1
00:00:48,984 --> 00:00:50,778
‫ثمة آخر نازل إليك يا (مايك).‬

2
00:00:50,945 --> 00:00:52,072
‫انتظر لحظة.‬

3
00:01:20,599 --> 00:01:22,725
‫مهلاً.‬

4
00:01:53,631 --> 00:01:57,261
‫جلبت تذاكر الحفل الذي أردته.‬

5
00:01:57,428 --> 00:01:58,762
‫أنت تمزح.‬

6
00:01:59,763 --> 00:02:04,435
‫لليلة الجمعة؟ (ستانلي)، هذا عظيم، أجل.‬

7
00:02:04,602 --> 00:02:06,270
‫إذاً، متى عليّ أن أقلك؟‬

8
00:02:06,979 --> 00:02:08,273
‫إليك المسألة.‬

9
00:02:08,439 --> 00:02:12,108
‫أتت صديقتي العزيزة إلى البلدة‬
‫وأعرف أنها تتوق إلى حضور الحفل.‬

10
00:02:12,275 --> 00:02:15,237
‫لذا أيمكننا شراء تذكرة إضافية لها؟‬

11
00:02:16,613 --> 00:02:20,284
‫لقد نفدت كل التذاكر، بيعت كلها،
‫هذا يعني عدم وجود المزيد.‬

12
00:02:22,203 --> 00:02:24,622
‫حسناً، لا يمكنني أن أدعها‬
‫تجلس بمفردها في البيت.‬

13
00:02:26,123 --> 00:02:30,127
‫اسمعي، سأخبرك بأمر،
‫لمَ لا تذهبي أنت وصديقتك؟‬

14
00:02:31,794 --> 00:02:33,755
‫(ستانلي)، لا يمكنني فعل ذلك.‬

15
00:02:33,922 --> 00:02:35,174
‫بحقك.‬

16
00:02:36,634 --> 00:02:38,801
‫(ستانلي)، أنت أروع شاب.‬

17
00:02:39,510 --> 00:02:40,971
‫- حقاً، أنت كذلك.‬
‫- حقاً؟‬

18
00:02:41,138 --> 00:02:43,682
‫(تشارلي)، أليس (ستانلي) هو أروع رجل؟‬

19
00:02:43,849 --> 00:02:45,644
‫إنه الأفضل.‬

20
00:02:48,853 --> 00:02:53,651
‫كان ذلك أكثر عرض مقزز رأيته في حياتي.‬

21
00:02:53,817 --> 00:02:56,946
‫أختلف معك، أظن أنني أُتعبها.‬

22
00:02:57,112 --> 00:03:00,324
‫يا صاح، أتعرف ما تحتاج إليه؟‬
‫تحتاج إلى تغيير نهجك.‬

23
00:03:00,491 --> 00:03:03,285
‫الليلة، سآخذك في رحلة سفاري...‬

24
00:03:03,452 --> 00:03:06,829
‫إلى أعماق الغابة المدنية المظلمة.‬

25
00:03:06,997 --> 00:03:08,832
‫أخبرني بالمزيد يا زعيم.‬

26
00:03:08,999 --> 00:03:12,753
‫نادي (كوكو بونغو)،
‫النادي الجديد الأكثر إثارة في البلدة.‬

27
00:03:12,920 --> 00:03:16,256
‫فقط الأفضل يمكنهم دخوله.‬

28
00:03:16,798 --> 00:03:18,676
‫- كيف ندخله إذاً؟‬
‫- هل تمزح؟‬

29
00:03:18,842 --> 00:03:21,136
‫- اترك هذا لي، ثق بي يا صاح...‬
‫- أجل.‬

30
00:03:21,303 --> 00:03:26,599
‫ستكون هذه الليلة المثالية في البلدة.‬

31
00:03:38,821 --> 00:03:43,741
‫مهلاً، فتاة مثيرة على يميننا.‬

32
00:04:12,146 --> 00:04:15,732
‫تراجع وراقب.‬

33
00:04:18,901 --> 00:04:20,361
‫أين يمكنني فتح حساب جديد؟‬

34
00:04:20,528 --> 00:04:22,238
‫الحسابات الجديدة، من هنا.‬

35
00:04:22,405 --> 00:04:24,783
‫أنت محظوظة أنك وجدتني،‬
‫كنت في طريقي للخروج...‬

36
00:04:24,950 --> 00:04:28,787
‫- أيمكنك أن تحمل هذه لي، من فضلك؟‬
‫- سأحمل أي شيء تريدينه.‬

37
00:04:28,954 --> 00:04:30,164
‫شكراً لك.‬

38
00:04:31,373 --> 00:04:33,333
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

39
00:04:58,608 --> 00:05:00,109
‫إذاً...‬

40
00:05:00,986 --> 00:05:03,238
‫ما الحساب الذي تريدين فتحه؟‬

41
00:05:03,404 --> 00:05:04,489
‫لست متأكدة بالضبط.‬

42
00:05:04,655 --> 00:05:08,494
‫كما ترى، أنا لا أفهم هذه الأشياء.‬

43
00:05:08,744 --> 00:05:13,498
‫- هذه ربطة عنق جميلة يا سيد...؟‬
‫- (إيبكس)، (ستانلي إيبكس).‬

44
00:05:13,664 --> 00:05:17,336
‫- (تينا كارلايل)، تشرفت بلقائك.‬
‫- الشرف لي.‬

45
00:05:17,669 --> 00:05:18,961
‫أتسمح لي؟‬

46
00:05:19,837 --> 00:05:22,299
‫- أسمح لك بماذا؟‬
‫- أنا في حالة فوضوية.‬

47
00:05:23,133 --> 00:05:26,302
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

48
00:05:26,469 --> 00:05:28,638
‫هذه هي فائدتها.‬

49
00:05:30,973 --> 00:05:34,977
‫كما كنت أقول بشأن ربطة العنق،‬
‫إنها تذكرني نوعاً ما بإحدى...‬

50
00:05:35,144 --> 00:05:37,647
‫ما اسمها؟ اختبار "لطخة الحبر".‬

51
00:05:37,814 --> 00:05:40,692
‫- اختبار "رورشاخ".‬
‫- صحيح.‬

52
00:05:40,859 --> 00:05:43,152
‫إنها تبدو...‬

53
00:05:44,154 --> 00:05:45,863
‫امرأة شابة تركب خيل دون سرج.‬

54
00:05:46,489 --> 00:05:49,617
‫مثل (ليدي جودايفا) أو ما شابه.‬

55
00:05:51,035 --> 00:05:52,495
‫بالطبع.‬

56
00:05:52,662 --> 00:05:55,999
‫ماذا ترى يا سيد (إيبكس)؟‬

57
00:05:58,334 --> 00:06:00,128
‫لا أعرف.‬

58
00:06:11,931 --> 00:06:14,016
‫ألوان زاهية.‬

59
00:06:14,183 --> 00:06:19,397
‫إنها ربطة عنق قوية،
‫من المفترض أن تشعرك بالقوّة.‬

60
00:06:19,856 --> 00:06:21,189
‫هل يفلح هذا؟‬

61
00:06:25,862 --> 00:06:29,949
‫الآن، ماذا عن ذلك الحساب؟‬

62
00:06:30,116 --> 00:06:32,744
‫لدينا خطط عديدة مختلفة--

63
00:06:32,911 --> 00:06:34,246
‫حسابات توفير...

64
00:06:38,834 --> 00:06:39,876
‫حسابات ودائع.‬

65
00:06:40,042 --> 00:06:45,298
‫توفير وودائع، شهادة إيداع،‬
‫توفير وشهادة إيداع، ودائع وشهادة إيداع...‬

66
00:06:45,464 --> 00:06:48,217
‫توفير وودائع وشهادة إيداع، أذون خزانة.‬

67
00:06:48,384 --> 00:06:52,346
‫أو يمكننا أخذ كل أموالك‬
‫ورميها في مرتبة كبيرة في الخلف.‬

68
00:06:56,727 --> 00:06:59,352
‫لدي بعض الاستمارات عليك تعبئتها.‬

69
00:07:05,735 --> 00:07:06,819
‫هذا كل شيء يا عزيزي.‬

70
00:07:06,986 --> 00:07:11,200
‫ناحية اليمين قليلاً، جميل.‬

71
00:07:11,366 --> 00:07:14,202
‫هلّا أخفضتما صوتكما؟‬

72
00:07:14,827 --> 00:07:15,911
‫لا مشكلة.‬

73
00:07:16,454 --> 00:07:18,664
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- الخطة ليست سيئة.‬

74
00:07:18,831 --> 00:07:22,126
‫لكن أجهزة كشف الحركة لديهم‬
‫تسبب مشكلة كبيرة.‬

75
00:07:22,668 --> 00:07:27,424
‫- لكن يمكنك التخلص من هذا، صحيح؟‬
‫- أنت تتكلم مع الخبير.‬

76
00:07:27,591 --> 00:07:29,467
‫لدي سؤال واحد.‬

77
00:07:30,343 --> 00:07:31,385
‫ما هو؟‬

78
00:07:31,928 --> 00:07:33,930
‫ما قول (نيكو) بخصوص كل هذا؟‬

79
00:07:34,472 --> 00:07:36,139
‫لا شيء.‬

80
00:07:36,681 --> 00:07:37,934
‫هذه العملية لا تخصه.‬

81
00:07:38,100 --> 00:07:41,437
‫تعقّل يا رجل، كل شيء يخصه.‬

82
00:07:41,604 --> 00:07:45,775
‫إنه يملكك ويملك هذا النادي‬
‫ويملك هذه البلدة النتنة بالكامل.‬

83
00:07:46,651 --> 00:07:48,654
‫ستتغير الأوضاع.‬

84
00:07:49,321 --> 00:07:53,908
‫إن عبثت مع (نيكو)،‬
‫ستجد نفسك ميتاً في النهاية.‬

85
00:07:54,742 --> 00:07:57,286
‫هو من يحتضر.‬

86
00:07:59,120 --> 00:08:01,791
‫وأنا على وشك منحه نداء يقظة قوي.‬

87
00:08:02,750 --> 00:08:04,043
‫لكننا نحتاج إلى المال.‬

88
00:08:04,585 --> 00:08:07,797
‫لذا نسطو على المصرف أولاً،‬
‫ثم على (نيكو)...‬

89
00:08:07,964 --> 00:08:11,133
‫ثم يا صديقي، تنتهي الدراسة.‬

90
00:08:11,467 --> 00:08:15,011
‫وتكون هذه المدينة بالكامل ملعبنا.‬

91
00:08:20,726 --> 00:08:23,312
‫انتبه إلى طريقك.‬

92
00:08:32,405 --> 00:08:34,156
‫مرحباً؟‬

93
00:08:37,660 --> 00:08:40,162
‫- مرحباً؟‬
‫- انتظر.‬

94
00:08:41,330 --> 00:08:43,375
‫لا تغضب كثيراً، حسناً؟‬

95
00:08:43,542 --> 00:08:45,625
‫يا (بيرت)، ما هذا بحق الجحيم؟‬

96
00:08:45,792 --> 00:08:47,836
‫لا أعرف.‬

97
00:08:48,004 --> 00:08:50,590
‫تقريباً 700 دولار يا (إيرف).‬

98
00:08:51,756 --> 00:08:54,051
‫الآن، ماذا يمكنني فعله لك؟‬

99
00:08:54,218 --> 00:08:56,137
‫أنا هنا لأجل سيارة "سيفيك".‬

100
00:08:56,554 --> 00:09:00,016
‫دواسات المكابح محطمة‬
‫وتحتاج إلى علبة تروس جديدة.‬

101
00:09:00,182 --> 00:09:01,684
‫ماذا؟‬

102
00:09:01,851 --> 00:09:03,852
‫كل ما أردته هو تغيير زيت.‬

103
00:09:04,019 --> 00:09:05,896
‫أنت محظوظ أنك اكتشفت هذه المشكلات الآن‬

104
00:09:06,063 --> 00:09:08,898
‫قبل أن تتسبب لك بمشكلة كبيرة.‬

105
00:09:09,065 --> 00:09:12,528
‫وقع هنا واضغط بقوّة.‬

106
00:09:13,279 --> 00:09:15,823
‫- لا يوجد سعر.‬
‫- سيكون هناك.‬

107
00:09:16,866 --> 00:09:19,368
‫ليس لدي سيارة، عليّ امتلاك سيارة الليلة.‬

108
00:09:20,077 --> 00:09:21,579
‫- (إيرف).‬
‫- أجل.‬

109
00:09:21,746 --> 00:09:23,872
‫اجلب الإعارة.‬

110
00:09:24,706 --> 00:09:25,749
‫الإعارة؟‬

111
00:09:26,292 --> 00:09:28,127
‫الإعارة؟‬

112
00:09:33,591 --> 00:09:35,551
‫"(كوكو بونغو)"‬

113
00:09:55,488 --> 00:09:56,571
‫رائع.‬

114
00:09:57,238 --> 00:09:59,116
‫إنها كلاسيكية.‬

115
00:10:06,874 --> 00:10:10,086
‫- مرحباً، (تشارلي).‬
‫- (ستانلي).‬

116
00:10:10,252 --> 00:10:13,005
‫يا فتاتان، أريدكما أن تقابلا‬
‫صديقي (ستانلي إيبكس).‬

117
00:10:13,172 --> 00:10:16,257
‫عملاق في مجال الصرافة.‬

118
00:10:16,424 --> 00:10:17,467
‫ليس فعلاً.‬

119
00:10:17,634 --> 00:10:20,179
‫ما رأيكم أن ندخل النادي؟‬

120
00:10:21,263 --> 00:10:25,559
‫(بوبي)، كيف الحال؟ أنا (تشارلي).‬

121
00:10:25,726 --> 00:10:27,603
‫- (تشارلي)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

122
00:10:27,770 --> 00:10:29,438
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم أرك منذ فترة.‬

123
00:10:29,605 --> 00:10:31,899
‫- هيا.‬
‫- سعدت برؤيتك، حسناً.‬

124
00:10:32,066 --> 00:10:33,775
‫هيا يا فتاتان، لندخل.‬

125
00:10:34,359 --> 00:10:35,944
‫أراك في الداخل.‬

126
00:10:37,904 --> 00:10:40,448
‫(بوبي)؟ (تشارلي).‬

127
00:10:41,909 --> 00:10:43,577
‫(تشارلي).‬

128
00:10:45,162 --> 00:10:47,832
‫- إنها غلطة.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

