﻿1
00:01:16,794 --> 00:01:20,423
‫- "لن تمرّ!"‬
‫- "(غاندالف)!"‬

2
00:01:25,469 --> 00:01:30,808
‫"أنا خادم النار السرية‬
‫وحامل شعلة (آنور)"‬

3
00:01:38,607 --> 00:01:41,360
‫"عد إلى الظلال"‬

4
00:01:42,570 --> 00:01:46,532
‫"نار الظلام لن تنفعك يا لهيب (أودون)"‬

5
00:01:50,077 --> 00:01:54,415
‫لن تمرّ!‬

6
00:02:21,776 --> 00:02:23,444
‫لا! لا!‬

7
00:02:23,569 --> 00:02:25,529
‫(غاندالف)!‬

8
00:02:33,204 --> 00:02:34,955
‫اهربوا أيّها الحمقى!‬

9
00:02:35,581 --> 00:02:37,416
‫لا!‬

10
00:02:39,418 --> 00:02:41,462
‫(غاندالف)!‬

11
00:03:50,156 --> 00:03:51,866
‫(غاندالف)!‬

12
00:03:52,992 --> 00:03:55,202
‫ما الأمر يا سيّد (فرودو)؟‬

13
00:03:57,079 --> 00:03:58,789
‫لا شيء‬

14
00:04:06,088 --> 00:04:08,132
‫إنه مجرد حلم‬

15
00:04:21,395 --> 00:04:23,022
‫هل ترى سفح الجبل؟‬

16
00:04:23,522 --> 00:04:27,359
‫كلا! لا تنظر نحو الأسفل يا (سام)‬
‫استمر في النزول فحسب‬

17
00:04:37,620 --> 00:04:39,997
‫أمسك بها يا سيّد (فرودو)!‬

18
00:04:43,292 --> 00:04:45,085
‫سيّد (فرودو)!‬

19
00:04:47,796 --> 00:04:49,673
‫أظن أنني وصلت إلى سفح الجبل‬

20
00:04:55,012 --> 00:04:57,723
‫نعبر المستنقعات ونتسلّق الجبال‬
‫ولا أحد يعلم ماذا أيضاً‬

21
00:04:58,265 --> 00:05:01,310
‫لا شيء من ذلك طبيعي‬

22
00:05:04,521 --> 00:05:06,982
‫- ماذا يوجد بداخلها؟‬
‫- لا شيء‬

23
00:05:07,858 --> 00:05:09,485
‫القليل من التوابل فحسب‬

24
00:05:09,735 --> 00:05:12,571
‫ظننت أننا ربما نستطيع شواء دجاجة‬
‫ذات ليلة أو شيء آخر‬

25
00:05:12,863 --> 00:05:15,074
‫دجاجة مشوية؟‬

26
00:05:15,699 --> 00:05:17,076
‫كل شيء وارد‬

27
00:05:17,409 --> 00:05:20,371
‫(سام)، عزيزي (سام)‬

28
00:05:22,039 --> 00:05:26,001
‫إنه مميّز جداً‬
‫إنه أفضل ملح في كل (شاير)‬

29
00:05:27,253 --> 00:05:29,255
‫إنه مميّز بالفعل‬

30
00:05:33,133 --> 00:05:35,052
‫يحمل رائحة الوطن‬

31
00:05:38,347 --> 00:05:41,183
‫لا يمكننا ترك هذا الحبل هنا‬
‫فيتبعنا أحد‬

32
00:05:41,350 --> 00:05:43,894
‫من سيتبعنا إلى هنا يا سيّد (فرودو)؟‬

33
00:05:45,562 --> 00:05:49,400
‫من المؤسف تركه حقاً‬
‫أعطتني إياه السيّدة (غلادريل)‬

34
00:05:50,109 --> 00:05:52,069
‫حبل جن حقيقي‬

35
00:05:53,028 --> 00:05:55,322
‫ليس بمقدورنا استرجاعه‬
‫فإنني عقدته بنفسي‬

36
00:05:55,614 --> 00:05:57,616
‫لن تفك بسرعة‬

37
00:06:06,375 --> 00:06:08,502
‫حبل جن حقيقي‬

38
00:06:22,641 --> 00:06:27,062
‫(موردور)، المكان الوحيد في الأرض‬
‫الوسطى الذي لا نودّ الاقتراب منه‬

39
00:06:27,313 --> 00:06:29,690
‫وهو المكان الوحيد‬
‫الذي نحاول الوصول إليه‬

40
00:06:30,190 --> 00:06:32,192
‫ونعجز عن بلوغه‬

41
00:06:33,485 --> 00:06:36,447
‫لنواجه الواقع يا سيّد (فرودو)‬
‫لقد ضللنا‬

42
00:06:38,782 --> 00:06:41,493
‫لا أظن أن (غاندالف)‬
‫أرادنا أن نسلك هذا الطريق‬

43
00:06:43,078 --> 00:06:48,709
‫لم يقصد حدوث أمور عديدة يا (سام)‬
‫ولكنها حصلت‬

44
00:07:01,930 --> 00:07:03,390
‫سيّد (فرودو)؟‬

45
00:07:06,810 --> 00:07:08,479
‫إنه الخاتم، صحيح؟‬

46
00:07:09,229 --> 00:07:11,273
‫إنه يزداد ثقلاً‬

47
00:07:24,411 --> 00:07:27,456
‫- ماذا تبقّى لنا من الطعام؟‬
‫- دعني أرى‬

48
00:07:27,873 --> 00:07:32,878
‫أجل، جميل‬
‫خبز (لامبس)، وانظر!‬

49
00:07:35,339 --> 00:07:37,591
‫المزيد من خبز (لامبس)‬

50
00:07:48,352 --> 00:07:53,482
‫لا أحب عادةً أطعمة الغرباء‬
‫لكن لا بأس بأطعمة الجن هذه‬

51
00:07:54,274 --> 00:07:57,736
‫لا يحبطك شيء أبداً‬
‫صحيح يا (سام)؟‬

52
00:08:03,659 --> 00:08:06,203
‫قد تحبطني تلك الغيوم الماطرة‬

53
00:08:40,237 --> 00:08:43,031
‫يبدو المكان مألوفاً بشكل غريب‬

54
00:08:43,574 --> 00:08:46,118
‫هذا لأننا مررنا من هنا من قبل‬

55
00:08:46,285 --> 00:08:48,871
‫إننا نسير في دوائر‬

56
00:08:49,872 --> 00:08:51,748
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

57
00:08:51,874 --> 00:08:53,750
‫ثمة مستنقع نتن قريب حتماً‬

58
00:08:53,959 --> 00:08:55,919
‫- أيمكنك شمّها؟‬
‫- أجل‬

59
00:08:57,921 --> 00:09:00,174
‫يمكنني شمّها‬

60
00:09:03,427 --> 00:09:05,888
‫لسنا وحدنا‬

61
00:09:19,651 --> 00:09:23,780
‫هذان اللصان! هذان اللصان! ‬

62
00:09:23,906 --> 00:09:27,743
‫اللصان الصغيران القذران!‬

63
00:09:28,452 --> 00:09:30,579
‫أين هو؟‬

64
00:09:30,787 --> 00:09:33,457
‫أين هو؟‬

65
00:09:34,208 --> 00:09:37,461
‫لقد سرقاه منا!‬

66
00:09:37,586 --> 00:09:41,757
‫خاتمي الغالي!‬

67
00:09:42,716 --> 00:09:45,969
‫عليهما اللعنة، إننا نكرههما!‬

68
00:09:46,094 --> 00:09:50,182
‫إنه لنا ونريده!‬

69
00:10:45,279 --> 00:10:51,451
‫هذا (ستينغ)، لقد رأيته من قبل‬
‫أليس كذلك يا (غولوم)؟‬

70
00:10:55,497 --> 00:10:59,001
‫اتركه وإلا سأذبحك‬

71
00:11:15,058 --> 00:11:19,313
‫إنه يحرق! إنه يحرقنا!‬

72
00:11:20,772 --> 00:11:22,983
‫إنه يشعرني بالبرد الشديد!‬

73
00:11:23,984 --> 00:11:26,445
‫وضع الجن الأشرار فيه العقابين معاً‬

74
00:11:26,570 --> 00:11:29,406
‫- انتزعه منا!‬
‫- اصمت!‬

75
00:11:32,534 --> 00:11:36,830
‫لا فائدة من هذا، سيستمع كل الأورك‬
‫في (موردور) لهذه الجلبة‬

76
00:11:36,997 --> 00:11:39,583
‫- لنقيّده ونتركه فحسب‬
‫- لا!‬

77
00:11:39,875 --> 00:11:43,337
‫سيتسبب ذلك بمقتلنا، سيقتلنا‬

78
00:11:43,670 --> 00:11:46,340
‫هذا ما تستحقه!‬

79
00:11:47,883 --> 00:11:50,093
‫لعله يستحق الموت‬

80
00:11:52,346 --> 00:11:55,766
‫لكن بعدما رأيته‬
‫أنا أشفق عليه فعلاً‬

81
00:11:59,269 --> 00:12:04,107
‫سنحسن معاملتهما‬
‫إن أحسنا معاملتنا‬

82
00:12:04,358 --> 00:12:07,194
‫انتزعه منا‬

83
00:12:10,322 --> 00:12:14,034
‫نقسم إننا سنطيع أوامرك‬

84
00:12:14,326 --> 00:12:16,244
‫نقسم بذلك‬

85
00:12:16,578 --> 00:12:19,164
‫لا يمكنني الوثوق بأي وعد تقطعه لي‬

86
00:12:21,708 --> 00:12:28,423
‫نقسم أن نخدم سيّد الغالي‬

87
00:12:30,008 --> 00:12:34,471
‫سوف نقسم بالغالي‬

88
00:12:34,721 --> 00:12:36,890
‫(غولوم)، (غولوم)‬

89
00:12:37,057 --> 00:12:41,228
‫إن الخاتم غادر‬
‫ولسوف يلزمك بوعدك‬

90
00:12:42,062 --> 00:12:43,563
‫صحيح‬

91
00:12:43,939 --> 00:12:46,441
‫نقسم بالغالي‬

92
00:12:48,819 --> 00:12:51,279
‫نقسم بالغالي‬

93
00:12:52,364 --> 00:12:53,865
‫لا أصدقك!‬

94
00:12:55,867 --> 00:12:59,329
‫- انزل! قلت لك انزل!‬
‫- (سام)!‬

95
00:12:59,663 --> 00:13:01,373
‫إنه يحاول خداعنا‬

96
00:13:01,623 --> 00:13:04,584
‫إن أطلقنا سراحه‬
‫فسيخنقنا ونحن نائمان‬

97
00:13:15,971 --> 00:13:20,475
‫- هل تعرف الطريق إلى (موردور)؟‬
‫- أجل‬

98
00:13:23,562 --> 00:13:25,272
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

99
00:13:26,148 --> 00:13:27,774
‫أجل‬

100
00:13:38,660 --> 00:13:41,288
‫ستقودنا إلى البوابة السوداء‬

101
00:13:49,880 --> 00:13:53,759
‫إلى البوابة كما يأمر السيّد، أجل‬

102
00:13:53,925 --> 00:13:58,722
‫كلا، لن نعود إلى هناك‬
‫لن نعود إليه‬

103
00:13:58,889 --> 00:14:03,143
‫لا يمكنهما إرغامنا‬
‫(غولوم)! (غولوم)!‬

104
00:14:03,351 --> 00:14:06,980
‫ولكننا أقسمنا على طاعة سيّد الغالي‬

105
00:14:07,105 --> 00:14:12,986
‫كلا، سنعاني الرماد والغبار‬
‫والعطش والحفر الكثيرة هناك‬

106
00:14:13,111 --> 00:14:15,989
‫والآلاف من جنود الأورك‬

107
00:14:16,114 --> 00:14:21,286
‫والعين العظيمة تراقب دائماً‬

108
00:14:24,247 --> 00:14:28,043
‫أنت! عد الآن، عد!‬

109
00:14:30,462 --> 00:14:32,672
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬

110
00:14:32,881 --> 00:14:35,091
‫هرب ذلك الشرير العجوز‬

111
00:14:35,300 --> 00:14:37,427
‫كم هو صادق الوعد!‬

112
00:14:37,552 --> 00:14:41,723
‫من هنا أيّها الهوبيتيان‬
‫اتبعاني‬

113
00:14:55,570 --> 00:14:58,990
‫(ميري)! (ميري)!‬

114
00:15:05,080 --> 00:15:08,834
‫إنك متأخر‬
‫فقدَ سيدنا صبره‬

115
00:15:09,000 --> 00:15:11,294
‫إنه يريد جرذان الـ(شاير) فوراً‬

116
00:15:11,503 --> 00:15:16,091
‫لا أتلقّى الأوامر من حثالة الأورك‬

117
00:15:17,217 --> 00:15:20,262
‫سيحظى (سارومان) بجائزته‬

118
00:15:20,595 --> 00:15:23,890
‫سنسلّمهما بأنفسنا‬

119
00:15:30,021 --> 00:15:31,398
‫(ميري)!‬

120
00:15:32,107 --> 00:15:34,234
‫(ميري)، استيقظ!‬

121
00:15:37,279 --> 00:15:39,239
‫إن رفيقي مريض‬

122
00:15:39,656 --> 00:15:42,325
‫إنه بحاجة إلى الماء، رجاءً!‬

123
00:15:43,034 --> 00:15:47,038
‫مريض حقاً؟‬
‫أعطوه بعض الدواء يا شباب‬

124
00:15:50,166 --> 00:15:51,835
‫توقف!‬

125
00:15:53,837 --> 00:15:56,423
‫ألا يستطيع الابتلاع؟‬

126
00:15:59,467 --> 00:16:02,012
‫- اتركه وشأنه‬
‫- لماذا؟‬

127
00:16:02,554 --> 00:16:04,931
‫هل تريد احتساء القليل؟‬

128
00:16:05,640 --> 00:16:09,019
‫فلتخرس إذاً!‬

129
00:16:12,564 --> 00:16:14,190
‫(ميري)‬

130
00:16:15,358 --> 00:16:16,860
‫مرحباً يا (بيب)‬

131
00:16:18,695 --> 00:16:21,156
‫- هل تأذيت؟‬
‫- أنا بخير‬

132
00:16:21,573 --> 00:16:24,034
‫- كان مجرد تمثيل‬
‫- تمثيل؟‬

133
00:16:24,492 --> 00:16:27,329
‫أرأيت؟ لقد خدعتك أيضاً‬

134
00:16:30,040 --> 00:16:31,791
‫لا تقلق بشأني يا (ببين)‬

135
00:16:34,210 --> 00:16:36,212
‫ما الأمر؟ ماذا تشمّ؟‬

136
00:16:36,922 --> 00:16:38,423
‫لحم البشر‬

137
00:16:40,508 --> 00:16:42,844
‫إنهم يتبعون أثرنا‬

138
00:16:43,970 --> 00:16:45,347
‫(آراغورن)‬

139
00:16:46,598 --> 00:16:48,642
‫لنتحرّك!‬

140
00:17:12,207 --> 00:17:14,709
‫يزيدون من سرعة سيرهم‬

141
00:17:15,710 --> 00:17:19,631
‫لا بد من أنهم شمّوا رائحتنا، أسرعا!‬

142
00:17:23,301 --> 00:17:25,011
‫هيّا يا (غيملي)!‬

143
00:17:28,890 --> 00:17:34,312
‫نطاردهم منذ ٣ أيام وليالٍ‬
‫من دون طعام أو راحة‬

144
00:17:34,479 --> 00:17:38,483
‫ولا أثر لطريدتنا‬
‫لكن كيف للصخر الأجرد أن يدلّنا؟‬

145
00:18:09,889 --> 00:18:13,059
‫لا تتساقط أوراق (لورن) عبثاً‬

146
00:18:14,436 --> 00:18:16,771
‫لعلهما لا يزالان على قيد الحياة‬

147
00:18:17,605 --> 00:18:20,233
‫إنهم يسبقوننا‬
‫بأقل من مسيرة يوم، هيّا‬

148
00:18:23,069 --> 00:18:25,321
‫تعال يا (غيملي)‬
‫إننا نقترب منهم!‬

149
00:18:25,530 --> 00:18:29,826
‫إنني فاشل في السباقات الطويلة‬
‫نحن الأقزام عدّاؤون بالفطرة‬

150
00:18:30,368 --> 00:18:33,621
‫خطيرون جداً في المسافات القصيرة‬

151
00:18:45,383 --> 00:18:50,096
‫(روهان)، موطن سادة الخيول‬

152
00:18:51,306 --> 00:18:53,850
‫ثمة أمر غريب يجري هنا‬

153
00:18:54,017 --> 00:19:00,106
‫ثمة شر يمنح هذه المخلوقات السرعة‬
‫ويحرّضها ضدنا‬

154
00:19:05,320 --> 00:19:08,198
‫(ليغولاس)، ماذا ترى عيناك الجنيّتان؟‬

155
00:19:08,364 --> 00:19:10,950
‫توجّه الأورك نحو الشمال الشرقي‬

156
00:19:11,785 --> 00:19:13,953
‫إنهم يأخذون الهوبيتيين‬
‫إلى (آيزنغارد)‬

157
00:19:14,829 --> 00:19:16,206
‫(سارومان)‬

158
00:19:24,506 --> 00:19:27,675
‫"إن العالم يتغيّر"‬

159
00:19:27,842 --> 00:19:29,511
‫"من يتحلى بالقوّة الآن"‬

160
00:19:29,719 --> 00:19:36,893
‫"لمواجهة جيشَي (آيزنغارد) و(موردور)؟"‬

161
00:19:38,603 --> 00:19:44,067
‫"لمواجهة عظمة (ساورون) و(سارومان)"‬

162
00:19:44,484 --> 00:19:48,029
‫"واتحاد البرجين؟"‬

163
00:19:54,410 --> 00:20:01,209
‫"معاً، يا مولاي (ساورون)‬
‫سنحكم هذه الأرض الوسطى"‬

164
00:20:17,308 --> 00:20:21,771
‫"سيحترق العالم القديم بنيران الصناعة"‬

165
00:20:22,105 --> 00:20:25,400
‫"سنقضي على الغابات"‬

166
00:20:27,318 --> 00:20:30,196
‫"وسيبدأ نظام جديد"‬

167
00:20:31,364 --> 00:20:36,286
‫"سنقود آلة الحرب بالسيف والرمح"‬

168
00:20:36,411 --> 00:20:40,290
‫"وقبضة الأورك الحديدية"‬

169
00:20:52,802 --> 00:20:55,847
‫أريدهم مسلحين وجاهزين للانطلاق‬
‫خلال أسبوعين!‬

170
00:20:56,014 --> 00:20:57,640
‫لكن هناك الكثير منهم يا مولاي‬

171
00:20:57,849 --> 00:21:00,894
‫لا يمكن تجهيزهم بالأسلحة‬
‫في هذا الوقت، فنحن لا نملك الموارد‬

172
00:21:01,144 --> 00:21:04,731
‫أنشئ سداً لمنع تدفق المياه‬
‫وأشعل الأفران ليلاً ونهاراً‬

173
00:21:04,898 --> 00:21:07,734
‫ليس لدينا حطب بما يكفي‬
‫لإشعال الأفران‬

174
00:21:08,651 --> 00:21:12,906
‫تقع غابة (فانغورن) أمامنا‬

175
00:21:14,240 --> 00:21:16,701
‫- احرقوها‬
‫- أجل‬

176
00:21:17,577 --> 00:21:19,871
‫سنقاتل معك‬

177
00:21:19,996 --> 00:21:21,873
‫أقسم بذلك‬

178
00:21:32,383 --> 00:21:37,138
‫سنموت فداءً لـ(سارومان)‬

179
00:21:38,181 --> 00:21:40,391
‫استولى الفرسان على أراضيكم‬

180
00:21:40,516 --> 00:21:44,604
‫دفعوا بشعبكم للنزوح إلى التلال‬
‫ليقتاتوا من كنوز الجبال‬

181
00:21:44,812 --> 00:21:46,439
‫قتلة!‬

182
00:21:47,607 --> 00:21:51,778
‫استعيدوا الأراضي التي سلبوكم إياها‬
‫احرقوا كل القرى!‬

