﻿1
00:01:19,125 --> 00:01:22,667
‎‏"العام 1962، كالكوتا."‏

2
00:01:26,542 --> 00:01:29,542
‎‏"مدينة الريكاشات والترامات."‏

3
00:01:30,750 --> 00:01:34,542
‎‏"تقضى الأمسيات فيها في المقاهي."‏

4
00:01:35,833 --> 00:01:38,292
‎‏"مدينة على حافة التغيير."‏

5
00:01:39,375 --> 00:01:41,625
‎‏"لا ينضب فيها الإيمان بالإلهة كالي."‏

6
00:01:43,542 --> 00:01:45,625
‎‏"كرات الحلوى بالقطر هي
الحلوى التي تميزها."‏

7
00:01:46,208 --> 00:01:48,792
‎‏"مثيرة للحيرة بوجبة كرات
اللحم المحشوة بالتوابل."‏

8
00:01:49,417 --> 00:01:52,917
‎‏"من إثارة كرة القدم.."‏

9
00:01:53,708 --> 00:01:55,667
‎‏".. إلى صخب الأسواق."‏

10
00:01:58,000 --> 00:02:02,625
‎‏"مدينة وجهات النظر السياسية
المهووسة بإعادة التجديد."‏

11
00:02:03,333 --> 00:02:08,417
‎‏"مدينة الحب البريء."‏

12
00:02:09,958 --> 00:02:13,917
‎‏"مدينة لوليتا وشيكار."‏

13
00:02:14,458 --> 00:02:17,292
‎‏"وهذه الليلة، تحتفل المدينة.."‏

14
00:02:17,917 --> 00:02:24,583
‎‏".. بزواج شيكار من
غاياتري، ابنة شياملال تانتيا."‏

15
00:02:26,958 --> 00:02:30,833
‎‏"الابن الوحيد لرجل
الأعمال المشهور نافين راي."‏

16
00:02:31,750 --> 00:02:34,708
‎‏"الوريث الوحيد لأملاك تقدر بالملايين."‏

17
00:02:35,125 --> 00:02:37,583
‎‏"المدير التنفيذي لشركة راي للإنشاءات.."‏

18
00:02:38,250 --> 00:02:40,000
‎‏".. شيكار راي."‏

19
00:02:55,417 --> 00:02:58,208
‎شيكار. شيكار

20
00:03:05,833 --> 00:03:08,708
‎مرحبا بك عزيزي العريس تبدو مذهلا

21
00:03:08,792 --> 00:03:10,583
‎سأقول بيتي شعر على شرفك

22
00:03:10,708 --> 00:03:16,208
‎‏"الحياة ستفقد على شرفك الليلة.."‏

23
00:03:17,083 --> 00:03:18,833
‎‏".. لأنك.. تبدو مبهرا جدا."‏

24
00:03:18,917 --> 00:03:20,083
‎شعر رائع

25
00:03:20,208 --> 00:03:21,833
‎كيف أبدو؟

26
00:03:23,667 --> 00:03:26,042
‎قل أني لا أبدو جيدا. ما الداعي للتحديق؟

27
00:03:26,917 --> 00:03:32,125
‎تهانينا، يا سيدي. الخالة فاسوندارا تريد رؤيتك

28
00:03:32,208 --> 00:03:34,000
‎تعال من فضلك إن أمكن

29
00:03:36,125 --> 00:03:37,542
‎اذهب وقابلها

30
00:03:40,792 --> 00:03:43,792
‎لقد جاءت الخالة. من الأفضل أن نهرب. بسرعة

31
00:03:51,792 --> 00:03:54,375
‎‏"خالتي، أنت وحكاياتك بعضها جميل."‏

32
00:03:54,458 --> 00:03:56,667
‎‏"وبعضها طويل وبعضها قبيح."‏

33
00:03:56,750 --> 00:03:59,000
‎‏"إنها لا تنتهي."‏

34
00:03:59,375 --> 00:04:03,500
‎‏"إليكم قصة العريس والعروس."‏

35
00:04:06,458 --> 00:04:10,917
‎‏"كان هو ساذجا، وهي كانت عاقلة."‏

36
00:04:13,500 --> 00:04:18,167
‎‏"ذاك الجمال وصل من بلاد بعيدة."‏

37
00:04:20,583 --> 00:04:23,042
‎‏"الحماة احترقت بالضغينة.."‏

38
00:04:23,083 --> 00:04:25,000
‎‏".. وأخت العريس كادت تعض لسانها من الغيظ."‏

39
00:04:27,667 --> 00:04:29,667
‎‏"لكن كيف تعارفوا؟"‏

40
00:04:29,958 --> 00:04:32,333
‎‏"احكي لنا يا خالة."‏

41
00:04:32,417 --> 00:04:36,958
‎‏"احكي لنا حكاية ليلة الزفاف."‏

42
00:04:37,042 --> 00:04:38,542
‎‏"أرجوك احكي لنا، يا خالة."‏

43
00:04:39,417 --> 00:04:43,583
‎‏"الله وحده يعلم ماذا مس
العروس فقد أضحت هائجة."‏

44
00:04:46,208 --> 00:04:51,042
‎‏"وزاد استياؤها وأغلقت على
نفسها متغاضية عن كل طلب."‏

45
00:04:53,292 --> 00:04:58,125
‎‏"العريس المحتار طرق الباب على مهل."‏

46
00:05:00,292 --> 00:05:05,167
‎‏"وانتهى به المطاف يحك رأسه من
الحيرة. وهكذا تنتهي القصة."‏

47
00:05:07,708 --> 00:05:12,125
‎‏"لا تعذبيني بهذه الطريقة، يا عزيزتي."‏

48
00:05:12,208 --> 00:05:17,042
‎‏"أخبريني أرجوك، ما الذي أذنبته في حقك؟"‏

49
00:05:18,042 --> 00:05:20,375
‎‏"- حينئذ وضح له أصدقاؤه.. - ماذا قالوا؟"‏

50
00:05:20,458 --> 00:05:24,000
‎‏"كن لطيفا. واقطع وعودا واهية."‏

51
00:05:24,042 --> 00:05:26,042
‎‏"حينئذ فقط سترضى ملكتك."‏

52
00:05:26,458 --> 00:05:31,542
‎‏"فسألها؛ هل تريدين
القمر والنجوم، يا عروسي؟"‏

53
00:05:33,292 --> 00:05:38,625
‎‏"فأجابت؛ ما هذه السخافة؟"‏

54
00:05:40,333 --> 00:05:45,250
‎‏"- فقال؛ حياتي ملك لك." - شيكار‏

55
00:05:47,542 --> 00:05:52,042
‎‏"فقالت؛ أنت تحرجني."‏

56
00:05:54,417 --> 00:05:56,708
‎‏"إذا، كيف تقابلا؟"‏

57
00:05:57,000 --> 00:05:59,292
‎‏"احكي لنا، يا خالة."‏

58
00:05:59,375 --> 00:06:03,625
‎‏"احكي لنا قصة ليلة الزفاف."‏

59
00:06:04,042 --> 00:06:06,625
‎‏"جاء إلي. فقلت له؛.."‏

60
00:06:06,708 --> 00:06:11,250
‎‏".. ما نفع القمر والنجوم، أيها السخيف؟"‏

61
00:06:11,333 --> 00:06:13,417
‎‏"همست الكلمات السحرية في أذنه."‏

62
00:06:13,500 --> 00:06:15,167
‎‏"فذهب إليها من دون خجل."‏

63
00:06:15,250 --> 00:06:18,208
‎‏"- أتعلمون ماذا قال لها؟ - ماذا قال، يا خالة؟"‏

64
00:06:18,292 --> 00:06:22,833
‎‏"أحضرت لك ذهبا وفضة، يا ملكتي."‏

65
00:06:25,167 --> 00:06:29,583
‎‏"فقالت؛ الباب بات نصف مفتوح."‏

66
00:06:29,750 --> 00:06:31,667
‎أسرع

67
00:06:32,208 --> 00:06:36,792
‎‏"أحضرت لك ألماسا وزمردا، يا ملكتي."‏

68
00:07:21,167 --> 00:07:22,250
‎خالتي

69
00:07:23,750 --> 00:07:25,042
‎هل جئت، يا عزيزي؟

70
00:07:25,542 --> 00:07:29,250
‎انظر ماذا حدث

71
00:07:31,542 --> 00:07:33,333
‎حتى عمك..‏

72
00:07:36,250 --> 00:07:38,542
‎غيريش تولى أمر كل شيء

73
00:07:39,792 --> 00:07:42,167
‎الصهر الذي مثله بمثابة نعمة

74
00:07:43,583 --> 00:07:45,500
‎إنه أكثر من ابن

75
00:07:49,125 --> 00:07:51,333
‎إنه سندنا الآن

76
00:07:54,167 --> 00:07:57,042
‎أراد مقابلتك

77
00:08:02,375 --> 00:08:04,458
‎ما الأمر؟ اجلس

78
00:08:04,792 --> 00:08:07,292
‎لا بد أن غيريش في طريقه قابله واذهب

79
00:08:08,042 --> 00:08:10,500
‎لا، يا خالة. سأقابله في وقت آخر

80
00:08:10,667 --> 00:08:13,625
‎حسنا. سأرسله إلى بيتك

81
00:08:13,708 --> 00:08:15,625
‎‏- أستأذنك بالانصراف، يا خالة - حسنا‏

82
00:08:16,083 --> 00:08:18,167
‎أوه. مبارك

83
00:08:37,625 --> 00:08:38,875
‎شيكار

84
00:08:41,625 --> 00:08:43,208
‎هل ستذهب؟

85
00:08:45,000 --> 00:08:46,875
‎من دون أن تراني؟

86
00:08:50,542 --> 00:08:52,458
‎أن تنظر إلي على الأقل؟

87
00:08:55,417 --> 00:08:58,792
‎سمعت أنك ستتزوج الليلة؟

88
00:09:01,375 --> 00:09:03,083
‎هل نسيتني تماما؟

89
00:09:05,292 --> 00:09:10,125
‎ألا تريد أن تراني وتقابلني..‏

90
00:09:12,333 --> 00:09:13,875
‎‏.. أو حتى تلمسني؟‏

91
00:09:14,625 --> 00:09:17,250
‎‏- لعلك تريد لمسـ.. - أنت مثيرة للاشمئزاز‏

92
00:09:17,833 --> 00:09:20,333
‎المتزوجة لا تتفوه بمثل هذا الكلام

93
00:09:23,083 --> 00:09:24,917
‎بل أقول هذا لأني متزوجة

94
00:09:26,625 --> 00:09:32,042
‎فأنا لا أخجل ولا أخاف

95
00:09:35,458 --> 00:09:36,833
‎أنا فقط..‏

96
00:09:37,042 --> 00:09:38,625
‎توقفي، يا لوليتا

97
00:09:39,958 --> 00:09:44,875
‎أنا لست غيريش. أعرف حقيقتك

98
00:09:49,042 --> 00:09:52,375
‎وما هي حقيقتي؟ أخبرني

99
00:09:52,833 --> 00:09:55,333
‎أنت شريرة متظاهرة، تتظاهر
بأنها زوجة مخلصة

100
00:09:55,917 --> 00:09:58,042
‎لكنك امرأة غير مخلصة ووقحة

101
00:09:58,875 --> 00:10:00,458
‎هذه هي حقيقتك

102
00:11:02,917 --> 00:11:04,542
‎‏"هل أنت ألفت هذا؟"‏

103
00:11:04,750 --> 00:11:06,542
‎‏"لا، إنه طاغور، يا حمقاء."‏

104
00:11:07,625 --> 00:11:09,000
‎‏"من هذه، يا كويل؟"‏

105
00:11:09,042 --> 00:11:13,958
‎‏"لوليتا. توفي والداها في حادث سيارة."‏

106
00:11:14,083 --> 00:11:16,417
‎‏"وسوف تقيم معنا اعتبارا من اليوم."‏

107
00:11:16,833 --> 00:11:20,875
‎‏"هيه، كويل، تعالي إلى هنا. لقد أعدت
جوثيكا مخللات طازجة لك."‏

108
00:11:20,958 --> 00:11:22,042
‎‏"مخلل التمر الهندي."‏

109
00:11:22,083 --> 00:11:23,708
‎‏"التمر الهندي؟"‏

110
00:11:24,750 --> 00:11:26,875
‎‏"تناولي منه أيضا، يا لوليتا."‏

111
00:11:26,958 --> 00:11:29,000
‎‏"لا، أنا لا آكل المخللات."‏

112
00:11:29,167 --> 00:11:30,250
‎‏"حسنا."‏

113
00:11:30,333 --> 00:11:32,292
‎‏"لكني لن أمانع أكل بعض مخلل المانجو."‏

114
00:11:32,375 --> 00:11:38,042
‎‏"ما زال قلبي ينبض.."‏

115
00:11:38,458 --> 00:11:43,917
‎‏".. يتحرق شوقا لسماع خرخشة خلخالك."‏

116
00:11:44,542 --> 00:11:50,583
‎‏"لم يعد قلبي يعرف أي لحن."‏

117
00:11:50,833 --> 00:11:56,292
‎‏"وأصبح يحن للحن أنت فيه."‏

118
00:11:56,500 --> 00:11:59,542
‎‏"منذ الفجر وحتى الغروب.."‏

119
00:11:59,625 --> 00:12:02,625
‎‏".. تشغلين عقلي."‏

120
00:12:02,708 --> 00:12:05,708
‎‏"لماذا قطعتي هذه العلاقة؟"‏

121
00:12:05,792 --> 00:12:08,792
‎‏"لماذا تخليتي عني؟"‏

122
00:12:08,875 --> 00:12:14,583
‎‏"أجيبيني.. أجيبيني.. أجيبيني."‏

123
00:12:15,417 --> 00:12:21,542
‎‏"النحلة تحوم حول
الأزهار، والقلب مشتاق لك."‏

124
00:12:21,750 --> 00:12:29,458
‎‏"العندليب يغرد في الحديقة
متأوها؛ أنا مشتاق وأحن لحبيبي."‏

125
00:12:30,667 --> 00:12:32,083
‎‏"- كم؟ - خمس وعشرون بيزة."‏

126
00:12:32,167 --> 00:12:34,708
‎‏"أريني."‏

127
00:12:35,958 --> 00:12:39,208
‎‏"هذا ليس سيئا. لماذا كنت ستعيدينه، يا حمقاء؟"‏

128
00:12:39,792 --> 00:12:41,333
‎‏"ليس معي مال."‏

129
00:12:41,917 --> 00:12:44,042
‎‏"تحتاجين إلى مال، ها؟ تعالي."‏

130
00:12:48,583 --> 00:12:52,125
‎‏"إليك مصروف جيبي. اطلبي
متى احتجت إلى مال."‏

131
00:12:52,208 --> 00:12:54,208
‎‏"لا داعي لأن تطلبي من الآخرين."‏

132
00:12:54,292 --> 00:12:55,500
‎‏"ولا حتى أنت؟"‏

133
00:12:55,667 --> 00:12:57,625
‎‏"لا. هل تحتاجين مالا الآن؟"‏

134
00:12:57,708 --> 00:12:58,833
‎‏"لا."‏

135
00:13:02,542 --> 00:13:05,667
‎‏"هاك، خذي المفاتيح. لنذهب."‏

136
00:13:05,750 --> 00:13:11,833
‎‏"كيف أقضي هذه الليالي الكئيبة؟"‏

137
00:13:11,917 --> 00:13:17,500
‎‏"أجيبيني. أجيبيني."‏

138
00:13:18,042 --> 00:13:24,125
‎‏"كيف عساي أنسى ماضينا؟"‏

139
00:13:24,250 --> 00:13:27,625
‎‏"أجيبيني. أجيبيني."‏

140
00:13:27,708 --> 00:13:30,208
‎‏"- اصعدي، يا لوليتا - أنا قادمة."‏

141
00:13:30,292 --> 00:13:35,667
‎‏"هل ستجدك ذراعاي مجددا؟"‏

142
00:13:36,458 --> 00:13:42,083
‎‏"هل سيملأ عبيرك قلبي مجددا؟"‏

143
00:13:42,583 --> 00:13:48,333
‎‏"هل سينحسر حبك بعيدا؟"‏

144
00:13:48,792 --> 00:13:54,292
‎‏"هل ستعود علاقتنا كما كانت؟"‏

145
00:13:54,875 --> 00:13:57,917
‎‏"منذ الفجر وحتى الغروب.."‏

146
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
‎‏".. تشغلين عقلي."‏

147
00:14:01,042 --> 00:14:04,042
‎‏"لماذا قطعتي هذه العلاقة؟"‏

148
00:14:04,125 --> 00:14:07,167
‎‏"لماذا تخليتي عني؟"‏

149
00:14:07,250 --> 00:14:13,125
‎‏"أجيبيني.. أجيبيني.. أجيبيني."‏

150
00:14:14,000 --> 00:14:19,958
‎‏"النحلة تحوم حول الأزهار، والقلب
مشتاق لك."‏

151
00:14:20,042 --> 00:14:21,333
‎سيكار، أختي لوليتا ترتدي ثوب ساري."‏

152
00:14:21,417 --> 00:14:22,667
‎‏"العندليب يغرد في الحديقة متأوها.."‏

153
00:14:22,750 --> 00:14:23,875
‎‏"ليس سيئا."‏

154
00:14:23,958 --> 00:14:26,083
‎‏".. أنا مشتاق وأحن لحبيبي."‏

155
00:14:26,167 --> 00:14:27,250
‎‏"- يا لوليتا. - ماذا؟"‏

156
00:14:27,333 --> 00:14:28,917
‎‏"- ما الأمر؟ - أنا جئت أولا."‏

157
00:14:29,000 --> 00:14:30,708
‎‏"أولا؟ اصعدي حالا."‏

158
00:14:30,792 --> 00:14:32,292
‎‏"أنا قادمة."‏

159
00:14:33,958 --> 00:14:35,708
‎‏"ماذا تريدن إذا؟"‏

160
00:14:36,917 --> 00:14:39,875
‎‏"تمثالا صغيرا للرب كريشنا لغرفتك."‏

161
00:14:40,708 --> 00:14:42,208
‎‏"غرفتي؟"‏

162
00:14:43,042 --> 00:14:44,167
‎‏"إذا؟"‏

163
00:14:45,625 --> 00:14:46,917
‎شيكار

164
00:14:47,542 --> 00:14:50,458
‎‏"النحلة تحوم حول الأزهار.."‏

165
00:14:50,542 --> 00:14:53,458
‎‏".. والقلب مشتاق لك."‏

166
00:14:53,542 --> 00:14:56,667
‎‏"العندليب يغرد في الحديقة متأوها.."‏

167
00:14:56,750 --> 00:15:01,083
‎‏".. أنا مشتاق وأحن لحبيبي."‏

168
00:15:04,250 --> 00:15:07,375
‎‏"النحلة تحوم حول الأزهار.."‏

169
00:15:07,458 --> 00:15:10,417
‎‏".. والقلب مشتاق لك."‏

170
00:15:10,500 --> 00:15:13,542
‎‏"العندليب يغرد في الحديقة متأوها.."‏

171
00:15:13,625 --> 00:15:17,042
‎‏".. أنا مشتاق وأحن لحبيبي."‏

172
00:15:17,125 --> 00:15:20,042
‎‏ - شيكار "- أجبني."‏

173
00:15:20,083 --> 00:15:21,417
‎الصلاة على وشك البدء، يا شيكار

174
00:15:21,500 --> 00:15:25,167
‎الصلاة على وشك البدء، وما
زلت تعزف على غيتارك؟

175
00:15:34,833 --> 00:15:37,792
‎‏- ماذا تفعلين؟ سوف تحرقين نفسك - وكذلك أنت‏

176
00:15:39,208 --> 00:15:40,250
‎يا لوليتا

177
00:15:40,333 --> 00:15:43,083
‎‏- ماذا؟ - اصعدي واستمعي للحني الجديد‏

178
00:15:43,167 --> 00:15:45,500
‎أنا قادمة بعد قليل. سوف أعلمهم أني عدت أولا

179
00:15:45,583 --> 00:15:48,375
‎لم القلق، يا سيد غوروتشاران؟

180
00:15:50,125 --> 00:15:52,708
‎أنت تملك منزلا فخما

181
00:15:53,042 --> 00:15:55,833
‎إنك تجلس على كنز

182
00:15:57,792 --> 00:16:03,292
‎أنصحك ببيع هذا القصر وشراء منزل عصري

183
00:16:03,500 --> 00:16:05,542
‎مستحيل. ما هذا الذي تقوله، يا سيد ميشرا؟

184
00:16:07,375 --> 00:16:09,375
‎جدي هو من بنى هذا المنزل
عندما راي بهادور (منصب رفيع)..‏

185
00:16:09,708 --> 00:16:13,417
‎‏.. بكل هذه العظمة. ويمكنك
أن تراها من مكان بعيد

186
00:16:13,583 --> 00:16:14,667
‎مرحبا، يا سيد ميشرا

187
00:16:14,833 --> 00:16:16,000
‎مرحبا

188
00:16:18,083 --> 00:16:21,708
‎إنه مرهون على أي حال، يا سيد ميشرا

189
00:16:22,167 --> 00:16:23,375
‎مرهون؟

190
00:16:23,583 --> 00:16:24,625
‎منذ متى؟

191
00:16:24,792 --> 00:16:27,333
‎منذ ثلاث سنوات عندما أصبت بأزمة قلبية..‏

192
00:16:27,583 --> 00:16:31,292
‎‏.. ساعدني السيد نافين بمبلغ مائة ألف روبية

193
00:16:31,708 --> 00:16:34,417
‎لكن قصرك يساوي مليونا روبية على الأقل؟!‏

194
00:16:35,750 --> 00:16:40,208
‎السيد نافين رجل نبيل لكنه رجل أعمال أيضا

195
00:16:40,583 --> 00:16:43,208
‎عندما أصبح المبلغ يساوي مائة وخمسين
ألفا بعد إضافة الفائدة..‏

196
00:16:43,417 --> 00:16:45,125
‎‏.. اضررت لرهن المنزل‏

197
00:16:45,458 --> 00:16:51,208
‎لكن، يا سيد ميشرا، إن لم أقم بتسديد الدين
قبل الـ 30 من نوفمبر.. لقد أعطيته كلمة

198
00:16:51,792 --> 00:16:54,792
‎أنا بحاجة ماسة إلى تمديد عملي. من فضلك

199
00:16:54,875 --> 00:16:59,792
‎ما دام السيد جونز قال لمرة أن
عملك انتهى، فهذا يعني أنه انتهى

200
00:17:00,958 --> 00:17:04,042
‎لقد أرسل إليك مستحقاتك النهائية

201
00:17:04,833 --> 00:17:07,875
‎عشرآلاف و809 روبية بالضبط

202
00:17:09,417 --> 00:17:12,833
‎إلى اللقاء. لا. لا توقفني أرجوك، أرجوك

203
00:17:13,125 --> 00:17:15,250
‎شكرا. شكرا. حظا طيبا

204
00:17:19,500 --> 00:17:22,042
‎لوليتا. لوليتا

205
00:17:23,917 --> 00:17:26,792
‎‏- أمي - أتذكر المكان الذي
ذهبنا إليه؟ أجل. لقد عدنا من هناك

206
00:17:27,042 --> 00:17:29,292
‎‏- أمي. - ما الأمر؟ - لماذا لم تحضر لوليتا بعد؟‏

207
00:17:29,458 --> 00:17:30,833
‎سوف تحضر

208
00:17:30,958 --> 00:17:32,833
‎من الأحمق الذي تدبر لها هذا العمل؟

209
00:17:33,042 --> 00:17:35,792
‎إما أنها ذاهبة إلى العمل أو عائدة منه

210
00:17:37,833 --> 00:17:39,250
‎‏- حسنا. حسنا، سأغلق الخط - أمي‏

211
00:17:41,708 --> 00:17:44,292
‎أنت من طلبت من والدك توظيفها‏

212
00:17:45,167 --> 00:17:46,208
‎لوليتا

213
00:17:46,292 --> 00:17:47,708
‎‏- لوليتا - شيكار يتصل‏

214
00:17:47,792 --> 00:17:48,833
‎سأخبرك لاحقا

215
00:17:48,917 --> 00:17:52,542
‎ولم لاحقا؟ نريد الكعكة غدا. تكلمي
وسوف أدون باختصار

