1
00:00:01,800 --> 00:00:06,800
 <font color="#ff8080">Adeline : ترجمة </font>

2
00:00:07,800 --> 00:00:12,800
تناسب نسخة Possession.2002.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

3
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
التّملك 

4
00:00:42,056 --> 00:00:45,181
يقولون إن النساء يتغيّرن

5
00:00:45,265 --> 00:00:47,849
تيس كذلك 

6
00:00:47,931 --> 00:00:52,056
لكن المرء يبقى ثابتاً 
فيتغيّر

7
00:00:52,140 --> 00:00:55,181
مثل المجرى المائي الهزيل المستقرٌ
في النهر الجاري

8
00:00:55,265 --> 00:00:59,515
يبقى واحداً من النبع وحتى الحضن الأخير
في البحيرة الساكنة

9
00:00:59,599 --> 00:01:03,724
دائم التجدّد ودائمة الحركة
من البدء حتى النهاية

10
00:01:03,807 --> 00:01:05,849
من البدء حتى النهاية

11
00:01:05,931 --> 00:01:08,432
عدد لا يحصى من قطرات المياه

12
00:01:08,515 --> 00:01:11,599
وأنت؛ أحبّك لأجل هذا

13
00:01:11,682 --> 00:01:16,890
أنت القوّة التي تتحرّك
وتحافظ على الشكل

14
00:01:16,973 --> 00:01:18,348
الآن ، سيداتي وسادتي 

15
00:01:18,432 --> 00:01:20,724
سمعتم للتو قطعة

16
00:01:20,807 --> 00:01:24,640
من إحدى نسختي هذه القصيدة الوحيدتين  

17
00:01:24,724 --> 00:01:27,724
المتبثيتين للمؤلف السيّد راندولف هنري آش

18
00:01:27,807 --> 00:01:32,223
الشاعر الممتاز في بلاط
 الملكة فيكتوريا

19
00:01:32,307 --> 00:01:35,890
و بهذه القصيدة الغنائيّة المختصّة لنعمة زواجه

20
00:01:35,973 --> 00:01:40,098
المكتوبة بخط يده... نبدأ مزايدتنا اليوم 

21
00:01:40,181 --> 00:01:44,973
هلا نبدأ بالمزاد من فضلكم
بمبلغ 40 ألف جنيه إسترليني

22
00:02:12,223 --> 00:02:15,724
- وحش قديم
- نعم

23
00:02:15,807 --> 00:02:20,098
لكثه وحش مهمٌ 
إنه ل راندولف آش 

24
00:02:20,181 --> 00:02:22,348
نعم ، مع من أنت مرة أخرى؟

25
00:02:23,390 --> 00:02:27,599
- أنا رولاند ميتشل
- مَن؟

26
00:02:27,682 --> 00:02:31,640
- مساعد البروفسور بلاكادر في الأبحاث 
- ألم يَكُن الدكتور وولف؟

27
00:02:31,724 --> 00:02:36,056
كان كذلك. حصل فيرغوس على منصب
 المحاضر في ساينت جون وتغلب عليّ

28
00:02:36,140 --> 00:02:37,307
بالطبع فعل

29
00:02:37,390 --> 00:02:41,140
نعم أتى الدكتور وولف على ذكرك 

30
00:02:41,223 --> 00:02:42,931
أنت الأميركي الذي جاء إلى هنا 

31
00:02:44,515 --> 00:02:46,015
بالتأكيد هنالك آخرون 

32
00:02:46,098 --> 00:02:48,432
في النهاية؛ مستعمرتكم هي المفضلة لدينا 

33
00:02:56,181 --> 00:03:00,640
هل من عروض أخرى تتعدّى 
ال 10 آلاف جنيه إسترليني؟

34
00:03:00,724 --> 00:03:02,390
11000 جنيه إسترليني

35
00:03:02,473 --> 00:03:05,973
لذلك عندما تقومين بحق المرأة 
في التصويت ، تطرقي إلى 

36
00:03:06,056 --> 00:03:08,432
انظري! مود؛ 
إنه مورتيمر كروبر

37
00:03:08,515 --> 00:03:10,682
أه ، نعم ، هذا شخص عليك التعرّف عليه 

38
00:03:10,765 --> 00:03:12,724
- أتعرفينه؟
- هو

39
00:03:12,807 --> 00:03:15,223
عانيتُ خلال حضور محاضرة 
أو اثنتين هذا النوع من الأمور 

40
00:03:15,307 --> 00:03:17,599
آه ، إنه جامع جشع ، مما قد سمعت 

41
00:03:17,682 --> 00:03:20,973
نعم؛ ميله إلى الإنجاز موثق جيّداً

42
00:03:21,056 --> 00:03:22,890
هذه صفة ذكوريّة جداً

43
00:03:22,973 --> 00:03:25,307
أعلم أن هذا فظ، لكن
 عليّ التعريف بنفسي 

44
00:03:25,390 --> 00:03:27,056
أه ، حسناً 

45
00:03:27,140 --> 00:03:31,348
أه ، اللعنة 
لنبدأ المزاد من فضلكم عند 4 آلاف جنيه إسترليني 

46
00:03:31,432 --> 00:03:36,015
4 آلاف جنيه إسترليني
أعذرني ، آسف 

47
00:03:36,098 --> 00:03:39,015
4500 جنيه إسترليني 
أم ، أستاذ كروبر، أنا فيرغوس وولف

48
00:03:39,098 --> 00:03:43,348
لقد تحدثنا في الواقع بعد أحد أبحاثك عن الثالوث الأقدس 

49
00:03:43,432 --> 00:03:46,973
- ما كنتَ لتتذكرني
- عفواً لا أتذكّر. معطف جميل

50
00:03:47,056 --> 00:03:50,515
- شكراً. جايمس بلاكادر
- معَ مَن أنت؟

51
00:03:50,599 --> 00:03:53,890
أه ، أحد أولاد بلاكادر من المتحف البريطاني 

52
00:03:53,973 --> 00:03:56,473
مرحباً. هيلدبراند آش

53
00:03:56,557 --> 00:04:00,015
رجل الترفيه 
 يا مرحباً 

54
00:04:00,098 --> 00:04:02,056
لا أعرف لماذا يحضر بلاكادر
هذه الأشياء 

55
00:04:02,140 --> 00:04:04,557
لا يملك المال

56
00:04:04,640 --> 00:04:09,140
حسناً ، إنه إيرلندي؛ كما تعرف 
يحب الشعور بالاضطهاد 

57
00:04:32,140 --> 00:04:34,307
سيدتي العزيزة 

58
00:04:34,390 --> 00:04:39,515
منذ حديثنا الجميل 
لم أعُد أُفكّر إلّا في ذلك تقريباً 

59
00:04:39,599 --> 00:04:41,682
أكتب و يحدوني شعور قويّ بضرورة 

60
00:04:41,765 --> 00:04:43,890
متابعة حديثنا 

61
00:04:53,056 --> 00:04:56,724
سيّدتي العزيزة:
أعرف أنك أتيت فقط لتكريم كراب -روبنسون

62
00:04:56,807 --> 00:04:59,682
في حفلته الصغيرة 

63
00:04:59,765 --> 00:05:02,765
لأثه كان يساعد
والدك الشهير

64
00:05:02,849 --> 00:05:05,473
عفواً سيّدي 

65
00:05:05,557 --> 00:05:07,515
الطعام جاهز 

66
00:05:09,056 --> 00:05:10,682
شكراً 

67
00:06:48,849 --> 00:06:52,265
حسناً ، مرحباً
مرحباً 

68
00:06:52,348 --> 00:06:55,181
أه ، مستأجري 
شرابك المسائي 

69
00:06:55,265 --> 00:06:57,390
شكراً 

70
00:06:57,473 --> 00:06:59,682
كاندي؛ هذا رولاند 
رولاند ، كاندي 

71
00:06:59,765 --> 00:07:03,599
مرحباً من جديد 
كوني لطيفة و تفقدي البطة 

72
00:07:03,682 --> 00:07:07,807
حسناً 
إذاً ، هل ستدخل؟

73
00:07:07,890 --> 00:07:10,849
كيف تعرف أنني أنا دائماً؟ 

74
00:07:10,931 --> 00:07:13,724
أنا محام أعرف كل شيء

75
00:07:13,807 --> 00:07:16,348
كاندي ، هاه؟ 
أه ، لا ، لا ، لا من فضلك 

76
00:07:16,432 --> 00:07:19,890
كاندي مجرد صديقة
لماذا؟ هل أنت مهتم؟ 

77
00:07:19,973 --> 00:07:22,724
قلت لك لا أريد النساء ، لكن

78
00:07:22,807 --> 00:07:25,640
لا داعي للبقاء بلا نساء 

79
00:07:30,807 --> 00:07:32,849
لِمَ نجلس دائماً في الرواق؟

80
00:07:32,931 --> 00:07:34,765
لأنها أفضل غرفة في المنزل ، حقاً 

81
00:07:34,849 --> 00:07:37,140
اشتريت هذا المكان لأجل الرواق 

82
00:07:37,223 --> 00:07:39,599
إذاً وجدت
 شيئاً اليوم

83
00:07:39,682 --> 00:07:42,931
أعتقد أنه أمر جميل لا يصدق
 في مكتبة لندن 

84
00:07:43,015 --> 00:07:46,181
مكاناً للإقامة؟ 
لا

85
00:07:46,265 --> 00:07:49,056
وجدت شيئاً لآش 
تعرف راندولف آش؟

86
00:07:49,140 --> 00:07:51,098
آش؟
أليس لديه

87
00:07:51,181 --> 00:07:53,056
 احتفال ما؟

88
00:07:53,140 --> 00:07:56,015
إنها الذكرى المئويّة لأشعار الحب لديه 
الأشعار الرقيقة

89
00:07:56,098 --> 00:07:58,348
التي عُثِر عليها بعد موته أو شيء ما، أليس كذلك؟

90
00:07:58,432 --> 00:08:00,515
هل أعددت الطاولة ؛ عزيزتي؟

91
00:08:00,599 --> 00:08:02,765
اسمع ، ما كلفة ذلك في الساعة؟

92
00:08:02,849 --> 00:08:04,931
كاندي صديقة؛ قلت لك ذلك

93
00:08:05,015 --> 00:08:06,599
لا أعنيها أعنيك أنت

94
00:08:06,682 --> 00:08:08,931
ما كلفتك بالساعة ، تقريباً؟

95
00:08:09,015 --> 00:08:12,015
أوه ، آه ، لا أعرف 
 خمسمائة 

96
00:08:12,098 --> 00:08:14,473
- جنيه إسترليني؟ 
- مم 

97
00:08:14,557 --> 00:08:17,140
يا يسوع ، لا عجب أن لديك رواق جميل 
شكراً لك 

98
00:08:17,223 --> 00:08:18,973
حسناً ، أريد شراء
 سبع دقائق

99
00:08:19,056 --> 00:08:21,181
من امتياز المحامي و العميل
 الآن

100
00:08:21,265 --> 00:08:23,390
أدخل إلى مكتبي

101
00:08:35,307 --> 00:08:38,348
كتب آش هذه 
ليست الأصليّة؟ 

102
00:08:38,432 --> 00:08:40,056
نعم 
يا إلهي 

103
00:08:40,140 --> 00:08:41,473
كم بقي من الوقت؟ 

104
00:08:41,557 --> 00:08:43,140
علي إعداد دفاع لك

105
00:08:43,223 --> 00:08:45,056
إنها عملياً رسائل حبّ

106
00:08:45,140 --> 00:08:46,599
بالأحرى مفعم بالحيوية ، في الواقع

107
00:08:46,682 --> 00:08:48,140
انظر ، آش 

108
00:08:48,223 --> 00:08:50,056
يُفترض أنه لم ينظر
حتّى إلى امرأة أخرى 

109
00:08:50,140 --> 00:08:52,682
أعني ، ولا حتى إلقاء نظرة خاطفة على امرأة طيلة فترة زواجه

110
00:08:52,765 --> 00:08:54,682
هل تتصوّر ما سيحدث إن أثبت

111
00:08:54,765 --> 00:08:56,849
أن السيّد الزوج المثالي كان لديه 

112
00:08:56,931 --> 00:08:59,432
علاقة غراميّة سرّية على طريقة شكسبير؟

113
00:09:00,557 --> 00:09:02,890
عزيزي ، البطّ جاهز 

114
00:09:02,973 --> 00:09:05,056
هلا تكون محبب و تحضّر الصلصة؟

115
00:09:05,140 --> 00:09:07,682
نعم ، نعم

116
00:09:07,765 --> 00:09:11,515
بطة ، أليس كذلك؟ 
نعم؛ من بكين 

117
00:09:11,599 --> 00:09:14,931
إنه قريب من المتجر عند الزاوية 

118
00:09:15,015 --> 00:09:18,223
نعم ، لكن هذا سيكون مذهلاً  <font color="#ff8080">(استثنائي)</font>

119
00:09:19,765 --> 00:09:22,973
سيُدوّن التاريخ من جديد
أيّها الرجل العجوز

120
00:09:24,223 --> 00:09:26,599
نعم ؛ صحيح 

121
00:09:42,000 --> 00:09:43,200
المتحف البريطاني
مدخل الموظفين فقط 

122
00:10:08,931 --> 00:10:11,098
صباح الخير 
صباح الخير 

123
00:10:11,181 --> 00:10:14,223
رو لاند 
أستاذ 

124
00:10:17,973 --> 00:10:19,765
أعتقد أنني قمت باكتشاف

125
00:10:19,849 --> 00:10:22,599
سيتضح أنه تم اكتشافه 20 مرة مسبقاً 

126
00:10:22,682 --> 00:10:26,181
لا أعتقد ذلك 
- فاجئني 

127
00:10:26,265 --> 00:10:29,265
نسخة كتاب فيكو ل آش في مكتبة لندن

128
00:10:29,348 --> 00:10:32,432
مليئة بملاحظات له على قصاصات ورق

129
00:10:32,515 --> 00:10:34,307
هل هي نافعة؟
جداً 

130
00:10:34,390 --> 00:10:37,640
الأفضل إلقاء نظرة قبل 

131
00:10:37,724 --> 00:10:40,223
أن يأتي كروبر حاملاً دفتر الشيكات 
لقد وجدت أيضاً - أستاذ

132
00:10:40,307 --> 00:10:44,390
أقام مهزلة البارحة ، 1900 جنيه 
إسترليني لقاء قشة أسنان

133
00:10:44,473 --> 00:10:47,599
فيرغوس؟ أين فيرغوس؟

134
00:10:47,682 --> 00:10:51,098
يُفترض أنه يعلّم 
سأرافقك 

135
00:10:51,181 --> 00:10:53,931
لا داعي إلى ذلك ، يرتبك 
المبتدئون في الاكتشافات

136
00:10:54,015 --> 00:10:56,265
أمَّا العلماء فيحققون

137
00:10:56,348 --> 00:11:00,682
أنت تعامل مع تلك الطلبات 
البائسة لأشياء إيلين

138
00:11:00,765 --> 00:11:03,432
سأتجه إلى الصف مباشرة من هناك

139
00:11:05,890 --> 00:11:08,599
شكراً لك رولاند ، يا له من اكتشاف
رائع

140
00:11:08,682 --> 00:11:10,348
إنه لذيذ بطريقة سحرية 

141
00:11:10,432 --> 00:11:14,640
إنه طاغية 
هذا اسم لطيف لما هو عليه 

142
00:11:14,724 --> 00:11:16,807
الأوراق المتواضعة؛ لوسمحت

143
00:11:16,890 --> 00:11:20,098
كم مرطبان من مربّى الكشمش

144
00:11:20,181 --> 00:11:22,931
صنعت زوجة آش ، إيلين؛ عام 1850؟

145
00:11:23,015 --> 00:11:27,599
هاه هذا العمل لا يليق بشخص ناضج 

146
00:11:33,056 --> 00:11:35,223
الكشمش ((عنب الثعلب))