183
00:21:54,781 --> 00:21:59,911
‫"علينا فقط الإطاحة بمن يعارضنا"‬

184
00:22:00,411 --> 00:22:02,914
‫"ستبدأ الحرب في (روهان)"‬

185
00:22:03,539 --> 00:22:08,962
‫"لطالما قاومك هؤلاء القرويون‬
‫لكن ليس بعد الآن"‬

186
00:22:09,337 --> 00:22:11,589
‫(إيوثين)! (إيوثين)!‬

187
00:22:13,800 --> 00:22:16,636
‫خذ أختك‬
‫ستكونان أسرع براكبين فقط‬

188
00:22:16,761 --> 00:22:19,639
‫يقول أبي إنه يجب ألا يمتطي (إيوثين)‬
‫(غارولف)‬

189
00:22:19,764 --> 00:22:21,349
‫لأنه كبير جداً عليه‬

190
00:22:21,474 --> 00:22:25,687
‫اسمعني، انطلق نحو (إيدوراس)‬
‫وأطلق الإنذار، أتفهمني؟‬

191
00:22:25,812 --> 00:22:27,230
‫أجل يا أمي‬

192
00:22:27,355 --> 00:22:30,400
‫لا أريد المغادرة‬
‫لا أريد أن أذهب يا أمي‬

193
00:22:30,525 --> 00:22:34,279
‫(فريدا)، سأجدكما هناك‬

194
00:22:39,075 --> 00:22:40,743
‫بسرعة!‬

195
00:22:47,250 --> 00:22:48,876
‫انطلق يا بنيّ!‬

196
00:23:01,764 --> 00:23:06,853
‫"(روهان) يا مولاي‬
‫على وشك السقوط"‬

197
00:23:18,114 --> 00:23:19,657
‫(ثيدريد)‬

198
00:23:19,949 --> 00:23:21,701
‫ابحثوا عن ابن الملك!‬

199
00:23:37,925 --> 00:23:43,973
‫- سننتقم من (موردور) لقاء ذلك‬
‫- ليس هؤلاء الأورك من (موردور)‬

200
00:23:44,474 --> 00:23:47,310
‫مولاي (إيومار)، هنا!‬

201
00:23:56,319 --> 00:23:57,945
‫إنه حيّ‬

202
00:24:29,102 --> 00:24:30,853
‫(ثيدريد)‬

203
00:24:44,617 --> 00:24:47,620
‫ولدك مصاب بجروح بالغة يا سيّدي‬

204
00:24:48,037 --> 00:24:50,540
‫نصبَ له الأورك كميناً‬

205
00:24:52,083 --> 00:24:55,711
‫إن لم ندافع عن وطننا‬
‫فسيستولي (سارومان) عليها بالقوّة‬

206
00:24:56,003 --> 00:24:58,548
‫هذا كذب‬

207
00:25:00,758 --> 00:25:05,930
‫لطالما كان (سارومان) الأبيض‬
‫صديقاً وحليفاً لنا‬

208
00:25:07,140 --> 00:25:09,142
‫(غريما)!‬

209
00:25:10,685 --> 00:25:12,645
‫(غريما)!‬

210
00:25:15,148 --> 00:25:16,649
‫(غريما)!‬

211
00:25:17,400 --> 00:25:20,528
‫يطوف الأورك أراضينا بحرية‬

212
00:25:20,945 --> 00:25:24,490
‫من دون رقيب أو حسيب‬
‫ويقتلون متى يشاؤون‬

213
00:25:25,199 --> 00:25:28,453
‫كفّ (سارومان) الأبيض‬
‫مرسوم على خوذات الأورك‬

214
00:25:35,960 --> 00:25:41,716
‫لمَ تلقي هذه المتاعب‬
‫على عقل مضطرب أصلاً؟‬

215
00:25:41,924 --> 00:25:44,385
‫ألا يمكنك أن ترى؟‬

216
00:25:44,552 --> 00:25:52,310
‫إن سخطك وشغفك للحرب‬
‫يرهقان عمّك‬

217
00:25:54,520 --> 00:25:56,272
‫شغفي للحرب؟‬

218
00:25:56,481 --> 00:25:58,983
‫منذ متى اشتراك (سارومان)؟‬

219
00:25:59,692 --> 00:26:02,028
‫ماذا كان الثمن الموعود يا (غريما)؟‬

220
00:26:02,236 --> 00:26:05,823
‫حين يموت كل الرجال‬
‫ستأخذ نصيبك من الكنز؟‬

221
00:26:18,377 --> 00:26:20,755
‫لطالما راقبت أختي‬

222
00:26:21,214 --> 00:26:23,549
‫لطالما تعقّبت خطواتها‬

223
00:26:31,641 --> 00:26:35,728
‫إنك ترى الكثير يا (غيومير)‬
‫ابن (إيومند)‬

224
00:26:36,062 --> 00:26:37,438
‫الكثير‬

225
00:26:39,482 --> 00:26:43,819
‫ستُنفى فوراً من مملكة (روهان)‬

226
00:26:44,070 --> 00:26:49,116
‫وجميع مقاطعاتها وإلا ستعاقَب بالموت‬

227
00:26:49,492 --> 00:26:51,827
‫لا تملك صلاحية إقرار ذلك‬

228
00:26:51,994 --> 00:26:54,372
‫لا تعني أوامرك أي شيء‬

229
00:26:55,039 --> 00:26:58,626
‫لم يصدر هذا الأمر مني‬

230
00:26:58,918 --> 00:27:01,170
‫أصدره الملك‬

231
00:27:01,671 --> 00:27:04,382
‫ووقّع عليه هذا الصباح‬

232
00:27:35,830 --> 00:27:40,459
‫استمر بالتنفس‬
‫هذا هو السرّ، تنفس‬

233
00:27:44,589 --> 00:27:48,426
‫إنهم يركضون وكأن سياط أسيادهم‬
‫توجّه نحو ظهورهم‬

234
00:28:04,650 --> 00:28:09,196
‫لن نتقدم أكثر حتى نأخذ استراحة‬

235
00:28:09,405 --> 00:28:11,365
‫أشعلوا ناراً!‬

236
00:28:15,453 --> 00:28:16,996
‫(ميري)!‬

237
00:28:17,371 --> 00:28:18,748
‫(ميري)!‬

238
00:28:20,583 --> 00:28:25,630
‫أظننا ارتكبنا خطأ‬
‫حين غادرنا (شاير) يا (ببين)‬

239
00:28:35,097 --> 00:28:37,308
‫ما الذي يحدث تلك الضجة؟‬

240
00:28:38,851 --> 00:28:40,311
‫إنها الأشجار‬

241
00:28:41,062 --> 00:28:42,438
‫ماذا؟‬

242
00:28:42,563 --> 00:28:46,317
‫أتذكر الغابة القديمة‬
‫عند حدود (باكلاند)؟‬

243
00:28:46,484 --> 00:28:52,823
‫كان يقال إن ثمة شيئاً في المياه‬
‫يجعل الأشجار تنمو وتصبح حيّة‬

244
00:28:52,948 --> 00:28:54,325
‫حيّة؟‬

245
00:28:55,493 --> 00:29:00,665
‫أشجار يمكنها الهمس‬
‫والتكلم مع بعضها‬

246
00:29:00,831 --> 00:29:02,625
‫والتحرك حتى‬

247
00:29:04,251 --> 00:29:06,504
‫أتضور جوعاً‬

248
00:29:06,671 --> 00:29:10,841
‫لم نأكل شيئاً سوى الخبز العفن‬
‫طيلة ٣ أيام‬

249
00:29:11,050 --> 00:29:12,426
‫صحيح!‬

250
00:29:12,677 --> 00:29:15,346
‫لماذا لا نأكل بعض اللحم؟‬

251
00:29:18,140 --> 00:29:20,351
‫ماذا عنهما؟‬

252
00:29:20,559 --> 00:29:22,478
‫إنهما طازجان‬

253
00:29:23,145 --> 00:29:26,899
‫ليس مسموحاً بأكلهما‬

254
00:29:32,863 --> 00:29:34,865
‫ماذا عن أقدامهما؟‬

255
00:29:35,032 --> 00:29:37,368
‫إنهما لا يحتاجان إليها‬

256
00:29:38,828 --> 00:29:42,039
‫- إنهما يبدوان شهيين‬
‫- عد أيّها القذر!‬

257
00:29:43,624 --> 00:29:48,921
‫سيعود السجينان إلى (سارومان)‬
‫على قيد الحياة وبغير سوء‬

258
00:29:49,088 --> 00:29:51,048
‫على قيد الحياة؟‬

259
00:29:54,009 --> 00:29:58,889
‫لماذا نبقي على حياتهما؟‬
‫هل اصطدناهما من أجل المتعة؟‬

260
00:30:00,683 --> 00:30:04,061
‫بحوزتهما شيء، سلاح جني‬

261
00:30:04,228 --> 00:30:07,231
‫يريده السيّد ليستخدمه في الحرب‬

262
00:30:09,942 --> 00:30:11,819
‫يظنون أن الخاتم بحوزتنا‬

263
00:30:12,194 --> 00:30:14,947
‫بمجرد أن يكتشفوا‬
‫أنه ليس بحوزتنا، سيقتلوننا‬

264
00:30:16,824 --> 00:30:18,409
‫أريد قضمه فحسب‬

265
00:30:18,743 --> 00:30:20,286
‫قضمه من الخاصرة‬

266
00:30:26,625 --> 00:30:30,379
‫يبدو أن اللحم قد عاد‬
‫لقائمة طعامنا يا شباب‬

267
00:30:36,802 --> 00:30:39,930
‫(ببين)، لنذهب‬

268
00:30:48,397 --> 00:30:49,899
‫هيّا‬

269
00:30:50,107 --> 00:30:51,650
‫اطلب المساعدة‬

270
00:30:52,568 --> 00:30:54,028
‫اصرخ‬

271
00:30:54,195 --> 00:30:57,323
‫لن ينقذك أحد الآن‬

272
00:31:06,624 --> 00:31:08,000
‫(ببين)!‬

273
00:31:32,233 --> 00:31:34,735
‫أشرقت شمس حمراء‬

274
00:31:35,319 --> 00:31:38,239
‫أريقت دماء هذه الليلة‬

275
00:32:09,562 --> 00:32:14,149
‫يا فرسان (روهان)‬
‫هل هناك أخبار من (ريدرمارك)؟‬

276
00:32:41,886 --> 00:32:46,307
‫ما شأن جنيّ ورجل وقزم‬
‫بـ(ريدرمارك)؟‬

277
00:32:47,308 --> 00:32:48,684
‫أجيبوا بسرعة!‬

278
00:32:48,809 --> 00:32:53,355
‫أطلعني على اسمك يا سيّد الخيل‬
‫وسأطلعك على اسمي‬

279
00:33:02,531 --> 00:33:08,329
‫كنت لأقطع رأسك أيّها القزم‬
‫لو كان أعلى بقليل من الأرض‬

280
00:33:09,079 --> 00:33:11,624
‫ستموت قبل أن توجّه ضربتك‬

281
00:33:19,673 --> 00:33:21,592
‫أدعى (آراغورن) ابن (آراثورن)‬

282
00:33:21,926 --> 00:33:26,096
‫وهذا (غيملي) ابن (غلوين)‬
‫و(ليغولاس) من مملكة الغابة‬

283
00:33:26,263 --> 00:33:29,516
‫إننا أصدقاء لـ(روهان)‬
‫و(ثيودين) ملككم‬

284
00:33:31,268 --> 00:33:35,022
‫لم يعد (ثيودين) يميّز الصديق من العدو‬

285
00:33:35,272 --> 00:33:37,441
‫ولا عائلته حتى‬

286
00:33:42,029 --> 00:33:46,617
‫سمّم (سارومان) عقل الملك‬
‫وأعلن سيادته على هذه الأراضي‬

287
00:33:47,993 --> 00:33:53,290
‫رفقائي هم الأوفياء لـ(روهان)‬
‫ولذلك تمّ نفينا‬

288
00:33:55,000 --> 00:33:58,295
‫إن الساحر الأبيض ماكر‬

289
00:33:58,963 --> 00:34:04,093
‫يقال إنه يجول في كل مكان‬
‫متخفياً في هيئة عجوز يرتدي عباءة‬

290
00:34:05,469 --> 00:34:09,223
‫وفي كل مكان يزرع جواسيسه بيننا‬

291
00:34:09,390 --> 00:34:11,475
‫لسنا بجواسيس‬

292
00:34:11,725 --> 00:34:15,020
‫إننا نتعقّب جماعة من (الأورك)‬
‫غرب هذا السهل‬

293
00:34:15,145 --> 00:34:17,648
‫لقد أسروا اثنين من أصدقائنا‬

294
00:34:18,273 --> 00:34:20,943
‫قضينا على الأورك‬
‫لقد ذبحناهم خلال الليل‬

295
00:34:21,068 --> 00:34:23,946
‫لكن كان هناك اثنان من الهوبيت‬
‫أرأيت اثنين من الهوبيت معهم؟‬

296
00:34:24,071 --> 00:34:27,408
‫إنهما صغيران‬
‫سيبدوان طفلين بالنسبة إليك‬

297
00:34:30,452 --> 00:34:32,454
‫لم نترك أحداً حياً‬

298
00:34:33,205 --> 00:34:36,166
‫جمعنا الجثث وأحرقناها‬

299
00:34:41,463 --> 00:34:42,881
‫هل ماتا؟‬

300
00:34:45,926 --> 00:34:47,469
‫أنا آسف‬

301
00:34:52,891 --> 00:34:55,185
‫(هاسوفل)! (آرود)!‬

302
00:34:57,271 --> 00:35:01,817
‫عسى أن يجلب لكم هذان الجوادان‬
‫حظاً أوفر من سيديهما السابقين‬

303
00:35:03,152 --> 00:35:04,611
‫الوداع‬

304
00:35:09,825 --> 00:35:14,747
‫ابحثوا عن صديقيكم‬
‫ولكن لا تعلّقوا أنفسكم بأمل‬

305
00:35:16,582 --> 00:35:18,917
‫لأنه ما عاد أمل في هذه الأراضي‬

306
00:35:19,251 --> 00:35:21,211
‫سنتجه شمالاً‬

307
00:36:11,887 --> 00:36:14,056
‫إنه أحد حزاميهما الصغيرين‬

308
00:36:14,848 --> 00:36:18,811
‫عسى أن يتمتعا بالسلام بعد موتهما‬

309
00:36:27,444 --> 00:36:29,488
‫لقد خذلناهما‬

310
00:36:43,627 --> 00:36:45,712
‫كان أحدهما مستلقياً هنا‬

311
00:36:47,798 --> 00:36:49,424
‫والآخر أيضاً‬

312
00:37:00,060 --> 00:37:01,645
‫لقد زحفا‬

313
00:37:05,941 --> 00:37:07,860
‫كانت أيديهما مقيّدة‬

314
00:37:20,164 --> 00:37:21,999
‫قطعت قيودهما‬

315
00:37:37,347 --> 00:37:39,433
‫ركضا من هنا‬

316
00:37:43,145 --> 00:37:44,563
‫كانا ملاحقين‬

317
00:37:47,441 --> 00:37:49,193
‫الحزام!‬

318
00:37:53,030 --> 00:37:54,406
‫اركض!‬

319
00:37:57,784 --> 00:38:00,162
‫تبتعد آثار أقدامهم عن ساحة المعركة...‬

320
00:38:04,249 --> 00:38:06,376
‫وصولاً إلى غابة (فانغورن)‬

321
00:38:07,294 --> 00:38:08,712
‫(فانغورن)؟‬

322
00:38:09,004 --> 00:38:11,632
‫أي جنون قادهما إليها؟‬

323
00:38:29,316 --> 00:38:32,152
‫هل ضللناه؟ أظننا فعلنا‬

324
00:38:38,867 --> 00:38:42,287
‫سأمزّق أحشاءكما الصغيرة القذرة‬

325
00:38:48,543 --> 00:38:50,128
‫تعالا هنا!‬

326
00:38:55,050 --> 00:38:57,594
‫أشجار، تسلّق شجرة‬

327
00:39:06,895 --> 00:39:08,647
‫لقد رحل‬

328
00:39:20,909 --> 00:39:23,078
‫(ميري)!‬

329
00:39:34,548 --> 00:39:39,469
‫لنُحدث ثقباً للديدان في بطنك‬

330
00:39:45,892 --> 00:39:47,602
‫اركض يا (ميري)!‬

331
00:39:57,404 --> 00:40:01,450
‫أوركيّان صغيران!‬

332
00:40:02,034 --> 00:40:04,411
‫إنها تتكلم يا (ميري)‬
‫الشجرة تتكلم!‬

333
00:40:04,536 --> 00:40:06,246
‫شجرة؟‬

334
00:40:06,580 --> 00:40:09,458
‫لست شجرة!‬

335
00:40:09,708 --> 00:40:11,835
‫أنا من الإنت‬

336
00:40:12,919 --> 00:40:17,257
‫إنه راعي شجر، راعي الغابة‬

337
00:40:17,382 --> 00:40:20,635
‫لا تتكلم معها يا (ميري)‬
‫ولا تشجعها!‬

338
00:40:20,802 --> 00:40:25,057
‫يطلق عليّ البعض "لحية الشجرة"‬

339
00:40:25,223 --> 00:40:27,351
‫ومع أي جانب تقف أنت؟‬

340
00:40:27,559 --> 00:40:32,481
‫جانب؟ لست مع جانب أحد‬

341
00:40:32,856 --> 00:40:38,195
‫لأن لا أحد يقف بجانبي‬
‫أيّها الأوركي الصغير‬

342
00:40:38,987 --> 00:40:43,617
‫لم يعد أحد يحفل بالغابات‬

343
00:40:44,117 --> 00:40:46,620
‫لسنا من الأورك، بل هوبيتيان‬

344
00:40:46,745 --> 00:40:48,413
‫هوبيتيان؟‬

345
00:40:50,040 --> 00:40:54,920
‫لم أسمع عن الهوبيت من قبل‬

346
00:40:56,129 --> 00:41:00,634
‫يبدو أنه عمل شيطاني من صنع الأورك‬

347
00:41:01,009 --> 00:41:05,514
‫يأتون بالنار والفؤوس‬

348
00:41:05,806 --> 00:41:10,977
‫وهم يقضمون ويعضّون‬
‫ويحطمون ويقطّعون ويحرقون‬

349
00:41:11,103 --> 00:41:15,065
‫- إنهم مدمرون ومغتصبون! عليهم اللعنة‬
‫- لا‬

350
00:41:15,190 --> 00:41:18,068
‫لست تفهم، إننا هوبيتيان‬

351
00:41:18,193 --> 00:41:19,736
‫أقزام!‬

352
00:41:19,861 --> 00:41:21,238
‫من سكان (شاير)‬

353
00:41:21,363 --> 00:41:27,619
‫ربما أنتما كذلك وربما لا‬

354
00:41:28,703 --> 00:41:32,833
‫سيعرف الساحر الأبيض هذا‬

355
00:41:33,583 --> 00:41:35,544
‫الساحر الأبيض؟‬

356
00:41:36,878 --> 00:41:38,380
‫(سارومان)‬

357
00:41:50,976 --> 00:41:55,272
‫أرأيتما؟ أرأيتما؟ لقد أرشدناكما‬

358
00:41:55,439 --> 00:41:57,941
‫أسرعا أيّها الهوبيتيان، أسرعا!‬

359
00:42:01,069 --> 00:42:03,530
‫إننا محظوظان لأننا وجدناك‬

360
00:42:10,203 --> 00:42:11,913
‫يا لك من هوبيت لطيف!‬

361
00:42:14,958 --> 00:42:18,253
‫إنه مستنقع‬
‫لقد قادنا إلى المستنقعات‬

362
00:42:18,378 --> 00:42:21,423
‫مستنقعات، أجل‬

363
00:42:21,548 --> 00:42:26,720
‫تعال يا سيّدي، سنقودك‬
‫خلال طرقات آمنة عبر الضباب‬

