﻿1
00:00:43,919 --> 00:00:45,045
‫لحظة واحدة فحسب

2
00:00:45,128 --> 00:00:46,713
‫"أستا إل فويجو"، رجاءًا انتظر على الخط

3
00:00:47,631 --> 00:00:48,799
‫حسنًا

4
00:00:48,882 --> 00:00:50,050
‫من هنا

5
00:00:51,885 --> 00:00:53,762
‫- أراكِ لاحقًا
‫- حسنًا، أراك لاحقًا

6
00:00:53,846 --> 00:00:56,265
‫تفضل، سيأتي من يخدمك فورًا

7
00:00:59,476 --> 00:01:01,645
‫- "جيسون"
‫- مرحبًا

8
00:01:02,980 --> 00:01:04,480
‫مرحبًا، هل تعرفين ما تريدينه؟

9
00:01:04,565 --> 00:01:06,583
‫- أجل، شكرًا
رائع -

10
00:01:07,150 --> 00:01:09,403
‫- إذًا، كيف كان ذلك؟
‫- كان عظيمًا

11
00:01:10,028 --> 00:01:11,154
‫مرحبًا!

12
00:01:19,329 --> 00:01:21,164
‫{\an8}"(ريجي): ‫مرحبًا!"

13
00:01:25,711 --> 00:01:29,214
{\an8}‫"هذا محرج…

14
00:01:29,798 --> 00:01:30,799
{\an8}‫"أنا ضائع"

15
00:01:40,934 --> 00:01:41,977
{\an8}‫"هل لي بالاتصال؟"

16
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
‫- أتريدين المزيد؟
...‫- أجل، بالطبع، لا بأس

17
00:01:50,694 --> 00:01:51,987
‫"اتصال وارد من (ريجي)"

18
00:01:54,198 --> 00:01:56,409
‫- مرحبًا، مرحبًا يا "ريجي"
"لورا)، مرحبًا)" -

19
00:01:56,433 --> 00:01:57,501
...آلو

20
00:01:58,202 --> 00:02:01,405
‫"يسرني جدًا لقاؤك هاتفيًا بهذا
"الشكل المحرج جدًا

21
00:02:02,289 --> 00:02:04,625
‫لعلمك، لا...لا مشكلة، لا بأس

22
00:02:04,708 --> 00:02:08,044
‫"هذا ما أحصل عليه لاختياري مكانًا رائجًا
‫من دون لافتة أمامه، أليس كذلك؟"

23
00:02:08,961 --> 00:02:10,339
‫بالفعل، لمَ يفعلون ذلك هنا؟

24
00:02:10,422 --> 00:02:13,175
‫"لا أعلم،
لقد أتيت فقط إلى المدينة ‫منذ بضعة أشهر"

25
00:02:13,258 --> 00:02:15,469
  ‫ -وأنا أيضًا! مستحيل! بالفعل
"يا للعجب" -

26
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
‫في الواقع...إنه مطعم رائع جدًا

27
00:02:18,180 --> 00:02:20,682
‫- "هل هو في (هادسون)؟"
‫- أجل

28
00:02:20,766 --> 00:02:23,519
‫- "هل أنا في (هادسون)؟"
‫- لا أعلم

29
00:02:23,602 --> 00:02:25,729
‫"أنا لست في (هادسون)، بئسًا"

30
00:02:26,980 --> 00:02:28,982
‫"أنا حاليًا أسير باتجاه (هادسون)"

31
00:02:29,066 --> 00:02:30,651
‫- حسنًا
‫- "أنا آسف جدًا جدًا"

32
00:02:30,734 --> 00:02:34,029
‫"فهذا ليس الانطباع الأولي
"الذي أردت أن أتركه ‫لدى أستاذة جامعة

33
00:02:34,613 --> 00:02:37,441
‫مساعدة أستاذ،
وهو مجرد صف ‫لدراسات الأفلام، لذا…

34
00:02:38,784 --> 00:02:39,785
‫أنت بمأمن

35
00:02:39,868 --> 00:02:42,246
‫"دراسات الأفلام؟ هذا...رائع"

36
00:02:42,829 --> 00:02:45,874
‫أنت تقول ذلك، لكن حاول
تدريس صف ‫عن قتلة القرن العشرين بالطعن

37
00:02:45,958 --> 00:02:48,460
‫لحفنة من شبان في الـ19 عامًا
‫المصابين بآثار الإسراف في الشرب

38
00:02:48,502 --> 00:02:51,797
‫"قتلة بالطعن؟
"ما فيلم الرعب المفضل لديكِ؟

39
00:02:53,006 --> 00:02:54,616
‫ليس هذا الفيلم الذي تتحدث عنه

40
00:02:56,009 --> 00:02:57,636
‫"إذن فلمَ اخترت القتلة بالطعن؟"

41
00:02:57,719 --> 00:02:59,930
‫في الواقع، أنا فحسب...لعلمك،
أعتقد أنه أمرًا مثيرًا للاهتمام

42
00:03:00,013 --> 00:03:02,057
‫أن يكون بوسعك فعليًا معاينة ثقافة
تلك الحقبة

43
00:03:02,140 --> 00:03:03,684
‫بالنظر إلى العبارات المجازية لذلك الوقت

44
00:03:03,767 --> 00:03:08,105
‫مثل...القاتل المقنع،
‫الفتاة الأخيرة، القواعد المختلفة:

45
00:03:08,188 --> 00:03:11,525
‫لا تفترقا، لا تتضاجعا

46
00:03:12,860 --> 00:03:15,362
‫- "لا تجيبي على الهاتف"
‫- بالضبط، بالضبط، بالضبط

47
00:03:15,445 --> 00:03:16,530
‫جميعها جمل مبتذلة

48
00:03:16,613 --> 00:03:20,325
‫لكن من تلك الجمل المبتذلة ‫تأتي فرصة
للفن الخارجي

49
00:03:20,409 --> 00:03:22,744
‫صوت لمن لا صوت له، إن صح القول

50
00:03:23,537 --> 00:03:24,621
‫يا للهول

51
00:03:24,705 --> 00:03:27,124
‫"فهمت،
أنا من محبي ‫الكوميديا الرومانسية بصراحة"

52
00:03:27,624 --> 00:03:30,127
‫- "حسنًا، أظنني وصلت إلى (هادسون)"
‫- حسنًا

53
00:03:31,003 --> 00:03:33,046
‫"ما لون واجهة المطعم؟"

54
00:03:33,130 --> 00:03:34,714
‫أعتقد أنه أحمر

55
00:03:34,798 --> 00:03:37,551
‫"أنا لا أرى أي شيء أحمر"

56
00:03:37,634 --> 00:03:39,928
‫أنا...قد أكون مخطئة، دعني فحسب…

57
00:03:40,429 --> 00:03:42,598
‫دعني أذهب لألقي نظرة خاطفة

58
00:03:42,681 --> 00:03:44,308
 ‫"حسنًا، شكرًا لكِ"

59
00:03:48,562 --> 00:03:50,564
‫بالفعل، إنه بالتأكيد أحمر

60
00:03:50,647 --> 00:03:53,734
"‫"فهمت، أنا لا أرى أي شيء أحمر هنا

61
00:03:55,402 --> 00:03:56,628
‫هل أنت واثق أنك في "هادسون"؟

62
00:03:57,362 --> 00:03:59,923
‫"تبًا، أنا ما زلت على بعد شارع منه"

63
00:04:00,407 --> 00:04:02,367
‫"يبدو أن هناك زقاقًا بوسعي عبوره
"لاختصار الطريق

64
00:04:02,451 --> 00:04:04,077
‫"هل المطعم بالقرب من زقاق؟"

65
00:04:06,663 --> 00:04:08,373
‫بالفعل! بالفعل، يوجد زقاق

66
00:04:08,457 --> 00:04:10,542
‫"ممتاز، حسنًا، أنا آتً عبر الزقاق"

67
00:04:14,588 --> 00:04:15,714
‫أنا لا أراك

68
00:04:16,298 --> 00:04:18,634
‫"انتظري، حقًا؟ هل أنتِ متأكدة؟"

69
00:04:24,806 --> 00:04:26,934
‫"توجد بعضًا من
"مكبات القمامة في نصف الطريق تقريبًا

70
00:04:28,227 --> 00:04:30,687
‫أراها، لكنني لا أراك

71
00:04:31,647 --> 00:04:33,273
"‫"أجل، فأنا لا أراكِ أيضًا

72
00:04:34,691 --> 00:04:36,818
‫"هذا مخيف، أليس كذلك؟"

73
00:04:37,653 --> 00:04:38,654
بعض الشيء

74
00:04:39,488 --> 00:04:41,240
‫"أفلام القتل بالطعن من القرن العشرين،
"أليس كذلك؟

75
00:04:41,323 --> 00:04:43,575
‫بالفعل،
هل أنت واثق بأنك تسير باتجاه "هادسون"؟

76
00:04:43,659 --> 00:04:44,743
‫"أنا واثق"

77
00:04:45,369 --> 00:04:48,171
‫"انتظري،
"أعتقد أني أراكِ! هلا تلوحين بيدكِ؟

78
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
‫هل بوسعك أن تراني؟

79
00:04:50,707 --> 00:04:55,379
‫"الشخص الذي أنظر إليه لا يلوح بيده،
إنه فحسب ‫يحدق بي"

80
00:04:55,963 --> 00:04:57,130
‫هل أنت متأكد؟

81
00:04:58,590 --> 00:04:59,675
‫"حسنًا، هذا غريب"

82
00:05:02,302 --> 00:05:03,846
‫"الآن يتجه صوبي"

83
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
‫هل أنت بخير؟

84
00:05:05,556 --> 00:05:07,516
‫"بئسًا، إنه يتبعني"

85
00:05:07,599 --> 00:05:09,351
‫أنا لا أرى أي أحد

86
00:05:10,143 --> 00:05:12,229
"‫"يا للهول! إنه يحاول النيل مني!

87
00:05:12,312 --> 00:05:13,689
‫أين أنت؟

88
00:05:13,772 --> 00:05:15,691
"!إنه يحمل سكينًا، إنه يحمل سكينًا" -
ماذا؟ -

89
00:05:15,774 --> 00:05:17,484
"‫"وهذا ليس أسوأ جزء

90
00:05:18,193 --> 00:05:19,570
‫"الجزء الأسوأ هو…

91
00:05:19,653 --> 00:05:22,197
‫أنكِ تعلّمين صفًا عن أفلام القتل بالطعن

92
00:05:22,281 --> 00:05:26,660
"ِ‫ومع ذلك، دخلتِ مشيًا إلى زقاق مظلم، لوحدك

93
00:05:26,743 --> 00:05:28,537
‫حسنًا، هذا ليس مضحكًا

94
00:05:32,541 --> 00:05:33,542
‫"كلا"

95
00:05:34,626 --> 00:05:35,669
"‫"إنه ليس كذلك

96
00:06:08,285 --> 00:06:10,829
‫الآن أرى شيئًا أحمر

97
00:07:05,599 --> 00:07:07,680
!مرحبًا يا فتاة، تبدين رائعة

98
00:07:10,305 --> 00:07:12,524
‫"جامعة (بلاكمور)"

99
00:07:12,548 --> 00:07:15,048
ألا ترتدين زيًا؟ بحقكِ

100
00:07:16,118 --> 00:07:18,280
كلا، ما كنت لأفعل هذا -
‫- "تارا"!

101
00:07:18,564 --> 00:07:19,898
‫"جايسون"

102
00:07:19,982 --> 00:07:21,900
‫هل ستأتي و"جريج" ‫إلى حفلة
أوميغا كابا بيتا"؟"

103
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
‫في الواقع، إذا ما أنهى فرضه الاسباني في
الوقت المحدد، عندها ‫بلى، سنحضرها

104
00:07:24,903 --> 00:07:26,113
‫هل ستأتي أختكِ؟

105
00:07:26,196 --> 00:07:28,415
‫كلا، "سام" ما كانت لتذهب ‫إلى حفلة أخوية
على الإطلاق

106
00:07:28,699 --> 00:07:30,242
‫هناك مرة أولى لكل شيء

107
00:07:30,325 --> 00:07:31,810
‫لكن على الرغم من ذلك، ليس الليلة

108
00:07:31,952 --> 00:07:35,122
‫- ألا يمكنكِ إقناعها؟
‫- كلا، إنها ليست مشكلتي، بل مشكلتك

109
00:07:35,205 --> 00:07:37,857
‫- احتفظي لي بشراب!
‫- حسنًا، سأراك هناك

110
00:07:49,219 --> 00:07:51,889
‫حبيبتي، لقد عدت إلى المنزل!

111
00:07:56,560 --> 00:07:57,561
‫"جريج"؟

112
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
‫"جريج"؟

113
00:08:28,759 --> 00:08:30,802
{\an8}‫"اتصال من (جريج)"

114
00:08:35,140 --> 00:08:36,225
‫أنا آسف، فهمت؟

115
00:08:36,308 --> 00:08:37,538
‫لقد...

116
00:08:37,659 --> 00:08:40,662
لقد فقدت صبري فحسب وكان عليّ التمرن

117
00:08:41,647 --> 00:08:43,899
‫أرجوك لا تغضب، ما مقدار غضبك؟

118
00:08:46,735 --> 00:08:48,779
‫"أنا لست غاضبًا يا (جايسون)"

119
00:08:48,862 --> 00:08:52,407
‫يا صاح، قلنا إننا
لن نستعمل ‫هذا الصوت مع بعضنا البعض

120
00:08:52,491 --> 00:08:54,501
‫"لقد قلنا أشياء كثيرة"

121
00:08:55,994 --> 00:08:57,788
‫هذا "جريج"، أليس كذلك؟

122
00:09:00,624 --> 00:09:02,000
‫"من عساه يكون غيره؟"

123
00:09:03,126 --> 00:09:05,587
‫أين أنت؟ أريد أن أخبرك عن الأمر

124
00:09:05,671 --> 00:09:06,922
‫مهلًا، بالمناسبة…

125
00:09:07,548 --> 00:09:10,175
‫علينا حضور حفلة الأخوية تلك،
‫"تارا" ستحضرها

126
00:09:10,259 --> 00:09:12,719
"كيف كان الأمر؟" -
‫- ليس على الهاتف يا رجل

127
00:09:12,803 --> 00:09:15,305
‫حقًا، أطفئ معدل الصوت اللعين!

128
00:09:15,806 --> 00:09:17,641
‫"أنا أحاول فحسب أن أتقن استعمال الصوت"

129
00:09:18,183 --> 00:09:20,853
‫"لقد حظيت بتمرينك، وأنا أحظى بتمريني"

130
00:09:21,353 --> 00:09:22,479
‫لا يهم

131
00:09:22,563 --> 00:09:25,565
‫"أخبرني فحسب
"كيف كان شعورك وأنت تقوم بهذا الأمر

132
00:09:26,066 --> 00:09:27,734
‫"عندها لربما قد أخرج"

133
00:09:27,818 --> 00:09:29,111
‫يا صاح، أنا أعلم أنك لست هنا

134
00:09:30,320 --> 00:09:31,488
‫"جارني"

135
00:09:32,072 --> 00:09:33,115
حسنًا، لا بأس

136
00:09:36,243 --> 00:09:40,205
‫لقد كان أفضل حتى مما أمكننا تخيله يومًا

137
00:09:41,999 --> 00:09:45,551
‫أعني، حينما اخترقها السكين،
...بدا الأمر وكأنها

138
00:09:45,634 --> 00:09:49,405
‫لم تعد بشرية

139
00:09:49,506 --> 00:09:50,716
‫مجرد حيوان

140
00:09:53,010 --> 00:09:56,037
‫وكلما السكين اخترقها…

141
00:09:56,263 --> 00:10:00,601
‫بدت أقل بشرية أكثر فأكثر

142
00:10:02,477 --> 00:10:03,478
‫وبعدها…

143
00:10:04,813 --> 00:10:07,399
‫باتت مجرد لحم

144
00:10:07,482 --> 00:10:10,444
‫"لكنها لم تكن مجرد لحم يا (جايسون)"

145
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
"‫"لقد كانت شخصًا، أستاذتنا في دراسة الأفلام

146
00:10:13,822 --> 00:10:14,907
‫أجل، حسنًا…

147
00:10:16,033 --> 00:10:17,301
‫تبًا لها

148
00:10:20,662 --> 00:10:22,789
‫لقد منحتني علامة أقل من جيد على
"مقالي حول "جالو

149
00:10:22,873 --> 00:10:25,667
‫"ألهذا السبب قتلتها؟
"بسبب علامة أقل من جيد؟

150
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
‫"من التالي؟ ‫نائب مدير مدرستك الابتدائية؟"

151
00:10:29,421 --> 00:10:32,382
‫أنت تعلم من التالي، لمَ تتصرف بهذا الشكل؟

152
00:10:32,466 --> 00:10:36,678
‫"بحقك يا (جايسون)، كم مضى على معرفتنا؟"

153
00:10:40,432 --> 00:10:41,600
‫أخبرني بنفسك

154
00:10:45,646 --> 00:10:49,358
‫ "8 سنوات، ‫لقد تعرفنا في
 "(المدرسة المتوسطة، في (أتلانتا

155
00:10:50,108 --> 00:10:54,947
‫"أريدك فحسب أن تخبرني
"لمَ تخال ‫أنك تفعل هذا، بكلماتك

156
00:10:55,030 --> 00:10:56,448
‫نحن ننهي فيلم "ريتشي"

157
00:10:56,532 --> 00:10:58,909
‫"هذا صحيح، بقتل (سام) و(تارا)"

158
00:10:58,992 --> 00:11:00,327
‫لمَ تعبث معي؟

159
00:11:01,286 --> 00:11:03,121
‫لمَ لا تخبرني بمكانك؟

160
00:11:03,205 --> 00:11:06,333
‫"لمَ لا تنفك تردد هذا السؤال؟
‫سبق أن أخبرتك"

161
00:11:06,416 --> 00:11:08,043
‫"أنا موجود هنا"

162
00:11:10,546 --> 00:11:11,797
"‫"لنلعب لعبة

163
00:11:11,880 --> 00:11:13,465
‫بئسًا

164
00:11:13,549 --> 00:11:15,133
‫"أتعرف لعبة (أكثر سخونة، أكثر برودة)؟"

165
00:11:15,634 --> 00:11:19,972
‫"هيا، جدني،
"(وبعدها سنذهب لطعن الأختين (كاربنتر

166
00:11:20,055 --> 00:11:22,182
‫هل تستعمل الكاميرات اللعينة؟

167
00:11:22,266 --> 00:11:24,017
‫"أجل، الكاميرات"

168
00:11:24,768 --> 00:11:28,105
 ‫"وحاليًا، أنت بارد جدًا جدًا"

169
00:11:28,188 --> 00:11:29,998
‫حسنًا، أيها الأخرق، لنلعب

170
00:11:37,781 --> 00:11:38,840
"‫"بارد

171
00:11:44,955 --> 00:11:45,956
‫"بدأت تسخن"

172
00:11:52,254 --> 00:11:53,380
"‫"أكثر سخونة

173
00:11:56,425 --> 00:11:57,634
‫"أكثر سخونة"

174
00:12:13,901 --> 00:12:17,321
‫حسنًا، أتعلم أمرًا؟ هذا سخف،
‫سأقفل الخط الآن

175
00:12:17,404 --> 00:12:18,947
‫"لكنك تزداد سخونة"

176
00:12:23,827 --> 00:12:25,078
‫"أكثر برودة"

177
00:12:32,461 --> 00:12:33,504
‫"أكثر سخونة"

178
00:12:35,464 --> 00:12:36,548
‫"أكثر سخونة"

179
00:12:37,633 --> 00:12:39,593
‫"أنت متقد!"

180
00:12:41,553 --> 00:12:42,638
‫تبًا!

181
00:12:49,394 --> 00:12:51,897
‫أتشعر أنك أشبه بحيوان يا "جايسون"؟

182
00:12:54,233 --> 00:12:55,359
‫أرجوك، توقف!

183
00:12:59,029 --> 00:13:00,239
‫أشبه باللحم؟

184
00:13:02,908 --> 00:13:05,536
‫لكن علينا إنهاء الفيلم

185
00:13:05,619 --> 00:13:07,538
‫من يكترث للأفلام؟

186
00:13:40,904 --> 00:13:43,240
‫إذًا كيف تجدين تأثير الأدوية الجديدة عليكِ؟

187
00:13:44,616 --> 00:13:45,909
‫جيدة، على ما أظن

188
00:13:47,494 --> 00:13:49,454
‫ما زلت لا أرى أحدًا لا يجدر بي رؤيته

189
00:13:50,622 --> 00:13:52,749
‫لكن ما يقلقني فعلًا هي "تارا"

190
00:13:52,833 --> 00:13:55,794
‫ما يقلقني أنا فعلًا هي أنتِ

191
00:13:55,878 --> 00:13:58,422
‫فأنتِ تأتين إلى هنا منذ 6 أشهر الآن

192
00:13:58,505 --> 00:14:01,967
‫وكل ما تكلمنا عنه فعلًا
‫هو كيف أن أختكِ لا تتعامل…

193
00:14:02,551 --> 00:14:06,054
‫مع ما حصل لكما منذ عام مضى

194
00:14:06,180 --> 00:14:08,140
‫الآن، أنتِ ألمحتِ إلى علاقة تعسفية

195
00:14:08,223 --> 00:14:10,475
‫مشاكل مع أبيكِ…

196
00:14:11,185 --> 00:14:15,355
‫لكنني كلما ضغطت عليكِ لمعرفة التفاصيل،

197
00:14:15,439 --> 00:14:16,440
‫تصدينني

198
00:14:18,817 --> 00:14:20,152
‫لدي مشاكل ثقة

199
00:14:20,903 --> 00:14:21,904
‫فهمت

200
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
‫إذا ما كنت سأساعدكِ…

201
00:14:26,200 --> 00:14:29,286
‫فأريدكِ أن تخبريني بالتفاصيل

202
00:14:34,458 --> 00:14:35,459
‫حسنًا

203
00:14:43,050 --> 00:14:44,718
‫والدي كان "بيلي لوميس"

204
00:14:45,719 --> 00:14:47,395
‫لقد كان قاتلًا متسلسلًا شهيرًا

205
00:14:48,472 --> 00:14:49,932
‫لقد صنعوا فيلمًا عنه

206
00:14:50,891 --> 00:14:53,060
‫أجل، قطعًا قد فعلوا

207
00:14:53,143 --> 00:14:56,813
‫في العام الفائت
اكتشفت أن حبيبي ‫كان كذلك قاتلًا متسلسلًا

208
00:14:56,897 --> 00:14:59,149
‫وكان يواعدني فقط لأنه كان يؤلّه أبي

209
00:14:59,775 --> 00:15:02,903
‫هو وحبيبته المضطربة عقليًا قتلوا مجموعة
من الناس

210
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
‫وحينما انتشر الخبر بأنني ابنة "بيلي"،

211
00:15:04,947 --> 00:15:06,657
‫انتشرت الشائعة الجنونية تلك على الإنترنت

212
00:15:06,740 --> 00:15:08,951
‫بأنني خططت للعملية بكاملها وأوقعت بهما

213
00:15:15,207 --> 00:15:17,251
‫"(سامانتا كاربنتر) هي القاتلة الحقيقية
‫في (وودسبرو)"

214
00:15:17,334 --> 00:15:18,544
‫"(ريتشي) تم الإيقاع به"
‫"بريء"

215
00:15:18,627 --> 00:15:20,045
ريتشي" كان حبيبي"

216
00:15:21,964 --> 00:15:25,300
"‫"بوسع (سام كاربنتر) نحر عنقي متى تشاء!
‫"تبًا لـ(سامانتا كاربنتر)"

217
00:15:26,510 --> 00:15:27,511
‫لكنكِ لم تفعلي ذلك

218
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
‫بالطبع لا

219
00:15:30,973 --> 00:15:33,725
‫لقد كاد أن يقتل أختي ويقتلني

220
00:15:34,601 --> 00:15:36,061
‫قبل أن أردعه

221
00:15:36,144 --> 00:15:37,437
‫فهمت، وكيف…

222
00:15:37,938 --> 00:15:39,898
‫كيف قمتِ بردعه؟

223
00:15:40,607 --> 00:15:43,110
‫في الواقع، لقد طعنته 22 مرة ونحرت عنقه

224
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
‫وبعدها أطلقت عليه النار في الرأس

225
00:15:46,154 --> 00:15:48,239
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا

226
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
‫فما سبب وجودكِ هنا؟

227
00:15:53,370 --> 00:15:54,371
‫لأنني…

228
00:15:58,208 --> 00:16:00,377
‫شعرت بارتياح لقيامي بذلك

229
00:16:06,300 --> 00:16:07,301
‫أنا…

230
00:16:08,260 --> 00:16:09,386
‫أعتقد أننا انتهينا هنا

231
00:16:10,804 --> 00:16:13,891
‫ماذا؟ كلا، لقد قلت لي أن أعطيك تفاصيل،
...أنا فحسب

232
00:16:13,974 --> 00:16:16,760
‫أنا...أنا لست معدًا للتعامل مع هذا النوع
من الأمور

233
00:16:16,840 --> 00:16:19,722
‫من فضلك يا دكتور "ستون"، أنا أطلب مساعدتك

234
00:16:19,805 --> 00:16:22,633
‫بموجب القانون،
مطلوب مني التبليغ ‫عن هذا الأمر للسلطات

235
00:16:22,816 --> 00:16:24,651
‫التبليغ؟ التبليغ عن ماذا؟

236
00:16:25,277 --> 00:16:26,737
‫أنا لم أقل إنني سأفعل أي شيء

237
00:16:27,404 --> 00:16:28,806
‫ليس بشكل صريح، كلا

238
00:16:28,889 --> 00:16:29,973
‫أتعلم أمرًا؟

239
00:16:31,033 --> 00:16:32,117
‫انس الأمر

240
00:16:33,744 --> 00:16:35,370
‫أنت تمامًا كالآخرين

241
00:16:58,936 --> 00:17:01,480
‫"مرحبًا، لقد وصلت إلى (تارا)،
"‫لمَ لا تبعث لي برسالة نصية؟

242
00:17:01,563 --> 00:17:03,615
‫أنتِ تعلمين أنه يُفترض بكِ الرد
حينما أتصل

243
00:17:04,148 --> 00:17:05,358
،‫لقد خرجت من جلسة العلاج مبكرًا

244
00:17:05,442 --> 00:17:07,861
‫لذا كنت أفكر
لربما نقوم بإعداد العشاء معًا الليلة

245
00:17:08,444 --> 00:17:10,071
‫إذا ما أردتِ، سأراكِ قريبًا

246
00:17:22,209 --> 00:17:23,210
‫مرحبًا!

