﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:39,000
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

2
00:00:39,000 --> 00:01:03,000
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

3
00:01:03,031 --> 00:01:04,498
‫ها قد وصلوا!

4
00:01:06,266 --> 00:01:07,902
‫استعدوا.

5
00:01:08,536 --> 00:01:10,838
‫سجينان إضافيان قادمان!

6
00:01:11,940 --> 00:01:14,174
‫استعدوا للإرساء!

7
00:01:15,142 --> 00:01:16,678
‫تم التثبيت!

8
00:01:18,746 --> 00:01:20,180
‫بروية!

9
00:01:28,455 --> 00:01:30,592
‫تأمين البوابة!

10
00:01:49,010 --> 00:01:51,144
‫ليتحرك السجين!

11
00:02:17,237 --> 00:02:19,774
‫رائع، ثمة زميل آخر في الزنزانة.

12
00:02:20,575 --> 00:02:22,209
‫لا إهانة يا صاح، تبدو وسيمًا.

13
00:02:23,310 --> 00:02:26,313
‫لنريك الأرجاء لكي تستقر هنا.

14
00:02:26,446 --> 00:02:31,218
‫هذا الدلو الذي يتجمد فيه بولنا و..

15
00:02:31,853 --> 00:02:32,787
‫نعم، هذا كل شيء.

16
00:02:32,920 --> 00:02:34,454
‫ما اسمك يا فتاة؟

17
00:02:34,589 --> 00:02:37,091
‫هذه (هولغا) وأنا (إيدجين)، وأنت؟

18
00:02:37,224 --> 00:02:42,295
‫دخلت زنازين كثيرة.
‫لم اتقاسمها مع أنثى.

19
00:02:42,429 --> 00:02:43,898
‫أعتقد أنني سأحبّ هذا.

20
00:02:44,032 --> 00:02:45,800
‫إليك نصيحة،

21
00:02:45,933 --> 00:02:48,435
‫تكره (هولغا) أن يزعجها أحد
‫أثناء تناولها البطاطس.

22
00:02:48,569 --> 00:02:51,438
.ـ فأنه وقتها المفضل من اليوم
‫ـ اخرس!

23
00:02:52,040 --> 00:02:53,541
‫بالطبع، لك ذلك.

24
00:02:54,008 --> 00:02:55,843
‫خجولة قليلة؟

25
00:02:55,977 --> 00:02:59,580
‫أنا لست شريرًا بمجرد
‫أن تتعرفي عليّ.

26
00:03:01,415 --> 00:03:03,483
‫لا تتصرفي هكذا.

27
00:03:04,152 --> 00:03:06,821
‫يمكن أن نكون سعدين جدًا..

28
00:03:12,860 --> 00:03:16,097
‫أعتقد أنني سأحوك هذا
‫القفاز بلا أصابع.

29
00:03:16,698 --> 00:03:18,666
‫مَن الذي أحاول إثارة اعجابه؟

30
00:03:31,378 --> 00:03:33,614
‫أنت! توقف عن هذا الغناء!

31
00:03:34,182 --> 00:03:35,750
‫لك ذلك يا (توبياس).

32
00:03:36,884 --> 00:03:39,153
‫مجلس العفو سيعقد غدًا.

33
00:03:39,821 --> 00:03:41,421
‫لا ترفع سقف آمالك يا (إيد).

34
00:03:41,556 --> 00:03:43,057
‫عمّ أنتِ تتحدثين؟

35
00:03:43,191 --> 00:03:46,326
‫(جارناثان) في المجلس
‫هذه المرة. إنه "أراكوكرا".

36
00:03:46,460 --> 00:03:48,395
‫إن كان هناك أحد سيحررنا،
.فسيكون هو

37
00:03:48,529 --> 00:03:49,897
‫لن يحدث ذلك.

38
00:03:50,031 --> 00:03:54,334
‫أؤكد لك يا (هولغا)، هذا يومكِ
‫الأخير في تقطيع الثلج.

39
00:03:57,972 --> 00:04:03,978
‫بموجب سلطة تحالف اللوردات،
‫سيبدأ مجلس العفو جلسته الآن

40
00:04:04,112 --> 00:04:09,584
بخصوص قضية (إيدجين دارفيز)
.(و(هولغا كيلغور

41
00:04:10,551 --> 00:04:17,257
‫إنه عامهما الثاني في الحجز
‫بتهمة السرقة الكبرى والاحتيال.

42
00:04:17,390 --> 00:04:22,964
‫عُقد هذا المجلس لتحديد
‫أهليتكما للحصول على العفو.

43
00:04:23,097 --> 00:04:24,632
‫ما قولك؟

44
00:04:24,766 --> 00:04:28,236
‫شكرًا أيها المستشار (أندرتون)
‫وأعضاء المجلس الموقرون.

45
00:04:29,436 --> 00:04:34,142
‫قبل أن أبدأ، لاحظت أن
‫المستشار (جارناثان) غير موجود.

46
00:04:34,274 --> 00:04:35,743
‫ألّا يجب أن ننتظره؟

47
00:04:35,877 --> 00:04:39,312
‫المستشار (جارناثان) تأخر
‫بسبب العاصفة. يمكنك البدء.

48
00:04:39,446 --> 00:04:44,519
‫فهمت. أنني فقط... اقصد أننا
‫كنا نعتمد على حضوره.

49
00:04:44,652 --> 00:04:46,988
‫ابدأ أو تنازل عن افادتك.

50
00:04:47,121 --> 00:04:48,723
‫لك ذلك.

51
00:04:50,124 --> 00:04:53,227
‫يجب أن أبدأ بإعطائكم بعض السياق.

52
00:04:54,228 --> 00:04:56,664
‫قد تتفاجئوا حين تعلمون
‫أنني لم أكن دومًا لصًا.

53
00:04:56,798 --> 00:05:00,701
‫منذ سنوات، أصبحت
‫عضوًا في عصبة "هاربر"،

54
00:05:00,835 --> 00:05:03,704
‫شبكة من الجواسيس الذين
‫قطعوا عهدًا على محاربة الطغيان،

55
00:05:03,838 --> 00:05:07,108
‫والدفاع عن المظلومين ولا
‫يطلبوا شيئًا في المقابل

56
00:05:07,241 --> 00:05:11,579
‫زوجتي (زيا) أيدت قراري،
‫رغم أنها كانت تعلم بالمخاطر.

57
00:05:13,413 --> 00:05:16,483
‫في النهار، كنت أتنصت على المرتزقة،

58
00:05:17,118 --> 00:05:19,887
‫أعيق تحركات قطاع الطرق،

59
00:05:22,489 --> 00:05:25,693
‫وحتى سلمت سحرة "تاي"
.ذي الاردية الحمراء للعدالة

60
00:05:28,663 --> 00:05:33,100
‫في الليل، أعود إلى المنزل إلى
.(‫زوجتي المحبوبة وابنتي (كيرا

61
00:05:34,101 --> 00:05:36,604
‫لأكون صريحًا، كانت هناك
‫أوقات بدأت أتساءل فيها

62
00:05:36,737 --> 00:05:40,308
‫ "لا أطلب شيئًا في المقابل"
‫جزء من قسمي.

63
00:05:40,440 --> 00:05:42,176
‫لكن زوجتي كانت تقول دومًا،

64
00:05:42,310 --> 00:05:45,345
‫"ليس عليك أن تعطينا كل شيء،
‫بل عليك أن تعطينا إياك".

65
00:05:45,478 --> 00:05:46,547
‫إذن ما آخر أخبار (جارناثان)؟

66
00:05:46,681 --> 00:05:48,616
‫هل أوشك على الوصول؟
‫لأنني أستطيع الانتظار.

67
00:05:48,749 --> 00:05:50,818
‫ـ ألم تسمع ما قلناه؟
‫ـ حسنًا، العاصفة.

68
00:05:50,952 --> 00:05:53,087
‫لكن بناءً على ما أعرفه عن (جارناثان)،

69
00:05:53,221 --> 00:05:55,455
‫أعتقد أنه سيتقبل قصتي بشكل خاص.

70
00:05:55,590 --> 00:05:57,592
‫وأنا أكره أن أضطر إلى
‫الانتظار لعام آخر...

71
00:05:57,725 --> 00:06:00,027
‫ـ بالعودة إلى هنا و...
.ـ اكمل

72
00:06:00,161 --> 00:06:01,629
‫بالتأكيد، ها نحن.

73
00:06:01,762 --> 00:06:04,298
‫حين يصبح أحد عضو في "هاربر"،
‫لا بد أن يكون لديه أعداء.

74
00:06:06,067 --> 00:06:08,903
‫وأحيانًا يأتي هؤلاء
‫الأعداء بحثًا عن الانتقام.

75
00:06:58,986 --> 00:07:02,556
‫لا يمكن لأيّ رجل دين علاج
‫اضرار نصل ساحرة ذي رداء أحمر.

76
00:07:02,690 --> 00:07:04,825
‫لم تكن هناك طريقة لإحيائها.

77
00:07:05,660 --> 00:07:09,897
‫حين ماتت (زيا)،
‫مات إيفائي لقسمي ايضًا.

78
00:07:27,982 --> 00:07:31,986
‫آسف، من الصعب تذكّر هذا...

79
00:07:33,087 --> 00:07:35,790
‫- دون تواجد (جارناثان) هنا.
‫- اصرارك على هذا مجددًا؟

80
00:07:35,923 --> 00:07:37,925
‫لكنه فاته الجزء الأهم من قصتي!

81
00:07:38,059 --> 00:07:40,161
‫كيف يحكم عليّ دون
أن يعرف دوافعي؟

82
00:07:40,294 --> 00:07:43,931
‫أننا قادرون تمامًا على البت في
‫قضيتك دون الحاجة لـ (جارناثان).

83
00:07:44,065 --> 00:07:46,567
‫- اكمل!
‫- حسنًا. أين كنت أتحدث؟

84
00:07:46,701 --> 00:07:50,438
‫في الليل، أعود إلى المنزل إلى
.(‫زوجتي المحبوبة وابنتي (كيرا

85
00:07:50,571 --> 00:07:52,306
‫لقد عدت كثيرًا بالقصة.
‫توقف عن المماطلة!

86
00:07:52,440 --> 00:07:54,809
‫صحيح، آسف. نعم، عمومًا.

87
00:07:54,942 --> 00:08:00,047
‫كانت الأشهر القليلة التالية من
‫بين أكثر الشهور خزيًا بالنسبة ليّ.

88
00:08:02,583 --> 00:08:04,118
‫هذا حين التقيت (هولغا).

89
00:08:04,685 --> 00:08:06,053
‫اشفقت عليّ.

90
00:08:07,021 --> 00:08:09,623
‫ اشفقت على الطفلة.

91
00:08:09,757 --> 00:08:12,426
‫كانت حياة (هولغا) لا تختلف عن
‫حياتي، فإنها كانت في الحضيض.

92
00:08:13,361 --> 00:08:16,097
‫قبل سنوات عديدة، طردتها قبيلتها

93
00:08:16,230 --> 00:08:18,199
‫لأنها أحبت شخص غريب.

94
00:08:22,169 --> 00:08:25,006
‫سرعان ما أصبحنا مثل الأخ والأخت.

95
00:08:25,139 --> 00:08:28,943
‫بعلاقة مبنية على الثقة
‫والاحترام المتبادل.

96
00:08:31,979 --> 00:08:34,482
‫لم يكن لدى أيّ منا المال
‫أو طريقة نزيه لكسبه،

97
00:08:34,615 --> 00:08:38,986
‫لذا قررنا تأجيل "النزاهة"
‫وتجربة شيئًا جديدًا.

98
00:08:39,854 --> 00:08:42,056
‫إنه من الإثارة حين تدرك

99
00:08:42,189 --> 00:08:45,760
‫أن ما يقف بينك وبين
‫عما كنت تريده دومًا

100
00:08:45,893 --> 00:08:49,063
‫يمكن أن يكون رقيقًا كلوح زجاجي.

101
00:09:03,044 --> 00:09:06,113
‫قد تتساءلون كيف يمكننا مواصلة
‫أسلوب الحياة الإجرامي هذا

102
00:09:06,247 --> 00:09:07,448
‫بوجود فتاة صغيرة في المنزل.

103
00:09:08,282 --> 00:09:10,117
‫حسنًا، أننا لم نتركها في المنزل.

104
00:09:10,251 --> 00:09:13,788
‫اسرعي! اركضي، اركضي!

105
00:09:14,755 --> 00:09:16,123
‫لم تكن (كيرا) المجندة الجديدة الوحيدة.

106
00:09:16,257 --> 00:09:18,692
‫أضفنا أيضًا (سيمون)، عليم جدًا،

107
00:09:18,826 --> 00:09:23,564
‫ومحتال اسمه (فورج)،
‫الذي دفعنا لتحقيق هدف أعلى.

108
00:09:27,502 --> 00:09:29,904
‫قبل فترة طويلة، أصبحنا فريقًا.

109
00:09:30,838 --> 00:09:34,809
‫صحيح أننا كنا لصوص إلّا أنني
.حاولت إلزامنا بمعيار معين

110
00:09:34,942 --> 00:09:36,377
‫لم نؤذي أحدا أبدًا.

111
00:09:36,511 --> 00:09:39,947
‫وكنا فقط نسرق أولئك الذين
‫يشعرون أن المال تافه.

112
00:09:41,082 --> 00:09:45,753
‫لكن كل شيء تغير حين
.(‫قابلنا الساحرة (سوفينا

113
00:09:46,687 --> 00:09:48,155
‫لم نكن نعرف عنها شيئًا تقريبًا.

114
00:09:48,289 --> 00:09:51,358
‫أرادت مساعدتنا في سرقة حصن "كورين".

115
00:09:51,492 --> 00:09:54,462
‫إنه معقل "هاربر". لا أعرف
‫ما إذا كنت قد سمعتم عنه.

116
00:09:54,595 --> 00:09:56,464
‫واثق أن (جارناثان) سمع عنه.

117
00:09:56,597 --> 00:09:59,867
‫كانت المحمية مليئة بالآثار الثمينة
‫التي استولى عليها الأشرار،

118
00:10:00,000 --> 00:10:02,670
‫وفقط عصبة "هاربر" يمكنها
.الوصول إلى القبو

119
00:10:02,803 --> 00:10:04,905
‫لهذا لجئت (سوفينا) إلينا.

120
00:10:05,039 --> 00:10:07,942
‫في البداية، رفضت. لن انزل
‫إلى هذا المستوى المنخفض.

121
00:10:08,075 --> 00:10:11,145
‫لكن بعد ذلك أخبرني (فورج) أنه
‫من بين الآثار في حصن "كورين"،

122
00:10:11,278 --> 00:10:13,380
‫كان هناك "لوح الأحياء"،

123
00:10:13,515 --> 00:10:16,917
‫قادر على إعادة أحياء الأموات.

124
00:10:17,051 --> 00:10:19,720
‫حتى لو كان أحدًا مقتولاً
.بنصل ساحرة ذي رداء احمر

125
00:10:19,854 --> 00:10:21,722
‫ربما يمكنكم أن تدركوا أمكانية هذا.

126
00:10:21,856 --> 00:10:25,594
‫- لماذا لا أستطيع المجيء؟
‫- آسف يا (كير)، هذا خطير للغاية.

127
00:10:25,726 --> 00:10:27,795
‫إذن لا يجب أن تذهب.

128
00:10:28,496 --> 00:10:29,930
‫لدينا كل ما نحتاجه.

129
00:10:30,064 --> 00:10:33,234
‫ليس بعد. لكن هذه العملية الأخيرة.

130
00:10:34,168 --> 00:10:35,636
‫ثقي بيّ.

131
00:10:40,141 --> 00:10:42,042
‫تشجعي يا عزيزتي. سنعود قريبًا.

132
00:10:42,176 --> 00:10:43,878
‫لم أخبرها عن اللوح.

133
00:10:44,011 --> 00:10:45,946
لأنه سيفطر فؤادها إذا
.لم ينجح الأمر

134
00:10:46,080 --> 00:10:49,884
.حسنًا، لم ينجح الأمر

135
00:11:20,481 --> 00:11:21,715
‫أراكِ قريبًا يا عزيزتي.

136
00:11:33,528 --> 00:11:35,029
‫دخلاء!

137
00:11:35,564 --> 00:11:36,497
‫إنهم هناك!

138
00:11:41,936 --> 00:11:43,904
‫أننا لا نؤذي أحدًا.

139
00:11:59,621 --> 00:12:02,223
‫إنها علقت في "توقف الزمن"!
‫اعكسه يا (سيمون)!

140
00:12:02,356 --> 00:12:04,458
‫لا أستطبع. (سوفينا) قوية للغاية.

141
00:12:14,768 --> 00:12:17,738
‫خذ اللوح. اعتني بـ (كيرا).

142
00:12:21,942 --> 00:12:23,844
‫اعدك بذلك.

143
00:12:33,688 --> 00:12:37,758
‫في الواقع، حتى لو كان هذا المجلس
‫سيحكم عليّ بالسجن لعامين آخرين،

144
00:12:37,891 --> 00:12:40,027
‫أو 20 عامًا بسبب هذا،

145
00:12:40,160 --> 00:12:45,499
‫فلن يكون أبدًا عقابًا كافيًا على
‫أسوأ جريمة ارتكبتها على الإطلاق

146
00:12:47,134 --> 00:12:49,403
‫لحرمان ابنتي من أبيها.

147
00:12:49,537 --> 00:12:53,240
‫لكن إذا اخترتم اطلاق سراحي،

148
00:12:53,374 --> 00:12:56,910
‫سأقضي بقية حياتي في
‫محاولة تصحيح هذا الخطأ.

149
00:12:57,945 --> 00:12:59,681
‫أي شيء تريدين اضافته؟

150
00:12:59,813 --> 00:13:01,282
‫ليس لديّ.

151
00:13:07,021 --> 00:13:11,593
‫قبل إعلان قراركم،
‫أناشدكم أن تنتظروا...

152
00:13:13,762 --> 00:13:15,229
‫ـ (جارناثان)!
.ـ اعتذر عن التأخير

153
00:13:15,362 --> 00:13:17,998
!ـ سعادتي غامرة برؤيتك
‫ـ ابق بعيدًا!

154
00:13:18,132 --> 00:13:20,801
‫- (هولغا)، الآن!
‫- ايها الحراس!

155
00:13:20,934 --> 00:13:22,803
‫حررني يا سيّدي!

156
00:13:22,936 --> 00:13:25,172
‫إنها ترمي البطاطس!

157
00:13:25,806 --> 00:13:26,974
‫(جارناثان)!

158
00:13:28,976 --> 00:13:30,844
‫لكننا وافقنا على عفوك!

159
00:13:44,425 --> 00:13:46,528
‫حلق أيها الطائر، حلق!

160
00:14:09,950 --> 00:14:11,586
‫لا يزال يتنفس.

161
00:14:14,288 --> 00:14:16,323
‫أخبرتكِ أنه سيخرجنا!

162
00:14:38,455 --> 00:14:45,562
||سجون وتنانين: الشرف بين اللصوص||

163
00:15:22,791 --> 00:15:24,024
‫أي أثر لـ (كيرا)؟

164
00:15:25,593 --> 00:15:27,361
‫كان المنزل فارغًا لفترة من الزمن.

165
00:15:43,143 --> 00:15:44,846
‫أين تعتقد أخذها (فورج)؟

166
00:15:44,978 --> 00:15:48,583
‫لا أرى إنه غادر ساحل "سورد".
‫أحب (فورج) المدن دومًا.

167
00:15:50,184 --> 00:15:51,753
‫هل تريد بعض العشاء لك ولزوجتك؟

168
00:15:51,886 --> 00:15:54,421
‫ـ ماذا؟ لا، إنها ليست زوجتي.
‫ـ زوجته؟

169
00:15:54,556 --> 00:15:57,659
‫ـ بتلك الشفتين؟
‫ـ هذا مقرف. فقط أريد مشروب.

170
00:15:59,694 --> 00:16:04,599
‫إذن سنركب القارب إلى
‫بوابة "بلدور" ثم نتجه شمالًا.

171
00:16:04,732 --> 00:16:08,536
‫بينما نبحث عن (فورج)
‫سأزور (مارامين).

172
00:16:09,704 --> 00:16:11,773
‫أأنت واثقة أنك تريدين
‫حقًا مواجهة ذلك؟

173
00:16:11,906 --> 00:16:15,677
‫ـ ماذا لو لم يرد التحدث معكِ؟
‫ـ لا يتعلق الأمر بما يريد.

174
00:16:15,810 --> 00:16:17,377
.ـ حسنًا
‫ـ بل يتعلق بطيّ الصفحة.

175
00:16:17,512 --> 00:16:20,013
‫لقد أرسل لكِ رسالة
‫يقول إنه لم يعد زوجكِ.

176
00:16:20,147 --> 00:16:22,149
‫ألم يكن هذا طيّ الصفحة؟

177
00:16:22,282 --> 00:16:23,952
‫ـ لن تفهم.
.ـ لا افهم

178
00:16:24,084 --> 00:16:26,286
‫من الواضح أنني لا أفهم.

179
00:16:31,458 --> 00:16:32,694
‫هل هذا...

180
00:16:33,795 --> 00:16:35,395
‫ايها الوغد.

181
00:16:35,530 --> 00:16:38,465
‫اصبح (فورج) سيّد "نيفروينتر".

182
00:16:38,600 --> 00:16:41,435
‫كيف وصل هذا المهرج لهذا النجاح؟

183
00:16:41,569 --> 00:16:43,872
‫طالما (كيرا) معه، فلا يهمني.

184
00:16:44,004 --> 00:16:45,840
‫هيّا، لنذهب.

185
00:16:46,741 --> 00:16:48,943
‫شكرًا يا صاح. ما خطب شفتيّ؟

186
00:16:49,076 --> 00:16:51,178
‫ـ إنهما كبيرتان جدًا على وجهك.
ـ ماذا؟

187
00:16:51,311 --> 00:16:52,614
‫الكثير من الناس يحبّون شفتيّ.

188
00:17:22,610 --> 00:17:24,812
‫لم أر هذا المكان مزدحمًا جدًا قبلاً.