364
00:42:28,722 --> 00:42:32,142
‫تعالا أيّها الهوبيتيان، تعالا! لنسرع!‬

365
00:42:35,437 --> 00:42:38,064
‫وجدته، حقاً‬

366
00:42:38,273 --> 00:42:40,734
‫"وجدت الطريق عبر المستنقعات"‬

367
00:42:41,193 --> 00:42:44,696
‫"لا يستخدمه الأورك ولا يعرفونه"‬

368
00:42:44,946 --> 00:42:48,950
‫"يدورون حوله أميالاً عديدة"‬

369
00:42:49,117 --> 00:42:54,789
‫"تعالا بسرعة، علينا أن نتحرك بخفة‬
‫وسرعة كالظلال"‬

370
00:42:55,957 --> 00:42:59,294
‫أكره هذا المكان‬
‫إنه هادئ جداً‬

371
00:42:59,419 --> 00:43:01,796
‫لم أرَ أو أسمع طائراً منذ يومين‬

372
00:43:01,922 --> 00:43:05,175
‫كلا، لا توجد طيور لنأكلها‬

373
00:43:05,509 --> 00:43:09,054
‫لا توجد طيور لنأكلها‬

374
00:43:10,347 --> 00:43:13,600
‫نحن جوعى، أجل‬

375
00:43:13,725 --> 00:43:17,187
‫نحن جوعى أيّها الغالي‬

376
00:43:32,619 --> 00:43:33,995
‫خذ‬

377
00:43:35,580 --> 00:43:37,374
‫ما هذا؟‬

378
00:43:37,666 --> 00:43:39,918
‫هل هو شهي؟‬

379
00:43:44,839 --> 00:43:47,259
‫لقد حاول خنقنا!‬

380
00:43:47,592 --> 00:43:51,263
‫لا نستطيع تناول طعام الهوبيت‬

381
00:43:53,056 --> 00:43:56,768
‫سنموت جوعاً!‬

382
00:43:57,018 --> 00:43:59,771
‫فلتتضوّر جوعاً إذاً، إلى غير رجعة!‬

383
00:43:59,896 --> 00:44:02,440
‫يا لك من هوبيت قاسي المشاعر‬

384
00:44:02,857 --> 00:44:05,652
‫لا يبالي إن كنا جائعين‬

385
00:44:05,902 --> 00:44:10,615
‫لا يبالي إن كنا سنموت‬

386
00:44:11,283 --> 00:44:14,452
‫إنه ليس مثل سيّدي‬

387
00:44:15,620 --> 00:44:17,706
‫يبالي بنا سيّدي‬

388
00:44:18,873 --> 00:44:20,875
‫يعرف سيّدي‬

389
00:44:23,086 --> 00:44:24,838
‫أجل‬

390
00:44:25,213 --> 00:44:27,841
‫أيّها الغالي‬

391
00:44:31,386 --> 00:44:35,390
‫ما إن يستحوذ علينا‬

392
00:44:37,350 --> 00:44:40,854
‫لا نتحرّر منه أبداً‬

393
00:44:41,813 --> 00:44:43,273
‫لا تلمسني!‬

394
00:45:15,430 --> 00:45:19,601
‫ثمة أشياء ميتة‬
‫وجوه أموات في الماء‬

395
00:45:24,105 --> 00:45:28,401
‫جميعهم أموات، جميعهم متعفّنون‬

396
00:45:28,526 --> 00:45:32,322
‫إنهم من الجن والبشر والأورك‬

397
00:45:32,614 --> 00:45:36,242
‫وقعت معركة عظيمة منذ زمن بعيد‬

398
00:45:36,951 --> 00:45:41,623
‫إنها مستنقعات الأموات‬
‫أجل، هذا اسمها‬

399
00:45:43,333 --> 00:45:48,046
‫من هنا، لا تتبعا الأنوار‬

400
00:45:49,464 --> 00:45:53,677
‫احذرا وإلا ستسقطان‬
‫أيّها الهوبيتيان وتلحقان بالأموات‬

401
00:45:53,968 --> 00:45:57,931
‫وتشعلان شموعكما الصغيرة بنفسيكما‬

402
00:46:24,249 --> 00:46:25,625
‫(فرودو)!‬

403
00:47:10,253 --> 00:47:14,758
‫- (غولوم)؟‬
‫- إياك أن تتبع الأنوار‬

404
00:47:14,924 --> 00:47:16,801
‫- (غولوم)!‬
‫- سيّد (فرودو)!‬

405
00:47:17,218 --> 00:47:18,762
‫هل أنت بخير؟‬

406
00:47:47,707 --> 00:47:50,877
‫كم هو لامع!‬

407
00:47:51,002 --> 00:47:54,714
‫يا له من جميل!‬

408
00:47:54,839 --> 00:47:59,803
‫خاتمنا الغالي‬

409
00:48:00,386 --> 00:48:04,057
‫- ماذا قلت؟‬
‫- على السيّد أن يستريح‬

410
00:48:04,182 --> 00:48:08,186
‫يحتاج السيّد إلى أن يحافظ على قواه‬

411
00:48:10,271 --> 00:48:13,566
‫- من أنت؟‬
‫- يجب ألا يسألنا، ليس من شأنه‬

412
00:48:13,775 --> 00:48:15,235
‫(غولوم)، (غولوم)‬

413
00:48:15,360 --> 00:48:17,111
‫أخبرني (غاندالف)‬
‫بأنك أحد سكان النهر‬

414
00:48:17,237 --> 00:48:21,616
‫"يا لبرودة القلب واليدين والعظام‬
‫يا لبرودة المسافرين البعيدين عن الديار"‬

415
00:48:21,741 --> 00:48:23,201
‫قال إن حياتك قصة حزينة‬

416
00:48:23,451 --> 00:48:28,081
‫"لا يدركون ما ينتظرهم‬
‫حين تنطفئ الشمس ويموت القمر"‬

417
00:48:28,206 --> 00:48:33,044
‫لم تختلف كثيراً عن الهوبيت‬
‫في الماضي، أليس كذلك؟‬

418
00:48:35,338 --> 00:48:37,549
‫(سميغول)‬

419
00:48:42,178 --> 00:48:44,514
‫بماذا ناديتني؟‬

420
00:48:46,182 --> 00:48:51,896
‫كان هذا اسمك من قبل‬
‫أليس كذلك؟ منذ وقت طويل‬

421
00:48:52,605 --> 00:48:54,774
‫اسمي...‬

422
00:48:55,859 --> 00:48:57,360
‫اسمي...‬

423
00:49:04,242 --> 00:49:06,411
‫(سميغول)‬

424
00:49:10,957 --> 00:49:14,294
‫- الفرسان السود!‬
‫- اختبئا! اختبئا!‬

425
00:49:24,554 --> 00:49:26,848
‫تعال يا (فرودو)، تعال!‬

426
00:49:27,015 --> 00:49:30,643
‫بسرعة! سيروننا! سيروننا!‬

427
00:49:31,519 --> 00:49:34,230
‫- ظننت بأنهم ماتوا‬
‫- ماتوا؟‬

428
00:49:34,355 --> 00:49:37,233
‫كلا، لا تستطيع قتلهم، لا!‬

429
00:50:04,385 --> 00:50:07,889
‫أشباح! أشباح مجنحة!‬

430
00:50:15,897 --> 00:50:21,694
‫إنهم يطلبونه، إنهم يطلبون الغالي‬

431
00:50:23,947 --> 00:50:27,408
‫لا عليك يا سيّد (فرودو)‬
‫أنا هنا معك‬

432
00:50:43,424 --> 00:50:49,472
‫أسرعا أيّها الهوبيتيان‬
‫إن البوابة السوداء قريبة جداً‬

433
00:50:56,229 --> 00:50:58,064
‫دماء أورك‬

434
00:51:08,074 --> 00:51:09,909
‫هذه آثار غريبة‬

435
00:51:11,202 --> 00:51:13,371
‫إن الهواء كثيف جداً هنا‬

436
00:51:14,372 --> 00:51:16,791
‫هذه الغابة قديمة‬

437
00:51:17,583 --> 00:51:19,585
‫قديمة جداً‬

438
00:51:21,379 --> 00:51:23,673
‫مليئة بالذكريات...‬

439
00:51:26,259 --> 00:51:28,594
‫والغضب‬

440
00:51:34,767 --> 00:51:37,687
‫الأشجار تكلم بعضها البعض‬

441
00:51:37,854 --> 00:51:41,441
‫(غيملي)، أخفض فأسك‬

442
00:51:44,277 --> 00:51:47,030
‫إنهم يشعرون يا صديقي‬

443
00:51:47,572 --> 00:51:49,532
‫بدأ الجن ذلك‬

444
00:51:49,782 --> 00:51:54,495
‫أيقظوا الأشجار وعلّموهم التكلم‬

445
00:51:54,996 --> 00:51:57,373
‫أشجار متكلمة‬

446
00:51:57,874 --> 00:52:00,877
‫ماذا لدى الأشجار لتتكلم عنه؟‬

447
00:52:01,044 --> 00:52:04,213
‫باستثناء مقدار كثافة فضلات السنجاب‬

448
00:52:07,175 --> 00:52:09,385
‫"(آراغورن)، ثمة شيء هنا"‬

449
00:52:15,975 --> 00:52:17,560
‫"ماذا ترى؟"‬

450
00:52:18,311 --> 00:52:21,230
‫إن الساحر الأبيض يقترب‬

451
00:52:26,944 --> 00:52:31,282
‫لا تدعاه يتكلم‬
‫وإلا سيلقي تعويذة علينا‬

452
00:52:40,833 --> 00:52:43,127
‫علينا أن نكون سريعين‬

453
00:52:58,518 --> 00:53:02,313
‫إنكم تقتفون آثار أقدام‬
‫هوبيتيين صغيرين‬

454
00:53:02,897 --> 00:53:08,027
‫- أين هما؟‬
‫- لقد مرّا من هنا أول البارحة‬

455
00:53:08,361 --> 00:53:12,490
‫التقيا بأحد لم يتوقعاه‬

456
00:53:12,657 --> 00:53:14,784
‫هل هذا يطمئنكم؟‬

457
00:53:14,909 --> 00:53:16,911
‫من أنت؟‬

458
00:53:18,579 --> 00:53:20,581
‫أظهر نفسك!‬

459
00:53:29,257 --> 00:53:31,259
‫مستحيل!‬

460
00:53:34,220 --> 00:53:35,596
‫سامحني‬

461
00:53:36,889 --> 00:53:38,808
‫حسبتك (سارومان)‬

462
00:53:39,433 --> 00:53:42,186
‫أنا (سارومان)‬

463
00:53:43,771 --> 00:53:47,608
‫أو بالأحرى ما ينبغي‬
‫أن يكونه (سارومان)‬

464
00:53:48,734 --> 00:53:54,198
‫- لقد سقطت‬
‫- عبر النار...‬

465
00:53:54,407 --> 00:53:55,867
‫والماء‬

466
00:53:57,160 --> 00:54:03,958
‫"قاتلت (بيلروغ مورغوث)‬
‫من أدنى دهليز إلى أعلى قمة"‬

467
00:54:19,432 --> 00:54:26,772
‫"حتى أطحت بعدوي أخيراً وأوديت بأشلائه‬
‫إلى سفح الجبل بطعنة من سيفي"‬

468
00:54:32,778 --> 00:54:35,198
‫"أخذني الظلام"‬

469
00:54:36,157 --> 00:54:40,203
‫"وشردت خارج الوعي والزمان"‬

470
00:54:40,953 --> 00:54:48,794
‫"كانت النجوم تدور فوق رأسي‬
‫وكان كل يوم بطول عمر الأرض"‬

471
00:54:50,963 --> 00:54:53,049
‫"لكنها لم تكن النهاية"‬

472
00:54:53,299 --> 00:54:56,427
‫"شعرت بالحياة تدبّ فيّ مجدداً"‬

473
00:54:58,095 --> 00:55:02,308
‫لقد عدت حتى أنجز مهمتي‬

474
00:55:02,725 --> 00:55:04,602
‫(غاندالف)‬

475
00:55:05,269 --> 00:55:09,482
‫(غاندالف)؟ أجل‬

476
00:55:12,318 --> 00:55:14,111
‫هكذا كانوا يسمّونني‬

477
00:55:16,948 --> 00:55:18,824
‫(غاندالف) الرمادي‬

478
00:55:20,701 --> 00:55:23,788
‫- هذا كان اسمي‬
‫- (غاندالف)‬

479
00:55:25,915 --> 00:55:28,417
‫أنا (غاندالف) الأبيض‬

480
00:55:31,003 --> 00:55:36,717
‫ولقد عدت إليكم الآن‬
‫لأساعدكم على تغيير الوضع‬

481
00:55:37,843 --> 00:55:41,389
‫حين تنتهي مرحلة من رحلتكم‬
‫تبدأ أخرى‬

482
00:55:41,597 --> 00:55:45,142
‫- علينا الذهاب إلى (إيدوراس) بأقصى سرعة‬
‫- (إيدوراس)؟‬

483
00:55:45,768 --> 00:55:47,728
‫ليست تلك بالمسافة القصيرة‬

484
00:55:47,937 --> 00:55:51,357
‫سمعنا بوجود مشكلة في (روهان)‬
‫لقد فقدَ الملك رجاحة عقله‬

485
00:55:51,482 --> 00:55:53,442
‫أجل، ولن يشفى بسهولة‬

486
00:55:53,651 --> 00:55:57,113
‫إذاً ركضنا كل هذه المسافة‬
‫من دون مقابل؟‬

487
00:55:57,238 --> 00:55:59,282
‫هل سنترك الهوبيتيين المسكينين هنا‬

488
00:55:59,407 --> 00:56:03,995
‫في هذا المكان الفظيع المظلم‬
‫المفحم بالأشجار والرطوبة؟‬

489
00:56:06,372 --> 00:56:08,958
‫أقصد الخلابة‬

490
00:56:09,417 --> 00:56:12,295
‫الغابة الخلابة جداً‬

491
00:56:12,837 --> 00:56:16,465
‫لم يكن حضور (ببين) و(ميري)‬
‫إلى غابة (فانغورن) مصادفة وحسب‬

492
00:56:16,924 --> 00:56:21,053
‫ظلت قوّة عظمى هنا في حالة سكون‬
‫لسنوات طويلة‬

493
00:56:21,220 --> 00:56:28,185
‫مجيء (ميري) و(ببين) سيكون كسقوط أحجار‬
‫صغيرة تسبب بانهيار جليدي في الجبال‬

494
00:56:28,436 --> 00:56:31,439
‫ثمة شيء لم تتغيّر فيه‬
‫يا صديقي العزيز‬

495
00:56:31,731 --> 00:56:35,359
‫ما زلت تتحدث بالألغاز‬

496
00:56:37,862 --> 00:56:44,285
‫يوشك أن يحدث أمر‬
‫لم يحدث منذ العصور الأولى‬

497
00:56:44,493 --> 00:56:47,580
‫سيستفيق الإنت...‬

498
00:56:48,664 --> 00:56:53,169
‫- وسيكتشفون مدى قوّتهم‬
‫- قوّتهم؟‬

499
00:56:53,794 --> 00:56:58,049
‫- ذلك جيّد‬
‫- كفاك قلقاً يا سيّدي القزم‬

500
00:56:59,133 --> 00:57:01,385
‫(ميري) و(ببين) في أمان تام‬

501
00:57:01,552 --> 00:57:05,139
‫في الواقع، إنهما أكثر أماناً‬
‫مما توشكون أن تغدون عليه‬

502
00:57:05,306 --> 00:57:09,060
‫(غاندالف) الجديد هذا‬
‫أكثر تذمراً من القديم‬

503
00:57:31,332 --> 00:57:36,170
‫هذا أحد خيول (ميراس)‬
‫إلا إن كانت عيناي مخدوعتين بتعويذة ما‬

504
00:57:53,354 --> 00:57:55,606
‫(شادوفاكس)‬

505
00:57:57,983 --> 00:58:00,820
‫إنه سيّد كل الخيول‬

506
00:58:02,446 --> 00:58:06,325
‫وكان صديقي خلال مخاطر عديدة‬

507
00:58:20,589 --> 00:58:24,343
‫"يا شجرة الروان المحبوبة"‬

508
00:58:24,468 --> 00:58:28,139
‫"رأيتك تلمعين"‬

509
00:58:28,305 --> 00:58:31,851
‫"في يوم صيفي"‬

510
00:58:32,935 --> 00:58:37,606
‫"الأزهار الحمراء اللامعة فوق رأسك"‬

511
00:58:37,731 --> 00:58:42,361
‫"تجعلك مثل التاج المرتفع"‬

512
00:58:42,528 --> 00:58:44,947
‫كم هي قصيدة جميلة‬

513
00:58:45,114 --> 00:58:49,994
‫- هل بقي الكثير؟‬
‫- لا تكن مستعجلاً‬

514
00:58:50,161 --> 00:58:53,456
‫ربما مقصدنا بعيد بالنسبة إليك‬

515
00:58:54,206 --> 00:59:02,131
‫يقع بيتي في عمق الغابة‬
‫قرب سفح الجبل‬

516
00:59:03,757 --> 00:59:07,386
‫وعدت (غاندالف)‬
‫بالحفاظ على سلامتكما‬

517
00:59:07,511 --> 00:59:11,390
‫وسأضعكما بمكان آمن‬

518
00:59:11,515 --> 00:59:15,769
‫أظنكما ستستمتعان‬
‫بالقصيدة التالية أيضاً‬

519
00:59:16,520 --> 00:59:19,273
‫إنها واحدة من مؤلفاتي الخاصة‬

520
00:59:19,565 --> 00:59:20,941
‫صحيح‬

521
00:59:21,066 --> 00:59:27,406
‫"تحت سطح أوراق الأشجار النائمة"‬

522
00:59:27,531 --> 00:59:32,286
‫"تتكشّف أحلام الأشجار"‬

523
00:59:32,411 --> 00:59:39,335
‫"حين تنتشر الخضرة والبرودة‬
‫في الغابة"‬

524
00:59:39,460 --> 00:59:43,422
‫"والرياح تهبّ في غرب الغابة"‬

525
00:59:43,547 --> 00:59:46,175
‫"عودي إليّ"‬

526
00:59:46,926 --> 00:59:51,180
‫"عودي إليّ"‬

527
00:59:51,305 --> 00:59:57,645
‫"وأخبريني بأن أرضي هي الأفضل"‬

528
01:00:05,402 --> 01:00:09,073
‫اخلدا إلى النوم يا صغيريّ (شاير)‬

529
01:00:09,198 --> 01:00:12,701
‫لا تنزعجا من ضوضاء الليل‬

530
01:00:12,910 --> 01:00:16,789
‫اخلدا إلى النوم حتى ضوء الصباح‬

531
01:00:18,290 --> 01:00:22,586
‫لديّ عمل في الغابة‬

532
01:00:22,753 --> 01:00:28,551
‫عليّ استدعاء الكثير‬
‫ويجب أن يأتي الكثير‬

533
01:00:29,426 --> 01:00:34,223
‫ينتشر الظل فوق غابة (فانغورن)‬

534
01:00:34,348 --> 01:00:40,062
‫وتوشك كل الأشجار أن تتعرّض للهلاك‬

535
01:00:49,530 --> 01:00:54,118
‫الظل الساخط الحاجب للشمس‬
‫في الشرق في طور التشكيل‬

536
01:00:54,577 --> 01:00:57,204
‫ليس لـ(ساورون) أي ندّ‬

537
01:00:57,621 --> 01:01:01,875
‫تراقب عينه باستمرار‬
‫من قمة برج (بارادور)‬

538
01:01:02,209 --> 01:01:05,588
‫لكنه لم يصل لأقصى قوّته بعد‬
‫حتى لا يخشى شيئاً‬

539
01:01:06,755 --> 01:01:08,716
‫لا يزال يسيطر عليه القلق‬

540
01:01:08,966 --> 01:01:14,471
‫وصلت الشائعات إليه‬
‫بأن وريث (نومينور) لا يزال حياً‬

541
01:01:15,431 --> 01:01:18,350
‫(ساورون) يخشاك يا (آراغورن)‬

542
01:01:19,602 --> 01:01:21,770
‫يخشى ما قد تغدو إليه‬

543
01:01:22,938 --> 01:01:26,358
‫ولذلك سيهاجم بقوة وبسرعة عالم البشر‬

544
01:01:26,650 --> 01:01:30,279
‫سيستخدم دميته (سارومان)‬
‫ليطيح بـ(روهان)‬

545
01:01:30,404 --> 01:01:32,072
‫توشك الحرب أن تبدأ‬

546
01:01:32,197 --> 01:01:35,659
‫يجب أن تدافع (روهان) عن نفسها‬
‫وهنا يكمن تحدّينا الأول...‬