247
00:17:28,966 --> 00:17:29,967
‫"تارا"؟

248
00:17:51,321 --> 00:17:52,447
‫"كوين"؟

249
00:17:55,951 --> 00:17:57,035
‫هل كنا صاخبين جدًا؟

250
00:17:58,787 --> 00:18:00,622
‫على الإطلاق، هل رأيتِ "تارا"؟

251
00:18:02,207 --> 00:18:03,208
‫لا تغضبي

252
00:18:03,292 --> 00:18:05,810
‫- ولمَ قد أغضب؟
‫- لأنكِ تغضبين

253
00:18:06,003 --> 00:18:07,212
‫هل هذا "بول"؟

254
00:18:07,963 --> 00:18:09,339
‫من هو "بول" بحق الجحيم؟

255
00:18:10,048 --> 00:18:12,634
‫اكتشفت أن الحياة

256
00:18:12,718 --> 00:18:15,387
‫متعلقة بالتنوع

257
00:18:19,725 --> 00:18:20,767
فهمت

258
00:18:22,686 --> 00:18:24,521
‫- هذه لك
‫- شكرًا

259
00:18:24,605 --> 00:18:27,900
‫- أين "تارا"؟
‫- لقد ذهبت إلى حفلة "أوميغا كابا بيتا"

260
00:18:27,983 --> 00:18:29,860
‫لقد توسلت إليها ألا تذهب إلى تلك الحفلة!

261
00:18:29,943 --> 00:18:31,820
‫وها قد وصلنا الآن إلى مرحلة الغضب

262
00:18:33,155 --> 00:18:35,365
‫هل تعلمين إذا ما أخذت الصاعق على الأقل؟

263
00:18:35,449 --> 00:18:41,454
‫لا يمكنني البوح بمدى تسلح "تارا" ‫في
حفلة الأخوية هذه

264
00:18:44,082 --> 00:18:45,584
‫حبيبتي، هل ستعودين؟

265
00:18:45,667 --> 00:18:47,703
‫- "حبيبتي"؟
‫- لا أدري

266
00:18:53,967 --> 00:18:55,761
‫هل هو الفتى الظريف عاري الصدر مجددًا؟

267
00:18:55,844 --> 00:18:58,180
‫- من هو الفتى الظريف يا حبيبتي؟
‫- دومًا أنت…

268
00:18:58,847 --> 00:18:59,848
‫حبيبي

269
00:18:59,932 --> 00:19:02,184
‫أنتما يا رفاق كنتما
تتفقدان بعضكم البعض بالنظرات منذ أشهر

270
00:19:02,267 --> 00:19:03,202
‫فلمَ لا تتحدثين معه فحسب؟

271
00:19:03,285 --> 00:19:06,547
‫لأن ما يحصل هناك هو كل التفاعل الرومانسي
‫الذي أنا مستعدة للقيام به

272
00:19:06,730 --> 00:19:09,149
‫- سأذهب لإيجاد "تارا"
‫- حسنًا

273
00:19:09,233 --> 00:19:10,817
‫- سأعود حالًا
‫- إلى اللقاء

274
00:19:11,818 --> 00:19:12,986
اللعنة

275
00:19:36,218 --> 00:19:38,670
‫- كيف الحال يا رجل؟
‫- من أين بوسعي الحصول على كأس بيرة أخرى؟

276
00:19:38,694 --> 00:19:40,694
!من يشرب؟ لنحتفل

277
00:19:40,891 --> 00:19:43,939
،مرحبًا يا رفاق
‫يا إلهي، "لو"! كيف حالكِ؟

278
00:19:49,064 --> 00:19:50,315
‫ألا يزعجكِ الأمر؟

279
00:19:50,399 --> 00:19:52,484
‫أعني، وجودك في حفلة منزلية

280
00:19:52,568 --> 00:19:56,196
‫بعد أن كدتِ تتعرضين للقتل بوحشية
‫في حفلة منزلية؟

281
00:19:56,280 --> 00:19:58,824
‫كلا، أعتبر الأمر أشبه بضربة برق

282
00:19:59,533 --> 00:20:03,036
‫احتمال حصول هذا الأمر
مرتين مع الشخص نفسه متدن جدًا

283
00:20:04,413 --> 00:20:06,331
‫أظن أنه يجدر بي البقاء قريبة منك إذًا

284
00:20:09,501 --> 00:20:11,170
‫- بئسًا، أنا آسفة
‫- احترسي

285
00:20:11,253 --> 00:20:12,296
‫مرحبًا

286
00:20:14,548 --> 00:20:16,008
‫كيف حالكِ يا "تي"؟

287
00:20:16,091 --> 00:20:17,092
‫مرحبًا

288
00:20:18,468 --> 00:20:19,636
‫أنت تكذب

289
00:20:19,720 --> 00:20:21,221
‫كلا، آخر برميل قد فرغ

290
00:20:21,305 --> 00:20:23,857
‫لكن لدينا بعضًا من الشراب القوي في المطبخ

291
00:20:25,559 --> 00:20:26,560
‫"فرانكي"

292
00:20:27,436 --> 00:20:28,437
‫"تارا"

293
00:20:29,563 --> 00:20:30,731
‫ارشدني إليها

294
00:20:31,440 --> 00:20:33,150
‫هل أنتِ من أخوية "أوميغا بيتا زيتا"؟

295
00:20:33,233 --> 00:20:35,611
 ‫كلا، ليس بعد،
لكنني قد أسارع للانضمام إليها

296
00:20:35,694 --> 00:20:38,580
‫طالبة سنة أولى، رائع!

297
00:20:39,823 --> 00:20:41,325
‫من أين أنتِ؟

298
00:20:43,410 --> 00:20:44,494
‫"ميشيغان"

299
00:20:44,995 --> 00:20:46,079
‫حسنًا

300
00:20:46,163 --> 00:20:47,623
‫أتعلمين أمرًا؟

301
00:20:48,123 --> 00:20:50,250
‫لدي زجاجة "فايربول" فوق في غرفتي

302
00:20:54,838 --> 00:20:56,423
‫تبًا لهذا، أجل، هيا

303
00:20:59,718 --> 00:21:00,969
‫لا يروقني هذا

304
00:21:02,513 --> 00:21:04,514
‫مهلًا! أتريدين الرحيل؟

305
00:21:05,098 --> 00:21:06,141
‫كلا…

306
00:21:06,892 --> 00:21:08,602
‫أعتقد أنني لا زلت في الواقع سأبقى

307
00:21:08,685 --> 00:21:10,354
‫لكن لا داعي يا رفاق من انتظاري

308
00:21:10,437 --> 00:21:13,065
‫لا تقلقي، سأعتني بها، أنا "فرانكي"

309
00:21:13,815 --> 00:21:17,886
‫وأنا غير مهتمة بشكل يفوق التصور بمعرفة
أي شيء عنك

310
00:21:20,614 --> 00:21:22,707
‫كلا، يا صديقتي "أنيكا"،
أنا لست ثملة لهذه الدرجة

311
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
‫لكنني أقدر لكِ اعتناءكِ بي

312
00:21:30,165 --> 00:21:31,542
‫دعني أرى ذلك على وجهك

313
00:21:32,417 --> 00:21:34,044
‫أقرب، أقرب

314
00:21:35,420 --> 00:21:36,547
‫حسنًا، حسنًا

315
00:21:36,630 --> 00:21:38,757
‫تحية يا رجل، للثنائي المفعم بالحيوية

316
00:21:38,841 --> 00:21:41,844
‫في "هورتنس تاور"، الطابق الثالث،
‫الغرفة 315

317
00:21:46,139 --> 00:21:48,642
‫يا رجل، حان الوقت للبدء بالتعارف

318
00:21:48,725 --> 00:21:50,978
‫بالفعل،
ستنضم إليهم وسأعرّفك على بعض الفتيات

319
00:21:51,061 --> 00:21:52,104
‫ماذا عنها؟

320
00:21:53,730 --> 00:21:54,898
‫إنها فاتنة

321
00:21:54,982 --> 00:21:56,483
‫- رائع، ادعها لمواعدتك
‫- كلا، لا أستطيع

322
00:21:56,567 --> 00:21:58,193
‫ادعها لمواعدتك، ادعها لمواعدتك

323
00:21:58,277 --> 00:21:59,444
‫اصمت!

324
00:21:59,528 --> 00:22:01,673
‫عليك التحلي بالثقة، بالإضافة إلى،
!انظر لحالك يا رجل

325
00:22:01,697 --> 00:22:02,655
‫- أنت مذهل!
ماذا؟ -

326
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
‫أنت جذاب بالكامل

327
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
‫- حقًا؟
‫- بالفعل، فأنت هو "إيثان لاندري"

328
00:22:07,119 --> 00:22:08,453
‫مهلًا، أرجو المعذرة!

329
00:22:08,537 --> 00:22:10,664
‫- "تشاد"
‫- مرحبًا، كيف الحال؟

330
00:22:10,747 --> 00:22:13,341
‫صديقي هنا، إنه جذاب بالفعل، أليس كذلك؟

331
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
‫- ما معنى ذلك؟
‫- كلا، هذا جيد، هذا جيد

332
00:22:19,173 --> 00:22:20,257
‫- ماذا؟
‫- إنه ليس سيئًا

333
00:22:20,340 --> 00:22:21,592
‫هناك مجال للتحسين!

334
00:22:21,675 --> 00:22:23,135
‫أيها الضخم، نحتاج إليك

335
00:22:25,179 --> 00:22:26,513
‫أراكِ لاحقًا

336
00:22:26,597 --> 00:22:30,559
‫ألستِ أنتِ تلك الفتاة التي تورطت في
أحداث "ستاب" ‫في "كاليفورنيا" العام الفائت؟

337
00:22:31,059 --> 00:22:33,187
‫كلا، إنه قرصان مختلف

338
00:22:33,270 --> 00:22:34,813
‫مرحبًا يا شريكي!

339
00:22:36,190 --> 00:22:37,841
‫من الأفضل لـ"تارا" أن تبقى بالأسفل هنا

340
00:22:38,609 --> 00:22:39,860
‫عذرًا، يا رجل، لم أسمع ما قلته

341
00:22:41,528 --> 00:22:43,071
‫بلى، لقد سمعت

342
00:22:43,155 --> 00:22:44,281
‫كلا، "تشاد"

343
00:22:45,616 --> 00:22:48,160
‫- لا بأس، أريد ذلك
‫- بلى، بلى، أترى يا "تشاد"؟

344
00:22:48,952 --> 00:22:50,979
‫- لا بأس
‫- هي تريد ذلك، تعالي

345
00:22:52,372 --> 00:22:56,376
‫- أبعد يديك اللعينتان عنها
‫- اتركني!

346
00:22:56,460 --> 00:22:57,669
‫أيها الشابان!

347
00:22:57,753 --> 00:22:59,838
‫من تخال نفسك، شخصية "توم كروز"
 بفيلم "ريسكي بيزنس"؟

348
00:22:59,922 --> 00:23:01,381
‫- توقفا! توقفا!
‫- أيها الشابان! إيها الشابان!

349
00:23:01,465 --> 00:23:04,801
‫عذرًا على المقاطعة،
أنا سأصعقك فحسب ‫في خصيتيك بشكل سريع

350
00:23:07,471 --> 00:23:09,264
‫إياك أبدًا أن تلمس أختي مجددًا

351
00:23:09,348 --> 00:23:11,475
‫أيتها العاهرة الحقيرة!

352
00:23:12,226 --> 00:23:13,393
‫- تبًا لك!
‫- "سام"

353
00:23:13,477 --> 00:23:15,020
‫هل تمزحين معي؟

354
00:23:15,103 --> 00:23:16,522
‫هل تتعقبينني الآن؟

355
00:23:18,440 --> 00:23:20,108
‫يا للهول، إنها تلك الفتاة المختلة!

356
00:23:20,943 --> 00:23:22,194
‫أتلك هي؟

357
00:23:24,988 --> 00:23:27,157
‫"تارا"، هلا تتوقفين؟

358
00:23:27,241 --> 00:23:29,243
‫لا أصدق أنكِ فعلت ذلك! لقد أحرجتني

359
00:23:29,326 --> 00:23:31,370
‫ذلك الشاب كان حقيرًا، لقد أراد استغلالكِ

360
00:23:31,453 --> 00:23:32,746
‫- وإن يكن؟
‫- وإن يكن؟

361
00:23:32,829 --> 00:23:35,457
‫إذا ما كنت أرغب في ممارسة الجنس مع سافل،
!فهذا قراري

362
00:23:36,083 --> 00:23:38,086
‫- إنه قراري
‫- فهمت

363
00:23:38,110 --> 00:23:40,968
!الأمر لا يتعلق بكِ
أعني، أنتِ قد خرجتِ من حياتي لـ5 أعوام

364
00:23:41,046 --> 00:23:42,831
‫وبعدها تعجزين عن تركي لوحدي لـ5 دقائق

365
00:23:42,858 --> 00:23:45,743
‫لأنكِ لا تتأقلمين مع ما حصل لنا

366
00:23:45,926 --> 00:23:47,703
‫هل ذهبتِ حتى لرؤية المعالج ولو لمرة؟

367
00:23:47,786 --> 00:23:49,288
‫- كلا، أنا لن أفعل ذلك
‫- ولمَ لا؟

368
00:23:49,471 --> 00:23:52,724
‫لأنني لست مهتمة بالعيش في الماضي
كما تفعلين

369
00:23:52,808 --> 00:23:54,518
‫- ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟
‫- أيها الرفيقات، بحقكما

370
00:23:54,601 --> 00:23:57,396
‫يعني أنني لن أسمح لما حصل لنا خلال 3 أيام

371
00:23:57,479 --> 00:23:59,106
‫أن يحدد ما تبقى من حياتي

372
00:23:59,690 --> 00:24:02,025
‫إذًا أنتِ ببساطة ستتظاهرين أن الأمر
لم يحصل يومًا

373
00:24:02,609 --> 00:24:05,487
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "سام"؟ في "نيويورك"

374
00:24:05,737 --> 00:24:08,323
‫أنتِ تعملين في وظيفتين حقيرتين ‫للمساعدة
بالإيجار وما إلى ذلك

375
00:24:08,407 --> 00:24:09,700
‫ولكن ما هي خطتكِ؟

376
00:24:11,451 --> 00:24:12,703
‫أنا أعلم ما سأفعله

377
00:24:13,787 --> 00:24:15,539
‫فهمتِ؟
،لأنني سأستمر في ارتياد الجامعة

378
00:24:15,622 --> 00:24:18,208
‫وسأحصل على شهادتي وسأعيش حياتي

379
00:24:18,750 --> 00:24:19,960
‫حياتي

380
00:24:20,919 --> 00:24:22,087
‫فهمتِ؟ أعلم

381
00:24:23,505 --> 00:24:26,717
‫أنتِ فحسب تبعتني إلى هنا
ولا تبعديني عن ناظريكِ

382
00:24:29,469 --> 00:24:31,722
‫- أنا فحسب أحاول الاعتناء بكِ
‫- أنا…

383
00:24:33,015 --> 00:24:34,016
‫أعلم

384
00:24:34,099 --> 00:24:35,392
‫أعلم أنكِ تفعلين ذلك

385
00:24:37,019 --> 00:24:39,354
‫لكنكِ لا تستطيعين فعل ذلك
لما تبقى من حياتي

386
00:24:40,898 --> 00:24:42,441
‫عليكِ أن تدعيني أعيش حياتي

387
00:24:44,151 --> 00:24:45,235
‫أنتِ!

388
00:24:46,528 --> 00:24:47,529
‫قاتلة!

389
00:24:47,613 --> 00:24:49,948
‫ما خطبكِ بحق الجحيم أيتها العاهرة؟

390
00:24:50,032 --> 00:24:51,200
‫ألديكِ مشكلة معي؟

391
00:24:51,283 --> 00:24:53,577
‫أيها الرفاق عليكم الابتعاد عنها،
فهي تدرك ما فعلته

392
00:24:53,660 --> 00:24:55,162
‫أنا لم أفعل شيئًا لعينًا!

393
00:24:55,245 --> 00:24:56,705
‫بالطبع أيتها العاهرة

394
00:24:56,788 --> 00:24:57,789
‫ابتعدي!

395
00:24:57,873 --> 00:25:01,084
‫- لقد سئمت كثيرًا من هذه الترهات
‫- اهدئي، هيا

396
00:25:02,002 --> 00:25:04,463
‫مهلًا، معي مناديل إذا ما أردتِ مناديل

397
00:25:05,756 --> 00:25:07,508
‫معي تقريبًا 3 مناديل

398
00:25:30,614 --> 00:25:31,615
‫مرحبًا

399
00:25:32,491 --> 00:25:34,910
‫أنا آسفة لأنني أخبرت "سام" بمكانكِ

400
00:25:34,993 --> 00:25:36,954
‫لا بأس، أنا فحسب…

401
00:25:38,705 --> 00:25:40,123
‫إنها تفرط في حمايتي بشكل مفرط…

402
00:25:41,041 --> 00:25:42,042
‫كالعادة

403
00:25:42,125 --> 00:25:45,921
‫أدرك معنى
حينما يقوم الأهل بالتمسك بنا بشكل مفرط جدًا

404
00:25:46,547 --> 00:25:48,549
‫بعد أن…

405
00:25:50,551 --> 00:25:51,844
‫فقدنا أخي…

406
00:25:53,136 --> 00:25:55,889
‫ما كان أبي يدعني وشأني

407
00:25:56,849 --> 00:25:59,977
‫حتى أنه جرى نقله إلى شرطة "نيويورك"
‫حينما ارتدت الجامعة، لذا…

408
00:26:00,477 --> 00:26:01,895
‫هل كان يتربص كثيرًا بي؟

409
00:26:05,148 --> 00:26:08,735
‫سأذهب، لأدعكما أيها الرفيقان… تتحادثان

410
00:26:13,282 --> 00:26:14,283
 ‫شكرًا لكِ

411
00:26:14,366 --> 00:26:15,367
‫بوسعك…

412
00:26:16,243 --> 00:26:17,244
‫العودة إلى مهجعك

413
00:26:17,327 --> 00:26:19,079
‫فأنا واثقة تمامًا أن الخلاف انتهى لليوم

414
00:26:19,162 --> 00:26:20,539
‫هذا مؤسف جدًا

415
00:26:21,290 --> 00:26:24,334
‫لقد كنت في الواقع
أتوق لتسديد بعض اللكمات ما دام بوسعي ذلك

416
00:26:24,418 --> 00:26:25,669
‫- حقًا؟
‫- أجل

417
00:26:25,752 --> 00:26:26,837
سددها إلي

418
00:26:32,467 --> 00:26:33,635
‫شكرًا لك

419
00:26:33,719 --> 00:26:36,513
‫لعدم تركي أصعد تلك السلالم

420
00:26:41,018 --> 00:26:44,062
‫بالفعل، فأنا لا أدري،
أعتقد أنني كنت فحسب مضطربة أكثر مما خلتني

421
00:26:48,775 --> 00:26:50,310
‫على الناجين أن يتعاضدوا معًا...للعلم

422
00:26:52,070 --> 00:26:55,073
‫وإلى جانب ذلك، بوسعكِ
مواعدة شخص ‫أفضل بكثير من "فرانكي" المغتصب

423
00:26:56,283 --> 00:26:57,409
‫"تارا"، أنتِ…

424
00:27:00,495 --> 00:27:02,372
‫أعتقد أنكِ مميزة حقًا

425
00:27:13,717 --> 00:27:15,260
‫ما عدت مضطربة بعد الآن

426
00:27:17,054 --> 00:27:18,388
‫لعلمك فحسب

427
00:27:20,057 --> 00:27:21,141
فهمت

428
00:27:24,186 --> 00:27:25,729
‫لقد نسيت هاتفي

429
00:27:27,606 --> 00:27:29,907
‫- هل أعقت المضاجعة بينكما؟
ماذا قلتِ للتو؟ -

430
00:27:29,990 --> 00:27:31,009
‫- أعقت المضاجعة بينكما
كلا -

431
00:27:31,092 --> 00:27:32,595
‫- لقد أعقت المضاجعة بينكما، أليس كذلك؟
‫- كلا، من فضلكِ

432
00:27:32,619 --> 00:27:35,477
قطعًا لا -
من فضلكِ توقفي عن قول ذلك، حسنًا -

433
00:27:35,547 --> 00:27:37,824
‫- ماذا أردتِ؟
‫- هاتفي

434
00:27:37,908 --> 00:27:40,360
‫- إياكِ أبدًا أن تدخلي إلى غرفة هكذا مجددًا
‫- لن أفعل، فهمت

435
00:27:40,644 --> 00:27:41,720
‫- لقد كان هذا فظًا
‫- سوف أذهب

436
00:27:41,803 --> 00:27:43,914
‫لكن نالي قسطًا من الراحة،
لتصحي من آثار الخمر

437
00:27:43,997 --> 00:27:47,584
‫وأرجوكِ لا تقتلي أختكِ، اتفقنا؟
إنها تحبك كثيرًا

438
00:27:48,836 --> 00:27:50,504
‫- طابت ليلتكِ!
‫- إلى اللقاء

439
00:27:51,338 --> 00:27:54,174
‫- "كوين"…
‫- أنا آسفة، أنا آسفة

440
00:27:56,093 --> 00:27:57,252
‫تبًا

441
00:28:49,730 --> 00:28:50,731
‫حذاري

442
00:28:51,899 --> 00:28:53,192
‫قد يرانا أحد ما

443
00:28:56,528 --> 00:28:58,555
‫أنتِ دومًا
ما تقولين الأشياء الأكثر رومانسية

444
00:28:59,698 --> 00:29:01,158
‫- "داني"
‫- ماذا؟

445
00:29:01,658 --> 00:29:04,912
‫هل بيدي حيلة إذا ما كنت أهوى المرأة
‫التي تخجل أن يراها أحد معي؟

446
00:29:04,995 --> 00:29:08,240
‫بحقك، أنت تعلم أن الأمر ليس هكذا،
...أنا فحسب

447
00:29:08,999 --> 00:29:12,461
‫- لست جاهزة لـ...
‫- أعلم، أعلم، لأن تعرف أختكِ وأصدقاؤكِ

448
00:29:12,544 --> 00:29:16,131
‫بأنك تستمتعين بعلاقة جسدية مع إنسان آخر

449
00:29:16,215 --> 00:29:19,468
‫أتفهم ذلك، حقًا، سركِ طي الكتمان

450
00:29:20,344 --> 00:29:23,138
‫إنه أمر بسيط...ولم يكن بالشيء الكبير...