216
00:17:53,250 --> 00:17:55,167
‎أنت عنيدة جدا، يا كويل

217
00:17:55,250 --> 00:17:57,667
‎الرب وحده يعلم ماهية الكعكة
التي أعددتها في عيد ميلاد شارو

218
00:17:57,750 --> 00:17:59,208
‎الأخت سونيتا لن تقبل بوصفة أخرى

219
00:17:59,292 --> 00:18:00,375
‎أخبريني الآن

220
00:18:00,458 --> 00:18:02,292
‎‏- لوليتا - أترى؟‏

221
00:18:02,750 --> 00:18:04,833
‎‏- طحين مغربل - مائتي غرام‏

222
00:18:04,917 --> 00:18:05,958
‎شيكار هذا غير معقول أبدا

223
00:18:06,042 --> 00:18:08,208
‎يصبح عجولا حالما يطرأ لحين في عقله

224
00:18:08,292 --> 00:18:09,250
‎أجل، أجل. المكون التالي

225
00:18:09,333 --> 00:18:11,417
‎أي مكون تالي؟ يجب أن أذهب إليه، وإلا فإنه..‏

226
00:18:11,542 --> 00:18:14,375
‎أنا أتحدث عن الوصفة، يا أختي. أخبريني

227
00:18:14,458 --> 00:18:15,667
‎ما المكون التالي بعد مسحوق الشوكولاتة؟

228
00:18:15,750 --> 00:18:18,208
‎ملعقة واحدة من خلاصة
الفانيلا و200 غرام من السمن

229
00:18:18,292 --> 00:18:19,333
‎لا بد أنه مستاء جدا

230
00:18:19,417 --> 00:18:21,083
‎‏- لوليتا - أنا ذاهبة، حسنا؟‏

231
00:18:21,458 --> 00:18:23,208
‎ماذا عن الكعكة، يا أختي؟ أختي؟

232
00:18:24,250 --> 00:18:27,083
‎‏- أختي. نحن بحاجة لبيض، حسنا؟ - في ماذا؟‏

233
00:18:27,167 --> 00:18:30,000
‎في رأسك. اذهبي. شيكار، شيكار، شيكار

234
00:18:32,375 --> 00:18:33,583
‎ما هذا القلم الثمين؟

235
00:18:36,250 --> 00:18:37,958
‎لا بد أنه استهلك كل نقودك

236
00:18:38,042 --> 00:18:40,958
‎لا. ما زال معي 50 بيزة

237
00:18:41,750 --> 00:18:42,875
‎اعزف اللحن

238
00:18:46,917 --> 00:18:48,125
‎لا أدري

239
00:18:56,500 --> 00:18:58,667
‎‏"أنت ملكي."‏

240
00:19:03,792 --> 00:19:05,792
‎‏"فقولي؛ أنت ملكي."‏

241
00:19:05,875 --> 00:19:07,667
‎‏- جميل - شكرا‏

242
00:19:11,833 --> 00:19:13,333
‎أضيفي كلمات للأغنية

243
00:19:14,500 --> 00:19:17,792
‎‏"حبيبي يقول شيئا. أجل يقول."‏

244
00:19:19,833 --> 00:19:21,542
‎‏"لكني لا أعرف ماذا."‏

245
00:19:21,625 --> 00:19:25,125
‎‏"قلبي يتمايل بهدوء، على مهل."‏

246
00:19:25,208 --> 00:19:28,667
‎لكن لماذا؟ لا أدري."‏

247
00:19:28,750 --> 00:19:30,083
‎هذا ليس سيئا

248
00:19:32,792 --> 00:19:36,250
‎‏"مسائل القلب، وقلب المسألة.."‏

249
00:19:36,333 --> 00:19:39,625
‎‏".. الأفضل أن تترك القلب وحاله، يا حبيبي."‏

250
00:19:39,958 --> 00:19:43,333
‎شفتاي مغلقتان، مغلقتان هما شفتاي، لكن.."‏

251
00:19:43,417 --> 00:19:46,417
‎‏".. العيون قالت كل شيء."‏

252
00:19:46,500 --> 00:19:49,917
‎‏"حبيبي يقول شيئا. أجل يقول."‏

253
00:19:50,000 --> 00:19:53,375
‎‏"لكني لا أعرف ماذا."‏

254
00:19:53,458 --> 00:19:57,000
‎‏"قلبي يتمايل بهدوء، على مهل."‏

255
00:19:57,042 --> 00:20:00,542
‎لكن لماذا؟ لا أدري."‏

256
00:20:00,625 --> 00:20:04,042
‎‏"حبيبي يقول شيئا. أجل يقول."‏

257
00:20:04,125 --> 00:20:07,542
‎‏"لكني لا أعرف ماذا."‏

258
00:20:07,667 --> 00:20:11,167
‎‏"قلبي يتمايل بهدوء، على مهل."‏

259
00:20:11,250 --> 00:20:15,167
‎‏"لكن لماذا؟ لا أدري."‏

260
00:20:17,750 --> 00:20:20,917
‎والآن تخيلي. فتاة، غريبة أطوال بعض الشيء

261
00:20:21,000 --> 00:20:23,375
‎مجنونة بعض الشيء. متسر
عة بعض الشيء. مثلك

262
00:20:23,458 --> 00:20:24,500
‎‏- حقا؟ - وشاب‏

263
00:20:24,583 --> 00:20:28,042
‎‏- يبرق كالنجم، صحيح؟ - لا. بل
هو أكثر جنونا منها‏

264
00:20:28,125 --> 00:20:29,875
‎لو لم يكن كذلك، كيف عساه كان سيغرم بها؟

265
00:20:29,958 --> 00:20:31,875
‎وفي يوم من الأيام، في كنيسة..‏

266
00:20:47,250 --> 00:20:50,792
‎‏"سألت مرة نهرا.."‏

267
00:20:50,875 --> 00:20:53,708
‎‏".. إلى أين تجري مسرعا، يا سخيف؟"‏

268
00:20:54,250 --> 00:20:57,917
‎‏"البعيد هو مسكن حبيبتك."‏

269
00:20:58,000 --> 00:21:01,333
‎‏""لماذا تهدر من هنا وهناك؟‏

270
00:21:01,417 --> 00:21:05,000
‎‏"بقليل من الخوف وبعض الخجل.."‏

271
00:21:05,042 --> 00:21:08,333
‎‏".. خطت، وتعثرت، وقفزت."‏

272
00:21:08,458 --> 00:21:12,042
‎‏"كل ما كان يهمها هو غمر نفسها في البحر.."‏

273
00:21:12,125 --> 00:21:15,167
‎‏".. مثلي تماما، يا عزيزي."‏

274
00:21:22,125 --> 00:21:25,500
‎‏"قلبي يتمايل بهدوء، على مهل."‏

275
00:21:25,583 --> 00:21:28,958
‎‏"لكن لماذا؟ لا أدري."‏

276
00:21:29,042 --> 00:21:32,583
‎‏"حبيبي يقول شيئا. أجل يقول."‏

277
00:21:32,833 --> 00:21:36,083
‎‏"لكني لا أعرف ماذا."‏

278
00:21:36,208 --> 00:21:39,583
‎‏"قلبي يتمايل بهدوء، على مهل."‏

279
00:21:39,875 --> 00:21:43,750
‎‏"لكن لماذا؟ لا أدري."‏

280
00:21:58,042 --> 00:22:01,708
‎‏"سألت مرة سحابة محمولة بالأمطار.."‏

281
00:22:01,792 --> 00:22:04,792
‎‏".. إلى أين تذهبين، يا سخيفة؟"‏

282
00:22:05,250 --> 00:22:08,750
‎‏"ألا ترين هذه المناطق العطشة؟"‏

283
00:22:08,833 --> 00:22:11,875
‎‏"أنزلي المطر عليها. وكفي عن تعذيبها."‏

284
00:22:12,333 --> 00:22:15,833
‎‏"فاهتزت قليلا، وارتجفت أكثر.."‏

285
00:22:15,917 --> 00:22:18,875
‎‏".. وتثاءبت بزئير عظيم."‏

286
00:22:19,417 --> 00:22:22,958
‎‏"ثم هطلت علي، بمطر الحب.."‏

287
00:22:23,042 --> 00:22:25,667
‎‏".. مثلك تماما، يا عزيزتي."‏

288
00:22:25,958 --> 00:22:29,292
‎‏"حبيبي يقول شيئا. أجل يقول."‏

289
00:22:29,375 --> 00:22:32,875
‎‏"لكني لا أعرف ماذا."‏

290
00:22:32,958 --> 00:22:36,500
‎‏"قلبي يتمايل بهدوء، على مهل."‏

291
00:22:36,583 --> 00:22:39,833
‎‏"لكن لماذا؟ لا أدري."‏

292
00:22:40,083 --> 00:22:43,500
‎‏"حبيبي يقول شيئا. أجل يقول."‏

293
00:22:43,583 --> 00:22:47,042
‎‏"لكني لا أعرف ماذا."‏

294
00:22:47,125 --> 00:22:50,708
‎‏"قلبي يتمايل بهدوء، على مهل."‏

295
00:22:50,792 --> 00:22:54,333
‎‏"لكن لماذا؟ لا أدري."‏

296
00:23:01,375 --> 00:23:05,292
‎‏"حبيبي يقول شيئا. أجل يقول."‏

297
00:23:06,625 --> 00:23:07,750
‎‏"لكني لا أعرف ماذا."‏

298
00:23:07,833 --> 00:23:09,708
‎أترين؟ أنت بديهية في الغناء

299
00:23:10,042 --> 00:23:11,042
‎هذا مؤكد

300
00:23:13,333 --> 00:23:15,875
‎سنتولى أمر الباقي أثناء التسجيل، اتفقنا؟

301
00:23:18,375 --> 00:23:19,958
‎لقد أخذت مائة

302
00:23:20,042 --> 00:23:21,250
‎لماذا تخبرينني إذا؟

303
00:23:21,417 --> 00:23:23,375
‎لديك قلم الآن. سجل حسابات

304
00:23:23,458 --> 00:23:25,500
‎هل جننتي؟ أنا والأرقام؟

305
00:23:25,583 --> 00:23:27,625
‎كل شيء يتعلق بالأرقام

306
00:23:28,042 --> 00:23:31,375
‎الامتياز الذي نناله هو ربحنا

307
00:23:31,792 --> 00:23:33,208
‎لا يمكنك التخلي عنه لهؤلاء الناس

308
00:23:33,292 --> 00:23:36,083
‎لكن يا عمي.. أقصد سيدي

309
00:23:36,167 --> 00:23:40,500
‎‏- شيفام مستشفى خيري. وأرباحها.. - .. مهمة‏

310
00:23:41,375 --> 00:23:43,667
‎ليس من شأني إن كانت المستشفى خيرية

311
00:23:44,167 --> 00:23:45,792
‎أنهي الأمر نهائيا

312
00:23:46,542 --> 00:23:50,333
‎إياك أن تضيعي وقتك على صفقة غير مربحة

313
00:23:52,333 --> 00:23:53,542
‎أهذا مفهوم؟

314
00:23:54,042 --> 00:23:55,500
‎أجل يا سيدي

315
00:23:56,583 --> 00:23:59,500
‎مرحبا؟ أجل، يا راجيشواري. تكلم

316
00:24:01,250 --> 00:24:03,792
‎أخبرتك صباحا أننا سنغادر مساء

317
00:24:05,708 --> 00:24:06,917
‎ماذا؟

318
00:24:07,083 --> 00:24:08,917
‎إنه زواج شيكار وليس زواجي أنا

319
00:24:09,000 --> 00:24:10,625
‎لا يريد رؤية الفتاة

320
00:24:10,875 --> 00:24:12,667
‎هل فكر في مستقبله؟

321
00:24:13,542 --> 00:24:15,750
‎طلب زواج كهذا لا يحدث كل يوم

322
00:24:16,167 --> 00:24:19,000
‎غاياثري هي ابنة لالا شياملال تانتيا

323
00:24:20,042 --> 00:24:22,250
‎اطلب منه أن يكون مستعدا في
المساء، يا راجيشواري

324
00:24:22,583 --> 00:24:25,875
‎وأنت أيضا.. لا، إنسى الأمر

325
00:24:28,833 --> 00:24:30,792
‎لا يريد رؤية الفتاة

326
00:24:32,625 --> 00:24:34,125
‎أين كنا؟

327
00:24:35,875 --> 00:24:40,833
‎إياك أن تضيعي وقتك في صفقة غير مربحة

328
00:24:40,917 --> 00:24:43,125
‎أظنك تقلق من دون داعي

329
00:24:43,292 --> 00:24:46,583
‎هل قال السيد نافين شيئا؟ هل سأل عن شيء؟

330
00:24:46,667 --> 00:24:48,833
‎هذا أكثر مدعاة للقلق

331
00:24:48,917 --> 00:24:51,250
‎ماذا لو فعل على حين
غرة؟ هل سنقدر على الدفع؟

332
00:24:51,833 --> 00:24:53,500
‎فاسوندارا، أنت..‏

333
00:24:53,750 --> 00:24:57,583
‎السيد نافين رجل نبيل. لماذا
عساه سيفعل أمرا كهذا؟

334
00:24:58,042 --> 00:25:00,750
‎نحن على علاقة عائلية معهم

335
00:25:01,042 --> 00:25:03,833
‎أنا في عجلة من أمري، يا سيدي

336
00:25:05,750 --> 00:25:07,125
‎لنذهب

337
00:25:11,792 --> 00:25:12,833
‎هل من خطب؟

338
00:25:12,917 --> 00:25:15,250
‎لا. اجلس من فضلك

339
00:25:17,875 --> 00:25:19,000
‎اجلسي

340
00:25:22,542 --> 00:25:26,583
‎نيماي، نحن بحاجة إلى عدد
قليل من الطبالين لمهرجان هذا العام

341
00:25:26,792 --> 00:25:27,958
‎ماذا؟

342
00:25:29,083 --> 00:25:30,292
‎يكفي ثلاثة

343
00:25:30,375 --> 00:25:35,792
‎ما الذي تقوله؟ المهرجان الديني
الذي تحتشد لأجله المنطقة كلها..‏

344
00:25:35,875 --> 00:25:39,708
‎أعلم، يا نيماي. لكن الوضع صعب

345
00:25:39,792 --> 00:25:44,667
‎لكن السيدة راي سبق
ودفعت تكاليف التحضيرات

346
00:25:45,500 --> 00:25:48,750
‎تريد أن يكون كل شيء عظيما

347
00:25:49,042 --> 00:25:51,042
‎حتى أنها دفعت المال مقدما

348
00:25:51,292 --> 00:25:54,583
‎‏- ماذا الأخت راجيشواري دفعت؟ - أجل‏

349
00:25:55,125 --> 00:25:57,458
‎أترين؟ أنت تقلقين بلا داعي

350
00:25:57,542 --> 00:25:59,500
‎‏- مرحبا، يا عم نيماي - مرحبا‏

351
00:25:59,708 --> 00:26:00,875
‎هل عدتي، يا لوليتا؟

352
00:26:00,958 --> 00:26:03,417
‎‏- العم راجو كان يبحث عنك - أجل. - حسنا‏

353
00:26:03,792 --> 00:26:05,500
‎سمعت أنك حظيت بعمل يا عزيزتي؟

354
00:26:05,583 --> 00:26:06,708
‎أجل، يا عمي

355
00:26:06,792 --> 00:26:08,500
‎أتوقع رداء سارونغ منك في هذا المهرجان

356
00:26:08,583 --> 00:26:09,708
‎أكيد

357
00:26:10,208 --> 00:26:11,917
‎‏- إذا، هل تأذن لي بالانصراف؟ - حسنا‏

358
00:26:16,583 --> 00:26:19,292
‎أترين؟ أليس ذلك مدهشا؟ لقد
دفعوا تكاليف كل شيء

359
00:26:19,792 --> 00:26:21,917
‎لماذا تخبرني بهذا؟ سبق وأخبرتك

360
00:26:22,292 --> 00:26:25,042
‎قومي بتغيير ثيابك بسرعة، يا لوليتا

361
00:26:25,083 --> 00:26:26,125
‎لماذا؟ ما الأمر؟

362
00:26:26,208 --> 00:26:27,500
‎لا شيء وهذه هي المشكلة

363
00:26:27,583 --> 00:26:29,542
‎وكأن كالكوتا ستتوقف من دونك

364
00:26:29,625 --> 00:26:31,292
‎هل عادت أختي لوليتا؟

365
00:26:31,375 --> 00:26:33,625
‎‏- ها أنت ذا - ما خطبها؟‏

366
00:26:33,708 --> 00:26:35,208
‎كعكتهم لم تجهز بعد

367
00:26:35,292 --> 00:26:37,167
‎لقد اتصلت بك تشارو عشر
مرات من أجل الكعكة

368
00:26:37,250 --> 00:26:40,667
‎وشيكار أرسل إليك العم راجو عدة مرات

369
00:26:40,750 --> 00:26:42,375
‎هل أقسم نفسي إلى نصفين؟

370
00:26:43,250 --> 00:26:44,542
‎ليس إلى قسمين، بل إلى
ثلاثة أقسام. فأنا أريد قسما أيضا

371
00:26:44,625 --> 00:26:47,583
‎ماذا سأفعل من دونك؟

372
00:26:47,792 --> 00:26:50,958
‎ليس ثلاثة أقسام، بل أربعة. فـ سونيتا
بأمس الحاجة إليها الآن

373
00:26:51,375 --> 00:26:55,042
‎لا، خمسة أقسام. فعمك لا يستطيع
العيش من دونك أيضا

374
00:26:56,667 --> 00:26:58,833
‎لا، ستة أقسام. قسم لي أيضا

375
00:27:01,000 --> 00:27:03,250
‎أوه. نسينا أمر شيكار

376
00:27:05,333 --> 00:27:07,750
‎‏"الكاتب يرتدي ملابس سوداء."‏

377
00:27:07,833 --> 00:27:10,917
‎‏"لقد قضوا وقتا طويلا لوحدهم في الشارع."‏

378
00:27:11,000 --> 00:27:13,333
‎‏"ولن يعودوا مجددا، أجل."‏

379
00:27:13,417 --> 00:27:17,542
‎‏"أنا وحيد، يا حبيبتي، أنا وحيد."‏

380
00:27:18,000 --> 00:27:20,833
‎‏"أنا وحيد جدا، وقد أموت."‏

381
00:27:23,958 --> 00:27:27,167
‎ما مدى سوء الطقس في
الطابق العلوي، يا خالة؟

382
00:27:27,708 --> 00:27:30,833
‎الغضب آخذ بالازدياد

383
00:27:31,125 --> 00:27:34,417
‎يجب عليه الذهاب لرؤية الفتاة، لكنه
ما زال جالسا على البيانو

384
00:27:34,708 --> 00:27:37,750
‎ساعديه من فضلك في
تجهيز نفسه وإلا، فإن عمك..‏

385
00:27:38,083 --> 00:27:40,000
‎ولماذا تأخرتي كثيرا اليوم؟

386
00:27:40,125 --> 00:27:42,042
‎تأخرت 15 دقيقة فقط

387
00:27:42,125 --> 00:27:46,458
‎تأخرك لمدة دقيقة واحدة يفسد مواعيد هذا البيت

388
00:27:46,542 --> 00:27:48,042
‎والآن أسرعي

389
00:27:50,750 --> 00:27:54,125
‎لوليتا ستنير البيت الذي ستتزوج فيه

390
00:27:55,042 --> 00:27:56,125
‎أجل

391
00:27:56,208 --> 00:28:00,292
‎ستذهب إلى بيت يقدرها الجميع فيه

392
00:28:00,833 --> 00:28:04,500
‎وليس حيث تحمل لقب سيدة البيت مجرد حمل

393
00:28:04,583 --> 00:28:07,417
‎‏"ولن يعودوا مجددا، أجل."‏

394
00:28:07,583 --> 00:28:11,875
‎‏"أنا وحيد، يا حبيبتي، أنا وحيد."‏

395
00:28:11,958 --> 00:28:14,667
‎‏ - لماذا لم تجهز نفسك بعد؟ "- أنا وحيد جدا."‏

396
00:28:14,875 --> 00:28:18,000
‎‏ - ألا تريد أن ترى الفتاة؟ "- وقد أموت."‏

397
00:28:18,167 --> 00:28:22,083
‎هل المدينة كلها تعرف
بالأمر؟ لا أريد رؤية أي فتاة

398
00:28:23,750 --> 00:28:26,958
‎كما أن أبي أيضا.. متعنت

399
00:28:27,042 --> 00:28:28,417
‎عمي نافين؟

400
00:28:32,375 --> 00:28:35,042
‎أوه، انضجي، يا لوليتا. ذلك ليس مضحكا حتى

401
00:28:35,667 --> 00:28:39,417
‎والآن انتقي قميصا لي. لا أملك قميصا محترما

402
00:28:41,208 --> 00:28:42,875
‎رباه. يا للفوضى

403
00:28:45,042 --> 00:28:46,250
‎تفضل

404
00:28:46,750 --> 00:28:50,333
‎واو. متى اشتريت هذا القميص؟

405
00:28:50,417 --> 00:28:53,375
‎أنت لم تشتريه. عمي نافين اشتراه
لك خلال زيارته السابقة للندن

406
00:28:53,458 --> 00:28:58,083
‎إنه رائع. لم أكن أعلم أنه موجود

407
00:28:58,875 --> 00:29:02,167
‎مثل الأشياء الأخرى التي تملكها‏

408
00:29:02,333 --> 00:29:03,417
‎عمي نافين

409
00:29:03,792 --> 00:29:05,875
‎‏- ليس ثانية، يا لوليتا - شيكار‏

410
00:29:07,333 --> 00:29:09,083
‎‏- ألم تجهز بعد؟ - بلى أنا جاهز، يا أبي‏

411
00:29:09,167 --> 00:29:10,250
‎أنا جاهز. لنذهب

412
00:29:10,500 --> 00:29:11,958
‎هيا. أسرع

413
00:29:16,083 --> 00:29:18,167
‎‏- أسرع - ماذا؟‏

414
00:29:18,417 --> 00:29:20,583
‎‏- شيكار - أنا قادم، يا أبي‏

415
00:29:36,167 --> 00:29:38,417
‎ماريا. انظري من جاءنا، يا ماريا

416
00:29:38,875 --> 00:29:40,917
‎‏- كيف حالك، يا نافين؟ - مساء
الخير، يا سيد تانتيا

417
00:29:41,000 --> 00:29:42,833
‎‏- شيكار - مرحبا. كيف حالك؟‏

418
00:29:42,917 --> 00:29:44,042
‎هذا ابني شيكار

419
00:29:44,083 --> 00:29:45,458
‎سيدة تانتيا

420
00:29:46,167 --> 00:29:48,042
‎‏- كيف كانت الرحلة؟ - لم نذهب‏

421
00:29:48,083 --> 00:29:49,625
‎كان لدى ماريا برنامج حوار الأسبوع الماضي

422
00:29:49,708 --> 00:29:50,750
‎أوه، كان ذلك الأسبوع الماضي؟

423
00:29:50,833 --> 00:29:51,583
‎‏- هذا صحيح - أوه، هذا مذهل‏

424
00:29:51,667 --> 00:29:53,000
‎أيتها السخيفة الطفولية

425
00:29:54,917 --> 00:29:57,833
‎لديك الكثير من مسحوق الكعك والسكر

426
00:29:57,917 --> 00:30:01,125
‎وإليك الزبيب لتجميده

427
00:30:02,542 --> 00:30:04,583
‎من فضلكن يا فتيات. لا تذكرن كعكة أخرى

428
00:30:04,667 --> 00:30:07,458
‎ادعون وحسب أن هذه الكعكة الثالثة..‏

429
00:30:09,667 --> 00:30:11,292
‎‏- هل تشتمين رائحة؟ - ماذا؟‏

430
00:30:11,375 --> 00:30:12,917
‎رائحة احتراق

431
00:30:13,292 --> 00:30:15,667
‎أوه، يا إلهي. الكعكة

432
00:30:16,375 --> 00:30:18,667
‎‏- حاذري، يا كويل - افصلي القابس أولا‏

433
00:30:20,375 --> 00:30:21,417
‎هذه الكعكة..‏

434
00:30:21,500 --> 00:30:23,875
‎‏- .. عليها رحمة الله - اخرسي‏

435
00:30:24,750 --> 00:30:28,208
‎‏- ما.. - "أهلا بك، يا أميرتي."‏

436
00:30:28,292 --> 00:30:32,250
‎‏- ما الذي يحدث هنا؟ - لا شيء، لكن
سيحدث بعد قليل. كعكة رابعة من إعدادك