547
01:01:35,826 --> 01:01:38,287
‫لأن (روهان) ضعيفة ومتهيئة للسقوط‬

548
01:01:38,454 --> 01:01:42,291
‫إن عقل الملك مستعبد‬
‫إنها حيلة قديمة من حيل (سارومان)‬

549
01:01:42,416 --> 01:01:45,419
‫باتت سيطرته على الملك (ثيودين)‬
‫قوّية جداً الآن‬

550
01:01:45,586 --> 01:01:50,299
‫يضيّق (ساورون) و(سارومان) الخناق علينا‬

551
01:01:51,133 --> 01:01:55,971
‫لكن برغم كل مكرهما‬
‫نتمتع بأفضلية عليهما‬

552
01:01:58,182 --> 01:02:00,726
‫لا يزال الخاتم خفياً‬

553
01:02:01,769 --> 01:02:06,815
‫وأن ما نسعى إلى تدميره‬
‫لم يصل إلى أحلك أحلامهما بعد‬

554
01:02:07,399 --> 01:02:12,529
‫وهكذا فإن سلاح العدو‬
‫يتقدّم نحو (موردور) في يد هوبيت‬

555
01:02:12,655 --> 01:02:16,659
‫يقترب أكثر كل يوم‬
‫نحو نيران جبل الهلاك‬

556
01:02:16,825 --> 01:02:19,453
‫علينا أن نثق الآن في (فرودو)‬

557
01:02:19,787 --> 01:02:24,625
‫يعتمد انتصارنا على سرعة‬
‫وسريّة مهمته‬

558
01:02:26,585 --> 01:02:29,922
‫لا تندم على قرارك بتركه‬

559
01:02:30,798 --> 01:02:33,550
‫يجب أن ينجز (فرودو)‬
‫هذه المهمة وحده‬

560
01:02:34,301 --> 01:02:38,347
‫إنه ليس وحده، رافقه (سام)‬

561
01:02:39,098 --> 01:02:40,557
‫حقاً؟‬

562
01:02:40,808 --> 01:02:44,561
‫بالطبع فعل، جيّد‬

563
01:02:45,771 --> 01:02:48,232
‫أجل، جيّد جداً‬

564
01:02:55,989 --> 01:03:00,869
‫بوابة (موردور) السوداء‬

565
01:03:04,206 --> 01:03:05,582
‫أنقذنا‬

566
01:03:12,131 --> 01:03:15,384
‫لو رآنا والدي الآن‬
‫لقال شيئاً أو شيئين‬

567
01:03:17,761 --> 01:03:22,099
‫يطلب السيّد أن ندلّه‬
‫على الطريق المؤدي إلى (موردور)‬

568
01:03:22,349 --> 01:03:25,686
‫فيفعل (سميغول) الصالح‬
‫ما أمر به السيّد‬

569
01:03:25,936 --> 01:03:27,312
‫لقد فعلت‬

570
01:03:35,863 --> 01:03:37,865
‫هذه النهاية إذاً‬

571
01:03:39,450 --> 01:03:41,034
‫لن يمكننا تجاوز هذا‬

572
01:04:25,913 --> 01:04:30,083
‫انظر! إن البوابة تنفتح!‬

573
01:04:37,674 --> 01:04:39,635
‫أرى طريقاً للأسفل‬

574
01:04:40,385 --> 01:04:42,471
‫(سام)، لا!‬

575
01:04:44,681 --> 01:04:46,058
‫سيّدي!‬

576
01:06:09,850 --> 01:06:13,353
‫- لا أطلب منك مرافقتي يا (سام)‬
‫- أعرف يا سيّد (فرودو)‬

577
01:06:14,146 --> 01:06:17,316
‫أشك حتى أن تخفينا‬
‫هذه العباءات الجنيّة في الداخل‬

578
01:06:17,733 --> 01:06:20,027
‫- الآن!‬
‫- لا!‬

579
01:06:20,277 --> 01:06:25,449
‫لا! لا يا سيّدي!‬
‫سيمسكون بك! سيمسكون بك!‬

580
01:06:26,617 --> 01:06:29,494
‫لا تأخذه إليه‬

581
01:06:32,122 --> 01:06:34,666
‫إنه يريد الغالي‬

582
01:06:35,042 --> 01:06:38,045
‫إنه يبحث عنه دوماً‬

583
01:06:38,170 --> 01:06:41,965
‫ويريد الغالي أن يعود إليه‬

584
01:06:42,382 --> 01:06:46,762
‫لكن يجب ألا ندعه يحصل عليه‬

585
01:06:52,434 --> 01:06:57,940
‫لا! ثمة طريق آخر‬
‫أكثر سريّة، إنه طريق مجهول‬

586
01:06:58,065 --> 01:07:02,069
‫- لمَ لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬
‫- لأن السيّد لم يسأل‬

587
01:07:02,194 --> 01:07:06,156
‫- إنه يخطط لأمر ما‬
‫- أتقصد أنه يوجد طريق آخر إلى (موردور)؟‬

588
01:07:06,490 --> 01:07:11,912
‫أجل، ثمة درب‬
‫ثم نصعد بعض الأدراج‬

589
01:07:12,037 --> 01:07:17,084
‫وبعدها نعبر نفقاً‬

590
01:07:31,473 --> 01:07:34,977
‫- لقد قادنا إلى هنا يا (سام)‬
‫- لا يا سيّد (فرودو)‬

591
01:07:35,978 --> 01:07:38,063
‫لقد أوفى بوعده‬

592
01:07:42,275 --> 01:07:43,652
‫كلا‬

593
01:07:45,654 --> 01:07:47,239
‫دلّنا على الطريق يا (سميغول)‬

594
01:07:47,614 --> 01:07:51,451
‫(سميغول) الصالح يساعد دائماً‬

595
01:08:25,694 --> 01:08:27,070
‫مرحباً؟‬

596
01:08:29,031 --> 01:08:31,074
‫لحية الشجرة؟‬

597
01:08:31,950 --> 01:08:36,038
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- حلمت بأجمل الأحلام أمس‬

598
01:08:36,371 --> 01:08:39,249
‫كان يوجد برميل كبير‬
‫ممتلئ بحشيشة الغليون‬

599
01:08:39,374 --> 01:08:43,712
‫وقمنا بتدخينه كله‬
‫وبعدئذٍ أصابك الإعياء‬

600
01:08:45,797 --> 01:08:48,633
‫سأتخلى عن أي شيء مقابل نشقة‬
‫من حشيشة (توبي) العجوز‬

601
01:08:52,137 --> 01:08:54,056
‫هل سمعت ذلك؟‬

602
01:09:01,271 --> 01:09:02,647
‫ها هو ثانيةً‬

603
01:09:03,482 --> 01:09:08,070
‫ثمة أمر مريب هنا، مريب جداً‬

604
01:09:11,907 --> 01:09:15,118
‫قلت لتوّك شيئاً بلغة الشجر‬

605
01:09:15,243 --> 01:09:19,122
‫كلا، لم أقل شيئاً‬
‫كنت أمدّد جسدي فحسب‬

606
01:09:26,546 --> 01:09:28,381
‫إنك أطول‬

607
01:09:28,924 --> 01:09:30,467
‫- من؟‬
‫- أنت‬

608
01:09:30,592 --> 01:09:32,636
‫- أطول ممن؟‬
‫- أطول مني!‬

609
01:09:32,761 --> 01:09:34,805
‫كنت أطول منك دوماً‬

610
01:09:35,097 --> 01:09:40,227
‫(ببين)، يعرف الجميع أنني الطويل‬
‫وأنت القصير‬

611
01:09:40,560 --> 01:09:42,145
‫بحقك يا (ميري)!‬

612
01:09:42,354 --> 01:09:46,108
‫كم يبلغ طولك؟ ١٠٦ سنتم بأقصى تقدير‬

613
01:09:46,650 --> 01:09:49,486
‫بينما أنا أبلغ ١٠٩ سنتم‬

614
01:09:51,613 --> 01:09:53,907
‫أصبحت ١١١ سنتم‬

615
01:09:55,826 --> 01:09:57,661
‫١١١ سنتم‬

616
01:10:00,747 --> 01:10:02,624
‫لقد فعلت أمراً‬

617
01:10:08,088 --> 01:10:10,465
‫(ميري)، كلا‬
‫إيّاك أن تشربه!‬

618
01:10:10,966 --> 01:10:12,342
‫(ميري)!‬

619
01:10:12,592 --> 01:10:14,928
‫كلا، قال لحية الشجرة‬
‫إنك لا ينبغي عليك شرب ذلك‬

620
01:10:15,053 --> 01:10:18,640
‫- أريد أن أشرب القليل‬
‫- يمكنه أن يشكّل خطورة عليك‬

621
01:10:19,141 --> 01:10:21,393
‫أعده إليّ، (ميري)‬

622
01:10:23,228 --> 01:10:24,938
‫ما الذي يجري؟‬

623
01:10:25,313 --> 01:10:26,857
‫إنها تمسك بقدمي!‬

624
01:10:27,274 --> 01:10:28,733
‫(ميري)!‬

625
01:10:47,836 --> 01:10:49,504
‫النجدة!‬

626
01:10:56,511 --> 01:10:58,180
‫كفّ عن ذلك!‬

627
01:10:58,555 --> 01:11:00,348
‫ليس عليك أن تستيقظ‬

628
01:11:00,849 --> 01:11:05,979
‫تغذّي من الأرض‬
‫شقّي بجزورك أعمق، اشربي الماء‬

629
01:11:06,354 --> 01:11:08,899
‫اخلدي إلى النوم‬

630
01:11:09,399 --> 01:11:10,984
‫كفّ عن ذلك‬

631
01:11:11,359 --> 01:11:14,571
‫تعالا، إن الغابة تستيقظ‬

632
01:11:15,155 --> 01:11:17,073
‫لم تعد آمنة‬

633
01:11:19,743 --> 01:11:23,705
‫أصبحت الأشجار وحشية وخطيرة‬

634
01:11:23,872 --> 01:11:27,083
‫يتفاقم الغضب في قلوبها‬

635
01:11:27,709 --> 01:11:29,502
‫باتت أفكارها ظلامية‬

636
01:11:29,628 --> 01:11:32,214
‫باتت الكراهية لديها قوية‬

637
01:11:32,339 --> 01:11:34,966
‫ستؤذيكما إذا استطاعت‬

638
01:11:35,300 --> 01:11:38,887
‫ثمة القليل منا الآن‬

639
01:11:39,012 --> 01:11:43,058
‫لم يبقَ سوى عدد قليل‬
‫من (الإنت) ليوجّهوهم‬

640
01:11:43,558 --> 01:11:46,061
‫لماذا يوجد عدد قليل منكم‬
‫بينما قد عشتم طويلاً؟‬

641
01:11:46,269 --> 01:11:48,355
‫ألا يوجد صغار من (الإنت)؟‬

642
01:11:49,731 --> 01:11:55,195
‫لم نحظَ بصغار‬
‫منذ سنوات فظيعة عديدة‬

643
01:11:55,570 --> 01:12:01,034
‫- ولمَ ذلك؟‬
‫- فقدنا زوجاتنا‬

644
01:12:01,159 --> 01:12:02,535
‫يا للأسف!‬

645
01:12:02,661 --> 01:12:06,623
‫- كيف متن؟‬
‫- لم يمتن‬

646
01:12:06,748 --> 01:12:09,876
‫لقد فقدناهن‬

647
01:12:10,001 --> 01:12:14,839
‫ولا نستطيع أن نجدهن‬

648
01:12:14,965 --> 01:12:21,096
‫لا أظنكما رأيتما زوجاتنا في (شاير)؟‬

649
01:12:21,930 --> 01:12:24,474
‫لست واثقاً من ذلك‬

650
01:12:24,724 --> 01:12:26,768
‫ماذا عنك يا (بيب)؟‬

651
01:12:28,478 --> 01:12:30,855
‫كيف يبدون؟‬

652
01:12:32,983 --> 01:12:37,904
‫ما عدت أذكر ذلك‬

653
01:12:54,379 --> 01:12:58,300
‫(إيدوراس) وبلاط (ميدوسيلد) الذهبي‬

654
01:12:59,050 --> 01:13:05,223
‫هناك يقطن (ثيودين) ملك (روهان)‬
‫الذي فقدَ السيطرة على عقله‬

655
01:13:05,348 --> 01:13:09,561
‫"إن سيطرة (سارومان)‬
‫على الملك (ثيودين) قوية جداً الآن"‬

656
01:13:10,061 --> 01:13:15,608
‫مولاي، لقد مات ابنك‬

657
01:13:17,235 --> 01:13:19,029
‫مولاي؟‬

658
01:13:20,363 --> 01:13:21,740
‫عمّي؟‬

659
01:13:28,330 --> 01:13:30,582
‫ألن تذهب إليه؟‬

660
01:13:33,626 --> 01:13:36,046
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

661
01:13:36,463 --> 01:13:40,800
‫انتبها لكلامكما جيداً‬
‫ولا تتوقعا الترحيب هنا‬

662
01:14:04,657 --> 01:14:08,787
‫لا بد من أنه مات خلال الليل‬

663
01:14:09,079 --> 01:14:14,417
‫يا لها من مأساة لملك‬
‫أن يفقد ابنه ووريثه الوحيد‬

664
01:14:15,543 --> 01:14:20,340
‫أفهم أنه يصعب تحمّل وفاته‬

665
01:14:20,465 --> 01:14:24,928
‫لا سيما أن أخاك قد هجرك‬

666
01:14:25,053 --> 01:14:27,263
‫اتركني وحدي أيّها الخائن!‬

667
01:14:27,972 --> 01:14:29,974
‫لكنك وحدك بالفعل‬

668
01:14:31,476 --> 01:14:36,231
‫من يدري بماذا تحدثت إلى الظلام...‬

669
01:14:36,481 --> 01:14:39,359
‫في ساعات الليالي المريرة‬

670
01:14:40,110 --> 01:14:43,822
‫حين يبدو أن كل حياتك تضيق عليك‬

671
01:14:43,947 --> 01:14:47,951
‫وجدران منزلك تنغلق عليك‬

672
01:14:48,243 --> 01:14:52,747
‫كقفص لحبس حيوان وحشي‬

673
01:14:54,999 --> 01:14:59,963
‫كم أنت جميلة وباردة‬

674
01:15:01,339 --> 01:15:07,137
‫كصباح ربيع باهت‬
‫متمسّك ببرودة الشتاء‬

675
01:15:20,900 --> 01:15:23,403
‫كلماتك مثل السمّ‬

676
01:16:55,870 --> 01:16:58,748
‫ستجدون بهجة أكثر في المقابر‬

677
01:17:13,012 --> 01:17:17,100
‫لا يمكنني السماح لكم بالمثول أمام الملك‬
‫(ثيودين) مسلحين هكذا يا (غاندالف غرايهام)‬

678
01:17:18,142 --> 01:17:20,812
‫بأمر من (غريما ورمتونغ)‬

679
01:17:38,121 --> 01:17:39,914
‫وعصاك‬

680
01:17:43,251 --> 01:17:46,754
‫لن تجرّد عجوزاً من عكّازه‬

681
01:18:05,523 --> 01:18:08,818
‫مولاي، إن (غاندالف) الرمادي قادم‬

682
01:18:16,868 --> 01:18:18,494
‫إنه نذير للكوارث‬

683
01:18:18,703 --> 01:18:25,585
‫ضيافة بلاطك قلت مؤخراً‬
‫أيّها الملك (ثيودين)‬

684
01:18:26,294 --> 01:18:28,796
‫ليس مرحّباً به‬

685
01:18:29,756 --> 01:18:35,094
‫لمَ أرحّب بك...‬

686
01:18:35,428 --> 01:18:39,098
‫(غاندالف ستورمكرو)؟‬

687
01:18:39,307 --> 01:18:42,644
‫هذا سؤال وجيه يا مولاي‬

688
01:18:42,852 --> 01:18:50,109
‫تأخر الوقت الذي يقرر‬
‫هذا المشعوذ الظهور فيه‬

689
01:18:50,693 --> 01:18:52,612
‫أسمّيه نذير الشؤم‬

690
01:18:52,779 --> 01:18:55,990
‫لا نحتفي بحاملي الأخبار السيئة هنا‬

691
01:18:56,115 --> 01:19:00,578
‫اصمت وأبقِ لسانك المشعّب‬
‫خلف أسنانك‬

692
01:19:00,745 --> 01:19:06,501
‫لم أتخطّ النار والموت‬
‫لأتبادل حديثاً ملتوياً مع حقير‬

693
01:19:06,918 --> 01:19:13,383
‫عصاه، أمرتكم بأخذ عصا الساحر‬

694
01:19:16,719 --> 01:19:21,140
‫يا (ثيودين) ابن (ثنغل)‬

695
01:19:23,476 --> 01:19:26,104
‫مكثت في الظلام لمدة طويلة‬

696
01:19:29,107 --> 01:19:32,151
‫لو كنت مكانك لما تحرّكت‬

697
01:19:32,360 --> 01:19:34,404
‫أصغِ إليّ‬

698
01:19:39,951 --> 01:19:44,247
‫أحررك من اللعنة‬

699
01:19:55,717 --> 01:20:02,557
‫لا تملك أي قدرة هنا‬
‫يا (غاندالف) الرمادي‬

700
01:20:07,979 --> 01:20:13,234
‫سأسحبك يا (سارومان)‬
‫كما يسحب السمّ من الجرح‬

701
01:20:22,368 --> 01:20:23,745
‫انتظري‬

702
01:20:25,538 --> 01:20:29,542
‫إذا رحلت فسيموت (ثيودين)‬

703
01:20:30,126 --> 01:20:34,547
‫لم تقتلني ولن تقتله‬

704
01:20:38,509 --> 01:20:40,595
‫إن (روهان) ملكي‬

705
01:20:41,596 --> 01:20:42,972
‫ارحل‬

706
01:21:27,433 --> 01:21:29,560
‫أعرف وجهك‬

707
01:21:34,273 --> 01:21:35,650
‫(إيوين)‬

708
01:21:37,860 --> 01:21:39,237
‫(إيوين)‬

709
01:21:47,203 --> 01:21:48,663
‫(غاندالف)؟‬

710
01:21:49,121 --> 01:21:52,208
‫تنشّق الهواء الطلق مجدداً يا صديقي‬

711
01:22:05,263 --> 01:22:08,015
‫كانت أحلامي ظلامية مؤخراً‬

712
01:22:12,144 --> 01:22:19,068
‫ستتذكر أصابعك قوتك القديمة‬
‫بشكل أفضل إن أمسكت سيفك‬

713
01:23:04,155 --> 01:23:09,201
‫قمت بخدمتك فحسب يا مولاي‬

714
01:23:09,327 --> 01:23:14,832
‫كانت شعوذتك لتجعلني أزحف‬
‫على أطرافي كلها مثل وحش‬

715
01:23:15,583 --> 01:23:17,710
‫لا ترسلني لمكان بعيد عن ناظريك‬

716
01:23:19,754 --> 01:23:22,465
‫لا يا مولاي! لا يا مولاي!‬

717
01:23:22,757 --> 01:23:27,887
‫دعه يذهب‬
‫أريق ما يكفي من الدماء بسببه‬

718
01:23:37,021 --> 01:23:39,357
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

