﻿1
00:01:50,696 --> 00:01:52,154
‫توقفي يا "وحيدة"!

2
00:01:55,363 --> 00:01:56,571
‫"وحيدة"، توقفي يا "وحيدة"!

3
00:01:56,904 --> 00:01:58,154
‫ستسقطين يا "وحيدة".

4
00:02:03,488 --> 00:02:04,862
‫"وحيدة"....

5
00:02:09,737 --> 00:02:10,988
‫يا "رسول"!

6
00:02:11,904 --> 00:02:13,196
‫إنهم ينادوك.

7
00:02:13,238 --> 00:02:15,029
‫- (همهمة) أين يلعب؟
‫- هنا يا "رسول".

8
00:02:15,154 --> 00:02:18,571
‫إنه يسأل عنك.
‫كان الرئيس في انتظارك يا "رسول".

9
00:02:18,946 --> 00:02:20,737
‫تعال يا "رسول" تعال.

10
00:02:20,862 --> 00:02:23,862
‫خمسة منكم سيعبرون الحدود اليوم

11
00:02:24,530 --> 00:02:26,488
‫ويدخلوا كشمير بحمد الله.

12
00:02:26,654 --> 00:02:28,196
‫كشمير؟ لماذا؟

13
00:02:29,530 --> 00:02:31,321
‫عملية جبل طارق.

14
00:02:41,488 --> 00:02:42,530
‫السلام عليكم سيدي.

15
00:02:42,571 --> 00:02:45,195
‫السلام عليكم. "أشرف
‫سرين". من كتيبة الجبهة رقم 8.

16
00:02:45,196 --> 00:02:46,612
‫أوه! 8 أ ك؟

17
00:02:47,029 --> 00:02:49,029
‫- من هم هؤلاء الناس؟
‫- إنهم إرهابيون يا سيدي.

18
00:02:49,530 --> 00:02:50,696
‫ماذا يفعلون هنا؟

19
00:02:50,988 --> 00:02:53,446
‫إنهم يستعدون لعملية
‫جبل طارق، سيدي.

20
00:02:54,571 --> 00:02:55,988
‫ماذا؟ عملية جبل طارق؟

21
00:02:56,612 --> 00:02:57,612
‫ما هذه؟

22
00:02:57,696 --> 00:03:01,611
‫مهمة مشتركة للجيش الباكستاني
‫والإرهابيين لاحتلال كشمير.

23
00:03:01,612 --> 00:03:03,405
‫ربما الاستعدادات هي نفسها، سيدي.

24
00:03:03,779 --> 00:03:04,779
‫هل من استعدادات؟

25
00:03:05,779 --> 00:03:06,821
‫ماذا تقصد بذلك؟

26
00:03:07,029 --> 00:03:08,571
‫سأشرح لك يا "رسول"...

27
00:03:09,488 --> 00:03:15,071
‫أولئك الذين قرأوا القرآن وغيتا
‫يعيشون كأخوة واحدة في كشمير...

28
00:03:15,488 --> 00:03:17,321
‫الجيش الهندي هو السبب.

29
00:03:18,029 --> 00:03:23,154
‫يبدو أن المسلمين الكشميريين يبذلون المزيد
‫من الإيمان في الجيش الهندي هذه الأيام.

30
00:03:23,530 --> 00:03:25,154
‫يجب علينا هدم تلك الثقة.

31
00:03:25,363 --> 00:03:26,363
‫ولكن كيف؟

32
00:03:26,696 --> 00:03:27,862
‫من سيساعدنا؟

33
00:03:28,530 --> 00:03:29,821
‫الجيش الهندي نفسه.

34
00:03:31,405 --> 00:03:34,571
‫أنتم بصدد إحداث زلزال في كشمير.

35
00:03:36,029 --> 00:03:37,653
‫كبروا الله أكبر!

36
00:03:37,654 --> 00:03:38,737
‫الله أكبر.

37
00:03:39,154 --> 00:03:40,654
‫كبروا الله أكبر.

38
00:03:40,737 --> 00:03:41,779
‫الله أكبر.

39
00:03:42,279 --> 00:03:43,279
‫هراء!

40
00:03:43,488 --> 00:03:45,571
‫لماذا يعمل الجيش مع الإرهابيين؟

41
00:03:45,779 --> 00:03:47,654
‫ليس لدي أي معلومات عن ذلك!

42
00:03:47,737 --> 00:03:49,147
‫لا بد من الاستيلاء على السيارة.

43
00:03:52,321 --> 00:03:53,737
‫- مرحبًا!
‫- صباح الخير، سيدي.

44
00:03:54,154 --> 00:03:56,464
‫الرائد "طارق". - هناك مشكلة.
‫- أعلم يا "طارق".

45
00:03:56,488 --> 00:03:59,321
‫تقع على عاتقك مسؤولية
‫مساعدتهم في الوصول إلى وجهتهم.

46
00:03:59,821 --> 00:04:01,958
‫- لكن ليس لدي أي طلبات.
‫- يوجد طلب الآن، "طارق".

47
00:04:02,154 --> 00:04:03,321
‫أبقي هذا خارج التقرير.

48
00:04:03,654 --> 00:04:04,654
‫نعم، سيدي.

49
00:04:05,530 --> 00:04:06,530
‫امممم!

50
00:04:23,654 --> 00:04:25,196
‫السلام عليكم.

51
00:04:25,363 --> 00:04:26,988
‫السلام عليكم.

52
00:04:34,279 --> 00:04:35,405
‫الرائد "طارق"!

53
00:04:36,238 --> 00:04:39,904
‫جهّز أرضية الملعب للعب
‫الكريكيت مع الجيش الهندي.

54
00:04:40,654 --> 00:04:42,654
‫اذهب والعب، وعُد بالكأس.

55
00:04:43,862 --> 00:04:44,862
‫كشمير.

56
00:04:46,196 --> 00:04:48,821
‫لذا، فإنكم تعلمون يا رفاق
‫ما عليكم القيام به في كشمير.

57
00:04:48,904 --> 00:04:51,154
‫يجب أن نذهب إلى كشمير
‫ونعيش مثل السكان المحليين.

58
00:04:51,488 --> 00:04:54,696
‫وماذا بعد؟ [الكل]: لا بد أن
‫لا يعرف أحد أننا مجاهدون.

59
00:04:58,154 --> 00:04:59,363
‫اعتني بـ "وحيدة".

60
00:04:59,446 --> 00:05:00,446
‫الله معك.

61
00:05:01,196 --> 00:05:03,071
‫هؤلاء الأطفال لم يبلغوا
‫من العمر 18 عامًا.

62
00:05:03,530 --> 00:05:04,654
‫هم قاصرون.

63
00:05:05,904 --> 00:05:10,238
‫ستصبح هذه الشرارة
‫ذات يوم حريقًا في كشمير.

64
00:05:11,737 --> 00:05:13,737
‫كل الثلج سيذوب في الماء.

65
00:05:19,904 --> 00:05:23,113
‫اندلعت أعمال شغب الليلة
‫الماضية بين طلاب هنود وباكستانيين

66
00:05:23,196 --> 00:05:25,861
‫مما أدى إلى تدنيس
‫العلم الوطني لباكستان،

67
00:05:25,862 --> 00:05:29,154
‫وتصعيد الموقف بشكل أكبر
‫وإثارة غضب الطلاب الباكستانيين.

68
00:05:29,446 --> 00:05:30,612
‫ونترككم الآن مع مراسلنا،

69
00:05:30,654 --> 00:05:33,862
‫الذي لديه حوار مع رئيسة
‫الشباب الباكستاني في لندن.

70
00:05:34,946 --> 00:05:38,071
‫مرحبًا، قابل رئيس
‫الشباب الباكستاني "أفرين".

71
00:05:38,363 --> 00:05:41,446
‫"السيدة أفرين"، ما
‫رأيك في الوضع الحالي؟

72
00:05:41,946 --> 00:05:44,737
‫مر يومان منذ أن أحرق
‫الطلاب الهنود علم باكستان.

73
00:05:44,779 --> 00:05:46,154
‫كلنا نعرف هذا!

74
00:05:47,029 --> 00:05:48,779
‫لا، لا. هذا متعمد.

75
00:05:49,029 --> 00:05:50,530
‫قاموا بتدنيسه عمدًا.

76
00:05:50,571 --> 00:05:51,946
‫أنا متأكدة جدًا من ذلك.

77
00:05:52,029 --> 00:05:53,363
‫سنظهر لك من نحن.

78
00:05:53,405 --> 00:05:55,530
‫سنرد عليهم خلال 24 ساعة.

79
00:05:56,779 --> 00:05:58,071
‫زجاجة ويسكي واحدة من فضلك.

80
00:05:58,238 --> 00:05:59,238
‫ها أنت؟

81
00:06:02,113 --> 00:06:03,321
‫الشخص الذي يحترق.

82
00:06:19,946 --> 00:06:22,904
‫فلتحيا باكستان!

83
00:06:47,321 --> 00:06:48,530
‫أين "أفرين"؟

84
00:06:48,904 --> 00:06:51,321
‫هل لديها أي فكرة عن من ينتظرها هنا؟

85
00:06:51,988 --> 00:06:53,279
‫"أناند ميهتا".

86
00:06:53,488 --> 00:06:56,363
‫السيارة التي أضرمت فيها
‫النيران بالأمس كانت سيارته.

87
00:06:56,571 --> 00:07:00,154
‫يرعى عددًا لا يحصى
‫من الطلاب المحرومين.

88
00:07:00,571 --> 00:07:02,446
‫تحدثي مع العميد.

89
00:07:02,779 --> 00:07:04,862
‫تأسفي فحسب.

90
00:07:09,405 --> 00:07:10,654
‫أتعلمين من يكون هذا؟

91
00:07:10,737 --> 00:07:11,737
‫لا أهتم.

92
00:07:14,113 --> 00:07:15,113
‫مرحبًا!

93
00:07:15,779 --> 00:07:17,196
‫أنا "أناند ميهتا".

94
00:07:19,071 --> 00:07:20,071
‫"أفرين".

95
00:07:22,530 --> 00:07:24,321
‫لماذا تكون سيدة صغيرة مثلك

96
00:07:25,363 --> 00:07:26,946
‫مليئة بالغضب؟

97
00:07:27,612 --> 00:07:28,612
‫الإجابة بسيطة.

98
00:07:28,821 --> 00:07:29,988
‫لإيجاد حل.

99
00:07:31,946 --> 00:07:36,446
‫لا يوجد سوى حل واحد
‫لغضبك، وكراهيتك، وعنفك.

100
00:07:37,154 --> 00:07:38,737
‫وهو الحب.

101
00:07:39,196 --> 00:07:43,821
‫أوه! إذًا، أنت من النوع الذي يُظهر شخصيته
‫الأخرى عندما تفشل الأولى، أليس كذلك؟

102
00:07:44,196 --> 00:07:45,321
‫مثل رجلك يا "غاندي"؟

103
00:07:45,530 --> 00:07:46,530
‫"أفرين"!

104
00:07:46,571 --> 00:07:47,821
‫تأدبي.

105
00:07:48,279 --> 00:07:49,904
‫سيد "أناند"! أنا آسف جدًا.

106
00:07:50,154 --> 00:07:51,196
‫ليس أنت يا عميد.

107
00:07:51,696 --> 00:07:53,612
‫يجب أن تتأسف لي.

108
00:07:55,154 --> 00:07:56,530
‫هذا لن يحدث، "دين".

109
00:07:56,571 --> 00:07:57,571
‫غير ممكن.

110
00:07:57,988 --> 00:07:59,445
‫هل لدينا أي خيار آخر؟

111
00:07:59,446 --> 00:08:03,530
‫كفى! أنت مطرودة من
‫هذا الحرم الجامعي الآن.

112
00:08:04,321 --> 00:08:05,321
‫لا، أيها العميد.

113
00:08:06,904 --> 00:08:10,696
‫لن أسمح أبدًا بتدمير
‫تعليم السيدة أو مستقبلها.

114
00:08:12,196 --> 00:08:13,279
‫"أفرين"...

115
00:08:13,946 --> 00:08:16,321
‫الكل يخطئ.

116
00:08:17,154 --> 00:08:19,904
‫إنه أمر طبيعي. هذه
‫ليست مشكلة كبيرة.

117
00:08:20,405 --> 00:08:21,446
‫هل تعلم يا "أفرين"؟

118
00:08:21,821 --> 00:08:25,904
‫أولئك الذين لا يتمتعون بالشجاعة الكافية
‫للاعتذار لا يحق لهم ارتكاب الأخطاء.

119
00:08:26,321 --> 00:08:28,904
‫أدركي الخطأ واعتذري.

120
00:08:31,737 --> 00:08:34,530
‫خلاف ذلك، فإن الخيار
‫الذي يمكنني تقديمه لك هو

121
00:08:35,988 --> 00:08:36,988
‫شهر واحد…

122
00:08:37,363 --> 00:08:39,946
‫لدفع مليون لقاء الأضرار
‫التي لحقت بسيارتي.

123
00:08:41,154 --> 00:08:42,154
‫أو بعد ذلك...

124
00:08:43,113 --> 00:08:44,612
‫سوف تكونين مطرودة.

125
00:08:45,904 --> 00:08:47,238
‫ويجب أن أتأكد...

126
00:08:47,571 --> 00:08:50,737
‫أنك ستصبحين في السجن.

127
00:08:51,821 --> 00:08:52,821
‫اتفقنا!

128
00:08:53,196 --> 00:08:54,988
‫سأدفع لك 10 كهس في شهر.

129
00:08:55,279 --> 00:08:56,279
‫امممم؟

130
00:08:59,737 --> 00:09:02,071
‫لقد مر عامان منذ
‫أن تحدثت مع جدك.

131
00:09:02,530 --> 00:09:04,696
‫هل سيعطيك مليون بمجرد طلبك هذا؟

132
00:09:04,988 --> 00:09:07,071
‫"أفرين"، آسفة سيكلفك عشرة كهس.

133
00:09:07,196 --> 00:09:09,696
‫مليون واحد! فكري مرة أخرى.

134
00:09:10,405 --> 00:09:12,446
‫أفضل الاعتذار لجدي.

135
00:09:12,946 --> 00:09:14,279
‫لم أعتذر أبدًا إلى هندي.

136
00:09:44,696 --> 00:09:49,113
‫اتصلت بك مئات
‫المرات لأخبرك بهذا.

137
00:09:49,862 --> 00:09:52,363
‫ربما لم ترغبي في الرد.

138
00:09:52,988 --> 00:09:55,654
‫إذا فعلت ذلك، فستعرفين...

139
00:09:55,737 --> 00:09:58,238
‫العميد "أبو طارق" توفى.

140
00:10:00,113 --> 00:10:01,279
‫كيف مات؟

141
00:10:02,904 --> 00:10:04,363
‫يفكر بك..

142
00:10:05,530 --> 00:10:08,368
‫لا تجعل مني شريرة. لقد
‫كان هو الذي أرسلني إلى لندن

143
00:10:08,392 --> 00:10:11,113
‫ضد رغبتي. تعلمين أن كل
‫ما يفعله من أجل مصلحتك.

144
00:10:11,696 --> 00:10:13,988
‫من قال لك أن لندن ستصلحني؟

145
00:10:14,405 --> 00:10:15,405
‫هاه؟

146
00:10:15,988 --> 00:10:17,862
‫هل حب بلدك جريمة؟

147
00:10:18,279 --> 00:10:19,363
‫من قال أن هذا خطأ؟

148
00:10:19,612 --> 00:10:21,779
‫ليس من الخطأ أن تحبي بلدك.

149
00:10:22,363 --> 00:10:24,904
‫لكن كره بلدك المجاورة أمر خاطئ.

150
00:10:25,196 --> 00:10:26,405
‫لماذا أتيت الآن؟

151
00:10:27,071 --> 00:10:28,946
‫أحتاج إلى عشرة كهس على الفور.

152
00:10:29,113 --> 00:10:30,488
‫أعطها لي وسأغادر.

153
00:10:32,321 --> 00:10:35,446
‫اسمع، عمي. ليس لدي
‫وقت للاستماع إلى صمتك.

154
00:10:35,946 --> 00:10:37,154
‫لا بد أن جدي ترك شيئا لي

155
00:10:37,612 --> 00:10:39,405
‫شيئًا لي؟

156
00:10:46,696 --> 00:10:47,779
‫عزيزتي "أفرين"...

157
00:10:47,821 --> 00:10:50,488
‫عندما ترجعين
‫ربما قد اكون متوفيًا.

158
00:10:50,737 --> 00:10:54,779
‫هذه الرسالة، على الأرجح،
‫هي آخر محادثة بيني وبينك.

159
00:10:55,238 --> 00:10:57,904
‫كنت أرسلك إلى لندن ضد رغبتك،

160
00:10:58,154 --> 00:11:00,196
‫غادرت دون النظر إلى الوراء.

161
00:11:00,862 --> 00:11:03,862
‫لقد استمتعت بغضبك.

162
00:11:04,488 --> 00:11:06,779
‫صحيح أنني أموت من الحزن.

163
00:11:07,488 --> 00:11:09,488
‫لكنك لست السبب في ذلك.

164
00:11:10,446 --> 00:11:11,446
‫هذا أنا.

165
00:11:11,862 --> 00:11:13,029
‫لقد حنثت بوعدي.

166
00:11:13,113 --> 00:11:15,904
‫لم أوفي بوعدي للملازم "رام".

167
00:11:16,696 --> 00:11:17,988
‫قبل عشرين عامًا،

168
00:11:18,238 --> 00:11:20,821
‫كلفني الملازم "رام" بمسؤولية.

169
00:11:26,405 --> 00:11:29,779
‫يجب عليك تسليم هذه
‫الرسالة إلى "سيتاماهالاكشمي".

170
00:11:30,238 --> 00:11:32,946
‫لا أعلم إلى أي مدى تنتظر
‫"سيتا" هذا بفارغ الصبر

171
00:11:33,321 --> 00:11:35,612
‫أو ما القصة التي
‫تحملها هذه الرسالة.

172
00:11:36,029 --> 00:11:38,029
‫هذه مساعدة يطلبها جدك منك.

173
00:11:38,279 --> 00:11:39,821
‫دين يجب عليك وفائه.

174
00:11:40,238 --> 00:11:43,363
‫هذه حرب سلمها
‫جندي لعدوه يا "أفرين".

175
00:11:43,737 --> 00:11:47,321
‫يجب أن تجعلي "سيتا"
‫و"راما" يربحان هذه الحرب.

176
00:11:47,696 --> 00:11:49,196
‫يجب أن تجعليهم يفوزون يا "أفرين".

177
00:11:50,821 --> 00:11:51,821
‫ما هذا؟

178
00:11:52,113 --> 00:11:53,654
‫لقد ترك لي وظيفة ساعي البريد؟

179
00:11:54,279 --> 00:11:57,196
‫لماذا يجب على جندي باكستاني
‫تكوين صداقات مع جندي هندي؟

180
00:11:57,321 --> 00:11:58,321
‫هذا هراء!

181
00:11:58,821 --> 00:12:00,903
‫دبر أموالي أولًا.

182
00:12:00,904 --> 00:12:02,071
‫سأحمل هذه الرسالة.

183
00:12:04,530 --> 00:12:05,530
‫آسف.

184
00:12:06,196 --> 00:12:08,612
‫حتى تصل هذه الرسالة
‫إلى "سيتاماهالاكشمي"،

185
00:12:09,654 --> 00:12:12,779
‫لا أستطيع أن أعطيك
‫روبية واحدة من ممتلكاته.

186
00:12:13,113 --> 00:12:15,071
‫كانت هذه هي الوصية
‫التي كتبها جدك.

187
00:12:15,779 --> 00:12:17,862
‫هذه ليست مساعدة سعى إليها جدك،

188
00:12:18,446 --> 00:12:19,988
‫إنما دين يجب عليك تسويته.

189
00:12:24,779 --> 00:12:27,113
‫"سيتا"... "رام".

190
00:12:44,654 --> 00:12:46,654
‫معكم الكابتن "أكرم".

191
00:12:46,904 --> 00:12:49,279
‫أتمنى أن تستمتعوا
‫بالرحلة حتى الآن.

192
00:12:49,612 --> 00:12:53,571
‫دخلت AI 372 للتو
‫في المجال الجوي الهندي.

193
00:12:53,654 --> 00:12:55,029
‫سنهبط قريبًا.

194
00:13:03,571 --> 00:13:05,029
‫تاكسي، تاكسي!

195
00:13:06,904 --> 00:13:08,321
‫إلى أين تريدين الذهاب يا سيدتي؟

196
00:13:08,571 --> 00:13:09,988
‫خذني إلى قصر "نور جيهان".

197
00:13:21,238 --> 00:13:25,946
‫في عام 1966، الأميرة "نور جيهان"،
‫من أجل توفير التعليم العالي للفتيات

198
00:13:26,154 --> 00:13:28,612
‫تبرعت بقصرها للحكومة.

199
00:13:29,696 --> 00:13:32,488
‫إذا كنتِ ترغبين بمعرفة
‫المزيد عن القصر،

200
00:13:32,988 --> 00:13:36,071
‫رجاءً قابلي أحد أمناء
‫الكلية كالسيد "سوبرامانيام".

201
00:13:37,904 --> 00:13:40,779
‫كان محاسبًا في القصر تلك الأيام.

202
00:13:41,321 --> 00:13:42,737
‫أنا لا أعرف ما يجب القيام به.

203
00:13:42,821 --> 00:13:43,862
‫أنا تائهة.

204
00:13:44,154 --> 00:13:46,530
‫أحد كبار السن لدينا،
‫"بالاجي"، موجود في حيدر أباد.

205
00:13:46,988 --> 00:13:48,571
‫سيساعدك هناك. حسنًا؟

206
00:13:49,904 --> 00:13:51,196
‫"رام"... "سيتا"...

207
00:13:54,321 --> 00:13:56,238
‫"بلاجي"... ليست مثل هذه الأسماء.

208
00:13:56,321 --> 00:13:58,488
‫اذكري لي أي شخص
‫لنا هنا، يا حمقاء!

209
00:13:58,862 --> 00:14:00,945
‫ما تحتاجيه الآن ليس شعبنا.

210
00:14:00,946 --> 00:14:03,154
‫- شخص ما يمكنه مساعدتك.
‫- أيًا كان.

211
00:14:06,446 --> 00:14:07,946
‫- كم سعره؟
‫- روبية.

212
00:14:36,446 --> 00:14:37,988
‫مرحبًا يا "جونيور"!

213
00:14:38,654 --> 00:14:40,321
‫"بلاجي"! هل وضعت ذلك لي؟

214
00:14:42,071 --> 00:14:43,405
‫مرحبًا بكم في الهند.

215
00:14:44,113 --> 00:14:45,568
‫سمعت أنك بحاجة إلى بعض المساعدة؟

216
00:14:46,279 --> 00:14:47,279
‫لا تقلقي.

217
00:14:47,737 --> 00:14:48,737
‫معك "بلاجي".

218
00:14:48,946 --> 00:14:50,070
‫سيعتني بكل شيء.

219
00:14:50,071 --> 00:14:51,571
‫إذن ما هو عملك؟

220
00:14:52,113 --> 00:14:53,477
‫لا بد لي من تسليم هذه الرسالة.

221
00:14:54,446 --> 00:14:56,112
‫لماذا أتيتِ لتسليم هذه الرسالة؟

222
00:14:56,113 --> 00:14:58,487
‫كان من الممكن أن تضعيها في
‫الصندوق! كان ستسلم نفسها.

223
00:14:58,488 --> 00:14:59,488
‫اقلبها وانظر.

224
00:14:59,821 --> 00:15:01,154
‫أوه! طوابع.

225
00:15:01,363 --> 00:15:03,029
‫مرتين. مجنونة، أليس كذلك؟

226
00:15:03,071 --> 00:15:04,363
‫لذا، جربتي ذلك.

227
00:15:04,530 --> 00:15:05,779
‫- آه؟
‫- قبل عشرين عامًا.

228
00:15:08,821 --> 00:15:13,113
‫تحملين خطابًا مكتوبًا في عام 1965،
‫ونزلت من الطائرة عام 1985!

229
00:15:14,238 --> 00:15:16,071
‫من كتب هذه الرسالة العتيقة؟

230
00:15:16,321 --> 00:15:17,321
‫"رام".

231
00:15:18,154 --> 00:15:19,609
‫- من هو "رام"؟
‫- ليس لدي أي فكرة.

232
00:15:21,279 --> 00:15:22,279
‫انسي الأمر.

233
00:15:22,488 --> 00:15:24,029
‫- من هي "سيتا"؟
‫- لا أعرف.

234
00:15:24,946 --> 00:15:26,071
‫انسي الأمر مرة أخرى.

235
00:15:26,696 --> 00:15:28,862
‫هل تعرف على الأقل ما
‫هو مكتوب في الرسالة؟

236
00:15:28,946 --> 00:15:29,946
‫لا، "بلاجي".

237
00:15:29,947 --> 00:15:33,071
‫لقد جئت إلى هنا بعد عشرين
‫عامًا لتسليم هذه الرسالة...

238
00:15:33,446 --> 00:15:35,696
‫وألغيت ترتيبات زفافي
‫وأتيت لمساعدتك!

239
00:15:36,154 --> 00:15:39,196
‫إما أن يكون لديك بعض
‫الإحساس أو سأشعر ببعض الخزي.

240
00:15:39,405 --> 00:15:40,654
‫كل ذلك بسبب "أناند ميهتا".

241
00:15:40,696 --> 00:15:41,946
‫من هي الشخصية الجديدة الآن؟

242
00:15:42,988 --> 00:15:44,612
‫إنها قصة طويلة يا "بلاجي".

243
00:15:44,946 --> 00:15:46,279
‫دعونا نتحدث في الطريق.

244
00:15:50,279 --> 00:15:52,488
‫أعطاك جدك رسالة على فراش الموت.

245
00:15:53,446 --> 00:15:55,946
‫إذا احتفظت بهذه
‫الرسالة بين يدي "سيتا"،

246
00:15:56,071 --> 00:15:58,654
‫سيحتفظ المحامي
‫بوثائق الملكية في يديك.

247
00:15:59,029 --> 00:16:00,257
‫إنه لأمر رائع، أيها الصغار!

248
00:16:00,530 --> 00:16:01,821
‫كنت أفكر بالفعل.

249
00:16:02,154 --> 00:16:04,654
‫لن تحركي ساكنًا إلا
‫إذا كانت لديك منفعة.

250
00:16:06,154 --> 00:16:08,862
‫هنا، هذا هو عنوان
‫"سوبرمانيام" على الخريطة.

251
00:16:10,071 --> 00:16:11,696
‫"سيتاماهالاكشمي"!

252
00:16:12,029 --> 00:16:13,113
‫اه اه اه!

253
00:16:15,862 --> 00:16:18,446
‫لا يوجد أحد بهذا الاسم
‫في هذا القصر يا سيدي.

254
00:16:19,071 --> 00:16:20,844
‫سيدي! سيدي، حاول أن
‫تتذكر سيدي. من فضلك.

255
00:16:22,904 --> 00:16:23,904
‫سيدي؟

256
00:16:23,946 --> 00:16:24,988
‫ماذا تفعل؟

257
00:16:25,113 --> 00:16:26,696
‫طلبت مني أن أتذكر.

258
00:16:26,779 --> 00:16:29,488
‫هذا ليس ما قصدته يا سيدي.
‫لقد أتيت إلى هنا من بلد آخر،

259
00:16:29,512 --> 00:16:32,530
‫لهذا حتى لو جئت من كوكب آخر،
‫لن يكون هناك تغيير في إجابتي.

260
00:16:32,571 --> 00:16:34,946
‫ليس هذا يا سيدي.
‫- ما هو إذن؟ انتظر. - هاه؟

261
00:16:35,154 --> 00:16:36,507
‫انظري يا عزيزتي.

262
00:16:36,531 --> 00:16:40,612
‫سيدي! لقد عملت لمدة أربعين عامًا في
‫القصر. كان هناك أكثر من 400 موظف يعملون.

263
00:16:41,571 --> 00:16:43,580
‫من هؤلاء الكثرة بالرواق
‫وغيرهم الكثير ... يجب

264
00:16:43,604 --> 00:16:45,612
‫أن "سيتاماهالاكشمي"
‫فاتني في مكان ما بينهم.

265
00:16:45,654 --> 00:16:46,737
‫اللغة…

266
00:16:47,946 --> 00:16:48,946
‫مهمة.

267
00:16:51,988 --> 00:16:54,654
‫كنت أصرف رواتبي تلك الأيام.

268
00:16:55,446 --> 00:16:56,446
‫كان قصر نظام.

269
00:16:56,779 --> 00:16:59,488
‫لم يكن الهندوس أكثر من ثلاثين.

270
00:17:00,113 --> 00:17:02,696
‫- ماذا عن "سيتاماهالاكشمي"؟
‫- لن تجديه. لماذا؟

271
00:17:02,697 --> 00:17:08,488
‫لأنه لا يوجد أحد اسمه "سيتاماهالاكشمي"
‫في الماضي أو الحاضر أو المستقبل.

272
00:17:08,904 --> 00:17:10,495
‫لماذا تتحدث عن
‫الأشباح يا سيدي الآن؟

273
00:17:10,612 --> 00:17:11,612
‫سأقتلك.

274
00:17:12,029 --> 00:17:13,988
‫سألقي بك في نهر
‫موسي إذا أزعجتني.

275
00:17:15,029 --> 00:17:16,904
‫أنا؟
‫نعم، أنت!

276
00:17:18,571 --> 00:17:20,154
‫- مرحبًا "جاناباتي"!
‫- سيدي؟

277
00:17:21,196 --> 00:17:22,696
‫أخشى أن أموت وأنا أستمع إليه.

278
00:17:22,737 --> 00:17:24,071
‫ارميهم في غرفة المخزن.

279
00:17:24,113 --> 00:17:25,196
‫دعهم يبحثون.

280
00:17:29,571 --> 00:17:32,737
‫"سيتاماهالاكشمي"….

281
00:17:40,779 --> 00:17:42,446
‫اسم "سيتا" غير موجود في أي مكان.

282
00:17:46,238 --> 00:17:47,238
‫مرحبًا؟

283
00:17:47,654 --> 00:17:49,279
‫آه… "أفرين"! كيف حالك؟

284
00:17:49,321 --> 00:17:50,530
‫ليس جيدًا على الإطلاق.

285
00:17:51,238 --> 00:17:53,196
‫لم يعد قصرًا. إنها كلية.

286
00:17:54,196 --> 00:17:56,988
‫ولا يوجد أحد اسمه
‫"سيتامحالاكشمي" في القصر.

287
00:17:57,321 --> 00:17:58,321
‫أفهمت؟

288
00:17:58,571 --> 00:18:00,820
‫لهذا السبب تم إرجاع
‫الرسالة مرات عديدة.

289
00:18:00,821 --> 00:18:02,987
‫"أفرين"، هذه ليست مشكلتي.

290
00:18:02,988 --> 00:18:04,654
‫بدلًا من قول الحقيقة لك،

291
00:18:04,946 --> 00:18:08,363
‫إذا أكذبت أن الرسالة تم
‫تسليمها وألقيتها في سلة المهملات،

292
00:18:08,405 --> 00:18:09,405
‫ماذا ستفعل؟

293
00:18:09,571 --> 00:18:11,112
‫أنت ترتكبين أخطاء.

294
00:18:11,113 --> 00:18:12,750
‫لكنك لست شخصًا
‫غير أخلاقي يا "أفرين".

295
00:18:12,862 --> 00:18:15,488
‫أعلم أنك لن تعتمدي على الأكاذيب.

296
00:18:15,696 --> 00:18:18,737
‫إن تسليم هذه الرسالة إلى
‫"سيتا" ليس مجرد رغبة جدك.

297
00:18:18,862 --> 00:18:20,530
‫إنها أيضًا عشرون عامًا من فشله.

298
00:18:20,737 --> 00:18:23,029
‫إنها مسؤوليتك أن تجعلي
‫جدك يفوز، "أفرين".

299
00:18:23,071 --> 00:18:27,321
‫إذا قمت بفتح هذه الرسالة
‫وقراءتها، فقد نجد بعض الحلول.

300
00:18:27,988 --> 00:18:29,612
‫كان بإمكان جدي فعل ذلك.

301
00:18:30,405 --> 00:18:32,904
‫لكنه أراد أن يفعل
‫ما طلبه منه "رام".

302
00:18:33,488 --> 00:18:35,154
‫ما هذه الرابطة بين عدوين؟

303
00:18:35,279 --> 00:18:36,488
‫يجب أن يعرف "رام".

304
00:18:36,862 --> 00:18:39,779
‫لم يعرف أحد عن "سيتا" عام 1965.
‫ماذا سيعرفون عنه في عام 1985؟

305
00:18:40,238 --> 00:18:42,530
‫انتهى سفرك عبر
‫الزمن قبل أن يبدأ.

306
00:18:43,238 --> 00:18:45,029
‫لا، لقد بدأت للتو.

307
00:18:45,321 --> 00:18:46,321
‫كيف هذا؟

308
00:18:46,612 --> 00:18:47,612
‫أنت من قال ذلك.

309
00:18:48,238 --> 00:18:49,279
‫يجب أن يعرف "رام".

310
00:18:50,862 --> 00:18:53,654
‫للعثور على "سيتا"، يجب
‫أن نعرف أولًا عن "رام".

311
00:18:54,154 --> 00:18:56,862
‫إذا عثرنا على "رام"، يصبح
‫من السهل العثور على "سيتا".

312
00:18:57,321 --> 00:18:59,612
‫إنه ليس "أيودهيا رام" لنحصل
‫على معلومات على الفور.

313
00:18:59,654 --> 00:19:01,861
‫- هو فقط الملازم "رام".
‫- بالضبط.