129
00:10:47,998 --> 00:10:49,625
‫أنت.‬

130
00:10:50,042 --> 00:10:53,045
‫لقد عبرت الحبل، ممنوع عبور الحبل.‬

131
00:10:53,211 --> 00:10:54,754
‫لكن أصدقائي في الداخل...‬

132
00:10:54,921 --> 00:10:56,423
‫- تخلصا منه.‬
‫- بحقكما.‬

133
00:10:56,589 --> 00:10:59,510
‫هذا ظلم، انتبها، أنا أنزف بسهولة.‬

134
00:10:59,844 --> 00:11:03,639
‫أنزلاني الآن، وإلا لن أعود إلى هنا مجدداً.‬

135
00:11:06,308 --> 00:11:07,977
‫شكراً.‬

136
00:11:13,898 --> 00:11:15,067
‫رباه.‬

137
00:11:28,955 --> 00:11:33,168
‫- سيد (إيبكس)، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

138
00:11:34,586 --> 00:11:35,838
‫هل أنت بخير؟‬

139
00:11:36,213 --> 00:11:37,423
‫أنا؟‬

140
00:11:37,590 --> 00:11:39,841
‫أنا بخير.‬

141
00:11:40,008 --> 00:11:42,178
‫لم أشعر أني بخير أكثر من الآن، فعلاً.‬

142
00:11:42,344 --> 00:11:45,513
‫أستنشق بعض الهواء هنا.‬

143
00:11:45,680 --> 00:11:47,390
‫سيارتك يا سيدي.‬

144
00:11:48,808 --> 00:11:49,976
‫هذه ليست سيارتي.‬

145
00:11:50,435 --> 00:11:51,644
‫لكنها تطابق التذكرة.‬

146
00:11:55,565 --> 00:11:57,025
‫حسناً.‬

147
00:11:57,192 --> 00:11:58,944
‫سآخذها.‬

148
00:12:00,404 --> 00:12:03,698
‫لكنني غاضب جداً.‬

149
00:12:04,574 --> 00:12:06,242
‫هل تصدقين هذا؟‬

150
00:12:07,494 --> 00:12:09,954
‫تقودين سيارة "بورش"...‬

151
00:12:42,403 --> 00:12:43,988
‫رباه.‬

152
00:13:05,009 --> 00:13:06,594
‫يا إلهي.‬

153
00:13:53,975 --> 00:13:55,934
‫أيها السيد.‬

154
00:13:58,730 --> 00:14:00,481
‫انتظر.‬

155
00:14:01,149 --> 00:14:03,235
‫أجيد إجراء إنعاش القلب والرئتين.‬

156
00:14:41,314 --> 00:14:42,357
‫أنت.‬

157
00:14:43,358 --> 00:14:44,983
‫ماذا تفعل بالأسفل؟‬

158
00:14:46,736 --> 00:14:49,780
‫كنت أبحث عن...‬

159
00:14:50,949 --> 00:14:52,909
‫...قناعي.‬

160
00:14:53,785 --> 00:14:55,578
‫وجدته.‬

161
00:15:04,211 --> 00:15:07,757
‫(إيبكس)، ألديك فكرة عن الساعة الآن؟‬

162
00:15:08,383 --> 00:15:09,550
‫في الواقع، لا.‬

163
00:15:11,678 --> 00:15:13,763
‫سجادتي الجديدة.‬

164
00:15:13,930 --> 00:15:18,602
‫سيُخصم هذا من مبلغ التأمين يا (إيبكس).‬

165
00:15:19,019 --> 00:15:21,061
‫- لعلمك يا سيدة (بينمان)...‬
‫- ماذا؟‬

166
00:15:24,983 --> 00:15:26,025
‫لا شيء.‬

167
00:15:26,192 --> 00:15:30,238
‫هذا ما أنت عليه يا (إيبكس)، لا شيء كبير.‬

168
00:15:33,616 --> 00:15:37,452
‫ألم يحن موعد عودتك إلى المختبر‬
‫لإحكام الغلق على مساميرك؟‬

169
00:15:39,246 --> 00:15:41,165
‫كان عليّ قول ذلك.‬

170
00:15:48,840 --> 00:15:52,593
‫مرحباً يا (مايلو).‬

171
00:15:52,760 --> 00:15:56,639
‫تعرف أنه ليس من المفترض عليك القفز،
‫هذا ضد قوانين الكلاب.‬

172
00:16:03,438 --> 00:16:04,772
‫’’(سكروبول)‬
‫(كلاسيكس 2)‘‘

173
00:16:04,938 --> 00:16:06,231
‫حسناً.‬

174
00:16:21,455 --> 00:16:24,625
‫ماذا تريد؟ أتريدني أن أرمي ذلك؟‬

175
00:16:24,792 --> 00:16:26,252
‫أنا تعِب جداً.‬

176
00:16:26,419 --> 00:16:29,213
‫حسناً، سأرميه مرة واحدة.‬

177
00:16:29,380 --> 00:16:32,382
‫لن أرميها وأنت متعلق بها.‬

178
00:16:35,969 --> 00:16:37,804
‫مستعد؟ اجلبها.‬

179
00:16:39,307 --> 00:16:42,769
‫(إيبكس)، أخفض صوت أفلام الكارتون تلك.‬

180
00:16:42,935 --> 00:16:45,271
‫حسناً يا سيدة (بينمان).‬

181
00:16:45,438 --> 00:16:46,981
<i>‫أقول الآن يا أبي...‬</i>

182
00:16:47,148 --> 00:16:50,901
<i>‫أظن نوعاً ما أنني جميل جداً في...‬</i>

183
00:16:51,068 --> 00:16:54,362
<i>‫إذاً، الأكاديمي (نيومان)،‬
‫هل تقول إن الجميع يرتدون قناعاً؟‬</i>

184
00:16:54,529 --> 00:16:55,948
<i>‫هذا صحيح يا (ويندي).‬</i>

185
00:16:56,115 --> 00:16:58,992
<i>‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي.‬</i>

186
00:16:59,159 --> 00:17:02,038
<i>‫نقمع هويتنا، وأحلك أمنياتنا...‬</i>

187
00:17:02,205 --> 00:17:05,124
<i>‫ونتأقلم على هيئة مقبولة اجتماعياً أكثر.‬</i>

188
00:17:05,500 --> 00:17:07,001
<i>‫حسناً، الكتاب، بالطبع...‬</i>

189
00:17:07,167 --> 00:17:09,252
<i>‫"الأقنعة التي نرتديها"،‬
‫من تأليف أ. (آرثر نيومان).‬</i>

190
00:17:09,419 --> 00:17:11,339
<i>‫شكراً جزيلاً على حضورك معنا اليوم.‬</i>

191
00:17:15,842 --> 00:17:19,347
‫ما خطبك؟ ما الأمر؟‬

192
00:17:20,348 --> 00:17:22,183
‫عم تبحث؟‬

193
00:17:22,350 --> 00:17:25,519
‫أتحب هذا الشيء؟ أتحبه؟‬

194
00:17:26,728 --> 00:17:29,397
‫"الأقنعة التي نرتديها".‬

195
00:17:32,025 --> 00:17:33,361
‫"هذا صحيح يا (ويندي).‬

196
00:17:33,528 --> 00:17:37,739
‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي."‬

197
00:17:45,455 --> 00:17:47,541
‫أجل، صحيح.‬

198
00:18:26,204 --> 00:18:29,833
‫مذهل.‬

199
00:18:31,501 --> 00:18:33,629
‫حان وقت الاحتفال.‬

200
00:18:33,796 --> 00:18:38,633
‫"ا ح ت ف ا ل" لماذا؟ لأنه عليّ الاحتفال.‬

201
00:18:45,432 --> 00:18:46,558
‫’’المدير‘‘

202
00:18:47,434 --> 00:18:48,811
‫’’هدوء من فضلكم‘‘‬

203
00:19:20,258 --> 00:19:21,677
‫لا.‬

204
00:19:21,844 --> 00:19:24,095
‫غفوة.‬

205
00:19:48,579 --> 00:19:52,123
‫انظري يا أمي، أنا جثة على الطريق.‬

206
00:20:01,591 --> 00:20:02,759
‫ابتعد عن الطريق.‬

207
00:20:02,926 --> 00:20:04,845
‫أظن أنه يريد التواصل.‬

208
00:20:06,389 --> 00:20:07,681
‫’’اعصرني بلطف‘‘

209
00:20:25,656 --> 00:20:28,660
‫يا سيد، هل أنت متفرغ؟‬

210
00:20:28,827 --> 00:20:31,746
‫في حقيقة الأمر، أنا متفرغ أيها الوسيم.‬

211
00:20:32,872 --> 00:20:35,250
‫- أتريد أن تنال منه؟‬
‫- سأفعل هذا.‬

212
00:20:35,542 --> 00:20:38,837
‫انظرا إلى ذلك،
‫متبقي ثانيتان قبل أن أزمر على أنفك...‬

213
00:20:39,004 --> 00:20:40,880
‫وأسحب رداءك الداخلي فوق رأسك.‬

214
00:20:47,594 --> 00:20:48,763
‫هيا!

215
00:20:48,930 --> 00:20:50,223
‫- إنه في عداد الموتى.‬
‫- اقتلوه.‬

216
00:20:50,390 --> 00:20:51,766
‫- هيا، اقضوا عليه.‬
‫- اقضوا عليه.‬

217
00:20:56,021 --> 00:20:59,108
‫تعالوا إلى هنا، لا تخجلوا.‬

218
00:20:59,275 --> 00:21:02,735
‫لا أحد يحب أبله خجول.‬

219
00:21:02,901 --> 00:21:04,404
‫تحركوا.‬

220
00:21:04,571 --> 00:21:09,743
‫أول حيلة لدي،‬
‫أود أن أصنع لك شيئاً يا بني.‬

221
00:21:12,912 --> 00:21:14,874
‫لدينا زرافة.‬

222
00:21:15,041 --> 00:21:17,292
‫تفضل، الآن اخرج من هنا، أنت تزعجني.‬

223
00:21:17,459 --> 00:21:19,418
‫شكراً.‬

224
00:21:19,585 --> 00:21:21,421
‫الآن...‬

225
00:21:22,422 --> 00:21:24,757
‫آسف، الجيب الخطأ.‬

226
00:21:24,923 --> 00:21:26,593
‫لأجلك يا بني...‬

227
00:21:27,218 --> 00:21:28,803
‫قوام إنجليزي بعض الشيء.‬

228
00:21:32,599 --> 00:21:35,101
‫كلب "بودل" فرنسي.‬

229
00:21:37,228 --> 00:21:39,897
‫آسف يا بني، كان الكلب مسعوراً،
‫اضطُررت إلى قتله.‬

230
00:21:40,064 --> 00:21:43,610
‫وأخيراً رغم أهميته، سلاحي المفضل.‬

231
00:21:55,412 --> 00:21:57,247
‫رشاش (طومي).‬

232
00:21:58,208 --> 00:22:00,377
‫- مهلاً.‬
‫- سلاح.‬

233
00:22:09,553 --> 00:22:11,429
‫هذا مذهل.‬

234
00:22:11,596 --> 00:22:14,974
‫بهذه القوى، يمكنني أن أكون...‬

235
00:22:16,976 --> 00:22:19,061
‫...بطلاً خارقاً.‬

236
00:22:19,228 --> 00:22:24,943
‫يمكنني محاربة الجريمة وحماية الأبرياء‬
‫والعمل على السلام العالمي.‬

237
00:22:25,110 --> 00:22:27,153
‫لكن أولاً...‬

238
00:22:27,987 --> 00:22:29,948
‫’’ورشة (رايبلي) لتصليح السيارات‘‘

239
00:22:33,408 --> 00:22:39,666
‫استعدوا بكل ما لديكم،‬
‫حان وقت التصليح الشامل.‬

240
00:23:25,587 --> 00:23:27,421
‫كان حلماً.‬

241
00:23:29,339 --> 00:23:31,593
‫كان حلماً.‬

242
00:23:35,387 --> 00:23:37,891
‫عليّ التقليل من مشاهدة الكارتون.‬

243
00:23:45,480 --> 00:23:48,401
‫- (إيبكس)؟ (ستانلي إيبكس)؟‬
‫- نعم.‬

244
00:23:48,568 --> 00:23:50,444
‫أنا الملازم (كيلاواي)، من قسم المدينة.‬

245
00:23:50,611 --> 00:23:52,572
‫هل تعرف أي شيء عن إزعاج ليلة أمس؟‬

246
00:23:54,199 --> 00:23:56,242
‫إزعاج؟‬

247
00:23:56,409 --> 00:23:59,579
‫أجل، شخص متسكع اقتحم المكان‬
‫وهاجم السيدة (بينمان).‬

248
00:24:00,037 --> 00:24:01,079
‫هاجمها؟‬

249
00:24:01,246 --> 00:24:02,581
‫ألم تسمع أي شيء؟‬

250
00:24:02,749 --> 00:24:05,250
‫أطلقت رصاصتين عيار 20...‬

251
00:24:05,417 --> 00:24:07,211
‫على بعد متر ونصف من باب غرفتك.‬

252
00:24:07,377 --> 00:24:09,255
‫انظر إلى الأرضية، أترى ذلك؟‬

253
00:24:09,422 --> 00:24:13,091
‫وضع ذلك في أرضيتي،‬
‫ثم قفز من النافذة أيها الضابط.‬

254
00:24:13,258 --> 00:24:15,428
‫- قفز من النافذة؟‬
‫- هل تكتب الملاحظات؟‬

255
00:24:15,595 --> 00:24:18,555
‫هذا... مستحيل.‬

256
00:24:18,722 --> 00:24:21,475
‫ثياب نومك هذه هي المستحيلة، هذا حدث فعلاً.‬

257
00:24:23,101 --> 00:24:27,898
‫لدي مشكلة في الأذن الداخلية.‬

258
00:24:29,024 --> 00:24:32,445
‫- أحياناً لا أستطيع سماع أي شيء.‬
‫- هل تلك حقيقة؟‬