719
01:23:41,484 --> 01:23:44,779
‫حيّوا الملك (ثيودين)!‬

720
01:24:09,345 --> 01:24:11,305
‫أين (ثيدريد)؟‬

721
01:24:14,767 --> 01:24:16,727
‫أين ابني؟‬

722
01:25:05,776 --> 01:25:14,076
‫"قضى قاتل شرير على المحارب النبيل"‬

723
01:25:15,536 --> 01:25:22,043
‫"يجب أن تنشد أغنية رثائية‬
‫عن شجاعته ونبله"‬

724
01:25:22,668 --> 01:25:25,379
‫"في بلاط (ميدوسيلد)"‬

725
01:25:26,047 --> 01:25:30,009
‫"بأنه لم يعد موجوداً"‬

726
01:25:30,676 --> 01:25:34,263
‫"لأنه يحظى براحته الأبدية"‬

727
01:25:34,555 --> 01:25:38,267
‫"إنه فقيد عائلتنا المحبوب"‬

728
01:25:39,143 --> 01:25:41,437
‫"قضى قاتل شرير"‬

729
01:25:44,648 --> 01:25:46,400
‫زهرة (سيمبلمونا)‬

730
01:25:51,238 --> 01:25:54,825
‫كانت تنمو على ضرائح أجدادي‬

731
01:25:58,829 --> 01:26:01,791
‫الآن ستغطي قبر ابني‬

732
01:26:03,918 --> 01:26:07,797
‫"يؤسفني أن أعيش هذه الأيام الشريرة"‬

733
01:26:08,672 --> 01:26:13,094
‫"يموت الشباب ويبقى العجزة"‬

734
01:26:13,594 --> 01:26:19,266
‫يؤسفني أن أعيش‬
‫لأشهد آخر أيام عائلتي‬

735
01:26:20,601 --> 01:26:24,438
‫لم يكن موت (ثيدريد) بسببك‬

736
01:26:27,274 --> 01:26:30,653
‫لا يفترض بالوالدين دفن ولدهما‬

737
01:26:47,419 --> 01:26:49,463
‫لقد كان قوياً في الحياة‬

738
01:26:50,464 --> 01:26:54,260
‫ستجد روحه طريقها إلى أجدادك‬

739
01:27:04,145 --> 01:27:05,813
‫"كن بخير"‬

740
01:27:08,440 --> 01:27:11,277
‫"اذهب أنت يا (ثيدريد)‬
‫اذهب أنت"‬

741
01:27:38,596 --> 01:27:43,058
‫لم يتلقّوا أي إنذار‬
‫وكانوا عزلاً‬

742
01:27:43,350 --> 01:27:47,354
‫بات الرجال الوحشيون يتنقلون الآن‬
‫عبر (ويستفولد) حارقين الأخضر واليابس‬

743
01:27:48,564 --> 01:27:50,482
‫من قش وأكواخ وأشجار‬

744
01:27:50,733 --> 01:27:52,985
‫أين أمي؟‬

745
01:27:53,861 --> 01:27:58,115
‫هذه مجرد نبذة بسيطة عن الإرهاب‬
‫الذي سيطلقه (سارومان)‬

746
01:27:58,240 --> 01:28:02,620
‫يدفعه الخوف من (ساورون)‬
‫إلى أن يزداد بطشاً‬

747
01:28:04,246 --> 01:28:07,208
‫استقلّ جوادك واذهب لمواجهته‬

748
01:28:07,791 --> 01:28:11,295
‫أبعده عن نساء وأولاد وطنك‬

749
01:28:11,879 --> 01:28:13,422
‫عليك أن تقاتل‬

750
01:28:13,547 --> 01:28:17,384
‫لديك ألفان من خيرة الفرسان‬
‫يتوجهون شمالاً بينما نتحدث‬

751
01:28:17,718 --> 01:28:22,223
‫(إيومير) مخلص لك‬
‫سيعود رجاله ويقاتلون لأجل ملكهم‬

752
01:28:22,348 --> 01:28:26,185
‫سيكونون على بعد ٣٠٠ فرسخ‬
‫من هنا الآن‬

753
01:28:29,939 --> 01:28:32,191
‫لا يستطيع (إيومير) مساعدتنا‬

754
01:28:32,650 --> 01:28:37,863
‫أعرف ماذا تريد مني، لكنني‬
‫لن أجلب المزيد من الموت لشعبي‬

755
01:28:39,198 --> 01:28:41,408
‫لن أخاطر بخوض حرب مفتوحة‬

756
01:28:43,452 --> 01:28:47,081
‫الحرب المفتوحة قادمة إليك‬
‫سواء كنت ستخاطر بها أم لا‬

757
01:28:51,252 --> 01:28:53,003
‫في آخر مرة كنت واعياً فيها‬

758
01:28:53,337 --> 01:28:57,258
‫كان (ثيودين) ملك (روهان)‬
‫وليس (آراغورن)‬

759
01:29:03,764 --> 01:29:06,016
‫ما هو قرار الملك إذاً؟‬

760
01:29:11,605 --> 01:29:15,025
‫بأمر من الملك، يجب إخلاء المدينة‬

761
01:29:15,693 --> 01:29:18,654
‫سنتجه نحو ملجأ (هيلمز ديب)‬

762
01:29:18,946 --> 01:29:22,783
‫لا ترهقوا أنفسكم بحمل الكنوز‬
‫خذوا فقط حاجتكم من المؤن‬

763
01:29:22,950 --> 01:29:27,913
‫(هيلمز ديب)! يفرّون إلى الجبال‬
‫حين يتوجب عليهم البقاء والمحاربة‬

764
01:29:28,038 --> 01:29:30,332
‫من سيدافع عنهم غير ملكهم؟‬

765
01:29:30,499 --> 01:29:35,004
‫إنه يفعل ما يظنه أفضل لشعبه‬
‫أنقذتهم (هيلمز ديب) في الماضي‬

766
01:29:35,129 --> 01:29:38,966
‫لا يوجد مهرب في ذلك الوادي‬
‫يتوجه (ثيودين) نحو فخ‬

767
01:29:39,091 --> 01:29:43,762
‫يظن أنه يقودهم إلى الأمان‬
‫والمذبحة هي ما تنتظرهم‬

768
01:29:45,180 --> 01:29:48,058
‫(ثيودين) صلب الإرادة‬
‫لكنني أخشى عليه‬

769
01:29:48,684 --> 01:29:52,021
‫أخشى على بقاء (روهان)‬

770
01:29:52,438 --> 01:29:58,569
‫سيحتاج إليك قبل النهاية يا (آراغورن)‬
‫شعب (روهان) سيحتاج إليك‬

771
01:29:58,944 --> 01:30:01,405
‫يجب أن تصمد الدفاعات‬

772
01:30:02,781 --> 01:30:04,533
‫سوف تصمد‬

773
01:30:08,537 --> 01:30:13,375
‫المهاجر الرمادي‬
‫هكذا كانوا يسمّونني‬

774
01:30:13,792 --> 01:30:18,881
‫عشت ٣٠٠ سنة على هذه الأرض‬
‫والآن لم يعد لديّ وقت‬

775
01:30:20,341 --> 01:30:22,885
‫إن حالفني الحظ‬
‫فلن يذهب بحثي سدى‬

776
01:30:23,344 --> 01:30:26,638
‫انتظر عودتي عند بزوغ أول ضوء‬
‫في اليوم الخامس‬

777
01:30:27,431 --> 01:30:30,142
‫عند الفجر، انظر إلى الشرق‬

778
01:30:30,392 --> 01:30:31,769
‫اذهب‬

779
01:30:59,004 --> 01:31:02,341
‫أصاب الجنون ذلك الحصان يا مولاي‬
‫لا يمكنك مساعدته، اتركه‬

780
01:31:04,093 --> 01:31:05,552
‫"اثبت"‬

781
01:31:07,137 --> 01:31:08,680
‫"اهدأ الآن"‬

782
01:31:11,308 --> 01:31:12,851
‫"اثبت"‬

783
01:31:15,104 --> 01:31:16,814
‫"اهدأ"‬

784
01:31:20,776 --> 01:31:22,403
‫"اهدأ"‬

785
01:31:22,903 --> 01:31:24,446
‫"اهدأ"‬

786
01:31:24,822 --> 01:31:26,281
‫"اهدأ"‬

787
01:31:27,741 --> 01:31:29,993
‫"سمعوا أن المعركة قد اندلعت"‬

788
01:31:37,418 --> 01:31:39,294
‫ما هو اسمك؟‬

789
01:31:40,712 --> 01:31:43,674
‫- ما هو اسمك؟‬
‫- اسمه (بريغو)‬

790
01:31:45,217 --> 01:31:47,219
‫كان حصان ابن عمي‬

791
01:31:47,344 --> 01:31:49,138
‫(بريغو)‬

792
01:31:49,721 --> 01:31:51,890
‫"تحظى باسم ملكي"‬

793
01:31:54,226 --> 01:31:56,353
‫"ما الذي يزعجك يا (بريغو)؟"‬

794
01:32:01,400 --> 01:32:03,193
‫"ماذا رأيت؟"‬

795
01:32:03,735 --> 01:32:09,825
‫سمعت عن سحر الجن، لكنني لم أتوقّع‬
‫أن يمتلكه حارس جوّال من الشمال‬

796
01:32:10,868 --> 01:32:13,287
‫إنك تتحدث كواحد منهم‬

797
01:32:14,913 --> 01:32:19,334
‫لقد تربّيت في (ريفنديل) لفترة‬

798
01:32:22,463 --> 01:32:24,465
‫أطلقي سراح هذا الحصان‬

799
01:32:25,007 --> 01:32:27,468
‫لقد خاض ما يكفي من الحروب‬

800
01:32:39,396 --> 01:32:42,232
‫(غاندالف) الأبيض‬

801
01:32:42,483 --> 01:32:44,860
‫بل هو (غاندالف) المغفّل!‬

802
01:32:46,153 --> 01:32:50,199
‫هل يسعى لإذلالي بقواه الجديدة؟‬

803
01:32:51,241 --> 01:32:55,162
‫كان يتبع الساحر ثلاثة أشخاص‬

804
01:32:55,704 --> 01:33:01,084
‫جني وقزم ورجل‬

805
01:33:01,502 --> 01:33:04,254
‫رائحتك كريهة‬

806
01:33:09,384 --> 01:33:11,261
‫الرجل...‬

807
01:33:13,347 --> 01:33:17,809
‫- هل هو من (غوندور)؟‬
‫- كلا، إنه من الشمال‬

808
01:33:17,935 --> 01:33:21,480
‫إنه أحد مقاتلي (الديوناداين)‬
‫على ما أظن‬

809
01:33:21,605 --> 01:33:23,982
‫يرتدي ملابس رديئة‬

810
01:33:24,525 --> 01:33:29,947
‫ورغم ذلك كان يلبس خاتماً غريباً‬

811
01:33:30,864 --> 01:33:34,117
‫منقوش عليه أفعتان بعيون زمرّدية‬

812
01:33:34,368 --> 01:33:40,249
‫إحداهما تفترس‬
‫والأخرى متوّجة بالزهور الذهبية‬

813
01:33:40,374 --> 01:33:42,709
‫خاتم (باراهير)‬

814
01:33:43,126 --> 01:33:46,755
‫يظن (غاندالف غرايهام)‬
‫أنه وجد وريث (إيسيلدور)‬

815
01:33:46,964 --> 01:33:50,342
‫ملك (غوندور) المفقود‬
‫إنه مغفّل‬

816
01:33:50,551 --> 01:33:53,512
‫اندثرت السلالة منذ سنوات عديدة‬

817
01:33:54,429 --> 01:33:56,139
‫أمر غير مهم‬

818
01:33:56,265 --> 01:33:58,850
‫سينتهي عالم البشر‬

819
01:33:59,059 --> 01:34:01,395
‫وستبدأ الحرب في (إيدوراس)‬

820
01:34:10,195 --> 01:34:12,030
‫إنني جاهز يا (غاملينغ)‬

821
01:34:12,239 --> 01:34:14,658
‫أحضر جوادي‬

822
01:34:18,036 --> 01:34:19,871
‫هذه ليست هزيمة‬

823
01:34:21,540 --> 01:34:23,292
‫سوف نعود‬

824
01:34:28,338 --> 01:34:30,757
‫سوف نعود‬

825
01:34:54,072 --> 01:34:56,283
‫إنك ماهرة في استعمال السيف‬

826
01:35:04,374 --> 01:35:09,254
‫تعلمت نساء هذه البلدة منذ وقت طويل‬
‫أن التي لا تحمل سيفاً، الموت مصيرها‬

827
01:35:09,546 --> 01:35:11,590
‫لا أخشى الموت أو الألم‬

828
01:35:12,716 --> 01:35:14,801
‫ممّ تخشين يا سيّدتي؟‬

829
01:35:18,180 --> 01:35:20,015
‫من قفص‬

830
01:35:21,308 --> 01:35:25,145
‫أخشى من البقاء خلف القضبان‬
‫حتى يتقبّلني الشباب والشيوخ‬

831
01:35:25,354 --> 01:35:29,232
‫وأن تضيع كل فرصة لأثبت جدارتي‬
‫ما وراء الاسترداد والرغبة‬

832
01:35:32,694 --> 01:35:39,326
‫إنك ابنة ملوك‬
‫ودرع قوي لـ(روهان)‬

833
01:35:44,581 --> 01:35:47,584
‫لا أظن أن هذا سيكون مصيرك‬

834
01:36:20,242 --> 01:36:22,953
‫"لن يبقى (ثيودين) في (إيدوراس)"‬

835
01:36:23,203 --> 01:36:25,455
‫إنها غير حصينة ويعلم هذا‬

836
01:36:25,747 --> 01:36:29,000
‫سيتوقع هجوماً على المدينة‬

837
01:36:29,876 --> 01:36:35,841
‫سيفرّون إلى (هيلمز ديب)‬
‫قلعة (روهان) العظيمة‬

838
01:36:36,758 --> 01:36:41,179
‫"إن طريقها خطرة‬
‫حيث سيمرّون عبر الجبال"‬

839
01:36:42,639 --> 01:36:44,433
‫"سيسيرون ببطء"‬

840
01:36:44,725 --> 01:36:49,146
‫سيكون معهم نساء وأولاد‬

841
01:36:52,816 --> 01:36:55,694
‫أرسل فرسان (الوارغ) خاصتك‬

842
01:37:10,208 --> 01:37:12,919
‫أيّها النتن، لا تبتعد كثيراً‬

843
01:37:13,253 --> 01:37:16,047
‫- لمَ تفعل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

844
01:37:16,173 --> 01:37:18,925
‫تشتمه وتنهره طيلة الوقت‬

845
01:37:19,134 --> 01:37:24,806
‫لأن هذا ما هو عليه يا سيّد (فرودو)‬

846
01:37:24,973 --> 01:37:27,142
‫لا يتحلى سوى بالكذب والغش‬

847
01:37:27,601 --> 01:37:30,270
‫لا يريد سوى الخاتم‬
‫وهذا كل ما يهمّه‬

848
01:37:30,437 --> 01:37:35,442
‫لا تعرف ما فعله به‬
‫وما زال يفعله به‬

849
01:37:37,652 --> 01:37:41,448
‫- أريد مساعدته يا (سام)‬
‫- لماذا؟‬

850
01:37:46,536 --> 01:37:49,998
‫لأنه عليّ الوثوق‬
‫بأنه يمكنه العودة كما كان‬

851
01:37:53,960 --> 01:37:58,632
‫- لا يمكنك إنقاذه يا سيّد (فرودو)‬
‫- ما أدراك بهذا؟ لا شيء!‬

852
01:38:05,764 --> 01:38:09,976
‫آسف يا (سام)‬
‫لا أعرف لما قلت ذلك‬

853
01:38:10,727 --> 01:38:12,229
‫أنا أعرف‬

854
01:38:13,814 --> 01:38:15,732
‫إنه بسبب الخاتم‬

855
01:38:16,316 --> 01:38:18,276
‫لا يمكنك إبعاد نظرك عنه‬

856
01:38:18,610 --> 01:38:20,153
‫لقد راقبتك‬

857
01:38:21,112 --> 01:38:24,199
‫لا تأكل وبالكاد تنام‬

858
01:38:26,618 --> 01:38:28,829
‫لقد استحوذ عليك يا سيّد (فرودو)‬

859
01:38:29,037 --> 01:38:31,665
‫- عليك مقاومته‬
‫- أعرف ما عليّ فعله يا (سام)‬

860
01:38:31,915 --> 01:38:34,793
‫أوكلت بالخاتم، هذه مهمتي‬

861
01:38:34,960 --> 01:38:36,878
‫مهمتي! أنا وحدي!‬

862
01:38:37,587 --> 01:38:39,714
‫ألا يمكنك سماع نفسك؟‬

863
01:38:39,881 --> 01:38:42,175
‫ألا تعرف مثل من تبدو؟‬

864
01:38:51,893 --> 01:38:53,812
‫"نريده"‬

865
01:38:54,062 --> 01:38:56,523
‫نحتاج إليه‬

866
01:38:57,148 --> 01:39:01,736
‫يجب أن نحصل على الغالي‬

867
01:39:02,153 --> 01:39:05,490
‫سرقوه منا‬

868
01:39:05,615 --> 01:39:08,577
‫الهوبيتيان الحقيران الشريران‬

869
01:39:09,119 --> 01:39:12,581
‫المخادعان والكاذبان‬

870
01:39:13,415 --> 01:39:16,668
‫لا! ليس السيّد‬

871
01:39:16,793 --> 01:39:20,505
‫بلى أيّها الغالي، هذا خطأ‬

872
01:39:20,797 --> 01:39:25,218
‫سيخدعانك ويؤذيانك ويكذبان‬

873
01:39:26,303 --> 01:39:28,638
‫إن السيّد صديقي‬

874
01:39:28,930 --> 01:39:34,311
‫ليس لديك أصدقاء، لا أحد يحبك‬

875
01:39:35,270 --> 01:39:37,772
‫لن أنصت إليك، لن أنصت إليك‬

876
01:39:37,981 --> 01:39:42,485
‫إنك كاذب ولص‬

877
01:39:42,652 --> 01:39:44,154
‫كلا‬

878
01:39:45,030 --> 01:39:47,657
‫قاتل‬

879
01:39:50,452 --> 01:39:54,039
‫- ارحل‬
‫- أرحل؟‬

880
01:39:55,874 --> 01:39:58,668
‫أكرهك!‬

881
01:39:58,960 --> 01:40:01,379
‫أكرهك!‬

882
01:40:01,671 --> 01:40:05,133
‫ماذا كان ليحل بك من دوني؟‬
‫(غولوم)! (غولوم)!‬

883
01:40:05,258 --> 01:40:12,098
‫أنا من أنقذتنا، نجونا بفضلي!‬

884
01:40:12,974 --> 01:40:16,311
‫ليس بعد الآن‬

885
01:40:17,854 --> 01:40:19,439
‫ماذا قلت؟‬

886
01:40:21,441 --> 01:40:25,278
‫يعتني السيّد بنا الآن‬

887
01:40:25,570 --> 01:40:29,074
‫لا نحتاج إليك‬

888
01:40:29,658 --> 01:40:31,159
‫ماذا؟‬

889
01:40:31,409 --> 01:40:37,082
‫- ارحل الآن ولا تعد أبداً‬
‫- لا‬

890
01:40:37,415 --> 01:40:38,792
‫كلا!‬

891
01:40:38,917 --> 01:40:43,588
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً!‬

892
01:40:45,548 --> 01:40:51,554
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً! ‬

893
01:41:03,566 --> 01:41:09,280
‫أمرناه بالرحيل‬
‫وها قد رحل أيّها الغالي‬

894
01:41:09,447 --> 01:41:11,491
‫رحل! رحل! رحل!‬

895
01:41:11,741 --> 01:41:14,869
‫بات (سميغول) حراً‬

896
01:41:18,081 --> 01:41:19,582
‫انظرا‬

897
01:41:20,041 --> 01:41:24,504
‫انظر إلى ما وجده (سميغول)‬

898
01:41:34,055 --> 01:41:38,393
‫إنه طازج ولذيذ وجميل‬

899
01:41:38,560 --> 01:41:42,230
‫أجل، إنه كذلك‬
‫كُله! كُله!‬

900
01:41:44,607 --> 01:41:49,696
‫ستشعره بالغثيان بتصرّفك هذا‬

901
01:41:52,073 --> 01:41:55,035
‫ثمة طريقة واحدة لأكل زوج أرانب‬

902
01:41:59,080 --> 01:42:06,296
‫ماذا تفعل؟ أيّها الهوبيت الأحمق‬
‫البدين، إنك تفسدها‬