314
00:19:01,862 --> 00:19:02,946
‫الملازم "رام".

315
00:19:03,696 --> 00:19:04,946
‫- فوج تشيناي.
‫- إذن؟

316
00:19:05,321 --> 00:19:07,112
‫- عام الخدمة هو 1965.
‫- إذن ماذا؟

317
00:19:07,113 --> 00:19:08,695
‫هذا يكفي للقبض عليه.

318
00:19:08,696 --> 00:19:09,696
‫ولكن كيف؟

319
00:19:10,029 --> 00:19:11,988
‫أنا "بلاجي". سيهتم بكل شيء.

320
00:19:17,154 --> 00:19:19,736
‫افعل شيئًا يا عمي.
‫ماذا يدور في ذهنك، ابن أخي؟

321
00:19:19,737 --> 00:19:22,238
‫هل هذا محل بقالة يقدم
‫أي معلومات تطلبها؟

322
00:19:22,321 --> 00:19:23,529
‫هذا هو الجيش الهندي.

323
00:19:23,530 --> 00:19:26,362
‫لماذا أتيت على طول الطريق
‫من لندن لتتعرف على "رام"؟

324
00:19:26,363 --> 00:19:27,946
‫يا سيدي... أنا أكتب كتابًا

325
00:19:28,029 --> 00:19:29,530
‫- عمل بحثي صغير. أوه!

326
00:19:29,779 --> 00:19:32,612
‫توجد مكتبة في الطابق السفلي.
‫مسموح للمدنيين يوم الاثنين.

327
00:19:57,029 --> 00:19:58,029
‫أي حظ؟

328
00:19:58,154 --> 00:20:00,113
‫لا سيدي.
‫استمر في المحاولة.

329
00:20:00,321 --> 00:20:01,654
‫قد تجد شيئًا.

330
00:20:04,279 --> 00:20:05,279
‫"رام".

331
00:20:05,530 --> 00:20:07,112
‫- "بلاجي"! "بلاجي"!
‫- هاه؟

332
00:20:07,113 --> 00:20:08,113
‫انظر، "رام"!

333
00:20:12,196 --> 00:20:13,611
‫- كش ملك.
‫- عذرًا سيدي.

334
00:20:13,612 --> 00:20:14,821
‫- عفوًا سيدي.
‫- نعم.

335
00:20:15,904 --> 00:20:17,862
‫هذا هو رام.
‫"رام".

336
00:20:17,988 --> 00:20:19,779
‫اممم، لا أعرفه.

337
00:20:20,821 --> 00:20:23,570
‫أوه!
‫هذا هو "فيكاس". من مكاننا.

338
00:20:23,571 --> 00:20:25,112
‫أنا متأكد من أنه يعرف "رام".

339
00:20:25,113 --> 00:20:26,904
‫هاه! هل تستطيع أن تعطيني عنوانه؟

340
00:20:31,934 --> 00:20:33,017
‫سيد "فيكاس"!

341
00:20:33,600 --> 00:20:35,683
‫هل يمكنني التحدث
‫معك عن الملازم "رام"؟

342
00:20:36,475 --> 00:20:38,391
‫أريد أن أتحدث إليكم
‫عن الملازم "رام"!

343
00:20:38,558 --> 00:20:40,266
‫الملازم "رام"! الملازم "رام"!

344
00:21:00,600 --> 00:21:02,266
‫سأضطر لمعاودة الاتصال بك... نعم؟

345
00:21:04,642 --> 00:21:06,017
‫- جاي هند، سيدي.
‫- بسهولة.

346
00:21:06,558 --> 00:21:07,558
‫عن ماذا!

347
00:21:07,975 --> 00:21:09,391
‫أي تحديث حول 312؟

348
00:21:09,767 --> 00:21:12,177
‫كان توفير حصصهم الغذائية
‫أكثر من منذ أربعة أيام، سيدي.

349
00:21:12,683 --> 00:21:14,600
‫لقد تحدثت للتو مع
‫القائد، "فيشنو شارما".

350
00:21:17,141 --> 00:21:20,975
‫كان هناك تساقط ثلوج مستمر خلال الخمسة
‫عشر يومًا الماضية، سيدي. جميع الطرق مغلقة.

351
00:21:21,225 --> 00:21:23,725
‫قد يستغرق الأمر يومين
‫لتحديد طريق الاقتراب، سيدي.

352
00:21:25,100 --> 00:21:26,100
‫امممم، حسنًا.

353
00:21:26,517 --> 00:21:27,517
‫"جاي هند"، سيدي.

354
00:21:41,141 --> 00:21:42,850
‫"رانجيت"، أعطني
‫بعض الماء الساخن.

355
00:21:43,308 --> 00:21:46,642
‫سيدي، يمكننا الحصول عليها
‫اليوم. لسنا متأكدين من الغد.

356
00:21:46,975 --> 00:21:48,308
‫سينقصنا الكيروسين يا سيدي.

357
00:21:54,100 --> 00:21:55,100
‫سيدي!

358
00:21:56,059 --> 00:21:57,266
‫انخفض الثلج.

359
00:22:03,391 --> 00:22:04,517
‫"نافين"!

360
00:22:04,934 --> 00:22:06,475
‫وصلني بالملازم "رام"!

361
00:22:07,600 --> 00:22:08,892
‫النمر في... النمر في.

362
00:22:09,017 --> 00:22:10,517
‫تعال، "تشارلي"... "تشارلي" تعال.

363
00:22:10,934 --> 00:22:12,558
‫أعطني موقعك المحدد.

364
00:22:12,975 --> 00:22:14,225
‫النمر في... النمر في.

365
00:22:17,225 --> 00:22:18,391
‫تقرير "تشارلي"، سيدي.

366
00:22:19,059 --> 00:22:22,391
‫500 متر إلى الشمال الشرقي من القاعدة.
‫هل يمكنك رؤية أي شخص قادم من وحدتنا؟

367
00:22:24,934 --> 00:22:25,975
‫لا سيدي، لا يوجد.

368
00:22:31,683 --> 00:22:33,183
‫لا طعام معنا حتى اليوم.

369
00:22:33,225 --> 00:22:34,225
‫آسف يا رجال.

370
00:22:48,350 --> 00:22:49,934
‫النمر قادم... النمر قادم...

371
00:22:51,934 --> 00:22:53,892
‫النمر في.
‫سيدي، هناك حركة.

372
00:22:53,934 --> 00:22:54,934
‫ماذا؟

373
00:22:55,183 --> 00:22:56,475
‫امض قدمًا... امض قدمًا.

374
00:22:56,642 --> 00:22:58,017
‫قل لي بالضبط ما تراه.

375
00:23:00,767 --> 00:23:02,517
‫خمسة مدنيين... أربعة بغال.

376
00:23:04,433 --> 00:23:05,433
‫إرهابيون؟

377
00:23:05,642 --> 00:23:06,725
‫هناك احتمال يا سيدي.

378
00:23:26,517 --> 00:23:28,059
‫لا أعتقد أنهم مجاهدون يا سيدي.

379
00:23:28,391 --> 00:23:29,517
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

380
00:23:30,225 --> 00:23:32,059
‫سيدي، القماش الأصفر
‫مربوط بساقي الحصان.

381
00:23:32,141 --> 00:23:33,558
‫إنه تقليد "بوتا"، سيدي.

382
00:23:34,100 --> 00:23:36,266
‫يصلون في الدرغة
‫ويربطونها يا سيدي.

383
00:23:39,683 --> 00:23:41,059
‫ماذا لو كانوا يحملون أسلحة؟

384
00:23:41,100 --> 00:23:42,433
‫لا سيدي. صدقني.

385
00:23:42,642 --> 00:23:44,183
‫إنهم بالتأكيد مسلمون كشميريون.

386
00:23:44,350 --> 00:23:45,975
‫ماذا لو أطلقنا النار أولًا؟

387
00:23:46,350 --> 00:23:47,934
‫لا أستطيع المخاطرة بحياة الجنود.

388
00:23:47,975 --> 00:23:49,339
‫إنه أمر لا بد منه، أطلق النار!

389
00:23:50,308 --> 00:23:51,308
‫أطلق النار!

390
00:24:15,767 --> 00:24:16,767
‫أوقفوا إطلاق النار.

391
00:24:17,975 --> 00:24:18,975
‫اخرجوا.

392
00:24:27,308 --> 00:24:28,308
‫تحركوا.

393
00:24:31,100 --> 00:24:32,100
‫سيدي!

394
00:24:32,350 --> 00:24:33,433
‫كان "رام" على حق.

395
00:24:33,767 --> 00:24:35,517
‫هؤلاء هم مسلمون كشميريون.

396
00:24:35,850 --> 00:24:37,922
‫لقد كان الثلج يتساقط
‫على مدار الخمسة عشر

397
00:24:37,946 --> 00:24:40,391
‫يومًا الماضية. اعتقدنا
‫أن الطعام قد نفد منكم.

398
00:24:40,558 --> 00:24:42,183
‫لدينا طعام لكم.

399
00:24:42,391 --> 00:24:43,391
‫آسف يا سيدي.

400
00:24:43,808 --> 00:24:45,036
‫لم أستطع التصويب بشكل صحيح.

401
00:24:46,183 --> 00:24:47,183
‫طقس سئ.

402
00:24:47,892 --> 00:24:50,767
‫أحتاج إلى شرح كامل ومكتوب
‫منك بحلول صباح الغد، "رام".

403
00:24:57,391 --> 00:24:58,391
‫نزّل سلاحك!

404
00:24:59,725 --> 00:25:01,767
‫- سامحني يا أخي. لقد كنت مخطئًا.
‫- سيدي...

405
00:25:01,850 --> 00:25:03,225
‫الأخطاء تحدث.

406
00:25:03,475 --> 00:25:05,017
‫من فضلك تناول طعامك.

407
00:25:07,725 --> 00:25:09,589
‫بالطبع، "فيشنو" سيدي
‫لا يستطيع الوقوف معك.

408
00:25:09,642 --> 00:25:10,725
‫غيور.

409
00:25:11,225 --> 00:25:14,725
‫أتساءل عما إذا كان سيكتفي
‫بتفسيرك أو يصر على العقوبة.

410
00:25:16,308 --> 00:25:18,182
‫عندما أخبرته أنني
‫آسف على الخطأ...

411
00:25:18,183 --> 00:25:21,600
‫ابتسم وقال لا بأس بذلك وطلب
‫مني أن أتناول طعامي أولًا.

412
00:25:22,808 --> 00:25:28,683
‫العقوبة أفضل من القتل مثل هذه
‫البراءة والندم عليها مدى الحياة.

413
00:25:29,350 --> 00:25:30,350
‫يمكنني أخذها.

414
00:25:31,266 --> 00:25:33,975
‫لكن ليس صحيحًا أن السيد
‫"فيشنو" لديه مشكلة معي.

415
00:25:34,433 --> 00:25:35,558
‫ما هو إذن؟

416
00:25:37,017 --> 00:25:38,017
‫لا أعلم.

417
00:25:40,141 --> 00:25:41,141
‫سيدي!

418
00:25:42,683 --> 00:25:44,059
‫تلقينا أخبارًا من كشمير.

419
00:25:44,183 --> 00:25:47,308
‫اختلط أطفالنا مع السكان
‫المحليين في الأشهر الستة الماضية.

420
00:25:47,433 --> 00:25:49,388
‫حتى أنهم حصلوا على
‫بطاقاتهم التموينية، سيدي.

421
00:25:49,475 --> 00:25:50,934
‫هم رسميًا من الكشميريين الآن.

422
00:25:51,391 --> 00:25:52,642
‫احمد الرب.

423
00:25:53,266 --> 00:25:56,850
‫تأكد من وصول "جميل"
‫للأخبار مع الصورة.

424
00:25:57,558 --> 00:26:02,475
‫ما هي الأخبار؟ أن هؤلاء
‫الأولاد الأربعة مجاهدون.

425
00:26:02,725 --> 00:26:06,683
‫اطلب من "جميل" أن
‫يرشد الجيش الهندي.

426
00:26:07,141 --> 00:26:09,683
‫سأبدأ الحرب بعد ذلك.

427
00:26:10,059 --> 00:26:12,183
‫لكن الجيش سيقتل الأولاد!

428
00:26:12,225 --> 00:26:13,725
‫هذا هو الهدف.

429
00:26:24,100 --> 00:26:25,141
‫تحياتي، سيدي.

430
00:26:25,391 --> 00:26:28,059
‫يرجى إبلاغ الرائد
‫"سلوان" أن "جميل" قد جاء

431
00:26:28,725 --> 00:26:30,225
‫مع بعض الأخبار المهمة.

432
00:26:32,141 --> 00:26:33,141
‫سيدي!

433
00:26:33,683 --> 00:26:34,683
‫تحياتي سيدي!

434
00:26:35,100 --> 00:26:36,391
‫شيء مهم يا جميل؟

435
00:26:36,517 --> 00:26:38,100
‫مهم جدًا يا سيدي.

436
00:26:41,141 --> 00:26:42,141
‫أنصاري…

437
00:26:46,475 --> 00:26:48,671
‫لماذا هذا الاجتماع المفاجئ
‫يا سيدي؟ أي شيء عاجل؟

438
00:26:48,695 --> 00:26:50,891
‫السادة المحترمون! لدينا
‫شيء مهم حقًا للمناقشة.

439
00:26:50,892 --> 00:26:52,059
‫اجلس من فضلك.

440
00:26:53,808 --> 00:26:54,808
‫ماذا حدث يا سيدي؟

441
00:26:55,725 --> 00:27:00,141
‫أربعة إرهابيين من المجاهدين يعيشون
‫مثل المواطنين المحليين في كشمير.

442
00:27:01,017 --> 00:27:03,350
‫وهذا خلال الأشهر الستة الماضية.

443
00:27:14,642 --> 00:27:15,850
‫سيدي، كلهم قاصرون.

444
00:27:16,266 --> 00:27:17,642
‫أقل من 18 أو 21 سنة.

445
00:27:18,017 --> 00:27:19,059
‫آسف على السؤال.

446
00:27:19,308 --> 00:27:20,475
‫هل هذه المعلومات صحيحة؟

447
00:27:21,934 --> 00:27:23,100
‫من هو المخبر يا سيدي؟

448
00:27:23,225 --> 00:27:24,225
‫"جميل".

449
00:27:24,475 --> 00:27:25,930
‫لكنه لم يكن مخطئًا أبدًا، "رام".

450
00:27:26,433 --> 00:27:27,975
‫نحن لا نعرف ما هي خططهم.

451
00:27:28,683 --> 00:27:30,274
‫لكننا نعرف ما
‫يتعين علينا القيام به.

452
00:27:30,517 --> 00:27:32,391
‫"فيشنو"، أريد أن أحضر
‫بعضًا من أفضل رجالك.

453
00:27:32,725 --> 00:27:34,725
‫وزعهم على أربع فرق وفتشهم.

454
00:27:35,100 --> 00:27:36,975
‫سيدي!
‫من هم أفضل رجالك؟

455
00:27:37,350 --> 00:27:40,433
‫"أرجون"، و"فيرو"، و"فايو"،
‫و"شارات"، و"جورفيندر".

456
00:27:40,892 --> 00:27:41,892
‫شكرًا لك.

457
00:27:42,433 --> 00:27:43,808
‫حسنًا، حظًا طيبًا وفقك الله.

458
00:27:44,100 --> 00:27:45,100
‫سيدي!

459
00:27:45,975 --> 00:27:46,975
‫"فيشنو"!

460
00:27:47,558 --> 00:27:48,558
‫أصلح هذا الحال.

461
00:27:50,100 --> 00:27:52,017
‫ما أصلحته هو مصباح الله الملعون.

462
00:28:01,808 --> 00:28:04,183
‫هل لا يشعر اللورد
‫"فيشنو" بالغيرة؟

463
00:28:04,725 --> 00:28:05,892
‫إنه فقط "فيشنو شارما".

464
00:28:23,475 --> 00:28:25,308
‫مهلًا، هل يوجد "عباس" في المنزل؟

465
00:28:26,808 --> 00:28:27,850
‫ماذا تريد؟

466
00:28:29,183 --> 00:28:30,183
‫مرحبًا "إقبال"!

467
00:28:33,141 --> 00:28:34,391
‫سيدي! هذا هو الولد.

468
00:28:36,892 --> 00:28:37,892
‫مهلًا، توقف!

469
00:28:39,141 --> 00:28:40,141
‫مهلًا!

470
00:28:40,433 --> 00:28:42,433
‫مهلًا!
‫قف!

471
00:28:46,975 --> 00:28:47,975
‫مهلًا! قف!

472
00:28:54,975 --> 00:28:55,975
‫قف!

473
00:29:11,600 --> 00:29:12,600
‫مهلًا، قف!

474
00:29:22,225 --> 00:29:23,600
‫(صخب غير واضح)

475
00:29:23,683 --> 00:29:25,308
‫مهلًا! لا! لا، لا، لا!

476
00:29:25,433 --> 00:29:26,558
‫لماذا تطلق النار؟

477
00:29:32,350 --> 00:29:33,350
‫اللعنة!

478
00:29:33,642 --> 00:29:35,141
‫هذا ما أراده الأنصاري.

479
00:29:35,725 --> 00:29:37,808
‫لهذا السبب جعل
‫الإرهابيين يعبرون الحدود.

480
00:29:38,017 --> 00:29:41,391
‫جعلنا نقتل القصر
‫ونأى بنا عن الكشميريين.

481
00:29:41,600 --> 00:29:42,975
‫شيء ما سيحدث.

482
00:29:44,100 --> 00:29:46,475
‫لمعرفة ماذا، يجب أن نمسك "جميل".

483
00:29:46,642 --> 00:29:50,517
‫غضب مسؤولي الجيش الهندي وقتلوا
‫أربعة صبية صغار في وادي كشمير ...

484
00:29:50,725 --> 00:29:52,017
‫لأول مرة ردًا على ذلك.

485
00:29:52,059 --> 00:29:53,934
‫- ابحث عن "جميل".
‫- حسنًا سيدي.

486
00:29:54,141 --> 00:29:55,308
‫أخي كيف حالك؟

487
00:29:55,558 --> 00:29:56,558
‫أعطني نوعين من الشاي.

488
00:29:56,725 --> 00:29:58,059
‫هل تعرف أي "جميل" هنا؟

489
00:29:58,683 --> 00:30:01,808
‫لا يحصل الجيش على
‫أي معلومات ولا الشاي هنا.

490
00:30:01,892 --> 00:30:02,934
‫مهلًا! ماذا قلت؟

491
00:30:03,017 --> 00:30:04,059
‫اذهب من هنا.

492
00:30:04,475 --> 00:30:06,517
‫وإلا ستُرجم بالحجارة
‫أيضًا. اذهب بعيدًا.

493
00:30:08,433 --> 00:30:11,475
‫لقد بذل جهودًا كبيرة لإحضار
‫طعامنا أمس. لماذا هذا التغيير المفاجئ؟

494
00:30:11,934 --> 00:30:14,225
‫سيدي! كل الشوارع فارغة يا سيدي.

495
00:30:14,266 --> 00:30:18,213
‫ليس هناك من يخبرنا عن "جميل".
‫لا، اذهب من هنا. سيدي، لم نتمكن من

496
00:30:18,237 --> 00:30:22,183
‫العثور على أي شيء على "جميل".
‫يبدو وكأنه حظر تجول. أين الجميع؟

497
00:30:22,934 --> 00:30:24,475
‫شيء كبير يحدث.

498
00:30:26,266 --> 00:30:27,433
‫حتى متى؟

499
00:30:27,975 --> 00:30:29,934
‫إلى متى يمكننا تحمل هذا؟

500
00:30:30,391 --> 00:30:33,017
‫تتعرض نسائنا للعار.

501
00:30:33,934 --> 00:30:35,642
‫من هي كشمير؟

502
00:30:36,934 --> 00:30:38,558
‫إنها لنا نحن المسلمين.

503
00:30:38,892 --> 00:30:40,725
‫ليس هؤلاء الهندوس.

504
00:30:40,975 --> 00:30:45,975
‫وبالتعاون مع الجيش الهندي،
‫رأى هؤلاء الكفار دماء أطفالنا.

505
00:30:46,141 --> 00:30:48,100
‫لقد قتلوهم بلا رحمة

506
00:30:48,141 --> 00:30:49,892
‫أمام أعيننا.

507
00:30:50,600 --> 00:30:52,767
‫حان وقت الجهاد.

508
00:30:53,141 --> 00:30:56,600
‫إذا لم تقم الآن، سينتهي الإسلام،

509
00:30:56,850 --> 00:30:59,391
‫هل تريد أن ترى نهاية الإسلام؟

510
00:30:59,725 --> 00:31:01,767
‫هل هذا ما تريده؟

511
00:31:02,642 --> 00:31:04,059
‫ستبدأ الثورة في أجارتا.

512
00:31:04,475 --> 00:31:07,475
‫سنحرق أجارتا اليوم.

513
00:31:07,642 --> 00:31:09,600
‫قبل غروب الشمس.

514
00:31:09,725 --> 00:31:11,266
‫قل الله أكبر.

515
00:31:11,391 --> 00:31:12,642
‫الله أكبر!

516
00:31:13,850 --> 00:31:15,475
‫قل الله أكبر!

517
00:31:15,892 --> 00:31:17,183
‫الله أكبر!

518
00:31:17,725 --> 00:31:20,390
‫ستستغرق الفرقة أربع ساعات
‫للوصول إلى أجارتا من القاعدة.

519
00:31:20,391 --> 00:31:22,266
‫- "ناندا"! أبلغ الفرق.
‫- حسنًا، سيدي.

520
00:31:22,600 --> 00:31:23,934
‫يجب أن نوقف هذا في أجارتا.

521
00:31:43,683 --> 00:31:44,808
‫هم كثيرون جدًا.

522
00:31:45,475 --> 00:31:47,683
‫لا نعرف كم عدد
‫الآخرين الذين سيقتلوننا.

523
00:31:47,850 --> 00:31:49,767
‫- لنبلغ الجميع.
‫- لا.

524
00:31:49,808 --> 00:31:52,599
‫هذا خطير جدًا، إذا عرفوا
‫الفظائع التي ستحدث هنا،

525
00:31:52,600 --> 00:31:56,547
‫الهندوس والمسلمون سيكونون في الخناجر.
‫هذا لا ينبغي أن يحدث. إنه ليس كذلك. لا

526
00:31:56,571 --> 00:32:00,517
‫أحد يجب أن يعرف أي شيء. يجب إخلاء
‫القرية أولًا. كيف نفعل ذلك دون إبلاغ أحد؟

527
00:32:00,767 --> 00:32:02,308
‫ليس لدي خطة.

528
00:32:02,683 --> 00:32:03,892
‫قل لي إذا كان لديك خطة!

529
00:32:22,391 --> 00:32:25,475
‫عندما سمع القرويون
‫أن أحدهم خطف طفلًا،

530
00:32:26,225 --> 00:32:30,059
‫تركوا "رام" وحده
‫في أجارتا وطاردوني.

531
00:32:30,850 --> 00:32:35,682
‫أخفى "رام" الأطفال والشيوخ
‫المتبقين من أجارتا في منزل آمن.

532
00:32:35,683 --> 00:32:36,683
‫ابق آمنًا.

533
00:32:38,391 --> 00:32:42,308
‫لكن كان على "رام" أن ينقذ
‫ليس فقط الهندوس في أغارتا،

534
00:32:42,808 --> 00:32:45,308
‫ولكن أيضًا المسلمين
‫يحتدمون تحت حكم الأنصاري.

535
00:32:45,850 --> 00:32:48,642
‫قبل أن نتمكن من المجيء إلى
‫هنا، حصل القرويون على الأخبار.

536
00:32:48,725 --> 00:32:49,933
‫القرية فارغة.

537
00:32:49,934 --> 00:32:51,182
‫أضرم النار في القرية.

538
00:32:51,183 --> 00:32:52,683
‫أطلق النار!

539
00:32:52,767 --> 00:32:55,940
‫"عباس"! اذهب إلى هذا الجانب.

540
00:32:55,964 --> 00:32:59,813
‫أطلق النار في كل مكان. قم بتغطية

541
00:32:59,837 --> 00:33:03,686
‫هذا الجانب أيضًا.
‫سوف أشعل النار.

542
00:33:03,710 --> 00:33:09,391
‫أشعل النار في القرية
‫بأكملها. الجميع في الداخل.

543
00:33:22,225 --> 00:33:24,308
‫إنك تتكاتف مع الهندوس ضدنا.

544
00:33:24,475 --> 00:33:26,517
‫لن نوفر عليك
‫أيضًا. سنقتلكم جميعًا.

545
00:33:26,975 --> 00:33:29,391
‫- الكاشير لنا.
‫- ضعهم جميعًا على النار.

546
00:33:29,558 --> 00:33:30,725
‫ضده؟

547
00:33:31,600 --> 00:33:34,141
‫ضده؟
‫من قال لك هذا انتصار؟

548
00:33:35,141 --> 00:33:37,767
‫حتى لو فقدت حياة واحدة
‫هنا، لست أنت من يفوز.

549
00:33:37,975 --> 00:33:38,975
‫الأنصاري فقط.

550
00:33:42,100 --> 00:33:43,350
‫أرجوك.

551
00:33:43,892 --> 00:33:45,683
‫هؤلاء الأطفال
‫كانوا مجاهدين حقًا.

552
00:33:46,100 --> 00:33:47,100
‫أنا أسقط عند قدميك.

553
00:33:47,141 --> 00:33:48,182
‫صدقني.

554
00:33:48,183 --> 00:33:51,141
‫معركة الأنصاري ليست
‫لك. إنها من أجل كشمير.

555
00:33:51,266 --> 00:33:52,849
‫إنه يستخدمك فقط.

556
00:33:52,850 --> 00:33:54,016
‫ضعه أيضًا.

557
00:33:54,017 --> 00:33:55,391
‫"جميل"! أشعلوا النار!

558
00:33:57,475 --> 00:33:58,683
‫"جميل"!

559
00:34:05,433 --> 00:34:06,682
‫مرحبًا ماذا تفعل؟

560
00:34:06,683 --> 00:34:07,683
‫مهلًا!

561
00:34:08,683 --> 00:34:10,141
‫جيد أنك أتيت معهم.

562
00:34:10,308 --> 00:34:12,350
‫وإلا فإن الحقيقة لن تظهر أبدًا.

563
00:34:12,433 --> 00:34:13,642
‫قل لهم الحقيقة.

564
00:34:14,350 --> 00:34:15,934
‫لا، لا، لا!

565
00:34:16,183 --> 00:34:18,225
‫لا تحرقني، من فضلك لا.

566
00:34:18,350 --> 00:34:19,934
‫سأعترف. سأعترف بكل شيء.

567
00:34:19,975 --> 00:34:20,975
‫سأعترف.

568
00:34:22,892 --> 00:34:25,725
‫هؤلاء الأولاد الخمسة
‫يجب أن يعبروا الحدود اليوم.

569
00:34:26,350 --> 00:34:27,934
‫الآن...

570
00:34:28,391 --> 00:34:31,391
‫ألف. احمل هذه المعلومات
‫إلى الجيش الهندي.

571
00:34:33,934 --> 00:34:35,558
‫أمر مهم جدًا يا سيدي.

572
00:34:44,642 --> 00:34:47,974
‫مؤامرة الأنصاري لإبعاد
‫الجيش الهندي عن المسلمين.

573
00:34:47,975 --> 00:34:51,100
‫- احترق برماد تلك النيران.
‫- سيدي! لقد ارتكبت خطأ.

574
00:34:51,350 --> 00:34:52,683
‫أرجوك سامحني يا سيدي.

575
00:34:56,266 --> 00:34:58,642
‫لقد شاهدت المسلمين
‫يخمدون النار في أجارتا،

576
00:34:58,808 --> 00:35:01,808
‫احتضنهم الهندوس مثل الإخوة.

577
00:35:02,059 --> 00:35:04,850
‫لقد خسروا كدين
‫لكنهم انتصروا كبشرية.

578
00:35:10,975 --> 00:35:12,433
‫فهمت بعد ذلك.

579
00:35:12,642 --> 00:35:15,308
‫الرجل الذي يقاتل بسلاح هو جندي.

580
00:35:15,725 --> 00:35:18,725
‫الرجل المتحارب من
‫أجل دارما هو "رام".

581
00:35:56,308 --> 00:35:57,975
‫بعد حادثة "أجارتا"،

582
00:35:58,266 --> 00:36:01,266
‫كانت الأمة بأكملها
‫تنظر إلى الجنود كأبطال.

583
00:36:01,642 --> 00:36:05,975
‫لذا، حضرت السيدة "فيجايالاكشمي"
‫لإجراء مقابلة معنا من راديو All India.

584
00:36:07,141 --> 00:36:09,266
‫لقد أنقذت الكثير من العائلات.

585
00:36:09,433 --> 00:36:11,725
‫لكنك بعيد عنك.

586
00:36:12,225 --> 00:36:15,183
‫إذا كنت تريد أن تقول
‫شيئًا لعائلتك، فيرجى قوله.

587
00:36:16,558 --> 00:36:17,808
‫ولدت ابنتي للتو.

588
00:36:18,517 --> 00:36:20,308
‫قالوا إنها تأخذني بعدي.

589
00:36:21,100 --> 00:36:25,059
‫أعتقد أنني يجب أن أذكرها
‫وأكررها ثلاث مرات في أذنها.

590
00:36:25,350 --> 00:36:26,683
‫لكني ما زلت هنا.

591
00:36:27,141 --> 00:36:28,225
‫هل ستفعلها الآن؟

592
00:36:28,350 --> 00:36:29,350
‫حاليًا؟

593
00:36:30,017 --> 00:36:31,017
‫يا "رام"!

594
00:36:31,059 --> 00:36:32,350
‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم.

595
00:36:33,600 --> 00:36:34,934
‫- ما هذا؟
‫- اجلس!

596
00:36:36,391 --> 00:36:38,850
‫أحتاج إلى اسم جميل
‫لابنتي. اقترح اسمًا.

597
00:36:40,225 --> 00:36:41,225
‫"أمروثا"؟

598
00:36:42,266 --> 00:36:43,266
‫إنه جيد!

599
00:36:46,141 --> 00:36:47,141
‫"أمروثا".

600
00:36:47,517 --> 00:36:48,517
‫"أمروثا".

601
00:36:49,017 --> 00:36:50,017
‫"أمروثا".

602
00:36:51,934 --> 00:36:53,725
‫أوه!
‫رائع!

603
00:36:53,767 --> 00:36:56,225
‫الملازم "رام"! بطل الكتيبة!

604
00:36:56,475 --> 00:36:58,892
‫هل تريد أن تقول شيئًا لعائلتك؟

605
00:37:00,850 --> 00:37:02,100
‫ليس لدي أحد يا سيدتي.

606
00:37:03,934 --> 00:37:05,558
‫ليس لدي أي شخص خارج هذه الثكنات.

607
00:37:05,600 --> 00:37:06,600
‫ماذا؟

608
00:37:06,642 --> 00:37:07,850
‫أنا جندي وحيد.

609
00:37:08,141 --> 00:37:09,308
‫جندي منفرد.

610
00:37:09,433 --> 00:37:10,433
‫"رام".

611
00:37:10,934 --> 00:37:11,934
‫تعال.

612
00:37:17,683 --> 00:37:20,642
‫لقد سمعت اسم
‫الملازم "رام" بالأمس.

613
00:37:21,308 --> 00:37:25,725
‫إنه جندي وحيد يحرس تلال كشمير.

614
00:37:26,725 --> 00:37:28,642
‫بالأمس فقط جئت لأعرف

615
00:37:29,183 --> 00:37:33,225
‫أنه ليس لديه عائلة للتحدث معها.
‫أو على الأقل شخص يكتب رسالة.

616
00:37:34,767 --> 00:37:36,308
‫البلاد لديها "رام".

617
00:37:37,225 --> 00:37:39,934
‫تقع على عاتقنا مسؤولية
‫إخبار "رام" أنه يمتلكنا.

618
00:37:42,517 --> 00:37:45,350
‫لقد كتبت رسالة إلى
‫ابني رام بالأمس فقط.

619
00:37:46,558 --> 00:37:47,725
‫الآن حان دورك.

620
00:37:53,693 --> 00:37:55,693
‫أوه يا سيدي! دقيقة واحدة.

621
00:37:56,110 --> 00:37:57,444
‫لديك بريد إلكتروني.

622
00:37:57,818 --> 00:37:58,818
‫رسالة؟

623
00:37:58,860 --> 00:38:00,651
‫نعم، الكثير منهم.

624
00:38:00,943 --> 00:38:01,943
‫لي؟

625
00:38:17,527 --> 00:38:18,860
‫عزيزي الأخ "رام"!

626
00:38:19,235 --> 00:38:21,901
‫سمعت عنك وعن قصتك في الراديو.

627
00:38:22,318 --> 00:38:25,152
‫من الآن فصاعدًا، قول
‫أنه ليس لديك أحد كذبة.

628
00:38:25,527 --> 00:38:28,277
‫احتفلت ابنة أختك بعيد
‫ميلادها الأسبوع الماضي فقط.

629
00:38:28,485 --> 00:38:29,651
‫لقد صنعت "أريسولا".

630
00:38:30,818 --> 00:38:35,152
‫أخطط لإجراء ثقب في الأذن
‫لابنة أختك عندما تنزل لقضاء عطلة.

631
00:38:35,651 --> 00:38:37,485
‫على أمل أن تأتي...

632
00:38:37,985 --> 00:38:39,569
‫يرجى التأكيد من خلال خطاب.

633
00:38:39,985 --> 00:38:42,277
‫لك،
‫أختك "راديكا".