437
00:30:32,333 --> 00:30:33,917
‎حمدا لله أنك جئتي، يا لوليتا

438
00:30:34,000 --> 00:30:36,250
‎على الأقل لن يكون هنالك
بيض على وجوهنا أمام غيريش

439
00:30:36,333 --> 00:30:38,917
‎‏- ليس بيضا، بل كعكا - أوه، أجل. كعك‏

440
00:30:39,917 --> 00:30:40,958
‎من؟

441
00:30:41,042 --> 00:30:45,125
‎أخي غيريش. سيصل الليلة من لندن

442
00:30:45,667 --> 00:30:49,125
‎أجل. إنه يحب الكعك البيتي

443
00:30:49,208 --> 00:30:50,625
‎‏- كعكك؟ - أجل‏

444
00:30:50,708 --> 00:30:52,417
‎هل أنتم مستعدون؟

445
00:30:52,500 --> 00:30:53,833
‎أما زلتم تخبزون كعكتكم؟

446
00:30:53,917 --> 00:30:56,458
‎ليس خبز الكعكة. بل حرقها

447
00:30:56,542 --> 00:30:58,875
‎اخرسي. فلتذهبا وتغتسلا

448
00:30:58,958 --> 00:31:00,625
‎‏- لنذهب - اذهبي أنت أيضا، يا
زوجة أخي. سأتولى أنا هذا الأمر

449
00:31:00,708 --> 00:31:03,042
‎‏- شكرا. سأساعدك قليلا - توقفي. جهزي
نفسك بسرعة‏

450
00:31:03,125 --> 00:31:05,042
‎‏- اسمع - أجل، لقد أحضرت حقيبتك‏

451
00:31:05,125 --> 00:31:07,125
‎أجل، حسنا. وهل..‏

452
00:31:07,208 --> 00:31:08,542
‎أجل، لقد ملأت الوقود

453
00:31:08,625 --> 00:31:11,875
‎‏- هلا ذهبنا الآن؟ - بالطبع. توقف عن الكلام‏

454
00:31:11,958 --> 00:31:13,292
‎لقد تأخرنا

455
00:31:13,375 --> 00:31:14,375
‎‏- هيا بنا - هيا‏

456
00:31:14,458 --> 00:31:16,042
‎تولي أمر الكعكة

457
00:31:16,125 --> 00:31:17,333
‎‏- وأغلقي الباب - هيا لنذهب‏

458
00:31:17,417 --> 00:31:18,500
‎‏- تولي أمر عصيدة الحلوى
أيضا، يا لوليتا. - حسنا، يا زوجة أخي

459
00:31:18,583 --> 00:31:19,958
‎‏- هيا - أنا قادمة‏

460
00:31:20,208 --> 00:31:23,125
‎مرحبا. أنا غاياتري تانتيا

461
00:31:24,708 --> 00:31:28,333
‎‏- مرحبا. أنا.. - شيكار. أعلم هذا‏

462
00:31:29,542 --> 00:31:32,208
‎لقد نسيت من أكون للحظة

463
00:31:33,167 --> 00:31:34,583
‎أوه، عيد ميلاد سعيد بالمناسبة..‏

464
00:31:34,667 --> 00:31:36,375
‎‏- شكرا - إذا هل تقابلتما؟‏

465
00:31:36,667 --> 00:31:40,708
‎‏- للتو - هل تعلمين يا غاياتري
أن شيكار يحب الموسيقى؟

466
00:31:40,917 --> 00:31:42,917
‎لكن سيبقى ذلك مجرد هواية فقط

467
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
‎بحقك، يا نافيك، هون عليك

468
00:31:45,042 --> 00:31:46,750
‎مرحبا. مرحبا، يا شيكار

469
00:31:46,833 --> 00:31:48,333
‎‏- يا سيدهارث - هيه، أين مشروبك؟

470
00:31:48,417 --> 00:31:48,833
‎ليس معي مشروب

471
00:31:48,917 --> 00:31:51,542
‎انظري إلى أختي. أنت حتى لم تسأل شيكار؟

472
00:31:51,625 --> 00:31:53,750
‎‏- هيا، سأقدم لك شرابا. هيا بنا - حسنا‏

473
00:31:54,542 --> 00:31:59,833
‎دع شيكار وسيدارث يتوليان
أمر صفقة مزرعة دارجيلنغ للشاي

474
00:32:00,250 --> 00:32:01,333
‎أجل

475
00:32:01,583 --> 00:32:06,000
‎لقد أتممنا جزأنا. دعهم يتولون هذا الأمر

476
00:32:07,000 --> 00:32:09,958
‎إذا. رجل أعمال ليس رجل أعمال بالضبط

477
00:32:10,042 --> 00:32:11,083
‎يعجبني هذا

478
00:32:11,167 --> 00:32:13,292
‎في الواقع. لست رجل أعمال‏

479
00:32:13,458 --> 00:32:15,000
‎بل مجرد موسيقار

480
00:32:15,208 --> 00:32:18,125
‎هذا يعجبني أكثر. على ماذا تعزف؟

481
00:32:18,250 --> 00:32:19,458
‎على البيانو

482
00:32:23,083 --> 00:32:24,917
‎هل قلت كلاما مضحكا؟

483
00:32:25,417 --> 00:32:27,792
‎تذكرت للتو دروسي في البيانو

484
00:32:28,750 --> 00:32:30,833
‎‏- هل تعزفين عليه أيضا؟ - لا‏

485
00:32:31,792 --> 00:32:35,458
‎حاولت ذلك. ليس أنا، مدربيني
هم من فعوا. ليعلموني

486
00:32:36,875 --> 00:32:39,458
‎واحدا تلو الآخر، لكن
سبعتهم هربوا بعد اليوم الأول

487
00:32:39,708 --> 00:32:42,833
‎جبناء. تخيلي، كان من الممكن
أن تعزفي عليه في حفل موسيقي

488
00:32:42,958 --> 00:32:46,792
‎بالطبع. لكن كنت سأفوت فرصة التعرف عليك

489
00:32:47,042 --> 00:32:50,500
‎سيداتي سادتي، الكعكة على وشك أن تقطع

490
00:32:57,500 --> 00:33:00,542
‎أجل. عيد ميلاد سعيد

491
00:33:13,958 --> 00:33:16,125
‎مرحبا؟ مرحبا دورغا للإلكترونيات؟

492
00:33:16,292 --> 00:33:18,625
‎أجل، أنا أتصل من العنوان 56 سوق باغ

493
00:33:19,000 --> 00:33:21,125
‎الكهرباء مقطوعة عندنا

494
00:33:21,250 --> 00:33:22,917
‎هلا أرسلتم شخصا بسرعة؟

495
00:33:24,792 --> 00:33:26,667
‎بالفعل كانت كعكة بحق

496
00:33:27,125 --> 00:33:28,333
‎هل أعجبتك؟ أنا أعددتها

497
00:33:28,417 --> 00:33:29,833
‎‏- متعوا أنفسكم - حقا؟‏

498
00:33:29,917 --> 00:33:32,792
‎هل أنت مجنون؟ إنها من فلوري

499
00:33:33,583 --> 00:33:35,292
‎لا يمكنني غلي الماء حتى

500
00:33:35,500 --> 00:33:36,917
‎لكن لا تقلق

501
00:33:37,125 --> 00:33:41,000
‎فأبي وعدني بإرسال
ستة طهاة معي عندما أتزوج

502
00:33:41,042 --> 00:33:44,000
‎كانوا يناقشون إرسال اثنا
عشر طاهيا. لكني قلت أن 6 سيكفون

503
00:33:44,125 --> 00:33:47,750
‎واحد لغلي الماء، وواحد
لإعداد الشاي وواحد لإعداد الكعك

504
00:33:48,000 --> 00:33:49,417
‎أهذا جيد بالنسبة لك؟

505
00:33:49,792 --> 00:33:51,458
‎أم هل نطلب اثنا عشر طاهيا؟

506
00:33:53,083 --> 00:33:54,667
‎هل أنت جادة؟

507
00:33:58,833 --> 00:34:00,167
‎أنا قادمة

508
00:34:04,000 --> 00:34:06,833
‎قادمة. كم مرة سـ..‏

509
00:34:14,875 --> 00:34:16,333
‎جئت بهذه السرعة؟!‏

510
00:34:16,875 --> 00:34:20,583
‎أجل. اعتقدت أن الأمر
سيكون أفضل بهذه الطريقة

511
00:34:21,042 --> 00:34:22,042
‎وماذا عنك؟

512
00:34:22,125 --> 00:34:24,542
‎أجل، اتصلت وطلبت كهربائي

513
00:34:24,750 --> 00:34:25,833
‎كهربائي؟

514
00:34:26,000 --> 00:34:29,083
‎وضعت الكعكة في
الفرن، وأوصلته بالقابس فانفجر

515
00:34:31,375 --> 00:34:33,875
‎هل ستدخل أم ستصلح
الكهرباء من عند عتبة الباب؟

516
00:34:36,667 --> 00:34:37,917
‎ماذا حدث؟

517
00:34:38,125 --> 00:34:40,667
‎انفجر الفيوز

518
00:34:41,375 --> 00:34:42,583
‎من هنا

519
00:34:44,500 --> 00:34:48,292
‎‏- ما هذا؟ - حزمة.. أقصد، صندوق
أدوات. صندوق أدوات

520
00:34:49,292 --> 00:34:50,917
‎فمن يدري متى سيتم استدعائي

521
00:34:51,000 --> 00:34:54,458
‎‏- ولهذا أحمله معي طوال الوقت - حسنا‏

522
00:34:54,958 --> 00:34:56,667
‎ها هو صندوق الفيوز

523
00:35:00,000 --> 00:35:01,042
‎أمسكي هذا

524
00:35:11,458 --> 00:35:13,792
‎‏- أوه، لا - هل الوضع سيء؟‏

525
00:35:14,042 --> 00:35:16,250
‎سيء جدا. الطحين في كل مكان

526
00:35:16,458 --> 00:35:18,333
‎‏- على الفيوز؟ - لا تتحركي‏

527
00:35:18,667 --> 00:35:21,833
‎‏- إلى أين.. - الأمر جيد الآن. ألديك أي أسلاك؟‏

528
00:35:21,917 --> 00:35:24,125
‎لماذا؟ أليس معك؟

529
00:35:27,250 --> 00:35:28,375
‎هذا الدبوس سيفي بالغرض

530
00:35:29,708 --> 00:35:32,875
‎بالمناسبة، شعرك يبدو أفضل وهو منسدل

531
00:35:33,625 --> 00:35:34,792
‎هل لديك مطرقة؟

532
00:35:35,042 --> 00:35:36,958
‎‏- مطرقة؟ - أجل

533
00:35:37,125 --> 00:35:38,917
‎أنا بحاجة لهدم الجدار حتى
أتأكد من توصيل الأسلاك

534
00:35:39,000 --> 00:35:41,042
‎رباه. هذه ستكون عملية طويلة

535
00:35:41,958 --> 00:35:46,042
‎علاقة طويلة الأمد، أجل. قد يستغرق
الأمر أسبوعا أو عشرة أيام

536
00:35:46,667 --> 00:35:51,125
‎ولهذا أنا متجهز دائما. افتحي
صندوق الأدوات من فضلك. هيا

537
00:35:55,458 --> 00:35:57,542
‎‏- هذا؟ - هذه عدة الحلاقة‏

538
00:35:57,833 --> 00:35:59,583
‎أحب أن أحلق ذقني يوميا

539
00:36:01,250 --> 00:36:02,375
‎انظر، يا سيد..‏

540
00:36:02,458 --> 00:36:05,667
‎لا يسعني الرؤية في الظلام. هلا أمسكت الشمعة؟

541
00:36:10,417 --> 00:36:11,458
‎هذا أفضل بكثير

542
00:36:13,542 --> 00:36:16,917
‎هل تحسبين هذا عملا هينا؟

543
00:36:17,208 --> 00:36:22,042
‎إنه يجبرك على السفر الدائم. أمريكا
واليابان. عدت لتوي من لندن

544
00:36:22,417 --> 00:36:25,042
‎إنهم يعرفونني جميعا بالاسم أينما ذهبت

545
00:36:25,083 --> 00:36:27,042
‎‏- غيريش؟ - انظروا إليه. ها هو ذا‏

546
00:36:27,083 --> 00:36:28,292
‎غيريش؟

547
00:36:28,375 --> 00:36:29,708
‎غيريش شارما

548
00:36:29,875 --> 00:36:30,958
‎وهو يقف في الأعلى هناك

549
00:36:31,042 --> 00:36:32,792
‎ما هذا، يا غيريش؟ نحن
ننتظرك في المطار منذ ساعات

550
00:36:32,875 --> 00:36:34,000
‎‏- أجل - وأنت تقف على هذا الكرسي؟‏

551
00:36:34,042 --> 00:36:36,458
‎‏- لكن لماذا؟ - تعالي، يا أختي‏

552
00:36:36,542 --> 00:36:37,667
‎كيف حالك؟

553
00:36:37,750 --> 00:36:39,458
‎مرحبا يا أخي غيريش

554
00:36:39,542 --> 00:36:43,417
‎‏- هل طلبت منك الأخت لوليتا أن
تقف على الكرسي؟ - لا، بل الفيوز..‏

555
00:36:43,875 --> 00:36:45,750
‎انفجر الفيوز، يا أختي

556
00:36:46,458 --> 00:36:48,708
‎ماذا عن الكعكة، يا أختي؟

557
00:36:50,125 --> 00:36:50,833
‎وبعد ذلك؟

558
00:36:50,917 --> 00:36:54,458
‎قلت لذلك البريطاني؛ "أنا لم أحضر
إلى هنا للعمل في مصنع الفولاذ."‏

559
00:36:54,542 --> 00:36:57,000
‎أجل، نعلم أنك كنت هناك لتشتريه
نعلم ذلك. تناول بعض الكعك

560
00:36:57,750 --> 00:36:59,542
‎بالطبع يا أختي. أريد شراءه

561
00:37:00,000 --> 00:37:01,417
‎وقد صعق بذلك

562
00:37:03,375 --> 00:37:06,792
‎‏- أختي. لقد تعلمتي أخيرا كيف
تعدين كعكة. - أوه شكرا

563
00:37:07,208 --> 00:37:08,417
‎وماذا بعد ذلك؟

564
00:37:08,875 --> 00:37:11,917
‎اشتريت مصنع الفولاذ. وكان
ذلك أول مصنع فولاذ أملكه

565
00:37:12,000 --> 00:37:13,958
‎والباقي كما يقولون في التاريخ

566
00:37:14,333 --> 00:37:17,083
‎ثم اتخذ شراء مصانع الفولاذ هواية

567
00:37:17,167 --> 00:37:19,292
‎هل جئت لتشتري
مصنع فولاذ هذه المرة أيضا؟

568
00:37:19,792 --> 00:37:24,500
‎لا. لقد دعيت هذه المرة
لسبب خاص لإصلاح فيوز

569
00:37:27,917 --> 00:37:31,917
‎يكفي مزاحا. في الحقيقة أنا
هنا من أجل سببين ضروريين

570
00:37:32,250 --> 00:37:36,000
‎الأول؛ لإيجاد شريك إداري
لمشروعي الجديد تاتا ناغار

571
00:37:36,042 --> 00:37:39,333
‎والثاني؛ لمساعدة تشارو في
العثور على شريك حياتها

572
00:37:39,875 --> 00:37:41,792
‎‏- غيريش، أنا.. - لا‏

573
00:37:42,750 --> 00:37:45,708
‎حالما يراها.. تحت ضوء الشموع..‏

574
00:37:46,083 --> 00:37:47,375
‎الحب من النظرة الأولى

575
00:37:47,542 --> 00:37:49,667
‎عندئذ قدمي له هذه الكعكة وحددي الموعد

576
00:37:50,000 --> 00:37:52,250
‎لا بد أن مثل هذه الزيجات قضية في لندن

577
00:37:52,417 --> 00:37:54,167
‎الزواج ليس لعبة

578
00:37:54,333 --> 00:37:56,708
‎أنت محقة. ليس لعبة

579
00:37:57,667 --> 00:37:58,958
‎هل أنا محق، يا أختي؟

580
00:37:59,208 --> 00:38:01,333
‎إن كان ما تناقشانه لعبة، فهنالك لعبة واحدة..‏

581
00:38:01,417 --> 00:38:04,292
‎‏.. أستطيع فيها هزيمة أخي العائد من الخارج

582
00:38:04,375 --> 00:38:05,917
‎‏- أي لعبة؟ - الفلوش‏

583
00:38:06,708 --> 00:38:08,667
‎رغم أني لم أرك تفوزين أبدا

584
00:38:08,750 --> 00:38:11,458
‎ما المهم بشأن ذلك؟ بمقدوري
الفوز إن ساعدتني لوليتا

585
00:38:11,542 --> 00:38:14,625
‎محال، يا أختي. فأنا نفسي أصبحت بطلا

586
00:38:14,708 --> 00:38:17,333
‎‏- أوه - أنت لا تعرفين أختي لوليتا‏

587
00:38:17,542 --> 00:38:19,292
‎أنا أعرفها تمام المعرفة. ورأيت
الكثيرات مثلها

588
00:38:19,375 --> 00:38:20,042
‎أوه؟

589
00:38:20,125 --> 00:38:22,833
‎‏- ما رأيك بتحدي إذا؟ - تحدي‏

590
00:38:22,917 --> 00:38:25,958
‎كنت أعلمأنك ستسحبين
بطاقات اللعبة بطريقة أو بأخرى

591
00:38:26,000 --> 00:38:28,500
‎‏- إذا المواجهة غدا عصرا - أجل‏

592
00:38:28,583 --> 00:38:30,583
‎لن يكون ذلك ممكننا في فترة
العصر فسأكون مشغولة بالعمل

593
00:38:30,667 --> 00:38:32,833
‎‏- مساء إذا، بعد العمل. - أجل‏

594
00:38:33,042 --> 00:38:34,208
‎حسنا

595
00:38:41,000 --> 00:38:43,833
‎شيكار، كيف كانت الفتاة، يا بني؟

596
00:38:45,000 --> 00:38:46,042
‎جيدة

597
00:38:46,542 --> 00:38:51,375
‎قل لي التفاصيل. هل كانت
طويلة أو قصيرة أو سمينة؟

598
00:38:52,042 --> 00:38:56,375
‎أمي. كانت مثل الفتيات أهذا جيد؟

599
00:38:57,625 --> 00:38:58,750
‎صباح الخير

600
00:38:59,125 --> 00:39:02,750
‎لوليتا، اسأليه أنت عن رأيه بالفتاة

601
00:39:02,833 --> 00:39:04,458
‎لا يخبرني شيئا

602
00:39:06,375 --> 00:39:07,417
‎أخبرني

603
00:39:07,667 --> 00:39:08,917
‎هل قرأتي ما قاله بانديت نيهرو؟

604
00:39:09,417 --> 00:39:11,625
‎في اجتماع الجمعية العامة
للأمم المتحدة يوم أمس..‏

605
00:39:11,708 --> 00:39:12,917
‎أهي ذات مظهر جيد؟

606
00:39:13,500 --> 00:39:14,833
‎من بانديت نيهرو؟

607
00:39:15,542 --> 00:39:17,708
‎وهل قابلته هو ليلة أمس؟

608
00:39:18,125 --> 00:39:21,458
‎أهي جميلة جدا؟ أقصد غاياتري تانتيا؟

609
00:39:22,000 --> 00:39:24,375
‎لا شيء مميز. لم ألاحظها كثيرا

610
00:39:25,167 --> 00:39:26,750
‎ما الذي كانت ترتديه؟

611
00:39:26,833 --> 00:39:31,083
‎فستانا من نوع ما. ذو طراز أجنبي. فستان جميل

612
00:39:31,625 --> 00:39:32,708
‎‏- ماذا كان لونه؟ - وردي‏

613
00:39:33,333 --> 00:39:36,042
‎داكن بعض الشيء. من دون أكتاف

614
00:39:36,167 --> 00:39:39,333
‎وكانت ترتدي شيئا فيه
خرز تسمى قلادة، أليس كذلك؟

615
00:39:40,000 --> 00:39:42,375
‎ربما. لكنك لم تكن تلاحظ

616
00:39:42,583 --> 00:39:45,250
‎أتعلمين؟ كان كعبها بهذا الارتفاع

617
00:39:45,417 --> 00:39:46,667
‎كنت لتسقطي لو انتعلته

618
00:39:46,750 --> 00:39:48,542
‎لماذا، ألا يمكنني انتعال حذاء ذو كعب؟

619
00:39:48,708 --> 00:39:51,917
‎أنت؟ الأحذية ذات الكعبة ببساطة ليست لك

620
00:39:52,000 --> 00:39:53,625
‎ولماذا ستنتعلين حذاء ذو كعب؟

621
00:39:53,750 --> 00:39:56,417
‎ولم لا؟ ما أدراك بما
أستطيع وما لا أستطيع فعله؟

622
00:39:56,500 --> 00:39:58,833
‎ماذا دهاك؟

623
00:39:59,125 --> 00:40:00,917
‎لم يسبق لي رؤيتك تنتعلين
حذاء ذو كعب من قبل. لهذا..‏

624
00:40:01,000 --> 00:40:03,292
‎ما لم تره من قبل لا يعد مستحيلا

625
00:40:03,875 --> 00:40:06,250
‎إلى أين أنت ذاهبة؟ متى ستعملين على أغنيتي؟

626
00:40:06,333 --> 00:40:08,667
‎حذائي ذو الكعب العالي هو من سيعمل عليها

627
00:40:09,000 --> 00:40:11,708
‎‏- اسمعي.. - يجب أن أذهب إلى
المكتب. سوف أتأخر. وداعا

628
00:40:14,833 --> 00:40:17,375
‎أختي. عودي باكرا اليوم

629
00:40:19,083 --> 00:40:20,417
‎هالو؟

630
00:40:22,250 --> 00:40:23,917
‎سأفعل إن انتهيت من عملي باكرا

631
00:40:24,208 --> 00:40:26,167
‎اختلقي عذرا ما

632
00:40:26,542 --> 00:40:28,542
‎‏- سأحاول - "سأحاول"؟‏

633
00:40:29,167 --> 00:40:31,042
‎أرجوك، يا أختي. عودي باكرا

634
00:40:31,542 --> 00:40:33,750
‎أنت تعلمين أن سونيتا بائسة في لعب البطاقات

635
00:40:33,917 --> 00:40:35,458
‎أرجوك، يا أختي، أرجوك

636
00:40:35,792 --> 00:40:37,708
‎سوف نخسر من دونك

637
00:40:38,875 --> 00:40:40,042
‎أختي؟

638
00:40:40,292 --> 00:40:43,000
‎لماذا تنتعلين حذائي ذو
الكعب؟ لا، لا. سوف تفسدينه

639
00:40:44,208 --> 00:40:45,333
‎أخبرتك

640
00:40:45,875 --> 00:40:47,042
‎كوني حذرة..‏

641
00:40:53,833 --> 00:40:55,833
‎لوليتا. تبدين جميلة

642
00:40:55,917 --> 00:40:57,208
‎‏- حذاء ذو كعب جميل - شكرا‏

643
00:40:57,292 --> 00:40:58,583
‎‏- وداعا - كيف كانت عطلتك؟‏

644
00:40:58,667 --> 00:40:59,750
‎رائعة

645
00:41:01,333 --> 00:41:03,417
‎‏- أوه. - انتبهي إلى حيث تمضين أيتها الخرقاء

646
00:41:03,500 --> 00:41:04,833
‎آسفة، يا سيدي

647
00:41:09,542 --> 00:41:11,208
‎هل تحملين الملفات أم تختلسين النظر؟

648
00:41:11,292 --> 00:41:13,250
‎‏- لا، يا سيدي، أنا فقط.. - اخرسي‏

649
00:41:15,042 --> 00:41:16,542
‎سيدي. سيدي.. سيدي..‏

650
00:41:16,708 --> 00:41:19,000
‎‏- إذا، هل أخذتي جرعتك الصباحية؟ - أجل‏

651
00:41:19,042 --> 00:41:22,458
‎هنالك المزيد. اصطدمنا وتطايرت الأوراق..‏

652
00:41:22,542 --> 00:41:26,042
‎حاذر. أنت لن تقوم بترتيب
أوراقك مطلقا، أليس كذلك؟