147
00:11:37,432 --> 00:11:41,599
طبخ
 مربى عنب الثعلب

148
00:11:44,056 --> 00:11:46,307
الطبخ ، 142

149
00:12:04,223 --> 00:12:07,682
ماذا عن حفلة صغيرة
غير رسميّة؟

150
00:12:07,765 --> 00:12:10,265
في عام 1859

151
00:12:23,807 --> 00:12:26,140
حال صداعي الليلة الماضية 

152
00:12:26,223 --> 00:12:29,390
دون مرافقة راندولف
عند كراب-روبنسون

153
00:12:29,473 --> 00:12:32,890
على عشاء تكريم الشاعرة
 كريستابيل لاموت

154
00:12:32,973 --> 00:12:35,056
كان متردّداً في الذهاب بدوني

155
00:12:35,140 --> 00:12:38,599
لكنني أصريت و أقنعته أخيراً 

156
00:12:38,682 --> 00:12:41,181
آش أتعرف البروفسور سبير ؟

157
00:12:41,265 --> 00:12:43,098
أنا سعيد

158
00:12:43,181 --> 00:12:45,890
السيّدة جايمسون 
سيدة جايمسون 

159
00:12:45,973 --> 00:12:47,890
مفتونة

160
00:12:47,973 --> 00:12:50,223
آنسة غلوفر 

161
00:12:50,307 --> 00:12:52,265
يا آنسة غلوفر

162
00:12:52,348 --> 00:12:55,348
 و الآنسة لاموت 
 آنسة لاموت 

163
00:12:55,432 --> 00:12:58,849
أعظم سرور

164
00:12:58,931 --> 00:13:03,432
قال لي راندولف
إن الحفلة كانت ممتازة

165
00:13:03,515 --> 00:13:06,015
كانت مناقشة الشعر شيّقة

166
00:13:06,098 --> 00:13:10,599
و تكلمت الآنسة لاموت
بقوّة لم يكن أحد ليتوقّعها

167
00:13:10,682 --> 00:13:14,140
أتفاجأ أن تكون آنسة
تعيش بهدوء مثلك

168
00:13:14,223 --> 00:13:18,265
مدركة لنجاحي المتواضع

169
00:13:18,348 --> 00:13:22,307
أنا مدركة جداً لنجاحك
تشيد الصحف بك أسبوعياً

170
00:13:23,390 --> 00:13:25,599
ومع ذلك ، أنت من يفاجئني

171
00:13:25,682 --> 00:13:29,557
و لماذا ذلك؟
نظراً إلى أعمالك 

172
00:13:29,640 --> 00:13:31,973
أنا مندهشة من أنك تعرف بوجودي

173
00:13:32,056 --> 00:13:33,931
أو بوجود أيّة امرأة 

174
00:13:34,015 --> 00:13:36,181
بما أنك أظهرت لنا مثل هذا 
الاحترام الصغير على الصفحة

175
00:13:38,098 --> 00:13:40,098
لقد جرحتيني يا سيدتي

176
00:13:40,181 --> 00:13:42,056
أنا آسفة

177
00:13:42,140 --> 00:13:44,515
قصدت فقط أن أخدش

178
00:13:46,849 --> 00:13:49,098
مرحباً ، فيرغوس

179
00:13:49,181 --> 00:13:52,640
آه ، مرحبا رولاند

180
00:13:52,724 --> 00:13:55,765
?ماذا تقولون أنتم دائماً 
?كيف الأحوال 

181
00:13:55,849 --> 00:13:59,265
عادة نقول "مرحبا" و حسب 
أعني ؛ إلا إن كنت لوطياً 

182
00:13:59,348 --> 00:14:00,973
أوه. استمع

183
00:14:01,056 --> 00:14:02,473
إسمع. دعني أسألك

184
00:14:02,557 --> 00:14:04,056
أتعرف الدكتورة مود بايلي؟

185
00:14:04,140 --> 00:14:06,015
مود! أوه ، نعم ، أعرف مود جيداً 

186
00:14:06,098 --> 00:14:08,432
تعلّم دراسات الجنس في لينكولن 

187
00:14:08,515 --> 00:14:10,473
أوه. هل ستكون مفيدة؟

188
00:14:10,557 --> 00:14:12,890
أستكشف كريستابيل لاموت
 شاعرة من العام 1885

189
00:14:12,973 --> 00:14:15,307
إنها شاعرة ، كتبت في 
حوالي العام 1885

190
00:14:15,390 --> 00:14:17,307
نعم نعم. لماذا تهتم بها؟

191
00:14:17,390 --> 00:14:21,181
أوه، لا شيء. لقد طلب مني
 العمل على أوراق إيلين آش

192
00:14:21,265 --> 00:14:22,849
و وقعت على اسم لاموت 

193
00:14:22,931 --> 00:14:24,473
الله ، حارس شعلة إلين

194
00:14:24,557 --> 00:14:27,015
أعني ، هذا هو الجزء السفلي من 
السلسلة الغذائية ، يا رياضة قديمة

195
00:14:27,098 --> 00:14:30,807
نعم ، لكني يجب أن أبقى في السلسلة الغذائية ، يا رياضة قديمة. لهذا السبب أفعل ذلك 

196
00:14:30,890 --> 00:14:33,348
صحيح. حسناً ((أنشر أو ستتلاشى)) كما يُقال

197
00:14:33,432 --> 00:14:36,223
أو في حالتك ؛ ((تلاشى أو ستتلاشى))

198
00:14:38,724 --> 00:14:41,056
إذاً هل ستساعدني 
مود بايلي هذه؟

199
00:14:41,140 --> 00:14:43,181
أوه ، نعم ، لكني سأكون 
حذراً لو كنت مكانك

200
00:14:43,265 --> 00:14:44,682
- لماذا؟ كيف هي؟

201
00:14:44,765 --> 00:14:47,140
حسنًا ، إنها تكثف دم الرجال بالبرود

202
00:14:47,223 --> 00:14:51,015
أوه ، عظيم. أو إذا كنت 
تفضل العامية الأمريكية 

203
00:14:51,098 --> 00:14:54,765
إنها كاسرة غرور الرجال

204
00:15:03,056 --> 00:15:04,765
سيّد ميتشل؟

205
00:15:07,223 --> 00:15:10,265
- ماذا؟ آسف
- رولاند ميتشل؟

206
00:15:10,348 --> 00:15:12,181
نعم

207
00:15:12,265 --> 00:15:15,473
- أنت مود
- بايلي. الدكتورة بايلي.نعم

208
00:15:15,557 --> 00:15:19,223
ما من شيء في دليلي
لم تأت على ذكر آش البتة

209
00:15:19,307 --> 00:15:21,181
إلتقى آش و لاموت بلاشك

210
00:15:21,265 --> 00:15:24,265
- حقاً ؟ متى ؟
- يونيو العام 1884

211
00:15:24,348 --> 00:15:26,724
في حفلة عشاء ، في 
منزل كراب - روبنسون 

212
00:15:26,807 --> 00:15:29,515
هذا مدوّن في مذكّراته

213
00:15:29,599 --> 00:15:32,890
وقفزت من ذلك إلى 
فكرة أنهما يتراسلان

214
00:15:32,973 --> 00:15:35,140
لقد وجدت مسودة غير 
مكتملة لرسالة في كتاب

215
00:15:35,223 --> 00:15:37,390
موجهة إلى لاموت؟ 
لا ، فقط "سيدتي العزيزة"

216
00:15:37,473 --> 00:15:39,473
لكن كانت هناك ثلاث نساء في 
حفل عشاء كراب روبنسون 

217
00:15:39,557 --> 00:15:41,515
ومن بين الثلاثة ، الأكثر ترجيحاً 
 أن تكون لاموت

218
00:15:41,599 --> 00:15:44,557
لذلك ربما تحوي رسائل لاموت شيئاً

219
00:15:44,640 --> 00:15:46,515
ليس هناك الكثير من فترة ريتشموند

220
00:15:46,599 --> 00:15:49,223
الوقت الذي تهتم به

221
00:15:49,307 --> 00:15:51,307
أنا متحدّرة من كريستابيل ، في الواقع

222
00:15:51,390 --> 00:15:53,557
أنا ابنة أختها (قريبتها)
من الجيل الثالث 

223
00:15:53,640 --> 00:15:58,098
- من الجيل الثالث
- هذا ما يعنيه (الثالث) عادةً 

224
00:16:00,223 --> 00:16:02,473
آه ، ربّما ما وجب أن آتي

225
00:16:02,557 --> 00:16:04,307
يبدو هذا عديم الجدوى

226
00:16:05,682 --> 00:16:07,557
حسناً، أعتقد بما أنك هنا

227
00:16:07,640 --> 00:16:09,973
يمكنك إلقاء نظرة
إلى مذكرات بلانش

228
00:16:10,056 --> 00:16:12,390
- من هي بلانش؟
- بلانش غلوفر

229
00:16:12,473 --> 00:16:15,432
رفيقة كريستابيل
عشيقتها 

230
00:16:15,515 --> 00:16:17,557
أوه ، تبدو متفاجئاً

231
00:16:17,640 --> 00:16:19,765
- لم أكن أعرف أنها كانت 
- أنها كانت سحاقيّة ؟

232
00:16:19,849 --> 00:16:21,515
لا ، أعني لا تسيئي فهمي
أحب السحاقيّات 

233
00:16:21,599 --> 00:16:23,973
نعم ، حسناً ، لسوء الحظ
 لم يكن هنالك 

234
00:16:24,056 --> 00:16:26,765
كاميرات فيديو في تلك الأيام
لذلك أنت محظوظ

235
00:16:26,849 --> 00:16:28,682
أدرك الآن لماذا تعتقدين
 أنّ الأمر غير محتمل 

236
00:16:28,765 --> 00:16:30,140
ليس من وجهة النظر هذه

237
00:16:30,223 --> 00:16:32,432
أعني ، يا إلهي ، من الممكن 
أنها كانت من محبّي الجنسين

238
00:16:32,515 --> 00:16:34,473
ما من دليل على ذلك ؛ لكن نظرياً 

239
00:16:34,557 --> 00:16:37,307
ألم تقراً شيئاً قبل أن تأتي؟

240
00:16:37,390 --> 00:16:39,682
- هل هذا امتحان شفهي؟
- نعم أفترض أنه كذلك 

241
00:16:39,765 --> 00:16:41,682
أعني ، أنت لا تعرف شيئاً عنها

242
00:16:41,765 --> 00:16:43,348
ومع ذلك تقوم بهذه الافتراضات 

243
00:16:43,432 --> 00:16:46,724
مرحباً ، أنت من وصفتها بالمثلية 
 وليس أنا

244
00:16:58,765 --> 00:17:01,807
رسائل ؛ رسائل ؛ رسائل

245
00:17:01,890 --> 00:17:03,640
 ليست لي

246
00:17:03,724 --> 00:17:07,056
رسائل يجب ألا أعرف بشأنها أو أراها

247
00:17:20,807 --> 00:17:23,265
شكراً جاين 

248
00:17:30,765 --> 00:17:34,557
- ليس عليك أن تخفيها عني
- لا أخفيها

249
00:17:35,765 --> 00:17:39,640
تقولين إنها ليست مخفيّة
لكنها كذلك 

250
00:17:39,724 --> 00:17:43,640
إنها مخبّأة 
كما لو كانت من كوبيد نفسه

251
00:17:46,473 --> 00:17:48,390
ماذا يريد؟ 

252
00:17:48,473 --> 00:17:51,640
أن يكون صديقي
صديق 

253
00:17:53,140 --> 00:17:56,599
يحاولون دائماً إعطاء 
ما يريدون اسماً لائقاً

254
00:17:56,682 --> 00:18:00,807
لا بلانش
لا بلانش أصغي

255
00:18:02,307 --> 00:18:07,098
ما بيننا هو ملكنا

256
00:18:07,181 --> 00:18:09,307
لا يمكن لأحد تغيير ذلك 

257
00:18:16,307 --> 00:18:18,307
سبق و تغيّر

258
00:18:34,515 --> 00:18:37,724
- هل وجدت شيئاً؟
- ربما

259
00:19:01,390 --> 00:19:03,682
إذن ما هي تلك الإشارات
 المرجعية إذن؟

260
00:19:03,765 --> 00:19:06,640
كتبت بلانش عن رسائل 

261
00:19:06,724 --> 00:19:09,849
رسائل، رسائل كانت كريستابيل 
تكتبها وأخرى كانت تتلقّاها

262
00:19:09,931 --> 00:19:12,098
و كادت تصيب بلانش بالجنون

263
00:19:12,181 --> 00:19:13,931
 أين هي؟

264
00:19:14,015 --> 00:19:17,098
ضاعت؛ أتلفت؛ من يعرف؟
ثمّة أمور كثيرة لم نحصل عليها

265
00:19:17,181 --> 00:19:20,307
لم تظهر أي من لوحات بلانش على الإطلاق ،  
على سبيل المثال

266
00:19:20,390 --> 00:19:23,390
إذا من برأيك كتب الرسائل؟

267
00:19:23,473 --> 00:19:25,807
لم نتمكن أبداً من التحقق من هويته 

268
00:19:25,890 --> 00:19:28,432
لكن لا شك في أن آش ليس واحداً من المرشحين 

269
00:19:28,515 --> 00:19:30,849
ليس لديك شيء

270
00:19:30,931 --> 00:19:32,640
أعني؛ هذه مجرد فكرة

271
00:19:32,724 --> 00:19:34,640
بالطبع ، خطرت لي أفكار كثيرة اليوم

272
00:19:34,724 --> 00:19:37,056
و قد قضيت عليها كلها ، لذا

273
00:19:37,140 --> 00:19:40,724
نعم ، حسناً ، يبدو لي نوعاً
 من مطاردة أوزة برية

274
00:19:40,807 --> 00:19:42,432
أودّ قراءة المزيد

275
00:19:42,515 --> 00:19:45,807
أفترض أنك تودّ
تمضية الليلة هنا ، إذاً ؟

276
00:19:45,890 --> 00:19:47,599
حسناً ، لا يمكنني حقاً 
تحمل أن أبقى الليلة 

277
00:19:47,682 --> 00:19:50,473
إلا إن أردتِ أن أبقى عند العتبة 

278
00:19:50,557 --> 00:19:55,348
أعتقد أنه يمكنني احتمالك لليلة ؛
صحيح؟

279
00:20:04,307 --> 00:20:07,265
لا شك أنك تعرف فيرغوس وولف ، إذاً 

280
00:20:07,348 --> 00:20:10,765
- آسف. 
أه ، نعم ، نعمل في القسم نفسه 

281
00:20:10,849 --> 00:20:13,515
أتصوّر أنه قال لك إننا 

282
00:20:13,599 --> 00:20:15,557
 معاً لفترة

283
00:20:15,640 --> 00:20:20,181
- لا ، لم يفعل 
- ماذا 

284
00:20:20,265 --> 00:20:23,849
هل قال شيئاً عني؟

285
00:20:23,931 --> 00:20:26,181
اه

286
00:20:26,265 --> 00:20:28,265
لا 

287
00:20:30,849 --> 00:20:33,265
حسناً ، سأدخل الحمام أولاً 
و أكفّ عن اعتراض طريقك