189
00:17:24,946 --> 00:17:27,682
‫لابد إنهم هنا للمشاركة
‫في الألعاب الصيفية.

190
00:17:27,815 --> 00:17:31,118
‫نعم، أخذني والدي إلى آخر
‫بطولة قبل أن يتم حظرهم.

191
00:17:31,251 --> 00:17:32,620
‫هل هناك أحد يفوز فيها؟

192
00:17:32,754 --> 00:17:35,122
‫وصل أحد المتسابقين
‫إلى الجولة الأخيرة

193
00:17:35,255 --> 00:17:38,125
‫قبل أن يأكل وحش الجزء
‫العلوي من جسده، لذا...

194
00:17:39,092 --> 00:17:40,327
‫لا.

195
00:17:42,864 --> 00:17:46,568
‫من الرائع أن نرى أن (فورج)
‫لم يفقد إحساسه بالتواضع.

196
00:17:52,239 --> 00:17:54,408
ـ منذ متى كان هذا؟
‫ـ سنتان.

197
00:17:54,542 --> 00:17:56,744
‫لا، اقصد منذ متى ونحن ننتظر هنا؟

198
00:17:59,112 --> 00:18:00,347
‫أبي.

199
00:18:01,081 --> 00:18:02,482
‫(هولغا)؟

200
00:18:02,951 --> 00:18:04,184
‫(كيرا).

201
00:18:09,289 --> 00:18:12,259
‫- افتقدتكِ كثيرًا.
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

202
00:18:15,029 --> 00:18:16,598
‫- اقتربي.
‫- أهلاً.

203
00:18:20,300 --> 00:18:21,803
‫كنت أفكر فيك كل يوم.

204
00:18:26,440 --> 00:18:27,675
‫لقد صنعت لك هذه.

205
00:18:31,211 --> 00:18:33,146
‫-ما هذه؟
‫-قفازات!

206
00:18:33,280 --> 00:18:36,450
‫شكرًا.

207
00:18:37,317 --> 00:18:38,720
‫هل كنت بخير؟

208
00:18:39,621 --> 00:18:42,023
‫لقد كان العم (فورج) لطيفًا معي.

209
00:18:42,155 --> 00:18:44,291
‫"العم (فورج)"؟

210
00:18:46,060 --> 00:18:48,730
‫هيّا، يريد رؤيتكما.

211
00:18:50,163 --> 00:18:52,767
‫ما زلت أرتدي القلادة التي
‫اعطتني إياها يا (هولغا).

212
00:18:52,900 --> 00:18:56,704
‫أستخدمها للتسلل حول القلعة أحيانًا.

213
00:18:57,905 --> 00:19:01,441
‫ـ من الغريب أنكما هنا.
‫ـ اسمعي يا (كير).

214
00:19:02,910 --> 00:19:07,347
‫أريدكِ أن تعرفي أنني آسف
‫جدًا لما سارت عليه الأمور.

215
00:19:07,849 --> 00:19:10,952
‫لقد خاطرت.
‫لكن لم تؤتي الأمور ثمارها.

216
00:19:11,085 --> 00:19:13,186
‫لماذا تبدين غاضبة مني؟

217
00:19:14,555 --> 00:19:17,290
‫لأنك تتصرف وكأنه لم يكن خطأك.

218
00:19:17,892 --> 00:19:19,459
‫ها هما هنا!

219
00:19:22,630 --> 00:19:24,032
‫صديقيّ القديمين.

220
00:19:24,164 --> 00:19:26,901
‫يا لها من مفاجأة رائعة. اقترب.

221
00:19:31,706 --> 00:19:34,842
‫هل أرى بعض الشيب هنا؟

222
00:19:34,976 --> 00:19:36,110
‫أجل. إنه يعجبني.

223
00:19:36,243 --> 00:19:38,445
إنه علامة على الشقاوة
.لكنه يدل على الخبرة

224
00:19:38,579 --> 00:19:41,015
‫أنّك تبدو مثل.. كيف تبدو؟

225
00:19:41,149 --> 00:19:44,619
‫تبدو كأنك صياد حكيم لديه أسرار.

226
00:19:46,386 --> 00:19:47,889
‫و(هولغا).

227
00:19:48,623 --> 00:19:50,858
‫أعلم أنك لا تحبين العناق.

228
00:19:50,992 --> 00:19:52,727
‫لكني أحتاج عناقًا. حسنًا؟

229
00:19:57,565 --> 00:19:59,867
‫لا بد أن السنوات
‫الأخيرة كانت مروعة،

230
00:20:00,001 --> 00:20:02,603
‫لكني سأخبركما أمرًا، اعتقد
‫أنكما قضيتما فترة طويلة بالحبس.

231
00:20:02,737 --> 00:20:07,474
‫لقد حصلنا على افراج مبكر.

232
00:20:07,608 --> 00:20:09,677
‫ـ لحسن السلوك.
.ـ اجل، لحسن السلوك

233
00:20:09,811 --> 00:20:11,445
‫فهمت.

234
00:20:11,579 --> 00:20:13,981
‫مرحبًا بعودتكما.

235
00:20:14,882 --> 00:20:17,217
‫هذا لاذع. إنه حار جدًا.

236
00:20:17,350 --> 00:20:18,653
‫مرة أخرى.

237
00:20:18,786 --> 00:20:21,022
‫(كيرا)، يجب أن نتحدث
‫حقًا إلى طاقم المطبخ،

238
00:20:21,155 --> 00:20:23,658
‫لأنه ببساطة لا داعي
‫لأن يكون هذا حارًا.

239
00:20:23,791 --> 00:20:27,427
‫أجل، الشاي ساخن. إذن
‫كيف اصبحت سيّد "نفروينتر"؟

240
00:20:27,562 --> 00:20:33,300
‫حسنًا، قبل أن تذهب إلى السجن،
‫طلبت مني أن أعتني بـ (كيرا).

241
00:20:33,433 --> 00:20:34,769
‫لم أفكر كثيرًا في ذلك الوقت.

242
00:20:34,902 --> 00:20:37,805
‫لكن جاءت لحظة حين
‫نظرت في عينيها،

243
00:20:37,939 --> 00:20:40,307
‫وفجأة أدركت أنني يجب
‫أن أكون رجلاً أفضل.

244
00:20:40,440 --> 00:20:43,443
‫من الواضح أنني لا أستطيع
‫إعادة الكنوز التي سرقناها،

245
00:20:43,578 --> 00:20:45,179
‫لذا حين مرض اللورد (نيفرمبر)،

246
00:20:45,312 --> 00:20:49,183
‫لقد انتهزت الفرصة لأحاول إحداث فرق.

247
00:20:49,316 --> 00:20:51,719
‫وقد مهدت الأموال من حصن
‫"كورين" الطريق لحملتي.

248
00:20:51,853 --> 00:20:55,890
‫لكن سأخبرك أمرًا،
‫لا يمكن فعل ذلك بمفردك.

249
00:20:56,023 --> 00:20:58,192
‫وها هي!

250
00:20:58,325 --> 00:21:00,061
‫تتذكّرا (سوفينا).

251
00:21:00,194 --> 00:21:02,864
‫ـ هل ما زلت تعمل معها؟
‫ـ بسببها قبضوا علينا.

252
00:21:02,997 --> 00:21:06,433
‫ليس صحيحًا، لا. بدونها
‫لتم القبض علينا جميعًا.

253
00:21:06,567 --> 00:21:08,703
‫ومنذ ذلك الحين، أصبحت...

254
00:21:09,302 --> 00:21:12,073
‫كبيرة مستشاريّ.

255
00:21:13,174 --> 00:21:16,744
‫الشاي لاذع، أعتذر. إنه حارق.

256
00:21:17,145 --> 00:21:19,013
‫(سوفينا).

257
00:21:20,347 --> 00:21:22,583
‫هل تمانعين...

258
00:21:23,084 --> 00:21:24,519
‫بالتأكيد.

259
00:21:29,657 --> 00:21:31,826
‫جيد. شكرًا. انا...

260
00:21:31,959 --> 00:21:35,863
‫لم أدرك أنك ستضعين
‫إصبعك في الكوب، لذا...

261
00:21:36,496 --> 00:21:38,331
‫سأترك هذا لوقت لاحق.

262
00:21:38,465 --> 00:21:42,236
‫إن أعطيتنا اللوح، سنرحل
‫أنا و(كيرا) و(هولغا) من هنا.

263
00:21:42,369 --> 00:21:45,206
‫بالطبع هذا هو سبب عودتك.

264
00:21:45,338 --> 00:21:48,009
‫لا، لم يكن من اجلي،
‫بل من أجل لوح الثراء.

265
00:21:48,142 --> 00:21:49,476
‫ثراء؟

266
00:21:49,610 --> 00:21:52,814
‫لا، إنه "لوح الأحياء".

267
00:21:52,947 --> 00:21:54,215
‫عفوًا، ماذا قلت؟

268
00:21:54,347 --> 00:21:56,717
‫سبب موافقتي على السرقة.

269
00:21:56,851 --> 00:21:59,654
‫هل هذا ما قاله لكِ؟
‫أنني تركتكِ بسبب الثراء؟

270
00:21:59,787 --> 00:22:02,590
‫اخبرتها الحقيقة.
‫لها الحق في معرفة ذلك.

271
00:22:03,758 --> 00:22:05,492
‫لقد كان يكذب عليكِ يا (كيرا).

272
00:22:05,626 --> 00:22:08,361
‫أردت أن أعيد والدتكِ.

273
00:22:08,495 --> 00:22:11,532
‫بحقكِ يا (إيد). اسمع، اعلم
‫مدى لهفتك لكسب مغفرتها

274
00:22:11,666 --> 00:22:13,701
‫لكنني أعدك، المزيد من
‫الأكاذيب لن تصحح الأمور.

275
00:22:13,835 --> 00:22:15,335
‫أنّك محتال!

276
00:22:15,468 --> 00:22:17,672
‫تعرفين جيدًا ما كان يسعى وراءه.

277
00:22:17,805 --> 00:22:20,274
‫لماذا لم تخبرني أنّك
كنت تفعل ذلك لأجل امي؟

278
00:22:20,407 --> 00:22:23,244
‫لأنني لا أريدك أن تفقديها
‫مرة أخرى إذا فشلت.

279
00:22:23,376 --> 00:22:26,547
‫لكن لا يمكنك إلقاء اللوم على
‫الفتاة المسكينة لعدم ثقتها بك.

280
00:22:26,981 --> 00:22:28,015
‫بعد كل ذلك،

281
00:22:29,183 --> 00:22:33,087
‫لقد كنت تكذب منذ أن وطأت
‫قدمك الغرفة، ألست كذلك؟

282
00:22:38,092 --> 00:22:40,962
‫- أنكما هربتما؟
‫- كنا نحاول العودة إليكِ يا عزيزتي.

283
00:22:41,095 --> 00:22:42,330
‫(كيرا)، انظري إليّ.

284
00:22:42,462 --> 00:22:45,166
‫أقسم لك أنه كان "لوح الأحياء".

285
00:22:45,299 --> 00:22:48,368
‫كنت أفعل ذلك من أجل أمكِ،
‫من أجلنا جميعًا. عليك الوثوق بيّ.

286
00:22:48,502 --> 00:22:51,739
‫أخبرتني أن أثق بك حين تركتني.

287
00:22:54,775 --> 00:22:56,577
‫(كيرا)، لا، انتظري!
‫(كيرا)!

288
00:22:56,711 --> 00:22:58,045
‫امنحها الوقت، امنحها الوقت.

289
00:22:58,179 --> 00:23:01,015
‫إنها قضت سنوات مستاءة
.منك بسبب غيابك

290
00:23:01,148 --> 00:23:03,951
‫وأنت قضيت سنوات لتزرع
.الحقد في قلبها ضدي

291
00:23:04,085 --> 00:23:05,553
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

292
00:23:06,320 --> 00:23:07,788
‫نادرًا ما كنا نتحدث عنك.

293
00:23:07,922 --> 00:23:10,858
‫ـ أعطه ما جاء من أجله.
‫ـ اللوح؟

294
00:23:10,992 --> 00:23:13,661
‫لا أعتقد أنني سأعيده.

295
00:23:14,362 --> 00:23:16,831
‫أو أعيد ابنتك في هذا الشأن.

296
00:23:16,964 --> 00:23:18,165
‫أيها الوغد!

297
00:23:24,538 --> 00:23:26,741
‫والآن أنكما عالقان في الأرض!

298
00:23:26,874 --> 00:23:29,010
‫أكره رؤية ذلك.

299
00:23:29,143 --> 00:23:32,613
‫(سوفينا) ساحرة قوية جدًا!

300
00:23:32,747 --> 00:23:37,051
‫كنتما تعتقدان أنكما تعلمتا هذا
‫في آخر مرة حاصرتكما فيها.

301
00:23:38,085 --> 00:23:40,054
‫كنت دومًا تخطط أن يقبض علينا.

302
00:23:40,187 --> 00:23:44,225
‫لا، أردت أن يتم القبض عليكما أنت
‫و(سيمون) لكنه تمكن من الفرار.

303
00:23:44,358 --> 00:23:48,362
‫كل تلك السنوات وأنت تتلاعب
‫بنا من أجل هذه الساحرة؟

304
00:23:48,495 --> 00:23:50,898
‫لا تضعي ثقتك في المحتال.

305
00:23:51,032 --> 00:23:55,403
‫للتذكير، (كيرا) سعيدة حقًا
‫وتحظى برعاية جيدة هنا،

306
00:23:55,536 --> 00:23:58,172
‫وقد أحببتها حقًا كما لو إنها ابنتي.

307
00:23:58,306 --> 00:24:02,643
‫لم أر في الواقع جاذبية
‫كوني أبًا حتى أصبحت أبًا.

308
00:24:02,777 --> 00:24:09,383
‫لكن أن تحظى بشخص آخر يحترمك
،ويجعلك أن تتحكم به كما تشاء

309
00:24:09,517 --> 00:24:11,185
‫فتشعر كما لو أنّك إله!

310
00:24:11,319 --> 00:24:16,023
‫مهلاً، أنا إله ولورد.
!فأنا في افضل حال حقًا

311
00:24:16,157 --> 00:24:17,391
‫(بلاكوود)؟

312
00:24:17,525 --> 00:24:19,794
‫هل يمكنك أن تعيدهما إلى السجن؟

313
00:24:19,927 --> 00:24:21,929
‫وتأكد من أخذ مكافأة تسليمهما.

314
00:24:22,063 --> 00:24:23,664
‫حسنًا، يجب أن أنصرف.

315
00:24:23,798 --> 00:24:27,201
‫أنني انتظر رجلين غنين من
"بوابة "بالدور" و"ووترديب

316
00:24:27,335 --> 00:24:30,638
!لتتحدث عن الألعاب الصيفية التي عادت

317
00:24:30,771 --> 00:24:32,573
‫إذن هناك شيء، صحيح؟

318
00:24:32,707 --> 00:24:35,209
‫كان من الرائع رؤيتكما.

319
00:24:38,646 --> 00:24:40,581
‫(هولغا)! (هولغا)! (هولغا)!

320
00:24:42,917 --> 00:24:44,952
‫اقتلهما.

321
00:24:50,958 --> 00:24:53,493
‫ـ علينا إخراجها من هناك.
‫ـ سنفعل ذلك.

322
00:24:53,627 --> 00:24:55,896
‫لكن علينا أن نفكر في حالنا الآن.

323
00:24:56,030 --> 00:24:59,100
‫- نعم، لك ذلك، حسنًا؟
‫- أعلم أنك لست كذلك.

324
00:24:59,233 --> 00:25:00,901
‫على ركبتيكما.

325
00:25:05,639 --> 00:25:07,041
‫نصل جميل.

326
00:25:07,808 --> 00:25:10,044
‫هل هذا من صنع (غيلرين فوهامر)؟

327
00:25:10,678 --> 00:25:11,612
‫كيف عرفتِ؟

328
00:25:11,746 --> 00:25:13,714
‫النقش على المقبض.

329
00:25:16,517 --> 00:25:18,719
‫ماذا عن وزنه؟ هل يمكنه الصدّ؟

330
00:25:19,620 --> 00:25:20,988
‫إنه فولاذ غامق.

331
00:25:21,122 --> 00:25:22,256
‫جميل جدًا.

332
00:25:22,390 --> 00:25:23,891
‫الآن اخفضا رأسيكما.

333
00:25:25,526 --> 00:25:26,727
‫انتظر!

334
00:25:26,861 --> 00:25:28,696
‫بماذا تنظفه؟

335
00:25:29,597 --> 00:25:31,632
‫أنّكِ على وشك أن تفقدي رأسكِ.

336
00:25:31,766 --> 00:25:33,768
‫هل هذا ما يهمكِ؟

337
00:25:34,402 --> 00:25:36,303
‫إن كنت لا تمانع.

338
00:25:38,039 --> 00:25:41,242
‫زيت بذر الكتان المسلوق.
‫انظفه مرة في الشهر.

339
00:25:41,375 --> 00:25:44,845
‫يجب أن تنظفه مرة واحدة في
.الأسبوع لئلا يتعرض للصدأ

340
00:25:45,813 --> 00:25:48,716
‫ـ حسنًا، اقطع الرأس.
‫ـ  اقطع الرأس، افعلها.

341
00:25:56,791 --> 00:25:58,025
‫امسك بها!

342
00:26:10,704 --> 00:26:12,006
‫أوقفها!

343
00:26:15,810 --> 00:26:18,179
‫لقد تمكنا منهم الآن!

344
00:26:44,972 --> 00:26:48,309
‫- قبل أن نغادر المدينة...
ـ نشتري ‫زيت بذر الكتان المسلوق، أعرف.

345
00:26:54,849 --> 00:26:56,617
‫دق دق.

346
00:26:57,651 --> 00:27:00,187
‫أردت الاطمئنان عليكِ.

347
00:27:03,124 --> 00:27:05,693
‫كنت أعرف أنني سأراه
‫مرة أخرى يومًا ما.

348
00:27:07,628 --> 00:27:09,497
‫تمنيت فقط أن يكون الوضع مختلفًا.

349
00:27:10,164 --> 00:27:12,299
‫حسنًا، عليك أن تفهمي ذلك،

350
00:27:13,067 --> 00:27:17,838
‫حين فقد والدتكِ،
‫لقد فقد نفسه.

351
00:27:20,674 --> 00:27:22,676
‫لماذا كذب بشأن اللوح؟

352
00:27:23,878 --> 00:27:27,915
‫ربما خجل من الاعتراف أنه
.تخلى عنكِ مقابل شيء تافه

353
00:27:31,018 --> 00:27:32,987
‫ربما يجب أن أذهب للتحدث معه.

354
00:27:35,756 --> 00:27:37,024
‫ماذا؟

355
00:27:37,158 --> 00:27:39,260
‫لقد رحل يا عزيزتي.
‫لقد رحل.

356
00:27:39,393 --> 00:27:42,263
‫أعطيته لوح الراء و...

357
00:27:43,632 --> 00:27:44,999
‫وغادر.

358
00:27:49,470 --> 00:27:50,871
‫و(هولغا) أيضًا؟

359
00:27:52,574 --> 00:27:54,074
‫آسف.

360
00:27:55,843 --> 00:27:59,648
‫أريدك أن تعرفي أنه حتى
‫لو لم يكن موجودًا من أجلكِ،

361
00:27:59,780 --> 00:28:01,982
‫سأكون معكِ دومًا.

362
00:28:03,450 --> 00:28:04,818
‫ أعرف.

363
00:28:05,654 --> 00:28:07,888
‫الحقيقة في أنك تريني طيبًا،

364
00:28:08,022 --> 00:28:11,025
‫تجعليني أعتقد أنه قد
‫يكون بعضًا منه هناك.

365
00:28:12,126 --> 00:28:14,862
‫يمكننا إطلاق سهم عليه
‫رسالة في غرفتها.

366
00:28:14,995 --> 00:28:19,066
‫ـ ماذا لو اصابها؟
‫ـ إنها بالتأكيد مخاطرة علينا تحملها.

367
00:28:19,200 --> 00:28:22,469
‫قتل ابنتي بسهم؟
.لا، لن يحدث ذلك

368
00:28:22,604 --> 00:28:26,106
‫حتى لو تلقت الرسالة،
‫فلن تأتي. فأنها تعتقد...

369
00:28:26,675 --> 00:28:28,543
‫أن (فورج) والدها.

370
00:28:29,810 --> 00:28:32,746
‫علينا أن ندخل تلك
‫القلعة ونخرجها بأنفسنا.

371
00:28:32,880 --> 00:28:34,882
‫هذا جنون يا (إيد).

372
00:28:35,015 --> 00:28:37,918
‫لم تكن القلعة أضيق من حصن
‫"كورين" وأنت تعرف ما حدث هناك.

373
00:28:38,052 --> 00:28:40,054
‫سنحتاج فريق.

374
00:28:40,187 --> 00:28:41,989
‫فريق؟ مَن سيساعدنا؟

375
00:28:42,122 --> 00:28:45,426
‫ـ ليس لدينا ما ندفعه لهم.
‫ـ نعم، لكن (فورج) لديه.

376
00:28:45,560 --> 00:28:48,062
‫وقال إن أغنى الناس يأتون
‫للمراهنة على الألعاب الصيفية.

377
00:28:48,195 --> 00:28:50,898
.ـ لابد أن هناك ثروة في ذلك القبو
‫ـ نعم.

378
00:28:51,031 --> 00:28:53,000
‫ناهيك عن اللوح.

379
00:28:53,133 --> 00:28:54,569
‫وبعدها ستعرف (كيرا) أننا...

380
00:28:54,703 --> 00:28:57,304
‫أننا تخلينا عنها لسبب وجيه.

381
00:28:58,239 --> 00:29:02,409
‫ما كنت لأقول ذلك لكن اجل.

382
00:29:03,043 --> 00:29:04,478
‫مَن سنضمه لهذا الفريق؟

383
00:29:04,613 --> 00:29:06,947
‫أتعلمين، أتساءل عما إذا كان
‫(سيمون) لا يزال في "تريبوار".

