﻿1
00:01:04,319 --> 00:01:05,695
‫مرحبًا.

2
00:01:05,778 --> 00:01:07,280
‫من هذا؟

3
00:01:08,323 --> 00:01:09,782
‫يمكنك الوثوق به.

4
00:01:12,702 --> 00:01:14,495
‫الـ…

5
00:01:14,579 --> 00:01:15,663
‫المكان قيد الإنشاء،

6
00:01:15,746 --> 00:01:18,208
‫لذا لا تقلق بشأن أي إنذار.

7
00:01:19,960 --> 00:01:22,753
‫إن سمعت شيئًا على اللاسلكي،

8
00:01:22,838 --> 00:01:24,923
‫فسأعترضه.

9
00:01:46,027 --> 00:01:50,781
‫"صانع الأقفال"

10
00:02:22,772 --> 00:02:24,900
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا يا رجل.

11
00:02:26,692 --> 00:02:28,653
‫ألم يرفض "فرانك" هذه الوظيفة؟

12
00:02:28,736 --> 00:02:30,321
‫أحتاج إلى المال يا "كيفن".

13
00:02:32,573 --> 00:02:33,449
‫فتحته.

14
00:02:33,533 --> 00:02:35,326
‫هيا بنا.

15
00:03:38,306 --> 00:03:40,225
‫الجائزة الكبرى!

16
00:03:41,809 --> 00:03:43,644
‫هذا ما جئنا من أجله.

17
00:03:52,112 --> 00:03:53,779
‫ما هذا بحق الجحيم؟

18
00:03:58,159 --> 00:04:00,703
‫إنه مستشعر حركة.

19
00:04:00,786 --> 00:04:02,372
‫"43-17، 43-18."

20
00:04:02,455 --> 00:04:05,000
‫"احتمال وجود عملية سطو جارية
‫في (كاش هاوس)."

21
00:04:05,083 --> 00:04:06,626
‫"هل من وحدات في الجوار؟"

22
00:04:06,709 --> 00:04:07,335
‫ماذا نفعل الآن؟

23
00:04:07,418 --> 00:04:09,129
‫إن وردت مكالمة،
‫فمؤكد أن "زويك" سيتولى الأمر.

24
00:04:09,212 --> 00:04:11,547
‫يجب ألّا يُقبض عليّ يا رجل.
‫"إيبرل"… أنا كل ما لديها.

25
00:04:11,630 --> 00:04:12,590
‫- ماذا نفعل؟
‫- "كيف"…

26
00:04:12,673 --> 00:04:14,092
‫"كيف"، ستكون الأمور على ما يُرام.

27
00:04:14,175 --> 00:04:15,384
‫ستكون أختك بخير.

28
00:04:15,468 --> 00:04:16,261
‫لكن لنسرع.

29
00:04:16,344 --> 00:04:18,596
‫احزم تلك الأشياء وخذها إلى الشاحنة.

30
00:04:18,679 --> 00:04:19,889
‫سأتولى الأمر.

31
00:04:19,972 --> 00:04:22,183
‫إلى المركز،
‫هنا "دي سي 11"، أنا في المنطقة.

32
00:04:22,267 --> 00:04:24,477
‫سأمر به لأتفقده.

33
00:04:24,560 --> 00:04:25,978
‫4317، هل تسمعني؟

34
00:04:26,062 --> 00:04:28,398
‫أوشكت على الوصول إلى الشارع الـ97.

35
00:04:28,481 --> 00:04:29,524
‫سأصل بعد 3 دقائق.

36
00:05:04,725 --> 00:05:06,394
‫تبًا!

37
00:05:15,528 --> 00:05:17,572
‫- "زويك"، ماذا لديك؟
‫- هذا ميت.

38
00:05:21,033 --> 00:05:22,202
‫ما هذا يا رجل؟

39
00:05:22,285 --> 00:05:22,827
‫لقد أطلقت النار عليه!

40
00:05:22,910 --> 00:05:24,870
‫ضع يديك فوق رأسك!

41
00:05:24,954 --> 00:05:25,955
‫أيّها الحقير!

42
00:05:26,038 --> 00:05:27,540
‫افعل ذلك الآن!

43
00:05:32,086 --> 00:05:33,754
‫هيّا، استدر.

44
00:05:35,756 --> 00:05:36,882
‫هيّا بنا.

45
00:05:38,551 --> 00:05:41,053
‫الآن، أصغِ إليّ جيّدًا يا "ميلر".

46
00:05:41,137 --> 00:05:43,848
‫كان صديقك يحمل مسدّسًا.

47
00:05:43,931 --> 00:05:45,766
‫أطلق النار عليّ مرّتين.

48
00:05:45,850 --> 00:05:48,353
‫ودافعت عن نفسي.

49
00:05:48,436 --> 00:05:49,145
‫هل هذا صحيح؟

50
00:05:49,229 --> 00:05:50,146
‫تبًا لك!

51
00:05:51,981 --> 00:05:54,400
‫فكر في "بيث" والطفلة.

52
00:05:57,862 --> 00:05:59,364
‫حسنًا.

53
00:06:00,156 --> 00:06:01,699
‫هيا بنا.

54
00:06:04,619 --> 00:06:07,913
‫"بعد 10 أعوام"

55
00:06:08,498 --> 00:06:10,541
‫سيتم فتح الباب 2!

56
00:07:53,185 --> 00:07:54,520
‫مرحبًا بك في العالم.

57
00:07:59,275 --> 00:08:03,195
‫سأساعدك على النهوض على قدميك مجددًا.

58
00:08:03,279 --> 00:08:05,239
‫أحتاج إلى صانع أقفال.

59
00:08:05,323 --> 00:08:07,908
‫ارتأيت أن بإمكاني أن أدبر لك أمورك.

60
00:08:07,992 --> 00:08:10,411
‫لكنني مجرم مدان.

61
00:08:10,495 --> 00:08:11,746
‫لقد أبطلوا رخصتي. أنت تعرف ذلك.

62
00:08:11,829 --> 00:08:15,541
‫سنسجل اسمك كعامل إصلاحات
‫في سجلات ضابط إطلاق سراحك المشروط،

63
00:08:15,625 --> 00:08:17,084
‫إلى أن تستقر أمورك فحسب.

64
00:08:17,167 --> 00:08:19,044
‫مهما تطلب الأمر.

65
00:08:20,963 --> 00:08:23,383
‫أريد إصلاح الأمور مع "بيث" و"ليندسي" فحسب.

66
00:08:24,800 --> 00:08:27,595
‫هل أخبرتهما بحقيقة ما حدث تلك الليلة؟

67
00:08:37,772 --> 00:08:41,567
‫ها هو مسكنك الجديد.

68
00:08:43,819 --> 00:08:46,614
‫هناك دش بجوار المرحاض في الخلف.

69
00:08:46,697 --> 00:08:49,158
‫رباه، لا تعرف كم يسعدني سماع ذلك.

70
00:08:52,703 --> 00:08:54,789
‫أظن أنكما التقيتما من قبل.

71
00:08:54,872 --> 00:08:56,165
‫حتمًا تمزح؟

72
00:08:56,248 --> 00:08:56,707
‫نعم.

73
00:08:56,791 --> 00:08:58,250
‫ماذا؟

74
00:08:58,918 --> 00:09:01,128
‫ظننت أن السيارة ستكون قد تحولت
‫إلى قطع غيار بحلول هذا الوقت.

75
00:09:01,211 --> 00:09:03,172
‫أبقيتها تعمل من أجلك.

76
00:09:03,255 --> 00:09:05,841
‫أبقيتها كما تحبها، بانبعاجاتها وكل شيء.

77
00:09:05,925 --> 00:09:07,927
‫حتى أنني أضفت بضعة انبعاجات جديدة.

78
00:09:09,261 --> 00:09:10,805
‫شكرًا لك يا "فرانك".

79
00:09:12,014 --> 00:09:13,974
‫ثمة شيء آخر.

80
00:09:14,517 --> 00:09:16,060
‫هذا هاتفي القديم.

81
00:09:16,561 --> 00:09:18,396
‫اشتريت لك باقة رخيصة.

82
00:09:18,479 --> 00:09:22,107
‫ستدفع في أول كل شهر.

83
00:09:22,191 --> 00:09:25,403
‫وإليك دفعة مقدمة.

84
00:09:32,201 --> 00:09:34,745
‫أغلق المكان بعد مغادرتك.

85
00:09:36,080 --> 00:09:39,709
‫"فرانك"، كيف حال "إيبرل"؟

86
00:09:39,792 --> 00:09:40,876
‫على حد علمي،

87
00:09:40,960 --> 00:09:43,963
‫بقيت في منزل الرعاية البديلة.

88
00:09:44,046 --> 00:09:48,300
‫حاولت أن أكون ناصحًا جيدًا لك ولـ"كيفن".

89
00:09:48,384 --> 00:09:51,136
‫وقد رأيتَ ما آل إليه ذلك.

90
00:09:51,220 --> 00:09:54,932
‫بعد المحاكمة، تواصلت معها.

91
00:09:55,015 --> 00:09:57,768
‫لم تبد مهتمة بالبقاء على اتصال.

92
00:10:00,312 --> 00:10:01,939
‫حسنًا.

93
00:10:02,690 --> 00:10:04,984
‫لا تحرق المكان.

94
00:10:05,067 --> 00:10:06,777
‫لن أفعل.

95
00:10:56,160 --> 00:10:56,952
‫"أنا (فيشر)."

96
00:10:57,036 --> 00:10:58,370
‫مرحبًا يا "بيث".

97
00:10:58,454 --> 00:11:00,205
‫"(ميلر)؟"

98
00:11:00,289 --> 00:11:03,626
‫لقد خرجت للتو.

99
00:11:03,709 --> 00:11:06,921
‫أيمكننا أن نلتقي؟
‫أيمكنني رؤية "ليندسي"؟

100
00:11:29,985 --> 00:11:31,028
‫مرحبًا.

101
00:11:31,111 --> 00:11:33,322
‫- مرحبًا يا "ليندسي".
‫- أنت تلتصقين بي.

102
00:11:34,073 --> 00:11:35,658
‫قولي مرحبًا.

103
00:11:35,741 --> 00:11:37,493
‫مرحبًا.

104
00:11:37,577 --> 00:11:39,662
‫- لنجلس.
‫- أجل، شكرًا.

105
00:11:41,163 --> 00:11:43,666
‫يا إلهي!
‫"ليندسي"، أنت كبيرة جدًا.

106
00:11:45,042 --> 00:11:47,628
‫هل أنت في الصف الخامس الآن؟

107
00:11:47,712 --> 00:11:48,420
‫السادس.

108
00:11:48,504 --> 00:11:50,214
‫السادس.

109
00:11:54,969 --> 00:11:57,221
‫"ليندس"، لم لا تذهبين إلى "روزي"،

110
00:11:57,304 --> 00:11:59,473
‫وتحضرين لنا بضعة قطع من الفطيرة.

111
00:11:59,557 --> 00:12:01,559
‫اتفقنا؟ بأية نكهة تريدينها.

112
00:12:01,642 --> 00:12:02,935
‫- سأختار.
‫- اختري أنت.

113
00:12:03,018 --> 00:12:04,478
‫حسنًا.

114
00:12:12,695 --> 00:12:14,905
‫تبدين رائعة يا "بيث".

115
00:12:18,033 --> 00:12:18,951
‫"ميلر".

116
00:12:19,034 --> 00:12:20,703
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

117
00:12:20,786 --> 00:12:22,788
‫ماذا تعنين؟

118
00:12:22,872 --> 00:12:24,999
‫هذا غداء.

119
00:12:25,082 --> 00:12:25,833
‫صحيح.

120
00:12:25,916 --> 00:12:27,752
‫شريحتان من مارينغ الليمون.

121
00:12:27,835 --> 00:12:29,712
‫وماذا يحب والدك؟

122
00:12:31,547 --> 00:12:33,340
‫لست متأكدة.

123
00:12:37,845 --> 00:12:40,222
‫ولماذا نلتقي هنا من بين كل الأماكن؟

124
00:12:40,305 --> 00:12:42,474
‫اعتدنا أن نأتي إلى هنا طوال الوقت.

125
00:12:42,558 --> 00:12:44,476
‫لذا كانت لديّ ذكريات جميلة هنا فحسب.

126
00:12:44,560 --> 00:12:45,352
‫صحيح.

127
00:12:45,435 --> 00:12:48,230
‫ذكريات عن تلك الليالي
‫التي كنا نجلس فيها على تلك المنضدة،

128
00:12:49,148 --> 00:12:50,650
‫وأنتظرك لتنهي مناوبتك.

129
00:12:50,733 --> 00:12:51,942
‫وأذكر أنني عدت

130
00:12:52,026 --> 00:12:55,237
‫واضطررت إلى العمل مناوبتين
‫كل يوم بعد دخولك السجن.

131
00:13:00,367 --> 00:13:02,327
‫أنا آسف.

132
00:13:02,411 --> 00:13:08,083
‫"ميلر"، أنا هنا من أجل "لينزي".

133
00:13:13,881 --> 00:13:18,052
‫أتيت لأرى إن كنت أستطيع السماح لابنتنا

134
00:13:18,135 --> 00:13:19,970
‫بأن تحظى بعلاقة معك.

135
00:13:20,054 --> 00:13:22,264
‫أنا والدها.

136
00:13:22,347 --> 00:13:25,225
‫لم تكن والدها طوال 10 السنوات السابقة.

137
00:13:30,480 --> 00:13:33,734
‫هذا ليس عذرًا، لكن قبل عشر سنوات،

138
00:13:33,818 --> 00:13:37,738
‫كنت أخشى ألّا أتمكن من إعالتكم.

139
00:13:37,822 --> 00:13:39,406
‫ولهذا ارتكبت خطأ فادحًا.

140
00:13:39,489 --> 00:13:43,953
‫اتخذت قرارًا سيئًا جدًا.

141
00:13:45,204 --> 00:13:47,998
‫قرار في غاية السوء.

142
00:13:48,082 --> 00:13:50,042
‫يا إلهي!

143
00:13:51,711 --> 00:13:53,796
‫مات "كيفن".

144
00:14:03,138 --> 00:14:04,264
‫اسمع.

145
00:14:05,766 --> 00:14:08,185
‫أريدك أن تقضي الوقت معها، اتفقنا؟

146
00:14:08,268 --> 00:14:10,312
‫صدقني.

147
00:14:11,146 --> 00:14:12,857
‫لذا، أنا…

148
00:14:12,940 --> 00:14:17,069
‫أحتاج إلى معرفة أنك لن تتخلى عنها مجددًا.

149
00:14:17,152 --> 00:14:19,071
‫لا يمكنها تحمّل ذلك.

150
00:14:19,154 --> 00:14:21,949
‫ماذا عليّ أن أفعل لأثبت لك ذلك؟

151
00:14:24,576 --> 00:14:26,536
‫لا ترحل.

152
00:14:34,628 --> 00:14:37,923
‫موعد غداء واحد ليس كافيًا.

153
00:14:40,384 --> 00:14:42,219
‫عليك التحلّي بالصبر.

154
00:14:42,302 --> 00:14:43,679
‫مرّت 10 سنوات.

155
00:14:43,763 --> 00:14:44,972
‫أفهم ذلك.

156
00:14:45,055 --> 00:14:46,974
‫كنتَ هناك وليس لديك ما تفعله

157
00:14:47,057 --> 00:14:50,936
‫سوى التفكير فيمن لديك في الخارج.

