﻿1
00:01:03,313 --> 00:01:04,605
‫ها هم أولاء!

2
00:01:06,608 --> 00:01:08,110
‫استعدوا

3
00:01:08,944 --> 00:01:11,029
‫سيأتينا سجينان إضافيان!

4
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
‫استعدوا للإنزال!

5
00:01:15,450 --> 00:01:16,827
‫اتخذوا وضعيتكم!

6
00:01:18,954 --> 00:01:20,205
‫على مهل!

7
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
‫البوابة مؤمنة!

8
00:01:49,276 --> 00:01:51,153
‫السجين سائر!

9
00:02:17,554 --> 00:02:19,932
‫رائع، زميل آخر في الزنزانة

10
00:02:20,974 --> 00:02:22,476
‫لا أقصد الإهانة يا رجل، تبدو لطيفًا جدًا

11
00:02:24,520 --> 00:02:26,730
‫لنرافقك في جولة، كي تطّلع على المكان

12
00:02:27,397 --> 00:02:31,360
‫هذا هو الدلو حيث يتجمد بولنا، و…

13
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
‫أجل، هذا كل شيء

14
00:02:33,153 --> 00:02:34,905
‫ما اسمك يا فتاة؟

15
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
‫هذه "هولغا"، أنا "إدغن"، ومن تكون؟

16
00:02:37,783 --> 00:02:42,704
‫سُجنت في زنزانات عديدة،
‫لم يسبق لي أن تشاركتها مع امرأة

17
00:02:42,788 --> 00:02:44,206
‫أظن أن الأمر سيروقني

18
00:02:44,289 --> 00:02:45,415
‫إليك نصيحة،

19
00:02:45,499 --> 00:02:48,877
‫لا تحب "هولغا" أن يزعجها أحد
‫أثناء أكل البطاطس

20
00:02:48,961 --> 00:02:51,505
‫- هذه أروع لحظة في يومها
‫- اصمت، أنت!

21
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
‫بالطبع، هيا حاول

22
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
‫أنت خجولة بعض الشيء، صحيح؟

23
00:02:56,468 --> 00:02:59,805
‫لست سيئًا جدًا حين توطدين معرفتك بي

24
00:03:01,932 --> 00:03:03,559
‫لا تكوني هكذا

25
00:03:04,518 --> 00:03:07,104
‫بوسعنا أن نسعد جدًا معًا…

26
00:03:13,318 --> 00:03:16,321
‫أظنني سأخيطه بلا أصابع وأجعله قفازًا لليد

27
00:03:17,030 --> 00:03:18,824
‫من الذي أحاول إثارة إعجابه؟

28
00:03:19,825 --> 00:03:23,078
‫" لا ثروة ولا قدر مذهل

29
00:03:23,161 --> 00:03:26,665
‫يضاهيان الاستمتاع بعصير الكرمة

30
00:03:26,748 --> 00:03:29,001
‫مع فريق متورد، نشرب ونترنح

31
00:03:29,084 --> 00:03:31,628
‫لنلو الوعاء ولنهدر اليوم بكامله"

32
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
‫كفّ عن الغناء!

33
00:03:34,298 --> 00:03:35,883
‫حتمًا يا "توبياس"

34
00:03:37,342 --> 00:03:39,428
‫سيجتمع مجلس العفو غدًا

35
00:03:40,220 --> 00:03:41,847
‫لا تتأمل كثيرًا يا "إد"

36
00:03:41,930 --> 00:03:43,348
‫عم تتكلمين؟

37
00:03:43,432 --> 00:03:46,727
‫"جارناثن" في المجلس هذه المرة،
‫إنه "أراكوكرا"

38
00:03:46,810 --> 00:03:48,896
‫إن كان أحد سيطلق سراحنا، فهو ذلك الشخص

39
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
‫لن يحصل ذلك

40
00:03:50,272 --> 00:03:54,359
‫أؤكد لك يا "هولغا"،
‫هذا آخر يوم تقطعين فيه الجليد

41
00:03:58,447 --> 00:04:00,824
‫بالسلطة المنوطة بي من حلف اللوردات

42
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
‫سيعلن مجلس العفو هذا عن انعقاده

43
00:04:04,620 --> 00:04:09,625
‫في قضية "إدغن دارفيس" و"هولغا كيلغور"

44
00:04:10,542 --> 00:04:14,338
‫هذا العام الثاني من السجن
‫للمعاقبة على جرائم

45
00:04:14,421 --> 00:04:17,882
‫السرقة الكبرى والاحتيال

46
00:04:17,966 --> 00:04:23,263
‫سيحدد هذا المجلس إن كنتما مؤهلين
‫لإطلاق السراح المشروط

47
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
‫ما عندك لتقوله؟

48
00:04:24,848 --> 00:04:28,894
‫شكرًا يا أيها القاضي الأعلى "أندرتون"،
‫وأعضاء المجلس الموقرين

49
00:04:29,561 --> 00:04:34,483
‫قبل أن أبدأ، لاحظت
‫أن القاضي الأعلى "جارناثن" غير موجود

50
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
‫ربما يجدر بنا الانتظار؟

51
00:04:36,193 --> 00:04:39,696
‫تأخر القاضي الأعلى "جارناثن"
‫بسبب العاصفة، بوسعك البدء

52
00:04:39,780 --> 00:04:41,406
‫فهمت، لكنني، لكننا…

53
00:04:41,490 --> 00:04:44,910
‫كنا نعتمد فعلًا على حضوره

54
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
‫ابدأ أو تنازل عن إفادتك

55
00:04:47,371 --> 00:04:48,830
‫جيد جدًا

56
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
‫سأبدأ بعرض بعض السياق عليكم

57
00:04:54,670 --> 00:04:57,130
‫قد تتفاجؤون بعلمكم أنني لم أكن دومًا لصًا

58
00:04:57,214 --> 00:05:01,176
‫منذ أعوام، أصبحت عضوًا في عصبة "هاربرز"

59
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
‫وهي شبكة جواسيس أقسموا بالتصدي للطغيان

60
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
‫الدفاع عن المظلومين دون أي شيء بالمقابل

61
00:05:07,766 --> 00:05:11,645
‫أيدت زوجتي "زيا" قراري، بالرغم من المخاطر

62
00:05:13,730 --> 00:05:16,567
‫في النهار، كنت أسترق النظر على المرتزقة

63
00:05:17,359 --> 00:05:20,028
‫أردع اللصوص

64
00:05:22,823 --> 00:05:25,784
‫وأحيل حتى سحرة "ثاي" الحمر إلى العدالة

65
00:05:29,288 --> 00:05:33,292
‫وفي الليل، كنت أعود إلى زوجتي المحبة
‫وابنتي "كيرا" في المنزل

66
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
‫بصراحة، بدأت أشكك أحيانًا

67
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
‫في قسمي بألا أطلب شيئًا بالمقابل

68
00:05:41,049 --> 00:05:42,467
‫لكن زوجتي كانت تقول دومًا،

69
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
‫"لا داعي لمنحنا كل شيء، أعطنا ذاتك وحسب"

70
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
‫فما أحدث الأخبار بشأن "جارناثن"؟

71
00:05:46,972 --> 00:05:49,057
‫هل هو قريب؟ إذ بوسعي الانتظار

72
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
‫ألم تسمع ما قلناه؟

73
00:05:50,559 --> 00:05:53,395
‫صحيح، العاصفة،
‫ارتكازًا على ما أعرفه عن "جارناثن"

74
00:05:53,478 --> 00:05:55,814
‫أظنه سيتقبل قصتي بشكل خاص

75
00:05:55,898 --> 00:05:58,567
‫ولا أريد انتظار عام كامل للعودة و…

76
00:05:58,650 --> 00:05:59,943
‫تابع الكلام

77
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
‫حتمًا، ها نحن أولاء

78
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
‫حين تكون في عصبة "هاربر"،
‫ستكسب الأعداء حتمًا

79
00:06:05,616 --> 00:06:09,036
‫وأحيانًا، يسعى أولئك الأعداء
‫إلى الأخذ بالثأر

80
00:06:59,127 --> 00:07:02,965
‫لا يمكن لأي كاهن إصلاح ضرر سيف ساحر أحمر

81
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
‫لم تكن هناك وسيلة لإعادة إحيائها

82
00:07:05,801 --> 00:07:10,013
‫حين ماتت "زيا"، مات معها تفاني لقسمي

83
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
‫آسف، لكن يصعب عليّ إعادة عيش ذلك…

84
00:07:33,495 --> 00:07:34,955
‫من دون وجود "جارناثن"

85
00:07:35,038 --> 00:07:36,248
‫مجددًا؟

86
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
‫لكنه فوّت الجزء الأهم من قصة خلفيتي!

87
00:07:38,500 --> 00:07:40,711
‫كيف عساه يحكم عليّ دون معرفة حافزي؟

88
00:07:40,794 --> 00:07:44,423
‫نحن قادرون بالكامل على الحكم بقضيتك
‫من دون "جارناثن"

89
00:07:44,506 --> 00:07:46,675
‫- تابع الكلام!
‫- حسنًا، أين كنت؟

90
00:07:47,301 --> 00:07:50,804
‫كنت أعود ليلًا إلى زوجتي المحبة
‫وابنتي "كيرا" في المنزل

91
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
‫عدت كثيرًا إلى الوراء، كف عن المماطلة!

92
00:07:52,723 --> 00:07:55,267
‫صحيح، آسف، أجل، وصف عام

93
00:07:55,350 --> 00:08:00,189
‫كانت الأشهر التالية
‫الأكثر خزيًا بالنسبة إليّ

94
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
‫آنذاك تعرفت بـ"هولغا"

95
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
‫أشفقت عليّ

96
00:08:07,446 --> 00:08:10,032
‫حسنًا، أشفقت على الطفلة

97
00:08:10,115 --> 00:08:12,868
‫كانت "هولغا" تشاركني الحضيض

98
00:08:13,869 --> 00:08:16,747
‫قبل أعوام عديدة، نفتها قبيلتها

99
00:08:16,830 --> 00:08:18,373
‫لأنها أغرمت بشخص غريب

100
00:08:22,628 --> 00:08:25,506
‫سرعان ما أصبحنا أشبه بأخ وأخت

101
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
‫بيننا علاقة مبنية على الثقة
‫والاحترام المتبادل

102
00:08:32,386 --> 00:08:35,097
‫لم يكن أي منا يملك المال
‫أو طريقة شريفة لكسبه

103
00:08:35,182 --> 00:08:39,102
‫لذا قررنا تأجيل العمل الشريف
‫واختبرنا شيئًا جديدًا

104
00:08:40,229 --> 00:08:42,563
‫من الساحر أن تدرك

105
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
‫بأن ما يفصلك عما أردته دومًا

106
00:08:46,276 --> 00:08:49,196
‫قد يكون رفيعًا بحجم لوح زجاج

107
00:09:03,460 --> 00:09:06,338
‫لعلكم تتساءلون
‫كيف تابعنا أسلوب العيش الجرمي

108
00:09:06,421 --> 00:09:07,881
‫بوجود فتاة صغيرة في المنزل

109
00:09:08,382 --> 00:09:10,634
‫حسنًا، لم نكن نتركها في المنزل

110
00:09:11,844 --> 00:09:13,846
‫أسرعي، أسرعي! اركضي، اركضي!

111
00:09:15,097 --> 00:09:19,351
‫لم تكن "كيرا" المجندة الجديدة الوحيدة،
‫أضفنا كذلك "سايمون"، ساحرًا متواضعًا

112
00:09:19,434 --> 00:09:23,564
‫ومحتالًا يدعى "فورج" الذي دفعنا
‫إلى رفع مستوى أهدافنا

113
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
‫سرعان ما أصبحنا فريقًا

114
00:09:31,196 --> 00:09:35,242
‫أجل، كنا لصوصًا،
‫لكنني حاولت الارتقاء بنا إلى مستوى معين

115
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
‫لم نؤذ أحدًا قط

116
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
‫ولم نسرق سوى الذين لا يتأثرون بالأمر

117
00:09:41,498 --> 00:09:45,836
‫لكن كل شيء تغير
‫حين تعرفنا على الساحرة "سوفينا"

118
00:09:47,087 --> 00:09:48,422
‫لم نكن نعرف شيئًا عنها

119
00:09:48,505 --> 00:09:51,925
‫سوى أنها أرادت مساعدتنا
‫لسرقة قلعة "كورين"

120
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
‫إنه معقل للـ"هاربر"، لا أعلم إن سمعتم به

121
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
‫أنا واثق أن "جارناثن" سمع به

122
00:09:56,930 --> 00:10:00,309
‫كانت القلعة مليئة بأغراض أثرية
‫لا تقدر بثمن مأخوذة من الأشرار

123
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
‫ووحدهم عناصر "هاربر"
‫بوسعهم الدخول إلى السرداب

124
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
‫لذا أتت إلينا "سوفينا"

125
00:10:05,439 --> 00:10:08,066
‫في البداية رفضت،
‫ما كنت لأنحدر إلى هذه الدرجة

126
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
‫ثم أخبرني "فورج"
‫أنه بين أغراض قلعة "كورين" الأثرية

127
00:10:11,737 --> 00:10:13,947
‫هناك لوحة الانبعاث

128
00:10:14,031 --> 00:10:17,367
‫وهي قادرة على إعادة إحياء شخص ميت

129
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
‫حتى إن قُتل بشفرة ساحر أحمر

130
00:10:20,329 --> 00:10:22,206
‫أنتم ترون على الأرجح ما تؤول إليه الأمور

131
00:10:22,915 --> 00:10:25,959
‫- لم لا يمكنني القدوم؟
‫- آسف يا "كير"، هذه مهمة خطيرة

132
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
‫إذا لا يجدر بك الذهاب

133
00:10:28,462 --> 00:10:30,380
‫لدينا كل ما يلزمنا

134
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
‫ليس بعد، لكنها الأخيرة

135
00:10:34,343 --> 00:10:35,636
‫صدقيني

136
00:10:40,557 --> 00:10:42,518
‫ارفعي ذقنك يا صغيرتي، سنعود سريعًا

137
00:10:43,101 --> 00:10:44,311
‫لم أخبرها عن اللوحة

138
00:10:44,394 --> 00:10:46,146
‫سينفطر قلبها إن ساءت الأمور

139
00:10:46,230 --> 00:10:47,856
‫وحسنًا…

140
00:10:48,357 --> 00:10:49,942
‫ساءت الأمور بالفعل

141
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
‫أراك قريبًا يا حبيبتي

142
00:11:33,777 --> 00:11:35,112
‫دخلاء!

143
00:11:36,405 --> 00:11:37,281
‫ها هم!

144
00:11:42,286 --> 00:11:43,954
‫لا نؤذي أحدًا

145
00:12:00,095 --> 00:12:02,723
‫إنها عالقة في تعويذة وقف الزمان!
‫تصد لها يا "سايمون"!

146
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
‫لا أستطيع، "سوفينا" قوية جدًا

147
00:12:15,027 --> 00:12:17,696
‫خذ اللوحة، أبق "كيرا" بمأمن

148
00:12:22,284 --> 00:12:23,869
‫أعدك بذلك

149
00:12:34,213 --> 00:12:38,133
‫في الحقيقة، حتى إن حكم عليّ
‫هذا المجلس بعامين آخرين

150
00:12:38,217 --> 00:12:40,052
‫أو 20 عامًا حتى

151
00:12:40,802 --> 00:12:45,098
‫لن يكون عقابًا كافيًا
‫لأسوأ جريمة ارتكبتها يومًا

152
00:12:47,518 --> 00:12:49,937
‫حرمان ابنتي من أبيها

153
00:12:50,020 --> 00:12:53,148
‫لكن اعلموا أنكم إن اخترتم تحريري

154
00:12:53,774 --> 00:12:56,944
‫سأمضي ما تبقى من أيامي محاولًا
‫تصويب هذا الخطأ

155
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
‫أتريدين إضافة شيء؟

156
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
‫لا شيء أضيفه

157
00:13:07,371 --> 00:13:11,917
‫قبل الإعلان عن قراركم،
‫أناشدكم أن تنتظروا…

158
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
‫- "جارناثن"!
‫- عذرًا على تأخري

159
00:13:15,712 --> 00:13:18,423
‫تسرني جدًا رؤيتك!

160
00:13:18,507 --> 00:13:20,759
‫- "هولغا"، الآن!
‫- أيها الحراس!

161
00:13:21,343 --> 00:13:23,178
‫أفلتني يا سيدي!

162
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
‫ترمي البطاطس!

163
00:13:26,098 --> 00:13:27,391
‫"جارناثن"!

164
00:13:29,309 --> 00:13:30,853
‫لكننا وافقنا على عفوك!

165
00:13:44,616 --> 00:13:46,702
‫حلق يا أيها الطائر، حلق!

166
00:14:10,267 --> 00:14:11,768
‫ما زال يتنفس

167
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
‫قلت لك إنه سيخرجنا!

168
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
‫هل من أثر لـ"كيرا"؟

169
00:15:25,801 --> 00:15:27,469
‫كان فارغًا منذ بعض الوقت

170
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
‫إلى أين أخذها "فورج" برأيك؟

171
00:15:45,445 --> 00:15:48,740
‫لا أظنه غادر ساحل "سورد"،
‫كان "فورج" يحب المدن دومًا

172
00:15:50,534 --> 00:15:52,327
‫عشاء لك ولزوجتك؟

173
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
‫- ماذا؟ لا
‫- أنا مع ذلك؟

174
00:15:54,997 --> 00:15:57,833
‫- بهاتين الشفتين؟
‫- هذا مقرف جدًا، الشراب فقط

175
00:16:00,169 --> 00:16:02,588
‫إذا، نأخذ قاربًا إلى "بالدورز غايت"

176
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
‫ثم نتجه شمالًا

177
00:16:05,174 --> 00:16:08,677
‫وبينما نبحث عن "فورج"، سأزور "مارلمين"

178
00:16:10,429 --> 00:16:12,306
‫هل أنت واثقة من أنك تريدين خوض ذلك؟

179
00:16:12,389 --> 00:16:15,976
‫- ماذا إن لم يرد مكالمتك؟
‫- لا يتعلق الأمر بما يريده

180
00:16:16,059 --> 00:16:17,853
‫- حسنًا
‫- بل يتعلق بالختام

181
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
‫بعث لك برسالة يقول إنه ما عاد زوجك

182
00:16:20,480 --> 00:16:22,566
‫ألم يكن ذلك ختامًا؟

183
00:16:22,649 --> 00:16:24,318
‫- ما كنت لتفهم
‫- لا أفهم

184
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
‫واضح أنني لا أفهم

185
00:16:31,617 --> 00:16:32,868
‫هل هذا…

186
00:16:34,036 --> 00:16:35,871
‫يا للسافل!

187
00:16:35,954 --> 00:16:38,582
‫"فورج" هو لورد "نيفرونتر"

188
00:16:39,208 --> 00:16:41,460
‫كيف نجح ذلك المهرج بذلك؟

189
00:16:42,211 --> 00:16:44,213
‫ما دامت "كيرا" معه، لا يهمني

190
00:16:44,296 --> 00:16:46,048
‫هيا، لنذهب

191
00:16:47,216 --> 00:16:49,301
‫شكرًا يا رجل، ما بهما شفتاي؟

192
00:16:49,384 --> 00:16:51,136
‫- كبيرتان جدًا على وجهك
‫- ماذا؟

193
00:16:51,720 --> 00:16:52,763
‫يحب الكثيرون شفتاي

194
00:17:23,085 --> 00:17:25,087
‫لم يسبق لي قط
‫أن رأيت هذا المكان مكتظًا هكذا

195
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
‫لا بد أنهم يأتون لأجل ألعاب "هاي سان"

196
00:17:28,298 --> 00:17:31,510
‫أجل، اصطحبني أبي إلى آخر ألعاب أُجريت
‫قبل أن تصبح خارجة عن القانون

197
00:17:31,593 --> 00:17:33,136
‫هل فاز أحد؟

198
00:17:33,220 --> 00:17:35,514
‫وصل متبار إلى الجولة النهائية

199
00:17:35,597 --> 00:17:38,141
‫قبل أن يلتهم وحش أعلى جسمه، لذا…

200
00:17:39,393 --> 00:17:40,394
‫لا

201
00:17:43,355 --> 00:17:46,692
‫يسرني أن أرى بأن "فورج" لم يفقد تواضعه

202
00:17:52,573 --> 00:17:54,867
‫- كم مضى من وقت؟
‫- عامان

203
00:17:54,950 --> 00:17:56,910
‫لا، كم مضى على انتظارنا هنا؟

204
00:17:59,580 --> 00:18:00,414
‫أبي

205
00:18:01,373 --> 00:18:02,583
‫"هولغا"؟

206
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
‫"كيرا"

207
00:18:09,631 --> 00:18:12,301
‫- افتقدتك كثيرًا
‫- مرحبًا يا صغيرتي

208
00:18:15,304 --> 00:18:16,722
‫- تعالي إلى هنا
‫- مرحبًا

209
00:18:20,642 --> 00:18:21,977
‫فكرت فيك كل يوم

210
00:18:26,815 --> 00:18:27,816
‫أعددت لك هذه

211
00:18:31,528 --> 00:18:33,530
‫- ما هي؟
‫- قفازان بلا أصابع!