634
00:38:42,943 --> 00:38:46,943
‫جلس رام طوال الليل
‫يرد على تلك الرسائل.

635
00:38:47,402 --> 00:38:48,569
‫لم ينم.

636
00:38:48,735 --> 00:38:50,068
‫لم يتركنا ننام.

637
00:38:50,360 --> 00:38:51,360
‫سيدي!

638
00:38:51,985 --> 00:38:53,485
‫أحتاج شهرين من الإجازة يا سيدي.

639
00:38:53,860 --> 00:38:55,402
‫لماذا تحتاج هذه الإجازة الطويلة؟

640
00:38:55,693 --> 00:38:57,012
‫أريد أن أقابل عائلتي يا سيدي.

641
00:38:57,444 --> 00:38:58,444
‫حسنًا.

642
00:39:16,985 --> 00:39:19,402
‫ماذا؟
‫في انتظار ساعي البريد "بهادور"؟

643
00:39:19,610 --> 00:39:21,569
‫-نعم. ثلاث ساعات تأخير.
‫- هاه!

644
00:39:21,776 --> 00:39:23,458
‫- يجب تقديمه للمحاكمة العسكرية.
‫- أوه!

645
00:39:27,360 --> 00:39:28,527
‫توقف، توقف، توقف.

646
00:39:28,860 --> 00:39:30,235
‫- أين رسائلي؟ سيدي.

647
00:39:33,068 --> 00:39:34,818
‫ردود بلدي. أرسل لهم بسرعة.

648
00:39:35,360 --> 00:39:36,527
‫دقيقة واحدة. دقيقة واحدة.

649
00:39:36,818 --> 00:39:38,735
‫أريسيلو.
‫أختي أرسلتني.

650
00:39:51,735 --> 00:39:54,152
‫عزيزي "رام"!
‫أليس لديك أحد؟

651
00:39:54,277 --> 00:39:56,485
‫من أين تعلمت هذه الأكاذيب؟

652
00:39:56,693 --> 00:40:00,152
‫يبدو أنك نسيت تمامًا أن
‫يكون لديك زوجة في المنزل.

653
00:40:00,193 --> 00:40:01,193
‫زوجة؟

654
00:40:03,485 --> 00:40:04,776
‫"سيتاماهالاكشمي"...

655
00:40:05,277 --> 00:40:07,860
‫قلت "سأعود إلى
‫اليمين" وتركت الوظيفة.

656
00:40:08,027 --> 00:40:09,485
‫يتركني مع والدي.

657
00:40:09,610 --> 00:40:12,068
‫لقد حذرتني عائلتي.

658
00:40:12,318 --> 00:40:14,860
‫أن هذا الرجل العسكري
‫لن يبقى في المنزل.

659
00:40:14,901 --> 00:40:15,901
‫هل انتبهت؟

660
00:40:16,193 --> 00:40:18,068
‫امم، لقد تزوجتك لذا
‫علي أن أتحمل هذا.

661
00:40:18,360 --> 00:40:19,693
‫لا تشتاق لي.

662
00:40:19,985 --> 00:40:21,985
‫تفضلوا بقبول فائق
‫الاحترام، "سيتاماهالاكشمي".

663
00:40:31,235 --> 00:40:33,402
‫ما هذا، أيها القائد
‫"رام"؟ كيف حالك؟

664
00:40:33,485 --> 00:40:35,318
‫هذا أنت. يجب أن تكون بخير.

665
00:40:35,402 --> 00:40:37,110
‫الجو يزداد برودة في الغرفة هنا.

666
00:40:37,277 --> 00:40:39,277
‫هل ترسله من كشمير؟

667
00:40:39,360 --> 00:40:41,152
‫كانت تمطر طوال يوم أمس.

668
00:40:41,235 --> 00:40:42,651
‫الفصول مثلك أيضًا.

669
00:40:42,776 --> 00:40:44,943
‫يأتون لكنهم يغادرون
‫دون أن يمكثوا معي.

670
00:40:44,985 --> 00:40:46,360
‫متى ستعود يا "رام"؟

671
00:40:46,485 --> 00:40:47,860
‫دائمًا في أفكارك،

672
00:40:48,027 --> 00:40:49,860
‫زوجتك "سيتماهالاكشمي".

673
00:40:50,402 --> 00:40:52,569
‫زوجتك "سيتماهالاكشمي".

674
00:40:53,152 --> 00:40:54,527
‫لا يوجد عنوان

675
00:40:58,569 --> 00:40:59,569
‫لـ "سيتا"!

676
00:41:00,444 --> 00:41:01,444
‫من أنت؟

677
00:41:23,901 --> 00:41:26,901
‫Kaveri gurgles
‫in Kashmir valleys

678
00:41:28,985 --> 00:41:31,818
‫Because of your letter

679
00:41:34,402 --> 00:41:38,723
‫In these snowy mountains green

680
00:41:38,747 --> 00:41:43,068
‫crops are raised by your words

681
00:41:44,027 --> 00:41:48,943
‫The letters I read
‫planted a smile on my lips

682
00:41:49,444 --> 00:41:54,444
‫In the cold, brazen winds they
‫are like summer flowers blooming

683
00:41:55,277 --> 00:42:00,444
‫When will I see you?
‫Keeps asking this heart

684
00:42:00,735 --> 00:42:05,610
‫My thoughts will send you
‫that day a warm welcome

685
00:42:14,110 --> 00:42:15,110
‫Ram!

686
00:42:19,360 --> 00:42:20,360
‫"جاي هند"، سيدي.

687
00:42:21,110 --> 00:42:22,360
‫سمعت أنك تزوجت؟

688
00:42:23,776 --> 00:42:24,776
‫ألم تخبرني حتى؟

689
00:42:24,860 --> 00:42:26,068
‫لم أكن أعرف أيضًا يا سيدي!

690
00:42:26,485 --> 00:42:27,485
‫اهدأ.

691
00:42:29,610 --> 00:42:31,817
‫ما هو اسم الفتاة؟
‫"سيتاماهالكشمي"، سيدي.

692
00:42:31,818 --> 00:42:36,985
‫When will I see you?
‫Keeps asking this heart

693
00:42:37,277 --> 00:42:42,152
‫My thoughts will send you
‫that day a warm welcome

694
00:42:42,693 --> 00:42:47,193
‫When will I see you?
‫Keeps asking this heart

695
00:42:48,027 --> 00:42:52,693
‫My thoughts will send you
‫that day a warm welcome

696
00:42:52,776 --> 00:42:53,776
‫مرحبًا، "فيكاس".

697
00:42:54,402 --> 00:42:55,402
‫"أويي رام"!

698
00:42:55,569 --> 00:42:56,985
‫هل تعرف؟

699
00:42:57,193 --> 00:43:00,318
‫معي حتى الفناء
‫الخلفي لدينا يفتقدك.

700
00:43:00,735 --> 00:43:02,651
‫توقفت النباتات عن الإزهار.

701
00:43:02,735 --> 00:43:06,402
‫باستخدام هذا كذريعة،
‫تهرب الفراشات.

702
00:43:06,693 --> 00:43:10,360
‫هل ستجلبهم لي أثناء مجيئك؟

703
00:43:10,735 --> 00:43:11,735
‫وداعًا.

704
00:43:11,860 --> 00:43:16,831
‫تفضلوا بقبول فائق الاحترام،
‫"سيتاماهالاكشمي". I

705
00:43:16,855 --> 00:43:22,693
‫don’t know what I have done
‫to make you so fond of me

706
00:43:24,360 --> 00:43:28,003
‫You consider me your own,

707
00:43:28,027 --> 00:43:32,402
‫tell me what good have I done?

708
00:43:32,735 --> 00:43:33,735
‫اغرب عن وجهي!

709
00:43:34,569 --> 00:43:39,444
‫If only you let a hint to me

710
00:43:39,860 --> 00:43:44,610
‫Running across the mountains
‫won’t I come to you right now?

711
00:43:45,235 --> 00:43:50,151
‫عزيزي "رام"! سألتني
‫جارتنا كيف التقينا لأول مرة.

712
00:43:50,152 --> 00:43:52,192
‫تدمير "رافانا" في حرب كوروكشترا.

713
00:43:52,193 --> 00:43:54,359
‫وفي وميض المعركة...
‫اختيار "سيتا" الذاتي.

714
00:43:54,360 --> 00:43:57,609
‫عندما أخبرتها بذلك، ذهبت
‫بعيدًا مبتسمة كما لو أنها تفهم.

715
00:43:57,610 --> 00:44:01,110
‫لا أحد يستطيع فك هذا غيرك.

716
00:44:01,360 --> 00:44:03,650
‫تدمير رافانا في حرب كوروكشترا

717
00:44:03,651 --> 00:44:06,485
‫وفي وميض المعركة
‫اختيار "سيتا" الذاتي؟

718
00:44:07,068 --> 00:44:09,235
‫بالمناسبة، لقد
‫حلمت الليلة الماضية.

719
00:44:09,485 --> 00:44:11,235
‫كنت في الستينيات
‫من عمرك في الحلم.

720
00:44:11,651 --> 00:44:13,817
‫كنت لا تزال تتجول حولي.

721
00:44:13,818 --> 00:44:17,402
‫ظللت تنادي "سيتا"،
‫"سيتا" في كل شيء.

722
00:44:17,527 --> 00:44:18,901
‫وبعد ذلك كان الصباح.

723
00:44:19,110 --> 00:44:21,027
‫عندما نظرت بجانبي، لم تكن هناك.

724
00:44:21,360 --> 00:44:23,692
‫وداعًا! زوجتك. "سيتماهالاكشمي".

725
00:44:23,693 --> 00:44:28,527
‫When will I see you?
‫Keeps asking this heart

726
00:44:28,901 --> 00:44:33,901
‫My thoughts will send you
‫that day a warm welcome

727
00:44:34,152 --> 00:44:37,235
‫When will I see you?
‫Keeps asking this heart

728
00:44:37,318 --> 00:44:38,360
‫Jai Hind, sir.

729
00:44:39,569 --> 00:44:44,693
‫My thoughts will send you
‫that day a warm welcome

730
00:44:46,735 --> 00:44:47,735
‫Jai Hind, sir.

731
00:44:48,277 --> 00:44:50,152
‫Jai Hind.
‫لديك بريد إلكتروني.

732
00:44:50,277 --> 00:44:52,110
‫ماذا؟
‫نعم، سيدي.

733
00:44:53,776 --> 00:44:54,901
‫عزيزي "رام"!

734
00:44:55,027 --> 00:44:57,818
‫أنا ذاهب إلى حيدر أباد في
‫الثاني عشر من هذا الشهر.

735
00:44:58,068 --> 00:45:01,318
‫عندما كنت أحزم أمتعتي،
‫وجدت ملابس زفافنا.

736
00:45:01,569 --> 00:45:02,610
‫تقول ملابس الزفاف!

737
00:45:02,651 --> 00:45:06,402
‫لا يزال خجلك في تلك الملابس
‫ما زال موجودًا في ذهني.

738
00:45:06,485 --> 00:45:08,318
‫اممم. رحلة 48 ساعة!

739
00:45:08,485 --> 00:45:10,943
‫لم أسافر حتى الآن بمفردي.

740
00:45:11,027 --> 00:45:12,569
‫لكنني سوف أتمكن من ذلك.

741
00:45:12,651 --> 00:45:14,360
‫- بعد كل شيء أنا...
‫- زوجة ملازم.

742
00:45:14,485 --> 00:45:16,985
‫هناك عرض سحري لـ
‫"أوستن" في حيدر أباد هذا الشهر.

743
00:45:17,110 --> 00:45:19,568
‫لو كنت هنا، لكانت
‫قد رافقتني، وداعًا.

744
00:45:19,569 --> 00:45:21,693
‫زوجتك "سيتامالاكشمي".

745
00:45:23,068 --> 00:45:24,651
‫لا يوجد عنوان لها.

746
00:45:28,818 --> 00:45:29,818
‫دلهي.

747
00:45:30,193 --> 00:45:31,569
‫مرحبًا، "فيكاس"!
‫- هاه؟

748
00:45:32,110 --> 00:45:33,110
‫لقد وجدت "سيتا".

749
00:45:33,651 --> 00:45:34,651
‫ماذا؟

750
00:45:36,985 --> 00:45:38,901
‫أين؟
‫في قطار دلهي.

751
00:45:39,027 --> 00:45:40,618
‫- متى؟
‫- في الثاني عشر من هذا الشهر.

752
00:45:44,235 --> 00:45:45,776
‫- تعال بسرعة.
‫- إنني قادم الآن.

753
00:45:48,693 --> 00:45:52,598
‫لقد أعطوني إجازة لمدة عشرين يومًا فقط هذه
‫المرة. لا بد لي من مقابلة الكثير، والوقت

754
00:45:52,622 --> 00:45:54,394
‫قصير جدًا. "جاي
‫هند"، سيدي. "جاي هند".

755
00:45:54,418 --> 00:45:56,527
‫سيدي! كيف جئت هنا يا
‫سيدي؟ هل أنت في إجازة؟

756
00:45:56,569 --> 00:45:58,110
‫في مهمة.
‫- أوه!

757
00:45:58,235 --> 00:46:00,360
‫فتاة خطرة تسافر في هذا القطار.

758
00:46:00,527 --> 00:46:03,527
‫امممم.
‫هل توجد "سيتاماهالاكشمي" هنا؟

759
00:46:08,235 --> 00:46:09,402
‫لذا، لا يوجد أحد.

760
00:46:10,527 --> 00:46:12,255
‫- أبحث عن التعاون الثلاثي.
‫- نعم، سيدي.

761
00:46:14,985 --> 00:46:16,402
‫هل لديك صورة للفتاة؟

762
00:46:16,818 --> 00:46:17,818
‫- لا.
‫- اهدأ!

763
00:46:18,277 --> 00:46:19,444
‫كيف تبدو؟

764
00:46:19,610 --> 00:46:21,068
‫هذه هي المهمة.

765
00:46:22,068 --> 00:46:24,110
‫كيف يمكننا التعرف عليها
‫دون معرفة أي شيء؟

766
00:46:24,360 --> 00:46:25,360
‫أنا أعرف.

767
00:46:25,402 --> 00:46:26,693
‫اسمها "سيتاماهالاكشمي".

768
00:46:26,776 --> 00:46:28,610
‫ليس لدينا أسماء ولا أبراج.

769
00:46:28,860 --> 00:46:29,860
‫تذكر فقط.

770
00:46:30,027 --> 00:46:32,152
‫من فضلك لا تقل ذلك.
‫- إنه مستقبلي. - أوه!

771
00:46:32,277 --> 00:46:34,235
‫أعني... مستقبل الكثيرين مثلي.

772
00:46:34,360 --> 00:46:35,818
‫- الأمر بين يديك يا سيدي.
‫- كيف؟

773
00:46:35,860 --> 00:46:38,095
‫مرحبًا!
‫أنت لست من فريق العناية الآن.

774
00:46:38,193 --> 00:46:39,901
‫أنت أيضًا جزء من هذه المهمة.

775
00:46:40,610 --> 00:46:42,247
‫لكن مثل هذه المهمات
‫جديدة بالنسبة لي.

776
00:46:43,277 --> 00:46:44,277
‫لا تقلق.

777
00:46:44,402 --> 00:46:45,818
‫- أنا معك.
‫- اممم.

778
00:46:46,152 --> 00:46:47,152
‫ما هي الخطة؟

779
00:46:47,693 --> 00:46:49,651
‫القطار ملكك وكذلك الخطة.
‫- اممم.

780
00:46:49,818 --> 00:46:55,277
‫في هذه الحالة سيتصل المدربين الأربعة الذين
‫يقفون بالخلف بـ "مادراس ميل" في بهوبال.

781
00:46:55,901 --> 00:47:00,193
‫12 مدربًا خلفي يذهبون
‫معي إلى حيدر أباد.

782
00:47:00,693 --> 00:47:02,318
‫إلى أين تذهب الفتاة الخطرة؟

783
00:47:03,860 --> 00:47:04,860
‫حيدر أباد.

784
00:47:09,776 --> 00:47:11,027
‫- اسألها.
‫- امممم.

785
00:47:11,693 --> 00:47:12,693
‫تذكرة؟

786
00:47:14,485 --> 00:47:17,693
‫تبدو مثل الآلهة لاكشمي.
‫هل اسمك "سيتاماهالاكشمي"؟

787
00:47:18,110 --> 00:47:19,402
‫لا، "بارفاتي".

788
00:47:19,610 --> 00:47:21,485
‫اللعنة!
‫امممم.

789
00:47:22,318 --> 00:47:23,985
‫هذه المهمة لا تبدو ممكنة.

790
00:47:24,277 --> 00:47:25,943
‫لقد غطيت بالفعل ثمانية مدربين.

791
00:47:26,027 --> 00:47:28,664
‫- ربما لم تستقل الفتاة الخطرة القطار.
‫- من فضلك لا تقل ذلك.

792
00:47:29,235 --> 00:47:30,235
‫انظر إليهم.

793
00:47:30,277 --> 00:47:33,318
‫جميع الركاب ينامون
‫بسبب ثقتهم بك.

794
00:47:33,527 --> 00:47:37,515
‫امممم؟
‫- لنذهب. لا تزال هناك أربع حافلات متبقية.

795
00:47:37,539 --> 00:47:39,485
‫امممم. اخلد للنوم.

796
00:47:39,651 --> 00:47:41,110
‫ستدمر سمعتي.

797
00:47:42,943 --> 00:47:44,277
‫هذا هو المدرب الأخير.

798
00:47:44,444 --> 00:47:45,651
‫لا يجب أن تبقى طويلًا.

799
00:47:45,735 --> 00:47:47,402
‫هذا مكيف. إنه مدرب خاص.

800
00:47:49,860 --> 00:47:50,860
‫نعم، ادخل.

801
00:47:52,027 --> 00:47:53,444
‫هذا هو الكوبيه الأخير.

802
00:47:54,110 --> 00:47:55,110
‫تذكرة؟

803
00:48:19,569 --> 00:48:20,569
‫من هذا؟

804
00:48:21,610 --> 00:48:23,735
‫"تدمير "رافانا" في
‫حرب كوروكشيترا".

805
00:48:23,860 --> 00:48:26,068
‫"في وميض المعركة
‫اختيار "سيتا" الذاتي".

806
00:48:26,693 --> 00:48:27,693
‫سيد "رام"؟

807
00:48:46,569 --> 00:48:48,485
‫ردودي على رسائلك.

808
00:48:49,068 --> 00:48:50,610
‫لم أكن أعرف إلى أين أرسلهم.

809
00:48:50,735 --> 00:48:52,068
‫لذلك بقوا معي.

810
00:48:59,651 --> 00:49:01,110
‫سنلتقي في المحطة التالية.

811
00:49:09,818 --> 00:49:11,569
‫سيدي هل وجدت الفتاة؟

812
00:49:11,818 --> 00:49:13,152
‫هل المهمة ناجحة؟

813
00:49:13,985 --> 00:49:14,985
‫لا.

814
00:49:16,943 --> 00:49:19,318
‫لقد بدأت المعركة الحقيقية
‫للتو، يا سيد "فاردي".

815
00:49:36,277 --> 00:49:37,277
‫سيدي!

816
00:49:37,860 --> 00:49:39,776
‫هل قطاري خارج الخطر الآن؟

817
00:49:40,318 --> 00:49:43,693
‫لا أحد يستطيع أن ينقذ قطارك.

818
00:49:44,027 --> 00:49:45,027
‫هاه؟

819
00:49:51,569 --> 00:49:52,569
‫تذكرة؟

820
00:49:54,068 --> 00:49:55,068
‫ما هذا؟

821
00:49:55,901 --> 00:49:59,360
‫هل اشتريت تذكرة إلى حيدر
‫أباد واستقليت قطار تشيناير؟

822
00:49:59,485 --> 00:50:00,651
‫ما هذا يا أخي؟

823
00:50:00,818 --> 00:50:01,901
‫- "تشيناي"؟
‫- هاه؟

824
00:50:03,068 --> 00:50:07,068
‫المدربين الأربعة الذين يقفون خلفك
‫يتصلون ببريد "تشيناي" في بوبال.

825
00:50:07,735 --> 00:50:09,318
‫عزيزي "سيتاماهالاكشمي"!

826
00:50:09,818 --> 00:50:12,193
‫سأبقى في حيدر آباد... لا، لا...

827
00:50:12,485 --> 00:50:15,569
‫في بلدي سيتاناغار لمدة شهر.

828
00:50:15,943 --> 00:50:17,152
‫فقط من أجلك.

829
00:50:17,735 --> 00:50:20,444
‫لدي صديقي، "دورجاي"، في
‫الممر المجاور لـ "شارمينار".

830
00:50:20,610 --> 00:50:21,985
‫إنه كاتب مسرحي كبير.

831
00:50:22,360 --> 00:50:23,901
‫يصعب بعض الشيء العثور عليه.

832
00:50:24,444 --> 00:50:25,444
‫لكن لا بد لي من ذلك.

833
00:50:25,693 --> 00:50:28,235
‫لأنه لديه هاتف في المنزل.

834
00:50:28,735 --> 00:50:30,693
‫الرقم هو 37612.

835
00:50:31,193 --> 00:50:33,402
‫سأنتظر اتصالك.

836
00:50:34,027 --> 00:50:35,527
‫إنها لك يا "رام".

837
00:50:41,693 --> 00:50:44,651
‫(قصيدة سنسكريتية)

838
00:50:53,235 --> 00:50:54,235
‫"بهاراتي"!

839
00:50:55,027 --> 00:50:56,027
‫ميزان!

840
00:50:57,152 --> 00:50:58,527
‫وجدت خطأ في الميزان الخاص بي؟

841
00:50:58,651 --> 00:51:00,527
‫لدي أربع درجات في الموسيقى.

842
00:51:00,735 --> 00:51:02,610
‫مقياس الحرارة لديه
‫درجات أكثر بكثير.

843
00:51:02,735 --> 00:51:04,235
‫كيف يتم الربط بين الاثنين؟

844
00:51:04,402 --> 00:51:05,569
‫في كل الإنصاف…

845
00:51:05,610 --> 00:51:07,860
‫للتغلب عليك في حديث
‫غير ذي صلة هناك...

846
00:51:08,068 --> 00:51:09,193
‫من هنا؟

847
00:51:09,277 --> 00:51:10,277
‫لا أحد.

848
00:51:10,651 --> 00:51:11,860
‫لا تمدحني يا "بهاراتي".

849
00:51:13,277 --> 00:51:16,485
‫أنت جوهرة ثمينة تجمع
‫بين الغموض والبراءة.

850
00:51:16,693 --> 00:51:19,235
‫كفى من الإطراء وركز على قصيدتك.

851
00:51:20,068 --> 00:51:23,527
‫أتمنى ظهور "راما هانومان".

852
00:51:27,277 --> 00:51:28,901
‫- من هناك؟
‫- أنا "رام".

853
00:51:29,360 --> 00:51:30,360
‫القائد "سرياما"!

854
00:51:31,110 --> 00:51:32,110
‫"راما"!

855
00:51:32,235 --> 00:51:33,943
‫هل نزلت شخصيًا من أجلي؟

856
00:51:34,068 --> 00:51:35,444
‫حياتي مباركة.

857
00:51:35,610 --> 00:51:36,610
‫حياتي…

858
00:51:37,651 --> 00:51:39,027
‫مقززة.

859
00:51:40,193 --> 00:51:42,360
‫- أنت لم تتوقعني، أليس كذلك؟
‫- لا أعرف.

860
00:51:42,693 --> 00:51:44,776
‫جئت دون سابق إنذار لأفاجئك.

861
00:51:44,985 --> 00:51:46,901
‫لم يتم الإعلان عن
‫الأخطار والصعوبات.

862
00:51:46,943 --> 00:51:48,152
‫يأتون دون سابق إنذار.

863
00:51:48,318 --> 00:51:50,402
‫ما المشكلة التي
‫أحضرتها معك الآن؟

864
00:51:50,776 --> 00:51:52,235
‫- أين يوجد الهاتف؟
‫- من هناك؟

865
00:52:00,360 --> 00:52:01,444
‫Hail, Lord Shiva

866
00:52:01,818 --> 00:52:04,068
‫ما هذه الصحة والنظافة يا "رام"؟

867
00:52:04,193 --> 00:52:05,527
‫- مرحًا، "دورجايا"!
‫- اممم.

868
00:52:05,569 --> 00:52:07,360
‫توقف هذا الهاتف
‫عن العمل منذ أسبوع.

869
00:52:07,569 --> 00:52:09,277
‫متى تريد إصلاحه؟

870
00:52:15,235 --> 00:52:16,943
‫توقف الهاتف عن
‫العمل منذ أسبوع فقط.

871
00:52:17,193 --> 00:52:19,235
‫حكومتنا توقفت عن
‫العمل منذ ستة أسابيع.

872
00:52:19,485 --> 00:52:20,860
‫لقد قدمت لهم شكوى.

873
00:52:21,360 --> 00:52:23,444
‫لقد سئمت من أكاذيبك كل يوم.

874
00:52:23,610 --> 00:52:24,735
‫جدتي المسكينة.

875
00:52:25,610 --> 00:52:28,068
‫مهلًا! هل تدرك كيف خنتني؟

876
00:52:28,318 --> 00:52:32,068
‫لم أكن أعرف حتى الآن أن قول
‫الأكاذيب هو خيانة كبيرة يا جندي.

877
00:52:34,193 --> 00:52:35,610
‫لا أستطيع رؤية "سيتا" مرة أخرى.

878
00:52:36,651 --> 00:52:38,193
‫أنا لا أعرف حتى عنوانها.

879
00:52:39,110 --> 00:52:41,527
‫لقد دمرت فرصتي الوحيدة.

880
00:52:45,068 --> 00:52:46,068
‫"سيتا"؟

881
00:52:52,776 --> 00:52:54,818
‫أهلًا، أنا صديق
‫"رام"، "فيكاس فارما".

882
00:52:56,110 --> 00:52:57,318
‫من هي "سيتا فارما"؟

883
00:52:57,444 --> 00:52:59,152
‫هذه قصة كبيرة، "دورجايا شارما".

884
00:52:59,277 --> 00:53:00,527
‫لا يوجد ملخص؟

885
00:53:02,569 --> 00:53:03,569
‫حسنًا.

886
00:53:06,735 --> 00:53:07,818
‫هل يوجد أحد بالمنزل؟

887
00:53:08,152 --> 00:53:09,152
‫لما لا؟

888
00:53:09,776 --> 00:53:12,277
‫ما هذا؟
‫لماذا لا يعمل هاتفك؟

889
00:53:12,402 --> 00:53:13,735
‫هل جئت لإصلاحه؟

890
00:53:14,027 --> 00:53:15,235
‫بدون شكوى؟

891
00:53:15,444 --> 00:53:16,444
‫أرجوك تعال.

892
00:53:16,651 --> 00:53:19,294
‫هاتف غبي. لقد كانت مشكلة
‫كبيرة مع الجدة لمدة عشرة أيام.

893
00:53:19,318 --> 00:53:21,235
‫- ومنذ الصباح…
‫- هل يمكنك الاتصال بـ "رام"؟

894
00:53:24,193 --> 00:53:25,193
‫"سيتا"؟

895
00:53:25,318 --> 00:53:26,318
‫امممم.

896
00:53:28,277 --> 00:53:30,651
‫في تلك الأيام ذهب
‫"راما" ليجد "سيتا".

897
00:53:31,527 --> 00:53:34,485
‫لقد جاء "سيتا" للبحث عن "رام".

898
00:53:35,527 --> 00:53:36,527
‫هذا "كاليوج".

899
00:53:36,569 --> 00:53:37,693
‫دعني اتصل به.

900
00:53:37,985 --> 00:53:38,985
‫القائد "سرياما"؟

901
00:53:39,068 --> 00:53:40,068
‫ما هذا؟

902
00:53:40,193 --> 00:53:41,360
‫الأم "سيتا" هنا.

903
00:54:04,818 --> 00:54:06,527
‫لقد دخلت حياتي لأول مرة.

904
00:54:07,027 --> 00:54:08,193
‫ما الذي لديك؟

905
00:54:08,693 --> 00:54:11,027
‫بضع كلمات في الرسالة،

906
00:54:11,277 --> 00:54:13,569
‫كيف غادرت "كشمير"
‫لتثلج وتأتي إلى هنا؟

907
00:54:13,610 --> 00:54:15,569
‫الكثير من الرسائل تفيد
‫بأنك ولدت من أجلي.

908
00:54:16,860 --> 00:54:18,360
‫موسم الأمطار في كشمير.

909
00:54:21,860 --> 00:54:22,985
‫كان علي أن آتي.

910
00:54:27,527 --> 00:54:30,277
‫آسف سيدتي.
‫لقد التقطت صورتك بدون إذنك.

911
00:54:34,651 --> 00:54:36,110
‫الهاتف كان لا يعمل.

912
00:54:36,360 --> 00:54:38,485
‫كنت أكفر عن ذنبي لمقابلتك.

913
00:54:39,193 --> 00:54:42,110
‫وظهرت أمامي… مثل الملاك.

914
00:54:45,027 --> 00:54:46,235
‫هل تعرف شيئًا؟

915
00:54:46,318 --> 00:54:48,360
‫أنا أعرف رسائلك عن ظهر قلب.

916
00:54:48,651 --> 00:54:50,402
‫قرأتها أكثر من بضع
‫مئات من المرات.

917
00:54:50,485 --> 00:54:54,235
‫عند قراءتها يبدو الأمر كما لو أن زواجنا
‫دام لفترة طويلة جدًا، ماذا؟ ما أقصده أن…

918
00:54:54,485 --> 00:54:57,818
‫يبدو الأمر وكأننا نعرف بعضنا
‫البعض لفترة طويلة جدًا. نفس الطريقة،

919
00:54:58,027 --> 00:55:03,985
‫اعتبرها خربشات عادية لأنني
‫كنت واثقًا من أنني لن ألتقي بك أبدًا.

920
00:55:06,360 --> 00:55:09,235
‫لقد جئت بالفعل لأخبرك بهذا.

921
00:55:09,277 --> 00:55:10,277
‫هذا كذب.

922
00:55:11,027 --> 00:55:13,277
‫لماذا قد تأتي للبحث عن
‫العنوان فقط لتقول هذا؟

923
00:55:13,693 --> 00:55:15,027
‫جئت لمقابلتي.

924
00:55:15,235 --> 00:55:16,235
‫أعترف بذلك.

925
00:55:24,985 --> 00:55:26,027
‫علي أن أذهب.

926
00:55:26,360 --> 00:55:27,735
‫السيدة "سيتا"! دقيقة فقط.

927
00:55:28,068 --> 00:55:29,651
‫حتى المطر يطلب منك ألا تذهب.

928
00:55:30,818 --> 00:55:32,527
‫حان وقت درس الرقص الخاص بي.

929
00:55:34,735 --> 00:55:35,735
‫السيدة "سيتا"!

930
00:55:36,360 --> 00:55:38,068
‫اعتدت أن أتبلل في الثلج وحدي.

931
00:55:38,569 --> 00:55:41,776
‫ليس من العدل أن تحضرني
‫حتى الآن وتغرقني في المطر!

932
00:55:41,901 --> 00:55:43,027
‫في غاية الحزن.

933
00:55:43,693 --> 00:55:46,360
‫قل لي نفقات السفر الخاصة بك.

934
00:55:46,402 --> 00:55:47,569
‫سأدفع لك.

935
00:55:47,985 --> 00:55:49,610
‫عزيزي "سيتاماهالاكشمي"!

936
00:55:49,776 --> 00:55:52,068
‫المطر الذي جاء يبحث عنك، وأنا...

937
00:55:52,610 --> 00:55:55,027
‫يبتعد عنكما دون أن تبتل
‫على الأقل لفترة من الوقت،

938
00:55:55,110 --> 00:55:57,735
‫يجعل أنفاسي تتبخر
‫حتى في هذا المطر.

939
00:55:59,485 --> 00:56:02,735
‫أنت فقط من يمكنه حرق
‫المسافة التي ستقتلني.

940
00:56:03,651 --> 00:56:05,360
‫حقًا، لك "رام".

941
00:56:05,485 --> 00:56:07,485
‫إذا أعطيتني العنوان، فسأرسله.

942
00:56:07,610 --> 00:56:12,402
‫إذا أعطيتك العنوان فسيبب
‫ذلك المخاطر، سيد رام.

943
00:56:12,651 --> 00:56:13,651
‫وداعًا.

944
00:56:13,776 --> 00:56:15,693
‫حقًا، "سيتاماهالاكشمي".

945
00:56:22,068 --> 00:56:26,527
‫كان سعيدًا جدًا حيث التقى بـ
‫"سيتا" لدرجة أنه أسقط السقف.

946
00:56:26,735 --> 00:56:30,942
‫"رام" الذي لم يكن لديه أحد في
‫حياته، كان عاصفة على شكل "سيتا".

947
00:56:30,943 --> 00:56:32,068
‫حرف واحد…

948
00:56:32,985 --> 00:56:38,110
‫لقد وحد "رام" في مكان ما من كشمير
‫و"سيتاماهالاكشمي" يعمل في قصر نظام...

949
00:56:38,818 --> 00:56:40,651
‫يا لها من قصة حب رائعة!

950
00:56:41,693 --> 00:56:44,485
‫ألم تقابل رام مرة أخرى؟

951
00:56:45,444 --> 00:56:46,444
‫لا.

952
00:56:48,027 --> 00:56:50,860
‫لم يسمح لي الوضع في
‫المنزل بالعودة إلى الجيش.

953
00:56:51,569 --> 00:56:55,402
‫لم تكن هناك استجابة بعد إرسال العديد
‫من الرسائل إلى ذاكرة الوصول العشوائي.