158
00:14:51,020 --> 00:14:56,566
‫ثم تخرج وتدرك
‫أن الجميع كانوا يمضون قدمًا في حياتهم.

159
00:14:56,650 --> 00:14:58,694
‫- باستثنائك.
‫- باستثنائي؟

160
00:14:58,778 --> 00:15:00,905
‫ماذا تعني باستثنائي؟

161
00:15:00,988 --> 00:15:02,740
‫ألا ترى هذه الإمبراطورية التي بنيتها؟

162
00:15:02,823 --> 00:15:05,159
‫لا، أعني فقط أنك لم تتخلّ عني.

163
00:15:05,242 --> 00:15:08,453
‫لا، ما كنت لأتخلى عنك أبدًا.

164
00:15:08,537 --> 00:15:12,582
‫"بيث" مضت قدمًا في حياتها
‫وأنت أخفقت بشدة.

165
00:15:13,250 --> 00:15:14,668
‫شكرًا يا "فرانك".

166
00:15:14,752 --> 00:15:16,879
‫- أعني أنك أخفقت بشدة.
‫- أجل، فهمت.

167
00:15:16,962 --> 00:15:19,757
‫لقد استعادت تولي زمام أمور حياتها بمفردها.

168
00:15:19,840 --> 00:15:21,717
‫إنها لا تحتاج إليك.

169
00:15:21,801 --> 00:15:26,388
‫لكن إن كنت صبورًا، إن ابتعدت عن المشاكل،

170
00:15:26,471 --> 00:15:30,434
‫وإن أحسنت معاملة "ليندسي"
‫واعتنيت بنفسك

171
00:15:30,517 --> 00:15:33,687
‫يومًا ما قد تتذكر ما كان بينكما

172
00:15:33,771 --> 00:15:37,399
‫وتريد أن تستعيد القليل من ذلك.

173
00:15:40,235 --> 00:15:45,157
‫عجبًا، متى أصبحت حيكمًا هكذا؟

174
00:15:45,240 --> 00:15:50,037
‫أنا مجرّد رجل ارتكب الكثير
‫من الأخطاء في حياته.

175
00:15:55,125 --> 00:15:56,919
‫استيقظ أيها المسرّح لحسن السلوك.

176
00:15:57,002 --> 00:15:58,253
‫لقد حصلتَ على عمل.

177
00:15:58,337 --> 00:16:00,380
‫حسنًا.

178
00:16:01,131 --> 00:16:02,424
‫حسنًا.

179
00:16:19,817 --> 00:16:21,610
‫هل أنت صانع الأقفال؟

180
00:16:22,319 --> 00:16:23,653
‫أنت اتصلت بنا، أليس كذلك؟

181
00:16:23,737 --> 00:16:25,572
‫هذا ظريف.

182
00:16:26,490 --> 00:16:29,659
‫هذه الأقفال الرقمية، إنها الأفضل، صحيح؟

183
00:16:29,743 --> 00:16:30,786
‫بالتأكيد.

184
00:16:30,870 --> 00:16:33,288
‫ويمكنني تغيير الرمز متى أردت؟

185
00:16:33,372 --> 00:16:35,124
‫أظن ذلك.

186
00:16:35,207 --> 00:16:38,210
‫هل تظن أن بإمكانك تركيب المزيد من الوحدات؟

187
00:16:38,293 --> 00:16:39,920
‫أجل، لدي المزيد منها هنا.

188
00:16:40,004 --> 00:16:42,840
‫رائع. لنبدأ العمل.

189
00:16:42,923 --> 00:16:44,466
‫إذًا، أكل هذه الوحدات السكنية لك؟

190
00:16:44,549 --> 00:16:46,343
‫أجل. مع مجيء المستأجرين وذهابهم،

191
00:16:46,426 --> 00:16:49,972
‫سيكون من الجميل التمتع بالقدرة
‫على إعادة ضبط بعض الرموز.

192
00:16:50,055 --> 00:16:52,307
‫يبدو أن تجارتك مزدهرة.

193
00:16:52,391 --> 00:16:54,226
‫لعلمك، لقد أوصوا بك بشدة.

194
00:16:54,309 --> 00:16:56,979
‫لا يوجد قفل لا يستطيع "فرانك" إصلاحه.

195
00:16:57,062 --> 00:17:00,773
‫لا، ليس "فرانك".
‫"ميلر"، صحيح؟

196
00:17:00,858 --> 00:17:03,110
‫- "ميلر غراهام".
‫- أجل.

197
00:17:03,193 --> 00:17:04,277
‫أحالك إليّ أحدهم.

198
00:17:04,361 --> 00:17:06,279
‫أشكّ في ذلك. لقد بدأت للتو.

199
00:17:06,363 --> 00:17:08,949
‫لا. "إيبرل رييس"، الفتاة التي تعمل لديّ،

200
00:17:09,032 --> 00:17:11,243
‫قالت إنك بارع
‫فقلت في نفسي، "صانع أقفال بارع"؟

201
00:17:11,326 --> 00:17:13,411
‫- ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟
‫- "إيبرل" تعمل لديك؟

202
00:17:13,495 --> 00:17:15,873
‫نعم. وهي تعيش هنا.

203
00:17:16,999 --> 00:17:19,667
‫أنا أعفيها من دفع الإيجار.

204
00:17:19,751 --> 00:17:21,503
‫هل هي صديقتك؟

205
00:17:22,462 --> 00:17:24,339
‫نعم. كنت أعرفها.

206
00:17:24,423 --> 00:17:27,384
‫لا بد أنك تركت انطباعًا قويًا.

207
00:18:14,974 --> 00:18:17,726
‫أبحث عن صانع أقفال.

208
00:18:17,809 --> 00:18:19,436
‫هل تظن أنك تستطيع مساعدتي؟

209
00:18:19,519 --> 00:18:21,605
‫لا، آسف، أنا مجرد عامل إصلاحات.

210
00:18:21,688 --> 00:18:23,648
‫لكنني سأرى إن كان "فرانك" موجودًا.

211
00:18:23,732 --> 00:18:26,443
‫ماذا عن الوظيفة التي وفرتها لك؟

212
00:18:31,406 --> 00:18:32,866
‫"إيبرل"؟

213
00:18:32,950 --> 00:18:34,826
‫لم تعرفني.

214
00:18:34,910 --> 00:18:36,912
‫إنما…

215
00:18:36,996 --> 00:18:38,956
‫اللعنة.

216
00:18:39,039 --> 00:18:39,373
‫أنت…

217
00:18:39,456 --> 00:18:43,127
‫ماذا؟ بالغة؟

218
00:18:43,210 --> 00:18:45,212
‫لقد كبرتِ، أجل.

219
00:18:47,965 --> 00:18:49,967
‫شكرًا لأنك أمّنت لي تلك الوظيفة.

220
00:18:50,050 --> 00:18:52,761
‫كان "كيفن" ليرغب برؤيتك
‫تقف على قدميك مجددًا.

221
00:18:57,724 --> 00:19:02,062
‫إذًا، ما الذي تنوي فعله
‫الآن وقد خرجت من السجن؟

222
00:19:03,438 --> 00:19:05,149
‫أنت تنظرين إليه.

223
00:19:05,232 --> 00:19:06,733
‫لا مزيد من اقتحام الخزنات؟

224
00:19:06,816 --> 00:19:08,610
‫لا.

225
00:19:08,693 --> 00:19:11,321
‫ذلك خطأ لن أكرره.

226
00:19:11,405 --> 00:19:12,531
‫هذا مؤسف جدًا.

227
00:19:12,614 --> 00:19:14,824
‫سمعت أنك كنت بارعًا جدًا في ذلك.

228
00:19:14,908 --> 00:19:16,410
‫نعم، الناس يتكلّمون.

229
00:19:16,493 --> 00:19:18,703
‫بربك! كنت بارعًا.

230
00:19:18,787 --> 00:19:19,746
‫كنت بارعًا حقًا.

231
00:19:19,829 --> 00:19:21,081
‫كنت لا بأس بي.

232
00:19:21,165 --> 00:19:22,624
‫حسنًا؟

233
00:19:23,875 --> 00:19:26,503
‫حسنًا. كنت رائعًا إلى أبعد الحدود.

234
00:19:28,130 --> 00:19:33,427
‫من أجل أعمال كهذه، لا بد أنه
‫من الصعب جدًا إيجاد شريك جيد، صحيح؟

235
00:19:36,013 --> 00:19:39,058
‫شخص يمكنك الوثوق به كليًا.

236
00:19:42,811 --> 00:19:45,897
‫ليتني لم أصطحبه إلى هناك تلك الليلة.

237
00:19:45,981 --> 00:19:48,025
‫لست أتحدث عن "كيفن".

238
00:19:50,194 --> 00:19:51,820
‫أحتاج إلى المال يا "ميلر".

239
00:19:51,903 --> 00:19:53,447
‫بشدة.

240
00:19:53,530 --> 00:19:56,116
‫هل أنت في ورطة ما أو ما شابه ذلك؟

241
00:19:57,492 --> 00:20:00,537
‫سأخبرك إن قلت إنك ستساعدني
‫على الخروج منها.

242
00:20:06,835 --> 00:20:09,671
‫تعرفين أنني مستعد لفعل أي شيء من أجلك.

243
00:20:16,720 --> 00:20:18,180
‫مهلًا! مهلًا، انتظري لحظة.

244
00:20:18,263 --> 00:20:20,224
‫لا، يقول الناس دائمًا
‫إنهم مستعدون لفعل أي شيء من أجلك

245
00:20:20,307 --> 00:20:22,351
‫قبيل أن يخبروك لماذا لن يفعلوا شيئًا.

246
00:20:22,434 --> 00:20:24,228
‫"إيبرل"، الأمور السيئة التي كنت أفعلها،

247
00:20:24,311 --> 00:20:27,064
‫إنها من الأمور التي يفعلها الناس
‫عندما يحاولون سلوك طرقًا مختصرة للثراء.

248
00:20:27,147 --> 00:20:30,192
‫وأعدك أنها ستؤذيك في نهاية المطاف.
‫لقد سُجنت بسببها.

249
00:20:30,275 --> 00:20:32,861
‫أجل، أنت سُجنت بسببها.
‫وماذا عن "كيفن"؟

250
00:20:32,944 --> 00:20:34,279
‫ما الذي تطلبينه مني بالضبط؟

251
00:20:34,363 --> 00:20:35,322
‫لست أطلب منك شيئًا.

252
00:20:35,405 --> 00:20:38,617
‫لن تساعدني، لذا لست أطلب منك شيئًا.

253
00:20:38,700 --> 00:20:40,619
‫هل أقنع ذلك "بيث"؟

254
00:20:40,702 --> 00:20:42,746
‫"قضيت عقوبتي".

255
00:20:47,542 --> 00:20:50,087
‫حسنًا. مهلًا لحظة.

256
00:20:50,170 --> 00:20:52,589
‫مهلًا. لنتحدث.

257
00:21:08,397 --> 00:21:11,066
‫بدا النقاش مشوقًا في الخارج.

258
00:21:11,150 --> 00:21:14,153
‫أظن أن "إيبرل" طلبت مني للتو
‫مساعدتها في تنفيذ سرقة.

259
00:21:14,236 --> 00:21:17,781
‫ليست شخصًا سيريد ضابط
‫إطلاق سراحك المشروط أن تخالطه.

260
00:21:19,366 --> 00:21:21,535
‫مع ذلك، يجب أن أجد طريقة لمساعدتها.

261
00:21:21,618 --> 00:21:23,412
‫ليس هكذا.

262
00:21:23,495 --> 00:21:25,830
‫أبق عينيك على الهدف.

263
00:21:27,874 --> 00:21:29,293
‫أنت محق.

264
00:21:51,898 --> 00:21:53,817
‫لا بد أنك تمازحني.

265
00:22:23,472 --> 00:22:24,889
‫مرحبًا أيها الضابطان.

266
00:22:24,973 --> 00:22:26,558
‫هل توجد مشكلة؟

267
00:22:53,335 --> 00:22:55,879
‫إطلاق سراح مبكر، صحيح؟

268
00:22:56,963 --> 00:22:58,882
‫لحسن السلوك.

269
00:23:01,593 --> 00:23:02,969
‫اخرج.

270
00:23:04,221 --> 00:23:05,430
‫هيّا بنا!

271
00:23:05,514 --> 00:23:07,682
‫ترجّل من السيّارة.

272
00:23:17,526 --> 00:23:19,694
‫ماذا تريد يا "زويك"؟

273
00:23:22,531 --> 00:23:25,367
‫أتعلم، أنا...

274
00:23:25,450 --> 00:23:26,826
‫لا أعرف أيّ نوع من الأفكار

275
00:23:26,910 --> 00:23:29,246
‫تدور في رأس رجل
‫عندما يكون محتجزًا في حجيرة لعشر سنوات.

276
00:23:29,329 --> 00:23:30,914
‫لكنني فكرت في زيارتك

277
00:23:30,997 --> 00:23:33,792
‫وإطلاعك على مستجدات بعض الأمور.

278
00:23:35,460 --> 00:23:37,671
‫سأتقاعد.

279
00:23:37,754 --> 00:23:39,631
‫سأمضي بعد الظهر في لعب الغولف

280
00:23:39,714 --> 00:23:42,301
‫والثمالة على جعة "باد لايتس"،

281
00:23:42,384 --> 00:23:44,719
‫والفضل في ذلك يعود لك جزئيًا.

282
00:23:44,803 --> 00:23:46,263
‫اعتقالك وصديقك كان أحد الأشياء

283
00:23:46,346 --> 00:23:48,932
‫التي تسببت في ترقيتي إلى رتبة ملازم.

284
00:23:49,015 --> 00:23:55,939
‫لكن هذان السيدان لن يتقاعدا.

285
00:23:56,606 --> 00:23:59,734
‫"ميلر"، أقدّم لك المحققان "بيريز" و"جونز".

286
00:23:59,818 --> 00:24:04,614
‫المحققان "بيريز" و"جونز"،
‫أقدّم لكما "ميلر".

287
00:24:04,698 --> 00:24:07,075
‫طلبت مني ألا أتفوه بكلمة، ولم أفعل.

288
00:24:07,158 --> 00:24:10,161
‫وأنا أحييك من أجل ذلك.
‫صدقني. إنما…

289
00:24:10,245 --> 00:24:12,372
‫مهلًا، على رسلك.

290
00:24:14,333 --> 00:24:17,001
‫أريدك أن تعرف شيئًا.

291
00:24:17,085 --> 00:24:20,672
‫إن حاولت يومًا العبث معي بأية طريقة،

292
00:24:20,755 --> 00:24:24,926
‫يمكن لهذان السيدان
‫أن يجعلا حياتك بائسة وسيفعلان ذلك.

293
00:24:32,141 --> 00:24:33,268
‫ما الذي تفعله؟

294
00:24:43,320 --> 00:24:45,071
‫حصلنا على شيء.

295
00:24:45,572 --> 00:24:48,116
‫عجبًا يا "ميلر".

296
00:24:48,992 --> 00:24:50,785
‫إنه مجرم مدان يا رئيس.

297
00:24:50,869 --> 00:24:52,704
‫سُحبت منه رخصة صناعة الأقفال.