653
00:41:26,500 --> 00:41:28,625
‎أنت لن تشربي الشاي، صحيح؟

654
00:41:28,917 --> 00:41:30,042
‎لا

655
00:41:30,292 --> 00:41:31,375
‎شكرا

656
00:41:32,042 --> 00:41:34,250
‎‏- حسنا، عمي تشاتيرجي - أجل؟‏

657
00:41:34,625 --> 00:41:36,500
‎ما أمر مشروع الفندق التراثي؟

658
00:41:36,583 --> 00:41:42,500
‎فندق تراثي؟ لا، أنا.. لا
أعلم شيئا عن هذا المشروع

659
00:41:44,000 --> 00:41:46,542
‎لماذا؟ هل أحد شيئا؟

660
00:41:46,625 --> 00:41:49,792
‎لا. قرأت ذلك على غلاف أحد
الملفات، بينما كنت ألتقط الأوراق

661
00:41:49,875 --> 00:41:51,042
‎ما الذي كان مكتوبا؟

662
00:41:51,292 --> 00:41:52,500
‎هل رأيت شيئا آخر؟

663
00:41:52,583 --> 00:41:54,875
‎وكيف عساي أرى؟ عمي أخذها مني

664
00:41:57,125 --> 00:41:59,208
‎أنت تعرفين هتلر راي

665
00:41:59,500 --> 00:42:02,542
‎من الأفضل أن أسرع قبل أن
تصبح جرعته جرعة مضاعفة

666
00:42:02,875 --> 00:42:04,042
‎‏- يا لوليتا - أجل؟‏

667
00:42:04,375 --> 00:42:07,917
‎هل كنت تتعاطين منشطا مؤخرا؟

668
00:42:08,333 --> 00:42:09,500
‎لا. لماذا؟

669
00:42:09,917 --> 00:42:11,917
‎لأنك طولك زاد بين ليلة وضحاها

670
00:42:12,625 --> 00:42:14,333
‎عمي تشاريجي..‏

671
00:42:16,500 --> 00:42:17,875
‎‏- هل تفقدت وضع المسار؟ - أجل‏

672
00:42:17,958 --> 00:42:18,875
‎‏- جاهز؟ - جاهز‏

673
00:42:18,958 --> 00:42:20,833
‎حسنا. جاهز. هيا بنا. مزاج جيد

674
00:42:20,917 --> 00:42:22,042
‎حسنا؟

675
00:42:22,542 --> 00:42:24,042
‎واحد، اثنان، ثلاثة، واحد

676
00:42:24,083 --> 00:42:27,917
‎‏"حبيبي يقول شيئا. أجل يقول."‏

677
00:42:28,042 --> 00:42:31,625
‎‏"لكني لا أعرف ماذا."‏

678
00:42:31,958 --> 00:42:35,875
‎‏"قلبي يتمايل بهدوء، على مهل."‏

679
00:42:35,958 --> 00:42:39,625
‎لكن لماذا؟ لا أدري."‏

680
00:42:40,417 --> 00:42:48,083
‎‏"سألت مرة نهرا، إلى أين ستجري مسرعا؟"‏

681
00:42:48,250 --> 00:42:53,083
‎‏- "اذهب إن شئت.." - لا، لا، لا‏

682
00:42:53,167 --> 00:42:55,625
‎‏- ماذا؟ - أنا سأخبرهم، اهدأ‏

683
00:42:55,708 --> 00:42:57,083
‎‏- اسمعي - أجل، ما الأمر؟‏

684
00:42:59,708 --> 00:43:01,083
‎حسنا

685
00:43:02,875 --> 00:43:04,042
‎واحد، اثنان، ثلاثة، واحد

686
00:43:04,708 --> 00:43:10,125
‎‏- "اذهب إن شئت. لكنك
ستعود.." - لكنك ستعود؟‏

687
00:43:10,208 --> 00:43:12,667
‎هل أنت من كتب هذا؟

688
00:43:13,042 --> 00:43:16,417
‎إنها كلمات لوليتا. أنا كتبت ما استطعت تذكره

689
00:43:16,708 --> 00:43:18,750
‎‏- لكن لم لوليتا ليست هنا؟ - وما أدراني بذلك؟‏

690
00:43:18,833 --> 00:43:20,208
‎هل أنا سكرتيرها؟

691
00:43:21,417 --> 00:43:23,917
‎لكنك أخبرتها بالوقت والتاريخ، أليس كذلك؟

692
00:43:24,000 --> 00:43:25,833
‎أجل. كان يجب أن أحدد موعدا

693
00:43:25,917 --> 00:43:28,708
‎كان يجدر بي إرسال بطاقة دعوة
أطلب فيها من السيدة الحضور

694
00:43:28,792 --> 00:43:33,042
‎‏"جرعة ساريدون واحدة، وقل وداعا لألم الرأس."‏

695
00:43:33,958 --> 00:43:36,792
‎‏- سيدتي، هذا.. - أخبريني، يا
أختي. هل أعزف لحنا آخر؟

696
00:43:36,917 --> 00:43:39,167
‎‏- وما أدراني؟ "جرعة واحدة أخرى.."‏

697
00:43:39,250 --> 00:43:41,625
‎‏".. ووداعا لألم الرأس."‏

698
00:43:41,708 --> 00:43:45,042
‎‏- وها قد جاءت
لوليتا - مرحبا، انضمي إلينا من فضلك‏

699
00:43:45,833 --> 00:43:46,875
‎أنت غير معقولة، يا أختي

700
00:43:46,958 --> 00:43:50,083
‎ما هذا، يا لوليتا؟ لماذا تأخرت
كثيرا؟ أترين؟ لا يسعني الفوز

701
00:43:50,167 --> 00:43:52,375
‎‏- كان لدي الكثير من العمل في
المكتب، يا أختي. - انتهى أمرنا

702
00:43:52,458 --> 00:43:55,708
‎لقد سئمت كثيرا من الفوز. أوه
رباه أنا محظوظ جدا، يا أختي

703
00:43:55,792 --> 00:43:56,833
‎اخرس، يا محظوظ

704
00:43:56,917 --> 00:43:59,167
‎إنه يخادع، يا أختي

705
00:43:59,333 --> 00:44:00,375
‎أخادع؟

706
00:44:01,375 --> 00:44:04,167
‎‏- أرني بطاقاتك، يا كويل - ماذا الآن؟‏

707
00:44:04,375 --> 00:44:05,667
‎لا شيء

708
00:44:05,917 --> 00:44:08,167
‎‏- دورة أخرى - أوه‏

709
00:44:08,375 --> 00:44:10,000
‎‏- هل أنت متأكدة؟ - بالطبع‏

710
00:44:10,042 --> 00:44:14,542
‎أعيدي التفكير. فكري جيدا الخاسر سوف..‏

711
00:44:15,000 --> 00:44:16,083
‎ماذا؟

712
00:44:16,167 --> 00:44:18,625
‎الخاسر سيصحبنا جميعا إلى مولان روج

713
00:44:19,000 --> 00:44:22,042
‎‏- مولان روج؟ - لا. إلى المقهى

714
00:44:22,083 --> 00:44:24,875
‎‏- هيه. ما هذا، يا أختي
لوليتا؟ - لحظة واحدة. لحظة‏

715
00:44:25,792 --> 00:44:27,625
‎هل تخافين من النوادي الليلية؟

716
00:44:30,625 --> 00:44:32,042
‎ألست واثقة كفاية؟

717
00:44:32,125 --> 00:44:33,750
‎أبدا

718
00:44:33,833 --> 00:44:36,958
‎إنها تمتلك الثقة. أخبريهم، يا
لوليتا أنك تمتلكين الثقة بالنفس

719
00:44:37,042 --> 00:44:40,250
‎وماذا لو خسرت أنت؟ ماذا سيحدث حينئذ؟

720
00:44:40,333 --> 00:44:43,625
‎إفطار للجميع في فلوري على حسابي

721
00:44:43,708 --> 00:44:45,583
‎‏- في فلوري؟ - فلوري؟ فلوري. فلوري‏

722
00:44:45,667 --> 00:44:47,042
‎‏- فلوري. فلوري. فلوري - فلوري. فلوري. فلوري‏

723
00:44:47,125 --> 00:44:50,500
‎انتظري. دعيني أوضح أمرا

724
00:44:51,125 --> 00:44:52,833
‎‏- أنا لن أخسر - طبعا‏

725
00:44:52,917 --> 00:44:57,792
‎في هذا الصف، يا سيدي. بدلا
من "البحر".. توقف قليلا‏

726
00:44:57,875 --> 00:45:01,167
‎ماذا لو بدلا من البحر، قابل
القارب نهرا؟ كيف سيكون ذلك؟

727
00:45:01,250 --> 00:45:04,208
‎من فضلك يا سيدي غني ما هو مكتوب

728
00:45:04,417 --> 00:45:06,417
‎لا، لكن هذا لا يتماشى مع اللحن

729
00:45:06,500 --> 00:45:08,167
‎من المخرج الموسيقي هنا؟

730
00:45:08,333 --> 00:45:09,500
‎أنت، يا سيدي

731
00:45:09,583 --> 00:45:11,042
‎غني من فضلك إذا

732
00:45:11,125 --> 00:45:12,917
‎ماذا تفعل؟ إنه أكبر سنا

733
00:45:14,333 --> 00:45:17,792
‎‏- لنقرر يا سيدي ما سيقابله
التيار لاحقا. - حسنا، لا بأس

734
00:45:17,875 --> 00:45:19,417
‎أكمل، أكمل

735
00:45:20,500 --> 00:45:21,583
‎اعرض بطاقاتك

736
00:45:22,417 --> 00:45:25,625
‎الآن؟ أين الثقة بالنفس؟

737
00:45:25,958 --> 00:45:27,917
‎نحن واثقون بأنفسنا، ولسنا متكبرين

738
00:45:28,000 --> 00:45:29,042
‎هيا، أظهر بطاقاتك

739
00:45:29,083 --> 00:45:33,250
‎حسنا. إذا هذه هي ورقة الولد الأولى‏

740
00:45:33,375 --> 00:45:35,917
‎‏- والآن دورك - مهلا، أنا
طلبت عرض البطاقات‏

741
00:45:36,000 --> 00:45:37,167
‎بحقك

742
00:45:37,833 --> 00:45:41,083
‎أنت تريدين مني الظهور في
العلن وأنت تفضلين الاختباء؟

743
00:45:41,417 --> 00:45:45,000
‎‏- حسنا. ها هو ذا ولدنا الثاني - أجل‏

744
00:45:45,042 --> 00:45:47,042
‎‏- زوجان من بطاقة
الولد؟ - هيا. أرنا أوراقك الآن‏

745
00:45:47,125 --> 00:45:48,292
‎زوجان من بطاقة الولد

746
00:45:48,958 --> 00:45:50,333
‎زوجان من بطاقة الولد؟

747
00:45:50,583 --> 00:45:52,875
‎لديهم زوجان من بطاقة الولد أنت
خسرت. أنت خسرت‏

748
00:45:52,958 --> 00:45:54,250
‎اللون

749
00:45:54,333 --> 00:45:56,000
‎فلوري. فلوري

750
00:45:56,042 --> 00:45:57,750
‎لحظة. لحظة

751
00:45:58,500 --> 00:46:01,292
‎‏- أنت لا تعرفين ماهية
بطاقتي الثالثة حتى الآن. - أجل

752
00:46:02,000 --> 00:46:04,500
‎ها هو ذا ولدي الرابع

753
00:46:04,583 --> 00:46:07,417
‎وهذا يعني مولان روج

754
00:46:07,500 --> 00:46:10,708
‎مولان روج. مولان روج

755
00:46:11,167 --> 00:46:12,917
‎ألم تكوني تخادعين؟

756
00:46:13,167 --> 00:46:14,500
‎أنا لا أخادع أبدا

757
00:46:14,583 --> 00:46:15,667
‎إذا؟

758
00:46:15,750 --> 00:46:16,958
‎مجرد حظ

759
00:46:19,083 --> 00:46:21,125
‎لن تحلم أن التسجيل سيكون اليوم

760
00:46:21,500 --> 00:46:23,583
‎من المنسق، أنا أم أنت؟ كان
يجب أن تنسق أنت ذلك إذا

761
00:46:23,667 --> 00:46:27,500
‎أنا.. أنا منسق موسيقي. ولا أنسق الاجتماعات

762
00:46:27,917 --> 00:46:29,792
‎كان يجدر بك التحدث مع لوليتا

763
00:46:30,250 --> 00:46:32,333
‎إن اضطررت لقول كل شيء، سأفعل

764
00:46:33,458 --> 00:46:34,542
‎‏- توقف من فضلك - لكن‏

765
00:46:34,625 --> 00:46:38,000
‎‏"سألت مرة سحابة..".. ما الأمر؟‏

766
00:46:38,042 --> 00:46:40,542
‎سيدي؟ سيدي. توقف

767
00:46:40,750 --> 00:46:43,958
‎لكن لماذا؟

768
00:46:44,208 --> 00:46:46,958
‎لماذا لم تخبر العم إن
كنت لا ترغب برؤية الفتاة؟

769
00:46:47,250 --> 00:46:51,417
‎لا أريد الاستشهاد في هذا
السن المبكر. كان سيدفنني حيا

770
00:46:51,792 --> 00:46:52,875
‎وجهة نظر

771
00:46:56,000 --> 00:46:58,625
‎كيف هي غاياتري على كل؟

772
00:46:58,875 --> 00:47:00,958
‎لماذا؟ هل أنت مهتم؟

773
00:47:01,625 --> 00:47:05,542
‎أوه، لا. إنها زوجة أخي

774
00:47:12,458 --> 00:47:14,625
‎أنت تلعبها بطريقة خاطئة دائما

775
00:47:14,917 --> 00:47:16,000
‎دائما؟

776
00:47:16,542 --> 00:47:18,958
‎اهزمني إذا. علقني

777
00:47:20,750 --> 00:47:24,042
‎اسمع، إن كنت ستقوم بصب
غضب لوليتا علي..‏

778
00:47:24,500 --> 00:47:26,917
‎مدهش. على ذكر الشيطان. انظر إلى
هناك. إنها لوليتا

779
00:47:29,208 --> 00:47:30,333
‎إنها لوليتا

780
00:47:31,000 --> 00:47:32,833
‎ومن يكون الرجل؟

781
00:47:37,792 --> 00:47:39,375
‎إنه وسيم، أليس كذلك؟

782
00:47:40,208 --> 00:47:44,167
‎هيهات. إنه يأكل كرات
اللحم المحشوة وهو يرتدي بدلة رسمية

783
00:47:44,500 --> 00:47:46,958
‎البريطانيون رحلوا عن
البلاد، لكنهم تركوا وراءهم إرثهم

784
00:47:47,792 --> 00:47:49,375
‎هيه. ماذا تفعل؟

785
00:47:52,000 --> 00:47:56,042
‎أوه. "عندما يدور رأسك، أو تغرق في اليأس.."‏

786
00:47:56,917 --> 00:47:58,042
‎‏- اخرج - لماذا؟‏

787
00:47:58,125 --> 00:48:01,000
‎‏- انزل - لكن..‏

788
00:48:01,417 --> 00:48:02,458
‎اخرج

789
00:48:02,542 --> 00:48:07,417
‎شيكار. المال، يا شيكار. ليس
معي مال أعود به إلى البيت

790
00:48:07,500 --> 00:48:09,667
‎ليس معي مال أعود به إلى البيت، يا شيكار

791
00:48:10,625 --> 00:48:13,333
‎‏- قرش، يا سيدي. قرش واحد
سيساعد. - اغرب عن وجهي

792
00:48:13,542 --> 00:48:15,708
‎قرش واحد سيساعد

793
00:48:15,917 --> 00:48:18,333
‎ساعد الفقير، يا سيدي

794
00:48:19,458 --> 00:48:21,125
‎هلا أعرتني قرشا؟ أرجوك قرشا واحدا

795
00:48:21,208 --> 00:48:23,042
‎‏- قرشا واحدا، أرجوك - محال. انصر
ف. اذهب. اذهب‏

796
00:48:23,083 --> 00:48:25,750
‎‏- انصرف. اذهب - سأعيد المال لك‏

797
00:48:57,833 --> 00:48:59,125
‎لقد أخذت 200 روبية

798
00:49:00,375 --> 00:49:03,917
‎نحن ذاهبون إلى نادي مولان روج الليلي

799
00:49:04,792 --> 00:49:07,875
‎لأني خسرت في لعبة
بطاقات إنهم لا يصغون إلي

800
00:49:07,958 --> 00:49:09,167
‎من نحن؟

801
00:49:09,792 --> 00:49:13,042
‎أنا وكويل وتشارو وغيريش وزوجة أخي

802
00:49:13,083 --> 00:49:14,167
‎من يكون غيريش؟

803
00:49:14,625 --> 00:49:17,500
‎شقيق سونيتا من لندن

804
00:49:18,500 --> 00:49:21,958
‎يملك الكثير من مصانع
الفولاذ، لكنه بسيط جدا..‏

805
00:49:22,042 --> 00:49:25,000
‎أنا واثق أن فكرة الرهان كانت من السيد غيريش

806
00:49:26,708 --> 00:49:29,000
‎هل تعلم كيف اشترى مصنع الفولاذ الأول؟

807
00:49:29,042 --> 00:49:30,708
‎إذا هل بت الآن تعرفين تاريخ حياته؟

808
00:49:34,000 --> 00:49:36,458
‎لعلك لهذا السبب فوتي التسجيل

809
00:49:37,000 --> 00:49:38,833
‎‏- متى كانت التسجيل؟ - وبماذا يهمك ذلك؟‏

810
00:49:39,250 --> 00:49:42,708
‎العبي بالبطاقات، وتناولي كرات
اللحم المحشوة، واذهبي للنوادي

811
00:49:43,833 --> 00:49:45,875
‎إذا كويل أخبرتك بأمر كرات
اللحم المحشوة، أليس كذلك؟

812
00:49:46,042 --> 00:49:49,333
‎أوه. هل بدأتي بإخفاء الأمور إذا؟

813
00:49:49,792 --> 00:49:52,458
‎لكني أخبرك الآن

814
00:49:53,667 --> 00:49:59,000
‎بعد أن تزينتي وعلى وشك الخروج؟

815
00:50:04,292 --> 00:50:08,458
‎‏- أخبرني، يا شيكار. ألا يجدر بي
الذهاب؟ - بلى، تفضلي

816
00:50:09,500 --> 00:50:11,708
‎لكن رجاء لا تتظاهري بالسؤال

817
00:50:12,542 --> 00:50:16,042
‎لا بد أن السيد غيريش بانتظارك. اذهبي

818
00:50:17,542 --> 00:50:19,583
‎‏- شيكار، لماذا أنت.. - اذهبي وحسب‏

819
00:50:24,083 --> 00:50:26,250
‎كنت أعلم أن البرنامج سيتعطل

820
00:50:26,333 --> 00:50:27,958
‎فقد كان رائعا جدا حتى يتحقق

821
00:50:28,042 --> 00:50:29,375
‎لماذا يحدث هذا دائما؟

822
00:50:29,458 --> 00:50:32,042
‎هلا خفضت صوتك، يا كويل رأسي يدور

823
00:50:32,708 --> 00:50:33,958
‎هل أدلكه لك؟

824
00:50:34,833 --> 00:50:36,792
‎هيا، يا أختي. هل أحضر لك حبة دواء؟

825
00:50:36,875 --> 00:50:38,625
‎‏- لا - سأحضرها لك‏

826
00:50:43,708 --> 00:50:47,208
‎خذي دواء الساريدون
هذا، يا أختي سيزول ألم رأسك

827
00:50:47,375 --> 00:50:49,958
‎تعالي لمرة واحدة. لن
تسنح لنا هذه الفرصة مجددا

828
00:50:50,083 --> 00:50:52,500
‎‏- أرجوك تعالي، يا أختي - اذهبوا أنتم يا أصحاب‏

829
00:50:52,583 --> 00:50:54,708
‎أما أنا فلا أشعر أني على ما يرام

830
00:50:55,042 --> 00:50:56,250
‎إليك بعض المال

831
00:50:58,500 --> 00:51:00,500
‎ها قد جاءوا. هل أنت واثقة أنك تريدين أن أذهب؟

832
00:51:00,708 --> 00:51:01,833
‎اذهبي، يا كويل

833
00:51:01,917 --> 00:51:03,458
‎أنا ذاهبة، حسنا؟ وداعا

834
00:51:03,833 --> 00:51:05,625
‎خذي الدواء، يا أختي، حسنا؟

835
00:51:09,042 --> 00:51:10,542
‎أين الجميع؟

836
00:51:10,625 --> 00:51:12,250
‎‏- حاضرون - أين لوليتا؟‏

837
00:51:12,333 --> 00:51:13,875
‎‏- قالت أنها ستحضر لاحقا - تقدمي قليلا، يا أختي‏

838
00:51:13,958 --> 00:51:15,000
‎هل كل شيء على ما يرام؟

839
00:51:15,042 --> 00:51:16,250
‎لديها صداع

840
00:51:16,375 --> 00:51:18,667
‎‏- ماذا ترتدين؟ - دعونا نلغي
هذا إن كان الأمر سيئا

841
00:51:18,750 --> 00:51:20,458
‎‏- أجل، يجب أن تلغوه - لا‏

842
00:51:20,542 --> 00:51:22,792
‎هذا أمر طبيعي. سوف
تتحسن بعد تناول دواء الساريدون

843
00:51:22,875 --> 00:51:24,375
‎‏- لنذهب - هل أنت واثقة؟

844
00:51:24,458 --> 00:51:26,958
‎لوليتا أيضا تريد أن نذهب، يا غيريش. فلنذهب

845
00:51:27,042 --> 00:51:29,083
‎‏- أعتقد أن علينا الذهاب - أجل‏

846
00:51:29,208 --> 00:51:31,042
‎‏- ماذا نفعل؟ - لنذهب‏

847
00:51:31,125 --> 00:51:32,958
‎‏- هيا بنا - حسنا‏

848
00:51:33,042 --> 00:51:34,375
‎‏- أوه، صديرة رقبة؟ - انظري إلى قلادتي‏

849
00:51:34,458 --> 00:51:35,458
‎أترتدين صديرة؟

850
00:51:35,542 --> 00:51:37,042
‎‏- وثوب ساري؟ - يبدو رائعا علي، أليس كذلك؟‏

851
00:51:37,125 --> 00:51:38,708
‎أجل، تبدين رائعة

852
00:51:56,375 --> 00:52:02,167
‎‏"لا، هذه الأسئلة ليست
جديدة بل هي قديمة قدم الزمن."‏

853
00:52:04,125 --> 00:52:09,792
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

854
00:52:11,833 --> 00:52:17,167
‎‏"هل يمكنك إيقاف ذلك، هل
يسعك إيقاف ما يتدفق مثل المياه؟"‏

855
00:52:19,542 --> 00:52:25,667
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

856
00:52:41,167 --> 00:52:48,500
‎‏"خذ رشفة، واستسلم لتعويذتها."‏

857
00:52:48,750 --> 00:52:55,167
‎‏"المرء الذي يجد متعة في الألم أيضا."‏

858
00:52:56,042 --> 00:52:59,375
‎‏"تهب ابتسامة في
لحظة، ودموعا في لحظة أخرى."‏

859
00:52:59,458 --> 00:53:01,833
‎هكذا هي هذه الحكاية

860
00:53:03,708 --> 00:53:09,375
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

861
00:53:11,417 --> 00:53:17,292
‎‏"هل يمكنك إيقاف ذلك، هل يسعك
إيقاف ما يتدفق مثل المياه؟"‏

862
00:53:19,000 --> 00:53:24,667
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

863
00:54:34,375 --> 00:54:41,583
‎‏"إن حلمت عيناك من جديد.."‏

864
00:54:42,000 --> 00:54:48,583
‎‏".. فدموعك أيضا ستصبح لآلئ."‏

865
00:54:49,125 --> 00:54:55,917
‎‏"مثل سرب طويل من الأشجار يمتد
على طول طريق طويل."‏