954
00:56:58,693 --> 00:57:00,693
‫"أفرين"، هل أنت بخير؟

955
00:57:01,693 --> 00:57:02,693
‫لا، سيدي.

956
00:57:02,985 --> 00:57:06,402
‫لن تحل مشكلتي إلا إذا
‫قابلت "سيتاما هالاكشمي".

957
00:57:06,485 --> 00:57:10,193
‫قد يعرف "دورجاي شارما"،
‫صديق "رام"، عن "سيتا".

958
00:57:10,318 --> 00:57:12,026
‫لدي عنوانه.

959
00:57:12,027 --> 00:57:13,027
‫دعني أتحقق.

960
00:57:22,277 --> 00:57:23,693
‫سيدي، هل هو؟

961
00:57:24,610 --> 00:57:25,776
‫"فيشنو شارما".

962
00:57:26,193 --> 00:57:27,943
‫كنا جميعًا في نفس الكتيبة.

963
00:57:28,735 --> 00:57:31,193
‫هل يعرف عن "سيتا"؟

964
00:57:31,860 --> 00:57:33,027
‫أنا لا أعتقد ذلك.

965
00:57:33,527 --> 00:57:34,860
‫ليس لدي طريقة أخرى.

966
00:57:35,027 --> 00:57:36,318
‫سأجرب حظي.

967
00:57:36,651 --> 00:57:38,110
‫هل لديك رقم هاتفه؟

968
00:57:53,235 --> 00:57:54,235
‫"فيشنو"، سيدي!

969
00:57:54,402 --> 00:57:55,402
‫"فيشنو"، سيدي!

970
00:57:55,985 --> 00:57:57,901
‫لا سيدي!
‫هل أنت مجنون؟

971
00:57:58,277 --> 00:57:59,318
‫"رام"، لا تذهب!

972
00:58:00,735 --> 00:58:01,860
‫استمع لي يا سيدي!

973
00:58:11,610 --> 00:58:13,402
‫أوه!
‫الجميع هنا؟

974
00:58:13,569 --> 00:58:14,610
‫بالراحة، أيها السادة.

975
00:58:14,901 --> 00:58:15,943
‫أنا أيضًا سأشتاق لك.

976
00:58:16,152 --> 00:58:17,318
‫شكرًا لك. شكرًا لك.

977
00:58:18,235 --> 00:58:20,110
‫مرحبًا!
‫مرحبًا، أنا "أفرين".

978
00:58:20,569 --> 00:58:22,693
‫أود التحدث إلى
‫العميد "فيشنو شارما".

979
00:58:22,735 --> 00:58:23,735
‫عن ماذا؟

980
00:58:23,776 --> 00:58:24,901
‫إنها قصة طويلة يا سيدي.

981
00:58:25,693 --> 00:58:29,735
‫أريد أن أتحدث معه عن ملازم أول
‫"رام" الذي عمل معه منذ 20 عامًا.

982
00:58:30,485 --> 00:58:31,485
‫سيدي!

983
00:58:31,610 --> 00:58:33,818
‫لقد تلقيت مكالمة يا سيدي.
‫مكالمة؟ من هذا؟

984
00:58:34,027 --> 00:58:35,152
‫إنه "أفرين" يا سيدي.

985
00:58:35,360 --> 00:58:39,444
‫تريد أن تعرف عن الملازم "رام"
‫الذي عمل معك في كشمير عام 1964.

986
00:58:39,610 --> 00:58:40,610
‫"رام".

987
00:58:45,444 --> 00:58:46,569
‫سأحضره لك يا سيدي.

988
00:58:47,485 --> 00:58:48,485
‫انتظر.

989
00:58:51,569 --> 00:58:53,251
‫مرحبًا، انتظر يا
‫رجل. أنا قادم، انتظر.

990
00:58:53,444 --> 00:58:54,444
‫حتى متى؟

991
00:58:54,569 --> 00:58:56,651
‫الحافلة... الحافلة
‫تغادر. تعال بسرعة.

992
00:58:57,860 --> 00:58:58,860
‫مرحبًا!

993
00:59:04,569 --> 00:59:07,110
‫"أجاي"، اتصل بخدمات
‫الاستخبارات على الفور.

994
00:59:07,444 --> 00:59:09,318
‫من هي؟
‫أين هي؟

995
00:59:09,402 --> 00:59:10,485
‫حيث أنها لم تأتي من؟

996
00:59:10,527 --> 00:59:11,610
‫من التقت؟

997
00:59:11,735 --> 00:59:13,943
‫في أقرب وقت ممكن،
‫أريد كل التفاصيل.

998
00:59:14,277 --> 00:59:15,277
‫في الحال.

999
00:59:16,193 --> 00:59:17,193
‫سيدي.

1000
00:59:32,860 --> 00:59:33,860
‫هل وجدت أي شيء؟

1001
00:59:33,943 --> 00:59:35,027
‫سيدي اسمها "أفرين".

1002
00:59:35,235 --> 00:59:38,077
‫من قاعدة الجيش في حيدر
‫أباد، أخذت تفاصيل ثانية متقاعدة.

1003
00:59:38,101 --> 00:59:40,943
‫الملازم "فيكاس شارما" الذي
‫يعيش في أنانتبور. "فيكاس"؟

1004
00:59:40,985 --> 00:59:43,213
‫نعم يا سيدي! "فيكاس"، أعطنا
‫جهة الاتصال الخاصة بك.

1005
00:59:44,943 --> 00:59:47,125
‫سيدي، عليك اللحاق برحلة
‫الساعة 7 صباحًا إلى دلهي.

1006
00:59:47,776 --> 00:59:50,235
‫سيدي، ماذا حدث؟
‫- أي تغيير في الخطة يا سيدي؟ - نعم.

1007
00:59:50,402 --> 00:59:51,527
‫أنا ذاهب إلى أناتابور.

1008
00:59:58,912 --> 01:00:00,331
‫أبي!
‫أبي!

1009
01:00:00,372 --> 01:00:01,955
‫تعال يا بني. "بهيماسينا"!

1010
01:00:02,289 --> 01:00:03,331
‫ما هي الأخبار؟

1011
01:00:03,622 --> 01:00:04,747
‫لقد جاء شخص ما يا أبي.

1012
01:00:05,205 --> 01:00:06,788
‫في منتصف اليوم…

1013
01:00:07,205 --> 01:00:08,955
‫بدون دعوة أو إذن...

1014
01:00:10,372 --> 01:00:12,296
‫دعهم يدخلون!
‫أرجوكم تعالوا، من فضلكم.

1015
01:00:12,456 --> 01:00:13,497
‫أرجوكم تفضلوا.

1016
01:00:20,164 --> 01:00:22,289
‫باكستان توافق على وقف
‫إطلاق النار على الحدود.

1017
01:00:22,663 --> 01:00:23,872
‫آمل أن يقصدوا ذلك.

1018
01:00:29,872 --> 01:00:31,247
‫القائد "رام"!

1019
01:00:31,955 --> 01:00:36,955
‫تم إغلاق أمر البحث عن
‫"سيتا" معك رسميًا في حياتي.

1020
01:00:37,538 --> 01:00:42,289
‫إذا أخرجتني من هذا،
‫فستكون قد أتيت لي بالخلاص.

1021
01:00:42,747 --> 01:00:46,538
‫بخلاف الدعاء أن تجد "سيتا"،

1022
01:00:46,914 --> 01:00:49,776
‫لا أستطيع القيام بأي مهمة جسدية،
‫يا إلهي. هناك عرض سحري لـ

1023
01:00:49,800 --> 01:00:52,914
‫"أوستن" في حيدر أباد هذا الشهر.
‫لو كنت هنا، لكانت قد رافقتني.

1024
01:00:53,122 --> 01:00:55,331
‫تفضلوا بقبول فائق
‫الاحترام، رجل عادي مؤسف.

1025
01:00:55,663 --> 01:00:57,456
‫فهمتك!
‫من؟

1026
01:00:57,872 --> 01:00:59,580
‫هذا لفت انتباهي.
‫ماذا؟

1027
01:00:59,663 --> 01:01:00,997
‫- لنذهب.
‫- أين؟

1028
01:01:01,289 --> 01:01:02,289
‫إلى العرض السحري.

1029
01:01:14,538 --> 01:01:16,705
‫كنا نبحث عن "سيتا"
‫منذ أسبوع الآن.

1030
01:01:17,331 --> 01:01:19,080
‫إذا لم نجدها حتى هنا،

1031
01:01:19,914 --> 01:01:21,080
‫قد تستسلم كذلك.

1032
01:01:21,414 --> 01:01:22,997
‫- بالتأكيد سنجدها.
‫- أين؟

1033
01:01:23,039 --> 01:01:26,830
‫ستكون في مكان ما هنا. هل لي أن أطلب من
‫السيدة الجميلة أن تصعد إلى المسرح من فضلك؟

1034
01:01:27,914 --> 01:01:28,914
‫اذهبي.

1035
01:01:29,788 --> 01:01:31,872
‫هل لي أن أعرف اسمك أيتها الشابة؟

1036
01:01:31,955 --> 01:01:33,164
‫"سيتاماهالاكشمي".

1037
01:01:39,914 --> 01:01:41,788
‫السيدة "سيتا"! أنت
‫مشهور جدًا هنا!

1038
01:01:42,247 --> 01:01:44,039
‫تعال، تعال. فلنبدأ العرض.

1039
01:01:44,663 --> 01:01:45,663
‫"رام".

1040
01:01:46,331 --> 01:01:48,331
‫من هنا؟ - مرحبًا.
‫- مرحبًا!

1041
01:01:48,538 --> 01:01:49,622
‫سيدي، أعذرني.

1042
01:01:49,788 --> 01:01:50,788
‫فقط دقيقة واحدة.

1043
01:01:51,080 --> 01:01:52,497
‫كيف تعرفين اسمي؟

1044
01:01:52,788 --> 01:01:55,164
‫أنت تقرأ فقط
‫الرسائل المرسلة إليك.

1045
01:01:55,331 --> 01:01:57,080
‫هناك العديد من
‫الرسائل غير المرسلة.

1046
01:01:57,663 --> 01:01:59,372
‫كنت أعيش بسعادة مثل اليتيم.

1047
01:01:59,538 --> 01:02:02,705
‫لم أكن منزعجًا فقط من الرسائل
‫ولكن تم عرض نفقات السفر علي.

1048
01:02:02,830 --> 01:02:07,663
‫هل هذا منصف؟ عندما تظهر فجأة
‫كعاصفة، ما الذي يمكن لأي شخص أن يفعله؟

1049
01:02:08,039 --> 01:02:11,247
‫إذا لم أتباهى بهذا القدر على
‫الأقل، ألن تأخذها كأمر مسلم به؟

1050
01:02:13,331 --> 01:02:14,331
‫لماذا توقفت؟

1051
01:02:14,456 --> 01:02:15,456
‫من فضلك استمري.

1052
01:02:16,205 --> 01:02:17,289
‫ماذا يجب أن أقول لك؟

1053
01:02:17,830 --> 01:02:18,830
‫قصة.

1054
01:02:18,872 --> 01:02:20,080
‫قصة القمر.

1055
01:02:20,747 --> 01:02:23,622
‫آنسة "سيتا"، هل يمكنك من
‫فضلك وضع وردتك في البرطمان؟

1056
01:02:24,331 --> 01:02:25,331
‫بالتأكيد.

1057
01:02:27,497 --> 01:02:28,663
‫شكرًا لك!

1058
01:02:31,331 --> 01:02:33,788
‫تعويذة... تعويذة...

1059
01:02:34,580 --> 01:02:37,747
‫هل يمكن لأي شخص من الجمهور
‫أن يصعد إلى المسرح من فضلك؟

1060
01:02:46,289 --> 01:02:47,653
‫هل يمكنك إزالة القماش من فضلك؟

1061
01:02:47,747 --> 01:02:48,747
‫بالتأكيد.

1062
01:02:53,705 --> 01:02:55,537
‫لقد طلبت مني إحضار
‫شيء في رسالتك.

1063
01:02:55,538 --> 01:02:56,580
‫الفراشات.

1064
01:02:57,122 --> 01:02:58,122
‫لقد أحضرتهم.

1065
01:03:01,705 --> 01:03:03,456
‫لقد عرفت الحقيقة عنك.

1066
01:03:03,705 --> 01:03:04,747
‫أتساءل ما الحقيقة؟

1067
01:03:05,663 --> 01:03:07,205
‫أعتقد أنك مدرس رقص؟

1068
01:03:11,538 --> 01:03:12,538
‫السيدة "سيتا"!

1069
01:03:14,080 --> 01:03:15,622
‫لا تقلق بشأن زهورك.

1070
01:03:16,456 --> 01:03:17,872
‫سأرسله إلى منزلك.

1071
01:03:18,080 --> 01:03:19,456
‫وعنوانك من فضلك؟

1072
01:03:20,039 --> 01:03:21,247
‫"سيتاماهالاكشمي".

1073
01:03:22,122 --> 01:03:23,331
‫قصر نورجاهان

1074
01:03:24,039 --> 01:03:25,122
‫أفضالغونج،

1075
01:03:25,747 --> 01:03:26,747
‫حيدر أباد!

1076
01:03:30,830 --> 01:03:32,414
‫سننتقل إلى الفصل التالي.

1077
01:03:33,830 --> 01:03:35,289
‫مرحبًا! دقيقة واحدة.

1078
01:03:35,622 --> 01:03:36,622
‫انظر.

1079
01:03:36,747 --> 01:03:38,788
‫ربما تفكر في زيارة
‫لأنك تعرف العنوان.

1080
01:03:39,080 --> 01:03:40,580
‫لا تجرؤ على ذلك.

1081
01:03:40,914 --> 01:03:42,205
‫السيدة "سيتاماهالاكشمي"!

1082
01:03:42,497 --> 01:03:43,872
‫هذا ليس عدلًا على الإطلاق.

1083
01:03:43,997 --> 01:03:45,497
‫- لقد عملت بجد.
‫- ها أنت ذا.

1084
01:03:45,997 --> 01:03:47,788
‫بدأت مرة أخرى!

1085
01:03:49,914 --> 01:03:52,289
‫لكن... لماذا يجب أن نلتقي؟ هاه؟

1086
01:03:52,372 --> 01:03:53,456
‫ابدأ من جديد!

1087
01:03:55,122 --> 01:03:56,538
‫عزيزي "سيتاماهالاكشمي"،

1088
01:03:57,122 --> 01:04:01,247
‫من غير المريح جدًا
‫أن تكون رسمية معك.

1089
01:04:01,705 --> 01:04:02,872
‫- مرحبًا "سيتا"!
‫- هاه؟

1090
01:04:03,372 --> 01:04:05,580
‫هذا أو فقط، أنت...

1091
01:04:05,955 --> 01:04:09,039
‫يجب أن نلتقي كثيرًا حتى أتمكن
‫من التعرف على ما يكفي للاتصال بك!

1092
01:04:09,747 --> 01:04:12,830
‫إذا سألني أخي، ماذا أقول له؟

1093
01:04:13,080 --> 01:04:14,164
‫قل له الحقيقة.

1094
01:04:14,372 --> 01:04:16,122
‫قل له الحقيقة أنك معي.

1095
01:04:16,456 --> 01:04:19,039
‫إذا قلت له الحقيقة،
‫أخي لن يقبلها.

1096
01:04:19,914 --> 01:04:21,205
‫أنت لا تطاقين.

1097
01:04:21,955 --> 01:04:23,456
‫عندما يكذب هذا الجمال،

1098
01:04:23,705 --> 01:04:24,705
‫حقيقة.

1099
01:04:25,164 --> 01:04:26,705
‫كيف يمكن للحقيقة ألا تصدقها؟

1100
01:04:43,830 --> 01:04:47,132
‫Has such great beauty taken a

1101
01:04:47,156 --> 01:04:51,830
‫diversion and somehow
‫reached this earth?

1102
01:04:53,247 --> 01:04:57,423
‫Or could they have chiseled it?

1103
01:04:57,447 --> 01:05:01,622
‫A great sculpture
‫into your form?

1104
01:05:02,164 --> 01:05:06,747
‫You are a magnificence
‫that world has not seen

1105
01:05:07,164 --> 01:05:11,247
‫My waiting is blessed
‫touched by your laughter

1106
01:05:11,872 --> 01:05:16,622
‫Are you the mist that
‫nights bow out to?

1107
01:05:17,872 --> 01:05:21,210
‫An annoyed moon left at once

1108
01:05:21,234 --> 01:05:25,289
‫asking why him
‫when you are around

1109
01:05:27,247 --> 01:05:31,147
‫A billion stars
‫descended on earth

1110
01:05:31,171 --> 01:05:35,663
‫to find what gave
‫you such soft light

1111
01:05:55,997 --> 01:05:59,205
‫Your touch makes the

1112
01:05:59,229 --> 01:06:03,080
‫earth swell, how strange

1113
01:06:05,705 --> 01:06:11,914
‫I am pulled into no return
‫zone by your boldness

1114
01:06:14,205 --> 01:06:18,122
‫Your sari cascading
‫is its natural trait

1115
01:06:18,872 --> 01:06:23,580
‫Crouching like a
‫tiger is the youth

1116
01:06:23,663 --> 01:06:27,788
‫My world surrenders
‫and it’s thanks to you

1117
01:06:29,622 --> 01:06:33,148
‫An annoyed moon left at once

1118
01:06:33,172 --> 01:06:37,456
‫asking why him
‫when you are around

1119
01:06:39,247 --> 01:06:43,186
‫A billion stars
‫descended on earth

1120
01:06:43,210 --> 01:06:47,747
‫to find what gave
‫you such soft light

1121
01:06:51,830 --> 01:06:52,830
‫آه!

1122
01:06:53,331 --> 01:06:55,580
‫فتى وفتاة في منتصف الليل!

1123
01:06:55,788 --> 01:06:57,580
‫في هذا الوقت!
‫أوقات كارثية.

1124
01:06:57,622 --> 01:07:01,204
‫- على الأقل يحافظون على المسافة.
‫- آه…

1125
01:07:01,205 --> 01:07:03,414
‫إذا اقتربوا؟
‫ألا يقف العالم ساكنًا؟

1126
01:07:03,456 --> 01:07:04,955
‫مهلًا! توقف هناك.

1127
01:07:07,289 --> 01:07:08,331
‫لقد لمسته.

1128
01:07:13,247 --> 01:07:14,830
‫هل توقف عالمك؟

1129
01:07:16,830 --> 01:07:17,955
‫اسأله.

1130
01:07:18,747 --> 01:07:19,747
‫سيد "رام"!

1131
01:07:22,747 --> 01:07:24,372
‫هل توقف عالمك؟

1132
01:07:28,164 --> 01:07:29,164
‫لا.

1133
01:07:29,372 --> 01:07:30,538
‫يمكنك الذهاب الآن.

1134
01:07:30,914 --> 01:07:32,622
‫لذا، لم يتوقف الأمر. لنبدأ.

1135
01:07:33,788 --> 01:07:34,872
‫لنذهب يا سيد "رام".

1136
01:07:37,205 --> 01:07:41,246
‫Did a parrot dress
‫in sari, surrounded

1137
01:07:41,270 --> 01:07:44,872
‫you and turned into butterflies?

1138
01:07:46,622 --> 01:07:50,811
‫Shall I stretch my
‫bow, tie the knot

1139
01:07:50,835 --> 01:07:54,663
‫with you and become Rama again?

1140
01:07:55,205 --> 01:07:59,705
‫Is beauty a slave at your abode?

1141
01:07:59,914 --> 01:08:02,954
‫A war is declared
‫against you by the world

1142
01:08:02,955 --> 01:08:04,247
‫السيدة "سيتا"! انه أنت!

1143
01:08:04,705 --> 01:08:09,039
‫My world surrenders
‫and it’s thanks to you

1144
01:08:10,788 --> 01:08:14,502
‫An annoyed moon left at once

1145
01:08:14,526 --> 01:08:19,039
‫asking why him
‫when you are around

1146
01:08:20,414 --> 01:08:23,810
‫A billion stars
‫descended on earth

1147
01:08:23,834 --> 01:08:27,747
‫to find what gave
‫you such soft light

1148
01:08:31,580 --> 01:08:32,830
‫المطر لن يتوقف.

1149
01:08:34,372 --> 01:08:35,955
‫لديهم مكان للإيجار، تعال.

1150
01:08:42,663 --> 01:08:44,122
‫تعال، تعال. ستبتل.

1151
01:08:44,331 --> 01:08:46,247
‫- رأيت لوحة السماح.
‫- أوه، هذا!

1152
01:08:47,205 --> 01:08:50,122
‫جدتي! شخص ما هنا
‫ليرى المنزل. سأعود حالاً.

1153
01:08:50,205 --> 01:08:51,247
‫ماذا؟

1154
01:08:51,372 --> 01:08:52,538
‫في هذا المطر الغزير؟

1155
01:08:53,247 --> 01:08:54,414
‫هل هم عائلة؟

1156
01:08:54,663 --> 01:08:55,997
‫إيه… إيه…

1157
01:08:56,456 --> 01:08:57,456
‫الأسبوع القادم…

1158
01:08:57,830 --> 01:08:59,414
‫سنتزوج الأسبوع القادم.

1159
01:08:59,456 --> 01:09:00,997
‫هاه؟
‫حقًا؟

1160
01:09:01,122 --> 01:09:02,122
‫حقًا؟

1161
01:09:03,331 --> 01:09:04,538
‫ماذا يا فتاة؟ هاه؟

1162
01:09:04,872 --> 01:09:05,872
‫هل هذا صحيح؟

1163
01:09:07,705 --> 01:09:10,580
‫همم.
‫هناك. لقد وافقت للتو.

1164
01:09:11,247 --> 01:09:12,705
‫جدتي! أنت الشاهد.

1165
01:09:12,872 --> 01:09:13,872
‫لماذا؟

1166
01:09:14,080 --> 01:09:16,955
‫هذا... إيه... أقول إنك
‫شاهد على حفل زفافنا.

1167
01:09:17,580 --> 01:09:18,899
‫هل أنا على حق يا سيدة "سيتا"؟

1168
01:09:19,039 --> 01:09:20,372
‫ما مشكلتك؟

1169
01:09:20,663 --> 01:09:23,955
‫أنت ستتزوج في غضون
‫أسبوع ولماذا أنت رسمي معها؟

1170
01:09:24,039 --> 01:09:27,414
‫يجب أن تخاطبها على
‫أنها "سيتا" أو ناديها بـ هاي.

1171
01:09:28,039 --> 01:09:29,997
‫أحسنت القول.
‫توقف، جدتي.

1172
01:09:30,039 --> 01:09:31,039
‫هي دائمًا هكذا.

1173
01:09:31,122 --> 01:09:32,122
‫تعال يا أختي.

1174
01:09:33,788 --> 01:09:35,122
‫مهلًا! "سيتا"!

1175
01:09:41,414 --> 01:09:43,456
‫افتح الباب على اليمين.

1176
01:09:43,622 --> 01:09:44,830
‫هذه هي القاعة.

1177
01:09:45,914 --> 01:09:47,039
‫نعم لقد رأيت ذلك.

1178
01:09:47,164 --> 01:09:48,247
‫إنها حقًا جميلة.

1179
01:09:48,788 --> 01:09:49,788
‫أختي!

1180
01:09:50,205 --> 01:09:52,247
‫- ستتزوجي عن حب، أليس كذلك؟
‫- نعم!

1181
01:09:52,747 --> 01:09:53,747
‫كيف عرفت؟

1182
01:09:53,788 --> 01:09:55,955
‫كنا نبحث عن منزل
‫معًا قبل الزواج.

1183
01:09:56,205 --> 01:09:57,622
‫لا أستطيع أن أفهم؟

1184
01:09:58,622 --> 01:10:00,955
‫قرأت فقط عن العشاق.

1185
01:10:01,331 --> 01:10:02,663
‫لم أرهم حتى الآن يا أختي!

1186
01:10:02,830 --> 01:10:04,205
‫أين قابلت أول مرة؟

1187
01:10:04,331 --> 01:10:05,331
‫في القطار.

1188
01:10:05,497 --> 01:10:06,497
‫لا.

1189
01:10:06,955 --> 01:10:07,955
‫في كشمير.

1190
01:10:08,122 --> 01:10:09,122
‫كشمير؟

1191
01:10:09,497 --> 01:10:11,997
‫رائع! هذا مكان جميل يا أختي!

1192
01:10:12,372 --> 01:10:15,788
‫الجبال الثلجية في كل مكان،
‫والتفاح، وتساقط الثلوج...

1193
01:10:15,872 --> 01:10:17,205
‫أشجار الصنوبر الطويلة.

1194
01:10:17,331 --> 01:10:18,705
‫كوروكشترا في كل مكان.

1195
01:10:24,122 --> 01:10:25,497
‫هل هو مهرجان اليوم؟

1196
01:10:25,663 --> 01:10:26,663
‫تبجيل!

1197
01:10:26,830 --> 01:10:30,872
‫نعتقد أنه عندما يسقط
‫أول ثلوج في العام،

1198
01:10:31,331 --> 01:10:36,747
‫يأتي القائد "سريرام" والأم "سيتا"
‫إلى أجارتا لقضاء بعض الوقت.

1199
01:10:36,914 --> 01:10:37,914
‫هل حقًا؟

1200
01:10:41,788 --> 01:10:42,955
‫من أين أنت؟

1201
01:10:43,080 --> 01:10:44,080
‫حيدر أباد!

1202
01:10:44,955 --> 01:10:50,164
‫حاصرت النار أجارتا التي كانت
‫تنتظر وصول "سريرام" و"سيتا".

1203
01:10:58,622 --> 01:11:02,497
‫لم أتخيل أبدًا أنني
‫سأخرج حيًا ذلك اليوم.

1204
01:11:05,663 --> 01:11:08,497
‫عندها فقط رأيت "راما".

1205
01:11:09,039 --> 01:11:11,009
‫مهلًا!
‫ركضت فتاة في هذا الاتجاه.

1206
01:11:11,039 --> 01:11:12,039
‫هل رأيتها؟

1207
01:11:27,955 --> 01:11:28,955
‫تعال.

1208
01:11:36,080 --> 01:11:37,538
‫هل يوجد أحد هنا؟

1209
01:11:39,622 --> 01:11:40,622
‫لا يوجد أحد.

1210
01:11:41,997 --> 01:11:43,039
‫إذن من هذا؟

1211
01:11:43,289 --> 01:11:44,289
‫هي زوجتي.

1212
01:11:44,414 --> 01:11:45,788
‫زوجتك جميلة جدًا.

1213
01:11:45,997 --> 01:11:47,997
‫أنا مسلم أيضًا.
‫ما الفرق الذي يحدثه؟

1214
01:11:48,039 --> 01:11:49,955
‫نحن مهتمون فقط بهذا الجمال.

1215
01:12:14,747 --> 01:12:15,747
‫آسف سيدتي.

1216
01:12:15,788 --> 01:12:18,663
‫أخبرتهم أنك زوجتي فقط لإنقاذك.

1217
01:12:34,289 --> 01:12:35,997
‫"إبادة رافانا في كوروكشيترا".

1218
01:12:36,705 --> 01:12:38,788
‫"في وميض الحرب،
‫والاختيار الذاتي لسيتا".

1219
01:12:40,289 --> 01:12:41,663
‫فهمت الآن، "سيتا".

1220
01:12:45,705 --> 01:12:46,705
‫"سيتا"!

1221
01:12:56,747 --> 01:12:57,747
‫بعيد المنال!

1222
01:13:03,788 --> 01:13:04,997
‫لم أنت متأخر جدًا؟

1223
01:13:05,247 --> 01:13:06,331
‫ماذا كنتم تفعلون؟

1224
01:13:06,997 --> 01:13:09,164
‫هذه هي محاولتي الأولى للسرقة.

1225
01:13:09,414 --> 01:13:10,456
‫لهذا السبب تأخرت.

1226
01:13:10,997 --> 01:13:12,122
‫إذن هذا هو….؟

1227
01:13:12,456 --> 01:13:13,456
‫مفاجأة.

1228
01:13:14,997 --> 01:13:16,331
‫ماذا حدث؟ هل تشعر بالبرد؟

1229
01:13:16,372 --> 01:13:19,663
‫عندما يكون الخطر على بعد أمتار
‫قليلة، لا تشعر بالبرد. أنت ذعر.

1230
01:13:19,955 --> 01:13:21,497
‫لماذا الخوف؟ أنا هنا.

1231
01:13:21,580 --> 01:13:22,914
‫لماذا أنا خائف بالتحديد.

1232
01:13:23,080 --> 01:13:24,747
‫سنذهب إلى القصر غدًا.

1233
01:13:24,955 --> 01:13:26,414
‫من أجل ماذا؟ جنازتي؟

1234
01:13:26,538 --> 01:13:28,331
‫لتأكيد تحالف الزواج.

1235
01:13:28,497 --> 01:13:30,164
‫لا أريد الزواج الآن.

1236
01:13:31,372 --> 01:13:32,955
‫كنت أتحدث عن حفل زفافي.

1237
01:13:33,705 --> 01:13:35,747
‫لذا، لن تتركني وشأني
‫في المستقبل القريب؟

1238
01:13:42,372 --> 01:13:44,663
‫حتى الأجهزة تسخر مني.

1239
01:13:46,830 --> 01:13:48,663
‫هذا ما يسمونه طرق القدر.

1240
01:13:52,164 --> 01:13:55,830
‫ليس من السهل الذهاب إلى
‫القصر لأنها تأتي إلى هنا من أجلك.

1241
01:13:56,538 --> 01:13:59,872
‫مدرس التيلجو السيد "كريشنامورثي"
‫مكث في مكان ما هنا، أليس كذلك؟

1242
01:14:00,247 --> 01:14:02,830
‫ألا يبدو الأمر غير ذي
‫صلة بك، ما قلته للتو؟

1243
01:14:03,039 --> 01:14:04,872
‫إذا حدث خطأ ما، فسوف يقتلوننا.

1244
01:14:04,955 --> 01:14:07,538
‫مهلًا!
‫اعتدنا أن نلعب كرة القدم هنا.

1245
01:14:07,747 --> 01:14:08,747
‫هل تتذكر؟

1246
01:14:08,955 --> 01:14:10,955
‫من الغريب أن المغول
‫الأعظم يلعب الآن.

1247
01:14:13,705 --> 01:14:15,289
‫ماذا طلبت منك؟

1248
01:14:15,372 --> 01:14:16,747
‫ماذا تقول لي؟

1249
01:14:17,247 --> 01:14:18,872
‫كيف ندخل القصر؟

1250
01:14:19,164 --> 01:14:20,289
‫إذا أوقفت السيارة.

1251
01:14:20,372 --> 01:14:21,414
‫فعلتُ.

1252
01:14:21,538 --> 01:14:22,747
‫هل سيأتي القصر؟

1253
01:14:22,872 --> 01:14:23,872
‫هناك.

1254
01:14:24,080 --> 01:14:26,414
‫"سوبرامانيام".
‫سوف يأخذنا إلى الداخل شخصيًا.

1255
01:14:27,039 --> 01:14:29,414
‫لذلك، لقد خططت
‫للاستراتيجية في وقت مبكر.

1256
01:14:30,080 --> 01:14:31,997
‫ستحصلون على الشجاعة
‫من "سيتاماهالاكشمي".

1257
01:14:32,080 --> 01:14:33,538
‫تحية هانومان!

1258
01:14:33,872 --> 01:14:35,456
‫- روبية واحدة…
‫- سيد "سوبرامانيام"!

1259
01:14:36,247 --> 01:14:37,247
‫هل أنت بخير؟

1260
01:14:38,955 --> 01:14:39,955
‫كيف حالك؟

1261
01:14:40,788 --> 01:14:42,414
‫ما خطبي؟ أنا بخير.

1262
01:14:42,997 --> 01:14:44,997
‫من أنت؟
‫أنا "رام".

1263
01:14:45,039 --> 01:14:46,872
‫التقيت بك في القصر
‫الجمعة الماضية؟

1264
01:14:47,622 --> 01:14:48,622
‫جمعة؟

1265
01:14:48,914 --> 01:14:51,289
‫لقد نسيتني يا سيدي.
‫آه... الأمر ليس كذلك.

1266
01:14:51,997 --> 01:14:52,997
‫الآن…

1267
01:14:53,872 --> 01:14:55,456
‫أتذكر بشكل غامض.

1268
01:14:55,788 --> 01:14:56,997
‫- "رام"!
‫- نعم!

1269
01:14:57,538 --> 01:14:59,247
‫-إلى أين؟ إلى القصر؟ بالطبع.

1270
01:14:59,663 --> 01:15:01,372
‫لنذهب. أنا ذاهب إلى القصر أيضًا.

1271
01:15:01,414 --> 01:15:03,687
‫لماذا تتحمل المشكلة؟ سأفاوض
‫وأذهب للحصول على روبية.

1272
01:15:03,830 --> 01:15:05,038
‫- أنت تتحرك! تعال يا سيدي.

1273
01:15:05,039 --> 01:15:06,164
‫دعنا نذهب في سيارتي.

1274
01:15:06,622 --> 01:15:07,914
‫هل تعتقد ذلك يا "رام"؟

1275
01:15:07,997 --> 01:15:09,538
‫يا للقرف، تعال يا سيدي.

1276
01:15:21,788 --> 01:15:26,830
‫تمشى بمشيتك الملكية، "رام".

1277
01:15:26,914 --> 01:15:28,288
‫يقول القانون ما يشاء الملك.

1278
01:15:28,289 --> 01:15:30,414
‫لماذا نتحدث عن القانون الآن؟
‫إنه مجرد مثل.

1279
01:15:30,622 --> 01:15:35,830
‫"تعال إليّ لأناشدك عبر
‫التلال والجداول المتدفقة".