903
01:42:06,588 --> 01:42:10,216
‫ماذا فيهما لأفسده؟‬
‫بالكاد عليهما لحم‬

904
01:42:14,304 --> 01:42:16,890
‫ما نحتاج إليه‬
‫هو بعض البطاطا اللذيذة‬

905
01:42:17,682 --> 01:42:20,769
‫ما هي الطاطا أيّها الغالي؟‬

906
01:42:20,977 --> 01:42:22,562
‫ما هي الطاطا؟‬

907
01:42:22,812 --> 01:42:24,481
‫البطاطا‬

908
01:42:24,731 --> 01:42:27,942
‫اغلها واهرسها وضعها في اليخنة‬

909
01:42:29,611 --> 01:42:35,075
‫رقائق لذيذة وكبيرة وذهبية‬
‫مع قطعة شهية من السمك المقلي‬

910
01:42:36,493 --> 01:42:38,578
‫حتى أنت لا يمكنك رفضها‬

911
01:42:38,703 --> 01:42:40,789
‫بلى، يمكننا ذلك‬

912
01:42:41,039 --> 01:42:44,542
‫تفسد سمكة جميلة!‬

913
01:42:45,794 --> 01:42:51,591
‫أعطنا إياها نيئة وتنتفض‬

914
01:42:51,800 --> 01:42:54,928
‫واحتفظ أنت بالرقائق المقرفة‬

915
01:42:55,929 --> 01:42:57,972
‫أمرك ميؤوس منه‬

916
01:43:10,527 --> 01:43:12,070
‫سيّد (فرودو)؟‬

917
01:43:29,879 --> 01:43:35,218
‫- "من هؤلاء؟"‬
‫- "رجال أشرار من أتباع (ساورون)"‬

918
01:43:35,969 --> 01:43:38,096
‫تمّ استدعاؤهم إلى (موردور)‬

919
01:43:38,221 --> 01:43:41,266
‫يجمع رجل الشر كافة الجيوش إليه‬

920
01:43:41,474 --> 01:43:45,395
‫لن يطول الأمر‬
‫سيصبح قريباً مستعداً‬

921
01:43:46,354 --> 01:43:50,024
‫- مستعداً لفعل ماذا؟‬
‫- لشنّ حربه‬

922
01:43:50,150 --> 01:43:55,321
‫الحرب الأخيرة‬
‫التي ستغطي العالم بأسره بالظلام‬

923
01:43:55,613 --> 01:43:58,700
‫علينا الذهاب، تعال يا (سام)‬

924
01:43:58,867 --> 01:44:02,203
‫سيّد (فرودو)، انظر!‬

925
01:44:05,748 --> 01:44:08,042
‫إنه فيل‬

926
01:44:16,301 --> 01:44:19,345
‫لن يصدق أحد في دياري هذا‬

927
01:44:30,481 --> 01:44:32,358
‫(سميغول)؟‬

928
01:45:12,732 --> 01:45:15,193
‫بقينا هنا كثيراً‬

929
01:45:18,238 --> 01:45:19,697
‫تعال يا (سام)‬

930
01:45:32,961 --> 01:45:35,505
‫مهلاً! إننا مسافرون أبرياء‬

931
01:45:37,215 --> 01:45:42,387
‫لا يسافر الأبرياء إلى هذه الأرض‬
‫فقط خدام برج الظلام من يأتون‬

932
01:45:42,720 --> 01:45:45,640
‫إننا مكلّفون بمهمة سرّية‬

933
01:45:46,849 --> 01:45:50,520
‫من يدّعون أنهم مقاومون للعدو‬
‫لن يعوقونا‬

934
01:45:50,645 --> 01:45:52,647
‫العدو؟‬

935
01:45:54,565 --> 01:45:58,069
‫لم يكن حبّه لأداء الواجب أقل منك‬

936
01:46:00,655 --> 01:46:02,782
‫تتساءل عن اسمه‬

937
01:46:04,284 --> 01:46:06,536
‫ومن أين جاء‬

938
01:46:08,538 --> 01:46:11,207
‫وإن كان قلبه يمتلئ بالشر حقاً‬

939
01:46:12,625 --> 01:46:16,921
‫ما الأكاذيب والتهديدات التي دفعته‬
‫لمغادرة دياره في هذه الرحلة الطويلة‬

940
01:46:17,588 --> 01:46:23,886
‫وإن كان يريد البقاء هناك في سلام‬

941
01:46:27,473 --> 01:46:30,143
‫ستقتلنا الحرب جميعاً‬

942
01:46:30,518 --> 01:46:32,645
‫قيّد أيديهما‬

943
01:46:39,527 --> 01:46:41,988
‫صحيح، لا توجد نساء قزمات كثيرات‬

944
01:46:42,196 --> 01:46:45,908
‫في الواقع، يتشابهن‬
‫في الصوت والمظهر‬

945
01:46:46,159 --> 01:46:49,454
‫بحيث أنهن غالباً ما يبدون‬
‫رجالاً أقزاماً‬

946
01:46:49,787 --> 01:46:51,748
‫بسبب اللحى‬

947
01:46:51,998 --> 01:46:57,003
‫وبالتالي، أدّى هذا إلى الاعتقاد‬
‫أنه لا توجد نساء قزمات‬

948
01:46:57,211 --> 01:47:01,674
‫وأن الأقزام يخرجون‬
‫من حفر في الأرض‬

949
01:47:03,217 --> 01:47:05,511
‫وهذا طبعاً سخيف‬

950
01:47:11,351 --> 01:47:13,895
‫لا عليكم، لا تهلعوا‬

951
01:47:14,020 --> 01:47:16,189
‫كان هذا مقصوداً‬

952
01:47:17,940 --> 01:47:21,736
‫لم أرَ ابتسامة ابنة أخي‬
‫منذ وقت طويل‬

953
01:47:21,861 --> 01:47:24,781
‫كانت صبية حين أعادوا جثمان والدها‬

954
01:47:24,947 --> 01:47:27,033
‫قتله الأورك‬

955
01:47:27,325 --> 01:47:30,370
‫شاهدت والدتها وهي تموت من الحزن‬

956
01:47:30,703 --> 01:47:35,666
‫بعد أن فارقتها بدأت تعتني بملكها‬
‫مع نموّ الخوف بداخلها‬

957
01:47:35,833 --> 01:47:40,838
‫محكوم عليها أن تخدم عجوزاً‬
‫كان يجب أن يحبّها كأبيها‬

958
01:47:50,556 --> 01:47:52,266
‫تفضّل يا (غيملي)‬

959
01:47:52,558 --> 01:47:54,644
‫كلا، لا أستطيع تناوله‬

960
01:47:55,269 --> 01:47:57,105
‫لا أستطيع حقاً‬

961
01:48:01,484 --> 01:48:03,194
‫أعددت القليل من اليخنة‬

962
01:48:03,361 --> 01:48:06,656
‫لم أعدّ الكثير ولكنها ساخنة‬

963
01:48:14,372 --> 01:48:15,748
‫شكراً لك‬

964
01:48:37,061 --> 01:48:39,564
‫- إنها جيّدة‬
‫- حقاً؟‬

965
01:48:43,609 --> 01:48:47,113
‫أخبرني عمّي بأمر عجيب‬

966
01:48:47,905 --> 01:48:52,243
‫قال إنك حاربت مع جدّي (ثنجل)‬

967
01:48:52,702 --> 01:48:54,912
‫لا بد من أنه مخطئ‬

968
01:48:55,371 --> 01:48:59,876
‫يحظى الملك (ثيودين) بذاكرة جيّدة‬
‫فإنه كان مجرد طفل صغير حينها‬

969
01:49:00,918 --> 01:49:04,213
‫لا بد من أن عمرك ٦٠ عاماً على الأقل‬

970
01:49:06,174 --> 01:49:07,758
‫٧٠ عاماً؟‬

971
01:49:08,092 --> 01:49:10,470
‫مستحيل أن تكون تجاوزت ٨٠ عاماً!‬

972
01:49:13,306 --> 01:49:15,516
‫٨٧ عاماً‬

973
01:49:17,810 --> 01:49:20,062
‫إنك أحد (الديوناداين)‬

974
01:49:20,938 --> 01:49:24,150
‫سليل (نومينور)‬
‫فلذلك تنعم بحياة طويلة‬

975
01:49:25,109 --> 01:49:27,820
‫يقال إن سلالتك اندثرت‬
‫وتحوّلت إلى أسطورة‬

976
01:49:28,321 --> 01:49:30,239
‫بقي القليل منا‬

977
01:49:30,531 --> 01:49:33,659
‫دمّرت المملكة الشمالية‬
‫منذ فترة طويلة‬

978
01:49:34,076 --> 01:49:37,997
‫يؤسفني ذلك، كُل رجاءً‬

979
01:49:52,136 --> 01:49:56,265
‫"نور حلية (إيفن ستار)‬
‫لا يزداد أو يخفت"‬

980
01:49:56,933 --> 01:50:00,478
‫"لي الحرية بإعطائها لمن أشاء"‬

981
01:50:02,104 --> 01:50:04,106
‫"مثل قلبي"‬

982
01:50:06,150 --> 01:50:08,277
‫"اخلد إلى النوم"‬

983
01:50:09,028 --> 01:50:11,531
‫إنني نائم‬

984
01:50:17,995 --> 01:50:19,956
‫هذا حلم‬

985
01:50:22,166 --> 01:50:25,378
‫إنه حلم جميل إذاً‬

986
01:50:37,390 --> 01:50:39,183
‫اخلد إلى النوم‬

987
01:51:04,041 --> 01:51:06,043
‫"قلت لي ذات مرة..."‬

988
01:51:07,795 --> 01:51:09,922
‫"إن هذا اليوم سيأتي"‬

989
01:51:11,257 --> 01:51:14,260
‫"هذه ليست النهاية بل..."‬

990
01:51:14,468 --> 01:51:16,804
‫"يجب أن تذهب مع (فرو)"‬

991
01:51:16,929 --> 01:51:19,140
‫"هذا قدرك"‬

992
01:51:29,734 --> 01:51:31,902
‫"قدري محجوب عني"‬

993
01:51:32,945 --> 01:51:36,449
‫"إنه منبسط أمام قدميك"‬

994
01:51:36,866 --> 01:51:39,702
‫"لا يجوز لك التردد الـ..."‬

995
01:51:42,538 --> 01:51:44,332
‫(آروين)...‬

996
01:51:46,334 --> 01:51:48,961
‫"إن كنت لا تثق بأي شيء"‬

997
01:51:49,295 --> 01:51:51,422
‫"ثق بهذا"‬

998
01:51:52,089 --> 01:51:54,842
‫"ثق بحبّنا"‬

999
01:52:33,756 --> 01:52:35,591
‫أين هي؟‬

1000
01:52:36,676 --> 01:52:39,595
‫المرأة التي أهدتك تلك الجوهرة‬

1001
01:52:42,515 --> 01:52:45,267
‫يشرف وقتنا هنا على الانتهاء‬

1002
01:52:45,976 --> 01:52:48,979
‫يشرف وقت (آروين) على الانتهاء‬

1003
01:52:49,271 --> 01:52:52,566
‫دعها ترحل‬
‫دعها تركب السفينة نحو الغرب‬

1004
01:52:52,858 --> 01:52:58,406
‫دعها تحمل حبّها لك إلى الأراضي الخالدة‬
‫هنالك سيبقى نابضاً بالحياة‬

1005
01:52:59,448 --> 01:53:01,867
‫لكن ليس أكثر من مجرد ذكرى‬

1006
01:53:03,160 --> 01:53:06,163
‫لن أترك ابنتي هنا لتموت‬

1007
01:53:06,288 --> 01:53:12,795
‫- ستبقى لأنها لا تزال تتحلّى بالأمل‬
‫- ستبقى لأجلك لكنها تنتمي إلى شعبها‬

1008
01:53:24,473 --> 01:53:27,309
‫"هل تريد أن ترحل بتلك الطريقة؟"‬

1009
01:53:27,727 --> 01:53:32,022
‫"هل ظننت أنك سترحل وقت‬
‫إشراق الشمس من دون ملاحظة أحد؟"‬

1010
01:53:33,649 --> 01:53:35,943
‫"لن أعود"‬

1011
01:53:36,610 --> 01:53:39,196
‫"إنك تستخّف من شأنك في المعركة"‬

1012
01:53:39,321 --> 01:53:40,698
‫"سوف تعد"‬

1013
01:53:40,823 --> 01:53:42,616
‫"لا أقصد بكلامي أن أموت في معركة"‬

1014
01:53:42,783 --> 01:53:44,535
‫"ماذا تقصد إذاً؟"‬

1015
01:53:49,999 --> 01:53:54,003
‫"أمامك فرصة لحياة أخرى"‬

1016
01:53:55,713 --> 01:54:00,176
‫"بعيداً عن الحرب والحزن"‬

1017
01:54:00,676 --> 01:54:02,845
‫لمَ تقول هذا؟‬

1018
01:54:04,054 --> 01:54:07,767
‫إنني بشري وأنت جنية‬

1019
01:54:08,642 --> 01:54:11,479
‫كان حلماً يا (آروين)‬

1020
01:54:11,812 --> 01:54:13,522
‫ليس أكثر‬

1021
01:54:14,482 --> 01:54:16,817
‫لا أصدقك‬

1022
01:54:26,744 --> 01:54:28,704
‫هذه تخصّك‬

1023
01:54:31,373 --> 01:54:33,417
‫كانت هدية‬

1024
01:54:35,586 --> 01:54:37,213
‫احتفظ بها‬

1025
01:54:39,715 --> 01:54:41,342
‫مولاي؟‬

1026
01:54:43,719 --> 01:54:48,474
‫إنها تبحر إلى الأراضي الخالدة‬
‫مع من تبقّى من عشيرتها‬

1027
01:55:11,664 --> 01:55:13,249
‫ما الأمر؟‬

1028
01:55:14,583 --> 01:55:17,336
‫- (هاما)؟‬
‫- لست واثقاً‬

1029
01:55:33,310 --> 01:55:35,354
‫(وارغ)!‬

1030
01:55:47,992 --> 01:55:49,618
‫إنه كشّاف!‬

1031
01:55:55,916 --> 01:55:59,003
‫- ما الأمر؟ ماذا رأيت؟‬
‫- (وارغ)! نتعرّض لهجوم!‬

1032
01:55:59,295 --> 01:56:01,171
‫أخرجوهم من هنا!‬

1033
01:56:06,594 --> 01:56:08,846
‫ليتوجّه كل الفرسان إلى مقدمة القافلة‬

1034
01:56:09,305 --> 01:56:11,265
‫هيّا، ارفعوني، إنني فارس‬

1035
01:56:11,557 --> 01:56:13,392
‫هيّا!‬

1036
01:56:25,112 --> 01:56:27,656
‫عليك إرشاد الناس‬
‫إلى (هيلمز ديب) بسرعة‬

1037
01:56:27,781 --> 01:56:29,742
‫- أستطيع القتال‬
‫- كلا!‬

1038
01:56:31,869 --> 01:56:34,705
‫يجب أن تفعلي هذا لأجلي‬

1039
01:56:35,956 --> 01:56:37,666
‫اتبعوني!‬

1040
01:56:40,502 --> 01:56:42,504
‫حين أقول إلى الأمام‬
‫أعني صوّبوا للأمام‬

1041
01:56:42,671 --> 01:56:44,673
‫اتجهوا نحو الأرض المنخفضة!‬

1042
01:56:45,341 --> 01:56:48,093
‫- هكذا! واصلوا!‬
‫- ابقوا مع بعضكم!‬

1043
01:58:00,207 --> 01:58:02,918
‫أحضر وجهك الجميل نحو فأسي‬

1044
01:58:05,462 --> 01:58:07,798
‫يحسب هذا (الوارغ) لي‬

1045
01:58:23,522 --> 01:58:25,607
‫كائن نتن‬

1046
01:59:52,653 --> 01:59:54,696
‫(آراغورن)!‬

1047
01:59:59,243 --> 02:00:00,911
‫(آراغورن)؟‬

1048
02:00:14,842 --> 02:00:17,636
‫أخبرني بما حدث‬
‫وسأقتلك قتلاً رحيماً‬

1049
02:00:17,803 --> 02:00:21,598
‫لقد مات‬

1050
02:00:22,099 --> 02:00:25,477
‫ذهب في رحلة صغيرة إلى الأسفل‬

1051
02:00:28,605 --> 02:00:30,149
‫إنك تكذب‬

1052
02:01:03,807 --> 02:01:06,101
‫ضعوا الجرحى على الخيول‬

1053
02:01:06,685 --> 02:01:09,605
‫ستعود ذئاب (آيزنغارد)‬

1054
02:01:10,272 --> 02:01:12,566
‫واتركوا الموتى‬

1055
02:01:19,781 --> 02:01:21,408
‫تعال‬

1056
02:01:31,251 --> 02:01:32,961
‫- أخيراً!‬
‫- (هيلمز ديب)!‬

1057
02:01:33,128 --> 02:01:36,298
‫ها هي ذا، (هيلمز ديب)‬

1058
02:01:38,842 --> 02:01:40,636
‫إننا بأمان‬

1059
02:01:42,012 --> 02:01:44,473
‫إننا بأمان يا سيّدتي‬

1060
02:01:45,015 --> 02:01:46,600
‫شكراً‬

1061
02:02:30,602 --> 02:02:33,855
‫- أمي!‬
‫- (إيوثين)! (فريدا)!‬

1062
02:02:39,611 --> 02:02:43,240
‫- أين البقية؟‬
‫- هذا كل ما استطعنا جمعه يا سيّدتي‬

1063
02:02:46,159 --> 02:02:47,536
‫خذه إلى الكهوف‬

1064
02:02:47,828 --> 02:02:50,247
‫"أفسحوا الطريق للملك"‬

1065
02:02:51,540 --> 02:02:55,460
‫"أفسحوا الطريق للملك (ثيودين)"‬

1066
02:03:03,135 --> 02:03:07,097
‫عددكم قليل جداً‬
‫قلة قليلة منكم من عادت‬

1067
02:03:09,725 --> 02:03:12,144
‫شعبنا بأمان‬

1068
02:03:13,353 --> 02:03:15,897
‫كلّفنا هذا أرواحاً عديدة‬

1069
02:03:16,732 --> 02:03:18,275
‫سيّدتي‬

1070
02:03:22,029 --> 02:03:25,699
‫السيّد (آراغورن)... أين هو؟‬

1071
02:03:27,701 --> 02:03:29,202
‫لقد سقط قتيلاً‬

1072
02:03:51,933 --> 02:03:54,895
‫اسحبوا جميع قواتنا خلف الجدار‬

1073
02:03:55,062 --> 02:03:57,898
‫أوصدوا البوابة‬
‫وضعوا حراسة عند الأطراف‬

1074
02:03:58,190 --> 02:04:01,318
‫ماذا عمن يعجزون عن القتال يا مولاي؟‬
‫النساء والأولاد؟‬

1075
02:04:01,485 --> 02:04:04,071
‫أدخلوهم الكهوف‬

1076
02:04:04,946 --> 02:04:09,826
‫نفوذ (سارومان) سيكون بلغ ذروة قوّته‬
‫لو ظن أنه سيطالنا هنا‬

1077
02:04:12,037 --> 02:04:15,415
‫"لدى قلعة (هيلمز ديب)‬
‫نقطة ضعف واحدة"‬

1078
02:04:15,582 --> 02:04:17,667
‫"جدارها الخارجي من الصخر الصلب..."‬

1079
02:04:17,876 --> 02:04:23,965
‫"لكن ثمة مجرور صغير في أسفلها‬
‫أكبر بقليل من مصرف مياه"‬

1080
02:04:26,843 --> 02:04:31,014
‫كيف؟ كيف يمكن للنار تحطيم الصخر؟‬

1081
02:04:31,181 --> 02:04:35,352
‫أي أداة يمكنها تدمير الجدار؟‬

1082
02:04:39,564 --> 02:04:42,984
‫إذا اخترق الجدار‬
‫فستسقط (هيلمز ديب)‬

1083
02:04:43,110 --> 02:04:49,574
‫حتى لو اخترق، سيستلزم الأمر عدداً‬
‫يفوق التقدير، الآلاف، لاقتحام الحصن‬