451
00:29:23,222 --> 00:29:25,974
‫فلم يسعني فحسب
"إلا أن ألاحظ أنك مغطاة بـ"شيري كوك

452
00:29:26,475 --> 00:29:29,035
‫أنا واثقة تمامًا أنها "شيري كوك"
‫بسعرات حرارية متدنية في الواقع

453
00:29:29,228 --> 00:29:32,856
‫- ماذا؟ ألا تروقك؟
‫- كلا، فأنا أحبها! حقًا

454
00:29:32,940 --> 00:29:36,109
‫إنه اختيار عطري شهواني جدًا

455
00:29:39,154 --> 00:29:41,156
‫أكان مجنونًا آخر يؤمن بنظرية المؤامرة؟

456
00:29:42,032 --> 00:29:44,284
‫الشهرة ليست رائعة كما تبدو عليه

457
00:29:45,869 --> 00:29:48,914
‫و"تارا" غاضبة مني، مجددًا

458
00:29:49,581 --> 00:29:51,416
‫تقول إنها تريدني أن أكف عن مضايقتها

459
00:29:52,918 --> 00:29:54,670
‫أجل، قد تكون العائلة صعبة

460
00:29:54,753 --> 00:29:56,171
‫"سام"!

461
00:29:56,255 --> 00:29:57,881
‫اصعدي إلى هنا فورًا!

462
00:29:59,258 --> 00:30:01,009
‫"أنا أقف أمام المبنى السكني…

463
00:30:01,093 --> 00:30:02,845
‫- ما الذي يجري؟
‫- حيث الجثث المبتورة الأعضاء

464
00:30:02,928 --> 00:30:04,847
‫- لطالبين...
‫- الفتى الظريف، رائع

465
00:30:04,930 --> 00:30:07,808
‫قد عُثر عليهما، ‫أسمائهما
"تم الإعلان عنها للتو من قبل الشرطة

466
00:30:07,891 --> 00:30:09,309
‫"تبين أن الضحايا هم طلاب جامعة (بلاكمور)"

467
00:30:09,393 --> 00:30:10,435
‫"(جايسون كارفي) و(جريج بروكنر)"

468
00:30:10,519 --> 00:30:12,938
‫يا للهول،
!إنه الأخرق من صفنا لدراسة الأفلام

469
00:30:13,021 --> 00:30:14,398
‫ذاك المهووس بـ"أرجنتو"

470
00:30:14,481 --> 00:30:17,568
‫"كما عُثر في مسرح الجريمة ‫على العديد من
،(أزياء (غوستفيس

471
00:30:17,651 --> 00:30:21,738
‫شخصية باتت محبوبة بفضل أجزاء فيلم (ستاب)"

472
00:30:22,614 --> 00:30:24,575
‫وضبي حقيبة، سنغادر بعد 10 دقائق

473
00:30:24,658 --> 00:30:26,034
‫"سام"! انتظري، "سام"!

474
00:30:26,118 --> 00:30:27,703
‫- سنغادر المدينة
‫- ماذا؟

475
00:30:27,786 --> 00:30:29,955
‫شكرًا لك، أيها الشاب الجديد المريب
‫لكننا سنهتم بالأمر من هنا

476
00:30:30,038 --> 00:30:33,458
‫طابت ليلتك، عد إلى المنزل بمأمن،
‫اذهب، اذهب، اذهب…

477
00:30:33,542 --> 00:30:34,877
‫"سام"!

478
00:30:34,960 --> 00:30:35,961
...سام"، ما"

479
00:30:36,044 --> 00:30:37,754
‫- انتظري، انتظري…
‫- هيا

480
00:30:37,838 --> 00:30:40,174
‫كلا، انتظري، لنتحدث عن هذا الأمر قليلًا

481
00:30:40,257 --> 00:30:42,009
‫لأنه قد لا يكون للأمر علاقة بنا

482
00:30:42,092 --> 00:30:44,136
‫- هل أنت جدية؟
‫- إنها مدينة كبيرة!

483
00:30:44,219 --> 00:30:45,888
‫إنه عيد الـ"هالووين"، الجميع يضع الأقنعة!

484
00:30:45,971 --> 00:30:48,607
‫- أنتِ لا تعلمين
‫- "تارا"، هذه ليست صدفة

485
00:30:49,391 --> 00:30:50,550
‫لقد كنتِ تعرفينه!

486
00:30:50,979 --> 00:30:52,461
‫- بالكاد
‫- "تشاد"، "مندي"، سانداني

487
00:30:52,644 --> 00:30:54,271
‫الأمر بعض الشيء…

488
00:30:54,354 --> 00:30:55,922
‫أقرب لما حدث في الديار

489
00:30:56,398 --> 00:30:57,566
‫أترين؟

490
00:30:59,067 --> 00:31:00,903
‫"كوين"، والدكِ شرطي، أليس كذلك؟

491
00:31:00,986 --> 00:31:02,988
‫أيمكنكِ الاتصال به لنعرف ما الذي يحدث؟

492
00:31:03,071 --> 00:31:05,824
‫قبل أن تتخذي القرار الأحادي الجانب
‫بالتخليّ عن دراستي الجامعية

493
00:31:05,908 --> 00:31:07,826
‫والفرار من الولاية اللعينة!

494
00:31:07,910 --> 00:31:09,620
‫سأتصل به الآن

495
00:31:09,703 --> 00:31:10,954
‫شكرًا لكِ

496
00:31:20,172 --> 00:31:21,298
‫من المتصل؟

497
00:31:22,174 --> 00:31:23,800
{\an8}"‫"(جايل ويذرز)
‫"رفض الاتصال"

498
00:31:25,427 --> 00:31:28,196
‫لمَ أُصيب الجميع بالهلع للتو حينما
رن هاتفها؟

499
00:31:28,472 --> 00:31:29,723
‫عليك مجاراة الأحداث، يا صاح

500
00:31:29,806 --> 00:31:31,183
‫"سام"؟

501
00:31:31,266 --> 00:31:32,893
‫أبي يريد التحدث إليكِ

502
00:31:33,977 --> 00:31:36,480
‫- سيد "بايلي"، مرحبًا
‫- "مرحبًا، (سام)"

503
00:31:36,563 --> 00:31:37,464
‫"(كاربنتر، سامانتا)"

504
00:31:37,548 --> 00:31:39,216
‫لقد كنت في الواقع على وشك الاتصال بكِ

505
00:31:39,399 --> 00:31:41,902
‫"في الواقع، أختي تخال أنني
"على الأرجح أبالغ في ردة فعلي

506
00:31:42,402 --> 00:31:44,530
‫كلا، مع الأسف، أنتِ لا تبالغين

507
00:31:44,613 --> 00:31:46,323
"‫"ماذا تقصد؟ ما الذي يجري؟

508
00:31:47,741 --> 00:31:50,327
‫أخشى أنني أريدكِ أن تحضري إلى مركز الشرطة

509
00:31:56,250 --> 00:31:57,584
‫"سام"، تمهلي

510
00:31:57,668 --> 00:31:59,962
‫"تارا"، كلا، عودي إلى الداخل، أقفلي الباب

511
00:32:00,045 --> 00:32:02,639
‫هل أنتِ جادة؟
الآن أنتِ لا تريديننا أن نتعاضد معًا؟

512
00:32:03,924 --> 00:32:05,008
‫حسنًا

513
00:32:15,352 --> 00:32:17,354
‫"اتصال وارد من (ريتشي كيرش)"

514
00:32:17,437 --> 00:32:18,814
‫ما هذا بحق الجحيم؟

515
00:32:19,857 --> 00:32:22,025
‫أنا لم أحذف قط رقمه

516
00:32:22,776 --> 00:32:25,036
‫- هذا اتصال وارد من رقمه
‫- لا تجيبي على هذه المكالمة

517
00:32:25,529 --> 00:32:26,864
‫دعيه فحسب يرن

518
00:32:28,198 --> 00:32:29,533
‫"سام"

519
00:32:29,616 --> 00:32:32,452
‫- من المتصل؟
‫- "مرحبًا، (سامانتا)"

520
00:32:32,953 --> 00:32:34,538
‫"هل افتقدتني؟"

521
00:32:34,621 --> 00:32:37,541
‫أريدك أن تفكر مطولًا وبإمعان ‫
في ما إذا كنت تريد فعلًا القيام بهذا

522
00:32:37,624 --> 00:32:40,544
‫لأن آخر شخصين
عبثا معنا ‫انتهى بهما المطاف ميتين

523
00:32:40,627 --> 00:32:43,130
‫"يجدر بكِ أن تشكريني يا (سام)"

524
00:32:43,881 --> 00:32:46,842
‫ "(جايسون) و(جريج) أرادا قتلكِ وقتل أختكِ"

525
00:32:47,718 --> 00:32:51,138
‫"لقد أخرجت أحشائهما
"قبل أن تتسنى لهما الفرصة لفعل ذلك

526
00:32:57,060 --> 00:32:59,897
‫ماذا إذًا؟ هل تحمينا الآن؟

527
00:32:59,980 --> 00:33:01,315
"‫"ليس تمامًا

528
00:33:01,398 --> 00:33:03,859
"‫"سأظهر للعالم من تكونين حقًا

529
00:33:03,942 --> 00:33:05,861
‫"كاذبة وقاتلة"

530
00:33:05,944 --> 00:33:08,488
‫"سأعاقبكِ يا (سام)"

531
00:33:08,572 --> 00:33:11,325
‫لا يجدر بك تصديق
كل ما تقرأه ‫على الإنترنت، أيها السافل

532
00:33:11,408 --> 00:33:13,827
‫"لا تكوني ظريفة، ستدفعين ثمن ما فعلته"

533
00:33:13,911 --> 00:33:16,371
‫"وأنا لن أتوقف حتى أذبحكِ"

534
00:33:16,455 --> 00:33:18,457
"‫"أنتِ وأي شخص يقف بيننا

535
00:33:18,540 --> 00:33:20,667
‫"حري بكِ أنتِ و(تارا) أن تلزما الحذر"

536
00:33:20,751 --> 00:33:22,169
‫حري بك أنت أن تلزم الحذر

537
00:33:23,504 --> 00:33:24,863
‫كلا! كلا!

538
00:33:26,215 --> 00:33:27,633
‫هيا! اهربي!

539
00:33:29,343 --> 00:33:30,594
‫هيا!

540
00:33:30,677 --> 00:33:32,304
‫النجدة، أرجوكم!

541
00:33:32,387 --> 00:33:33,388
‫لندخل هنا!

542
00:33:36,642 --> 00:33:37,768
‫أرجوكم ساعدونا!

543
00:33:37,851 --> 00:33:39,478
‫- لقد تعرضنا لاعتداء للتو
‫- اتصل بالطوارئ!

544
00:33:39,561 --> 00:33:41,063
‫يوجد صف لعين هنا، أيتها الفتاتان

545
00:33:42,260 --> 00:33:43,488
...أقول لك يا سيدي، هل بوسعك

546
00:33:45,192 --> 00:33:46,693
‫ألديك مشكلة هنا، أيها الشاب؟

547
00:34:10,342 --> 00:34:12,469
‫- اخرجا من الخلف!
‫- شكرًا لك!

548
00:34:14,888 --> 00:34:17,683
‫- تبًا، إنه مقفل
‫- المفاتيح! نريد مفاتيحك!

549
00:34:20,101 --> 00:34:21,311
‫- انتبه!
‫- احترس!

550
00:34:26,567 --> 00:34:27,860
‫انتظر

551
00:34:27,943 --> 00:34:29,735
‫انتظر، انتظر! كلا، كلا، كلا!

552
00:36:07,751 --> 00:36:09,837
‫اهربي! هيا! اهربي!

553
00:36:16,051 --> 00:36:17,919
‫- لنذهب من الجهة الخلفية
‫- تراجعي يا سيدتي

554
00:36:43,245 --> 00:36:46,290
‫هذا القناع عُثر عليه
قرب الجثة ‫في الشقة مسرح الجريمة

555
00:36:47,332 --> 00:36:51,044
‫حسب الحمض النووي فهذا ملك شخص
‫يُدعى "ريتشي كيرش"

556
00:36:53,172 --> 00:36:54,423
‫أيذكركما بأحد؟

557
00:36:56,717 --> 00:36:58,010
‫نحن على معرفة به

558
00:36:58,093 --> 00:37:00,596
‫لكن الذي هاجمنا كان يضع قناعًا مختلفًا

559
00:37:01,513 --> 00:37:03,640
‫لقد كان نوعًا ما باليًا أكثر،
كأنه كان أقدم

560
00:37:06,393 --> 00:37:07,494
‫عليّ أن أسأل…

561
00:37:08,687 --> 00:37:10,272
‫ألديكما حجة غياب لوقت سابق من الليلة؟

562
00:37:10,939 --> 00:37:12,774
‫لقد كنت في حفلة مع أصدقائي

563
00:37:12,858 --> 00:37:14,234
‫كنت في جلسة مع معالجي النفسي

564
00:37:14,735 --> 00:37:17,738
‫بوسعي إعطاؤك معلوماته،
‫يمكنك الاتصال للتأكد إذا ما أردت

565
00:37:17,821 --> 00:37:19,448
‫وبعدها التقيت "تارا" عند تلك الحفلة

566
00:37:19,948 --> 00:37:21,241
‫حيث صعقت أحدًا بالمسدس الصاعق

567
00:37:22,451 --> 00:37:23,710
‫هذا تفصيل لا صلة له بالواقعة

568
00:37:25,120 --> 00:37:26,914
‫هل كان ذلك قبل أو بعد حصول هذه الواقعة؟

569
00:37:26,997 --> 00:37:29,708
"!قاتلة" -
"ما خطبكِ بحق الجحيم أيها العاهرة؟" -

570
00:37:29,791 --> 00:37:31,168
‫"هل لديكِ مشكلة معي؟"

571
00:37:31,251 --> 00:37:32,085
قبلها

572
00:37:32,169 --> 00:37:34,463
‫ما نقصده هو، أننا كنا مع أناس طوال الليل

573
00:37:34,546 --> 00:37:36,798
‫إذًا، والد زميلتنا في الحجرة

574
00:37:37,549 --> 00:37:39,551
‫صدف أنه يعمل على قضيتنا

575
00:37:39,635 --> 00:37:42,054
‫- هذه ستكون صدفة جنونية، أليس كذلك؟
‫- بالفعل

576
00:37:42,137 --> 00:37:44,681
‫المحقق الذي كان يتولى القضية
‫عرضها عليّ لأنها…

577
00:37:44,765 --> 00:37:46,350
‫متعلقة بـ"كوين"

578
00:37:47,184 --> 00:37:49,853
‫لكن بوسعي كليًا
إعادتها إليه إذا ما كنتِ غير مرتاحة لذلك

579
00:37:49,937 --> 00:37:50,938
‫القرار لكِ

580
00:37:55,025 --> 00:37:56,026
‫لا بأس

581
00:37:56,985 --> 00:37:59,446
‫إذًن إذا ما قام الرجل
‫الذي اعتدى عليكِ بسرقة رخصتكِ

582
00:37:59,530 --> 00:38:00,989
‫ودسها قرب الجثة…

583
00:38:02,241 --> 00:38:04,368
‫فهو على الأرجح شخص مقرب منكِ

584
00:38:05,619 --> 00:38:07,454
‫منذ متى تعرفين أصدقاءكِ؟

585
00:38:07,538 --> 00:38:11,958
‫في الواقع، لقد انتقلنا إلى هنا مع "ميندي"
و"تشاد" ‫للفصل الدراسي الصيفي، تقريبًا منذ 6 أشهر، لذا...

586
00:38:12,067 --> 00:38:15,237
‫"كوين"..."إيثان"و "أنيكا"...
‫نعرفهم منذ ذلك الحين

587
00:38:16,630 --> 00:38:20,183
‫أعتقد أنني أستطيع أن أشهد لصالح "كوين"،
‫لذا هذا شخص أقل علينا أن نقلق بشأنه

588
00:38:20,509 --> 00:38:24,020
‫هل تعرف أي منكما أي أحد قد يرغب
في استهدافكما؟

589
00:38:25,973 --> 00:38:27,466
‫ليس أي أحد ما زال على قيد الحياة

590
00:38:27,975 --> 00:38:29,176
‫يا للفظاعة!

591
00:38:30,727 --> 00:38:33,063
‫رجال مكتب التحقيقات الفدرالي هنا،
‫يدعون أن القضية من ضمن صلاحيتهم

592
00:38:33,146 --> 00:38:34,206
‫أين هم؟

593
00:38:40,654 --> 00:38:42,055
‫هل لي بمساعدتك؟

594
00:38:44,700 --> 00:38:48,662
‫العميلة الخاصة "كيربي ريد"، ‫
"مكتب التحقيقات الفدرالي، أنا أعمل من مكتب "أتلانتا

595
00:38:49,445 --> 00:38:50,655
‫هل أنتِ تائهة؟

596
00:38:51,623 --> 00:38:54,918
‫ ضحيتاك كانتا من سكان مدينتي
‫قبل انتقالهما إلى هنا لارتياد الجامعة

597
00:38:55,002 --> 00:38:57,045
‫لقد كنت أحقق في نشاطهما على الإنترنت

598
00:38:57,129 --> 00:38:58,672
‫في الأشهر القليلة الماضية

599
00:39:00,757 --> 00:39:01,884
يا للعجب

600
00:39:01,967 --> 00:39:03,051
‫لماذا؟

601
00:39:03,135 --> 00:39:06,138
‫لدي اهتمام خاص في اعتداءات "غوستفيس"

602
00:39:06,221 --> 00:39:07,931
‫- "كيربي"؟
‫- مرحبًا، "سام"

603
00:39:09,308 --> 00:39:10,309
‫ماذا؟

604
00:39:11,018 --> 00:39:12,019
‫"تارا"

605
00:39:12,895 --> 00:39:14,579
‫أنتِ تعملين في مكتب التحقيقات الفدرالي؟

606
00:39:14,855 --> 00:39:16,932
‫- هل تعرفن يا رفيقات بعضكن البعض؟
‫- أجل

607
00:39:17,399 --> 00:39:20,535
‫لقد ارتدنا ثانوية "وودسبرو" معًا،‫
كانت في الصف الأخير حينما كنت في الصف الأول

608
00:39:20,819 --> 00:39:23,038
‫نحن نتشارك في ماضي معين، بالفعل

609
00:39:23,480 --> 00:39:27,075
‫اسمع،
أنا لا أحاول خوض جدال حول الصلاحية هنا

610
00:39:27,159 --> 00:39:28,410
‫أنا فحسب أريد المساعدة

611
00:39:29,036 --> 00:39:31,496
‫سأريك معلوماتي، وما إلى ذلك

612
00:39:34,249 --> 00:39:35,250
شكرًا لكِ

613
00:39:36,543 --> 00:39:38,045
‫لقد ترك هذا القناع في متجر البقالة

614
00:39:38,629 --> 00:39:40,255
،‫عليه آثار حمض نووي لشخصين

615
00:39:40,339 --> 00:39:43,008
‫"تشارلي ووكر" و"جيل روبرتس"،
‫كلاهما متوفيان

616
00:39:43,967 --> 00:39:46,345
‫قاتلا "غوستفيس" لعام 2011

617
00:39:47,846 --> 00:39:50,098
‫"شارلي ووكر" أصابني بهذه

618
00:39:50,682 --> 00:39:52,351
‫كما قلت، أهتم بالأمر بشكل خاص

619
00:39:52,434 --> 00:39:55,478
‫هل هذا هو القناع
الذي كان يضعه حينما هاجمكما؟

620
00:39:55,938 --> 00:39:56,939
‫كلا

621
00:39:57,523 --> 00:39:59,191
‫إذًا فهو يترك الأقنعة عمدًا

622
00:39:59,274 --> 00:40:02,945
‫مما يعني أن أيًا كان الفاعل
‫فهو طالب للقتلة الذين سبقوه

623
00:40:03,028 --> 00:40:06,047
‫لربما يعتقد أن "سام" ‫هي الأخيرة
في سلسلة طويلة

624
00:40:06,448 --> 00:40:08,283
‫فهمت، بالتوفيق في ذلك

625
00:40:08,784 --> 00:40:09,993
‫نحن سنغادر البلدة

626
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
‫عذرًا، فهذا غير ممكن

627
00:40:12,579 --> 00:40:15,290
‫كلاكما شخصان معنيان في جريمة قتل مزدوجة

628
00:40:15,374 --> 00:40:17,334
‫لذا لا يُسمح لكما بمغادرة البلدة، آسف

629
00:40:17,417 --> 00:40:19,545
‫- هل أنت جاد؟
‫- إنه محق

630
00:40:20,045 --> 00:40:22,172
‫- لكن إذا ما عملنا معًا…
‫- نحن سنذهب

631
00:40:25,801 --> 00:40:27,044
‫ها هما آتيتان

632
00:40:27,511 --> 00:40:30,389
‫"سمانتا"، هل لديكِ
حجة غياب ‫في جريمتي القتل مساء أمس؟

633
00:40:30,472 --> 00:40:32,432
‫"تارا"، هل تشعرين بالأمان بجوار أختكِ؟

634
00:40:32,516 --> 00:40:34,643
!"تارا"! "تارا"

635
00:40:34,726 --> 00:40:36,736
‫"جايل ويذرز"، القناة الرابعة

636
00:40:37,563 --> 00:40:39,022
‫هل تخالان أيها السيدتان أنكن السبب

637
00:40:39,106 --> 00:40:41,183
‫في قدوم قاتل الـ"غوستفيس" إلى
مدينة "نيويورك"؟

638
00:40:45,362 --> 00:40:48,156
‫محاولة جيدة يا عزيزتي،
‫لكن سبق لي أن واجهت موقفًا مماثلًا

639
00:40:51,702 --> 00:40:53,503
‫- ابقي بعيدة عنا
‫- "سامانتا"!

640
00:40:54,079 --> 00:40:55,622
‫هل لا تزالان حقًا غاضبتان مني؟

641
00:40:55,706 --> 00:40:58,417
‫لقد قلتِ إنكِ لن تؤلفي كتابًا عما حدث

642
00:40:58,500 --> 00:41:00,085
‫وبعدها ألفتِ كتابًا عما حدث

643
00:41:00,169 --> 00:41:01,170
‫بحقكِ

644
00:41:01,253 --> 00:41:04,131
‫أحدهم كان سيكتب عن الأمر! إنه عملي

645
00:41:04,214 --> 00:41:06,024
‫لقد سمعت أنكِ
لم تستطيعي بيع حقوق صنع الفيلم

646
00:41:06,508 --> 00:41:09,595
‫لا يريدون سوى مسلسلات محدودة
‫عن جرائم حقيقية هذه الأيام

647
00:41:09,678 --> 00:41:11,597
‫بعد كل ما عانيناه معًا

648
00:41:12,431 --> 00:41:13,832
‫ما كان ليكون رأي "دوي" بالأمر؟

649
00:41:15,934 --> 00:41:17,895
‫- هذا رد خسيس
‫- كذلك كان كتابكِ

650
00:41:18,478 --> 00:41:21,148
‫لقد دعوتني
"بـ"غير المستقرة" وبـ"قاتلة بالفطرة

651
00:41:21,231 --> 00:41:23,233
‫تأخذينها خارج سياقها

652
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
‫إنه اقتباس بالمعنى الحرفي

653
00:41:24,526 --> 00:41:27,586
‫ألا تعتقدين أن
ما كتبته له علاقة بما ‫يحصل لنا؟

654
00:41:28,197 --> 00:41:29,573
‫هيا

655
00:41:30,199 --> 00:41:32,034
‫مهلًا، لقد تحدثت مع "سيدني"

656
00:41:35,204 --> 00:41:37,039
‫- هي لن تأتي إلى هنا، أليس كذلك؟
‫- كلا

657
00:41:37,539 --> 00:41:40,834
‫هي تبعث لكما بتحياتها،
لكنها ستأخذ ‫"مارك" والأولاد إلى مكان آمن

658
00:41:41,376 --> 00:41:43,629
‫إنها تستحق أن تعيش نهاية سعيدة

659
00:41:45,547 --> 00:41:46,965
‫نتفق على ذلك

660
00:41:48,300 --> 00:41:51,011
‫مهلًا، أريد القبض على هذا السافل بقدركما!