384
00:29:07,081 --> 00:29:08,949
‫(سيمون) ساحر فظيع.

385
00:29:09,083 --> 00:29:12,286
‫لم نره منذ عامين.
‫واثق أنه أصبح أفضل.

386
00:29:13,254 --> 00:29:17,024
‫لا أحد يحتاج إلى
‫الشمعة بهذه الخدعة.

387
00:29:20,695 --> 00:29:24,265
ما رأيكم بهذا؟ هل تحبون
‫ رائحة العشب المقطوع؟

388
00:29:28,335 --> 00:29:30,838
هل تشمون ذلك؟
‫إنها رائحة عشب مقطوع للتو.

389
00:29:30,971 --> 00:29:33,508
‫يمكن لطفلي ذي 5 أعوام
‫أن يفعل هذا السحر.

390
00:29:33,642 --> 00:29:35,543
‫لكن هل يمكنه فعل هذا؟

391
00:29:40,080 --> 00:29:41,616
‫لم يطور مهاراته.

392
00:29:41,750 --> 00:29:43,752
‫لا أعتقد أن الأمر يتعلق
‫بما يفعله هناك.

393
00:29:43,884 --> 00:29:47,087
‫من الصعب جدًا أن يكون
‫ضبابيًا قليلاً هكذا.

394
00:29:47,221 --> 00:29:49,790
‫يمكن لأيّ أحد أن
‫يكون ضبابيًا للغاية،

395
00:29:49,923 --> 00:29:51,559
‫لكن أن تكون ضبابيًا قليلاً،
‫فهذا هو السحر الحقيقي.

396
00:29:52,826 --> 00:29:54,061
‫هل هذا...

397
00:29:57,798 --> 00:30:00,200
‫ماذا؟ ما كان...

398
00:30:00,334 --> 00:30:02,870
‫مهلاً!

399
00:30:03,003 --> 00:30:04,673
‫إنه يسرق مقتنياتنا!

400
00:30:04,805 --> 00:30:07,308
‫هذا ليس ما تعتقده.
‫كل هذا جزء من العرض.

401
00:30:07,441 --> 00:30:08,543
‫إنه يكذب.

402
00:30:08,677 --> 00:30:10,177
‫امسكوا به!

403
00:30:15,082 --> 00:30:16,450
‫تعويذة الدرع!

404
00:30:16,584 --> 00:30:18,085
‫تعويذة الدرع!

405
00:30:25,259 --> 00:30:28,228
‫لم تكن تلك تعويذة الدرع.

406
00:30:43,110 --> 00:30:45,913
‫لا أحب هذا العرض.

407
00:30:49,016 --> 00:30:50,918
‫انّك رجل ميت!

408
00:31:10,037 --> 00:31:11,238
ـ (سيمون)؟
‫ـ (هولغا)!

409
00:31:11,372 --> 00:31:14,074
‫- هل ستبقي من أجل العرض؟
‫- أخرجاني من هنا.

410
00:31:25,386 --> 00:31:27,454
‫كان بإمكاني أن أحذرك
‫أن (فورج) كان وغدًا.

411
00:31:27,589 --> 00:31:31,593
‫بعدما غادرنا ذلك القبو، حاولت
‫(سوفينا) قتلي وهو دعمها.

412
00:31:31,726 --> 00:31:35,830
كانت هناك شائعات بأنها جعلت لورد
.نيفرمبر" يمرض لكي يحل محله (فورج)"

413
00:31:35,963 --> 00:31:37,498
‫سحرها قوي للغاية.

414
00:31:37,632 --> 00:31:40,234
‫لا تقلل من قدراتك.
‫لقد رأينا عرضك.

415
00:31:40,367 --> 00:31:42,970
‫نعم، يمكنك مواجهتها بخدعة
‫العشب المقطوع حديثًا.

416
00:31:43,103 --> 00:31:44,471
‫ذلك مضحك.

417
00:31:44,606 --> 00:31:46,608
‫اسمع، أنا لا ألومك على
‫رغبتك في إنقاذ (كيرا)،

418
00:31:46,741 --> 00:31:49,544
‫وأحب فكرة التخلص من (فورج)،

419
00:31:49,677 --> 00:31:51,846
‫لكن سرقة قلعة "نيفر"
‫لا تستحق المخاطرة.

420
00:31:51,979 --> 00:31:53,947
‫وماذا عن سرقة جمهورك؟

421
00:31:55,315 --> 00:31:57,951
ـ ما مدى افلاسك؟
.ـ مفلس للغاية

422
00:31:58,085 --> 00:32:00,220
‫كنت أخطط للنوم في المسرح الليلة،

423
00:32:00,354 --> 00:32:02,557
‫ـ لكن هذا يبدو غير حكيم الآن.
‫ـ إذن؟

424
00:32:02,690 --> 00:32:05,860
‫هل نعرف حتى نوع السحر
‫الغامض الذي يحمي القبو؟

425
00:32:05,993 --> 00:32:07,294
‫ـ سوف نكتشف ذلك!
ـ كيف؟

426
00:32:07,428 --> 00:32:09,731
‫هل ستتسلل عبر قلعة الحرس كلها؟

427
00:32:09,864 --> 00:32:12,600
‫أنا؟ لا، ربما ساحر يتأخذ شكل الحيوان.

428
00:32:12,734 --> 00:32:15,637
‫يمكنهم الدخول والخروج
‫دون أن يتم اكتشافهم..

429
00:32:15,770 --> 00:32:18,038
‫ـ مثل الفأر أو..
.ـ الغزال

430
00:32:18,172 --> 00:32:21,609
‫نعم غزال! سوف تختلط مع
‫الغزلان الأخرى في القلعة.

431
00:32:21,743 --> 00:32:22,777
‫لا تسخر مني.

432
00:32:23,343 --> 00:32:25,212
‫أين يمكن أن نجد سحرة؟

433
00:32:26,246 --> 00:32:28,248
‫أنني أعرف ساحرة. (دوريك).

434
00:32:28,382 --> 00:32:30,652
‫إنها حقًا فريدة من نوعها.

435
00:32:31,185 --> 00:32:32,986
‫يبدو رومانسيًا هذا.

436
00:32:33,120 --> 00:32:35,088
‫نعم. بالنسبة ليّ فيما مضى.

437
00:32:35,222 --> 00:32:39,293
‫مع ذلك إنها وجدت أن افتقاري
‫إلى احترام الذات غير جذاب.

438
00:32:39,426 --> 00:32:41,295
‫هذا ليس أفضل سماتك.

439
00:32:41,428 --> 00:32:42,564
‫شكرًا.

440
00:32:44,833 --> 00:32:52,372
‫باسم (فورج فيتزويليام)، يُحكم
‫على السجينة بالإعدام بقطع رأسها،

441
00:32:52,507 --> 00:32:56,443
‫بجريمة التحدث بالسوء عن قائدنا.

442
00:32:56,578 --> 00:32:59,279
‫إن "ايميرالد إنكليف" لن ترضخ أبدًا!

443
00:32:59,413 --> 00:33:01,448
‫العدالة لا تقتل!

444
00:33:01,583 --> 00:33:02,817
‫عند إشارتي.

445
00:33:02,951 --> 00:33:04,985
‫- (دوريك) متعصبة قليلاً.
‫- أأنت مستعد؟

446
00:33:05,118 --> 00:33:06,453
‫لا، هذه ليس (دوريك).

447
00:33:07,522 --> 00:33:09,557
‫هيّا!

448
00:33:09,691 --> 00:33:10,991
‫أقتلها!

449
00:33:18,265 --> 00:33:20,033
‫هيّا!

450
00:33:20,935 --> 00:33:22,537
‫هيّا!

451
00:33:22,670 --> 00:33:23,872
‫هذه هي.

452
00:33:37,519 --> 00:33:40,020
‫ـ ما هذا مرة أخرى؟
.ـ إنها بومة بهيئة دب

453
00:34:12,820 --> 00:34:15,823
‫- ما ارتفاع هذا المكان؟
‫- إنه بالأعلى هنا.

454
00:34:15,957 --> 00:34:18,793
‫ـ ابق حيث أنت!
‫ـ انتظري! هذا انا!

455
00:34:19,326 --> 00:34:21,529
.(ـ (سيمون
‫ـ (سيمون) من؟

456
00:34:21,663 --> 00:34:22,697
‫بئسًا.

457
00:34:22,830 --> 00:34:26,066
‫(سيمون أومار)، ساحر.

458
00:34:26,199 --> 00:34:28,335
‫كنت اغازلكِ.

459
00:34:28,937 --> 00:34:30,437
‫قلتِ إنني جعلتكِ حزينة.

460
00:34:30,572 --> 00:34:33,708
‫ليس من أي شيء فعلته،
‫ بل من ماهيتي.

461
00:34:36,678 --> 00:34:37,979
‫-نعم.
‫-نعم.

462
00:34:38,111 --> 00:34:39,479
‫ما الذي تفعله هنا؟

463
00:34:39,614 --> 00:34:42,016
‫ـ نحن بحاجة إلى غزال.
‫ـ لسنا بحاجة إلى غزال.

464
00:34:42,149 --> 00:34:44,318
‫سنقضي على (فورج فيتزويليام).

465
00:34:49,824 --> 00:34:51,726
‫إذن كيف اصبحتِ تعيشين هنا؟

466
00:34:51,859 --> 00:34:55,329
‫لقد ولدت من بشر الذين قرروا
‫أنهم لا يريدون طفلة مزعجة.

467
00:34:55,462 --> 00:34:57,665
‫فعتنوا بيّ أقزام الغابة.

468
00:34:57,799 --> 00:34:59,667
‫انضممت إلى "إيمرالد إنكليف" لحمايتهم.

469
00:34:59,801 --> 00:35:01,468
‫وهذا سبب إضافي للانضمام إلينا.

470
00:35:01,603 --> 00:35:04,171
‫أنتِ الوحيدة التي يمكنها
‫ الدخول إلى تلك القلعة بالخفية

471
00:35:04,304 --> 00:35:05,707
‫وإخبارنا بما يجري هناك.

472
00:35:05,840 --> 00:35:08,475
‫كما يمكنك أن تتخيل،
‫ فأنا لا أثق بالبشر.

473
00:35:08,610 --> 00:35:11,144
‫أجدكم بغيضون وأنانيون.

474
00:35:11,278 --> 00:35:14,181
‫وأنا أجدكِ لئيمة قليلاً.

475
00:35:14,314 --> 00:35:16,183
‫إذا كان ذلك مفيدًا،
‫فأنا نصف إنسان.

476
00:35:16,316 --> 00:35:17,518
‫لكنك ساحر فظيع.

477
00:35:17,652 --> 00:35:19,787
‫لا، (سيمون)... إنه ساحر عظيم!

478
00:35:19,921 --> 00:35:22,422
‫وهو من نسل (إلمينستر أومار).

479
00:35:22,557 --> 00:35:26,728
‫الطريقة الوحيدة للنجاح هي
‫الوثوق بإمكانية تحقيق ذلك.

480
00:35:26,861 --> 00:35:29,296
.ـ وهو ليس كذلك
‫ـ نعم، أعتقد أن هذا منصفًا.

481
00:35:29,429 --> 00:35:33,501
‫اسمعي، ربما لا يمتلك
‫(سيمون) ذكائي أو قوة (هولغا)

482
00:35:33,635 --> 00:35:35,703
‫لكن حين يكون الأمر مهمًا،
‫فإن هذا الشاب ينجح.

483
00:35:35,837 --> 00:35:38,940
‫ـ لهذا السبب اخترته.
‫ـ إنه ايضًا الساحر الوحيد الذي تعرفه.

484
00:35:39,073 --> 00:35:40,340
‫(هولغا)، هذا غير مجديًا.

485
00:35:40,474 --> 00:35:42,877
‫مَن صاحب فكرة كل هذا؟

486
00:35:43,011 --> 00:35:47,582
‫أنا؟ انا المخطط.
‫أتعرفين؟ أنا أضع الخطط.

487
00:35:47,715 --> 00:35:50,985
‫إذا وضعت الخطة فعلاً،
‫فما قيمة التي بحوزتك الآن؟

488
00:35:52,120 --> 00:35:56,524
‫إذا فشلت الخطة الحالية،
‫أضع خطة جديدة.

489
00:35:56,658 --> 00:35:58,158
‫إذن أنّك تضع خططًا فاشلة.

490
00:35:58,291 --> 00:35:59,627
.ـ لا
‫ـ إنه أيضًا يعزف على العود.

491
00:35:59,761 --> 00:36:02,897
‫(هولغا) ، هذا بعيد عن موضوعنا.
‫صدقيني، لا يمكن الاستغناء عني.

492
00:36:06,634 --> 00:36:11,739
‫حسنًا، لم تنجح أيّ من الخطط
‫التي جربناها للاطاحة بـ (فورج).

493
00:36:12,707 --> 00:36:15,409
حين تجرأنا على التساؤل حول
،كيف وصل إلى السلطة

494
00:36:15,543 --> 00:36:17,578
‫فأعتبرنا أعداءه.

495
00:36:18,880 --> 00:36:23,751
‫بدأ في هدم منازلنا
‫وإعدام شعبنا.

496
00:36:25,153 --> 00:36:27,454
‫إذا لم نتمكن من ردع (فورج) قريبًا،

497
00:36:28,221 --> 00:36:30,223
‫لن يتبقى شيء للدفاع عنه.

498
00:36:33,326 --> 00:36:34,929
‫لن أفعلها من أجل المال.

499
00:36:36,164 --> 00:36:39,667
‫سأفعلها من أجل الأشخاص الذين
‫اعتنوا بيّ حين تخلى عني الجميع.

500
00:36:40,501 --> 00:36:42,570
‫سنحتفظ بحصتكِ إذن.

501
00:36:46,691 --> 00:36:50,044
.ادرك نفاد صبركِ

502
00:36:52,113 --> 00:36:53,181
‫(زاس تام).

503
00:36:54,148 --> 00:36:58,586
‫لكنك كنت دومًا التلميذة
‫التي أعتمد عليها كثيرًا.

504
00:36:59,987 --> 00:37:02,123
‫اخلعي القلنسوة.

505
00:37:02,255 --> 00:37:04,458
.لا داعي لأخفاء علاماتكِ عني

506
00:37:06,661 --> 00:37:08,696
‫أفضل أن أكون مسلوخة وومزقة

507
00:37:08,830 --> 00:37:11,733
‫ بدلاً من قضاء ساعة أخرى
‫مع (فورج فيتزويليام).

508
00:37:11,866 --> 00:37:15,002
‫البشر لا يطاقون.

509
00:37:17,071 --> 00:37:21,109
‫لكن ما كنا نصل إلى
‫هذا الحد لولا "سحره".

510
00:37:22,043 --> 00:37:25,947
‫لقد لوث الأحياء هذا
‫العالم لفترة كافية.

511
00:37:27,081 --> 00:37:31,586
‫اطمئني بأن عملكِ هنا
‫على وشك الانتهاء.

512
00:37:34,088 --> 00:37:35,489
‫ها أنتِ ذا!

513
00:37:36,557 --> 00:37:39,392
.أرى أنّك بلا قلنسوة

514
00:37:40,293 --> 00:37:42,230
‫ربما من الأفضل أن
.تواصلي ارتدائه

515
00:37:42,362 --> 00:37:44,632
‫كما تعلمين، أنتم سحرة
..تاي" ذي الأردية الحمراء"

516
00:37:44,766 --> 00:37:47,869
‫لستم محبوبين حين
‫تكونون خارج "تاي".

517
00:37:48,002 --> 00:37:52,039
وبالطبع، أنتِ على وشك
.أن تفقدي شعبيتكِ

518
00:37:53,207 --> 00:37:58,278
ولكن، عليّ أن أخبركِ
.بما يجب عليكِ فعله

519
00:37:58,411 --> 00:38:00,114
.(وصل (كالدويل) و(بيرادوست

520
00:38:00,248 --> 00:38:02,315
...كنت سأعطيهم

521
00:38:02,449 --> 00:38:05,553
فظيعة، أليس كذلك؟ يجب أن أفعل شيئًا
.حيال هذه الكراسي

522
00:38:05,686 --> 00:38:07,555
...إنها

523
00:38:08,923 --> 00:38:12,059
الآن، أعتقد أنكما ستجدان أننا اتخذنا
كل إجراء يمكن تخيله

524
00:38:12,193 --> 00:38:14,629
...لحماية الأصول التي يجوز لكما
...أو لا يجوز لكما

525
00:38:14,762 --> 00:38:17,397
.المراهنة عليها خلال الألعاب الصيفية

526
00:38:17,532 --> 00:38:20,935
لدينا أبواب جديدة على كل جناح
.من أجنحة القلعة

527
00:38:21,068 --> 00:38:22,503
،إذا ما أطلق الإنذار

528
00:38:22,637 --> 00:38:26,007
.فلن يدخل أحد أو يخرج

529
00:38:27,675 --> 00:38:30,410
...ثم هناك

530
00:38:30,545 --> 00:38:32,747
.القبو ذاته

531
00:38:33,748 --> 00:38:37,484
،يمكن أن تعطيكما كبيرة مستشاريّ
.سوفينا)، جميع التفاصيل)

532
00:38:39,854 --> 00:38:43,691
إنه محمي بواسطة
.ختم "موردنكاينن" الغامض

533
00:38:49,997 --> 00:38:51,265
...حسنًا

534
00:38:51,398 --> 00:38:54,902
،ربما ليس كل التفاصيل
...ولكن

535
00:38:55,036 --> 00:38:57,905
.يكفي القول إنه ختمٌ قوي للغاية

536
00:38:58,039 --> 00:39:00,975
،هل يمكنني الاستفسار
ما الذي دفعك لإستئناف الألعاب؟

537
00:39:01,108 --> 00:39:03,544
.اعتبرها السيد (نيفرمبر) وحشية للغاية

538
00:39:03,678 --> 00:39:05,713
السيد (نيفرمبر) أنا ورجلان
.مختلفان تمامًا

539
00:39:05,847 --> 00:39:07,849
،على سبيل المثال
.أفضل أن أكون مستيقظًا

540
00:39:07,982 --> 00:39:10,117
.وهو يفضل أن يكون في حالة غيبوبة

541
00:39:11,652 --> 00:39:13,420
.أنت رهيب

542
00:39:14,188 --> 00:39:15,923
.يمكن أن أكون شقيًا
...لا، أنا

543
00:39:16,057 --> 00:39:19,160
الحقيقة أن الألعاب تجمع المدينة
.معًا مثل أي شيء آخر

544
00:39:19,293 --> 00:39:25,099
وليس من دور الحكومة حرمان
.الناس مما يتوقون إليه

545
00:39:25,233 --> 00:39:29,770
أو أن يحرمكم أيها الأثرياء الأوغاد
.من حق الانتفاع بها

546
00:39:31,706 --> 00:39:33,975
الآن من يريد المرطبات؟

547
00:39:34,108 --> 00:39:35,576
!صمتاً

548
00:39:38,346 --> 00:39:41,015
.بيننا شكل حيوان

549
00:40:09,744 --> 00:40:10,945
!أنتِ

550
00:40:11,078 --> 00:40:12,513
!توقفي

551
00:40:19,553 --> 00:40:21,188
!لا يمكنني الإمساك بها

552
00:42:15,436 --> 00:42:17,705
.إذن فقد أصبحت غزالاً

553
00:42:17,838 --> 00:42:19,340
.فقط في النهاية

554
00:42:19,473 --> 00:42:22,209
أأنتِ متأكدة تمامًا بشأن (سوفينا)؟ -
.رأيت علاماتها -

555
00:42:22,343 --> 00:42:24,311
لا عجب أنني لم أستطع
.مواجهة توقفها الزمني

556
00:42:24,445 --> 00:42:27,516
عرف (فورج) طوال الوقت. يحتجز إبنتي
.هناك برفقة ساحرة ذات رداء أحمر

557
00:42:27,648 --> 00:42:32,186
القبو محمي بشيء يسمى
."ختم مورتي كامين الغامض"

558
00:42:32,319 --> 00:42:33,487
موردنكاينن"؟"

559
00:42:33,621 --> 00:42:35,823
.أجل، هذا هو -
.مثيرٌ للشفقة -

560
00:42:35,956 --> 00:42:37,925
ماذا؟ إذا كان القبو يحتوي
"على ختم "موردنكاينن

561
00:42:38,059 --> 00:42:39,693
.فنحن لن ندخله
.إنه غير قابل للإختراق

562
00:42:39,827 --> 00:42:41,462
ألا يمكنك فقط فتحه بالسحر؟

563
00:42:41,595 --> 00:42:43,264
.حسنًا، ها نحن ذا

564
00:42:43,397 --> 00:42:46,834
أكره كيف يعتقد الجميع أنه يمكنك
.حل أي مشكلة بالسحر

565
00:42:46,967 --> 00:42:49,937
هناك حدود. هذه ليست قصة
.ما قبل النوم

566
00:42:50,071 --> 00:42:52,673
.هذا هو العالم الحقيقي -
إذن لا توجد طريقة لفتحه؟ -

567
00:42:52,807 --> 00:42:57,078
لا، أعني، إذا كنت أحد
.أقوى السحرة في العالم، فلا

568
00:42:57,211 --> 00:42:59,213
.أو إذا كان لدينا خوذة الإنفصال

569
00:42:59,647 --> 00:43:01,048
ماذا؟

570
00:43:01,182 --> 00:43:03,184
.إنها خوذة تعطل كل السحر القريب

571
00:43:03,317 --> 00:43:06,287
لكن لا يهم. لقد فُقدت منذُ
.زمن طويل. لقد إنتهينا

572
00:43:06,420 --> 00:43:08,622
.ماذا؟ بحقك

573
00:43:08,756 --> 00:43:11,358
.ما المشكلة؟ يمكننا أن نجد تلك الخوذة

574
00:43:11,492 --> 00:43:15,062
حتى لو فعلنا ذلك، فلن أتمكن من استخدامها
.دون التناغم معها، وهو الأمر الذي لا أجيده

575
00:43:15,196 --> 00:43:17,098
.يمكنك أن تفعل ذلك
.أعلم أنك تستطيع

576
00:43:17,231 --> 00:43:19,733
.أنت تقول أن هذا لا يغير الوضع -
.‫- أجل، لكنك تغيرت