866
00:54:56,750 --> 00:55:02,458
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

867
00:55:04,583 --> 00:55:11,292
‎‏"هل يمكنك إيقاف ذلك، هل يسعك
إيقاف ما يتدفق مثل المياه؟"‏

868
00:55:12,292 --> 00:55:17,333
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

869
00:55:17,417 --> 00:55:19,292
‎‏"أوه. حبيبي."‏

870
00:55:20,042 --> 00:55:26,042
‎‏"لا، هذه الأسئلة ليست جديدة بل
هي قديمة قدم الزمن."‏

871
00:55:27,750 --> 00:55:33,208
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

872
00:55:35,417 --> 00:55:41,083
‎‏"هل يمكنك إيقاف ذلك، هل
يسعك إيقاف ما يتدفق مثل المياه؟"‏

873
00:55:42,583 --> 00:55:48,292
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

874
00:55:53,042 --> 00:55:55,625
‎وداعا، شكرا. وداعا

875
00:56:03,375 --> 00:56:06,000
‎‏- وداعا - وداعا

876
00:56:06,208 --> 00:56:08,625
‎‏- أحلام سعيدة - وداعا‏

877
00:56:08,708 --> 00:56:13,833
‎شكرا، يا غيريش. وأنا
آسفة لأني أفسدت قميصك

878
00:56:14,083 --> 00:56:17,750
‎لم يفسد سوى قميصه بالنسبة له. أما
أنت ففسدت شخصيتك بأكملها

879
00:56:17,833 --> 00:56:19,125
‎أوه، اخرسي

880
00:56:19,208 --> 00:56:21,250
‎من الصعب التخلص من بقع النبيذ

881
00:56:21,333 --> 00:56:22,792
‎تكلمي على مهل من فضلك

882
00:56:23,917 --> 00:56:26,833
‎‏- حاذري - سوف تسقطني أنا أيضا‏

883
00:56:49,458 --> 00:56:53,167
‎أنت مستيقظة باكرا. لقد عدتي
متأخرة ليلة أمس، أليس كذلك؟

884
00:56:57,542 --> 00:57:00,375
‎أجل، كان الوقت متأخرا قليلا

885
00:57:00,583 --> 00:57:02,375
‎وماذا عن هذه الليلة؟

886
00:57:03,792 --> 00:57:08,542
‎ستلعبين البطاقات، وترتادين النوادي
الليلية، أم ستقومين بأمر جديد؟

887
00:57:10,958 --> 00:57:12,375
‎سأفكر بشأن ذلك

888
00:57:12,875 --> 00:57:14,875
‎‏"أنت لست سوى كلب مسعور."‏

889
00:57:14,958 --> 00:57:20,250
‎لقد وجدت ألبوم إيلفز، يا شيكار صباح
الخير، يا لوليتا

890
00:57:20,542 --> 00:57:23,833
‎‏- صباح الخير - تعالي، يا لوليتا‏

891
00:57:25,250 --> 00:57:27,292
‎لماذا لم تحضري التسجيل؟

892
00:57:28,083 --> 00:57:29,333
‎كنت سأحضر، يا آجيت..‏

893
00:57:29,417 --> 00:57:33,875
‎‏.. لو كلف أحدهم نفسه عناء إخباري عن ذلك

894
00:57:34,792 --> 00:57:36,208
‎كنت أعرف هذا

895
00:57:36,292 --> 00:57:40,292
‎إنها مشغولة هذه الأيام، يا آجيت
فهي تقوم بتسلية الضيوف الأجانب

896
00:57:40,583 --> 00:57:42,250
‎وهي معتادة على خدمة الأجانب على أي حال

897
00:57:42,333 --> 00:57:45,833
‎آجيت. هو ليس أجنبيا، وأنا لست خادمة، يا آجيت

898
00:57:46,000 --> 00:57:48,875
‎ماذا يقول المثل؟ "نحن نتحسر.."‏

899
00:57:48,958 --> 00:57:53,000
‎‏".. ونواجه التشهير، لكنهم ينجون بجريمة قتل."‏

900
00:57:53,042 --> 00:57:54,083
‎رائع

901
00:57:54,167 --> 00:57:57,292
‎حسنا، يا شاعر. اسألها. أين كانت البارحة..‏

902
00:57:57,375 --> 00:58:00,375
‎انتظر. اسألها. اسألها

903
00:58:00,458 --> 00:58:02,083
‎سوف أغادر حتى يسهل عليكما الشجار

904
00:58:02,167 --> 00:58:04,000
‎آسفة، يا آجيت. آسفة

905
00:58:04,458 --> 00:58:08,833
‎سأسامحك بشرط واحد. متى
ستسلمينني الأغنية كاملة؟

906
00:58:09,125 --> 00:58:11,000
‎‏- ألم تسمع؟ - ماذا؟‏

907
00:58:11,167 --> 00:58:14,083
‎أنا مشغولة بتسلية الضيوف الأجانب

908
00:58:14,167 --> 00:58:15,708
‎أوه، أها

909
00:58:15,792 --> 00:58:19,208
‎في الحقيقة هو وسيم جدا

910
00:58:20,000 --> 00:58:21,708
‎هل هنالك ما يدور بينكما؟

911
00:58:22,125 --> 00:58:24,708
‎من يدري؟ ربما

912
00:58:24,875 --> 00:58:26,208
‎وداعا، يا آجيت

913
00:58:27,542 --> 00:58:28,625
‎ما بالها؟

914
00:58:28,708 --> 00:58:31,083
‎أنت أخبرني. فقد كانت تتحدث إليك‏

915
00:58:34,042 --> 00:58:35,125
‎ادخلي

916
00:58:38,333 --> 00:58:39,875
‎عمي تشاتيرجي..‏

917
00:58:40,250 --> 00:58:46,000
‎‏.. لديك مخططات مستشفى شيفام، أليس كذلك؟

918
00:58:46,917 --> 00:58:48,833
‎لا بد أنها موجودة على مكتبي

919
00:58:49,083 --> 00:58:50,500
‎ابحثي عنها بنفسك، لو سمحتي‏

920
00:58:52,042 --> 00:58:53,250
‎أنت أيضا

921
00:58:54,250 --> 00:58:55,667
‎ماذا حدث؟

922
00:58:56,083 --> 00:58:59,625
‎كيف يعقل أن تحتفظ بأوراق سرية بهذا الشكل؟

923
00:59:02,167 --> 00:59:06,833
‎كم مرة أخبرتك أني بحاجة لمساعد؟

924
00:59:18,292 --> 00:59:19,958
‎‏"رباه"‏

925
00:59:20,292 --> 00:59:23,542
‎‏"مشروع الفندق التراثي. منزلنا؟"‏

926
00:59:26,625 --> 00:59:28,958
‎‏"منزلنا سيصبح فندقا؟"‏

927
00:59:29,792 --> 00:59:31,583
‎‏"أوه، لوليتا."‏

928
00:59:34,667 --> 00:59:36,750
‎‏"أختي."‏

929
00:59:37,667 --> 00:59:40,250
‎‏"انظري ماذا اشترت لي لوليتا براتبها الأول."‏

930
00:59:40,792 --> 00:59:42,250
‎‏"شوكولاتة. لي أنا؟"‏

931
00:59:42,333 --> 00:59:44,542
‎‏"ألا يمكنك أن تشتري شيئا لنفسك؟"‏

932
00:59:44,625 --> 00:59:49,083
‎‏"- لوليتا. يا لوليتا. - سخيفة."‏

933
00:59:49,167 --> 00:59:51,375
‎‏- لوليتا - "ماذا لو عرف عمي؟"‏

934
00:59:51,458 --> 00:59:53,917
‎ما الذي تنظرين إليه؟

935
01:00:06,833 --> 01:00:09,333
‎‏"كم لدينا من الوقت حتى الإخلاء؟"‏

936
01:00:09,625 --> 01:00:14,417
‎‏"لا أدري. قال قبل نهاية شهر نوفمبر."‏

937
01:00:14,500 --> 01:00:17,917
‎‏"لا. لا يمكن أن يكون هذا صحيحا."‏

938
01:00:18,500 --> 01:00:21,542
‎‏"كيف يعقل أن يقوم عمي
نافين بتحويل منزلنا إلى.. لا."‏

939
01:00:22,083 --> 01:00:26,208
‎‏"إياك أن تضيعي وقتك في صفقة غير مربحة."‏

940
01:00:26,542 --> 01:00:29,167
‎‏"إن لم أسدد المبلغ قبل الـ 30 من شهر نوفمبر.."‏

941
01:00:29,708 --> 01:00:31,667
‎‏"هل سنقدر على تسديد المبلغ؟"‏

942
01:00:31,750 --> 01:00:33,708
‎‏"كيف سنسدد المبلغ؟"‏

943
01:00:39,417 --> 01:00:42,708
‎‏"هل سنقدر على تسديد المبلغ؟"‏

944
01:00:43,333 --> 01:00:44,458
‎‏"أخبرني. ماذا تريد؟"‏

945
01:00:44,542 --> 01:00:46,792
‎‏"هل أسأل شيكار؟"‏

946
01:00:47,375 --> 01:00:52,250
‎‏"لكن هل سيكون معه 150 ألف؟"‏

947
01:00:52,417 --> 01:00:54,042
‎‏"تفضلي، خذي المفاتيح."‏

948
01:00:54,500 --> 01:00:55,875
‎‏"شيكار."‏

949
01:01:15,792 --> 01:01:18,375
‎ما الأمر؟ ألم تسمعي صوت الزامور؟

950
01:01:20,625 --> 01:01:24,458
‎أنت في طريقك إلى
البيت، صحيح؟ تعالي، سأوصلك. تعالي

951
01:01:28,667 --> 01:01:32,875
‎‏"إياك أن تضيعي وقتك في صفقة غير مربحة."‏

952
01:01:33,042 --> 01:01:34,167
‎‏"أهذا مفهوم؟"‏

953
01:01:34,250 --> 01:01:39,750
‎‏"السيد نافين رجل
محترم، لكنه رجل أعمال أيضا."‏

954
01:01:46,625 --> 01:01:49,125
‎‏- أوه، مرحبا - مرحبا‏

955
01:01:49,208 --> 01:01:52,125
‎هل قابلته في الطريق، يا لوليتا؟

956
01:01:52,250 --> 01:01:53,250
‎تعالي

957
01:01:53,333 --> 01:01:56,250
‎إذا، يا غوروتشاران. أين كنت طوال هذه الأيام؟

958
01:01:57,208 --> 01:02:00,000
‎كنت أحاول تدبر تلك النقود

959
01:02:00,292 --> 01:02:05,208
‎سأقابلك حين أملك مالا لتسديد دينك

960
01:02:05,458 --> 01:02:06,625
‎تعالي، يا عزيزتي

961
01:02:06,875 --> 01:02:09,208
‎ومن يطالبك بالمال؟

962
01:02:09,375 --> 01:02:11,458
‎‏- سدده على أقل من مهلك - حسنا‏

963
01:02:11,542 --> 01:02:14,333
‎أنا جارك ولست مقرض نقود

964
01:02:15,750 --> 01:02:18,583
‎أنت تقاعدت الآن، اهدأ

965
01:02:20,042 --> 01:02:23,917
‎دعك من القلق. سنجد حلا ما

966
01:02:24,583 --> 01:02:25,833
‎لنذهب، يا عمي

967
01:02:26,333 --> 01:02:27,583
‎‏- وداعا - أجل‏

968
01:02:27,667 --> 01:02:28,958
‎لنذهب

969
01:02:30,750 --> 01:02:31,792
‎تعالي، يا عزيزتي

970
01:02:32,958 --> 01:02:34,583
‎لقد أزاح هما عن صدري

971
01:02:35,417 --> 01:02:38,083
‎لنحتفل جميعا بشرحات سبانخ خالتك

972
01:02:38,167 --> 01:02:43,500
‎أنت تحبينها، أليس كذلك؟ اطلبي
منها إعداد الكثير. فأنا سآكل الكثير منها

973
01:02:44,542 --> 01:02:45,625
‎راجو

974
01:02:52,958 --> 01:02:54,167
‎مرحبا

975
01:02:54,958 --> 01:02:56,083
‎هل من أمر آخر؟

976
01:02:56,250 --> 01:02:57,583
‎هنالك أمر، يا سيدي

977
01:02:58,083 --> 01:03:03,125
‎إلى أين ستذهب لوليتا وعائلتها..؟

978
01:03:03,583 --> 01:03:07,667
‎أقصد، كل شيء جاهز من طرفنا

979
01:03:07,750 --> 01:03:11,167
‎سنبدأ حالما يتم إخلاء القصر

980
01:03:11,458 --> 01:03:12,792
‎هذا رائع، رائع جدا

981
01:03:13,000 --> 01:03:16,167
‎سنحصل على منزل يساوي
مليوني روبية مقابل 150 ألفا فقط

982
01:03:17,000 --> 01:03:18,625
‎بالطبع، يمكنني إعطاؤهم
حوالي عشرين ألف روبية

983
01:03:19,250 --> 01:03:21,375
‎لكن كما تعلم هنالك ما يدعى بالنية الحسنة أيضا

984
01:03:21,458 --> 01:03:22,500
‎أجل، يا سيدي

985
01:03:22,708 --> 01:03:26,167
‎لن نطردهم. بإمكانهم أن
يعيشوا في مستودع غوبالغانج

986
01:03:26,292 --> 01:03:29,917
‎‏- ذاك المستودع؟ لكن، يا
سيدي، ذاك المكان.. - أجل

987
01:03:30,000 --> 01:03:32,792
‎قوموا بتنظيفه وتوصيل الكهرباء إليه

988
01:03:34,167 --> 01:03:36,000
‎بإمكانهم الإقامة هناك لبضعة أيام

989
01:03:36,500 --> 01:03:40,042
‎قصرهم على أي حال أكبر من مستواهم بكثير

990
01:03:40,875 --> 01:03:42,500
‎صحيح

991
01:03:42,583 --> 01:03:47,750
‎‏- لكن إن حضر شيكار مثل
تلك المرة.. - لا تقلق بشأن ذلك

992
01:03:48,333 --> 01:03:51,208
‎السيد شياملال سيرسل كلا من
سيدارث وشيكار إلى دارجيلنغ..‏

993
01:03:51,625 --> 01:03:53,833
‎‏.. لإتمام صفقة مزرعة الشاي‏

994
01:03:53,917 --> 01:03:57,083
‎يمكنك على الأقل الآن أن تنام قرير العين

995
01:03:57,542 --> 01:04:00,583
‎وإلا فإنك تفكر بالديون دائما

996
01:04:00,667 --> 01:04:02,125
‎لكن الدين ما زال موجودا، يا خالة

997
01:04:02,750 --> 01:04:04,708
‎وعلينا سداده في أسرع وقت ممكن

998
01:04:05,042 --> 01:04:09,458
‎هو توقف عن القلق وأنت بدأت تقلقين

999
01:04:10,042 --> 01:04:12,583
‎‏- ألم يقل السيد نافين للتو..؟ - بلى‏

1000
01:04:12,833 --> 01:04:15,917
‎لكن الكلمات لا تعني شيئا. علينا
تسديد دينه، أليس كذلك؟

1001
01:04:16,333 --> 01:04:19,083
‎ومن يملك هذا الكم من المال؟

1002
01:04:19,750 --> 01:04:26,042
‎لماذا؟ أنا أملك بعض النقود ونستطيع
أن نبيع مجوهرات أمي

1003
01:04:27,042 --> 01:04:31,583
‎ما هذا الذي تقولينه؟ ستبيعين مجوهات أختي؟

1004
01:04:32,000 --> 01:04:34,292
‎ماذا دهاك، يا لوليتا؟

1005
01:04:34,917 --> 01:04:40,708
‎كيف أشرح لك الأمر، يا
خالة؟ إن لم نقم بسداد هذا الدين..‏

1006
01:04:41,875 --> 01:04:44,750
‎‏- .. فإننا جميعا.. فإننا جميعا
سوف.. - ما الخطب، يا عزيزتي؟‏

1007
01:04:44,833 --> 01:04:47,250
‎لا تبكي. لن يحدث لنا شيء

1008
01:04:47,958 --> 01:04:50,125
‎يمكننا على الأقل الثقة بالسيد نافين

1009
01:04:50,333 --> 01:04:52,042
‎مرحبا، يا عمي. مرحبا، يا خالة

1010
01:04:52,083 --> 01:04:54,208
‎‏- تعالي، يا سونيتا - تناول حلوى جوز الهند‏

1011
01:04:54,292 --> 01:04:56,625
‎‏- تم الاتفاق على زواج تشارو - حقا؟‏

1012
01:04:56,875 --> 01:04:58,917
‎أجل، لم وجهك متجهم؟

1013
01:04:59,042 --> 01:05:01,000
‎من سيقوم بعمل تحضيرات زفاف تشارو؟

1014
01:05:01,125 --> 01:05:02,667
‎هينا، علينا اختيار ثياب ساري من أجل الزفاف

1015
01:05:02,833 --> 01:05:04,125
‎متى موعد الزفاف؟

1016
01:05:04,208 --> 01:05:06,042
‎بعد العيد الديني في الـ 19 من الشهر

1017
01:05:06,208 --> 01:05:07,958
‎بهذه السرعة؟ كيف سنتدبر أمورنا؟

1018
01:05:08,042 --> 01:05:10,417
‎أعلم هذا. لكن الكاهن يوم أنه يوم ميمون جدا

1019
01:05:10,500 --> 01:05:11,750
‎وكل ما على الزوجين فعله هو تبادل الأكاليل..‏

1020
01:05:11,833 --> 01:05:13,750
‎هل تعتبرين تبادل الأكاليل زواجا؟

1021
01:05:13,833 --> 01:05:17,708
‎إنه يوم ميمون، يا
عمي، وهذا كل ما تحتاجون إليه

1022
01:05:17,792 --> 01:05:19,417
‎كيف عسانا نخرج ابنتنا
تشارو بهذه الطريقة البسيطة؟

1023
01:05:19,500 --> 01:05:21,292
‎سنزوجها زواجا فخما وعظيما، أليس كذلك؟

1024
01:05:21,375 --> 01:05:22,375
‎بالطبع

1025
01:05:22,458 --> 01:05:23,583
‎لنذهب

1026
01:05:23,667 --> 01:05:25,250
‎لا، يجب أن أذهب إلى بيت شيكار

1027
01:05:25,333 --> 01:05:28,292
‎ليس في البيت. لقد خرج مع
آجيت ذهبت إلى هناك سابقا لدعوتهم

1028
01:05:28,375 --> 01:05:30,792
‎يمكنك الذهاب عندما يعود. هيا

1029
01:05:30,875 --> 01:05:33,583
‎اذهبي، يا عزيزتي. سوف أبهجك

1030
01:05:33,667 --> 01:05:36,375
‎خمني ماذا حدث البارحة؟ لقد
طلبت من غيريش اصطحابي للتسوق

1031
01:05:36,458 --> 01:05:38,542
‎أنت لم تكوني هنا. لكنه لا يصغي إلي أبدا

1032
01:05:38,625 --> 01:05:40,958
‎‏- عمي راجو. لحظة واحدة - أجل‏

1033
01:05:41,083 --> 01:05:43,667
‎‏- هل عاد شيكار؟ - ليس بعد‏

1034
01:05:44,000 --> 01:05:47,208
‎‏- أرجو أن تبلغني حالما يعود. أنا في
بيت أختي سونيتا. - حسنا

1035
01:05:47,292 --> 01:05:48,292
‎أجل، هيا الآن

1036
01:05:48,375 --> 01:05:53,000
‎‏- لم أستدعي سوى الشبح
الطيب - هل انفجر الفيوز مجددا؟‏

1037
01:05:53,042 --> 01:05:54,458
‎يبدو أن الفيوز قد انفجر مجددا

1038
01:05:54,542 --> 01:05:55,917
‎سوف أريك ثوب الساري الذي كنت أحدث عنك

1039
01:05:56,000 --> 01:05:57,208
‎ها هو ذا الشبح قادم ارحميني الآن

1040
01:05:57,542 --> 01:06:00,083
‎لأجل ذلك..‏

1041
01:06:00,167 --> 01:06:02,083
‎هنالك زفاف يجب تنظيمه وأنت
تجلسين هنا مع اللوحة الصغيرة؟

1042
01:06:02,167 --> 01:06:05,958
‎من فضلك. اجلسي، يا أختي هيا. اسألي سؤالا

1043
01:06:06,042 --> 01:06:07,958
‎‏- هل الروح حاضرة؟ - اسألي سؤالا‏

1044
01:06:08,042 --> 01:06:11,833
‎اسألي، يا أختي. هيا. اسألي

1045
01:06:18,333 --> 01:06:19,500
‎لقد سألت

1046
01:06:19,625 --> 01:06:23,667
‎وها هي ذا إجابتك

1047
01:06:23,833 --> 01:06:27,667
‎ا- لـ - ـمـ - ـشـ -..‏

1048
01:06:27,750 --> 01:06:31,417
‎‏- .. ـكـ - ـلـ - ـة - اقرأي بشكل واضح‏

1049
01:06:31,500 --> 01:06:36,750
‎حـ - ـلـ - ـت

1050
01:06:36,958 --> 01:06:39,042
‎المشكلة حلت

1051
01:06:39,125 --> 01:06:44,292
‎اعتبري مشكلتك قد حلت، يا أختي
لكن ما هي المشكلة؟

1052
01:06:44,458 --> 01:06:45,667
‎أختي؟

1053
01:06:47,417 --> 01:06:49,542
‎‏- ما الأمر؟ - لا شيء‏

1054
01:06:52,667 --> 01:06:57,667
‎والآن لنرى من سيحلها

1055
01:06:58,667 --> 01:07:04,792
‎غـ - ـيـ - ـر - يـ - ـش‏

1056
01:07:04,875 --> 01:07:05,875
‎غيريش؟

1057
01:07:05,958 --> 01:07:08,292
‎‏- غيريش؟ - أنت ستقوم بحل
مشكلة لوليتا، يا أخي..‏

1058
01:07:09,292 --> 01:07:12,083
‎أكيد. لأنه يحمل المغناطيس

1059
01:07:12,208 --> 01:07:14,417
‎‏- ما هذا، يا غيريش؟ - هذا خداع. لا..‏

1060
01:07:14,500 --> 01:07:16,292
‎أنا أكره هذا النوع من المزاح

1061
01:07:16,792 --> 01:07:20,000
‎لقد عاد شيكار، يا لوليتا

1062
01:07:20,958 --> 01:07:22,417
‎‏- علي الذهاب - حسنا‏

1063
01:07:23,083 --> 01:07:24,333
‎مرحبا

1064
01:07:26,292 --> 01:07:28,250
‎من يكون شيكار هذا، يا أختي؟

1065
01:07:28,333 --> 01:07:30,042
‎لم أنت هنا الليلة؟

1066
01:07:30,167 --> 01:07:31,500
‎أرجوك، يا شيكار

1067
01:07:32,458 --> 01:07:33,708
‎ما الأمر؟

1068
01:07:34,792 --> 01:07:36,458
‎أنا بحاجة لبعض المال

1069
01:07:36,792 --> 01:07:39,292
‎ولم تطلبين؟ مفتاح الجارور معك

1070
01:07:42,250 --> 01:07:44,375
‎أنا بحاجة للمزيد

1071
01:07:45,042 --> 01:07:46,083
‎كم تحتاجين؟

1072
01:07:47,958 --> 01:07:49,042
‎مائة وخمسين ألف روبية

1073
01:07:49,458 --> 01:07:52,833
‎ماذا؟ هل ستشترين طائرة؟

1074
01:07:53,125 --> 01:07:54,875
‎هل تخططين للسفر إلى لندن؟

1075
01:07:55,083 --> 01:07:57,125
‎توقف عن المزاح رجاء

1076
01:07:59,625 --> 01:08:02,000
‎أنا بحاجة ماسة لهذا المبلغ

1077
01:08:07,833 --> 01:08:09,500
‎لماذا؟

1078
01:08:12,083 --> 01:08:13,292
‎ماذا حدث؟

1079
01:08:13,375 --> 01:08:15,250
‎‏- شيكار.. أنا.. - ماذا؟‏

1080
01:08:15,333 --> 01:08:16,792
‎أنا..‏

1081
01:08:17,958 --> 01:08:20,167
‎‏- شيكار - أجل، يا أبي؟‏

1082
01:08:22,750 --> 01:08:26,250
‎سيدارث قادم إلى هنا. أريد
مناقشة رحلتك إلى دارجيلغ