259
00:24:34,863 --> 00:24:35,906
‫إليك بطاقتي.‬

260
00:24:36,073 --> 00:24:39,326
‫إن تذكرت أي شيء غير عادي‬
‫بخصوص ليلة أمس...‬

261
00:24:39,493 --> 00:24:42,080
‫أي شيء على الإطلاق، اتصل بي.‬

262
00:24:42,246 --> 00:24:43,664
‫بالتأكيد، شكراً لك.‬

263
00:24:43,830 --> 00:24:46,292
‫وحظاً موفقاً...‬

264
00:24:46,960 --> 00:24:48,294
‫في هذه القضية.‬

265
00:25:01,640 --> 00:25:03,977
‫يا إلهي، لقد تأخرت.‬

266
00:25:05,310 --> 00:25:07,271
‫المفاتيح.‬

267
00:25:07,437 --> 00:25:09,691
‫أين المفاتيح؟‬

268
00:25:10,483 --> 00:25:12,025
‫تباً.‬

269
00:25:12,608 --> 00:25:14,361
‫(مايلو)، اجلب المفاتيح.‬

270
00:25:14,528 --> 00:25:15,654
‫اجلبها، جدها.‬

271
00:25:19,200 --> 00:25:20,951
‫اجلب المفاتيح.‬

272
00:25:28,917 --> 00:25:31,545
‫تأخرت كثيراً.‬

273
00:25:33,463 --> 00:25:36,800
‫كلب مطيع، أحسنت، هيا يا (مايلو).‬

274
00:25:36,967 --> 00:25:39,386
‫أعطني ذلك، ألقه.‬

275
00:26:08,665 --> 00:26:10,167
‫احترس من النتوء.‬

276
00:26:10,334 --> 00:26:13,378
‫- أريد دكتور تناسلي بقربي.‬
‫- ماذا؟‬

277
00:26:13,545 --> 00:26:15,589
‫سمعتني، أفضل دكتور يمكنك إيجاده.‬

278
00:26:16,006 --> 00:26:18,634
‫أنا من برنامج "ذا إيفننغ ستار"،
‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث؟‬

279
00:26:18,801 --> 00:26:19,969
‫لا، ويمكنك اقتباس ردي هذا.‬

280
00:26:20,136 --> 00:26:22,262
‫هذا يبدو نهج عصابات.‬

281
00:26:22,429 --> 00:26:24,181
‫إليكم الحل يا أولاد، لقد حلت القضية.‬

282
00:26:24,348 --> 00:26:26,308
‫هيا، أخرجوا هؤلاء المتسكعين من هنا.‬

283
00:26:26,475 --> 00:26:28,268
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلاً، لا يوجد...‬

284
00:26:28,435 --> 00:26:32,314
‫- أرجوك أيها الضابط...‬
‫- أيمكنك أن تخبرنا يا سيدي؟‬

285
00:26:33,857 --> 00:26:36,818
‫(ستان)، أين كنت ليلة أمس؟‬

286
00:26:36,985 --> 00:26:39,237
‫أنا والفتيات كنا نبحث عنك.‬

287
00:26:39,404 --> 00:26:41,948
‫هل صادف وأن بحثت بالخارج في مصرف المياه؟‬

288
00:26:42,115 --> 00:26:44,033
‫هل تفقدت جريدة الصباح؟‬

289
00:26:44,200 --> 00:26:45,911
‫حصلت خليلتك على مراجعة عظيمة.‬

290
00:26:46,078 --> 00:26:47,579
‫’’مفاجآت مدوية‬
‫في نادي (كوكو بونغو)‘‘

291
00:26:47,746 --> 00:26:50,917
‫(إيبكس)، تأخرت 40 دقيقة،
‫الآن، هذا لا يختلف عن السرقة.‬

292
00:26:51,084 --> 00:26:53,418
‫آسف يا سيد (ديكي)، لن يتكرر هذا أبداً.‬

293
00:26:53,585 --> 00:26:55,754
‫كنت أخرق.‬

294
00:26:55,922 --> 00:26:58,508
‫إن لم تكن منشغلاً بالتحديق إلى صور فتيات...‬

295
00:26:58,674 --> 00:27:01,301
‫ربما كنت ستنجز بعض الأعمال هنا.‬

296
00:27:01,468 --> 00:27:04,763
‫سيدي، إنها عميل محتمل لـ(ستانلي).‬

297
00:27:04,930 --> 00:27:06,597
‫حقاً؟‬

298
00:27:08,767 --> 00:27:10,227
‫حسناً...

299
00:27:10,769 --> 00:27:14,606
‫المرة القادمة التي تأتي فيها،‬
‫احرص على إرسالها إلى مكتبي.‬

300
00:27:16,900 --> 00:27:17,943
‫بالتأكيد.‬

301
00:27:22,613 --> 00:27:25,075
‫رباه، ليت أبي امتلك مصرفاً.‬

302
00:27:25,242 --> 00:27:28,538
‫حينها كنت سأصبح معتوهاً ثرياً أيضاً.‬

303
00:27:28,704 --> 00:27:30,664
‫أتظن أنها ستعود يا (تشارلي)؟‬

304
00:27:30,831 --> 00:27:32,457
‫يا صاح، انس أمرها.‬

305
00:27:32,624 --> 00:27:34,043
‫اسمعني يا (ستانلي).‬

306
00:27:34,210 --> 00:27:36,628
‫فتاة مثلها تبحث دائماً عن "ص ك ف"،‬

307
00:27:36,795 --> 00:27:37,920
‫الصفقة الأكبر والأفضل.‬

308
00:27:38,462 --> 00:27:40,966
‫أنت لا تعرف ذلك يا (تشارلي)، إنها فنانة.‬

309
00:27:41,133 --> 00:27:44,261
‫إنها حساسة.‬

310
00:27:44,428 --> 00:27:47,139
‫(ستانلي)، انس أمرها،
‫تلك الفتاة ستحطم قلبك...‬

311
00:27:47,305 --> 00:27:49,808
‫وستضعه في خلاط وتجعله مشروب "فرابي".‬

312
00:27:49,976 --> 00:27:53,644
‫لا تحتاج إليها يا رجل،
‫تحتاج إلى فتاة متواضعة قليلاً‬

313
00:27:53,811 --> 00:27:57,315
‫فتاة تتمتع بالنزاهة، فتاة...‬

314
00:27:57,899 --> 00:28:01,153
‫شعرها أحمر وشفتاها بارزتان...‬

315
00:28:01,319 --> 00:28:04,781
‫وقميص أبيض وسترة خضراء وبطاقة عليها اسمها.‬

316
00:28:04,948 --> 00:28:07,160
‫يا إلهي، لقد حصرت نطاق البحث.‬

317
00:28:07,326 --> 00:28:09,494
‫من المؤسف أنها محجوزة.‬

318
00:28:11,495 --> 00:28:13,957
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

319
00:28:14,124 --> 00:28:16,167
‫(ستانلي إيبكس)؟‬

320
00:28:18,295 --> 00:28:19,754
‫مرحباً.‬

321
00:28:19,921 --> 00:28:21,673
‫أنا (بيغي براندت) من صحيفة "ذا تريبيون".‬

322
00:28:21,840 --> 00:28:24,009
‫مرحباً.‬

323
00:28:24,468 --> 00:28:27,679
‫لقد ألغيت اشتراكي‬
‫لأنهم كانوا يسرقون صحيفتي من--

324
00:28:27,847 --> 00:28:30,556
‫لا، في الواقع، أريد طرح بضع أسئلة عليك.‬

325
00:28:31,140 --> 00:28:33,351
‫حقاً؟ بخصوص ماذا؟‬

326
00:28:33,518 --> 00:28:37,439
‫ورشة (ريبلي) لتصليح السيارات،
‫أنت زبون لديهم، ألست كذلك؟‬

327
00:28:40,025 --> 00:28:44,322
‫أنا؟ لا، ليست لدي سيارة حتى.‬

328
00:28:44,489 --> 00:28:47,073
‫لأن السيارات تلوث الهواء.‬

329
00:28:47,490 --> 00:28:49,701
‫ألا تملك سيارة "سيفيك" طراز 1989؟‬

330
00:28:51,953 --> 00:28:54,371
‫تلك السيارة، أجل.‬

331
00:28:55,165 --> 00:28:56,666
‫أجل.‬

332
00:28:56,833 --> 00:28:58,502
‫بدأت أتذكرها.‬

333
00:28:58,668 --> 00:29:00,921
‫آنسة... ما اسمك مجدداً؟‬

334
00:29:01,087 --> 00:29:02,380
‫(بيغي براندت).‬

335
00:29:03,507 --> 00:29:06,802
‫مهلاً، (بيغي براندت)؟‬

336
00:29:07,052 --> 00:29:08,136
‫من برنامج "اسأل (بيغي)"؟‬

337
00:29:09,678 --> 00:29:10,888
‫أجل، صحيح.‬

338
00:29:11,055 --> 00:29:13,725
‫لقد طبعت أحد خطاباتي العام الماضي.‬

339
00:29:13,892 --> 00:29:16,393
‫أتتذكرين؟ "الرائعون في المركز الأخير".‬

340
00:29:17,604 --> 00:29:20,232
‫- أنت السيد الرائع؟‬
‫- نعم.‬

341
00:29:20,398 --> 00:29:21,775
‫(ستانلي).‬

342
00:29:21,943 --> 00:29:24,485
‫أتدرك كم عدد الرسائل‬
‫التي تلقيناها بخصوص ذلك الخطاب؟‬

343
00:29:24,652 --> 00:29:29,574
‫يوجد مئات السيدات حرفياً يبحثن عن شاب مثلك.‬

344
00:29:31,158 --> 00:29:33,411
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

345
00:29:33,578 --> 00:29:36,498
‫أتعرف كم من الصعب‬
‫إيجاد رجل محترم في هذه البلدة؟‬

346
00:29:36,665 --> 00:29:39,417
‫معظمهم يظنون أن الزواج الأحادي‬
‫هو نوع أخشاب.‬

347
00:29:44,130 --> 00:29:47,132
‫لماذا تتولين هذه القصة؟‬

348
00:29:47,508 --> 00:29:50,804
‫لأن صفحة "دير بيغي" تدفع لي القليل،
‫أنا أموت من الجوع.‬

349
00:29:50,971 --> 00:29:53,223
‫أتطلع إلى أن أصبح مراسلة حقيقية.‬

350
00:29:53,390 --> 00:29:55,475
‫اسمع يا (ستانلي)،‬
‫عندما كنت في ورشة (ريبلي)،‬

351
00:29:55,642 --> 00:29:58,603
‫هل رأيت أي شيء مثير للشك؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

352
00:29:58,770 --> 00:30:02,231
‫لن أفتعل لك مشكلة، أريد الحقيقة فحسب.‬

353
00:30:03,691 --> 00:30:08,238
‫ليتني أعرف الحقيقة، أتمنى هذا.‬

354
00:30:09,154 --> 00:30:10,281
‫لا.‬

355
00:30:10,699 --> 00:30:15,495
‫إن فكرت في أي شيء، هذا رقمي.‬

356
00:30:16,037 --> 00:30:19,748
‫هذا رقمي الشخصي.‬

357
00:30:21,918 --> 00:30:24,420
‫هل تظنين حقاً أن السيدات‬
‫يبحثن عن شاب مثلي؟‬

358
00:30:24,587 --> 00:30:26,547
‫بالطبع.‬

359
00:30:26,923 --> 00:30:28,842
‫أنا واحدة منهن.‬

360
00:30:29,175 --> 00:30:32,304
‫أقصد-- إلى اللقاء.‬

361
00:30:36,974 --> 00:30:39,144
<i>‫110 أمتار.‬</i>

362
00:30:44,691 --> 00:30:45,942
‫مرحباً يا (دوريان).‬

363
00:30:49,446 --> 00:30:51,656
‫شكراً على قدومك.‬

364
00:30:51,823 --> 00:30:54,659
‫أجل، لمَ لا تتصل في المرة القادمة؟‬

365
00:30:54,825 --> 00:30:56,285
‫واترك رجال التوصيل في البيت.‬

366
00:31:17,723 --> 00:31:23,396
‫حاولت الشرطة إغلاق النادي صباح اليوم.‬

367
00:31:24,105 --> 00:31:28,526
‫يقولون إنك كنت تستغل المكان‬
‫في إدارة أعمال احتيالك الصغيرة.‬

368
00:31:29,068 --> 00:31:34,657
‫عندما أسمع أشياء كهذه، أبدأ أفقد تركيزي.‬

369
00:31:35,366 --> 00:31:37,369
‫ولعبتي...‬

370
00:31:37,869 --> 00:31:40,913
‫تذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

371
00:31:42,707 --> 00:31:44,918
‫يمكنك أن تذهب أنت أيضاً.‬

372
00:31:47,044 --> 00:31:49,254
<i>‫187 متراً.‬</i>

373
00:31:49,421 --> 00:31:51,090
‫سئمت منك يا (دوريان).‬

374
00:31:51,966 --> 00:31:55,178
‫لكنني سأمنحك مهلة.‬

375
00:31:56,804 --> 00:31:59,724
‫أسبوع واحد لتخرج من البلدة.‬

376
00:31:59,891 --> 00:32:02,018
‫بعد ذلك...‬

377
00:32:02,185 --> 00:32:06,730
‫سأستخدم جمجمتك الصغيرة الفارغة‬
‫في مضربي الجديد.‬

378
00:32:35,384 --> 00:32:37,470
‫سيد (إيبكس)، مرحباً.‬

379
00:32:45,102 --> 00:32:46,770
‫مرحباً.‬

380
00:32:47,521 --> 00:32:48,606
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:32:49,189 --> 00:32:51,066
‫سيارتك يا سيدي.‬