661
00:41:51,094 --> 00:41:52,095
‫ربما

662
00:41:53,055 --> 00:41:55,307
‫أو ربما أنت فحسب
،تخشين أنه دون "غوستفيس" في حياتكِ

663
00:41:55,390 --> 00:41:56,892
‫شهرتكِ ستتبدد

664
00:42:04,233 --> 00:42:06,401
‫"أيها الحمقى! أنتم في خطر!"

665
00:42:06,485 --> 00:42:10,822
‫"ألا ترون؟ إنهم يسعون للنيل منكم!
"‫يسعون للنيل منا جميعًا!

666
00:42:10,906 --> 00:42:13,242
"‫"زوجاتنا، أولادنا، الجميع!

667
00:42:13,325 --> 00:42:16,787
"‫"لقد سبق أن وصلوا! أنت التالي!

668
00:42:17,579 --> 00:42:22,918
‫"أنت التالي! أنت التالي! أنت التالي!"

669
00:42:31,677 --> 00:42:32,678
‫من هناك؟

670
00:42:49,528 --> 00:42:53,198
‫لقد بدأت قبل يوم بجولات الحيلة أو التحلية

671
00:43:17,014 --> 00:43:19,433
‫"(كاربنتر، سامانتا)"

672
00:43:33,488 --> 00:43:35,782
‫حسنًا، أيها الخرقى، اسمعوا!

673
00:43:36,450 --> 00:43:38,243
‫مع أن كل هذا مرعب…

674
00:43:38,327 --> 00:43:40,495
‫يسرني في الواقع
‫أنه تسنت لي الفرصة للتعويض لعدم…

675
00:43:40,579 --> 00:43:43,248
‫معرفتي بهوية القتلة آخر مرة

676
00:43:43,749 --> 00:43:45,918
‫- أجل
‫- لا بأس، حسنًا

677
00:43:46,001 --> 00:43:50,071
‫حسب ما أرى، هناك أحد في الخارج يصنع
‫جزءًا ثاني من المسلسل المرتكز على الأصلي

678
00:43:50,339 --> 00:43:51,340
‫ما هو المرتكز على الأصلي؟

679
00:43:52,049 --> 00:43:54,510
‫أنت جميلة يا عزيزتي،
‫لنترك الأسئلة حتى النهاية

680
00:43:54,593 --> 00:43:56,428
‫ فيلم "ستاب 1"  جرت أحداثه في "وودسبرو"

681
00:43:57,137 --> 00:43:59,389
‫"ستاب 2" جرت أحداثه في الجامعة

682
00:43:59,473 --> 00:44:01,767
‫إذًا نحن نعتقد أن القاتل يحاول
نسخ الأفلام؟

683
00:44:01,850 --> 00:44:03,352
‫هذا أحد الاحتمالات

684
00:44:03,435 --> 00:44:05,562
‫البطلتان الآن في الجامعة، تم ذلك

685
00:44:05,646 --> 00:44:08,382
‫شخصيات جديدة مشبوها تم أدخالها في
الأحداث ‫لإكمال لائحة المشتبه بهم

686
00:44:08,465 --> 00:44:09,466
‫أيضًا، أو عدد الجثث

687
00:44:09,650 --> 00:44:11,735
‫- تم كل ذلك
‫- أنا لا يروقني هذا الأمر

688
00:44:11,818 --> 00:44:14,238
‫- لكن يستحيل فحسب أن يتعلق الأمر بـ"ستاب 2"
‫- ولمَ لا؟

689
00:44:14,321 --> 00:44:17,032
‫سيكون الأمر منطقيًا لو كان هذا
مجرد جزء ثانً

690
00:44:17,115 --> 00:44:20,661
‫لكننا لسنا في جزء ثانً،
‫لأنه ما عاد أحد يصنع أجزاء أخرى بعد الآن

691
00:44:23,205 --> 00:44:24,790
‫نحن في أجزاء منبثقة من الفيلم الأصلي!

692
00:44:24,873 --> 00:44:28,377
‫وهناك قواعد محددة
لتواصل إصدار أجزاء منبثقة من الفيلم الأصلي

693
00:44:28,460 --> 00:44:30,504
‫- خالجني حدس بشأن ذلك
‫- القاعدة الأولى:

694
00:44:30,587 --> 00:44:32,214
‫كل شيء أضخم من المرة الأخيرة

695
00:44:32,297 --> 00:44:35,217
‫ميزانية أضخم، فريق الممثلين أضخم،
‫عدد الجثث أضخم

696
00:44:35,300 --> 00:44:37,094
‫مطاردات أطول،
‫تبادل إطلاق نار، قطع الرؤوس

697
00:44:37,177 --> 00:44:39,179
‫عليك التفوق على ما عرضوه سابقًا ‫لحث
الناس على العودة لمشاهدته

698
00:44:39,263 --> 00:44:41,223
‫- قطع الرؤوس؟
‫- قطع الرؤوس

699
00:44:41,306 --> 00:44:44,768
‫القاعدة الثانية:
أيًا كان ما حصل آخر مرة، ‫توقعوا العكس

700
00:44:44,852 --> 00:44:47,813
‫أجزاء الأفلام المنبثقة من الفيلم الأصلي
تصمد فقط  بقلب التوقعات

701
00:44:47,896 --> 00:44:50,983
‫إذا ما كان القتلة آخر مرة
‫خرقى حساسين كثيري الشكوى

702
00:44:51,066 --> 00:44:53,068
‫لديهم حسابات في "ليتربوكسد" بدلًا من
شخصيات

703
00:44:53,151 --> 00:44:55,612
‫تأكدوا أن العكس سيصح هنا

704
00:44:56,154 --> 00:44:59,240
‫والقاعدة الثالثة: لا أحد بمأمن

705
00:44:59,658 --> 00:45:02,244
‫الشخصيات القديمة؟
‫يمكن التخلص منها في هذه المرحلة

706
00:45:02,327 --> 00:45:06,540
‫عادة تُحضر مجددًا
لتُقتل فحسب ‫في محاولة يائسة لإثارة الحنين

707
00:45:06,623 --> 00:45:09,251
‫لا يبدو الوضع جيدًا جدًا
‫بالنسبة إلى "جايل" و"كيربي"

708
00:45:09,834 --> 00:45:11,320
‫وهذا ليس حتى الجزء الأسوأ!

709
00:45:11,503 --> 00:45:13,589
‫هذا هو الجزء الذي تخبرنا فيه بالجزء الأسوأ

710
00:45:13,672 --> 00:45:15,174
‫الجزء الأسوأ هو…

711
00:45:15,257 --> 00:45:20,345
‫أجزاء الأفلام المنبثقة عن الفيلم الأصلي هي مجرد
أقساط مستمرة ‫مخصصة لتعزيز الملكية الفكرية

712
00:45:20,429 --> 00:45:24,892
‫مما يعني أن الشخصيات الرئيسية
‫هي قابلة للاستغناء عنها بالكامل الآن أيضًا

713
00:45:24,975 --> 00:45:28,353
‫"لوري سترود"، "نانسي تومسون"، "إيلن ريبلي"

714
00:45:28,437 --> 00:45:31,273
‫"سالي هاردسي"، "جيجسو"،
‫"توني ستارك"، "جيمس بوند"

715
00:45:31,356 --> 00:45:35,694
‫أعني، حتى "لوك سكايووكر"!
‫جميعهم قد ماتوا لكي تحيا أجزاء أفلامهم المنبثقة

716
00:45:36,195 --> 00:45:38,238
‫مما يعني أنها ليست فحسب مجموعة الأصدقاء

717
00:45:38,322 --> 00:45:41,074
‫قد يُقتل أي منا في أي وقت

718
00:45:41,950 --> 00:45:43,660
‫خاصة "سام" و"تارا"

719
00:45:45,662 --> 00:45:47,998
‫- انتظري، أنتظري، أي واحد منا؟
‫- أجل

720
00:45:48,081 --> 00:45:50,792
‫- هل أنا في مجموعة الأصدقاء؟
‫- أجل

721
00:45:50,876 --> 00:45:53,086
‫هل أنا بمثابة أحد الأهداف...

722
00:45:54,546 --> 00:45:56,048
‫هل سأموت بتولًا؟

723
00:45:57,883 --> 00:45:59,426
‫لقد كانت هذه معلومات غريبة تتشاركها معنا

724
00:45:59,510 --> 00:46:01,678
‫لكنها توصلنا إلى المشتبه بهم الحاليين:

725
00:46:02,304 --> 00:46:03,305
‫"إيثن"

726
00:46:03,388 --> 00:46:07,017
‫الشاب الأخرق الخجول الذي لا يشتبه به أحد
‫لأنه خجول جدًا وأخرق

727
00:46:07,100 --> 00:46:11,104
‫فهمت، لمَ أنا في لائحة المشتبه بهم؟
‫لأنني زميل "تشاد" في الحجرة بشكل عشوائي؟

728
00:46:11,188 --> 00:46:13,023
‫ سحب اختيار زملاء الحجرة يمكن التلاعب به

729
00:46:13,106 --> 00:46:15,275
‫كان بوسعك التلاعب بالنتيجة للتواجد قربنا

730
00:46:15,359 --> 00:46:16,527
‫"كوين"

731
00:46:16,610 --> 00:46:19,780
‫زميلة الحجرة الفاسقة،
‫عنصر كلاسيكي في فيلم الرعب

732
00:46:19,863 --> 00:46:22,616
‫مؤيدة للعلاقات الجنسية، لكن... شكرًا لكِ؟

733
00:46:23,909 --> 00:46:25,786
‫كيف انتهى بكِ المطاف للعيش مع
سام" و"تارا"؟"

734
00:46:25,869 --> 00:46:28,080
‫لقد رددت على إعلانهما عبر الإنترنت

735
00:46:28,163 --> 00:46:31,542
‫حسنًا، لا تقولي المزيد،
‫سبق أن ورطتِ نفسكِ بما يكفي

736
00:46:31,625 --> 00:46:33,293
‫لقد كان إعلانًا بلا اسم يا "مندي"

737
00:46:33,377 --> 00:46:35,629
‫وأنتِ تعلمين أننا تقصّينا عنها،
‫كما أن والدها شرطي

738
00:46:35,712 --> 00:46:37,589
‫مما يرجح أكثر إمكانية أن تكون القاتلة

739
00:46:37,673 --> 00:46:39,299
‫لأن كون والدها شرطيًا هي تغطية رائعة

740
00:46:39,383 --> 00:46:41,677
‫ألا تذكرين كيف تسير هذه الأفلام يا "تارا"؟

741
00:46:42,469 --> 00:46:44,221
‫هل هي دومًا هكذا؟

742
00:46:44,304 --> 00:46:46,431
‫وأخيرًا… "أنيكا"

743
00:46:48,851 --> 00:46:50,661
‫لا تثقي أبدًا بشخص له اهتمام عاطفي

744
00:46:53,355 --> 00:46:57,609
‫فهمنا! إذًا، لقد عرفنا القواعد الخاصة بنا،
‫وعرفنا المشتبه بهم الخاصين بنا

745
00:46:57,693 --> 00:46:59,603
‫لكن انتظري، انتظري، ماذا عنكم أيها الرفاق؟

746
00:46:59,987 --> 00:47:02,781
‫أعني، أعتقد أنه من البديهي أن نحذف
‫إمكانية تورطنا نحن الأربعة

747
00:47:02,865 --> 00:47:04,891
‫الذين خضنا هذه التجربة العام الفائت
‫في "وودسبرو"

748
00:47:05,284 --> 00:47:07,286
‫- موافق
‫- لست موافقة

749
00:47:07,369 --> 00:47:12,541
‫ماذا لو كانت الصدمة التي عانيتموها جميعًا
‫قد تسببت لأحدكم أو أكثر بفقدان صوابه؟

750
00:47:12,624 --> 00:47:14,702
‫بالفعل،
أو أن الشهرة التي حصلتم عليها من القتل

751
00:47:14,785 --> 00:47:16,245
‫جعلتكم متعطشين للمزيد

752
00:47:16,628 --> 00:47:20,591
،‫أعني، لنكن صريحين هنا
‫بعض النظريات عن "سام" على الإنترنت هي…

753
00:47:20,674 --> 00:47:22,217
‫إياكِ أن تجرؤ على قول ذلك

754
00:47:22,885 --> 00:47:25,053
‫حسنًا، لكنها محقة

755
00:47:25,137 --> 00:47:26,138
‫أعني، لنواجه الوقائع...

756
00:47:26,221 --> 00:47:28,307
‫إذا ما كنا جميعًا مشتبه بهم،
‫فأنتم جميعًا مشتبه بهم

757
00:47:37,357 --> 00:47:40,736
‫هل تتذكرين حجة غياب "سامانتا كاربنتر"،
‫المعالج النفسي؟

758
00:47:41,612 --> 00:47:44,306
‫جرى طعنه حتى الموت، عبر الأنف

759
00:47:45,032 --> 00:47:47,451
‫عبر الأنف، أليس هذا الأمر مروعًا؟

760
00:47:47,534 --> 00:47:48,994
‫إنه مروع جدًا

761
00:47:50,120 --> 00:47:53,457
‫لقد بلّغ عنها للإدلاء بملاحظات
‫تنم عن تهديد وانتهى به المطاف ميتًا

762
00:47:53,957 --> 00:47:56,084
‫واحزري مدونات أية مريضة قد سُرقت؟

763
00:47:57,628 --> 00:48:00,639
‫إذًا "سام" تقتل حجة غيابها
‫وتسرق مدونات جلستها العلاجية؟

764
00:48:01,048 --> 00:48:02,090
‫ربما

765
00:48:03,300 --> 00:48:04,718
‫قناع آخر عُثر عليه في مسرح الجريمة

766
00:48:05,719 --> 00:48:07,429
‫والحمض النووي مطابق لـ"رومن بريدجر"

767
00:48:08,013 --> 00:48:10,649
‫الـ"غوستفيس" الذي كان يخرج فيلم "ستاب 3"

768
00:48:11,892 --> 00:48:15,020
‫يبدو كأنه يترك مفاتيح لغز ‫أجزاء
لأفلام منبثقة من الفيلم الأصلي لحياة واقعية

769
00:48:15,103 --> 00:48:18,315
‫كرميه أقنعة القتلة بشكل عكسي

770
00:48:19,316 --> 00:48:21,318
‫كأنه يجري العد العكسي وصولًا إلى شيء

771
00:48:22,486 --> 00:48:24,029
‫ماذا يحصل حين يصل إلى الأول؟

772
00:48:29,117 --> 00:48:32,120
‫إذًا كان لدينا 9 قتلة "غوستفيس" حتى الآن

773
00:48:32,204 --> 00:48:33,580
‫إنها 9، لكنني خلت أنه في الأفلام…

774
00:48:33,664 --> 00:48:35,541
‫دعك من الأفلام، لا أهمية للأفلام

775
00:48:36,708 --> 00:48:39,711
‫انظر، العام الفائت
‫كانت "أمبر فريمن" و"ريتشي كيرش"

776
00:48:39,795 --> 00:48:41,672
‫ووجدنا قناعيهما في أول مسرح جريمة

777
00:48:41,755 --> 00:48:45,259
‫إلى جانب جثث طالبين
‫في تخصص المسرح قتلا أستاذتهما

778
00:48:45,342 --> 00:48:46,468
‫في وقت سابق من الليلة نفسها

779
00:48:46,969 --> 00:48:51,265
‫ثم قناع "جيل روبرتس" و"شارلي ووكر"
‫في متجر البقالة

780
00:48:51,348 --> 00:48:53,934
‫كان "رومن بريدجر"
‫قاتل "غوستفيس" الوحيد المنفرد

781
00:48:54,017 --> 00:48:55,394
‫تحية تقدير له على طموحه

782
00:48:55,477 --> 00:48:57,771
‫عُثر على قناعه في عيادة الطبيب النفسي

783
00:48:57,855 --> 00:49:01,441
‫وهكذا يبقى "ميكي ألتيري"، "نانسي لوميس"،
‫"ستو ماكر"

784
00:49:01,525 --> 00:49:03,902
‫و"بيلي لوميس"، الأول

785
00:49:03,986 --> 00:49:05,946
‫ووالد المشتبه بها الرئيسية لدينا

786
00:49:07,531 --> 00:49:10,784
‫حسنًا، أيًا كان الفاعل ‫فهو يوصلنا مجددًا
"إلى "سام

787
00:49:14,580 --> 00:49:16,081
‫سأتصل بك لاحقًا

788
00:49:16,164 --> 00:49:18,208
‫وقل لابنتك أن تبقى متيقظة

789
00:49:18,292 --> 00:49:21,170
‫كونها قريبة من آل "كاربنتر"
‫يجعلها قريبة من "غوستفيس"

790
00:49:31,180 --> 00:49:33,974
‫"جاك"؟ هلا تتصل
‫بالمكتب الميداني في "أتلانتا"؟

791
00:49:34,975 --> 00:49:36,977
‫تقص قدر ما يمكنك عن العميلة "ريد"

792
00:49:43,984 --> 00:49:45,360
‫أظن أنه يجدر بك مغادرة المدينة

793
00:49:45,444 --> 00:49:47,821
‫بالنظر إلى ما حصل لك آخر مرة

794
00:49:48,614 --> 00:49:50,616
‫ما كنت لألومك إذا ما…

795
00:49:51,825 --> 00:49:53,076
‫أردت الرحيل

796
00:49:55,662 --> 00:49:57,915
‫هذا مراعاة منكِ، لكن…

797
00:49:59,917 --> 00:50:01,752
‫لا أظنني سأذهب إلى أي مكان

798
00:50:02,836 --> 00:50:04,546
‫هلا تتبادلان القبل فحسب؟

799
00:50:04,630 --> 00:50:07,090
‫- هذا غير لائق، يا فتاة
‫- لا يهم

800
00:50:07,674 --> 00:50:08,800
‫انتهيا من الأمر!

801
00:50:08,884 --> 00:50:09,885
‫هاك

802
00:50:09,968 --> 00:50:11,011
‫- "سام"؟
‫- نعم؟

803
00:50:11,678 --> 00:50:13,263
‫لا داعي لبقائنا هنا

804
00:50:14,181 --> 00:50:16,934
‫هذا مؤسف، أصر على ذلك، في العدد قوة

805
00:50:17,017 --> 00:50:20,062
‫سيكون الأمر مسليًا جدًا،
‫حفلة منامة مع الأربعة الأساسيين

806
00:50:20,145 --> 00:50:21,563
‫- "الأربعة الأساسيين"؟
‫- أجل

807
00:50:21,647 --> 00:50:23,482
‫- هل أطلقت علينا كنية للتو؟
‫- حتمًا

808
00:50:23,565 --> 00:50:26,735
‫عانينا الكثير معًا، وهي كنية رائعة

809
00:50:26,818 --> 00:50:28,445
‫- هذا أمر قابل للجدل
‫- إنه قابل للجدل الشديد

810
00:50:28,529 --> 00:50:30,280
‫لا يمكنك أن تطلق
‫على نفسك كنية وحسب، أيها الأحمق

811
00:50:30,364 --> 00:50:32,699
‫بالطبع يمكنني ذلك، يا حمقاء،
‫لأنني فعلت ذلك للتو

812
00:50:32,783 --> 00:50:34,826
‫- الأربعة الأساسيين، تحية عالية!
‫- كلا

813
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
‫- تحية سفلى
‫- أبعدها

814
00:50:36,286 --> 00:50:38,580
‫- أرجوكِ، حبًا بالله
‫- لا تفعلي ذلك

815
00:50:38,664 --> 00:50:41,291
‫أود أن أحظى ببعض الاحترام والدعم

816
00:50:41,375 --> 00:50:43,585
‫من زملائي في فرقة
‫الأربعة الأساسيين في محاولتي المقبلة

817
00:50:44,378 --> 00:50:46,230
‫يا جماعة، ما هذا بحق الجحيم؟

818
00:50:46,705 --> 00:50:49,513
علمنا من مصادر داخل شعبة جرائم القتل"

819
00:50:49,716 --> 00:50:53,720
‫أن المشتبه به الرئيسي ما هو
،(إلا (سامانتا كاربنتر

820
00:50:53,804 --> 00:50:57,266
‫أحد الناجين من جرائم القتل
‫في (وودسبرو) في العام 2022،

821
00:50:57,349 --> 00:51:00,811
{\an8}‫وشوهدت هنا تهاجم امرأة في الشارع مساء أمس"

822
00:51:00,894 --> 00:51:02,437
{\an8}"‫"ما خطبكِ أيها....؟

823
00:51:03,272 --> 00:51:05,148
{\an8}"‫"ألديكِ مشكلة معي؟ كفي عن ذلك!

824
00:51:05,232 --> 00:51:07,234
‫"ابقوا بعيدين عنها، فهي تعلم ما فعلته"

825
00:51:07,317 --> 00:51:11,405
‫"إثر مأساة (وودسبرو) في العام الفائت،
‫سرت شائعات على الإنترنت

826
00:51:11,488 --> 00:51:15,033
‫بأن (كاربنتر) هي المسؤولة فعلًا
‫عن جرائم القتل،

827
00:51:15,117 --> 00:51:17,870
‫ملقيةً اللوم على حبيبها (ريتشي كيرش)
‫في ارتكابه الجرائم"

828
00:51:17,953 --> 00:51:19,204
‫والمراهقة (أمبر فري)…

829
00:51:42,436 --> 00:51:45,147
‫أعلم أنكِ لا تؤيدين طريقتي في تولي الأمور

830
00:51:45,689 --> 00:51:47,816
‫وأنني لربما كنت أسبب لكِ المتاعب

831
00:51:47,900 --> 00:51:48,901
‫لكن بوسعي القول إنه…

832
00:51:50,277 --> 00:51:52,905
‫لا يمكن لأي منا فهم ما تختبرينه

833
00:51:56,617 --> 00:51:58,952
‫وأنا آسفة جدًا جدًا أنكِ اضطررتِ
خوض ذلك لوحدكِ

834
00:52:03,957 --> 00:52:05,167
‫إنها ليست غلطتكِ

835
00:52:06,877 --> 00:52:09,671
‫وأعلم أنه لا يجدر بي الاكتراث لرأي الناس

836
00:52:11,840 --> 00:52:14,676
‫لكن يزعجني بالفعل أنني مكروهه هكذا

837
00:52:17,221 --> 00:52:20,265
‫مهلًا، مهلًا، للتذكير فحسب

838
00:52:20,349 --> 00:52:23,519
‫لا أحد في هذه الغرفة يكرهكِ

839
00:52:24,102 --> 00:52:27,606
‫فهمتِ؟ لقد عانينا جميعًا ظروفًا صعبة

840
00:52:27,689 --> 00:52:29,566
‫ونحن نتعامل معها بشكل مختلف

841
00:52:30,442 --> 00:52:34,446
‫لكن، أعني،
لقد انتقلنا إلى هنا معًا لسبب واحد محدد تمامًا

842
00:52:37,241 --> 00:52:38,383
‫نحن فريق

843
00:52:42,412 --> 00:52:45,290
‫نحن بالفعل الأربعة الأساسيون

844
00:52:45,374 --> 00:52:47,376
‫- شكرًا جزيلًا لكِ، أنت محقة تمامًا
‫- أكره نفسي

845
00:52:47,459 --> 00:52:49,711
‫- لقد قلتها
‫- هذا ما أتحدث عنه

846
00:52:49,795 --> 00:52:51,338
‫نحن الأربعة الأساسيون

847
00:52:51,421 --> 00:52:53,465
‫- قوليها
‫- كلا، لن أقولها، ليس الآن

848
00:52:53,549 --> 00:52:56,301
‫- أعني، أجل، نحن فريق، لكن…
‫- لها وقع جميل

849
00:52:57,427 --> 00:52:59,847
‫لقد كنت أضاجع الفتى الظريف في آخر الرواق

850
00:53:03,433 --> 00:53:05,185
‫- هاك!
‫- لقد كنت متأكدة تمامًا من ذلك!