288
00:20:33,348 --> 00:20:36,724
من فضلك ، أنا سريع
 باستعمال الحمّام ؛ لذا 

289
00:20:39,890 --> 00:20:41,931
إنسي أنني قلت هذا

290
00:20:42,015 --> 00:20:44,056
مود

291
00:20:44,140 --> 00:20:46,307
هل يمكنني أن أريك شيئاً؟

292
00:21:01,473 --> 00:21:03,515
- هل هذه--؟ - كيف حصلت عليها؟
- إنها الأصليّة

293
00:21:03,599 --> 00:21:05,557
- أخذتها ، سرقتها نوعاً ما
- أخذتها ؟

294
00:21:05,640 --> 00:21:07,557
- من أين؟
- مكتبة لندن

295
00:21:07,640 --> 00:21:10,599
- كيف أمكنك فعل هذا؟
- كانت حالة اندفاع

296
00:21:10,682 --> 00:21:13,223
اندفاع؟

297
00:21:13,307 --> 00:21:15,807
صحيح. لقد رأيت هذا الموقف 
(خذ ما  تريد) في آخرين

298
00:21:15,890 --> 00:21:17,599
ماذا؟ لدى أميركيّين آخرين؟

299
00:21:17,682 --> 00:21:21,682
يا إلهي؛ ما مشكلتكم
مع الأميركيّين؟

300
00:21:21,765 --> 00:21:24,265
انظري ، أعرف أنه ما وجب أن آخذها
أنا أعلم ذلك 

301
00:21:24,348 --> 00:21:26,599
لكن ، مود ، أريد أن أعرف ما حدث

302
00:21:26,682 --> 00:21:28,432
هل أرسل أم لم يرسل الرسالة ؟

303
00:21:28,515 --> 00:21:30,599
قد لا تصدقين نظريتي ، لكن بالنسبة لي

304
00:21:30,682 --> 00:21:32,599
ما يرد في مذكّرات بلانش 
أنّ هذا قد يكون محتملاً 

305
00:21:32,682 --> 00:21:35,223
أما كان أحد ليكتشف ذلك؟

306
00:21:35,307 --> 00:21:38,599
- لهذا السبب الأمر مهمٌ جداً
- يُحتمل أن يكون مهماً

307
00:21:38,682 --> 00:21:42,515
- حسنا لم يكتشف أحد ذلك
- على الأرجح لأنّ هذه لم ترسل قط

308
00:22:10,807 --> 00:22:13,307
هل تقوم بفرضك؟

309
00:22:13,390 --> 00:22:17,307
لا كنت أدوّن بعض الأمور 

310
00:22:17,390 --> 00:22:19,307
أمورٌ لي. ليس بالأمر المهمٌ 

311
00:22:19,390 --> 00:22:22,515
أنت شاعر في المُختلى (بالسرّ) ، اه

312
00:22:22,599 --> 00:22:24,973
أشبه بالطابق السفلي ، حقاً

313
00:22:25,056 --> 00:22:27,640
أنا فقط ، آه ،  أعبث و حسب

314
00:22:27,724 --> 00:22:29,807
هل هذا ما تريد أن تكونه عندما تكبر؟

315
00:22:29,890 --> 00:22:33,724
لا سأعيش بأمان
و أصبح أستاذاً مثل الجميع 

316
00:22:35,348 --> 00:22:38,973
إضافة إلى ذلك؛ لم يعد هنالك
من وجود للشعراء 

317
00:22:39,056 --> 00:22:42,265
حسناً أيّها الشاعر 

318
00:22:42,348 --> 00:22:46,807
أتريد أن ترى منزل عائلة
كريستابيل قبل رحيلك؟

319
00:22:46,890 --> 00:22:49,056
تأخر ميتشل من جديد

320
00:22:51,432 --> 00:22:54,015
طلب رولاند يوم عطلة آخر
فيرغوس

321
00:22:54,098 --> 00:22:55,973
آه ، حقاً؟ أين ذهب؟

322
00:22:56,056 --> 00:22:58,890
لم أسأله. ولم يخبرني

323
00:22:58,973 --> 00:23:00,973
إنه أميركي ،حبّاً الله

324
00:23:01,056 --> 00:23:03,015
إنه يروّج المخدّرات على الأرجح

325
00:23:03,098 --> 00:23:05,223
هل أوصله اكتشافه
الجديد إلى شيء ما؟

326
00:23:05,307 --> 00:23:08,849
كتاب فيكو ل آش؟ هل تحلم؟

327
00:23:08,931 --> 00:23:11,098
فيكو؟ لا، لا

328
00:23:11,181 --> 00:23:13,140
هذا الأمر يِتَعلّق بكريستابيل لاموت

329
00:23:13,223 --> 00:23:16,307
ذهب لرؤية الدكتورة بايلي. إمرأة 

330
00:23:16,390 --> 00:23:19,640
لاموت ، ها ، لا

331
00:23:19,724 --> 00:23:22,724
- حسناً ، إذاً لم يتوصّل إلى شيء على الأرجح  
- تماماً

332
00:23:22,807 --> 00:23:25,473
و إلا لأخبرك

333
00:23:28,765 --> 00:23:30,307
أليس كذلك؟

334
00:23:39,807 --> 00:23:42,223
قصر سيل هناك

335
00:23:42,307 --> 00:23:45,056
لذا كم من الوقت عاشت كريستابيل 
في قصر سيل هذا؟

336
00:23:45,140 --> 00:23:48,807
لزمن طويل ، آخر 20 سنة من حياتها
 أو ما شابه

337
00:23:49,890 --> 00:23:51,724
عفواً 
آسفة 

338
00:23:51,807 --> 00:23:55,223
" نأمل الوصول إلى رفّ يكسوه الغبار "

339
00:23:55,307 --> 00:23:59,348
عليك المرور بقصر سيل
قبل وصول القطار 

340
00:24:03,390 --> 00:24:06,265
و ماذا تفعل في لندن؛ سيّد ميتشل؟

341
00:24:06,348 --> 00:24:10,056
هل أنت أستاذ أيضاً؟
لا ، ليس بعد. حصلت على منحة

342
00:24:10,140 --> 00:24:13,973
- ماذا يعني بالضبط؟
- على إعانة

343
00:24:16,348 --> 00:24:18,599
مجال عملي هو الشعر الفيكتوري

344
00:24:18,682 --> 00:24:21,348
كان لدينا نوعاً ما شاعرة في 
هذا المنزل في ما مضى 

345
00:24:21,432 --> 00:24:24,056
أمور رقيقة (عاطفية) جداً
 عن الله و الموت

346
00:24:24,140 --> 00:24:25,931
و الندى و الجنيات

347
00:24:26,015 --> 00:24:29,599
لماذا لا تُري هذا الشاب
 غرفة كريستابيل ، يا مود؟

348
00:24:29,682 --> 00:24:32,807
و لِمَ لا تبيتان هنا الليلة؟

349
00:24:32,890 --> 00:24:35,765
لستما مضطرّين إلى البقاء ، بالطبع 

350
00:24:35,849 --> 00:24:38,765
هذه طريقة جون فحسب 
 تفتقد ابنتنا

351
00:24:38,849 --> 00:24:41,223
- هذا محاولة لدفعنا إلى الرفض
- لا نحن بخير

352
00:24:41,307 --> 00:24:43,265
اوه حسناً

353
00:24:43,348 --> 00:24:45,765
بالكاد نصعد إلى هنا

354
00:24:45,849 --> 00:24:50,724
بوجود الكرسي المدولب ، بالطبع
نبقى في الطابق السفلي 

355
00:24:56,015 --> 00:24:59,223
لم أصعد إلى هنا منذ أن كنتُ طفلة

356
00:25:01,931 --> 00:25:05,432
مود ، هل هذه هي الصورة
 الموجودة في منزلك؟

357
00:25:05,515 --> 00:25:07,807
نعم ، إنها ابنة أخت كريستابيل ، ماي

358
00:25:07,890 --> 00:25:09,640
تلك هي جدّتي الكبرى

359
00:25:09,724 --> 00:25:14,890
كتبت كريستابيل العشرات من
 القصائد عن هذا المكان 

360
00:25:19,390 --> 00:25:21,849
مَن هي التي تسيطر على أحلامنا

361
00:25:21,931 --> 00:25:24,181
و تضعف رغبتنا

362
00:25:24,265 --> 00:25:26,181
و تبعدنا عن الوجه الوقور

363
00:25:26,265 --> 00:25:28,473
و تدخلنا في أعماق ليلة شتائية

364
00:25:28,557 --> 00:25:31,265
تنام و عيناها مفتوحتان

365
00:25:31,348 --> 00:25:35,807
الدمى تحتفظ بسر
بشكلٍ أكثر أماناً من الصديق

366
00:25:35,890 --> 00:25:39,015
صمت الدمى المتعاطف يدوم بلا نهاية

367
00:25:39,098 --> 00:25:43,265
لا تستعجلنا للتحرّك
هذا قدرنا

368
00:25:43,390 --> 00:25:48,432
العيش حياة طويلة
في غرفة مظلمة

369
00:25:50,765 --> 00:25:53,223
مود 

370
00:25:53,265 --> 00:25:55,557
إنه جميل
 لا يصدق ، هاه؟

371
00:26:03,015 --> 00:26:05,682
فيرغوس ، هذه أنا 

372
00:26:05,765 --> 00:26:09,807
أنا خارج البلدة الليلة
 في رحلة عمل

373
00:26:09,890 --> 00:26:11,557
لقد عثرت على اتصال (علاقة)

374
00:26:11,640 --> 00:26:13,515
بين كريستابيل و راندولف آش 

375
00:26:13,599 --> 00:26:15,557
و لدي بعض الأسئلة لأطرحها عليك

376
00:26:15,640 --> 00:26:21,140
إتصل بي على الرقم 015-2263-2416 

377
00:26:32,140 --> 00:26:34,181
رولاند

378
00:26:36,265 --> 00:26:38,890
رولاند

379
00:26:38,973 --> 00:26:42,265
رولاند ، رولاند
لا

380
00:26:42,348 --> 00:26:46,890
رولاند ، إنه أنا ، مود

381
00:26:46,973 --> 00:26:49,807
- ما الأمر؟ 
- استمع

382
00:26:50,973 --> 00:26:54,682
الدمى تحفظ السر
إنها أأمن من الصديق

383
00:26:54,765 --> 00:26:59,515
صمت الدمى المتعاطف
لا نهاية له

384
00:27:37,557 --> 00:27:40,098
يا إلهي 

385
00:27:41,557 --> 00:27:43,473
كنت متأكّدة جداً

386
00:27:43,557 --> 00:27:47,265
التعاطف
التعاطف

387
00:27:47,348 --> 00:27:49,432
التعاطف ، ما المعنى؟

388
00:27:50,640 --> 00:27:52,599
المودة أو التفاهم المتبادل

389
00:27:52,682 --> 00:27:58,181
المعروف ، الشفقة أو حتى الموافقة 
ليس هذا ما في الأمر ، أليس كذلك؟

390
00:27:58,265 --> 00:28:00,765
هذا ليس كل شيء على الإطلاق

391
00:28:02,056 --> 00:28:05,557
تستعمل الصمت المتعاطف
في فحوى تقليديّ أكثر 

392
00:28:05,640 --> 00:28:08,849
مثل الدعم الهيكلي 
دميتي تخفيه

393
00:28:08,931 --> 00:28:12,557
لكن ليس داخلها 
تحتها

394
00:28:18,432 --> 00:28:20,682
هناك باب 
هناك باب

395
00:28:36,931 --> 00:28:38,931
- لا أصدق 
- دعيني أرى 

396
00:28:39,015 --> 00:28:41,015
- إحذر. إنها قيّمة جداً
- سأكون حذراً 

397
00:28:41,098 --> 00:28:43,015
يا إلهي، يجب ألا نفعل هذا

398
00:28:43,098 --> 00:28:44,973
ماذا تقصدين ؟
يجب ألا نفعل هذا ؟

399
00:28:45,056 --> 00:28:46,890
لِمَ أحضرتني إلى هنا إذاً؟

400
00:28:46,973 --> 00:28:49,140
- ماذا تفعل؟
- سأقرأها 

401
00:28:49,265 --> 00:28:50,807
توقف ، علينا طلب الإذن من آل بايلي

402
00:28:50,849 --> 00:28:52,056
اطلبي ، و المرة القادمة 

403
00:28:52,140 --> 00:28:53,807
سترين هذه تحت الزجاج في نيو مكسيكو 

404
00:28:53,931 --> 00:28:54,973
توقف. توقف. توقف. توقف 

405
00:28:55,098 --> 00:28:56,223
حسناً. حسناً 

406
00:28:56,265 --> 00:28:57,973
هل يمكننا على الأقل فعل ذلك بشكل لائق؟

407
00:28:58,056 --> 00:29:00,515
دعني أنزل إلى الطابق السفلي و أحضر بعض 
بطاقات الملاحظات وبعض أقلام الرصاص

408
00:29:00,640 --> 00:29:02,973
حسناً. هيّا اذهبي . بسرعة!