382
00:32:54,779 --> 00:32:56,822
‫أنا بخير الآن.‬

383
00:33:15,050 --> 00:33:17,301
‫(تينا)، بحقك.‬

384
00:33:18,218 --> 00:33:22,723
‫لا يمكننا.‬

385
00:33:24,141 --> 00:33:25,685
‫(مايلو).‬

386
00:33:25,852 --> 00:33:27,519
‫ابتعد.‬

387
00:33:29,188 --> 00:33:31,983
‫لا أصدق هذا.‬

388
00:33:51,168 --> 00:33:53,337
‫غبي.‬

389
00:33:54,838 --> 00:33:56,799
‫ما كانت...‬

390
00:34:22,783 --> 00:34:24,535
‫مستحيل.‬

391
00:34:53,397 --> 00:34:59,027
‫انتظري يا حبيبتي،
‫والدك يتوق إلى الحلويات الليلة.‬

392
00:35:15,085 --> 00:35:18,422
‫ليوقفني أحد.‬

393
00:35:22,633 --> 00:35:25,345
‫لا يمكنك المشاركة إن لم يكن لديك المال.‬

394
00:35:25,512 --> 00:35:28,140
‫ربما عليّ المرور على مكان ما أولاً.‬

395
00:35:34,479 --> 00:35:35,565
‫’’مدينة (إيدج)‬
‫الكهرباء‘‘

396
00:35:35,732 --> 00:35:37,941
‫’’خدمة تستحق الانتظار‘‘

397
00:35:38,108 --> 00:35:41,236
‫- كيف يسير الأمر يا (فريز)؟‬
‫- يبدو جيداً يا صاح.‬

398
00:35:41,445 --> 00:35:43,280
‫حسناً، رجالك بمفردهم الآن.‬

399
00:35:43,447 --> 00:35:45,573
‫سأنزل وأحرص على أن يشاهدوني.‬

400
00:35:45,740 --> 00:35:50,287
‫افعل هذا، الدكتور سيبدأ عمليته.‬

401
00:36:13,686 --> 00:36:16,312
‫آسف يا رفاق، لا تهدر ما عندك كيلا تحتاج.‬

402
00:36:27,532 --> 00:36:29,493
‫شرطة.‬

403
00:36:37,708 --> 00:36:39,335
‫لدي حجز، هيا بربك.‬

404
00:36:39,502 --> 00:36:42,297
‫لن يدخل سوى المُدرَجين على القائمة.‬

405
00:36:59,022 --> 00:37:00,982
‫كيف حالكم؟‬

406
00:37:06,530 --> 00:37:07,739
‫هل أنت مُدرَج على القائمة؟‬

407
00:37:08,156 --> 00:37:10,783
‫لا، لكن أظن أن أصدقائي مُدرَجون.‬

408
00:37:10,950 --> 00:37:12,953
‫ربما تعرفهم.‬

409
00:37:13,120 --> 00:37:16,080
‫(فرانكلين) و(غرانت)
‫و(جاكسون) الذين تراهم هنا.‬

410
00:37:24,214 --> 00:37:26,008
‫حسناً، يكفي، لن يدخل أحد.‬

411
00:37:29,720 --> 00:37:31,012
‫والآن نقدم لكم...‬

412
00:37:31,178 --> 00:37:33,431
‫أجمل زهرة في نادي (كوكو بونغو).‬

413
00:37:33,597 --> 00:37:36,059
‫الآنسة (تينا كارلايل).‬

414
00:37:50,406 --> 00:37:51,700
‫جميلة.‬

415
00:39:03,062 --> 00:39:04,605
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

416
00:39:04,772 --> 00:39:07,818
‫لدينا مشكلة، يُستحسن أن تصعد للأعلى.‬

417
00:39:08,610 --> 00:39:10,194
‫هيا بنا.‬

418
00:39:45,355 --> 00:39:48,357
‫لنزلزل هذا النادي بالرقص.‬

419
00:41:00,597 --> 00:41:01,932
‫مذهل.‬

420
00:41:04,098 --> 00:41:06,435
‫رباه، ماذا حدث؟‬

421
00:41:09,730 --> 00:41:11,815
‫وصل أحدهم إلى المصرف قبلنا.‬

422
00:41:13,901 --> 00:41:15,778
‫تفضل يا خبير.‬

423
00:41:16,613 --> 00:41:18,948
‫خذ يا صاح، دخن هذه.‬

424
00:41:24,286 --> 00:41:27,289
‫ابن العاهرة.‬

425
00:41:28,290 --> 00:41:33,129
‫(إيدي)، من فعل هذا يا صاح؟ من؟‬

426
00:41:33,796 --> 00:41:35,005
‫هذا.‬

427
00:41:35,172 --> 00:41:37,758
‫هذا هو الرجل.‬

428
00:41:38,552 --> 00:41:40,135
‫ذلك الذي يرقص مع (تينا)؟‬

429
00:41:40,636 --> 00:41:43,179
‫إنه في عداد الموتى، هيا.‬

430
00:42:24,805 --> 00:42:26,682
‫أريد إخلاء هذا المكان الآن.‬

431
00:42:42,530 --> 00:42:45,326
‫- مرحباً.‬
‫- أُغلق النادي، تحركوا.‬

432
00:42:45,492 --> 00:42:47,870
‫أتظنون أنني أمزح؟ هيا، تحركوا.‬

433
00:42:48,413 --> 00:42:50,581
‫- انتهى الحفل.‬
‫- ليخرج الجميع.‬

434
00:42:50,747 --> 00:42:52,040
‫(تينا)، اخرجي من هنا.‬

435
00:42:52,206 --> 00:42:53,333
‫هيا، انتهت الحفلة.‬

436
00:42:53,499 --> 00:42:54,543
‫- ارحلي.‬
‫- هيا بنا.‬

437
00:42:55,919 --> 00:42:57,420
‫حسناً أيها الراقص.‬

438
00:42:57,587 --> 00:43:00,257
‫أريد أن أعرف أين أموالي‬
‫وأريد أن أعرف هذا الآن.‬

439
00:43:00,424 --> 00:43:02,426
‫حسناً.‬

440
00:43:06,347 --> 00:43:09,891
‫لديك 17.5 بالمئة في سندات الخزينة‬
‫مخصومة على مدار السنة المالية.‬

441
00:43:10,059 --> 00:43:11,226
‫8 بالمئة في الأسهم.‬

442
00:43:11,393 --> 00:43:13,895
‫لدينا 9، بالقسمة على الدخل‬
‫القومي الإجمالي.‬

443
00:43:14,062 --> 00:43:18,108
‫لحسن الحظ، باقات ورود الجنازات‬
‫قابلة للخصم.‬

444
00:43:18,734 --> 00:43:20,027
‫اقتل هذا المعتوه.‬

445
00:43:26,409 --> 00:43:28,034
‫اقتله.‬

446
00:43:33,040 --> 00:43:34,458
‫شكراً جزيلاً لك.‬

447
00:43:41,423 --> 00:43:43,967
‫لقد أصبتني يا شركي.‬

448
00:43:56,105 --> 00:43:58,523
‫ضمني يا (ريد).‬

449
00:43:59,316 --> 00:44:00,776
‫أرى كل شيء أسود.‬

450
00:44:05,863 --> 00:44:09,200
‫قل للعمة (إيم) أن تسمح‬
‫لـ(أولد يلر) بالخروج.‬

451
00:44:12,913 --> 00:44:15,958
‫قل لـ(تيني تيم) إنني‬
‫لن أعود هذا الكريسماس.‬

452
00:44:20,754 --> 00:44:22,797
‫قل لـ(سكارليت) إنني أكترث.‬

453
00:44:27,594 --> 00:44:29,262
‫اعذرني.‬

454
00:44:36,937 --> 00:44:38,813
‫شكراً لكم.‬

455
00:44:40,314 --> 00:44:44,694
‫أنتم تحبونني، أنتم تحبونني فعلاً.‬

456
00:44:50,409 --> 00:44:52,911
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

457
00:44:59,500 --> 00:45:01,878
‫ألق سلاحك يا (تايريل).‬

458
00:45:04,339 --> 00:45:05,674
‫مرحباً يا (كيلاواي).‬

459
00:45:05,841 --> 00:45:07,175
‫ألق سلاحك.‬

460
00:45:07,425 --> 00:45:09,010
‫حسناً.‬

461
00:45:09,845 --> 00:45:13,348
‫هل لديك مذكرة تفتيش هذه المرة؟‬
‫أم أنك أتيت لشرب الخمر؟‬

462
00:45:14,640 --> 00:45:17,351
‫لدي قضية محتملة.‬

463
00:45:17,518 --> 00:45:19,897
‫شوهد رجالك يقرعون‬
‫باب مصرف مدينة (إيدج).‬

464
00:45:20,063 --> 00:45:21,690
‫على مهل، أنت تثيرني.‬

465
00:45:21,856 --> 00:45:24,358
‫وكان يرتدي أحدهم قناعاً أخضر كبير.‬

466
00:45:24,734 --> 00:45:26,987
‫أنت محق يا (كيلاواي)، لأول مرة.‬

467
00:45:27,154 --> 00:45:29,447
‫إلا أنه لم يكن أحد رجالي.‬

468
00:45:29,614 --> 00:45:33,201
‫ربما إن جربت عمل شرطة حقيقي--

469
00:45:33,367 --> 00:45:34,744
‫- قيدوه.‬
‫- أيها الملازم.‬

470
00:45:35,119 --> 00:45:38,331
‫لدينا جثة بالأعلى،
‫إنه أحد منفذي عملية السطو.‬

471
00:45:38,706 --> 00:45:41,209
‫يُستحسن أن تتصل بمحاميك‬
‫مرتفع الأجر يا (تايريل).‬

472
00:45:41,375 --> 00:45:43,587
‫أنا وأنت سنذهب إلى مركز‬
‫المدينة لنجري محادثة.‬

473
00:45:43,962 --> 00:45:46,047
‫أخرجوه من هنا.‬

474
00:45:58,727 --> 00:46:00,937
‫(إيبكس).‬

475
00:46:05,734 --> 00:46:08,861
‫(إيبكس)، أعرف أنك بالداخل.‬

476
00:46:11,656 --> 00:46:13,282
‫شرطة.‬

477
00:46:14,493 --> 00:46:15,535
‫يا إلهي.‬

478
00:46:15,701 --> 00:46:19,790
‫- افتح الباب.‬
‫- يا إلهي.‬

479
00:46:22,000 --> 00:46:25,462
‫(إيبكس)، أعرف أنك بالداخل.‬

480
00:46:32,468 --> 00:46:35,429
‫افتح الباب، أُصاب ببثرات على أصابعي.‬

481
00:46:35,596 --> 00:46:39,225
‫(مايلو)، لا.‬

482
00:46:39,934 --> 00:46:42,980
‫لا، توقف.‬

483
00:46:43,522 --> 00:46:47,441
‫أنا قادم، حسناً، أنا قادم.‬

484
00:46:51,612 --> 00:46:55,533
‫- هيا يا (إيبكس)، تحرك.‬
‫- حسناً.‬

485
00:47:01,539 --> 00:47:03,082
‫مرحباً أيها الملازم.‬

486
00:47:03,249 --> 00:47:06,794
‫اسمع، هذا ليس الوقت المناسب.‬

487
00:47:06,961 --> 00:47:08,796
‫لمَ لا تدخل؟‬

488
00:47:11,591 --> 00:47:13,259
‫أين كنت ليلة أمس يا (إيبكس)؟‬

489
00:47:14,219 --> 00:47:16,846
‫هنا في معظم الوقت، هل من خطب ما؟‬

490
00:47:17,013 --> 00:47:19,600
‫ماذا تعرف عن شخصية القناع؟‬

491
00:47:19,766 --> 00:47:22,852
‫- القناع؟‬
‫- لا تُهن ذكائي يا (إيبكس).‬

492
00:47:23,019 --> 00:47:26,772
‫سرق المصرف الذي تعمل فيه‬
‫ثم وجدت هذا في نادي (كوكو بونغو).‬

493
00:47:26,939 --> 00:47:29,525
‫لا يمكن أن يكون هناك مغفلين‬
‫يرتديان ثياب نوم كهذه.‬

494
00:47:30,277 --> 00:47:31,777
‫(مايلو)، لا.‬

495
00:47:32,153 --> 00:47:34,030
‫أيمكنني رؤية‬
‫ثياب النوم تلك يا سيد (إيبكس)؟‬

496
00:47:36,366 --> 00:47:41,871
‫ثياب النوم تلك؟ كانت...‬

497
00:47:42,163 --> 00:47:43,331
‫مسروقة.‬

498
00:47:43,789 --> 00:47:46,043
‫سرق أحد ثياب نومك؟‬

499
00:47:47,168 --> 00:47:48,794
‫أجل.‬

500
00:47:51,339 --> 00:47:55,509
‫أعني، ما... إلى أين تذهب هذه المدينة...‬

501
00:47:55,676 --> 00:48:01,473
‫عندما تكون خزانة ثياب نوم أحدهم غير آمنة؟‬

502
00:48:06,187 --> 00:48:09,482
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬
‫لا أحد بتلك السرعة في مصرفي.‬

503
00:48:09,649 --> 00:48:11,525
‫أتفق معك.‬

504
00:48:13,819 --> 00:48:16,238
‫لا أعرف يا زعيم، إنه قناع مطاطي فظيع.‬

505
00:48:16,405 --> 00:48:17,656
‫ما المكتوب في التقارير؟‬

506
00:48:17,822 --> 00:48:20,034
‫لدينا بصمات أصابع على بعض العملات...‬

507
00:48:20,201 --> 00:48:23,871
‫لكنها غير متطابقة مع أي من رجال‬
‫(تايريل)، هذا الرجل سبقهم.‬

508
00:48:24,039 --> 00:48:27,249
‫اجلب ملفات موظفي المصرف‬
‫وافحص بصمات رجل اسمه (إيبكس).‬

509
00:48:27,416 --> 00:48:28,751
‫(ستانلي إيبكس).‬

510
00:48:29,378 --> 00:48:31,421
‫- هل تظن أن الفاعل من الموظفين؟‬
‫- نعم.‬

511
00:48:31,588 --> 00:48:35,091
‫كل ما أحتاج إليه هو بصمات أصابع‬
‫لحبس هذا المجنون إلى الأبد.‬