577
00:43:19,867 --> 00:43:21,035
.لكن لا أستطيع -
.ولكن يمكنك -

578
00:43:21,168 --> 00:43:22,470
.لكنني لن أفعل -
.فقط قلها -

579
00:43:22,603 --> 00:43:23,671
!لا -
.حسنًا -

580
00:43:23,804 --> 00:43:25,339
|هل يمكننا فقط إبقاء هذا بيننا؟

581
00:43:25,473 --> 00:43:28,809
.لا أريد أن أجرح معنويات المجموعة -
أية روح معنوية؟ -

582
00:43:29,977 --> 00:43:32,046
.تعرف (هولغا) مكان الخوذة -
حقًا؟ -

583
00:43:32,179 --> 00:43:35,416
قاتلت قبيلتي عبدة التنين
."في "ايفرمور

584
00:43:35,550 --> 00:43:37,151
.يمكننا فقط أن نسألهم أين اختفت

585
00:43:37,284 --> 00:43:39,653
كانت تلك المعركة قبل قرن
.من الزمان. جميعهم ماتوا

586
00:43:39,787 --> 00:43:41,523
.لذا؟ اسألهم بواسطة السحر

587
00:43:41,655 --> 00:43:44,492
لقد ألقى للتو خطابًا كاملاً حول كيف أنه
.لا يستطيع إصلاح كل شيء بالسحر

588
00:43:44,625 --> 00:43:46,227
.في الواقع، هذا شيء يمكنني القيام به

589
00:43:47,428 --> 00:43:48,796
يمكنك إعادة الموتى؟

590
00:43:48,929 --> 00:43:50,664
،لا يمكنني إعادتهم

591
00:43:50,798 --> 00:43:53,801
لكن لدي هذه العملة التي تسمح لي
،بطرح بعض الأسئلة على الجثث

592
00:43:53,934 --> 00:43:55,537
.ثم يعودون إلى الموت

593
00:43:55,669 --> 00:43:57,738
حقًا؟ -
.أجل، إنه أمر غريب إلى حد ما -

594
00:43:57,872 --> 00:44:00,074
.إنه لأمر رائع إلى حد ما

595
00:44:00,207 --> 00:44:03,744
.سننطلق في طريقنا إلى "ايفرمور
.شكرًا لك يا (سايمون) على المشروبات

596
00:44:03,878 --> 00:44:05,146
ماذا؟
...لا

597
00:44:05,279 --> 00:44:07,715
.فقط ادفع بالسحر

598
00:44:48,022 --> 00:44:49,723
!"إنه من الـ"تاي

599
00:45:14,381 --> 00:45:15,716
.(يا (إيد

600
00:45:16,618 --> 00:45:18,385
.انظر أين نحن

601
00:45:19,420 --> 00:45:20,788
مارامين)؟)
حقًا؟

602
00:45:20,921 --> 00:45:22,856
لماذا تفعلين ذلك بنفسكِ؟

603
00:45:22,990 --> 00:45:25,359
.أنا فقط سأحضر بعضًا من أشيائي

604
00:45:30,599 --> 00:45:32,766
.قام بطلاء المصاريع

605
00:45:33,234 --> 00:45:34,368
.هذا جميل

606
00:45:42,743 --> 00:45:43,744
!(هولغا)

607
00:45:43,877 --> 00:45:45,379
.(مرحبًا يا (مارامين

608
00:45:45,513 --> 00:45:47,915
هذا هو (مارامين)؟ -
.أجل -

609
00:45:48,048 --> 00:45:51,352
لقد فوجئنا جميعًا قليلاً عندما
.قابلناه لأول مرة

610
00:45:52,086 --> 00:45:54,388
.اعتقدت أن عقوبتكِ كانت أطول

611
00:45:54,522 --> 00:45:56,156
.لقد هربت من هناك

612
00:45:59,059 --> 00:46:01,128
.هولغا) القديمة بشحمها ولحمها)

613
00:46:03,030 --> 00:46:04,832
إذًا ماذا كنت تفعل؟

614
00:46:06,900 --> 00:46:08,235
.المعتاد

615
00:46:08,369 --> 00:46:10,605
.لديّ حديقة
.أعمل على كتابي

616
00:46:10,739 --> 00:46:13,742
أرى أنه لا يزال لديك عصا المشي
.التي أعطيتك إياها

617
00:46:13,874 --> 00:46:16,210
.أجل. أجل

618
00:46:16,343 --> 00:46:18,412
.حسنًا، يمكنكِ أخذها لو رغبتِ

619
00:46:18,546 --> 00:46:20,447
.جوين) ليست كثيرة للتجول) -
جوين)؟) -

620
00:46:20,582 --> 00:46:22,216
هل أنت في المنزل يا عزيزي؟ -
.هنا -

621
00:46:22,349 --> 00:46:26,120
...لقد سحقوا زوجين

622
00:46:26,253 --> 00:46:27,321
.مرحبًا

623
00:46:27,454 --> 00:46:30,190
من هذه اذن؟ -
.(جوين)، هذه (هولغا) -

624
00:46:32,026 --> 00:46:33,827
.سمعت الكثير عنكِ

625
00:46:33,961 --> 00:46:35,796
،كنت سأصافحكِ
...ولكن

626
00:46:35,929 --> 00:46:36,830
.بكل سرور

627
00:46:36,964 --> 00:46:38,767
كم من الوقت ستبقين في المدينة؟

628
00:46:38,899 --> 00:46:40,234
.أأنا مجرد عابرة سبيل

629
00:46:40,367 --> 00:46:42,836
."سأتحدث مع بعض الجثث جنوب "نيسمي

630
00:46:42,970 --> 00:46:44,572
،عظيم
.أجل

631
00:46:46,140 --> 00:46:48,543
.سوف استحم لتناول العشاء
ماذا لدينا؟

632
00:46:48,677 --> 00:46:51,178
لقد طهوت إوزة وجمعت
.بعض مخلل العليق

633
00:46:52,346 --> 00:46:54,481
.(سررت بلقائكِ يا (هولجا -
.أجل -

634
00:46:58,319 --> 00:47:01,355
...إذن منذ متى وأنتما -
.لقد مرّ عام -

635
00:47:01,889 --> 00:47:03,725
هل تُسعدك؟

636
00:47:03,857 --> 00:47:05,492
أسعد مما كنت معي؟

637
00:47:06,860 --> 00:47:09,664
:حسنًا، سأصيغها على هذا النحو
.إنها تعيش بصدق

638
00:47:09,798 --> 00:47:12,399
.إنها لا تشرب

639
00:47:14,068 --> 00:47:17,104
وهي لا تجعلني أبكي ليلاً

640
00:47:17,237 --> 00:47:19,239
.متسائلاً أين هي

641
00:47:19,373 --> 00:47:20,542
.لقد آلمني ذلك

642
00:47:20,675 --> 00:47:23,344
لقد نُفيت من قبيلتي اللعينة
.لأكون برفقتك

643
00:47:23,477 --> 00:47:26,947
.وحاولت بناء منزل لنا حتى تنسي ذلك

644
00:47:29,116 --> 00:47:30,518
.لكنكِ لم تستطيعي النسيان أبدًا

645
00:47:33,788 --> 00:47:35,590
.تبدو (جوين) لطيفة

646
00:47:36,624 --> 00:47:37,858
.أنت تستحق ذلك

647
00:47:37,991 --> 00:47:39,393
.شكرًا لك

648
00:47:40,361 --> 00:47:43,263
.عندما غادرتِ، فقدتُ عائلتي

649
00:47:45,032 --> 00:47:48,001
لقد كنت محظوظًا بما يكفي للعثور
.على عائلة أخرى

650
00:47:49,370 --> 00:47:52,473
.ولا أتمنى لكِ شيئًا أقل من ذلك

651
00:47:55,909 --> 00:47:58,078
.يا حلوتي

652
00:48:12,426 --> 00:48:14,696
.(سنقضي على (فورج

653
00:48:14,829 --> 00:48:20,167
سأُري (مارامين) وقبيلة "إلك" أنهم
.كانوا حمقى لسماحهم لي بالرحيل

654
00:49:39,246 --> 00:49:42,884
لقد ضحى الكثير من أقاربي
.بحياتهم في المعركة هنا

655
00:49:44,251 --> 00:49:48,523
كنت أتخيل دائمًا أنني سأدفن
.في أرض مقدسة مثل هذه

656
00:49:48,656 --> 00:49:49,691
.أجل

657
00:49:50,257 --> 00:49:52,226
من لديه مجرفة؟

658
00:49:58,232 --> 00:50:00,602
،(حسنًا يا (سايمون
كيف تعمل التعويذة؟

659
00:50:00,735 --> 00:50:03,771
.سأقرأ التعويذة على رجل الدين هذا

660
00:50:03,905 --> 00:50:05,372
.يجب أن تكون هنا في مكان ما

661
00:50:05,507 --> 00:50:07,007
!هنا

662
00:50:07,140 --> 00:50:10,678
،حسنًا. بمجرد إحياء الميت
،يمكننا أن نسأله خمسة أسئلة

663
00:50:10,812 --> 00:50:14,014
،بعدها سيموت مرة أخرى
.ولن يعاد إحياؤه أبدًا

664
00:50:14,147 --> 00:50:15,750
لماذا خمسة أسئلة؟

665
00:50:15,884 --> 00:50:17,519
.لا أعرف، هذه طريقة عملها
.هذا هراء

666
00:50:17,652 --> 00:50:20,622
هل يمكننا الإقتراب منه، أرجوك؟ -
.صحيح، أجل -

667
00:50:28,963 --> 00:50:30,264
.رائع

668
00:50:42,510 --> 00:50:44,044
.ربما أنا لا أقولها بشكل صحيح

669
00:50:48,282 --> 00:50:50,217
.لم أكن خائفا، مطلقًا

670
00:50:50,885 --> 00:50:53,353
.ها نحن ذا

671
00:50:54,522 --> 00:50:56,724
هل قُتلت في معركة "ايفرمور"؟

672
00:50:56,858 --> 00:50:58,526
.أجل -
!عظيم -

673
00:50:58,660 --> 00:51:02,664
.أعني، ليس بالنسبة لك
.آسف على خسارتك

674
00:51:02,797 --> 00:51:04,632
أربعة أسئلة أخرى، أليس كذلك؟

675
00:51:04,766 --> 00:51:05,633
.أجل

676
00:51:05,767 --> 00:51:07,267
.لا، لا، لم يكن موجهًا لك

677
00:51:07,401 --> 00:51:08,736
هل يعتبر ذلك سؤالا؟

678
00:51:08,870 --> 00:51:10,872
.أجل -
.اللعنة -

679
00:51:11,606 --> 00:51:14,308
أجب فقط عندما أتحدث معك، حسنًا؟

680
00:51:14,441 --> 00:51:17,177
.أجل -
لماذا قلت "حسنا" في نهاية كلامك؟ -

681
00:51:17,311 --> 00:51:19,079
.لم أقل

682
00:51:20,014 --> 00:51:21,683
رائع. أين المجرفة؟

683
00:51:29,591 --> 00:51:30,792
.(توك هورجاث)

684
00:51:31,793 --> 00:51:35,429
خلال المعركة، هل رأيت خوذة الإنفصال؟

685
00:51:35,563 --> 00:51:39,901
.(كانت بحوزة رئيسي (ستانهارد جريمولف

686
00:51:40,034 --> 00:51:41,569
.حسنًا، جيد

687
00:51:41,703 --> 00:51:43,938
وماذا فعل (ستانهارد جريمولف) بها؟

688
00:51:45,439 --> 00:51:50,044
،عندما وصل أتباع الطائفة التلال
.علمنا أننا فقناهم عددًا

689
00:51:50,177 --> 00:51:55,115
لكن هذا لا يعني شيئًا
."ضد التنين "راكور

690
00:52:04,424 --> 00:52:06,126
!(هورجاث)

691
00:52:06,594 --> 00:52:07,795
!(هورجاث)

692
00:52:08,896 --> 00:52:10,865
.خذ هذا واهرب

693
00:52:10,999 --> 00:52:13,467
!احتفظ بها من "راكور" بأي ثمن

694
00:52:13,601 --> 00:52:15,302
.فهمت يا سيدي. لا تقلق

695
00:52:15,435 --> 00:52:18,138
.هذا هو آخر شيء أتذكره

696
00:52:22,275 --> 00:52:23,911
...أجل، حسنًا

697
00:52:24,912 --> 00:52:26,246
.شكرًا لمساعدتك

698
00:52:26,380 --> 00:52:28,750
دعونا نذهب للبحث عن قبر
.(ستانهارد جريمولف)

699
00:52:28,883 --> 00:52:30,350
!مهلاً! مهلاً

700
00:52:30,484 --> 00:52:32,386
ألن تسأله الأسئلة الثلاثة الأخيرة؟

701
00:52:32,520 --> 00:52:34,221
أسأله ماذا؟ لقد أخبرنا بالفعل
.بكل ما يعرفه

702
00:52:34,354 --> 00:52:37,391
.حسنًا، لا يمكنك تركه هكذا
.انظر إلى الرجل المسكين

703
00:52:38,926 --> 00:52:40,394
.حسنًا

704
00:52:41,261 --> 00:52:42,664
ما هو طعامك المفضل؟

705
00:52:43,363 --> 00:52:45,533
!الشوفان. لا، شعير

706
00:52:45,667 --> 00:52:47,200
.يا ولد

707
00:52:48,168 --> 00:52:49,202
هل تحب القطط؟

708
00:52:49,336 --> 00:52:50,772
.ليس حقًا

709
00:52:50,905 --> 00:52:51,939
.حسنًا

710
00:52:52,439 --> 00:52:53,741
ما هو ناتج إثنان زائد إثنان؟

711
00:52:53,875 --> 00:52:55,109
.أنا سيء في الرياضيات

712
00:52:55,743 --> 00:52:57,310
ألا تشعر بتحسن؟ -
.لا -

713
00:52:59,981 --> 00:53:01,181
،في كثير من الأحيان

714
00:53:01,314 --> 00:53:03,851
إن أصعب قرار يمكن أن يتخذه القائد

715
00:53:03,985 --> 00:53:05,787
.هو متى يتراجع

716
00:53:06,521 --> 00:53:08,321
.لقد أصدرت الأمر

717
00:53:10,490 --> 00:53:13,293
أمرت سيد المعركة بتسليم الخوذة

718
00:53:13,427 --> 00:53:15,630
.(لأسرع متسابق لدينا، (فين سلفين

719
00:53:15,763 --> 00:53:18,331
،إذا تمكنا من تجاوز التلال
...فيمكننا

720
00:53:19,332 --> 00:53:20,935
.ليس مجددًا

721
00:53:22,402 --> 00:53:24,939
.كان صباح المعركة

722
00:53:26,507 --> 00:53:30,277
،عندما خرجت من الحمام
.إنزلقت قدمي على الحجر

723
00:53:33,815 --> 00:53:35,950
وبعد ذلك ذهبت للمعركة؟

724
00:53:36,084 --> 00:53:39,153
.لا. لقد مُت
.جراء السقطة

725
00:53:39,286 --> 00:53:42,422
لكن (ستانهارد جريمولف) قال إنه
.(أعطى الخوذة إلى (فين سلفين

726
00:53:42,557 --> 00:53:44,424
والذي هو أنت، أليس كذلك؟

727
00:53:44,559 --> 00:53:47,929
.(أنا (سفين سلفين
.فين) هو أخي)

728
00:53:48,062 --> 00:53:50,263
.هذا كابوس

729
00:53:50,397 --> 00:53:51,833
هل (فين) بخير؟

730
00:53:54,301 --> 00:53:56,637
لقد أصبت بجروح وفقدت حصاني

731
00:53:56,771 --> 00:53:58,472
.أثناء هروبي من ساحة المعركة

732
00:53:58,606 --> 00:54:00,908
.لم أعتني بنفسي

733
00:54:01,042 --> 00:54:03,678
.كنتُ فقط بحاجة للحفاظ على الخوذة آمنة

734
00:54:13,087 --> 00:54:17,225
.(كان "تاي"، الذي حمل علامة (زاس تام

735
00:54:20,027 --> 00:54:22,362
.إنتظرت الضربة القاضية

736
00:54:22,930 --> 00:54:24,431
.لكنها لم تأتِ قط

737
00:54:25,298 --> 00:54:26,968
.كان لديه طريقة لطيفة

738
00:54:27,101 --> 00:54:29,737
.(أخبرني أن إسمه (زانك ياندار

739
00:54:29,871 --> 00:54:32,974
(كان قد فر من (زاس تام
.ويعيش الآن في المنفى

740
00:54:33,107 --> 00:54:37,178
عندما مُتّ، وعد بالحفاظ
.على الخوذة آمنة

741
00:54:37,310 --> 00:54:39,279
.ولسبب ما صدقته

742
00:54:39,412 --> 00:54:41,816
أنت تمزح. "تاي" الطاغية اللطيف؟

743
00:54:41,949 --> 00:54:42,884
.أنا أتكلم بالصدق

744
00:54:43,017 --> 00:54:44,351
.أنت تتفوه بالهراء

745
00:54:44,484 --> 00:54:46,386
أن "تاي" كذب، وأنت مت
.من أجل لا شيء

746
00:54:46,521 --> 00:54:49,590
الخوذة طريق مسدود. سيتعين علينا
.إيجاد طريقة أخرى للدخول إلى القبو

747
00:54:49,724 --> 00:54:51,458
.(لا، لقد سمعت عن (زانك

748
00:54:51,592 --> 00:54:54,195
إنه محارب. ساعد على هزيمة
."رجال الدين في "تالوس

749
00:54:54,327 --> 00:54:55,462
.أنا أعرف الإسم أيضًا

750
00:54:55,596 --> 00:54:57,198
قال عمي إن (زانك) صد الناظر

751
00:54:57,330 --> 00:54:58,733
.باستخدام السيخ الحاد وحسب

752
00:54:58,866 --> 00:55:01,602
سيخ حاد؟ -
.شيءٌ حاد -

753
00:55:01,736 --> 00:55:05,338
.الـ"تاي" قتلة. هذه نهاية القصة

754
00:55:07,108 --> 00:55:08,109
ماذا؟

755
00:55:08,242 --> 00:55:09,944
.لقد سمعت عنه أيضًا -
.كلا -

756
00:55:10,077 --> 00:55:12,847
."قاتل مع إبن عمي في "أناروش
.يقول إنه رجل صالح

757
00:55:12,980 --> 00:55:17,018
(حسنًا، يمكنكم جميعًا العثور على (زانك
.المحبوب هذا وتجديل شعر بعضكم البعض

758
00:55:17,151 --> 00:55:18,653
.سوف أجد طريقة أخرى

759
00:55:20,855 --> 00:55:23,356
ما هي مشكلته؟ -
."لديه ماضٍ مع الـ"تاي -

760
00:55:23,490 --> 00:55:28,328
.أنا أعرف كيف تشعر
.لكن الوقت ينفد

761
00:55:30,565 --> 00:55:32,200
.(لقد خدعت (زيا

762
00:55:32,332 --> 00:55:36,237
لا، لم تخدعها. كنت ستفعل ذلك
.(لإنقاذها هي و(كيرا

763
00:55:36,369 --> 00:55:38,739
،اسمع، إذا تبين أن (زانك) كان وغدًا

764
00:55:38,873 --> 00:55:40,775
.سوف أشطره لنصفين

765
00:55:40,908 --> 00:55:44,579
هذا جميلٌ جدًا -
ماذا لدينا لنخسره؟ -

766
00:55:48,316 --> 00:55:50,017
هل يعرف أحد أين هو (زانك) الغبي؟

767
00:55:50,151 --> 00:55:53,221
آخر ما سمعته، كان يعمل مع
."عصبة "هاربر" في درع "مورنبرين

768
00:55:53,353 --> 00:55:55,223
."عظيم! عصبة "هاربر

769
00:55:55,355 --> 00:55:56,858
ما هي مشكلته مع عصبة "هاربر"؟

770
00:55:56,991 --> 00:55:58,626
.لديه ماضٍ معهم أيضًا

771
00:55:58,759 --> 00:56:00,493
.حسنًا، لنذهب

772
00:56:01,229 --> 00:56:02,597
المعذرة؟

773
00:56:03,564 --> 00:56:05,166
.أنا لا أزال حيًا

774
00:56:05,299 --> 00:56:07,001
...صحيح

775
00:56:08,236 --> 00:56:10,004
ما هو كتابك المفضل؟

776
00:56:10,137 --> 00:56:12,006
.من الصعب إختيار واحد

777
00:56:12,874 --> 00:56:14,275
السؤال الخامس، صحيح؟
.أجل

778
00:56:14,407 --> 00:56:16,143
،جيد. من حيث الأعمال التاريخية

779
00:56:16,277 --> 00:56:20,581
أود أن أقول المجلد الخاص
.(بـ(ليكانثوس سزار

780
00:56:21,682 --> 00:56:24,051
.كان هذا هو السؤال الرابع وحسب

781
00:56:24,819 --> 00:56:25,920
مرحبًا؟

782
00:56:27,088 --> 00:56:28,388
.سحقًا

783
00:56:31,458 --> 00:56:33,127
!اقتربوا! اقتربوا

784
00:56:33,261 --> 00:56:34,962
!هيا، نحن بحاجة للمزيد من الرجال! هيا

785
00:57:09,063 --> 00:57:10,798
!إنه حي

786
00:57:12,967 --> 00:57:14,035
!شكرًا لك

787
00:57:14,568 --> 00:57:16,070
.شكرًا لك يا سيدي

788
00:57:26,414 --> 00:57:28,950
.إنه مثيرٌ للإهتمام -
.لقد رأيت ما هو أكثر إثارة للاهتمام -

789
00:57:29,083 --> 00:57:30,985
.(اذهب وتحدث معه يا (إيد -
.اذهبي أنتِ للتحدث معه -

790
00:57:31,118 --> 00:57:33,054
لعلمكِ، لقد اخرجت القطط
.من الأسماك

791
00:57:41,696 --> 00:57:42,964
زانك)، أليس كذلك؟)

