬

535
00:52:27,809 --> 00:52:30,746
‫وهو أنّنا نحارب غزاة غرباء.‬

536
00:52:30,912 --> 00:52:33,782
‫فكّر في الحلم، غراي.‬
‫كيف ماتت.‬

537
00:52:33,949 --> 00:52:36,818
‫مذّاك، كلّ ما عرفته‬
‫هو العذاب.‬

538
00:52:36,985 --> 00:52:38,887
‫ليست جيش غزاة.‬

539
00:52:39,054 --> 00:52:40,822
‫إنّها أشباح.‬

540
00:52:42,691 --> 00:52:43,892
‫كم شبحاً؟‬

541
00:52:44,092 --> 00:52:45,927
‫أكثر من اللازم‬
‫لإقناع المجلس.‬

542
00:52:46,128 --> 00:52:50,365
‫ممتاز. أطلق نفير الإنذار.‬
‫أرسل كتيبة للقضاء عليها.‬

543
00:52:50,766 --> 00:52:53,201
‫حالة طوارئ.‬
‫إنتشار تام.‬

544
00:52:53,402 --> 00:52:55,203
‫لديّ عدّة احتكاكات مع الأشباح!‬

545
00:52:55,370 --> 00:52:56,938
‫بالطبع.‬

546
00:52:57,105 --> 00:52:59,975
‫خارج القطاع 31‬
‫وتتحرّك بسرعة خارقة.‬

547
00:53:00,142 --> 00:53:01,977
‫ماذا يحدث بحقّ الجحيم؟‬

548
00:53:02,144 --> 00:53:03,445
‫إنّها في الأنابيب.‬

549
00:53:03,812 --> 00:53:06,281
‫تتحرّك مع دفق‬
‫الطاقة الإتيريّة الحيويّة.‬

550
00:53:06,448 --> 00:53:10,385
‫هذا محال. لا شيء‬
‫يعيش في هذه الأنابيب.‬

551
00:53:10,952 --> 00:53:14,990
‫لدينا أشباحاً كبيرة تتّجه‬
‫إلى هنا. من النوع المتحوّل، سيّدي.‬

552
00:53:22,297 --> 00:53:23,799
‫يا إلهي.‬

553
00:53:24,366 --> 00:53:25,834
‫لا تطلقوا النيران!‬

554
00:54:12,380 --> 00:54:14,082
‫ماذا فعلت؟‬

555
00:54:35,203 --> 00:54:39,441
‫هيّا، نيل. نحتاج إلى مخرج.‬
‫أنت الرجل المهمّ. فكّر.‬

556
00:54:39,808 --> 00:54:43,512
‫هذه الجدران مزيج من التيتانيوم‬
‫والعارضات من الليزر النبضي الصوتي.‬