1084
02:04:49,866 --> 02:04:51,284
‫عشرات الآلاف‬

1085
02:04:51,493 --> 02:04:55,705
‫لكن يا مولاي، لا يوجد جيش كهذا‬

1086
02:05:07,467 --> 02:05:13,765
‫هناك قوّة جديدة تصعد‬
‫والنصر في متناول أيدينا‬

1087
02:05:19,438 --> 02:05:20,981
‫في هذه الليلة...‬

1088
02:05:21,940 --> 02:05:26,278
‫ستتلطّخ الأرض بدماء (روهان)‬

1089
02:05:26,445 --> 02:05:29,781
‫"سيروا إلى (هيلمز ديب)!"‬

1090
02:05:30,073 --> 02:05:33,368
‫"لا تتركوا أحداً على قيد الحياة!"‬

1091
02:05:35,996 --> 02:05:38,373
‫إلى الحرب!‬

1092
02:05:42,335 --> 02:05:46,798
‫لن يأتي فجر آخر على البشر‬

1093
02:06:03,982 --> 02:06:05,734
‫انظر، ثمة دخان يتصاعد في الجنوب‬

1094
02:06:06,026 --> 02:06:09,321
‫دائماً ما يتصاعد الدخان‬

1095
02:06:09,488 --> 02:06:13,658
‫من (آيزنغارد) هذه الأيام‬

1096
02:06:13,783 --> 02:06:15,243
‫(آيزنغارد)؟‬

1097
02:06:15,494 --> 02:06:21,208
‫في الماضي‬
‫كان (سارومان) يدخل غابتي‬

1098
02:06:21,458 --> 02:06:27,923
‫أما الآن، فيهتم بالحديد والعجلات‬

1099
02:06:28,632 --> 02:06:33,178
‫لم يعد يحفل بما ينمو من الأرض‬

1100
02:06:33,386 --> 02:06:35,222
‫ما هذا؟‬

1101
02:06:39,976 --> 02:06:44,231
‫إنه جيش (سارومان)‬
‫لقد بدأت الحرب‬

1102
02:07:22,435 --> 02:07:26,773
‫"عسى أن تحميك نعمة (فالار)"‬

1103
02:07:59,264 --> 02:08:00,932
‫(بريغو)‬

1104
02:08:27,042 --> 02:08:28,543
‫(آروين)‬

1105
02:08:29,336 --> 02:08:30,795
‫"حان الوقت"‬

1106
02:08:33,214 --> 02:08:37,427
‫"ستغادر السفن إلى (فالينور)‬
‫اذهبي قبل فوات الأوان"‬

1107
02:08:38,011 --> 02:08:39,804
‫اتخذت قراري‬

1108
02:08:46,353 --> 02:08:49,230
‫إنه لن يعود‬

1109
02:08:50,565 --> 02:08:53,902
‫لمَ تماطلين بالبقاء هنا‬
‫في حين لا يوجد أمل؟‬

1110
02:08:54,861 --> 02:08:57,822
‫لا يزال هناك أمل‬

1111
02:09:01,993 --> 02:09:06,414
‫إذ نجا (آراغورن) من هذه الحرب‬
‫فستبقيان مع ذلك منفصلين‬

1112
02:09:09,167 --> 02:09:14,798
‫إذا هُزم (ساورون) وعُيّن (آراغورن) ملكاً‬
‫وتحققت كل آمالك‬

1113
02:09:14,964 --> 02:09:19,678
‫فلا يزال مصيرك رغم ذلك‬
‫أن تتذوّقي مرارة الفناء‬

1114
02:09:19,928 --> 02:09:26,059
‫أكان بالسيف أم بعد وقت قصير‬
‫بفعل الزمن سيموت (آراغورن)‬

1115
02:09:28,770 --> 02:09:35,694
‫"ولن تذوقي طعم الراحة‬
‫لا راحة لتخفيف ألم موته"‬

1116
02:09:38,613 --> 02:09:40,990
‫"سيموت"‬

1117
02:09:41,533 --> 02:09:48,957
‫"وستشهدين موت كل ملوك البشر‬
‫الشامخين الموقّرين قبل نهاية العالم"‬

1118
02:09:58,049 --> 02:10:01,845
‫"أما أنت يا ابنتي..."‬

1119
02:10:02,804 --> 02:10:07,851
‫"ستعيشين في الظلام والشك"‬

1120
02:10:08,017 --> 02:10:12,105
‫"كحلول الليل في الشتاء‬
‫من دون نجمة"‬

1121
02:10:14,524 --> 02:10:18,987
‫"هنا ستعيشين مقيّدة بحزنك"‬

1122
02:10:19,112 --> 02:10:21,990
‫تحت الأشجار الذابلة‬

1123
02:10:23,742 --> 02:10:30,373
‫حتى يتغيّر العالم بأسره‬
‫وتنقضي سنوات عمرك الطويلة تماماً‬

1124
02:10:38,882 --> 02:10:40,508
‫(آروين)‬

1125
02:10:46,723 --> 02:10:51,728
‫لن تجدي هنا سوى الموت‬

1126
02:11:12,332 --> 02:11:15,502
‫"ألا أحظى أنا أيضاً بحبك؟"‬

1127
02:11:17,045 --> 02:11:19,672
‫"أنت تحظى بحبي يا أبي"‬

1128
02:12:10,223 --> 02:12:12,851
‫"العالم قد تغيّر"‬

1129
02:12:13,893 --> 02:12:15,854
‫"أشعر بذلك في الماء"‬

1130
02:12:16,437 --> 02:12:18,690
‫"أشعر بذلك في الأرض"‬

1131
02:12:20,149 --> 02:12:24,487
‫"وأشمّ ذلك في الهواء"‬

1132
02:12:25,196 --> 02:12:28,825
‫"إن قوّة العدو تزداد"‬

1133
02:12:29,033 --> 02:12:35,206
‫"سيستغل (ساورون) دميته (سارومان)‬
‫لتدمير شعب (روهان)"‬

1134
02:12:37,250 --> 02:12:40,879
‫"أطلق العنان لجيش (آيزنغارد)"‬

1135
02:12:45,216 --> 02:12:48,887
‫"ستلتفت عين (ساورون) الآن‬
‫إلى (غوندور)"‬

1136
02:12:49,679 --> 02:12:52,724
‫"مملكة البشر الحرّة الأخيرة"‬

1137
02:12:52,891 --> 02:12:57,312
‫"ستصل حربه إلى هذه البلاد بسرعة"‬

1138
02:13:01,024 --> 02:13:04,110
‫"إنه يستشعر قرب الخاتم"‬

1139
02:13:04,277 --> 02:13:07,739
‫"إن قوّة حامل الخاتم تتداعى"‬

1140
02:13:07,906 --> 02:13:11,993
‫في أعماقه، بدأ (فرودو) يدرك...‬

1141
02:13:13,453 --> 02:13:17,415
‫أن المهمة ستكلفه حياته‬

1142
02:13:17,582 --> 02:13:23,212
‫وأنت تعرف هذا‬
‫لقد تنبأت بذلك‬

1143
02:13:25,298 --> 02:13:28,760
‫هذا ما خاطرنا به جميعاً‬

1144
02:13:33,097 --> 02:13:37,560
‫"في الظلام المتزايد‬
‫تزداد إرادة الخاتم قوّة"‬

1145
02:13:38,436 --> 02:13:42,941
‫"يسعى جاهداً الآن لأن يعود إلى أيدي البشر"‬

1146
02:13:43,107 --> 02:13:48,529
‫"الرجال الذين تغويهم قوّته بسهولة"‬

1147
02:13:48,738 --> 02:13:54,035
‫"ليس على قائد (غوندور) الشاب‬
‫سوى مدّ يده ليأخذ الخاتم لنفسه"‬

1148
02:13:54,327 --> 02:13:56,871
‫"وسيسقط العالم"‬

1149
02:13:58,998 --> 02:14:00,833
‫"بات قريباً الآن"‬

1150
02:14:01,125 --> 02:14:05,254
‫"بات قريباً جداً من تحقيق هدفه"‬

1151
02:14:08,383 --> 02:14:16,307
‫لأن (ساورون) سيهيمن على كافة‬
‫كائنات هذه الأرض إلى نهاية العالم‬

1152
02:14:18,142 --> 02:14:22,105
‫زمن الجن قد انتهى‬

1153
02:14:22,981 --> 02:14:26,567
‫"هل نترك الأرض الوسطى لمصيرها؟"‬

1154
02:14:28,528 --> 02:14:31,781
‫"هل ندعهم بمفردهم؟"‬

1155
02:14:33,741 --> 02:14:35,576
‫"(روهان)، (غوندور)"‬

1156
02:14:36,327 --> 02:14:37,704
‫ما الجديد؟‬

1157
02:14:38,037 --> 02:14:40,665
‫كشّافونا أبلغونا أن (سارومان)‬
‫هاجم (روهان)‬

1158
02:14:40,957 --> 02:14:43,710
‫وفرّ شعب (ثيودين) إلى (هيلمز ديب)‬

1159
02:14:44,085 --> 02:14:48,047
‫لكن علينا الانتباه إلى حدودنا‬
‫يا (فارامير)، فإن الأورك يتقدمون‬

1160
02:14:48,172 --> 02:14:50,633
‫إن (ساورون) يحشد جيشاً‬

1161
02:14:50,967 --> 02:14:52,927
‫الشرقيون والجنوبيون‬
‫يحتشدون عند البوابة السوداء‬

1162
02:14:53,177 --> 02:14:56,973
‫- كم عددهم؟‬
‫- بضعة آلاف، ويتوافد المزيد يومياً‬

1163
02:14:57,682 --> 02:15:01,185
‫- من يتولى حماية النهر شمالاً؟‬
‫- سحبنا ٥٠٠ جندي من (أوسغيلياث)‬

1164
02:15:01,436 --> 02:15:04,480
‫إذا تعرّضت مدينتهم للهجوم‬
‫فلن نصمد‬

1165
02:15:06,566 --> 02:15:11,654
‫يهاجم (سارومان) من (آيزنغارد)‬
‫ويهاجم (ساورون) من (موردور)‬

1166
02:15:12,947 --> 02:15:15,783
‫ستأتي المعركة إلى البشر على جبهتين‬

1167
02:15:16,325 --> 02:15:20,204
‫(غوندور) ضعيفة‬
‫سيهاجمنا (ساورون) قريباً‬

1168
02:15:21,998 --> 02:15:23,958
‫وسيهجم بقوة‬

1169
02:15:24,375 --> 02:15:28,504
‫يعرف الآن أننا لا نملك القوة لصدّه‬

1170
02:15:42,393 --> 02:15:44,812
‫يخبرني رجالي بأنكما جاسوسان‬
‫لصالح الأورك‬

1171
02:15:44,937 --> 02:15:47,607
‫جاسوسان؟ بحقك!‬

1172
02:15:47,774 --> 02:15:50,109
‫إن لم تكونا جاسوسين‬
‫فمن أنتما إذاً؟‬

1173
02:15:56,908 --> 02:15:58,451
‫تكلم!‬

1174
02:15:59,660 --> 02:16:02,246
‫إننا هوبيتيان من (شاير)‬

1175
02:16:02,580 --> 02:16:05,917
‫اسمي (فرودو باغنز)‬
‫وهذا (ساموايز غامجي)‬

1176
02:16:06,167 --> 02:16:09,545
‫- حارسك الشخصي؟‬
‫- البستاني الخاص به‬

1177
02:16:10,296 --> 02:16:12,507
‫وأين صديقكما الهارب؟‬

1178
02:16:13,633 --> 02:16:18,638
‫ذلك المخلوق المتشرد‬
‫كان مظهره بشعاً‬

1179
02:16:20,014 --> 02:16:21,891
‫لم يكن هناك غيرنا‬

1180
02:16:26,104 --> 02:16:28,940
‫بدأنا رحلتنا من (ريفنديل)‬
‫مع ٧ رفاق‬

1181
02:16:31,692 --> 02:16:34,737
‫فقدنا أحدهم في (موريا)‬

1182
02:16:35,822 --> 02:16:37,365
‫واثنان من عشيرتي‬

1183
02:16:37,532 --> 02:16:41,244
‫وكان معنا قزم أيضاً وجني ورجلان‬

1184
02:16:41,369 --> 02:16:45,248
‫(آراغورن) ابن (أراثورن)‬
‫و(بورومير) من (غوندور)‬

1185
02:16:50,419 --> 02:16:52,463
‫هل أنت صديق (بورومير)؟‬

1186
02:16:54,590 --> 02:16:56,050
‫أجل‬

1187
02:16:57,135 --> 02:16:58,636
‫من جهتي‬

1188
02:17:04,767 --> 02:17:07,854
‫سيحزنك إذاً أن تعرف بأنه مات‬

1189
02:17:09,730 --> 02:17:11,107
‫مات؟‬

1190
02:17:11,357 --> 02:17:13,401
‫كيف؟ متى؟‬

1191
02:17:13,693 --> 02:17:16,362
‫بما أنك أحد رفاقه‬
‫كنت آمل أن تخبرني أنت‬

1192
02:17:16,696 --> 02:17:20,491
‫لو حدث مكروه لـ(بورومير) فأخبرنا‬

1193
02:17:23,244 --> 02:17:25,746
‫جرف التيّار بوقه إلى ضفة النهر‬

1194
02:17:26,497 --> 02:17:29,083
‫قبل حوالى ٦ أيام‬

1195
02:17:29,917 --> 02:17:33,004
‫كان مكسوراً لقطعتين‬

1196
02:17:34,755 --> 02:17:38,134
‫لكن حقيقة موته أشعر بها في قلبي‬

1197
02:17:40,178 --> 02:17:41,888
‫كان أخي‬

1198
02:18:31,312 --> 02:18:33,564
‫"(بورومير)!"‬

1199
02:18:34,065 --> 02:18:36,192
‫(بورومير)!‬

1200
02:18:40,404 --> 02:18:44,158
‫كانت هذه المدينة ذات يوم‬
‫جوهرة مملكتنا‬

1201
02:18:44,367 --> 02:18:47,995
‫مكان النور والجمال والموسيقى‬

1202
02:18:48,287 --> 02:18:50,831
‫ويجب أن تعود كذلك مجدداً‬

1203
02:18:53,000 --> 02:18:55,628
‫فلتعلم جيوش (موردور) التالي‬

1204
02:18:55,920 --> 02:19:00,800
‫لن تسقط أرض قومي‬
‫في أيدي العدو مجدداً‬

1205
02:19:04,095 --> 02:19:09,934
‫عادت مدينة (أوسغيلياث)‬
‫تحت سيطرة (غوندور)!‬

1206
02:19:10,059 --> 02:19:11,978
‫- (غوندور)!‬
‫- (غوندور)!‬

1207
02:19:12,186 --> 02:19:16,732
‫- (غوندور)!‬
‫- (غوندور)! ‬

1208
02:19:24,448 --> 02:19:26,534
‫كان خطاباً جيداً، جميلاً وقصيراً‬

1209
02:19:26,742 --> 02:19:28,869
‫يتيح لنا وقتاً لاحتساء الشراب‬

1210
02:19:30,121 --> 02:19:34,292
‫قدّموا المزر، هؤلاء الرجال عطشى!‬

1211
02:19:37,503 --> 02:19:39,797
‫تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير‬

1212
02:19:39,964 --> 02:19:42,967
‫فالحياة طيّبة اليوم‬

1213
02:19:47,138 --> 02:19:48,723
‫ماذا؟‬

1214
02:19:49,098 --> 02:19:50,599
‫إنه هنا‬

1215
02:19:53,769 --> 02:19:56,605
‫- ألا يمكنه تركنا نقضي لحظة في سلام؟‬
‫- أين هو؟‬

1216
02:19:56,772 --> 02:20:00,735
‫أين ابن (غوندور) البار؟‬
‫أين مولودي الأول؟‬

1217
02:20:01,152 --> 02:20:02,737
‫أبي!‬

1218
02:20:07,658 --> 02:20:09,910
‫يقولون إنك هزمت العدو بمفردك تقريباً‬

1219
02:20:10,036 --> 02:20:14,248
‫إنهم يبالغون‬
‫ساعدنا (فارامير) في النصر أيضاً‬

1220
02:20:14,749 --> 02:20:17,918
‫لكن لولا (فارامير)‬
‫لما فقدنا هذه المدينة‬

1221
02:20:18,627 --> 02:20:20,880
‫ألم توكل إليك مسؤولية حمايتها؟‬

1222
02:20:21,047 --> 02:20:25,092
‫- لفعلت ذلك لكن أعدادنا كانت قليلة جداً‬
‫- قليلة جداً‬

1223
02:20:25,593 --> 02:20:28,679
‫تركت العدو يدخل‬
‫ويستولي عليها في نزوة‬

1224
02:20:30,097 --> 02:20:33,059
‫دوماً ما تترك انطباعاً سيئاً لديّ‬

1225
02:20:33,392 --> 02:20:35,436
‫ليس هذا هدفي‬

1226
02:20:35,811 --> 02:20:39,607
‫إنك لا تقدّم له الامتنان‬
‫ومع ذلك يحاول أن يرضيك‬

1227
02:20:43,069 --> 02:20:44,445
‫إنه يحبك يا أبي‬

1228
02:20:44,570 --> 02:20:48,783
‫لا تعكّر مزاجي بالحديث عن (فارامير)‬
‫أعرف قدراته وهي قليلة‬

1229
02:20:49,158 --> 02:20:52,745
‫لدينا أمور ملحة أكثر لنتحدث عنها‬

1230
02:20:53,746 --> 02:20:56,165
‫دعا (ألروند) سيّد (ريفنديل)‬
‫لعقد اجتماع‬

1231
02:20:56,332 --> 02:20:59,210
‫لم يقل السبب ولكنني خمّنت هدفه‬

1232
02:20:59,418 --> 02:21:03,589
‫يشاع أنه عثر على سلاح العدو‬

1233
02:21:05,424 --> 02:21:07,676
‫الخاتم الواحد‬

1234
02:21:10,471 --> 02:21:15,142
‫- لعنة (إيسيلدور)‬
‫- لقد وقع في أيدي الجن‬

1235
02:21:15,309 --> 02:21:18,854
‫سيطالب الجميع به‬
‫البشر والأقزام والسحرة‬

1236
02:21:19,063 --> 02:21:23,651
‫لا يمكننا ترك ذلك يحدث‬
‫يجب أن يعود هذا الخاتم إلى (غوندور)‬

1237
02:21:24,819 --> 02:21:27,696
‫- (غوندور)‬
‫- أعرف أنه أمر خطير‬

1238
02:21:27,863 --> 02:21:30,324
‫سيسعى الخاتم لإفساد قلوب الرجال‬
‫الأقل شأناً‬

1239
02:21:30,449 --> 02:21:35,663
‫ولكن أنت قوي‬
‫وحاجتنا إليه كبيرة‬

1240
02:21:35,788 --> 02:21:40,960
‫إنها دماؤنا التي أريقت‬
‫وقومنا هم من يموتون‬

1241
02:21:41,335 --> 02:21:46,340
‫ينتظر (ساورون) الوقت الملائم‬
‫إنه يحشد جيوشاً جديدة‬

1242
02:21:46,632 --> 02:21:48,008
‫سوف يعود‬

1243
02:21:48,175 --> 02:21:51,971
‫وحين يعود سنكون عاجزين على صدّه‬

1244
02:21:52,138 --> 02:21:54,682
‫عليك أن تذهب‬

1245
02:21:55,850 --> 02:21:57,977
‫أحضر لي هذه الهدية العظيمة‬

1246
02:21:58,936 --> 02:22:03,941
‫كلا، مكاني هنا مع قومي‬
‫ليس في (ريفنديل)‬

1247
02:22:04,275 --> 02:22:08,112
‫- هل تعصي أمر والدك؟‬
‫- لو هناك حاجة إلى لذهاب إلى (ريفنديل)‬

1248
02:22:08,237 --> 02:22:11,574
‫- أرسلني بدلاً منه‬
‫- أنت؟‬

1249
02:22:12,491 --> 02:22:14,076
‫فهمت‬

1250
02:22:14,577 --> 02:22:18,831
‫فرصة لـ(فارامير)‬
‫قائد (غوندور) ليثبت كفاءته‬