512
00:48:37,510 --> 00:48:39,428
‫50 ألف.‬

513
00:48:39,594 --> 00:48:42,848
‫50 ألف لمن يجد ذلك اللعين أخضر الوجه...‬

514
00:48:43,015 --> 00:48:44,225
‫قبل أن تجده الشرطة.‬

515
00:48:44,392 --> 00:48:46,019
‫أريدكم أن تنشروا الخبر،‬

516
00:48:46,186 --> 00:48:49,438
‫لكل نشال وحقير في هذه البلدة.‬

517
00:48:49,605 --> 00:48:54,235
‫أتفهمون؟ أريده هنا غداً، أريده حياً.‬

518
00:48:55,485 --> 00:48:59,156
‫ألا تزالون هنا؟ هيا اذهبوا.‬

519
00:49:03,994 --> 00:49:06,872
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- إليك.‬

520
00:49:07,039 --> 00:49:08,457
‫أنت تفقد أعصابك يا (دوريان).‬

521
00:49:08,624 --> 00:49:14,296
‫لا، لا أفقد شيئاً.‬
‫فيما عدا بعض الأمتعة الإضافية هنا.‬

522
00:49:14,588 --> 00:49:16,048
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

523
00:49:16,590 --> 00:49:19,343
‫لم أرك تقاومين كثيراً‬

524
00:49:19,510 --> 00:49:21,721
‫ذلك المعتوه ليلة أمس عندما حاول تقبيلك.‬

525
00:49:22,346 --> 00:49:25,182
‫هل بدا لك أن لدي خيار؟‬

526
00:49:26,266 --> 00:49:28,101
‫ربما كان لديك...‬

527
00:49:30,187 --> 00:49:33,273
‫...وربما لا، من يدري؟‬

528
00:49:34,483 --> 00:49:35,776
‫سأخبرك بأمر واحد.‬

529
00:49:36,944 --> 00:49:40,282
‫سيكون هناك انتقاماً مِن كل مَن يخونني.‬

530
00:49:49,497 --> 00:49:50,791
‫(إيبكس).‬

531
00:49:50,958 --> 00:49:54,378
‫لدينا كارثة نتعامل معها هنا،‬
‫ولا تزال تتأخر ساعة؟‬

532
00:49:54,545 --> 00:49:56,505
‫إن كان عليّ تحمل سلوكك...‬

533
00:49:56,672 --> 00:50:00,968
‫تراجع أيها المهرج،‬
‫قبل أن أخبر والدك أنك تدير هذا المصرف‬

534
00:50:01,135 --> 00:50:03,136
‫كأنه مصرفك الشخصي.‬

535
00:50:03,303 --> 00:50:05,472
‫أو ربما علينا الاتصال‬
‫بدائرة الإيرادات الداخلية...‬

536
00:50:05,638 --> 00:50:08,517
‫ونرى إن كان بوسعنا ترتيب‬
‫إجازة صغيرة لك في السجن الراقي.‬

537
00:50:11,644 --> 00:50:13,814
‫هذا يكفي يا (إيبكس).‬

538
00:50:17,359 --> 00:50:22,155
‫عبقري، كانت هذه عبقرية.‬
‫شعرت بالقشعريرة.‬

539
00:50:22,322 --> 00:50:26,117
‫رباه، ما الذي غير مزاجك اليوم؟‬

540
00:50:26,284 --> 00:50:28,161
‫لست متأكداً.‬

541
00:50:28,829 --> 00:50:31,165
‫لم أكن على طبيعتي مؤخراً.‬

542
00:50:31,332 --> 00:50:33,209
‫لا تبدو رائعاً يا (ستان).‬

543
00:50:33,375 --> 00:50:36,420
‫حقاً؟ هل أبدو سيئاً؟‬

544
00:50:36,587 --> 00:50:40,090
‫لا داعي للقلق، هذا سيعيد إليك بهجتك.‬

545
00:50:40,257 --> 00:50:44,427
‫تذكرتان إلى الحفل الخيري‬
‫في نادي (كوكو بونغو) ليلة السبت القادم.‬

546
00:50:44,594 --> 00:50:47,014
‫سيحضر أي شخص.‬

547
00:50:47,181 --> 00:50:48,765
‫أتريد أن ترافقني؟‬

548
00:50:48,932 --> 00:50:51,352
‫لا أعرف يا (تشارلي)، أنا...‬

549
00:50:55,564 --> 00:50:57,482
‫انتظر لحظة.‬

550
00:50:58,066 --> 00:51:01,403
‫- (تينا)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت أن أشكرك.‬

551
00:51:02,530 --> 00:51:06,032
‫لكنني لست متأكدة إن كان سيبقى‬
‫لي الكثير لفتح حساب معكم.‬

552
00:51:06,199 --> 00:51:08,869
‫ماذا عن النادي؟ ظننت أنك تقومين بعمل رائع.‬

553
00:51:09,203 --> 00:51:11,872
‫هذه ليست مشكلتك، سأكون بخير.‬

554
00:51:12,039 --> 00:51:14,457
‫(تينا)، تعالي معي.‬

555
00:51:18,420 --> 00:51:21,422
‫لم تأتي لتريني فحسب، صحيح؟‬

556
00:51:24,176 --> 00:51:25,719
‫لا بأس، أخبريني.‬

557
00:51:28,389 --> 00:51:31,891
‫- الرجل الذي يقولون إنه سرق المصرف...‬
‫- رجل القناع؟‬

558
00:51:32,058 --> 00:51:33,936
‫أظن أنه كان في النادي ليلة أمس.‬

559
00:51:34,936 --> 00:51:38,398
‫حقاً؟ يقولون إنه...‬

560
00:51:39,358 --> 00:51:41,360
‫غريب المظهر.‬

561
00:51:43,444 --> 00:51:47,616
‫أجل، لكن كان عليك رؤيته وهو يرقص.‬

562
00:51:49,118 --> 00:51:52,579
‫هل اكتشف أحد هويته؟‬

563
00:51:53,496 --> 00:51:54,747
‫لماذا؟ هل أنت مهتمة؟‬

564
00:51:56,709 --> 00:51:59,085
‫ينتابني الفضول فحسب.‬

565
00:52:00,838 --> 00:52:04,049
‫يُستحسن أن أذهب.‬

566
00:52:04,425 --> 00:52:06,760
‫شكراً على كل شيء يا (ستانلي).‬

567
00:52:08,094 --> 00:52:10,638
‫تريدين رؤيته مجدداً، صحيح؟‬

568
00:52:13,600 --> 00:52:17,313
‫لن أمانع.‬

569
00:52:18,105 --> 00:52:20,064
‫أعرفه.‬

570
00:52:20,648 --> 00:52:21,774
‫حقاً؟‬

571
00:52:22,151 --> 00:52:24,945
‫أنا وهو صديقان من الجامعة.‬

572
00:52:25,111 --> 00:52:26,279
‫أجل.‬

573
00:52:26,446 --> 00:52:29,782
‫من الغريب أن تذكري طريقة رقصه لأن...‬

574
00:52:33,120 --> 00:52:36,706
‫...لأنني علمته بعض حركات الرقص بنفسي.‬

575
00:52:36,956 --> 00:52:39,877
‫أتظن أنه يمكنك جعله يقابلني الليلة؟‬

576
00:52:40,169 --> 00:52:42,171
‫ربما يمكنني التوصل إلى اتفاق معه.‬

577
00:52:42,463 --> 00:52:45,381
‫- ماذا عن حديقة (لاندفيل)؟‬
‫- حسناً، عند الغروب؟‬

578
00:52:45,548 --> 00:52:47,634
‫- ممتاز.‬
‫- رائع.‬

579
00:52:48,635 --> 00:52:52,388
‫شكراً يا (ستانلي)، أنت رجل رائع.‬

580
00:52:58,978 --> 00:53:01,105
‫هذه قطعة مدهشة يا سيد (إيبكس).‬

581
00:53:01,272 --> 00:53:04,317
‫تبدو قطعة إسكندنافية‬
‫من القرن الرابع أو الخامس.‬

582
00:53:04,484 --> 00:53:07,946
‫ربما تمثيل لأحد الآلهة الليلية النوردية.‬

583
00:53:08,112 --> 00:53:09,113
‫ربما (لوكي).‬

584
00:53:11,700 --> 00:53:13,326
‫(لوكي)؟‬

585
00:53:13,660 --> 00:53:15,161
‫من (لوكي)؟‬

586
00:53:15,495 --> 00:53:17,456
‫إله سوء السلوك النوردي.‬

587
00:53:17,623 --> 00:53:19,457
‫من المفترض أنه تسبب في كثير من المشاكل...‬

588
00:53:19,624 --> 00:53:22,710
‫لذلك نفاه (أودين) من (فالهالا) للأبد.‬

589
00:53:24,837 --> 00:53:27,508
‫كان بوسعه أن ينفيه مرتدياً ذلك القناع.‬

590
00:53:27,967 --> 00:53:32,680
‫أتحدث عن أساطير يا سيد (إيبكس)،
‫هذه قطعة خشبية.‬

591
00:53:33,639 --> 00:53:35,182
‫لكن كتابك.‬

592
00:53:35,349 --> 00:53:38,726
‫كتابي يدور حول الأقنعة‬
‫بشكل مجازي يا سيد (إيبكس).‬

593
00:53:38,893 --> 00:53:43,898
‫بشكل مجازي لا حرفي،
‫أنت تعاني من توهم بسيط.‬

594
00:53:47,026 --> 00:53:48,862
‫حسناً.‬

595
00:53:51,948 --> 00:53:54,201
‫سأثبت هذا لك.‬

596
00:53:54,867 --> 00:53:58,329
‫لكنني غير مسؤول عن النتائج.‬

597
00:53:58,496 --> 00:54:02,375
‫استرخ واستمتع بالمشهد أيها الخبير.‬

598
00:54:02,875 --> 00:54:05,754
‫أنت لا تخيفني يا سيد (إيبكس)، هيا تفضل.‬

599
00:54:06,879 --> 00:54:08,715
‫أراك لاحقاً.‬

600
00:54:33,906 --> 00:54:38,286
‫حسناً، قلت إن (لوكي) إله ليلي،
‫ربما يعمل فقط في الليل.‬

601
00:54:38,453 --> 00:54:40,413
‫سيد (إيبكس)، أظن أنه عليّ تحذيرك...‬

602
00:54:40,580 --> 00:54:43,751
‫أنني لا أعمل بشكل شخصي مع أشخاص مريضين.‬

603
00:54:43,917 --> 00:54:46,753
‫توجد مؤسسات خاصة لأشياء كهذه.‬

604
00:54:46,919 --> 00:54:50,757
‫ومع ذلك، إن أردت مني ترتيب‬
‫بيئة آمنة لك الليلة...‬

605
00:54:50,923 --> 00:54:52,215
‫يمكنني فعل ذلك.‬

606
00:54:52,382 --> 00:54:53,926
‫لا.‬

607
00:54:55,595 --> 00:54:57,764
‫عليّ مقابلة (تينا).‬

608
00:54:58,556 --> 00:55:04,813
‫لكن ما العمل؟ هل أذهب بشخصيتي‬
‫أم بشخصية رجل القناع؟‬

609
00:55:06,315 --> 00:55:10,443
‫إن أخبرتك، أتعدني بالخروج من مكتبي الآن؟‬

610
00:55:12,820 --> 00:55:14,363
‫حسناً.‬

611
00:55:14,530 --> 00:55:21,038
‫سيد (إيبكس)، اذهب بشخصيتك‬
‫وبشخصية رجل القناع...‬

612
00:55:21,330 --> 00:55:25,665
‫لأنهما شخص واحد جميل.‬

613
00:55:27,251 --> 00:55:30,587
‫حصلت على تطابق بصمات الإصبع لك،
‫إنه (إيبكس)، حسناً.‬

614
00:55:30,754 --> 00:55:31,964
‫أنا أنظر إليه.‬

615
00:55:32,173 --> 00:55:35,927
‫أبقي فريق التدخل السريع مستعداً،
‫إن كان هذا الرجل بنصف السوء‬

616
00:55:36,094 --> 00:55:38,805
‫كما يفترض به أن يكون، سنكون مشغولين جداً.‬

617
00:55:38,971 --> 00:55:41,140
‫- هل لديك التوابل؟‬
‫- اركب السيارة يا (دويل).‬

618
00:55:41,307 --> 00:55:43,851
‫- لكنني طلبت حلقات بصل.‬
‫- (دويل).‬

619
00:55:48,564 --> 00:55:49,649
‫’’حديقة (لاندفيل)‘‘

620
00:56:06,999 --> 00:56:09,460
‫لا.‬

621
00:56:09,627 --> 00:56:12,797
‫(ستانلي)، ماذا تفعل هنا؟‬

622
00:56:12,964 --> 00:56:14,800
‫(تينا)، مرحباً.‬

623
00:56:15,634 --> 00:56:19,427
‫أردت أن آتي وأتأكد من أنكما التقيتما.‬

624
00:56:19,594 --> 00:56:24,766
‫هذا لطيف، لا آتي إلى هنا كثيراً.‬

625
00:56:24,933 --> 00:56:28,312
‫يصعب تصديق أن المكان كان مكب نفايات.‬

626
00:56:28,479 --> 00:56:31,149
‫أجل، إنه...‬

627
00:56:31,315 --> 00:56:35,528
‫إنه جميل جداً عند الغروب.‬

628
00:56:35,695 --> 00:56:39,614
‫انبعاثات غاز الميثان تشكل ألوان جميلة.‬

629
00:56:40,198 --> 00:56:44,287
‫كل النقاط الوردية والخضراء تلك.‬

630
00:56:50,084 --> 00:56:53,338
‫سيأتي صديقي إلى هنا‬
‫في أية لحظة، يُستحسن أن أذهب.‬

631
00:56:55,547 --> 00:57:00,344
‫(ستانلي)، انتظر، (ستانلي).‬

632
00:57:03,514 --> 00:57:07,059
‫مرحباً يا حبيبتي، التقينا مجدداً.‬

633
00:57:07,226 --> 00:57:09,729
‫هل هو القدر؟ أم أن هذا مقصود؟‬

634
00:57:09,896 --> 00:57:14,065
‫هل مكتوب علينا أن نتآخى؟‬

635
00:57:14,734 --> 00:57:17,527
‫أود أن أظن هذا.‬

636
00:57:21,199 --> 00:57:25,661
‫قبليني يا عزيزتي،‬
‫وسأكشف لك عن الكرواسون الخاص بي.‬