298
00:24:52,787 --> 00:24:55,790
‫نعم، لكن هل رأيته يستخدم العدة حقًا؟

299
00:24:56,916 --> 00:24:59,252
‫لا يا سيدي،
‫لكن عليك أن تفهم أن هذا الرجل…

300
00:24:59,336 --> 00:25:02,589
‫إذًا، ماذا يفعل في مركزي مكبّلًا بالأصفاد؟

301
00:25:05,008 --> 00:25:07,093
‫هل فقدت صوابك؟

302
00:25:08,052 --> 00:25:09,596
‫"زويك" فعل هذا.

303
00:25:09,679 --> 00:25:12,432
‫بربّك! ليس لـ"زويك" يدًا في هذا.

304
00:25:12,516 --> 00:25:14,017
‫كنت أقوم بمهمة لـ"فرانك".

305
00:25:14,100 --> 00:25:17,020
‫إنّها شاحنة صانع أقفال
‫وثمّة معدّات في الخلف.

306
00:25:17,103 --> 00:25:19,188
‫إذًا، لا تتجول في شاحنة صانع أقفال.

307
00:25:19,272 --> 00:25:22,359
‫كانا ليوقفاني حتى لو كنت
‫أتنقّل على أحذية تزلج.

308
00:25:22,442 --> 00:25:23,610
‫لم يهم ماذا كنت أقود.

309
00:25:23,693 --> 00:25:25,445
‫كل شيء مهم في هذه المرحلة يا "ميلر".

310
00:25:25,529 --> 00:25:27,071
‫أنت تحت إطلاق سراح مشروط.

311
00:25:27,155 --> 00:25:29,533
‫خطأ آخر وسينتهي أمرك.

312
00:25:29,616 --> 00:25:31,451
‫في المرة القادمة أيها المحققان،

313
00:25:31,535 --> 00:25:35,497
‫تحققا من الأمر قليلًا
‫قبل أن تحضرا شخصًا إلى هنا.

314
00:25:43,963 --> 00:25:44,589
‫أيّها المحقّق "فيشر".

315
00:25:44,673 --> 00:25:46,550
‫أيّها الرئيس.

316
00:25:48,092 --> 00:25:50,429
‫سيّد "غراهام".

317
00:25:50,512 --> 00:25:53,557
‫لا يمكن تصليح الأقفال بدون رخصة.

318
00:25:53,640 --> 00:25:56,309
‫أعرف يا سيّدي.
‫أنا مجرد عامل إصلاحات.

319
00:25:56,393 --> 00:25:59,854
‫نعم، ذكرت ذلك.
‫لكنني لا أعرف إن كنت أصدّقه.

320
00:25:59,938 --> 00:26:01,189
‫لكن بما أنه لا يُوجد دليل

321
00:26:01,272 --> 00:26:04,025
‫على أي نشاط غير قانوني من جانبك،
‫يمكنك الذهاب.

322
00:26:04,108 --> 00:26:07,070
‫لكن إن رأيتك في هذا القسم مجددًا،

323
00:26:07,153 --> 00:26:09,864
‫سأتصل بالضابط المسؤول
‫عن إطلاق سراحك المشروط. هل تفهم ذلك؟

324
00:26:09,948 --> 00:26:11,741
‫أفهمه.

325
00:26:13,910 --> 00:26:15,412
‫يمكنك الذهاب.

326
00:26:15,495 --> 00:26:17,205
‫فكّ قيده.

327
00:26:25,797 --> 00:26:26,965
‫حسنًا.

328
00:26:27,048 --> 00:26:30,051
‫لنبدأ بجعلك تأتي مرتين في الأسبوع.

329
00:26:30,134 --> 00:26:30,844
‫مرّتان في الأسبوع؟

330
00:26:30,927 --> 00:26:33,304
‫أنت متأخّر على اجتماعك الأوّل،
‫سيّد "غراهام".

331
00:26:33,388 --> 00:26:34,431
‫هذا لا يبدو جيّدًا.

332
00:26:34,514 --> 00:26:35,682
‫لن يتكرّر ذلك.

333
00:26:35,765 --> 00:26:36,975
‫جيّد.

334
00:26:37,058 --> 00:26:39,603
‫أراك الإثنين المقبل في الوقت المحدّد.

335
00:26:39,686 --> 00:26:43,607
‫وأحضر الكوب من النافذة في الخارج
‫الذي كُتب عليه اسمك.

336
00:26:43,690 --> 00:26:44,983
‫الحمّام إلى اليسار.

337
00:26:45,066 --> 00:26:47,819
‫عندما تنتهي،
‫ضع عينتك على الصينية مع العينات الأخرى.

338
00:26:47,902 --> 00:26:49,404
‫نعم يا سيدتي.

339
00:26:51,197 --> 00:26:52,866
‫"فرانك"، هل أنت هنا؟

340
00:26:52,949 --> 00:26:54,909
‫نعم.

341
00:26:59,664 --> 00:27:01,875
‫فاتتك مهمة.

342
00:27:01,958 --> 00:27:03,292
‫قال الرجل إنك تخلفت عن موعدك معه.

343
00:27:03,376 --> 00:27:05,169
‫نعم، أنا آسف.

344
00:27:05,253 --> 00:27:08,172
‫حدثت أمور اليوم خارجة عن سيطرتي.

345
00:27:08,256 --> 00:27:09,883
‫اسمع، أعرف أنك خرجت للتو،

346
00:27:09,966 --> 00:27:12,385
‫لكن لا يمكنك أن تفوّت المهام.

347
00:27:12,469 --> 00:27:15,138
‫لدينا شيء يُدعى "ييلب" في هذه الأيام.

348
00:27:17,724 --> 00:27:19,726
‫اسمع.

349
00:27:19,809 --> 00:27:22,311
‫هل تظن أن بإمكانك توظيفي كعامل حرفي حقيقي؟

350
00:27:22,395 --> 00:27:24,063
‫عامل حرفي حقيقي.

351
00:27:25,524 --> 00:27:26,775
‫حسنًا.

352
00:27:26,858 --> 00:27:28,860
‫لا زيادة في الراتب.

353
00:27:28,943 --> 00:27:30,361
‫ولكن هناك بعض الميّزات.

354
00:27:30,445 --> 00:27:31,863
‫حقًا؟

355
00:27:31,946 --> 00:27:35,700
‫ستحصل على ممسحة ودلو خاصين بك.

356
00:27:40,288 --> 00:27:41,456
‫حسنًا يا "إندي". استخدم كفك.

357
00:27:41,540 --> 00:27:43,416
‫هيا يا "ليندز". سنتأخر.

358
00:27:43,500 --> 00:27:46,503
‫أنا جاهزة تقريبًا.
‫هزّ. جيد.

359
00:27:46,586 --> 00:27:48,129
‫أجل، أحسنت.

360
00:27:48,212 --> 00:27:50,799
‫مستعدة؟ لستِ جاهزة.

361
00:27:50,882 --> 00:27:53,384
‫هل هذا ما سترتدينه إلى الحفلة الليلة؟

362
00:27:53,468 --> 00:27:55,470
‫لن أذهب إلى الحفلة الليلة.

363
00:27:55,554 --> 00:27:56,429
‫"أليسون" لا تستطيع القدوم،

364
00:27:56,513 --> 00:27:59,766
‫لذا ارتأيت أنه يمكننا
‫أن نعدّ بعض الفشار أنا وأنت

365
00:27:59,849 --> 00:28:02,018
‫ونشاهد فيلمًا.

366
00:28:02,101 --> 00:28:03,853
‫لماذا؟ ما خطب هذا؟

367
00:28:03,937 --> 00:28:06,439
‫لا شيء. يبدو جيدًا.

368
00:28:06,523 --> 00:28:08,650
‫لم لا تسألين أبي فحسب؟

369
00:28:08,733 --> 00:28:12,612
‫أظن أن والدك بحاجة
‫إلى المزيد من الوقت ليستقر.

370
00:28:12,696 --> 00:28:15,406
‫إن لم يكن مشغولًا،
‫أنا واثقة أنه يستطيع تدبّر الأمر.

371
00:28:15,490 --> 00:28:17,158
‫ويمكنك الذهاب إلى الحفلة والاستمتاع لمرّة.

372
00:28:17,742 --> 00:28:20,078
‫الاستمتاع؟ ذكّريني ما معنى ذلك؟

373
00:28:20,161 --> 00:28:22,371
‫سأفكّر في الأمر.
‫هيا، لنذهب.

374
00:28:24,666 --> 00:28:26,042
‫يا رفاق، حسنًا.

375
00:28:26,125 --> 00:28:27,877
‫حسنًا، حسنًا.

376
00:28:27,961 --> 00:28:29,838
‫عمل الملازم "زويك" مع قوة الشرطة هذه

377
00:28:29,921 --> 00:28:32,423
‫كان خدمة كبيرة لمجتمعنا،

378
00:28:32,507 --> 00:28:38,096
‫وأود أن أهنئه شخصيًا
‫على مسيرته المهنية المذهلة.

379
00:28:38,179 --> 00:28:39,889
‫نعم.

380
00:28:39,973 --> 00:28:41,432
‫خطاب!

381
00:28:45,269 --> 00:28:47,146
‫أنا…

382
00:28:47,230 --> 00:28:51,693
‫أنا سعيد لأنني تركت شوارع
‫"دوس كامينوس" أكثر أمانًا.

383
00:28:51,776 --> 00:28:55,404
‫والخدمة مع بعض من خيرة
‫رجال شرطة المنطقة الحدودية

384
00:28:55,488 --> 00:28:59,033
‫كان شرف حياتي.

385
00:28:59,117 --> 00:29:02,036
‫لذا شكرًا لكم.

386
00:29:02,120 --> 00:29:04,581
‫و…

387
00:29:04,664 --> 00:29:05,790
‫ثمة شيء آخر.

388
00:29:07,416 --> 00:29:10,419
‫"ميلر غراهام"، الرجل الذي سجنته في الليلة

389
00:29:10,503 --> 00:29:12,505
‫التي تعرضت فيها لإطلاق نار
‫أثناء تأدية واجبي

390
00:29:12,589 --> 00:29:15,634
‫قد أُطلق سراحه مؤخرًا من السجن.

391
00:29:15,717 --> 00:29:19,303
‫لذا توخوا الحذر يا رفاق.

392
00:29:21,973 --> 00:29:27,103
‫وبالطبع، الحضور في حفلتي لاحقًا
‫إلزامي، حسنًا.

393
00:29:27,186 --> 00:29:28,730
‫"فيشر"، إلى مكتبي.

394
00:29:34,569 --> 00:29:40,116
‫"بيث"، بتقاعدي سينقصنا رجل في قسم الآداب.

395
00:29:41,826 --> 00:29:44,954
‫أريدك أن تتولي ذلك المنصب الشاغر.

396
00:29:45,038 --> 00:29:46,497
‫عجبًا!

397
00:29:46,623 --> 00:29:48,124
‫حقًا...

398
00:29:48,207 --> 00:29:50,209
‫تفضلا يا رفيقان.

399
00:29:50,293 --> 00:29:52,378
‫أنا فقط...

400
00:29:52,461 --> 00:29:53,797
‫متفاجئة؟

401
00:29:54,923 --> 00:29:55,381
‫أجل.

402
00:29:55,464 --> 00:29:57,091
‫نعم.

403
00:29:57,175 --> 00:29:59,177
‫لست بالغباء الذي أبدو عليه.

404
00:29:59,260 --> 00:30:02,388
‫وأنا واثق أنه لم يكن سهلًا دائمًا

405
00:30:02,471 --> 00:30:03,640
‫أن أكون مشرفًا عليكِ

406
00:30:03,723 --> 00:30:07,435
‫نظرًا إلى ما حدث بيني
‫وبين حبيبك السابق الحقير.

407
00:30:07,518 --> 00:30:09,395
‫اعتبري هذه طريقتي في قول

408
00:30:09,478 --> 00:30:11,981
‫إنني لطالما ظننت
‫أنك شرطية صالحة يا "فيشر".

409
00:30:15,109 --> 00:30:15,484
‫حسنًا، أنا…

410
00:30:15,568 --> 00:30:19,030
‫لا يمكنني التخلي عن قضاياي الأخرى ببساطة.

411
00:30:20,531 --> 00:30:21,407
‫أجل، بالمناسبة،

412
00:30:21,490 --> 00:30:23,785
‫ما كنت لأقلق كثيرًا بهذا الشأن.

413
00:30:23,868 --> 00:30:26,287
‫سيتم تحويل كل تلك القضايا إلى ضباط آخرين.

414
00:30:26,370 --> 00:30:29,624
‫هذا... هذا عمل الشرطة الحقيقي هنا.

415
00:30:31,710 --> 00:30:35,880
‫"بيث"، هذان الرجلان
‫لا يمكنهما شرب الويسكي حتى توافقي.

416
00:30:43,304 --> 00:30:44,597
‫أوافق إذًا.

417
00:30:44,681 --> 00:30:45,974
‫ها هي.

418
00:30:49,686 --> 00:30:50,812
‫- ها قد وافقت.
‫- حسنًا.

419
00:30:50,895 --> 00:30:51,855
‫اخرجوا من هنا جميعًا.

420
00:30:51,938 --> 00:30:52,939
‫شكرًا.

421
00:30:53,022 --> 00:30:53,397
‫سنراك في الميدان يا "فيشر".

422
00:30:53,481 --> 00:30:54,565
‫أجل.

423
00:31:00,363 --> 00:31:02,365
‫حضرة الملازم…

424
00:31:02,448 --> 00:31:04,743
‫ما الذي تريدني أن أبدأ فيه بالضبط؟

425
00:31:06,077 --> 00:31:08,037
‫ابحثي في ملفات القضايا فحسب،

426
00:31:08,121 --> 00:31:10,123
‫وكوّني فكرة عما نعمل عليه هنا.

427
00:31:12,041 --> 00:31:13,501
‫حاضر، سيدي.

428
00:31:35,148 --> 00:31:36,607
‫حسنًا.

429
00:31:39,568 --> 00:31:41,654
‫- مرحبًا؟
‫- "مرحبًا."

430
00:31:42,655 --> 00:31:45,074
‫سيُقام حفل الليلة في "كينغ أوف سبايدز".

431
00:31:45,158 --> 00:31:46,575
‫حانة الشرطة؟

432
00:31:46,659 --> 00:31:48,995
‫"نعم. كنت أتساءل إن كان بإمكانك"

433
00:31:49,078 --> 00:31:50,747
‫"أن تقلّ (ليندسي) من درس البيانو خاصتها"

434
00:31:50,830 --> 00:31:52,791
‫وقضاء بعض الوقت معها.

435
00:31:52,874 --> 00:31:55,418
‫أسأل جارتي عادةً، لكنها ليست موجودة.

436
00:31:55,501 --> 00:31:56,961
‫- كلا، سيسعدني ذلك.
‫- "رائع."

437
00:31:57,045 --> 00:32:00,173
‫حسنًا، عليك أن تراجع فرضها المنزلي،
‫وتحرص على أن تنجزه.

438
00:32:00,256 --> 00:32:01,758
‫مهلًا.

439
00:32:04,093 --> 00:32:06,763
‫حسنًا. الفرض المنزلي.

440
00:32:06,846 --> 00:32:09,766
‫والوجبات السريعة ممنوعة. عشاء حقيقي.

441
00:32:09,849 --> 00:32:11,976
‫الوجبات السريعة ممنوعة.