851
00:53:05,269 --> 00:53:07,688
‫- عرفت ذلك، عرفت ذلك
‫- لقد حزرتِ

852
00:53:08,438 --> 00:53:10,548
‫عرفت ذلك من اليوم ‫الذي أُصبت فيه
بأثر التقبيل ذلك

853
00:53:11,775 --> 00:53:14,945
‫"مبيعات أقنعة الـ(غوستفيس) لعيد الـ(هالووين)
‫في منطقة الولايات الثلاث…

854
00:53:15,028 --> 00:53:19,088
"!خلال الـ24 ساعة الماضية ارتفعت بشكل ملحوظ

855
00:53:19,408 --> 00:53:21,994
"أنا تحصلت على قناعي، فماذا عنك يا (جيي)؟" -
"أنتِ تعلمين ذلك" -

856
00:53:22,077 --> 00:53:24,621
‫- "سيكون عيدًا مرعبًا لـ(هالووين)"
"بالتأكيد" -

857
00:53:24,705 --> 00:53:26,623
‫"الآن، لنمر إلى (جاي) ليطلعنا على
"حالة الطقس

858
00:53:27,791 --> 00:53:31,712
‫بلى، أعلم أنها زميلتي في الحجرة،
لكنك تمثل الشرطة

859
00:53:33,376 --> 00:53:34,436
يا هذه

860
00:53:36,341 --> 00:53:38,143
‫- كلا، أنا أعلم
‫- أنتِ!

861
00:53:39,553 --> 00:53:40,929
‫تبًا

862
00:53:41,013 --> 00:53:42,890
‫أنت، أجل، ما الأمر، أيها السافل؟

863
00:53:42,973 --> 00:53:45,058
‫أنا أراك أيها الوغد!

864
00:53:46,685 --> 00:53:48,478
‫"سام"! "سامانتا"!

865
00:53:48,562 --> 00:53:50,772
‫أشعر أنه يجدر بنا إلقاء تحية بكف اليد
‫أو ما إلى ذلك

866
00:53:50,856 --> 00:53:52,983
‫- تحية بكف اليد للأربعة الأساسيين، هلا فعلنا رجاءًا؟
‫- لا تسمها هكذا

867
00:53:53,066 --> 00:53:54,943
‫لكننا سنقوم بتحية الكف

868
00:53:55,027 --> 00:53:56,528
‫- هيا
‫- واصلوا

869
00:53:56,612 --> 00:53:58,496
‫- هذا مقرف
‫- "سام"! "سامانتا"!

870
00:53:59,406 --> 00:54:01,283
‫"سام"، ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟

871
00:54:01,366 --> 00:54:03,827
‫إنها فعلًا مصابة بالهلع وبجنون الارتياب

872
00:54:03,911 --> 00:54:06,288
‫- حبيبتي، أتريدين الانضمام إليّ؟
‫- انتظر على الخط

873
00:54:06,371 --> 00:54:10,959
‫كلا، ولا تستعمل غسول الوجه خاصتي،
‫إنه بمستوى حموضة متوازن للنساء

874
00:54:11,502 --> 00:54:12,920
‫أجيبي على الهاتف يا حبيبتي

875
00:54:14,922 --> 00:54:15,956
‫"اتصال وارد: ‫(داني)"

876
00:54:16,039 --> 00:54:17,040
‫مستحيل

877
00:54:17,124 --> 00:54:18,408
‫هل هذا هو؟

878
00:54:19,176 --> 00:54:22,054
‫- كلا يا "تارا"، ليس الآن
‫- أنت، ما هي نواياك؟

879
00:54:22,137 --> 00:54:23,514
‫أجل، هذا صحيح

880
00:54:24,097 --> 00:54:26,433
‫ - لا بأس، سأعاود الاتصال به
حسنًا -

881
00:54:26,517 --> 00:54:27,576
‫يا له من شاب مسكين

882
00:54:30,812 --> 00:54:33,440
‫يا للهول، "كوين"
وصديقها الشهم يعاودان نشاطهما

883
00:54:33,524 --> 00:54:35,400
‫إنها تحظى بمضاجعة متقنة أيضًا؟ فهمنا

884
00:54:47,704 --> 00:54:48,914
‫"(داني) يتشارك صورة"

885
00:54:52,251 --> 00:54:53,836
‫النجدة! توقف!

886
00:54:55,546 --> 00:54:56,797
‫"تارا"، انتظري، انتظري!

887
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
‫اهربوا

888
00:55:12,980 --> 00:55:14,231
‫يا رفاق، تعالوا!

889
00:55:15,874 --> 00:55:17,667
‫تبًا

890
00:55:18,735 --> 00:55:19,611
‫"ميندي"!

891
00:55:19,695 --> 00:55:21,538
‫ابقَ بعيدًا عنها!

892
00:55:45,445 --> 00:55:46,446
‫أنت!

893
00:55:50,726 --> 00:55:52,227
‫انتظر، انتظر يا "تشاد"!

894
00:55:52,436 --> 00:55:53,970
‫- إنهم لا يزالون فوق هناك
‫- بئسًا!

895
00:56:01,445 --> 00:56:02,446
تبًا

896
00:56:04,698 --> 00:56:05,699
‫"سام"!

897
00:56:05,782 --> 00:56:08,619
‫- هل لديكِ المفاتيح؟
‫- كلا، لقد تركتها في الداخل!

898
00:56:17,211 --> 00:56:19,421
‫"ميندي"، باب الحمام، أسرعي!

899
00:56:22,049 --> 00:56:24,059
‫تبًا! هذا الشاب ميت

900
00:56:44,905 --> 00:56:46,031
‫بئسًا

901
00:56:47,032 --> 00:56:48,325
‫تبًا

902
00:56:50,035 --> 00:56:51,053
‫أنتن!

903
00:56:54,623 --> 00:56:55,707
‫أنتِ!

904
00:56:57,793 --> 00:56:58,877
‫بئسًا

905
00:57:02,381 --> 00:57:03,966
‫لا تقلقي، سأساعدكِ

906
00:57:05,759 --> 00:57:07,928
‫- هل تمزح معي؟
‫- ألديكِ فكرة أفضل؟

907
00:57:08,720 --> 00:57:10,013
‫تبًا، كلا

908
00:57:16,937 --> 00:57:18,305
‫عليكن القدوم كل واحدة على حدة

909
00:57:19,147 --> 00:57:21,841
‫- أنتما الاثنان اذهبا أولًا، "ميندي"! "ميندي"!
‫- ماذا؟ كلا

910
00:57:21,925 --> 00:57:25,161
‫يجدر بأحد الإمساك بالباب،
‫سأرسل "أنيكا" تاليًا، اذهبي!

911
00:57:26,405 --> 00:57:28,866
‫"سام"، تعالي، ركزي نظركِ عليّ يا حبيبتي

912
00:57:28,949 --> 00:57:30,325
‫ركزي نظركِ عليّ

913
00:57:32,085 --> 00:57:33,086
‫بئسًا

914
00:57:33,996 --> 00:57:36,498
‫- يا للهول
‫- أنا أمسك بكِ يا حبيبتي، أمسك بكِ

915
00:57:39,459 --> 00:57:40,752
‫حبيبتي، هيا!

916
00:57:41,837 --> 00:57:42,838
‫السلم لن يحملني

917
00:57:44,054 --> 00:57:44,590
‫حسنًا

918
00:57:44,673 --> 00:57:46,758
‫السلم لن يتزحزح من مكانه، سيحملكِ، ثقي بي

919
00:57:47,467 --> 00:57:48,468
‫"داني"

920
00:57:52,472 --> 00:57:54,725
‫"سام"، أنا أمسك بكِ، لن تقعي، هيا بنا

921
00:57:55,309 --> 00:57:58,770
‫- إنها تنزف كثيرًا!
‫- قولي شيئًا أكثر إيجابية!

922
00:57:59,354 --> 00:58:01,273
‫ركزي نظركِ عليّ يا "سام"، هيا يا حبيبتي

923
00:58:02,024 --> 00:58:04,693
‫هيا، هيا يا حبيبتي، أنا أمسك بكِ

924
00:58:04,776 --> 00:58:06,236
‫هيا، أنا أمسك بكِ

925
00:58:10,407 --> 00:58:11,450
‫حسنًا

926
00:58:11,533 --> 00:58:12,951
‫- تعالن!
‫- هيا بنا!

927
00:58:13,035 --> 00:58:15,287
‫- هيا يا "ميندي"!
‫- هيا بنا، علينا أن نتحرك!

928
00:58:15,370 --> 00:58:16,788
‫"أنيكا"، تعالي!

929
00:58:18,582 --> 00:58:21,084
‫- "أنيكا"!
‫- اذهبي، هيا!

930
00:58:21,168 --> 00:58:23,170
‫- عليكِ الذهاب أولًا
‫- لا أستطيع

931
00:58:23,253 --> 00:58:25,589
‫انظري إلي، عليكِ الذهاب

932
00:58:25,672 --> 00:58:28,258
‫"ميندي"، كلا! سأكون مباشرة خلفكِ، أعدكِ

933
00:58:32,679 --> 00:58:34,890
‫"ميندي"، هيا، عليكِ القدوم إلى هنا، فورًا!

934
00:58:34,973 --> 00:58:36,099
‫هيا بنا!

935
00:58:37,267 --> 00:58:39,269
‫- نحن نمسك بكِ
‫- أحسنتِ يا "ميندي"

936
00:58:40,229 --> 00:58:41,855
‫- ببطء وثبات
‫- هيا، نحن نمسك بكِ

937
00:58:42,940 --> 00:58:44,316
‫رباه

938
00:58:44,399 --> 00:58:45,526
‫لنذهب

939
00:58:45,609 --> 00:58:48,612
‫- هيا يا حبيبتي، لا يمكنكِ التوقف
‫- تعالي إلى هنا فورًا!

940
00:58:49,363 --> 00:58:51,573
‫إنها مباشرة خلفكِ،
أنيكا" ستأتي مباشرة خلفكِ"

941
00:58:55,786 --> 00:58:58,455
‫- "أنيكا"، هيا!
‫- هيا!

942
00:58:58,539 --> 00:59:00,999
‫- بوسعكِ فعل ذلك!
‫- هيا يا "أنيكا"!

943
00:59:01,083 --> 00:59:04,211
‫يا للهول! لا أستطيع القيام بذلك،
لا أستطيع القيام بذلك

944
00:59:05,796 --> 00:59:07,589
‫- لا تنظري إلى الأسفل!
‫- انظري إليّ!

945
00:59:08,340 --> 00:59:11,009
‫بوسعكِ القيام بذلك! أنتِ تقومين بعمل جيد

946
00:59:17,558 --> 00:59:18,642
‫ماذا؟

947
00:59:19,184 --> 00:59:20,686
‫"أنيكا"، عليكِ أن تتحركي فورًا!

948
00:59:23,188 --> 00:59:24,481
‫كلا، يا للهول! أرجوك، كلا!

949
00:59:24,565 --> 00:59:25,891
‫"أنيكا"، عليك أن تتحركي!

950
00:59:28,193 --> 00:59:29,252
‫كلا!

951
00:59:35,993 --> 00:59:37,411
‫عليكِ أن تصلي إلينا!

952
00:59:38,078 --> 00:59:40,038
‫حبيبتي، أنا لا أريد أن أموت!

953
00:59:40,122 --> 00:59:41,123
‫كلا، "أنيكا"

954
00:59:45,127 --> 00:59:48,221
،‫"أنيكا"، أعطيني يدكِ، أنا أمسك بكِ
أنا أمسك بكِ، أنا أمسك بكِ

955
01:00:34,593 --> 01:00:36,386
‫هل أنتِ بخير؟

956
01:00:40,849 --> 01:00:42,934
‫هذه ليست غلطتكِ يا "سام"

957
01:00:43,810 --> 01:00:44,811
‫لكنها كذلك

958
01:00:49,900 --> 01:00:51,652
‫ أحدهم أخذ سكاكيننا،

959
01:00:52,528 --> 01:00:54,112
‫لكي لا نتمكن من التصدي له

960
01:00:54,988 --> 01:00:56,615
‫أنا لا أعلم بمن بوسعي الوثوق

961
01:00:59,076 --> 01:01:02,629
‫إذًا لا تثقي بأحد، لا أصدقاءكِ، ولا أنا

962
01:01:03,497 --> 01:01:04,540
‫لا أحد

963
01:01:05,040 --> 01:01:06,834
‫عندي المزيد من الأسئلة لك

964
01:01:09,169 --> 01:01:10,379
‫من هنا فحسب يا "داني"

965
01:01:17,719 --> 01:01:18,720
‫"تشاد"

966
01:01:21,890 --> 01:01:23,559
‫- أين كنت؟
‫- ماذا؟ متى؟

967
01:01:23,642 --> 01:01:26,019
‫- مساء أمس!
‫- ماذا؟ كان لدي صف علم الاقتصاد، أنت تعلم ذلك

968
01:01:26,103 --> 01:01:28,480
‫هذه ترهات، يا رجل!
‫لقد اختفيت وأختي كادت أن تتعرض للقتل!

969
01:01:28,564 --> 01:01:32,109
‫يا صاح، لقد كنت في قاعة الدراسة
‫مع 100 شخص آخر، بوسعك أن تسأل أيًا منهم

970
01:01:33,694 --> 01:01:34,695
تبًا يا رجل

971
01:01:36,488 --> 01:01:37,573
‫يا للهول

972
01:01:38,574 --> 01:01:41,126
‫- من؟
‫- "أنيكا" و"كوين"

973
01:01:42,870 --> 01:01:44,955
‫"ميندي"، أنا آسف جدًا

974
01:01:45,038 --> 01:01:46,840
‫تراجع

975
01:01:48,458 --> 01:01:49,877
‫أنت في صدارة لائحتي للمشتبه بهم

976
01:01:50,627 --> 01:01:51,879
‫لقد كان لدي صف علم الاقتصاد!

977
01:02:00,387 --> 01:02:03,440
‫- يمكنك رؤية جرح خروج هنا
‫- واصل طريقك يا سيدي

978
01:02:08,270 --> 01:02:09,396
‫سأعود حالًا

979
01:02:17,487 --> 01:02:18,655
‫أنا آسفة جدًا بشأن "كوين"

980
01:02:20,282 --> 01:02:21,658
‫شكرًا لكِ

981
01:02:24,411 --> 01:02:26,062
‫كلا ولديّ قد توفيا

982
01:02:27,122 --> 01:02:28,290
‫عائلتي بأكملها...

983
01:02:29,208 --> 01:02:30,709
‫قد توفيت

984
01:02:34,963 --> 01:02:36,381
‫لقد أقصوني عن القضية

985
01:02:37,341 --> 01:02:39,176
‫لكنني لن أتوقف حتى أجده

986
01:02:40,093 --> 01:02:42,095
‫من يعبث مع عائلتي…

987
01:02:43,096 --> 01:02:44,156
‫يموت

988
01:02:45,474 --> 01:02:46,675
‫متفقة معك

989
01:02:47,267 --> 01:02:49,728
‫أنتِ، هل أنتِ بخير؟
لقد أتيت ما إن سمعت بالخبر

990
01:02:49,811 --> 01:02:51,271
‫"جايل"، قسمًا بالله…

991
01:02:51,939 --> 01:02:54,149
‫هدنة، فهمتِ؟
أنا هنا للمساعدة في أي شيء تحتاجينه

992
01:02:54,233 --> 01:02:55,442
‫حسنًا، محاولة جيدة

993
01:02:55,526 --> 01:02:56,985
‫حقًا، أنا كذلك

994
01:02:58,195 --> 01:03:00,030
‫حسنًا، لا بأس، بشكل غير رسمي، فهمتِ؟

995
01:03:03,909 --> 01:03:05,702
‫حسنًا، شكرًا لكِ

996
01:03:10,040 --> 01:03:12,000
‫أنا آسفة لأنني لكمتكِ

997
01:03:12,751 --> 01:03:14,086
‫كلا، أنتِ لست كذلك

998
01:03:14,169 --> 01:03:15,170
‫لست كذلك

999
01:03:17,381 --> 01:03:18,715
‫أنت هو الشرطي، أليس كذلك؟

1000
01:03:19,424 --> 01:03:22,553
‫لقد قمت ببعض التقصي عن
أول ضحيتين لك في القضية واكتشفت شيئًا

1001
01:03:22,636 --> 01:03:25,097
‫أنا أعرف مصدر الأقنعة

1002
01:03:25,680 --> 01:03:26,457
‫أريني

1003
01:03:26,540 --> 01:03:27,616
‫سيداتي

1004
01:03:28,600 --> 01:03:29,768
‫"كيربي"؟

1005
01:03:30,602 --> 01:03:31,603
‫"جايل"

1006
01:03:31,687 --> 01:03:33,939
‫- إنها تعمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي
‫- إنها طفلة

1007
01:03:34,022 --> 01:03:36,775
‫منذ متى بدؤوا يسمحون للأطفال
‫بالانخراط في مكتب التحقيقات الفدرالي؟

1008
01:03:36,900 --> 01:03:39,194
‫- أنا في الـ30 من العمر
‫- في الواقع، أنتِ تبدين صغيرة جدًا

1009
01:03:39,278 --> 01:03:40,487
‫أحمل معي مسدسًا يا "جايل"

1010
01:03:40,571 --> 01:03:43,365
‫حسنًا، لا بأس، سترغبين في رؤية هذا أيضًا

1011
01:03:45,576 --> 01:03:48,704
‫"جايسون" و"جريج" كانا ‫شابان ثريان
"من "أتلانتا

1012
01:03:48,787 --> 01:03:51,456
‫على ما يبدو، أنهما استعملا اسمين مزيفين
‫لاستئجار هذا المكان

1013
01:03:51,540 --> 01:03:52,741
‫كيف وجدته؟

1014
01:03:53,292 --> 01:03:56,003
‫إنها تُسمى "الصحافة التحقيقية" لسبب

1015
01:03:56,503 --> 01:03:59,882
‫كيف يُعقل أنكِ لم تجديه؟
أما كنتِ تتعقبينهما؟

1016
01:03:59,965 --> 01:04:02,843
‫لقد راجعت سجلاتهما المالية عشرات المرات

1017
01:04:02,926 --> 01:04:05,846
‫وهذا المكان لم يكن مدرجًا في أي منها،
‫هذا منافً للمنطق

1018
01:04:05,929 --> 01:04:09,624
‫لا تقلقي، أنا فحسب بارعة جدًا في عملي،
‫ستبلغين تلك المرحلة

1019
01:04:22,321 --> 01:04:25,407
‫ما هذا المكان؟
‫ما سبب كل هذه التدابير الأمنية؟

1020
01:04:29,620 --> 01:04:31,121
‫إنه مسرح سينما

1021
01:04:31,580 --> 01:04:33,081
‫إنه ليس مجرد مسرح

1022
01:04:33,874 --> 01:04:34,875
‫إنه مقام

1023
01:05:08,408 --> 01:05:11,219
‫لديهما كامل أجزاء الأفلام اللعينة
المنبثقة عن الفيلم الأصلي

1024
01:05:24,883 --> 01:05:26,176
‫"فيديو (برادلي)"
‫"(وودسبورو)، (كاليفورنيا)"

1025
01:05:26,260 --> 01:05:27,261
‫"تشاد"؟

1026
01:05:28,512 --> 01:05:29,805
‫هذا كان للعم "راندي"

1027
01:05:31,098 --> 01:05:32,391
‫لديهما كل شيء

1028
01:05:35,727 --> 01:05:37,521
‫- هل هذا…
‫- السكين الذي طُعنت به

1029
01:05:38,105 --> 01:05:40,023
‫لقد عانيتن كلكن الكثير جدًا

1030
01:05:41,483 --> 01:05:43,610
‫من رسم كل هذه؟

1031
01:05:43,694 --> 01:05:45,963
"‫"جرائم قتل (وودسبرو)
‫"ذعر في الجامعة" - "سكين الهلاك"

1032
01:05:50,492 --> 01:05:52,494
‫"(ديوي رايلي)"

1033
01:05:57,875 --> 01:05:59,418
‫"ديوي"

1034
01:05:59,501 --> 01:06:00,961
‫مهلًا، كيف حصلا على كل هذه الأغراض؟

1035
01:06:02,254 --> 01:06:03,589
‫أعني، أليست هذه أدلة؟

1036
01:06:03,672 --> 01:06:08,802
‫في الواقع، رجال الشرطة يعشقون المال،
‫والأدلة يمكنها أن تضيع بسهولة جدًا

1037
01:06:10,596 --> 01:06:13,164
‫رفيقانا من الشرطة الحاضران معنا مستبعدان
من هذا الكلام بالطبع

1038
01:06:15,809 --> 01:06:18,437
‫ما سبب وجودي هنا بالتحديد؟ حجة غيابي مثبتة

1039
01:06:18,520 --> 01:06:21,106
‫لكي أتمكن من مراقبتك، يا زميلي في الحجرة

1040
01:06:22,232 --> 01:06:25,527
‫لا بد أن القاتل وجد هذا المكان
‫قبل قتله "جايسون" و"جريج"

1041
01:06:25,611 --> 01:06:28,655
‫وبعدها قام بنزع الأقنعة عن عارضات الملابس

1042
01:06:28,739 --> 01:06:31,867
‫كل الأقنعة التسعة، من "ستو" و"بيلي"
‫إلى "أمبر" و"ريتشي"

1043
01:06:55,974 --> 01:06:57,518
{\an8}‫"(بيلي)"

1044
01:06:57,601 --> 01:07:00,812
{\an8}‫يا للعنة! يا لروعة هذا المكان

1045
01:07:00,896 --> 01:07:02,231
‫حتمًا لا

1046
01:07:02,314 --> 01:07:03,398
‫حتمًا أجل

1047
01:07:04,024 --> 01:07:08,195
‫بحقكِ يا "سام"، لا بد أنكِ متحمسة ‫
لمعاودتنا نشاطات القتل، معًا

1048
01:07:08,278 --> 01:07:10,906
‫"بيلي" و"سام"، فريق "لوميس"

1049
01:07:11,990 --> 01:07:14,076
‫استعدي لتقطيع المزيد من السفلة

1050
01:07:25,254 --> 01:07:26,255
‫ما الذي تفعلينه؟

1051
01:07:31,343 --> 01:07:32,636
‫لا أعلم

1052
01:07:37,140 --> 01:07:38,225
‫إذًا…

1053
01:07:38,934 --> 01:07:41,586
‫أحدهم قام بقتل هذين الأحمقين و…

1054
01:07:42,646 --> 01:07:43,939
‫تولى الأمر عنهما؟

1055
01:07:44,022 --> 01:07:46,650
‫أحدهم يعتقد أن "سام"
‫كانت العقل المدبر وراء ما حدث في "وودسبرو"

1056
01:07:46,733 --> 01:07:49,987
‫إذا ما كان هذا فيلم عاديًا من أفلام "ستاب"، ‫
فهذا المكان سيكون بمثابة عرين القاتل

1057
01:07:50,487 --> 01:07:53,139
‫مما يعني أن هذا
"ليس فيلم عاديًا من أفلام "ستاب

1058
01:08:08,797 --> 01:08:11,592
‫التلفزيون الذي قتل "ستو ماكر"