1280
01:15:37,788 --> 01:15:43,663
‫تمشى بمشيتك الملكية، "رام".

1281
01:15:44,538 --> 01:15:46,997
‫"بيفلي" انتظر في ميثاليا.

1282
01:15:47,039 --> 01:15:48,997
‫لهذا السبب عينت
‫حتى مدرسًا للتعلم منه.

1283
01:15:49,080 --> 01:15:52,247
‫"فلنستمر "كريشنا"
‫ذو البشرة الزرقاء".

1284
01:15:52,788 --> 01:15:57,914
‫Walk to me with your regal
‫gait, my handsome Rama

1285
01:15:59,955 --> 01:16:01,538
‫قف قف! من أنت؟

1286
01:16:01,622 --> 01:16:03,120
‫لماذا تأتي الخطوات
‫من هذا الجانب؟

1287
01:16:03,144 --> 01:16:06,955
‫آسف سيدي. أخبرته ألا يفعل إلا هو. سيدي!
‫إنه ابن شقيق السيد "سوبرمانيام". حقًا؟

1288
01:16:06,956 --> 01:16:08,039
‫تحياتي.

1289
01:16:08,080 --> 01:16:09,080
‫رائع!

1290
01:16:09,164 --> 01:16:10,872
‫يا لها من مجاملة!
‫يا لها من حشمة!

1291
01:16:11,247 --> 01:16:13,788
‫أنت أغمق في الظل
‫لكنك تشبه عمك تمامًا.

1292
01:16:13,997 --> 01:16:16,289
‫أنا "سيتارامايا". أنا صديق عمك.

1293
01:16:16,414 --> 01:16:17,580
‫ثم باركني.

1294
01:16:17,788 --> 01:16:18,997
‫حسنًا، حسنًا، استيقظ.

1295
01:16:19,164 --> 01:16:24,580
‫Across hills and cascading
‫streams come to me, I implore you

1296
01:16:26,164 --> 01:16:27,164
‫قف.

1297
01:16:27,289 --> 01:16:28,289
‫قف!

1298
01:16:28,290 --> 01:16:29,580
‫ما الذي تفعله هنا؟

1299
01:16:31,538 --> 01:16:33,080
‫هل تبحث عن شخص ما؟

1300
01:16:33,497 --> 01:16:34,952
‫جئت إلى هنا من أجل "سيتا"، سيدي.

1301
01:16:35,039 --> 01:16:36,122
‫"سيتا"؟ من هي "سيتا"...

1302
01:16:36,164 --> 01:16:38,164
‫من أجل "سيتا".

1303
01:16:38,414 --> 01:16:39,913
‫إنه ابن أخ السيد "سيتارامايا".

1304
01:16:39,914 --> 01:16:42,051
‫-نعم!
‫- افعلها الآن، قمت بدوري في الطابق السفلي.

1305
01:16:42,663 --> 01:16:44,830
‫حقًا؟
‫أوه، كفى، كفى.

1306
01:16:47,080 --> 01:16:50,413
‫هذا الأحمق لم يخبرني أبدًا
‫أن لديه ابن أخ في سن الزواج!

1307
01:16:50,414 --> 01:16:51,788
‫- هو لا يعرف ذلك بنفسه.
‫- هاه؟

1308
01:16:53,997 --> 01:16:55,662
‫كان باستطاعتك أن تخبرني.

1309
01:16:55,663 --> 01:16:56,788
‫لقد عرفت للتو يا سيدي.

1310
01:16:58,705 --> 01:17:00,038
‫هل لاحظت شيئًا؟

1311
01:17:00,039 --> 01:17:01,497
‫حتى أنت تعرف الآن فقط.

1312
01:17:04,830 --> 01:17:05,955
‫نكتة يا سيدي. نكتة!

1313
01:17:09,247 --> 01:17:10,496
‫ماذا "سوبو"!

1314
01:17:10,497 --> 01:17:13,746
‫لقد نجحت في إدارتها لفترة طويلة
‫جدًا دون التحدث عن ابن أخيك.

1315
01:17:13,747 --> 01:17:14,830
‫أوه حقًا!

1316
01:17:15,247 --> 01:17:16,455
‫هذا هو "رام".

1317
01:17:16,456 --> 01:17:17,456
‫مرحبًا، تحرك!

1318
01:17:17,663 --> 01:17:19,247
‫- ابن أخي.
‫- أعرف!

1319
01:17:19,497 --> 01:17:20,954
‫هذا "سيتارامايا"...

1320
01:17:20,955 --> 01:17:21,955
‫هنا، هنا.

1321
01:17:22,247 --> 01:17:23,830
‫هل مثل عمك، صحيح؟

1322
01:17:24,830 --> 01:17:27,622
‫مرحبًا، لم تتوقف عن التمثيل
‫المضحك حتى في هذا العمر!

1323
01:17:28,039 --> 01:17:29,163
‫لماذا يجب علي؟

1324
01:17:29,164 --> 01:17:30,330
‫لماذا؟

1325
01:17:30,331 --> 01:17:35,163
‫أشعر بالاختناق بين علاقات
‫الدم هذه وأحاديث الكبار.

1326
01:17:35,164 --> 01:17:36,954
‫سأنتظر عند السيارة، حسنًا؟

1327
01:17:36,955 --> 01:17:40,122
‫- سأعطي هذا لـ "سيتا" وأعود.
‫- حسنًا، حسنًا. توقف عن الضحك قليلًا.

1328
01:17:40,663 --> 01:17:44,580
‫Pensively I wait in Mithila

1329
01:17:44,705 --> 01:17:48,331
‫Hear my prayer and
‫come to me Rama!

1330
01:17:48,747 --> 01:17:52,631
‫Make a bow of your flute

1331
01:17:52,655 --> 01:17:56,538
‫and sing the song of Sita

1332
01:17:57,414 --> 01:17:59,164
‫من فضلك اذهب وتعلم
‫الرقص من "سيتا".

1333
01:18:27,164 --> 01:18:28,204
‫ما الذي تفعله هنا؟

1334
01:18:28,205 --> 01:18:29,829
‫ما مدى خطورة أن يرانا أحد؟

1335
01:18:29,830 --> 01:18:32,538
‫الآن فقط أدرك كم يمكن أن
‫يكون الخطر جميلًا، "سيتا".

1336
01:18:33,580 --> 01:18:37,247
‫أنت... لا يجب أن تأتي إلى هنا.

1337
01:18:38,538 --> 01:18:40,663
‫صه... أعتقد أنه لا
‫يجب أن تأتي إلى هنا.

1338
01:18:41,663 --> 01:18:45,580
‫أخبرني لماذا اضطررت إلى
‫المجازفة الكبيرة وتأتي إلى هنا.

1339
01:18:46,164 --> 01:18:48,872
‫تعليم الرقص للأميرة هو عمل شاق.

1340
01:18:49,955 --> 01:18:52,289
‫لدي عمل صغير لأقدمه.

1341
01:18:52,872 --> 01:18:54,955
‫إذا كنت ترغب في فعله،
‫إذا كنت ترغب في ذلك...

1342
01:18:55,372 --> 01:18:56,414
‫ما هي الوظيفة؟

1343
01:18:57,122 --> 01:19:01,372
‫كل هذه السنوات ليس لدي منزل خاص
‫بي أو أشخاص يمكنني تسميتهم بي، "سيتا".

1344
01:19:01,872 --> 01:19:03,496
‫في كل عطلة، أحزم حقائبي،

1345
01:19:03,497 --> 01:19:06,497
‫وأتجول في البلاد
‫وأعد إلى قاعدة الجيش.

1346
01:19:07,497 --> 01:19:09,705
‫لكن... ليس الأمر كذلك من الآن.

1347
01:19:10,830 --> 01:19:13,331
‫عندما أحصل على
‫إجازة، يجب أن آتي إليك.

1348
01:19:13,872 --> 01:19:16,955
‫بينما تستمر في انتظاري،
‫يجب أن أقترب منك هكذا.

1349
01:19:17,497 --> 01:19:20,289
‫أريد أن أصحح الكذبة
‫التي تحدثت عنها في كشمير.

1350
01:19:21,622 --> 01:19:23,872
‫لا أعرف ما إذا كانت هذه
‫الوظيفة كبيرة أم صغيرة.

1351
01:19:25,039 --> 01:19:27,456
‫إذا كنت تحب ذلك، فأخبرني
‫بذلك. سأعاملك كملكة.

1352
01:19:30,580 --> 01:19:31,580
‫حقًا.

1353
01:19:41,080 --> 01:19:43,039
‫قل لي مشكلتك يا "سيتا"!

1354
01:19:43,788 --> 01:19:44,788
‫أنا جندي!

1355
01:19:44,872 --> 01:19:47,872
‫مهلًا، كيف لها أن تمشي بعيدًا هكذا؟
‫هل يمكن أن تجد شاب آخر "رام"؟

1356
01:19:49,247 --> 01:19:52,955
‫بعد أن انحنى للخلف لإنقاذها، يجب
‫أن تشعر ببعض الامتنان، أليس كذلك؟

1357
01:19:53,622 --> 01:19:55,289
‫على أي حال، أنتم
‫جميعكم نفس الشيء.

1358
01:19:55,414 --> 01:19:56,914
‫أنت تواصل الاتصال
‫بنا أيها السادة.

1359
01:19:56,997 --> 01:19:59,452
‫ولكن سينتهي بك الأمر إلى
‫الزواج من شخص مارق في النهاية.

1360
01:19:59,538 --> 01:20:01,663
‫هل كان نفس الشيء حتى عام 1964؟

1361
01:20:02,997 --> 01:20:04,414
‫يجب أن يكون لديها سبب؟

1362
01:20:04,538 --> 01:20:08,830
‫يجب أن يكون هناك، أليس كذلك؟ قل له
‫ثم اذهب بعيدًا. سألت "رام" نفس السؤال.

1363
01:20:09,205 --> 01:20:10,205
‫ماذا قال؟

1364
01:20:10,289 --> 01:20:11,289
‫اذهب بعيدًا.

1365
01:20:11,414 --> 01:20:12,456
‫ابتعد.

1366
01:20:13,164 --> 01:20:14,164
‫اقترب.

1367
01:20:20,747 --> 01:20:22,663
‫لماذا يقولون الحب أعمى بلا سبب؟

1368
01:20:23,289 --> 01:20:24,997
‫ألم تقابل "رام" بعد ذلك؟

1369
01:20:26,830 --> 01:20:28,080
‫- اقترب.
‫- هذا سئ.

1370
01:20:30,997 --> 01:20:33,205
‫لا أحد يعرف متى يأتي أو يذهب.

1371
01:20:34,663 --> 01:20:36,164
‫لقد مر عشرين عامًا منذ أن رأيته.

1372
01:20:38,039 --> 01:20:39,372
‫هذا مزعج جدًا.

1373
01:20:39,997 --> 01:20:42,829
‫- نحن لا نعرف من هي "سيتا".
‫- لا! - لا نعرف كيف تبدو. - لا!

1374
01:20:42,830 --> 01:20:44,331
‫لم يبق لي سوى عشرة أيام.

1375
01:20:44,456 --> 01:20:45,456
‫كيف تجد "سيتا"؟

1376
01:20:45,538 --> 01:20:46,663
‫دقيقة واحدة.

1377
01:20:47,205 --> 01:20:48,788
‫التقط "رام" صورة لها.

1378
01:20:49,788 --> 01:20:51,830
‫أعتقد أنها معي في مكان ما.

1379
01:20:52,622 --> 01:20:53,997
‫هذه خالتي.

1380
01:20:54,372 --> 01:20:55,622
‫هذه أمي.

1381
01:20:56,289 --> 01:20:58,163
‫هذا هو الممثل
‫المسرحي، "دوريودهانا".

1382
01:20:58,164 --> 01:20:59,622
‫- هنا "سيتا"!
‫- هاه!

1383
01:21:03,663 --> 01:21:05,039
‫يبدو أنها تتشاجر.

1384
01:21:05,205 --> 01:21:06,788
‫لكنها جميلة جدًا، أليس كذلك؟

1385
01:21:06,997 --> 01:21:08,705
‫هل يمكنني أخذ هذه
‫الصورة؟ لو سمحت!

1386
01:21:09,164 --> 01:21:10,164
‫همم.

1387
01:21:11,456 --> 01:21:12,456
‫شكرًا لك.

1388
01:21:13,830 --> 01:21:15,122
‫- هل تمارس الرياضيات؟
‫- لا.

1389
01:21:15,205 --> 01:21:16,289
‫إذا اذهب.

1390
01:21:17,289 --> 01:21:18,954
‫ماذا تريدين فعله بالصورة؟

1391
01:21:18,955 --> 01:21:23,538
‫إذا عرضنا هذه الصورة على "سوبرماميام"
‫وسألنا عن مدرس الرقص، "سيتا"، فسيعلم.

1392
01:21:26,497 --> 01:21:27,747
‫هيا، هيا.

1393
01:21:34,663 --> 01:21:35,705
‫آسفة، آسفة.

1394
01:21:42,497 --> 01:21:43,497
‫- "بلاجي"!
‫- هاه؟

1395
01:21:44,955 --> 01:21:46,319
‫- "بلاجي"!
‫- ماذا حدث مرة أخرى؟

1396
01:21:47,747 --> 01:21:48,747
‫ما هذا؟

1397
01:22:08,955 --> 01:22:13,788
‫هل "سيتاماهالاكشمي"...
‫الأميرة "نورجاهان"...

1398
01:22:14,830 --> 01:22:16,872
‫ما مشكلتك مرة واحدة، "سيتا".

1399
01:22:17,580 --> 01:22:18,788
‫أنا جندي.

1400
01:22:39,412 --> 01:22:40,412
‫تحيا الهند، سيدي.

1401
01:22:43,245 --> 01:22:46,245
‫قبل أربعة أيام جاءت فتاة لرؤيتك.

1402
01:22:47,954 --> 01:22:48,954
‫اسمها…

1403
01:22:48,995 --> 01:22:50,119
‫إنها "أفرين"، سيدي.

1404
01:22:50,120 --> 01:22:51,245
‫هي من لندن.

1405
01:22:53,203 --> 01:22:54,412
‫من باكستان.

1406
01:22:56,912 --> 01:23:01,161
‫هي ابنة الرائد بالجيش
‫الباكستاني "أبو طارق".

1407
01:23:03,870 --> 01:23:07,161
‫قالت إنها كانت تكتب كتابًا
‫وسألتني عن "رام"، سيدي.

1408
01:23:08,495 --> 01:23:09,829
‫أنا حقًا آسف يا سيدي.

1409
01:23:10,662 --> 01:23:12,203
‫بصراحة لم أكن أعرف كل هذا.

1410
01:23:13,745 --> 01:23:14,787
‫لم أعرف.

1411
01:23:16,495 --> 01:23:18,203
‫أنت لا تعرف من أين أتت.

1412
01:23:19,578 --> 01:23:21,370
‫هل تعرف على الأقل مكان إقامتها؟

1413
01:23:23,161 --> 01:23:28,203
‫أعطتني عنوانًا لإخبارها إذا
‫وجدت شيئًا عن "رام"، سيدي.

1414
01:23:28,829 --> 01:23:30,120
‫سأذهب للحصول عليه الآن.

1415
01:23:35,537 --> 01:23:36,870
‫كيف هذا ممكن يا صاح؟

1416
01:23:37,286 --> 01:23:40,620
‫أميرة نظام تكتب
‫رسالة لجندي في كشمير!

1417
01:23:40,912 --> 01:23:42,912
‫هبط هنا حاملًا الرسالة!

1418
01:23:43,203 --> 01:23:44,370
‫يا لها من قصة حب!

1419
01:23:45,412 --> 01:23:48,036
‫أتساءل كيف وقعت أميرة
‫في حب مع جندي عادي!

1420
01:23:48,745 --> 01:23:50,662
‫"نورجاهان" ليس ساذجًا جدًا.

1421
01:23:51,245 --> 01:23:52,328
‫كانت لندن عادت.

1422
01:23:53,120 --> 01:23:55,161
‫عندما تقدم لها، غادرت ببساطة.

1423
01:23:55,620 --> 01:23:57,995
‫مرحبًا!
‫الجميع ليس مثلك.

1424
01:23:58,078 --> 01:24:00,702
‫عندما تصادف شخصًا
‫مثل "رام"، لن يقول أحد.

1425
01:24:00,703 --> 01:24:01,703
‫كيف تكون "رام" مميزة؟

1426
01:24:01,787 --> 01:24:03,995
‫بخلاف حب فتاة
‫ثرية؟ هذه أيضًا أميرة!

1427
01:24:04,537 --> 01:24:05,537
‫مهلًا!

1428
01:24:05,620 --> 01:24:07,787
‫لم يكن لدى "رام" فكرة
‫أن "سيتا" كانت أميرة.

1429
01:24:08,203 --> 01:24:09,495
‫كيف لا يعرف؟

1430
01:24:09,620 --> 01:24:12,025
‫حتى الأشخاص الذين
‫قابلناهم لم يكن لديهم فكرة أن

1431
01:24:12,049 --> 01:24:15,453
‫"سيتاماهالاكشمي" و"نورجاهان"
‫واحد. مائة بالمائة هناك فرصة. ربما!

1432
01:24:15,578 --> 01:24:17,829
‫لكنني لم أحضر إلى
‫هنا لحل مشكلة "رام".

1433
01:24:17,995 --> 01:24:19,537
‫أحاول حل مشكلتي.

1434
01:24:21,537 --> 01:24:22,537
‫هل نذهب؟

1435
01:24:23,328 --> 01:24:25,495
‫لا تأخذني لشخص أناني.

1436
01:24:26,036 --> 01:24:29,036
‫حسنًا؟ نحن نفعل الكثير
‫بالفعل لبعض الغرباء.

1437
01:24:29,912 --> 01:24:30,954
‫لن تتغير.

1438
01:24:50,453 --> 01:24:54,912
‫كل هذه السنوات ليس لدي منزل خاص
‫بي أو أشخاص يمكنني تسميتهم بي، "سيتا".

1439
01:24:56,495 --> 01:25:00,954
‫في كل إجازة، أحزم حقائبي،
‫وأجوب البلاد وأعود إلى قاعدة الجيش.

1440
01:25:01,578 --> 01:25:03,662
‫لكن... ليس الأمر كذلك من الآن.

1441
01:25:04,120 --> 01:25:06,537
‫عندما أحصل على
‫إجازة، يجب أن آتي إليك.

1442
01:25:07,161 --> 01:25:10,161
‫بينما تستمر في انتظاري،
‫يجب أن أقترب منك هكذا.

1443
01:25:10,954 --> 01:25:13,829
‫أريد أن أصحح الكذبة
‫التي قلتها في كشمير.

1444
01:25:14,286 --> 01:25:16,620
‫لا أعرف ما إذا كانت هذه
‫الوظيفة كبيرة أم صغيرة.

1445
01:25:17,870 --> 01:25:19,161
‫إذا أعجبك، بلغني.

1446
01:25:19,662 --> 01:25:21,161
‫سوف أعاملك مثل الملكة.

1447
01:25:22,245 --> 01:25:23,703
‫صباح الخير يا صاحب السمو.

1448
01:25:26,078 --> 01:25:27,120
‫صباح الخير.

1449
01:25:27,662 --> 01:25:30,078
‫سيكون جدول اليوم
‫محمومًا، سيدتي "برينسيس".

1450
01:25:30,495 --> 01:25:31,912
‫يرجى الاستعداد على الفور.

1451
01:25:36,912 --> 01:25:40,537
‫سيدتي، اجتماعك مع وزير التربية والتعليم
‫في آن واحد. الآنسة "ريخا" ستنضم إليكم.

1452
01:25:40,578 --> 01:25:43,245
‫ولديك اجتماع مع مجتمع
‫الرعاية أيضًا، سيدتي الأميرة.

1453
01:25:43,578 --> 01:25:44,620
‫مرحبًا!

1454
01:25:44,954 --> 01:25:46,203
‫كيف حالك؟

1455
01:25:48,078 --> 01:25:49,120
‫صباح الخير.

1456
01:25:49,703 --> 01:25:52,829
‫هذه هي الدفعة الأولى التي يتم
‫إخراجها من برنامج تعليم الفتيات.

1457
01:25:52,912 --> 01:25:54,787
‫- في انتظار صورة معك سيدتي.
‫- امممم.

1458
01:25:55,245 --> 01:25:56,912
‫على الرحب والسعة يا حبيبي!

1459
01:25:57,412 --> 01:26:00,995
‫صاحب السمو! لا يُسمح
‫لك بالركوع أمام عامة الناس.

1460
01:26:01,995 --> 01:26:03,703
‫من سيوقفني يا "فاطمة"!

1461
01:26:05,954 --> 01:26:06,954
‫حسنًا!

1462
01:26:08,745 --> 01:26:09,787
‫يا إلهي!

1463
01:26:10,370 --> 01:26:14,078
‫إذا طلبت منها أن تتزوجك
‫دون أن تعرف أي شيء عنك

1464
01:26:14,370 --> 01:26:16,203
‫لماذا لا تهرب؟

1465
01:26:16,370 --> 01:26:17,787
‫ما الذي لا تعرفه عني؟

1466
01:26:17,870 --> 01:26:18,954
‫إنها تعرف كل شيء.

1467
01:26:19,120 --> 01:26:21,203
‫أنت تعرف كيف تقضي على عدو.

1468
01:26:21,412 --> 01:26:23,703
‫ولكن ليس لديك أي
‫فكرة عن قلب الفتاة.

1469
01:26:24,495 --> 01:26:25,537
‫أنت "رام".

1470
01:26:25,995 --> 01:26:27,537
‫أنت تعمل في الجيش.

1471
01:26:27,995 --> 01:26:29,537
‫أنت لا تسمي هذه المعلومات.

1472
01:26:30,161 --> 01:26:32,120
‫هل يستطيع أن يشتري
‫لي "ساري" لمهرجان؟

1473
01:26:32,703 --> 01:26:34,412
‫كم يكسب شهريًا؟

1474
01:26:34,787 --> 01:26:37,912
‫باختصار، ما هو مستقبلي
‫إذا تزوجت هذا الرجل؟

1475
01:26:38,245 --> 01:26:43,036
‫شيء مثل هذا. هذه ليست
‫تريتايوجا لمتابعة "راما" بلا شيء.

1476
01:26:43,495 --> 01:26:46,203
‫أوه!
‫لدي 12000 في حسابي المصرفي.

1477
01:26:46,495 --> 01:26:48,912
‫سأحصل على زيادة
‫مائة روبية الشهر المقبل.

1478
01:26:48,995 --> 01:26:50,286
‫ستمائة شهريًا!

1479
01:26:50,370 --> 01:26:52,161
‫ستمائة في الشهر أمر غير عادي!

1480
01:26:52,328 --> 01:26:53,412
‫اذهب وأخبر "سيتا".

1481
01:26:53,537 --> 01:26:55,912
‫عندما تخبرها، ستكون
‫حريصة جدًا على منحك موافقتها.

1482
01:26:56,286 --> 01:26:58,495
‫أنا محظوظ لأن لدي
‫صديقًا رائعًا مثلك، "رافانا".

1483
01:26:58,578 --> 01:26:59,870
‫شكرًا لكما.

1484
01:26:59,954 --> 01:27:02,546
‫أخبر الأم "سيتا" أنني
‫سألتها بعد ذلك يا "راما".

1485
01:27:02,570 --> 01:27:05,161
‫لقد قمت بتغيير "رامايانا"
‫بأكملها. تعال، لنذهب.

1486
01:27:05,328 --> 01:27:06,453
‫أنا قادم، انطلق.

1487
01:27:20,370 --> 01:27:21,578
‫اقترح "رام" علي،

1488
01:27:22,161 --> 01:27:23,369
‫بمجرد أن نتزوج

1489
01:27:23,370 --> 01:27:25,077
‫هل قال أنه سيعاملك كملكة؟

1490
01:27:25,078 --> 01:27:26,912
‫بالطبع سيفعل.
‫"نور"!

1491
01:27:27,078 --> 01:27:30,995
‫هذا ليس شيئًا يمكننا مناقشته
‫جالسًا في سيارة نضحك عليه.

1492
01:27:31,370 --> 01:27:32,412
‫يكون عمليًا.

1493
01:27:33,161 --> 01:27:35,620
‫كلما تأخرت، كلما زاد الألم.

1494
01:27:36,120 --> 01:27:37,120
‫قل له الحقيقة.

1495
01:27:39,453 --> 01:27:41,120
‫إذا كان لا بد من قول الحقيقة،

1496
01:27:41,537 --> 01:27:44,036
‫يجب أن أخبره أولًا أنني أحبه.

1497
01:27:44,537 --> 01:27:45,912
‫تُعد "سيتا" حلم.

1498
01:27:46,370 --> 01:27:48,495
‫أنت الأميرة "نورجاهان".
‫من فضلك، استيقظ.

1499
01:27:48,703 --> 01:27:49,745
‫لا أريد.

1500
01:27:50,787 --> 01:27:55,036
‫ليس هناك لحظة لا
‫أتمنى أن لا أكون أنا فيها

1501
01:27:55,537 --> 01:27:57,453
‫أنت تعلم أن هذا لن يحدث.

1502
01:27:58,120 --> 01:28:00,870
‫هذا هو السبب في أنك
‫ابتعدت بمجرد أن اقترح عليك.

1503
01:28:07,745 --> 01:28:10,245
‫"نور"! لماذا تشعر بالذنب؟

1504
01:28:10,745 --> 01:28:12,453
‫لم تكتب عنوان المصدر.

1505
01:28:12,703 --> 01:28:14,369
‫ومع ذلك، فقد جاء يبحث عنك.

1506
01:28:14,370 --> 01:28:15,370
‫هذا خطأه.

1507
01:28:16,787 --> 01:28:19,578
‫لقد أخطأت في الكتابة إليه.

1508
01:28:21,370 --> 01:28:23,328
‫كان من الممكن
‫أن يكون أسعد يتيمًا.

1509
01:28:32,203 --> 01:28:33,787
‫هل هناك مشكلة يا صاحب السمو؟

1510
01:28:33,870 --> 01:28:35,870
‫هناك مشكلة كبيرة
‫جدًا يا سيد "جافيد".

1511
01:28:37,120 --> 01:28:38,662
‫هل يمكنك حلها؟

1512
01:28:39,412 --> 01:28:40,495
‫ألا يمكنك، حقًا؟

1513
01:28:41,412 --> 01:28:42,412
‫لنذهب.

1514
01:28:43,954 --> 01:28:45,954
‫"نور"، أنت تلعب بالنار.

1515
01:28:46,245 --> 01:28:47,662
‫أنت تعرف عن أخيك.

1516
01:28:48,078 --> 01:28:49,578
‫ليس لديك خيار آخر.

1517
01:28:50,286 --> 01:28:53,036
‫يعتمد مستقبل سلالتك على قرارك.

1518
01:28:53,537 --> 01:28:54,745
‫هل نسيت؟

1519
01:29:08,578 --> 01:29:10,120
‫مهلًا! "سيتا"!

1520
01:29:19,995 --> 01:29:21,161
‫صاحب السمو!

1521
01:29:21,328 --> 01:29:22,328
‫إنها حالة طارئة.

1522
01:29:22,703 --> 01:29:24,161
‫الجميع في انتظارك.

1523
01:29:27,537 --> 01:29:28,620
‫صاحب السمو!

1524
01:29:28,787 --> 01:29:30,912
‫بسبب الأزمة المالية في عمان،

1525
01:29:31,286 --> 01:29:35,703
‫سيطر سلطان عمان
‫على جميع الصناعات.

1526
01:29:36,286 --> 01:29:40,870
‫بما في ذلك ودائعنا
‫النقدية وممتلكاتنا وأصولنا.

1527
01:29:41,203 --> 01:29:42,662
‫تبدو الأمور مظلمة.

1528
01:29:46,537 --> 01:29:47,829
‫"فرزانا"!

1529
01:29:47,912 --> 01:29:49,495
‫لماذا تبكين؟

1530
01:29:51,412 --> 01:29:53,662
‫سلطان عمان تولى صناعاتنا.

1531
01:29:54,286 --> 01:29:56,119
‫لقد فقدنا 60 كرور
‫بين عشية وضحاها.

1532
01:29:56,120 --> 01:29:57,120
‫ماذا؟

1533
01:29:57,662 --> 01:30:01,412
‫هناك طريقة واحدة
‫فقط للخروج من هذا.

1534
01:30:02,203 --> 01:30:03,954
‫إذا وافق عليها سلطان عمان.

1535
01:30:04,703 --> 01:30:08,245
‫يمكن لسلطان عمان وعائلته وحدهم
‫التحكم في الأعمال التجارية في عمان.

1536
01:30:08,995 --> 01:30:10,677
‫لا يوجد سوى شيء
‫واحد يمكننا القيام به.

1537
01:30:10,954 --> 01:30:12,829
‫للدخول في تحالف معهم.

1538
01:30:14,161 --> 01:30:18,745
‫إذا كان للسلطان العماني
‫ابنة، لكنا اقترحنا اسمك.

1539
01:30:19,662 --> 01:30:22,787
‫لكن لديه ابن فقط.

1540
01:30:26,578 --> 01:30:27,806
‫أنت تفكر بشكل صحيح يا سيدي.

1541
01:30:30,078 --> 01:30:35,245
‫إذا كان بإمكانك عرض
‫زواج أختك بأمير عمان،

1542
01:30:36,703 --> 01:30:37,954
‫يمكننا أن نخلص.

1543
01:30:38,203 --> 01:30:39,995
‫إذا وافق عليه أمير عمان.

1544
01:30:40,495 --> 01:30:41,620
‫صاحب السمو،

1545
01:30:42,328 --> 01:30:44,912
‫فقط يمكنك جلب بعض
‫الضوء في هذا الظلام.

1546
01:30:57,662 --> 01:30:58,870
‫أرسل العرض.

1547
01:30:59,120 --> 01:31:00,120
‫إن شاء الله.

1548
01:31:04,203 --> 01:31:05,620
‫أبو! أرجو الانتظار.

1549
01:31:05,745 --> 01:31:06,745
‫لا تصرخ.

1550
01:31:07,578 --> 01:31:10,453
‫من هذا؟
‫لقد أرسلني السيد "سوبرامانيا".

1551
01:31:10,662 --> 01:31:11,753
‫إنها "أفرين"، أليس كذلك؟

1552
01:31:11,829 --> 01:31:14,870
‫لقد أخبرني. أنا على وشك
‫الذهاب إلى الكلية. لدي محاضرة.

1553
01:31:14,871 --> 01:31:16,745
‫هل نتحدث في الطريق؟

1554
01:31:25,453 --> 01:31:28,077
‫ماذا تريد أن تعرف عن "نورجاهان"؟

1555
01:31:28,078 --> 01:31:30,161
‫إنها تكتب كتابًا، في الواقع.

1556
01:31:30,328 --> 01:31:32,912
‫أوه! لا بد لي من تسليم
‫هذه الرسالة إلى "سيتا".

1557
01:31:35,537 --> 01:31:36,662
‫"سيتا رام"!

1558
01:31:37,620 --> 01:31:39,453
‫لقد مرت عشرين عامًا
‫منذ أن سمعت الأسماء.

1559
01:31:40,995 --> 01:31:42,078
‫يا له من يوم!

1560
01:31:42,495 --> 01:31:45,912
‫لماذا وقع "نورجاهان"
‫في حب مع جندي عادي؟

1561
01:31:46,120 --> 01:31:47,620
‫هذا أيضًا هندوسي.

1562
01:31:48,120 --> 01:31:49,120
‫لكن لماذا؟

1563
01:31:49,370 --> 01:31:50,954
‫لأنه "رام".

1564
01:31:51,745 --> 01:31:53,411
‫سيدي! انتظر! قف!

1565
01:31:53,412 --> 01:31:55,703
‫سيدي، لا يمكنك الدخول.
‫أريد مقابلة شخص آخر.

1566
01:31:59,286 --> 01:32:00,619
‫سيدي، لا يمكنك الدخول.

1567
01:32:00,620 --> 01:32:01,744
‫الأميرة بالداخل.

1568
01:32:01,745 --> 01:32:03,327
‫من الذي ينزعج بشأن أميرتك؟

1569
01:32:03,328 --> 01:32:04,869
‫لقد جئت للقاء أميرتي.

1570
01:32:04,870 --> 01:32:06,495
‫قيل لي في القصر
‫أنها أتت إلى هنا.

1571
01:32:06,870 --> 01:32:08,461
‫- "سيتا"! "سيتا"!
‫- من فضلك لا تصرخ.

1572
01:32:08,745 --> 01:32:12,495
‫السيد "فيشواناده"! هل يمكنك إعفاءنا
‫وإخلاء الغرفة من فضلك؟ "سيتا"!

1573
01:32:12,537 --> 01:32:14,912
‫سيدي، لا يوجد أحد بالاسم "سيتا".

1574
01:32:15,203 --> 01:32:17,495
‫سيدي، الأميرة بالداخل، من
‫فضلك لا تذهب. "رام" هنا.

1575
01:32:17,787 --> 01:32:20,328
‫- أخبره أن هذا لن يحدث.
‫- لا يمكنك الذهاب!

1576
01:32:20,370 --> 01:32:22,733
‫اتركه يعيش حياته، "نور".
‫- أرجوك!

1577
01:32:22,757 --> 01:32:26,902
‫سأذهب وألتقي بها مرة
‫واحدة. الأمن! دعنا نذهب يا سيدي.

1578
01:32:26,926 --> 01:32:31,078
‫لا بد لي من التحدث، من
‫فضلك! سيدتي تتصل بك. أنا أحمق.

1579
01:32:31,286 --> 01:32:34,537
‫لماذا توافق الفتاة على
‫الزواج بمجرد أن تُسأل؟

1580
01:32:35,412 --> 01:32:37,578
‫عندما غادرت في صمت أمس،

1581
01:32:37,829 --> 01:32:39,120
‫شعرت أنني أخطأت.