637
00:57:25,828 --> 00:57:31,417
‫وسأبسط الباتيه الخاص بك.‬
‫سأغمس مغرفتي في حسائك.‬

638
00:57:35,295 --> 00:57:37,089
‫إنها خجولة جداً.‬

639
00:57:37,256 --> 00:57:40,050
‫أحب هذا.‬

640
00:57:45,223 --> 00:57:48,767
‫حبنا مثل وردة حمراء...‬

641
00:57:48,934 --> 00:57:52,230
‫وأنا شائك بعض الشيء.‬

642
00:57:54,482 --> 00:57:56,233
‫أعشقك، لا أهتم.‬

643
00:57:58,236 --> 00:58:00,947
‫هذا (كيلاواي)، أحتاج إلى دعم فوراً.‬

644
00:58:02,447 --> 00:58:05,451
‫سيجارة؟ لا؟‬

645
00:58:15,711 --> 00:58:21,926
‫الآن، مثل (نابليون)، سأقسم وأغزو.‬

646
00:58:22,635 --> 00:58:24,804
‫(إيبكس)، شرطة.‬

647
00:58:27,222 --> 00:58:28,974
‫اثبت مكانك.‬

648
00:58:32,978 --> 00:58:36,524
‫- ارفع يديك.‬
‫- لكنك قلت اثبت مكانك.‬

649
00:58:37,108 --> 00:58:40,443
‫حسناً، تحرك.‬

650
00:58:40,987 --> 00:58:42,988
‫أنت رهن الاعتقال.‬

651
00:58:43,321 --> 00:58:48,326
‫لا، لم أكن أنا،
‫كان الرجل صاحب الذراع الواحدة.‬

652
00:58:49,244 --> 00:58:50,954
‫حسناً، أعترف.‬

653
00:58:51,413 --> 00:58:55,167
‫فعلتها، هل تسمعني؟ ويسعدني جداً أن أخبرك.‬

654
00:58:55,792 --> 00:59:00,171
‫ماذا سيفعلون بي أيها الرقيب؟‬
‫ماذا سيفعلون بي؟‬

655
00:59:00,505 --> 00:59:03,466
‫آسف يا بني، هذا ليس من اختصاصي.‬

656
00:59:03,633 --> 00:59:05,302
‫فتشاه.‬

657
00:59:08,014 --> 00:59:10,474
‫أين كاميرا التصوير حين تحتاج إليها؟‬

658
00:59:15,646 --> 00:59:17,690
‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة.‬

659
00:59:17,857 --> 00:59:19,774
‫- ستقتلني زوجتي.‬
‫- ما الأمر، (موري)؟‬

660
00:59:19,941 --> 00:59:22,527
‫الشرطة تراقب صديقك (إيبكس)‬
‫في حديقة (لاندفيل).‬

661
00:59:22,694 --> 00:59:26,364
‫دعني أغطي هذه القصة، أحتاج إليها بشدة.‬
‫ثم يمكنك العودة إلى (كلاير).‬

662
00:59:26,531 --> 00:59:29,034
‫لا أعرف يا (بيغي)، قال (رامسي)...‬

663
00:59:29,200 --> 00:59:33,538
‫سأتولى أمر (رامسي)،
‫شكراً جزيلاً لك، أنا مدينة لك.‬

664
00:59:34,164 --> 00:59:36,374
‫نظارة شمسية كبيرة جداً.‬

665
00:59:36,541 --> 00:59:38,501
‫بوق دراجة.‬

666
00:59:39,044 --> 00:59:41,755
‫- قاروس ذو فم صغير.‬
‫- قارورة "بولينغ".‬

667
00:59:44,591 --> 00:59:47,178
‫- مصيدة فئران.‬
‫- دجاجة مطاطية.‬

668
00:59:47,345 --> 00:59:49,638
‫إلى اليسار قليلاً، هكذا.‬

669
00:59:49,804 --> 00:59:52,391
‫- لا أعرف.‬
‫- نظارة مقلة عين مضحكة.‬

670
00:59:52,558 --> 00:59:54,684
‫لم أر هذه من قبل في حياتي.‬

671
00:59:54,851 --> 00:59:57,020
‫- "بازوكا".‬
‫- لدي تصريح.‬

672
00:59:58,104 --> 01:00:00,732
‫- صورة لزوجة (كيلاواي).‬
‫- ماذا؟‬

673
01:00:00,899 --> 01:00:02,276
‫’’اتصل بي يا حبيبي!‘‘

674
01:00:02,443 --> 01:00:04,402
‫(مارغريت)، يا ابن العاهرة.‬

675
01:00:04,986 --> 01:00:09,992
‫رباه، ظننت أن لديك حس فكاهي،
‫ففي النهاية، أنت من تزوجها.‬

676
01:00:12,534 --> 01:00:14,829
‫هذا سيؤلم.‬

677
01:00:15,246 --> 01:00:16,706
‫اقبضوا عليه.‬

678
01:00:16,873 --> 01:00:18,417
‫(دويل)؟!

679
01:00:40,064 --> 01:00:41,315
‫انتهى الأمر يا (إيبكس).‬

680
01:00:41,482 --> 01:00:45,235
‫ضع يديك فوق رأسك، وإلا سنطلق النار.‬

681
01:00:48,363 --> 01:00:49,406
‫شغل الموسيقى.‬

682
01:02:21,455 --> 01:02:23,082
‫- ليس سيئاً.‬
‫- اخرس وساعدني على النزول.‬

683
01:02:23,249 --> 01:02:24,292
‫حسناً.‬

684
01:02:49,734 --> 01:02:52,070
‫إن رقصت سأفجر رأسك.‬

685
01:02:56,574 --> 01:02:58,284
‫أعطني ذلك.‬

686
01:02:59,409 --> 01:03:00,452
‫أراكم لاحقاً.‬

687
01:03:00,619 --> 01:03:03,206
‫ها هو، لننل منه، توقفوا عن هذا.‬

688
01:03:03,373 --> 01:03:07,919
‫هيا، انتهت الرقصة،
‫هيا بنا، اتبعني أيها الضابط.‬

689
01:03:13,174 --> 01:03:17,220
‫إنه في الزقاق، اتبعوني،
‫هيا، اجلبوا أسلحتكم.‬

690
01:03:35,989 --> 01:03:37,030
‫(ستانلي).‬

691
01:03:38,532 --> 01:03:39,909
‫(ستانلي)، اركب.‬

692
01:03:41,536 --> 01:03:42,537
‫ها هو.‬

693
01:03:44,456 --> 01:03:46,457
‫توقف وإلا سأطلق النار.‬

694
01:03:48,750 --> 01:03:50,628
‫أطلقوا النار.‬

695
01:03:51,754 --> 01:03:53,297
‫ضع حزام الأمان.‬

696
01:03:57,510 --> 01:03:59,262
‫لقد أخطأته.‬

697
01:03:59,928 --> 01:04:03,141
‫بحقك، كلنا أخطأناه.‬

698
01:04:05,643 --> 01:04:08,478
‫’’رجل القناع يسرق مصرفاً‘‘

699
01:04:08,645 --> 01:04:10,564
‫رأيت هذا.‬

700
01:04:11,316 --> 01:04:13,651
‫رأيت كل شيء.‬

701
01:04:14,027 --> 01:04:16,613
‫ماذا يحدث لك يا (ستانلي)؟‬

702
01:04:18,823 --> 01:04:20,658
‫هذا جنوني.‬

703
01:04:25,078 --> 01:04:27,415
‫أفقد السيطرة.‬

704
01:04:28,041 --> 01:04:32,252
‫عندما أرتدي القناع، يمكنني فعل أي شيء.‬

705
01:04:32,419 --> 01:04:35,798
‫وأكون أي شيء.‬

706
01:04:38,343 --> 01:04:40,511
‫لكن هذا يدمر حياتي.‬

707
01:04:40,678 --> 01:04:43,681
‫حياتي مُدمَّرة.‬

708
01:04:43,973 --> 01:04:45,599
‫مُدمَّرة.‬

709
01:04:46,183 --> 01:04:49,687
‫اسمع، لا أعرف ما يحدث لك يا (ستانلي).‬

710
01:04:50,688 --> 01:04:52,981
‫لكنني أعرف هذا.‬

711
01:04:54,692 --> 01:04:57,403
‫ذلك الخطاب الذي أرسلته لعمود جريدتي.‬

712
01:04:57,612 --> 01:05:01,073
‫كان ذلك من رجل أكثر شجاعة...‬

713
01:05:01,531 --> 01:05:03,367
‫وعاطفة...‬

714
01:05:03,533 --> 01:05:06,579
‫من أي حقير قابلته في هذه المدينة.‬

715
01:05:06,996 --> 01:05:09,539
‫أياً كان ذلك القناع...‬

716
01:05:10,082 --> 01:05:11,417
‫أنت لا تحتاج إليه.‬

717
01:05:12,293 --> 01:05:14,045
‫أنت...‬

718
01:05:14,462 --> 01:05:16,714
‫(ستانلي إيبكس)...‬

719
01:05:17,005 --> 01:05:20,425
‫كل ما تحتاج إليه.‬

720
01:05:24,554 --> 01:05:26,556
‫رباه يا (بيغ).‬

721
01:05:28,476 --> 01:05:30,186
‫هل تعنين ذلك فعلاً؟‬

722
01:05:31,603 --> 01:05:35,065
‫في الواقع، لا.‬

723
01:05:35,482 --> 01:05:36,692
‫ماذا؟‬

724
01:05:38,610 --> 01:05:41,697
‫لماذا تأخرتم؟ ظللت أغويه هنا منذ 20 دقيقة.‬

725
01:05:42,739 --> 01:05:45,743
‫- هل ذلك هو؟‬
‫- هل معكم الـ50 ألف؟‬

726
01:05:46,743 --> 01:05:48,454
‫أعطها المال.‬

727
01:05:52,000 --> 01:05:53,250
‫حسناً.‬

728
01:05:53,417 --> 01:05:56,086
‫عندما يرتدي القناع،‬
‫يتحول إلى ذلك الشيء الأخضر.‬

729
01:05:56,253 --> 01:05:58,505
‫(بيغي).‬

730
01:05:59,131 --> 01:06:00,967
‫ماذا تفعلين؟‬

731
01:06:01,300 --> 01:06:06,180
‫آسفة يا (ستانلي)، لكنك فعلاً رجل عظيم،‬
‫ولا يمكنني أن أخسر شقتي.‬

732
01:06:06,347 --> 01:06:09,433
‫تعرف كيف من الصعب إيجاد‬
‫شقة في هذه المدينة.‬

733
01:06:14,271 --> 01:06:15,940
‫قلت إنك لن تؤذيه.‬

734
01:06:19,067 --> 01:06:20,402
‫كذبت عليك.‬

735
01:06:28,369 --> 01:06:29,745
‫(ستانلي).‬

736
01:06:31,288 --> 01:06:35,000
‫مهلاً، ماذا؟ إنه...‬

737
01:06:38,254 --> 01:06:39,588
‫اللعنة.‬

738
01:06:39,755 --> 01:06:42,717
‫أخبرني، كيف يعمل هذا القناع؟‬

739
01:06:43,468 --> 01:06:46,262
‫لا أعرف...‬

740
01:06:46,803 --> 01:06:47,887
‫ترتديه فحسب.‬

741
01:07:00,651 --> 01:07:02,277
‫يا زعيم.‬

742
01:07:02,819 --> 01:07:04,447
‫يُستحسن أن تحترس.‬

743
01:07:24,341 --> 01:07:26,510
‫يا للإثارة!‬

744
01:07:27,844 --> 01:07:30,013
‫عجباً يا زعيم.‬

745
01:07:30,639 --> 01:07:31,682
‫هل أنت بخير؟‬

746
01:07:32,724 --> 01:07:34,726
‫أفضل من أي وقت مضى أيها المغفل.‬

747
01:07:36,687 --> 01:07:39,190
‫ماذا نعمل مع (إيبكس)؟‬

748
01:07:41,398 --> 01:07:43,276
‫الشرطة تبحث عن الرجل القناع.‬

749
01:07:44,027 --> 01:07:46,363
‫لذا سنمنحهم الرجل القناع.‬

750
01:07:56,414 --> 01:07:58,875
‫يُستحسن أن يكون المال هنا يا (إيبكس).‬

751
01:07:59,042 --> 01:08:01,545
‫أو يمكنك أن تودع حياتك.‬

752
01:08:08,385 --> 01:08:10,304
‫(أورلاندو).‬

753
01:08:48,884 --> 01:08:50,594
‫تنح جانباً.‬

754
01:09:01,938 --> 01:09:03,106
‫لا أزال لا أصدق هذا.‬

755
01:09:03,274 --> 01:09:07,360
‫رجال شرطة أشداء يرقصون في الشارع‬
‫ويُذاع الأمر في نشرة الـ11.‬

756
01:09:07,527 --> 01:09:09,906
‫حصل فريق التدخل السريع‬
‫على عرض لافتتاح فرع في (فيغاس).‬

757
01:09:10,072 --> 01:09:12,698
‫انتهى أمري، سيطردني النقيب‬
‫من العمل في الصباح...‬

758
01:09:12,865 --> 01:09:14,743
‫ويخصم القليل من معاشي أيضاً.‬

759
01:09:14,910 --> 01:09:18,955
‫بحقك أيها الملازم،‬
‫هذه ليست غلطتك، سنجد شيئاً ما.‬

760
01:09:19,122 --> 01:09:21,958
‫بالطبع، (ستانلي إيبكس) سيقع في حضني.‬

761
01:09:29,215 --> 01:09:31,676
‫- أبعده عني.‬
‫- هيا.‬

762
01:09:33,929 --> 01:09:35,554
‫(إيبكس).‬

763
01:09:35,721 --> 01:09:38,683
‫مهلاً، يمكنني أن أشرح كل شيء.‬

764
01:09:38,850 --> 01:09:41,229
‫حقاً؟ يمكنك شرح كل شيء؟‬

765
01:09:41,395 --> 01:09:43,313
‫اشرح لي هذا.‬

766
01:09:43,897 --> 01:09:47,317
‫أنهضه، هيا بنا، لدي زنزانة لك يا صاح.‬

767
01:10:06,377 --> 01:10:08,003
‫(مايلو).‬

768
01:10:10,966 --> 01:10:14,719
‫يُستحسن أن تنسى أمري يا صاح.‬
‫جد لنفسك مكاناً جديدًا تعيش فيه.‬