557
00:54:43,879 --> 00:54:47,215
‫لا يمكنني تحريك‬
‫عصا سحريّة و...‬

558
00:54:50,252 --> 00:54:53,054
‫- نيل، أنا منذهل.‬
‫- أصبحنا اثنين.‬

559
00:54:53,221 --> 00:54:56,291
‫توجّهوا إلى أقرب مخرج.‬

560
00:54:56,992 --> 00:54:59,027
‫توجّهوا إلى أقرب مخرج.‬

561
00:54:59,194 --> 00:55:02,531
‫علينا التوجّه‬
‫إلى أقرب مخرج.‬

562
00:55:27,355 --> 00:55:30,058
‫- ها هي.‬
‫- لكن الأخرى! الطبيب سيد!‬

563
00:55:30,225 --> 00:55:32,460
‫سيهتمّ ديب آيز به.‬

564
00:55:40,035 --> 00:55:42,137
‫لِم نتمكّن من رؤيتها الآن؟‬

565
00:55:42,337 --> 00:55:45,607
‫لا بدّ من أنّها تحمل شحنة‬
‫من بقايا الحاجز.‬

566
00:55:50,545 --> 00:55:51,980
‫خلفك!‬

567
00:56:54,075 --> 00:56:55,543
‫ليصعد الجميع إلى المتن، أيّها القائد!‬

568
00:58:03,445 --> 00:58:04,479
‫نحتاج إلى إيجاد مركبتي.‬

569
00:58:04,646 --> 00:58:07,382
‫إن جذبت إلى هنا،‬
‫فهي في الحظيرة العسكريّة.‬

570
00:58:07,549 --> 00:58:09,351
‫هذا افتراض كبير.‬

571
00:58:18,326 --> 00:58:19,494
‫إنتبهوا!‬

572
00:58:27,469 --> 00:58:29,504
‫أوصلنا إلى الرصيف.‬

573
00:58:47,455 --> 00:58:49,357
‫حسناً، والآن ماذا؟‬

574
00:58:49,524 --> 00:58:51,359
‫سنعبر المحطّة.‬

575
00:58:51,526 --> 00:58:53,194
‫مع احترامي--‬

576
00:58:53,361 --> 00:58:55,397
‫- عذراً، أيّها القائد.‬
‫- المحطّة.‬

577
00:58:55,563 --> 00:58:57,165
‫سنعبرها.‬

578
00:58:57,365 --> 00:58:58,733
‫إنّها الطريقة الوحيدة.‬

579
00:58:59,234 --> 00:59:02,604
‫إذاً أعتقد أنّ‬
‫الرحلة ستكون قاسية؟‬

580
00:59:02,771 --> 00:59:05,407
‫أنت موهوب‬
‫لجهة الفهم.‬

581
00:59:05,573 --> 00:59:07,175
‫تمسّكوا، جميعاً!‬

582
00:59:31,833 --> 00:59:33,068
‫أيّها الطبيب؟‬

583
00:59:37,572 --> 00:59:38,706
‫هذا مثير للاهتمام.‬

584
00:59:39,374 --> 00:59:41,576
‫- هل أصيب أحدكم؟‬
‫- أيّها القائد.‬

585
00:59:46,081 --> 00:59:48,450
‫يا إلهي.‬
‫كلّمني أيّها الرقيب.‬

586
00:59:48,850 --> 00:59:50,085
‫أخ!‬

587
00:59:50,251 --> 00:59:51,519
‫- ساعديني.‬
‫- حسناً.‬

588
00:59:51,686 --> 00:59:55,757
‫قد تصبح الإصابة أخطر.‬
‫نحتاج إلى المعدّات اللازمة.‬

589
00:59:56,124 --> 00:59:57,358
‫إنّها في مركبتي.‬

590
00:59:58,693 --> 01:00:02,263
‫- لا. لا، أيّها الطبيب. بدون أدوية.‬
‫- أيّها القائد؟‬

591
01:00:02,430 --> 01:00:03,631
‫سمعت ما قاله الرجل.‬

592
01:00:04,399 --> 01:00:05,867
‫سنعود.‬

593
01:00:06,267 --> 01:00:07,869
‫- سأبقى معه.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

594
01:00:08,236 --> 01:00:09,704
‫لن يبقى أحد.‬

595
01:00:10,872 --> 01:00:12,807
‫- أعطوني مسدّساً وحسب.‬
‫- لك ذلك.‬

596
01:00:13,174 --> 01:00:15,610
‫أعطيه مسدّساً. هيّا!‬

597
01:00:18,213 --> 01:00:19,848
‫سنعود من أجلك.‬

598
01:00:20,315 --> 01:00:21,382
‫هل تسمعني؟‬

599
01:00:21,616 --> 01:00:24,786
‫سمعتك، أيّها القائد.‬
‫الآن، إرحلوا من هنا.‬

600
01:00:25,386 --> 01:00:26,654
‫لنخرج.‬

601
01:01:17,672 --> 01:01:19,941
‫عربة ذات محور رباعيّ.‬
‫هذا جيّد.‬

602
01:01:20,341 --> 01:01:24,379
‫يمكن استعمالها‬
‫لإنقاذ راين وإحضاره إلى هنا.‬

603
01:01:24,546 --> 01:01:27,682
‫علينا استبدال‬
‫خلايا الوقود المستهلكة.‬

604
01:01:27,916 --> 01:01:30,652
‫قد يكون هنالك حقائب حياة‬
‫في الحظيرة.‬

605
01:01:30,818 --> 01:01:33,788
‫تحقّقي من الحظيرة.‬
‫نيل، إستعدّ للانطلاق.‬

606
01:01:33,955 --> 01:01:35,890
‫أكي والطبيب سيد،‬
‫حضّرا الكواترو.‬

607
01:01:36,257 --> 01:01:38,493
‫سأذهب لإدارة لوحة الطيران.‬

608
01:01:38,660 --> 01:01:43,398
‫ربما فقدنا المدينة، لكنّنا‬
‫لم نفقد أنفسنا. لنفعل هذا ونخرج.‬