212
00:18:36,116 --> 00:18:37,159
‫شكرًا

213
00:18:37,659 --> 00:18:38,911
‫هل كنت بخير؟

214
00:18:39,995 --> 00:18:42,372
‫أحسن العم "فورج" معاملتي جدًا

215
00:18:42,456 --> 00:18:44,333
‫العم "فورج"؟

216
00:18:46,335 --> 00:18:48,879
‫هيا، يريد رؤيتك

217
00:18:50,464 --> 00:18:52,883
‫ما زلت أضع القلادة
‫التي جلبتها لي يا "هولغا"

218
00:18:53,509 --> 00:18:56,845
‫أستعملها للتسلل في أرجاء القصر أحيانًا

219
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
‫- من الغريب جدًا أنك هنا
‫- "كير"، اسمعي

220
00:19:03,393 --> 00:19:07,439
‫اعلمي أنني آسف جدًا لما آلت إليه الأمور

221
00:19:08,065 --> 00:19:09,274
‫قمت بمخاطرة

222
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
‫ولم تثمر بالنجاح

223
00:19:11,360 --> 00:19:13,195
‫لماذا تبدين غاضبة مني؟

224
00:19:14,947 --> 00:19:17,366
‫لأنك تتصرف كأنها لم تكن غلطتك

225
00:19:18,116 --> 00:19:19,660
‫ها هما أولاء!

226
00:19:22,788 --> 00:19:24,373
‫صديقان قديمان

227
00:19:24,456 --> 00:19:27,084
‫يا لها من مفاجأة رائعة، تعال

228
00:19:32,130 --> 00:19:35,133
‫هل أرى القليل من الشعر الأشيب؟

229
00:19:35,217 --> 00:19:36,218
‫أجل، يروقني

230
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
‫تجعلك تبدو كالأوغاد
‫لكن كبروفسور في آن معًا

231
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
‫تشبه… ماذا تشبه؟

232
00:19:41,682 --> 00:19:44,726
‫تبدو كصياد سمك واسع الاطلاع له أسرار

233
00:19:46,687 --> 00:19:48,355
‫و"هولغا"

234
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
‫أعلم أنك لا تحبين العناق

235
00:19:51,233 --> 00:19:52,860
‫لكنني بحاجة إلى واحد، أجل؟

236
00:19:58,490 --> 00:20:01,410
‫لا بد أن الأعوام الأخيرة كانت مروعة،
‫لكن اسمعا

237
00:20:01,493 --> 00:20:03,078
‫خلتكما ستسجنان لوقت أطول

238
00:20:04,580 --> 00:20:07,916
‫حصلنا على إطلاق سراح مبكر

239
00:20:08,000 --> 00:20:09,918
‫- بفضل حسن السلوك
‫- أجل، أحسنا السلوك

240
00:20:11,044 --> 00:20:11,879
‫فهمت

241
00:20:11,962 --> 00:20:14,173
‫أهلًا بكما، أهلًا بعودتكما

242
00:20:15,257 --> 00:20:17,593
‫إنه ساخن، إنه ساخن بشكل لاذع

243
00:20:17,676 --> 00:20:19,052
‫مجددًا

244
00:20:19,136 --> 00:20:21,597
‫"كيرا"، يجدر بنا التكلم مع خدام المطبخ

245
00:20:21,680 --> 00:20:24,141
‫إذ لا داعي لأن يكون ساخنًا هكذا

246
00:20:24,224 --> 00:20:27,769
‫أجل، أجل، الشاي ساخن،
‫إذًا كيف أصبحت لورد "نيفرونتر"؟

247
00:20:27,853 --> 00:20:28,687
‫صحيح

248
00:20:28,770 --> 00:20:33,692
‫قبل ذهابك إلى السجن،
‫أوكلت إليّ سلامة "كيرا"

249
00:20:33,775 --> 00:20:35,277
‫لم أخل للأمر أهمية آنذاك

250
00:20:35,360 --> 00:20:38,322
‫لكن في إحدى اللحظات، حين نظرت إلى عينيها،

251
00:20:38,405 --> 00:20:40,949
‫أدركت فجأة أنه عليّ أن أكون رجلًا أفضل

252
00:20:41,033 --> 00:20:43,869
‫بالطبع، لم يكن بوسعي
‫إعادة الكنوز التي سرقناها

253
00:20:43,952 --> 00:20:45,787
‫لذا حين مرض لورد "نيفرمبر"،

254
00:20:45,871 --> 00:20:49,791
‫اغتنمت الفرصة لأحاول إحداث فرق

255
00:20:49,875 --> 00:20:52,211
‫والمال من قلعة "كورين" مهد الطريق لحملتي

256
00:20:52,294 --> 00:20:53,462
‫لكنني سأقول لكما التالي،

257
00:20:54,630 --> 00:20:56,256
‫ما كان بوسعي فعل ذلك بمفردي

258
00:20:56,757 --> 00:20:58,634
‫وها هي ذي!

259
00:20:58,717 --> 00:21:00,260
‫أنتما تذكران "سوفينا"

260
00:21:00,344 --> 00:21:03,388
‫- أما زلت تعمل معها؟
‫- هي من تسببت باعتقالنا

261
00:21:03,472 --> 00:21:06,850
‫هذا غير صحيح، لا،
‫لولاها، كنا لنُعتقل جميعًا

262
00:21:06,934 --> 00:21:08,810
‫ومنذ ذلك الحين، أصبحت…

263
00:21:09,603 --> 00:21:11,480
‫مستشاري الأعلى

264
00:21:13,690 --> 00:21:16,902
‫الشاي ساخن جدًا، أعتذر، إنه حارق

265
00:21:18,445 --> 00:21:19,738
‫"سوفينا"

266
00:21:20,656 --> 00:21:22,658
‫هلا تتفضلين؟

267
00:21:23,325 --> 00:21:24,576
‫حتمًا

268
00:21:30,040 --> 00:21:31,583
‫جيد، شكرًا

269
00:21:32,417 --> 00:21:36,004
‫لم أدرك أنك ستضعين إصبعك في الكوب، لذا…

270
00:21:36,839 --> 00:21:38,340
‫سأدعه لوقت لاحق

271
00:21:38,423 --> 00:21:42,010
‫إن أعطيتنا اللوحة، سأذهب مع "كيرا"
‫و"هولغا" في طريقنا

272
00:21:43,053 --> 00:21:45,222
‫بالطبع لهذا السبب عدت

273
00:21:45,848 --> 00:21:48,308
‫لا، لم تعد لأجلي، بل لأجل لوحة الثروة

274
00:21:48,392 --> 00:21:49,518
‫الثروة؟

275
00:21:49,601 --> 00:21:53,313
‫لا، إنها لوحة الانبعاث

276
00:21:53,397 --> 00:21:54,481
‫عذرًا، ماذا قلت؟

277
00:21:54,565 --> 00:21:57,192
‫سبب موافقتي على السرقة

278
00:21:57,276 --> 00:22:00,070
‫هل هذا ما قاله لك؟
‫إنني تركتك لأجل المزيد من الثروة؟

279
00:22:00,153 --> 00:22:02,656
‫أخبرتها بالحقيقة، يحق لها أن تعرفها

280
00:22:04,157 --> 00:22:05,909
‫كان يكذب عليك يا "كيرا"

281
00:22:05,993 --> 00:22:08,996
‫أردت أن… أردت إعادة إحياء أمك

282
00:22:09,746 --> 00:22:12,291
‫"إد"، هيا، اسمع،
‫أعلم كم تتوق إلى نيل سماحها

283
00:22:12,374 --> 00:22:13,917
‫لكنني أؤكد لك إن المزيد من الأكاذيب
‫ليست الطريقة المناسبة

284
00:22:14,001 --> 00:22:15,711
‫يا لك من ماكر!

285
00:22:15,794 --> 00:22:18,130
‫تعرف خير معرفة ما كان يسعى إليه

286
00:22:18,213 --> 00:22:20,883
‫لماذا لم تخبرني إن كنت تفعل ذلك لأجل أمي؟

287
00:22:20,966 --> 00:22:23,844
‫لأنني لم أردك أن تفقديها مجددًا إن أخفقت

288
00:22:23,927 --> 00:22:26,638
‫لكنك لا تستطيع لوم الفتاة المسكينة
‫لعدم ثقتها بك

289
00:22:27,347 --> 00:22:28,682
‫في النهاية…

290
00:22:29,683 --> 00:22:33,270
‫كنت تكذب منذ دخولك الغرفة، صحيح؟

291
00:22:38,567 --> 00:22:41,236
‫- هربتما؟
‫- كنا نحاول العودة إليك يا صغيرتي

292
00:22:41,320 --> 00:22:45,741
‫"كيرا"، انظري إليّ، أقسم لك،
‫كانت لوحة انبعاث

293
00:22:45,824 --> 00:22:48,744
‫كنت أفعل ذلك لأجل أمك،
‫لأجلنا جميعًا، عليك أن تثقي بي

294
00:22:49,578 --> 00:22:51,830
‫قلت لي أن أثق بك حين هجرتني

295
00:22:55,167 --> 00:22:56,502
‫"كيرا"، لا، انتظري، انتظري!

296
00:22:56,585 --> 00:22:58,462
‫- "كيرا"!
‫- امنحها الوقت، امنحها الوقت

297
00:22:58,545 --> 00:23:01,548
‫كانت مستاءة منك لأعوام بسبب غيابك

298
00:23:01,632 --> 00:23:04,218
‫وحظيت بأعوام لتسمم أفكارها ضدي

299
00:23:04,301 --> 00:23:06,053
‫لا، هذا غير صحيح

300
00:23:06,678 --> 00:23:08,263
‫نادرًا جدًا ما تكلمنا عنك

301
00:23:08,347 --> 00:23:11,350
‫- أعطه ما أتى لأجله
‫- اللوحة؟

302
00:23:11,433 --> 00:23:14,061
‫لا أظنني سأعيدها

303
00:23:14,686 --> 00:23:17,064
‫أو ابنتك، بهذا الخصوص

304
00:23:17,147 --> 00:23:18,482
‫أيها السافل!

305
00:23:24,863 --> 00:23:27,199
‫والآن أنتما في الأرض!

306
00:23:27,282 --> 00:23:29,535
‫تزعجني رؤية ذلك

307
00:23:29,618 --> 00:23:33,288
‫"سوفينا" هي فعلًا ساحرة قوية جدًا!

308
00:23:33,372 --> 00:23:36,458
‫خلتكما تعلمتما ذلك
‫آخر مرة أوقعتكما في شرك

309
00:23:38,544 --> 00:23:40,420
‫أردتهم دومًا أن يقبضوا علينا

310
00:23:40,504 --> 00:23:44,800
‫لا، أردتهم أن يقبضوا عليك و"سايمون"
‫لكنه نجح في الهرب بشكل ما

311
00:23:44,883 --> 00:23:48,720
‫بعد كل هذه الأعوام معًا،
‫تخوننا لأجل هذه الساحرة؟

312
00:23:48,804 --> 00:23:51,139
‫لا تثقي أبدًا برجل محتال

313
00:23:51,223 --> 00:23:52,307
‫باستثناء هذا…

314
00:23:52,891 --> 00:23:55,769
‫"كيرا" سعيدة جدًا ونعتني جيدًا بها هنا

315
00:23:55,853 --> 00:23:58,730
‫وأصبحت بالفعل أحبها كابنة لي

316
00:23:58,814 --> 00:24:03,068
‫لم أر قط روعة دور الأب إلى أن أصبحت واحدًا

317
00:24:03,151 --> 00:24:06,738
‫لكن وجود شخص آخر ينظر إليك بإعجاب

318
00:24:06,822 --> 00:24:09,741
‫ويسمح لك أن تصقله على صورتك

319
00:24:09,825 --> 00:24:11,577
‫هذا أشبه بكوني قدير!

320
00:24:12,244 --> 00:24:16,290
‫مهلًا، أنا قدير ولورد،
‫أنا أبلي حسنًا بالفعل!

321
00:24:16,373 --> 00:24:17,749
‫"بلاكوود"؟

322
00:24:18,542 --> 00:24:22,171
‫أيمكنك إعادتهما إلى السجن؟
‫واحرص على جلب المكافأة

323
00:24:22,254 --> 00:24:23,297
‫يجدر بي الذهاب

324
00:24:23,380 --> 00:24:27,759
‫أنتظر رجلين من أثرى الرجال
‫من "بالدورز غايت" و"ووترديب"

325
00:24:27,843 --> 00:24:31,054
‫للتكلم عن ألعاب "هاي سان" التي أُعيدت!

326
00:24:31,138 --> 00:24:32,848
‫لذا هذا مميز بالفعل، صحيح؟

327
00:24:33,640 --> 00:24:35,517
‫سرتني بالفعل رؤيتكما

328
00:24:38,979 --> 00:24:40,606
‫"هولغا"! "هولغا"! "هولغا"!

329
00:24:43,317 --> 00:24:45,068
‫اقتل كلاهما

330
00:24:51,366 --> 00:24:53,869
‫- علينا إخراجها من هناك
‫- سنفعل ذلك

331
00:24:53,952 --> 00:24:56,371
‫لكن علينا التفكير في نجاتنا حاليًا

332
00:24:56,455 --> 00:24:59,374
‫- أجل، لديك حل، صحيح؟
‫- أعلم أنه ليس لديك شيء

333
00:24:59,458 --> 00:25:00,292
‫اجثيا

334
00:25:05,964 --> 00:25:07,174
‫هذه شفرة جميلة

335
00:25:08,050 --> 00:25:10,177
‫هل هذا عمل "غيلرن فوهامر"؟

336
00:25:10,969 --> 00:25:12,012
‫كيف عرفت؟

337
00:25:12,095 --> 00:25:13,764
‫الترصيع على المقبض

338
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
‫كيف هو ثقلها؟ أيمكنك تفادي الهجوم بها؟

339
00:25:19,937 --> 00:25:21,230
‫إنها من الفولاذ الداكن

340
00:25:22,022 --> 00:25:23,982
‫- جميل جدًا
‫- والآن أخفضي رأسك

341
00:25:25,817 --> 00:25:27,152
‫انتظر!

342
00:25:27,236 --> 00:25:28,737
‫بماذا تنظفها؟

343
00:25:29,905 --> 00:25:31,823
‫توشكين أن تخسري رأسك

344
00:25:32,324 --> 00:25:33,825
‫أ هذا ما يثير قلقك؟

345
00:25:34,660 --> 00:25:36,495
‫إن كنت لا تمانع

346
00:25:38,455 --> 00:25:41,792
‫زيت بزر الكتان المغلي، مرة في الشهر

347
00:25:41,875 --> 00:25:44,920
‫يجدر بك تنظيفها مرة في الأسبوع،
‫لذا طرفها صدئ

348
00:25:46,171 --> 00:25:48,757
‫- حسنًا، اقطعه
‫- اقطعه، هيا افعل ذلك

349
00:25:57,224 --> 00:25:58,141
‫أمسكوا بها!

350
00:26:11,029 --> 00:26:12,114
‫أوقفوها!

351
00:26:16,159 --> 00:26:18,328
‫نلنا منهم الآن!

352
00:26:45,355 --> 00:26:48,483
‫- قبل مغادرة المدينة
‫- سنجلب زيت بزر الكتان المغلي، أعلم

353
00:26:55,199 --> 00:26:56,617
‫أقرع الباب

354
00:26:57,951 --> 00:27:00,329
‫أردت التأكد بأنك بخير

355
00:27:03,540 --> 00:27:05,709
‫عرفت أنني سأراه مجددًا ذات يوم

356
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
‫كنت آمل أن يكون اللقاء مختلفًا

357
00:27:10,547 --> 00:27:12,466
‫عليك أن تفهمي أنه…

358
00:27:13,467 --> 00:27:15,385
‫حين خسر أمك…

359
00:27:16,178 --> 00:27:17,888
‫فقد صوابه بعض الشيء

360
00:27:20,974 --> 00:27:22,935
‫لماذا كذب بشأن اللوحة؟

361
00:27:24,061 --> 00:27:27,814
‫ربما كان يخجل من الإقرار
‫بما تخلى عنه مقابل القليل

362
00:27:31,401 --> 00:27:33,070
‫يجدر بي مكالمته على الأرجح

363
00:27:36,073 --> 00:27:37,491
‫ماذا؟

364
00:27:37,574 --> 00:27:39,785
‫رحل يا عزيزتي، رحل

365
00:27:39,868 --> 00:27:42,412
‫أعطيته لوحة الثروة ثم…

366
00:27:43,914 --> 00:27:45,082
‫غادر

367
00:27:49,711 --> 00:27:50,921
‫"هولغا" أيضًا؟

368
00:27:52,840 --> 00:27:54,174
‫أنا آسف

369
00:27:56,426 --> 00:28:00,013
‫واعلمي أنه حتى إن لم يكن موجودًا بجانبك

370
00:28:00,097 --> 00:28:02,057
‫سأبقى دومًا معك

371
00:28:03,684 --> 00:28:04,852
‫أعلم

372
00:28:05,936 --> 00:28:08,272
‫واقع أنك ترين فيّ بعض الخير

373
00:28:08,355 --> 00:28:11,441
‫يجعلني أصدق أنني قد أحوي القليل منه

374
00:28:12,526 --> 00:28:15,112
‫بوسعنا إطلاق سهم فيه رسالة
‫إلى داخل غرفتها

375
00:28:15,696 --> 00:28:19,074
‫- ماذا إن أصابها؟
‫- هذه مجازفة علينا خوضها

376
00:28:19,157 --> 00:28:21,159
‫أقتل ابنتي بسهم؟

377
00:28:21,243 --> 00:28:22,452
‫لا، لن أجازف

378
00:28:23,203 --> 00:28:26,206
‫حتى إن تلقت الرسالة فلن تأتي،
‫إنها تعتبر…

379
00:28:26,957 --> 00:28:28,792
‫"فورج" والدها

380
00:28:30,377 --> 00:28:33,213
‫علينا الدخول إلى ذلك القصر
‫وإخراجها بنفسنا

381
00:28:33,297 --> 00:28:34,715
‫هذا جنون يا "إد"

382
00:28:34,798 --> 00:28:37,634
‫قصر "نيفر" أكثر حراسة من قلعة "كورين"
‫وتعلم ما حصل هناك

383
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
‫سنحتاج إلى فريق

384
00:28:40,596 --> 00:28:43,891
‫فريق؟ من قد يساعدنا؟
‫لا نملك ما ندفعه لهم

385
00:28:43,974 --> 00:28:45,976
‫أجل، لكن لدى "فورج" ما ندفعه لهم

386
00:28:46,059 --> 00:28:48,520
‫قال إن أثرى الأثرياء سيأتون
‫للرهان على ألعاب "هاي سان"

387
00:28:48,604 --> 00:28:51,315
‫- لا بد أن هناك ثروة في ذلك السرداب
‫- أجل

388
00:28:51,398 --> 00:28:53,442
‫إضافة إلى اللوحة

389
00:28:53,525 --> 00:28:54,902
‫وآنذاك ستعرف "كيرا" أننا…

390
00:28:54,985 --> 00:28:57,487
‫هجرناها لسبب وجيه

391
00:28:58,614 --> 00:29:02,576
‫ما كنت لأصف الوضع هكذا، لكن… أجل

392
00:29:03,243 --> 00:29:04,912
‫من سنجلب لهذا الفريق؟

393
00:29:05,412 --> 00:29:07,372
‫أتساءل إن كان "سايمون"
‫ما زال في "ترايبور"

394
00:29:07,456 --> 00:29:09,791
‫"سايمون" هو ساحر فظيع

395
00:29:09,875 --> 00:29:12,461
‫لم نره منذ عامين، أنا واثق أنه تحسن

396
00:29:13,670 --> 00:29:17,090
‫لا يمكن لأحد مضاهاة هذه الحيلة

397
00:29:21,220 --> 00:29:24,389
‫ماذا عن هذه؟
‫تحبون رائحة العشب المقطوع حديثًا؟

398
00:29:28,769 --> 00:29:31,230
‫أتشمون هذا؟ إنه عشب مقطوع حديثًا

399
00:29:31,313 --> 00:29:33,815
‫بوسع ابني بعمر الـ5 القيام بهذا السحر

400
00:29:33,899 --> 00:29:35,859
‫لكن أيمكنه فعل هذا؟

401
00:29:38,862 --> 00:29:40,364
‫فظيع

402
00:29:40,447 --> 00:29:41,949
‫لم يتحسن

403
00:29:42,032 --> 00:29:44,368
‫لا أظن أن الأمر يتعلق بما يفعله هناك

404
00:29:44,451 --> 00:29:47,538
‫من الصعب جدًا
‫أن يكون المرء ضبابيًا بعض الشيء

405
00:29:47,621 --> 00:29:50,165
‫يمكن لأي كان أن يكون ضبابيًا جدًا،
‫لكن بعض الشيء…

406
00:29:50,249 --> 00:29:51,750
‫هذا هو السحر الحقيقي

407
00:29:53,126 --> 00:29:54,127
‫هل هذان…

408
00:30:03,345 --> 00:30:05,264
‫إنه يسرقنا!

409
00:30:05,347 --> 00:30:07,558
‫ليس الأمر كما تخاله، إنه جزء من العرض

410
00:30:07,641 --> 00:30:08,851
‫إنه يكذب

411
00:30:09,560 --> 00:30:10,394
‫أمسكوا به!