442
00:32:12,727 --> 00:32:14,020
‫حسنًا، ماذا أيضًا؟

443
00:32:14,103 --> 00:32:15,563
‫هذا كل شيء.

444
00:32:17,356 --> 00:32:19,358
‫يمكنني أن أوصلها إلى منزلك بعد…

445
00:32:19,442 --> 00:32:22,278
‫لا. يمكنك أن توصلها إلى الحانة.
‫يجب أن أذهب.

446
00:32:22,361 --> 00:32:24,322
‫حسنًا. "بيث"…

447
00:32:24,405 --> 00:32:25,782
‫نعم؟

448
00:32:25,865 --> 00:32:28,034
‫شكرًا لك.

449
00:32:28,117 --> 00:32:29,744
‫على الرحب والسعة.

450
00:32:55,854 --> 00:32:57,105
‫أراك الأسبوع القادم، حسنًا؟

451
00:32:57,188 --> 00:32:59,732
‫إلى اللقاء يا آنسة "داندوس".
‫شكرًا لك.

452
00:33:02,235 --> 00:33:04,653
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- مرحبًا.

453
00:33:04,737 --> 00:33:06,280
‫كان عزفك رائعًا.

454
00:33:06,364 --> 00:33:07,615
‫شكرًا.

455
00:33:07,698 --> 00:33:08,699
‫هل أخذت كل أغراضك؟

456
00:33:08,783 --> 00:33:10,743
‫- أجل
‫- حسنًا، لنذهب.

457
00:33:10,827 --> 00:33:12,161
‫حسنًا.

458
00:33:14,330 --> 00:33:16,249
‫هل لديك ما تتقن فعله كثيرًا؟

459
00:33:20,837 --> 00:33:22,505
‫كلا، للأسف.

460
00:33:22,588 --> 00:33:24,465
‫ماذا عن فتح الأقفال؟

461
00:33:24,548 --> 00:33:27,218
‫أخبرتني أمي أنك الأفضل.

462
00:33:27,301 --> 00:33:28,887
‫أقالت ذلك حقًا؟

463
00:33:28,970 --> 00:33:29,888
‫أجل.

464
00:33:33,557 --> 00:33:35,018
‫هلّا تريني؟

465
00:33:38,897 --> 00:33:39,814
‫أرى تلك الابتسامة.

466
00:33:42,775 --> 00:33:45,569
‫حسنًا. أعطيني بعضًا من دبابيس الشعر خاصتك.

467
00:33:48,948 --> 00:33:53,452
‫حسنًا. معظم الناس يظنون
‫أن فتح الأقفال أمر غامض.

468
00:33:53,536 --> 00:33:56,497
‫لكن في الواقع من السهل
‫فتح الأقفال من دون مفتاح.

469
00:33:56,580 --> 00:33:58,166
‫لن تحتاجي حتى إلى عدة كالتي أستخدمها.

470
00:33:58,249 --> 00:34:01,710
‫حسنًا، هذه ذراع الشد.

471
00:34:01,794 --> 00:34:04,923
‫وهذه أداة الفتح.

472
00:34:05,006 --> 00:34:08,426
‫سنأخذ ذراع الشد
‫ونقحمها في أسفل القفل.

473
00:34:08,509 --> 00:34:10,678
‫حسنًا، هناك خمسة مسامير في هذا القفل.

474
00:34:10,761 --> 00:34:12,513
‫سنأخذ أداة الفتح

475
00:34:12,596 --> 00:34:16,725
‫ثم نضعها في القفل فوق ذراع الشد مباشرة.

476
00:34:16,809 --> 00:34:20,063
‫وسوف نتحسس الدبابيس.

477
00:34:20,146 --> 00:34:23,441
‫سيكون رفع أحد الدبابيس
‫أصعب من البقية.

478
00:34:23,524 --> 00:34:25,401
‫يُدعى "الدبوس المثبّت".

479
00:34:25,484 --> 00:34:28,321
‫وهو الدبوس الذي نبحث عنه.

480
00:34:28,404 --> 00:34:30,364
‫إذًا...

481
00:34:30,448 --> 00:34:32,450
‫حسنًا، ذلك هو. ذلك الدبوس.

482
00:34:32,533 --> 00:34:37,080
‫الآن ادفعيه إلى الأعلى
‫بينما تديرين ذراع الشد.

483
00:34:39,832 --> 00:34:41,918
‫واحزري ماذا؟

484
00:34:47,048 --> 00:34:47,882
‫مرحبًا.

485
00:34:47,966 --> 00:34:49,300
‫مرحبًا.

486
00:34:50,676 --> 00:34:53,012
‫يبدو أن أحدهم استمتع بوقته.

487
00:34:53,096 --> 00:34:55,264
‫نعم. قضينا وقتًا ممتعًا.

488
00:34:55,348 --> 00:34:56,640
‫بالفعل.

489
00:34:58,142 --> 00:35:01,062
‫أنهينا فروضنا المدرسية
‫وتناولنا عشاءً لذيذًا.

490
00:35:01,145 --> 00:35:02,688
‫رائع.

491
00:35:02,771 --> 00:35:06,442
‫وأنت عذري للخروج سريعًا،
‫لذا، لنوصلك إلى المنزل يا آنسة.

492
00:35:06,525 --> 00:35:08,736
‫- حسنًا.
‫- هذا عدد كبير من الناس.

493
00:35:08,819 --> 00:35:10,279
‫ما المناسبة؟

494
00:35:10,363 --> 00:35:11,865
‫- عزيزتي؟
‫- نعم؟

495
00:35:11,948 --> 00:35:13,782
‫لم لا تنتظرين في السيارة؟

496
00:35:13,867 --> 00:35:15,284
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

497
00:35:20,039 --> 00:35:22,666
‫تقاعد "زويك".

498
00:35:24,377 --> 00:35:27,255
‫"ميلر"، بربك.

499
00:35:27,338 --> 00:35:28,714
‫كان عليّ المجيء.

500
00:35:28,797 --> 00:35:31,467
‫نعم، هذا عملك.

501
00:35:31,550 --> 00:35:37,932
‫مع رحيل "زويك"،
‫أصبح هنالك منصب شاغر في قسم الآداب.

502
00:35:38,016 --> 00:35:40,643
‫وهل ستقبلينه؟

503
00:35:40,726 --> 00:35:42,561
‫نعم.

504
00:35:42,645 --> 00:35:45,106
‫بأيّة حال، شكرًا على الليلة.

505
00:35:45,189 --> 00:35:46,983
‫نعم.

506
00:35:48,526 --> 00:35:50,111
‫ليلة سعيدة.

507
00:35:50,194 --> 00:35:52,155
‫ليلة سعيدة.

508
00:35:58,661 --> 00:36:00,746
‫"ميلر"!

509
00:36:00,829 --> 00:36:04,833
‫هل أطلعتك "بيث" على الخبر السار؟

510
00:36:04,918 --> 00:36:07,086
‫أنك لم تعد تحمل شارة؟

511
00:36:07,170 --> 00:36:08,504
‫أجل، سأعود إلى المنزل لأحتفل.

512
00:36:10,339 --> 00:36:13,092
‫هذا... هذا مضحك جدًا في الواقع.

513
00:36:14,302 --> 00:36:18,639
‫لعلمك  شرطة الآداب وحدة خطيرة.

514
00:36:20,016 --> 00:36:23,561
‫تحدث أمور في الميدان، أتفهمني؟

515
00:36:23,644 --> 00:36:27,231
‫وكل ما لديك هو زملاؤك المحققون ليحموك.

516
00:36:29,858 --> 00:36:32,903
‫من الجيد أن لديها "بيريز" و"جونز".

517
00:36:48,252 --> 00:36:51,047
‫"إيبرل"، ماذا تفعلين هنا؟

518
00:36:51,130 --> 00:36:53,216
‫أنا في ورطة يا "ميلر".

519
00:36:53,299 --> 00:36:55,218
‫الرجل الذي أعمل لحسابه...

520
00:36:55,301 --> 00:36:57,136
‫وكيل العقارات؟

521
00:36:57,220 --> 00:36:58,887
‫تلك واجهة.

522
00:37:00,348 --> 00:37:02,266
‫واجهة لماذا؟

523
00:37:09,773 --> 00:37:12,068
‫إنه يدير فتيات.

524
00:37:14,737 --> 00:37:17,031
‫إذًا، أنت مثل...

525
00:37:17,115 --> 00:37:18,699
‫بائعة هوى.

526
00:37:21,619 --> 00:37:26,124
‫إياك والحكم عليّ.

527
00:37:26,207 --> 00:37:28,709
‫لم أختر هذا.

528
00:37:28,792 --> 00:37:32,046
‫بعد موت "كيفن"، لم يكن لديّ أحد.

529
00:37:32,130 --> 00:37:34,882
‫لم يكن هناك أحد ليوقف ذلك.

530
00:37:34,965 --> 00:37:37,551
‫لن يدعني أرحل.

531
00:37:37,635 --> 00:37:40,596
‫في العام الماضي، حاولت الهرب وضربني بشدة

532
00:37:40,679 --> 00:37:43,641
‫بحيث بقيت في المستشفى لـ3 أسابيع.

533
00:37:43,724 --> 00:37:46,185
‫وما زال يؤذيني.

534
00:38:02,493 --> 00:38:03,994
‫علينا الذهاب إلى الشرطة الآن.

535
00:38:04,078 --> 00:38:05,704
‫لا، إنهم متواطئون.

536
00:38:05,788 --> 00:38:06,247
‫"بيث" ليست كذلك.

537
00:38:06,330 --> 00:38:09,250
‫أؤكد لك أن الأمر لن ينجح.

538
00:38:09,333 --> 00:38:10,959
‫يجب أن أخرج من المدينة.

539
00:38:11,044 --> 00:38:12,795
‫يجب أن أذهب إلى مكان لن يجدونني فيه أبدًا،

540
00:38:12,878 --> 00:38:14,004
‫وأحتاج إلى المال لفعل ذلك.

541
00:38:14,088 --> 00:38:16,299
‫تعرفين أنني لا أستطيع ذلك.

542
00:38:16,382 --> 00:38:17,675
‫هل ستتركهم يؤذونني إذًا؟

543
00:38:17,758 --> 00:38:20,303
‫أقسمت لنفسي عندما خرجت من بوابة السجن

544
00:38:20,386 --> 00:38:22,721
‫إنني سأبقى نظيفًا وسأقضي بقية حياتي

545
00:38:22,805 --> 00:38:24,223
‫أعوّضك أنت و"بيث" و"ليندسي".

546
00:38:24,307 --> 00:38:27,476
‫نعم، لكن ليس بهذا الترتيب بالضرورة.

547
00:38:27,560 --> 00:38:28,852
‫مهلًا، هذا…

548
00:38:28,936 --> 00:38:31,189
‫اسمع، أنت لا تكترث لأمري.

549
00:38:31,272 --> 00:38:32,565
‫تقول إنك تريد أن تعوّضني،

550
00:38:32,648 --> 00:38:34,150
‫لكن أخبرني بالحقيقة اللعينة وحسب.

551
00:38:34,233 --> 00:38:36,902
‫- لا يهمك سوى استعادة عائلتك الحقيقية.
‫- أنت من عائلتي أيضًا.

552
00:38:36,985 --> 00:38:40,656
‫لا. كان "كيفن" عائلتي الحقيقية.

553
00:38:40,739 --> 00:38:43,159
‫لم يكن لدي عائلة سواه يومًا.

554
00:38:43,242 --> 00:38:46,204
‫ولما حدث أي من هذا
‫لو أنه لا يزال حيًا.

555
00:38:51,084 --> 00:38:53,502
‫ما هي المهمة؟

556
00:38:56,004 --> 00:38:58,048
‫لعبة بوكر.

557
00:38:58,132 --> 00:38:59,633
‫مكسب سهل.

558
00:38:59,717 --> 00:39:01,635
‫أنت ستسرق ريعها.

559
00:39:01,719 --> 00:39:05,473
‫وأنا سآخذ المال وأهرب.

560
00:39:06,890 --> 00:39:09,143
‫وستكون قد عوضتني.

561
00:39:10,644 --> 00:39:12,980
‫ستكون مجرد بضعة أسئلة يا سيدتي.

562
00:39:27,536 --> 00:39:29,538
‫أعرف هذه.

563
00:39:29,622 --> 00:39:31,374
‫كانت ترافق أخت صديقي الصغرى.

564
00:39:31,457 --> 00:39:33,792
‫حقًا؟ إنها بلدة صغيرة.

565
00:39:47,515 --> 00:39:49,433
‫ما من سجلّ لاعتقال المومسات

566
00:39:49,517 --> 00:39:51,894
‫في السنوات الثلاث الأخيرة.

567
00:39:51,977 --> 00:39:54,021
‫كما قلت يا "فيشر"، إنها بلدة صغيرة.

568
00:39:54,104 --> 00:39:56,565
‫ألا يدفع الناس مقابل الجنس
‫في البلدات الصغيرة؟

569
00:39:59,652 --> 00:40:01,862
‫ظننت أنكِ قلت إنها لعبة بوكر.

570
00:40:01,945 --> 00:40:03,364
‫إنها كذلك.

571
00:40:04,365 --> 00:40:06,742
‫تبدو لي حفلة كاملة.

572
00:40:06,825 --> 00:40:08,452
‫هناك الكثير من العيون.

573
00:40:08,536 --> 00:40:11,455
‫يمكنك تولي الأمر.

574
00:40:11,539 --> 00:40:12,748
‫يفعل "غاريت" هذا كل شهر.

575
00:40:12,831 --> 00:40:17,211
‫إنه يزيّن اللعبة
‫وكأنها ليلة كازينو راقية.

576
00:40:17,295 --> 00:40:19,880
‫يتقاضى ثمنًا مرتفعًا للمشاركة،
‫ورسوم المشاركة تُضاف إلى الجائزة.

577
00:40:19,963 --> 00:40:21,382
‫ثم يأخذ حصة كبيرة منها كرسوم للاستضافة،

578
00:40:21,465 --> 00:40:24,177
‫بالإضافة إلى ما يجنيه من الفتيات
‫اللاتي يداعبن اللاعبين طوال الليل.

579
00:40:24,260 --> 00:40:26,970
‫- ومن هم اللاعبون؟
‫- مدراء تنفيذيون.

580
00:40:27,054 --> 00:40:29,014
‫من نوعية رجال الأعمال الذين يأتون
‫إلى المدينة فقط للمشاركة في اللعبة.

581
00:40:29,097 --> 00:40:30,808
‫إنهم لا يسببون المشاكل بالتأكيد.

582
00:40:32,435 --> 00:40:35,604
‫إذًا، خذ المال وسأقابلك في محل "فرانك"

583
00:40:35,688 --> 00:40:37,022
‫عندما أنتهي من العمل الليلة.

584
00:40:37,105 --> 00:40:39,275
‫ما المكسب؟

585
00:40:39,358 --> 00:40:41,235
‫- نصف مليون دولار.
‫- ماذا؟

586
00:40:41,319 --> 00:40:43,153
‫هذا مبلغ ضخم.

587
00:40:43,237 --> 00:40:45,406
‫أجل. يكفيني لبدء حياة جديدة.

588
00:40:47,783 --> 00:40:49,452
‫ماذا عن الأمن؟

589
00:40:50,703 --> 00:40:52,246
‫إنه أمامك.