609
01:01:55,310 --> 01:01:56,377
‫كن حذراً.‬

610
01:01:56,544 --> 01:01:57,712
‫أنت أيضاً.‬

611
01:02:40,288 --> 01:02:41,356
‫أجل.‬

612
01:02:56,904 --> 01:02:58,506
‫نيل، هل تسمعني؟‬

613
01:02:58,706 --> 01:03:00,308
‫بوضوح، أيّها القائد.‬

614
01:03:00,508 --> 01:03:02,343
‫هذه ستطير بنفسها.‬

615
01:03:09,817 --> 01:03:11,052
‫تمّ إعداد مسار الرحلة.‬

616
01:03:11,419 --> 01:03:12,787
‫بدأ الدوران.‬

617
01:03:16,424 --> 01:03:18,593
‫أوقف اللوحة.‬
‫لدينا مشكلة.‬

618
01:03:18,760 --> 01:03:21,429
‫ثمّة جرّار موصول‬
‫بالمركبة.‬

619
01:03:21,596 --> 01:03:23,798
‫أيمكنك إفلاته‬
‫من ركن الطيّار؟‬

620
01:03:23,965 --> 01:03:26,868
‫أريد إذناً بالخروج‬
‫وفصل الجرّار.‬

621
01:03:27,602 --> 01:03:28,670
‫إفعل ذلك.‬

622
01:03:40,315 --> 01:03:41,716
‫هنا تكمن المشكلة.‬

623
01:03:50,658 --> 01:03:53,061
‫لوحة التحكّم مقفلة، بالطبع.‬

624
01:03:55,997 --> 01:03:59,534
‫أتعتقدين أنّنا سنخرج من هنا‬
‫على قيد الحياة؟‬

625
01:03:59,734 --> 01:04:01,569
‫أتساءل إن خرج‬
‫أحد آخر.‬

626
01:04:02,003 --> 01:04:04,372
‫أتعتقدين أنّ أحداً آخر‬
‫بلغ هذا الحدّ؟‬

627
01:04:04,806 --> 01:04:07,742
‫هل ستكون الأرواح الثمانية‬
‫فعّالة للقضاء على الأشباح؟‬

628
01:04:07,909 --> 01:04:10,078
‫ماذا لو كانت كلّها ترّهات؟‬

629
01:04:12,447 --> 01:04:16,384
‫هل يمكننا التوقّف عن الكلام؟‬
‫أحاول التركيز هنا.‬

630
01:04:28,696 --> 01:04:30,498
‫ماذا يحدث في الأسفل؟‬

631
01:04:30,698 --> 01:04:33,101
‫لا شيء نعجز عن السيطرة عليه.‬

632
01:04:45,046 --> 01:04:48,116
‫- نيل ما وضعك؟‬
‫- أكاد أنتهي.‬

633
01:04:48,583 --> 01:04:50,017
‫عودا إلى الداخل.‬

634
01:04:50,385 --> 01:04:53,988
‫نحن بخير. جاين‬
‫تعمل بحزم كبير.‬

635
01:04:54,155 --> 01:04:55,590
‫كلّميني، جاين.‬

636
01:04:57,024 --> 01:04:59,093
‫ما من مشكلة هنا، أيّها القائد.‬

637
01:05:04,699 --> 01:05:07,402
‫أجل!‬
‫أيّها القائد، يمكننا الانطلاق.‬

638
01:05:47,475 --> 01:05:49,043
‫جاين، أخرجي من هناك.‬

639
01:05:49,510 --> 01:05:52,613
‫أخرجي من هناك الآن!‬
‫هيّا! جاين!‬

640
01:05:52,780 --> 01:05:54,749
‫أخرجي من هناك!‬

641
01:06:22,009 --> 01:06:24,779
‫الدرع مزوّد بالطاقة وجاهز.‬

642
01:06:24,946 --> 01:06:26,247
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الركن.‬

643
01:06:26,614 --> 01:06:29,684
‫بدأ العدّ العكسي‬
‫للإقلاع.‬

644
01:06:29,884 --> 01:06:33,187
‫لا، لحظة.‬
‫هذا خطير جداً. أكي!‬

645
01:06:57,078 --> 01:06:59,280
‫هنا، أيّها السافل!‬

646
01:08:26,133 --> 01:08:28,769
‫غراي، هل تسمعني؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

647
01:08:28,936 --> 01:08:31,105
‫ستخرجين وسيد من هنا‬
‫على الفور.‬

648
01:08:31,272 --> 01:08:34,642
‫- لا! لا يمكننا التخلّي عن الجميع.‬
‫- ماتوا جميعاً!‬

649
01:08:34,809 --> 01:08:38,746
‫- لن أغادر من دونك.‬
‫- آسف، لكن لا خيار لديك.‬