412
00:30:15,440 --> 00:30:16,733
‫تعويذة الدرع!

413
00:30:16,817 --> 00:30:18,151
‫تعويذة الدرع!

414
00:30:26,493 --> 00:30:28,328
‫لم تكن تعويذة الدرع

415
00:30:44,178 --> 00:30:45,929
‫لا أحب هذا العرض

416
00:30:49,349 --> 00:30:50,934
‫أنت هالك!

417
00:31:10,120 --> 00:31:11,622
‫- "سايمون"؟
‫- "هولغا"!

418
00:31:11,705 --> 00:31:14,124
‫- أستبقى لعرض إضافي؟
‫- أخرجاني من هنا

419
00:31:26,011 --> 00:31:28,180
‫كان بوسعي أن أحذرك بأن "فورج" حقير

420
00:31:28,263 --> 00:31:30,265
‫ما إن غادرنا ذلك السرداب،
‫حاولت "سوفينا" قتلي

421
00:31:30,349 --> 00:31:31,934
‫ووقف متفرجًا وحسب

422
00:31:32,017 --> 00:31:34,561
‫تسري شائعات بأنها أصابت
‫لورد "نيفرمبر" بالمرض

423
00:31:34,645 --> 00:31:36,480
‫لتفسح المجال أمام "فورج"

424
00:31:36,563 --> 00:31:38,023
‫سحرها متفوق بالكامل

425
00:31:38,106 --> 00:31:40,692
‫لا تقلل من قدر نفسك، رأينا عرضك

426
00:31:40,776 --> 00:31:43,445
‫أجل، بوسعك ضربها
‫بحيلة العشب المقطوع حديثًا

427
00:31:43,529 --> 00:31:44,655
‫هذا مضحك

428
00:31:44,738 --> 00:31:47,157
‫اسمع، لا ألومك لرغبتك في إنقاذ "كيرا"

429
00:31:47,241 --> 00:31:50,410
‫وأحب فكرة إسقاط "فورج" عن عرشه

430
00:31:50,494 --> 00:31:52,204
‫لكن سرقة قصر "نيفر" ليس جديرًا بالمخاطرة

431
00:31:52,287 --> 00:31:53,956
‫وسرقة جمهورك جديرة بذلك؟

432
00:31:55,707 --> 00:31:58,335
‫- كم أنت مفلس؟
‫- بشكل يائس

433
00:31:58,418 --> 00:32:00,420
‫كنت أنوي النوم في المسرح الليلة

434
00:32:00,504 --> 00:32:03,090
‫- لكن الآن يبدو الأمر متهورًا
‫- إذًا؟

435
00:32:03,173 --> 00:32:06,218
‫أنعلم حتى أي نوع من السحر الخفي
‫يحمي السرداب؟

436
00:32:06,301 --> 00:32:07,761
‫- سنكتشف ذلك!
‫- كيف؟

437
00:32:07,845 --> 00:32:09,471
‫هل ستتسلل خفية عن كامل حراس القصر؟

438
00:32:09,555 --> 00:32:10,681
‫أنا؟ لا

439
00:32:10,764 --> 00:32:13,141
‫ربما درويد، متخذ لشكل بري

440
00:32:13,225 --> 00:32:15,561
‫بوسعه الدخول والخروج بشكل خفي مثل…

441
00:32:16,228 --> 00:32:18,689
‫- مثل فأر أو…
‫- أيل

442
00:32:18,772 --> 00:32:22,067
‫أجل، أيل!
‫سيختلط بجميع الإيلة الأخرى في القصر

443
00:32:22,150 --> 00:32:22,985
‫لا تسخر مني

444
00:32:23,694 --> 00:32:25,279
‫أين بوسعنا إيجاد درويد؟

445
00:32:26,613 --> 00:32:28,699
‫أعرف درويدًا، "دوريك"

446
00:32:28,782 --> 00:32:30,826
‫إنها بالفعل فريدة من نوعها

447
00:32:31,451 --> 00:32:33,370
‫تبدو العلاقة رومانسية بطبيعتها

448
00:32:33,453 --> 00:32:35,080
‫أجل، كانت كذلك بالنسبة إليّ

449
00:32:35,706 --> 00:32:39,751
‫لكنها وجدت عدم احترامي لذاتي غير جذاب

450
00:32:39,835 --> 00:32:41,503
‫ليست من أفضل صفاتك

451
00:32:41,587 --> 00:32:42,713
‫شكرًا

452
00:32:45,340 --> 00:32:47,968
‫باسم "فورج فتزويليام"

453
00:32:48,051 --> 00:32:52,848
‫يُحكم على السجين بالموت، ببتر أطرافه

454
00:32:52,931 --> 00:32:56,935
‫بتهمة إساءة الكلام عن قائدنا

455
00:32:57,019 --> 00:32:59,730
‫لن تذعن فرقة "مقاطعة الزمرد" أبدًا!

456
00:32:59,813 --> 00:33:01,690
‫لا يمكنكم قتل العدالة!

457
00:33:01,773 --> 00:33:03,025
‫حين آمر بذلك

458
00:33:03,108 --> 00:33:04,985
‫صديقتك "دوريك" متطرفة بعض الشيء

459
00:33:05,068 --> 00:33:06,570
‫لا، ليست "دوريك"

460
00:33:08,655 --> 00:33:11,241
‫تحركوا! اقتلوها!

461
00:33:18,624 --> 00:33:19,458
‫تحركوا!

462
00:33:21,210 --> 00:33:22,794
‫تحركوا!

463
00:33:22,878 --> 00:33:24,213
‫هذه هي

464
00:33:37,935 --> 00:33:40,020
‫- ذكرني، ما هذا؟
‫- إنه دب بومة

465
00:34:13,262 --> 00:34:15,848
‫- ما مدى ارتفاع هذا المكان؟
‫- إنه هنا

466
00:34:16,598 --> 00:34:19,016
‫- لازم مكانك!
‫- مهلًا! هذا أنا!

467
00:34:19,726 --> 00:34:21,770
‫- "سايمون"
‫- من "سايمون"؟

468
00:34:21,853 --> 00:34:22,980
‫مؤلم

469
00:34:23,063 --> 00:34:24,982
‫"سايمون أومار"

470
00:34:25,065 --> 00:34:26,440
‫ساحر

471
00:34:26,525 --> 00:34:28,402
‫غازلتك في الماضي

472
00:34:29,110 --> 00:34:30,904
‫قلت إنني أشعرتك بالحزن

473
00:34:30,987 --> 00:34:33,991
‫ليس بسبب أي شيء فعلته، بل ما كنت عليه

474
00:34:36,909 --> 00:34:38,328
‫- أجل
‫- أجل

475
00:34:38,411 --> 00:34:39,955
‫ماذا تفعل هنا؟

476
00:34:40,038 --> 00:34:42,373
‫- نحتاج إلى أيل
‫- لا نحتاج إلى أيل

477
00:34:42,456 --> 00:34:44,376
‫سنقضي على "فورج فتزوليام"

478
00:34:50,549 --> 00:34:52,092
‫إذًا، كيف أتيت للعيش هنا؟

479
00:34:52,176 --> 00:34:56,554
‫ولدني بشريان ثم قررا
‫أنهما لا يريدان طفلًا "تيفلنغ"

480
00:34:56,638 --> 00:34:58,390
‫أوتني أقزام الغابة

481
00:34:58,473 --> 00:35:00,267
‫انخرطت في مجموعة "مقاطعة الزمرد" لأحميهم

482
00:35:00,350 --> 00:35:01,727
‫هذا سبب إضافي لانضمامك إلينا

483
00:35:01,810 --> 00:35:04,563
‫أنت الوحيدة القادرة على دخول ذلك القصر
‫دون أن يراك أحد

484
00:35:04,646 --> 00:35:06,231
‫وتخبريننا بما نواجهه

485
00:35:06,315 --> 00:35:08,942
‫كما تتخيل، لا أثق بالبشر

486
00:35:09,026 --> 00:35:10,944
‫أجدكم مبغضين وأنانيين

487
00:35:11,528 --> 00:35:14,573
‫أجدك لئيمة بعض الشيء

488
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
‫إن كان الأمر يفيد في شيء،
‫أنا نصف بشري وحسب

489
00:35:16,658 --> 00:35:17,993
‫لكنك ساحر فاشل

490
00:35:18,076 --> 00:35:20,329
‫لا، "سايمون" ساحر عظيم

491
00:35:20,412 --> 00:35:23,081
‫إنه من سلالة "إلمنستر أومار"

492
00:35:23,165 --> 00:35:27,252
‫الطريقة الوحيدة للنجاح
‫هي بأن نثق أنه يمكن تحقيق الأمر

493
00:35:27,336 --> 00:35:29,713
‫- لا يملك تلك الثقة
‫- أجل، أفترض أن ذلك صحيح

494
00:35:29,796 --> 00:35:33,967
‫اسمعي، لعل "سايمون"
‫لا يملك دهائي أو قوة "هولغا"،

495
00:35:34,051 --> 00:35:36,220
‫لكن في الساعة الحاسمة،
‫هذا الشاب ينجز المطلوب

496
00:35:36,303 --> 00:35:39,264
‫- لذا اخترته
‫- كما أنه الساحر الوحيد

497
00:35:39,348 --> 00:35:40,766
‫"هولغا"، لا تفيدين في شيء

498
00:35:41,433 --> 00:35:43,435
‫ما دورك في الأمر بالتحديد؟

499
00:35:43,519 --> 00:35:46,730
‫أنا؟ أنا المخطط

500
00:35:46,813 --> 00:35:48,065
‫أضع الخطط

501
00:35:48,649 --> 00:35:51,193
‫سبق أن وضعت الخطة، إذًا ما قيمتك الآن؟

502
00:35:52,486 --> 00:35:56,990
‫إن لم تنجح الخطة الموجودة، أضع خطة جديدة

503
00:35:57,074 --> 00:35:58,534
‫إذا تضع الخطط التي تفشل

504
00:35:58,617 --> 00:35:59,993
‫- لا
‫- يعزف كذلك على العود

505
00:36:00,077 --> 00:36:03,080
‫"هولغا"، لا صلة لذلك بالموضوع،
‫صدقيني، لا يمكن الاستغناء عني

506
00:36:06,792 --> 00:36:07,793
‫حسنًا…

507
00:36:08,752 --> 00:36:11,880
‫لم تنجح أي من خططنا بالقضاء على "فورج"

508
00:36:13,131 --> 00:36:15,843
‫تجرأنا على السؤال كيف تولى الحكم

509
00:36:15,926 --> 00:36:17,678
‫لذا أعلننا أعداء له

510
00:36:19,096 --> 00:36:21,640
‫بدأ يدمر منازلنا

511
00:36:21,723 --> 00:36:23,892
‫ويعدم شعبنا

512
00:36:25,435 --> 00:36:27,521
‫إن لم نردع "فورج" قريبًا

513
00:36:28,397 --> 00:36:30,232
‫لن يبقى شيء ندافع عنه

514
00:36:33,652 --> 00:36:35,529
‫لا أفعل هذا لأجل المال

515
00:36:36,697 --> 00:36:39,783
‫أفعله لأجل الذين أووني
‫حين رفض أي شخص آخر ذلك

516
00:36:40,868 --> 00:36:42,661
‫إذًا سنحتفظ بحصتك

517
00:36:47,541 --> 00:36:50,544
‫أشعر بنفاذ صبرك

518
00:36:52,379 --> 00:36:53,422
‫"زاس تام"

519
00:36:54,464 --> 00:36:58,677
‫لكنك كنت دومًا
‫أكثر تلميذ بوسعي الاعتماد عليه

520
00:37:00,304 --> 00:37:01,847
‫انزعي غطاء رأسك

521
00:37:02,598 --> 00:37:04,516
‫لا داعي لتخفي عني علاماتك

522
00:37:07,060 --> 00:37:09,188
‫أفضّل أن يسلخوا جلدي بالكامل

523
00:37:09,271 --> 00:37:12,024
‫على تمضية ساعة أخرى مع "فورج فتزوليام"

524
00:37:12,983 --> 00:37:15,194
‫هذا الرجل لا يُحتمل

525
00:37:17,571 --> 00:37:21,325
‫لكننا ما كنا لنصل
‫إلى هذه المرحلة من دون سحره

526
00:37:22,534 --> 00:37:26,121
‫دنّس الأحياء هذا العالم لوقت طويل بما يكفي

527
00:37:27,581 --> 00:37:31,668
‫تعزيتك هي علمك أن عملك هنا يكاد ينتهي

528
00:37:34,338 --> 00:37:35,547
‫ها أنت ذي!

529
00:37:36,924 --> 00:37:39,426
‫ولاحظت أنك نزعت غطاء رأسك

530
00:37:40,594 --> 00:37:42,596
‫من الأفضل على الأرجح أن تبقيه

531
00:37:42,679 --> 00:37:45,098
‫فأنتم سحرة "ثاي" الحمر، لستم محبوبين جدًا

532
00:37:45,182 --> 00:37:48,393
‫كما يجدر بكم ذلك، خارج "ثاي"

533
00:37:48,477 --> 00:37:52,231
‫وبالطبع، توشكين أن تصبحي أقل شعبية

534
00:37:53,732 --> 00:37:57,986
‫لكن بعيدًا من أن أملي عليك
‫يومًا ما تفعلينه

535
00:37:58,820 --> 00:38:01,823
‫وصل "كالدويل" و"بيرادوست"،
‫أردت أن أعطيهما…

536
00:38:03,033 --> 00:38:05,994
‫فظيع، صحيح؟ عليّ فعل شيء
‫بشأن هذه الكراسي

537
00:38:06,078 --> 00:38:07,496
‫إنها…

538
00:38:08,830 --> 00:38:12,626
‫ستجدان أننا اتخذنا كل تدبير يمكن تصوره

539
00:38:12,709 --> 00:38:15,087
‫لحماية الأصول التي قد تختاران أو لا

540
00:38:15,170 --> 00:38:17,798
‫الرهان بها أثناء ألعاب "هاي سان"

541
00:38:17,881 --> 00:38:21,218
‫لدينا شعريات تحصين جديدة
‫على كل جناح من القصر

542
00:38:21,301 --> 00:38:26,181
‫إن أطلق جهاز الإنذار،
‫لا يمكن لأحد الدخول أو الخروج

543
00:38:28,058 --> 00:38:30,811
‫ثم هناك…

544
00:38:30,894 --> 00:38:32,855
‫السرداب بحد ذاته

545
00:38:34,147 --> 00:38:37,526
‫بوسع مستشارتي العليا "سوفينا"
‫شرح كامل التفاصيل لكما

546
00:38:40,279 --> 00:38:43,782
‫يحميه ختم "موردنكينن" الخفي

547
00:38:50,205 --> 00:38:51,623
‫حسنًا…

548
00:38:51,707 --> 00:38:55,419
‫ربما ليس جميع التفاصيل لكن…

549
00:38:55,502 --> 00:38:58,422
‫يكفي القول إنها تعويذة قوية جدًا

550
00:38:58,505 --> 00:39:01,508
‫إن سمحت لي بالسؤال،
‫ما الذي دفعك إلى استئناف الألعاب؟

551
00:39:01,592 --> 00:39:03,969
‫كان لورد "نيفرمبر" يعتبرها وحشية جدًا

552
00:39:04,052 --> 00:39:06,180
‫أنا ولورد "نيفرمبر" شخصان مختلفان تمامًا

553
00:39:06,263 --> 00:39:10,434
‫على سبيل المثال، أفضّل أن أكون ناشطًا،
‫أما هو فيفضّل البقاء في حالة نباتية

554
00:39:12,019 --> 00:39:13,437
‫أنت مروع

555
00:39:14,396 --> 00:39:16,190
‫قد أكون شقيًا أحيانًا

556
00:39:16,273 --> 00:39:19,735
‫في الحقيقة، تجمع الألعاب المدينة
‫بشكل لا مثيل له

557
00:39:19,818 --> 00:39:25,115
‫ولا يقضي دور الحكومة
‫بحرمان الشعب مما يتوق إليه

558
00:39:25,824 --> 00:39:29,995
‫أو حرمانكم أيها الأثرياء الأوغاد
‫من حق جني الأرباح منها

559
00:39:32,080 --> 00:39:34,249
‫والآن من يريد المرطبات؟

560
00:39:34,333 --> 00:39:35,626
‫سكوت!

561
00:39:38,629 --> 00:39:41,173
‫هناك متخذ لشكل برّي في ما بيننا

562
00:40:09,868 --> 00:40:11,203
‫مهلًا!

563
00:40:11,286 --> 00:40:12,538
‫توقف!

564
00:40:19,878 --> 00:40:21,380
‫أعجز عن الإمساك بها!

565
00:42:15,702 --> 00:42:18,121
‫إذًا تحولت بالفعل إلى أيل

566
00:42:18,205 --> 00:42:19,665
‫فقط في النهاية

567
00:42:19,748 --> 00:42:22,793
‫- هل أنت واثقة تمامًا بشأن "سوفينا"؟
‫- رأيت علاماتها

568
00:42:22,876 --> 00:42:24,753
‫لا عجب أنني عجزت
‫عن التصدي لتعويذتها لوقف الزمان

569
00:42:24,837 --> 00:42:27,881
‫كان "فورج" يعرف منذ البداية،
‫يحتجز ابنتي هناك مع ساحرة حمراء

570
00:42:27,965 --> 00:42:32,469
‫السرداب محمي بشيء
‫يسمى ختم "مورتي كايمن" الخفي

571
00:42:32,553 --> 00:42:33,846
‫"موردنكينن"؟

572
00:42:33,929 --> 00:42:36,223
‫- أجل، هذا هو
‫- مؤسف

573
00:42:36,306 --> 00:42:37,224
‫ماذا؟

574
00:42:37,307 --> 00:42:39,560
‫إن كان ختم "موردنكينن"
‫على السرداب، فلن ندخله

575
00:42:39,643 --> 00:42:41,812
‫- لا يمكن اختراقه
‫- ألا يمكنك فتحه بالسحر وحسب؟

576
00:42:41,895 --> 00:42:43,647
‫حسنًا، ها نحن أولاء

577
00:42:43,730 --> 00:42:47,276
‫يزعجني أن يخال الجميع
‫أنه بوسعنا حل أية مشكلة بالسحر

578
00:42:47,359 --> 00:42:50,404
‫هناك حدود، ليست قصة قبل النوم

579
00:42:50,487 --> 00:42:53,323
‫- إنه عالم الواقع
‫- إذًا لا يمكن فتحه؟

580
00:42:53,407 --> 00:42:57,578
‫إن كنت من أقوى السحرة في العالم، لذا لا

581
00:42:57,661 --> 00:42:59,413
‫أو إن كنا نملك خوذة الفصل

582
00:43:00,330 --> 00:43:01,164
‫ماذا؟

583
00:43:01,248 --> 00:43:03,584
‫إنها خوذة تعطّل جميع أعمال السحر المجاورة

584
00:43:03,667 --> 00:43:04,751
‫لكن لا أهمية للأمر

585
00:43:04,835 --> 00:43:06,587
‫فهي مفقودة منذ عصور، انتهى أمرنا

586
00:43:07,337 --> 00:43:08,964
‫هيا

587
00:43:09,047 --> 00:43:11,925
‫ما المشكلة؟ بوسعنا إيجاد تلك الخوذة

588
00:43:12,009 --> 00:43:15,512
‫حتى إن فعلنا ذلك، لا يمكنني استعمالها
‫دون التناغم معها وأنا فظيع في ذلك

589
00:43:15,596 --> 00:43:17,181
‫بوسعك فعل ذلك، أعلم أنه بوسعك ذلك

590
00:43:17,264 --> 00:43:20,142
‫- لن يتحقق الأمر لمجرد أن تقوله
‫- لكن إن قلته، بلى

591
00:43:20,225 --> 00:43:21,518
‫- لكنني لا أستطيع
‫- لكنك تستطيع

592
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
‫- لكنني لن أفعل ذلك
‫- قلها فقط

593
00:43:22,895 --> 00:43:24,062
‫- لا!
‫- حسنًا

594
00:43:24,146 --> 00:43:27,274
‫أيمكننا إبقاء الأمر بيننا؟
‫لا أريد تحطيم معنويات المجموعة

595
00:43:27,357 --> 00:43:28,859
‫أية معنويات؟

596
00:43:30,360 --> 00:43:32,529
‫- تعلم "هولغا" مكان وجود الخوذة
‫- حقًا؟

597
00:43:32,613 --> 00:43:35,741
‫حاربت قبيلتي طائفة التنين
‫لأجلها في "إيفرمورز"

598
00:43:35,824 --> 00:43:37,659
‫بوسعنا أن نسألهم وحسب عن مكانها

599
00:43:37,743 --> 00:43:40,037
‫حصلت المعركة منذ قرن، ماتوا جميعًا

600
00:43:40,120 --> 00:43:41,830
‫وإن يكن؟ اسألهم بالسحر

601
00:43:41,914 --> 00:43:44,833
‫ألقى للتو خطابًا كاملًا
‫بأنه لا يمكنه إصلاح كل شيء بالسحر

602
00:43:44,917 --> 00:43:46,502
‫في الواقع، هذا أمر بوسعي فعله

603
00:43:47,669 --> 00:43:49,213
‫أيمكنك إعادة إحياء الأموات؟

604
00:43:49,296 --> 00:43:51,298
‫لا يمكنني إعادة إحيائهم

605
00:43:51,381 --> 00:43:54,301
‫لكن لدي رمز بوسعي استعماله
‫لطرح الأسئلة على الأموات

606
00:43:54,384 --> 00:43:55,886
‫ثم تعود إلى موتها

607
00:43:55,969 --> 00:43:58,138
‫- مقرف
‫- أجل، هذا مروع جدًا

608
00:43:58,222 --> 00:44:00,557
‫هذا رائع بالفعل

609
00:44:00,641 --> 00:44:03,936
‫لنذهب إلى "إيفرمورز"،
‫شكرًا يا "سايمون" على الشراب

610
00:44:04,478 --> 00:44:05,646
‫ماذا؟ لا

611
00:44:05,729 --> 00:44:07,731
‫ادفع بالسحر وحسب

612
00:44:25,916 --> 00:44:30,587
‫لا بد أن متخذ الشكل البري متواطئ
‫مع شركاء "فورج" السابقين

613
00:44:30,671 --> 00:44:33,340
‫لربما "فورج" يعمل ضدنا؟

614
00:44:33,423 --> 00:44:35,384
‫ما دام يستفيد،

615
00:44:35,467 --> 00:44:37,970
‫لن يتدخل في غزو "زاس تام"

616
00:44:38,053 --> 00:44:39,972
‫سأجد أولئك السارقين

617
00:44:40,055 --> 00:44:41,890
‫قبل ذهابك،

618
00:44:41,974 --> 00:44:45,102
‫الرجال الواقفون وراءنا سمحوا لهم بالهرب

619
00:44:45,686 --> 00:44:46,895
‫فهمت

620
00:44:48,397 --> 00:44:49,690
‫إنه من سحرة "ثاي"!