1059
01:08:11,675 --> 01:08:13,260
‫إذا ما كنتِ تعتقدين أنه قد مات

1060
01:08:15,429 --> 01:08:17,264
‫سمعت أنكِ من محبي أفلام الرعب

1061
01:08:18,098 --> 01:08:19,349
‫قيل ذلك

1062
01:08:20,934 --> 01:08:22,853
‫أفضل جزء من أجزاء فيلم
نايتمير أون إلم ستريت"؟"

1063
01:08:22,935 --> 01:08:23,937
‫الجزء الأصلي

1064
01:08:24,520 --> 01:08:26,314
‫أفضل جزء من أجزاء فيلم "فرايدي 13"؟

1065
01:08:26,398 --> 01:08:27,949
‫- الجزء الثاني
‫- الفصل الأخير

1066
01:08:29,401 --> 01:08:30,777
‫لقد كنت مولعة بـ"كوري فيلدمن"

1067
01:08:30,861 --> 01:08:32,529
‫فهمت، احترم وجهة نظركِ

1068
01:08:33,822 --> 01:08:34,823
‫"سايكو 2" هو…

1069
01:08:34,907 --> 01:08:36,033
‫- أقل تقديرًا مما يستحق
‫- أقل تقديرًا مما يستحق

1070
01:08:37,242 --> 01:08:40,162
‫"كاندي مان"، الأصلي أو المعاد عن الأصلي؟

1071
01:08:40,245 --> 01:08:41,262
‫- كلاهما
‫- كلاهما

1072
01:08:42,663 --> 01:08:44,832
‫حسنًا، حسنًا

1073
01:08:44,917 --> 01:08:46,502
‫نقدر حذاقة إحدانا الأخرى

1074
01:08:53,716 --> 01:08:54,718
‫أنتِ بخير؟

1075
01:08:57,970 --> 01:09:00,265
‫"سام"، متى بوسعي أن أكون
‫شخصًا طبيعيًا من جديد؟

1076
01:09:03,352 --> 01:09:04,353
‫لا أعلم

1077
01:09:04,937 --> 01:09:06,604
‫لا أريد المشاركة في هذا الأمر

1078
01:09:07,898 --> 01:09:10,192
‫لا أريد المشاركة في إرث سخيف بسبب…

1079
01:09:10,274 --> 01:09:11,401
‫بسببي أنا

1080
01:09:14,112 --> 01:09:15,113
‫أنا آسفة

1081
01:09:16,365 --> 01:09:17,573
‫انسي الأمر فحسب يا "سام"

1082
01:09:19,451 --> 01:09:20,452
‫"تارا"

1083
01:09:21,370 --> 01:09:22,428
‫سأهتم بها

1084
01:09:27,334 --> 01:09:28,752
‫بدا ذلك حديثًا جياشًا

1085
01:09:30,212 --> 01:09:32,756
‫منذ عودتي إلى حياتها، وأنا فحسب…

1086
01:09:35,676 --> 01:09:37,094
‫أحدثت جلبة فيها

1087
01:09:37,678 --> 01:09:38,679
‫اسمعي

1088
01:09:38,761 --> 01:09:40,346
‫ما دور أمكِ في كل هذا؟

1089
01:09:41,055 --> 01:09:44,100
‫لقد قطعت علاقتها بي
‫حينما أخبرت "تارا" بشأن "بيلي"

1090
01:09:45,018 --> 01:09:48,354
‫وبعدها "تارا" قطعت علاقتها بها لأنها رفضت
‫التحدث معي، لذا…

1091
01:09:49,189 --> 01:09:51,483
‫حاليًا ما عاد لأي منا أمً

1092
01:09:51,567 --> 01:09:53,902
‫يؤسفني قول هذا، لكن تبًا لها

1093
01:09:54,736 --> 01:09:56,154
‫والداي كانا فظيعين أيضًا

1094
01:09:57,990 --> 01:09:59,992
‫لكن ما زال بوسعكِ تأسيس عائلتكِ

1095
01:10:00,868 --> 01:10:02,703
‫حتى إذا ما كان ذلك مع شخص واحد

1096
01:10:06,874 --> 01:10:08,834
‫وإذا ما خسرتِ ذاك الشخص الواحد؟

1097
01:10:11,295 --> 01:10:12,838
‫أنتَ فحسب...تمضين قدمًا

1098
01:10:14,173 --> 01:10:17,551
‫وقد تجدين وحيدًا آخر،
‫فتعتنيان واحدكما بالآخر

1099
01:10:26,059 --> 01:10:28,020
‫كيف تجاوزتِ ما حصل لكِ؟

1100
01:10:33,442 --> 01:10:35,360
‫لقد كدت أن أموت بعد تعرضي للطعن

1101
01:10:37,196 --> 01:10:38,697
‫تقنيًا، مت بالفعل

1102
01:10:38,780 --> 01:10:40,282
‫لـ4 دقائق

1103
01:10:43,410 --> 01:10:44,578
‫حينما تعافيت…

1104
01:10:46,413 --> 01:10:47,414
‫استشطت غيظًا

1105
01:10:48,332 --> 01:10:51,502
‫فلم أرد تمضية
ما تبقى من حياتي ‫خائفة من الوحوش

1106
01:10:53,253 --> 01:10:55,756
‫أردت من الوحوش أن تخاف مني

1107
01:10:57,049 --> 01:10:58,383
‫يروقني ذلك

1108
01:10:59,343 --> 01:11:00,636
‫عذرًا على المقاطعة

1109
01:11:01,720 --> 01:11:04,690
‫أعتقد أنه قد تكون لدي فكرة
‫حول كيفية قلب الطاولة على هذا الحقير

1110
01:11:04,773 --> 01:11:06,274
‫أجل، نحن سنشارك فيها

1111
01:11:06,683 --> 01:11:08,644
‫آسفة يا "جايل"،
لا يُسمح للإعلام بالتواجد فيها

1112
01:11:08,727 --> 01:11:11,254
‫إنها مسألة تخص الشرطة،
فأنا بارعة في عملي أيضًا

1113
01:11:17,778 --> 01:11:19,279
‫كان يجدر بكِ البقاء مع الآخرين

1114
01:11:19,905 --> 01:11:20,906
‫هذا لن يحصل

1115
01:11:21,782 --> 01:11:24,660
‫لا جدوى من تعريض كلانا لأنفسنا للخطر

1116
01:11:24,743 --> 01:11:27,246
‫أنا لا أفعل هذا، أنا هنا لدعمكِ

1117
01:11:31,750 --> 01:11:35,671
‫إذًا نحن بالفعل سنقوم بالشيء الخاص بتتبع
الهاتف ‫وهو أمر لا ينجح أبدًا في الأفلام

1118
01:11:35,754 --> 01:11:37,141
‫سيكون كل ذلك عبارة عن:
،(دعيه يستمر في الكلام يا (سام"

1119
01:11:37,165 --> 01:11:38,923
‫دقيقتان أخريان، أكاد أكشف عن مكانه"

1120
01:11:38,924 --> 01:11:41,510
‫ثم ينهي المكالمة مباشرة قبل أن نحدد مكانه

1121
01:11:41,593 --> 01:11:45,055
‫بوسعي تعقب اتصال في أقل من 15 ثانية

1122
01:11:47,432 --> 01:11:50,435
‫في الواقع،
أنتِ أرسلتِ الفتاتان في الخارج كطعم

1123
01:11:50,519 --> 01:11:52,604
‫لأن القاتل عادة يتصل من مكان ما قريب

1124
01:11:52,688 --> 01:11:55,983
‫وتخالينهم بمأمن
لأنهم بوضح النهار وفي مكان عام؟

1125
01:11:56,066 --> 01:11:58,402
‫اسمعي، أنا هنا، فهمتِ؟ وكذلك "بايلي"

1126
01:11:58,485 --> 01:12:01,113
‫هكذا بالضبط تمامًا مات عمنا "راندي"

1127
01:12:01,196 --> 01:12:02,906
‫بوضح النهار، وفي مكان عام

1128
01:12:02,990 --> 01:12:05,909
‫أُدخل إلى شاحنة صغيرة وتعرض
للطعن المتكرر، فلم يتبقى لـ"راندي" من وجود

1129
01:12:11,832 --> 01:12:13,043
‫"سام"؟

1130
01:12:13,067 --> 01:12:15,067
"حافظي على برودة أعصابكٍ هناك، فهمتِ؟"

1131
01:12:15,127 --> 01:12:16,128
‫نحن بخير

1132
01:12:30,559 --> 01:12:32,769
‫"اتصال وارد من (ريتشي كيرش)"

1133
01:12:39,943 --> 01:12:43,238
أنت ستموت، لعلمك -
"!(كلا، أنتِ من ستموتين يا (سامانتا" -

1134
01:12:43,322 --> 01:12:46,909
‫"ستختنقين بدمكِ، بينما أقطع أختكِ إربًا"

1135
01:12:48,285 --> 01:12:49,620
‫إلا إذا ما عثرنا عليك أولًا

1136
01:12:49,703 --> 01:12:52,831
‫"بالنسبة إلى عقل مدبر،
"أنتِ لست حادة الذكاء

1137
01:12:52,915 --> 01:12:57,336
‫"تنتظرين اتصالي، آملة بشكل يائس ‫أن أكون
"قريبًا لكي تعتقلني الشرطة؟

1138
01:13:00,255 --> 01:13:03,383
‫"لكنني لست في الجوار، فأنا أسبقكِ بخطوة"

1139
01:13:03,967 --> 01:13:06,220
"(سأراكِ لاحقًا يا (سامانتا"

1140
01:13:08,180 --> 01:13:09,056
‫هل حددتِ موقعه؟

1141
01:13:09,139 --> 01:13:12,351
‫أجل،
يجري تحديد الموقع الجغرافي في هذه اللحظة

1142
01:13:12,434 --> 01:13:13,519
‫"جرى تحديد الموقع"

1143
01:13:14,394 --> 01:13:15,896
‫إنه في الطرف الغربي العلوي من المدينة

1144
01:13:15,979 --> 01:13:19,233
‫"إنه داخل مبنى سكني،
"‫في النصف الآخر من المدينة

1145
01:13:19,316 --> 01:13:21,735
‫- في الطرف الغربي 96؟
‫- كيف عرفتِ ذلك؟

1146
01:13:25,572 --> 01:13:26,782
‫"جايل"

1147
01:13:28,700 --> 01:13:29,701
‫"لا يُسمح بدخول عناصر الإعلام"

1148
01:13:29,785 --> 01:13:32,955
‫أيتها العاهرة، آخر مرة رأيتكِ فيها،
‫كنتِ في نادي الغناء في الثانوية

1149
01:13:33,622 --> 01:13:35,999
‫سامحيني إذا ما كنت لا أثق بكِ
لإبقائهما بمأمن

1150
01:13:36,083 --> 01:13:37,793
‫- هاكِ يا حبيبتي
‫- شكرًا

1151
01:13:38,544 --> 01:13:41,380
‫صديقي "داني" يعمل في الطرف الغربي الأعلى،
‫بوسعه الوصول إلى هناك بشكل أسرع

1152
01:13:41,463 --> 01:13:44,424
‫بالفعل، أو بوسعه قتلها،
أيُعقل أن يكون القاتل؟

1153
01:13:44,508 --> 01:13:46,176
‫تبًا، علينا الوصول إلى هناك فورًا

1154
01:13:46,260 --> 01:13:48,070
‫المكان يبعد بـ50 شارعًا،
نحن لا نعلم حتى إذا ما كان صحيحًا

1155
01:13:48,154 --> 01:13:49,638
سام"، انتظري! تمهلي دقيقة" -
ليست لدينا دقيقة -

1156
01:13:49,722 --> 01:13:51,999
‫"سام"، عليكِ الوثوق بي،
علينا اتخاذ القرار السليم

1157
01:13:52,082 --> 01:13:53,542
‫- إنه بالفعل…
‫- "سام"!

1158
01:13:54,434 --> 01:13:55,477
‫اصعدي

1159
01:13:55,561 --> 01:13:56,728
‫ما الذي تفعله؟

1160
01:13:56,812 --> 01:13:58,689
‫مهلًا، ترجلي من سيارتي!

1161
01:13:59,481 --> 01:14:01,567
‫ماذا تخالين نفسكِ فاعلة؟ إنها سيارة رسمية!
!يا هذه

1162
01:14:01,650 --> 01:14:02,651
‫هل يتوجب علينا استعمال الصفارات؟

1163
01:14:02,734 --> 01:14:05,195
‫هل خلتنا سنسرق سيارة شرطة ‫من دون
استعمال الصفارات؟

1164
01:14:05,279 --> 01:14:06,864
‫- هل لديك رخصة قيادة؟
‫- حتمًا، أجل

1165
01:14:06,947 --> 01:14:08,198
‫ما الذي تفعلينه؟

1166
01:14:09,074 --> 01:14:11,660
‫إنها سيارة شرطة!
!لا يمكنكِ سرقة سيارة شرطة

1167
01:14:14,830 --> 01:14:16,256
‫لا بد أن هذه المكالمة بخصوص طعامنا

1168
01:14:18,750 --> 01:14:19,751
‫آلو؟

1169
01:14:21,003 --> 01:14:22,862
‫ليس الطعام، المكالمة لكِ

1170
01:14:23,547 --> 01:14:24,631
‫من المتصل؟

1171
01:14:24,715 --> 01:14:26,425
‫هل لي أن أسأل من المتصل، من فضلك؟

1172
01:14:28,218 --> 01:14:29,803
‫يقول إنه القاتل

1173
01:14:37,019 --> 01:14:39,479
‫- آلو؟
"(مرحبًا يا (جايل" -

1174
01:14:39,563 --> 01:14:42,482
‫"غريب أننا لم نتكلم يومًا على الهاتف"

1175
01:14:43,066 --> 01:14:44,818
‫"تأخرنا كثيرًا في فعل ذلك"

1176
01:14:45,402 --> 01:14:46,403
‫أوافقك الرأي

1177
01:14:46,804 --> 01:14:47,971
‫اتصل بالشرطة

1178
01:14:48,155 --> 01:14:49,656
‫"لقد ارتأيت أنه بعد كل هذه الأعوام…

1179
01:14:49,740 --> 01:14:50,991
‫"(سامانتا كاربنتر)"

1180
01:14:51,074 --> 01:14:52,910
"‫…سترغبين في إجراء مقابلة معي

1181
01:14:54,877 --> 01:14:57,087
‫في الواقع، لقد أصبت التخمين

1182
01:14:57,581 --> 01:14:59,625
‫إذًا، فما هو دافعك هذه المرة؟

1183
01:15:00,626 --> 01:15:03,712
‫هل أنت غاضب من الأفلام
‫أم تحاول فحسب البقاء على صلة بأحداثها؟

1184
01:15:03,795 --> 01:15:05,923
‫"بوسعي طرح السؤال نفسه عليكِ"

1185
01:15:06,006 --> 01:15:09,551
‫"ألا تعلمين أن الشخصيات الأصلية
"‫بات بالإمكان التخلص منها الآن؟

1186
01:15:09,635 --> 01:15:12,095
‫"فلا أحد يكترث لأمر الأبطال من القرن الماضي"

1187
01:15:12,179 --> 01:15:15,516
‫- إذًا فلمَ تتعب نفسك معي أصلًا؟
"اعتبريه حنينًا إلى الماضي" -

1188
01:15:15,599 --> 01:15:17,476
‫"أو لربما تستحقين أن تُعاقبي

1189
01:15:17,559 --> 01:15:20,103
‫لجني كل ذلك المال من مآسي الآخرين"

1190
01:15:20,604 --> 01:15:25,442
‫"لربما حان الوقت لأحدهم من أن يجني المال
‫بالتبليغ عن وفاتكِ"

1191
01:15:25,526 --> 01:15:27,945
‫أنت تعلم أنك بمثابة الشخص العاشر
‫الذي يحاول هذا، أليس كذلك؟

1192
01:15:28,779 --> 01:15:30,072
،‫وسأفسد عليك النهاية

1193
01:15:30,906 --> 01:15:33,742
‫الأمر لا ينجح أبدًا مع السافل الذي
يرتدي القناع

1194
01:15:35,702 --> 01:15:38,580
‫"لكنهم حتمًا يخلفون علامة قبل رحيلهم،
"أليس كذلك؟

1195
01:15:39,081 --> 01:15:42,209
"(ريتشي) و(أمبر) تمكنا من تقطيع (ديوي)"

1196
01:15:42,292 --> 01:15:45,103
‫"قاما بنحته
"وكأنه إوزة عيد الميلاد الثلجية

1197
01:15:45,504 --> 01:15:49,424
‫"ما شعوركِ لخسارتكِ الرجل الوحيد
"‫الذي أحبك يومًا؟

1198
01:15:49,508 --> 01:15:50,801
‫تبًا لك!

1199
01:15:50,884 --> 01:15:54,847
‫"ما شعورك لعلمكِ أنكِ لم تكوني
"‫بجانبه في النهاية؟

1200
01:15:55,722 --> 01:15:58,517
‫"لم تكوني بجانبه لتعزيته"

1201
01:15:58,600 --> 01:16:01,144
‫"بينما مات صارخًا على أحشائه المنتزعة"

1202
01:16:01,228 --> 01:16:03,438
‫أنت الذي سيموت صارخًا

1203
01:16:03,522 --> 01:16:07,025
‫"ربما، لكنكِ لن تكوني موجودة لرؤية ذلك"

1204
01:16:07,109 --> 01:16:09,119
"(أنتِ لم تتمكني من إيقاف ما حدث لـ(ديوي"

1205
01:16:09,203 --> 01:16:11,747
"‫تمامًا كما لن تتمكني من إيقاف هذا

1206
01:16:48,192 --> 01:16:49,526
‫يا للهول!

1207
01:17:13,967 --> 01:17:16,678
‫ما رأيك بهذا التعبير
‫عن الحنين إلى الماضي، أيها السافل؟

1208
01:17:29,566 --> 01:17:30,776
‫"لم تصيبيني"

1209
01:17:31,276 --> 01:17:32,653
 ‫متأكدة أنني فعلت

1210
01:17:32,736 --> 01:17:35,656
‫"أنت الفائزة،
"أنا في المصعد ‫متجه إلى الطابق الأرضي

1211
01:17:36,615 --> 01:17:37,866
‫متأكدة من أنك كذلك

1212
01:17:41,745 --> 01:17:44,414
‫"لربما قد أصبتني، لربما أنا جريح"

1213
01:17:45,249 --> 01:17:47,751
‫"أو لربما أنا أرتدي سترة واقية من للرصاص"

1214
01:17:48,252 --> 01:17:50,838
‫لهذا السبب
!سأطلق عليك النار في الرأس تمامًا

1215
01:18:03,725 --> 01:18:06,353
‫"كنتِ لتشكلين قاتلة بارعة يا (جايل)"

1216
01:18:06,854 --> 01:18:09,606
،سيدني) لم تكن يومًا منطقية)"
"و(ديوي) كان هو المفضل لدى المعجبين

1217
01:18:09,690 --> 01:18:12,067
‫"لكن أنتِ، انهياركِ تحت الضغط

1218
01:18:12,150 --> 01:18:15,696
‫وتحولكِ إلى (غوستفيس) كان ليكون
"تحول رائع في الحبكة

1219
01:18:15,779 --> 01:18:17,322
‫تابع التكلم، أيها السافل

1220
01:18:18,557 --> 01:18:21,852
‫"بالطبع، عم تريدين التكلم؟"

1221
01:18:25,038 --> 01:18:27,457
‫"أنتِ لم يتسن لكِ يومًا أن تكوني
‫السيدة الرئيسية في الفيلم، أليس كذلك؟"

1222
01:18:27,541 --> 01:18:30,471
‫"فالأمر كان دومًا
متعلقًا بـ(سيدني) الرقيقة ‫المسكينة،

1223
01:18:30,495 --> 01:18:32,695
"لتستحوذ على كل الاهتمام

1224
01:18:32,754 --> 01:18:34,464
‫فماذا ترك لكِ ذلك لتكوني عليه؟"

1225
01:18:34,865 --> 01:18:36,408
‫العقل والجاذبية الجنسية

1226
01:18:38,010 --> 01:18:39,595
"‫"آسف بشأن حبيبكِ

1227
01:18:40,262 --> 01:18:43,182
"‫"كل تلك العضلات لم تساعده كثيرًا

1228
01:18:43,265 --> 01:18:44,266
‫قطعًا لم تفعل

1229
01:18:47,394 --> 01:18:48,562
‫هلا تنتظر على الخط، من فضلك؟

1230
01:18:49,515 --> 01:18:50,586
"ماذا؟"

1231
01:20:13,063 --> 01:20:14,314
‫تبًا لك!

1232
01:20:14,857 --> 01:20:16,416
‫أنت، يا وجه الشؤم!

1233
01:20:21,655 --> 01:20:23,198
‫"جايل"!

1234
01:20:24,116 --> 01:20:25,742
‫بئسًا، "جايل"؟

1235
01:20:27,077 --> 01:20:28,287
‫"جايل"

1236
01:20:30,247 --> 01:20:31,456
‫آسفة

1237
01:20:31,540 --> 01:20:32,541
‫أنا آسفة

1238
01:20:34,293 --> 01:20:36,170
‫كان يجدر بي أن أعلم بأنه كان سيستهدفكِ

1239
01:20:36,253 --> 01:20:37,837
‫أنا آسفة جدًا

1240
01:20:39,298 --> 01:20:40,632
‫هو لم ينل مني

1241
01:20:43,260 --> 01:20:44,303
‫قولي لـ"سيدني"

1242
01:20:45,345 --> 01:20:46,972
‫إنه لم ينل مني قط

1243
01:20:53,344 --> 01:20:54,345
‫"جايل"؟

1244
01:20:56,315 --> 01:20:57,649
‫- "جايل"
‫- "جايل"

1245
01:20:57,733 --> 01:20:59,526
‫"جايل"؟ أرجوكِ

1246
01:20:59,610 --> 01:21:00,652
‫ابتعدا عن الطريق!

1247
01:21:00,736 --> 01:21:03,989
‫- ابتعدا عن الطريق!
‫- ابتعدي، عليكِ أن تبتعدي، ابتعدي!

1248
01:21:04,072 --> 01:21:05,782
‫كلا! كلا! كلا!

1249
01:21:06,200 --> 01:21:07,659
‫- أبعديهما عن هنا من فضلكِ
‫- "سام"، أرجوك!