650
01:08:40,781 --> 01:08:42,083
‫وداعاً، أكي.‬

651
01:09:20,855 --> 01:09:22,923
‫غراي، هيّا!‬

652
01:11:27,148 --> 01:11:28,449
‫أنا...‬

653
01:11:30,184 --> 01:11:33,420
‫ليت بإمكاني أن أصدّق‬
‫أنّهم في مكان أفضل.‬

654
01:13:15,623 --> 01:13:17,491
‫زوس‬

655
01:13:17,658 --> 01:13:20,261
‫تأكيد الوجهة‬
‫إعطاء الإذن‬

656
01:13:43,217 --> 01:13:45,119
‫وسّعت محيط المسح...‬

657
01:13:45,286 --> 01:13:48,122
‫...ليشمل منطقة‬
‫أغفلناها سابقاً.‬

658
01:13:48,289 --> 01:13:50,124
‫فوّهة الاصطدام.‬

659
01:13:51,158 --> 01:13:53,193
‫مكان غريب‬
‫لإيجاد الروح الثامنة.‬

660
01:13:53,360 --> 01:13:55,062
‫أجل، مذهل بالفعل.‬

661
01:13:55,229 --> 01:13:57,498
‫لكن لا يمكن أن يعيش‬
‫هناك شيء باستثناء الأشباح.‬

662
01:13:57,665 --> 01:13:58,966
‫بالتحديد.‬

663
01:13:59,233 --> 01:14:02,369
‫ممّا يوحي إلى أنّ‬
‫الروح الثامنة هي روح شبح.‬

664
01:14:02,536 --> 01:14:05,706
‫لا يمكنني التفسير في الوقت الحالي،‬
‫لكن عندما نصل...‬

665
01:14:06,073 --> 01:14:09,310
‫- ...ستفهم--‬
‫- لحظة، أيّها الطبيب. إنّها رحلة ذهاب فقط.‬

666
01:14:09,476 --> 01:14:12,546
‫أجل، توقّعت أن تقيّم‬
‫حظوظنا على هذا النحو.‬

667
01:14:12,947 --> 01:14:14,281
‫حسناً، هل أنا على خطأ؟‬

668
01:14:14,448 --> 01:14:15,716
‫لا، أوافقك الرأي.‬
‫ربما...‬

669
01:14:16,116 --> 01:14:19,286
‫...لن نعيش كفاية‬
‫لاستخراج الروح الثامنة من الفوّهة.‬

670
01:14:19,453 --> 01:14:21,121
‫إذاً لمَ المحاولة حتّى؟‬

671
01:14:21,288 --> 01:14:23,357
‫لأنّنا لسنا بحاجة‬
‫إلى استخراج الروح الثامنة.‬

672
01:14:23,524 --> 01:14:25,359
‫إن عجزنا عن إحضار الروح‬
‫الأخيرة إلى هنا...‬

673
01:14:25,526 --> 01:14:28,162
‫...يمكننا الذهاب إلى هناك‬
‫وإكمال الموجة داخل الفوّهة.‬

674
01:14:28,329 --> 01:14:29,663
‫أجل، بالضبط.‬

675
01:14:30,030 --> 01:14:31,999
‫وكيف نفعل ذلك، بالتحديد؟‬

676
01:14:32,333 --> 01:14:34,234
‫يمكنني تركيب آلة...‬

677
01:14:34,401 --> 01:14:38,639
‫...نلصقها بقفص أكي الصدري‬
‫لجمع الروح الثامنة و...‬

678
01:14:39,974 --> 01:14:41,075
‫وماذا؟‬

679
01:14:41,342 --> 01:14:44,478
‫وبعدئذٍ ننتظر‬
‫لكي نرى ما سيحدث.‬

680
01:14:45,212 --> 01:14:46,280
‫هذا كلّ شيء؟‬

681
01:14:47,014 --> 01:14:49,750
‫هذه خطّتك؟‬
‫ننتظر لنرى ما سيحدث؟‬

682
01:14:51,552 --> 01:14:54,421
‫جيّد.‬
‫حسناً، لديّ خطّتي الخاصّة.‬

683
01:14:54,989 --> 01:14:56,490
‫نستمرّ بمسح السطح‬
‫من المسار...‬

684
01:14:56,690 --> 01:14:59,460
‫...ربما سنجد روحاً‬
‫مطابقة في مكان آخر.‬

685
01:15:01,095 --> 01:15:02,997
‫برأيي علينا الدخول.‬

686
01:15:32,493 --> 01:15:35,262
‫ما الذي تسبّب‬
‫بدمار الحاجز، أيّها الجنرال هاين؟‬

687
01:15:37,097 --> 01:15:38,766
‫أخشى أنّ المسألة‬
‫لم تكن سوى مسألة وقت...‬

688
01:15:39,133 --> 01:15:42,302
‫...قبل أن تطوّر الأشباح‬
‫مناعة لحواجزنا.‬

689
01:15:42,636 --> 01:15:45,205
‫لكن يسرّني أن أرى‬
‫أنّك والمجلس...‬

690
01:15:45,372 --> 01:15:48,776
‫...تمكّنتم من الهرب‬
‫إلى هيوستن بلا حوادث.‬

691
01:15:49,143 --> 01:15:51,712
‫كانت الخسارة فادحة‬
‫هذا المساء.‬

692
01:15:52,079 --> 01:15:55,115
‫أعاد المجلس النظر في اقتراحك‬
‫بإطلاق مدفع زوس.‬