621
00:45:14,590 --> 00:45:15,716
‫يا "إد"

622
00:45:17,551 --> 00:45:18,552
‫انظر أين نحن

623
00:45:19,636 --> 00:45:21,180
‫"مارلمين"؟ حقًا؟

624
00:45:21,263 --> 00:45:23,223
‫لماذا قد تفعلين ذلك بنفسك؟

625
00:45:23,307 --> 00:45:25,642
‫سأجلب بعضًا من أغراضي وحسب

626
00:45:30,856 --> 00:45:32,774
‫دهن المصاريع

627
00:45:33,358 --> 00:45:34,526
‫هذا جميل

628
00:45:43,035 --> 00:45:44,119
‫"هولغا"!

629
00:45:44,203 --> 00:45:45,913
‫مرحبًا يا "مارلمين"

630
00:45:45,996 --> 00:45:48,332
‫- هذا "مارلمين"؟
‫- أجل

631
00:45:48,415 --> 00:45:51,502
‫تفاجأنا جميعًا قليلًا في أول مرة التقينا به

632
00:45:52,252 --> 00:45:54,671
‫خلت أن مدة حكمكما أطول

633
00:45:54,755 --> 00:45:56,507
‫هربت من السجن

634
00:45:59,384 --> 00:46:01,220
‫ما زلت على طبيعتك يا "هولغا"

635
00:46:03,388 --> 00:46:05,224
‫إذًا ما الذي كنت تفعله؟

636
00:46:07,226 --> 00:46:08,727
‫كالعادة

637
00:46:08,810 --> 00:46:11,188
‫لدي حديقتي، أعمل على كتابي

638
00:46:11,271 --> 00:46:14,107
‫أرى أنك ما زلت تحتفظ بالعصا
‫التي أعطيتك إياها

639
00:46:14,191 --> 00:46:16,693
‫أجل، أجل

640
00:46:16,777 --> 00:46:18,946
‫بوسعك أخذها معك إن أردت

641
00:46:19,029 --> 00:46:20,989
‫- لا تحب "غوين" التنزه كثيرًا
‫- "غوين"؟

642
00:46:21,073 --> 00:46:22,699
‫- هل أنت في المنزل يا عزيزي؟
‫- هنا

643
00:46:24,117 --> 00:46:26,286
‫سحقت مجموعة من الـ"باليواغ" في…

644
00:46:26,370 --> 00:46:27,538
‫مرحبًا

645
00:46:27,621 --> 00:46:30,332
‫- من هذه؟
‫- "غوين"، هذه "هولغا"

646
00:46:32,376 --> 00:46:33,836
‫سمعت الكثير عنك

647
00:46:34,419 --> 00:46:36,171
‫كنت لأصافحك، لكن…

648
00:46:36,255 --> 00:46:37,214
‫تشرفت

649
00:46:37,297 --> 00:46:39,132
‫لكم من الوقت ستبقين في البلدة؟

650
00:46:39,216 --> 00:46:40,717
‫أنا عابرة وحسب

651
00:46:40,801 --> 00:46:43,220
‫سأكلم بعض الجثث في جنوب "نزمي"

652
00:46:43,303 --> 00:46:44,763
‫رائع، أجل

653
00:46:46,515 --> 00:46:49,101
‫سأغتسل قبل العشاء، ماذا سنأكل؟

654
00:46:49,184 --> 00:46:51,395
‫قددت إوزة وجمعت بعض التوت المخلل

655
00:46:52,771 --> 00:46:53,730
‫تشرفت بمعرفتك

656
00:46:58,735 --> 00:47:01,488
‫- إذًا كم مضى على علاقتكما؟
‫- نحو عام

657
00:47:02,155 --> 00:47:04,074
‫هل تسعدك؟

658
00:47:04,157 --> 00:47:05,701
‫أكثر مما أسعدتك؟

659
00:47:07,494 --> 00:47:09,997
‫سأشرح الأمر كالتالي، تكسب عيشها بشكل شريف

660
00:47:10,080 --> 00:47:12,541
‫لا تسرف في احتساء الشراب

661
00:47:14,418 --> 00:47:17,546
‫ولا تدفعني إلى البكاء
‫في ساعات الليل المتأخرة،

662
00:47:17,629 --> 00:47:19,464
‫بينما أتساءل عن مكانها

663
00:47:19,548 --> 00:47:21,091
‫كنت متألمة

664
00:47:21,175 --> 00:47:23,844
‫فقد نفتني قبيلتي لأكون معك

665
00:47:23,927 --> 00:47:26,972
‫وحاولت أن أبني لنا منزلًا لكي تنسي ذلك

666
00:47:29,474 --> 00:47:30,684
‫لكنك لم تستطيعي نسيان ذلك قط

667
00:47:34,062 --> 00:47:35,772
‫تبدو "غوين" رائعة

668
00:47:36,857 --> 00:47:38,233
‫أنت تستحق ذلك

669
00:47:38,317 --> 00:47:39,568
‫شكرًا

670
00:47:40,777 --> 00:47:43,363
‫حين رحلت، خسرت عائلتي

671
00:47:45,365 --> 00:47:48,035
‫كنت محظوظًا بما يكفي لإيجاد أخرى

672
00:47:49,786 --> 00:47:52,623
‫ولا أتمنى لك أقل من ذلك

673
00:47:56,210 --> 00:47:58,128
‫عزيزتي "هوهو"

674
00:48:12,851 --> 00:48:14,603
‫سنقضي على "فورج"

675
00:48:15,354 --> 00:48:19,942
‫سأظهر لـ"مارلمين" وقبيلة "إلك"
‫أنهم كانوا أغبياء لتخليهم عني

676
00:48:37,167 --> 00:48:42,005
‫" لا ثروة ولا قدر مذهل

677
00:48:42,089 --> 00:48:46,134
‫يضاهيان الاستمتاع بعصير الكرمة

678
00:48:46,969 --> 00:48:50,639
‫مع فريق متورد، نشرب ونترنح

679
00:48:50,722 --> 00:48:54,226
‫لنلو الوعاء ولنهدر اليوم بكامله"

680
00:48:54,810 --> 00:48:57,688
‫- "يا للروعة! تعلمون"
‫- "يا للروعة! تعلمون"

681
00:48:57,771 --> 00:49:00,566
‫- " بوسع العمل المجهد الانتظار لبعض الوقت"
‫- "بوسع العمل المجهد الانتظار لبعض الوقت"

682
00:49:01,233 --> 00:49:04,194
‫- "رأينا حماقة الإنسان"
‫- "رأينا حماقة الإنسان"

683
00:49:04,278 --> 00:49:07,072
‫- " من يفضّل الشكوى على الاستمتاع بالحياة"
‫- "من يفضّل الشكوى على الاستمتاع بالحياة"

684
00:49:07,155 --> 00:49:09,992
‫- "يا للروعة! تعلمون"
‫- "يا للروعة! تعلمون"

685
00:49:10,075 --> 00:49:13,203
‫- "بوسع العمل المجهد الانتظار لبعض الوقت"
‫- " بوسع العمل المجهد الانتظار لبعض الوقت"

686
00:49:13,287 --> 00:49:16,039
‫- "رأينا حماقة الإنسان"
‫- "رأينا حماقة الإنسان"

687
00:49:16,123 --> 00:49:19,585
‫- " من يفضّل الشكوى على الاستمتاع بالحياة"
‫- " من يفضّل الشكوى على الاستمتاع بالحياة"

688
00:49:39,605 --> 00:49:43,108
‫بذل الكثير من أبناء عشيرتي حياتهم
‫في المعارك هنا

689
00:49:44,860 --> 00:49:48,780
‫تخيلت دومًا أنني سأُدفن في أرض مقدسة كهذه

690
00:49:48,864 --> 00:49:49,865
‫أجل

691
00:49:50,574 --> 00:49:52,284
‫هل من أحد لديه مجرفة؟

692
00:49:58,582 --> 00:50:01,126
‫حسنًا يا "سايمون"، كيف نفعل ذلك؟

693
00:50:01,210 --> 00:50:04,087
‫أقرأ التعويذة على رمز الكاهن هذا

694
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
‫يجدر بها أن تكون في مكان ما هنا، ها هي!

695
00:50:07,257 --> 00:50:11,220
‫حسنًا، بعد إحياء الميت،
‫بوسعنا طرح 5 أسئلة عليه،

696
00:50:11,303 --> 00:50:14,389
‫وآنذاك يموت مجددًا،
‫ولا يمكن إعادة إحيائه أبدًا

697
00:50:14,473 --> 00:50:15,557
‫لماذا 5 أسئلة؟

698
00:50:15,641 --> 00:50:18,018
‫- لا أعلم، هكذا تعمل
‫- يبدو الأمر اعتباطيًا

699
00:50:18,101 --> 00:50:20,771
‫- أيمكننا المضي قدمًا من فضلك؟
‫- حسنًا، أجل

700
00:50:29,238 --> 00:50:30,322
‫مفرح

701
00:50:42,918 --> 00:50:44,419
‫ربما لا أقولها بالشكل الصحيح

702
00:50:48,715 --> 00:50:50,259
‫لم أخف، أجفلني فقط

703
00:50:52,344 --> 00:50:53,428
‫ها نحن أولاء

704
00:50:54,930 --> 00:50:57,015
‫هل قُتلت في معركة "إيفرمورز"؟

705
00:50:57,099 --> 00:50:59,017
‫- أجل
‫- رائع!

706
00:50:59,101 --> 00:51:02,938
‫ليس لك، آسف على خسارتك

707
00:51:03,564 --> 00:51:05,566
‫- تبقت 4 أسئلة أخرى، صحيح؟
‫- أجل

708
00:51:06,233 --> 00:51:07,693
‫لا، لم يكن موجهًا إليك

709
00:51:07,776 --> 00:51:09,945
‫- هل احتُسب سؤالًا؟
‫- أجل

710
00:51:10,529 --> 00:51:11,864
‫تبًا

711
00:51:11,947 --> 00:51:15,576
‫- لا تجب سوى حين أكلمك، حسنًا؟
‫- أجل

712
00:51:15,659 --> 00:51:17,578
‫لماذا قلت، "حسنًا؟" في نهاية الجملة؟

713
00:51:17,661 --> 00:51:19,079
‫لم أقل ذلك

714
00:51:20,289 --> 00:51:21,832
‫مذهل، أين المجرفة؟

715
00:51:29,631 --> 00:51:30,966
‫"توك هورغاث"

716
00:51:32,217 --> 00:51:35,888
‫خلال المعركة، هل رأيت خوذة الفصل؟

717
00:51:35,971 --> 00:51:40,225
‫كانت بحيازة زعيمي، "ستانهارد غريمولف"

718
00:51:40,309 --> 00:51:42,060
‫حسنًا، جيد

719
00:51:42,144 --> 00:51:44,146
‫وماذا فعل "ستانهارد غريمولف" بها؟

720
00:51:46,064 --> 00:51:50,652
‫حين اخترق أتباع العبادة الحيد،
‫علمنا أننا نفوقهم عددًا

721
00:51:50,736 --> 00:51:55,490
‫لكن أفضليتنا لم تكن لها أهمية
‫إزاء التنين "رايكور"

722
00:52:04,791 --> 00:52:06,126
‫"هورغاث"!

723
00:52:06,710 --> 00:52:07,961
‫"هورغاث"!

724
00:52:09,129 --> 00:52:11,173
‫خذ هذه واهرب

725
00:52:11,256 --> 00:52:13,926
‫أبقها بعيدة عن "رايكور" مهما كلف الأمر!

726
00:52:14,009 --> 00:52:15,719
‫فهمت يا سيدي، لا تقلق

727
00:52:15,802 --> 00:52:18,138
‫هذا آخر شيء أتذكره

728
00:52:23,101 --> 00:52:24,102
‫أجل، حسنًا…

729
00:52:25,395 --> 00:52:26,897
‫شكرًا على مساعدتك

730
00:52:26,980 --> 00:52:29,024
‫لنبحث عن قبر "ستانهارد غريمولف"

731
00:52:29,107 --> 00:52:30,442
‫مهلًا! مهلًا!

732
00:52:30,526 --> 00:52:32,653
‫ألن تطرح عليه آخر 3 أسئلة؟

733
00:52:32,736 --> 00:52:34,863
‫ماذا أسأله؟ سبق أن أخبرنا بكل ما يعرفه

734
00:52:34,947 --> 00:52:37,449
‫لا يمكنك تركه هكذا، انظر إلى المسكين

735
00:52:39,243 --> 00:52:40,452
‫حسنًا

736
00:52:41,787 --> 00:52:42,788
‫ما طعامك المفضل؟

737
00:52:43,705 --> 00:52:45,749
‫شوفان، لا، شعير!

738
00:52:45,832 --> 00:52:47,209
‫يا للهول

739
00:52:48,460 --> 00:52:49,586
‫أتحب الهررة؟

740
00:52:49,670 --> 00:52:51,046
‫ليس فعلًا

741
00:52:51,129 --> 00:52:52,130
‫حسنًا

742
00:52:52,798 --> 00:52:54,007
‫كم يساوي 2 زائد 2؟

743
00:52:54,091 --> 00:52:55,384
‫لست بارعًا في الرياضيات

744
00:52:56,218 --> 00:52:57,344
‫- ألا تشعر بتحسن؟
‫- لا

745
00:53:00,222 --> 00:53:03,642
‫غالبًا، أصعب قرار قد يتخذه القائد

746
00:53:04,309 --> 00:53:05,936
‫هو متى يجدر به الانسحاب

747
00:53:06,895 --> 00:53:08,730
‫أصدرت الأمر

748
00:53:10,816 --> 00:53:13,694
‫أمرت قائد المعركة لدي بتسليم الخوذة

749
00:53:13,777 --> 00:53:16,113
‫إلى الفارس الأسرع فينا، "فين سالافن"

750
00:53:16,196 --> 00:53:18,365
‫إن أمكننا عبور الحيد، بوسعنا…

751
00:53:19,658 --> 00:53:21,118
‫ليس مجددًا

752
00:53:23,328 --> 00:53:25,122
‫كان صباح المعركة

753
00:53:26,874 --> 00:53:30,294
‫بينما خرجت من حمامي، زلّت قدمي على الحجر

754
00:53:34,256 --> 00:53:36,258
‫ثم خضت المعركة؟

755
00:53:36,341 --> 00:53:39,761
‫لا، مت، إثر السقوط

756
00:53:39,845 --> 00:53:42,848
‫لكن "ستانهارد غريمولف"
‫قال إنه أعطى الخوذة لـ"فين سالافن"

757
00:53:42,931 --> 00:53:44,433
‫هذا أنت، صحيح؟

758
00:53:44,975 --> 00:53:48,228
‫أنا "سفين سالافن"، "فين" هو أخي

759
00:53:48,812 --> 00:53:50,772
‫هذا كابوس

760
00:53:50,856 --> 00:53:51,982
‫هل "فين" بخير؟

761
00:53:55,110 --> 00:53:58,906
‫كنت جريحًا وقد فقدت جوادي
‫بينما هربت من ساحة المعركة

762
00:53:59,615 --> 00:54:01,450
‫لم أكن أكترث لنفسي

763
00:54:01,533 --> 00:54:03,785
‫كان عليّ إبقاء الخوذة بمأمن وحسب

764
00:54:13,587 --> 00:54:17,257
‫كان من سحرة "ثاي"، يحمل علامة "زاس تام"

765
00:54:20,260 --> 00:54:22,387
‫انتظرت الضربة القاضية

766
00:54:23,138 --> 00:54:24,473
‫لكنها لم تُصدر قط

767
00:54:25,599 --> 00:54:27,518
‫كانت له طريقة طيبة

768
00:54:27,601 --> 00:54:30,229
‫أخبرني أن اسمه كان "زنك يندار"

769
00:54:30,312 --> 00:54:33,524
‫هرب من "زاس تام" وبات يعيش منفيًا

770
00:54:33,607 --> 00:54:37,528
‫عندما مت، وعدني بإبقاء الخوذة بمأمن

771
00:54:37,611 --> 00:54:39,655
‫ولسبب ما، صدقته

772
00:54:39,738 --> 00:54:42,074
‫تمزح، ساحر طيب من سحرة "ثاي"؟

773
00:54:42,157 --> 00:54:43,158
‫أقول الحقيقة

774
00:54:43,242 --> 00:54:44,743
‫تتفوه بالترهات

775
00:54:44,826 --> 00:54:46,828
‫كذب عليك ساحر "ثاي" ذلك ومت هباء

776
00:54:47,621 --> 00:54:50,040
‫الخوذة طريق مسدودة،
‫علينا إيجاد طريقة أخرى للدخول إلى السرداب

777
00:54:50,123 --> 00:54:51,917
‫لا، سمعت بـ"زنك"

778
00:54:52,000 --> 00:54:54,545
‫إنه فارس "بالادن"، ساعد المقاطعة
‫في التغلب على كهنة "تالوس"

779
00:54:54,628 --> 00:54:55,546
‫أعرف اسمه أيضًا

780
00:54:55,629 --> 00:54:59,216
‫قال عمي إن "زنك" درأ وحش "بيهولدر"
‫بواسطة يقطين حاد وحسب

781
00:54:59,299 --> 00:55:02,052
‫- يقطين حاد؟
‫- شيء حاد

782
00:55:02,135 --> 00:55:05,347
‫سحرة "ثاي" هم قتلة! هذه نهاية القصة

783
00:55:07,349 --> 00:55:08,308
‫ماذا؟

784
00:55:08,392 --> 00:55:10,227
‫- سمعت به أيضًا
‫- لا

785
00:55:10,310 --> 00:55:13,355
‫حارب مع نسيبي في "‘إينوروك"،
‫يقول إنه رجل صالح

786
00:55:13,438 --> 00:55:17,317
‫بوسعكم جميعًا إيجاد "زنك" الرائع هذا
‫وجدل شعر بعضكم البعض

787
00:55:17,401 --> 00:55:18,735
‫سأجد طريقة أخرى

788
00:55:21,280 --> 00:55:23,949
‫- ما مشكلته؟
‫- لديه مشكلة مع سحرة "ثاي"

789
00:55:24,741 --> 00:55:28,328
‫أفهم شعورك، لكن يكاد الوقت ينفد منا

790
00:55:30,914 --> 00:55:32,624
‫سأخون "زيا" بذلك

791
00:55:33,208 --> 00:55:36,587
‫لا، هذا غير صحيح، ستفعل ذلك
‫لإنقاذها وإنقاذ "كيرا"

792
00:55:37,171 --> 00:55:41,258
‫اسمع، إن تبين أن "زنك" حقير،
‫ف سأشطره نصفين

793
00:55:42,092 --> 00:55:44,636
‫- هذا لطيف جدًا
‫- ماذا لدينا لنخسره؟

794
00:55:48,765 --> 00:55:50,267
‫أيعرف أحد مكان وجود "زنك" السخيف؟

795
00:55:50,851 --> 00:55:53,562
‫على حد علمي، كان يعمل
‫مع عصبة "هاربر" في "مورنبرين شيلد"

796
00:55:53,645 --> 00:55:55,564
‫رائع! عصبة "هاربر"

797
00:55:55,647 --> 00:55:57,357
‫ما مشكلته مع عصبة "هاربر"؟

798
00:55:57,441 --> 00:55:59,067
‫لديه مشكلة معهم أيضًا

799
00:55:59,151 --> 00:56:00,527
‫حسنًا، لنذهب

800
00:56:01,486 --> 00:56:02,654
‫أرجو المعذرة

801
00:56:03,906 --> 00:56:05,490
‫ما زلت حيًا

802
00:56:05,574 --> 00:56:06,575
‫صحيح

803
00:56:08,493 --> 00:56:10,037
‫ما كتابك المفضل؟

804
00:56:10,746 --> 00:56:12,164
‫يصعب عليّ اختيار واحد فقط

805
00:56:13,290 --> 00:56:14,625
‫- السؤال الخامس، صحيح؟
‫- أجل

806
00:56:14,708 --> 00:56:17,628
‫- جيد
‫- من حيث الأعمال التاريخية، كنت لأقول

807
00:56:17,711 --> 00:56:20,631
‫مجلد "لايكانثوس زار" الكبير

808
00:56:22,049 --> 00:56:24,218
‫كان السؤال الرابع وحسب

809
00:56:24,968 --> 00:56:26,053
‫مرحبًا؟

810
00:56:27,304 --> 00:56:28,764
‫تبًا

811
00:56:31,767 --> 00:56:33,435
‫اسحبوا! اسحبوا!