590
00:40:57,376 --> 00:40:58,877
‫لماذا لست متفاجئًا؟

591
00:41:00,003 --> 00:41:03,299
‫قبل 3 سنوات،
‫اعتُقلت كل هؤلاء النساء بتهم الدعارة.

592
00:41:03,382 --> 00:41:05,593
‫ثم توقفت الاعتقالات.

593
00:41:05,676 --> 00:41:08,136
‫حسنًا. اعتقلناهنّ،
‫فتوقفن عن ممارسة الدعارة.

594
00:41:08,221 --> 00:41:09,930
‫يبدو لي هذا فوزًا.

595
00:41:10,013 --> 00:41:12,766
‫لا. تعال. انظر إلى الملفّات.

596
00:41:19,106 --> 00:41:21,359
‫اسم الشارع نفسه مذكور
‫في خانة العنوان لكل امرأة منهن.

597
00:41:21,442 --> 00:41:22,360
‫والحي السكني ذاته.

598
00:41:22,443 --> 00:41:24,362
‫كلها مملوكة من قبل "غاريت فيلد".

599
00:41:24,445 --> 00:41:26,364
‫حسنًا، لست أفهم.

600
00:41:26,447 --> 00:41:28,241
‫حسنًا، ربما أنت على حق.

601
00:41:28,324 --> 00:41:31,619
‫ربما وجدن كلهن وظائف مختلفة.

602
00:41:31,702 --> 00:41:33,996
‫أو ربما أيًا كان من يعملون لصالحه

603
00:41:34,079 --> 00:41:36,457
‫قد أصبح أبرع قليلًا في إخفاء الأمر.

604
00:41:37,583 --> 00:41:39,835
‫- حسنًا يا رفاق، ارفعوا الرهان.
‫- قطعة.

605
00:42:35,933 --> 00:42:36,809
‫إلى أين سنذهب؟

606
00:42:36,892 --> 00:42:38,811
‫- يجب أن نحظى ببعض الخصوصية.
‫- يعجبني ذلك.

607
00:42:38,894 --> 00:42:40,103
‫أحقًا؟

608
00:43:23,606 --> 00:43:24,940
‫تبًا!

609
00:43:27,109 --> 00:43:29,403
‫تبًا. أنا آسفة جدًا.

610
00:43:29,487 --> 00:43:30,821
‫دعني أساعدك.

611
00:43:32,573 --> 00:43:33,907
‫سأتولى الأمر.

612
00:43:35,618 --> 00:43:37,202
‫كان حادثًا.

613
00:43:37,285 --> 00:43:39,622
‫هل تعرفين كم هذا محرج؟
‫تعالي إلى هنا واجلسي.

614
00:43:39,705 --> 00:43:41,289
‫أنت تؤلمني.

615
00:43:44,877 --> 00:43:45,586
‫شكرًا لك.

616
00:44:36,637 --> 00:44:37,763
‫هيا!

617
00:44:45,145 --> 00:44:46,730
‫اتركني!

618
00:44:52,027 --> 00:44:53,487
‫مهلًا.

619
00:44:56,198 --> 00:44:58,617
‫من الأفضل أن تجيد استخدام ذلك الشيء.

620
00:44:58,701 --> 00:45:01,203
‫ستحتاج إليه لتخرج من هنا.

621
00:45:03,038 --> 00:45:05,749
‫ماذا تفعل؟ المال بحوزتك!

622
00:45:07,084 --> 00:45:08,627
‫لا تكن غبيًا.

623
00:45:08,711 --> 00:45:10,295
‫هناك 30 شخص في الخارج.

624
00:45:10,378 --> 00:45:13,131
‫إن ضغطت على ذلك الزناد،
‫ستموت قبل أن تصل إلى الباب.

625
00:45:21,056 --> 00:45:23,058
‫من أنت؟

626
00:45:39,032 --> 00:45:40,033
‫مهلًا، قف مكانك!

627
00:45:40,117 --> 00:45:41,034
‫قف مكانك!

628
00:45:51,837 --> 00:45:53,255
‫اهدأ يا رجل.

629
00:45:53,338 --> 00:45:53,797
‫أنت!

630
00:45:53,881 --> 00:45:54,464
‫تراجع

631
00:45:54,548 --> 00:45:55,841
‫وإلا فجرت رأسها.

632
00:45:55,924 --> 00:45:56,424
‫دعني أذهب!

633
00:45:56,509 --> 00:45:57,510
‫لا تريد أن تفعل هذا يا رجل.

634
00:45:57,593 --> 00:45:59,011
‫قلت تراجع!

635
00:46:01,096 --> 00:46:01,764
‫كن ذكيًا.

636
00:46:01,847 --> 00:46:03,473
‫يمكننا جميعًا الابتعاد عن هذا.

637
00:46:05,100 --> 00:46:06,018
‫هيا.

638
00:46:06,935 --> 00:46:07,770
‫مهلًا!

639
00:46:19,615 --> 00:46:21,283
‫تبًا!

640
00:46:22,993 --> 00:46:24,620
‫هل تستمتع بكوكتيلك؟

641
00:46:25,996 --> 00:46:27,080
‫عديم الفائدة!

642
00:46:27,164 --> 00:46:28,456
‫وأين كنت بحق السماء؟

643
00:46:28,541 --> 00:46:29,792
‫تغلب علي.

644
00:46:29,875 --> 00:46:31,835
‫حقًا؟

645
00:46:31,919 --> 00:46:33,378
‫ألديك ما تقوله بهذا الشأن؟

646
00:46:33,461 --> 00:46:34,672
‫وفّر كلامك.

647
00:46:34,755 --> 00:46:37,215
‫اكتشف من يكون واسترد لي نقودي.

648
00:46:41,261 --> 00:46:42,721
‫تبًا...

649
00:47:08,455 --> 00:47:11,083
‫"مرحبًا، أنا (آبريل). اترك رسالة."

650
00:47:16,296 --> 00:47:16,839
‫"مرحبًا، أنا (آبريل)..."

651
00:47:16,922 --> 00:47:17,840
‫تبًا!

652
00:47:51,414 --> 00:47:53,416
‫"آبريل"؟

653
00:48:05,804 --> 00:48:07,723
‫"آبريل"؟

654
00:48:22,070 --> 00:48:25,032
‫أرجوك أن تقولي إن والدك لم يعلّمك ذلك؟

655
00:48:25,115 --> 00:48:26,825
‫شاهدته على "يوتيوب".

656
00:48:26,909 --> 00:48:27,993
‫أجل، صحيح!

657
00:48:28,076 --> 00:48:30,537
‫أعطيني إياها قبل أن أزج بك في السجن!

658
00:48:30,620 --> 00:48:32,915
‫لا، ليس السجن.

659
00:48:34,332 --> 00:48:35,625
‫تناولي إفطارك.

660
00:48:37,502 --> 00:48:38,461
‫حسنًا.

661
00:48:40,505 --> 00:48:42,257
‫- "تانيا"؟
‫- "بيث".

662
00:48:42,340 --> 00:48:43,258
‫لم نلتق منذ زمن بعيد.

663
00:48:43,341 --> 00:48:46,053
‫أجل. "ليندس"،
‫لماذا لم تنتهي من الاستعداد للمدرسة؟

664
00:48:46,136 --> 00:48:47,512
‫- خذي "إندي".
‫- هيا يا "إندي".

665
00:48:47,595 --> 00:48:49,514
‫- شكرًا لك.
‫- تفضلي بالدخول.

666
00:48:50,640 --> 00:48:51,183
‫ها أنت ذي.

667
00:48:51,266 --> 00:48:58,106
‫شكرًا. أنا و"إيبرل" نعمل معًا.

668
00:48:58,190 --> 00:49:01,068
‫مثل…

669
00:49:01,151 --> 00:49:02,069
‫في الترفيه.

670
00:49:02,569 --> 00:49:04,362
‫في البداية، أعجبني الأمر حقًا.

671
00:49:04,446 --> 00:49:06,114
‫كانت لديّ مقتنيات جميلة.

672
00:49:06,198 --> 00:49:08,075
‫منزل وسيارة.

673
00:49:08,158 --> 00:49:09,910
‫لذا، حين كلب مني "غاريت"
‫التحدث إلى "آبريل" عن الأمر،

674
00:49:09,993 --> 00:49:13,872
‫- فعلت ذلك فحسب.
‫- هل تقصدين "غاريت فيلد" المطوّر العقاري؟

675
00:49:13,956 --> 00:49:15,791
‫نعم.

676
00:49:15,874 --> 00:49:18,251
‫وما كنت لأسأل "آبريل" عن الأمر،

677
00:49:18,335 --> 00:49:20,921
‫لو كنت أعرف أن الأمر
‫سيتحول إلى ما آل إليه.

678
00:49:21,004 --> 00:49:24,257
‫السيارة والملابس.

679
00:49:24,341 --> 00:49:26,218
‫لا شيء منها ملكنا.

680
00:49:28,011 --> 00:49:30,222
‫حتى إنه يسكننا في منازل جميلة،

681
00:49:30,305 --> 00:49:32,474
‫لكنه يملكها كلها.

682
00:49:32,557 --> 00:49:36,686
‫إن حاولت أي منا الخروج،
‫فسيكون ذلك سيئًا.

683
00:49:36,770 --> 00:49:39,773
‫أريد أن أريك شيئًا.

684
00:49:39,857 --> 00:49:42,609
‫لا أعرف ماذا سيحدث إن اكتشف أنني أخذت هذه.

685
00:49:50,408 --> 00:49:53,036
‫تعاني "إيبرل"
‫من الكثير من المشاكل مع "غاريت".

686
00:49:53,120 --> 00:49:55,538
‫منذ بضعة أيام،
‫أرتني كدمات على ذراعها.

687
00:49:55,622 --> 00:49:58,458
‫ثم سمعت ليلة أمس
‫ما بدا كاقتحام لشقتها.

688
00:49:58,541 --> 00:50:00,627
‫والآن، لقد…

689
00:50:00,710 --> 00:50:02,212
‫رحلت.

690
00:50:02,295 --> 00:50:05,132
‫هذا الصباح، رأيت "ميلر" يدخل منزلها.

691
00:50:05,215 --> 00:50:08,969
‫"ميلر"؟ هل أنت متأكدة؟

692
00:50:09,052 --> 00:50:10,888
‫كان هو.

693
00:50:15,558 --> 00:50:17,144
‫تبًا.

694
00:50:23,108 --> 00:50:26,569
‫هل هذه السرقة
‫التي طلبت منك "آبريل" تنفيذها؟

695
00:50:31,867 --> 00:50:33,451
‫هل أنت مجنون؟

696
00:50:34,327 --> 00:50:37,956
‫- يمكنني أن أشرح…
‫- لا، إنني أطرح سؤالًا جادًا

697
00:50:38,040 --> 00:50:39,457
‫وأحتاج إلى إجابة.

698
00:50:39,541 --> 00:50:41,501
‫هل فقدت عقلك؟

699
00:50:41,584 --> 00:50:43,921
‫لقد أخذوها. إنها مفقودة.

700
00:50:44,004 --> 00:50:45,088
‫حسنًا.

701
00:50:45,172 --> 00:50:46,631
‫أنا…

702
00:50:46,714 --> 00:50:49,634
‫أحاول أن أفهم،

703
00:50:49,717 --> 00:50:55,140
‫لماذا تورط نفسك في شيء كهذا؟

704
00:50:55,223 --> 00:50:57,684
‫هل تريد العودة إلى السجن؟

705
00:50:57,767 --> 00:50:59,769
‫إنهم يؤذونها يا "فرانك".

706
00:50:59,853 --> 00:51:01,897
‫لقد أرتني الكدمات.

707
00:51:01,980 --> 00:51:04,107
‫يجب أن تغادر هذه الفتاة المدينة

708
00:51:04,191 --> 00:51:05,400
‫وكانت هذه الطريقة الوحيدة
‫التي استطاعت التفكير فيها

709
00:51:05,483 --> 00:51:06,359
‫لتحصل على المال.

710
00:51:06,443 --> 00:51:12,574
‫الجزء الذي لست أسمعه منك
‫هو شرحك كيف أن تلك مسؤوليتك.

711
00:51:12,657 --> 00:51:15,327
‫لأنني مدين لها.

712
00:51:15,410 --> 00:51:17,704
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫أن أدعها تُقتل فحسب؟

713
00:51:21,333 --> 00:51:26,171
‫اسمع، أعرف أنه كان أمامك
‫خيارًا صعبًا لتتخذه.

714
00:51:28,131 --> 00:51:30,342
‫لكنك اتخذت القرار الخطأ.

715
00:51:30,425 --> 00:51:31,969
‫يجب أن تذهب إلى "بيث".

716
00:51:32,052 --> 00:51:34,012
‫هي الشخص الذي تدين له فعلًا.

717
00:51:34,096 --> 00:51:35,722
‫خذ هذا المال.

718
00:51:35,805 --> 00:51:38,766
‫قل لها أن تبحث عن "آبريل"،
‫ودعها تقوم بعملها.

719
00:51:38,851 --> 00:51:41,311
‫ليس الأمر بهذه البساطة.
‫"زويك" متورّط.

720
00:51:41,394 --> 00:51:44,606
‫هذا سبب أدعى لتطلب منها أن تحميك.

721
00:51:44,689 --> 00:51:46,524
‫الأمر خطير جدًا.

722
00:51:46,608 --> 00:51:48,776
‫ثق بي، هي بمأمن أكبر إن لم تعرف.

723
00:51:48,861 --> 00:51:50,112
‫يجب أن أتولى هذا الأمر بنفسي.

724
00:51:50,195 --> 00:51:54,241
‫من الأفضل أن تأمل أن تجدها
‫قبل أن يجدوك.

725
00:51:55,658 --> 00:51:57,369
‫سأعود إلى منزل "غاريت".

726
00:51:57,452 --> 00:51:59,329
‫إنها هناك، أنا واثق من ذلك.

727
00:51:59,412 --> 00:52:02,832
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا في الخزنة
‫لليلة واحدة؟

728
00:52:06,503 --> 00:52:07,837
‫أريدك أن تخرجه بحلول الصباح.

729
00:52:07,921 --> 00:52:11,967
‫حسنًا. سأتوقف بعد هذا، أعدك.

730
00:52:31,528 --> 00:52:32,654
‫"ماذا حدث هنا بحق السماء؟"

731
00:52:32,737 --> 00:52:35,532
‫"أمسكت بها وقد وضعَت
‫نصف غلّتها في قاع حقيبتها."

732
00:52:35,615 --> 00:52:37,159
‫"إذًا، ضربتها حتى كادت تموت؟"

733
00:52:37,242 --> 00:52:38,618
‫"هل تريدني أن أحمي مالك أم لا؟"

734
00:52:38,701 --> 00:52:41,663
‫"لا تضربهن على الوجه فحسب يا (زويك).
‫لماذا تستمر بفعل هذا؟"

735
00:52:41,746 --> 00:52:44,041
‫"لم تعد تساوي شيئًا بالنسبة إليّ
‫لكم من الوقت، شهر؟"

736
00:52:44,124 --> 00:52:45,167
‫"سأخصم هذا من حصّتك."

737
00:52:45,250 --> 00:52:48,128
‫- هراء، سيُخصم من مالي...
‫- ليس لديّ وقت لهذا.

738
00:52:48,211 --> 00:52:50,297
‫أعد الفتاتين إلى المجمع وحسب.