1582
01:32:39,578 --> 01:32:42,120
‫لقد ارتكبت الخطأ
‫من خلال الكتابة إليكم.

1583
01:32:43,120 --> 01:32:46,452
‫كيف هذا؟ لقد كتبت إلي من
‫باب التعاطف لأنني أنقذتك.

1584
01:32:46,453 --> 01:32:48,995
‫كنت أنا من تجاوز
‫الحديث عن الحب والزفاف.

1585
01:32:50,620 --> 01:32:52,787
‫أليس كذلك؟ - قل لي.
‫- لا!

1586
01:32:53,912 --> 01:32:55,662
‫الحمد لله. أنا مرتاح.

1587
01:32:55,745 --> 01:32:57,328
‫إذن لم تكن مرتاحًا؟

1588
01:32:57,412 --> 01:32:59,787
‫كيف يمكنك أن تقول نعم
‫دون معرفة أي شيء عني؟

1589
01:33:00,787 --> 01:33:02,286
‫خاصةً أنك "سيتا".

1590
01:33:03,078 --> 01:33:05,286
‫ما أجمل مظهرك حتى بدون قرمزي؟

1591
01:33:07,620 --> 01:33:09,328
‫مثل السيدة "سافيتري"
‫في فيلم ميساما...

1592
01:33:12,328 --> 01:33:15,878
‫وعلى الرغم من حبها،
‫تشعر الفتيات بالقلق بشأن

1593
01:33:15,902 --> 01:33:19,452
‫كيفية الاعتناء بهن في
‫المستقبل. لا داعي للقلق.

1594
01:33:19,453 --> 01:33:20,954
‫أوعدك.

1595
01:33:21,453 --> 01:33:23,328
‫راتبي 600 روبية في الشهر.

1596
01:33:23,537 --> 01:33:24,870
‫سأضع كل شيء في يديك.

1597
01:33:25,328 --> 01:33:26,577
‫مرتبي هو ثلاثون روبية.

1598
01:33:26,578 --> 01:33:28,328
‫الزيادة السنوية 20 روبية.

1599
01:33:29,036 --> 01:33:30,787
‫صدقني، لدي 12000 في حسابي.

1600
01:33:30,870 --> 01:33:32,745
‫يمكننا حتى شراء منزل كبير بذلك.

1601
01:33:33,036 --> 01:33:37,495
‫سأبقيك سعيدة كما أنت الآن.

1602
01:33:39,662 --> 01:33:42,971
‫في حالة موتي في الحرب، سيكون
‫لديك ما يصل إلى 40.000 روبية.

1603
01:33:42,995 --> 01:33:46,245
‫هل يمكنك إيقافه من فضلك يا
‫"رام"؟ لماذا تخبرني بكل هذا؟

1604
01:33:46,912 --> 01:33:49,537
‫على الرغم من
‫أنني كنت أنتظر اليوم

1605
01:33:50,453 --> 01:33:52,036
‫سأعطيك إجابتي...

1606
01:33:56,537 --> 01:34:00,119
‫وضعي الصعب الآن
‫لا يسمح لي بفعل ذلك.

1607
01:34:00,120 --> 01:34:02,787
‫لماذا لا تخبرني ما هي مشكلتك؟

1608
01:34:03,370 --> 01:34:04,370
‫أنا جندي.

1609
01:34:09,620 --> 01:34:11,036
‫أنت بحاجة إلى وقت، أليس كذلك؟

1610
01:34:12,620 --> 01:34:13,995
‫خذ كل الوقت الذي تريده.

1611
01:34:14,328 --> 01:34:16,370
‫لأخذ هذه الرحلة القصيرة معك،

1612
01:34:18,745 --> 01:34:20,078
‫سأنتظر مدى الحياة.

1613
01:34:31,995 --> 01:34:33,912
‫إلى أين؟
‫إلى كشمير؟

1614
01:34:34,161 --> 01:34:35,954
‫أربعة أيام متبقية
‫للذهاب إلى كشمير.

1615
01:34:36,578 --> 01:34:40,453
‫في الوقت الحالي، أردت أن أقدم
‫لكم لأفراد عائلتي الذين لم أقابلهم بعد.

1616
01:34:41,620 --> 01:34:43,412
‫لكنك تحتاج بعض الوقت.

1617
01:34:43,578 --> 01:34:44,745
‫حان وقت القطار.

1618
01:34:50,495 --> 01:34:51,703
‫"نور"! إلى أين؟

1619
01:34:51,912 --> 01:34:54,286
‫"رام" سيذهب إلى كشمير
‫في غضون أربعة أيام.

1620
01:34:54,829 --> 01:34:56,015
‫لا أستطيع رؤيته مرة أخرى.

1621
01:34:56,039 --> 01:34:58,328
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫الجميع في انتظارك هناك.

1622
01:34:58,370 --> 01:35:00,912
‫يجب أن أذهب لأقول
‫له الحقيقة على الأقل.

1623
01:35:00,995 --> 01:35:02,314
‫- رجاءً تعامل مع ذلك.
‫- "نور"!

1624
01:35:19,703 --> 01:35:25,120
‫Oh, Sita, I will be
‫your companion

1625
01:35:25,286 --> 01:35:29,954
‫I will be your day
‫and night shadow

1626
01:35:30,912 --> 01:35:33,620
‫The lines on the
‫palm play the guide

1627
01:35:33,745 --> 01:35:36,328
‫I shall walk never
‫leaving your hand

1628
01:35:36,662 --> 01:35:39,161
‫Destiny has defined the shore

1629
01:35:39,495 --> 01:35:41,870
‫I shall become
‫your life-long partner

1630
01:35:42,787 --> 01:35:46,703
‫I shall be the dream That
‫ripples like a sparkle in the eye

1631
01:35:47,829 --> 01:35:53,370
‫Hi, Rama, are we
‫made for each other?

1632
01:35:53,537 --> 01:35:58,453
‫Will we walk step
‫in step with time?

1633
01:35:58,703 --> 01:36:01,829
‫Can we write what
‫will happen tomorrow?

1634
01:36:01,912 --> 01:36:04,537
‫Be the pen that writes it

1635
01:36:04,829 --> 01:36:07,370
‫Can we paint life together?

1636
01:36:07,620 --> 01:36:10,161
‫Show me the brush.

1637
01:36:10,745 --> 01:36:15,495
‫Thunder hides in
‫lightning Watch out, dear

1638
01:36:18,328 --> 01:36:23,412
‫Oh, Sita, I will be
‫your companion

1639
01:36:23,745 --> 01:36:28,537
‫Hi, Rama, are we
‫made for each other?

1640
01:37:09,787 --> 01:37:14,245
‫Ask me in my sleep and I
‫say nothing but your name

1641
01:37:15,161 --> 01:37:19,620
‫You know it’s a life
‫time job and yet you tarry

1642
01:37:20,453 --> 01:37:25,787
‫A sweet pain that
‫was never before

1643
01:37:26,412 --> 01:37:30,870
‫The moment is
‫here to be a yes man

1644
01:37:31,537 --> 01:37:36,995
‫Time, be kind to me Join
‫us how dreams and sleep do

1645
01:37:37,286 --> 01:37:42,245
‫Let me work for the man I
‫worship show me your miracle

1646
01:38:12,161 --> 01:38:13,870
‫Deergha Sumangali Bhava

1647
01:38:26,787 --> 01:38:27,787
‫عمتي!

1648
01:38:27,870 --> 01:38:30,370
‫ما هو المقصود من فيلم "Deergha
‫Sumangali Bhava"؟

1649
01:38:30,537 --> 01:38:33,620
‫نعمة أن تبقى مع
‫الزوج والأولاد إلى الأبد.

1650
01:38:34,036 --> 01:38:35,245
‫أوه، هذا يعني ذلك!

1651
01:38:35,954 --> 01:38:36,954
‫هل سمعتي؟

1652
01:38:45,120 --> 01:38:46,286
‫أين تعيش "راديكا"؟

1653
01:38:46,370 --> 01:38:47,370
‫الطابق العلوي.

1654
01:38:47,870 --> 01:38:48,870
‫الطابق العلوي.

1655
01:38:48,995 --> 01:38:50,537
‫الأخت "راديكا"!

1656
01:38:51,120 --> 01:38:52,870
‫رسالة من أخيك "رام".

1657
01:38:53,203 --> 01:38:55,453
‫الحلويات التي
‫أرسلتها كانت لذيذة جدًا.

1658
01:38:55,912 --> 01:38:56,912
‫ابنة أخي…

1659
01:38:58,120 --> 01:38:59,954
‫كيف حال ابنة أخي؟

1660
01:39:00,703 --> 01:39:03,787
‫أنا قادم إلى ورنجل
‫الشهر المقبل لرؤيتك.

1661
01:39:03,995 --> 01:39:05,995
‫- عمك قادم لرؤيتك!
‫- "راديكا"!

1662
01:39:06,620 --> 01:39:08,453
‫صه! بهدوء.

1663
01:39:12,245 --> 01:39:15,578
‫تستيقظ عندما تسمع
‫صوتًا غير صوتي.

1664
01:39:17,453 --> 01:39:20,954
‫هل هذه هي المرة الأولى التي أتيت
‫فيها إلي أم أنك كنت هنا من قبل؟

1665
01:39:22,912 --> 01:39:25,453
‫إذا ناديتني باسمي، يجب أن
‫تكون قد أتيت في وقت سابق.

1666
01:39:25,954 --> 01:39:28,412
‫من فضلك لا تفكر بخلاف
‫ذلك. لدي ذاكرة ضعيفة للوجوه.

1667
01:39:29,620 --> 01:39:31,537
‫هذه ليست وظيفة تم
‫إنجازها بدافع الحب.

1668
01:39:31,870 --> 01:39:33,869
‫ثم يأتي الناس هنا في الظلام فقط.

1669
01:39:33,870 --> 01:39:35,203
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

1670
01:39:37,537 --> 01:39:38,954
‫كم من الوقت تريد البقاء؟

1671
01:39:45,412 --> 01:39:48,829
‫تلقيت رسالة تفيد بأن
‫لدي أخت ولديها ابنة.

1672
01:39:50,203 --> 01:39:51,203
‫ولكن…

1673
01:39:52,161 --> 01:39:53,787
‫أنت لم تكتب أبدًا كيف كنت.

1674
01:39:54,203 --> 01:39:55,286
‫أخي!

1675
01:39:56,120 --> 01:39:57,370
‫لقد أتيت حقًا!

1676
01:39:58,120 --> 01:39:59,203
‫كيف حالك أخي؟

1677
01:39:59,537 --> 01:40:01,120
‫أنا فقط لا أصدق هذا.

1678
01:40:01,703 --> 01:40:02,787
‫هل هي أخت زوجي؟

1679
01:40:02,870 --> 01:40:04,036
‫إنها جميلة جدًا.

1680
01:40:04,787 --> 01:40:05,829
‫دقيقة واحدة يا أخي.

1681
01:40:08,995 --> 01:40:09,995
‫أخي!

1682
01:40:10,120 --> 01:40:11,453
‫ابنة أختك، "كاستوري".

1683
01:40:12,120 --> 01:40:14,578
‫لقد جعلتها تنام وهي
‫تقرأ رسائلك يا أخي.

1684
01:40:15,662 --> 01:40:17,245
‫هل ستبقى حتى الغد يا أخي؟

1685
01:40:17,370 --> 01:40:18,620
‫دعونا نثقب أذنيها.

1686
01:40:18,745 --> 01:40:20,954
‫أعني... إذا كنت ترغب في...

1687
01:40:23,662 --> 01:40:24,745
‫حياة فاسدة يا أخي.

1688
01:40:25,036 --> 01:40:26,036
‫لا تشفق.

1689
01:40:27,870 --> 01:40:28,912
‫تعودت على ذلك.

1690
01:40:30,036 --> 01:40:31,370
‫لا بد لي من تربيتها.

1691
01:40:31,578 --> 01:40:32,578
‫إنه مظلم هنا.

1692
01:40:33,120 --> 01:40:34,537
‫يجب أن يكبر "كاستوري" في الضوء.

1693
01:40:35,161 --> 01:40:36,161
‫تعال.

1694
01:40:37,578 --> 01:40:38,578
‫هيا!

1695
01:40:42,036 --> 01:40:43,412
‫- حسنًا أختي.
‫- "كاستوري"!

1696
01:40:43,453 --> 01:40:44,912
‫"راديكا"! إلى أين تذهب؟

1697
01:40:45,537 --> 01:40:46,619
‫أنا آخذها.

1698
01:40:46,620 --> 01:40:48,120
‫يجب أن تعود قبل المساء.

1699
01:40:48,370 --> 01:40:49,537
‫هل تفهم؟

1700
01:40:51,161 --> 01:40:52,995
‫أخي! أخي، لا. فليكن.

1701
01:40:54,870 --> 01:40:56,077
‫لن تعود أبدًا.

1702
01:40:56,078 --> 01:40:58,662
‫نحن نعيش على النضال اليومي.

1703
01:40:59,120 --> 01:41:00,453
‫لا تأخذ مصدرنا.

1704
01:41:00,912 --> 01:41:02,453
‫لقد دفعنا الكثير من أجلها.

1705
01:41:03,870 --> 01:41:05,078
‫كم عددهم؟

1706
01:41:05,286 --> 01:41:09,203
‫أنفق "رام" كل الأموال
‫ومنح الجميع حياة جديدة.

1707
01:41:09,328 --> 01:41:10,662
‫اعتني بـ "كاستوري".

1708
01:41:12,245 --> 01:41:13,745
‫لا تقلق عليها.

1709
01:41:14,495 --> 01:41:15,912
‫هي مسؤوليتي من الآن.

1710
01:41:16,745 --> 01:41:17,745
‫اعتني بنفسك.

1711
01:41:30,453 --> 01:41:31,453
‫"رام"!

1712
01:41:32,495 --> 01:41:33,495
‫ماذا حدث؟

1713
01:41:35,453 --> 01:41:36,999
‫هل أنت بخير في
‫هذا المنزل المستأجر؟

1714
01:41:37,787 --> 01:41:38,787
‫بيت مؤجر؟

1715
01:41:39,370 --> 01:41:41,161
‫المال في حسابي قد نفد.

1716
01:41:41,578 --> 01:41:43,370
‫كيف يمكننا شراء منزل الآن؟

1717
01:41:44,703 --> 01:41:46,578
‫هل أنت ذاهب إلى كشمير غدًا؟

1718
01:41:47,078 --> 01:41:48,078
‫همم.

1719
01:41:48,662 --> 01:41:50,120
‫متى سأراك مرة أخرى؟

1720
01:41:50,578 --> 01:41:51,870
‫مساء الغد الساعة العاشرة.

1721
01:41:52,328 --> 01:41:53,601
‫تم تحديد موعد قطاري بعد ذلك.

1722
01:41:53,912 --> 01:41:54,912
‫ستأتي، أليس كذلك؟

1723
01:42:00,328 --> 01:42:01,328
‫سأنتظرك.

1724
01:42:03,787 --> 01:42:06,912
‫أرادت "سيتا" إخبار "رام"
‫بأنها لن تكون معه أبدًا.

1725
01:42:06,954 --> 01:42:09,495
‫بدلاً من ذلك، اقتربت كثيرًا
‫من ولم تستطع الابتعاد عنه.

1726
01:42:09,745 --> 01:42:11,036
‫في تلك اللحظة…

1727
01:42:11,328 --> 01:42:14,453
‫دخلت العاصفة التي
‫نشأت في عمان القصر.

1728
01:42:25,463 --> 01:42:26,755
‫نعم، سأعتني بها.

1729
01:42:28,255 --> 01:42:29,547
‫سأتحدث إليكم لاحقًا.

1730
01:42:31,255 --> 01:42:32,587
‫مرحبًا، أيها السفير. مرحبًا.

1731
01:42:32,588 --> 01:42:33,880
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

1732
01:42:34,130 --> 01:42:35,588
‫هل هناك أخبار
‫جيدة يا سيد "أكبر"؟

1733
01:42:35,838 --> 01:42:37,671
‫آسف لقول هذا يا صاحب السمو.

1734
01:42:37,672 --> 01:42:43,089
‫لكن لدينا تعليمات لإخبار هذا
‫مباشرة للأميرة "نورجاهان".

1735
01:42:45,630 --> 01:42:46,797
‫حسنًا، تعال.

1736
01:42:48,880 --> 01:42:50,505
‫آمل أن يكون قد جاء بالبشارة.

1737
01:42:50,755 --> 01:42:52,797
‫لم ينم أخوك طوال الليل.

1738
01:42:53,005 --> 01:42:54,005
‫ولا أنا.

1739
01:42:55,547 --> 01:42:56,588
‫انظر لحالك!

1740
01:42:56,880 --> 01:42:58,380
‫كيف يمكنه أن يقول لا لك؟

1741
01:42:58,505 --> 01:43:00,089
‫يجب أن يكون قد وافق بالتأكيد.

1742
01:43:00,838 --> 01:43:02,255
‫هذا ما يقلقني.

1743
01:43:02,880 --> 01:43:03,880
‫"نورجاهان"!

1744
01:43:05,630 --> 01:43:07,005
‫سفير عمان هنا.

1745
01:43:07,421 --> 01:43:08,505
‫يريد مقابلتك.

1746
01:43:09,755 --> 01:43:10,755
‫تعال.

1747
01:43:22,338 --> 01:43:23,338
‫السيد "أكبر"...

1748
01:43:24,213 --> 01:43:25,380
‫الأميرة "نورجاهان".

1749
01:43:26,380 --> 01:43:29,630
‫ليس فقط الأمير، كل عمان
‫تنتظرك يا صاحب السمو.

1750
01:43:41,255 --> 01:43:45,672
‫Whom do I ask what transpired?

1751
01:43:46,588 --> 01:43:49,880
‫Don’t I know there
‫will be no answer?

1752
01:43:51,880 --> 01:43:55,672
‫The heart knows you are my life

1753
01:43:57,213 --> 01:44:00,672
‫It won’t believe that
‫you will not return

1754
01:44:01,296 --> 01:44:06,421
‫Time does not help and
‫the gashes of love don’t heal

1755
01:44:06,797 --> 01:44:11,547
‫This is not at all fair that
‫distance surrounds me

1756
01:44:11,964 --> 01:44:13,544
‫Are these unforgivable moments?

1757
01:44:13,568 --> 01:44:16,380
‫أنا سعيد للغاية. لقد أُنقذنا.
‫قبل أمير عمان اقتراحنا.

1758
01:44:16,463 --> 01:44:17,880
‫أرسل رسالة رسمية!

1759
01:44:19,463 --> 01:44:23,713
‫You are Rama
‫that the world loves

1760
01:44:24,755 --> 01:44:28,421
‫But Sita is not by your side

1761
01:44:29,964 --> 01:44:34,171
‫Excruciating is your pain

1762
01:44:34,255 --> 01:44:38,672
‫If only it were a dream!
‫- سيدي! كيف حال "سيتاماهالاكشي"، سيدتي؟

1763
01:44:44,672 --> 01:44:45,672
‫أيها الجنود!

1764
01:44:46,255 --> 01:44:47,296
‫انتباه!

1765
01:45:19,880 --> 01:45:21,471
‫هل يمكنني التحدث
‫إلى سيتاماهالاكشمي؟

1766
01:45:21,505 --> 01:45:23,421
‫"رام"! هل يمكنني
‫الاتصال بك لاحقًا؟

1767
01:45:26,547 --> 01:45:28,089
‫- سيدي، قد لا نجده هنا.
‫- سيدي!

1768
01:45:28,380 --> 01:45:29,421
‫هل نذهب؟

1769
01:45:38,547 --> 01:45:40,255
‫Against an invisible enemy…

1770
01:45:41,296 --> 01:45:43,421
‫… who cannot unsheathe the sword

1771
01:45:43,880 --> 01:45:47,089
‫How is a war possible?

1772
01:45:48,005 --> 01:45:52,880
‫Your calling me
‫‘Ram’ cuts at my heart

1773
01:45:53,213 --> 01:45:58,047
‫It is killing me to think
‫that there is no return

1774
01:45:58,547 --> 01:46:03,005
‫Are these unforgivable moments?

1775
01:46:10,380 --> 01:46:14,630
‫هل علم "رام" أن "سيتاماهالاكشمي"
‫كانت الأميرة "نورجاهان"؟

1776
01:46:14,838 --> 01:46:15,838
‫لا.

1777
01:46:19,296 --> 01:46:23,047
‫الغريب أن الأزمة المالية في عمان
‫أدت إلى انفصال "رام" و"سيتا"!

1778
01:46:23,171 --> 01:46:25,171
‫من قال أنهما انفصلا؟

1779
01:46:25,255 --> 01:46:27,047
‫هل رجع لبعضهما؟
‫كيف؟

1780
01:46:27,048 --> 01:46:28,463
‫قد يكون الحب أعمى.

1781
01:46:28,922 --> 01:46:30,380
‫لكن الناس من حولنا ليسوا كذلك.

1782
01:46:41,630 --> 01:46:42,797
‫سيد "سانياسيراو"!

1783
01:46:42,922 --> 01:46:45,588
‫هل سبق لك التفكير
‫في زيادة راتبي؟

1784
01:46:45,964 --> 01:46:48,130
‫ما هذا؟
‫الراتب يا سيدي.

1785
01:46:48,505 --> 01:46:49,547
‫مرتب…

1786
01:46:50,130 --> 01:46:51,213
‫أتقصد الراتب؟

1787
01:46:51,255 --> 01:46:52,295
‫آه... هذا كل شيء!

1788
01:46:52,296 --> 01:46:53,462
‫"مارثاندام"...

1789
01:46:53,463 --> 01:46:56,672
‫أنت تعرف عندما يتعلق الأمر
‫بالإنفاق، أجد صعوبة في السمع.

1790
01:46:56,838 --> 01:46:58,089
‫كنت أعتقد ذلك.

1791
01:46:59,089 --> 01:47:00,380
‫ما الأخبار؟

1792
01:47:00,588 --> 01:47:01,672
‫همم.

1793
01:47:01,922 --> 01:47:06,463
‫الصور التي يمكن أن ترفع
‫من تداول ورقيتك وكذلك راتبي.

1794
01:47:08,505 --> 01:47:09,547
‫من هي؟

1795
01:47:10,380 --> 01:47:11,922
‫الأميرة "نورجاهان"...

1796
01:47:12,213 --> 01:47:13,338
‫من هذا الرجل الذي معها؟

1797
01:47:13,838 --> 01:47:15,463
‫إنه لا أحد.

1798
01:47:15,797 --> 01:47:17,005
‫لا أحد؟

1799
01:47:17,380 --> 01:47:18,755
‫إنه مجرد رجل عادي!

1800
01:47:18,880 --> 01:47:22,171
‫هل تحب الأميرة
‫"نورهاجان" شخصًا ما؟

1801
01:47:23,630 --> 01:47:25,672
‫"مارثاندام"! هذا
‫ما تدعيه الأخبار!

1802
01:47:25,964 --> 01:47:27,130
‫اطبعها.

1803
01:47:28,089 --> 01:47:30,337
‫الأميرة "نورجاهان" في
‫حالة حب مع رجل عادي!

1804
01:47:30,338 --> 01:47:32,380
‫هذا هراء!
‫إنها أخبار كاذبة.

1805
01:47:32,838 --> 01:47:35,213
‫في جريدة الغد سيكون هناك مقال...

1806
01:47:36,005 --> 01:47:38,255
‫عن زواج أمير عمان من "نورجاهان".

1807
01:47:38,922 --> 01:47:40,338
‫هل تقصد أنه ليس صحيحًا؟

1808
01:47:40,672 --> 01:47:42,005
‫بالطبع هذا ليس صحيحًا!

1809
01:47:42,130 --> 01:47:44,047
‫هل يمكننا سماع نفس
‫الشيء من الأميرة؟

1810
01:47:44,130 --> 01:47:45,588
‫علي أن أشرح للسلطان.

1811
01:47:46,047 --> 01:47:47,130
‫بالطبع!

1812
01:47:47,296 --> 01:47:48,296
‫تعال معي.

1813
01:47:50,047 --> 01:47:51,047
‫"نور"!

1814
01:47:51,630 --> 01:47:52,630
‫"نور"...

1815
01:47:53,047 --> 01:47:54,421
‫هل رأيت الأخبار يا "نور"؟

1816
01:47:54,630 --> 01:47:56,838
‫الأميرة "نورجاهان" في
‫حالة حب مع رجل عادي!

1817
01:47:56,922 --> 01:47:57,922
‫هاه؟

1818
01:47:58,797 --> 01:47:59,797
‫"نور"!

1819
01:48:00,838 --> 01:48:01,838
‫مهلًا!

1820
01:48:02,588 --> 01:48:03,797
‫سأعتني به، حسنًا؟

1821
01:48:04,005 --> 01:48:05,171
‫سأعتني بالأمر.

1822
01:48:05,338 --> 01:48:08,421
‫يريد أن يسمعك تقول أن هذه كذبة.

1823
01:48:08,672 --> 01:48:09,880
‫قل له الحقيقة يا "نور".

1824
01:48:19,255 --> 01:48:20,880
‫قولي له إنها كذبة يا "نور".

1825
01:48:29,171 --> 01:48:32,171
‫أنت تعرف مدى أهمية هذا الزفاف.

1826
01:48:33,380 --> 01:48:38,213
‫خطأ صغير وسنفقد كل شيء يا "نور".

1827
01:48:39,880 --> 01:48:41,505
‫قل إنها كذبة يا "نور".

1828
01:48:42,713 --> 01:48:43,713
‫لو سمحت!

1829
01:48:47,296 --> 01:48:48,630
‫أنا آسف يا سيد "أكبر".

1830
01:48:50,213 --> 01:48:51,296
‫هذه هي الحقيقة.

1831
01:48:54,296 --> 01:48:56,672
‫أرجو أن تنقل خالص
‫اعتذاري إلى أميرك.

1832
01:48:57,047 --> 01:48:58,797
‫أنا في حالة حب مع عامة الناس.

1833
01:49:00,588 --> 01:49:01,713
‫بالتأكيد، صاحب السمو.

1834
01:49:03,922 --> 01:49:05,338
‫بعد إذنك.

1835
01:49:07,505 --> 01:49:10,296
‫أنا آسف.
‫كان يجب أن أخبرك بهذا من قبل.

1836
01:49:10,922 --> 01:49:12,838
‫هل أنت بكامل وعيك؟

1837
01:49:14,130 --> 01:49:16,005
‫هو أمير عمان "نورجاهان".

1838
01:49:16,296 --> 01:49:17,421
‫من هذا الرجل؟

1839
01:49:18,296 --> 01:49:19,547
‫من هو هذا الرجل العادي؟

1840
01:49:19,630 --> 01:49:20,630
‫"نور"!

1841
01:49:21,213 --> 01:49:23,940
‫مرحبًا! هل يمكنني التحدث
‫إلى السيدة "سيتاماهالاكشمي"؟

1842
01:49:23,964 --> 01:49:25,005
‫أخبرني "رام".

1843
01:49:25,505 --> 01:49:27,880
‫كنت فقط أخبرهم عنك.

1844
01:49:28,380 --> 01:49:29,672
‫واستدعيت.

1845
01:49:30,880 --> 01:49:31,880
‫"رام"!

1846
01:49:33,421 --> 01:49:34,967
‫"رام"، هل يمكنني
‫الاتصال بك لاحقًا؟

1847
01:49:37,922 --> 01:49:38,922
‫من هذا "رام"؟

1848
01:49:39,797 --> 01:49:41,964
‫الملازم "رام". الجيش الهندي.

1849
01:49:42,964 --> 01:49:43,964
‫الجيش الهندي؟

1850
01:49:45,130 --> 01:49:46,964
‫- هل جننت؟
‫- نعم، أنا مجنون.

1851
01:49:47,089 --> 01:49:48,089
‫"نور"!

1852
01:49:49,797 --> 01:49:50,797
‫أنا آسف.

1853
01:49:52,005 --> 01:49:55,838
‫إذا كان المال فقط هو الذي
‫تخسره بسبب زواجي من "رام"،

1854
01:49:57,713 --> 01:49:59,130
‫يمكنك أخذ ممتلكاتي بالكامل.

1855
01:50:00,421 --> 01:50:01,922
‫لقد أصبت بالجنون حقًا.

1856
01:50:02,547 --> 01:50:03,797
‫ماذا تقول؟ هاه؟

1857
01:50:04,380 --> 01:50:05,797
‫لست قلقًا بشأن الثروة.

1858
01:50:06,380 --> 01:50:07,630
‫أنا قلق عليك

1859
01:50:07,755 --> 01:50:09,380
‫وعلى شرف عائلتنا!

1860
01:50:10,463 --> 01:50:11,463
‫"نور"!

1861
01:50:11,547 --> 01:50:13,672
‫هل تدرك ما تتخلى عنه ولمن؟

1862
01:50:15,797 --> 01:50:17,922
‫إذا كنت تعرف نوع الشخص
‫الذي أفعل هذا من أجله،

1863
01:50:18,547 --> 01:50:19,797
‫لن تتحدث هكذا.

1864
01:50:20,005 --> 01:50:21,796
‫ستكوني سعيدة، كيف
‫تفعلين هذا يا "نور"؟

1865
01:50:21,797 --> 01:50:24,171
‫إذا كانت لديك أي مشكلة،
‫يمكنك الاتصال بي "سيتا".

1866
01:50:34,296 --> 01:50:36,564
‫"فاطمة"، حضري الترتيبات
‫العاجلة للحاق بالطائرة

1867
01:50:36,588 --> 01:50:38,755
‫إلى "سريناغار". ولا
‫تنسي أن تشكري المراسل.

1868
01:50:38,922 --> 01:50:40,505
‫فقد قدم لي خدمة عظيمة.

1869
01:50:42,255 --> 01:50:44,338
‫موكب! استراحة!

1870
01:50:46,672 --> 01:50:49,547
‫موكب! انتباه!

1871
01:50:51,089 --> 01:50:52,089
‫سيدي!

1872
01:50:53,005 --> 01:50:54,630
‫لقد جاء شخص ما لمقابلتك.

1873
01:51:30,672 --> 01:51:31,922
‫استقلت من وظيفتي هناك،

1874
01:51:33,588 --> 01:51:35,089
‫للقيام بعمل معك.

1875
01:51:48,463 --> 01:51:51,463
‫أنا لست يتيمًا بعد
‫الآن، أليس كذلك؟

1876
01:51:51,672 --> 01:51:54,922
‫What does the
‫prospective wedding say?

1877
01:51:55,089 --> 01:51:59,130
‫Bride’s selection
‫of groom is beautiful

1878
01:51:59,588 --> 01:52:03,047
‫How would the
‫prospective glory be?

1879
01:52:03,296 --> 01:52:06,338
‫Every moment filled with beauty

1880
01:52:07,547 --> 01:52:11,089
‫This is a knot
‫that can’t be untied

1881
01:52:11,213 --> 01:52:14,630
‫This is a story
‫that will never end

1882
01:52:16,255 --> 01:52:18,880
‫For generations

1883
01:52:20,296 --> 01:52:23,255
‫As a timeless song

1884
01:52:24,255 --> 01:52:27,296
‫With every pair bearing witness

1885
01:52:28,380 --> 01:52:31,797
‫Reigning over love

1886
01:52:32,380 --> 01:52:39,213
‫As the dreams in eyes
‫in forms of art indelible

1887
01:52:40,296 --> 01:52:43,296
‫spread before the eyes

1888
01:52:44,630 --> 01:52:50,713
‫As the dreams in eyes
‫in forms of art indelible

1889
01:52:52,171 --> 01:52:55,547
‫spread before the eyes

1890
01:53:13,421 --> 01:53:16,922
‫There is no one around

1891
01:53:17,588 --> 01:53:20,171
‫They are full of envy

1892
01:53:21,547 --> 01:53:24,922
‫But we need some of our own

1893
01:53:25,463 --> 01:53:28,005
‫We have our four directions

1894
01:53:28,171 --> 01:53:31,630
‫Won’t we have a band?

1895
01:53:32,171 --> 01:53:35,171
‫Isn’t the music in heart enough?

1896
01:53:36,171 --> 01:53:39,547
‫Who will officiate our wedding?

1897
01:53:39,588 --> 01:53:41,922
‫Our own hearts

1898
01:53:42,338 --> 01:53:43,880
‫Hearts? Okay

1899
01:53:44,338 --> 01:53:50,505
‫As the dreams in eyes
‫in forms of art indelible

1900
01:53:52,296 --> 01:53:55,755
‫spread before the eyes

1901
01:53:56,296 --> 01:53:59,518
‫As the dreams in eyes

1902
01:53:59,542 --> 01:54:03,380
‫in forms of art indelible

1903
01:54:04,338 --> 01:54:07,380
‫spread before the eyes

1904
01:54:09,588 --> 01:54:13,213
‫Isn’t this the right moment?

1905
01:54:13,588 --> 01:54:15,838
‫The heart knows everything

1906
01:54:17,588 --> 01:54:19,713
‫What follows next?

1907
01:54:21,588 --> 01:54:24,171
‫That depends on your lead

1908
01:54:24,255 --> 01:54:27,838
‫What is this strange inhibition?

1909
01:54:28,296 --> 01:54:31,838
‫Because a girl goes by tradition

1910
01:54:32,380 --> 01:54:35,380
‫Behind the lips that don’t speak

1911
01:54:35,505 --> 01:54:38,213
‫Sense the beckoning of my heart

1912
01:54:38,380 --> 01:54:40,130
‫Fine then

1913
01:54:40,463 --> 01:54:43,627
‫As the dreams in eyes

1914
01:54:43,651 --> 01:54:47,421
‫in forms of art indelible

1915
01:54:48,213 --> 01:54:51,255
‫spread before the eyes

1916
01:54:58,380 --> 01:55:00,426
‫تم العثور على أشخاص
‫مثل "سيتا" فقط في الملاحم.