409
00:29:39,640 --> 00:29:42,098
أنظري إلى هذا ، لدينا رسائل آش و كريستابيل هنا

410
00:29:42,140 --> 00:29:44,432
انظر. تعال هنا. استمع. ماذا؟

411
00:29:44,515 --> 00:29:47,098
آنسة لاموت العزيزة :

412
00:29:47,140 --> 00:29:49,140
سرّني جداً التحدّث معك

413
00:29:49,223 --> 00:29:52,724
في حفلة العزيز كراب -روبنسون

414
00:29:52,807 --> 00:29:56,265
هل يمكن أن آمل أن تكوني
قد استمتعتِ بحديثنا؟

415
00:29:56,307 --> 00:29:59,849
و هل لي شرف
الاتصال بك؟ 

416
00:30:02,140 --> 00:30:05,307
تقول: لا ، لكن يمكنك أن تراسلني 

417
00:30:05,390 --> 00:30:09,515
ألا تفضّل الحصول على رسالة
حتى إن كانت غير ممتازة 

418
00:30:09,640 --> 00:30:12,515
على طبق من شطائر الخيار 

419
00:30:12,640 --> 00:30:15,640
حتى لو كانت مقطعة بشكل رائع؟

420
00:30:15,682 --> 00:30:18,640
تعرف أنك تفعل ؛ وأنا كذلك

421
00:30:21,682 --> 00:30:26,640
لقد أذهلت وتأثرت بصورتك 
الموجزة لوالدك

422
00:30:26,682 --> 00:30:29,640
أكتب ترّهات 
لكن إن كتبتَ مجدداً

423
00:30:29,682 --> 00:30:32,140
يجب أن يكون لديك مقال 
رصين حول ما تريد

424
00:30:32,223 --> 00:30:35,807
لك أن تأمر في بعض الأشياء 

425
00:30:35,849 --> 00:30:38,098
- حيث ولدت
- كريستابيل لاموت

426
00:30:38,140 --> 00:30:40,265
كان مكاناً صغيراً كذلك

427
00:30:40,307 --> 00:30:42,640
ليس كهذا ، ليس فارغاً

428
00:30:42,682 --> 00:30:45,140
صندوق من الألغاز الرائعة يكسوه الغبار

429
00:30:45,223 --> 00:30:48,473
خزانة فضول

430
00:30:49,931 --> 00:30:52,265
ماذا رأت عيناي أول مرّة؟

431
00:30:52,348 --> 00:30:54,973
أنا مخلوق من قلمي (رهن بقلمي)

432
00:30:55,098 --> 00:30:58,265
قلمي هو أفضل جزء مني

433
00:30:58,348 --> 00:31:00,973
أرسل لك الآن قصيدتين أخريين

434
00:31:01,056 --> 00:31:04,140
قرأت بفارغ الصبر حكاياتك
 الأسطورية عن مايا

435
00:31:04,265 --> 00:31:07,265
و أجدها ساحرة و حزينة 

436
00:31:07,348 --> 00:31:11,223
شعركِ ثريٌّ ، لكنّ ربما الاستعارة
 ثريّة أكثر بعد

437
00:31:11,265 --> 00:31:13,307
عزيزي السيد آش 

438
00:31:13,390 --> 00:31:16,640
أعيش مطوقة و أطارح نفسي
 الأفكار و المشاعر

439
00:31:16,724 --> 00:31:18,682
من الأفضل ذلك 

440
00:31:18,807 --> 00:31:20,640
ليس مثل أميرة في الغابة 

441
00:31:20,724 --> 00:31:22,849
أشبه بالعنكبوت في شبكتها

442
00:31:22,973 --> 00:31:27,348
أميل لجذب
الزوّار أو المارّة

443
00:31:27,432 --> 00:31:31,098
و لا أدرك الفرق إلا بعد فوات الأوان

444
00:31:31,140 --> 00:31:33,473
لذا الاتصال أمر غير حكيم

445
00:31:33,557 --> 00:31:35,973
أعرف أنك تعيشين بهدوء تام

446
00:31:36,056 --> 00:31:38,098
لكن يمكنني أن أكون هادئاً 

447
00:31:38,140 --> 00:31:40,473
أريد فقط مناقشة دانتي ، شكسبير 

448
00:31:40,557 --> 00:31:43,432
واردزورث ، كولريج ، غوتيه 

449
00:31:43,515 --> 00:31:47,640
و لن أنسى بالطبع؛ كريستابيل لاموت 

450
00:31:47,724 --> 00:31:51,265
و المشروع الخرافي الطموح

451
00:32:05,557 --> 00:32:08,849
سيّدي؛ الأمور تومض و تتغيّر

452
00:32:08,931 --> 00:32:12,640
كل اللمعان والتألق والومضات

453
00:32:12,724 --> 00:32:16,223
جلست طوال هذه السهرة
بالقرب من المدفأة 

454
00:32:16,307 --> 00:32:19,015
أتجه نحو الهبوط في 

455
00:32:19,098 --> 00:32:21,599
إنهيار الفحم المستهلك

456
00:32:21,682 --> 00:32:24,473
إلى أين أقود نفسي

457
00:32:24,557 --> 00:32:27,181
إلى الغبار الميت ، يا سيدي

458
00:32:27,265 --> 00:32:29,181
صديقتي العزيزة 

459
00:32:29,265 --> 00:32:33,265
يمكنني أن أقول إنني صديق 
أليس كذلك؟

460
00:32:34,432 --> 00:32:36,724
أتكلم معك كما قد أتكلم مع أي شخص

461
00:32:36,807 --> 00:32:39,724
يمتلك أفكاري الحقة

462
00:32:39,807 --> 00:32:42,390
لأن أفكاري الحقيقية قضت 
الكثير من الوقت في رافقتك

463
00:32:42,473 --> 00:32:46,682
أكثر من أي شخص آخر في 
هذه الأسابيع الماضية

464
00:32:46,765 --> 00:32:49,223
حيث توجد أفكاري 

465
00:32:49,307 --> 00:32:51,473
تكمن حقيقتي

466
00:32:53,473 --> 00:32:56,973
صديقي العزيز
أدركت 

467
00:32:57,056 --> 00:33:00,890
أن ثمّة خطر جرّاء حديثنا المستمر

468
00:33:00,973 --> 00:33:03,348
ما كان العالم ليوافق على رسائل

469
00:33:03,432 --> 00:33:06,849
بين امرأة تعيش في عزلة مشتركة
 كما أفعل

470
00:33:06,931 --> 00:33:08,682
و بين رجل

471
00:33:08,765 --> 00:33:12,931
حتى لو كان ذلك الرجل
شاعراً عظيماً

472
00:33:13,015 --> 00:33:15,599
و إن كان على المرء العيش بهذه الطريقة

473
00:33:15,682 --> 00:33:20,265
من الضروري أن يبدو محترماً
في أعين ذلك العالم 

474
00:33:20,348 --> 00:33:22,682
و زوجتك 

475
00:33:24,098 --> 00:33:26,765
إنها معاهدة مختومة 

476
00:33:26,849 --> 00:33:30,849
هذه الحياة التي اخترتها
و التي أسعدتني بشكلٍ رائع

477
00:33:30,931 --> 00:33:34,098
ولست الوحيدة
التي تشعر بالسعادة

478
00:33:34,181 --> 00:33:37,056
إخترت سبيلاً يا صديقي العزيز 

479
00:33:37,140 --> 00:33:40,015
عليّ الحفاظ عليه (التمسّك به)

480
00:33:40,098 --> 00:33:42,807
تحلى بالصبر. كن كريماً. اغفر 

481
00:33:42,890 --> 00:33:47,682
هل لي أن أطلب منك أيضاً  أن
تعيد لي رسائلي

482
00:33:47,765 --> 00:33:51,599
بهذه الطريقة يمكن لرسائلنا
على الأقل أن تبقى معاً

483
00:33:51,682 --> 00:33:55,098
لقد إختبرت التوهج 

484
00:33:55,181 --> 00:33:59,056
و عليّ أن أرفض
اختباره أكثر من ذلك 

485
00:33:59,140 --> 00:34:01,849
سأرسل هذه بالبريد الآن 

486
00:34:01,931 --> 00:34:05,724
سامح الأخطاء
و سامحني ، كريستابيل 

487
00:34:07,015 --> 00:34:08,682
عزيزتي كريستابيل 

488
00:34:10,056 --> 00:34:13,223
كانت رسالتك صدمة بالنسبة إليّ 
 أعترف بذلك 

489
00:34:14,724 --> 00:34:17,015
لم أشعر بالصدمة وحسب أولاً 

490
00:34:17,098 --> 00:34:19,724
لكنني غضبت لأنك كتبت هذا 

491
00:34:21,223 --> 00:34:22,890
بما أنك سألت عن زوجتي

492
00:34:22,973 --> 00:34:25,348
و مع ذلك ، سأخبرك

493
00:34:25,432 --> 00:34:29,473
أحبٌ إيلين ، لكن ليس كما أحبّك 

494
00:34:29,557 --> 00:34:33,223
ثمّة أسباب جيّدة لا يمكنني مناقشتها معك

495
00:34:33,307 --> 00:34:37,557
تبرّر لماذا لا يمكن لحبّي لك أن يؤذيها

496
00:34:37,640 --> 00:34:39,181
لا أشعر بأنني كنت

497
00:34:39,265 --> 00:34:40,765
زوجة مناسبة لك ، راندولف

498
00:34:40,849 --> 00:34:42,181
بدون أطفال 

499
00:34:42,265 --> 00:34:43,724
بدون آيّة علاقة جسدية 

500
00:34:43,807 --> 00:34:46,307
تُرّهات يا إيلين 

501
00:34:46,390 --> 00:34:48,473
تُرّهات

502
00:34:50,098 --> 00:34:53,265
هناك أنواع كثيرة من الحب

503
00:34:54,390 --> 00:34:56,265
كل الأنواع 

504
00:34:56,348 --> 00:35:02,098
و حـبُّنا هو الطيبة بيننا

505
00:35:04,265 --> 00:35:06,432
لقد كان أعمق

506
00:35:10,015 --> 00:35:12,682
عليّ أن أُسِرَّ لكِ بأفكاري

507
00:35:12,765 --> 00:35:16,015
دعوتك ملهمتي ؛ وأنت كذلك

508
00:35:16,098 --> 00:35:19,265
يمكنني مناداتك بحقيقة أعظم

509
00:35:19,348 --> 00:35:21,682
حبّي

510
00:35:21,765 --> 00:35:25,890
واو ، واو ، واو 
ماذا؟ ماذا؟ لا تفعل ذلك. ماذا؟

511
00:35:25,973 --> 00:35:28,640
إذاً أرسل ردَّه 
أرسل لها المزيد من الرسائل

512
00:35:28,724 --> 00:35:31,307
لكنّها لم تردّ ، تجاهلتهم

513
00:35:31,390 --> 00:35:33,890
هذا نموذجي 

514
00:35:33,973 --> 00:35:36,931
لا. هي اختارت حياتها مع بلانش 

515
00:35:37,015 --> 00:35:40,640
إنه ليس نموذجياً
 إنه أمر رائع

516
00:35:46,265 --> 00:35:48,348
آمل على أمل أن تكون هذه 
الملاحظة هي الحمامة

517
00:35:48,432 --> 00:35:51,056
التي ستعود بغصن
 الزيتون المرتقب

518
00:35:51,140 --> 00:35:54,849
رسائلي مثل غربان نوح 
لقد انطلقوا عبر نهر التايمز

519
00:35:54,931 --> 00:36:00,181
لقد انطلقوا عبر نهر التايمز ومع
 ذلك لم يعودوا

520
00:36:00,265 --> 00:36:04,015
بعثت هذه الملاحظة لتسلم باليد
على أمل أن تتلقيها 

521
00:36:11,473 --> 00:36:13,640
أين الرسائل؟

522
00:36:13,724 --> 00:36:15,849
لقد ذهبوا

523
00:36:17,849 --> 00:36:21,765
مزقتهم 
لقد أحرقتهم

524
00:36:21,849 --> 00:36:24,307
و الأخرى من مكتبي؟

525
00:36:24,390 --> 00:36:26,056
نفس الشيء 

526
00:36:28,473 --> 00:36:32,515
أتوسل إلينا أن نكون كما كنا ، كريستابيل

527
00:36:32,599 --> 00:36:35,724
حبيبتي من فضلك

528
00:36:41,890 --> 00:36:44,473
هذا المنزل ، الذي كان سعيداً جداً مرّةً 

529
00:36:44,557 --> 00:36:48,640
يضجّ بالنحيب و البكاء 
و الصداع الأليم

530
00:36:48,724 --> 00:36:51,098
أتسال إلى من يمكنني أن ألتجئ

531
00:36:51,181 --> 00:36:54,557
و أفكّر فيك ؛ يا صديقي

532
00:36:54,640 --> 00:36:58,557
السبب غير المتعمّد
وراء هذا الحزن

533
00:37:05,724 --> 00:37:08,599
لن أنسى أوّل لمحة 
عندما رأيت شكلك 

534
00:37:08,682 --> 00:37:13,640
كانت أشعّة الشمس تضيئك

535
00:37:13,724 --> 00:37:16,682
حلمت ليلاً بوجهك

536
00:37:16,765 --> 00:37:19,724
و عبرت حياتي
على نغمات 

537
00:37:19,807 --> 00:37:23,515
كتاباتك التي تعزف في أذني

538
00:37:23,599 --> 00:37:26,140
لن أنسى الاقتراب الباهر

539
00:37:26,223 --> 00:37:28,724
أحدنا من الآخر 

540
00:37:28,807 --> 00:37:34,181
لم أشعر قط بتركيز
كهذا في كياني برمّته

541
00:37:34,265 --> 00:37:37,849
لا يمكنني أن أسمح لك بإحراقي

542
00:37:37,931 --> 00:37:40,307
و لا يمكنني أن أقاومك

543
00:37:40,390 --> 00:37:45,931
ما من إنسان عاديٌ يمكنه الوقوف
 في النار بدون أن يحترق

544
00:37:51,599 --> 00:37:54,765
هلا تقرئين المقطع الأخير مجدّداً؟

545
00:37:57,265 --> 00:37:59,432
لا يمكنني أن أسمح لك بإحراقي

546
00:37:59,515 --> 00:38:02,599
و لا يمكنني أن أقاومك

547
00:38:04,432 --> 00:38:07,015
ما من إنسان عاديٌ يمكنه
الوقوف في النار 

548
00:38:07,098 --> 00:38:10,098
بدون أن يحترق

549
00:38:10,181 --> 00:38:13,807
- هذا؟ 
- أجل

550
00:38:18,515 --> 00:38:20,015
شكراً لك و

551
00:38:21,307 --> 00:38:26,181
و أمسكتُ يدك 
استراحت يدي في يدك

552
00:38:26,265 --> 00:38:29,473
بثقة و إيمان

553
00:38:39,140 --> 00:38:41,015
هل أنت نادمة؟

554
00:38:43,140 --> 00:38:48,140
عليّ الندم على الذهاب إلى حفلة
 كراب - روبنسون تلك الأمسية

555
00:38:52,056 --> 00:38:54,432
عليّ الندم على ذلك
لكنني لست نادمة

556
00:38:54,515 --> 00:38:58,515
حتى في أكثر زاوية منطقية من قلبي

557
00:39:02,140 --> 00:39:04,473
ماذا سنفعل؟

558
00:39:08,557 --> 00:39:12,181
لا أرغب في إفساد حياتك

559
00:39:12,265 --> 00:39:15,724
مع ذلك ؛ علي أن أكون في الكنيسة
ظهر الغد

560
00:39:15,807 --> 00:39:20,931
و الصلاة المقدّسة التي تحدوني

561
00:39:21,015 --> 00:39:25,223
هي أن توافيني في 
رحلة إلى يوركشير

562
00:39:25,307 --> 00:39:30,015
رحلة خارج الزمن تتخطّى 
حياتنا هنا على الأرض

563
00:39:37,140 --> 00:39:40,432
- هذا غير معقول
- كانت الرسالة الأخيرة

564
00:39:40,515 --> 00:39:42,432
- أنت تمزحين
- لا

565
00:39:44,432 --> 00:39:47,599
حسناً ، هل رافقته أم لا؟
ارفعا يديكما 

566
00:39:48,724 --> 00:39:50,432
أنتما؟

567
00:39:53,140 --> 00:39:57,682
- ما هذا إذاً؟
- لم يحصل أي ضرر ؛جورج 

568
00:39:57,765 --> 00:39:59,599
كيف لنا أن نعرف ما إذا كان
 الضرر قد حدث؟

569
00:39:59,682 --> 00:40:03,348
أعتقد أنه كان من الذكاء جداً 
أن تجد مود كنزك

570
00:40:03,432 --> 00:40:07,348
نعم. حسناً 
علينا استشارة أحدهم جوني 

571
00:40:10,056 --> 00:40:12,682
كم يلزمه من الوقت للاستشارة؟

572
00:40:12,765 --> 00:40:16,682
سيشعر بالارتباك لفترة 
لكن لن يلزمه الكثير من الوقت 

573
00:40:16,765 --> 00:40:19,682
لا تحوي مذكّرات بلانش
أي شيء عن تلك الحقبة

574
00:40:19,765 --> 00:40:21,849
ماذا عن إيلين آش؟
هل كانت إيلين تحتفظ بمذكّرات؟

575
00:40:21,931 --> 00:40:25,223
نعم؛ في لندن ، لكنها بمعظمها عن 
أعمال الزوجة المنزليّة المملّة

576
00:40:25,307 --> 00:40:29,765
الربّ في أشياء ربة المنزل المملة 
يجب أن نتحقق من ذلك 

577
00:40:41,223 --> 00:40:43,223
- بايلي هنا
- بايلي؟

578
00:40:43,307 --> 00:40:45,265
هل الدكتور هيث يتكلم؟

579
00:40:45,348 --> 00:40:48,682
لا. أه ، أنا صديق مود بايلي

580
00:40:48,765 --> 00:40:50,640
كنتُ أتساءل ، هل هي هنا؟

581
00:40:50,724 --> 00:40:55,390
لا ، ليست هنا ، هلا تقفل الخط؟
أنتظر اتصالاً من الدكتور

582
00:40:55,473 --> 00:40:57,807
أوه ، أه ، هل رأيت رولاند ميتشل؟

583
00:40:57,890 --> 00:41:01,265
ليس منذ الصباح ؛ لا

584
00:41:01,348 --> 00:41:03,223
لكن هل سار عمله على مايرام؟

585
00:41:03,307 --> 00:41:07,432
الشاعرة الخرافية؟
لا فكرة لديّ البتة  <font color="#ff8080">و لا فكرة الأكثر ضبابية</font>

586
00:41:07,515 --> 00:41:09,223
أتعني كريستابيل لاموت؟

587
00:41:09,307 --> 00:41:12,223
أقفل الخط!