739
00:52:50,380 --> 00:52:52,132
‫سيحرص "بيريز" و"جونز" على أن يعودا سالمين.

740
00:52:52,215 --> 00:52:54,051
‫أنا وأنت سنتحدث.

741
00:52:54,134 --> 00:52:56,803
‫"غاريت" شرير.

742
00:52:56,886 --> 00:52:58,972
‫لكن عندما يريد إنجاز أمر ما،

743
00:52:59,056 --> 00:53:00,682
‫عادةً ما يكون أحد هؤلاء الثلاثة.

744
00:53:00,765 --> 00:53:03,977
‫لذا لم أستطع الذهاب إلى أي شخص آخر.

745
00:53:04,061 --> 00:53:06,980
‫"بيث"، أيمكنك مساعدتها؟

746
00:53:08,941 --> 00:53:10,692
‫سأحاول.

747
00:53:19,826 --> 00:53:21,744
‫- "ميلر"؟
‫- نعم.

748
00:53:22,620 --> 00:53:25,457
‫- ألديك لحظة؟
‫- أجل، بالطبع.

749
00:53:27,709 --> 00:53:30,503
‫هل أحضر لك شيئًا؟ جعة أو ماء؟

750
00:53:30,587 --> 00:53:33,298
‫أنا أعمل. لكن شكرًا.

751
00:53:35,008 --> 00:53:37,677
‫هل رأيت "إيبرل" منذ إطلاق سراحك؟

752
00:53:39,804 --> 00:53:40,597
‫لا.

753
00:53:40,680 --> 00:53:42,432
‫لا؟

754
00:53:42,515 --> 00:53:43,891
‫لماذا؟ هل هناك خطب ما؟

755
00:53:43,976 --> 00:53:47,354
‫أنت تتذكر "تانيا"، صحيح؟

756
00:53:47,437 --> 00:53:49,022
‫- نعم.
‫- نعم.

757
00:53:49,106 --> 00:53:51,149
‫تعيش في الجهة المقابلة من شارع "إيبرل".

758
00:53:51,233 --> 00:53:53,026
‫تظن أنها رأت شيئًا قبل ليال.

759
00:53:53,110 --> 00:53:56,321
‫لذا، مررت بمنزل "آبريل"، ولم يجب أحد.

760
00:53:56,404 --> 00:53:57,655
‫لذا…

761
00:53:59,949 --> 00:54:02,160
‫أنا واثق أنها بخير.

762
00:54:08,666 --> 00:54:09,709
‫هل تريد أن تخبرني بما حدث حقًا

763
00:54:09,792 --> 00:54:12,254
‫في اليوم الذي أوقفك فيه "بيريز" و"جونز"؟

764
00:54:14,131 --> 00:54:16,049
‫ما تظنينه بالضبط.

765
00:54:16,133 --> 00:54:17,592
‫كنت أحمق.

766
00:54:17,675 --> 00:54:22,014
‫كنت أقود شاحنة كُتب
‫على جانبها "صانع الأقفال".

767
00:54:22,097 --> 00:54:24,016
‫"ميلر"، أعلم.

768
00:54:25,267 --> 00:54:26,893
‫تعلمين ماذا؟

769
00:54:26,976 --> 00:54:29,521
‫أعلم أنهم فاسدون.

770
00:54:40,490 --> 00:54:43,910
‫سبب وقوعي في غرامك،

771
00:54:43,993 --> 00:54:47,372
‫هو أنك تفعل أي شيء من أجل من تهتم لأمرهم.

772
00:54:48,206 --> 00:54:51,000
‫ولهذا أيضًا تركتك ترحل.

773
00:54:53,336 --> 00:54:56,298
‫لأنني أعرف طريقة تفكيرك يا "ميلر".

774
00:54:57,882 --> 00:54:59,217
‫وجئت إلى هنا لأخبرك

775
00:54:59,301 --> 00:55:01,928
‫أنك إن كنت تعرف شيئًا عما يجري،

776
00:55:02,011 --> 00:55:03,638
‫فعليك ألّا تتدخل في الأمر.

777
00:55:04,889 --> 00:55:09,102
‫حسنًا. لكنني لا أعرف حقًا عما تتحدثين.

778
00:55:09,186 --> 00:55:11,521
‫يجب أن تبقى خارج الموضوع.

779
00:55:12,647 --> 00:55:14,691
‫أعدك.

780
00:55:15,442 --> 00:55:16,984
‫حسنًا.

781
00:55:20,322 --> 00:55:23,158
‫هل علّمت "ليندسي" كيف تفك أصفادي؟

782
00:55:23,241 --> 00:55:26,578
‫ليس بشكل مباشر.

783
00:55:26,661 --> 00:55:28,746
‫لأنها بارعة جدًا في ذلك.

784
00:55:32,084 --> 00:55:35,002
‫قمتِ بعمل رائع معها.

785
00:55:36,546 --> 00:55:40,508
‫سُررت برؤيتكما
‫تقضيان بعض الوقت معًا.

786
00:55:40,592 --> 00:55:42,385
‫لقد اشتاقت إليك.

787
00:55:50,518 --> 00:55:51,561
‫أراك لاحقًا.

788
00:55:51,644 --> 00:55:53,271
‫إلى اللقاء.

789
00:56:26,471 --> 00:56:28,723
‫ماذا يوجد في الظرف؟

790
00:56:28,806 --> 00:56:32,018
‫بعض إحصائيات المخدرات
‫التي أرادني "ستيرن" أن أجمعها.

791
00:56:33,853 --> 00:56:35,313
‫"فيشر"؟

792
00:56:54,081 --> 00:56:56,876
‫بهذه إضافة إلى وشهادة "تانيا سوندرز"،

793
00:56:56,959 --> 00:56:58,461
‫لدينا ما يكفي لتوريطهم جميعًا.

794
00:56:58,545 --> 00:57:00,755
‫"تانيا سوندرز" عاهرة.

795
00:57:02,174 --> 00:57:06,928
‫- سيدي، مع فائق احترامي…
‫- أنا وأنت سنحقق في هذا.

796
00:57:07,011 --> 00:57:08,555
‫علي أخذ هذا إلى شرطة الولاية.

797
00:57:08,638 --> 00:57:11,308
‫أريد أن أكون مستعدًا جيدًا لتلك المحادثة.

798
00:57:13,768 --> 00:57:18,898
‫في هذه الأثناء، لدينا قضية اختفاء محتملة.

799
00:57:18,981 --> 00:57:21,318
‫هل يمكنك أن تجدي لي شاهدًا آخر

800
00:57:21,401 --> 00:57:22,694
‫غير "تانيا"؟

801
00:57:22,777 --> 00:57:25,405
‫أعني، هل هناك أحد آخر
‫قد يعرف شيئًا عن هذا

802
00:57:25,488 --> 00:57:29,075
‫يمكنك التحدث إليه من دون إثارة أي ضجة؟

803
00:57:29,158 --> 00:57:31,536
‫دعني أفكر في الأمر يا سيدي.

804
00:57:31,619 --> 00:57:33,413
‫حسنًا.

805
00:57:38,293 --> 00:57:40,002
‫- "بيث"؟
‫- نعم؟

806
00:57:40,086 --> 00:57:42,046
‫شكرًا على إحضار هذا إليّ.

807
00:57:42,129 --> 00:57:44,173
‫لدينا الكثير من رجال الشرطة
‫على الجانب الآخر من ذلك الباب

808
00:57:44,257 --> 00:57:47,927
‫الذين لن يشاركونني هذا الشعور.
‫هل تفهمين ما أحاول قوله؟

809
00:58:47,487 --> 00:58:54,494
‫حسنًا، عاد اللص إلى مسرح الجريمة.

810
00:58:55,703 --> 00:58:59,499
‫أنت لا تحب أجراس الأبواب، صحيح؟

811
00:58:59,582 --> 00:59:03,461
‫أنت جريء جدًا بالنسبة إلى جبان يضع قناعًا.

812
00:59:03,545 --> 00:59:06,047
‫لم لا تخلع هذا الشيء

813
00:59:06,130 --> 00:59:07,299
‫وتخبرني أين مالي اللعين؟

814
00:59:07,382 --> 00:59:09,842
‫إن أطلقت سراحها، سأحرص على أن تستعيده.

815
00:59:13,054 --> 00:59:15,807
‫- أتريد شرابًا؟
‫- قلت أطلق سراحها.

816
00:59:15,890 --> 00:59:17,767
‫سمعتك.

817
00:59:17,850 --> 00:59:20,853
‫إنما ليس لديّ فكرة عما تتحدث.

818
00:59:20,937 --> 00:59:22,814
‫أين مالي؟

819
00:59:22,897 --> 00:59:25,066
‫- "إبريل رييس".
‫- مهلًا!

820
00:59:25,149 --> 00:59:27,985
‫اهدئ، نحن نتحدث.

821
00:59:28,986 --> 00:59:30,905
‫ساعدني على الفهم.

822
00:59:30,988 --> 00:59:33,282
‫من الواضح أنك أدركت
‫أنك في مأزق يفوق قدراتك

823
00:59:33,366 --> 00:59:35,284
‫وتريد أن تعيد إليّ مالي.

824
00:59:37,370 --> 00:59:38,663
‫ما دور "إيبرل" في هذا؟

825
00:59:38,746 --> 00:59:40,206
‫أعلم أنك تحتجزها.

826
00:59:40,289 --> 00:59:43,918
‫أتيت إلى هنا لإجراء مقايضة،
‫لكن بدأ صبري ينفد.

827
00:59:45,252 --> 00:59:46,504
‫حسنًا.

828
00:59:46,588 --> 00:59:48,881
‫المال مقابل "آبريل رييس"؟

829
00:59:48,965 --> 00:59:51,551
‫الفتاة التي استخدمتها كدرع بشري؟

830
00:59:51,634 --> 00:59:53,052
‫يمكنني عقد تلك الصفقة.

831
01:00:30,131 --> 01:00:31,591
‫ليست معي!

832
01:00:38,723 --> 01:00:40,057
‫- أين هي؟
‫- أرجوك.

833
01:00:40,141 --> 01:00:43,060
‫لا أعرف.

834
01:00:49,692 --> 01:00:51,694
‫توقّف. كنت أكذب.

835
01:00:51,778 --> 01:00:54,071
‫كنت أماطل فحسب. لست أحتجزها.

836
01:00:54,155 --> 01:00:56,741
‫من يحتجزها إذًا؟

837
01:00:56,824 --> 01:00:58,075
‫لا أعلم.

838
01:01:09,712 --> 01:01:12,173
‫"زويك"! "زويك"!

839
01:01:15,009 --> 01:01:17,303
‫قلت له أن يتحقّق من الأمر.

840
01:01:17,386 --> 01:01:20,890
‫إن كانت جزءًا من هذا
‫فالأرجح أنّه أمسك بها.

841
01:01:45,039 --> 01:01:46,708
‫هذه إشارتك.

842
01:02:02,682 --> 01:02:05,226
‫اللعنة يا زويك!

843
01:02:05,309 --> 01:02:07,937
‫ألم يعد أحد يستعمل جرس الباب اللعين؟

844
01:02:08,020 --> 01:02:09,981
‫ماذا حدث لك؟

845
01:02:10,064 --> 01:02:12,650
‫الرجل الذي سرق لعبة البوكر.

846
01:02:12,734 --> 01:02:15,862
‫عاد المختل اللعين في الواقع،
‫وكان يسأل عن…

847
01:02:15,945 --> 01:02:17,822
‫"آبريل رييس". هل تصدّق ذلك؟

848
01:02:17,905 --> 01:02:19,616
‫حقًا؟

849
01:02:19,699 --> 01:02:22,076
‫هل ألقيت نظرة جيدة عليه؟

850
01:02:22,159 --> 01:02:24,203
‫أجل.

851
01:02:24,746 --> 01:02:30,001
‫صانع أقفال حقير قام بمهمة من أجلي
‫في مشروع "هيفنلي آرتشز".

852
01:02:30,084 --> 01:02:32,086
‫نعم، "ميلر غراهام".

853
01:02:34,631 --> 01:02:37,049
‫ما قصة القفازات؟

854
01:02:45,141 --> 01:02:47,769
‫ما هذا بحق الجحيم؟

855
01:02:47,852 --> 01:02:50,563
‫لم يكن الأمر منطقيًا قط بالنسبة إلي.

856
01:02:50,647 --> 01:02:54,776
‫فلماذا أعمل لحسابك؟

857
01:02:54,859 --> 01:02:56,819
‫هل يتعلق الأمر بالمال؟

858
01:02:56,903 --> 01:02:58,571
‫سأحضر لك المزيد من المال.

859
01:03:00,364 --> 01:03:02,199
‫أريده كله.

860
01:03:02,283 --> 01:03:05,995
‫"إيان"، يا صديقي…

861
01:03:06,078 --> 01:03:08,164
‫هذا ليس تصرفًا عقلانيًا.

862
01:03:09,331 --> 01:03:11,250
‫أعلم.

863
01:03:28,601 --> 01:03:31,353
‫ظننت أنك تبحث عن "إيبرل".

864
01:03:31,938 --> 01:03:33,355
‫ماذا جرى لك؟

865
01:03:33,439 --> 01:03:34,816
‫لم يكن يحتجزها.

866
01:03:34,899 --> 01:03:36,818
‫لكن أظنّني أعرف من يحتجزها.

867
01:03:36,901 --> 01:03:38,402
‫"زويك".

868
01:03:38,485 --> 01:03:41,030
‫لا، حان وقت الذهاب إلى "بيث".

869
01:03:41,113 --> 01:03:45,034
‫أعطها المال فحسب،
‫وآمل أن تخرجك من هذا المأزق.

870
01:03:45,117 --> 01:03:46,828
‫لا أظن أن "إيبرل" لديها الوقت لذلك.

871
01:03:46,911 --> 01:03:48,245
‫"ميلر".

872
01:03:48,329 --> 01:03:50,582
‫جربنا الأمر بطريقتك.

873
01:03:50,665 --> 01:03:52,499
‫طريقتك جعلت الأمور أسوأ.

874
01:03:52,584 --> 01:03:54,043
‫أعرف ذلك.

875
01:03:54,126 --> 01:03:57,964
‫لكن إن اقتربت "بيث" أكثر
‫من "زويك" في هذا، فسيقتلها.

876
01:03:58,047 --> 01:04:00,382
‫نعرف ما هو قادر عليه.

877
01:04:02,594 --> 01:04:04,220
‫أحتاج إلى التفكير فحسب.

878
01:04:12,729 --> 01:04:15,189
‫أظن أن أحدهم قرر نيابةً عنك.

879
01:04:39,881 --> 01:04:41,590
‫هل أنت متأكد من أنها هنا؟
‫ربما أخذها إلى المنزل معه.

880
01:04:41,674 --> 01:04:44,218
‫لا، إنها هنا.
‫رأيته يضعها في المكتب.

881
01:04:46,846 --> 01:04:47,930
‫سيعرف أننا الفاعلان يا "هيكتور".

882
01:04:48,014 --> 01:04:49,766
‫لا بأس يا رجل. نحتاج إلى إجابات.

883
01:04:55,855 --> 01:04:59,025
‫لنذهب ونر ما الذي كانت تلك الواشية
‫تواقة جدًا لإظهاره لـ"ستيرن".

884
01:05:00,026 --> 01:05:03,655
‫وهذا البيدق.

885
01:05:03,738 --> 01:05:04,947
‫أحسنتِ.