1917
01:55:01,505 --> 01:55:02,880
‫لا تجدهم في العالم الحقيقي.

1918
01:55:03,296 --> 01:55:05,296
‫إنها ملحمة.
‫لا مناقشة.

1919
01:55:05,672 --> 01:55:09,588
‫إذا سارت الأمور كما هو
‫مخطط لها، فلن تأتي للبحث عني.

1920
01:55:11,588 --> 01:55:14,047
‫ظهرت المشاكل
‫الحقيقية في ذلك الوقت.

1921
01:55:14,380 --> 01:55:16,170
‫سيدتي! حان وقت
‫المؤتمر. إنهم ينتظرون.

1922
01:55:16,171 --> 01:55:17,338
‫اممم، أنا قادم.

1923
01:55:17,505 --> 01:55:19,255
‫هل تعلم أين "نورجاهان" الآن؟

1924
01:55:19,421 --> 01:55:20,421
‫لندن.

1925
01:55:23,588 --> 01:55:25,255
‫مرحبًا، "راديكا" تتحدث.

1926
01:55:25,338 --> 01:55:28,922
‫مرحبًا، هل يمكنني التحدث إلى الأميرة
‫"نورجاهان"؟ لقد ذهبت إلى كشمير.

1927
01:55:29,089 --> 01:55:30,999
‫تذهب إلى كشمير كل
‫عام في هذا الوقت تقريبًا.

1928
01:55:31,089 --> 01:55:32,089
‫كشمير؟

1929
01:55:33,213 --> 01:55:35,296
‫ممكن تعطيني عنوانها؟

1930
01:55:47,922 --> 01:55:49,547
‫غادرت الفتاة في الثامنة يا سيدي.

1931
01:56:05,047 --> 01:56:06,338
‫"أبو طارق"!

1932
01:56:09,630 --> 01:56:11,421
‫غادر "أفرين" من حيدر أباد.

1933
01:56:11,964 --> 01:56:13,380
‫لا نعرف أين هي.

1934
01:56:14,171 --> 01:56:15,899
‫بحلول الوقت الذي
‫أصل فيه إلى دلهي غدًا،

1935
01:56:16,130 --> 01:56:17,630
‫يجب أن أعرف مكان وجودها.

1936
01:56:25,463 --> 01:56:26,922
‫آسف، آسف، آسف.

1937
01:56:26,964 --> 01:56:29,146
‫لقد تأخرت.
‫هل أنت متحمس لرؤية "سيتا"؟

1938
01:56:29,880 --> 01:56:30,880
‫لا؟

1939
01:56:31,171 --> 01:56:32,296
‫- شكرًا لك!
‫- شكرًا.

1940
01:56:36,672 --> 01:56:37,964
‫"بلاجي"!

1941
01:56:38,255 --> 01:56:39,710
‫سيُشعل العقل قصة
‫الحب، أليس كذلك؟

1942
01:56:46,380 --> 01:56:47,380
‫انتظر.

1943
01:56:47,964 --> 01:56:49,296
‫هل أنت "أفرين"؟
‫- نعم، سيدي!

1944
01:56:49,380 --> 01:56:51,505
‫جواز السفر من فضلك.
‫اعذرني سيدي!

1945
01:56:51,797 --> 01:56:53,296
‫ماذا تفعل؟

1946
01:56:53,505 --> 01:56:55,047
‫نحن نأخذك إلى الحجز.

1947
01:56:55,089 --> 01:56:56,630
‫لكن لأي سبب يا سيدي؟

1948
01:56:56,797 --> 01:56:58,213
‫لا تجعل أي مشهد.

1949
01:56:58,421 --> 01:56:59,421
‫تعال معنا.

1950
01:57:04,047 --> 01:57:06,047
‫"أفرين"!
‫"أفرين"!

1951
01:57:06,380 --> 01:57:07,755
‫مهلًا! قف!

1952
01:57:08,005 --> 01:57:09,755
‫انتظر، انتظر، انتظر. توقف! قف!

1953
01:57:10,255 --> 01:57:12,296
‫أنا معها. خذني معك.

1954
01:57:13,547 --> 01:57:15,089
‫لقد تعثرت كالكلب.

1955
01:57:15,547 --> 01:57:17,089
‫لكنك ذاهب مع قافلة!

1956
01:57:17,421 --> 01:57:20,505
‫قادمة من باكستان،
‫لماذا تبحث عن "رام"؟

1957
01:57:21,380 --> 01:57:22,672
‫هل تعرف "رام"؟

1958
01:57:22,922 --> 01:57:23,922
‫أخبرني!

1959
01:57:24,005 --> 01:57:26,130
‫أعلم أنه يعمل في الجيش الهندي.

1960
01:57:26,255 --> 01:57:28,171
‫إنه خائن! خائن!

1961
01:57:28,838 --> 01:57:32,547
‫بسببه فقدنا 32 روحًا
‫في عملية البطولة الكبرى!

1962
01:57:32,755 --> 01:57:34,421
‫ماذا يحدث؟ تحدث!

1963
01:57:34,463 --> 01:57:35,838
‫ماذا تعرف عن "رام"؟

1964
01:57:35,922 --> 01:57:37,630
‫تحيا الهند، سيدي.
‫اهدأ.

1965
01:57:37,713 --> 01:57:38,755
‫ماذا يحدث هنا؟

1966
01:57:38,964 --> 01:57:40,505
‫سيدي، هي من باكستان.

1967
01:57:40,547 --> 01:57:42,255
‫وهي تبحث عن
‫الملازم "رام" في الهند.

1968
01:57:42,296 --> 01:57:44,046
‫أعرف عنها جيدًا، أيها الرائد.

1969
01:57:44,047 --> 01:57:45,796
‫إنها ليست جاسوسة.
‫ولا تشكل تهديدًا لنا.

1970
01:57:45,797 --> 01:57:48,629
‫أنا بحاجة للتحدث معها وحدها.
‫سأشرح لك لاحقًا. شكرًا لك.

1971
01:57:48,630 --> 01:57:49,838
‫سيدي! سأنتظر في الخارج.

1972
01:57:55,255 --> 01:57:56,964
‫لا علاقة لي بـ "رام".

1973
01:57:57,797 --> 01:57:59,213
‫لم أكن أعرف أنه كان خائنًا.

1974
01:57:59,630 --> 01:58:00,922
‫إنه ليس خائنًا!

1975
01:58:01,964 --> 01:58:03,296
‫لا تقل ذلك مرة أخرى.

1976
01:58:03,630 --> 01:58:05,755
‫لست مضطرًا لإخبارك بما حدث.

1977
01:58:08,505 --> 01:58:15,130
‫لكنني مدين لـ "رام"
‫وجدك "أبو طارق".

1978
01:58:16,130 --> 01:58:18,171
‫كيف تعرف جدي؟

1979
01:58:22,797 --> 01:58:24,964
‫اطلب من فضلك سيدي!
‫هل هناك شيء نباتي؟

1980
01:58:25,047 --> 01:58:26,980
‫مهلًا، احذر. أحضر لي هذا!
‫- حسنًا، سيدي!

1981
01:58:28,964 --> 01:58:30,005
‫"فيشنو"، سيدي!

1982
01:58:32,047 --> 01:58:33,047
‫"رام"، أليس كذلك؟

1983
01:58:34,463 --> 01:58:37,489
‫مرحبًا سيدي. - مرحًا سيدتي.
‫- مرحبًا. - أنا "رام". إنها "سيتا".

1984
01:58:37,513 --> 01:58:39,755
‫مرحبًا. أعرف ذلك.
‫لقد وجدت أخيرًا "سيتا".

1985
01:58:39,838 --> 01:58:41,338
‫لقد أثبتت أنك جندي.

1986
01:58:42,547 --> 01:58:44,212
‫سيدتي! الطاولة هناك مجانية.

1987
01:58:44,213 --> 01:58:46,171
‫حسنًا، لنذهب.
‫اجلس هنا.

1988
01:58:46,296 --> 01:58:47,630
‫بالتأكيد سيدتي. اجلس.

1989
01:58:49,797 --> 01:58:52,171
‫سيدتي! كيف عرفت عنا؟

1990
01:58:52,463 --> 01:58:54,296
‫هل يناقشني سيدي
‫"فيشنو" في المنزل؟

1991
01:58:55,130 --> 01:58:57,838
‫"فيشنو" ليس سريعًا في التقدير.

1992
01:58:58,005 --> 01:58:59,380
‫لكنك استثناء.

1993
01:59:00,005 --> 01:59:01,213
‫إنه معجب بك.

1994
01:59:02,630 --> 01:59:04,338
‫هل وافقت عائلتك على حفل زفافك؟

1995
01:59:04,421 --> 01:59:06,089
‫لا، إنهم ضدها.

1996
01:59:06,713 --> 01:59:10,547
‫ثم اهرب دون علمهم
‫وتزوج مثلنا تمامًا.

1997
01:59:10,922 --> 01:59:12,462
‫- هل كان زواجك عن حب؟
‫- نعم!

1998
01:59:12,463 --> 01:59:16,588
‫أخذني إلى فيلم غورو دوت
‫الذي يعرض تذكرتين وتزوجني.

1999
01:59:16,672 --> 01:59:18,088
‫لم يخبرني حتى!

2000
01:59:18,089 --> 01:59:20,380
‫أمي! لم يخبرني حتى!

2001
01:59:38,547 --> 01:59:42,380
‫وجدنا طريقة للحصول على موقع
‫أنصاري. كنا نبحث منذ فترة طويلة.

2002
01:59:42,630 --> 01:59:45,797
‫للحصول على ذلك، لعبت
‫أنا و"رام" لعبة "رسول".

2003
01:59:46,463 --> 01:59:47,797
‫شرطي جيد... شرطي سئ.

2004
01:59:48,089 --> 01:59:50,773
‫مرحبًا! - كيف تجرؤ على توجيه مسدس نحوي!
‫- سيدي، سيدي!

2005
01:59:50,797 --> 01:59:53,380
‫سأقتلك أيها المارق. - سيدي!
‫- "فيشنو"، سيدي! اتركه.

2006
01:59:53,404 --> 01:59:56,143
‫"رام"! اتركني! سيدي، لا
‫تقتلني يا سيدي. دعني أذهب يا

2007
01:59:56,167 --> 01:59:58,905
‫"رام"! سيدي، لا تقتلني يا
‫سيدي. سأقتلك. سيدي، من فضلك

2008
01:59:58,929 --> 02:00:01,693
‫اتركني، سيدي. من فضلك
‫اتركني يا سيدي. هذا الجيش الهندي،

2009
02:00:01,717 --> 02:00:04,429
‫أيها البائس! ما رأيك؟ سيدي،
‫دعني يا سيدي، لا تقتلني.

2010
02:00:04,453 --> 02:00:07,530
‫سأقتلك أيها الأحمق! لا تقتلني
‫من فضلك. "فيشنو"، سيدي! رجاءً

2011
02:00:07,554 --> 02:00:10,630
‫تحكم في نفسك! سأقتلك الآن.
‫أخي، أخي، أنقذني. أخي، ساعدني!

2012
02:00:11,755 --> 02:00:13,296
‫بدأ يثق في "رام".

2013
02:00:13,338 --> 02:00:14,379
‫أخي، ساعدني!

2014
02:00:14,380 --> 02:00:15,880
‫هذا ما أردناه.

2015
02:00:17,421 --> 02:00:19,130
‫لقد قتلوا "عباس" أمام عيني.

2016
02:00:19,755 --> 02:00:21,380
‫أردت قتله في تلك اللحظة بالذات.

2017
02:00:24,421 --> 02:00:25,672
‫ليس "عباس" فقط.

2018
02:00:26,213 --> 02:00:29,672
‫سيأتي كل هؤلاء الأشخاص
‫في هذه الصورة إلى هنا ويموتون.

2019
02:00:31,964 --> 02:00:33,047
‫لمن هذا؟

2020
02:00:35,255 --> 02:00:36,255
‫"وحيدة".

2021
02:00:37,880 --> 02:00:39,505
‫ستأتي بالتأكيد في يوم من الأيام.

2022
02:00:40,171 --> 02:00:41,296
‫وبعد ذلك ستموت.

2023
02:00:44,380 --> 02:00:45,421
‫إنها طفلة

2024
02:00:45,922 --> 02:00:47,089
‫لا يزال لديها الوقت.

2025
02:00:50,797 --> 02:00:53,255
‫إذا كنت لا تريد أن يحدث
‫ذلك، يجب أن يموت الأنصاري.

2026
02:00:53,713 --> 02:00:55,338
‫لكني لا أعرف أين هو.

2027
02:00:55,838 --> 02:00:56,838
‫قل لي إذا كنت تعلم.

2028
02:00:57,089 --> 02:00:58,838
‫أعدك بالحفاظ على "وحيدة" بأمان.

2029
02:01:04,238 --> 02:01:09,005
‫لأول مرة في تاريخ الهند تعبر الحدود
‫وتدخل كشمير التي تحتلها باكستان.

2030
02:01:09,588 --> 02:01:10,964
‫لقتل الأنصاري.

2031
02:01:11,672 --> 02:01:16,047
‫هذه العملية السرية ليست
‫لإحداث الدمار في بلدهم.

2032
02:01:17,713 --> 02:01:20,338
‫ولكن لمنع الدمار في بلدنا.

2033
02:01:21,213 --> 02:01:27,213
‫يعرف السيد "شاستري" الرئيس "إسراداريشنان"،
‫هذه العملية التي أجريت على أنصاري.

2034
02:01:27,713 --> 02:01:32,380
‫لواء الجيش "جي إتش تشودري"
‫وفقط الحاضرين في هذه الغرفة.

2035
02:01:32,672 --> 02:01:36,463
‫إذا عدت على قيد الحياة، يجب
‫أن تنسى هذه العملية وكذلك نحن.

2036
02:01:37,463 --> 02:01:39,296
‫فليس هناك مكافآت، ولا تسجيلات.

2037
02:01:39,588 --> 02:01:41,171
‫اليوم التالي هو مجرد يوم آخر.

2038
02:01:43,047 --> 02:01:46,171
‫المشكلة الوحيدة
‫هي إذا لم تعد سالمًا.

2039
02:01:46,338 --> 02:01:48,213
‫سينساك الجيش الهندي.

2040
02:01:49,171 --> 02:01:50,213
‫بما في ذلك لنا.

2041
02:01:51,089 --> 02:01:52,380
‫لا يوجد خيار.

2042
02:01:53,130 --> 02:01:56,922
‫ليس من الممكن
‫حتى إعادتك إلى الهند.

2043
02:01:57,797 --> 02:01:58,797
‫لأن…

2044
02:01:59,213 --> 02:02:02,130
‫لن تكون هذه العملية
‫موجودة في كتب كلا البلدين.

2045
02:02:04,922 --> 02:02:06,755
‫الرائد الباكستاني "أيوب خان"

2046
02:02:07,672 --> 02:02:10,255
‫لقد كان سجينًا لمدة
‫عامين. روح سعيدة.

2047
02:02:11,171 --> 02:02:12,588
‫لقد زاد وزنه.

2048
02:02:13,338 --> 02:02:17,505
‫ولكن إذا تم القبض عليك من قبلهم،
‫كيف سيكون وضعك، يمكنك التحقق بنفسك.

2049
02:02:26,463 --> 02:02:29,130
‫لأنهم لم يحترموا
‫قواعد اتفاقية جنيف.

2050
02:02:30,213 --> 02:02:31,630
‫العيش هناك صعب للغاية.

2051
02:02:31,755 --> 02:02:33,296
‫الموت أكثر راحة.

2052
02:02:34,255 --> 02:02:37,047
‫هل ما زلت تريد عبور
‫الحدود وقتل الأنصاري؟

2053
02:02:37,171 --> 02:02:42,255
‫[الكل]: نعم سيدي! - هل أنت متأكد؟
‫- [الكل]: نعم، سيدي! هل أنت قلق؟

2054
02:02:43,255 --> 02:02:44,255
‫امممم.

2055
02:02:45,255 --> 02:02:46,296
‫حول سيتا.

2056
02:02:57,476 --> 02:03:02,101
‫ألم تخاف من النظر إلى البندقية من
‫مسافة قريبة جدًا؟ إنه جندي، سأتزوجه.

2057
02:03:02,226 --> 02:03:06,101
‫هل أخبرت "رام" أنك لست
‫"سيتا" ولكن الأميرة "نورجاهان"؟

2058
02:03:06,268 --> 02:03:07,268
‫ليس بعد.

2059
02:03:07,601 --> 02:03:08,809
‫سأخبره اليوم.

2060
02:03:08,892 --> 02:03:11,435
‫لكن من أنا ليست مهمة.

2061
02:03:12,351 --> 02:03:14,226
‫من المهم أن يعرف "رام" الحقيقة.

2062
02:03:14,851 --> 02:03:17,476
‫لا أعرف كيف سيكون رد فعله.

2063
02:03:17,726 --> 02:03:20,726
‫سيقفز بفرح، ويستقيل
‫من وظيفته ويتبعك.

2064
02:03:21,143 --> 02:03:22,601
‫"ريكا"! إنه "رام"!

2065
02:03:23,726 --> 02:03:24,726
‫يوجد "رام" في المنزل.

2066
02:03:24,851 --> 02:03:25,934
‫سأتحدث إليك لاحقًا.

2067
02:03:34,143 --> 02:03:36,934
‫إذا لم تشعر بالذعر،
‫فلدي ما أقوله لك.

2068
02:03:37,809 --> 02:03:38,934
‫ما هذا؟

2069
02:03:44,101 --> 02:03:45,143
‫هل أنت خائف؟

2070
02:03:48,934 --> 02:03:51,435
‫ألا تخافين؟

2071
02:03:52,934 --> 02:03:54,226
‫قبل أن أقابلك،

2072
02:03:54,934 --> 02:03:55,934
‫لم أكن خائفًا.

2073
02:03:58,976 --> 02:04:02,309
‫ولكن كل شخص
‫يجب أن يموت يومًا ما.

2074
02:04:05,767 --> 02:04:07,351
‫على الأكثر ماذا سيفعلون؟

2075
02:04:11,642 --> 02:04:12,934
‫سيحفرون حفرة….

2076
02:04:24,268 --> 02:04:25,934
‫سيحفرون حفرة ويدفنونني.

2077
02:04:27,309 --> 02:04:28,726
‫هذا ما كنت أفكر فيه، "سيتا".

2078
02:04:34,268 --> 02:04:35,684
‫لم يكن لدي أحد بعد ذلك.

2079
02:04:36,268 --> 02:04:37,518
‫لذلك لم أفكر مرتين.

2080
02:04:38,851 --> 02:04:40,435
‫إذا حدث لي شيء،

2081
02:04:41,851 --> 02:04:43,351
‫أريدك أن تتحرك...

2082
02:05:10,268 --> 02:05:13,018
‫تم حظر "ساتي" منذ سنوات عديدة.

2083
02:05:15,892 --> 02:05:17,518
‫قلت أن لديك ما تقوله؟

2084
02:05:19,184 --> 02:05:20,726
‫أريدك أن تعود بأمان.

2085
02:05:31,809 --> 02:05:35,892
‫I shall follow you

2086
02:05:38,518 --> 02:05:42,309
‫I shall be with you

2087
02:05:45,059 --> 02:05:47,851
‫The cheek that’s kissed

2088
02:05:48,476 --> 02:05:51,351
‫Is still moist

2089
02:05:51,851 --> 02:05:54,726
‫Ram!

2090
02:05:55,268 --> 02:05:57,309
‫Journeys have begun

2091
02:05:58,184 --> 02:06:02,525
‫Oh, love! Is it

2092
02:06:02,549 --> 02:06:08,052
‫necessary? Illusion

2093
02:06:08,076 --> 02:06:12,175
‫is your address

2094
02:06:12,199 --> 02:06:17,943
‫You fill my heart, my

2095
02:06:17,967 --> 02:06:22,889
‫love How do I stop

2096
02:06:22,913 --> 02:06:27,835
‫this pining? To the

2097
02:06:27,859 --> 02:06:32,075
‫end of space My

2098
02:06:32,099 --> 02:06:37,726
‫love has reached out

2099
02:06:37,976 --> 02:06:41,351
‫My memories with you

2100
02:06:41,560 --> 02:06:44,726
‫Don’t melt away like snow

2101
02:06:45,059 --> 02:06:47,476
‫Your fragrance

2102
02:06:48,518 --> 02:06:50,934
‫Ram!

2103
02:06:57,560 --> 02:07:03,143
‫Oh, love! Is it necessary?

2104
02:07:03,560 --> 02:07:05,101
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- إنك ممبتل!

2105
02:07:06,976 --> 02:07:08,518
‫قبل أن يجف هذا،

2106
02:07:10,143 --> 02:07:11,518
‫يجب أن تعود.

2107
02:07:12,268 --> 02:07:13,268
‫أوعدني.

2108
02:07:15,518 --> 02:07:16,518
‫"رام"!

2109
02:07:16,809 --> 02:07:17,809
‫لقد تأخرت.

2110
02:07:18,601 --> 02:07:19,726
‫اعتني بنفسك.

2111
02:07:24,518 --> 02:07:27,642
‫Won’t you look at me, beloved?

2112
02:07:27,851 --> 02:07:30,976
‫Don’t take this as separation

2113
02:07:31,601 --> 02:07:34,642
‫Right under your feet is caught

2114
02:07:34,892 --> 02:07:36,851
‫My life… take a look

2115
02:07:37,642 --> 02:07:40,518
‫Distance has faded

2116
02:07:41,143 --> 02:07:44,309
‫In your warm breath

2117
02:07:44,476 --> 02:07:47,351
‫Before my sleep is disturbed

2118
02:07:48,059 --> 02:07:50,642
‫Come back, my dream

2119
02:07:50,726 --> 02:07:55,527
‫Oh, love! Is

2120
02:07:55,551 --> 02:08:00,351
‫it necessary?

2121
02:08:03,851 --> 02:08:08,548
‫Illusion is

2122
02:08:08,572 --> 02:08:13,268
‫your address

2123
02:08:28,226 --> 02:08:30,184
‫إنه رجلنا.
‫"عبدالله"!

2124
02:08:31,476 --> 02:08:33,059
‫قم بتغيير ملابسك أولًا.

2125
02:08:33,435 --> 02:08:35,351
‫سأخبرك ماذا تفعل بعد ذلك.

2126
02:08:50,892 --> 02:08:51,892
‫من هذا؟

2127
02:08:51,934 --> 02:08:53,518
‫أرسل الأخ "فاروق" المؤن.

2128
02:08:53,684 --> 02:08:54,934
‫حسنًا، احتفظ بها بالداخل.

2129
02:08:57,309 --> 02:08:59,895
‫أوه، سالم! نعم، أخي. "بوس"
‫يدعوكما في الطابق العلوي.

2130
02:08:59,919 --> 02:09:02,309
‫حسنًا، أخي. يبدو أن
‫الأنصاري في الطابق العلوي.

2131
02:09:02,684 --> 02:09:03,934
‫دعونا نرسله من هناك.

2132
02:09:05,393 --> 02:09:07,726
‫إذا كانت كشمير ملكًا للمسلمين،

2133
02:09:08,143 --> 02:09:10,142
‫شيء واحد فقط يجب القيام به.

2134
02:09:10,143 --> 02:09:14,143
‫قبض على كل جندي
‫من الجيش الهندي وقتلهم.

2135
02:09:15,059 --> 02:09:17,059
‫صرخات الموت لهؤلاء الجنود

2136
02:09:17,476 --> 02:09:20,101
‫يجب أن يتردد صداها
‫في تلال كشمير.

2137
02:09:23,560 --> 02:09:24,976
‫همم؟ رادراكش؟

2138
02:09:26,684 --> 02:09:29,018
‫هاي، من أنت؟
‫أخي! هندوستان...

2139
02:09:32,684 --> 02:09:33,684
‫استيقظ!

2140
02:09:33,976 --> 02:09:36,308
‫تحدى تواضعك. اخرج!

2141
02:09:36,309 --> 02:09:38,101
‫التقط الأسلحة.

2142
02:09:38,601 --> 02:09:41,309
‫لقد قهر كشمير!

2143
02:09:53,976 --> 02:09:55,560
‫تحركوا أيها الجنود!

2144
02:09:59,934 --> 02:10:02,018
‫لديك نعمة من الله.

2145
02:10:18,518 --> 02:10:21,226
‫كل شخص غير مسلم هو عدوك.

2146
02:10:21,851 --> 02:10:24,435
‫فلتبدأ هذه الحرب
‫المقدسة اليوم نفسه.

2147
02:10:25,393 --> 02:10:27,184
‫تعال مع كشمير!

2148
02:10:27,767 --> 02:10:31,184
‫سنقدم باكستان هدية إلى الله.

2149
02:10:31,601 --> 02:10:34,018
‫باكستان تدعمك.

2150
02:10:37,518 --> 02:10:39,059
‫على الأقل في حياتك القادمة،

2151
02:10:39,642 --> 02:10:41,476
‫حاول أن تفهم هذا بشكل أفضل.

2152
02:10:45,018 --> 02:10:46,059
‫"رجل تشيناي" الشجاع!

2153
02:10:46,143 --> 02:10:47,808
‫كل الترحيب!

2154
02:10:47,809 --> 02:10:48,809
‫كل الترحيب!

2155
02:10:49,809 --> 02:10:50,976
‫كل الترحيب!

2156
02:10:51,809 --> 02:10:52,809
‫كل الترحيب!

2157
02:10:56,767 --> 02:10:57,851
‫أخي…

2158
02:11:00,351 --> 02:11:01,601
‫أخ…

2159
02:11:03,642 --> 02:11:05,226
‫"رام".

2160
02:11:08,143 --> 02:11:09,268
‫"وحيدة"...

2161
02:11:11,476 --> 02:11:12,726
‫هل أنت مجنون؟

2162
02:11:12,976 --> 02:11:14,143
‫"رام".

2163
02:11:53,476 --> 02:11:56,476
‫الجميع مات ما عدا هذين.

2164
02:11:56,560 --> 02:11:59,435
‫مهلًا! هل كلانا غير جيدين
‫بما يكفي لقتلكم جميعًا؟

2165
02:12:04,976 --> 02:12:08,435
‫لم نكن نعرف كم من
‫الوقت كنا في الأسر.

2166
02:12:09,101 --> 02:12:10,435
‫درجات الحرارة منخفضة.

2167
02:12:10,934 --> 02:12:12,601
‫كان الرائد على حق.

2168
02:12:13,892 --> 02:12:17,851
‫كان من الصعب النجاة من تعذيبهم.

2169
02:12:19,351 --> 02:12:21,809
‫كان الموت أكثر راحة.

2170
02:12:23,518 --> 02:12:25,435
‫المهمة!

2171
02:12:29,101 --> 02:12:31,226
‫أيها الجنود! أوقف هذه اللعبة.

2172
02:12:31,435 --> 02:12:32,601
‫ما هذا؟

2173
02:12:35,059 --> 02:12:36,851
‫أنا آسف على تصرفات الجنود.

2174
02:12:38,684 --> 02:12:40,226
‫إذا لم تنقذ الفتاة،

2175
02:12:41,767 --> 02:12:43,435
‫ستصبحون أبطالًا في الهند.

2176
02:12:44,393 --> 02:12:47,560
‫الإنسانية في قلبك
‫مرئية ليس فقط لي...

2177
02:12:49,560 --> 02:12:50,642
‫بل لله أيضًا.

2178
02:12:51,059 --> 02:12:52,059
‫سيدي الملابس.

2179
02:12:52,143 --> 02:12:53,143
‫من فضلك خذهم.

2180
02:12:54,143 --> 02:12:56,350
‫مهلًا! لماذا نرتدي ملابسك؟

2181
02:12:56,351 --> 02:12:59,059
‫بمجرد ارتداء هذه
‫الملابس، لا تصبح باكستانيًا.

2182
02:12:59,435 --> 02:13:01,560
‫ارتديها. أو سوف تموت من البرد.

2183
02:13:02,184 --> 02:13:03,851
‫ماذا؟ هل تحاول تهديدنا؟

2184
02:13:04,309 --> 02:13:05,393
‫الوغد القذر!

2185
02:13:05,726 --> 02:13:06,851
‫اريد قتلك!

2186
02:13:06,892 --> 02:13:08,851
‫- ليس في معسكر الجيش.
‫- أين "رام"؟

2187
02:13:09,435 --> 02:13:10,933
‫قال إنه سيعود في غضون أسبوع.

2188
02:13:10,934 --> 02:13:12,642
‫إنه شهر الآن. أين هو؟

2189
02:13:12,767 --> 02:13:16,018
‫- ماذا حدث له؟ لا بد أن أعرف.
‫- اهدأ، "سيتا". ماذا حدث له بالفعل؟

2190
02:13:16,143 --> 02:13:17,184
‫كيف حاله؟

2191
02:13:17,393 --> 02:13:19,601
‫- أنا فقط قلق عليه.
‫- من فضلك استمع إلي.

2192
02:13:19,809 --> 02:13:21,143
‫التحقيق جاري.

2193
02:13:21,184 --> 02:13:22,809
‫سنبلغك عندما نعرف شيئًا.

2194
02:13:22,851 --> 02:13:25,560
‫هذه كذبة.
‫أنت تخفي... أنت تخفي شيئًا.

2195
02:13:25,809 --> 02:13:27,435
‫قال إنه كان في مهمة سرية.

2196
02:13:27,518 --> 02:13:28,975
‫ما هي المهمة السرية؟

2197
02:13:28,976 --> 02:13:30,226
‫أنا الضابط الآمر هنا.

2198
02:13:30,268 --> 02:13:32,518
‫أنت تخفي شيئًا، هذه
‫كذبة. ما الذي تتحدث عنه؟

2199
02:13:33,351 --> 02:13:34,351
‫ما هذا الإشعار؟

2200
02:13:34,393 --> 02:13:35,851
‫أرسلوها قائلين إن فيشنو مفقود.

2201
02:13:35,976 --> 02:13:37,726
‫عليك أن تجيب على هذا.

2202
02:13:38,018 --> 02:13:39,851
‫أين هو؟
‫كيف حاله؟

2203
02:13:39,934 --> 02:13:42,660
‫لا أعلم. لقد مرت أربعة أسابيع
‫منذ أن غادر كلاهما الثكنات.

2204
02:13:42,684 --> 02:13:45,017
‫أنا لا أصدقك. - ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أنت تخفي شيئًا.

2205
02:13:45,018 --> 02:13:46,767
‫ولا يمكننا إجراء هذه المحادثة.

2206
02:13:47,018 --> 02:13:50,726
‫هل تعتقد أن رام ليس لديه
‫أحد لتلقي إشعار على الأقل؟

2207
02:13:51,351 --> 02:13:52,518
‫أنا موجود.

2208
02:13:53,184 --> 02:13:55,226
‫انظر إلى ابنتي. ألا تشفق؟

2209
02:13:55,684 --> 02:13:56,684
‫أين هو؟

2210
02:13:56,809 --> 02:13:57,809
‫قل لنا الحقيقة.

2211
02:13:58,018 --> 02:13:59,058
‫لن يفعلوا ذلك.

2212
02:13:59,059 --> 02:14:00,309
‫لن يخبرونا الحقيقة.

2213
02:14:00,767 --> 02:14:01,976
‫أستطيع أن أخرج الحقيقة.

2214
02:14:02,184 --> 02:14:03,184
‫لنذهب.

2215
02:14:14,309 --> 02:14:15,309
‫"رام"، سيدي.

2216
02:14:16,351 --> 02:14:17,976
‫لقد فعل الكثير من
‫أجل البلد يا سيدي.

2217
02:14:18,184 --> 02:14:19,184
‫هذا خطأ يا سيدي.

2218
02:14:20,518 --> 02:14:21,518
‫آسف يا سيدي.

2219
02:14:21,684 --> 02:14:23,435
‫الواقع القاسي...
‫بعد أسبوع من الآن،

2220
02:14:23,726 --> 02:14:27,435
‫سنعلنهم هاربين.

2221
02:14:27,560 --> 02:14:30,351
‫ستجعل الجميع يعتقدون
‫أنهم خانوا الجيش وهم يفرون.

2222
02:14:30,476 --> 02:14:31,589
‫لماذا تفعل هذا يا سيدي؟

2223
02:14:31,613 --> 02:14:34,976
‫لا يمكننا مساعدته. نحن نرتدي الزي
‫الرسمي يا سيدي. لا بد من القيام به.

2224
02:14:36,393 --> 02:14:38,059
‫آسف يا سيدي. بعد إذنك

2225
02:14:42,601 --> 02:14:45,393
‫مهلًا، "رام"! نحن لا
‫نعرف حتى منذ متى كنا هنا!

2226
02:14:45,435 --> 02:14:46,560
‫مهلًا، لا تتحدث!

2227
02:14:46,892 --> 02:14:48,059
‫هذا كله بسببك!

2228
02:14:48,226 --> 02:14:50,476
‫ليس لديك أحد أيها اليتيم الدموي!

2229
02:14:51,642 --> 02:14:53,018
‫لدي عائلة! "رام"!

2230
02:15:00,767 --> 02:15:03,601
‫في بلدك، كلاكما جنود مهجورون.

2231
02:15:04,601 --> 02:15:08,393
‫أنك خرقت رمز الجيش
‫الهندي وذهبت للفرار.

2232
02:15:09,018 --> 02:15:10,642
‫تضحية بلا اعتراف.

2233
02:15:10,892 --> 02:15:13,726
‫"سيتا" فقط في انتظارك.