812
00:56:33,519 --> 00:56:35,229
‫هيا، يلزمنا المزيد!

813
00:57:09,263 --> 00:57:10,889
‫إنه حي!

814
00:57:13,141 --> 00:57:14,184
‫شكرًا!

815
00:57:26,947 --> 00:57:29,449
‫- إنه مثير للاهتمام
‫- رأيت شيئًا مثيرًا أكثر للاهتمام

816
00:57:29,533 --> 00:57:31,743
‫- "إد"، اذهب وكلمه
‫- كلميه أنت

817
00:57:31,827 --> 00:57:33,328
‫سبق أن أخرجت هررة من فم الأسماك

818
00:57:42,045 --> 00:57:43,380
‫أنت "زنك"، صحيح؟

819
00:57:44,882 --> 00:57:48,135
‫هذا سؤال أفضل عدم الإجابة عليه
‫ما لم أعرف من أكلم

820
00:57:48,218 --> 00:57:49,970
‫أنا "هولغا كيلغور"

821
00:57:50,053 --> 00:57:53,140
‫أولئك هم "سايمون" و"إدغن" و"دوريك"

822
00:57:54,349 --> 00:57:57,436
‫- وما سبب قدومكم إلى "مورنبرين شيلد"؟
‫- أنت

823
00:57:57,519 --> 00:57:59,771
‫نبحث عن خوذة الخلل

824
00:57:59,855 --> 00:58:01,523
‫- الفصل

825
00:58:01,607 --> 00:58:03,525
‫خسر كثيرون حياتهم دفاعًا عن تلك الخوذة

826
00:58:03,609 --> 00:58:06,028
‫إن تكلمت عنها، سأقلل من قدر تضحيتهم

827
00:58:09,990 --> 00:58:11,116
‫"جانكلي"

828
00:58:12,201 --> 00:58:14,745
‫"جانكلي" لك أيضًا، يا سيدي الصالح

829
00:58:19,082 --> 00:58:21,877
‫يُعرف عنك أنك صاحب شرف ونزاهة،

830
00:58:21,960 --> 00:58:26,215
‫وأؤكد لك أن أسباب بحثنا عن الخوذة
‫هي نبيلة بالكامل

831
00:58:26,298 --> 00:58:27,883
‫أجل، سنسرق أحدًا

832
00:58:27,966 --> 00:58:28,967
‫"هولغا"!

833
00:58:29,510 --> 00:58:32,179
‫ليس أيًا كان، "فورج فتزويليام"

834
00:58:32,262 --> 00:58:34,348
‫وساحرة "ثاي" الحمراء شريكته

835
00:58:36,350 --> 00:58:37,601
‫رافقوني

836
00:58:42,397 --> 00:58:43,857
‫ما هذا المكان؟

837
00:58:43,941 --> 00:58:45,734
‫ملاذ للـ"هاربر"

838
00:58:46,485 --> 00:58:49,363
‫لكن صديقك "إدغن" كان يعرف ذلك حتمًا

839
00:58:50,364 --> 00:58:51,782
‫ما أدراك بأنني كنت في عصبة "هاربر"؟

840
00:58:51,865 --> 00:58:54,201
‫لعلك تنكرت لقسمك،

841
00:58:55,244 --> 00:58:57,579
‫لكن قسمك لم يتنكر لك

842
00:58:58,747 --> 00:59:01,834
‫لمجرد أن تلك الجملة متماثلة،
‫لا يعني أنها ليست منافية للمنطق

843
00:59:01,917 --> 00:59:03,669
‫لماذا تريد سرقة "فتزوليام"؟

844
00:59:03,752 --> 00:59:06,672
‫سرق ابنة "إدغن" وكنزًا كبيرًا منا

845
00:59:06,755 --> 00:59:08,131
‫إضافة إلى لوحة الانبعاث

846
00:59:08,215 --> 00:59:09,967
‫لا داعي لإعلامه بكل ذلك

847
00:59:10,050 --> 00:59:11,051
‫كنت فقط…

848
00:59:11,134 --> 00:59:13,512
‫بتعبير آخر، "فورج" هو ابن سافلة فعلي

849
00:59:13,595 --> 00:59:15,722
‫إذًا تلومين أمه على فساده

850
00:59:15,806 --> 00:59:17,140
‫ماذا؟

851
00:59:17,224 --> 00:59:18,851
‫لا، إنه تعبير

852
00:59:18,934 --> 00:59:20,644
‫فهمت

853
00:59:20,727 --> 00:59:22,771
‫لا أستعمل التعابير المتداولة

854
00:59:23,647 --> 00:59:25,566
‫لست مسليًا كثيرًا، أليس كذلك؟

855
00:59:25,649 --> 00:59:27,985
‫إن كان "فتزوليام" متحالفًا فعلًا
‫مع ساحرة حمراء،

856
00:59:28,068 --> 00:59:30,904
‫لا بد أن نواياهما تتجاوز الأهداف السياسية

857
00:59:31,738 --> 00:59:34,116
‫منذ أكثر من قرن،
‫كان مستحضر الأرواح "زاس تام"

858
00:59:34,199 --> 00:59:36,952
‫واحدًا من ثمانية "زولكير" حكموا بلاد "ثاي"

859
00:59:37,035 --> 00:59:38,370
‫رائع، درس في التاريخ

860
00:59:38,453 --> 00:59:40,539
‫لكن توق "تام" إلى السلطة كان مطلقًا

861
00:59:42,165 --> 00:59:43,917
‫عشية انقلاب الشمس،

862
00:59:44,001 --> 00:59:47,171
‫اجتمع سكان العاصمة لإجراء احتفال

863
00:59:52,426 --> 00:59:56,180
‫من دون علمهم، أو علم الحكام زملائه،

864
00:59:56,263 --> 00:59:58,182
‫كان لـ"تام" خطة خاصة به،

865
00:59:59,099 --> 01:00:01,476
‫لتنفيذ انقلاب آثم

866
01:00:27,753 --> 01:00:30,214
‫أطلق الموت المغري،

867
01:00:30,297 --> 01:00:33,967
‫وهي تعويذة تستحوذ على أرواح
‫من يصابون بها،

868
01:00:34,051 --> 01:00:36,094
‫فاستعبدهم لتنفيذ مشيئته

869
01:00:36,929 --> 01:00:42,059
‫بمساعدة سحرته الحمر،
‫شكّل "زاس تام" جيشًا من الأحياء الأموات

870
01:00:42,142 --> 01:00:45,312
‫مما سمح له بالسيطرة على الأمة بكاملها

871
01:00:48,690 --> 01:00:51,860
‫لا يمكن لقوى "زاس" تجاوز حدود "ثاي"

872
01:00:51,944 --> 01:00:54,071
‫أظنه وسحرته الحمر لن يذعنوا

873
01:00:54,154 --> 01:00:57,241
‫حتى يصيبوا كامل "فيرون" بشرّهم

874
01:00:57,324 --> 01:01:00,035
‫هل انتهيت؟ لأننا نعرف أصلًا
‫أن السحرة الحمر أشرار

875
01:01:00,118 --> 01:01:01,203
‫وكذلك "فورج"

876
01:01:01,286 --> 01:01:04,873
‫لكن السؤال المطروح، إن ساعدوه للاستيلاء
‫على السلطة، فماذا يكسبون من ذلك؟

877
01:01:04,957 --> 01:01:06,917
‫يبدو أنه لدينا عدو مشترك

878
01:01:07,000 --> 01:01:08,836
‫أعطنا تلك الخوذة فنقضي على "فورج"

879
01:01:08,919 --> 01:01:11,088
‫لا يمكن لأحد البقاء لوردًا دون ثروة تسانده

880
01:01:11,171 --> 01:01:12,965
‫ويخسر السحرة الحمر دميتهم

881
01:01:13,048 --> 01:01:15,259
‫ماذا ستفعل بالثروة التي تسرقها؟

882
01:01:15,342 --> 01:01:16,593
‫ما أهمية ذلك؟

883
01:01:16,677 --> 01:01:19,847
‫لن أشارك في الاستعمال المحرّم
‫لغنيمة غير شرعية

884
01:01:21,598 --> 01:01:24,226
‫حسنًا، سنقسمها على سكان البلدة

885
01:01:24,309 --> 01:01:26,478
‫- أقسم بذلك
‫- ماذا؟

886
01:01:26,562 --> 01:01:28,272
‫ضع يدك على ختم "هاربر" هذا

887
01:01:28,355 --> 01:01:31,775
‫وأقسم بأنك ستقسّم حتمًا
‫كل الثروة التي تأخذها

888
01:01:31,859 --> 01:01:33,861
‫على سكان "نيفرونتر"

889
01:01:33,944 --> 01:01:35,571
‫بالطبع، حسنًا

890
01:01:40,075 --> 01:01:41,243
‫هيا يا "إد"

891
01:01:42,077 --> 01:01:44,288
‫أقسم بإعطاء مال "فورج" إلى الشعب

892
01:01:49,960 --> 01:01:51,128
‫أقسم أنني…

893
01:01:51,879 --> 01:01:54,548
‫سأعطي مال "فورج" إلى سكان "نيفرونتر"

894
01:01:54,631 --> 01:01:56,133
‫احتفظ به

895
01:01:57,301 --> 01:02:00,804
‫لعلك لا تصدق كلماتك الآن، لكنني أصدقها

896
01:02:02,222 --> 01:02:05,350
‫أجل، هنيئًا لك، احتفظ بهذا يا "سايمون"

897
01:02:05,434 --> 01:02:06,977
‫والآن أين الخوذة؟

898
01:02:07,060 --> 01:02:09,688
‫- في أحشاء الأراضي المظلمة
‫- الأراضي المظلمة؟

899
01:02:09,771 --> 01:02:11,690
‫أما كنت تحاول إبقاءها بمأمن؟
‫لماذا قد تضعها هناك؟

900
01:02:11,773 --> 01:02:14,651
‫لأنه آخر مكان قد يقصده أي شخص يقدر حياته

901
01:02:14,735 --> 01:02:16,320
‫- يبدو ذلك جميلًا
‫- بل على العكس تمامًا

902
01:02:17,446 --> 01:02:18,989
‫أعلم، كنت أتكلم بشكل ساخر

903
01:02:19,072 --> 01:02:22,910
‫أجد أن السخرية شفرة تقطع حاملها بشكل خاص

904
01:02:22,993 --> 01:02:25,913
‫حقًا؟ هل هذا رأيك "زنك"؟

905
01:02:26,496 --> 01:02:28,415
‫هناك مدخل شرق جبال "سورد"

906
01:02:28,498 --> 01:02:29,625
‫في غابة "كريبتغاردن"

907
01:02:29,708 --> 01:02:32,753
‫ومنها بوسعنا النزول إلى أطلال "دولبلند"

908
01:02:34,296 --> 01:02:37,883
‫إن سمحت لي بالسؤال،
‫ما الذي جعلك تستنكر لعصبة "هاربر"؟

909
01:02:40,677 --> 01:02:43,055
‫انتسابي إلى عصبة "هاربر" تسبب بمقتل زوجتي

910
01:02:43,138 --> 01:02:44,473
‫أنا آسف

911
01:02:45,432 --> 01:02:47,267
‫هل أُحيل معتدوها إلى العدالة؟

912
01:02:47,351 --> 01:02:49,061
‫أتقصد سحرة "ثاي"؟

913
01:02:50,521 --> 01:02:51,396
‫لا

914
01:02:51,480 --> 01:02:53,732
‫ليس جميع سحرة "ثاي" أشرارًا

915
01:02:54,858 --> 01:02:57,819
‫كنت صبيًا صغيرًا
‫حين استولى "زاس تام" على "ثاي"

916
01:03:00,906 --> 01:03:02,991
‫رأيت بشكل مباشر فظائع التعويذة

917
01:03:04,326 --> 01:03:07,162
‫قام بتحويل رجال شرفاء إلى وحوش

918
01:03:07,246 --> 01:03:10,290
‫محا العقول في لحظات

919
01:03:10,374 --> 01:03:14,044
‫انقلب الأهالي على أولادهم

920
01:03:34,231 --> 01:03:36,775
‫هربت، على قيد الحياة…

921
01:03:38,026 --> 01:03:39,778
‫لكنني تغيرت إلى الأبد

922
01:03:40,362 --> 01:03:43,282
‫خسر كلانا جزءًا من ذاتنا

923
01:03:44,116 --> 01:03:46,869
‫كل ما يهم هو ما نفعله بما تبقى

924
01:03:47,703 --> 01:03:48,871
‫أخبرتك بما سأفعله

925
01:03:48,954 --> 01:03:51,456
‫سأقتحم قصر "نيفر" وأستعيد عائلتي

926
01:03:52,249 --> 01:03:53,500
‫واللوحة؟

927
01:03:53,584 --> 01:03:55,836
‫- تنوي إعادة إحياء زوجتك
‫- أجل

928
01:03:56,837 --> 01:03:57,838
‫جيد جدًا

929
01:03:58,505 --> 01:04:02,092
‫سأطلب منك التفكير في أن هذا العالم
‫المسمى بالحياة هو واحد من أصل عوالم كثيرة

930
01:04:03,135 --> 01:04:05,596
‫أن تعيد حبيبتك إلى حياتها القديمة

931
01:04:05,679 --> 01:04:07,389
‫يعني أن تحرمها من حياتها الجديدة

932
01:04:07,472 --> 01:04:10,142
‫أيمكن لأحد غيري الركوب قرب هذا الرجل؟

933
01:04:19,860 --> 01:04:21,904
‫اتبعوني إلى الثقب

934
01:04:24,823 --> 01:04:26,408
‫الثقب؟

935
01:04:27,993 --> 01:04:30,537
‫للأراضي المظلمة الكثير من المداخل

936
01:04:33,290 --> 01:04:35,542
‫هذا هو أحد المداخل الأقل جلاء

937
01:04:43,342 --> 01:04:44,718
‫سأكون الأخير

938
01:04:46,470 --> 01:04:49,973
‫إنها مسيرة يوم
‫اخترت مسارًا يجعلنا نتفادى السكان

939
01:04:50,057 --> 01:04:51,975
‫ابقوا قريبين من بعضكم والزموا الصمت

940
01:04:52,559 --> 01:04:56,647
‫أيًا كان ما سمعتموه عن هذا المكان
‫هو جزء طفيف من مخاطره الحقيقية

941
01:04:58,232 --> 01:05:00,317
‫إن باتت الطريق مظلمة جدًا،

942
01:05:00,400 --> 01:05:03,320
‫بوسعكم الإمساك بيدي وسأقودكم

943
01:05:06,281 --> 01:05:08,992
‫أقول لك الآن، لن أمسك بيده

944
01:05:20,420 --> 01:05:23,257
‫ابقي متيقظة، لا أثق بهذا الرجل

945
01:05:24,132 --> 01:05:25,926
‫مع أنه يساعدنا؟

946
01:05:26,677 --> 01:05:28,846
‫إنه يخفي شيئًا ما

947
01:05:28,929 --> 01:05:31,223
‫الشيء الوحيد الذي أخفيه في كمي هي ذراعي

948
01:05:31,306 --> 01:05:34,142
‫- كيف أمكنه سماع ذلك؟
‫- بوسعي سماع هذا أيضًا

949
01:05:34,935 --> 01:05:35,936
‫أكرهك

950
01:05:50,075 --> 01:05:52,286
‫الطريق إلى الأطلال مباشرة هنا

951
01:06:00,878 --> 01:06:01,712
‫لا تتحركوا!

952
01:06:05,299 --> 01:06:06,675
‫"روكنون"

953
01:06:06,758 --> 01:06:09,636
‫ملتهمو الدماغ، صغار لكنهم مذهلون

954
01:06:09,720 --> 01:06:13,599
‫يصعقون أهدافهم ويلتهمون الدماغ،
‫متحكمين بالجسم

955
01:06:13,682 --> 01:06:15,642
‫- ماذا نفعل؟
‫- لا تصدروا أي صوت!

956
01:06:16,768 --> 01:06:19,021
‫إنها تنجذب إلى الطاقة العقلية

957
01:06:19,104 --> 01:06:23,442
‫كلما ازداد ذكاء الفريسة،
‫كلما زاد احتمال مهاجمتها

958
01:06:40,542 --> 01:06:42,336
‫هذا مؤلم بعض الشيء

959
01:06:43,504 --> 01:06:47,299
‫ها هي، مدينة "دولبلند" المتدلية

960
01:06:48,509 --> 01:06:51,345
‫تقع الخوذة في الطرف الأقصى من هذه الهوة

961
01:06:52,471 --> 01:06:56,892
‫لكن اعلموا أن الجسر محمي بشرك أقزام قديم

962
01:06:56,975 --> 01:07:00,312
‫هناك تركيبة محددة
‫علينا اتباعها لئلا نطلق الآلية

963
01:07:00,395 --> 01:07:03,315
‫- ما هي التركيبة؟
‫- إنها بسيطة جدًا

964
01:07:03,398 --> 01:07:05,943
‫بدءًا من الوسط،
‫استعملوا كتل الأرقام الفردية فقط

965
01:07:06,026 --> 01:07:08,403
‫امضوا قدمًا مع كل خطوة،
‫باستثناء كل خطوة خامسة

966
01:07:08,487 --> 01:07:09,696
‫يجب أن تكون حركة جانبية

967
01:07:09,780 --> 01:07:11,323
‫لا يهم إن ذهبتم يسارًا أو يمينًا

968
01:07:11,406 --> 01:07:13,659
‫ما دام الأول والأخير يبقيان على بعد متساو

969
01:07:13,742 --> 01:07:16,828
‫بعد ذلك، امضوا قدمًا
‫مجددًا، كتل الأرقام الفردية فقط

970
01:07:16,912 --> 01:07:20,082
‫إلا أننا في منتصف الطريق
‫ننتقل إلى كتل الأرقام الزوجية

971
01:07:20,165 --> 01:07:22,960
‫شكل المسار عينه، لكن الآن
‫حركة جانبية بعد الخطوة الرابعة

972
01:07:23,043 --> 01:07:24,419
‫حتى نصل إلى 3…

973
01:07:35,347 --> 01:07:36,598
‫ربما…

974
01:07:37,307 --> 01:07:38,976
‫وطأت على الجسر

975
01:07:39,560 --> 01:07:41,895
‫كنت أجهل أنه يبدأ هنا تقنيًا

976
01:07:44,648 --> 01:07:46,984
‫لذا… أنا آسف

977
01:07:52,698 --> 01:07:55,033
‫بنيته ليست سليمة جدًا

978
01:07:56,910 --> 01:07:59,246
‫ألا يمكنك العبور بنا بواسطة السحر وحسب؟

979
01:08:00,622 --> 01:08:02,875
‫المكان بعيد جدًا للتحريك عن بعد

980
01:08:03,792 --> 01:08:05,669
‫معي بعض الحبال في حقيبتي

981
01:08:05,752 --> 01:08:07,421
‫بوسعي ربطها بالفأس

982
01:08:07,504 --> 01:08:09,756
‫ورميها لتلتصق بالصخور

983
01:08:09,840 --> 01:08:12,801
‫- تعلمين أن الصخور صلبة، صحيح؟
‫- اصمت

984
01:08:13,427 --> 01:08:14,720
‫من أين جلبت هذا؟

985
01:08:16,138 --> 01:08:17,639
‫ماذا؟ عكاز "مارلمين"؟

986
01:08:17,723 --> 01:08:20,017
‫سرقته من ساحر في "غريبيكس"

987
01:08:20,100 --> 01:08:22,060
‫ليس عكازًا

988
01:08:23,604 --> 01:08:25,229
‫إنها عصا "هنا وهناك"

989
01:08:25,314 --> 01:08:28,192
‫- ماذا؟
‫- يجدر بمداها أن يصل إلى نحو 457 مترًا

990
01:08:29,693 --> 01:08:30,903
‫شاهدي

991
01:08:30,986 --> 01:08:32,069
‫هنا…

992
01:08:33,279 --> 01:08:34,281
‫هناك

993
01:08:36,325 --> 01:08:37,951
‫نجحت!

994
01:08:41,330 --> 01:08:42,538
‫أترون؟

995
01:08:43,540 --> 01:08:45,626
‫لم نحتج إلى الجسر حتى!