769
01:10:17,055 --> 01:10:19,558
‫يبدو أنني سأبقى هنا لوقت طويل.‬

770
01:10:32,779 --> 01:10:35,031
‫أنت يا صاحب الوجه.‬

771
01:10:35,740 --> 01:10:37,784
‫لديك زائر.‬

772
01:10:40,704 --> 01:10:42,372
‫(تينا).‬

773
01:10:43,122 --> 01:10:44,915
‫مرحباً يا (ستانلي).‬

774
01:10:46,418 --> 01:10:49,045
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

775
01:10:50,963 --> 01:10:52,382
‫أنت الرجل القناع.‬

776
01:10:52,549 --> 01:10:54,217
‫أجل، لكن لا تخبري أحداً.‬

777
01:10:54,384 --> 01:10:57,346
‫إن حصلت على محام جيد وأبرمت صفقة...‬

778
01:10:57,513 --> 01:11:01,015
‫يمكنني أن أخرج في غضون 10 آلاف سنة.‬

779
01:11:01,932 --> 01:11:06,020
‫أنت تخاطرين بوجودك هنا.‬
‫قد يغضب حبيبك قليلاً.‬

780
01:11:07,604 --> 01:11:11,693
‫سيذهب إلى الحفل الخيري الليلة.‬
‫سيفعل شيئاً فظيعاً.‬

781
01:11:11,860 --> 01:11:14,070
‫مثل ماذا؟ رقصة "لامبادا"؟‬

782
01:11:14,904 --> 01:11:18,282
‫(ستانلي)، أنا جادة،
‫لا بد من وجود طريقة لمنعه.‬

783
01:11:18,908 --> 01:11:20,868
‫كيف يعمل القناع؟‬

784
01:11:21,285 --> 01:11:22,953
‫لا أعرف.‬

785
01:11:23,537 --> 01:11:25,415
‫هذا أشبه...‬

786
01:11:26,124 --> 01:11:29,461
‫يبدو كأنه يحقق أعمق رغبات المرء.‬

787
01:11:29,627 --> 01:11:32,297
‫إن كان المرء في أعماقه...‬

788
01:11:33,340 --> 01:11:36,383
‫مكبوتاً بعض الشيء وعاطفياً ويائساً...‬

789
01:11:36,967 --> 01:11:41,306
‫سيصبح شاباً عاطفياً بشكل جامح.‬

790
01:11:41,473 --> 01:11:43,433
‫وإن كنت مثل (دوريان)؟‬

791
01:11:43,600 --> 01:11:46,144
‫إذاً فكلنا في ورطة كبيرة.‬

792
01:11:46,311 --> 01:11:49,314
‫وإن كنت مكانك، لخرجت من البلدة، بسرعة.‬

793
01:11:52,191 --> 01:11:53,484
‫شكراً.‬

794
01:11:54,443 --> 01:11:57,906
‫- علام؟‬
‫- على أشياء كثيرة.‬

795
01:12:01,533 --> 01:12:04,120
‫على قضاء وقت الغروب معي.‬

796
01:12:05,330 --> 01:12:08,041
‫على كونك الرجل الوحيد الذي عاملني كشخص...‬

797
01:12:08,208 --> 01:12:10,626
‫وليس كهدية للضيوف.‬

798
01:12:14,005 --> 01:12:16,673
‫على كونك عاطفياً بعض الشيء.‬

799
01:12:16,840 --> 01:12:18,676
‫حتى لو كنت يائساً.‬

800
01:12:24,391 --> 01:12:26,142
‫على الرحب.‬

801
01:12:26,309 --> 01:12:28,560
‫أتتذكر ليلة النادي؟‬

802
01:12:29,020 --> 01:12:31,980
‫عرفت أنني سأجد شخصاً مميزاً.‬

803
01:12:34,567 --> 01:12:37,361
‫- الرجل القناع.‬
‫- لا.‬

804
01:12:37,528 --> 01:12:42,992
‫كان الرجل الذي يرتدي القناع،
‫كنت أنت دائماً.‬

805
01:12:43,159 --> 01:12:49,331
‫أنت، (ستانلي إيبكس).‬

806
01:12:49,498 --> 01:12:51,960
‫حسناً يا سيدتي، انتهى الوقت.‬

807
01:12:52,126 --> 01:12:56,172
‫أيمكنني أن أحظى بدقيقة أخرى؟‬

808
01:12:57,924 --> 01:13:00,342
‫سأختفي لفترة الآن يا (ستانلي).‬

809
01:13:00,717 --> 01:13:04,054
‫لا أعرف وجهتي، لكنني سأخبرك‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

810
01:13:13,314 --> 01:13:16,483
‫"شرطة مدينة (إيدج)"‬

811
01:13:48,515 --> 01:13:50,727
‫النجدة.‬

812
01:13:51,895 --> 01:13:54,521
‫- النجدة.‬
‫- لا.‬

813
01:13:55,565 --> 01:13:57,233
‫أيها الحارس.‬

814
01:13:57,399 --> 01:14:00,568
‫أيها الحارس، ثمة امرأة مُطارَدة‬
‫في الزقاق هناك.‬

815
01:14:00,735 --> 01:14:02,571
‫هيا، إنها تحتاج إلى مساعدة.‬

816
01:14:02,905 --> 01:14:05,324
‫أجل، بالطبع، اخرس يا (إيبكس).‬

817
01:14:05,491 --> 01:14:08,202
‫هيا، اخدمها واحميها يا صاح.‬

818
01:14:19,671 --> 01:14:20,714
‫(مايلو).‬

819
01:14:23,967 --> 01:14:25,511
‫(مايلو)؟‬

820
01:14:28,765 --> 01:14:31,099
‫(مايلو)، كلب مطيع، هيا.‬

821
01:14:33,267 --> 01:14:35,395
‫اقفز، أيمكنك القفز؟‬

822
01:14:37,147 --> 01:14:40,108
‫أتتذكر كيف علمتك عدم القفز‬
‫على الناس؟ انس ذلك.‬

823
01:14:40,275 --> 01:14:42,110
‫حسناً، هيا.‬

824
01:14:44,447 --> 01:14:46,240
‫اصعد إلى هنا.‬

825
01:14:47,241 --> 01:14:50,286
‫اصعد، اصعد إلى هنا، هكذا، يمكنك فعلها.‬

826
01:14:50,453 --> 01:14:54,580
‫هيا.‬

827
01:14:54,747 --> 01:14:57,459
‫(مايلو)، ابذل بعض الجهد.‬

828
01:15:14,643 --> 01:15:16,644
‫ها أنت يا حبيبتي.‬

829
01:15:17,062 --> 01:15:19,273
‫بدأت أقلق كثيراً عليك.‬

830
01:15:19,439 --> 01:15:22,986
‫- هل دردشت قليلاً مع الشرطة؟‬
‫- ذهبت لأعرف ما أخبرهم (إيبكس) به.‬

831
01:15:23,152 --> 01:15:27,656
‫صحيح، أنت و(ستانلي)، صحيح؟‬
‫أنتما في علاقة قوية.‬

832
01:15:28,031 --> 01:15:30,325
‫ربما أنت من ساعدته في عملية المصرف.‬

833
01:15:30,492 --> 01:15:33,161
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقاً؟‬

834
01:15:34,496 --> 01:15:36,873
‫انظر ماذا وجدت في سيارتها.‬

835
01:15:38,835 --> 01:15:40,836
‫أتخططين للذهاب في رحلة من دوني يا حبيبتي؟‬

836
01:15:41,003 --> 01:15:42,879
‫- لا يا (دوريان).‬
‫- لا؟‬

837
01:15:44,340 --> 01:15:46,174
‫يا رفاق، أريدكم...‬

838
01:15:46,550 --> 01:15:49,176
‫أن تختاروا لها شيئاً جميلًا لترتديه، حسناً؟‬

839
01:15:51,388 --> 01:15:53,849
‫لأننا سنذهب إلى حفل الليلة.‬

840
01:15:54,016 --> 01:15:55,809
‫سنحظى بوقت ممتع، صحيح؟‬

841
01:15:55,976 --> 01:15:58,061
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

842
01:15:58,437 --> 01:16:00,440
‫اغربي عن وجهي.‬

843
01:16:01,399 --> 01:16:03,899
‫اقفز، هيا.‬

844
01:16:05,902 --> 01:16:08,655
‫هيا يا (مايلو)، اقفز، أرجوك.‬

845
01:16:09,031 --> 01:16:11,283
‫افعل هذا لأجلي.‬

846
01:16:14,703 --> 01:16:17,040
‫هكذا.‬

847
01:16:17,914 --> 01:16:21,542
‫تعال إلى هنا، لا أصدق هذا،
‫لا أصدق أنك فعلتها.‬

848
01:16:21,710 --> 01:16:24,880
‫كلب مطيع.‬

849
01:16:25,921 --> 01:16:27,758
‫كلب مطيع، حسناً.‬

850
01:16:28,342 --> 01:16:31,386
‫أترى ذلك الرجل الذي هناك؟ لديه مفاتيح.‬

851
01:16:31,845 --> 01:16:36,058
‫أجل، اذهب واجلب تلك المفاتيح.‬

852
01:16:36,224 --> 01:16:38,894
‫اذهب واجلب المفاتيح.‬

853
01:16:40,062 --> 01:16:43,440
‫هكذا، أجل، اجلب المفتاح...‬

854
01:16:47,778 --> 01:16:51,573
‫لا، ليس الجبن، المفاتيح.‬

855
01:16:53,950 --> 01:16:55,036
‫اترك الجبن...‬

856
01:16:57,286 --> 01:16:58,704
‫واجلب المفاتيح، هيا.‬

857
01:16:58,871 --> 01:17:01,333
‫هناك.‬

858
01:17:15,972 --> 01:17:18,016
‫أجل، حسناً.‬

859
01:17:18,183 --> 01:17:21,770
‫هيا، كلب مطيع.‬

860
01:17:21,937 --> 01:17:24,981
‫كلب مطيع، أجل.‬

861
01:17:25,148 --> 01:17:28,985
‫أعطني إياها، أعطني المفاتيح، هيا.‬

862
01:17:29,152 --> 01:17:30,946
‫اتركها.‬

863
01:17:31,113 --> 01:17:35,199
‫حان وقت الغروب، اقتربنا من الموعد.‬

864
01:17:36,951 --> 01:17:39,162
‫ما كنت لأفعل ذلك يا حبيبتي.‬

865
01:17:40,706 --> 01:17:41,747
‫’’خطر‬
‫متفجرات‘‘

866
01:17:42,164 --> 01:17:44,751
‫لا تريدين بدء الاحتفال باكراً، صحيح؟‬

867
01:18:26,585 --> 01:18:27,626
‫(مايلو).‬

868
01:18:29,670 --> 01:18:34,800
‫انتظر، أحذرك، أنا متوتر جداً هنا.‬

869
01:18:34,967 --> 01:18:37,637
‫- على مهل يا (إيبكس).‬
‫- هيا.‬

870
01:18:38,054 --> 01:18:41,183
‫الآن، لا تتصرف بحماقة.‬
‫أنت في وسط قسم شرطة.‬

871
01:18:41,349 --> 01:18:44,685
‫مستحيل أن تخرج من هنا هكذا.‬

872
01:18:45,603 --> 01:18:47,438
‫أنت محق.‬

873
01:18:49,899 --> 01:18:53,152
‫- ربما تكون محقاً.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

874
01:18:54,029 --> 01:18:57,448
‫ستخرجني كسجين لك.‬

875
01:18:57,615 --> 01:19:00,535
‫ضع الأصفاد.‬

876
01:19:01,870 --> 01:19:03,037
‫هيا.‬

877
01:19:03,204 --> 01:19:05,247
‫- أنا آسف جداً على هذا.‬
‫- بالطبع.‬

878
01:19:05,414 --> 01:19:06,707
‫(مايلو).‬

879
01:19:09,043 --> 01:19:13,839
‫أمسكتم بالرجل الخطأ، أخبرتكم.‬
‫إنها تهمة زائفة، لدي حقوقي.‬

880
01:19:14,006 --> 01:19:16,051
‫أيها الملازم، إلى أين تأخذ (إيبكس)؟‬

881
01:19:16,218 --> 01:19:19,262
‫"إيكسناي، إيهايز أوتغاي إين غاي".‬

882
01:19:19,596 --> 01:19:22,431
‫فهمت هذا، تتحدث باللاتينية، صحيح؟‬

883
01:19:22,848 --> 01:19:24,850
‫"إيساي أوياي أوترلاي".‬

884
01:19:26,102 --> 01:19:27,561
‫هيا.‬

885
01:19:35,070 --> 01:19:38,198
‫لمَ لا تسترخين؟‬

886
01:19:40,074 --> 01:19:42,619
‫عليّ تبديل ثيابي لأجل الحفل.‬

887
01:19:52,838 --> 01:19:55,257
‫’’(كوكو بونغو)‬
‫(كازينو نايت)‘‘

888
01:19:58,384 --> 01:19:59,885
‫’’أموال يتامى الحرب‘‘

889
01:20:08,185 --> 01:20:10,063
‫لا مزيد من الرهانات من فضلكم.‬

890
01:20:14,315 --> 01:20:16,527
‫- أحتاج إلى علبة سجائر.‬
‫- من أي نوع يا سيدي؟‬

891
01:20:16,694 --> 01:20:21,156
‫لا يهم، أنا لا أدخن،
‫لكن لأجلك، قد أقتل وزير الصحة.‬