693
01:15:55,282 --> 01:15:56,450
‫فهمت.‬

694
01:15:56,750 --> 01:15:59,119
‫نحن نرسل لك‬
‫رموز الدخول الآن.‬

695
01:16:01,121 --> 01:16:02,356
‫و، أيّها القائد...‬

696
01:16:03,690 --> 01:16:05,826
‫...فليحالفنا الحظ.‬

697
01:16:08,829 --> 01:16:10,431
‫إستعد لإطلاق المدفع.‬

698
01:16:10,631 --> 01:16:11,698
‫الهدف، سيّدي؟‬

699
01:16:13,467 --> 01:16:15,302
‫فوّهة الشبح.‬

700
01:16:22,443 --> 01:16:27,448
‫جبل قزوين:‬
‫فوّهة الشبح‬

701
01:16:41,829 --> 01:16:46,300
‫إستعد للإطلاق بعد 3، 2، 1.‬

702
01:16:50,737 --> 01:16:52,506
‫تزويد الدرع بالطاقة.‬

703
01:16:55,476 --> 01:16:57,311
‫حسناً، نحن فوق النيزك.‬

704
01:16:57,478 --> 01:16:58,879
‫هل تراها، أيّها الطبيب؟‬

705
01:16:59,880 --> 01:17:02,516
‫عددها كبير جداً.‬

706
01:17:04,451 --> 01:17:05,486
‫لحظة.‬

707
01:17:05,652 --> 01:17:09,756
‫أجل! أنا أتعقّب الروح الثامنة‬
‫فوق سطح الفوّهة.‬

708
01:17:10,424 --> 01:17:13,527
‫حسناً.‬
‫الآن لننظر عن كثب.‬

709
01:17:53,700 --> 01:17:55,469
‫إستعدوا للإطلاق‬
‫بعد 3 دقائق.‬

710
01:17:55,636 --> 01:17:59,473
‫الحقائب مزوّدة إلى أقصى حدّ.‬
‫تحويل دفق البلازما إلى الآلي.‬

711
01:17:59,873 --> 01:18:01,875
‫تمّ تشغيل عدّاد الإطلاق.‬

712
01:18:02,242 --> 01:18:04,912
‫تمّ فصل دفق الأكسيجين السائل.‬
‫الوضع أخضر.‬

713
01:18:05,279 --> 01:18:08,916
‫نرى شيئاً على الرادار‬
‫فوق موقع الاصطدام، سيّدي.‬

714
01:18:11,251 --> 01:18:12,519
‫إنّها هي.‬

715
01:18:12,719 --> 01:18:13,820
‫سيّدي؟‬

716
01:18:14,188 --> 01:18:16,590
‫جاسوسة تعمل تحت‬
‫ضغط من العدوّ.‬

717
01:18:16,757 --> 01:18:18,559
‫أكملوا العدّ العكسي.‬

718
01:18:18,725 --> 01:18:21,728
‫سنخرجها كلّها دفعة واحدة.‬

719
01:18:25,232 --> 01:18:29,236
‫نقترب من الشبح.‬
‫الاحتكاك بعد 30 ثانية.‬

720
01:18:30,504 --> 01:18:31,838
‫تمّ التسديد إلى الهدف.‬

721
01:18:32,239 --> 01:18:34,775
‫جاهز للإطلاق‬
‫عند أمرك.‬

722
01:18:38,612 --> 01:18:41,315
‫تطابق!‬
‫تطابق تام!‬

723
01:18:41,481 --> 01:18:43,317
‫- الماسحات جاهزة.‬
‫- أطلقوا النيران.‬

724
01:19:18,285 --> 01:19:19,453
‫ما كان ذلك؟‬

725
01:19:19,620 --> 01:19:22,022
‫إنّه مدفع زوس.‬
‫إنّهم يقصفون الفوّهة.‬

726
01:19:22,389 --> 01:19:25,759
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- إهتززنا قليلاً. إبق متأهّباً.‬

727
01:19:25,926 --> 01:19:30,530
‫سيد، الروح الثامنة لا تظهر‬
‫على آلة المسح. هل تراها؟‬

728
01:19:30,998 --> 01:19:32,733
‫الروح الثامنة...‬

729
01:19:33,700 --> 01:19:35,302
‫...دمّرت.‬

730
01:19:35,836 --> 01:19:39,740
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- لا شيء. إنتهت المهمّة.‬