996
01:08:46,542 --> 01:08:47,836
‫أبليت حسنًا

997
01:08:49,129 --> 01:08:50,214
‫أحسن بإنقاذنا

998
01:09:30,754 --> 01:09:35,676
‫أعطيك هذه الآن، وأثق أنك ستحميها بحياتك

999
01:09:36,385 --> 01:09:37,511
‫سأفعل ذلك

1000
01:09:39,011 --> 01:09:40,346
‫احملها

1001
01:09:45,018 --> 01:09:46,854
‫يوجد شر هنا

1002
01:09:58,949 --> 01:10:00,075
‫هل أولئك…

1003
01:10:00,868 --> 01:10:02,286
‫قتلة من الـ"ثاي"

1004
01:10:03,036 --> 01:10:08,208
‫تبدو أكبر سنًا يا "يندار"،
‫لا بد أنه كل ذلك الدم الفاني الفاسد

1005
01:10:08,917 --> 01:10:14,006
‫وأنت يا "درالاس"،
‫تبدو مقيتًا كآخر مرة تقابلنا

1006
01:10:14,590 --> 01:10:19,386
‫إذًا سأحرص على عدم لقائنا مجددًا

1007
01:10:19,970 --> 01:10:21,471
‫دعوني أتولى أمرهم

1008
01:11:54,189 --> 01:11:56,233
‫يسرني أنه بجانبنا

1009
01:12:00,153 --> 01:12:01,154
‫علينا أن نهرب

1010
01:12:01,238 --> 01:12:02,656
‫لماذا؟ قتلتهم جميعًا

1011
01:12:02,739 --> 01:12:05,701
‫ليس بعمل بسيط أن نقتل من هم أموات أصلًا

1012
01:12:10,706 --> 01:12:12,916
‫هل أنت جاهز للجولة التالية يا "يندار"؟

1013
01:12:15,127 --> 01:12:16,295
‫بسرعة!

1014
01:13:04,927 --> 01:13:06,887
‫هذا تنين قصير وبدين بالفعل

1015
01:13:06,970 --> 01:13:10,265
‫إنه "ثمبرشود"، لا بد أنه وجد عرينًا جديدًا

1016
01:13:10,349 --> 01:13:11,808
‫هل أكل الأخير؟

1017
01:14:29,136 --> 01:14:30,179
‫أنا أمسك بك!

1018
01:14:41,315 --> 01:14:43,150
‫إنه طريق مسدود!

1019
01:14:43,942 --> 01:14:45,819
‫"سايمون"! في الأعلى هناك!

1020
01:15:37,996 --> 01:15:39,206
‫شكرًا على ذلك

1021
01:15:40,165 --> 01:15:41,959
‫كنت لتفعل الأمر عينه لأجلي

1022
01:15:43,710 --> 01:15:44,711
‫أجل

1023
01:15:47,256 --> 01:15:48,841
‫ذلك السافل لا يذعن!

1024
01:15:59,601 --> 01:16:01,645
‫هيا! إنه عالق!

1025
01:16:03,063 --> 01:16:03,981
‫ونحن أيضًا

1026
01:16:10,737 --> 01:16:11,864
‫سنغرق!

1027
01:16:11,947 --> 01:16:15,576
‫- افتح بوابة ما لإخراجنا من هنا!
‫- لا يمكنني نقلنا إلا نحو ما أراه!

1028
01:16:15,659 --> 01:16:17,327
‫أتريد الانتقال من ذلك الجدار إلى ذلك؟

1029
01:16:18,579 --> 01:16:19,830
‫إنها مياه مالحة

1030
01:16:20,789 --> 01:16:23,667
‫"سايمون"، أتتذكر تلك الحيلة
‫التي مارستها في "ترايبور"؟

1031
01:16:23,750 --> 01:16:24,793
‫رائحة العشب المقطوع حديثًا؟

1032
01:16:24,877 --> 01:16:27,254
‫لا، لا، حيلة الإصبع المشتعل

1033
01:16:27,337 --> 01:16:29,173
‫- أجل، لماذا؟
‫- "هولغا"، اضربيه!

1034
01:16:29,256 --> 01:16:31,175
‫أتريد إثارة غضبه أكثر؟

1035
01:16:31,258 --> 01:16:33,719
‫حين أشير بذلك، لينزل الجميع تحت المياه

1036
01:16:33,802 --> 01:16:36,388
‫وسيحين دورك، "سايمون"، حسنًا؟

1037
01:16:36,972 --> 01:16:38,140
‫إلام تنظر؟

1038
01:16:38,223 --> 01:16:41,560
‫عضو من عصبة "هاربر" يستيقظ من سباته

1039
01:16:42,603 --> 01:16:43,604
‫هيا يا "هولغا"!

1040
01:16:48,358 --> 01:16:49,484
‫مجددًا!

1041
01:16:52,738 --> 01:16:53,655
‫الآن!

1042
01:17:32,486 --> 01:17:34,029
‫هنا أترككم

1043
01:17:34,112 --> 01:17:36,281
‫أتمنى لكم النجاح في رحلتكم

1044
01:17:38,450 --> 01:17:40,536
‫- ألن تأتي؟
‫- كنت لأفعل ذلك لو استطعت

1045
01:17:40,619 --> 01:17:42,371
‫لكنه مسعاك

1046
01:17:43,205 --> 01:17:46,667
‫أعطيتكم الأدوات، عليكم استعمالها

1047
01:17:46,750 --> 01:17:48,377
‫ألا يمكنك استعمالها بالنيابة عنا؟

1048
01:17:48,460 --> 01:17:51,171
‫لأنك أفضل منا بكثير في القتال
‫والاستراتيجية…

1049
01:17:51,255 --> 01:17:53,632
‫في كل شيء تقريبًا عدا الكلام

1050
01:17:55,342 --> 01:17:56,593
‫التكلم معك ليس بالممتع

1051
01:17:59,429 --> 01:18:02,850
‫حين يضمحل الإيمان ويتزايد الشك،

1052
01:18:02,933 --> 01:18:04,518
‫أستذكر معتقدات القدامى…

1053
01:18:04,601 --> 01:18:06,311
‫حسنًا، أراك لاحقًا

1054
01:18:21,910 --> 01:18:23,245
‫ها قد ذهب

1055
01:18:25,497 --> 01:18:27,082
‫يجول مبتعدًا وحسب

1056
01:18:28,584 --> 01:18:30,919
‫يمشي في خط مستقيم تمامًا

1057
01:18:32,004 --> 01:18:34,131
‫مهلًا لحظة، وصل إلى صخرة

1058
01:18:34,214 --> 01:18:36,508
‫هل سيستدير من حولها؟

1059
01:18:36,592 --> 01:18:37,926
‫لا

1060
01:18:38,010 --> 01:18:39,845
‫مباشرة فوق الصخرة

1061
01:18:47,102 --> 01:18:48,437
‫ماذا تتمتم؟

1062
01:18:49,021 --> 01:18:51,190
‫أستعد للتناغم

1063
01:18:51,273 --> 01:18:53,942
‫إن عجزت عن الاتصال بها، ستكون بلا جدوى

1064
01:18:55,360 --> 01:18:58,280
‫هذا ضغط كبير،
‫نظرًا إلى كل ما عانيناه لجلبها

1065
01:18:58,363 --> 01:18:59,948
‫أجل، أنا أدرك ذلك

1066
01:19:02,034 --> 01:19:04,369
‫إذًا مصيرنا بكامله منوط بك

1067
01:19:05,954 --> 01:19:07,122
‫هيا

1068
01:19:30,229 --> 01:19:33,482
‫ها هو، "سايمون أومار" العظيم

1069
01:19:33,565 --> 01:19:36,693
‫الساحر المتحدر من دم السحرة

1070
01:19:36,777 --> 01:19:38,028
‫من أنت؟

1071
01:19:38,695 --> 01:19:40,155
‫ألا تعرفني؟

1072
01:19:41,907 --> 01:19:43,909
‫أُدعى "أومار"، أيضًا

1073
01:19:45,661 --> 01:19:47,621
‫أنت والد جد جدي

1074
01:19:50,582 --> 01:19:52,709
‫هذه خوذة مميزة بالفعل

1075
01:19:53,335 --> 01:19:55,587
‫لم تخال نفسك جديرًا بها؟

1076
01:19:56,797 --> 01:19:58,549
‫أنا أؤمن بنفسي؟

1077
01:19:58,632 --> 01:20:00,133
‫أتسألني؟

1078
01:20:00,217 --> 01:20:02,386
‫لا، أنا متأكد

1079
01:20:02,469 --> 01:20:04,179
‫أنا ساحر عظيم

1080
01:20:04,263 --> 01:20:05,597
‫هل أنت كذلك؟

1081
01:20:06,598 --> 01:20:08,642
‫هناك شيء غريب في السحر

1082
01:20:09,685 --> 01:20:12,145
‫يختار من بوسعه استعماله

1083
01:20:12,229 --> 01:20:14,606
‫ولا يحتمل الأغبياء

1084
01:20:14,690 --> 01:20:16,149
‫لماذا تقول لي هذا؟

1085
01:20:16,233 --> 01:20:17,901
‫أظنك تعلم،

1086
01:20:18,569 --> 01:20:19,403
‫"سايمون"

1087
01:20:23,991 --> 01:20:25,617
‫هل تناغمت معها؟

1088
01:20:25,701 --> 01:20:26,994
‫هل أنت بخير؟

1089
01:20:27,494 --> 01:20:28,620
‫أنا أمسك بك

1090
01:20:29,913 --> 01:20:31,290
‫ماذا حصل؟

1091
01:20:33,041 --> 01:20:35,210
‫- تكلمت مع أحد
‫- حقًا؟

1092
01:20:35,294 --> 01:20:37,629
‫والد جد جدي، كان…

1093
01:20:38,213 --> 01:20:39,047
‫غير مفيد

1094
01:20:39,131 --> 01:20:40,924
‫هل كلمته؟

1095
01:20:41,008 --> 01:20:43,427
‫من هنا، بدا لنا أن الخوذة طارت
‫ما إن وضعتها

1096
01:20:43,510 --> 01:20:45,929
‫حسنًا، يتحرك الزمان بشكل مختلف هناك

1097
01:20:46,013 --> 01:20:47,931
‫حسنًا، سأجرب طريقة أخرى

1098
01:20:48,015 --> 01:20:50,100
‫رائع، طريقة جديدة، جربها

1099
01:20:51,602 --> 01:20:52,853
‫بوسعك فعل ذلك

1100
01:20:59,651 --> 01:21:01,570
‫تتحسن، لم تحلّق بعيدًا جدًا

1101
01:21:01,653 --> 01:21:02,738
‫تابع المحاولة

1102
01:21:02,821 --> 01:21:04,823
‫لدينا 6 ساعات
‫حتى انطلاقنا إلى "نيفرونتر"

1103
01:21:04,907 --> 01:21:06,909
‫إن أخفقت، لن أستعيد عائلتي أبدًا

1104
01:21:06,992 --> 01:21:08,076
‫رائع

1105
01:21:27,262 --> 01:21:29,515
‫لم يسبق لي أن رأيت جبانًا أكثر منك

1106
01:21:29,598 --> 01:21:32,017
‫جبان؟ أنت تحت الغطاء أيضًا

1107
01:21:32,601 --> 01:21:34,019
‫حسنًا، سأتولى الأمر

1108
01:21:34,102 --> 01:21:35,896
‫لا، لا، لا

1109
01:21:37,231 --> 01:21:38,524
‫سأهتم بالأمر

1110
01:21:41,818 --> 01:21:44,738
‫- وتريد أن تكون من الـ"هاربر"
‫- الزمي الصمت!

1111
01:21:48,992 --> 01:21:51,203
‫يا للهول، تبًا

1112
01:21:51,787 --> 01:21:53,080
‫ها هي

1113
01:21:54,581 --> 01:21:56,667
‫كف عن محاولة الإمساك بها

1114
01:22:00,921 --> 01:22:02,589
‫عليك أن تطلقها وحسب

1115
01:22:04,091 --> 01:22:05,092
‫"إد"!

1116
01:22:06,093 --> 01:22:08,679
‫"إد"! لدينا مشكلة

1117
01:22:08,762 --> 01:22:10,097
‫لا يمكنني فعل ذلك

1118
01:22:10,597 --> 01:22:11,807
‫الخوذة؟

1119
01:22:11,890 --> 01:22:14,977
‫كنت أحاول ذلك منذ ساعات!
‫لا يمكنني تجاوز السافل العجوز!

1120
01:22:15,060 --> 01:22:17,479
‫قلت إنني عاجز عن تناغمها
‫والآن أنا الأبله!

1121
01:22:17,563 --> 01:22:18,897
‫ما سبب الجلبة؟

1122
01:22:18,981 --> 01:22:21,525
‫إنه يواجه بعض المشاكل مع الخوذة

1123
01:22:21,608 --> 01:22:23,777
‫هيا، "سايمون"، افعل ذلك وحسب

1124
01:22:24,403 --> 01:22:27,155
‫أجل، حسنًا، أجل،
‫شكرًا "هولغا"، سأفعل ذلك وحسب

1125
01:22:27,239 --> 01:22:29,575
‫هذا تمامًا ما قلت لك إنه سيحصل في الحانة،

1126
01:22:29,658 --> 01:22:30,909
‫لكنك لم تصغ إليّ

1127
01:22:30,993 --> 01:22:33,203
‫ماذا تقصد بأنك أخبرته؟

1128
01:22:33,287 --> 01:22:36,039
‫قال لي أن نبقي الأمر بيننا
‫حفاظًا على المعنويات

1129
01:22:36,123 --> 01:22:40,002
‫أتعرفين السبب؟ لأنه الشخص الأكثر عنادًا
‫الذي عرفته يومًا!

1130
01:22:40,085 --> 01:22:42,337
‫تقنعنا بفعل أمور تعلم أنها لن تنجح

1131
01:22:42,421 --> 01:22:44,339
‫ثم تلومنا حين ينتهي الأمر بالسوء!

1132
01:22:44,423 --> 01:22:47,009
‫إن عجزت عن التناغم، سنجد خطة بديلة

1133
01:22:47,092 --> 01:22:50,679
‫خطة بديلة؟ نبشنا عائلتي،
‫ذهبنا إلى الأراضي المظلمة لجلب تلك الخوذة

1134
01:22:50,762 --> 01:22:53,182
‫وعرفت طوال الوقت أنه لا يستطيع استعمالها؟

1135
01:22:53,265 --> 01:22:55,142
‫يا للبشر! لا يسعكم سوى الكذب

1136
01:22:55,225 --> 01:22:58,020
‫لم أكذب، خلت حقًا أن "سايمون"
‫قادر على فعل ذلك

1137
01:22:58,103 --> 01:23:01,106
‫يا جماعة، اسمعوا، لدينا بضع ساعات
‫حتى بدء الألعاب

1138
01:23:01,190 --> 01:23:03,442
‫هذا ما نفعله، نغير الاستراتيجية

1139
01:23:03,525 --> 01:23:05,903
‫بدلًا من التفكير في السوء
‫ومن كذب على الآخر

1140
01:23:05,986 --> 01:23:08,238
‫لنركّز جيدًا ونجد خطة!

1141
01:23:08,322 --> 01:23:10,407
‫سأجد طريق العودة إلى دياري

1142
01:23:10,490 --> 01:23:12,367
‫لا أصدق أنني وثقت بأي منكم

1143
01:23:12,451 --> 01:23:13,660
‫أجل، سأذهب أيضًا

1144
01:23:13,744 --> 01:23:15,454
‫أنا آسف بشأن "كيرا"

1145
01:23:17,873 --> 01:23:20,501
‫سنجد طريقة أخرى لجلبها، لكن ليس اليوم

1146
01:23:20,584 --> 01:23:23,754
‫يجب أن نفعل الأمر اليوم،
‫لن ننتهي حتى تصبح ابنتي بمأمن

1147
01:23:23,837 --> 01:23:25,130
‫ألم تسأم من الإخفاق؟

1148
01:23:25,214 --> 01:23:27,090
‫لا! هذا هو المقصود!

1149
01:23:27,174 --> 01:23:31,553
‫لا يجب أن نكف أبدًا عن الإخفاق
‫لأننا حين نفعل ذلك، نخفق فعلًا

1150
01:23:33,555 --> 01:23:38,519
‫لا يمكن لأي منا القول
‫إن حياته سارت كما كان قد يأمل

1151
01:23:39,102 --> 01:23:40,229
‫صحيح؟

1152
01:23:40,312 --> 01:23:41,772
‫"هولغا"

1153
01:23:41,855 --> 01:23:43,649
‫تركت قبيلتك لتكوني مع رجل

1154
01:23:43,732 --> 01:23:47,152
‫هجرك لأنك كنت متضايقة جدًا بشأن ترك قبيلتك

1155
01:23:47,736 --> 01:23:50,155
‫وإن أذعنت الآن، يصبح الأمر دائمًا!

1156
01:23:50,239 --> 01:23:52,157
‫والأمر سيان معك يا "سايمون"

1157
01:23:52,241 --> 01:23:55,327
‫أنت سارق تافه ينتحل شخصية ساحر تافه

1158
01:23:55,410 --> 01:23:57,621
‫- هل ستعود إلى عرضك؟
‫- إنه أفضل من الموت

1159
01:23:57,704 --> 01:23:59,373
‫هناك أمور أسوأ من الموت

1160
01:23:59,957 --> 01:24:01,875
‫و"دوريك"، تتحلين بالاستقامة

1161
01:24:01,959 --> 01:24:05,045
‫وأنا واثق أن آخر ما تريدين فعله
‫هو إخبار مقاطعة الزمرد

1162
01:24:05,128 --> 01:24:07,005
‫أنه كانت لديك فرصة لإنقاذهم
‫لكنك أدرت بظهرك لهم

1163
01:24:07,089 --> 01:24:08,757
‫تسارع إلى نعتنا بالمخفقين

1164
01:24:08,841 --> 01:24:10,509
‫- ماذا عنك "إد"؟
‫- أنا؟

1165
01:24:11,385 --> 01:24:13,428
‫أنا بطل الإخفاق!

1166
01:24:14,263 --> 01:24:17,391
‫خسرت كل ما كان له أهمية بالنسبة إليّ
‫وكانت غلطتي بالكامل

1167
01:24:23,355 --> 01:24:25,607
‫أتريد أن تعلم من قتل زوجتي فعلًا؟

1168
01:24:28,485 --> 01:24:29,611
‫أنا

1169
01:24:30,821 --> 01:24:34,533
‫قررت أننا نستحق حياة أفضل
‫مما يسمح به قسم "هاربر"

1170
01:24:36,994 --> 01:24:39,830
‫لكنني كنت أجهل
‫أن السحرة الحمر يعلّمون كنوزهم

1171
01:24:42,541 --> 01:24:44,376
‫أرشدتهم مباشرة إلى بابنا

1172
01:24:46,920 --> 01:24:50,090
‫لم يحالفني الحظ ان أكون موجودًا
‫في المنزل عند وصولهم

1173
01:24:51,675 --> 01:24:54,803
‫خذلت الـ"هاربر"،
‫خذلت عائلتي، خذلتكم جميعًا

1174
01:24:54,887 --> 01:24:56,847
‫ولهذا السبب تمامًا لا يمكنني الإذعان

1175
01:24:56,930 --> 01:24:59,641
‫لذا اعذروني، سأجلس على هذه الصخرة

1176
01:25:00,601 --> 01:25:02,102
‫وأضع خطة

1177
01:25:14,823 --> 01:25:16,158
‫تنح جانبًا

1178
01:25:51,527 --> 01:25:54,363
‫كنت لأجلس أيضًا،
‫لكن ما عاد هناك فسحة على الصخرة

1179
01:25:56,865 --> 01:25:58,367
‫ما رأيكم بالتالي؟

1180
01:25:59,201 --> 01:26:01,787
‫نستعمل عصا هنا وهناك للدخول إلى السرداب

1181
01:26:01,870 --> 01:26:03,163
‫لا، شرحت هذا الأمر

1182
01:26:03,247 --> 01:26:05,415
‫لا يمكنك الانتقال بالعصا
‫إلى غرفة لا ترينها

1183
01:26:05,499 --> 01:26:07,793
‫لا أقول ذلك، أقول…

1184
01:26:07,876 --> 01:26:11,839
‫أن نضع البوابة على شيء ما
‫ثم ندخل ذلك الشيء خلسة إلى السرداب

1185
01:26:12,881 --> 01:26:15,133
‫الشيء الوحيد الذي يدخل
‫إلى ذلك السرداب هو الكنز

1186
01:26:15,217 --> 01:26:17,636
‫إذًا نضع البوابة على كنز

1187
01:26:19,972 --> 01:26:22,891
‫قال "فورج" إن أثرى الناس
‫في "بالدورز غايت" و"ووترديب"

1188
01:26:22,975 --> 01:26:24,810
‫يحضرون الغنائم إلى المدينة

1189
01:26:25,811 --> 01:26:28,689
‫سيستقلون الطريق العليا،
‫بوسعنا الإمساك بإحدى قوافلهم!