1083
01:08:26,500 --> 01:08:27,792
‎فتعال إلى المكتب من فضلك

1084
01:08:31,250 --> 01:08:32,333
‎الآن

1085
01:08:44,083 --> 01:08:45,667
‎هل سيخسرون قصرهم الذي..‏

1086
01:08:45,750 --> 01:08:47,917
‎‏.. يساوي مليونين من أجل مبلغ
مائة وخمسين ألف روبية؟

1087
01:08:48,125 --> 01:08:50,083
‎هل سيتخلون عن إرث أجدادهم؟

1088
01:08:50,375 --> 01:08:51,417
‎أجل

1089
01:08:51,500 --> 01:08:53,917
‎لو كنت أملك هذا المبلغ، كنت أعطيته لهم..‏

1090
01:08:54,000 --> 01:08:55,583
‎‏.. وطلبت منهم رميه في وجه نافين راي

1091
01:08:55,958 --> 01:08:57,667
‎‏- أنا أملك هذا المبلغ - ماذا؟‏

1092
01:08:58,000 --> 01:09:01,292
‎‏- سأعطيهم المبلغ - لكن لماذا؟‏

1093
01:09:01,375 --> 01:09:07,958
‎المائة وخمسين ألف روبية، يا
أختي تساوي.. 11,252 باوند

1094
01:09:08,292 --> 01:09:12,750
‎فكري بالأمر. بينما نحتفل بزواج تشارو..‏

1095
01:09:13,042 --> 01:09:16,333
‎‏.. سينتهي الحال بعائلتهم من دون
مأوى. كيف سيكون شعورك حينئذ؟

1096
01:09:16,833 --> 01:09:19,625
‎هل تصدقني القول؟ هل يمكنك المساعدة حقا؟

1097
01:09:19,833 --> 01:09:22,375
‎إذا افعل شيئا أرجوك. والله سيجزيك خيرا

1098
01:09:22,458 --> 01:09:26,417
‎‏- سأفعل - لكن أهذا هو السبب الوحيد، أم..‏

1099
01:09:27,708 --> 01:09:30,125
‎‏- لوليتا. لوليتا - أوه‏

1100
01:09:30,208 --> 01:09:32,667
‎إنها لوليتا، صحيح؟ لوليتا

1101
01:09:32,750 --> 01:09:35,750
‎ألا يمكنك تقبل ظاهر الأمر، يا أختي؟

1102
01:09:35,833 --> 01:09:41,000
‎هذا هو سبب قولي لهذا. انظر
إلى وجهك. أنت تحمر خجلا

1103
01:09:41,375 --> 01:09:43,833
‎‏- أنت غير معقولة، يا أختي - يا لك من سخيف‏

1104
01:09:49,208 --> 01:09:53,292
‎ما الذي تقولينه، يا عزيزتي؟ لا أصدق هذا

1105
01:09:54,167 --> 01:09:59,750
‎سيجعلني غيريش شريكه الإداري، يا
لوليتا، في مشروع تاتا ناغار

1106
01:10:00,000 --> 01:10:01,792
‎‏- شريك إداري؟ - أجل‏

1107
01:10:01,875 --> 01:10:07,125
‎وبراتب 3000 روبية في الشهر
وقد دفع لي مقدما راتبا عن 5 أعوام

1108
01:10:07,208 --> 01:10:10,083
‎أي ما مجموعة 180 ألف روبية

1109
01:10:10,625 --> 01:10:11,833
‎هل تعلمين ما يعنيه هذا؟

1110
01:10:12,375 --> 01:10:14,042
‎من دون فائدة

1111
01:10:14,292 --> 01:10:15,583
‎عمي..‏

1112
01:10:15,917 --> 01:10:19,833
‎‏.. إنه ليس دينا حتى أتقاضى
فائدة عليه. بل هو راتبك..‏

1113
01:10:19,917 --> 01:10:21,042
‎‏.. وسأدفعه لك مقدما‏

1114
01:10:21,417 --> 01:10:24,667
‎‏- لكن يا بني، في سني هذا.. - ماذا؟‏

1115
01:10:24,917 --> 01:10:27,000
‎أنا رجل كهل

1116
01:10:27,042 --> 01:10:31,000
‎أنت رجل مبادئ ولست كهلا

1117
01:10:33,125 --> 01:10:36,167
‎إطلاعك الواسع وخبرتك هو ما يهم

1118
01:10:37,375 --> 01:10:39,000
‎هل سمعتي ذلك؟

1119
01:10:40,250 --> 01:10:43,042
‎حسنا. أنا أوافق على هذا إن كنت مصرا

1120
01:10:43,917 --> 01:10:46,333
‎لقد حلت مشاكلنا

1121
01:10:46,667 --> 01:10:48,958
‎رغم أن السيد نافين رجل نبيل

1122
01:10:49,042 --> 01:10:54,250
‎ومع ذلك، يا عمي. يجب
سداد الدين في أسرع وقت ممكن

1123
01:10:54,583 --> 01:10:56,250
‎أنت محق، يا عزيزي

1124
01:10:58,208 --> 01:11:00,000
‎سأضع هذا في الداخل

1125
01:11:24,292 --> 01:11:26,542
‎أون، لا. أتبكين مجددا؟

1126
01:11:26,625 --> 01:11:29,708
‎لقد تم حل جميع المشاكل، أليس
كذلك؟ تفضلي، تناولي الحلوى

1127
01:11:29,917 --> 01:11:32,167
‎‏- ارتدي ثيابك - لماذا؟‏

1128
01:11:32,542 --> 01:11:34,625
‎ألم تخبرها، يا غيريش؟

1129
01:11:34,792 --> 01:11:38,708
‎أوه، صحيح. سوف نذهب إلى
ترينكاس اليوم. لحضور احتفالين

1130
01:11:38,875 --> 01:11:43,583
‎قد تم تحديد موعد زفاف تشارو و.. ليس
هنالك صداع اليوم، صحيح؟

1131
01:11:45,083 --> 01:11:48,042
‎هيا، ارتدي ثيابك

1132
01:11:48,208 --> 01:11:49,500
‎‏- ويا أختي - ماذا؟‏

1133
01:11:49,583 --> 01:11:51,250
‎يمكنك انتعال حذائي ذو النعل العالي إن شئتي

1134
01:11:51,458 --> 01:11:53,625
‎لست أمانع ارتداء الحذاء المسطح

1135
01:11:54,167 --> 01:11:56,333
‎‏- أسرعي - حاذر، يا عمي‏

1136
01:11:56,417 --> 01:11:59,375
‎‏- اتركيني. لن أسقط - كيف
سيتسع لنا المكان جميعا؟‏

1137
01:11:59,667 --> 01:12:01,958
‎‏- على المرء أن يكون واسع
الصدر - "لا، هذه الأسئلة ليست جديدة."‏

1138
01:12:03,042 --> 01:12:04,750
‎‏- "بل هي قديمة قدم
الزمان." - هيا، اركبي بسرعة‏

1139
01:12:04,833 --> 01:12:05,958
‎هيا، اركبي

1140
01:12:06,042 --> 01:12:08,875
‎ويا كويل، حاولي أن لا تفسدي قميصي اليوم

1141
01:12:08,958 --> 01:12:11,375
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

1142
01:12:11,458 --> 01:12:13,333
‎أسرعي

1143
01:12:14,542 --> 01:12:19,875
‎‏"هل يمكنك إيقاف ذلك؟ هل
يمكنك إيقاف ما يتدفق مثل المياه؟"‏

1144
01:12:22,292 --> 01:12:27,292
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

1145
01:12:54,125 --> 01:12:55,417
‎مرحبا، يا سيد نافين

1146
01:12:55,750 --> 01:12:58,000
‎أوه، أهلا، يا سيد غوروتشاران تفضل بالجلوس

1147
01:12:58,375 --> 01:12:59,917
‎ما المناسبة إذا؟

1148
01:13:00,000 --> 01:13:01,750
‎ليس هنالك مناسبة. مالك وحسب

1149
01:13:03,458 --> 01:13:05,167
‎مال؟ لماذا؟

1150
01:13:05,333 --> 01:13:08,167
‎الرهن. 150 ألفا بالتمام والكمال

1151
01:13:10,083 --> 01:13:11,917
‎من أين لك بهذا المبلغ؟

1152
01:13:12,083 --> 01:13:14,083
‎قابلت رجلا نبيلا مثلك

1153
01:13:14,208 --> 01:13:15,792
‎لا يمكنك هذا

1154
01:13:17,042 --> 01:13:18,542
‎هل احترقت؟

1155
01:13:20,250 --> 01:13:23,583
‎لا يمكنك رهن منزل مرهون أصلا

1156
01:13:23,792 --> 01:13:29,292
‎الأمر ليس كذلك، يا سيدي. أتعرف
غيريش؟ أوه، أنت لا تعرفه!‏

1157
01:13:29,667 --> 01:13:33,042
‎غيريش هذا جعلني شريكه
الإداري في مشروعه الجديد

1158
01:13:33,500 --> 01:13:37,417
‎وهو أعطاني المبلغ. لا يسعني أبدا رد جميلك..‏

1159
01:13:37,500 --> 01:13:39,583
‎‏.. لكن بوسعي سداد دينك بالتأكيد‏

1160
01:13:39,667 --> 01:13:43,042
‎خذه، يا سيدي. من فضلك

1161
01:13:48,333 --> 01:13:52,208
‎أحتاج إلى توقيعك هنا

1162
01:14:04,417 --> 01:14:07,750
‎والآن لو سمحت بإعطائي
مستندات منزلي، من فضلك

1163
01:14:19,083 --> 01:14:20,917
‎‏- مرحبا، يا عمي - أهلا، يا عزيزي‏

1164
01:14:21,250 --> 01:14:22,708
‎‏- أكنت تقابل أبي؟ - أجل‏

1165
01:14:22,958 --> 01:14:24,833
‎الإلهة دوركا أنعمت علينا

1166
01:14:24,917 --> 01:14:28,375
‎لقد سددت ديني كله مع الفائدة

1167
01:14:29,542 --> 01:14:30,750
‎حقا؟

1168
01:14:30,917 --> 01:14:36,958
‎الإلهة أرسلته من لندن لمساعدتنا

1169
01:14:37,000 --> 01:14:40,708
‎تخيل، 150 ألف روبية. حسنا، أستأذنك
بالانصراف الآن

1170
01:14:40,958 --> 01:14:43,208
‎تعال في المساء لحضور الصلاة

1171
01:16:03,000 --> 01:16:04,792
‎هيه، ماذا تفعلين؟

1172
01:16:05,208 --> 01:16:07,083
‎قد تحرق قدميك

1173
01:16:34,083 --> 01:16:37,000
‎ما هذا، يا خالة؟ ثوبك الساري

1174
01:16:37,042 --> 01:16:39,625
‎وأقراطك. والآن هذه القلادة؟

1175
01:16:40,917 --> 01:16:45,042
‎أنت ملكي أيضا، أليس كذلك؟

1176
01:16:46,083 --> 01:16:48,917
‎من الأفضل أن أدعو أن يبقى جمالك ساحرا

1177
01:16:52,042 --> 01:16:54,458
‎قد يعيب بريقي جمالك

1178
01:17:00,042 --> 01:17:02,375
‎آمل أن تسودي في البيت الذي ستتزوجين فيه

1179
01:17:04,333 --> 01:17:06,708
‎آمل أن تجدي زوجا أميرا

1180
01:17:06,792 --> 01:17:10,542
‎لنذهب. فقد اتصلت سونيتا خمس مرات

1181
01:17:10,625 --> 01:17:11,792
‎أوه. اذهبي الآن

1182
01:17:11,875 --> 01:17:14,083
‎‏- جهزي أميري - أجل‏

1183
01:17:14,250 --> 01:17:15,458
‎لماذا؟ ماذا حدث؟

1184
01:17:15,542 --> 01:17:19,750
‎لا أعلم سبب استيائه. إنه مثل أبيه تماما

1185
01:17:19,958 --> 01:17:22,292
‎يقول أنه فقد سلساله وأزرار قميصه

1186
01:17:22,375 --> 01:17:24,417
‎لا يمكنه استعادة رشده

1187
01:17:24,833 --> 01:17:27,792
‎جهزيه بسرعة. فالمراسم ستبدأ بعد ربع ساعة

1188
01:17:27,875 --> 01:17:29,167
‎حسنا

1189
01:17:33,500 --> 01:17:37,208
‎ألم تجهز بعد؟ المراسم ستبدأ بعد ربع ساعة

1190
01:17:38,083 --> 01:17:41,042
‎لماذا تدخن كثيرا؟ هذا ليس جيدا لصحتك

1191
01:17:41,250 --> 01:17:43,583
‎لا حاجة لأن تعلميني ما هو في مصلحتي

1192
01:17:43,667 --> 01:17:45,333
‎لم الغضب؟

1193
01:17:45,417 --> 01:17:48,375
‎بالمناسبة، إنه عذر رائع لعدم الذهاب

1194
01:17:48,917 --> 01:17:50,917
‎عدم عثورك على سلسالك وأزرارك

1195
01:17:51,875 --> 01:17:52,917
‎ما هذا إذا؟

1196
01:17:54,417 --> 01:17:55,458
‎لا أريد الذهاب

1197
01:17:56,333 --> 01:17:57,542
‎لماذا؟

1198
01:17:57,625 --> 01:17:59,000
‎أهذا زواج؟

1199
01:17:59,042 --> 01:18:02,792
‎من دون خطوبة ولا اجتماع
مجرد دعوة باردة لزفاف

1200
01:18:02,875 --> 01:18:03,750
‎لست في مزاج لذلك

1201
01:18:05,000 --> 01:18:07,625
‎الزواج يكرس حسب الأوقات
الميمونة وليس حسب مزاجك

1202
01:18:07,708 --> 01:18:11,375
‎الأخت سونيتا قالت أن ساعة ميمونة
كهذه لا تأتي إلى مرة في العمر

1203
01:18:11,458 --> 01:18:14,250
‎قوما بتبادل الأكاليل وحسب وبذلك ستتزوجا

1204
01:18:14,667 --> 01:18:16,708
‎قلت أني لن أذهب

1205
01:18:16,875 --> 01:18:20,458
‎‏- ماذا دهاك؟ - بل ماذا
دهاكم جميعا؟ والآخرين؟‏

1206
01:18:20,667 --> 01:18:22,000
‎ماذا دهى من؟

1207
01:18:22,083 --> 01:18:23,125
‎أنت

1208
01:18:23,333 --> 01:18:24,833
‎والعم غوروتشاران

1209
01:18:25,708 --> 01:18:28,083
‎لماذا أخذتم مالا من غيريش؟

1210
01:18:28,542 --> 01:18:30,042
‎لماذا أخذتم مالا من غريب؟

1211
01:18:30,125 --> 01:18:31,958
‎هل طلب أبي مالا؟

1212
01:18:33,375 --> 01:18:35,083
‎هل تعلمون سبب مساعدة غيريش لكم؟

1213
01:18:35,833 --> 01:18:37,167
‎أخبرني أنت

1214
01:18:37,417 --> 01:18:39,167
‎إنه يريد شراءك

1215
01:18:39,250 --> 01:18:41,125
‎بأخذك إلى مولان روج وبهذا المال..‏

1216
01:18:41,208 --> 01:18:42,500
‎كان بوسعي إعطاءكم المال

1217
01:18:42,583 --> 01:18:45,208
‎‏- وأنا طلبت منك.. - لكنك لم تنتظري

1218
01:18:46,250 --> 01:18:47,292
‎لماذا ذهبتي إليه؟

1219
01:18:47,375 --> 01:18:48,708
‎ومن أين كنت ستتدبر ذاك المبلغ؟

1220
01:18:48,792 --> 01:18:50,750
‎بحقك، يا لوليتا. حاولي أن تفهمي

1221
01:18:50,833 --> 01:18:52,250
‎كان بإمكاني الطلب من أبي

1222
01:18:53,250 --> 01:18:56,292
‎وتريد أن نسدد دين والدك بماله؟

1223
01:18:56,958 --> 01:19:01,750
‎أتعلم حتى ما الذي هو.. إنسى
الأمر على أي حال

1224
01:19:02,958 --> 01:19:04,917
‎حمدا لله أن الأمر قد انتهى

1225
01:19:05,333 --> 01:19:06,500
‎ما الذي انتهى؟

1226
01:19:08,000 --> 01:19:09,167
‎لا شيء

1227
01:19:11,083 --> 01:19:15,042
‎و.. أنا لم أذهب إلى مولان روج

1228
01:19:16,042 --> 01:19:17,417
‎لماذا؟

1229
01:19:19,250 --> 01:19:20,917
‎لأنك لم ترد أن أذهب

1230
01:19:24,333 --> 01:19:26,000
‎ومتى منعتك من ذلك؟

1231
01:19:28,667 --> 01:19:33,458
‎كنت مستاء كثيرا. ووبختي بوقاحة

1232
01:19:35,083 --> 01:19:38,000
‎هل سبق وذهبت إلى أي مكان دون مشاورتك؟

1233
01:19:38,958 --> 01:19:41,333
‎أنت تصرخ علي دائما..‏

1234
01:19:41,750 --> 01:19:43,000
‎لوليتا

1235
01:19:43,125 --> 01:19:48,292
‎عمي وغيريش عقدا اتفاقا. وقد
قام بتسديد الدين. فلم تلومني أنا؟

1236
01:19:49,875 --> 01:19:51,917
‎أنا آسف

1237
01:19:52,000 --> 01:19:54,750
‎الجميع ذهبوا عداي أنا

1238
01:19:55,458 --> 01:19:59,875
‎‏- أرجوك - لن أذهب أبدا‏

1239
01:20:01,542 --> 01:20:02,792
‎أنا آسف

1240
01:20:03,875 --> 01:20:05,917
‎ها هي ذا أزرارك

1241
01:20:15,292 --> 01:20:16,792
‎ماذا فعلتي؟

1242
01:20:18,833 --> 01:20:20,125
‎وما الذي فعلته الآن؟

1243
01:20:22,958 --> 01:20:25,667
‎هل تعلمين ما يعنيه هذا الليلة؟

1244
01:20:27,250 --> 01:20:29,375
‎إنه ليس إكليلا. إنه..‏

1245
01:20:40,750 --> 01:20:45,042
‎توقف عن المزاح رجاء، يا شيكار

1246
01:20:45,375 --> 01:20:47,208
‎لست أمزح‏

1247
01:20:48,333 --> 01:20:51,000
‎أنت تعلمين كم هذه الليلة ميمونة، أليس كذلك؟

1248
01:20:55,000 --> 01:20:59,583
‎دعيني أكمل الطقوس التي لم تكمليها

1249
01:21:10,292 --> 01:21:16,083
‎وبتبادل الأكاليل هذا، أعلنكما الآن زوج وزوجة

1250
01:22:12,875 --> 01:22:21,208
‎‏"شفتاك تشعرني بالنشوة."‏

1251
01:22:22,833 --> 01:22:28,708
‎‏"أنا غارق في كحل عينيك."‏

1252
01:22:30,333 --> 01:22:37,333
‎‏"ندى الصباح ينزلق على جبهتك."‏

1253
01:22:39,042 --> 01:22:45,375
‎‏"الليل يسكن في خصال شعرك."‏

1254
01:22:47,708 --> 01:22:51,542
‎‏"وأنا أخرج كل نفس من أجلك."‏

1255
01:22:52,583 --> 01:22:56,625
‎‏"وقلبي لا يخفق إلا من أجلك."‏

1256
01:22:57,625 --> 01:23:02,292
‎‏"أنت حظيت بحياتي ذاتها."‏

1257
01:23:03,708 --> 01:23:07,458
‎‏"وعندما تلمسني.."‏

1258
01:23:08,250 --> 01:23:11,833
‎‏".. أشعر برجفة في جسدي وقلبي."‏

1259
01:23:12,708 --> 01:23:17,167
‎‏"أصبحت امرأة متزوجة."‏

1260
01:23:18,375 --> 01:23:20,583
‎‏"وقلبي يتمايل برفق.."‏

1261
01:23:21,875 --> 01:23:24,500
‎‏".. وببطئ شديد."‏

1262
01:23:25,042 --> 01:23:27,500
‎‏"لكن لماذا.."‏

1263
01:23:28,292 --> 01:23:30,750
‎‏".. لست أدري."‏

1264
01:23:33,792 --> 01:23:35,958
‎‏"قلبي يتمايل برفق.."‏

1265
01:23:36,125 --> 01:23:38,208
‎‏"قلبي يتمايل برفق.."‏

1266
01:23:39,208 --> 01:23:41,083
‎‏".. وببطئ شديد."‏

1267
01:23:41,167 --> 01:23:44,833
‎‏- "لكن لماذا.." - "لكن لماذا.."‏

1268
01:23:44,917 --> 01:23:48,167
‎‏- ".. لست أدري." - ".. لست أدري."‏

1269
01:23:53,750 --> 01:23:55,708
‎كررا من ورائي

1270
01:24:00,375 --> 01:24:02,333
‎تبدين بأبهى حلة

1271
01:24:03,083 --> 01:24:05,917
‎مظهرك رائع حقا

1272
01:24:06,000 --> 01:24:08,500
‎هل كملك صهري؟ الجميع يقول أنه محظوظ جدا

1273
01:24:08,917 --> 01:24:10,542
‎أين كنتي، يا أختي؟

1274
01:24:10,625 --> 01:24:12,583
‎هنا. في الداخل

1275
01:24:12,917 --> 01:24:14,708
‎تبدو بغاية الجمال، أليس كذلك؟

1276
01:24:14,792 --> 01:24:17,042
‎أحضر بعض الخبز المقلي

1277
01:24:18,875 --> 01:24:20,625
‎‏- لقد سار كل شيء على ما يرام - تفضل، كل‏

1278
01:24:20,708 --> 01:24:22,042
‎إليك حساء العدس

1279
01:24:22,083 --> 01:24:25,333
‎ألا يبدو شيكار وسيما بثوب الـ سارونغ؟

1280
01:24:26,542 --> 01:24:27,625
‎تفضل حساء عدس

1281
01:24:27,708 --> 01:24:28,750
‎هل كل شيء على ما يرام؟

1282
01:24:28,833 --> 01:24:32,583
‎لا تقدمه باردا، يا غيريش. لو سمحت. أحضر
بعض الخبز المقلي

1283
01:24:32,667 --> 01:24:34,833
‎هل يعرفان بعضهما؟

1284
01:24:35,042 --> 01:24:36,042
‎لا فكرة لدي

1285
01:24:36,125 --> 01:24:38,000
‎الخبز المقلي البارد ليس خبزا مقليا

1286
01:24:38,208 --> 01:24:40,333
‎هذا ليس خبزك الإنجليزي، يا أخي

1287
01:24:40,625 --> 01:24:43,875
‎ما الذي أخرك إذا، أيها الوطني؟

1288
01:24:44,042 --> 01:24:46,042
‎كنت أحضر زفافا آخر

1289
01:24:47,083 --> 01:24:49,750
‎كان يجب أن تخبرهم أن ذلك كان
ضروريا بمثابة الحضور إلى هنا

1290
01:24:49,958 --> 01:24:52,833
‎لكن ذاك الزفاف ما كان سيقام من دونك

1291
01:24:55,667 --> 01:24:57,500
‎‏- كل، يا عمي - تفضل‏

1292
01:25:01,667 --> 01:25:05,042
‎دعني أقدم الطعام لأبي، يا غيريش

1293
01:25:06,958 --> 01:25:10,375
‎تبدو وسيما جدا في ثوب الـ سارونغ، يا شيكار

1294
01:25:11,167 --> 01:25:12,375
‎‏- أنا آسفة - اذهبي وتفقديهم، يا لوليتا‏

1295
01:25:12,458 --> 01:25:14,083
‎يبدو أن الخبز المقلي نفذ لديهم

1296
01:25:14,167 --> 01:25:16,458
‎اذهبي بسرعة. كيف حالك؟ أجل، أنا بخير

1297
01:25:16,542 --> 01:25:17,792
‎أجل

1298
01:25:20,333 --> 01:25:21,417
‎تناول المزيد

1299
01:25:21,500 --> 01:25:25,958
‎انظر إلى لوليتا. إنها تبدو مثل العروس اليوم

1300
01:25:27,208 --> 01:25:29,125
‎القطار يغادر الساعة الـ 7 مساء

1301
01:25:29,208 --> 01:25:32,000
‎احزمي حقيبة سفر شيكار
وضعيها في السيارة الليلة