588
00:41:27,640 --> 00:41:30,765
بحثت في مذكّرات إيلين
ولا تحوي شيئاً 

589
00:41:30,849 --> 00:41:35,682
لكن لا شك في أن هذا سيسعدك

590
00:41:38,098 --> 00:41:39,432
إنه في مراسلاتها

591
00:41:39,515 --> 00:41:42,557
لن أسألك إن كانت هذه هي الأصليّة

592
00:41:42,640 --> 00:41:44,015
ما كنت لأفعل

593
00:41:46,015 --> 00:41:47,599
"سيّدة آش العزيزة : 

594
00:41:47,682 --> 00:41:50,015
أنت لا تعرفينني في الوقت الحاضر البتة 

595
00:41:50,098 --> 00:41:53,098
لكن ثمّة أمر عليّ إخبارك به

596
00:41:53,181 --> 00:41:58,765
يتعلّق بكلتينا بشكل وثيق 
و هي في حالتي مسألة حياة أو موت 

597
00:41:58,849 --> 00:42:03,765
هل يمكنني أخذ القليل من وقتك
و الحضور لزيارتك؟

598
00:42:03,849 --> 00:42:08,599
تخطئين بالاحتفاظ بهذا الدليل
 الذي أرسلته لك الآن

599
00:42:08,682 --> 00:42:11,557
ليس لي ؛ وهو ليس لك كذلك

600
00:42:11,640 --> 00:42:15,473
ما أقوله صحيح و طارئ 
كما ستدركين بنفسك

601
00:42:15,557 --> 00:42:18,390
تفضلي بقبول فائق الاحترام 
بلانش جلوفر

602
00:42:26,015 --> 00:42:27,931
سيّدة آش

603
00:42:31,682 --> 00:42:35,849
ربّما لم تمزق بلانش الرسائل لكن 
احتفظت بها و أطلعت إيلين عليها

604
00:42:35,931 --> 00:42:38,682
كل هذا مناسب بشكل جميل

605
00:42:38,765 --> 00:42:43,348
حسناً ، ربما ، يجب أن يعمل كلا
 القسمين على هذا معاً 

606
00:42:43,432 --> 00:42:46,140
- هل هذا ما تريدينه؟
- لا أعرف. ماذا عنك؟

607
00:42:46,223 --> 00:42:48,515
لا ، أريد أن أطاردهم 
 اريد معرفة ما حدث

608
00:42:48,599 --> 00:42:52,307
أريد أن أذهب إلى يوركشاير و تتبّع
 رحلتهما أحتاج إلى أن أعرف

609
00:42:52,390 --> 00:42:57,265
إعتقدتُ أنك كنت مجنوناً عندما أتيت
 إلى لينكولن برسالتك المسروقة

610
00:42:58,849 --> 00:43:01,807
الآن أشعر بنفس الشيء بالضبط

611
00:43:05,098 --> 00:43:07,056
أنا لم أشكرك حقاً

612
00:43:07,140 --> 00:43:10,807
أعني ؛ بشكل لائق ؛ على كل هذا

613
00:43:10,890 --> 00:43:14,640
أجد صعوبة في المجاملات وما إلى ذلك

614
00:43:14,724 --> 00:43:17,181
إعطاء أو استلام؟

615
00:43:17,265 --> 00:43:19,348
كلاهما ، في الواقع

616
00:43:19,432 --> 00:43:22,181
حسناً لن اقول لك انك رائعة إذاً 

617
00:43:22,265 --> 00:43:25,931
- ربما سئمت من سماعه
- شكراً لك. إنه

618
00:43:26,015 --> 00:43:28,807
أنا آخر شخص يتصرف بناءً على ذلك 
 مع فيرغوس و ما شابه

619
00:43:28,890 --> 00:43:30,515
- ماذا تعني كلمة "و ما شابه"؟
- لا شيء

620
00:43:30,599 --> 00:43:34,599
فقط مشكلة اجتماعيّة صغيرة أعانيها

621
00:43:34,682 --> 00:43:37,140
هل تأخذ أي شيء لأجل ها (تتعالج)؟

622
00:43:37,223 --> 00:43:40,098
ليست مشكلة من هذا النوع

623
00:43:40,181 --> 00:43:44,973
بل العلاقات بالمجمل
لا تناسبني حقاً 

624
00:43:46,390 --> 00:43:49,807
- بأيّة حال
- نعم

625
00:43:49,890 --> 00:43:53,849
بأيّة حال ؛ شكراً

626
00:43:53,931 --> 00:43:56,181
على الرحب

627
00:44:02,807 --> 00:44:05,223
 شكراً لأنك وافقت على مقابلتي 
يا أستاذ

628
00:44:05,307 --> 00:44:07,390
حسناً ، لقد أثرت فضولي إلى حد ما 
شراب يا سيدي؟

629
00:44:07,473 --> 00:44:09,432
ويسكي مع القليل من الصودا

630
00:44:09,515 --> 00:44:12,181
- سيدي؟ 
- أه ، أريد الشراب عينه ، شكراً لك

631
00:44:13,807 --> 00:44:16,181
أردت أن أعرف عن العلاقة

632
00:44:16,265 --> 00:44:19,307
بين آش و كريستابيل لاموت

633
00:44:20,307 --> 00:44:22,140
لاموت و آش؟
ما من علاقة

634
00:44:22,223 --> 00:44:24,140
حسناً ، توصل رولاند ميتشل إلى اكتشاف

635
00:44:24,223 --> 00:44:26,599
مع زميلة لي ؛ مود بايلي

636
00:44:26,682 --> 00:44:28,973
أنا آسف. من بحق الجحيم رولاند ميشيل؟

637
00:44:29,056 --> 00:44:33,140
أوه ، مساعد بلاكادر في الأبحاث
أمريكي 

638
00:44:33,223 --> 00:44:37,265
أشقر
حسناً، على أي حال، يبدو أنه يعرفك

639
00:44:37,348 --> 00:44:39,307
و هو يعتقد أنَ الأمر مهمٌ

640
00:44:39,390 --> 00:44:41,765
و هل بلاكادر موافق؟

641
00:44:41,849 --> 00:44:44,348
لا أعتقد أنه على علم بالأمر

642
00:45:16,390 --> 00:45:19,557
أتودّين أن تكوني
في غرفة أخرى؟

643
00:45:21,223 --> 00:45:23,098
مع احترامي ؛ بعيداً عني؟

644
00:45:23,181 --> 00:45:26,015
أريد أن أكون معك

645
00:45:26,098 --> 00:45:29,807
فهمت أن هذا ما قرّرناه

646
00:45:29,890 --> 00:45:35,181
هذه الأسابيع الأربعة فقط لنا 

647
00:45:35,265 --> 00:45:37,765
لكن لنا وحدنا

648
00:45:45,307 --> 00:45:47,432
أوه ، أنا ، أه

649
00:45:52,599 --> 00:45:54,557
آمل أن تقبلي هذا الخاتم

650
00:45:54,640 --> 00:45:57,265
لقد أحضرتُ خاتماً أيضاً

651
00:45:58,765 --> 00:46:00,849
أترى؟ 

652
00:46:00,931 --> 00:46:03,432
إثبات على قراري

653
00:46:19,890 --> 00:46:22,473
تخطفين أنفاسي

654
00:46:45,807 --> 00:46:47,807
ليس بعد

655
00:46:51,307 --> 00:46:53,640
 لا لا ، ليس بعد

656
00:46:56,765 --> 00:47:00,140
هل نخرج إذاً لنستكشف المكان؟

657
00:47:18,890 --> 00:47:21,515
هاهو حمامكما

658
00:47:23,515 --> 00:47:26,015
خزائن

659
00:47:27,849 --> 00:47:30,056
منظرك الجميل

660
00:47:32,348 --> 00:47:34,640
و بالطبع السرير

661
00:47:40,931 --> 00:47:42,724
سنبحث عن فندق آخر

662
00:47:42,807 --> 00:47:44,432
لكن آش نزل هنا

663
00:47:44,515 --> 00:47:46,223
إذاً علينا أن نتشارك الغرفة

664
00:47:46,307 --> 00:47:48,140
يمكنني أن أحضر سريراً قابلاً للطي

665
00:47:48,265 --> 00:47:50,807
لأحدكما ، إن كانت هذه المشكلة

666
00:47:53,223 --> 00:47:55,015
نعمل معاً في الواقع 

667
00:47:55,098 --> 00:47:56,973
- كنّا نتوقع غرفتين 
- صح

668
00:47:57,056 --> 00:48:00,098
أنا متأكدة من أن الأمر 
أكثر تعقيدأ مما أتخيل

669
00:48:12,000 --> 00:48:14,022
محل مجوهرات

670
00:48:18,223 --> 00:48:20,599
هذا دبّوس زينة جميلة الذي ترتدينه آنستي

671
00:48:20,682 --> 00:48:24,307
أعتقد أنه يمكن أن يكون أحد 
تصميمات إسحاق جرينبيرج

672
00:48:24,390 --> 00:48:28,724
سأحضر الكتاب وأرى ما إذا كان
 بإمكاني معرفة ذلك

673
00:48:36,098 --> 00:48:38,015
من أين لكِ هذا؟

674
00:48:38,098 --> 00:48:41,640
إنه لدي منذ فترة بعيدة
كان في صندوق ملابس العائلة

675
00:48:45,265 --> 00:48:48,390
ألا تفهمين؟
أحضر آش الدبّوس لإيلين

676
00:48:48,473 --> 00:48:53,181
اليدان المشبوكتان. هنا في ويتبي
 نحن نعرف ذلك

677
00:48:53,265 --> 00:48:55,473
- و هذا لكريستابيل 
- أوه ، صحيح

678
00:48:55,557 --> 00:48:57,724
فبينما كان يشتري هذا قال:

679
00:48:57,807 --> 00:48:59,890
"نعم ، سيكون العناق الأبديّ لزوجتي"

680
00:48:59,973 --> 00:49:01,849
لا ، لم يكن ليقول أي شيء

681
00:49:01,931 --> 00:49:03,849
كان سيشتري الدبوس فحسب

682
00:49:03,931 --> 00:49:05,640
كانت كريستابيل ستتفهّم 

683
00:49:05,724 --> 00:49:07,307
كان الأمر مقبولاً بينهما 

684
00:49:07,390 --> 00:49:10,098
هل تؤلف روايات خياليّة الآن؟

685
00:49:12,473 --> 00:49:14,640
ربما

686
00:49:16,140 --> 00:49:18,557
أنا أستمتع

687
00:49:18,640 --> 00:49:20,682
ماذا عنك؟

688
00:49:21,640 --> 00:49:23,807
نعم؛ أعتقد أنني أستمتع

689
00:49:25,432 --> 00:49:28,098
لا تُكشّري عندما تقولين ذلك
يكون الأمر مقنعاً أكثر 

690
00:49:28,973 --> 00:49:31,682
أظن أنني أستطيع أن أكون بلمسةٍ 

691
00:49:31,765 --> 00:49:35,390
تجريبية في بعض الأحيان 

692
00:49:35,473 --> 00:49:37,599
مجرد لمسة

693
00:49:39,640 --> 00:49:41,640
مهلاً ، هل تريدين الذهاب في نزهة
 أو شيء من هذا القبيل؟

694
00:49:41,724 --> 00:49:43,515
أعني ، في التلال

695
00:49:43,599 --> 00:49:46,724
بالتأكيد يعود إلى ما قبل 
موت فيكتوريا ‏ألبرت

696
00:49:46,807 --> 00:49:50,557
على الأرجح أواخر الخمسينيات. ربما 1860s

697
00:49:50,640 --> 00:49:52,807
1859؟

698
00:49:54,390 --> 00:49:56,515
ربما؟

699
00:50:07,931 --> 00:50:11,765
أعتقد أننا نقترب من شلالات طوماسون

700
00:50:11,849 --> 00:50:14,223
- يذكره كروبر في
- مورتيمر كروبر؟

701
00:50:14,307 --> 00:50:18,390
نعم ، واضع سيرة حياة آش 
الأحمق متعدد الأغراض 

702
00:50:18,473 --> 00:50:20,765
لقد قام حرفياً برحلة في كل
 خطوة في حياة آش 

703
00:50:20,849 --> 00:50:23,557
إنه سعيد بإخبارك بذلك أيضاً 
 أكثر من سعيد ، أنا متأكد 

704
00:50:23,640 --> 00:50:26,515
أتعرفينه ، هاه؟

705
00:50:41,015 --> 00:50:43,640
هذا جميل

706
00:50:46,765 --> 00:50:49,515
مود. ماذا؟

707
00:50:49,599 --> 00:50:53,015
أعتقد أنّ كريستابيل
 أتت إلى هنا بالفعل

708
00:50:54,599 --> 00:50:57,181
أصغ 

709
00:50:57,265 --> 00:51:01,432
تتحد ثلاثة عناصر
لتشكيل العنصر الرابع

710
00:51:01,515 --> 00:51:05,056
لكن فوق الماء و النور
شكّلت معاً

711
00:51:05,140 --> 00:51:07,807
هالة في الكهف المظلم

712
00:51:07,890 --> 00:51:11,640
تعود هذه القصيدة
إلى يوليو العام 1884

713
00:51:11,724 --> 00:51:15,890
أترى إن وجدنا كهفاً في خلفه

714
00:51:15,973 --> 00:51:18,599
ربّما يكون الدليل الذي نحتاج إليه

715
00:51:24,765 --> 00:51:26,515
أه

716
00:51:26,599 --> 00:51:30,890
أعلم أن هذا نوع من القمع المكبوت بشكل
 فظيع من الأشياء الإنجليزية أن تقولها 

717
00:51:30,973 --> 00:51:33,181
لكن ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟

718
00:51:33,265 --> 00:51:35,223
ثْمّة طريقة واحدة لمعرفة ذلك

719
00:51:41,640 --> 00:51:44,931
بالطبع ، كان بإمكاننا أن نسأل شخصاً ما

720
00:52:09,557 --> 00:52:13,515
واو!  مود!  مود!