1190
01:26:28,772 --> 01:26:30,190
‫لكن سيكون هناك عشرات الحراس

1191
01:26:30,274 --> 01:26:32,025
‫أجل، لكن الحراس سيحرسونها من الناس

1192
01:26:32,109 --> 01:26:35,028
‫الذين يخرجون أشياء من عربتهم،
‫وليس الذين يضعونها فيها!

1193
01:26:35,112 --> 01:26:37,406
‫- "هولغا"، أوشك أن أقبّلك!
‫- جرب ذلك

1194
01:26:42,160 --> 01:26:43,912
‫رائع، شكرًا جزيلًا

1195
01:29:06,471 --> 01:29:11,143
‫يسرني جدًا الترحيب بكم،

1196
01:29:11,226 --> 01:29:15,105
‫شعب "نيفرونتر" الصالح في استئناف

1197
01:29:15,189 --> 01:29:18,108
‫ألعاب "هاي سان"!

1198
01:29:21,820 --> 01:29:25,282
‫أضمن لكم حصولكم على العرض الأروع

1199
01:29:25,365 --> 01:29:27,451
‫في كامل ساحل "سورد"

1200
01:29:27,534 --> 01:29:29,870
‫القواعد بسيطة جدًا،

1201
01:29:29,953 --> 01:29:34,041
‫لدينا 5 تحديات مخيفة، 5 فرق من الأبطال

1202
01:29:34,124 --> 01:29:37,461
‫كل من ينجو لبلوغ قفص الملاذ

1203
01:29:37,544 --> 01:29:40,464
‫ينتقل إلى المرحلة التالية

1204
01:29:41,215 --> 01:29:42,466
‫هناك أمر

1205
01:29:42,549 --> 01:29:47,721
‫أحثكم على عدم مغادرة الحلبة
‫حتى اختتام الألعاب

1206
01:29:47,804 --> 01:29:50,140
‫لأننا سنقدم هدية رائعة

1207
01:29:50,224 --> 01:29:53,352
‫لكل واحد منكم!

1208
01:29:58,857 --> 01:30:00,192
‫حسنًا، أنزلني

1209
01:30:00,275 --> 01:30:02,611
‫هذا مرتفع بشكل سخيف، ليس ما ناقشناه

1210
01:30:16,708 --> 01:30:18,710
‫- لا
‫- ماذا حصل؟

1211
01:30:18,794 --> 01:30:21,505
‫إنها مقابل الأرض، لم قد يوضبونها هكذا؟

1212
01:30:28,136 --> 01:30:29,888
‫- تبًا
‫- لم لا يسير شيء بشكل ملائم لنا؟

1213
01:30:29,972 --> 01:30:31,849
‫دعني أحاول، ربما بوسعي صنع ثغرة

1214
01:30:33,392 --> 01:30:34,893
‫بدأت الألعاب

1215
01:30:35,978 --> 01:30:39,147
‫- سننتقل إلى الخطة البديلة التالية
‫- تبًا، ما الخطة التالية؟

1216
01:30:39,231 --> 01:30:41,817
‫الخطة البديلة التالية هي العودة
‫إلى الخطة الأولى

1217
01:30:42,317 --> 01:30:44,945
‫- ستتناغم مع الخوذة
‫- لماذا لا تسميها الخطة الأولى وحسب؟

1218
01:30:45,028 --> 01:30:46,154
‫الخطة الأولى مشؤومة

1219
01:30:46,238 --> 01:30:48,198
‫تعلم جيدًا أنني عاجز
‫عن التناغم مع ذلك الشيء

1220
01:30:48,282 --> 01:30:49,408
‫هذا غير صحيح!

1221
01:30:49,491 --> 01:30:52,035
‫لم تستطع التناغم معها،
‫انظر إليّ، انظر إليّ!

1222
01:30:52,744 --> 01:30:54,746
‫أتذكر ذلك العمل في "لاودووتر"؟

1223
01:30:54,830 --> 01:30:58,083
‫لم تستطع التسلق بشكل عنكبوتي
‫إلى أن أطلق "جوليم" كلبه لمطاردتك

1224
01:30:58,166 --> 01:31:00,169
‫وحين سرقنا حربة "إيوث فيزيم"

1225
01:31:00,252 --> 01:31:03,297
‫أخفقت تعويذة الجلد الحجري
‫حتى أصبحت السهام على بعد سنتمترات

1226
01:31:03,380 --> 01:31:07,217
‫حتى في "ترايبور"،
‫قلبت الجاذبية في مسرح بكامله!

1227
01:31:07,301 --> 01:31:08,218
‫حقًا؟

1228
01:31:09,344 --> 01:31:10,345
‫بالخطأ

1229
01:31:10,429 --> 01:31:12,848
‫كان سحرًا جامحًا،
‫وحصل ذلك فقط لأنهم أرادوا قتلي

1230
01:31:12,931 --> 01:31:14,308
‫تمامًا!

1231
01:31:15,184 --> 01:31:19,897
‫اسمع، أنت في أقوى حالاتك
‫حين تخال أنك في أضعف حالة

1232
01:31:19,980 --> 01:31:21,690
‫لكنك تنجز المطلوب

1233
01:31:23,400 --> 01:31:26,195
‫ستدخل إلى ذلك السرداب، حسنًا؟

1234
01:31:26,278 --> 01:31:27,821
‫ليس لأنك تستطيع ذلك

1235
01:31:29,740 --> 01:31:30,949
‫بل لأنه عليك ذلك

1236
01:31:31,950 --> 01:31:33,869
‫سأستمر في إزالة الأطراف

1237
01:31:33,952 --> 01:31:36,580
‫إن أمكنني إزالة جزء طفيف منها،
‫سأتمكن من التسلل عبرها كدودة

1238
01:31:36,663 --> 01:31:38,040
‫كدودة!

1239
01:31:38,123 --> 01:31:41,752
‫كدودة، رائع، أترون؟
‫بات لدينا خطة بديلة أخرى إن أخفقت هذه

1240
01:31:41,835 --> 01:31:43,754
‫أليست الخطة البديلة التالية
‫الخطة البديلة الأولى من جديد؟

1241
01:31:43,837 --> 01:31:47,007
‫- الخطة البديلة الأولى مشؤومة أيضًا
‫- جميعها مشؤومة

1242
01:31:47,090 --> 01:31:49,551
‫هاكم، استعملوا هذا للبقاء على اتصال

1243
01:31:50,469 --> 01:31:52,179
‫هذا حجر

1244
01:31:52,262 --> 01:31:55,015
‫في الواقع، إنه حجر إرسال

1245
01:31:55,098 --> 01:31:56,934
‫لكنها ستعمل لساعة فقط

1246
01:31:57,726 --> 01:31:59,394
‫ذكي

1247
01:32:01,480 --> 01:32:03,190
‫إذًا كيف سندخل إلى هناك؟

1248
01:32:03,273 --> 01:32:05,359
‫هذا سهل، نفتعل شيئًا لصرف الانتباه وحسب

1249
01:32:06,276 --> 01:32:08,695
‫يخالجني حدس
‫بأن الخطة البديلة الثانية ستنجح

1250
01:32:22,793 --> 01:32:24,044
‫ماذا تفعل هنا؟

1251
01:32:25,128 --> 01:32:28,841
‫" حين تنتهي المعركة، يصبح الأصدقاء عشاقًا

1252
01:32:28,924 --> 01:32:32,094
‫يعانق الأبناء أمهاتهم، أخواتهم وآباءهم

1253
01:32:32,177 --> 01:32:36,265
‫حيث كانوا خصومًا في الماضي،
‫باتوا أصدقاء الآن

1254
01:32:36,348 --> 01:32:39,643
‫لنحتفل أيها الشبان والشابات

1255
01:32:39,726 --> 01:32:43,480
‫حيث كانوا خصومًا في الماضي،
‫باتوا أصدقاء الآن

1256
01:32:43,564 --> 01:32:46,900
‫لنحتفل أيها الشبان والشابات

1257
01:32:46,984 --> 01:32:48,569
‫لنحتفل أيها الشبان"

1258
01:32:50,237 --> 01:32:51,572
‫ماذا يجري؟ تفسد أغنيتي!

1259
01:32:51,655 --> 01:32:52,865
‫قدمي عالقة

1260
01:32:52,948 --> 01:32:54,533
‫ركز يا "سايمون"

1261
01:32:58,662 --> 01:33:00,163
‫ما هذا الجنون؟

1262
01:33:05,627 --> 01:33:08,005
‫أظنهم بدؤوا يرتابون للأمر

1263
01:33:11,049 --> 01:33:12,217
‫اللعنة

1264
01:33:13,677 --> 01:33:16,597
‫- هناك! متطفلون!
‫- هيا!

1265
01:33:23,812 --> 01:33:25,606
‫يجدر بغرفة "كيرا" أن تكون في الأعلى

1266
01:33:25,689 --> 01:33:28,442
‫جدا السرداب وسنوافيكما، اذهبا!

1267
01:33:28,525 --> 01:33:29,526
‫توقفوا!

1268
01:33:37,075 --> 01:33:37,910
‫ها هي!

1269
01:33:38,702 --> 01:33:40,829
‫سأردعهم، جد السرداب

1270
01:33:40,913 --> 01:33:43,415
‫- أنت واثقة أنه لا يسعني المساعدة؟
‫- أنا واثقة تمامًا

1271
01:33:43,498 --> 01:33:45,834
‫- لا داعي لأن تكوني واثقة تمامًا
‫- أمسكوا بها!

1272
01:34:20,619 --> 01:34:23,163
‫أنا من مجلس العفو، صعدا للتو

1273
01:35:06,373 --> 01:35:07,541
‫افتحوا!

1274
01:35:07,624 --> 01:35:09,376
‫لحظة وحسب!

1275
01:35:29,229 --> 01:35:30,439
‫لا مانع لدي في ذلك

1276
01:35:33,817 --> 01:35:35,402
‫حسنًا، بوسعك فعل هذا

1277
01:35:35,485 --> 01:35:37,738
‫- استرخ، لا تستعجل
‫- ها هو!

1278
01:35:38,488 --> 01:35:39,698
‫ضعها جانبًا!

1279
01:35:42,993 --> 01:35:44,995
‫انظروا من عاد، الساحر الطموح

1280
01:35:45,078 --> 01:35:48,540
‫- لا وقت لدي لهذا!
‫- لكن لدي كامل الوقت

1281
01:35:48,624 --> 01:35:51,084
‫لا تفهم، سنموت إن لم أحقق التناغم!

1282
01:35:51,168 --> 01:35:54,254
‫إذًا ستموت غبيًا، هذا أفضل من العيش كواحد

1283
01:35:54,338 --> 01:35:56,131
‫هذا يكفي! لا تعرفني

1284
01:35:56,215 --> 01:35:59,051
‫أعلم أنك لطخة عار على اسم عائلتك!

1285
01:35:59,134 --> 01:36:01,094
‫تبًا لاسمي! دعني أتناغم!

1286
01:36:01,178 --> 01:36:03,597
‫- لن تفعل ذلك ما دمت حيًا
‫- لست حيًا!

1287
01:36:03,680 --> 01:36:05,933
‫حظيت بوقتك، والآن حان دوري

1288
01:36:06,016 --> 01:36:07,267
‫لن أسمح بذلك

1289
01:36:07,351 --> 01:36:08,644
‫لا يهمني!

1290
01:36:10,604 --> 01:36:11,605
‫أنا آسف

1291
01:36:16,235 --> 01:36:17,444
‫استغرقت وقتًا طويلًا بما يكفي

1292
01:36:33,836 --> 01:36:34,670
‫"سايمون"!

1293
01:36:36,171 --> 01:36:37,339
‫"سايمون"، أكنت أنت؟

1294
01:36:37,422 --> 01:36:39,675
‫أجل! نجحت!

1295
01:36:39,758 --> 01:36:40,926
‫أحسنت

1296
01:36:41,969 --> 01:36:43,804
‫أظنني كنت أعيق نفسي بنفسي

1297
01:36:43,887 --> 01:36:45,430
‫هذا ما كنت أقوله!

1298
01:36:54,231 --> 01:36:55,566
‫نجحت بالدخول إلى السرداب

1299
01:36:55,649 --> 01:36:57,276
‫نحن أيضًا

1300
01:36:58,235 --> 01:36:59,820
‫لا يوجد شيء هنا

1301
01:36:59,903 --> 01:37:02,698
‫ماذا تقصدين؟ كل شيء هنا، أين أنتما؟

1302
01:37:02,781 --> 01:37:03,782
‫أين أنت؟

1303
01:37:04,533 --> 01:37:06,034
‫أظنني تحت الحلبة

1304
01:37:07,995 --> 01:37:09,037
‫"فورج"

1305
01:37:09,121 --> 01:37:10,205
‫هذا هنا

1306
01:37:28,807 --> 01:37:30,225
‫هذا غير جيد

1307
01:37:38,692 --> 01:37:40,777
‫"سايمون"! "دوريك"! أتسمعانني؟

1308
01:37:40,861 --> 01:37:42,362
‫ماذا تفعل هنا؟

1309
01:37:43,280 --> 01:37:44,281
‫"كير"!

1310
01:37:46,450 --> 01:37:47,784
‫أتيت لأجلك

1311
01:37:47,868 --> 01:37:49,244
‫علينا الذهاب

1312
01:37:50,245 --> 01:37:51,371
‫هجرتني

1313
01:37:51,455 --> 01:37:56,376
‫لا، أعلم أنك تخالينني كاذبًا
‫ووالدًا سيئًا لكن…

1314
01:38:00,297 --> 01:38:01,882
‫أنا والد سيئ

1315
01:38:05,219 --> 01:38:07,054
‫وهجرتك فعلًا

1316
01:38:07,638 --> 01:38:09,431
‫ولم أكن أحاول إعادة أمك

1317
01:38:09,515 --> 01:38:10,974
‫كنت أحاول…

1318
01:38:11,892 --> 01:38:13,560
‫إعادة زوجتي

1319
01:38:14,728 --> 01:38:18,023
‫وربما إن تسنت لك الفرصة لتعرفيها

1320
01:38:18,815 --> 01:38:21,485
‫ولتحبيها كما أحبها، كنت لتفهمين

1321
01:38:21,568 --> 01:38:23,445
‫لكن إن أتيت معي الآن،

1322
01:38:24,321 --> 01:38:25,906
‫بوسعك الحصول على تلك الفرصة

1323
01:38:48,887 --> 01:38:51,682
‫كنت لأخالك قادرًا على التمييز بين ابنتك

1324
01:38:51,765 --> 01:38:53,767
‫وساحرة عمرها 300 عام

1325
01:38:53,851 --> 01:38:54,935
‫لا تقلق، "كيرا" بمأمن

1326
01:38:55,018 --> 01:38:57,020
‫بعكسي، كانت تجهل أنك آت

1327
01:38:57,104 --> 01:39:00,107
‫لا أظنها تعلم كم أصبحت عنيدًا

1328
01:39:02,276 --> 01:39:03,902
‫اسمع، "إد"…

1329
01:39:06,780 --> 01:39:09,533
‫يؤسفني حقًا كيف آلت إليه الأمور

1330
01:39:10,284 --> 01:39:12,786
‫لكن أظنك لو كنت فعلًا صادقًا،

1331
01:39:12,870 --> 01:39:15,789
‫عليك أن تقر أنه بوسعي
‫تقديم حياة أفضل لـ"كيرا"

1332
01:39:16,915 --> 01:39:20,794
‫آمل أن ترتاح لمعرفتك أنها
‫مع الوالد الذي تستحقه

1333
01:39:21,378 --> 01:39:25,632
‫والآن أنا في مأزق
‫لأنني لا أريد رؤيتك تموت

1334
01:39:26,884 --> 01:39:30,596
‫لذا سأغادر الغرفة

1335
01:39:33,182 --> 01:39:34,224
‫ماذا؟

1336
01:39:42,733 --> 01:39:45,360
‫إن أردت قتلنا، دعنا نموت بوقار أقله

1337
01:39:45,444 --> 01:39:46,486
‫ماذا تقصد؟

1338
01:39:46,570 --> 01:39:49,615
‫ضعنا في ألعاب "هاي سان"،
‫أعطنا فرصة للقتال

1339
01:39:49,698 --> 01:39:52,451
‫ليست فرصة، ليست فرصة مطلقًا

1340
01:39:52,534 --> 01:39:56,163
‫حتى إن كنت لتنجو من الدورة،
‫ستقوم "سوفينا"…

1341
01:39:59,917 --> 01:40:04,046
‫من الأفضل بكثير لك أن تموت هنا
‫من الذهاب إلى الألعاب

1342
01:40:04,129 --> 01:40:05,130
‫لا

1343
01:40:05,214 --> 01:40:09,384
‫تغلبوا على رجالك ورجالي،
‫دعهم يقاتلون في الحلبة

1344
01:40:10,260 --> 01:40:12,221
‫إنهم يستحقون ذلك

1345
01:40:19,186 --> 01:40:20,437
‫يوم سيئ

1346
01:40:21,605 --> 01:40:23,273
‫قد ترغبين في العودة إلى النوم

1347
01:40:23,941 --> 01:40:26,693
‫- هل نحن…
‫- في الحلبة

1348
01:40:28,695 --> 01:40:31,323
‫هذا الأخرق أقنع "فورج"
‫بإدراجنا في الألعاب

1349
01:40:31,406 --> 01:40:33,158
‫أخرق؟ أنقذت حياتنا!

1350
01:40:33,242 --> 01:40:35,160
‫ووضعتنا مباشرة فوق المكان
‫الذي قالت "دوريك" إن الكنز فيه

1351
01:40:35,244 --> 01:40:37,829
‫أليس الأمر مريبًا
‫أن توافق "سوفينا" على هذا؟

1352
01:40:37,913 --> 01:40:39,831
‫أجل، خططت لشيء ما حتمًا

1353
01:40:40,958 --> 01:40:42,751
‫أين كنت تحت الحلبة؟

1354
01:40:43,418 --> 01:40:44,753
‫أتتذكرين؟

1355
01:40:45,546 --> 01:40:46,630
‫لست واثقة

1356
01:40:48,006 --> 01:40:49,800
‫كان هناك رصيف في الأسفل

1357
01:40:49,883 --> 01:40:52,719
‫رأيت حراسًا يحمّلون كل شيء على متن سفينة

1358
01:40:54,638 --> 01:40:55,973
‫سفينة

1359
01:40:56,890 --> 01:41:00,310
‫- لم يكن "فورج" يخفي الغنيمة عنا
‫- كان يسرقها لنفسه

1360
01:41:00,394 --> 01:41:03,647
‫لم يكترث قط لمنصب اللورد،
‫منحه ذلك فقط إمكانية الدخول إلى السرداب

1361
01:41:03,730 --> 01:41:06,608
‫لا بد أنه أعاد الألعاب لتصبح الغنيمة أكبر

1362
01:41:07,776 --> 01:41:09,152
‫ماذا عن "كيرا"؟

1363
01:41:10,362 --> 01:41:12,531
‫لن يتركها وراءه،
‫علينا الوصول إلى ذلك القارب

1364
01:41:12,614 --> 01:41:16,535
‫لا أفهم، إن كان "فورج" مغادرًا،
‫ف ماذا تنال "سوفينا" من هذا؟

1365
01:41:24,918 --> 01:41:26,753
‫ربما بوسعي إخراجنا من هنا

1366
01:41:30,174 --> 01:41:33,343
‫أغلال القمع السحرية، وضعوا واحدًا لي أيضًا

1367
01:41:33,427 --> 01:41:35,554
‫وفقط حين أصبحت بارعًا في ذلك

1368
01:42:36,156 --> 01:42:38,116
‫إذًا نعبر المتاهة وحسب؟

1369
01:42:38,200 --> 01:42:40,035
‫إلى أن نبلغ القفص على ما أظن؟

1370
01:42:46,291 --> 01:42:47,292
‫اهربوا!

1371
01:43:02,558 --> 01:43:03,559
‫اتبعوني!

1372
01:43:59,239 --> 01:44:00,490
‫شكرًا

1373
01:44:03,160 --> 01:44:05,662
‫- أين الآخرون؟
‫- هيا بنا، من هنا

1374
01:44:10,918 --> 01:44:13,295
‫هل تذوقت لحم الوحش المتنقل؟

1375
01:44:13,879 --> 01:44:15,839
‫لا، إنه حاد جدًا بالنسبة إليّ

1376
01:44:17,841 --> 01:44:19,510
‫السفينة جاهزة يا سيدي

1377
01:44:25,516 --> 01:44:28,519
‫يبدو أن سفينتي جاهزة، لذا…

1378
01:44:29,520 --> 01:44:32,022
‫سأغادر مع "كيرا"

1379
01:44:34,107 --> 01:44:38,445
‫آمل أن تعاوننا كان مفيدًا لك بقدر ما كان…

1380
01:44:38,529 --> 01:44:40,572
‫غادر مدينتي

1381
01:44:40,656 --> 01:44:41,865
‫حسنًا

1382
01:44:46,286 --> 01:44:47,412
‫تنحوا جانبًا!

1383
01:44:48,247 --> 01:44:49,498
‫إنه يحرقني!

1384
01:44:55,212 --> 01:44:57,130
‫إن بقيت دقيقة أخرى، كنت لأخسر يدي

1385
01:44:57,214 --> 01:44:58,799
‫أجل، لكن انظري إلى ما فقدته

1386
01:44:59,550 --> 01:45:00,592
‫هيا بنا

1387
01:45:00,676 --> 01:45:02,553
‫"دوريك"؟ "دوريك"!