886
01:05:05,031 --> 01:05:08,075
‫سأحرك حصاني الصغير…

887
01:05:08,159 --> 01:05:11,203
‫ها هو يعدو ويعدو.

888
01:05:12,538 --> 01:05:13,748
‫كانت بحاجة إلى المساعدة.

889
01:05:13,831 --> 01:05:15,082
‫فساعدتها في عملية سطو؟

890
01:05:15,166 --> 01:05:17,209
‫كانوا سيقتلونها.
‫والأرجح أنهم فعلوا ذلك.

891
01:05:17,293 --> 01:05:19,003
‫اسمع، لديّ دليل ضدهم جميعًا.

892
01:05:19,086 --> 01:05:20,337
‫يمكنني أخذ هذا إلى المدعي العام،

893
01:05:20,421 --> 01:05:22,924
‫لكن يجب أن تخبرني بكل شيء
‫ويجب أن تدلي بتصريح رسمي.

894
01:05:23,007 --> 01:05:25,551
‫لا. فكرة سيئة.

895
01:05:25,634 --> 01:05:27,887
‫يحتمل أن يكون "غاريت" يسيطر على نصف القسم.

896
01:05:27,970 --> 01:05:30,389
‫- لا غبار على "ستيرن".
‫- أرجوك قولي لي إنّك لم تخبريه شيئًا.

897
01:05:30,472 --> 01:05:32,725
‫بالطبع أخبرته.

898
01:05:32,809 --> 01:05:34,018
‫لا...

899
01:05:34,101 --> 01:05:36,312
‫إذًا يجب أن تذهبي إليه
‫وتقنعيه بنسيان الأمر.

900
01:05:36,395 --> 01:05:39,523
‫لماذا؟ حتى تتمكن من الاستمرار
‫في تولي الأمور بنفسك؟

901
01:05:39,606 --> 01:05:41,025
‫لأن ذلك يسير على أحسن وجه!

902
01:05:41,108 --> 01:05:42,276
‫لا يا "ميلر"، تبًا!

903
01:05:42,359 --> 01:05:44,070
‫لن أدعك تشارك في هذا!

904
01:05:48,074 --> 01:05:49,909
‫"بيث"، تلك الليلة.

905
01:05:49,992 --> 01:05:52,704
‫سبب قبولي بالصفقة.

906
01:05:52,787 --> 01:05:54,246
‫هو أن "زويك" دسّ ذلك المسدس.

907
01:05:54,330 --> 01:05:55,957
‫عمّ تتحدث؟

908
01:05:56,040 --> 01:05:57,458
‫لقد قتَل "كيفن".

909
01:05:57,541 --> 01:05:59,626
‫أقسم على ذلك.

910
01:06:00,920 --> 01:06:02,964
‫- هل كانت "آبريل" تعرف ذلك؟
‫- لا.

911
01:06:03,047 --> 01:06:05,216
‫أنا و"فرانك" فقط.

912
01:06:05,299 --> 01:06:07,969
‫ولم أستطع إخباركما لأنّكما كنتما في خطر.

913
01:06:08,052 --> 01:06:10,763
‫هددني "زويك".

914
01:06:10,847 --> 01:06:12,389
‫حسنًا.

915
01:06:13,474 --> 01:06:15,810
‫يجب أن تثقي بي.

916
01:06:15,893 --> 01:06:18,062
‫ألا يزال المال معك؟

917
01:06:18,145 --> 01:06:20,022
‫- نعم.
‫- حسنًا.

918
01:06:20,106 --> 01:06:24,777
‫إنه دليل مادي.
‫يمكنني أخذه مباشرةً إلى "ستيرن" الليلة.

919
01:06:24,861 --> 01:06:28,239
‫إن تعاونت، سينكشف الكثير عني.

920
01:06:28,322 --> 01:06:30,783
‫إنها الطريقة الوحيدة.

921
01:06:30,867 --> 01:06:33,745
‫إن ساعدتنا، فربما يمكننا التوصل إلى حل ما.

922
01:06:33,828 --> 01:06:35,788
‫نعم.

923
01:06:35,872 --> 01:06:40,167
‫- "في الأعلى فوق العالم"
‫- "في الأعلى فوق العالم"

924
01:06:40,251 --> 01:06:44,713
‫- "تلمع كالماسة في السماء"
‫- "تلمع كالماسة في السماء"

925
01:06:44,797 --> 01:06:49,510
‫- "تلألئي تلألئي أيتها النجمة الصغيرة"
‫- "تلألئي تلألئي أيتها النجمة الصغيرة"

926
01:06:49,593 --> 01:06:53,765
‫- "كم أتساءل ما أنت"
‫- "كم أتساءل ما أنت"

927
01:06:54,431 --> 01:06:56,475
‫أحسنت! أحسنت!

928
01:06:56,558 --> 01:06:57,935
‫يمكننا أن نشكل ثنائيًا.

929
01:06:58,519 --> 01:07:01,355
‫نعم. سيكون هذا جيدًا. حسنًا.
‫إنه دورك.

930
01:07:01,438 --> 01:07:04,233
‫لطالما كنت بارعًا
‫في التعامل معها يا "فرانك"،

931
01:07:04,316 --> 01:07:06,568
‫حتى عندما كانت طفلة.

932
01:07:06,652 --> 01:07:09,113
‫أجل، إنها من العائلة.

933
01:07:09,196 --> 01:07:11,032
‫وأنتِ أيضًا.

934
01:07:13,617 --> 01:07:16,871
‫توخي الحذر.

935
01:07:16,954 --> 01:07:18,915
‫اعتن بابنتي الصغيرة.

936
01:07:59,705 --> 01:08:01,498
‫- مرحبًا.
‫- "نعم، تم الأمر."

937
01:08:01,582 --> 01:08:04,293
‫أصغِ، سأتصل بقسم الشرطة ببلاغ من مجهول

938
01:08:04,376 --> 01:08:06,503
‫عن اضطراب في منزل "غاريت".

939
01:08:06,587 --> 01:08:08,840
‫- أريدك أن… أصغ إليّ!
‫- هل…

940
01:08:08,923 --> 01:08:11,843
‫"عليكما أن تجدا طريقة
‫لزرع ذلك المسدس لـ(ميلر)"

941
01:08:11,926 --> 01:08:13,845
‫"وأخذ المال
‫قبل أن يعتقله قسم جرائم القتل."

942
01:08:13,928 --> 01:08:15,429
‫ألم تر رسالتي النصية؟

943
01:08:15,511 --> 01:08:17,306
‫ما الذي لم أره؟

944
01:08:20,726 --> 01:08:21,853
‫ما هذه بحق السماء؟

945
01:08:21,936 --> 01:08:23,604
‫أعطتها "فيشر" لـ"ستيرن".

946
01:08:23,687 --> 01:08:27,441
‫هناك تسجيل صوتي أيضًا. اسمع.

947
01:08:27,523 --> 01:08:28,692
‫"ماذا حدث هنا؟"

948
01:08:28,774 --> 01:08:31,445
‫"أمسكت بهذه وقد وضعت
‫نصف الغلة في قاع حقيبتها."

949
01:08:31,527 --> 01:08:33,029
‫"إذًا ضربتها حتى كادت تموت؟"

950
01:08:33,114 --> 01:08:36,075
‫- "أتريدني أن أحمي نقودك أم لا؟"
‫- "لا تضربهن على الوجه فحسب يا (زويك)."

951
01:08:36,157 --> 01:08:38,284
‫- "لم تواصل فعل هذا؟ إنها بلا قيمة..."
‫- يا إلهي، تبًا!

952
01:08:38,369 --> 01:08:41,287
‫حسنًا! حسنًا! كفى!

953
01:08:42,413 --> 01:08:43,875
‫هل سمع "ستيرن" هذا أيضًا؟

954
01:08:43,958 --> 01:08:46,710
‫"كان على قرص تخزين سحبناه من درج مكتبه."

955
01:08:46,792 --> 01:08:49,005
‫تبًا!

956
01:08:49,088 --> 01:08:51,465
‫اللعنة!

957
01:08:54,718 --> 01:08:57,178
‫ذلك الخبيث "غاريت" كان يتعاون مع "فيشر".

958
01:08:57,263 --> 01:09:01,392
‫قلت لك إنه كان علينا قتله منذ أشهر!

959
01:09:01,475 --> 01:09:02,476
‫ماذا نفعل؟

960
01:09:02,558 --> 01:09:05,271
‫حسنًا، إن كان "ستيرن" قد سمع هذا
‫ففات الأوان قليلًا، أليس كذلك؟

961
01:09:06,605 --> 01:09:10,026
‫حسنًا. اذهبا إلى محل "فرانك".

962
01:09:10,109 --> 01:09:13,194
‫خذا المال واقتلا "ميلر"
‫إن اضطررتما، لكنني لا أبالي.

963
01:09:13,279 --> 01:09:18,449
‫اقتلا أي شخص، اتفقنا؟
‫إنما خذا المال فحسب.

964
01:09:18,534 --> 01:09:20,201
‫سنحتاج إليه.

965
01:09:20,286 --> 01:09:22,954
‫قابلاني هنا في النزل حين تنتهيا.

966
01:09:24,290 --> 01:09:26,500
‫قلت إننا بعدما نتولى أمر "غاريت"،
‫فسيصبح المال لي.

967
01:09:26,582 --> 01:09:29,128
‫أجل، لكن الخطط تتغير.

968
01:09:29,210 --> 01:09:30,796
‫وإن أردت أن تجني ولو دولارًا واحدًا،

969
01:09:30,879 --> 01:09:33,339
‫فستساعدينني على التأكد من أنّ "بيريز"
‫و"جونز" سينالان من "ميلر".

970
01:09:36,052 --> 01:09:38,094
‫"أنت محقق خاص إذًا؟"

971
01:09:38,179 --> 01:09:39,971
‫"لم أكن أعرف أنهم موجودون
‫عدا عن في الكتب،"

972
01:09:40,056 --> 01:09:42,058
‫"أو أنهم رجال خبيثون قصيري القامة..."

973
01:09:47,063 --> 01:09:48,814
‫"لست طويلًا جدًا أيضًا."

974
01:09:48,897 --> 01:09:51,025
‫"في المرة القادمة سآتي على ركائز خشبية
‫وأرتدي ربطة عنق بيضاء"

975
01:09:51,107 --> 01:09:52,568
‫"وأحمل مضرب تنس."

976
01:09:52,651 --> 01:09:54,111
‫"أشك في أن ذلك سيكون مفيدًا."

977
01:09:56,822 --> 01:09:58,032
‫"شركة (فرانك) لصناعة الأقفال."

978
01:09:58,115 --> 01:09:59,825
‫"(ميلر)، أنا (إيبرل)."

979
01:10:00,492 --> 01:10:04,246
‫- أين كنتِ؟ حاولت الاتصال بك…
‫- أنا "إيبرل". هل تسمعني؟

980
01:10:04,330 --> 01:10:06,748
‫- "ميلر"؟
‫- أجل يا "آبريل"، يمكنني سماعك.

981
01:10:10,169 --> 01:10:11,837
‫- أبي!
‫- "لندسي"!

982
01:10:13,255 --> 01:10:14,965
‫هنا في الأسفل.
‫الزمي الصمت.

983
01:10:35,652 --> 01:10:38,072
‫أعطِنا المال يا "ميلر" وسينتهي هذا كلّه.

984
01:10:38,155 --> 01:10:39,823
‫ليس هنا.

985
01:10:44,286 --> 01:10:46,497
‫- "فرانك"، أين الرجل الآخر؟
‫- هل ثمة رجل آخر؟

986
01:10:50,084 --> 01:10:52,294
‫"فرانك"!

987
01:10:53,212 --> 01:10:54,380
‫أبي!

988
01:10:57,633 --> 01:10:59,801
‫انتهى الأمر يا "ميلر".

989
01:11:01,262 --> 01:11:04,681
‫"إلى جميع الوحدات، وقع إطلاق نار
‫في 457 جادة (مونتي فيستا)."

990
01:11:04,765 --> 01:11:06,142
‫- تبًا!
‫- "أُطلِقت عدة طلقات."

991
01:11:07,601 --> 01:11:09,478
‫- أبي، ساعدني.
‫- اصمتي!

992
01:11:10,646 --> 01:11:12,773
‫أين المال؟

993
01:11:12,856 --> 01:11:15,317
‫ليس هنا.

994
01:11:15,401 --> 01:11:16,985
‫- أرجوك.
‫- أين هو؟

995
01:11:17,069 --> 01:11:20,281
‫إنه مع "بيث".
‫إنها تقوم بإيصاله إلى منزل "ستيرن" الآن.

996
01:11:20,364 --> 01:11:22,074
‫أبي، ساعدني!

997
01:11:22,158 --> 01:11:24,493
‫ستكون الأمور
‫على ما يُرام يا "ليندسي". أعدك.

998
01:11:24,576 --> 01:11:26,162
‫لمصلحتك، يُستحسن أن تأمل أن تعيده.

999
01:11:26,245 --> 01:11:27,788
‫أرجوك يا رجل. أتوسل إليك.

1000
01:11:27,871 --> 01:11:28,997
‫أتوسل إليك.

1001
01:11:31,875 --> 01:11:33,419
‫"ليندسي"! "ليندسي"!

1002
01:11:33,502 --> 01:11:35,171
‫"ليندسي"!

1003
01:11:52,438 --> 01:11:53,355
‫"فرانك"!

1004
01:11:56,983 --> 01:11:58,902
‫أما زلت حيًا يا "فرانك"؟

1005
01:12:17,379 --> 01:12:19,047
‫لقد أخذوها يا "بيث".

1006
01:12:19,131 --> 01:12:20,757
‫- لا! لا!
‫- لكننا سنستعيدها!

1007
01:12:20,841 --> 01:12:22,634
‫لا.

1008
01:12:22,718 --> 01:12:24,220
‫- دم من هذا؟
‫- دم "فرانك".

1009
01:12:24,303 --> 01:12:26,180
‫- لقد مات.
‫- "فرانك"؟

1010
01:12:26,263 --> 01:12:27,889
‫مات؟ كيف سمحت بحدوث هذا؟

1011
01:12:27,973 --> 01:12:30,476
‫إنه خطأ "إيبرل".
‫إنها تعمل معهم وقد أخذوها.

1012
01:12:30,559 --> 01:12:32,519
‫- لا.
‫- كل ما يريدونه هو المال.

1013
01:12:32,603 --> 01:12:34,271
‫إن أعطيناهم المال، سيطلقون سراحها.

1014
01:12:37,608 --> 01:12:39,109
‫هل أحضرت مالي؟

1015
01:12:39,193 --> 01:12:40,944
‫"إنه معي. أين أقابلك؟"

1016
01:12:41,027 --> 01:12:44,198
‫المحجر المهجور عند جادة "لوهمان".

1017
01:12:44,281 --> 01:12:46,367
‫لا يمكنك تفويتها.

1018
01:12:46,450 --> 01:12:48,202
‫"لا يمكنك تحمل عواقب أن تفوتها."

1019
01:12:51,413 --> 01:12:52,581
‫- سنستعيدها.
‫- يا إلهي.

1020
01:12:52,664 --> 01:12:54,500
‫أعدك أننا سنستعيدها.

1021
01:13:14,019 --> 01:13:16,146
‫أصفاد؟

1022
01:13:16,230 --> 01:13:17,231
‫لمسة جميلة.