721
00:52:13,599 --> 00:52:16,473
وجدته

722
00:54:06,640 --> 00:54:09,890
يداكَ ترتجفان 

723
00:54:09,973 --> 00:54:12,098
هل أنتَ خائف؟

724
00:54:13,265 --> 00:54:15,265
لا

725
00:54:16,265 --> 00:54:18,307
قليلاً 

726
00:54:49,890 --> 00:54:52,890
هذه الأمور كانت هناك و مازالت

727
00:54:52,973 --> 00:54:57,515
الحديقة و الشجرة 
الأفعى عند جذورها

728
00:54:57,599 --> 00:55:02,432
و الفاكهة الذهبيّة ، المرأة
 في ظلّال الأغصان

729
00:55:02,515 --> 00:55:06,765
المياه الجارية و المكان الخصيب

730
00:55:06,849 --> 00:55:10,265
كانت هناك و مازالت

731
00:55:13,807 --> 00:55:15,973
أنا لا أمانع ذلك

732
00:55:18,849 --> 00:55:22,599
أرأيت ، يمكنك أن تحبّي آش مع الوقت

733
00:55:22,682 --> 00:55:25,931
نعم 

734
00:55:26,015 --> 00:55:29,098
نعم. هو أشبه بكاره نساء إيحائيّ

735
00:55:39,307 --> 00:55:42,390
لِمَ تربطين شعرك
هكذا دائماً؟

736
00:55:46,307 --> 00:55:49,390
للأمر علاقة بـ فيرغوس وولف بالمعظم 

737
00:55:49,473 --> 00:55:52,849
فيرغوس؟ ما علاقة فيرغوس بهذا؟

738
00:55:55,682 --> 00:55:59,640
عندما التقينا أثار جنوني
عندما اقتبس عن يايتس:

739
00:55:59,724 --> 00:56:03,557
من يمكن أن يحبك لنفسك وحدك ،
 لا لشعرك الأصفر؟

740
00:56:03,640 --> 00:56:05,473
نعم

741
00:56:05,557 --> 00:56:09,765
بعدئذٍ اتهمتني مرّةً أخواتي القائلات
 بالمساواة بين الجنسين في مؤتمر 

742
00:56:09,849 --> 00:56:12,140
بأنني أصبغه لجذب الرجال

743
00:56:12,223 --> 00:56:14,265
حقاً ؟
 نعم

744
00:56:14,348 --> 00:56:17,640
لذا حلقتُهُ ، كُلّه

745
00:56:17,724 --> 00:56:20,807
و هل فعل؟

746
00:56:20,890 --> 00:56:25,348
- من فعل ماذا؟
- هل أحبّكِ فيرغوس بدون شعرك الأصفر؟

747
00:56:25,432 --> 00:56:27,807
لا

748
00:56:27,890 --> 00:56:29,931
قاتلنا من أجل ذلك

749
00:56:31,265 --> 00:56:34,515
نحن نقود بعضنا البعض إلى الجنون
 أنا حتى لا أحبّه 

750
00:56:34,599 --> 00:56:37,432
- لكن يبدو أنه لا يمكنني
- إنه فرويد 

751
00:56:37,515 --> 00:56:39,931
على الجانب الآخر من الجاذبية
هنالك تنافر (الاشمئزاز)

752
00:56:41,307 --> 00:56:43,432
أم هل كالفن كلاين هو مَن قال هذا؟

753
00:56:49,348 --> 00:56:53,015
- هل تصدق ذلك؟
 - آه ، لن أعرف

754
00:56:53,098 --> 00:56:54,973
لا أسمح لنفسي باختبار

755
00:56:55,056 --> 00:56:58,140
ذلك الشغف الكبير كما في 
علاقة آش -كريستابيل 

756
00:56:58,223 --> 00:57:00,015
- تسمح؟ نعم 

757
00:57:00,098 --> 00:57:04,473
الغيرة ، الهوس ، كل ذلك
 ليس بعد الآن 

758
00:57:04,557 --> 00:57:07,890
أنت محظوظ إذاً 

759
00:57:07,973 --> 00:57:12,056
تصبح الأمور
تتشابك الأمور جداً 

760
00:57:12,140 --> 00:57:15,265
إنه تشابك يريده معظم الناس

761
00:57:16,931 --> 00:57:18,682
ليس أنا رغم ذلك

762
00:57:18,765 --> 00:57:23,098
سلوكي أتعس
الكثير من الناس 

763
00:57:24,599 --> 00:57:26,973
إنه فظيع جداً 

764
00:57:31,098 --> 00:57:33,181
بالنسبة إلي

765
00:57:34,807 --> 00:57:39,557
عندما يحدوني شعور
تجاه أحدهم 

766
00:57:39,640 --> 00:57:43,557
أشعر بالبرودة تتملكني

767
00:57:43,640 --> 00:57:48,098
- ما الذي يدفعكِ إلى فعل هذا؟
- الخوف؛ على ما أعتقد 

768
00:57:48,181 --> 00:57:53,181
خوف من أن يحرقني الحبّ

769
00:57:55,640 --> 00:57:57,390
أصغي إلى ما نقوله

770
00:57:57,473 --> 00:58:03,181
نعم ، ألسنا عصريّين؟

771
00:58:04,181 --> 00:58:06,557
مود عليك إفلات شعرك 

772
00:58:06,640 --> 00:58:09,473
عليك أن تدعيه يتنفس 
لا تتصرفي ببرودة 

773
00:58:09,557 --> 00:58:12,098
لا داعي إلى خشيتي 

774
00:58:12,181 --> 00:58:15,890
قالت كريستابيل : "يجب خشية كل الرجالِ"

775
00:58:15,973 --> 00:58:19,640
نعم؛ حسناً لم تكن كريستابيل تعرفني 

776
00:58:21,098 --> 00:58:23,473
لا أريد أن آخذ شيئاً منك 

777
00:58:25,223 --> 00:58:29,765
إذن نحن بأمان تام 

778
00:58:29,849 --> 00:58:32,181
صحيح 

779
00:59:20,640 --> 00:59:23,265
كيف سنحتمل ذلك؟

780
00:59:23,348 --> 00:59:26,557
مع مرور كل يوم تقصر المدّة 

781
00:59:33,724 --> 00:59:36,473
أكنت لتفضلي عدم حصول شيء؟

782
00:59:36,557 --> 00:59:38,307
لا 

783
00:59:38,390 --> 00:59:42,973
أشكر الله لأنه إن وجب
أن يكون هنالك رجل؛ كنت أنت 

784
01:00:31,473 --> 01:00:34,348
انتظر ، انتظر 

785
01:00:41,223 --> 01:00:45,890
كنت أحاول التخلص من الأغطية 
لا لا 

786
01:00:45,973 --> 01:00:49,849
يجب ألا نفعل هذا
هذا خطير

787
01:00:52,307 --> 01:00:55,890
حسناً ، أنا حقاً 
لأنك تعجبينني. تعجبينني جداً 

788
01:00:55,973 --> 01:01:00,432
أنا فقط لا أريد أن أفسد الأمور هنا ، و 

789
01:01:00,515 --> 01:01:02,931
حسناً ، لا آبه ؛ صدقاً 

790
01:01:03,015 --> 01:01:05,515
ماذا تعنين بغير مهم؟

791
01:01:12,473 --> 01:01:16,432
آسف.  أظن
 ربما نحن فقط 

792
01:01:16,515 --> 01:01:20,015
هذا المكان المزدحم 
كانت غلطة 

793
01:01:22,181 --> 01:01:25,599
مود . مود

794
01:01:28,140 --> 01:01:30,473
لم أعن ماقلته

795
01:02:01,223 --> 01:02:04,432
دعنا ننهي المسألة 

796
01:02:04,515 --> 01:02:07,640
حصل ذلك. إنتهى الأمر. نحن راشدان 

797
01:02:07,724 --> 01:02:10,348
تكلمي عن نفسك

798
01:02:10,432 --> 01:02:14,765
لا أتصوّر كيف يمكن أن تكون بعد 
ممارسة الحب بالفعل مع شخص ما 

799
01:02:18,973 --> 01:02:24,307
مود أعتقد أنكِ جداً

800
01:02:24,390 --> 01:02:26,807
تعرفين؟

801
01:02:26,890 --> 01:02:29,265
لا ، لا أعرف

802
01:02:31,931 --> 01:02:35,265
نحن صديقان الآن ، هل هذا ما في الأمر؟

803
01:02:37,765 --> 01:02:40,849
نعم لكن هذا يعني الكثير 

804
01:02:40,931 --> 01:02:42,849
أوافق ، لا بأس 

805
01:02:42,931 --> 01:02:47,724
نعم ، هذا ممتاز

806
01:02:47,807 --> 01:02:51,515
بأَيّة حال؛ نحن نشرد عن المسار هنا

807
01:02:51,599 --> 01:02:55,015
أتينا للتحقق منهما
لا لاستكشاف علاقتنا 

808
01:03:07,640 --> 01:03:11,724
- إذاً ماذا حل ببلانش؟
- غرقت بلانش

809
01:03:11,807 --> 01:03:13,640
أه

810
01:03:14,973 --> 01:03:18,223
- أين كانت كريستابيل؟
- لا نعرف أين كانت

811
01:03:18,307 --> 01:03:20,557
السنة التي تسبق ذلك خالية كذلك 

812
01:03:20,640 --> 01:03:23,390
ألا تعرفين أين كانت تلك السنة كلها؟

813
01:03:23,473 --> 01:03:26,223
يخمّن البعض أنها ذهبت إلى فرنسا 

814
01:03:26,307 --> 01:03:28,807
لكن لا شيء لديّ يدعم هذا الإفتراض 

815
01:03:30,599 --> 01:03:32,849
حسناً إذاً 

816
01:03:32,931 --> 01:03:34,599
جاءت كريستابيل إلى هنا مع آش

817
01:03:34,682 --> 01:03:38,348
بعدئذٍ اختفت. على الورق أقله 

818
01:03:38,432 --> 01:03:42,390
نعم
و بلانش انتحرت 

819
01:03:42,473 --> 01:03:44,973
يا مسيح

820
01:03:52,473 --> 01:03:54,931
ماذا تفعلين؟

821
01:03:55,015 --> 01:03:58,223
إنها قصيدة. قد كنت أكتبها و أنا أشاهدك 

822
01:03:58,307 --> 01:04:00,140
ألم تعجبك؟

823
01:04:00,223 --> 01:04:05,098
على العكس ، أعتقد أنها تعبّر تماماً
 عن السعادة التي شعرت بها معك

824
01:04:05,181 --> 01:04:07,265
إذاً لم فعلت هذا؟

825
01:04:07,348 --> 01:04:10,390
هذه المشاعر
أريدها أن تحيا

826
01:04:10,473 --> 01:04:13,599
أعرف أنه لا يمكنني
أبداً التصريح بكل هذا 

827
01:04:13,682 --> 01:04:16,307
هذا الحب 

828
01:04:16,390 --> 01:04:21,265
حسناً قلت ذلك ، أعرف أنه لا يمكن
 التصريح بذلك للعالم 

829
01:04:21,348 --> 01:04:24,432
كل ما يمكنني فعله هو بعثرة
 هذه الكلمات من القطار 

830
01:04:24,515 --> 01:04:26,807
على أمل أن تتجذّر 

831
01:04:26,890 --> 01:04:31,931
سوف تزهر. أقسم لك

832
01:05:20,931 --> 01:05:24,223
إذاً ما التالي؟

833
01:05:24,307 --> 01:05:26,265
أعني بالنسبة إليك؟

834
01:05:26,348 --> 01:05:28,640
أعتقد أنني سأبحث في الأرشيف

835
01:05:28,724 --> 01:05:31,849
ومعرفة ما إذا كان هناك أي دليل على الإطلاق 
عن المكان الذي من الممكن أن تكون كريستابيل فيه تلك السنة

836
01:05:31,931 --> 01:05:34,056
جيد 

837
01:05:34,140 --> 01:05:37,973
أعتقد أنني سأفعل فقط ، أه 

838
01:05:38,056 --> 01:05:40,599
الجحيم ، لا أعرف 

839
01:05:40,682 --> 01:05:43,724
اذهب وابحث عن القرف على الميكروفيش 

840
01:05:43,807 --> 01:05:45,849
و أتألم لخسارتك 

841
01:05:45,931 --> 01:05:48,348
وداعاً

842
01:05:48,432 --> 01:05:50,557
أراك لاحقاً

843
01:06:10,190 --> 01:06:12,000
أشعار الحبٌ من تأليف آش
عرض الذكرى المئويّة 1900 - 2000

844
01:06:47,000 --> 01:06:49,139
خاص لا تدخلوا ، لا صيّادين و لا بائعين متجولين 
 مدخل التجار