731
01:19:39,973 --> 01:19:41,808
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- زوّار!‬

732
01:20:13,707 --> 01:20:15,475
‫ما هذا؟‬

733
01:20:15,642 --> 01:20:18,912
‫إذا أردت إخراجنا،‬
‫الأفضل أن تفعل ذلك الآن.‬

734
01:20:30,824 --> 01:20:31,925
‫تمسّكي!‬

735
01:20:41,368 --> 01:20:43,370
‫لا يمكنني مجاراتكما.‬

736
01:20:47,841 --> 01:20:50,477
‫أعجز عن الحفاظ على الارتفاع.‬

737
01:20:57,551 --> 01:20:59,986
‫إجراءات الهبوط الطارئ.‬

738
01:21:23,810 --> 01:21:26,413
‫أجيبا. أجيبا، من فضلكما.‬

739
01:21:26,580 --> 01:21:29,449
‫أكي، غراي، هل تسمعانني؟‬

740
01:21:29,649 --> 01:21:33,620
‫أحتاج إلى التكلّم مع المحطّة.‬
‫هل يمكنك وصلنا؟‬

741
01:21:35,989 --> 01:21:38,925
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- لا أعلم، سيّدي.‬

742
01:21:39,126 --> 01:21:41,528
‫رسالة، سيّدي.‬

743
01:21:41,695 --> 01:21:44,097
‫أيّها الجنرال هاين،‬
‫أوقف إطلاق النار في الحال.‬

744
01:21:44,498 --> 01:21:48,735
‫ما تراه هو الروح الحيّة‬
‫لعالم الكائنات الغريبة.‬

745
01:21:48,902 --> 01:21:51,605
‫دُمّر كوكبها‬
‫وهبط هنا.‬

746
01:21:51,772 --> 01:21:54,474
‫هذا ليس غزواً.‬
‫لم يكن كذلك قطّ.‬

747
01:21:54,674 --> 01:21:58,979
‫فهمت. وماذا كنّا نحارب‬
‫طوال الوقت؟ الأشباح؟‬

748
01:21:59,146 --> 01:22:03,850
‫أجل. ارواح محتارة،‬
‫ضائعة وغاضبة.‬

749
01:22:04,017 --> 01:22:06,787
‫صحيح. وهذه الأرواح‬
‫نابعة من روح الأرض.‬

750
01:22:06,953 --> 01:22:08,655
‫عليك أن تصغي.‬

751
01:22:08,855 --> 01:22:12,492
‫روح الكائنات الغريبة، روح الأرض.‬
‫حتّى لو صدّقت، الأرض تتعرّض...‬

752
01:22:12,726 --> 01:22:15,562
‫...للاعتداء على يد غازٍ...‬

753
01:22:15,695 --> 01:22:17,964
‫...يجب تدميره‬
‫بأي ثمن.‬

754
01:22:18,165 --> 01:22:20,767
‫قد يكون الثمن‬
‫الكوكب برمّته، سيّدي.‬

755
01:22:21,001 --> 01:22:23,837
‫قصف روح الأرض‬
‫الغريبة سيقوّيها.‬

756
01:22:24,037 --> 01:22:28,508
‫بما أنّك تحت تأثير‬
‫الكائنات الغريبة، أعتبر...‬

757
01:22:28,675 --> 01:22:30,644
‫...أنّنا نقوم‬
‫بالعمل الصحيح.‬

758
01:22:30,811 --> 01:22:35,215
‫لذا استفيدي من اللحظات الأخيرة‬
‫وودّعي روح الأرض.‬

759
01:22:35,582 --> 01:22:38,618
‫إستمر بإطلاق النيران‬
‫إلى أن يدمّر الغازي.‬

760
01:23:15,088 --> 01:23:17,190
‫أيّها الجنرال،‬
‫حرارة الآلة ترتفع جداً.‬

761
01:23:17,557 --> 01:23:21,495
‫سنقصف مجدّداً‬
‫ونستمرّ بذلك إلى أن يموت.‬

762
01:23:21,728 --> 01:23:24,164
‫لكنّنا لسنا متأكّدين‬
‫من أنّ هذا فعّال.‬

763
01:23:24,531 --> 01:23:27,834
‫غير فعّال؟ لقد جعلناها‬
‫تهرب، أيّها الجندي.‬

764
01:23:28,001 --> 01:23:32,072
‫هذه لحظة انتصارنا.‬
‫آمرك بإطلاق النيران.‬

765
01:23:32,239 --> 01:23:36,042
‫- لن تسمح لنا الآلة بذلك.‬
‫- سنتحقّق من ذلك.‬