2234
02:15:14,184 --> 02:15:17,226
‫لكن بالنسبة لي؟ عائلة
‫واحدة كاملة تنتظر!

2235
02:15:19,268 --> 02:15:21,435
‫أين "رام" يا سيدي؟

2236
02:15:21,892 --> 02:15:23,309
‫الأمراء "نورجاهان"!

2237
02:15:24,059 --> 02:15:25,934
‫تعال، تعال، تعال! يرجى الجلوس.

2238
02:15:27,268 --> 02:15:30,059
‫مكالمات هاتفية من الرئيس
‫ورئيس الوزراء في فاصل ساعة.

2239
02:15:30,851 --> 02:15:33,268
‫أن الأميرة نورجاهان
‫قادمة. افعل اللازم.

2240
02:15:34,726 --> 02:15:37,018
‫يجب أن أخبرك
‫بالحقائق. لم أخبر أحداً.

2241
02:15:37,101 --> 02:15:39,726
‫لأنك سيدة الأكثر
‫ثراءً والأكثر تقديراً.

2242
02:15:39,892 --> 02:15:42,101
‫يمكنني أن أقرر عدم إخبارك
‫بالحقيقة وأنت تعرف ذلك.

2243
02:15:44,351 --> 02:15:45,351
‫سيدي!

2244
02:15:46,059 --> 02:15:47,435
‫أنا لست أميرة.

2245
02:15:49,226 --> 02:15:50,684
‫أنا "سيتاماهالاكشمي".

2246
02:15:52,268 --> 02:15:54,101
‫أنا زوجة الملازم "رام".

2247
02:15:55,767 --> 02:15:58,851
‫قل لي الحقيقة أنه بأمان.

2248
02:16:00,767 --> 02:16:02,851
‫ألم عدم القدرة على
‫المطالبة بالنصر.

2249
02:16:04,934 --> 02:16:06,892
‫ومسؤولية عدم الاعتراف بالهزيمة.

2250
02:16:07,309 --> 02:16:09,726
‫لقد قتلوا الأنصاري
‫و 35 مجاهدًا آخرين

2251
02:16:10,684 --> 02:16:13,143
‫لكن، للأسف، تم أسره
‫من قبل الجيش الباكستاني.

2252
02:16:15,059 --> 02:16:16,059
‫السجن؟

2253
02:16:16,184 --> 02:16:17,518
‫هل هو في السجن؟

2254
02:16:17,684 --> 02:16:18,809
‫نعم!

2255
02:17:36,184 --> 02:17:37,892
‫"رام" في سجن باكستاني.

2256
02:17:38,726 --> 02:17:42,560
‫أعلم أنك تعرف العديد
‫من المسؤولين في باكستان.

2257
02:17:43,767 --> 02:17:45,435
‫لن أتزوج "رام".

2258
02:17:46,268 --> 02:17:47,934
‫سأفعل كل ما تقوله.

2259
02:17:50,726 --> 02:17:52,351
‫لقد تم بالفعل الضرر.

2260
02:17:54,601 --> 02:17:56,101
‫لا يوجد شيء يمكنني القيام به.

2261
02:17:56,143 --> 02:17:58,476
‫لن أتزوج "رام"!

2262
02:18:00,268 --> 02:18:04,059
‫لو سمحت! أرجعه لي بطريقة ما.

2263
02:18:07,642 --> 02:18:09,143
‫- تحياتي سيدي.
‫- يمكنك المغادرة!

2264
02:18:09,226 --> 02:18:12,226
‫حسنًا، "طارق"!
‫- هل أردت مناقشة شيء ما؟ - نعم سيدي.

2265
02:18:12,476 --> 02:18:16,560
‫لتحرير العقيد "عباس"
‫من الهند، لدي خطة رائعة.

2266
02:18:16,892 --> 02:18:18,809
‫لكن فقط يمكنك تنفيذه.

2267
02:18:19,143 --> 02:18:20,309
‫أنا؟ كيف هذا؟

2268
02:18:20,393 --> 02:18:21,851
‫سيدي، أنت تعلم.

2269
02:18:21,934 --> 02:18:24,018
‫لدينا جنديان هنديان في حجزنا.

2270
02:18:24,767 --> 02:18:26,143
‫دعونا نتبادلهم.

2271
02:18:26,726 --> 02:18:28,851
‫أقسم لك، ستصبح بطلاً حينها.

2272
02:18:29,601 --> 02:18:31,059
‫إنهم هنود دمويون.

2273
02:18:32,601 --> 02:18:34,309
‫إنهم لا يحترمون جنودهم.

2274
02:18:34,851 --> 02:18:35,851
‫سيدي!

2275
02:18:36,059 --> 02:18:38,143
‫لقد جاء شخص ما
‫لرؤيتك من السفارة الهندية.

2276
02:18:47,726 --> 02:18:49,684
‫مرحبًا!
‫أنا "راهول فارما".

2277
02:18:49,685 --> 02:18:51,140
‫ما الذي يمكنني أن أفعله من أجلك؟

2278
02:18:51,601 --> 02:18:55,476
‫لدينا حمولة من التفاح.

2279
02:18:56,184 --> 02:18:58,393
‫صحية وبحالة ممتازة.

2280
02:19:01,393 --> 02:19:04,309
‫نحن ندرك أن لديك اثنين
‫من المانجو الثمينين معك.

2281
02:19:05,101 --> 02:19:06,476
‫نحن قلقون بشأنهم.

2282
02:19:09,476 --> 02:19:10,476
‫نعم، نحن كذلك.

2283
02:19:11,018 --> 02:19:12,476
‫لكنهم سيئون بعض الشيء.

2284
02:19:12,560 --> 02:19:14,684
‫في غضون أيام قليلة، سوف يختفون.

2285
02:19:15,684 --> 02:19:16,934
‫سوف يموتون قريبًا.

2286
02:19:20,435 --> 02:19:22,476
‫هناك الكثير من الطلب
‫على المانجو في الهند.

2287
02:19:23,393 --> 02:19:24,892
‫أنت تحب التفاح على أي حال.

2288
02:19:26,268 --> 02:19:27,560
‫لماذا لا نقايضهم؟

2289
02:19:28,642 --> 02:19:29,726
‫صفقة تبادلية؟

2290
02:19:29,809 --> 02:19:31,892
‫أنت تتحدث عن تفاح كشمير.

2291
02:19:31,934 --> 02:19:34,143
‫نحن مستعدون
‫لاحتلال كشمير بأكملها.

2292
02:19:36,351 --> 02:19:37,351
‫كنت أمزح.

2293
02:19:38,892 --> 02:19:40,018
‫نحن نحب اقتراحك.

2294
02:19:41,101 --> 02:19:42,184
‫سنلتقي قريبًا.

2295
02:19:50,560 --> 02:19:53,018
‫السيد "راهول"، شكرًا جزيلًا
‫لك لقدومك بأسرع ما سألت.

2296
02:19:53,560 --> 02:19:55,351
‫من فضلك لا تقل ذلك، رائد "طارق".

2297
02:19:55,393 --> 02:19:57,767
‫من المفترض أن أشكرك على مساعدتك.

2298
02:19:57,976 --> 02:19:59,684
‫- أتمنى أن ينجح هذا.
‫- سينجح.

2299
02:19:59,934 --> 02:20:01,560
‫لم ينقض كلمته أبدًا.

2300
02:20:01,726 --> 02:20:03,518
‫سيلتقي بالرئيس "أيوب خان".

2301
02:20:03,642 --> 02:20:04,726
‫إن أذن الله...

2302
02:20:04,809 --> 02:20:05,934
‫تحياتي، "شريرام".

2303
02:20:11,976 --> 02:20:12,976
‫تحرك، تحرك!

2304
02:20:19,393 --> 02:20:21,476
‫تحياتي، سيدي.
‫آسف على إزعاجك يا سيدي.

2305
02:20:31,393 --> 02:20:34,018
‫كلاكما سيعود إلى الهند.

2306
02:20:34,684 --> 02:20:35,684
‫ماذا؟

2307
02:20:35,767 --> 02:20:36,934
‫هل يطلقون سراحنا؟

2308
02:20:38,601 --> 02:20:39,601
‫نعم.

2309
02:20:41,351 --> 02:20:42,351
‫هل حقًا؟

2310
02:20:42,809 --> 02:20:43,809
‫نعمة الله.

2311
02:20:46,767 --> 02:20:47,767
‫عذرًا، "طارق".

2312
02:20:49,601 --> 02:20:50,767
‫كنت وقحًا جدًا معك.

2313
02:20:50,892 --> 02:20:53,253
‫من فضلك لا تأخذه على محمل
‫الجد يا "طارق". من فضلك!

2314
02:20:53,277 --> 02:20:54,767
‫سيدي اتصل من أجلك. أنا قادم.

2315
02:20:55,059 --> 02:20:57,934
‫- الأمر يتعلق بك.
‫- حسنًا سيدي. سنشرب معًا.

2316
02:20:59,226 --> 02:21:00,226
‫سيدي!

2317
02:21:00,309 --> 02:21:01,809
‫سيدي، سنعود إلى الهند، سيدي.

2318
02:21:02,184 --> 02:21:03,393
‫مهلًا، مهلًا!

2319
02:21:04,268 --> 02:21:07,560
‫في شعوري بالإحباط، دعوتك يتيمًا.

2320
02:21:07,892 --> 02:21:09,934
‫اللعنة. أنا أكره نفسي.

2321
02:21:10,018 --> 02:21:12,309
‫سيدي!
‫اهدأ يا سيدي!

2322
02:21:12,560 --> 02:21:13,560
‫آسف يا رجل.

2323
02:21:13,726 --> 02:21:14,892
‫نحن ذاهبون إلى الهند.

2324
02:21:15,309 --> 02:21:17,184
‫الله معك يا سيدي. "طارق" هنا.

2325
02:21:17,767 --> 02:21:19,726
‫قال الجنرال حسنًا.
‫- نعم!

2326
02:21:21,143 --> 02:21:23,101
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.

2327
02:21:23,393 --> 02:21:25,143
‫- لكن ليس كلاهما.
‫- ماذا؟

2328
02:21:25,726 --> 02:21:27,226
‫- واحد فقط سيذهب.
‫- ماذا؟

2329
02:21:27,767 --> 02:21:28,891
‫لا أفهم.

2330
02:21:28,892 --> 02:21:30,560
‫لكنك قلت أننا سنطلق سراحهما!

2331
02:21:30,601 --> 02:21:31,683
‫سآتي وأتحدث إليكم.

2332
02:21:31,684 --> 02:21:34,809
‫- سيدي، من فضلك استمع إلي.
‫- قلت، سآتي وأتحدث معك.

2333
02:21:40,059 --> 02:21:41,601
‫مهلًا، "طارق"! ماذا قالوا؟

2334
02:21:41,767 --> 02:21:43,351
‫متى يطلقون سراحنا؟

2335
02:21:43,851 --> 02:21:44,892
‫ليس كليهما.

2336
02:21:47,601 --> 02:21:48,601
‫واحد فقط.

2337
02:21:49,226 --> 02:21:50,226
‫ماذا قلت؟

2338
02:21:50,351 --> 02:21:51,560
‫قلت أي منا؟

2339
02:21:51,767 --> 02:21:53,184
‫هل هذه لعبة؟ هاه؟

2340
02:21:53,809 --> 02:21:54,809
‫"فيشنو" سيدي!

2341
02:21:54,892 --> 02:21:55,892
‫آسف يا سيدي.

2342
02:21:58,976 --> 02:22:00,476
‫ثم أي منا هو؟

2343
02:22:01,518 --> 02:22:03,184
‫أنا أم هو؟

2344
02:22:05,059 --> 02:22:08,809
‫مهلًا، "طارق"! من فضلك لا تضع
‫ما قلته في الاعتبار واحتجزني هنا.

2345
02:22:09,309 --> 02:22:10,766
‫إذا لزم الأمر، سأسقط عند قدميك.

2346
02:22:10,767 --> 02:22:12,560
‫- أرسل لي على الأقل لعائلتي.
‫- "فيشنو"!

2347
02:22:12,642 --> 02:22:14,279
‫من فضلك، "طارق"، أطلب منكم.
‫- ما هذا؟

2348
02:22:14,892 --> 02:22:16,101
‫إنك تتصرف بنفسك.

2349
02:22:17,059 --> 02:22:18,518
‫فهمت الآن، "رام".

2350
02:22:19,601 --> 02:22:21,018
‫أنا أعلم أنك ستذهب فقط.

2351
02:22:22,435 --> 02:22:24,601
‫لقد تواطأت معه وخدعتني.

2352
02:22:27,851 --> 02:22:30,809
‫ستتركني هنا مثل القمامة،
‫وستذهب بعيدًا، أليس كذلك؟

2353
02:22:31,684 --> 02:22:32,976
‫يتيم دموي!

2354
02:22:34,143 --> 02:22:35,309
‫هل أنت مجنون؟

2355
02:22:36,101 --> 02:22:37,934
‫إذا اضطر أي منا
‫للذهاب، فستكون أنت.

2356
02:22:38,892 --> 02:22:39,892
‫ليس أنا.

2357
02:22:40,268 --> 02:22:41,268
‫حسنًا؟

2358
02:22:42,767 --> 02:22:43,767
‫على فكرة،

2359
02:22:43,809 --> 02:22:46,476
‫أنا أيضًا لدي شخص
‫سينتظرني حتى الموت.

2360
02:22:47,767 --> 02:22:48,934
‫أنا لست يتيم يا سيدي.

2361
02:22:55,194 --> 02:22:57,235
‫لا أستطيع أن أنسى
‫المظهر في عينيه حتى اليوم.

2362
02:22:58,860 --> 02:22:59,860
‫لمدة عشرين عامًا،

2363
02:23:02,068 --> 02:23:03,444
‫لقد كنت أعيش مثل الجثة.

2364
02:23:06,152 --> 02:23:08,444
‫كل ما أردته في ذلك
‫اليوم هو الخروج.

2365
02:23:09,152 --> 02:23:13,319
‫لم يصدمني أنه سيغادر.

2366
02:23:17,360 --> 02:23:19,818
‫هل "رام" لا يزال
‫في السجن الباكستاني؟

2367
02:23:27,611 --> 02:23:28,902
‫في نفس العام...

2368
02:23:29,736 --> 02:23:31,235
‫جاء جيشك الباكستاني لمعرفة

2369
02:23:31,860 --> 02:23:34,194
‫12 موقعًا لقاعدة الجيش الهندي.

2370
02:23:34,860 --> 02:23:36,527
‫قاموا بقصف جوي مباشر.

2371
02:23:36,985 --> 02:23:39,235
‫مات 32 من جنودنا.

2372
02:23:40,027 --> 02:23:41,110
‫في وقت لاحق،

2373
02:23:41,611 --> 02:23:43,736
‫اكتشفنا من خلال مصادر
‫الاستخبارات لدينا...

2374
02:23:44,319 --> 02:23:46,527
‫أن "رام" قد سرب تلك الإحداثيات.

2375
02:23:46,860 --> 02:23:48,527
‫أنا متأكد من أنه لن يفعل ذلك.

2376
02:23:56,402 --> 02:24:01,611
‫بدأ العالم الذي عاش فيه
‫"رام" ينظر إليه كعدو.

2377
02:24:02,194 --> 02:24:05,067
‫لا أعرف ما إذا كان
‫فعل الشيء الخطأ حقًا.

2378
02:24:05,068 --> 02:24:07,736
‫لكن "سيتا" تحمل وزنها.

2379
02:24:19,527 --> 02:24:20,736
‫ماذا قلت؟

2380
02:24:22,902 --> 02:24:24,860
‫أليس لديك اتصال مع "رام"؟

2381
02:24:27,027 --> 02:24:29,985
‫يعيش في السجن الباكستاني
‫منذ عشرين عامًا...

2382
02:24:31,611 --> 02:24:33,277
‫وأنا في هذا الجحيم...

2383
02:24:34,444 --> 02:24:35,444
‫لسبب واحد.

2384
02:24:36,611 --> 02:24:39,319
‫إنها صرخات طفلة سمعها ذلك اليوم.

2385
02:24:43,235 --> 02:24:44,694
‫هل تعرف من يكون الطفل؟

2386
02:24:47,818 --> 02:24:48,818
‫أنت.

2387
02:24:51,902 --> 02:24:52,902
‫ماذا؟

2388
02:24:53,694 --> 02:24:54,736
‫هل تمزح؟

2389
02:24:56,485 --> 02:24:58,402
‫إذا لم يسمعك تبكي في ذلك اليوم،

2390
02:25:00,569 --> 02:25:02,444
‫سيعيش بسعادة مع "سيتا" الآن.

2391
02:25:04,485 --> 02:25:06,235
‫وكنت سأكون في سلام.

2392
02:25:07,694 --> 02:25:08,694
‫"وحيدة"...

2393
02:25:09,818 --> 02:25:10,818
‫"وحيدة".

2394
02:25:11,860 --> 02:25:13,277
‫لكن هذا مستحيل.

2395
02:25:14,652 --> 02:25:16,194
‫هذا هو اسم طفولتي.

2396
02:25:16,444 --> 02:25:17,736
‫كيف علمت بذلك؟

2397
02:25:29,068 --> 02:25:30,194
‫لا!

2398
02:25:33,569 --> 02:25:37,818
‫لقد وعدت "رام" بأنني سأسلم
‫هذه الرسالة إلى "سيتاماهالاكشمي".

2399
02:25:38,068 --> 02:25:40,277
‫هذا دين عليك تسويته يا "أفرين".

2400
02:25:40,402 --> 02:25:43,360
‫لمن أنا مدين؟ لجدي أم "رام"؟

2401
02:25:43,611 --> 02:25:45,985
‫على كل حال، كيف تكون
‫هناك صداقة بين عدوين؟

2402
02:25:46,027 --> 02:25:47,110
‫لا معنى لذلك.

2403
02:25:52,319 --> 02:25:54,067
‫سيدي، يجب أن تبدأ على الفور.

2404
02:25:54,068 --> 02:25:55,318
‫ستفوت رحلتك.

2405
02:25:55,319 --> 02:25:57,026
‫أنت تتولى المسؤولية
‫في دلهي غدًا.

2406
02:25:57,027 --> 02:25:58,777
‫سأكون هناك خلال
‫دقيقتين. اذهب، وانتظر.

2407
02:26:00,569 --> 02:26:02,152
‫أنت حياة أنقذها "رام".

2408
02:26:03,277 --> 02:26:04,777
‫لن أسمح لك أن تكون في ورطة هنا.

2409
02:26:06,068 --> 02:26:08,527
‫سأتحمل مسؤولية
‫إعادتك إلى باكستان.

2410
02:26:10,152 --> 02:26:11,569
‫أين رسالة "رام"؟

2411
02:26:12,527 --> 02:26:14,152
‫سأرى أن "سيتا" تحصل عليه.

2412
02:26:14,569 --> 02:26:18,602
‫إنه "بالاجي". الآن،

2413
02:26:18,626 --> 02:26:22,660
‫يجب أن يكون قد أعطاها

2414
02:26:22,684 --> 02:26:26,717
‫إلى "سيتا". هل "سيتا"

2415
02:26:26,741 --> 02:26:30,775
‫في كشمير؟ ماذا تفعل

2416
02:26:30,799 --> 02:26:33,877
‫هنا؟ The sweet

2417
02:26:33,901 --> 02:26:38,083
‫memory of yesterday

2418
02:26:38,107 --> 02:26:41,824
‫doesn’t leave my

2419
02:26:41,848 --> 02:26:46,497
‫eyes any day I shall

2420
02:26:46,521 --> 02:26:50,264
‫cherish life-long

2421
02:26:50,288 --> 02:26:54,031
‫That never ending

2422
02:26:54,055 --> 02:26:57,229
‫brief time The

2423
02:26:57,253 --> 02:27:01,566
‫wind and dust carry

2424
02:27:01,590 --> 02:27:06,010
‫your perfume I meet

2425
02:27:06,034 --> 02:27:09,754
‫you afresh every

2426
02:27:09,778 --> 02:27:13,849
‫day مرحبًا! هل تعرف

2427
02:27:13,873 --> 02:27:17,943
‫عنوان "نورجاهان"؟

2428
02:27:18,277 --> 02:27:19,860
‫"نورجاهان"؟ لا أعرف.

2429
02:27:26,777 --> 02:27:28,569
‫مرحبًا، هل تعرف
‫عنوان "نورجاهان"؟

2430
02:27:28,818 --> 02:27:30,402
‫- ليس لدي أدنى فكرة!
‫- لا أعرف.

2431
02:27:32,194 --> 02:27:34,152
‫هل تعلم أين يعيش
‫"سيتاماهالاكشمي"؟

2432
02:27:34,402 --> 02:27:37,859
‫تعيش سيدتي "سيتاماهالاكشمي"
‫على قمة هذا التل.

2433
02:27:37,860 --> 02:27:39,569
‫- على قمة ذلك التل.
‫- نعم!

2434
02:27:52,319 --> 02:27:53,527
‫سيدتي "سيتاماهالاكشمي"!

2435
02:27:55,319 --> 02:27:56,401
‫رسالة "رام" لك.

2436
02:27:56,402 --> 02:28:00,902
‫"مع العلم أنك لن تعود".

2437
02:28:01,527 --> 02:28:02,527
‫"رام".

2438
02:28:02,569 --> 02:28:05,194
‫"أوقف مطر الأسئلة".

2439
02:28:05,235 --> 02:28:07,027
‫إنها تنتظر منذ عشرين عامًا.

2440
02:28:08,110 --> 02:28:13,777
‫I shall cherish life-long

2441
02:28:14,277 --> 02:28:19,402
‫That never ending brief time

2442
02:28:20,235 --> 02:28:25,319
‫The wind and dust
‫carry your perfume

2443
02:28:26,319 --> 02:28:30,943
‫I meet you afresh every day

2444
02:28:40,611 --> 02:28:42,277
‫عزيزتي "سيتاماهالاكشمي"!

2445
02:28:42,943 --> 02:28:46,569
‫في قصتنا الجميلة هذه
‫هي الصفحة الأخيرة.

2446
02:28:47,902 --> 02:28:51,194
‫لقد استغرق الوصول إليك
‫بعض الوقت، يا "سيتا".

2447
02:28:51,860 --> 02:28:53,110
‫لقد مرت ثمانية أشهر.

2448
02:28:53,652 --> 02:28:54,818
‫أنت غاضب.

2449
02:28:56,068 --> 02:28:57,068
‫أستطيع الشعور به.

2450
02:28:57,527 --> 02:28:59,777
‫لم أرَكِ غاضبة أبدًا يا "سيتا".

2451
02:29:00,818 --> 02:29:02,652
‫لست محظوظًا بما يكفي
‫لرؤيته في المستقبل.

2452
02:29:03,818 --> 02:29:08,569
‫يجب أن تفكر بي...
‫كيف أنا وما إذا كنت كذلك.

2453
02:29:09,818 --> 02:29:10,818
‫أنا أعرف.

2454
02:29:10,985 --> 02:29:12,652
‫لهذا السبب أكتب هذه الرسالة.

2455
02:29:13,068 --> 02:29:15,152
‫لا بد أنك سمعت
‫الكثير عني يا "سيتا".

2456
02:29:15,777 --> 02:29:16,777
‫ولكن…

2457
02:29:17,277 --> 02:29:18,777
‫لا شيء سمعته صحيح.

2458
02:29:19,402 --> 02:29:20,777
‫ما تؤمن به هو الحقيقة.

2459
02:29:21,277 --> 02:29:22,527
‫أنا لست خائنًا.

2460
02:29:30,027 --> 02:29:32,152
‫الأميرة "نورجاهان"
‫في مكان ما في كشمير.

2461
02:29:32,402 --> 02:29:33,902
‫اكتشف بالضبط أين هي.

2462
02:29:34,319 --> 02:29:36,110
‫يجب ألا تقع هذه
‫الرسالة في أيدي "سيتا".

2463
02:29:36,152 --> 02:29:38,152
‫سأتحمل الرسوم وسأعود غدًا.

2464
02:29:38,360 --> 02:29:39,736
‫"فيشنو" الفقير، سيدي.

2465
02:29:39,818 --> 02:29:41,152
‫ليس لديه خيار.

2466
02:29:41,485 --> 02:29:43,444
‫حالته هكذا.

2467
02:29:46,860 --> 02:29:49,110
‫سيدي، تفاوضوا من أجل اثنين.

2468
02:29:49,152 --> 02:29:50,152
‫واحد فقط سيذهب.

2469
02:29:50,153 --> 02:29:52,110
‫دعهم يقررون من يريد الذهاب.

2470
02:29:53,527 --> 02:29:54,527
‫الملازم "رام"!

2471
02:29:55,652 --> 02:29:58,319
‫أستطيع أن أفهم ما يجب أن تمر به.

2472
02:29:59,194 --> 02:30:01,485
‫لقد تركتك الهند مثل اليتيم.

2473
02:30:03,068 --> 02:30:05,152
‫لا بد أنك غاضبة من بلدك، صحيح؟

2474
02:30:06,068 --> 02:30:07,485
‫أنا يتيم بالولادة.

2475
02:30:07,694 --> 02:30:10,110
‫لكنني لم أكن
‫غاضبًا من أمي أبدًا.

2476
02:30:14,110 --> 02:30:16,277
‫"فيشنو"، أعلم أنك مستعد
‫للموت من أجل بلدك.

2477
02:30:16,777 --> 02:30:18,611
‫لكن هل فكرت في عائلتك؟

2478
02:30:20,860 --> 02:30:23,694
‫والداك يعيشان في
‫"تشيناي"، أليس كذلك؟

2479
02:30:25,068 --> 02:30:28,485
‫معهم "أكرم"، أيها "المجاهدون".

2480
02:30:30,943 --> 02:30:31,943
‫أوه!

2481
02:30:32,485 --> 02:30:33,694
‫تهانينا!

2482
02:30:34,319 --> 02:30:36,110
‫كان لديك ابن الأسبوع الماضي.

2483
02:30:38,194 --> 02:30:40,027
‫الرجل الذي يشرب القهوة هناك

2484
02:30:40,485 --> 02:30:41,485
‫"مصطفى".

2485
02:30:46,068 --> 02:30:49,235
‫هذه المرة تلقى تعليماته
‫فقط أن يشرب القهوة ويغادر.

2486
02:30:49,444 --> 02:30:51,110
‫لكن إذا لم تتعاون،

2487
02:30:52,611 --> 02:30:55,402
‫يجب تغيير التعليمات.

2488
02:31:01,444 --> 02:31:02,527
‫ماذا تريد؟

2489
02:31:02,985 --> 02:31:05,860
‫نريد إحداثيات لوحدات
‫الجيش في كشمير.

2490
02:31:06,402 --> 02:31:08,277
‫أعطنا إياها وارحل.

2491
02:31:10,110 --> 02:31:12,652
‫ما عليك سوى إعطائنا هذه
‫الإحداثيات وسنرسلك إلى المنزل.

2492
02:31:12,777 --> 02:31:13,777
‫أعدك!

2493
02:31:16,194 --> 02:31:18,235
‫لا تطرح نفس السؤال
‫على "فيشنو" سيدي.

2494
02:31:19,194 --> 02:31:20,485
‫هو ليس مثلي

2495
02:31:21,569 --> 02:31:22,694
‫سيقتلك.

2496
02:31:23,652 --> 02:31:25,194
‫سيدي، إنه مقتنع.

2497
02:31:25,360 --> 02:31:26,985
‫إنه مستعد لإعطائنا الإحداثيات.

2498
02:31:31,818 --> 02:31:32,818
‫لا!

2499
02:31:37,068 --> 02:31:38,068
‫"فيشنو" سيدي!

2500
02:31:38,485 --> 02:31:39,485
‫"فيشنو" سيدي!

2501
02:31:39,943 --> 02:31:40,943
‫لا سيدي.

2502
02:31:41,110 --> 02:31:42,319
‫من فضلك استمع لي يا سيدي.

2503
02:31:42,943 --> 02:31:44,402
‫لا تفعل ذلك يا سيدي.

2504
02:31:44,818 --> 02:31:46,860
‫لا تعط الإحداثيات يا سيدي!

2505
02:31:48,068 --> 02:31:49,485
‫معلومات صحيحة، "فيشنو".

2506
02:31:50,319 --> 02:31:52,277
‫إذا تم تسريب هذه المعلومات،

2507
02:31:52,360 --> 02:31:55,943
‫ستعيش مثل الخائن في بلدك.

2508
02:31:56,485 --> 02:31:59,651
‫إذا كنت تدعمنا، فستعيش
‫بسعادة مع عائلتك.

2509
02:31:59,652 --> 02:32:03,527
‫لا يا سيدي! من فضلك يا سيدي!
‫- سيصبح المذنب. - سيدي، من فضلك.

2510
02:32:03,694 --> 02:32:05,152
‫ستندم على ذلك مدى الحياة.

2511
02:32:05,360 --> 02:32:06,360
‫"فيشنو" سيدي!

2512
02:32:06,527 --> 02:32:07,527
‫لا سيدي!

2513
02:32:08,569 --> 02:32:09,569
‫لا!

2514
02:32:14,152 --> 02:32:15,152
‫"فيشنو" سيدي!

2515
02:32:16,736 --> 02:32:18,360
‫لا تعط الإحداثيات يا سيدي!

2516
02:32:18,569 --> 02:32:21,611
‫من فضلك لا تعذب "رام" حتى الموت.

2517
02:32:21,694 --> 02:32:22,818
‫"فيشنو" سيدي، من فضلك!

2518
02:32:23,902 --> 02:32:25,652
‫من فضلك عامله كجندي.

2519
02:32:26,319 --> 02:32:27,319
‫لا، سيدي!

2520
02:32:27,402 --> 02:32:28,527
‫"فيشنو" سيدي، من فضلك!

2521
02:32:28,569 --> 02:32:30,110
‫ستندم على ذلك مدى الحياة.

2522
02:32:30,152 --> 02:32:31,694
‫لا تعط الإحداثيات يا سيدي!

2523
02:32:33,110 --> 02:32:36,652
‫أستطيع أن أرى... هذه
‫الرسالة تتبلل بدموعك.

2524
02:32:37,068 --> 02:32:38,234
‫أستطيع أن أرى!

2525
02:32:38,235 --> 02:32:39,235
‫امسحها!

2526
02:32:44,194 --> 02:32:45,277
‫أستطيع أن أسمع…

2527
02:32:46,068 --> 02:32:47,860
‫صوتك يناديني هناك.

2528
02:32:48,652 --> 02:32:52,527
‫أستطيع أن أسمعها وهي
‫تمسح الصمت من حولي.

2529
02:33:04,777 --> 02:33:06,402
‫تحرك، تحرك! انتهى الوقت!

2530
02:33:08,485 --> 02:33:09,485
‫تحرك بسرعة!

2531
02:33:13,152 --> 02:33:14,152
‫تحرك!

2532
02:33:22,652 --> 02:33:25,425
‫"رام"! اسمحوا لي أن أعرف إذا
‫كان هناك أي شيء يمكنني القيام به.

2533
02:33:27,235 --> 02:33:29,110
‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم.

2534
02:33:29,943 --> 02:33:33,277
‫هل يمكنك إرسال هذه
‫الرسالة إلى "سيتا".

2535
02:34:00,611 --> 02:34:01,652
‫وداعًا!

2536
02:34:10,818 --> 02:34:11,860
‫من فضلك انسيني.

2537
02:34:13,444 --> 02:34:16,027
‫لأنه بحلول الوقت
‫الذي تقرأ فيه الرسالة،

2538
02:34:16,943 --> 02:34:18,985
‫كنت سأذهب.

2539
02:34:20,569 --> 02:34:21,569
‫"رام".

2540
02:34:35,444 --> 02:34:40,611
‫إلى الملكة التي تركت وراءها كل شيء
‫لجندي براتب شهري قدره 600 روبية،

2541
02:34:42,152 --> 02:34:44,736
‫وداعًا لهذه الحياة.

2542
02:34:45,652 --> 02:34:47,652
‫الأميرة "نورجاهان"!

2543
02:34:48,818 --> 02:34:53,860
‫Knowing you will not return

2544
02:34:55,444 --> 02:34:59,027
‫the rain of questions has ceased

2545
02:35:00,818 --> 02:35:05,777
‫I shall cherish life-long

2546
02:35:06,777 --> 02:35:11,110
‫That never ending brief time

2547
02:35:11,902 --> 02:35:16,611
‫ونتيجة لذلك، قام العميد "فيشنو شارما"
‫بسحب مسدسه وأطلق النار على نفسه.

2548
02:35:16,694 --> 02:35:21,110
‫بناءً على رسالة الملازم

2549
02:35:21,134 --> 02:35:24,973
‫الراحل "رام"، تم بدء

2550
02:35:24,997 --> 02:35:29,595
‫تحقيق بموجب قانون الجيش

2551
02:35:29,619 --> 02:35:34,818
‫رقم 34 أ "سيتاماهالاكشمي".

2552
02:36:05,527 --> 02:36:06,736
‫قبل مجيئي إلى هنا،

2553
02:36:07,652 --> 02:36:09,818
‫طلب مني أحدهم أن أعتذر لهم.

2554
02:36:10,943 --> 02:36:11,943
‫لقد كنت غاضبًا.

2555
02:36:13,818 --> 02:36:16,777
‫ولكن إذا لم أفعل ذلك
‫الآن، أشعر أنني قد أموت.

2556
02:36:19,235 --> 02:36:20,235
‫أنا آسف!

2557
02:36:20,736 --> 02:36:21,943
‫أشكركم على هذه الرسالة.

2558
02:36:22,027 --> 02:36:23,902
‫هل "رام" على قيد الحياة؟

2559
02:36:25,527 --> 02:36:26,527
‫لا!