845
01:06:59,640 --> 01:07:02,265
أضعتم طريقكم؟
 لا نقوم بجولات سياحية هنا 

846
01:07:02,348 --> 01:07:04,599
- السيّد جورج بايلي؟
- من يريد أن يعرف؟

847
01:07:04,682 --> 01:07:07,432
بروفسور كروبر
القيّم على مجموعة ستانت

848
01:07:07,515 --> 01:07:10,432
في جامعة روبرت أوين
هارموني سيتي، نيو مكسيكو

849
01:07:10,515 --> 01:07:12,473
و هذا الدكتور وولف
صباح الخير 

850
01:07:12,557 --> 01:07:15,473
أنا رجل منشغل. زوجتي مريضة

851
01:07:15,557 --> 01:07:18,265
أتفهّم ذلك تماماً ؛ يا سيّدي 

852
01:07:18,348 --> 01:07:21,390
مصادري قادتني للإعتقاد أنّ بحيازتك

853
01:07:21,473 --> 01:07:26,515
بعض الوثائق التي تعود إلى
 راندولف هنري آش 

854
01:07:26,599 --> 01:07:29,140
توقف. لا تطلق النار من فضلك

855
01:07:29,223 --> 01:07:31,765
اخرجا من أرضي

856
01:07:31,849 --> 01:07:34,640
ألديك آيّة فكرة عمّا نقوله؟

857
01:07:34,724 --> 01:07:37,473
ألديك فكرة عن قيمة هذه الأشياء

858
01:07:37,557 --> 01:07:40,265
مثل هذه القطع ، إن كانت موجودة؟

859
01:07:40,348 --> 01:07:43,140
كم ستكون قيمتها؟

860
01:07:43,223 --> 01:07:45,390
تستحق؟

861
01:07:53,682 --> 01:07:56,015
أتمانع إن مررنا بالجامعة؟

862
01:07:56,098 --> 01:07:58,515
لدي بعض الأعمال غير المنجزة

863
01:07:58,599 --> 01:08:02,849
الآنسة بايلي؛ على ما أفترض
المتواطئة

864
01:08:02,931 --> 01:08:05,056
بذاتها

865
01:08:05,140 --> 01:08:09,015
يا إلهي! أنتما مثل بوني و كلايد 

866
01:08:09,098 --> 01:08:11,348
هيا ، كنت بحاجة إلى صورة لها

867
01:08:11,432 --> 01:08:14,432
لم أرك قط هكذا ، إذهب حسب

868
01:08:14,515 --> 01:08:18,140
خْذ البورش و اذهب

869
01:08:47,140 --> 01:08:49,140
فيرغوس ، ماذا؟

870
01:08:50,849 --> 01:08:53,056
إن خرج فيرغوس لجلب الطعام الهندي 

871
01:08:53,140 --> 01:08:56,098
سأشعر حقاً بغباء شديد

872
01:08:56,181 --> 01:08:59,640
لا لم يفعل

873
01:08:59,724 --> 01:09:02,265
ما كانت الهند لتكون بعيدة
كفايةً في الواقع

874
01:09:06,098 --> 01:09:08,223
أدخل؛ سأشرح لك

875
01:09:08,307 --> 01:09:12,515
هل أنت متأكّدة؟
أعني؛ في ما يتعلق بدخولي؟

876
01:09:12,599 --> 01:09:16,223
نعم ، جداً

877
01:09:16,307 --> 01:09:19,390
إذاً ، قد تركت لفيرغوس
رسالة من قصر سيل

878
01:09:19,473 --> 01:09:22,473
التي يبدو مكنته من تعقبنا

879
01:09:22,557 --> 01:09:24,515
وجاء إلى هنا بحثاً عن أجوبة

880
01:09:24,599 --> 01:09:27,140
هو و كروبر على ما يبدو

881
01:09:27,223 --> 01:09:29,849
إذاً كانت سيّارة كروبر في الخارج 

882
01:09:29,931 --> 01:09:32,098
أعتقد أنَّ فيرغوس وجد شيئاً

883
01:09:32,181 --> 01:09:34,599
كان يتسلل داخل المتحف

884
01:09:34,682 --> 01:09:36,765
مرسلاً مجموعة من الفاكسات

885
01:09:36,849 --> 01:09:38,849
آه

886
01:09:38,931 --> 01:09:43,599
لن أكون سريعاً في فعل ذلك

887
01:09:43,682 --> 01:09:46,223
نعم

888
01:09:47,515 --> 01:09:51,557
سجلّ الفاكس من المتحف البريطاني

889
01:09:51,640 --> 01:09:54,432
إلى جامعة نانت من فيرغوس وولف 

890
01:09:54,515 --> 01:09:58,265
الموضوع:كريستابيل
معلومات عن سلالة لاموت

891
01:09:58,348 --> 01:10:02,599
أطلب مذكّرات سابين دوكيركوز 

892
01:10:02,682 --> 01:10:05,098
لسوء حظ فيرغوس
يجب أن تكون آلة الفاكس موصولة

893
01:10:05,181 --> 01:10:08,265
أنت عديم الحياء 

894
01:10:19,890 --> 01:10:22,432
إذاً ماذا سنفعل الآن؟

895
01:10:22,515 --> 01:10:26,181
هل سنحاول الوصول
قبله إلى فرنسا أم 

896
01:10:29,223 --> 01:10:32,015
هل سيحدّق أحدنا بالآخر و حسب؟

897
01:10:32,098 --> 01:10:34,473
هذا هو السؤال؛ صحيح؟

898
01:10:34,557 --> 01:10:36,307
اممم

899
01:10:36,390 --> 01:10:38,849
- لدي سؤال آخر لك 
- ما هو؟

900
01:10:38,931 --> 01:10:41,307
ماذا تفعل هنا حقاً؟

901
01:10:41,390 --> 01:10:43,015
حسناً ، أنا ، آه 

902
01:10:49,307 --> 01:10:51,390
إحتجت إلى رؤية وجهك

903
01:10:58,599 --> 01:11:03,390
أريدك فقط أن تعرفي أنه مهما
حصل في ويتباي 

904
01:11:03,473 --> 01:11:07,599
و لم يكن بالشيء الكثير
لسوء الحظ

905
01:11:10,140 --> 01:11:13,807
لا علاقة له بأمر فعلتيه البتة

906
01:11:15,931 --> 01:11:17,931
مُطْلَقاً

907
01:11:20,515 --> 01:11:23,557
لم أشأ التسرّع و حسب

908
01:11:24,599 --> 01:11:29,640
أعني ، أردت و أريد

909
01:11:30,931 --> 01:11:32,973
جداً

910
01:11:36,348 --> 01:11:39,640
لكن لم أشأ إفساد الأمور

911
01:11:42,640 --> 01:11:46,098
أريد أن أعرف و حسب

912
01:11:46,181 --> 01:11:51,931
أريد أن أعرف إن كان هنالك نحن
بيني و بينك

913
01:11:56,807 --> 01:11:59,473
أتودّين ذلك؟

914
01:12:09,015 --> 01:12:11,557
سأعتبر هذه ، نعم 

915
01:12:40,682 --> 01:12:45,599
 <font color="#ff8080">آه، نعم. عفواً 
نحن زملاء </font>

916
01:12:45,682 --> 01:12:47,724
متى ستعود؟

917
01:12:49,056 --> 01:12:51,056
هل يمكنك التحقق لأجلنا؟

918
01:13:04,000 --> 01:13:08,000
الدكتور فيرغوس وولف
المتحف البريطاني

919
01:13:18,432 --> 01:13:21,307
- ستعود الخميس 
- نعم

920
01:13:21,390 --> 01:13:23,140
 <font color="#ff8080">وداعاً 
شكراً لك</font>

921
01:13:23,223 --> 01:13:28,432
ما قصتك و السرقة ، هاه؟
لا يمكنني اصطحابك إلى أيّ مكان 

922
01:13:41,724 --> 01:13:46,724
حضرة البروفسور وولف العزيز :
منذ أن كتبت لك آخر مرة ، توصلت إلى اكتشاف آخر 

923
01:13:46,807 --> 01:13:49,181
وجدت بين أوراق سابين مذكّراتها 

924
01:13:49,265 --> 01:13:53,265
التي كتبت فيها عن زيارة لاموت
ل بريتاني عام 1855

925
01:13:53,348 --> 01:13:56,973
وعن وصول زائر غامض بعدئذٍ

926
01:15:01,557 --> 01:15:06,849
أعرف كيف تسير الأمور 
أرغب أن أساعدك

927
01:15:06,931 --> 01:15:09,765
أنت تعرفين كيف تسير الأمور ، أليس
 كذلك؟ اخبريني يا ابنة العم سابين

928
01:15:09,849 --> 01:15:13,265
كيف تعتقدين أن الأمور معي؟

929
01:15:13,348 --> 01:15:15,307
أنا امرأة راشدة ؛ أنت مجرّد فتاة

930
01:15:15,390 --> 01:15:18,015
لا أرغب في أي مساعدة منك

931
01:15:26,223 --> 01:15:29,724
ساءت حالة كريستابيل

932
01:15:29,807 --> 01:15:32,307
بعد أن وصلها خبر من لندن

933
01:15:32,390 --> 01:15:36,056
يعلمها بموت صديقتها المقرّبة

934
01:16:10,432 --> 01:16:13,140
غادرت إنكلترا لأنها كانت حاملاً

935
01:16:13,223 --> 01:16:16,557
و انتحرت بلانش 

936
01:16:22,265 --> 01:16:24,348
ماذا حلّ بالطفل؟

937
01:16:24,432 --> 01:16:26,849
لاشك في أنه وُلِدَ مَيّتاً (مات في الرحم)

938
01:16:26,931 --> 01:16:28,849
أو مات بعد الولادة 

939
01:16:28,931 --> 01:16:31,307
ربما تمّ أخذه من قبل الراهبات أو عائلة محلية

940
01:16:31,390 --> 01:16:34,557
و نشأ هنا 

941
01:16:34,640 --> 01:16:38,682
أود أن أعتقد ذلك ، لكني أتساءل 

942
01:16:38,765 --> 01:16:42,849
- تتساءلين ماذا؟ 
- لا أعرف. أنا فقط 

943
01:16:42,931 --> 01:16:49,015
أتت إلى هنا بمفردها
سمعت أن بلانش انتحرت 

944
01:16:49,098 --> 01:16:51,390
إنها حامل ؛ و مضطربة 

945
01:16:53,432 --> 01:16:55,140
إلهي 

946
01:16:55,223 --> 01:16:58,724
أعني؛ لا دليل معي على هذا

947
01:16:58,807 --> 01:17:01,682
هل يمكنك أن تتخيلي كيف شعرت؟ 

948
01:17:03,015 --> 01:17:05,765
نعم أستطيع 

949
01:17:17,140 --> 01:17:20,223
إذن متى نرى كريستابيل بعد ذلك؟

950
01:17:20,307 --> 01:17:24,640
خريف ، 1870
في مرجعيّات فيستل لايتس 

951
01:17:24,724 --> 01:17:28,724
كانت مجموعة النساء اللواتي كن 
يلتقين الوسطاء الروحيّين بانتظام 

952
01:17:28,807 --> 01:17:33,056
حقاً؟ تعرفين أن آش كان 
يكره الروحانيّين علناً

953
01:17:33,140 --> 01:17:36,056
هل تعتقدين أن هذه الصلة
 تستحق التعقب؟

954
01:17:36,140 --> 01:17:38,181
لا أعرف 

955
01:17:47,390 --> 01:17:51,223
أرجوكم؛ شكّلوا حلقة بأيديكم 

956
01:17:56,682 --> 01:17:58,682
أغمضوا أعينيكم 

957
01:18:04,015 --> 01:18:07,265
أرض بيضاء ، وادٍ

958
01:18:07,348 --> 01:18:10,557
شلال 

959
01:18:10,640 --> 01:18:13,849
طفل ، حبّ 

960
01:18:13,931 --> 01:18:18,390
شخصان ، خيبة أمل 

961
01:18:18,473 --> 01:18:23,140
رسائل ، شخصان

962
01:18:24,557 --> 01:18:27,931
كلمات ، موت

963
01:18:28,015 --> 01:18:30,640
ماذا فعلتِ؟

964
01:18:30,724 --> 01:18:33,432
حقل 

965
01:18:33,515 --> 01:18:35,390
أين الطفل؟

966
01:18:41,599 --> 01:18:45,557
ماذا فعلتِ بالطفل؟

967
01:18:45,640 --> 01:18:49,098
جعلتني مجرمة

968
01:18:56,515 --> 01:18:59,515
فهمت أن السيّد آش كان يتقصّى

969
01:18:59,599 --> 01:19:02,140
حول روح طفله الراحل

970
01:19:02,223 --> 01:19:06,056
لكن قيل لي إنّ هذا غير ممكن

971
01:19:06,140 --> 01:19:09,265
بما أنّ السيّد آش أبتر

972
01:19:13,765 --> 01:19:19,056
هل وقعت على اسم
هيلويز في أبحائك؟

973
01:19:19,140 --> 01:19:23,056
لا أعرف و لا آبه 

974
01:19:23,140 --> 01:19:27,473
إسمع ؛ علي العودة 

975
01:19:27,557 --> 01:19:32,682
- ماذا يحدث؟
- لا شيء، أنا متعبة وحسب.هذا كلّ شيء ،  لذا علي

976
01:19:32,765 --> 01:19:35,223
هيّا. ما الخطب ؛ جدياً؟

977
01:19:36,724 --> 01:19:40,307
في الواقع لا أريد اكتشاف
 أي شيء آخر عنهما

978
01:19:40,390 --> 01:19:43,056
هل تعلم؟

979
01:19:43,140 --> 01:19:46,390
أكتشف أشياء 
إنها فقط

980
01:19:46,473 --> 01:19:50,557
هذا فظيع ؛ عند التفكير في الأمر حقاً 
النساء و الرجال معاً

981
01:19:52,973 --> 01:19:55,682
تخلّت عن حياتها صحيح؟

982
01:19:55,765 --> 01:19:59,390
حياة لائقة تماماً لطالما أعجبت
 بها و لقاء ماذا؟ لا شيء

983
01:19:59,473 --> 01:20:01,890
ليس لا شيء

984
01:20:01,973 --> 01:20:07,223
حقاً؟ لماذا إذاً؟ طفل مات 
عشيقة غرقت ، و ما الغاية؟

985
01:20:07,307 --> 01:20:11,056
هي و آش ، أهلي

986
01:20:11,140 --> 01:20:14,390
و كل علاقة مررت بها

987
01:20:14,473 --> 01:20:17,557
كل شيء محكوم عليه بالفشل 
لا يبدو أنه في وُسعنا عمل شيء

988
01:20:17,640 --> 01:20:19,515
لكن يُعذب أحدنا الآخر فقط

989
01:20:19,599 --> 01:20:24,015
حسناً ماذا عنّا؟ لم تشملينا
ما رأيك بهذا؟

990
01:20:25,140 --> 01:20:27,140
استمع ، أنا

991
01:20:28,599 --> 01:20:31,223
لا أستطيع التفكير في أي شيء الآن

992
01:20:34,181 --> 01:20:35,931
لذا ، حسناً

993
01:20:36,015 --> 01:20:39,348
إذاً هذا هو تصرّفك البارد ؛ تبتعدين؟

994
01:20:39,432 --> 01:20:43,640
- ماذا؟
- تعلمين ، تقترب ، تبتعد ، تقترب

995
01:20:43,724 --> 01:20:45,931
أعني ، هذا جزء من النمط 
 أليس كذلك؟

996
01:20:46,015 --> 01:20:50,557
عمّ تتكلم؟
- خشيتك من سحر الرجال من يوركشاير

997
01:20:50,640 --> 01:20:51,973
هذا ما أتكلم عنه

998
01:20:52,056 --> 01:20:53,973
لا ، فهمت
إنه رائع 

999
01:20:54,056 --> 01:20:56,432
هذه هي الطريقة التي تلعبين بها

1000
01:20:56,515 --> 01:20:58,931
هل تصدق ذلك حقاً؟

1001
01:20:59,015 --> 01:21:04,473
هل هذا ما تعتقده أن هذا بالنسبة
 لي؟ لعبة؟ أليس كذلك؟

1002
01:21:08,890 --> 01:21:10,807
حسناً ، أخيراً ، كل هذا الحديث عنا

1003
01:21:10,890 --> 01:21:12,640
حقاً لم تجدِ نفعاً ، أليس كذلك؟

1004
01:21:12,724 --> 01:21:15,765
نعم أعتقد أنك محقّة
لم تجد نفعاً

1005
01:21:52,765 --> 01:21:55,682
حضرة البروفسور بلاكادر العزيز

1006
01:21:55,765 --> 01:21:59,265
حاولت إخبارك عن اكتشافي سابقاً

1007
01:21:59,348 --> 01:22:02,223
لكن عجزت عن ذلك

1008
01:22:02,307 --> 01:22:05,849
أرجوك اقرأ هاتين الرسالتين

1009
01:22:05,931 --> 01:22:09,348
وستبدأ في الفهم

1010
01:22:09,432 --> 01:22:13,015
أنا آسف لخداعك

1011
01:22:13,098 --> 01:22:16,765
مع خالص التقدير ، رولاند ميشيل

1012
01:22:32,599 --> 01:22:37,056
يرد في الوثائق أنّ ايلين
وضعت علبة في تابوت آش

1013
01:22:37,140 --> 01:22:39,056
علبة مختومة نوعاً ما 

1014
01:22:39,140 --> 01:22:41,098
لطالما تصوّرنا
أنها حُلِي

1015
01:22:41,181 --> 01:22:43,265
لكن على ضوء اكتشاف ميتشل

1016
01:22:43,348 --> 01:22:45,223
من يعلم ما هي الكنوز التي
 قد تكون دُفنت هناك

1017
01:22:45,307 --> 01:22:48,140
هذا الصندوق لي ، أليس كذلك؟
 إنها ملكيتي

1018
01:22:48,223 --> 01:22:51,056
بمجرد أن تحصل عليه من اللورد آش  
فهو ملكك قطعاً