1250
01:21:07,743 --> 01:21:10,295
‫- عليهما أن تبتعدا فورًا
‫- عذرًا، من فضلكما تراجعا

1251
01:21:11,121 --> 01:21:12,789
‫- بلغي عن الحادثة
‫- فورًا

1252
01:21:14,708 --> 01:21:16,543
‫- أتفقد النبض
‫- هيا يا "جايل"

1253
01:21:20,255 --> 01:21:22,424
‫لديها نبض ضعيف، اجلبي الحمالة

1254
01:21:22,508 --> 01:21:24,309
‫- علينا التحرك فورًا
حاضر -

1255
01:21:27,471 --> 01:21:29,515
‫الحمالة! لنتحرك

1256
01:21:44,947 --> 01:21:46,448
‫لقد وصلت إلى هنا بأسرع وقت ممكن

1257
01:21:48,617 --> 01:21:49,826
‫حقًا؟

1258
01:21:51,537 --> 01:21:53,288
‫أنا خائفة يا رفاق

1259
01:21:53,372 --> 01:21:55,249
‫أنا حقًا لا أريد أن أتعرض للأذى مجددًا

1260
01:21:56,291 --> 01:21:57,292
ولا أنا كذلك

1261
01:21:59,044 --> 01:22:00,629
‫أنا لا أريدك أن تتعرض للأذى مجددًا، أيضًا

1262
01:22:00,712 --> 01:22:02,548
‫أعلم، أعلم

1263
01:22:08,637 --> 01:22:09,972
‫إذًا فماذا نفعل الآن؟

1264
01:22:11,890 --> 01:22:13,851
‫ربما بوسعه أن يفوز هذه المرة

1265
01:22:17,271 --> 01:22:19,231
‫إنه يريد معاقبتي

1266
01:22:22,025 --> 01:22:23,026
‫أنا

1267
01:22:24,987 --> 01:22:26,280
‫لذا لربما يجدر بي تركه يفعل ذلك

1268
01:22:27,364 --> 01:22:29,575
‫سأسلم نفسي فحسب

1269
01:22:30,868 --> 01:22:32,703
‫إذا ما كان هذا ما يتوجب عليّ فعله…

1270
01:22:33,871 --> 01:22:35,330
‫لإبقائكم بمأمن

1271
01:22:36,748 --> 01:22:37,749
‫فالأمر جدير بالعناء

1272
01:22:37,833 --> 01:22:39,793
‫كلا، نحن لن نفعل ذلك يا "سام"

1273
01:22:39,877 --> 01:22:42,254
‫فهمتِ، لقد عدتِ إلى "وودسبورو" لحمايتي

1274
01:22:42,337 --> 01:22:44,840
‫كل يوم يمر، أنتِ تتخذين فيه القرار لحمايتي

1275
01:22:44,923 --> 01:22:47,634
‫ما كان أي منا على قيد الحياة لولاكِ

1276
01:22:48,385 --> 01:22:50,554
‫عليكِ السماح لنا بحمايتكِ هذه المرة

1277
01:22:51,221 --> 01:22:52,306
‫- كلا
‫- بلى

1278
01:22:54,308 --> 01:22:55,309
‫نحن فريق، أتتذكرين؟

1279
01:22:55,392 --> 01:22:56,685
‫في الواقع…

1280
01:22:58,395 --> 01:22:59,396
‫نحن عائلة

1281
01:22:59,479 --> 01:23:02,274
‫هيا بنا! الأربعة الأساسيون! هيا

1282
01:23:02,357 --> 01:23:03,901
‫- الأربعة الأساسيون
‫- هيا

1283
01:23:03,984 --> 01:23:05,485
‫- أربعة ماذا؟
‫- إنه شيء خاص بنا

1284
01:23:07,571 --> 01:23:09,448
‫إنه سيستمر في محاولة النيل منا

1285
01:23:10,324 --> 01:23:12,951
‫أما من مكان آمن بوسعنا فحسب أن نختبئ فيه؟

1286
01:23:13,035 --> 01:23:14,745
‫كلا، إنه سيستمر في إيجادنا

1287
01:23:15,454 --> 01:23:16,496
عظيم

1288
01:23:18,957 --> 01:23:20,500
‫لكن بوسعنا استغلال ذلك

1289
01:23:23,086 --> 01:23:25,839
‫أنا أتعرض للتوبيخ الشديد لعدم التنحي
عن القضية

1290
01:23:25,923 --> 01:23:27,049
‫والآن أنتِ تريدين مني أن أقوم بماذا؟

1291
01:23:27,132 --> 01:23:29,718
‫نحن نريد استدراجه إلى
موقع مؤمن ‫واحتجازه في الداخل

1292
01:23:31,428 --> 01:23:32,638
‫وبعدها ماذا يحصل؟

1293
01:23:33,722 --> 01:23:34,923
‫نعدمه

1294
01:23:40,354 --> 01:23:41,563
‫هل ستساعدنا؟

1295
01:23:44,525 --> 01:23:46,109
‫لنقتل ابن العاهرة

1296
01:23:46,860 --> 01:23:49,655
،حاليًا، أنا عالق هنا"
لكن (جايل) أعطتنا ‫بطاقات المفاتيح للمسرح"

1297
01:23:49,738 --> 01:23:53,575
،‫إنه مزود بتجهيزات مشددة وكاميرات أمنية
‫لكن بوسعنا استعمال ذلك ضده

1298
01:23:54,493 --> 01:23:57,204
‫"سأطلب من (كيربي) موافاتكم إلى هناك،
‫وسأنضم إليكم بأسرع وقت ممكن"

1299
01:23:57,287 --> 01:23:59,831
‫- فهمت
‫- وتذكروا، تنقلوا في أماكن عامة

1300
01:23:59,915 --> 01:24:00,934
‫كلما كثر الناس من حولكم،

1301
01:24:00,958 --> 01:24:04,516
قلت فرصته ‫في محاولة الاعتداء عليكم
"قبل وصولكم إلى هناك

1302
01:24:10,467 --> 01:24:12,094
‫هل هذه حتى خطة جيدة؟

1303
01:24:12,177 --> 01:24:13,804
‫لا داعي لتأتي إذا ما كنت لا تريد ذلك

1304
01:24:13,887 --> 01:24:17,349
‫إذًا نحن ببساطة سنفترق عن المجموعة ‫والقاتل
يستهدفنا كل واحد على حدة؟ كلا، شكرًا لكم

1305
01:24:17,558 --> 01:24:19,268
‫لنصل فحسب إلى المسرح، هيا، من هنا

1306
01:24:19,351 --> 01:24:23,188
‫أجل، لأن الأمر سيكون أقل إثارة للذعر
‫في مسرح القاتل المتسلسل السينمائي

1307
01:24:23,272 --> 01:24:24,273
‫تبًا

1308
01:24:25,440 --> 01:24:27,276
‫انتظروا، مهلًا، مهلًا! "تشاد"!

1309
01:24:27,359 --> 01:24:28,986
‫مهلًا! تبًا! "تشاد"!

1310
01:24:30,153 --> 01:24:31,154
‫"تارا"!

1311
01:24:32,823 --> 01:24:35,033
‫- انتظروا، أين "ميندي"؟
‫- "تشاد"! "سام"! مهلًا، "سام"!

1312
01:24:35,117 --> 01:24:36,994
‫"ميندي"! "ميندي"! "ميندي"!

1313
01:24:38,662 --> 01:24:40,063
‫هيا، بئسًا

1314
01:24:40,647 --> 01:24:41,899
‫تبًا!

1315
01:24:46,503 --> 01:24:47,504
‫تبًا

1316
01:24:56,138 --> 01:24:59,199
‫ابعد خسة "غوستفيس" عني، يا "غوستفيس"

1317
01:25:07,107 --> 01:25:09,308
‫- ابتعد عني
...خمس دقائق" -

1318
01:25:15,407 --> 01:25:17,284
‫- أين "ميندي"؟
‫- لقد فوتت القطار

1319
01:25:17,367 --> 01:25:19,703
‫كنت سأنتظارها،
لكن الشاب الظريف ‫هنا جرني إلى الداخل

1320
01:25:19,786 --> 01:25:21,822
‫- لقد كنت أحاول إبقاءنا معًا
‫- بتفريقنا عن بعضنا؟

1321
01:25:24,541 --> 01:25:26,627
‫لا بأس، لا بأس، الأمر على ما يرام،
"إنها برفقة "إيثان

1322
01:25:26,710 --> 01:25:27,861
‫"سأستقل القطار التالي"

1323
01:25:27,945 --> 01:25:29,096
‫ستوافينا إلى هناك

1324
01:25:30,088 --> 01:25:33,300
‫"هذا هو القطار المحلي رقم 1 المتجة إلى
"(ساوث فيري)

1325
01:25:33,383 --> 01:25:34,218
بئسًا

1326
01:25:34,301 --> 01:25:37,012
‫"المحطة التالية هي شارع (79)"

1327
01:25:48,190 --> 01:25:49,650
‫كم محطة لدينا؟

1328
01:25:55,155 --> 01:25:56,406
‫10

1329
01:26:30,816 --> 01:26:33,110
‫"هذه هي محطة شارع (79)"

1330
01:26:47,916 --> 01:26:51,545
‫"هذا هو القطار المحلي رقم 1 المتجة إلى
"(ساوث فيري)

1331
01:26:52,212 --> 01:26:55,340
‫"المحطة التالية هي شارع (72)"

1332
01:26:59,678 --> 01:27:02,931
‫"(تشاد):
‫هل أنتِ على متن القطار التالي؟"

1333
01:27:08,312 --> 01:27:11,440
‫"أجل مع (إيثان) الملقب بـ (غوستفيس)"

1334
01:27:11,523 --> 01:27:13,025
‫"جاري الإرسال…

1335
01:27:16,904 --> 01:27:20,741
‫"هذا هو القطار المحلي رقم 1 المتجة إلى
"(ساوث فيري)

1336
01:27:21,450 --> 01:27:24,453
‫"المحطة التالية هي شارع (79)"

1337
01:27:28,957 --> 01:27:30,459
‫عذرًا!

1338
01:27:54,233 --> 01:27:55,517
‫ما زلت لم أتلق ردًا من "ميندي"

1339
01:27:55,901 --> 01:27:58,529
‫"هذه هي محطة شارع (72)"

1340
01:28:06,995 --> 01:28:07,996
‫أيها الرفاق؟

1341
01:28:11,352 --> 01:28:12,620
!يا صاح

1342
01:28:12,644 --> 01:28:14,644
أنت! انتبه أثناء تخطيك يا رجل

1343
01:28:20,717 --> 01:28:24,680
‫"المحطة التالية هي شارع (66)،
‫(لينكولن سنتر)"

1344
01:28:32,145 --> 01:28:33,146
يا هذا

1345
01:28:34,231 --> 01:28:35,524
‫تبًا لك

1346
01:28:35,607 --> 01:28:39,194
‫"هذا هو القطار المحلي رقم 1 المتجة إلى
"(ساوث فيري)

1347
01:28:39,987 --> 01:28:43,866
‫"المحطة التالية هي شارع (66)،
‫(لينكولن سنتر)"

1348
01:30:18,085 --> 01:30:21,463
‫"هذه هي محطة شارع (66)، (لينكولن سنتر)"

1349
01:30:28,011 --> 01:30:32,032
،عند الخروج"
"يرجى توخي الحذر من المنصة والقطار

1350
01:30:37,938 --> 01:30:39,106
بئسًا

1351
01:30:39,940 --> 01:30:41,608
‫"ميندي"! تبًا!

1352
01:30:42,192 --> 01:30:44,278
‫بئسًا، بئسًا، "ميندي"!

1353
01:30:44,361 --> 01:30:46,321
‫تبًا، هذه كمية كبيرة من الدماء

1354
01:30:46,864 --> 01:30:48,448
‫ساعدوني! ليساعدني احد!

1355
01:30:49,032 --> 01:30:50,784
‫تبًا، علينا أن نخرجكِ من هنا، فهمتِ؟

1356
01:30:52,494 --> 01:30:53,495
‫اللعنة

1357
01:30:53,579 --> 01:30:55,497
‫- هيا! تبًا!
‫- تبًا!

1358
01:30:55,581 --> 01:30:58,000
‫بئسًا، ليتصل احدكم بالطوارئ!

1359
01:31:01,879 --> 01:31:03,213
‫- يا للهول
‫- هل أنتِ بخير؟

1360
01:31:03,297 --> 01:31:04,506
‫أجل، أنا بحالة رائعة

1361
01:31:04,590 --> 01:31:06,675
،‫ستكونين...ستكونين خير
ستكونين بخير

1362
01:31:06,758 --> 01:31:09,887
‫اللعنة، لقد أسأت التخمين مجددًا

1363
01:31:10,470 --> 01:31:11,680
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1364
01:31:11,763 --> 01:31:12,764
‫النجدة!

1365
01:31:12,848 --> 01:31:15,767
‫نحن بحاجة لمساعدة طبية،
‫نحن عند محطة شارع الـ"66"

1366
01:31:15,851 --> 01:31:17,936
‫تبًا لأجزاء الأفلام
المنبثقة عن الفيلم الأصلي هذه

1367
01:31:26,820 --> 01:31:27,821
‫مرحبًا

1368
01:31:28,947 --> 01:31:31,533
‫لقد تكلمت مع "بايلي"، لقد أعددت لكل شيء

1369
01:31:32,392 --> 01:31:35,020
‫- أين هما "ميندي" و"إيثان"؟
‫- إنهما متأخران 5 دقائق خلفنا

1370
01:31:35,954 --> 01:31:37,247
‫لندخل الجميع

1371
01:31:38,790 --> 01:31:40,334
‫- ليس أنت
‫- ماذا؟

1372
01:31:42,753 --> 01:31:44,546
‫لا تثقي بأحد، هل تتذكر؟

1373
01:31:45,506 --> 01:31:46,548
‫نحن لا نعرفك

1374
01:31:48,675 --> 01:31:49,760
‫ليس تمامًا

1375
01:31:50,302 --> 01:31:51,428
‫أنتِ تعرفينني

1376
01:31:51,512 --> 01:31:53,222
‫أنت لست من "وودسبرو"

1377
01:31:55,807 --> 01:31:56,808
‫أنا آسفة

1378
01:31:58,227 --> 01:32:00,729
‫لا بأس، لا بأس، أنا أتفهم الوضع

1379
01:32:02,648 --> 01:32:04,157
‫كوني حذره، اتفقنا؟

1380
01:32:05,317 --> 01:32:06,401
‫اتفقنا؟

1381
01:32:07,444 --> 01:32:08,445
‫وأنت أيضًا

1382
01:32:11,573 --> 01:32:12,783
‫قرار صائب

1383
01:32:17,746 --> 01:32:20,165
‫أخليت المكان بكامله قبل وصولكم إلى هنا

1384
01:32:21,250 --> 01:32:23,961
‫إذًا، فهذا هو المدخل والمخرج الوحيد

1385
01:32:24,044 --> 01:32:25,712
،‫ما إن يدخل عبر الباب الأول

1386
01:32:25,796 --> 01:32:28,423
‫كلا البابين يُقفلان تلقائيًا،
‫مما يحتجزه بالداخل

1387
01:32:28,924 --> 01:32:30,759
‫لقد حولناه إلى هدف مكشوف للقتل

1388
01:32:30,843 --> 01:32:33,720
‫- أسلحة؟
‫- مسدس واحد وأنا سأبقيه معي

1389
01:32:34,638 --> 01:32:38,224
‫أنا الوحيدة التي تحمل شارة هنا
‫وهذا ما سيكون عليه الوضع

1390
01:32:39,393 --> 01:32:40,644
‫نحن بمأمن هنا

1391
01:32:44,022 --> 01:32:47,109
‫سأتفقد حال "ميندي"،
لأرى ما إذا كانا قريبين

1392
01:33:08,547 --> 01:33:10,048
‫هيا، هيا

1393
01:33:10,132 --> 01:33:12,634
"‫"مرحبًا، لقد وصلتم إلي، اتركوا رسالة

1394
01:33:13,218 --> 01:33:14,811
‫أنتِ تدركين من أنكِ لستِ بمأمن هنا

1395
01:33:15,012 --> 01:33:17,848
،‫فكلما قال أحدهم: "نحن بمأمن هنا"
‫فأن هذا يعني أنكِ لستِ كذلك

1396
01:33:17,931 --> 01:33:20,559
‫- ليس الآن
‫- لكنكِ أذكى من ذلك يا "سام"

1397
01:33:20,642 --> 01:33:22,853
‫احصلي على سلاحًا وآمني المكان بنفسكِ

1398
01:33:25,439 --> 01:33:26,690
‫أنتِ تعلمين أنني محق

1399
01:33:42,956 --> 01:33:44,416
‫اختيار ممتاز

1400
01:33:46,793 --> 01:33:48,128
‫المفضل لدي

1401
01:33:51,131 --> 01:33:52,132
‫"كيربي"؟

1402
01:33:57,012 --> 01:33:58,013
‫"كيربي"!

1403
01:34:19,409 --> 01:34:20,410
‫آلو؟

1404
01:34:20,953 --> 01:34:22,621
‫أخرجي الجميع من هناك يا "سام"،
فأنتم لستم بمأمن

1405
01:34:22,704 --> 01:34:24,581
‫"ردوا علي من مكتب (أتلانتا) الميداني"

1406
01:34:24,665 --> 01:34:26,875
‫"قالوا أن العميلة (ريد) ‫كانت في
حالة انهيار متردية

1407
01:34:26,959 --> 01:34:28,669
‫منذ وقوع جرائم القتل
"في (وودسبرو) العام الفائت

1408
01:34:28,752 --> 01:34:29,753
‫عمَ تتحدث؟

1409
01:34:29,837 --> 01:34:32,881
‫لقد فصلوا "كيربي" عن العمل
منذ شهرين ‫لكونها غير مستقرة عقليًا

1410
01:34:32,965 --> 01:34:35,384
‫- "ماذا؟"
‫- ما عادت تعمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي

1411
01:34:49,481 --> 01:34:51,900
‫- "اسمع، أيها السافل"
‫- "كلا، أنتِ اسمعيني، أيتها العاهرة الصغيرة"

1412
01:34:51,984 --> 01:34:54,653
‫"أقفلي الخط بوجهي مجددًا،
‫وسأنتزع أحشاءكِ مثل سمكة، مفهوم؟"

1413
01:34:54,736 --> 01:34:58,699
‫- "ما الذي تريده؟"
‫- "أريد أن أرى شكل أحشائكِ"

1414
01:35:02,911 --> 01:35:04,496
بئسًا

1415
01:35:12,629 --> 01:35:15,048
‫متى كانت آخر مرة
استعمل فيه أحدهم هذا المكان؟

1416
01:35:15,132 --> 01:35:16,800
‫إنه قديم جدًا

1417
01:35:22,097 --> 01:35:23,974
‫عذرًا، بوسعكِ أخذها

1418
01:35:24,057 --> 01:35:25,767
‫- خذها
‫- كلا، أقصد…

1419
01:35:25,851 --> 01:35:27,686
‫إذا ما أردتها، فبوسعكِ أخذها

1420
01:35:27,769 --> 01:35:29,062
‫- أتخالني أريد هذه؟
‫- أجل، نوعًا ما

1421
01:35:29,146 --> 01:35:30,647
‫إنها قديمة جدًا

1422
01:35:31,440 --> 01:35:32,691
‫لربما هذا ما تحبه

1423
01:35:39,448 --> 01:35:40,574
‫أنا في الواقع…

1424
01:35:52,336 --> 01:35:54,922
‫لربما من المحرج القول
‫منذ كم من الوقت رغبت في فعل هذا

1425
01:35:55,631 --> 01:35:57,382
‫بالفعل، كان يجدر بك فعل هذا قبل الآن بكثير

1426
01:35:57,466 --> 01:35:58,467
‫أعلم

1427
01:35:58,967 --> 01:36:01,136
‫لكن بوسعك أيضًا فعله مرات عديدة

1428
01:36:04,723 --> 01:36:05,891
‫"تارا"!

1429
01:36:16,318 --> 01:36:18,904
‫"تارا"، "تارا"، لنذهب، هيا، هيا، هيا!

1430
01:36:20,280 --> 01:36:22,090
‫هيا بنا، هيا بنا، اهربن، اهربن، اهربن!

1431
01:36:22,449 --> 01:36:25,160
‫- إنها "كيربي"، هي القاتلة
‫- عرفت ذلك قبلكِ!

1432
01:36:25,244 --> 01:36:27,538
‫- إنه مقفل، تعال
‫- هل نحن عالقون؟

1433
01:36:27,621 --> 01:36:30,249
‫لقد جعلت هذا المسرح بكامله
منطقة مفتوحة للقتل، لنا

1434
01:36:30,916 --> 01:36:32,835
‫مهلًا، ماذا عن ذلك؟ هناك باب للخروج

1435
01:36:33,877 --> 01:36:35,379
‫لربما يؤدي إلى السطح أو ما إلى ذلك؟

1436
01:36:35,462 --> 01:36:37,297
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك،
هيا بنا، هيا بنا

1437
01:36:37,381 --> 01:36:38,682
‫"بايلي" في طريقه إلى هنا، لكن…

1438
01:36:42,219 --> 01:36:43,470
‫تبًا!

1439
01:36:45,389 --> 01:36:46,390
‫قطع الرؤوس!

1440
01:36:48,267 --> 01:36:49,893
‫"تارا"! تعالي

1441
01:36:49,977 --> 01:36:52,813
‫ابتسم للكاميرا، أيها السافل!

1442
01:36:56,358 --> 01:36:57,442
‫من هنا! تعالوا!

1443
01:36:57,526 --> 01:36:59,695
‫"كان عليها أن تهرب من الباب الامامي"

1444
01:37:05,576 --> 01:37:06,818
‫إليك هذا!

1445
01:37:24,595 --> 01:37:25,929
‫"تارا"، اذهبن! اذهبن!

1446
01:37:32,978 --> 01:37:34,271
‫كلا!

1447
01:37:34,897 --> 01:37:35,898
‫"تشاد"!

1448
01:37:39,234 --> 01:37:40,569
‫اهربي

1449
01:37:42,529 --> 01:37:43,530
‫اذهبي

1450
01:37:52,206 --> 01:37:53,790
‫"لا تذهبي إلى هناك، أنتِ تتصرفين كأنكِ…

1451
01:37:53,874 --> 01:37:56,118
‫- من هنا، في الأعلى هنا، تعالي
‫- …في أحد أفلام الرعب"

1452
01:37:58,128 --> 01:38:00,339
‫"أمامنا ليلة طويلة"

1453
01:38:00,422 --> 01:38:01,840
‫"الجميع مشتبه به"

1454
01:38:03,842 --> 01:38:06,553
‫"أنتِ لست خائفة، أليس كذلك؟"

1455
01:38:09,306 --> 01:38:10,724
‫"سام"!

1456
01:38:11,391 --> 01:38:14,019
‫"الوضع مخيف أكثر دون وجود حافز"

1457
01:38:14,102 --> 01:38:15,521
‫جاهزة؟

1458
01:38:16,146 --> 01:38:18,206
أريدكِ أن تكوني جاهزة، جاهزة؟

1459
01:38:18,982 --> 01:38:19,983
‫انظري إليّ

1460
01:38:21,610 --> 01:38:22,945
‫أنا جاهزة

1461
01:38:23,028 --> 01:38:24,988
‫تعال أيها السافل!

1462
01:38:28,033 --> 01:38:29,534
‫الأمر تحت السيطرة!

1463
01:38:29,785 --> 01:38:31,338
‫ابقي بعيدة عنا!

1464
01:38:31,462 --> 01:38:33,162
"نحن نعلم أنكِ الفاعلة يا "كيربي

1465
01:38:33,622 --> 01:38:35,791
‫أحدهما قام بإفقادي وعيي

1466
01:38:36,458 --> 01:38:39,169
‫"كيربي"، توقفي! ابتعدي عن الفتاتين!

1467
01:38:41,129 --> 01:38:42,297
‫ما الذي تفعله؟

1468
01:38:42,381 --> 01:38:44,758
‫هل قتلتِ "كوين"؟ هل قتلتِ ابنتي؟

1469
01:38:44,842 --> 01:38:46,218
‫يا للهول!

1470
01:38:48,428 --> 01:38:51,431
‫أيًا كان ما كان يقوله لكما، فلا تصغيا إليه

1471
01:38:51,515 --> 01:38:53,141
‫إنه على الأرجح القاتل

1472
01:38:54,059 --> 01:38:55,135
‫خلفك!

1473
01:39:05,028 --> 01:39:06,029
‫عمل رائع

1474
01:39:10,909 --> 01:39:12,110
‫كلاكما

1475
01:39:13,745 --> 01:39:15,455
‫- أنت؟
‫- أجل، بالطبع أنا

1476
01:39:16,081 --> 01:39:19,126
‫بصراحة، كنت أتوقع المزيد من كليكما
‫بعد ما فعلتماه بنا

1477
01:39:19,209 --> 01:39:20,494
‫ماذا تقصد بقولك "بنا"؟

1478
01:39:26,508 --> 01:39:27,593
‫مفاجأة!

1479
01:39:28,135 --> 01:39:31,663
‫"ميندي" كانت محقة، فلقد كان من السهل
‫التلاعب بسحب اسم الزميل في الحجرة

1480
01:39:31,972 --> 01:39:33,390
‫كل ما كان عليّ فعله للقائكما

1481
01:39:33,473 --> 01:39:37,811
‫هو تشارك حجرة مع القائد المتعالي
‫المعتد بنفسه المدعو "تشاد"

1482
01:39:38,812 --> 01:39:40,564
‫يا للروعة، كم شعرت بارتياح حين قتلته!