1023
01:13:17,314 --> 01:13:18,940
‫عمرها 12 عامًا.

1024
01:13:19,024 --> 01:13:21,067
‫الحذر واجب.

1025
01:13:23,069 --> 01:13:25,239
‫مهلًا، ماذا عن "جونز"؟

1026
01:13:31,620 --> 01:13:34,080
‫أحضرت لك هدية صغيرة.

1027
01:14:05,821 --> 01:14:08,490
‫إلى أين تذهبين؟

1028
01:14:15,205 --> 01:14:17,165
‫ما هذا بحق السماء؟

1029
01:14:17,249 --> 01:14:19,918
‫إنها مجرد طفلة.
‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة قط.

1030
01:14:20,001 --> 01:14:23,088
‫هل تريدين الخروج من هنا؟
‫نحتاج إلى وسيلة ضغط.

1031
01:14:23,922 --> 01:14:25,466
‫يا إلهي، أنت تثير اشمئزازي.

1032
01:14:25,549 --> 01:14:26,967
‫لا تكوني ساذجة.

1033
01:14:27,050 --> 01:14:29,428
‫كنت تعرفين ما أنت مقدمة عليه.

1034
01:14:56,037 --> 01:14:57,956
‫سأخرج لأدخن سيجارة.

1035
01:15:19,144 --> 01:15:21,062
‫انظري إلى هذا.

1036
01:15:23,607 --> 01:15:25,359
‫نزل "دايز إند".

1037
01:15:25,442 --> 01:15:27,694
‫إنه في نهاية الشارع
‫من حيث ستقابل "زويك".

1038
01:15:27,778 --> 01:15:29,655
‫حسنًا. إذًا، اذهبي وأحضري "ليندسي".

1039
01:15:29,738 --> 01:15:31,365
‫سأحاول مماطلة "زويك" قدر استطاعتي.

1040
01:15:31,448 --> 01:15:34,326
‫لا. "إيبرل" هي من تسببت
‫في اختطاف "ليندسي" في المقام الأول.

1041
01:15:34,410 --> 01:15:36,787
‫- لا يمكننا الوثوق بها.
‫- كانت تسعى للنيل مني أنا.

1042
01:15:36,870 --> 01:15:38,955
‫لم تكن تعرف حتى أن "ليندسي" كانت هناك.

1043
01:15:41,542 --> 01:15:44,252
‫ليس لدى "زويك" سبب ليبقيك على قيد الحياة.

1044
01:15:45,546 --> 01:15:48,465
‫إن استطعتِ إنقاذ "ليندسي"، فهذا كل ما يهم.

1045
01:15:57,223 --> 01:15:59,810
‫"لم تسمعي شيئًا عن تلك القنبلة، صحيح؟"

1046
01:16:02,438 --> 01:16:04,272
‫"حدث ذلك على جانبك من الحدود."

1047
01:16:04,356 --> 01:16:08,276
‫"في مكان كهذا يسمع المرء أشياء."

1048
01:16:08,610 --> 01:16:10,779
‫"سمعت الانفجار."

1049
01:16:10,862 --> 01:16:12,948
‫"نعم."

1050
01:16:14,157 --> 01:16:16,743
‫"حسنًا، انتهت هذه القضية."

1051
01:16:56,575 --> 01:16:58,785
‫على رسلك يا "ميلر". على رسلك.

1052
01:16:58,869 --> 01:17:00,912
‫- أين ابنتي؟
‫- في الجوار.

1053
01:17:00,996 --> 01:17:02,914
‫لا ترتكب أي حماقة.

1054
01:17:02,998 --> 01:17:05,626
‫سلمني إياها، وسأعطيك النقود.

1055
01:17:05,709 --> 01:17:09,379
‫أجل. أظن أن تسلسل العمليات لديك سيئ.

1056
01:17:11,757 --> 01:17:14,885
‫كيف أعرف أنك لن تقتلني؟

1057
01:17:14,968 --> 01:17:16,803
‫لن تعرف.

1058
01:17:22,434 --> 01:17:25,186
‫"هل ينبئك حدسك أيضًا عن زوجتي؟"

1059
01:17:25,270 --> 01:17:28,231
‫"زوجتك؟ تعرّضت لاعتداء في الشارع منذ قليل"

1060
01:17:28,314 --> 01:17:31,317
‫"واقتادوها إلى حانة ما في جهتك من الحدود."

1061
01:17:32,569 --> 01:17:36,698
‫"يبدو أن عائلة (فارغاس)
‫تواجه الكثير من المتاعب الليلة."

1062
01:17:38,867 --> 01:17:40,661
‫- "هل يمكنك وصف هذا الرجل؟"
‫- "قليلًا."

1063
01:17:40,744 --> 01:17:41,620
‫"الأول يبدو…"

1064
01:17:45,832 --> 01:17:46,667
‫"ليس تمامًا."

1065
01:17:50,962 --> 01:17:52,631
‫"إيبرل"؟

1066
01:17:53,590 --> 01:17:55,216
‫"إيبرل"؟ "زويك"؟

1067
01:18:00,430 --> 01:18:01,932
‫هيا. لنذهب.

1068
01:18:02,015 --> 01:18:04,017
‫أحضر المال.

1069
01:18:04,100 --> 01:18:04,518
‫إنه هنا.

1070
01:18:04,601 --> 01:18:06,227
‫أخرجه إذًا.

1071
01:18:08,564 --> 01:18:08,980
‫هيّا.

1072
01:18:09,064 --> 01:18:10,398
‫كفّ عن المماطلة.

1073
01:18:10,482 --> 01:18:13,443
‫باتصال هاتفي واحد،
‫سنتحدث عن ابنتك الصغيرة بصيغة الماضي.

1074
01:18:13,527 --> 01:18:15,571
‫أُصبت بطلق ناري في ساقي أيها الوغد!

1075
01:18:19,658 --> 01:18:22,703
‫"إيبرل"! أين أنت؟

1076
01:18:29,668 --> 01:18:31,587
‫هيا بنا. ارم المسدس إلى هنا.

1077
01:18:31,670 --> 01:18:32,629
‫أتعتقد أنّني غبيّ؟

1078
01:18:32,713 --> 01:18:34,005
‫أعتقد أنّ الخيارات نفدت منك.

1079
01:18:34,089 --> 01:18:35,716
‫أعتقد أنّ الخيارات نفدت من كلينا.

1080
01:18:35,799 --> 01:18:36,633
‫"ستيرن" يعرف كل شيء.

1081
01:18:36,717 --> 01:18:39,845
‫سأجري هذا الاتصال الآن.

1082
01:18:39,928 --> 01:18:41,847
‫ألق بذلك المسدس إلى هنا.

1083
01:18:43,932 --> 01:18:45,767
‫حسنًا.

1084
01:18:54,693 --> 01:18:55,527
‫ها أنت ذا.

1085
01:18:55,611 --> 01:18:56,987
‫أخيرًا.

1086
01:18:57,070 --> 01:19:00,448
‫لا. ارفع يديك.
‫ارفعهما حيث يمكنني رؤيتهما. هيا.

1087
01:19:32,814 --> 01:19:34,733
‫"آبريل"؟

1088
01:19:44,743 --> 01:19:46,745
‫مهلًا! توقفي يا فتاة! عودي!

1089
01:19:49,665 --> 01:19:51,625
‫"ليندسي"! تعالي إلى هنا.

1090
01:19:51,708 --> 01:19:53,376
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- نعم.

1091
01:19:53,459 --> 01:19:55,295
‫- هل أنت بخير؟ حسنًا.
‫- أنا بخير.

1092
01:19:55,378 --> 01:19:56,713
‫ابقي قريبة مني.

1093
01:19:56,797 --> 01:19:58,256
‫نعم، احضنيني بإحكام شديد.

1094
01:19:58,339 --> 01:20:01,760
‫أريدك أن تجلسي هنا يا عزيزتي.
‫أغمضي عينيك.

1095
01:20:09,976 --> 01:20:11,978
‫"ليندسي"، قفي يا عزيزتي.

1096
01:20:12,062 --> 01:20:13,521
‫حسنًا، تعالي معي.

1097
01:20:13,605 --> 01:20:14,690
‫- هل ترين تلك السيارة؟
‫- نعم.

1098
01:20:14,773 --> 01:20:16,482
‫حسنًا. يجب أن نصعد إليها.

1099
01:20:16,566 --> 01:20:18,109
‫اتفقنا؟

1100
01:20:24,282 --> 01:20:26,660
‫- انزلي يا عزيزتي.
‫- إلى أين سنذهب يا أمي؟

1101
01:20:26,743 --> 01:20:28,411
‫لإنقاذ والدك.

1102
01:20:42,801 --> 01:20:46,262
‫كيف أقنعت "إيبرل" بفعل هذا؟

1103
01:20:48,765 --> 01:20:51,643
‫"ميلر".

1104
01:20:51,727 --> 01:20:54,520
‫كانت فكرتها.

1105
01:20:54,604 --> 01:20:57,107
‫أنت تكذب.

1106
01:20:57,190 --> 01:20:58,859
‫لماذا قد تعمل معك؟

1107
01:20:58,942 --> 01:21:03,571
‫بيننا قاسم مشترك.

1108
01:21:03,655 --> 01:21:04,990
‫كلانا نكرهك.

1109
01:21:07,117 --> 01:21:11,621
‫أوصدي الأبواب خلفي ولا تسمحي لأحد بالدخول
‫عداي أنا والدك.

1110
01:21:11,705 --> 01:21:13,123
‫اتفقنا؟

1111
01:21:29,931 --> 01:21:32,017
‫ثم تزييف اختطافها.

1112
01:21:32,100 --> 01:21:34,185
‫ها أنت ذا. كان ذلك عبقريًا.

1113
01:21:34,269 --> 01:21:36,897
‫قادك مباشرةً إلى "غاريت".

1114
01:21:36,980 --> 01:21:39,440
‫ألم تسمع؟

1115
01:21:43,653 --> 01:21:46,322
‫لقد مات "غاريت".

1116
01:21:46,406 --> 01:21:48,616
‫أنت قتلته.

1117
01:21:55,498 --> 01:21:57,709
‫هذا صحيح يا "ميلر".

1118
01:21:57,793 --> 01:22:01,129
‫هي ستحتفظ بكل ذلك المال.

1119
01:22:01,212 --> 01:22:03,715
‫وأنا سأتولى زمام الأمور.

1120
01:22:04,465 --> 01:22:06,968
‫لكن ها نحن أولاء.

1121
01:22:28,448 --> 01:22:31,910
‫لم أصدّق قط ما قلته عن "كيفن".

1122
01:22:31,993 --> 01:22:34,955
‫لكن "إيبرل"…

1123
01:22:35,038 --> 01:22:37,707
‫ما كان أخي ليسحب مسدسًا على أحد.

1124
01:22:39,960 --> 01:22:41,294
‫لا.

1125
01:22:46,174 --> 01:22:47,675
‫يا للهول.

1126
01:22:47,759 --> 01:22:49,761
‫"إيبرل".

1127
01:22:52,180 --> 01:22:54,015
‫ظننت أنك…

1128
01:22:55,475 --> 01:22:57,393
‫ماذا ظننت يا "ميلر"؟

1129
01:22:58,895 --> 01:23:00,188
‫ربما ضغط "زويك" الزناد في تلك الليلة،

1130
01:23:00,271 --> 01:23:03,108
‫لكن ما كان "كيفن"
‫ليذهب إلى هناك لولاك أنت.

1131
01:23:08,864 --> 01:23:11,199
‫والآن يمكنك أن تمشي؟

1132
01:23:11,867 --> 01:23:15,661
‫يتسنى لك البدء من جديد وتكوين عائلة.

1133
01:23:15,745 --> 01:23:17,497
‫هيا.

1134
01:23:17,580 --> 01:23:18,832
‫ليس عليك فعل هذا.

1135
01:23:18,915 --> 01:23:21,584
‫أريد أن أفعل هذا.

1136
01:23:23,544 --> 01:23:26,256
‫أنت والوحش اللذان قتلا أخي

1137
01:23:26,339 --> 01:23:29,259
‫تقتلان بعضكما في كومة من الصخور.

1138
01:23:29,342 --> 01:23:31,219
‫هذا ما سيحدث.

1139
01:23:31,887 --> 01:23:34,305
‫"إيبرل"!

1140
01:23:35,015 --> 01:23:37,475
‫ضعي المسدس أرضًا.

1141
01:23:38,101 --> 01:23:40,020
‫ضعيه أرضًا.

1142
01:23:42,147 --> 01:23:45,400
‫ساعدتِنا على إيجاد "ليندسي".

1143
01:23:45,483 --> 01:23:47,903
‫قمتِ بعمل جيد.

1144
01:23:48,611 --> 01:23:51,156
‫أنا آسفة. لم أقصد توريط "ليندسي" قط.

1145
01:23:51,239 --> 01:23:54,200
‫- أعلم.
‫- "إيبرل"، أنت محقة.

1146
01:23:54,284 --> 01:23:57,120
‫تسببت بمقتل "كيفن" تلك الليلة.

1147
01:23:57,203 --> 01:23:58,704
‫كان ذلك خطئي.

1148
01:23:58,788 --> 01:24:02,250
‫وفكرت في الأمر كل يوم
‫طوال السنوات العشر الماضية.

1149
01:24:03,293 --> 01:24:05,503
‫كان أعز أصدقائي.

1150
01:24:07,297 --> 01:24:09,340
‫لا أستطيع تغيير ما حدث.

1151
01:24:09,424 --> 01:24:11,092
‫ليتني أستطيع.

1152
01:24:11,176 --> 01:24:14,095
‫وأعرف أنني أفسدت كل شيء.

1153
01:24:15,805 --> 01:24:17,390
‫بما في ذلك أنت.

1154
01:24:17,473 --> 01:24:19,142
‫وأنا آسف.

1155
01:25:44,936 --> 01:25:47,147
‫وظيفتان يا سيد "غراهام".

1156
01:25:47,230 --> 01:25:49,357
‫أثرت إعجابي.

1157
01:25:49,440 --> 01:25:52,027
‫يثني عليك أرباب عملك.

1158
01:25:52,110 --> 01:25:54,529
‫على المرء البدء بدفع أقساط الجامعة.

1159
01:25:54,612 --> 01:25:56,614
‫كيف حالها؟

1160
01:25:59,575 --> 01:26:03,955
‫ثمة أيام جيدة وأخرى سيئة.

1161
01:26:05,623 --> 01:26:08,418
‫سيستغرق الأمر وقتًا.

1162
01:26:08,501 --> 01:26:11,462
‫لكنها ستكون بخير.

1163
01:26:11,546 --> 01:26:14,299
‫أجل، آمل ذلك.

1164
01:26:14,382 --> 01:26:16,634
‫المحققة "فيشر".

1165
01:26:20,555 --> 01:26:22,765
‫- أيها الرئيس؟
‫- ستحظين بمظاهر الاحتفال والمراسم

1166
01:26:22,848 --> 01:26:25,977
‫لكنني ارتأيت أن أخبرك الآن.

1167
01:26:32,525 --> 01:26:35,361
‫تهانينا أيتها الملازم.

1168
01:26:37,155 --> 01:26:39,740
‫شكرًا لك.

1169
01:28:25,221 --> 01:28:30,101
‫"لذكرى صديقنا (كريس أوهارا)
‫1975-2022"

‫