1388
01:45:02,636 --> 01:45:04,721
‫لا بد من وجود طريقة لمغادرة الحلبة

1389
01:45:22,155 --> 01:45:23,490
‫هيا! هيا!

1390
01:45:37,254 --> 01:45:38,255
‫لا

1391
01:45:39,006 --> 01:45:41,258
‫- لا، هذا ليس المخرج
‫- بلى

1392
01:45:41,341 --> 01:45:43,510
‫إن نجونا منه، سيكون هناك تحديًا آخر وآخر

1393
01:45:43,594 --> 01:45:45,804
‫حتى يموت الجميع في ذلك القفص

1394
01:45:46,388 --> 01:45:47,806
‫علينا إيجاد طريقة لتجنبه

1395
01:45:50,100 --> 01:45:52,311
‫لدي فكرة، اتبعوني

1396
01:45:54,354 --> 01:45:56,106
‫ما فكرتك؟

1397
01:46:03,447 --> 01:46:05,199
‫حين نسمع صوت الجرس، نقفز

1398
01:46:05,782 --> 01:46:08,619
‫- إلى هذا الشيء؟
‫- أتريدين أن ينتهي بنا المطاف كهذا الرجل؟

1399
01:46:08,702 --> 01:46:10,871
‫سنبقى في الداخل لبضع ثوان وحسب

1400
01:46:14,291 --> 01:46:16,502
‫إن كنا جميعًا في الداخل، من سيخرجنا؟

1401
01:46:16,585 --> 01:46:18,670
‫- أنا، ثق بي
‫- دومًا

1402
01:46:18,754 --> 01:46:20,047
‫انتظروا

1403
01:46:23,800 --> 01:46:24,718
‫انتظروا

1404
01:46:26,762 --> 01:46:27,888
‫انتظروا!

1405
01:46:28,931 --> 01:46:30,057
‫الآن!

1406
01:47:03,465 --> 01:47:05,509
‫تبًا! إنها تلسع بشدة!

1407
01:47:17,771 --> 01:47:19,022
‫علينا أن نتحرك

1408
01:47:27,155 --> 01:47:28,407
‫سبق أن أتيت إلى هنا

1409
01:47:28,991 --> 01:47:30,325
‫عدّتنا

1410
01:47:33,579 --> 01:47:35,914
‫"سايمون"، حاول فتح أغلالك

1411
01:47:38,292 --> 01:47:39,626
‫رافقوني

1412
01:47:41,211 --> 01:47:43,130
‫يا له من موعد ثان مميز، صحيح؟

1413
01:47:57,186 --> 01:47:58,437
‫- رحلة؟
‫- أجل

1414
01:47:58,520 --> 01:48:01,148
‫طرأ أمر عاجل،
‫لكن إن رحلنا الآن سنكون بمأمن

1415
01:48:01,231 --> 01:48:02,482
‫بمأمن مم؟

1416
01:48:04,610 --> 01:48:07,362
‫- ما هذا؟
‫- إنه شرك

1417
01:48:07,446 --> 01:48:09,781
‫على المركب الذي أردت استعماله
‫للهرب من "نيفرونتر"

1418
01:48:09,865 --> 01:48:11,241
‫- أبي
‫- مرحبًا يا عزيزتي

1419
01:48:11,325 --> 01:48:13,744
‫"فورج"، لم لا تخبرها بما هذه؟

1420
01:48:15,245 --> 01:48:18,248
‫- لا أعلم
‫- إنها لوحة الانبعاث يا "كيرا"

1421
01:48:18,332 --> 01:48:20,334
‫هجرتك لأجلها

1422
01:48:20,417 --> 01:48:22,461
‫كان والدك يخبرك الحقيقة يا صغيرتي

1423
01:48:22,544 --> 01:48:25,172
‫العم "فورج" هو من كان يختلق الأكاذيب

1424
01:48:26,882 --> 01:48:29,301
‫هذه ترهات، إنها ترهات وحسب!

1425
01:48:29,384 --> 01:48:30,886
‫تعالي معي يا "كير"

1426
01:48:31,803 --> 01:48:34,056
‫سنعود إلى الديار، سنعيد إحياء أمك

1427
01:48:35,224 --> 01:48:37,184
‫بوسعنا أن نصبح عائلة من جديد

1428
01:48:40,896 --> 01:48:42,189
‫لن تأخذ مالي

1429
01:48:44,024 --> 01:48:46,527
‫ضع اللوحة جانبًا وغادروا سفينتي جميعًا

1430
01:48:46,610 --> 01:48:48,737
‫- الآن!
‫- حسنًا

1431
01:48:48,820 --> 01:48:49,863
‫ماذا تفعل؟

1432
01:48:49,947 --> 01:48:51,448
‫لا بأس، اصمتي، عزيزتي، الزمي الصمت

1433
01:48:51,532 --> 01:48:53,659
‫وضعتها جانبًا، لكن لا تؤذها

1434
01:48:53,742 --> 01:48:55,202
‫أترين ذلك يا "كيرا"؟

1435
01:48:55,285 --> 01:48:57,329
‫يعرفني والدك

1436
01:48:57,913 --> 01:49:02,042
‫يعلم أنني مستعد
‫لفعل أمور مروعة لنيل مرادي

1437
01:49:02,835 --> 01:49:05,587
‫حتى للذين أكترث جدًا لأمرهم

1438
01:49:07,339 --> 01:49:10,843
‫في النهاية، هذا كل ما يميز المتسول

1439
01:49:23,772 --> 01:49:25,566
‫لا أحد يؤذي صغيرتي

1440
01:49:27,609 --> 01:49:29,152
‫"سايمون"، أخرجنا من هنا!

1441
01:49:36,660 --> 01:49:38,036
‫آسف يا "إد"

1442
01:49:43,083 --> 01:49:44,376
‫آسف يا "فورج"!

1443
01:49:59,057 --> 01:50:00,767
‫- ماذا تفعل هذه؟
‫- من يعلم؟

1444
01:50:00,851 --> 01:50:02,477
‫سأراهن بـ20 ألفًا على عناصر "غراي هاندز"

1445
01:50:08,650 --> 01:50:10,319
‫أنا آسفة لأنني صدقته

1446
01:50:11,778 --> 01:50:13,739
‫ماذا؟ عمّ تتكلمين؟

1447
01:50:13,822 --> 01:50:16,825
‫لا داعي للاعتذار

1448
01:50:16,909 --> 01:50:19,828
‫كان يجدر بي فعل أمور كثيرة بشكل مختلف

1449
01:50:21,121 --> 01:50:24,416
‫كنت قد أعددت لاعتذار
‫لكنني قلته لـ"سوفينا"

1450
01:50:25,792 --> 01:50:27,252
‫أنا أحبك يا "كير"

1451
01:50:28,170 --> 01:50:31,173
‫ولن يعترض أي شيء ذلك مجددًا، حسنًا؟

1452
01:50:31,882 --> 01:50:32,716
‫أنا أعدك

1453
01:50:38,138 --> 01:50:39,806
‫أنا أحبك أيضًا يا أبي

1454
01:50:40,474 --> 01:50:42,518
‫تسرنا عودتك يا صغيرة

1455
01:50:43,101 --> 01:50:46,021
‫أتعلمون مقدار الغنائم
‫الموجود في هذه السفينة؟

1456
01:50:46,939 --> 01:50:49,066
‫يفاجئني أن القارب بوسعه أن يعوم

1457
01:50:49,149 --> 01:50:52,361
‫حسنًا، إذًا علينا أن نتخفى

1458
01:50:53,028 --> 01:50:54,488
‫ما هذا؟

1459
01:51:07,417 --> 01:51:09,086
‫إنه الموت المغري

1460
01:51:09,586 --> 01:51:11,922
‫لذا كانت بحاجة إلى "فورج"

1461
01:51:12,005 --> 01:51:14,633
‫ساهمت الألعاب
‫في جمع سكان المدينة لتلقي التعويذة

1462
01:51:15,300 --> 01:51:17,886
‫سيستولي "زاس تام" على "نيفرونتر"

1463
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
‫تبًا

1464
01:51:38,699 --> 01:51:40,450
‫إذًا ماذا نفعل حين نصل إلى هناك؟

1465
01:51:40,534 --> 01:51:44,121
‫أعمل على ذلك،
‫"سايمون" ما المدى للعصا البوابة؟

1466
01:51:44,204 --> 01:51:46,039
‫إنه 400 متر، لماذا؟

1467
01:51:47,124 --> 01:51:50,002
‫سألتزم بالوعد الذي قطعته على "زنك"

1468
01:51:58,510 --> 01:52:00,637
‫أيًا يكون ذلك، أوقفيه، فورًا!

1469
01:52:31,502 --> 01:52:34,546
‫- أنت هناك! أيها القيم على المرفأ
‫- أترى هذا؟

1470
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
‫بصفتي لورد "نيفرونتر"،

1471
01:52:36,131 --> 01:52:39,551
‫أطالبك بسفينة وطاقم لمطاردة 5 أشخاص قد…

1472
01:52:46,308 --> 01:52:48,477
‫ما هذا؟ لا!

1473
01:52:58,779 --> 01:53:01,031
‫إنها الهدية التي وعد بها "فورج"!

1474
01:53:20,384 --> 01:53:22,177
‫لا! لا! لا!

1475
01:53:22,261 --> 01:53:24,888
‫لا! لا! لا!

1476
01:53:24,972 --> 01:53:26,765
‫لا!

1477
01:53:28,475 --> 01:53:30,269
‫هذا لك، استمتع به

1478
01:53:31,311 --> 01:53:32,145
‫حسنًا

1479
01:53:32,855 --> 01:53:34,940
‫لا ينتهي الأمر حتى نقضي عليها

1480
01:53:35,774 --> 01:53:38,443
‫مهما حصل لنا، ابقي مختبئة

1481
01:53:39,027 --> 01:53:40,320
‫استعملي قلادتك

1482
01:53:51,164 --> 01:53:53,000
‫أين تخالونها ذهبت؟

1483
01:54:32,706 --> 01:54:34,124
‫لم تصب الهدف

1484
01:55:49,157 --> 01:55:50,367
‫هل أنت بخير؟

1485
01:56:08,218 --> 01:56:11,180
‫- ماذا نفعل حين نصل إليها؟
‫- سأهتم بالأمر

1486
01:57:16,328 --> 01:57:18,580
‫لا تعرفون مقدار قوتي!

1487
01:57:35,472 --> 01:57:37,224
‫هذا يكفي!

1488
01:57:40,227 --> 01:57:41,520
‫إنها تعويذة أخرى لوقف الزمان!

1489
01:57:41,603 --> 01:57:45,232
‫- "سايمون"، أيمكنك التصدي لها؟
‫- لا، ما زالت قوية جدًا!

1490
01:57:45,899 --> 01:57:47,150
‫أنا آسف جدًا

1491
01:57:51,446 --> 01:57:53,282
‫طوال وقت طويل

1492
01:57:53,365 --> 01:57:56,827
‫تحملت تعجرف "فورج فتزوليام"

1493
01:57:56,910 --> 01:57:58,829
‫السحر الزائف

1494
01:57:58,912 --> 01:58:00,622
‫السخرية

1495
01:58:01,373 --> 01:58:04,126
‫وحين بدأت أطهّر هذا المكان

1496
01:58:04,209 --> 01:58:08,380
‫من قذارته الحية، تجرؤ على التدخل

1497
01:58:12,134 --> 01:58:14,803
‫والآن، بينما تموت

1498
01:58:15,554 --> 01:58:18,015
‫اطمئن أنها لن تكون النهاية

1499
01:58:18,765 --> 01:58:23,395
‫لأنك ستتعذب إلى الأبد

1500
01:58:25,272 --> 01:58:29,193
‫عذرًا، رائحة أنفاسك كرائحة الملابس القديمة

1501
01:58:29,276 --> 01:58:30,777
‫إنها نتنة

1502
01:58:35,532 --> 01:58:36,825
‫ما هذا؟

1503
01:58:36,909 --> 01:58:39,786
‫تصديت لتعويذتك لوقف الزمان،
‫أصبحت أكثر براعة

1504
01:58:39,870 --> 01:58:42,748
‫كان علينا صرف انتباهك
‫لكي تضع لك "كيرا" تلك الأغلال

1505
01:58:42,831 --> 01:58:44,666
‫ولكي تفعل "دوريك" هذا

1506
01:58:50,839 --> 01:58:52,508
‫أظنك نلت منها

1507
01:59:05,062 --> 01:59:07,856
‫لم أخل حقًا أن تلك الخطة كانت لتنجح

1508
01:59:08,482 --> 01:59:10,400
‫أكدت لنا أنها ستنجح

1509
01:59:10,484 --> 01:59:12,194
‫"هولغا"!

1510
01:59:16,114 --> 01:59:18,075
‫- هل نلنا منها؟
‫- "هولغا"؟

1511
01:59:18,992 --> 01:59:20,077
‫أجل

1512
01:59:20,661 --> 01:59:21,954
‫أجل، نلنا منها

1513
01:59:22,788 --> 01:59:24,206
‫- هذا…
‫- يا للهول

1514
01:59:24,289 --> 01:59:25,707
‫ليس موقعه جيدًا، صحيح؟

1515
01:59:25,791 --> 01:59:27,626
‫لا، ليس سيئًا

1516
01:59:29,086 --> 01:59:30,003
‫هاك

1517
01:59:30,087 --> 01:59:32,089
‫"سايمون"! "سايمون"، ساعدها

1518
01:59:33,340 --> 01:59:36,718
‫إنه سيف ساحرة حمراء، لا يسعني فعل شيء

1519
01:59:39,346 --> 01:59:40,806
‫هيا، هيا

1520
01:59:40,889 --> 01:59:42,850
‫سنضمدك، لن يسبب الأمر مشكلة

1521
01:59:42,933 --> 01:59:44,101
‫أرجوك لا ترحلي

1522
01:59:44,977 --> 01:59:46,895
‫- على مهلك يا صغيرتي، على مهلك
‫- أرجوك لا تذهبي

1523
01:59:46,979 --> 01:59:48,313
‫لا تبكي على رحيلي

1524
01:59:48,397 --> 01:59:50,482
‫لا، لا، لا، لا كلمات أخيرة

1525
01:59:50,566 --> 01:59:53,235
‫- لا كلمات أخيرة
‫- أنا فخورة بما فعلته هنا

1526
01:59:53,318 --> 01:59:55,404
‫أنا أموت كبطلة

1527
01:59:56,697 --> 01:59:58,323
‫وأنت…

1528
02:00:00,367 --> 02:00:01,827
‫أنت رجل صالح

1529
02:00:02,494 --> 02:00:03,996
‫عضو "هاربر" فعلي

1530
02:00:04,580 --> 02:00:07,165
‫اصمتي، أنا أخرق، أنت تعلمين ذلك

1531
02:00:07,749 --> 02:00:09,334
‫عدني أمرًا

1532
02:00:10,169 --> 02:00:11,670
‫أجل، أي شيء

1533
02:00:11,753 --> 02:00:14,423
‫ستعتني جيدًا بفتاتنا

1534
02:00:15,716 --> 02:00:18,218
‫إنها أفضل شيء فعلته يومًا

1535
02:00:20,012 --> 02:00:21,430
‫سأفعل ذلك

1536
02:00:24,183 --> 02:00:28,478
‫" لا ثروة ولا قدر مذهل

1537
02:00:28,562 --> 02:00:30,480
‫- يضاهيان الاستمتاع
‫- يضاهيان الاستمتاع

1538
02:00:30,564 --> 02:00:32,566
‫- بعصير الكرمة
‫- بعصير الكرمة

1539
02:00:33,567 --> 02:00:37,863
‫- مع فريق متورد، نشرب ونترنح
‫- مع فريق متورد، نشرب ونترنح

1540
02:00:38,530 --> 02:00:42,367
‫- لنلو الوعاء ولنهدر اليوم بكامله"
‫- لنلو الوعاء ولنهدر اليوم بكامله"

1541
02:00:43,035 --> 02:00:46,371
‫" يا للروعة! تعلمون"

1542
02:00:50,375 --> 02:00:51,543
‫لا

1543
02:00:52,878 --> 02:00:54,046
‫لا!

1544
02:00:55,172 --> 02:00:56,882
‫أنا أحتاج إليك

1545
02:00:59,009 --> 02:01:00,636
‫أنا أحتاج إليك

1546
02:01:58,277 --> 02:02:00,612
‫بوسعنا استعمالها مرة واحدة فقط

1547
02:02:04,199 --> 02:02:05,117
‫أعلم

1548
02:02:31,894 --> 02:02:34,605
‫لا تقل لي إنك هدرتها عليّ

1549
02:02:36,273 --> 02:02:37,774
‫لم قد تفعل ذلك؟

1550
02:03:00,506 --> 02:03:02,216
‫لن يسرّ "زاس تام" بشأن هذا

1551
02:03:03,008 --> 02:03:04,843
‫إن حاول النيل منا، سنكون جاهزين

1552
02:03:04,927 --> 02:03:06,261
‫"نحن"؟

1553
02:03:06,845 --> 02:03:08,680
‫هذا صحيح، لا تحبين البشر، صحيح؟

1554
02:03:10,974 --> 02:03:12,100
‫بعضهم لا بأس بهم

1555
02:03:13,936 --> 02:03:15,020
‫ماذا عنك؟

1556
02:03:15,687 --> 02:03:18,607
‫هل ستعود إلى عصبة "هاربر"؟
‫لتكون مع جماعتك؟

1557
02:03:20,317 --> 02:03:21,902
‫أنا مع جماعتي

1558
02:03:24,112 --> 02:03:29,701
‫إذًا، أعلم أن محاولتي الأخيرة لمغازلتك
‫كانت سيئة جدًا

1559
02:03:30,369 --> 02:03:34,081
‫لكنني أتساءل إن أردت المحاولة مجددًا؟

1560
02:03:36,708 --> 02:03:37,918
‫- أجل، لا بأس
‫- أجل؟

1561
02:03:38,001 --> 02:03:39,670
‫- اهدأ
‫- حسنًا

1562
02:03:47,761 --> 02:03:50,138
‫تبًا! يا للكأس اللعينة

1563
02:04:08,740 --> 02:04:10,033
‫مساء الخير

1564
02:04:11,827 --> 02:04:13,912
‫بالطبع، تعلمون ما حصل بعد ذلك

1565
02:04:13,996 --> 02:04:18,667
‫مع زوال سحر "سوفينا"،
‫استعاد لورد "نيفرمبر" وعيه أخيرًا

1566
02:04:20,210 --> 02:04:22,296
‫كان أول عمل رسمي له منح جائزة

1567
02:04:22,379 --> 02:04:25,340
‫لمنقذي "نيفرونتر"، مدالية البطولة

1568
02:04:26,425 --> 02:04:28,177
‫وإلى المقاطعة الزمردية،

1569
02:04:28,260 --> 02:04:31,763
‫منح شعبهم وأرضهم حماية رسمية

1570
02:04:38,312 --> 02:04:41,273
‫ويمكن القول إن أفعالي،
‫مع أنها جديرة بالتوبيخ،

1571
02:04:41,356 --> 02:04:44,026
‫قد أدت إلى نهضة المدينة الفعلية

1572
02:04:44,109 --> 02:04:47,654
‫ومع أنني نفذت العام الأول
‫من عقوبتي فقط، عليّ القول

1573
02:04:47,738 --> 02:04:48,989
‫إنه كان…

1574
02:04:50,157 --> 02:04:51,491
‫منورًا بالكامل

1575
02:04:52,576 --> 02:04:55,037
‫ألقيت بنظرة إلى داخلي

1576
02:04:55,746 --> 02:04:57,414
‫وسألت نفسي،

1577
02:04:58,415 --> 02:05:00,167
‫"ماذا يجري في الداخل؟"

1578
02:05:01,084 --> 02:05:02,920
‫وتعلمون، أدركت

1579
02:05:03,587 --> 02:05:06,381
‫إن جزءًا كبيرًا من ذلك سببه أمي

1580
02:05:07,382 --> 02:05:10,302
‫كانت امرأة صارمة، تصاب بنوبات…

1581
02:05:10,385 --> 02:05:12,513
‫توقف، توقف! سمعنا ما يكفي

1582
02:05:14,264 --> 02:05:16,183
‫طلب العفو مرفوض

1583
02:05:16,266 --> 02:05:18,727
‫انتهت هذه الجلسة

1584
02:05:23,649 --> 02:05:24,733
‫"جارناثن"!

1585
02:05:30,239 --> 02:05:32,449
‫لا! أنا آسف جدًا

1586
02:05:32,533 --> 02:05:35,577
‫لا أعلم ما اعتراني، أنا آسف، أنا آسف!

1587
02:07:47,334 --> 02:07:48,460
‫مرحبًا؟

1588
02:07:50,087 --> 02:07:53,131
‫أيمكن لأحد رجاء أن يطرح عليّ سؤالًا آخر؟

1589
02:07:54,591 --> 02:07:55,592
‫أيًا كان؟

1590
02:13:59,706 --> 02:14:01,708
‫ترجمة "رانيا موريس أمين"

‫