1483
01:39:41,940 --> 01:39:43,783
‫هذا كان لجدتكِ يا "سام"

1484
01:39:44,610 --> 01:39:46,111
‫"نانسي لوميس"؟

1485
01:39:46,195 --> 01:39:48,463
‫حقيقةً هذا أمر
يجري في دماء العائلة اللعينة، أليس كذلك؟

1486
01:39:48,947 --> 01:39:50,699
‫- بالحديث عن العائلة…
‫- ترقبا ذلك

1487
01:39:50,782 --> 01:39:52,284
،‫اسمي ليس "إيثان لاندري"

1488
01:39:52,826 --> 01:39:53,827
‫أليس كذلك أبي؟

1489
01:39:55,329 --> 01:39:56,622
‫"أبي"؟

1490
01:39:57,122 --> 01:40:00,042
‫انتظر، إذا ما كنتما أنتما الاثنان هنا،
...فهذا يعني أنه لم يتبق سوى

1491
01:40:03,378 --> 01:40:04,588
‫"ميندي"؟

1492
01:40:12,221 --> 01:40:13,764
‫مرحبًا، يا زميلتاي في الحجرة

1493
01:40:15,057 --> 01:40:16,642
‫لم تتوقعا حصول هذا، أليس كذلك؟

1494
01:40:16,725 --> 01:40:19,686
‫- بالفعل، لأنكِ قد متِ!
‫- يبدو نوعًا ما أنني لم أمت

1495
01:40:20,312 --> 01:40:22,439
‫لقد كانت طريقة جيدة
لشطبِ من لائحة المشتبه بهم

1496
01:40:22,940 --> 01:40:27,194
‫أطعن "جايل ويذرز"، أطعن "ميندي"
‫في القطار، هذا النوع من الأعمال

1497
01:40:27,277 --> 01:40:29,488
‫بالفعل، وأنا فحسب حرصت على قدومي أولًا
إلى مسرح الجريمة

1498
01:40:29,571 --> 01:40:31,573
‫لكي أتمكن من أستبدل جثتها بجثة حديثة

1499
01:40:32,407 --> 01:40:34,535
‫القليل من الدم المزيف، أعضاء صنعية

1500
01:40:34,618 --> 01:40:37,538
‫ستذهلان بما يمكن للأب المحزون أن يفلت به

1501
01:40:38,247 --> 01:40:39,831
‫لدي قناع "ستو ماكر"

1502
01:40:40,541 --> 01:40:41,625
‫لقد كان المفضل لدي

1503
01:40:44,503 --> 01:40:46,255
‫جميل، هذا رقم ثلاثة

1504
01:40:46,964 --> 01:40:47,965
‫وهذا اثنان

1505
01:40:48,924 --> 01:40:49,925
‫مما يتبقى لنا…

1506
01:40:51,343 --> 01:40:52,594
‫قناع أبيكِ

1507
01:40:54,930 --> 01:40:57,266
‫هذا ما كنا نجري العد العكسي لأجله يا "سام"

1508
01:41:00,519 --> 01:41:02,312
‫سأحتاج منكِ أن ترتديه

1509
01:41:05,006 --> 01:41:06,007
‫تبًا لك!

1510
01:41:08,910 --> 01:41:10,412
‫ابق بعيدًا عنها!

1511
01:41:10,779 --> 01:41:11,905
‫بحقكِ

1512
01:41:11,989 --> 01:41:13,782
‫ماذا؟ ما هذا؟

1513
01:41:14,283 --> 01:41:15,617
‫أنتم قمتم بهذا على كعائلة؟

1514
01:41:15,701 --> 01:41:18,328
‫بالفعل تمامًا، أيتها العاهرة!
يجدر بكِ أن تكوني أدرى بذلك من أي أحد

1515
01:41:18,412 --> 01:41:19,730
‫إنهما ما زالتا لا تستوعبان الأمر

1516
01:41:19,813 --> 01:41:21,315
‫اسمعوا، أنا لا أعلم ما تصدقونه

1517
01:41:21,915 --> 01:41:24,860
‫لكنني لم أرتكب جرائم القتل ‫تلك في
 !وودسبرو"، لم أكن الفاعلة"

1518
01:41:24,943 --> 01:41:26,295
‫بلى، نحن نعلم ذلك،
بالطبع أنت ِلم تفعلي ذلك

1519
01:41:26,378 --> 01:41:30,048
‫ماذا تخالين؟ أتخالين أن
هذا الأمر مرتكز ‫على نظرية مؤامرة تافهة؟

1520
01:41:30,132 --> 01:41:34,511
‫بحقكِ،
من برأيكِ أطلق الشائعات عنكِ في الأصل؟

1521
01:41:36,597 --> 01:41:38,348
‫هل تعلمين كم كان من السهل

1522
01:41:38,432 --> 01:41:42,394
‫تحويل "سام" من بطلة "وودسبرو" إلى الشريرة؟

1523
01:41:42,978 --> 01:41:45,564
‫كم كان من السهل إقناع الناس

1524
01:41:45,647 --> 01:41:49,818
‫أن يصدقوا الأسوأ بالآخرين بدلًا من الأفضل؟

1525
01:41:49,902 --> 01:41:52,905
‫لأنه لا يكفي فحسب قتل أحد هذه الأيام

1526
01:41:53,405 --> 01:41:56,283
‫عليكِ اغتيال شخصيته أولًا

1527
01:41:56,366 --> 01:42:00,454
‫لذا حينما يكتشف أبي هنا جثثكم المقطعة
...بشكل مروع

1528
01:42:01,371 --> 01:42:03,957
‫مدسوسة مع "سام" وهي تضع قناع أبيها

1529
01:42:04,041 --> 01:42:06,168
‫سيقول إن سافلًا أخرق قرأ على الإنترنت

1530
01:42:06,251 --> 01:42:07,628
‫أنكِ "غوستفيس" الحقيقي

1531
01:42:07,711 --> 01:42:10,422
‫وتولى تسوية الأمور بيديه المخادعة

1532
01:42:10,506 --> 01:42:13,258
‫تمامًا! لهذا السبب هي الحجة المثالية

1533
01:42:13,342 --> 01:42:16,428
‫وكل الأكاذيب المتقنة مرتكزة على الحقيقة

1534
01:42:18,096 --> 01:42:19,097
‫وأنتِ قاتلة

1535
01:42:19,181 --> 01:42:20,766
‫- تمامًا مثل أبيكِ
‫- كلا، أنا لست كذلك!

1536
01:42:20,849 --> 01:42:24,603
‫بلى، أنتِ كذلك، أيتها السافلة،
!فلقد قتلتِ أخانا

1537
01:42:26,355 --> 01:42:27,648
‫عمَ تتحدثين؟

1538
01:42:27,731 --> 01:42:29,274
‫لقد قلتِ إن أخاكِ مات في حادث سيارة

1539
01:42:29,358 --> 01:42:31,318
‫كلا، كلا، كلا، أيتها الغبية الرقيقة

1540
01:42:31,985 --> 01:42:33,362
‫لقد مات في "وودسبرو"

1541
01:42:34,404 --> 01:42:36,448
‫على يداي أختكِ العاهرة

1542
01:42:47,251 --> 01:42:48,777
‫أنتم عائلة "ريتشي"

1543
01:42:52,089 --> 01:42:53,090
‫أجل

1544
01:42:55,342 --> 01:42:56,343
‫اذهبي! اذهبي!

1545
01:42:56,426 --> 01:42:58,387
‫- لقد بدأت أخيرًا تتفهم الأمر
‫- الآن!

1546
01:42:58,470 --> 01:43:00,055
‫لم يكن الأمر كذلك إلى أن رأيت تلك الصورة

1547
01:43:00,138 --> 01:43:03,150
‫عما فعلته به فعلًا، وهكذا أدركت

1548
01:43:03,475 --> 01:43:05,686
‫أدركت أنه عليكِ أن تموتي! عليكِ أن تُعاقبي!

1549
01:43:05,769 --> 01:43:08,188
‫إلى جانب كل شخص آخر يعترض سبيلنا

1550
01:43:11,650 --> 01:43:13,151
‫ها هي ذي

1551
01:43:14,778 --> 01:43:16,488
‫ها هي القاتلة اللعينة

1552
01:43:16,572 --> 01:43:20,117
‫- يا لتربيتك الرائعة، بالمناسبة
‫- أقفلي فمكِ اللعين!

1553
01:43:21,243 --> 01:43:23,287
‫- بئسًا
‫- أنتِ بخير؟

1554
01:43:23,370 --> 01:43:25,664
‫هل كنت والدًا مثاليًا؟ كلا

1555
01:43:26,373 --> 01:43:31,295
‫هل لربما قد أسرفت في السماح بحب "ريتشي"
‫لتلك الأفلام؟ أجل، ربما

1556
01:43:32,504 --> 01:43:33,939
‫بالنسبة إليّ، إنها كئيبة بعض الشيء

1557
01:43:34,673 --> 01:43:35,732
‫لكن…

1558
01:43:37,885 --> 01:43:39,011
‫"ريتشي" أحبها حقًا

1559
01:43:40,053 --> 01:43:41,180
‫لقد كان يحبها!

1560
01:43:42,181 --> 01:43:44,040
‫لقد قام حتى بصنع بعضًا من أفلامه الخاصة به

1561
01:43:45,100 --> 01:43:46,727
‫هل كنتِ تعلمين؟ هل كنتِ تعلمين؟

1562
01:43:48,812 --> 01:43:51,190
‫"إذن يا رفاق أنتم تعتقدون
 "أنني لم أعرض فيلمًا ‫خاصًا بالأعياد

1563
01:43:51,273 --> 01:43:54,568
‫"في الواقع، لقد حاولت، لقد حاولت فعلًا"

1564
01:43:55,611 --> 01:43:57,613
‫"من أن أستطيع أن أتفاعل معها"

1565
01:43:57,696 --> 01:44:00,449
‫هناك رابط مميز جدًا بين أب

1566
01:44:00,532 --> 01:44:02,117
‫وابنه البكر

1567
01:44:06,371 --> 01:44:08,123
‫لهذا السبب ساعدته في صنع هذه المجموعة

1568
01:44:09,750 --> 01:44:12,085
‫هذا كان كله… عمله؟

1569
01:44:12,169 --> 01:44:15,464
‫أجل، إنه هاوي جمع شغوف جدًا، وألهم الآخرين

1570
01:44:15,547 --> 01:44:19,559
‫لقد كان علينا قتل هذين الطالبين الطموحين
...ليكونا صناعا أفلام لأنه، في الواقع

1571
01:44:19,993 --> 01:44:22,070
‫كان يتوجب علينا قتلكِ أولًا يا "سام"

1572
01:44:22,346 --> 01:44:24,139
‫لقد سجلت المسرح باسميهما

1573
01:44:24,223 --> 01:44:26,558
‫عندها المحقق العجوز الصالح "بايلي" كان
ليجده ببساطة

1574
01:44:26,642 --> 01:44:28,685
‫لكني لم أكن مضطرًا لذلك لأنه يا للعجب…

1575
01:44:28,769 --> 01:44:31,188
‫"جايل ويذرز" تلك هي صحفية بارعة

1576
01:44:31,939 --> 01:44:33,815
‫لقد صنعت مقام تكريم لابني

1577
01:44:35,108 --> 01:44:37,736
‫لهذا السبب هذا هو
،"المكان الذي يجب أن تموتِ فيه يا "سام

1578
01:44:39,071 --> 01:44:41,740
‫محاطة بكل الأشياء التي كان يحبها حبًا جمًا

1579
01:44:41,823 --> 01:44:45,244
‫وماذا يحدث بعد ذلك؟
بعد انتهائكم منا، ‫هل تختفون فحسب؟

1580
01:44:45,327 --> 01:44:47,079
‫كلا! علينا أن نسرع لنصل إلى المستشفى

1581
01:44:47,162 --> 01:44:49,456
‫ونتأكد من أن "ميندي" و"جايل"
لن تنجيان من الموت

1582
01:44:49,540 --> 01:44:50,791
‫لأن الجميع يموتون يا "سام"!

1583
01:44:50,874 --> 01:44:54,711
‫كل من كانت له علاقة بموت ابني
سيتعذب ويموت

1584
01:44:54,795 --> 01:44:55,921
‫- حتمًا أجل، سيفعلون!
!أجل -

1585
01:44:56,004 --> 01:44:57,923
‫والآن ارتدي القناع

1586
01:44:59,883 --> 01:45:00,884
‫لقد كان…

1587
01:45:02,094 --> 01:45:03,687
‫مثيرًا جدًا للشفقة

1588
01:45:05,639 --> 01:45:08,140
‫- هذا غير صحيح
 ...بلى، ابنك -

1589
01:45:08,692 --> 01:45:12,971
‫لقد كان طفلًا بهيئة رجل
‫أجبر حبيبته على ارتكاب كل عمليات القتل

1590
01:45:13,605 --> 01:45:15,932
‫لقد كان شابًا قويًا ورجوليًا!

1591
01:45:15,933 --> 01:45:19,603
‫لقد كان أخرقًا صغيرًا حقيرًا
بكى قبل أن أنحر عنقه

1592
01:45:19,987 --> 01:45:22,865
‫اخرسي!

1593
01:45:27,286 --> 01:45:28,287
‫"سام"، هيا بنا!

1594
01:45:31,039 --> 01:45:32,332
‫هل عرفتي هذا؟

1595
01:45:32,416 --> 01:45:33,625
‫تبًا لك!

1596
01:45:38,255 --> 01:45:39,840
‫آسفة، لكنني نوعًا ما بحاجة إلى هذا

1597
01:45:42,593 --> 01:45:44,186
‫اقضي عليهم

1598
01:45:44,761 --> 01:45:46,263
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك أيتها العاهرة؟

1599
01:45:47,222 --> 01:45:48,599
‫تبًا!

1600
01:45:51,351 --> 01:45:52,603
‫"سام"!

1601
01:45:58,817 --> 01:46:00,176
‫سأحضر المساعدة

1602
01:46:15,125 --> 01:46:16,626
‫كوني حذره

1603
01:46:18,545 --> 01:46:19,546
‫هيا

1604
01:46:26,845 --> 01:46:28,347
‫اذهب للنيل منها، نل منها!

1605
01:46:28,972 --> 01:46:31,016
‫- لا يمكنني الإمساك بكِ
‫- لا بأس

1606
01:46:31,099 --> 01:46:33,936
‫لا يمكنني الإمساك، لا يمكنني الإمساك

1607
01:46:35,103 --> 01:46:36,104
‫كلا!

1608
01:46:37,064 --> 01:46:38,273
‫كلا!

1609
01:46:38,357 --> 01:46:40,651
‫لطالما أردت أن أقحم شيئًا فيكِ يا "تارا"

1610
01:46:40,734 --> 01:46:42,361
‫- تبًا لك!
‫- تبًا لكِ!

1611
01:46:50,202 --> 01:46:52,079
‫أنتن أيها الرفيقات قد انتهى أمركن الآن!

1612
01:46:54,122 --> 01:46:55,332
‫"سام"

1613
01:46:58,168 --> 01:46:59,186
‫"سام"؟

1614
01:46:59,269 --> 01:47:01,063
‫- أفلتيني
‫- كلا!

1615
01:47:01,547 --> 01:47:03,373
‫أجل، أفلتيها يا "سام"، هيا

1616
01:47:05,384 --> 01:47:06,118
‫تبًا!

1617
01:47:06,201 --> 01:47:07,578
‫- ثقي بي
‫- تبًا!

1618
01:47:15,978 --> 01:47:17,312
‫عليكِ أن تفلتيني

1619
01:47:28,448 --> 01:47:29,466
‫أمسكت بكِ!

1620
01:47:49,553 --> 01:47:51,580
‫والآن مت بتولًا لعينًا

1621
01:47:59,688 --> 01:48:01,607
‫يبدو أنكِ قد فقدتِ أخًا آخر

1622
01:48:11,408 --> 01:48:13,418
‫دائمًا ما اضطر إلى
أن أطلق عليهم النار في الرأس

1623
01:48:20,209 --> 01:48:21,251
‫تبًا

1624
01:48:30,302 --> 01:48:31,553
"‫"مرحبًا

1625
01:48:45,484 --> 01:48:48,028
‫"هل ترين حبيبكِ في أي مكان؟"

1626
01:48:48,111 --> 01:48:50,447
‫"أنا ليس لدي حتى حبيب في الوقت الحالي"

1627
01:48:51,990 --> 01:48:53,575
‫"هل ترغبين بواحد؟"

1628
01:48:53,659 --> 01:48:56,578
‫"أنا حتى لا أعرفك وأكرهك مسبقًا"

1629
01:49:01,625 --> 01:49:03,919
‫"اتصال من (سامانتا كاربنتر)"

1630
01:49:07,297 --> 01:49:11,343
‫"مرحبًا، أيها المحقق (بايلي)،
‫لدي سؤال واحد لك"

1631
01:49:12,094 --> 01:49:13,095
‫حقًا؟

1632
01:49:14,179 --> 01:49:15,180
‫ما هو؟

1633
01:49:16,557 --> 01:49:18,976
‫"ما فيلم الرعب المفضل لديك؟"

1634
01:49:20,727 --> 01:49:23,105
‫"فيلم الرعب المفضل"

1635
01:49:23,897 --> 01:49:26,433
‫"أنا أسألك لأنك تشارك في فيلم رعب حاليًا"

1636
01:49:27,150 --> 01:49:29,361
‫"أنت مشارك في فيلمي"

1637
01:49:36,827 --> 01:49:39,396
‫أرى أنكِ قد ارتديتِ وجهكِ الحقيقي،
أليس كذلك؟

1638
01:49:40,372 --> 01:49:41,665
‫حقكِ بالولادة

1639
01:49:43,250 --> 01:49:45,043
‫من الشاعري أنكِ ستموتين مرتديةً اياه

1640
01:49:45,544 --> 01:49:47,671
‫"هذا ما أردته، أليس كذلك؟"

1641
01:49:51,884 --> 01:49:53,460
‫الآن أصبحتِ تدركين الحقيقة، أليس كذلك؟

1642
01:49:54,011 --> 01:49:55,479
‫القتل في دمكِ!

1643
01:49:58,098 --> 01:49:59,892
‫كفي عن العبث وأظهري نفسكِ!

1644
01:50:00,601 --> 01:50:02,519
‫"احذر مما تتمناه"

1645
01:50:03,812 --> 01:50:05,856
 ‫حسنًا، أنا ضابط شرطة لعين

1646
01:50:05,939 --> 01:50:09,984
‫كيف برأيكٍ سيسير هذا الأمر يا "سام"؟
‫من برأيكِ سيصدقون؟

1647
01:50:11,945 --> 01:50:14,323
‫"على الأرجح الذي لا يزال على قيد الحياة"

1648
01:50:22,623 --> 01:50:23,707
‫كلا! كلا!

1649
01:50:52,027 --> 01:50:55,080
‫أبي كان قاتلًا

1650
01:50:57,741 --> 01:50:59,159
‫بغض النظر عن رأيك

1651
01:51:00,035 --> 01:51:01,745
‫فأنا أفضل من ذلك

1652
01:51:04,373 --> 01:51:05,457
‫شكرًا لكِ

1653
01:51:07,042 --> 01:51:08,126
‫شكرًا لكِ

1654
01:51:14,466 --> 01:51:16,552
‫لكنك عبثت بالفعل مع عائلتنا، لذا…

1655
01:51:31,775 --> 01:51:34,277
‫- جميل
‫- شكرًا

1656
01:51:35,571 --> 01:51:36,613
‫أنتِ بخير؟

1657
01:51:42,077 --> 01:51:43,078
‫كلا

1658
01:51:51,837 --> 01:51:58,802
‫"تأليف وإخراج: ‫(ريتشي كيرش)"

1659
01:52:21,408 --> 01:52:22,743
‫شكرًا لكِ لأنكِ أفلتني

1660
01:52:26,622 --> 01:52:28,507
‫لقد علمت أنه بوسعكِ الاعتناء بنفسكِ

1661
01:52:35,714 --> 01:52:37,257
‫أريد أن أكون في حياتكِ

1662
01:52:37,841 --> 01:52:39,676
 ‫لكن فقط بقدر ما تريدينني أن أكون فيها

1663
01:52:39,760 --> 01:52:41,053
‫أريدكِ أن تكوني فيها

1664
01:52:41,720 --> 01:52:44,431
‫أعدكِ أن أخضع لعلاج نفسي مكثف بعد هذا

1665
01:52:45,015 --> 01:52:46,058
‫أنا جادة

1666
01:52:52,397 --> 01:52:54,074
‫سنتجاوز هذا الأمر

1667
01:52:55,317 --> 01:52:56,318
‫معًا

1668
01:53:14,419 --> 01:53:16,839
‫لقد رأيت ذلك في فيلم رعب مرة

1669
01:53:21,885 --> 01:53:23,303
‫"سام"

1670
01:53:23,387 --> 01:53:25,097
‫اثنان هناك، هيا بنا

1671
01:53:34,648 --> 01:53:35,941
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- أجل

1672
01:53:37,442 --> 01:53:39,695
‫خلتكِ قد تحتاجين إلى بعض الدعم

1673
01:53:39,778 --> 01:53:43,031
‫واتصلت بمستشفى "ماونت سايناي"،
‫و"ميندي" و"جايل" ستكونان بخير

1674
01:53:43,782 --> 01:53:45,993
‫"ميندي" في طريقها إلى هنا الآن،
‫لم يستطيعوا منعها

1675
01:53:46,076 --> 01:53:47,660
‫لا بأس بما قمت به أيها الفتى الظريف

1676
01:53:48,161 --> 01:53:49,162
‫شكرًا

1677
01:54:00,716 --> 01:54:03,177
‫إذا ما احتجتما إليّ يومًا، اتصلا بي

1678
01:54:03,677 --> 01:54:06,221
‫لقد أصبحنا جميعًا جزءًا ‫من نفس
العائلة المضطربة الآن

1679
01:54:06,805 --> 01:54:10,142
‫ولا داعي لأن يكون الإرث دومًا أمرًا سيئًا

1680
01:54:11,185 --> 01:54:12,186
فهمت

1681
01:54:15,814 --> 01:54:16,815
‫مهلًا

1682
01:54:19,735 --> 01:54:20,819
‫إنه "تشاد" فحسب

1683
01:54:24,781 --> 01:54:26,200
‫مهلًا، لدينا ناج آخر هنا!

1684
01:54:27,576 --> 01:54:29,077
‫انتبهوا، نمر من هنا

1685
01:54:31,288 --> 01:54:33,874
‫- يا للهول
‫- "تشاد"، "تشاد"!

1686
01:54:33,957 --> 01:54:35,250
‫كيف يعقل أنك على قيد الحياة؟

1687
01:54:39,588 --> 01:54:40,964
‫الأربعة الأساسيون

1688
01:54:46,220 --> 01:54:48,013
‫آسفة، فأنت على الأرجح بحاجة إلى هذا

1689
01:54:48,096 --> 01:54:49,890
‫يا للهول! هل أنتم يا رفاق بخير؟

1690
01:54:49,973 --> 01:54:52,517
‫أعرف من هو القاتل! إنهما "إيثان" و"بايلي"

1691
01:54:52,851 --> 01:54:55,854
‫- و"كوين"
‫- و"كوين"؟ تبًا!

1692
01:54:55,938 --> 01:54:57,272
‫هل فوت العرض الساخر مجددًا؟

1693
01:54:57,856 --> 01:54:59,358
‫هل أنتِ بخير؟ هل أنتِ بخير؟

1694
01:54:59,983 --> 01:55:01,235
‫أنتِ لا تبدين بخير

1695
01:55:01,318 --> 01:55:04,154
‫يا للهول، لقد نجونا جميعًا،
‫هذا أشبه بحبكة مفاجئة في الحبكة

1696
01:55:04,238 --> 01:55:06,333
‫لقد أعطوني الكثير من العقاقير المهدئة،
بالمناسبة

1697
01:55:06,357 --> 01:55:08,115
يجدر بكم يا رفاق
 تناول بعضًا من هذه العقاقير

1698
01:55:08,116 --> 01:55:09,910
‫لا أشعر بأي شيء نزولًا من كتفي

1699
01:55:32,349 --> 01:55:33,350
‫"سام"

1700
01:55:34,184 --> 01:55:35,269
‫هل ستأتين؟

1701
02:02:17,337 --> 02:02:20,090
"‫"لا يحتاج كل فيلم إلى مشهد تال للأسماء