792
00:57:44,699 --> 00:57:45,967
هذا استفسار أفضل عدم الإجابة عليه

793
00:57:46,100 --> 00:57:48,069
.دون معرفة مع من أتحدث

794
00:57:48,202 --> 00:57:49,570
.(أنا (هولجا كيلجور

795
00:57:49,704 --> 00:57:53,007
(هذا (سيمون)، و(إيدجين
.و(دوريك) هناك

796
00:57:53,975 --> 00:57:56,944
وما الذي أتى بكِ إلى درع "مورنبرين"؟ -
.أنت السبب بحضوري -

797
00:57:57,078 --> 00:57:59,413
.نحن نحاول العثور على خوذة الإنفصال

798
00:57:59,547 --> 00:58:01,015
.الإنفصال

799
00:58:01,148 --> 00:58:03,017
فقدت العديد من الأرواح
.دفاعاً عن تلك الخوذة

800
00:58:03,150 --> 00:58:05,920
الحديث عن ذلك يعني التقليل
.من قيمة تضحياتهم

801
00:58:09,657 --> 00:58:10,992
.(جانكلي)

802
00:58:11,826 --> 00:58:14,695
،جانكلي) يعلم أنك بخير)
.يا سيدي

803
00:58:18,733 --> 00:58:21,302
،أنت معروف كرجل شريف ونزيه

804
00:58:21,435 --> 00:58:25,773
ويمكنني أن أؤكد لك أن أسباب رغبتنا
.في الحصول على الخوذة نبيلة تمامًا

805
00:58:25,906 --> 00:58:27,508
.أجل. سنقوم بسرقة شخص ما

806
00:58:27,641 --> 00:58:28,943
!(هولغا)

807
00:58:29,076 --> 00:58:31,746
.ليس مجرد أي شخص
.(فورج فيتزويليام)

808
00:58:31,879 --> 00:58:34,181
وساحرة "تاي" الحمراء
.هي شريكته

809
00:58:36,150 --> 00:58:37,585
.تعالوا معي

810
00:58:42,189 --> 00:58:43,491
ما هذا المكان؟

811
00:58:43,624 --> 00:58:45,926
."ملاذ عصبة "هاربر

812
00:58:46,060 --> 00:58:48,629
(لكن من المؤكد أن صديقكِ (إيدجين
.يعرف ذلك بالفعل

813
00:58:49,830 --> 00:58:51,432
كيف عرفت أنني كنت من عصبة "هاربر"؟

814
00:58:51,565 --> 00:58:54,068
ربما تكون قد نسيت قسمك

815
00:58:54,869 --> 00:58:56,871
.لكن قسمك لم ينساك

816
00:58:57,004 --> 00:59:01,475
.تناسق هذه الجملة لا يجعلها منطقية

817
00:59:01,609 --> 00:59:03,244
لماذا ترغب في سرقة (فيتزويليام)؟

818
00:59:03,377 --> 00:59:06,347
لقد سرق إبنة (إيدجين) وقدرًا كبيرًا
.من الكنز منا

819
00:59:06,480 --> 00:59:07,715
.وسرق كذلك لوح الإحياء

820
00:59:07,848 --> 00:59:09,583
.لا يحتاج إلى معرفة كل ذلك

821
00:59:09,717 --> 00:59:10,985
...كنت فقط

822
00:59:11,118 --> 00:59:13,020
.بمعنى آخر، (فورج) إبن عاهرة حقيقي

823
00:59:13,154 --> 00:59:15,389
.لذا أنتِ تلومين والدته على فساده

824
00:59:15,524 --> 00:59:16,724
ماذا؟

825
00:59:16,857 --> 00:59:18,492
.لا عليك، إنه مجرد تعبير

826
00:59:18,626 --> 00:59:20,327
.فهمت

827
00:59:20,461 --> 00:59:22,496
.أنا لا أتحدث باللهجة العامية

828
00:59:23,230 --> 00:59:25,066
أنت لست مضحكًا، أليس كذلك؟

829
00:59:25,199 --> 00:59:27,601
إذا كان (فيتزويليام) متحالفًا
حقًا مع ساحرة حمراء

830
00:59:27,735 --> 00:59:31,138
.فيجب أن تتجاوز نواياهم السياسة البحتة

831
00:59:31,272 --> 00:59:33,707
،منذ أكثر من قرن مضى
(كان مستحضر الأرواح (زاس تام

832
00:59:33,841 --> 00:59:36,577
"واحدًا من ثمانية "زولكير
."حكموا أمة "تاي

833
00:59:36,710 --> 00:59:37,912
.عظيم، لدينا درسٌ في التاريخ

834
00:59:38,045 --> 00:59:40,347
.لكن تعطش (تام) للسلطة كان مطلقًا

835
00:59:41,749 --> 00:59:43,451
،عشية الانقلاب الشمسي

836
00:59:43,584 --> 00:59:47,054
.تجمع سكان العاصمة للإحتفال

837
00:59:52,026 --> 00:59:55,763
،بغير علمهم، ولا بعلم زملائه الحكام

838
00:59:55,896 --> 00:59:58,032
:كان لدى (تام) خطة خاصة به

839
00:59:58,766 --> 01:00:01,302
.لتنظيم انقلاب غير مقدس

840
01:00:27,294 --> 01:00:29,598
أطلق العنان لموتٍ عارم

841
01:00:29,730 --> 01:00:33,602
تعويذة من شأنها أن تلتهم
،أرواح كل من شاهدها

842
01:00:33,734 --> 01:00:36,505
.مستعبدًا لإرادته

843
01:00:36,637 --> 01:00:38,540
،بمساعدة سحرته ذوي الأردية الحمراء

844
01:00:38,672 --> 01:00:41,675
أنشأ (زاس تام) جيشًا من الموتى الأحياء

845
01:00:41,809 --> 01:00:45,179
.مما سمح له بغزو الأمة بأكملها

846
01:00:48,249 --> 01:00:51,318
لا تمتد قوة (زاس) إلى أبعد
."من حدود "تاي

847
01:00:51,452 --> 01:00:53,487
أظن أنه وسحرة "تاي" الحُمر
لن يكونوا راضين

848
01:00:53,622 --> 01:00:56,625
.حتى يصيبوا الجميع بأذاهم

849
01:00:56,757 --> 01:00:59,628
انتهيت؟ لأننا نعلم بالفعل أن السحرة
.ذوي الأردية الحمراء أشرار

850
01:00:59,760 --> 01:01:01,195
.(وكذلك (فورج

851
01:01:01,328 --> 01:01:03,264
ويبقى السؤال، إذا كانوا قد ساعدوه
على تولي السلطة

852
01:01:03,397 --> 01:01:04,533
فماذا سيستفيدون؟

853
01:01:04,665 --> 01:01:06,367
.يبدو أن لدينا عدوًا مشتركًا

854
01:01:06,501 --> 01:01:08,302
اعطِنا تلك الخوذة وسنقضي
.(على (فورج

855
01:01:08,435 --> 01:01:10,704
.لا أحد يبقى سيدًا بدون ثروة لدعمه

856
01:01:10,838 --> 01:01:12,607
.وسيفقد السحرة الحُمر دميتهم

857
01:01:12,740 --> 01:01:14,842
ماذا سيحل بالثروة التي ستسرقونها؟

858
01:01:14,975 --> 01:01:16,578
وهل يهم ذلك؟

859
01:01:16,710 --> 01:01:19,313
لن أتواطأ في الاستخدام السيء
.للغنيمة غير المشروعة

860
01:01:19,446 --> 01:01:23,817
.حسنًا. سنوزعها بين سكان المدينة

861
01:01:23,951 --> 01:01:26,020
.أقسم على ذلك
ماذا؟

862
01:01:26,153 --> 01:01:27,755
"ضع يدك على ختم "هاربر

863
01:01:27,888 --> 01:01:31,458
وأقسم أنك ستوزع بالفعل كل
الثروة التي ستحصل عليها

864
01:01:31,593 --> 01:01:33,528
."بين الناس في "نيفرونتر

865
01:01:33,662 --> 01:01:36,230
.حسنًا. لا بأس

866
01:01:39,767 --> 01:01:41,168
.(هيا يا (إيد

867
01:01:41,302 --> 01:01:44,171
.اقسم بأنك ستعطي أموال (فورج) للناس

868
01:01:49,678 --> 01:01:51,278
...أقسم بأنني

869
01:01:51,412 --> 01:01:54,281
."سأمنح أموال (فورج) لشعب "نيفرونتر

870
01:01:54,415 --> 01:01:56,050
.احتفظ بهذا

871
01:01:56,951 --> 01:02:00,788
،قد لا تؤمن بكلماتك بعد
.لكني أؤمن بها

872
01:02:01,889 --> 01:02:04,959
،(أجل. طوبى لك يا (سيمون
.احتفظ بهذا

873
01:02:05,092 --> 01:02:06,427
الآن، أين الخوذة؟

874
01:02:06,561 --> 01:02:09,196
."في "عالم الجان -
عالم الجان"؟" -

875
01:02:09,330 --> 01:02:11,265
ألم تحاول أن تبقيها آمنة؟
لماذا وضعتها هناك؟

876
01:02:11,398 --> 01:02:14,168
لأنه آخر مكان يذهب إليه
.أي شخص يقدر حياته

877
01:02:14,301 --> 01:02:15,903
.يبدو جميلاً -
.على العكس تمامًا -

878
01:02:16,036 --> 01:02:18,439
.أعلم. كنت أسخر

879
01:02:18,573 --> 01:02:22,577
أجد أن السخرية هي شفرة تقطع
.من يستخدمها بشكل خاص

880
01:02:22,711 --> 01:02:25,379
حقًا؟
هل هذا ما وجدته يا (زانك)؟

881
01:02:25,513 --> 01:02:27,716
"يوجد مدخل شرقي جبال "سورد

882
01:02:27,848 --> 01:02:29,183
،"في غابة "كريبتغاردن

883
01:02:29,316 --> 01:02:32,554
."التي سننزل منها إلى أنقاض "دولبلوند

884
01:02:33,754 --> 01:02:37,858
إذا كنت جريئًا جدًا، فما الذي جعلك
تتخلى عن عصبة "هاربر"؟

885
01:02:40,261 --> 01:02:42,697
"كوني من عصبة "هاربر
.تسبب بمقتل زوجتي

886
01:02:42,830 --> 01:02:44,932
.أنا آسف

887
01:02:45,065 --> 01:02:46,867
هل نال المعتدون عليها جزاؤهم؟

888
01:02:47,001 --> 01:02:48,703
تعني الـ"تاي"؟

889
01:02:50,271 --> 01:02:51,138
.كلا

890
01:02:51,272 --> 01:02:53,508
.ليس جميع الـ"تاي" أشرارًا

891
01:02:54,609 --> 01:02:57,512
(كنت صبيا عندما استولى (زاس تام
."على "تاي

892
01:03:00,447 --> 01:03:02,950
.رأيت بنفسي أهوال التعويذة

893
01:03:03,984 --> 01:03:06,787
.تحول الرجال الشرفاء إلى الوحوش

894
01:03:06,920 --> 01:03:09,890
.عقول نظيفة مُسحت في لحظات

895
01:03:10,024 --> 01:03:13,695
.الآباء ينقلبون على صغارهم

896
01:03:33,914 --> 01:03:36,584
،نفذتُ بجلدي

897
01:03:37,752 --> 01:03:39,887
.لكني تغيرت إلى الأبد

898
01:03:40,020 --> 01:03:43,490
.لقد فقدنا أنا وأنت جزءًا من أنفسنا

899
01:03:43,625 --> 01:03:46,661
.كل ما يهم هو ما نفعله بما تبقى منها

900
01:03:47,294 --> 01:03:48,829
.قلت لك ما سأفعله

901
01:03:48,962 --> 01:03:51,332
.سأقتحم القلعة وأستعيد عائلتي

902
01:03:51,932 --> 01:03:53,100
وماذا عن اللوح؟

903
01:03:53,233 --> 01:03:55,836
.تخطط لإحياء زوجتك -
.أجل -

904
01:03:56,604 --> 01:03:58,573
.حسنٌ جدًا

905
01:03:58,707 --> 01:04:00,213
أطلب منك فقط أن تعتبر أن هذه
الطائرة التي نطلق عليها

906
01:04:00,237 --> 01:04:01,743
اسم "الحياة" ليست سوى واحدة
.من بين العديد من الطائرات

907
01:04:03,177 --> 01:04:05,145
لإرجاع حبيبتك إلى حياتها القديمة

908
01:04:05,279 --> 01:04:06,980
.هو حرمانها من حياتها الجديدة

909
01:04:07,114 --> 01:04:10,084
هل يمكن لشخص آخر الركوب
بجانب هذا الرجل؟

910
01:04:19,627 --> 01:04:21,362
.اتبعني إلى الحفرة

911
01:04:24,599 --> 01:04:26,300
الحفرة؟

912
01:04:27,535 --> 01:04:30,404
.يوجد في "عالم الجان" العديد من المداخل

913
01:04:32,973 --> 01:04:35,409
.هذا هو أحد مداخله الأقل وضوحًا

914
01:04:43,016 --> 01:04:44,519
.سأكون الأخير

915
01:04:45,919 --> 01:04:49,657
إنها رحلة يوم واحد. لقد اخترتُ طريقًا
.لتجنب السكان

916
01:04:49,791 --> 01:04:51,860
.ابقوا قريبين وهادئين

917
01:04:52,025 --> 01:04:56,497
كل ما سمعته عن هذا المكان هو مجرد
.جزء بسيط من خطره الحقيقي

918
01:04:57,931 --> 01:04:59,933
،إذا أصبح الطريق مظلمًا جدًا

919
01:05:00,067 --> 01:05:03,237
.يمكنك أن تأخذ بيدي، وسأقودك

920
01:05:05,774 --> 01:05:08,976
.سأقول لك الآن، أنا لن أمسك بيده

921
01:05:20,087 --> 01:05:23,190
.كوني حذرة. أنا لا أثق بهذا الرجل

922
01:05:23,858 --> 01:05:25,959
على الرغم من أنه يساعدنا؟

923
01:05:26,093 --> 01:05:28,362
.يخفي شيئاً في جعبته

924
01:05:28,495 --> 01:05:30,665
.الشيء الوحيد في جعبتي هو ذراعي

925
01:05:30,799 --> 01:05:34,067
كيف يمكنه سماع ذلك؟ -
.أسمع ذلك أيضًا -

926
01:05:34,702 --> 01:05:35,936
.أنا أكرهك

927
01:05:49,617 --> 01:05:52,219
.الطريق إلى الأطلال من هنا

928
01:06:00,528 --> 01:06:01,462
.اثبتوا

929
01:06:04,998 --> 01:06:06,233
.(روخنون)

930
01:06:06,366 --> 01:06:09,002
.حيوانات ذكية
.صغيرة لكنها قوية

931
01:06:09,136 --> 01:06:13,173
،إنهم يصعقون أهدافهم ويتلفون الدماغ
.ومن ثمَ يسيطرون على الجسد

932
01:06:13,307 --> 01:06:15,510
ماذا نفعل؟ -
.لا تصدروا صوتًا -

933
01:06:16,376 --> 01:06:18,513
.إنهم ينجذبون إلى الطاقة العقلية

934
01:06:18,646 --> 01:06:23,350
،كلما زاد ذكاء الفريسة
.زادت احتمالية ضربها

935
01:06:40,200 --> 01:06:42,269
.حسنًا، هذا مؤلم قليلاً

936
01:06:43,270 --> 01:06:47,241
.ها هي ذا. مدينة "دولبلوند" المعلقة

937
01:06:48,175 --> 01:06:51,813
.الخوذة على الجانب الآخر من هذه الهوة

938
01:06:51,946 --> 01:06:56,216
لكن احذروا، أن الجسر محمي
.بفخ عجوز قزم

939
01:06:56,350 --> 01:06:59,754
هناك صيغة دقيقة يجب أن نتبعها
.حتى لا نشغل الآلية

940
01:06:59,888 --> 01:07:02,757
ما هي الصيغة؟ -
.الأمر بسيط للغاية -

941
01:07:02,891 --> 01:07:05,492
بدءًا من الوسط، سيروا على الكتل
،ذات الأرقام الفردية فقط

942
01:07:05,627 --> 01:07:08,028
وامض قدمًا مع كل خطوة
بإستثناء كل خطوة خامسة

943
01:07:08,161 --> 01:07:09,263
.والتي يجب أن تكون ذات حركة جانبية

944
01:07:09,396 --> 01:07:10,899
،يسارًا أو يمينًا
،لا يهم

945
01:07:11,031 --> 01:07:13,233
طالما أن المرشد ومن يتبعه يبقيان
.على مسافة متساوية

946
01:07:13,367 --> 01:07:16,370
،بعد ذلك، نتابع. مجددًا
.كتل ذات أرقام فردية وحسب

947
01:07:16,504 --> 01:07:19,574
،بعد ذلك، في منتصف الطريق
.ننتقل إلى الكتل ذات الأرقام الزوجية

948
01:07:19,707 --> 01:07:22,476
ذات النمط، باستثناء حركة جانبية
،بعد الخطوة الرابعة

949
01:07:22,610 --> 01:07:25,212
...حتى نصل إلى الثلاثة

950
01:07:33,420 --> 01:07:34,923
...قد

951
01:07:35,055 --> 01:07:36,891
...قد أكون

952
01:07:37,025 --> 01:07:38,893
.وضعت قدمي على الجسر

953
01:07:39,027 --> 01:07:41,729
لم أدرك أن هذا هو المكان
.الذي بدأت منه

954
01:07:44,298 --> 01:07:46,801
.آسف جدًا

955
01:07:52,339 --> 01:07:54,842
.إنه ليس ذات بنية متماسكة

956
01:07:56,511 --> 01:07:59,446
ألا يمكنك أن تنقلنا بسحرك وحسب؟

957
01:07:59,581 --> 01:08:02,416
.الأمر يفوق قدرتي على التحريك

958
01:08:02,550 --> 01:08:05,252
.لدي حبلٌ في حقيبتي

959
01:08:05,385 --> 01:08:07,055
.يمكنني ربطه بالفأس

960
01:08:07,187 --> 01:08:09,323
.وأقذفه حتى يعلق بالصخرة

961
01:08:09,456 --> 01:08:12,994
أنت تعلم أن الصخور صلبة، صحيح؟ -
.اصمت -

962
01:08:13,126 --> 01:08:14,596
من أين حصلتِ على تلك؟

963
01:08:15,697 --> 01:08:17,230
ماذا، عصا (مارامين) للمشي؟

964
01:08:17,364 --> 01:08:19,534
لقد حصلت عليها من ساحر
."في "غري بيكس

965
01:08:19,667 --> 01:08:21,769
.هذه ليست عصا للمشي

966
01:08:23,270 --> 01:08:24,706
.إنها عصا تستخدم للإنتقال

967
01:08:24,839 --> 01:08:28,175
ماذا؟ -
.لا بد وأن نطاقها يمتد لحوالي 500 ياردة -

968
01:08:29,544 --> 01:08:30,645
.انظروا

969
01:08:30,778 --> 01:08:31,879
.هنا

970
01:08:33,014 --> 01:08:34,247
.هناك

971
01:08:36,050 --> 01:08:38,686
!إنها تعمل

972
01:08:41,055 --> 01:08:42,456
أترون؟

973
01:08:43,223 --> 01:08:45,526
!لا نحتاج حتى للجسر

974
01:08:46,226 --> 01:08:47,695
.لقد أبليت حسنًا

975
01:08:48,896 --> 01:08:50,197
.هذا جيد

976
01:09:30,203 --> 01:09:35,576
أعطيك الخوذة الآن، واثقًا من أنك
.ستحميها بحياتك

977
01:09:36,110 --> 01:09:37,444
.لك ذلك

978
01:09:38,813 --> 01:09:40,313
.امسك بها

979
01:09:44,819 --> 01:09:46,721
.هنالك شرٌ حاضر

980
01:09:58,566 --> 01:09:59,901
...هل أولئك

981
01:10:00,535 --> 01:10:02,737
."قتلة "تاي

982
01:10:19,587 --> 01:10:21,421
.سأتولى أمرهم

983
01:11:53,781 --> 01:11:56,050
.أنا سعيدة لأنه إلى جانبنا

984
01:11:59,954 --> 01:12:00,888
.يجب أن نغادر

985
01:12:01,022 --> 01:12:02,322
لماذا؟
.لقد قتلتهم جميعًا

986
01:12:02,455 --> 01:12:05,626
.ليس من السهل قتل ما مات بالفعل

987
01:12:14,735 --> 01:12:16,704
!بسرعة

988
01:13:04,585 --> 01:13:06,486
.هذا هو تنين قصير القامة

989
01:13:06,621 --> 01:13:09,991
إنه "ثيمبرتشاد". لابد أنه
.وجد وكرًا جديدًا

990
01:13:10,124 --> 01:13:11,726
هل أكل مالكه الأخير؟

991
01:14:28,970 --> 01:14:30,037
!أمسكت بك

992
01:14:40,915 --> 01:14:43,017
!إنه طريق مسدود

993
01:14:43,617 --> 01:14:45,753
!سيمون)! هناك)

994
01:15:37,671 --> 01:15:39,073
.شكرًا لك

995
01:15:39,807 --> 01:15:41,876
.كنت لتفعل ذات الشيء من أجلي

996
01:15:43,444 --> 01:15:44,678
.بالطبع

997
01:15:46,881 --> 01:15:48,783
!هذا الوغد لن يتراجع

998
01:15:59,360 --> 01:16:01,629
!هيا! إنه عالق

999
01:16:02,730 --> 01:16:03,898
.ونحن كذلك

1000
01:16:10,004 --> 01:16:11,639
!سنغرق

1001
01:16:11,772 --> 01:16:15,076
!حسنًا، اخرجنا من هنا -
يمكنني فتح بوابات ضمن مدى رؤيتي -