1302
01:25:40,542 --> 01:25:41,625
‎إلى اللقاء، يا عمي

1303
01:25:42,500 --> 01:25:44,542
‎‏- اعتني بكل من في البيت - سأفعل‏

1304
01:25:44,625 --> 01:25:45,875
‎‏- وأمي - أجل، أجل

1305
01:25:45,958 --> 01:25:48,083
‎وصحيح. اعتني بـ لوليتا أيضا

1306
01:25:48,167 --> 01:25:50,208
‎وأنت اعتني بنفسك أيضا

1307
01:25:52,458 --> 01:25:54,833
‎كيف أمكنك فعل هذا، أيها الأحمق السخيف؟

1308
01:25:55,083 --> 01:25:56,583
‎ألا تساوي كلمتك شيئا؟

1309
01:25:56,667 --> 01:25:58,250
‎بوسعنا البحث عن قصر آخر، يا سيدي

1310
01:25:58,333 --> 01:26:00,250
‎‏- نبحث عن ماذا؟ - قصر آخر..‏

1311
01:26:00,333 --> 01:26:02,583
‎لدينا اتفاق. اتفاق لعين

1312
01:26:02,667 --> 01:26:04,083
‎أجل، يا سيدي.. أ.. أعلم، يا سيدي. لكن..‏

1313
01:26:04,167 --> 01:26:06,125
‎أوه. هل ترفع يديك عن الأمر الآن؟!‏

1314
01:26:06,333 --> 01:26:08,042
‎‏- سيدي.. أنا.. - أصغي إلي، أيها الحقير‏

1315
01:26:08,125 --> 01:26:09,667
‎‏- سيدي، حاول أن تـ.. - أوه، اخرس‏

1316
01:26:10,625 --> 01:26:13,500
‎لا أريد سماع أي كلمة منك أيها المخادع

1317
01:26:13,750 --> 01:26:16,625
‎سوف أشتكي عليك وأسجنك

1318
01:26:22,042 --> 01:26:23,292
‎سيدي..‏

1319
01:26:25,167 --> 01:26:28,833
‎‏- أليس مبلغ 150 ألفا كثير بالنسبة لك؟ - سيدي؟

1320
01:26:28,917 --> 01:26:32,208
‎ألا تظنين أن غيريش دفع
ثمنا أكثر من اللازم لفتاة..‏

1321
01:26:32,292 --> 01:26:35,667
‎‏.. كان بإمكان ابني أن يشتريها بثمن بخس؟

1322
01:26:35,750 --> 01:26:37,250
‎لا تقل مثل هذا الكلام، يا سيدي

1323
01:26:37,333 --> 01:26:39,833
‎أوه. ألا يسمح لي بقول كلام كهذا؟

1324
01:26:40,250 --> 01:26:42,167
‎إذا، من سمحتي له بفعل ماذا؟

1325
01:26:42,250 --> 01:26:46,458
‎أهو شيكار؟ حتى يتمكن
من شرائك بمصروف جيبه؟

1326
01:26:46,708 --> 01:26:52,083
‎أم غيريش؟ الذي سيجعلك عشيقته
مدى الحياة بحركة واحدة نظيفة؟

1327
01:26:52,167 --> 01:26:55,042
‎سيدي، أنت.. تتجاوز الحدود

1328
01:26:55,458 --> 01:26:58,375
‎‏- أنا ذاهبة - أوه. هل تهددينني الآن؟‏

1329
01:26:58,708 --> 01:27:00,958
‎هل تسخرين مني بمال غيريش؟

1330
01:27:01,250 --> 01:27:05,125
‎النساء اللواتي يبعين
أنفسهن للرجال مقابل المال..‏

1331
01:27:05,208 --> 01:27:09,917
‎لا أدري ماذا يطلق
عليهن، لكن المحترمون أمثالنا..‏

1332
01:27:10,000 --> 01:27:13,000
‎‏.. يدعونهن بالعاهرات. ومصدر فساد المجتمع

1333
01:27:14,042 --> 01:27:15,833
‎اخرجي من هنا

1334
01:27:15,917 --> 01:27:18,375
‎لا أريد أن أرى وجهك أو وجه
أي فرد من عائلتك مجددا

1335
01:27:19,042 --> 01:27:20,875
‎أيتها العاهرة اللعينة

1336
01:27:24,250 --> 01:27:26,208
‎لماذا أفتقدك كثيرا؟

1337
01:27:29,042 --> 01:27:31,958
‎ماذا تتوقعين؟ أني
سأقفز من القطار وأعود إليك؟

1338
01:27:32,250 --> 01:27:34,458
‎مهلا، هذا ليس ممكنا

1339
01:27:38,000 --> 01:27:41,583
‎‏"أوه، متعة ركوب القطار."‏

1340
01:27:41,750 --> 01:27:44,708
‎‏"صعود وهبوط على هذه التلال."‏

1341
01:27:44,792 --> 01:27:46,000
‎‏"أتعلمين ماذا يقولون؟"‏

1342
01:27:46,875 --> 01:27:49,083
‎‏"الحياة مثل ركوب القطار الدوار."‏

1343
01:27:49,167 --> 01:27:50,417
‎‏"ما رأيك؟"‏

1344
01:27:50,500 --> 01:27:53,167
‎‏"لكنك لست هنا. فمن أسأل؟"‏

1345
01:27:53,250 --> 01:28:00,042
‎‏"بوسعي سماع هبوب الرياح تتساءل عن مكانك."‏

1346
01:28:00,333 --> 01:28:03,958
‎‏"أراك في الأزهار والبراعم."‏

1347
01:28:04,042 --> 01:28:07,667
‎‏"أراك في الممرات
المرصوفة بالحصى في أحلامي."‏

1348
01:28:08,042 --> 01:28:15,000
‎‏"بوسعي سماع هبوب
الرياح تتساءل عن مكانك."‏

1349
01:28:15,167 --> 01:28:18,708
‎‏"أراك في الأزهار والبراعم."‏

1350
01:28:18,875 --> 01:28:22,958
‎‏"أراك في الممرات
المرصوفة بالحصى في أحلامي."‏

1351
01:28:30,000 --> 01:28:38,958
‎‏"الأرض تبدو ساحرة، والسماوات
بذلت جهدها، مثل أرض الأحلام."‏

1352
01:28:41,250 --> 01:28:50,583
‎‏"أرى بيتنا محضونا بين أذرعها."‏

1353
01:28:51,583 --> 01:28:59,125
‎‏"لكن تحقيق هذا الحلم بعيد المنال من دونك."‏

1354
01:28:59,250 --> 01:29:05,417
‎‏"تعالي إلي الآن. فلم أعد أطيق الانتظار."‏

1355
01:29:07,208 --> 01:29:10,708
‎‏"أوه، متعة ركوب القطار."‏

1356
01:29:11,042 --> 01:29:14,500
‎‏"صعود وهبوط على هذه التلال."‏

1357
01:29:14,917 --> 01:29:21,625
‎‏"بوسعي سماع هبوب الرياح تتساءل عن مكانك."‏

1358
01:29:22,083 --> 01:29:25,667
‎‏"أراك في الأزهار والبراعم."‏

1359
01:29:25,750 --> 01:29:29,917
‎‏"أراك في الممرات
المرصوفة بالحصى في أحلامي."‏

1360
01:29:38,792 --> 01:29:42,250
‎‏"أوه، يا حبيبي، أصغي إلى
ما يشتاق له هذا القلب."‏

1361
01:29:42,333 --> 01:29:48,125
‎‏"اسكن دائما في هذا القلب."‏

1362
01:29:49,458 --> 01:29:59,500
‎‏"أنت مسرتي، وأنت ألمي. وأنت
الربيع في خريفي."‏

1363
01:30:00,417 --> 01:30:04,125
‎‏"على درب أحلامنا.."‏

1364
01:30:04,208 --> 01:30:07,917
‎‏".. هنالك سعادة تنتظرنا."‏

1365
01:30:08,000 --> 01:30:14,167
‎‏"تعال إلي الآن. فلم أعد أطيق الانتظار."‏

1366
01:30:16,042 --> 01:30:19,625
‎‏"أوه، متعة ركوب القطار."‏

1367
01:30:19,708 --> 01:30:23,083
‎‏"صعود وهبوط على هذه التلال."‏

1368
01:30:23,333 --> 01:30:26,958
‎‏"أوه، متعة ركوب القطار."‏

1369
01:30:27,042 --> 01:30:30,667
‎‏"صعود وهبوط على هذه التلال."‏

1370
01:30:30,958 --> 01:30:38,125
‎‏"بوسعي سماع هبوب
الرياح تتساءل عن مكانك."‏

1371
01:31:01,125 --> 01:31:02,250
‎ها هو ذا السيد شيكار

1372
01:31:02,958 --> 01:31:04,708
‎‏- مرحبا، يا سيدي - مرحبا‏

1373
01:31:04,792 --> 01:31:06,333
‎أوه، مرحبا. هل سيدارث موجود؟

1374
01:31:06,417 --> 01:31:08,958
‎‏- أجل. وهو ينتظرك في
مزرعة الشاي. - حسنا. جيد

1375
01:31:09,042 --> 01:31:10,500
‎لقد انتهيت من حجز الفندق أيضا، يا سيدي

1376
01:31:10,583 --> 01:31:12,417
‎لا داعي لذلك. سأغادر هذا المساء

1377
01:31:12,500 --> 01:31:13,917
‎اليوم؟

1378
01:31:16,208 --> 01:31:18,625
‎حسنا. اتصل بي غدا

1379
01:31:19,125 --> 01:31:20,292
‎مفاجأة

1380
01:31:22,250 --> 01:31:23,958
‎ألست متحمسا لرؤيتي؟

1381
01:31:32,333 --> 01:31:34,292
‎هيه، ماذا تفعلون؟

1382
01:31:34,583 --> 01:31:37,625
‎ما كل هذا؟ لماذا يتم بناء هذا السور؟

1383
01:31:39,208 --> 01:31:42,958
‎لماذا تقومون بقطع
شجرتنا؟ ولماذا يتم بناء هذا السور؟

1384
01:31:43,000 --> 01:31:44,542
‎لا أريد رؤية وجوههم

1385
01:31:44,625 --> 01:31:47,833
‎هيه، لماذا تقومون بقطع شجرتنا. إنها شجرتنا

1386
01:31:47,917 --> 01:31:49,375
‎‏- اهدأ أرجوك، يا عمي - لماذا؟‏

1387
01:31:49,458 --> 01:31:50,625
‎‏- خذيه إلى الداخل يا كويل - لماذا؟‏

1388
01:31:50,708 --> 01:31:53,542
‎من كان يدري! تلك الفتاة دمرت كل شيء

1389
01:31:54,000 --> 01:31:55,917
‎هنالك خطب بأبي، يا أختي

1390
01:31:56,000 --> 01:31:57,958
‎‏- أبي؟ - عمي؟‏

1391
01:31:58,000 --> 01:32:00,333
‎‏- أبي؟ - عمي؟‏

1392
01:32:00,417 --> 01:32:02,375
‎‏- أبي؟ - عمي؟‏

1393
01:32:02,708 --> 01:32:04,583
‎أختي

1394
01:32:05,042 --> 01:32:06,125
‎أوه، أحسنت صنعا، يا شيكار

1395
01:32:06,208 --> 01:32:08,542
‎‏- سأكمل الإجراءات
القانونية وأنضم إليك. - حسنا

1396
01:32:09,042 --> 01:32:10,125
‎في الواقع..‏

1397
01:32:10,292 --> 01:32:11,583
‎أظننا عقدنا صفقة جيدة

1398
01:32:11,667 --> 01:32:14,250
‎رائع. أنا مرهق الآن

1399
01:32:14,583 --> 01:32:16,458
‎العمل انتهى. والاحتفال بدأ

1400
01:32:16,667 --> 01:32:18,417
‎لنعد إلى الفندق ونحتفل

1401
01:32:18,708 --> 01:32:21,250
‎أوه، أنا آسف. أخشى أن
علي العودة إلى كالكوتا هذا المساء

1402
01:32:21,333 --> 01:32:22,708
‎‏- ماذا؟ - أجل‏

1403
01:32:22,792 --> 01:32:25,958
‎‏- لدي غدا تسجيل مع 50 عازف
كمان.. - هل أنت متأكد؟

1404
01:32:26,458 --> 01:32:28,500
‎بالطبع. وهل سأكذب عليك؟

1405
01:32:28,583 --> 01:32:30,667
‎حسنا. سأطمأن عليك

1406
01:32:31,583 --> 01:32:33,500
‎أوه، بالمناسبة. اتصلي بالبيت من فضلك

1407
01:32:33,583 --> 01:32:35,417
‎واطلبي منهم إرسال سيارة إلى المحطة

1408
01:32:35,917 --> 01:32:38,875
‎لا تقلق بشأن ذلك. اعزف موسيقى رائعة وحسب‏

1409
01:32:39,042 --> 01:32:40,625
‎أنا أحب الموسيقى

1410
01:32:42,292 --> 01:32:43,500
‎وداعا

1411
01:32:47,458 --> 01:32:49,500
‎هيه. إلى أين هو ذاهب؟

1412
01:32:49,583 --> 01:32:54,667
‎دعني أتزوجه، يا أخي. سأقتله

1413
01:33:08,333 --> 01:33:13,250
‎أيها الحمال. هذه وهذه. وكن حذرا

1414
01:33:15,542 --> 01:33:18,125
‎أهذا أنت، يا أبي؟ هل كل
شيء على ما يرام في البيت؟

1415
01:33:18,208 --> 01:33:19,500
‎لا شيء على ما يرام

1416
01:33:19,583 --> 01:33:21,583
‎لماذا؟ هل أمي بخير؟

1417
01:33:21,667 --> 01:33:26,167
‎لا أحد بخير. ضغط دم أمك مرتفع جدا

1418
01:33:26,250 --> 01:33:27,667
‎ماذا؟ لكن كيف؟

1419
01:33:27,958 --> 01:33:29,708
‎تعرض السيد وروتشاران
لأزمة قلبية وفي خضم هذه الفوضى..‏

1420
01:33:29,792 --> 01:33:32,833
‎‏.. قرروا تزويد غيريش ولوليتا‏

1421
01:33:36,875 --> 01:33:38,042
‎كيف يعقل أن يحدث هذا؟

1422
01:33:38,500 --> 01:33:41,667
‎هذا لا يحدث. بل حدث

1423
01:33:42,542 --> 01:33:47,125
‎نحن نعيش في زمن فظيع. العلاقات، والحب، وكل
شيء بات له ثمن

1424
01:33:47,417 --> 01:33:49,417
‎يتم بيع هذه المشاعر بالمزايدة

1425
01:33:49,833 --> 01:33:52,042
‎ومن يدفع أكبر ثمن هو..‏

1426
01:33:54,375 --> 01:33:56,500
‎لقد استغلتك

1427
01:33:57,208 --> 01:33:59,917
‎ما دامت تأخذ المال منك دائما..‏

1428
01:34:00,375 --> 01:34:04,708
‎‏.. لماذا إذا ذهبت إلى غيريش لتقوم بسداد دينها؟

1429
01:34:05,083 --> 01:34:06,917
‎لماذا لم تلجأ إليك؟

1430
01:34:07,833 --> 01:34:09,000
‎هل تعرف السبب؟

1431
01:34:09,333 --> 01:34:11,875
‎لأنها تحسبك عاجزا

1432
01:34:12,708 --> 01:34:16,542
‎شخصا يعتال من والده. لا
يصلح لأي شيء، أحمق عاجز

1433
01:34:17,792 --> 01:34:19,417
‎هل ستدعها تفكر فيك على هذا النحو؟

1434
01:34:23,792 --> 01:34:25,042
‎هذا الحائط؟

1435
01:34:25,500 --> 01:34:27,583
‎أنا أمرت بإقامته

1436
01:34:27,708 --> 01:34:31,375
‎لا أريد رؤية وجوه أي شخص منهم

1437
01:34:32,292 --> 01:34:34,000
‎لم أعد أطيق أيا منهم

1438
01:34:40,708 --> 01:34:41,958
‎أمي

1439
01:34:43,042 --> 01:34:45,500
‎لقد نامت أخيرا

1440
01:34:53,083 --> 01:34:54,417
‎شيكار

1441
01:34:55,000 --> 01:34:56,750
‎هل عدت، يا بني؟

1442
01:34:57,042 --> 01:35:02,375
‎انظر ماذا حدث في غيابك

1443
01:35:03,792 --> 01:35:09,542
‎أمي، هل.. لوليتا وغيريش..؟

1444
01:35:11,417 --> 01:35:12,917
‎أجل، يا بني

1445
01:35:13,375 --> 01:35:14,708
‎من أخبرك؟

1446
01:35:16,417 --> 01:35:18,167
‎فاسوندارا

1447
01:35:19,542 --> 01:35:24,583
‎لعل هذا الأفضل، يا بني

1448
01:35:24,750 --> 01:35:28,875
‎يكفي. لقد طلب منك الطبيب أن ترتاح

1449
01:35:36,667 --> 01:35:38,292
‎لا داعي أن تذهب إلى هناك

1450
01:35:41,292 --> 01:35:42,750
‎بل هنالك داعي

1451
01:35:46,458 --> 01:35:49,167
‎‏- تفضل أجرك حضرة الطبيب - شكرا‏

1452
01:35:49,458 --> 01:35:52,167
‎لقد تغلبنا على هذه الأزمة، يا غيريش

1453
01:35:52,583 --> 01:35:55,917
‎لكن عليك أن تنتبه كثيرا سوف أعطيك رسالة

1454
01:35:57,042 --> 01:35:58,458
‎مرحبا، يا شيكار. هل عدت؟

1455
01:35:58,542 --> 01:36:00,750
‎‏- كيف حال العم؟ - بخير الآن‏

1456
01:36:00,833 --> 01:36:04,042
‎أظن قرارك بشأن أخذه إلى لندن هو قرار صائب

1457
01:36:04,125 --> 01:36:05,583
‎ليس هنالك خيار آخر

1458
01:36:05,750 --> 01:36:07,292
‎هل ستأخذه إلى لندن؟

1459
01:36:07,375 --> 01:36:09,500
‎جميعهم

1460
01:36:10,208 --> 01:36:13,500
‎الوضع حساس ولم يعد بإمكاني إطالة إقامتي هنا

1461
01:36:14,250 --> 01:36:16,125
‎‏- ذكرت شيئا بشأن رسالة، يا
حضرة الطبيب. - المعذرة

1462
01:36:16,208 --> 01:36:18,083
‎‏- أنا سأذهب، قابل العم - حسنا‏

1463
01:36:18,167 --> 01:36:21,042
‎سأعطيك رسالة للطبيب كين
سيكون كل شيء على ما يرام

1464
01:36:29,500 --> 01:36:30,833
‎كويل

1465
01:36:35,375 --> 01:36:38,958
‎هل غادر الطبيب، يا غيريش؟

1466
01:36:39,958 --> 01:36:41,208
‎أجل

1467
01:36:48,458 --> 01:36:52,125
‎متى عدت، يا شيكار؟

1468
01:36:52,708 --> 01:36:54,000
‎أنا..‏

1469
01:36:56,792 --> 01:36:58,542
‎اسمعي

1470
01:36:59,792 --> 01:37:01,042
‎هل تناول كبسولة الصباح؟

1471
01:37:01,125 --> 01:37:03,833
‎أجل. متى الجرعة التالية

1472
01:37:04,500 --> 01:37:06,292
‎الساعة التاسعة مساء مع الحليب

1473
01:37:07,583 --> 01:37:09,042
‎لكن ليس لدينا أي حليب

1474
01:37:09,292 --> 01:37:11,625
‎لا تقلقي. سأحضر المزيد‏

1475
01:37:12,167 --> 01:37:13,792
‎هل تحتاجين لشيء آخر؟

1476
01:37:15,000 --> 01:37:17,458
‎لا. لكن اطلب من بائع
الحليب أن لا يحضر اعتبارا من الغد

1477
01:37:17,542 --> 01:37:18,583
‎حسنا

1478
01:37:19,458 --> 01:37:22,000
‎واسمع. التذاكر لم تصل إلى هنا بعد

1479
01:37:22,083 --> 01:37:23,458
‎ستصل قريبا

1480
01:37:29,875 --> 01:37:32,875
‎سيدي. إليك تذاكرك والتصريح أيضا

1481
01:37:33,708 --> 01:37:35,708
‎وقع هنا من فضلك

1482
01:37:40,000 --> 01:37:41,083
‎شكرا

1483
01:37:45,917 --> 01:37:48,833
‎متى عدت، يا شيكار؟

1484
01:37:53,208 --> 01:37:54,375
‎هل وصلت التذاكر؟

1485
01:37:56,167 --> 01:37:58,542
‎هل تصدق وضع عمك الصحي؟

1486
01:38:00,625 --> 01:38:04,833
‎آمالنا كلها تكمن في أطباء لندن الآن

1487
01:38:06,542 --> 01:38:10,625
‎خالتي، هل غيريش ولوليتا..؟

1488
01:38:12,625 --> 01:38:13,708
‎أجل

1489
01:38:14,625 --> 01:38:16,875
‎عمك أراد ذلك

1490
01:38:17,167 --> 01:38:21,667
‎وأمثال غيريش نادرين

1491
01:38:22,042 --> 01:38:24,083
‎تعالي من فضلك، يا أمي

1492
01:38:24,750 --> 01:38:26,000
‎حسنا، يا عزيزتي

1493
01:38:30,000 --> 01:38:31,708
‎شيكار. شيكار

1494
01:38:37,042 --> 01:38:39,167
‎حمدا لله أنك عدت

1495
01:38:40,042 --> 01:38:42,125
‎سيكون كل شيء على ما يرام الآن

1496
01:38:46,917 --> 01:38:47,958
‎أليس كذلك؟

1497
01:38:48,042 --> 01:38:50,500
‎لا أصدق أنك بعتي نفسك!‏

1498
01:38:54,292 --> 01:38:56,583
‎‏- شيكار؟! - أوه، بحقك‏

1499
01:38:57,458 --> 01:38:59,500
‎أمثالك من النساء..‏

1500
01:39:07,167 --> 01:39:10,042
‎ماذا يطلق علينا أمثالك من "المحترمين"؟

1501
01:39:11,750 --> 01:39:13,000
‎عاهرات، صحيح؟

1502
01:39:15,167 --> 01:39:16,583
‎مصدر فساد المجتمع

1503
01:39:19,625 --> 01:39:22,833
‎إنها كلمات والدك وليست كلماتك

1504
01:39:23,958 --> 01:39:25,833
‎وأنت مثله تماما

1505
01:39:29,000 --> 01:39:33,750
‎إن تفوهتي بكلمة واحدة بحقه.. سأقتلك، أيتها..‏