1019
01:22:51,140 --> 01:22:53,432
حتى إذن ، سنبقي هذا الأمر سراً

1020
01:22:53,515 --> 01:22:56,307
بعدئذ تكتشفها بين أغراض 
اللورد آش القديمة

1021
01:22:56,390 --> 01:23:00,223
و اه ، و أنا أشتريه منك 

1022
01:23:00,307 --> 01:23:03,181
كل شيء فوق اللوح 
 لا أحد أكثر حكمة

1023
01:23:03,265 --> 01:23:05,515
كروبر ، هل أنت متأكد تماماً من ذلك؟

1024
01:23:05,599 --> 01:23:08,015
استمع. اه ، اين هو؟

1025
01:23:08,098 --> 01:23:10,265
نعم ، أضع هذه الرسالة بين يديه

1026
01:23:10,348 --> 01:23:12,599
و إذا تحفره الغيلان مرة أخرى 

1027
01:23:12,682 --> 01:23:16,348
إذاً ربّما سيتمّ إحلال العدالة 
عندما لا أكون هنا لأراها

1028
01:23:25,682 --> 01:23:31,432
سيّدتي العزيزة : تقدّمنا في السنّ الآن
و تخلصت أخيراً من شغفي 

1029
01:23:31,515 --> 01:23:35,265
أعلم أنك تعرفين اسمي جيّداً

1030
01:23:35,348 --> 01:23:39,015
لكن أعتقد أنه عليك أن 
تريه مكتوباً لمرّة أخيرة 

1031
01:23:39,098 --> 01:23:43,599
عرفت أن زوجك على فراش الموت 

1032
01:23:43,682 --> 01:23:48,432
لذا كتبت أشياء
ليراها هو و حسب 

1033
01:23:48,515 --> 01:23:53,682
لا يمكنني أن أقول أَيّة أشياء
و قد ختمت الرسالة

1034
01:23:53,765 --> 01:23:58,140
إن رغبت في قراءتها 
إنها بين يديك

1035
01:23:58,223 --> 01:24:02,390
لكن آمل أن يقرأها هو أوّلاً 
و يقرّر بناء عليه ما العمل

1036
01:24:02,473 --> 01:24:08,015
تسبّبت بأذى كبير
لكنني لم أتعمّد إيذاءك 

1037
01:25:02,098 --> 01:25:05,807
سأحرص على إعادتها 
بدون طرح آيّة أسئلة 

1038
01:25:07,348 --> 01:25:10,015
أنت مغامر أكثر مما أعطيك الفضل فيه

1039
01:25:10,098 --> 01:25:12,181
هل كان هناك مجاملة في مكان ما؟

1040
01:25:12,265 --> 01:25:15,599
أااه؟ نعم ربما

1041
01:25:17,599 --> 01:25:21,473
ما لا أصدقه هو أنّ فيرغوس وولف
متآمر مع كروبر

1042
01:25:21,557 --> 01:25:23,640
إعتقدت أنني أعرف الرجال بشكل أفضل  

1043
01:25:23,724 --> 01:25:25,390
حسناً ، انظر ، هذا هو المكان
 الذي أخطأت فيه

1044
01:25:25,473 --> 01:25:27,557
لقد إعتبرته رجلاً 

1045
01:25:30,432 --> 01:25:33,265
شكراً لك

1046
01:25:36,682 --> 01:25:39,098
مرحباً 
مرحباً 

1047
01:25:39,181 --> 01:25:41,849
- شكراً لقدومك 
- أكيد 

1048
01:25:41,931 --> 01:25:46,056
أعتقد أنها هي ربّما 

1049
01:25:46,140 --> 01:25:49,265
أنا أه 
- أنا آسف. - لا أنا آسفة 

1050
01:25:49,348 --> 01:25:53,015
- لا، استمعي فقدت صوابي تماماً
- حقاً لم تَكُنْ السبب

1051
01:25:53,098 --> 01:25:57,390
إذاً لِمَ لا نعمل على استراتيجيّة ما؟

1052
01:25:57,473 --> 01:26:00,181
دعيني أعرفك بـ
حسناً 

1053
01:26:00,265 --> 01:26:04,599
البروفسور بلاكادر ، باولا
هذه دكتور بايلي 

1054
01:26:04,682 --> 01:26:07,265
مود
مود

1055
01:26:07,348 --> 01:26:09,390
كيف حالك؟

1056
01:26:09,473 --> 01:26:14,682
إذاً ، هل نعتقد حقآً أنّ كروبر قادر
 على شيء مثل هذا ، سرقة قبر؟

1057
01:26:19,890 --> 01:26:23,181
إنها مخيفة ، فكرة نبش قبر 

1058
01:26:23,265 --> 01:26:25,098
دعنا فقط نتابع

1059
01:26:25,181 --> 01:26:28,307
يا إلهي

1060
01:26:28,390 --> 01:26:32,056
البوم الكئيب يدفع القمر إلى التذمّر

1061
01:26:34,348 --> 01:26:36,682
هل أنت مستعد؟

1062
01:26:36,765 --> 01:26:39,973
نعم. أمسك الضوء

1063
01:26:56,724 --> 01:26:59,640
فيرغوس! فيرغوس!

1064
01:26:59,724 --> 01:27:03,015
نعم. يجب أن يكون

1065
01:27:03,098 --> 01:27:06,724
وجدته؛ فيرغوس
وجدته

1066
01:27:13,473 --> 01:27:18,265
يا إلهي. لقد وجدته يا فيرغوس

1067
01:27:18,348 --> 01:27:20,265
عظيم 

1068
01:27:21,724 --> 01:27:24,849
مهلاً يا كروبر! كروبر!

1069
01:27:30,890 --> 01:27:33,807
هذا لا علاقة له بكم أيها الناس

1070
01:27:42,140 --> 01:27:45,890
انتظر!
 ابتعد عني! ابتعد عني!

1071
01:27:45,973 --> 01:27:48,807
لا أنت لا!

1072
01:27:48,890 --> 01:27:52,015
أيها الخائن!
أيّها المتآمر اللعين!

1073
01:27:55,765 --> 01:27:57,557
انتظر!

1074
01:27:59,098 --> 01:28:03,015
ماذا تفعل؟

1075
01:28:17,807 --> 01:28:21,682
أوه ، يا للقرف

1076
01:28:25,307 --> 01:28:27,807
هل أنت متأكد من أنه علينا فعل هذا؟

1077
01:28:27,890 --> 01:28:30,390
أخبرت بلاكادر أننا سنلقي نظرة فقط

1078
01:28:30,473 --> 01:28:33,223
قبل أن نسلمها إلى المتحف

1079
01:28:33,307 --> 01:28:35,849
هل يمكنك الإمساك بها من هناك؟

1080
01:28:52,890 --> 01:28:55,557
مود ، انظري إلى هذا

1081
01:29:11,181 --> 01:29:13,557
هذا خطّ يدها 

1082
01:29:41,890 --> 01:29:45,181
عزيزي ، يا عزيزي :

1083
01:29:45,265 --> 01:29:47,473
قالوا لي أنك مريض جداً 

1084
01:29:47,557 --> 01:29:50,557
ربّما أنا على خطأ إذا 
أزعجك في هذا الوقت 

1085
01:29:50,640 --> 01:29:54,307
بذكريات غير لائقة

1086
01:29:54,390 --> 01:29:59,931
لكن أعتقد أن هنالك أمراً عليّ
 إخبارك به بعد كل شيء 

1087
01:30:01,432 --> 01:30:04,223
ستقول إنه وجب أن أخبركَ
 هذا منذ 20 عاماً مضى

1088
01:30:04,307 --> 01:30:07,390
لكنني عجزت عن ذلك
 أو لم أرغب في فعله

1089
01:30:08,724 --> 01:30:11,432
لديك ابنة

1090
01:30:12,724 --> 01:30:15,390
و هي بخير و متزوجة

1091
01:30:15,473 --> 01:30:18,682
و والدة صبيّ رائع

1092
01:30:18,765 --> 01:30:21,599
أرسلت لك صورتها

1093
01:30:26,390 --> 01:30:29,557
ستلاحظ أنها تشبه والديها

1094
01:30:29,640 --> 01:30:33,140
و هي لا تعرف أنهما والديها

1095
01:30:33,223 --> 01:30:38,849
عندما قلتُ لك في جلسة استحضار
 الأرواح إنّك جعلت مني مجرمة

1096
01:30:38,931 --> 01:30:43,931
كنت أتكلم عن بلانش المسكينة 
و موتها يعذبني يومياً 

1097
01:30:45,140 --> 01:30:48,640
وفكّرت في أن أدعك تعتقد
أنني قتلت الطفلة 

1098
01:30:48,724 --> 01:30:51,307
إن كان هذا رأيك الوضيع بي

1099
01:30:53,223 --> 01:30:55,473
كان لدي خوفي كما ترى 

1100
01:30:55,557 --> 01:30:57,931
كنت أخشى أن ترغب في أخذها

1101
01:30:58,015 --> 01:31:00,515
أنت و زوجتك لتربيتها

1102
01:31:00,599 --> 01:31:03,056
لكن ما أمكن أن أدعها ترحل

1103
01:31:03,140 --> 01:31:05,557
هنا

1104
01:31:05,640 --> 01:31:08,432
و لذا أخفيتها عنك 

1105
01:31:08,515 --> 01:31:10,973
أخفيت وجودك عنها

1106
01:31:12,307 --> 01:31:15,973
تحب والديها بالتبني بعمق جداً

1107
01:31:16,056 --> 01:31:18,390
أمّا أنا فهي لا تحبّني

1108
01:31:18,473 --> 01:31:23,890
لذا عقابي الآن هو العيش في قصر
سيل معهم و مشاهدتها تترعرع 

1109
01:31:23,973 --> 01:31:27,265
كنت غاضبة لوقت طويل

1110
01:31:27,348 --> 01:31:29,473
منّا جميعاً 

1111
01:31:29,557 --> 01:31:31,765
و الآن عندما أوشكت النهاية

1112
01:31:31,849 --> 01:31:35,557
أفكّر فيك من جديد بحبٍّ صاف

1113
01:31:35,640 --> 01:31:38,557
ألم نفعل 

1114
01:31:38,640 --> 01:31:42,931
ألم تشتعل و تحرقني؟

1115
01:31:43,015 --> 01:31:49,140
آلا يستحقٌ الحبٌ الذي وجدناه
العاصفة التي نجمت عنه؟

1116
01:31:49,223 --> 01:31:52,890
أشعر بأنه كان يستحقّ ذلك
أعرف أنه كان يستحقٌ ذلك

1117
01:31:52,973 --> 01:31:57,807
إن كنت قادراً على ذلك ؛ أرجوك
إبعث لي إشارة إليّ أنك قرأت هذه الرسالة 

1118
01:31:57,890 --> 01:32:02,515
لا أجرؤ على السؤال عما إذا كنت تسامح

1119
01:32:03,557 --> 01:32:05,849
كريستابيل لاموت 

1120
01:32:09,015 --> 01:32:11,890
لم يقرأ آش هذه الرسالة قط

1121
01:32:11,973 --> 01:32:14,765
لم يعرف قط أنه كان لديه طفلة 

1122
01:32:14,849 --> 01:32:18,599
أنت متحدّرة من كريستابيل و آش 

1123
01:32:20,849 --> 01:32:24,640
يا إلهي

1124
01:32:24,724 --> 01:32:30,557
كل هذه القرائن ، إنها لكِ

1125
01:32:32,432 --> 01:32:34,557
لنا

1126
01:32:48,015 --> 01:32:50,056
أنت جميلة جداً

1127
01:33:20,098 --> 01:33:25,515
تحدث أمور لا يتكلم أحد أو يكتب عنها

1128
01:33:25,599 --> 01:33:28,348
خرج شاعر ذات يوم صيفي

1129
01:33:28,432 --> 01:33:31,973
يسعى إلى الغفران من حب 
ضاع منذ زمن بعيد

1130
01:33:33,348 --> 01:33:36,223
وجد شيئاً آخر عوض ذلك

1131
01:33:37,599 --> 01:33:40,432
هكذا كان الأمر

1132
01:33:48,640 --> 01:33:51,765
صباح الخير
صباح الخير

1133
01:33:51,849 --> 01:33:53,599
ما هو اسمك؟

1134
01:33:53,682 --> 01:33:58,181
ماي بايلي. لكن لديّ اسم
آخر لا أحبّه 

1135
01:33:58,265 --> 01:34:03,348
هل لديك؟ ما هو؟

1136
01:34:03,432 --> 01:34:05,807
مايا طوماسون بايلي

1137
01:34:11,307 --> 01:34:13,307
حسناً 

1138
01:34:15,557 --> 01:34:19,390
كانت مايا ، أه

1139
01:34:19,473 --> 01:34:22,056
والدة هيرميس (هرمز)

1140
01:34:22,140 --> 01:34:24,515
و أعرف شلالاً يُدعى طوماسون 

1141
01:34:24,599 --> 01:34:27,849
شلال؟ حقاً؟ 
نعم 

1142
01:34:27,931 --> 01:34:33,515
في يوركشير 
مع كهف جميل ، مخبأٌ خلفه

1143
01:34:35,599 --> 01:34:37,432
أين تعيشين؟

1144
01:34:37,515 --> 01:34:39,432
أعيش في ذلك المنزل هناك 

1145
01:34:39,515 --> 01:34:43,265
و والدتي تعيش هناك...و والدي

1146
01:34:43,348 --> 01:34:45,348
و شقيقاي 

1147
01:34:45,432 --> 01:34:48,181
أوه ، و خالتي كريستابيل أيضاً 

1148
01:34:49,849 --> 01:34:52,640
نعم ، أعتقد أنني أعرف والدتك

1149
01:34:56,223 --> 01:34:58,432
أنت تشبهينها جداً

1150
01:34:58,515 --> 01:35:03,849
لا أحد غيرك يقول هذا
أعتقد أنني أشبه والدي

1151
01:35:05,724 --> 01:35:08,390
تشبهين والدك كذلك

1152
01:35:10,973 --> 01:35:13,307
هل يمكنك أن تصنع إكليلاً من زهر الربيع؟

1153
01:35:13,390 --> 01:35:16,223
نعم

1154
01:35:19,056 --> 01:35:22,056
نعم ، سأصنع لك تاجاً

1155
01:35:23,724 --> 01:35:28,724
هلا تعطينني خصلة من شعرك؟

1156
01:35:30,473 --> 01:35:33,223
مثل قصص الجنيات

1157
01:35:34,931 --> 01:35:37,223
فقط مثلها

1158
01:35:48,265 --> 01:35:52,181
الآن هلا تأخذين هذه الملاحظة 

1159
01:35:52,265 --> 01:35:54,640
و تعطينها لخالتك؟

1160
01:35:56,140 --> 01:35:59,056
قولي لها إنك رأيتِ شاعراً 

1161
01:35:59,140 --> 01:36:01,557
كان ينوي لقاءها

1162
01:36:01,640 --> 01:36:03,890
لكن التقاك أنت عوض ذلك

1163
01:36:05,073 --> 01:36:07,198
سأحاول أن أتذكر

1164
01:36:08,990 --> 01:36:11,031
شكراً لك 

1165
01:37:47,000 --> 01:37:47,900
مأخوذ عن رواية لـ 
أ . س بيات

1166
01:91:52,615 --> 01:91:57,615
 <font color="#ff8080">Adeline : ترجمة </font>