1002
01:16:15,209 --> 01:16:17,178
تريد أن تنتقل من هذا الجدار
إلى ذلك الجدار؟

1003
01:16:18,345 --> 01:16:20,181
.إنه ماء مالح

1004
01:16:20,314 --> 01:16:23,350
أتذكر تلك الحيلة التي فعلتها
في "تريبوار" يا (سايمون)؟

1005
01:16:23,484 --> 01:16:24,452
رائحة العشب الطازج؟

1006
01:16:24,585 --> 01:16:26,821
.لا، إصبع اللهب

1007
01:16:26,954 --> 01:16:28,756
أجل، لماذا؟ -
!(اضربيه يا (هولغا -

1008
01:16:28,889 --> 01:16:30,758
أتريد أن تثير غضبه أكثر؟

1009
01:16:30,891 --> 01:16:33,227
،عندما أقول لكم
.انزلوا تحت الماء

1010
01:16:33,360 --> 01:16:36,130
وستكون هذه إشارة لك
يا (سايمون)، حسنًا؟

1011
01:16:36,263 --> 01:16:37,731
إلى ماذا تنظر؟

1012
01:16:37,865 --> 01:16:40,968
.أحد أفراد "هاربر" يستفيق من سباته

1013
01:16:42,369 --> 01:16:43,604
!(هيا يا (هولغا

1014
01:16:48,175 --> 01:16:49,310
!مجددًا

1015
01:16:52,480 --> 01:16:53,347
!الآن

1016
01:17:32,086 --> 01:17:33,654
.هنا حيث سأترككم

1017
01:17:33,787 --> 01:17:36,157
.أتمنى لكم النجاح في مسعاكم

1018
01:17:38,058 --> 01:17:40,261
ألن ترفقنا؟ -
.يمكنني ذلك -

1019
01:17:40,394 --> 01:17:42,730
.لكن هذا هو مسعاكم

1020
01:17:42,863 --> 01:17:46,367
.لقد أعطيتكم الأدوات
.عليكم الإستفادة منها

1021
01:17:46,501 --> 01:17:48,002
ألا يمكنك إستخدامها من أجلنا؟

1022
01:17:48,135 --> 01:17:50,771
لأنك أفضل بكثير في القتال
...والاستراتيجية و

1023
01:17:50,905 --> 01:17:53,440
.تجيد كل شيء ما عدا التحدث

1024
01:17:54,975 --> 01:17:56,310
.التحدث إليك ليس رائعًا

1025
01:17:59,046 --> 01:18:02,517
في تلك الحالات التي يتضاءل
،فيها الإيمان ويتلاشى الشك

1026
01:18:02,651 --> 01:18:04,251
...أتذكر عقائد قدماء

1027
01:18:04,385 --> 01:18:06,187
.حسنًا. أراك لاحقًا

1028
01:18:21,636 --> 01:18:23,137
ها هو ذا يغادر

1029
01:18:25,306 --> 01:18:27,007
.يبتعد وحسب

1030
01:18:28,175 --> 01:18:30,679
.يمشي في مثل هذا الخط المستقيم

1031
01:18:31,580 --> 01:18:33,747
.مهلاً دقيقة. هنالك صخرة أمامه

1032
01:18:33,881 --> 01:18:36,250
هل سيستدير من حولها؟

1033
01:18:36,383 --> 01:18:37,586
.كلا

1034
01:18:37,718 --> 01:18:39,820
.بل مباشرةً من فوق الصخرة

1035
01:18:46,827 --> 01:18:48,597
بماذا تتفوه؟

1036
01:18:48,729 --> 01:18:50,599
.أنا أستعد للتناغم

1037
01:18:50,731 --> 01:18:53,702
،إذا لم أتمكن من الاتصال بها
.فستكون عديمة الفائدة

1038
01:18:54,835 --> 01:18:57,871
هذا ضغط كبير، بالنظر إلى كل
.ما مررنا به للحصول عليها

1039
01:18:58,005 --> 01:18:59,907
.أجل، أنا أدرك ذلك

1040
01:19:01,742 --> 01:19:04,211
.لذا فإن مصيرنا كله يقع على عاتقك

1041
01:19:04,745 --> 01:19:07,047
.بحقك

1042
01:19:29,803 --> 01:19:33,107
.(ها هو ذا، العظيم (سيمون أومار

1043
01:19:33,240 --> 01:19:36,410
.الساحر المنحدر من دماء السحرة

1044
01:19:36,544 --> 01:19:37,978
من أنت؟

1045
01:19:38,479 --> 01:19:40,080
‫ألا تعرفني؟

1046
01:19:41,583 --> 01:19:43,884
‫اسمي هو (أومار) أيضًا.

1047
01:19:45,185 --> 01:19:46,721
‫إنّك جدي العظيم.

1048
01:19:50,157 --> 01:19:52,226
‫هذه خوذةٌ متكاملة.

1049
01:19:52,359 --> 01:19:55,429
‫ما الذي يجعلكَ تعتقد بأنّك مؤهّل لها؟

1050
01:19:56,570 --> 01:19:58,305
‫أؤمن بذاتي؟

1051
01:19:58,432 --> 01:19:59,768
‫هل تسألني؟

1052
01:19:59,900 --> 01:20:01,969
‫كلّا، بل أنا واثقٌ من ذلك.

1053
01:20:02,102 --> 01:20:03,804
‫إنّني ساحرٌ عظيم.

1054
01:20:03,937 --> 01:20:05,439
‫أانتَ ساحرٌ الآن؟

1055
01:20:06,206 --> 01:20:08,475
‫أمرٌ مضحك بشأن السحر.

1056
01:20:09,276 --> 01:20:11,780
‫فالسحرُ يختارُ من هو بارعٌ فيه.

1057
01:20:11,912 --> 01:20:14,148
‫وهو لا يتقبّل المغفّلين.

1058
01:20:14,281 --> 01:20:15,784
‫ولمَ تخبرني بذلك؟

1059
01:20:15,916 --> 01:20:18,986
‫أعتقدُ أنّك تعلم يا (سيمون).

1060
01:20:23,758 --> 01:20:25,359
‫هل تكيّفتَ مع الخوذة؟

1061
01:20:25,518 --> 01:20:26,986
‫أانتَ بخير؟

1062
01:20:27,328 --> 01:20:28,462
‫أنا معكَ.

1063
01:20:29,664 --> 01:20:31,332
‫ما الذي حدث؟

1064
01:20:31,465 --> 01:20:32,634
‫إنّني...

1065
01:20:32,773 --> 01:20:34,841
‫- تحدثتُ إلى شخص.
‫- حقًا؟

1066
01:20:34,968 --> 01:20:37,104
‫إنّه جدّي العظيم وقد كان...

1067
01:20:37,905 --> 01:20:38,707
‫بلا منفعة.

1068
01:20:38,839 --> 01:20:40,575
‫هل تحدثتَ إليه؟

1069
01:20:40,709 --> 01:20:43,611
‫من هذا المكان، يبدو وكأنّ خوذة
‫قد سقطَت فور وضعها على الرأس.

1070
01:20:43,745 --> 01:20:45,379
‫يمضي الوقتُ بشكلٍ مغاير هناك.

1071
01:20:45,513 --> 01:20:47,615
‫حسنًا، سأجربُ أسلوبًا مختلفًا.

1072
01:20:47,749 --> 01:20:49,751
‫رائع، أسلوبٌ جديد، جرّبه.

1073
01:20:51,218 --> 01:20:52,554
‫إنّك قادرٌ على ذلك.

1074
01:20:58,727 --> 01:21:01,328
‫إنّك تتطوّر.
‫لم تحلّق لمسافةٍ بعيدة.

1075
01:21:01,462 --> 01:21:02,530
‫استمر في ذلك.

1076
01:21:02,657 --> 01:21:04,324
‫أمامنا ست ساعاتٍ حتى نغادرُ "نيفروينتر".

1077
01:21:04,465 --> 01:21:06,601
‫إن أخفقتَ فلن أستردّ عائلتي أبدًا.

1078
01:21:06,735 --> 01:21:08,035
‫رائع.

1079
01:21:26,954 --> 01:21:29,089
‫لم أرَ جبانًا أكثرُ من ذلك.

1080
01:21:29,209 --> 01:21:31,779
‫جبان؟ إنّكِ دون ذلك أيضًا.

1081
01:21:32,305 --> 01:21:33,708
‫لا بأس، سأتولّى أمر ذلك.

1082
01:21:33,828 --> 01:21:35,896
‫لا، لا.

1083
01:21:36,930 --> 01:21:38,399
‫تولّيتُ ذلك.

1084
01:21:40,401 --> 01:21:42,871
‫وأنتَ تريد أن تصبح "هاربر".

1085
01:21:43,003 --> 01:21:44,438
‫اهدئي!

1086
01:21:48,743 --> 01:21:51,111
‫يا ربّاه، سحقًا.

1087
01:21:51,579 --> 01:21:53,046
‫ها هو.

1088
01:21:54,214 --> 01:21:56,518
‫كفّ عن محاولة تصوّر ذلك.

1089
01:22:00,688 --> 01:22:02,456
‫عليكَ أن تنسى ذلك.

1090
01:22:03,792 --> 01:22:04,859
‫(إيد)!

1091
01:22:05,627 --> 01:22:08,429
‫(إيد)، إنّنا نواجه مشكلة.

1092
01:22:08,563 --> 01:22:09,864
‫أعجزُ عن فعل ذلك.

1093
01:22:10,665 --> 01:22:12,499
‫- الخوذة؟
‫- واجهتني المشكلة لساعات

1094
01:22:12,634 --> 01:22:14,468
‫أعجزُ عن نسيان السافل الهرِم.

1095
01:22:14,602 --> 01:22:17,070
‫قلتُ لا يُمكنني التوافق.
‫وأنا المغفّل حاليًا!

1096
01:22:17,204 --> 01:22:18,606
‫ما هذه الضجّة؟

1097
01:22:18,740 --> 01:22:21,108
‫إنّه يواجهُ مشكلة مع الخوذة.

1098
01:22:21,241 --> 01:22:23,310
‫هيّا يا (سيمون)، إفعلها وحسب.

1099
01:22:23,444 --> 01:22:26,614
‫أجل، حسنًا، أشكركِ يا (هولغا)، سأفعل ذلك.

1100
01:22:26,748 --> 01:22:29,584
‫هذا ما أنا قلتُه تمامًا
‫أنّه سيحصل في الحانة

1101
01:22:29,717 --> 01:22:32,821
‫- ولكنّكَ ما كنتَ ستصغي.
‫- ماذا تقصد بأنّك "أخبرتهُ"؟

1102
01:22:32,946 --> 01:22:34,882
‫قال أنّه سيُبقي ذلك
‫بيننا لأجل روح الفريق.

1103
01:22:35,022 --> 01:22:36,490
‫- إنّني...
‫- أتعرفين السبب؟

1104
01:22:36,624 --> 01:22:39,493
‫لأنّه أكثر شخصٍ عنيد رأيتهُ في حياتي.

1105
01:22:39,627 --> 01:22:41,962
‫تحثّنا على فعل أمور
‫تعلم أنّها لن تفلح

1106
01:22:42,095 --> 01:22:43,898
‫ثم تلقي باللائمة علينا
‫وقتما يفشلُ أمر ما.

1107
01:22:44,031 --> 01:22:46,701
‫إن كنتَ عاجزًا على التكيّف
‫فسنتجهُ إلى الخطّة "ب".

1108
01:22:46,835 --> 01:22:48,268
‫خطّة "ب"؟ لقد حفرنا قبور أسرتي.

1109
01:22:48,402 --> 01:22:50,237
‫ذهبنا إلى "عالم الجان" من أجل الخوذة

1110
01:22:50,370 --> 01:22:52,640
‫وقد أدركتَ طوال الوقت
‫أنّه عاجزٌ عن استخدامها؟

1111
01:22:52,774 --> 01:22:54,609
‫إنّكم بشر لا تجيدون المعونة بل الكذب.

1112
01:22:54,742 --> 01:22:57,512
‫لم أكذب بل حقًا حسبتُ أنّ
‫(سيمون) يمكنهُ استخدامها.

1113
01:22:57,645 --> 01:23:00,815
‫اسمعوا يا صُحبتي، أمامنا
‫ساعتين حتى بدء الألعاب

1114
01:23:00,949 --> 01:23:02,851
‫هذا هو نهجُنا، نغيّر المسار.

1115
01:23:02,983 --> 01:23:05,620
‫عوضًا عن التفكير في الأخطاء
‫المُرتكبة ومن افترى على من

1116
01:23:05,753 --> 01:23:07,889
‫دعونا نتحد ونكتشف خطّة.

1117
01:23:08,021 --> 01:23:09,724
‫سأكتشفُ طريقي إلى الديار.

1118
01:23:09,858 --> 01:23:12,159
‫لا يُحسن بي أن أضغَ ثقتي في أيّ منكم.

1119
01:23:12,292 --> 01:23:15,362
‫وأنا ذاهبٌ أيضًا.
‫آسفٌ بشأن (كيرا).

1120
01:23:17,457 --> 01:23:19,894
‫سنجدُ طريقة لإرجاعها لاحقًا.

1121
01:23:20,033 --> 01:23:23,303
‫يجبُ أن نرجعها اليوم، لن
‫ننتهي حتى تكون ابنتي في مأمن.

1122
01:23:23,437 --> 01:23:24,806
‫ألا يصيبكَ مللُ الإخفاق؟

1123
01:23:24,939 --> 01:23:26,674
‫كلّا، هذا الهدفُ بعينه.

1124
01:23:26,808 --> 01:23:31,445
‫يجبُ ألّا نكفّ عن الإخفاق،
‫فإن توقّفنا حينها سنخفق.

1125
01:23:32,079 --> 01:23:33,781
‫اسمعوا

1126
01:23:33,915 --> 01:23:38,418
‫لا يُمكن لأيّ منّا القول بأنّ
‫حياتنا تكوّنت وفقًا لما تمنّيناه.

1127
01:23:38,853 --> 01:23:39,888
‫مفهوم؟

1128
01:23:40,020 --> 01:23:41,321
‫(هولغا).

1129
01:23:41,455 --> 01:23:43,423
‫تركتِ قبيلتكِ لتكوني مع رجلٍ

1130
01:23:43,558 --> 01:23:47,261
‫والذي هجركِ لأنك كنتِ مستاءةً
‫للغاية بسبب ترك قبيلتك.

1131
01:23:47,394 --> 01:23:49,831
‫وإن قررتِ الإستسلام
‫الآن فهذا سيكون حتميًا.

1132
01:23:49,970 --> 01:23:51,639
‫والأمرُ ذاته معكَ يا (سيمون).

1133
01:23:51,766 --> 01:23:54,769
‫إنّك لصّ تافه يتنكّر بزيّ
‫ساحر ضعيف القدرات.

1134
01:23:54,903 --> 01:23:57,805
‫- هل ستعود إلى عرضكَ الفنّي؟
‫- أهونُ من الموت.

1135
01:23:57,945 --> 01:23:59,412
‫ثمّة أشياء أشدّ سوءًا من الموت.

1136
01:23:59,541 --> 01:24:01,241
‫وأنتِ يا (دوريك) تتمتعين بالمبادئ

1137
01:24:01,375 --> 01:24:04,579
‫وأنا واثقٌ من أنّ آخر شيءٍ تودّين
‫فعله هو إخبار "ايميرالد إنكليف"

1138
01:24:04,712 --> 01:24:06,981
‫بأنّ الفرصة قد سُنحت لكِ
‫لإنقاذهم ولكنّكِ لم تنتهزيها.

1139
01:24:07,114 --> 01:24:09,405
‫سرعان ما وصفتنا بالفاشلين
‫فماذا عنكَ يا (إيد)؟

1140
01:24:09,478 --> 01:24:13,655
‫أنا؟ أنا ناصرُ الفاشلين.

1141
01:24:13,788 --> 01:24:17,324
‫خسرتُ كلّ شيءٍ مهمّ بالنسبة
‫ لي وكلّ ذلك كان ذنبي.

1142
01:24:22,864 --> 01:24:25,499
‫أحقًا تودّ معرفة قاتل زوجتي؟

1143
01:24:28,168 --> 01:24:29,504
‫أنا قتلتُها.

1144
01:24:30,772 --> 01:24:34,441
‫ارتأيتُ أنّنا نستحق حياة أكثرُ
‫رفاهيّة ممّا توفّره لنا عصبة "هاربر".

1145
01:24:36,376 --> 01:24:39,681
‫وما علمتُ أنّ ذوي الاردية
الحمراء ‫قد حدّدوا كنزهم.

1146
01:24:42,215 --> 01:24:44,318
‫فأرشدتهم إلى بابنا تمامًا.

1147
01:24:46,320 --> 01:24:49,891
‫لم أكُن ذو حظٍ سعيد لأكون
‫في دياري وقتما دخلوها.

1148
01:24:51,124 --> 01:24:54,394
‫أخفقتُ في حماية عصبة
‫"هاربر" وعائلتي وجميعكم

1149
01:24:54,529 --> 01:24:56,396
‫وهذا سبب عجزي عن الاستسلام تمامًا.

1150
01:24:56,531 --> 01:24:59,534
‫فإن سمحتم لي، سأجلسُ على هذه الصخرة

1151
01:25:00,267 --> 01:25:02,102
‫وأكتشفُ خطّة.

1152
01:25:14,448 --> 01:25:16,149
‫تحرّكي جانبًا.

1153
01:25:51,019 --> 01:25:54,321
‫أودّ الجلوس أيضًا
‫ولكنّ الصخرة لا تتسع.

1154
01:25:56,691 --> 01:25:57,892
‫ما رأيكم بهذه الفكرة؟

1155
01:25:58,866 --> 01:26:01,368
‫نستخدمُ العصا المتحرّكة
‫لنصل إلى القبو.

1156
01:26:01,529 --> 01:26:02,930
‫كلّا، لقد أوضحتُ ذلك.

1157
01:26:03,064 --> 01:26:05,066
‫لا يمكنك التحرّك في مكانٍ تعجز عن رؤيته.

1158
01:26:05,198 --> 01:26:06,534
‫أنا لا أقول ذلك.

1159
01:26:06,668 --> 01:26:09,137
‫أقول أنّنا نضعُ البوابة على شيءٍ ما

1160
01:26:09,269 --> 01:26:11,405
‫ثمّ نمرّر ذلك الشيء إلى القبو.

1161
01:26:11,539 --> 01:26:14,642
‫الشيء الوحيد الذي يدخلُ
‫ذلك القبو هو الكنز.

1162
01:26:14,776 --> 01:26:17,545
‫إذن نضعُ البوابة على كنزٍ.

1163
01:26:19,580 --> 01:26:22,449
‫قال (فورج) أنّ الأثرياء في مدينتي
‫ بوابة "بالدور" و"ووترديب"

1164
01:26:22,583 --> 01:26:24,652
‫يأتون بالغنائم إلى المدينة.

1165
01:26:25,419 --> 01:26:27,121
‫سيسافرون عبر الطريق الرئيسيّ.

1166
01:26:27,254 --> 01:26:29,691
‫يُمكننا الإمساك بإحدى قوافلهم
‫وسيتواجد العشرات من الحرّاس.

1167
01:26:29,824 --> 01:26:31,559
‫أجل، ولكنّ الحرّاس
‫يحرسون القافلة من النّاس

1168
01:26:31,693 --> 01:26:34,595
‫الذين يسرقون الأشياء من
‫عربتهم لا مِن يضعُ شيئًا فيها.

1169
01:26:34,729 --> 01:26:37,364
‫- يُمكنني تقبيلكِ يا (هولغا)!
‫- جرّب ذلك.

1170
01:26:41,736 --> 01:26:43,771
‫ممتاز، لكَ جزيل الشكر.

1171
01:29:05,913 --> 01:29:10,785
‫يا لها من بهجةٍ وسرور أن نرحّب بكم

1172
01:29:10,918 --> 01:29:14,989
‫يا أهل "نيفروينتر" الأخيار في عودة

1173
01:29:15,122 --> 01:29:17,859
‫"الألعاب الصيفيّة".

1174
01:29:21,295 --> 01:29:24,999
‫أضمنُ لكم أنّكم على موعدٍ
‫مع أكثر العروض تشويقًا

1175
01:29:25,132 --> 01:29:27,134
‫في كلّ ساحل "سورد".

1176
01:29:27,268 --> 01:29:29,469
‫إنّ القواعد في غاية البساطة

1177
01:29:29,604 --> 01:29:33,608
‫خمسةُ تحديّات صعبة.
‫خمسةُ فرق أبطال.

1178
01:29:33,741 --> 01:29:37,144
‫وأيّ فريقٍ يتمكن من
‫الوصول إلى قفص الملاذ

1179
01:29:37,278 --> 01:29:40,214
‫سينتقلُ إلى المرحلة القادمة.

1180
01:29:40,854 --> 01:29:42,990
‫شيءٌ واحد أحثّكم عليه

1181
01:29:43,117 --> 01:29:47,355
‫أرجوكم لا تغادروا
‫الساحة حتى انتهاء الألعاب

1182
01:29:47,487 --> 01:29:49,690
‫وستكون هنالك هديّة رائعة

1183
01:29:49,830 --> 01:29:53,066
‫لكلّ فردٍ منكم!

1184
01:29:58,532 --> 01:29:59,901
‫حسنًا، أنزلني.

1185
01:30:00,034 --> 01:30:02,570
‫هذا ارتفاعٌ مبالغ فيه.
‫ليس كما ناقشناه.

1186
01:30:04,605 --> 01:30:07,041
‫هيّا، يجبُ أن ننهي الأمور كافّة.

1187
01:30:16,416 --> 01:30:18,152
‫- يا للهول.
‫- ما الذي حصل؟

1188
01:30:18,292 --> 01:30:21,494
‫إنّه موضوع على الأرض.
‫ما سببُ حفظهم ذلك بهذه الطريقة؟

1189
01:30:27,762 --> 01:30:29,496
‫- سحقًا.
‫- لم لا تسير الأمور في صالحنا؟

1190
01:30:29,630 --> 01:30:31,464
‫دعني أجرّب، لعلّني أحدثُ فجوة.

1191
01:30:33,167 --> 01:30:34,802
‫ها قد بدأت الألعاب.