766
01:23:37,210 --> 01:23:41,081
‫دمّر درعنا.‬
‫لا داعي إلى وجودنا هنا. هيّا!‬

767
01:24:03,069 --> 01:24:05,272
‫ليس بالمكان الجيّد.‬

768
01:24:13,780 --> 01:24:16,783
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫أهذا ما أعتقده؟‬

769
01:24:16,983 --> 01:24:18,151
‫أجل، إنّها روح الأرض.‬

770
01:24:18,318 --> 01:24:20,987
‫ليس بالمكان الجيّد‬
‫البتّة.‬

771
01:24:23,123 --> 01:24:24,224
‫هل أنت بخير؟‬

772
01:24:24,591 --> 01:24:28,128
‫أنا بخير.‬
‫عليّ التكلّم مع الطبيب سيد.‬

773
01:25:07,000 --> 01:25:09,636
‫سيد، هل تسمعني؟‬

774
01:25:10,170 --> 01:25:12,272
‫هيّا، ما زلت هنا.‬

775
01:25:12,706 --> 01:25:16,977
‫نحن ننظر إلى روح الأرض.‬
‫أتسمعني، سيد؟ روح الأرض.‬

776
01:25:17,143 --> 01:25:21,214
‫هذا يفسّر لما‬
‫ظهرت الروح الثامنة هنا.‬

777
01:25:22,349 --> 01:25:23,617
‫أجل.‬

778
01:25:24,050 --> 01:25:25,852
‫أجل، هذا ما في الأمر!‬

779
01:25:26,019 --> 01:25:28,922
‫تحوّل شبح‬
‫إلى الروح الثامنة...‬

780
01:25:29,089 --> 01:25:31,825
‫...عند لمس الحياة‬
‫المولودة من روح أرضنا.‬

781
01:25:32,058 --> 01:25:35,261
‫واكتسب طاقة مختلفة...‬

782
01:25:35,629 --> 01:25:38,632
‫...تفرّقه‬
‫عن الأشباح الأخرى.‬

783
01:25:38,965 --> 01:25:42,002
‫ما كنت لتطمحي لإيجاد‬
‫مكان أفضل...‬

784
01:25:42,268 --> 01:25:44,304
‫...للعثور على روح مطابقة.‬

785
01:25:44,671 --> 01:25:48,975
‫مهما فعلتما، لا تتحرّكا.‬
‫إبقيا مكانكما.‬

786
01:25:50,010 --> 01:25:53,880
‫يسهل قول هذا على فعله.‬

787
01:25:54,080 --> 01:25:56,216
‫لا تطلق النار‬
‫على أيّ منها.‬

788
01:25:56,383 --> 01:25:59,219
‫يمكنك تدمير أملنا الأخير.‬

789
01:25:59,352 --> 01:26:02,422
‫ماذا تقترح؟‬
‫أن نطلب منها التصرّف بلطف؟‬

790
01:26:02,789 --> 01:26:06,893
‫إستراتيجيّة القتال هي مجال تخصّصك،‬
‫أيّها القائد، لا مجال تخصّصي.‬

791
01:26:08,094 --> 01:26:10,697
‫أرى شيئاً في الصدع.‬
‫أرأيته؟‬

792
01:26:10,897 --> 01:26:15,802
‫أجل! روح مطابقة.‬
‫لا بدّ من أنّها قريبة جداً منكما.‬

793
01:26:16,002 --> 01:26:19,205
‫حسناً؟ أيّها؟‬
‫أيّها؟‬

794
01:26:19,372 --> 01:26:23,209
‫من الصعب الهبوط للاقتراب.‬
‫لحظة، من فضلك.‬

795
01:26:25,745 --> 01:26:29,382
‫المكان يزدحم.‬
‫أكي، لا وقت لدينا.‬

796
01:28:01,274 --> 01:28:03,476
‫مع أمل بالحياة الجديدة...‬

797
01:28:03,843 --> 01:28:06,880
‫...هل غيّرت روح‬
‫الأرض الشبح من الداخل؟‬

798
01:28:12,986 --> 01:28:14,220
‫إنّها فيّ.‬

799
01:28:20,393 --> 01:28:23,229
‫غراي، أدخل.‬
‫أحتاج إليك!‬

800
01:28:24,063 --> 01:28:27,100
‫أتسمعني، سيد؟‬
‫إكتمل نمط الموجة.‬

801
01:28:27,267 --> 01:28:30,470
‫أجل، سمعتك.‬
‫هذا رائع.‬

802
01:28:30,837 --> 01:28:33,540
‫لم أفهم كيف وجدت‬
‫الروح الأخيرة.‬

803
01:28:33,940 --> 01:28:36,242
‫هي وجدتني، أيّها الطبيب.‬

804
01:28:38,144 --> 01:28:39,846
‫يا إلهي.‬

805
01:28:41,047 --> 01:28:44,117
‫فهمت الآن.‬

806
01:28:44,284 --> 01:28:46,986
‫لم أفهم!‬
‫ماذا يحدث؟‬

807
01:28:47,153 --> 01:28:49,155
‫ستعكس الحقيبة الموجة.‬

808
01:28:49,322 --> 01:28:52,525
‫- لكن سنفقد قدرتنا على الدفاع.‬
‫- إفعل ذلك!‬

809
01:28:52,892 --> 01:28:57,197
‫- آمل أنّك تدركين ماذا تفعلين.‬
‫- سنستعملها لعكس الموجة.‬