892
01:20:22,116 --> 01:20:24,034
‫العمدة (تيلتون)، أيمكنني الحديث معك؟‬

893
01:20:24,201 --> 01:20:28,873
‫دائماً لدي وقت للصحافة‬
‫والناخبين الأوفياء.‬

894
01:21:04,492 --> 01:21:07,411
‫فك قيودي يا (إيبكس)، أنت تقود بجنون.‬

895
01:21:07,578 --> 01:21:09,371
‫آسف، تأخرنا على الحفل.‬

896
01:21:09,538 --> 01:21:12,625
‫صحيح، (آليس) والأرنب الأبيض سيغضبان جداً.‬

897
01:21:12,791 --> 01:21:14,335
‫الآن أنت تسخر.‬

898
01:21:17,212 --> 01:21:18,339
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

899
01:21:18,756 --> 01:21:24,011
‫أنا مجرد موظف سابق‬
‫أتى لأجل الراتب المتأخر.‬

900
01:21:24,178 --> 01:21:26,555
‫أم يجب أن أقول لأجل الانتقام؟‬

901
01:21:27,431 --> 01:21:28,682
‫(دوريان)؟‬

902
01:21:30,225 --> 01:21:31,977
‫اقتلوه.‬

903
01:21:50,996 --> 01:21:52,206
‫هيا.‬

904
01:22:14,229 --> 01:22:19,942
‫سيداتي وسادتي،‬
‫سأكون أنا مضيفكم لبقية الأمسية.‬

905
01:22:30,619 --> 01:22:33,372
‫(إيبكس)، أبعد كلبك عني.‬

906
01:22:34,289 --> 01:22:36,251
‫آسف، يبدو أنه منجذب إليك.‬

907
01:22:36,418 --> 01:22:39,460
‫مهلاً، أين الجميع؟ ثمة شيء مريب هنا.‬

908
01:22:39,627 --> 01:22:40,838
‫- بالضبط.‬
‫- انتبه.‬

909
01:22:41,005 --> 01:22:43,757
‫آسف، حسناً، سأقيدك هنا.‬

910
01:22:45,175 --> 01:22:47,469
‫- استخدم المذياع.‬
‫- ماذا؟‬

911
01:22:47,636 --> 01:22:51,265
‫اطلب الدعم أو ما شابه.‬

912
01:22:51,433 --> 01:22:52,933
‫(مايلو).‬

913
01:22:53,100 --> 01:22:57,104
‫قد يكون هذا خطيراً، ابق هنا وكن مطيعاً.‬

914
01:22:57,813 --> 01:23:00,648
‫عليّ أن أُوسِع بعض الناس ضرباً.‬

915
01:23:05,279 --> 01:23:06,822
‫إنه في عداد الموتى.‬

916
01:23:06,989 --> 01:23:08,115
‫- اخفضوا رؤوسكم.‬
‫- هيا.‬

917
01:23:08,282 --> 01:23:10,284
‫- هيا، ليس لدي اليوم بطوله.‬
‫- تحركوا.‬

918
01:23:10,451 --> 01:23:13,621
‫- اصطفوا هنا.‬
‫- على مهل، فهمت طلبك.‬

919
01:23:13,787 --> 01:23:17,123
‫- هيا يا جماعة، تحركوا.‬
‫- تحركوا.‬

920
01:23:25,382 --> 01:23:27,134
‫فجروه.‬

921
01:23:34,307 --> 01:23:35,851
‫أيها اللعين.‬

922
01:23:36,268 --> 01:23:37,811
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

923
01:23:37,978 --> 01:23:40,147
‫هذا هو مسرحك الكبير.‬

924
01:23:40,606 --> 01:23:45,487
‫وتعرفين أنه من المهم‬
‫أن يبدأ الحفل بشيء مدو.‬

925
01:23:46,195 --> 01:23:48,864
‫’’خطر‬
‫متفجرات‘‘

926
01:23:51,366 --> 01:23:52,910
‫(تشارلي).‬

927
01:23:54,327 --> 01:23:55,828
‫ماذا تفعل هنا؟‬

928
01:23:56,330 --> 01:23:59,333
‫اسمع، خذ هذا المسدس،
‫ابدأ بتهريب الناس من الخلف.‬

929
01:23:59,500 --> 01:24:01,001
‫حسناً.‬

930
01:24:03,545 --> 01:24:06,298
‫- أنت أيضاً، تراجع.‬
‫- لا تعرف مع من تتكلم.‬

931
01:24:06,465 --> 01:24:08,717
‫أتكلم مع رجل في عداد الموتى إن لم تتراجع.‬

932
01:24:08,884 --> 01:24:12,261
‫أليس لديك احترام للقانون والسلطة؟‬
‫أي سفاح أنت؟‬

933
01:24:12,428 --> 01:24:14,348
‫كل شيء جاهز يا (دوريان).‬

934
01:24:15,015 --> 01:24:17,016
‫ممتاز.‬

935
01:24:18,102 --> 01:24:19,978
‫ينتهي هذا الحفل...‬

936
01:24:20,145 --> 01:24:22,147
‫بعد 10 دقائق.‬

937
01:24:24,150 --> 01:24:26,025
‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬

938
01:24:26,192 --> 01:24:29,696
‫عندما يظهر الرجل معدنه الحقيقي.‬

939
01:24:29,863 --> 01:24:33,032
‫- اللعنة.‬
‫- ألق سلاحك يا (إيبكس).‬

940
01:24:45,337 --> 01:24:46,797
‫كلب ذكي.‬

941
01:24:53,095 --> 01:24:56,557
‫يا زعيم، انظر من قرر حضور الحفل.‬

942
01:24:56,723 --> 01:24:59,101
‫مرحباً يا (دوريان)، كيف الحال؟‬

943
01:24:59,560 --> 01:25:03,938
‫- اجلبه إلى هنا.‬
‫- انتظر يا (دوريان)، لا.‬

944
01:25:04,480 --> 01:25:07,651
‫لا يوجد وقت لطلبات أخيرة.‬

945
01:25:08,193 --> 01:25:10,611
‫لكن كل ما أردته هو قُبلة.‬

946
01:25:11,320 --> 01:25:13,115
‫قُبلة؟‬

947
01:25:13,740 --> 01:25:17,161
‫قُبلة واحدة؟‬

948
01:25:17,410 --> 01:25:19,288
‫(دوريان)، لا يمكنني إيقاف هذا الشيء.‬

949
01:25:20,329 --> 01:25:23,417
‫يوجد دائماً وقت...‬

950
01:25:24,459 --> 01:25:26,961
‫لقُبلة أخيرة.‬

951
01:25:29,506 --> 01:25:31,049
‫لا.‬

952
01:25:31,758 --> 01:25:34,219
‫من (دوريان) الحقيقي.‬

953
01:25:35,262 --> 01:25:37,555
‫من أحببته من قبل.‬

954
01:25:39,056 --> 01:25:41,267
‫لم يقبّلني أحد مثل (دوريان تايريل).‬

955
01:25:42,351 --> 01:25:45,439
‫أيها العاشق، سينفجر المكان‬
‫بأكمله بعد دقيقتين.‬

956
01:25:45,606 --> 01:25:48,733
‫انتظر فحسب.‬

957
01:25:52,154 --> 01:25:54,698
‫قررت...‬

958
01:26:02,456 --> 01:26:05,082
‫أن أعطيها قُبلة أخيرة مثيرة.‬

959
01:26:15,760 --> 01:26:17,304
‫اجلبوه.‬

960
01:26:34,487 --> 01:26:35,947
‫اركض يا (مايلو).‬

961
01:26:36,113 --> 01:26:37,949
‫أمسكته...‬

962
01:26:39,326 --> 01:26:41,661
‫أسرع يا (ستانلي).‬

963
01:26:41,994 --> 01:26:45,874
‫لا تقلقي يا (تينا)، انتهى الأمر الآن.‬

964
01:26:49,167 --> 01:26:50,962
‫(ستانلي).‬

965
01:26:56,676 --> 01:26:58,386
‫أمسكتك.‬

966
01:27:10,606 --> 01:27:11,816
‫سأقطعك إرباً إرباً.‬

967
01:27:12,650 --> 01:27:16,153
‫آمل أن تستمتع بالنصر بعين واحدة.‬

968
01:27:33,880 --> 01:27:35,423
‫كلب مطيع.‬

969
01:27:35,589 --> 01:27:36,716
‫كلب مطيع.‬

970
01:27:56,320 --> 01:27:57,445
‫أنا أفوز.‬

971
01:28:01,907 --> 01:28:02,950
‫(ستانلي).‬

972
01:28:10,249 --> 01:28:12,044
‫(ستانلي).‬

973
01:28:21,510 --> 01:28:22,636
‫’’الجائزة الكبرى‘‘

974
01:28:23,012 --> 01:28:24,096
‫أجل.‬

975
01:28:28,601 --> 01:28:29,894
‫ابتعد عني.‬

976
01:28:31,937 --> 01:28:32,939
‫(مايلو).‬

977
01:28:35,775 --> 01:28:39,320
‫يا إلهي، لا بد أن هذه سلالة جديدة.‬

978
01:28:39,487 --> 01:28:41,947
‫على مهل يا فتى.‬

979
01:28:45,659 --> 01:28:46,744
‫كلب مطيع.‬

980
01:29:17,483 --> 01:29:19,443
‫هل اشتقتم إلي؟‬

981
01:29:27,035 --> 01:29:28,286
‫لا أظن.‬

982
01:29:35,292 --> 01:29:41,090
‫الآن، عليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫سؤالاً واحداً، "هل أشعر أنني محظوظاً؟"‬

983
01:29:41,257 --> 01:29:42,383
‫حسناً...‬

984
01:29:44,969 --> 01:29:48,473
‫هل تشعرون بذلك أيها الحمقى؟‬

985
01:29:53,309 --> 01:29:57,314
‫’’انفجار!‘‘

986
01:30:00,317 --> 01:30:01,402
‫(ستانلي).‬

987
01:30:22,673 --> 01:30:26,051
‫هذه كرة لحم حارة.‬

988
01:30:33,809 --> 01:30:35,394
‫كيف حالك؟‬

989
01:30:41,650 --> 01:30:44,736
‫هذا الرجل عنيد.‬

990
01:30:48,157 --> 01:30:49,200
‫’’تصريف المياه‘‘

991
01:31:12,181 --> 01:31:14,266
‫كنت ولداً طيباً.‬

992
01:31:14,433 --> 01:31:18,270
‫طالما أنا موجود،‬
‫ستكون دائماً الثاني من بعدي، أترى؟‬

993
01:31:38,831 --> 01:31:40,083
‫الشرطة، ارفعوا أيديكم.‬

994
01:31:40,250 --> 01:31:42,086
‫- هنا، ارفعوا أيديكم.‬
‫- انتظروا.‬

995
01:31:42,253 --> 01:31:45,463
‫- أيها الضباط، اقبضوا على هؤلاء.‬
‫- انبطحوا.‬

996
01:31:45,630 --> 01:31:48,092
‫لطالما أردت قول هذا.‬

997
01:31:48,634 --> 01:31:50,386
‫- اهدؤوا جميعاً.‬
‫- واصلوا الحركة.‬

998
01:31:50,552 --> 01:31:51,762
‫هيا.‬

999
01:31:51,929 --> 01:31:54,472
‫- ألق سلاحك.‬
‫- أعطني ذلك المسدس.‬

1000
01:32:00,104 --> 01:32:03,314
‫سرقوا مجوهراتي،
‫إن أخذتني إلى المكتب الرئيسي، سوف...‬

1001
01:32:03,482 --> 01:32:07,152
‫أوقفوا ذلك الرجل، (إيبكس).‬

1002
01:32:08,361 --> 01:32:11,699
‫أمسكتك الآن يا (إيبكس)، انتبه أيها البدين.‬

1003
01:32:11,865 --> 01:32:13,032
‫العمدة (تيلتون)، أنا في...‬

1004
01:32:13,199 --> 01:32:16,619
‫- ما خطبك؟‬
‫- ذلك الرجل هو رجل القناع.‬

1005
01:32:16,786 --> 01:32:20,624
‫لا، (دوريان تايريل) كان رجل القناع،
‫رأيت هذا بعيني.‬

1006
01:32:20,791 --> 01:32:24,502
‫- هذا الشاب أنقذ حياتنا للتو.‬
‫- بمساعدة بسيطة من أصدقائه.‬

1007
01:32:24,669 --> 01:32:26,797
‫- عجباً، أنت بطل حقيقي.‬
‫- (دويل).‬

1008
01:32:26,964 --> 01:32:28,757
‫هذا شيء...‬

1009
01:32:28,924 --> 01:32:33,761
‫كان سيفعله أي أمريكي‬
‫شجاع جداً لأجل مجتمعه.‬

1010
01:32:34,262 --> 01:32:36,515
‫هيا يا (مايلو).‬

1011
01:32:37,641 --> 01:32:39,892
‫مهلاً، ذلك الكلب.‬

1012
01:32:40,059 --> 01:32:43,605
‫- أيها العمدة (تيلتون)، هل ترى ذلك الكلب؟‬
‫- اترك الكلب وشأنه.‬

1013
01:32:43,772 --> 01:32:46,441
‫أريد مقابلتك في مكتبي في الصباح الباكر.‬

1014
01:32:46,607 --> 01:32:49,652
‫- أمرك، سيدي.‬
‫- رباه، لم يبد هذا جيداً على الإطلاق.‬

1015
01:32:49,819 --> 01:32:53,324
‫لا، لا يبدو جيداً،
‫ما الذي يبدو جيداً بالنسبة إليك؟‬

1016
01:32:53,490 --> 01:32:56,200
‫- الفطور.‬
‫- اخرس.‬

1017
01:33:15,220 --> 01:33:17,597
‫أمتأكد أنك تعرف ما تفعله؟‬

1018
01:33:19,600 --> 01:33:21,352
‫أنا متأكد.‬

1019
01:33:21,643 --> 01:33:23,812
‫فافعل إذاً ما عليك فعله.‬

1020
01:33:36,867 --> 01:33:38,911
‫أمتأكدة أنك لن تشتاقي إلى هذا الرجل؟‬

1021
01:33:39,078 --> 01:33:41,914
‫عندما يرحل، لن يتبق سواي.‬

1022
01:34:20,159 --> 01:34:21,786
‫(مايلو) !

1023
01:34:26,791 --> 01:34:29,586
‫مذهل.‬