1192
01:30:35,803 --> 01:30:38,706
‫- سنتجهُ إلى الخطّة "ج".
‫- يا للخيبة، وما هي الخطّة "ج"؟

1193
01:30:38,839 --> 01:30:41,375
‫الخطّة "ج" تعني العودة إلى خطّة "أ".

1194
01:30:41,509 --> 01:30:42,677
‫ستتكيّف مع الخوذة.

1195
01:30:42,861 --> 01:30:44,663
‫ولمَ لم تسمّها خطّة "أ" للتو؟

1196
01:30:44,745 --> 01:30:47,748
‫- الخطّة "أ" غير فعّالة.
‫- تعلم جيدًا لا يُمكنني التكيّف معها.

1197
01:30:47,882 --> 01:30:50,351
‫هذا ليس صوابًا، لم تقدر على التكيّف معها.

1198
01:30:50,483 --> 01:30:52,653
‫أنظر إليّ.

1199
01:30:52,787 --> 01:30:54,322
‫أتتذكر المهمّة في "لاودووتر"؟

1200
01:30:54,454 --> 01:30:57,658
‫لم تستطع التسلّق كالعنكبوت
‫حتى أطلق (جوليم) عليكَ كلبهُ.

1201
01:30:57,792 --> 01:30:59,527
‫ولمّا سرقنا رمح "أوث فيزم"

1202
01:30:59,660 --> 01:31:02,830
‫فشلَت تعويذة جسدكَ
‫حتى كادت السهام تصيبك.

1203
01:31:02,964 --> 01:31:06,901
‫وحتى في "تريبوار" فقد
‫عكستَ المسرح بأكمله.

1204
01:31:07,034 --> 01:31:08,069
‫هل فعلتَ ذلك؟

1205
01:31:08,903 --> 01:31:10,470
‫إنّه محض صدفة وقد
‫كان سحرًا مفاجئًا.

1206
01:31:10,604 --> 01:31:14,108
‫- حدثَ ذلك لأنّهم كانوا سيقتلونني.
‫- بالضبط.

1207
01:31:14,842 --> 01:31:17,044
‫اسمع، إنّك في أبهى صور قوّتكَ

1208
01:31:17,191 --> 01:31:19,526
‫وقتما تفكّر أنّ قوّتك ضعيفة.

1209
01:31:19,647 --> 01:31:21,649
‫ولكنّك جديرٌ بذلك.

1210
01:31:22,984 --> 01:31:25,753
‫ستنزل إلى القبو، اتفقنا؟

1211
01:31:25,886 --> 01:31:27,755
‫ليس لأنّك قادرٌ على ذلك...

1212
01:31:29,457 --> 01:31:30,858
‫ولكنّ هذا واجبكَ.

1213
01:31:31,525 --> 01:31:33,294
‫سأواصل بذل قصارى جهدي.

1214
01:31:33,427 --> 01:31:36,263
‫فإن حصلتُ على فسحة
‫فسأتمكّن من الزحف كدودة.

1215
01:31:36,397 --> 01:31:37,565
‫كدودة!

1216
01:31:37,698 --> 01:31:39,033
‫كدودةٍ، شيءٌ ممتاز.

1217
01:31:39,166 --> 01:31:41,402
‫أترين ذلك؟ والآن لدينا الخطّة
‫"د" إن فشلت الخطّة "ج".

1218
01:31:41,541 --> 01:31:43,410
‫أليست الخطّة "د" كالخطّة "ب" مجددًا؟

1219
01:31:43,537 --> 01:31:46,607
‫- الخطّة "ب" غير فعّالة.
‫- كلّ الخطط غير فعّالة.

1220
01:31:46,741 --> 01:31:49,543
‫تفضّلوا، استخدموا
‫هذا للبقاء على إتصال.

1221
01:31:50,244 --> 01:31:51,946
‫هذا حجر.

1222
01:31:52,079 --> 01:31:53,080
‫واقعًا إنّه...

1223
01:31:53,214 --> 01:31:54,882
‫حجر إرسال.

1224
01:31:55,016 --> 01:31:56,851
‫ولكنّ الأحجار تعملُ لمدّة ساعة فقط.

1225
01:31:57,485 --> 01:31:59,120
‫ذكيّ.

1226
01:32:01,055 --> 01:32:02,757
‫فكيف لنا أن ندخل هناك؟

1227
01:32:02,890 --> 01:32:05,192
‫الأمر سهل، نحدثُ حالة من الإرباك.

1228
01:32:05,960 --> 01:32:08,662
‫لديّ شعور يُطمئن تجاه خطّة "ج".

1229
01:32:21,909 --> 01:32:23,944
‫ما عملكَ هنا؟

1230
01:32:25,079 --> 01:32:28,282
‫♪ عند انقضاء المعركة يصبحُ الصًحبة عشاقًا ♪

1231
01:32:28,416 --> 01:32:31,485
‫♪ يعانقُ الأبناء أمهاتهم وأخوتهم وآبائهم ♪

1232
01:32:31,619 --> 01:32:35,823
‫♪ ذات مرّة كانوا متنافسين والآن باتوا صُحبة ♪

1233
01:32:35,956 --> 01:32:39,126
‫♪ فهيّا بنا لنحتفل يا سيّداتي سادتي ♪

1234
01:32:39,260 --> 01:32:42,997
‫♪ ذات مرّة كانوا متنافسين والآن باتوا صُحبة ♪

1235
01:32:43,130 --> 01:32:46,535
‫♪ فهيّا بنا لنحتفل يا سيّداتي ♪

1236
01:32:46,667 --> 01:32:48,269
‫♪ لنحتفل يا سيّداتي سادتي ♪

1237
01:32:48,402 --> 01:32:49,737
‫♪ لنحتفل يا سيّداتي سادتي ♪

1238
01:32:49,870 --> 01:32:51,272
‫ما الذي يجري؟
‫إنّك تفسد أغنيتي.

1239
01:32:51,405 --> 01:32:52,541
‫قدمي عالقة.

1240
01:32:52,673 --> 01:32:54,275
‫شدّد انتباهكَ يا (سيمون).

1241
01:32:58,412 --> 01:32:59,747
‫ما هذا الشيء الجنونيّ؟

1242
01:33:05,172 --> 01:33:07,607
‫أظنّ الشكّ بدأ يساورهم.

1243
01:33:10,724 --> 01:33:12,093
‫يا للهول.

1244
01:33:13,427 --> 01:33:15,729
‫- المتطفّلون هناك.
‫- أسرعوا.

1245
01:33:23,538 --> 01:33:25,106
‫لا بد أنّ غرفة (كيرا) هنا في الأعلى.

1246
01:33:25,239 --> 01:33:28,175
‫أعثرا على القبو وسألتقيكما، هيّا.

1247
01:33:28,309 --> 01:33:29,243
‫توقّفوا.

1248
01:33:36,551 --> 01:33:38,686
‫- تلك هي!
‫- جهّز أسلحتك.

1249
01:33:38,819 --> 01:33:40,287
‫سأتعاملُ معهم.
‫أعثر على القبو.

1250
01:33:40,421 --> 01:33:42,656
‫- أواثقة من أنّني عاجز عن المساعدة؟
‫- أنا واثقة.

1251
01:33:42,790 --> 01:33:45,793
‫- لا يجبُ عليكِ أن تكوني واثقة.
‫- أقبضوا عليها.

1252
01:34:17,559 --> 01:34:20,060
‫والآن، إصغِ بتمعّن.

1253
01:34:20,201 --> 01:34:23,070
‫أنا عضو في مجلس العفو.
‫لقد أتخذوا إجراءً للتو.

1254
01:34:44,451 --> 01:34:46,086
‫هيّا بسرعة!

1255
01:35:06,006 --> 01:35:07,274
‫افتحوا الباب!

1256
01:35:07,408 --> 01:35:09,243
‫دقيقةٌ واحدة!

1257
01:35:28,929 --> 01:35:30,297
‫لا يهمّني ذلك.

1258
01:35:33,568 --> 01:35:35,169
‫جسنًا، يمكنك فعل ذلك.

1259
01:35:35,302 --> 01:35:36,770
‫استرخِ ولا تندفع.

1260
01:35:36,897 --> 01:35:38,566
‫ها هو!

1261
01:35:42,042 --> 01:35:44,411
‫أنظروا من عاد.
‫إنّه الساحرُ الوضيع.

1262
01:35:44,552 --> 01:35:47,887
‫- ليس لديّ وقتٌ لذلك.
‫- ولكنّ وقتي متاحٌ لذلك.

1263
01:35:48,015 --> 01:35:50,518
‫إنّك لا تفهم الأمر، سنموت
‫إن لم أتكيف مع ذلك.

1264
01:35:50,652 --> 01:35:53,854
‫إذن مُت كشخصٍ مغفّل أخيرُ
‫من أن تعيش وأنتَ ساحرٌ وضيع.

1265
01:35:53,988 --> 01:35:55,756
‫يكفي ذلك، إنّك لا تعرفني.

1266
01:35:55,915 --> 01:35:58,719
‫أعرفُ أنّك تلوّث سمعة عائلتكَ.

1267
01:35:58,826 --> 01:36:00,729
‫إذهب إلى الجحيم مع اسم عائلتي!
‫دعني أتكيّف مع ذلك.

1268
01:36:00,861 --> 01:36:03,130
‫- ليس وأنا حيّ.
‫- إنّك لا تعيش.

1269
01:36:03,270 --> 01:36:05,606
‫إنتهت فترتكَ.
‫والآن قد حان دوري.

1270
01:36:05,734 --> 01:36:06,867
‫لن أسمح بذلك.

1271
01:36:07,001 --> 01:36:08,469
‫أنا لا أبالي!

1272
01:36:10,404 --> 01:36:11,438
‫آسف.

1273
01:36:15,843 --> 01:36:17,211
‫استغرق منكَ وقتًا كافيًا.

1274
01:36:33,460 --> 01:36:34,495
‫(سيمون)!

1275
01:36:35,896 --> 01:36:36,930
‫(سيمون)، هل فعلتَ ذلك؟

1276
01:36:37,057 --> 01:36:39,393
‫بالفعل، فعلتُ ذلك.

1277
01:36:39,534 --> 01:36:40,702
‫أحسنت.

1278
01:36:41,503 --> 01:36:43,304
‫أعتقد أنّ من كان يعيقني هو أنا.

1279
01:36:43,437 --> 01:36:45,005
‫هذا ما كنتُ أقوله!

1280
01:36:53,914 --> 01:36:55,316
‫وصلتُ إلى داخل القبو.

1281
01:36:55,449 --> 01:36:57,184
‫حقّقنا ذلك سويًا.

1282
01:36:57,957 --> 01:36:59,492
‫لا شيء هنا.

1283
01:36:59,621 --> 01:37:02,423
‫ماذا تقصدين؟
‫كلّ شيءٍ هنا، أين أنتِ؟

1284
01:37:02,557 --> 01:37:03,591
‫أين أنتِ؟

1285
01:37:04,191 --> 01:37:05,993
‫أظنّني أسفل الساحة.

1286
01:37:07,729 --> 01:37:08,697
‫(فورج).

1287
01:37:08,862 --> 01:37:10,331
‫الغنيمة التي هنا.

1288
01:37:28,550 --> 01:37:30,150
‫ليس في ذلك خير.

1289
01:37:38,284 --> 01:37:40,486
‫(سيمون)، (دوريك)، أتسمعاني؟

1290
01:37:40,628 --> 01:37:42,262
‫ما الذي تفعله هنا؟

1291
01:37:42,963 --> 01:37:44,198
‫(كير)!

1292
01:37:46,106 --> 01:37:47,508
‫جئتُ من أجلكِ.

1293
01:37:47,635 --> 01:37:49,169
‫يجبُ أن نذهب.

1294
01:37:49,870 --> 01:37:51,271
‫لقد تركتَني.

1295
01:37:51,418 --> 01:37:55,255
‫كلّا، أعلم أنّك تعتقدين
‫أنّني والد طالح وكذّاب.

1296
01:37:55,376 --> 01:37:56,944
‫ولكن...

1297
01:38:00,013 --> 01:38:01,882
‫أنا والدٌ طالح.

1298
01:38:04,918 --> 01:38:06,521
‫وقد تركتكِ.

1299
01:38:06,647 --> 01:38:09,015
‫وما كنتُ ساعيًا لإرجاع أمّكِ.

1300
01:38:09,156 --> 01:38:10,958
‫بل كنتُ ساعيًا...

1301
01:38:11,659 --> 01:38:13,427
‫لإرجاع زوجتي.

1302
01:38:14,428 --> 01:38:17,665
‫ربّما لو أتيحَت لكِ الفرصة لمعرفتها

1303
01:38:18,499 --> 01:38:21,068
‫وحبّها كما أتيح لي لكنتِ ستفهمين ذلك.

1304
01:38:21,201 --> 01:38:23,303
‫ولكن إن جئتِ معي الآن

1305
01:38:24,004 --> 01:38:25,906
‫يُمكنكِ الظفر بهذه الفرصة.

1306
01:38:47,595 --> 01:38:50,397
‫كنتَ تخال نفسكَ قادرًا على التفريق بين

1307
01:38:50,532 --> 01:38:53,233
‫ابنتكَ وساحرة عمرها 300 عام.

1308
01:38:53,367 --> 01:38:54,536
‫لا تخَف، إنّ (كيرا) بمأمن.

1309
01:38:54,669 --> 01:38:56,504
‫ما عداي، فهي لم تكُن على درايةٍ بقدومكَ.

1310
01:38:56,638 --> 01:39:00,575
‫لا أظنّها تعرف كيف أصبحتَ ذا عزمٍ.

1311
01:39:01,975 --> 01:39:03,645
‫اسمع يا (إيد).

1312
01:39:06,413 --> 01:39:09,349
‫أنا في غاية الأسف لما آلت إليه الأمور.

1313
01:39:10,117 --> 01:39:12,319
‫ولكنّي أعتقد لو أنّك كنتَ صادقًا

1314
01:39:12,453 --> 01:39:15,623
‫لأعترفتَ بأنّي قادر على
‫توفير حياةٍ زاهرة لـ (كيرا).

1315
01:39:16,396 --> 01:39:18,097
‫أملُ أنّك مرتاح بمعرفتكَ

1316
01:39:18,225 --> 01:39:20,327
‫أنّها مع الأب الذي تستحقهُ.

1317
01:39:20,447 --> 01:39:23,183
‫وأنا الآن في مأزق لأنّني...

1318
01:39:23,330 --> 01:39:25,499
‫لا أريدُ رؤيتكَ تموت.

1319
01:39:26,467 --> 01:39:30,370
‫ولهذا السبب سأغادرُ المكان.

1320
01:39:32,907 --> 01:39:33,875
‫ماذا؟

1321
01:39:42,149 --> 01:39:44,985
‫إن كنتَ ستقتلنا فدعنا نموتُ بكرامة.

1322
01:39:45,118 --> 01:39:48,121
‫- ماذا تقصد؟
‫- زجّ بنا في الألعاب الصيفيّة.

1323
01:39:48,255 --> 01:39:50,792
‫- امنحنا فرصة القتال.
‫- ليس هنالك أيّ فرصة.

1324
01:39:50,925 --> 01:39:52,527
‫ليس هنالك فرصة إطلاقًا.

1325
01:39:52,660 --> 01:39:55,830
‫حتى لو نجوتَ من البطولة بطريقةٍ ما

1326
01:39:55,964 --> 01:39:57,532
‫(صوفينا) سوف...

1327
01:40:00,067 --> 01:40:03,538
‫سيكون خيرًا لكَ أن تموت هنا
‫من أن تقحم نفسكَ في الألعاب.

1328
01:40:03,671 --> 01:40:07,207
‫لا، لقد هزموا رجالكَ ورجالي.

1329
01:40:07,341 --> 01:40:09,309
‫اسمح لهم بالقتال في الساحة.

1330
01:40:09,971 --> 01:40:12,172
‫إنّهم يستحقون ذلك كثيرًا.

1331
01:40:14,248 --> 01:40:16,450
‫إلى الألعاب؟

1332
01:40:16,584 --> 01:40:19,988
‫أجل، كان يومًا سيئًا.

1333
01:40:21,294 --> 01:40:22,930
‫قد ترغبين في العودة إلى النوم.

1334
01:40:23,056 --> 01:40:24,424
‫هل نحنُ...

1335
01:40:24,559 --> 01:40:26,561
‫نحنُ في الساحة.

1336
01:40:28,228 --> 01:40:30,965
‫هذا الغبيّ أقنعَ (فورج)
‫بأن يزجّنا في الألعاب.

1337
01:40:31,098 --> 01:40:32,634
‫الغبيّ؟ لقد أنقذتُ جميعنا.

1338
01:40:32,767 --> 01:40:34,636
‫وتمكنتُ من الإتيان بنا حيثُ
‫يكمن الكنز كما قالت (دوريك).

1339
01:40:34,769 --> 01:40:37,371
‫ألا يبدو الأمر مريبًا بعض الشيء
‫في أنّ (صوفينا) ستوافق على ذلك؟

1340
01:40:37,505 --> 01:40:40,407
‫أجل، إنّها بالتأكيد خطّطت لشيءٍ ما.

1341
01:40:40,542 --> 01:40:42,577
‫في أيّ مكانٍ أسفل الساحة كنتِ؟

1342
01:40:43,110 --> 01:40:44,612
‫هل تتذكرين؟

1343
01:40:45,212 --> 01:40:46,514
‫لستُ واثقة.

1344
01:40:47,782 --> 01:40:49,349
‫كان ثمّة رصيفٌ في الأسفل.

1345
01:40:49,483 --> 01:40:52,587
‫ورأيتُ الحرّاس يحمّلون
‫كلّ شيءٍ في السفينة.

1346
01:40:54,294 --> 01:40:58,131
‫سفينة، لم يكُن (فورج) خافيًا عنّا الغنائم.

1347
01:40:58,258 --> 01:40:59,994
‫كان يسرقها لمصلحته.

1348
01:41:00,127 --> 01:41:03,031
‫لم يكترث لأن يكون سيدًا بل كانت
‫مجرّد وسيلة لهُ ليصل إلى القبو.

1349
01:41:03,203 --> 01:41:06,007
‫لا بدّ أنّه أعادَ الألعاب
‫لتكون الغنيمة أكبر.

1350
01:41:07,267 --> 01:41:11,940
‫- وماذا عن (كيرا)؟
‫- لن يتركها خلفه، يجبُ أن نصل إلى القارب.

1351
01:41:12,072 --> 01:41:16,143
‫لا أفهمُ ذلك، إن كان (فورج) سيغادر
‫فما الذي تجنيه (صوفينا) من ذلك؟

1352
01:41:24,519 --> 01:41:26,621
‫ربّما يُمكنني إخراجنا من هنا.

1353
01:41:29,724 --> 01:41:32,994
‫أصفادُ الحدّ من السحر قيّدوني بها أيضًا.

1354
01:41:33,126 --> 01:41:35,162
‫ولمّا كنتَ بارعًا في السحر.

1355
01:42:35,990 --> 01:42:37,625
‫إذن هل نحنُ نمرّ في متاهة؟

1356
01:42:37,759 --> 01:42:39,927
‫أظنّ ذلك حتى نبلغُ القفص؟

1357
01:42:46,034 --> 01:42:47,267
‫أهربوا!

1358
01:42:51,572 --> 01:42:52,940
‫أعثروا على القفص!

1359
01:43:02,249 --> 01:43:03,551
‫إتبعوني!

1360
01:43:59,006 --> 01:44:00,440
‫أشكركِ.

1361
01:44:02,744 --> 01:44:05,278
‫- أين الآخرين؟
‫- هيّا من هذا الطريق.

1362
01:44:10,551 --> 01:44:13,087
‫هل تذوّقتَ لحم الوحش الخدّاع سلفًا؟

1363
01:44:13,654 --> 01:44:15,723
‫كلّا، ليس مألوفًا بالنسبة لي.

1364
01:44:17,491 --> 01:44:19,459
‫إنّ السفينة جاهزة يا سيّدي.

1365
01:44:25,233 --> 01:44:28,468
‫يبدو أنّ سفينتي جاهزة، لذا...

1366
01:44:29,250 --> 01:44:31,886
‫أنا و(كيرا) سنمضي برحلتنا.

1367
01:44:33,508 --> 01:44:38,112
‫آملُ أنّ تعاوننا لقي
‫استحسانكِ كما كان...

1368
01:44:38,252 --> 01:44:40,220
‫أخرج من مدينتي.

1369
01:44:40,347 --> 01:44:41,749
‫حسنًا.

1370
01:44:46,026 --> 01:44:47,387
‫إبتعدوا عن طريقي!

1371
01:44:48,022 --> 01:44:49,157
‫إنّه يحترق!

1372
01:44:54,635 --> 01:44:56,670
‫إن تأخرتُ دقيقة لفقدتُ يدي.

1373
01:44:56,798 --> 01:44:58,699
‫أجل، ولكن انظري ماذا فقدتِ.

1374
01:44:59,267 --> 01:45:00,234
‫هيّا.

1375
01:45:00,360 --> 01:45:01,962
‫(دوريك)؟

1376
01:45:02,103 --> 01:45:04,672
‫لا بدّ أنّ هناك طريقٌ للخروج من الساحة.

1377
01:45:21,756 --> 01:45:23,257
‫أسرعوا!

1378
01:45:34,101 --> 01:45:35,203
‫أجل، هيّا.

1379
01:45:37,031 --> 01:45:38,566
‫لا.

1380
01:45:38,706 --> 01:45:40,541
‫كلّا، هذا ليس المخرج.

1381
01:45:40,675 --> 01:45:43,311
‫- بلى هو بالفعل.
‫- إن نجونا من ذلك فسنواجهُ تحديًا آخر

1382
01:45:43,443 --> 01:45:45,412
‫إلى أن يموت آخر شخصٍ في ذلك القفص.

1383
01:45:45,546 --> 01:45:47,414
‫يجبُ أن نتكتشف حلًا بديلًا.

1384
01:45:49,717 --> 01:45:52,019
‫لديّ فكرة، إتبعوني.

1385
01:45:52,153 --> 01:45:53,386
‫كلّا! تراجعوا!