1506
01:39:41,458 --> 01:39:48,708
‎‏"الليل، أوه، عميق، ومظلم."‏

1507
01:39:50,042 --> 01:39:57,833
‎‏"الليل، أوه، أسود قاتم."‏

1508
01:39:58,917 --> 01:40:05,792
‎‏"رفيق القمر، أوه، الليل."‏

1509
01:40:06,042 --> 01:40:10,625
‎‏"مر دهر على آخر لقاء بيننا.."‏

1510
01:40:10,708 --> 01:40:13,042
‎‏".. ومع ذلك جئت وحيدا؟!"‏

1511
01:40:14,708 --> 01:40:18,042
‎‏"الهواء مهيب."‏

1512
01:40:18,292 --> 01:40:22,667
‎‏"وصراصير الليل لوحدها تنوح."‏

1513
01:40:31,000 --> 01:40:36,000
‎‏"رفيق القمر، أوه، الليل."‏

1514
01:40:36,042 --> 01:40:40,208
‎‏"مر دهر على آخر لقاء بيننا.."‏

1515
01:40:40,667 --> 01:40:44,167
‎‏".. ومع ذلك جئت وحيدا؟!"‏

1516
01:40:47,167 --> 01:40:52,083
‎‏"أطفئ الشفق."‏

1517
01:40:52,292 --> 01:41:00,375
‎‏"أريد إخراج مكنونات قلبي.."‏

1518
01:41:02,792 --> 01:41:09,333
‎‏".. للسواد القاتم."‏

1519
01:41:09,833 --> 01:41:16,083
‎‏"الليل حزين."‏

1520
01:41:16,667 --> 01:41:20,667
‎‏"يتملكه حزن عميق.."‏

1521
01:41:20,958 --> 01:41:24,583
‎‏".. جالسا في ظله المظلم."‏

1522
01:41:31,042 --> 01:41:36,042
‎‏"رفيق القمر، أوه، الليل."‏

1523
01:41:36,083 --> 01:41:40,542
‎‏"مر دهر على آخر لقاء بيننا.."‏

1524
01:41:40,625 --> 01:41:44,292
‎‏".. ومع ذلك جئت وحيدا؟!"‏

1525
01:41:47,125 --> 01:41:52,125
‎‏"أطفئ الشفق."‏

1526
01:41:52,208 --> 01:41:56,417
‎‏"أريد إخراج مكنونات قلبي.."‏

1527
01:41:56,750 --> 01:42:00,167
‎‏".. للسواد القاتم."‏

1528
01:42:01,917 --> 01:42:02,958
‎أنت هنا مجددا؟

1529
01:42:03,167 --> 01:42:05,833
‎سنغادر الليلة، يا عمي. ونريد
مقابلة الخالة لمرة أخيرة..‏

1530
01:42:05,917 --> 01:42:08,833
‎لا علاقة لك بأحد هنا

1531
01:42:10,833 --> 01:42:13,667
‎أرجوك يا عمي راجو، أعطي
هذا المفتاح لـ شيكار

1532
01:42:16,208 --> 01:42:18,167
‎أخي شيكار. أخي شيكار

1533
01:42:19,750 --> 01:42:23,208
‎‏- أرجوك أصغي إلي. أخي
شيكار؟ - كويل. هذا يكفي‏

1534
01:42:23,625 --> 01:42:24,750
‎أجل، بالتأكيد. غادري

1535
01:42:25,125 --> 01:42:26,708
‎لم ستحتاجين لهذا المفتاح أصلا؟

1536
01:42:26,792 --> 01:42:29,583
‎فقد وضعت يديك على
صندوق كنز، أليس كذلك؟

1537
01:42:35,875 --> 01:42:38,083
‎‏"الظلام سائد."‏

1538
01:42:38,167 --> 01:42:40,292
‎‏"شبكة كثيفة."‏

1539
01:42:40,375 --> 01:42:42,417
‎‏"تخز، تلدغ."‏

1540
01:42:42,792 --> 01:42:45,000
‎‏"ومع ذلك، فهو جريمة ترحيب."‏

1541
01:42:45,042 --> 01:42:51,375
‎‏"أسعى لحضنه حتى أنهي يومي."‏

1542
01:42:51,958 --> 01:42:57,625
‎‏"وأنضم إلى معانقته لإخفاء استيائي."‏

1543
01:42:58,917 --> 01:43:03,208
‎‏"مثل كحلي الأسود المارق.."‏

1544
01:43:03,542 --> 01:43:07,833
‎‏".. الذي ينزلق على وجهي."‏

1545
01:43:10,042 --> 01:43:15,000
‎‏"رفيق القمر، أوه، الليل."‏

1546
01:43:15,042 --> 01:43:19,583
‎‏"مر دهر على آخر لقاء بيننا.."‏

1547
01:43:19,667 --> 01:43:22,958
‎‏".. ومع ذلك جئت وحيدا؟!"‏

1548
01:43:26,083 --> 01:43:31,083
‎‏"أطفئ الشفق."‏

1549
01:43:31,167 --> 01:43:39,500
‎‏"أريد إخراج مكنونات قلبي.."‏

1550
01:43:41,750 --> 01:43:48,708
‎‏".. للسواد القاتم."‏

1551
01:43:48,792 --> 01:43:55,167
‎‏- "الليل حزين." - لنذهب، يا لوليتا‏

1552
01:43:55,542 --> 01:43:58,917
‎‏""يتملكه حزن عميق.."‏

1553
01:43:59,875 --> 01:44:03,500
‎‏".. جالسا في ظله المظلم."‏

1554
01:44:24,542 --> 01:44:30,667
‎‏"إن حلمت عيناك من جديد.."‏

1555
01:44:30,750 --> 01:44:33,167
‎‏- أتعلم؟ أنت تختلف كثيرا
عن والدك - ".. دموعك أيضا.."‏

1556
01:44:33,250 --> 01:44:36,542
‎‏- أتمنى لو أنك توليت أمر صفقة الفندق
التراثي. - ".. ستصبح لآلئ."‏

1557
01:44:36,625 --> 01:44:39,375
‎لوالدي نقاط قوته، يا سيد ويليام، ولي نقاط قوتي

1558
01:44:39,458 --> 01:44:41,208
‎‏- "مثل سرب طويل من
الأشجار.." - أكره مقاطعتك.‏

1559
01:44:41,292 --> 01:44:42,875
‎‏- لكنك ستفوت الطائرة، يا سيدي - ".. يمتد
على طول طريق طويل."‏

1560
01:44:42,958 --> 01:44:44,542
‎أوه، صحيح. بالطبع. وداعا

1561
01:44:44,625 --> 01:44:46,583
‎‏- حظا طيبا - من هنا، يا سيدي‏

1562
01:44:46,667 --> 01:44:48,333
‎‏- "ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟" - إلى اللقاء‏

1563
01:44:50,417 --> 01:44:53,750
‎في الحقيقة كان ذلك مذهلا بالنسبة لموسيقار

1564
01:44:55,417 --> 01:44:56,667
‎ليس موسيقارا

1565
01:45:00,958 --> 01:45:02,708
‎بل مجرد رجل أعمال

1566
01:45:04,833 --> 01:45:06,250
‎عمي راجو

1567
01:45:11,792 --> 01:45:14,667
‎‏- يا بني - أجل، يا أمي؟‏

1568
01:45:15,625 --> 01:45:19,333
‎هنالك خبر سيء. توفي السيد غوروتشاران

1569
01:45:23,542 --> 01:45:27,792
‎الزفاف تم بسرعة لتحقيق أمنيته الأخيرة

1570
01:45:30,458 --> 01:45:31,542
‎هل انتهى؟

1571
01:45:33,292 --> 01:45:36,625
‎أجل. تولى غيريش كل شيء

1572
01:45:38,917 --> 01:45:43,500
‎سيحضرون إلى هنا الأسبوع
المقبل لحضور الجنازة

1573
01:47:22,000 --> 01:47:24,000
‎‏"شيكار. شيكار."‏

1574
01:47:24,083 --> 01:47:29,292
‎‏"حان وقت الصلاة. شيكار.. شيكار.. شيكار.."‏

1575
01:49:03,750 --> 01:49:05,042
‎شيكار

1576
01:49:07,000 --> 01:49:08,958
‎ما خطبك، يا شيكار؟

1577
01:49:09,458 --> 01:49:10,958
‎هل كل شيء على ما يرام؟

1578
01:49:12,250 --> 01:49:17,375
‎أخبري السيد تانتيا أني مستعد للزواج من غاياتري

1579
01:49:18,042 --> 01:49:21,000
‎هذا رائع، يا بني

1580
01:49:21,542 --> 01:49:23,583
‎رائع جدا. سأتصل بهم في صباح يوم الغد

1581
01:49:24,625 --> 01:49:25,958
‎هيا، يا راجيشواري

1582
01:49:59,583 --> 01:50:01,708
‎‏"هل أنت ألفت هذا؟"‏

1583
01:50:04,125 --> 01:50:06,000
‎‏"لا، إنه طاغور، يا حمقاء."‏

1584
01:50:40,958 --> 01:50:42,583
‎مرحبا، يا شيكار

1585
01:50:42,958 --> 01:50:45,167
‎مبارك زواجك من غاياتري تانتيا

1586
01:50:49,292 --> 01:50:50,917
‎هل جئت لتبارك لي وحسب؟

1587
01:50:51,583 --> 01:50:56,542
‎لا. بل جئت لأعطيك هذه لوليتا أرسلتها لك

1588
01:50:58,708 --> 01:50:59,958
‎ما هذه؟

1589
01:51:01,333 --> 01:51:03,667
‎مستندات منزل العم غوروتشاران

1590
01:51:04,958 --> 01:51:06,208
‎ولماذا تعطيها لي؟

1591
01:51:07,083 --> 01:51:08,875
‎اعتبرها هدية زفافك

1592
01:51:11,417 --> 01:51:14,875
‎أخبر لوليتا أني لا أحتاج لصدقتها

1593
01:51:15,958 --> 01:51:18,958
‎هذه ليست صدقة. بل دينا‏

1594
01:51:20,042 --> 01:51:24,792
‎قالت أنها لن تستطيع أبدا سداد دينك كاملا

1595
01:51:25,958 --> 01:51:27,208
‎لكنها تحاول

1596
01:51:28,083 --> 01:51:30,250
‎لقد أصبحت زوجتك واسعة الذكاء

1597
01:51:31,458 --> 01:51:35,167
‎أجل. لقد أصبحت ذكية جدا

1598
01:51:39,292 --> 01:51:41,000
‎وأنا أحبها حقا

1599
01:51:50,458 --> 01:51:52,750
‎أليس هذا اللحن الذي كانت لوليتا تدندنه؟

1600
01:51:53,708 --> 01:51:55,708
‎ليلا ونهارا

1601
01:51:56,917 --> 01:52:00,375
‎لقد جعلني ذلك أغار بجنون

1602
01:52:01,500 --> 01:52:04,250
‎كيف يعقل أن يعشق أحد لهذه الدرجة!‏

1603
01:52:05,167 --> 01:52:09,208
‎لكن الزواج وضع حدا لغيرتي

1604
01:52:10,625 --> 01:52:12,250
‎أتعلم لماذا؟

1605
01:52:13,500 --> 01:52:17,458
‎لأن زوجتي ذكية جدا. زوجتي كويل

1606
01:52:18,542 --> 01:52:19,625
‎كويل؟

1607
01:52:21,250 --> 01:52:25,500
‎أعلم ما تظنه، وأنت مصيب في ذلك

1608
01:52:26,875 --> 01:52:29,417
‎لقد أحببت لوليتا كثيرا

1609
01:52:30,750 --> 01:52:34,708
‎لكن عندما طلبت يدها..‏

1610
01:52:35,792 --> 01:52:37,625
‎‏.. قالت أنها متزوجة‏

1611
01:52:38,333 --> 01:52:42,000
‎سألتها كثيرا. لكنها لم تخبرني أبدا باسم زوجها..‏

1612
01:52:42,667 --> 01:52:46,083
‎‏.. الذي آذاها وجعلها تعاني كثيرا‏

1613
01:52:46,167 --> 01:52:47,750
‎لم تكشف عن اسمه لأي شخص

1614
01:52:48,833 --> 01:52:50,000
‎ولا حتى كويل

1615
01:52:52,625 --> 01:52:54,792
‎لكن عندما نقلت ملكية القصر إليك..‏

1616
01:52:55,542 --> 01:52:57,458
‎‏.. تأكدت شكوكي‏

1617
01:52:59,000 --> 01:53:01,750
‎لطالما اعتبرت المال الذي
أخذته منك بمثابة مالها الخاص

1618
01:53:02,375 --> 01:53:05,000
‎واليوم، بما أنك ستتزوج غاياتري..‏

1619
01:53:07,167 --> 01:53:09,500
‎‏.. بذات ذات المال دينا في ذمتها‏

1620
01:53:10,917 --> 01:53:13,208
‎عبء لم تكن تريد تحمله

1621
01:53:13,917 --> 01:53:15,500
‎هذه هي لوليتا

1622
01:53:18,375 --> 01:53:22,042
‎ظننت أنني في اليوم الذي
أعثر فيه على ذلك الأبله..‏

1623
01:53:22,458 --> 01:53:25,125
‎‏.. أنني سأجره لأضعه عند قدمي لوليتا

1624
01:53:26,500 --> 01:53:31,750
‎لكنك.. لكنك لا تستحق قدميها

1625
01:53:33,167 --> 01:53:34,875
‎أنا أشفق عليك، يا شيكار

1626
01:53:35,625 --> 01:53:37,792
‎فقد خسرت ما كان ملكا لك

1627
01:53:39,417 --> 01:53:43,167
‎أنت أكثر الأرواح تعاسة في هذا العالم

1628
01:53:46,667 --> 01:53:48,042
‎متى ستغادرون؟

1629
01:53:48,125 --> 01:53:50,250
‎الآن

1630
01:53:52,292 --> 01:53:54,000
‎ما الذي فعلته؟

1631
01:53:55,542 --> 01:53:56,708
‎ماذا أفعل؟

1632
01:53:57,333 --> 01:53:58,542
‎شيكار

1633
01:54:04,667 --> 01:54:06,667
‎اسأل والدك العزيز

1634
01:54:18,875 --> 01:54:20,333
‎لماذا كان غيريش هنا؟

1635
01:54:29,917 --> 01:54:31,000
‎ما هذا؟

1636
01:54:38,292 --> 01:54:39,542
‎أوه، هذه..‏

1637
01:54:42,833 --> 01:54:45,292
‎هذه مستندات قصر غوروتشاران

1638
01:54:45,375 --> 01:54:47,042
‎‏" أنت شريرة متظاهرة، تتظاهر
بأنها زوجة مخلصة."‏

1639
01:54:47,125 --> 01:54:49,042
‎هل كان غيريش هنا لعقد هذه الصفقة؟

1640
01:54:52,167 --> 01:54:53,750
‎وكم المبلغ الذي طلبه؟

1641
01:54:54,458 --> 01:54:56,917
‎سيكون السيد تانتيا بمنتهى السعادة

1642
01:54:57,292 --> 01:55:00,333
‎مرحبا؟ السيد تانتيا لو سمحت

1643
01:55:00,792 --> 01:55:03,292
‎أجل، سيد تانتيا؟ هنالك خبر سار، يا سيد تانتيا

1644
01:55:03,625 --> 01:55:06,167
‎لقد حصلنا على قصر غوروتشاران

1645
01:55:07,750 --> 01:55:10,000
‎ونحن متجهون إلى منزلك

1646
01:55:11,333 --> 01:55:16,667
‎راجيشواري، لقد أنجز ابني ما لم أستطع إنجازه

1647
01:55:17,542 --> 01:55:21,833
‎أتعلمين ما هذه؟ إنها أوراق
منزل السيد غوروتشاران

1648
01:55:22,375 --> 01:55:25,958
‎حمدا لله. لقد أصبح ملكك الآن

1649
01:55:27,125 --> 01:55:30,375
‎وإلا فالله وحده يعلم عدد
الأرواح التي كانت ستتدمر

1650
01:55:30,917 --> 01:55:34,625
‎المنزل الذي قتل السيد غوروتشاران..‏

1651
01:55:35,167 --> 01:55:38,083
‎طرد لوليتا بإهانة..‏

1652
01:55:38,417 --> 01:55:41,000
‎‏.. أقامت جدارا بين عائلتين..‏

1653
01:55:41,042 --> 01:55:42,125
‎راجيشواري

1654
01:55:43,042 --> 01:55:45,875
‎حمدا لله أنك حصلت على قصرك

1655
01:55:45,958 --> 01:55:47,333
‎ما الخطأ الذي اقترفته؟

1656
01:55:47,583 --> 01:55:49,542
‎لقد أقرضت غوروتشاران بعض المال

1657
01:55:49,625 --> 01:55:52,417
‎وهو لم يستطع سداده فأخذت البيت

1658
01:55:52,500 --> 01:55:54,833
‎أنت لم تخطئ في شيء عندما أقرضته المال

1659
01:55:55,417 --> 01:55:58,750
‎كنت تعلم جيدا أنه لن يستطيع سداد المبلغ

1660
01:55:58,833 --> 01:56:02,042
‎هذا عمل. وأنا رجل أعمال

1661
01:56:02,083 --> 01:56:04,042
‎رجل أعمال شرير

1662
01:56:05,042 --> 01:56:06,917
‎يا لها من صفقة غير مربحة

1663
01:56:07,000 --> 01:56:09,208
‎لماذا؟ كم الثمن؟

1664
01:56:09,292 --> 01:56:10,375
‎إنه مجانا

1665
01:56:11,708 --> 01:56:13,958
‎لكنه باهظ جدا بالنسبة لك

1666
01:56:14,625 --> 01:56:16,250
‎أنت تملك كل شيء

1667
01:56:16,333 --> 01:56:21,042
‎إمبراطورية، وشهرة، وثروة وبت
تملك هذا المنزل أيضا

1668
01:56:22,333 --> 01:56:25,083
‎لكن لا أحد أكثر فقرا منك اليوم

1669
01:56:26,083 --> 01:56:28,292
‎لأنك حصلت على المنزل..‏

1670
01:56:30,958 --> 01:56:32,000
‎‏.. لكنك خسرت ابنك‏

1671
01:56:32,083 --> 01:56:35,417
‎لقد جننت. أنت ستتزوج بعد فترة وجيزة

1672
01:56:35,500 --> 01:56:37,042
‎السيد تانتيا يتوقع حضورنا

1673
01:56:37,083 --> 01:56:42,375
‎اسأله. هل سيوافق على
تزويج ابنته من رجل متزوج؟

1674
01:56:42,458 --> 01:56:43,708
‎‏- ماذا؟ - أجل‏

1675
01:56:45,042 --> 01:56:46,500
‎أنا متزوج

1676
01:56:46,583 --> 01:56:47,917
‎ممن؟

1677
01:56:48,625 --> 01:56:49,833
‎من لوليتا

1678
01:56:50,292 --> 01:56:52,333
‎حقا، يا بني؟ متى؟

1679
01:56:52,417 --> 01:56:55,292
‎توقف. أنا لا أعتبر هذا زواجا

1680
01:56:56,042 --> 01:56:57,875
‎ادفع لتلك الفتاة بعض المال واطلب منها الرحيل

1681
01:56:57,958 --> 01:56:59,417
‎هذا يكفي، يا أبي

1682
01:57:00,167 --> 01:57:03,458
‎هذه زوجتي التي تتحدث عنها وهي ليست للبيع

1683
01:57:05,167 --> 01:57:10,542
‎المال هو الذي يسيطر على كل
حركة تقوم بها، أليس كذلك، يا أبي؟

1684
01:57:12,833 --> 01:57:16,917
‎وأنا نادم لأنك جعلتني مثلك

1685
01:57:18,083 --> 01:57:19,292
‎فقد سممت عقلي لدرجة أنني كنت..‏

1686
01:57:19,375 --> 01:57:22,000
‎‏.. أرى كل شيء من خلال عينيك‏

1687
01:57:23,167 --> 01:57:25,042
‎لقد فعلت كل شيء فعلته أنت

1688
01:57:25,542 --> 01:57:28,917
‎انحصر تفكيري بالعمل
والصفقات والمال مثلك تماما

1689
01:57:31,250 --> 01:57:35,417
‎حتى أني رفعت يدي على زوجتي

1690
01:57:36,667 --> 01:57:38,708
‎ماذا تفعل، يا شيكار؟

1691
01:57:43,750 --> 01:57:45,125
‎إلى أين أنت ذاهب؟

1692
01:57:45,875 --> 01:57:51,000
‎أنا ذاهب لأكون زوجا صالحا
وأعيد زوجتي إلى البيت

1693
01:57:51,625 --> 01:57:53,375
‎لن تذهب إلى أي مكان

1694
01:58:11,167 --> 01:58:12,792
‎إلى أين أنت ذاهب، يا عزيزي؟

1695
01:58:30,625 --> 01:58:32,208
‎ماذا دهاه؟

1696
01:58:40,167 --> 01:58:43,000
‎انظري لما يفعله، يا أختي. أختي..‏

1697
01:58:48,083 --> 01:58:50,042
‎‏- أختي.. - شيكار، ما..‏

1698
01:58:59,708 --> 01:59:00,833
‎شيكار

1699
01:59:02,667 --> 01:59:04,250
‎شيكار

1700
01:59:07,042 --> 01:59:09,125
‎حطمه، يا شيكار

1701
01:59:10,583 --> 01:59:11,875
‎حطمه

1702
01:59:12,167 --> 01:59:14,167
‎أوقفه، يا آجيت

1703
01:59:14,250 --> 01:59:16,958
‎حطمه، يا شيكار. حطمه‏

1704
01:59:19,417 --> 01:59:21,292
‎حطمه، يا شيكار. حطمه

1705
01:59:22,000 --> 01:59:24,667
‎حطمه، يا شيكار. حطمه

1706
01:59:25,417 --> 01:59:26,917
‎حطمه، يا شيكار

1707
01:59:27,917 --> 01:59:29,292
‎حطمه

1708
01:59:54,292 --> 01:59:57,667
‎لا تقف مكتوف اليدين، يا تشاترجي. أوقفه‏

1709
01:59:57,958 --> 01:59:59,292
‎اتصلوا بالشرطة

1710
01:59:59,375 --> 02:00:00,917
‎‏- لا - حطمه، يا شيكار‏

1711
02:00:01,000 --> 02:00:02,917
‎حطمه، يا شيكار. حطمه

1712
02:00:03,000 --> 02:00:07,042
‎‏- حطمه، يا شيكار. حطمه - حطمه، يا
شيكار. حطمه‏

1713
02:00:07,125 --> 02:00:09,833
‎حطمه، يا شيكار. حطمه

1714
02:00:10,667 --> 02:00:13,208
‎‏- ما هذه الجلبة؟ - سأتحرى الأمر‏

1715
02:00:15,792 --> 02:00:17,208
‎راجيشواري

1716
02:00:19,000 --> 02:00:23,042
‎حطمه، يا بني

1717
02:00:24,833 --> 02:00:26,375
‎دمره بشكل نهائي

1718
02:00:26,458 --> 02:00:27,833
‎راجيشواري

1719
02:01:04,542 --> 02:01:06,333
‎اذهبي، يا لوليتا

1720
02:02:06,792 --> 02:02:08,708
‎‏- هيه، تعال إلى هنا. بسرعة - أنا قادم، يا سيدتي‏

1721
02:02:09,083 --> 02:02:13,042
‎خذ، أشعل هذه، قم بإنارة البيت بأكمله

1722
02:02:13,417 --> 02:02:15,917
‎ابني يحضر زوجته إلى البيت

1723
02:02:16,625 --> 02:02:19,542
‎ابني يحضر زوجته إلى البيت

1724
02:02:27,875 --> 02:02:30,417
‎‏"أجل، إنها ليلة زفاف شيكار."‏

1725
02:02:31,250 --> 02:02:34,167
‎‏"كل ما في الأمر أنه قد تم تغيير بعض اللاعبين."‏

1726
02:02:35,125 --> 02:02:40,208
‎‏"وكالكوتا أصبحت مدينة فرح، وأحلام،.."‏

1727
02:02:40,292 --> 02:02:43,208
‎‏".. أرواح ضالة عادت إلى بيتها."‏

1728
02:02:58,708 --> 02:03:06,208
‎‏"خذ رشفة، واستسلم لتعويذتها."‏

1729
02:03:06,292 --> 02:03:12,292
‎‏"المرء الذي يجد متعة في الألم أيضا."‏

1730
02:03:13,417 --> 02:03:17,167
‎‏"تهب ابتسامة في لحظة، ودموعا في
لحظة أخرى."‏

1731
02:03:17,250 --> 02:03:19,792
‎هكذا هي هذه الحكاية

1732
02:03:21,250 --> 02:03:27,208
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

1733
02:03:28,958 --> 02:03:36,000
‎‏"هل يمكنك إيقاف ذلك، هل يسعك
إيقاف ما يتدفق مثل المياه؟"‏

1734
02:03:36,458 --> 02:03:41,167
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

1735
02:04:03,458 --> 02:04:09,625
‎‏"هل يمكنك إيقاف ذلك، هل يسعك
إيقاف ما يتدفق مثل المياه؟"‏

1736
02:04:11,000 --> 02:04:17,375
‎‏"ما هذا اللغز الذي يسمى الحياة؟"‏