810
01:28:57,363 --> 01:29:00,967
‫كان الطبيب سيد على حقّ.‬
‫إنّها فيّ. الروح الثامنة.‬

811
01:29:01,134 --> 01:29:02,435
‫شفيت، غراي.‬

812
01:29:02,569 --> 01:29:05,839
‫- هل أنت متأكّدة من أنها معك؟‬
‫- أجل، أنا متأكّدة.‬

813
01:29:06,139 --> 01:29:09,242
‫- كيف لك أن تعرفي؟‬
‫- لا تقلق. أخبرني شبح.‬

814
01:29:09,409 --> 01:29:11,110
‫ممتاز.‬

815
01:29:11,411 --> 01:29:13,513
‫قضي الأمر. شغّلت الدرع.‬

816
01:29:19,419 --> 01:29:22,355
‫لا يعمل.‬
‫علينا فعل شيء.‬

817
01:29:22,555 --> 01:29:25,625
‫إن لم ينجح هذا،‬
‫فقد سبق وتأخر الوقت.‬

818
01:29:33,600 --> 01:29:35,168
‫ثق بي.‬

819
01:30:00,093 --> 01:30:01,928
‫سأفجّركم وأوصلكم إلى الجحيم.‬

820
01:30:09,469 --> 01:30:11,170
‫لا. لا!‬

821
01:30:15,475 --> 01:30:16,676
‫إنخفضي!‬

822
01:30:29,289 --> 01:30:32,292
‫- تحذير. الجهاز محمّل بإفراط.‬
‫- أعرف.‬

823
01:30:32,458 --> 01:30:35,361
‫- تحذير. الجهاز محمّل بإفراط.‬
‫- أعرف!‬

824
01:30:40,700 --> 01:30:42,702
‫لكن يجب فعل هذا.‬

825
01:31:25,478 --> 01:31:26,512
‫أطلق النار.‬

826
01:31:26,679 --> 01:31:28,448
‫أطلق النار، اللعنة!‬

827
01:31:29,482 --> 01:31:30,583
‫أطلق النيران!‬

828
01:32:48,761 --> 01:32:51,130
‫لا تتركني، غراي.‬

829
01:32:52,298 --> 01:32:54,801
‫قلت لـ سيد إنّها‬
‫رحلة ذهاب وحسب.‬

830
01:32:55,668 --> 01:32:57,336
‫يبدو أنّني كنت على حقّ.‬

831
01:32:57,637 --> 01:33:00,139
‫لا، غراي.‬
‫أصمد، أرجوك.‬

832
01:33:00,306 --> 01:33:02,241
‫ما زالت الموجة معي.‬

833
01:33:02,408 --> 01:33:04,477
‫يمكننا النجاة.‬

834
01:33:09,315 --> 01:33:11,584
‫- لن ننجح.‬
‫- سننجح.‬

835
01:33:11,751 --> 01:33:14,086
‫كلانا يعرف‬
‫أنّ هذا غير صحيح.‬

836
01:33:27,433 --> 01:33:28,634
‫ساعديني.‬

837
01:33:39,178 --> 01:33:40,813
‫أصغي إليّ.‬

838
01:33:41,180 --> 01:33:45,318
‫أنقذت حياتي مرّة.‬
‫الآن أريدك أن تنقذي نفسك.‬

839
01:33:45,485 --> 01:33:47,286
‫غراي، لا.‬
‫أرجوك؟‬

840
01:33:47,453 --> 01:33:50,656
‫دعيني أفعل هذا، أكي.‬
‫ثقي بي.‬

841
01:34:00,633 --> 01:34:02,368
‫لا تتركني، غراي.‬

842
01:34:02,568 --> 01:34:05,471
‫كنت تقولين إنّ الموت‬
‫ليس النهاية.‬

843
01:34:05,671 --> 01:34:10,576
‫لا تتخلّي عنّي‬
‫الآن وقد آمنت أخيراً.‬

844
01:34:22,455 --> 01:34:23,589
‫أحبّك.‬

845
01:36:13,366 --> 01:36:15,001
‫هذا دافئ.‬