1386
01:45:53,521 --> 01:45:55,957
‫مهلًا، ما هي فكرتكِ؟

1387
01:46:02,997 --> 01:46:04,932
‫وقتما نسمعُ دقّ الجرس سنقفز.

1388
01:46:05,064 --> 01:46:05,998
‫إلى داخل هذا الشيء؟

1389
01:46:06,133 --> 01:46:08,269
‫أتريد أن ينتهي بك
‫المطاف كهذا الشخص؟

1390
01:46:08,407 --> 01:46:10,777
‫سنكون في داخله لبضع ثوانٍ فقط.

1391
01:46:13,875 --> 01:46:16,177
‫إن دخلنا جميعًا فمن سيُخرجنا؟

1392
01:46:16,309 --> 01:46:18,311
‫- سأخرجكم، ثق بي.
‫- دومًا.

1393
01:46:18,445 --> 01:46:19,914
‫تماسكوا.

1394
01:46:23,117 --> 01:46:24,685
‫تماسكوا.

1395
01:46:26,453 --> 01:46:27,487
‫تماسكوا.

1396
01:46:27,622 --> 01:46:29,924
‫الآن!

1397
01:47:03,224 --> 01:47:05,492
‫سحقًا، هذه الأصفاد تؤلم.

1398
01:47:15,937 --> 01:47:18,739
‫يجبُ أن نغادر.

1399
01:47:26,781 --> 01:47:28,182
‫كنتُ هنا سلفًا.

1400
01:47:28,683 --> 01:47:30,151
‫معدّاتنا.

1401
01:47:33,120 --> 01:47:35,823
‫(سيمون)، جرّب هذا على أصفادكَ.

1402
01:47:38,092 --> 01:47:39,593
‫رافقوني.

1403
01:47:40,828 --> 01:47:42,997
‫موعدٌ ثانٍ رائع، صحيح؟

1404
01:47:56,777 --> 01:47:58,478
‫- رحلة؟
‫- أجل.

1405
01:47:58,612 --> 01:48:01,182
‫طرأ أمرٌ عاجل ولكن إن
‫غادرنا الآن سنكون بمأمن.

1406
01:48:01,315 --> 01:48:02,550
‫نكون بمأمنٍ من ماذا؟

1407
01:48:04,251 --> 01:48:06,887
‫- ما هذا؟
‫- إنّ هذا كمين.

1408
01:48:07,021 --> 01:48:09,423
‫على متن القارب التي نويتَ
‫ركوبه للهرب من "نيفروينتر".

1409
01:48:09,563 --> 01:48:10,897
‫- أبتاه.
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

1410
01:48:11,025 --> 01:48:13,493
‫مهلًا يا (فورج)، لمَ لا تخبرها بماهيّة هذا؟

1411
01:48:14,662 --> 01:48:17,798
‫- لا أدري.
‫- إنّه "لوح الأحياء" يا (كيرا).

1412
01:48:17,932 --> 01:48:19,867
‫وهو سبب تركي إياكِ.

1413
01:48:20,007 --> 01:48:21,975
‫كان والدكِ يخبركِ الحقيقة يا عزيزتي.

1414
01:48:22,103 --> 01:48:24,939
‫وعمّكِ (فورج) هو من لقّنكِ الأكاذيب.

1415
01:48:26,574 --> 01:48:29,043
‫هذه سخافة وحسب.

1416
01:48:29,176 --> 01:48:30,778
‫تعالي معي يا (كيرا).

1417
01:48:31,512 --> 01:48:33,948
‫سنعود إلى الديار ونُرجع أمّكِ.

1418
01:48:34,849 --> 01:48:37,051
‫بوسعنا أن نكون عائلة مجددًا.

1419
01:48:40,588 --> 01:48:42,056
‫لن تسلب أموالي.

1420
01:48:43,491 --> 01:48:46,227
‫ضع اللوح أرضًا واتركوا سفينتي جميعكم.

1421
01:48:46,360 --> 01:48:48,396
‫- فورًا.
‫- حسنًا، حسنًا.

1422
01:48:48,529 --> 01:48:49,797
‫ما الذي تفعله؟

1423
01:48:49,930 --> 01:48:51,232
‫لا بأس يا عزيزتي، الزمي الهدوء.

1424
01:48:51,365 --> 01:48:53,334
‫سأضعهُ أرضًا.
‫فقط لا تؤذِها.

1425
01:48:53,467 --> 01:48:54,769
‫أترين ذلك يا (كيرا)؟

1426
01:48:54,902 --> 01:48:56,871
‫إنّ والدكِ يعرفني.

1427
01:48:57,004 --> 01:49:00,274
‫يعرفني أنّني متأهبٌ
‫لفعل أشياءٍ قبيحة

1428
01:49:00,408 --> 01:49:01,942
‫لأحصل على مبتغاي.

1429
01:49:02,576 --> 01:49:05,579
‫حتى لأولائك الذين أكترثُ لأمرهم.

1430
01:49:06,947 --> 01:49:10,785
‫في النهاية كلّ ذلك
‫يفرّق الشحّاذ عن غيره.

1431
01:49:23,497 --> 01:49:25,566
‫لا يؤذي أحدٌ عزيزتي.

1432
01:49:27,368 --> 01:49:29,036
‫أخرجنا من هنا يا (سيمون).

1433
01:49:36,410 --> 01:49:37,945
‫آسف يا (إيد).

1434
01:49:42,750 --> 01:49:44,218
‫آسف يا (فورج).

1435
01:49:58,691 --> 01:50:00,426
‫- ما المقصود بذلك؟
‫- من يدري؟

1436
01:50:00,556 --> 01:50:02,290
‫عشرون ألفًا على فوز
‫نخبة "الأيدي الرماديّة".

1437
01:50:08,409 --> 01:50:10,177
‫آسفة لأنّني صدقتُ به.

1438
01:50:11,513 --> 01:50:13,414
‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

1439
01:50:13,548 --> 01:50:16,283
‫لا شيء لتقدّمي اعتذارًا بشأنه.

1440
01:50:16,417 --> 01:50:19,588
‫كان عليّ إنجاز أمور جمّة بشكلٍ مغاير.

1441
01:50:20,589 --> 01:50:24,258
‫كان لديّ اعتذارٌ ولكنّي
‫قدمتهُ لـ (صوفينا).

1442
01:50:25,527 --> 01:50:27,328
‫أحبّكِ يا (كيرا).

1443
01:50:27,461 --> 01:50:31,065
‫ولن يعترض ذلك شيءٌ
‫مجددًا على الإطلاق، اتفقنا؟

1444
01:50:31,465 --> 01:50:32,700
‫أعدكِ.

1445
01:50:37,805 --> 01:50:39,940
‫أحبّك أيضًا يا أبي.

1446
01:50:40,074 --> 01:50:42,643
‫من الرائع عودتكِ أيتها الصبيّة.

1447
01:50:42,776 --> 01:50:45,646
‫أتعرفون كم هي الغنيمة
‫على متنِ هذه السفينة؟

1448
01:50:47,314 --> 01:50:48,749
‫أنا مستغرب أنّ القارب يطفو.

1449
01:50:48,883 --> 01:50:52,219
‫حسنًا إذن، سيتوجبُ علينا الإنحناء.

1450
01:50:52,720 --> 01:50:54,321
‫ما ذلك؟

1451
01:51:07,034 --> 01:51:08,969
‫إنّه "نذيرُ الموت".

1452
01:51:09,103 --> 01:51:11,372
‫ولهذا السبب احتاجَت (فورج).

1453
01:51:11,506 --> 01:51:14,441
‫وحّدت الألعاب المدينة من أجل التعويذة.

1454
01:51:15,142 --> 01:51:17,845
‫إنّ (زاس تام) يحتلّ "نيفروينتر".

1455
01:51:27,354 --> 01:51:29,256
‫سحقًا.

1456
01:51:38,138 --> 01:51:39,873
‫ما الذي سنفعلهُ وقتما نصل إلى هناك؟

1457
01:51:39,993 --> 01:51:43,730
‫سنعملُ على ذلك، (سيمون)
‫ما مدى عصا البوابة الذي ذكرته؟

1458
01:51:43,871 --> 01:51:45,973
‫ربع ميل، لماذا؟

1459
01:51:46,840 --> 01:51:49,644
‫سأفي بوعدي الذي قطعتهُ لـ (زينك).

1460
01:51:58,118 --> 01:52:00,454
‫مهما يكُن ذلك فأوقفوه حالًا.

1461
01:52:04,091 --> 01:52:06,026
‫أنظروا، إنّها من سحرةِ "تاي".

1462
01:52:08,062 --> 01:52:10,130
‫توقّفي أرجوكِ.

1463
01:52:31,118 --> 01:52:34,088
‫- أيها المسؤول عن الميناء.
‫- هل ترى ذلك؟

1464
01:52:34,221 --> 01:52:36,890
‫بصفتي سيّد "نيفروينتر"
‫أطالبُ بسفينةٍ وطاقم

1465
01:52:37,024 --> 01:52:39,393
‫لمطاردة خمسة أشخاص قد ارتكبوا...

1466
01:52:45,966 --> 01:52:48,335
‫ما هذا؟ لا!

1467
01:52:58,345 --> 01:53:00,981
‫إنّها الهديّة التي وعدَ بها (فورج)!

1468
01:53:20,034 --> 01:53:21,802
‫لا! لا!

1469
01:53:21,935 --> 01:53:24,572
‫لا! لا! لا! لا!

1470
01:53:24,706 --> 01:53:26,574
‫لا!

1471
01:53:28,108 --> 01:53:30,177
‫هذا من أجلكم استمتعوا بذلك.

1472
01:53:30,844 --> 01:53:32,079
‫حسنًا.

1473
01:53:32,846 --> 01:53:34,783
‫لن ينتهي الأمر حتى نُخرجها.

1474
01:53:35,517 --> 01:53:38,285
‫كلّ ما يصيبنا من مكروه فأبقي مختبئة.

1475
01:53:38,787 --> 01:53:40,220
‫استخدمي قلادتكِ.

1476
01:53:50,898 --> 01:53:52,966
‫برأيك أين ذهبَت؟

1477
01:54:32,507 --> 01:54:33,742
‫فشلَت في الإصابة.

1478
01:55:48,883 --> 01:55:50,284
‫أانتِ بخير؟

1479
01:56:07,942 --> 01:56:09,610
‫ماذا سنفعلُ وقتما نصلها؟

1480
01:56:09,737 --> 01:56:11,138
‫سأتولّى ذلك.

1481
01:57:16,036 --> 01:57:18,472
‫إنّك لا تدرك نطاق قوّتي.

1482
01:57:35,155 --> 01:57:36,891
‫كفى!

1483
01:57:39,761 --> 01:57:41,563
‫إنّه "توقّف زمن" آخر.

1484
01:57:41,696 --> 01:57:45,198
‫- أيمكنكَ مجابهته يا (سيمون)؟
‫- أعجزُ عن ذلك، فهي ما زالت قويّة.

1485
01:57:45,700 --> 01:57:47,134
‫أنا آسفٌ للغاية.

1486
01:57:51,138 --> 01:57:52,740
‫لأمدٍ طويل.

1487
01:57:52,874 --> 01:57:56,578
‫لقد تحملتُ غطرسة (فورج فيتزويليام).

1488
01:57:56,711 --> 01:57:58,378
‫جاذبيّته الزائفة.

1489
01:57:58,519 --> 01:58:00,955
‫أقوالهُ الساخرة.

1490
01:58:01,081 --> 01:58:03,618
‫وتحديدًا وقتما شرعتُ بتطهير هذا المكان

1491
01:58:03,764 --> 01:58:08,335
‫من مخلّفاته الحيّة فتجرأتَ
‫ووقفتَ في طريقي..

1492
01:58:11,893 --> 01:58:15,095
‫والآن بموتكَ

1493
01:58:15,228 --> 01:58:17,799
‫اطمئن لن تكون نهاية الأمر.

1494
01:58:18,432 --> 01:58:23,303
‫وبالنسبة لكَ ستعاني أبد الدهر.

1495
01:58:25,073 --> 01:58:28,876
‫آسف، أنفاسكِ تبعثُ
‫رائحة كالثياب القديمة.

1496
01:58:29,010 --> 01:58:30,344
‫رائحةٌ كريهة.

1497
01:58:35,215 --> 01:58:36,383
‫ما هذا؟

1498
01:58:36,517 --> 01:58:39,353
‫جابهتُ توقّف زمنك.
‫ها أنا تطوّرتُ.

1499
01:58:39,486 --> 01:58:42,322
‫كان علينا أن نلهيكِ لتتمكّن
‫(كيرا) من الضرب على الأصفاد

1500
01:58:42,456 --> 01:58:44,559
‫ولتتمكّن (دوريك) من فعل ذلك.

1501
01:58:50,464 --> 01:58:52,432
‫أظنّني تمكنتُ منها.

1502
01:59:04,646 --> 01:59:07,715
‫بصراحة ما حسبتُ
‫أنّ  هذه الخطّة ستنجح.

1503
01:59:08,248 --> 01:59:10,051
‫أنتَ أكدتَ لنا بأنّها ستنجح.

1504
01:59:10,183 --> 01:59:12,185
‫(هولغا)!

1505
01:59:15,890 --> 01:59:17,859
‫- هل تمكّنا منها؟
‫- (هولغا)؟

1506
01:59:18,599 --> 01:59:21,802
‫أجل، تمكّنا منها.

1507
01:59:22,455 --> 01:59:23,924
‫- ذلك...
‫- يا إلهي.

1508
01:59:24,038 --> 01:59:25,338
‫طعنةٌ في مكانٍ خطير، أليس هكذا؟

1509
01:59:25,465 --> 01:59:27,669
‫كلّا، لا هذا يبعثُ القلق.

1510
01:59:28,803 --> 01:59:29,737
‫خُذي.

1511
01:59:29,871 --> 01:59:31,906
‫(سيمون)، ساعدها.

1512
01:59:32,874 --> 01:59:36,611
‫إنّه نصل الساحرة ذات الرداء
‫الأحمر، لا شيء يُمكنني فعله.

1513
01:59:40,748 --> 01:59:42,416
‫سنعالجُ جراحكِ.
‫ولن يغدو الأمر مشكلة.

1514
01:59:42,550 --> 01:59:43,918
‫أرجوكِ لا تموتي.

1515
01:59:44,652 --> 01:59:46,453
‫- برفقٍ يا عزيزتي.
‫- أرجوكِ لا تموتي.

1516
01:59:46,587 --> 01:59:47,989
‫لا تحزنوا عليّ.

1517
01:59:48,122 --> 01:59:49,924
‫لا، لا، بلا كلمات وداع.

1518
01:59:50,058 --> 01:59:52,927
‫- بلا كلمات وداع.
‫- فخورةٌ بما فعلتهُ هنا.

1519
01:59:53,061 --> 01:59:55,362
‫سأموتُ وأنا بطلة.

1520
01:59:56,363 --> 01:59:58,298
‫وأنتَ...

1521
02:00:00,101 --> 02:00:01,703
‫إنّك رجل صالح.

1522
02:00:02,202 --> 02:00:03,838
‫"هاربر" حقيقيّ.

1523
02:00:04,605 --> 02:00:06,974
‫اخرسي، أنا مغفّل وتعرفين ذلك.

1524
02:00:07,474 --> 02:00:09,309
‫تعهّد لي بشيءٍ.

1525
02:00:09,944 --> 02:00:11,278
‫أجل، أيّ شيء.

1526
02:00:11,411 --> 02:00:14,381
‫بأنّك ستعتني بفتاتنا خير إعتناء.

1527
02:00:15,415 --> 02:00:18,218
‫فهي أفضلُ شيءٍ أنجزتهُ في حياتكَ.

1528
02:00:19,814 --> 02:00:21,381
‫سأفعلُ ذلك.

1529
02:00:23,758 --> 02:00:27,929
‫♪ لا الثروة المُكتسبة ولا قضاء الربّ ♪

1530
02:00:28,062 --> 02:00:31,999
‫♪ يقتربان من شرب نبيذ العنب ♪

1531
02:00:33,067 --> 02:00:37,739
‫♪ مع نبيذ العنب نمرح ونلعب ♪

1532
02:00:38,806 --> 02:00:40,608
‫♪ فدعونا من كثير الخمر نشرب ♪

1533
02:00:40,742 --> 02:00:42,744
‫♪ وبإهدار هذا اليوم نُسهب ♪

1534
02:00:42,877 --> 02:00:46,346
‫♪ فأحسنت يا من كنت أفضل وأنسب ♪

1535
02:00:50,118 --> 02:00:51,485
‫لا.

1536
02:00:52,720 --> 02:00:53,888
‫لا!

1537
02:00:54,956 --> 02:00:56,758
‫إنّني بحاجتكِ.

1538
02:00:58,632 --> 02:01:01,467
‫إنّني بحاجتكِ.

1539
02:01:58,052 --> 02:02:00,555
‫يُمكننا استخدامهُ مرّة واحدة فقط.

1540
02:02:03,925 --> 02:02:04,959
‫أعلمُ ذلك.

1541
02:02:13,466 --> 02:02:14,802
‫(هولغا كيلغور).

1542
02:02:31,418 --> 02:02:34,255
‫لا تقُل لي أنّك أهدرت طاقتهُ عليّ.

1543
02:02:36,057 --> 02:02:37,692
‫لمَ تفعل ذلك؟

1544
02:02:59,847 --> 02:03:02,516
‫(زاس تام) لن يكون مبتهجًا بشأن ذلك.

1545
02:03:02,650 --> 02:03:04,652
‫إن لحقَ بنا فسنكون متأهبين.

1546
02:03:04,785 --> 02:03:06,053
‫نحنُ؟

1547
02:03:06,187 --> 02:03:08,623
‫صحيح، أنتِ لا تحبّين
‫البشر، ألستِ هكذا؟

1548
02:03:10,625 --> 02:03:11,959
‫لا بأس ببعضهم.

1549
02:03:13,600 --> 02:03:15,068
‫ماذا عنكَ؟

1550
02:03:15,196 --> 02:03:18,566
‫هل ستعود إلى عصبة "هاربر"؟
‫وستكون مع شعبكَ؟

1551
02:03:20,101 --> 02:03:21,802
‫إنّني مع شعبي.

1552
02:03:23,938 --> 02:03:25,273
‫لذا...

1553
02:03:25,411 --> 02:03:29,816
‫أعرفُ أنّ محاولتي الأخيرة
‫للتقرّب منكِ باءت بالفشل.

1554
02:03:29,944 --> 02:03:33,948
‫ولكنّي أتساءلُ إن كنتِ
‫ستعيدين النظر في محاولة ثانية؟

1555
02:03:36,422 --> 02:03:37,524
‫- أجل، لا بأس.
‫- حقًا؟

1556
02:03:37,652 --> 02:03:39,452
‫- إهدأ.
‫- حسنًا.

1557
02:03:47,460 --> 02:03:49,997
‫سحقًا، يا إلهي.

1558
02:04:08,448 --> 02:04:09,917
‫طابَ مساؤكَ.

1559
02:04:11,085 --> 02:04:13,521
‫بالطبع، تعرفون ماذا حصل بعد ذلك.

1560
02:04:13,654 --> 02:04:15,589
‫بعد أن أزِيل سحر (صوفينا)

1561
02:04:15,723 --> 02:04:17,925
‫عادَت الحياة إلى اللورد (نيفرمبر).

1562
02:04:19,827 --> 02:04:21,829
‫وكان أوّل عملٍ رسميّ له هو منح

1563
02:04:21,963 --> 02:04:25,166
‫وسام الشجاعة لمنقذي "نيفروينتر".

1564
02:04:26,200 --> 02:04:27,735
‫وبالنسبة إلى "ايميرالد إنكليف".

1565
02:04:27,868 --> 02:04:31,706
‫فقد منحهم الحماية
‫الرسميّة لشعبهم وأرضهم.

1566
02:04:37,912 --> 02:04:40,815
‫يُمكن للمرء أن يناقش بأنّ
‫أفعالي ومع أنّها كانت مرفوضة

1567
02:04:40,948 --> 02:04:43,417
‫فقد أدّت إلى نهضةٍ واقعيّة
‫تصبُ في مصلحة المدينة.

1568
02:04:43,564 --> 02:04:47,334
‫وبما إنّي قضيتُ أوّل سنةٍ
‫من عقوبتي فعليّ القول

1569
02:04:47,455 --> 02:04:48,889
‫إنّها كانت تجربة

1570
02:04:49,991 --> 02:04:51,491
‫موسّعة للإدراك.

1571
02:04:52,326 --> 02:04:54,929
‫ألقيتُ نظرة في داخلها

1572
02:04:55,463 --> 02:04:57,198
‫وسألتُ نفسي

1573
02:04:57,999 --> 02:04:59,767
‫ما الذي يجري هناك؟

1574
02:05:00,801 --> 02:05:06,207
‫ثمّ أدركتُ أنّ الكثير
‫من ذلك يعود إلى أمّي.

1575
02:05:07,174 --> 02:05:09,844
‫كانت إمرأةٌ قويّة وشديدة الإنفعال...

1576
02:05:09,977 --> 02:05:12,513
‫توقّف، سمعنا ما يكفي!

1577
02:05:14,081 --> 02:05:15,750
‫العفو مرفوض.

1578
02:05:15,883 --> 02:05:18,686
‫أجِّلَت هذه الجلسة.

1579
02:05:23,391 --> 02:05:24,392
‫(جارناثان)!

1580
02:05:29,870 --> 02:05:31,972
‫لا، لا، أنا في غاية الأسف.

1581
02:05:32,099 --> 02:05:35,269
‫أجهلُ ما حلّ بي، آسف، آسف.

1582
02:05:35,476 --> 02:07:46,476
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1583
02:07:47,168 --> 02:07:48,302
‫مرحبًا؟

1584
02:07:49,996 --> 02:07:53,266
‫أيمكنُ لأحدٍ أن يوجّه لي سؤالًا آخر؟

1585
02:07:54,695 --> 02:07:55,729
هل من أحد؟

1586
02:07:55,753 --> 02:10:25,753
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