1251
02:22:19,248 --> 02:22:21,250
‫لا أظن ذلك‬

1252
02:22:21,417 --> 02:22:24,128
‫أثق بأخيك فقط ليقوم بهذه المهمة‬

1253
02:22:24,420 --> 02:22:27,298
‫الوحيد الذي لن يخذلني‬

1254
02:22:44,565 --> 02:22:47,610
‫تذكّر هذا اليوم يا أخي الصغير‬

1255
02:23:05,961 --> 02:23:07,963
‫أيّها القائد (فارامير)!‬

1256
02:23:09,089 --> 02:23:10,841
‫وجدنا الثالث‬

1257
02:23:22,937 --> 02:23:24,897
‫عليك مرافقتي الآن‬

1258
02:23:36,242 --> 02:23:37,660
‫انظر بالأسفل‬

1259
02:23:52,132 --> 02:23:55,636
‫من يدخل البركة المحرّمة‬
‫يعاقَب بالموت‬

1260
02:24:05,646 --> 02:24:07,523
‫إنهم ينتظرون أمري‬

1261
02:24:12,611 --> 02:24:14,446
‫هل آمرهم بأن يطلقوا السهام؟‬

1262
02:24:14,947 --> 02:24:18,200
‫الصخرة والبركة رائعتان وجميلتان‬

1263
02:24:18,325 --> 02:24:20,327
‫جميلتان جداً‬

1264
02:24:20,619 --> 02:24:26,458
‫أمنيتنا الوحيدة‬
‫اصطياد سمكة جميلة ولذيذة‬

1265
02:24:33,591 --> 02:24:34,967
‫مهلاً‬

1266
02:24:36,343 --> 02:24:38,345
‫هذا المخلوق مقيّد بي‬

1267
02:24:39,763 --> 02:24:41,682
‫وأنا به‬

1268
02:24:45,102 --> 02:24:46,729
‫إنه مرشدنا‬

1269
02:24:51,108 --> 02:24:54,528
‫أرجوك، دعني أنزل إليه!‬

1270
02:25:05,748 --> 02:25:07,416
‫(سميغول)!‬

1271
02:25:08,417 --> 02:25:10,669
‫سيدك هنا‬

1272
02:25:11,879 --> 02:25:13,380
‫تعال يا (سميغول)‬

1273
02:25:15,883 --> 02:25:18,510
‫ثق بسيدك، تعال‬

1274
02:25:21,680 --> 02:25:25,517
‫أيجب أن نذهب الآن؟‬

1275
02:25:25,893 --> 02:25:29,313
‫عليك الوثوق بسيدك يا (سميغول)‬

1276
02:25:29,480 --> 02:25:31,273
‫اتبعني، هيّا‬

1277
02:25:32,107 --> 02:25:33,609
‫تعال‬

1278
02:25:36,153 --> 02:25:37,529
‫تعال يا (سميغول)‬

1279
02:25:37,863 --> 02:25:41,909
‫أحسنت يا (سميغول)‬
‫أحسنت، هيّا‬

1280
02:25:46,288 --> 02:25:47,873
‫لا تؤذوه!‬

1281
02:25:48,207 --> 02:25:50,834
‫لا تقاوم يا (سميغول)‬
‫أصغِ إليّ يا (سميغول)!‬

1282
02:25:51,168 --> 02:25:53,087
‫سيّدي!‬

1283
02:26:17,653 --> 02:26:19,196
‫يكفي ذلك‬

1284
02:26:23,701 --> 02:26:25,911
‫إلى أين تقودهما؟‬

1285
02:26:27,663 --> 02:26:29,540
‫أجبني‬

1286
02:26:30,082 --> 02:26:32,459
‫(سميغول)‬

1287
02:26:36,755 --> 02:26:41,552
‫لماذا تبكي يا (سميغول)؟‬

1288
02:26:42,511 --> 02:26:45,389
‫الرجال الوحشيون آذونا‬

1289
02:26:45,556 --> 02:26:48,642
‫خدعنا السيّد‬

1290
02:26:48,851 --> 02:26:51,854
‫طبعاً فعل‬

1291
02:26:52,771 --> 02:26:56,233
‫أخبرتك بأنه مخادع‬

1292
02:26:56,650 --> 02:26:59,653
‫أخبرتك بأنه كاذب‬

1293
02:26:59,862 --> 02:27:02,531
‫إن السيّد صديقنا‬

1294
02:27:02,698 --> 02:27:04,742
‫صديقنا‬

1295
02:27:04,908 --> 02:27:07,244
‫لقد خاننا السيّد‬

1296
02:27:07,411 --> 02:27:10,581
‫كلا، هذا لا يعنيك‬

1297
02:27:11,457 --> 02:27:13,876
‫دعنا وشأننا!‬

1298
02:27:14,293 --> 02:27:18,922
‫الهوبيتيان الصغيران القذران‬
‫سرقاه منا‬

1299
02:27:19,256 --> 02:27:21,091
‫كلا، كلا!‬

1300
02:27:21,258 --> 02:27:22,968
‫ماذا سرقا؟‬

1301
02:27:24,970 --> 02:27:30,309
‫الغالي!‬

1302
02:27:34,062 --> 02:27:35,898
‫علينا مغادرة هذا المكان‬

1303
02:27:36,315 --> 02:27:38,901
‫اذهب أنت، اذهب الآن‬

1304
02:27:40,903 --> 02:27:47,618
‫يمكنك ذلك، استخدم الخاتم‬
‫يا سيّد (فرودو)، فقط لهذه المرة‬

1305
02:27:47,826 --> 02:27:51,997
‫ضعه في إصبعك واختفِ‬

1306
02:27:53,081 --> 02:27:54,458
‫لا أستطيع‬

1307
02:27:57,252 --> 02:27:59,505
‫كنت محقاً يا (سام)‬

1308
02:28:00,923 --> 02:28:03,425
‫حاولت إخباري لكن...‬

1309
02:28:08,013 --> 02:28:10,182
‫أنا آسف‬

1310
02:28:14,770 --> 02:28:17,648
‫إن الخاتم يستحوذ عليّ يا (سام)‬

1311
02:28:19,066 --> 02:28:22,319
‫إذا وضعته في إصبعي فسيجدني‬

1312
02:28:24,696 --> 02:28:26,323
‫وسيراني‬

1313
02:28:28,116 --> 02:28:30,077
‫سيّد (فرودو)...‬

1314
02:28:34,998 --> 02:28:39,294
‫هذا حل كل الألغاز إذاً‬

1315
02:28:41,505 --> 02:28:44,007
‫هنا في البرية أمسك بكما‬

1316
02:28:44,675 --> 02:28:49,930
‫قزمان وحشد من الرجال تحت إمرتي‬

1317
02:28:53,267 --> 02:28:56,728
‫خاتم القوّة في متناول يدي‬

1318
02:29:06,446 --> 02:29:09,408
‫فرصة لـ(فارامير) قائد (غوندور)‬

1319
02:29:11,743 --> 02:29:14,162
‫ليثبت كفاءته‬

1320
02:29:35,893 --> 02:29:37,477
‫كلا!‬

1321
02:29:40,522 --> 02:29:43,233
‫توقف! دعه وشأنه!‬

1322
02:29:44,568 --> 02:29:47,070
‫ألا تفهم الأمر؟‬

1323
02:29:48,363 --> 02:29:53,619
‫عليه تدميره! وهذه وجهتنا‬
‫إلى (موردور)‬

1324
02:29:53,869 --> 02:29:55,871
‫إلى جبل النار!‬

1325
02:29:56,580 --> 02:29:59,833
‫تتعرّض (أوسغيلياث) للهجوم‬
‫إنهم يطلبون التعزيزات‬

1326
02:29:59,958 --> 02:30:03,337
‫أرجوك، إنه عبء ثقيل‬

1327
02:30:05,047 --> 02:30:07,132
‫ألن تساعده؟‬

1328
02:30:08,508 --> 02:30:10,385
‫أيّها القائد؟‬

1329
02:30:11,053 --> 02:30:13,305
‫استعدوا للرحيل‬

1330
02:30:18,226 --> 02:30:20,687
‫سيذهب الخاتم إلى (غوندور)‬

1331
02:31:21,039 --> 02:31:24,501
‫"أحسنت يا صديقي (بريغو)"‬

1332
02:31:33,635 --> 02:31:36,388
‫- إنه على قيد الحياة‬
‫- أين هو؟‬

1333
02:31:36,513 --> 02:31:39,474
‫أفسحوا الطريق! سأقتله!‬

1334
02:31:39,683 --> 02:31:47,607
‫إنك أكثر رجل حظاً وبراعة وتهوراً‬
‫عرفته على الإطلاق‬

1335
02:31:48,316 --> 02:31:50,068
‫بوركت أيّها الفتى‬

1336
02:31:50,360 --> 02:31:52,529
‫أين الملك يا (غيملي)؟‬

1337
02:32:00,912 --> 02:32:02,664
‫"إنك متأخر"‬

1338
02:32:05,917 --> 02:32:07,878
‫تبدو بحالة مزرية‬

1339
02:32:34,446 --> 02:32:36,031
‫"شكراً"‬

1340
02:32:49,002 --> 02:32:51,004
‫تقول إنه جيش ضخم؟‬

1341
02:32:51,213 --> 02:32:54,257
‫- أخليت (آيزنغارد) بأكملها‬
‫- كم عددهم؟‬

1342
02:32:54,549 --> 02:32:57,552
‫عشرة آلاف جندي على الأقل‬

1343
02:32:59,096 --> 02:33:00,764
‫عشرة آلاف؟‬

1344
02:33:01,056 --> 02:33:04,101
‫إنه جيش حشد لغرض واحد‬

1345
02:33:06,144 --> 02:33:08,772
‫لتدمير عالم البشر‬

1346
02:33:10,774 --> 02:33:13,693
‫سيصل إلى هنا عند حلول الليل‬

1347
02:33:18,615 --> 02:33:20,242
‫دعهم يأتون!‬

1348
02:33:21,451 --> 02:33:27,541
‫أريد من كل رجل وفتى قويّ يمكنه حمل‬
‫سلاح الاستعداد للمعركة عند حلول الليل‬

1349
02:33:35,674 --> 02:33:38,593
‫سندافع عن الممر المرتفع‬
‫والبوابة من الأعلى‬

1350
02:33:38,802 --> 02:33:44,307
‫لم يخترق أي جيش الجدار العميق‬
‫أو وضع قدمه داخل (الهورنبورغ)‬

1351
02:33:44,432 --> 02:33:49,521
‫هؤلاء ليسوا مجموعة من الأورك المغفّلين‬
‫إنهم من (الأوركاي)‬

1352
02:33:49,688 --> 02:33:53,692
‫ملابسهم المدرّعة سميكة‬
‫ودروعهم عريضة‬

1353
02:33:54,776 --> 02:33:58,405
‫حاربت في معارك عديدة‬
‫يا سيّدي القزم‬

1354
02:33:58,613 --> 02:34:02,242
‫وأعرف كيف أدافع عن حصني‬

1355
02:34:08,832 --> 02:34:12,252
‫سينقضّون على هذه القلعة‬
‫مثل المياه على الصخر‬

1356
02:34:12,419 --> 02:34:17,632
‫جحافل (سارومان) ستنهب وتحرق‬
‫لقد شهدنا ذلك من قبل‬

1357
02:34:17,841 --> 02:34:23,638
‫يمكن إعادة زرع المحاصيل‬
‫وإعادة بناء البيوت‬

1358
02:34:24,306 --> 02:34:28,894
‫داخل هذه الجدران‬
‫سنتغلب عليهم‬

1359
02:34:29,019 --> 02:34:35,066
‫لم يأتوا لإتلاف محاصيل أو قرى (روهان)‬
‫بل لقتل شعبها حتى آخر طفل‬

1360
02:34:36,693 --> 02:34:38,612
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1361
02:34:39,070 --> 02:34:40,655
‫انظر إلى رجالي‬

1362
02:34:40,864 --> 02:34:43,200
‫إن شجاعتهم معلّقة بخيط‬

1363
02:34:44,826 --> 02:34:52,417
‫إن كانت هذه نهايتنا فسأجعلهم‬
‫يحققون نهاية جديرة بألا تُنسى‬

1364
02:34:56,046 --> 02:34:58,048
‫أرسل بطلب الفرسان يا مولاي‬

1365
02:34:58,340 --> 02:35:01,134
‫يجب أن تطلب المساعدة‬

1366
02:35:04,429 --> 02:35:10,352
‫ومن سيلبّي طلبنا؟‬
‫الجن؟ الأقزام؟‬

1367
02:35:11,686 --> 02:35:14,564
‫لسنا محظوظين بامتلاك حلفاء مثلكم‬

1368
02:35:15,398 --> 02:35:17,651
‫إن التحالفات القديمة انتهت‬

1369
02:35:18,109 --> 02:35:20,904
‫- ستلبّي (غوندور) الطلب‬
‫- (غوندور)؟‬

1370
02:35:21,071 --> 02:35:23,740
‫أين كانت (غوندور)‬
‫حين سقطت (ويستفولد)؟‬

1371
02:35:24,241 --> 02:35:27,410
‫أين كانت (غوندور)‬
‫حين طوّقنا أعداؤنا؟‬

1372
02:35:27,744 --> 02:35:29,579
‫أين كانت (غوندور)؟‬

1373
02:35:32,249 --> 02:35:34,417
‫كلا، يا سيّدي (آراغورن)‬

1374
02:35:35,835 --> 02:35:38,213
‫إننا بمفردنا‬

1375
02:35:45,095 --> 02:35:46,554
‫أدخلوا النساء والأطفال في الكهوف‬

1376
02:35:46,680 --> 02:35:51,518
‫- نحتاج إلى المزيد من الوقت للاستعداد للحصار‬
‫- لا وقت، الحرب على أعتابنا‬

1377
02:35:52,227 --> 02:35:53,895
‫أوصدوا البوابة‬

1378
02:35:59,109 --> 02:36:04,864
‫نحن (الإنت)‬
‫لم نعانِ حروب البشر والسحرة‬

1379
02:36:05,407 --> 02:36:08,535
‫منذ زمن بعيد جداً‬

1380
02:36:09,828 --> 02:36:14,207
‫ولكن الآن، ثمة أمر على وشك الحدوث‬

1381
02:36:14,624 --> 02:36:19,754
‫لم يحدث منذ دهر‬

1382
02:36:20,880 --> 02:36:24,884
‫- (إنتموت)‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

1383
02:36:25,093 --> 02:36:27,887
‫إنه اجتماع‬

1384
02:36:29,055 --> 02:36:30,807
‫اجتماع ماذا؟‬

1385
02:36:49,617 --> 02:36:56,082
‫أشجار الزان والسندان‬
‫والكستناء والدردار، جيّد‬

1386
02:36:56,291 --> 02:36:58,626
‫أتى العديد‬

1387
02:37:06,051 --> 02:37:12,140
‫علينا أن نقرر الآن‬
‫إن كان (الإنت) سيشاركون في الحرب‬

1388
02:37:20,690 --> 02:37:23,777
‫تراجعوا! اذهبوا إلى الكهوف!‬

1389
02:37:26,154 --> 02:37:28,365
‫هيّا أيّها الناس! أسرعوا!‬

1390
02:37:28,865 --> 02:37:32,952
‫سنمركز جنود الاحتياط على طول الجدار‬
‫يمكنهم مساندة الرماة من أعلى البوابة‬

1391
02:37:33,244 --> 02:37:36,456
‫عليك أن ترتاح يا (آراغورن)‬

1392
02:37:36,956 --> 02:37:39,250
‫لن تساعدنا وأنت بنصف طاقتك‬

1393
02:37:39,918 --> 02:37:41,503
‫(آراغورن)!‬

1394
02:37:44,506 --> 02:37:47,050
‫سأرسَل مع النساء إلى الكهوف‬

1395
02:37:47,759 --> 02:37:49,177
‫هذه مهمة مشرّفة‬

1396
02:37:49,302 --> 02:37:52,263
‫لأرعى الأطفال وأعدّ الطعام والفراش‬
‫إلى حين يعود الرجال‬

1397
02:37:52,639 --> 02:37:54,224
‫ماذا سيعرف الناس عن ذلك؟‬

1398
02:37:54,391 --> 02:37:58,186
‫يا سيّدتي، لا يستلزم التحلّي بالشجاعة‬
‫أن يعرف بها الناس‬

1399
02:37:58,478 --> 02:38:01,189
‫إلى من سيتطلع قومك‬
‫في خط دفاعه الأخير إذاً؟‬

1400
02:38:01,314 --> 02:38:06,444
‫- دعني أقاتل إلى جانبك‬
‫- ليس من سلطتي أن آمر بذلك‬

1401
02:38:06,736 --> 02:38:09,072
‫إنك لا تأمر الآخرين بالبقاء!‬

1402
02:38:09,322 --> 02:38:13,201
‫إنهم يقاتلون إلى جانبك‬
‫لأنهم لا يريدون أن يفترقوا عنك‬

1403
02:38:14,661 --> 02:38:16,830
‫لأنهم يحبونك‬

1404
02:38:23,962 --> 02:38:25,338
‫آسفة‬

1405
02:39:31,321 --> 02:39:34,616
‫مزارعون، بياطرة، صبيان إسطبل‬

1406
02:39:35,742 --> 02:39:37,494
‫هؤلاء ليسوا بجنود‬

1407
02:39:39,787 --> 02:39:43,625
‫- إن معظمهم بلغوا عمراً كبيراً‬
‫- أو صغار جداً‬

1408
02:39:47,212 --> 02:39:52,133
‫انظرا إليهم، إنهم مرتعبون‬
‫أرى ذلك جلياً في أعينهم‬

1409
02:39:56,554 --> 02:39:58,264
‫"ولا ألومهم على ذلك"‬

1410
02:39:58,848 --> 02:40:02,018
‫"٣٠٠ ضدّ ١٠ آلاف"‬

1411
02:40:03,561 --> 02:40:06,022
‫"أملهم في الدفاع عن أنفسهم هنا‬
‫أكبر من (إيدوراس)"‬

1412
02:40:06,147 --> 02:40:10,818
‫"(آراغورن)، لا يمكنهم الفوز‬
‫في هذه المعركة"‬

1413
02:40:10,985 --> 02:40:12,695
‫"سيموتون جميعاً"‬

1414
02:40:12,820 --> 02:40:14,948
‫فسأموت كواحد منهم إذاً‬

1415
02:40:21,287 --> 02:40:25,667
‫دعه يذهب يا فتى‬
‫دعه وشأنه‬

1416
02:40:27,210 --> 02:40:32,674
‫أرسل كل قروي قادر على استخدام‬
‫السيف إلى ترسانة الأسلحة‬

1417
02:40:36,928 --> 02:40:38,805
‫مولاي؟‬

1418
02:40:40,890 --> 02:40:43,476
‫من أكون يا (غاملينغ)؟‬

1419
02:40:46,854 --> 02:40:50,733
‫أنت ملكنا يا سيّدي‬

1420
02:40:53,736 --> 02:40:56,990
‫وهل تثق بملكك؟‬

1421
02:40:58,533 --> 02:41:04,664
‫سيتبعك جنودك‬
‫حتى أي نهاية يا مولاي‬

1422
02:41:11,588 --> 02:41:13,506
‫حتى أي نهاية‬

1423
02:41:23,349 --> 02:41:26,894
‫"أين الجواد والفارس؟"‬

1424
02:41:27,061 --> 02:41:30,106
‫"أين البوق الذي كان ينفخ؟"‬

1425
02:41:31,649 --> 02:41:39,616
‫"مرّوا مثل المطر فوق الجبال‬
‫ومثل الرياح في المرج"‬

1426
02:41:43,953 --> 02:41:47,373
‫"لقد ولّت الأيام في الغرب"‬

1427
02:41:48,416 --> 02:41:54,589
‫"خلف التلال وعمّ الظلام"‬

1428
02:42:03,056 --> 02:42:06,476
‫"كيف وصلت الأمور إلى هذا الحد؟"‬

1429
02:42:27,789 --> 02:42:29,666
‫إنهم يجتمعون منذ ساعات‬

1430
02:42:30,583 --> 02:42:32,877
‫لا بد من أنهم قرروا أمراً الآن‬

1431
02:42:33,336 --> 02:42:37,423
‫كلا، لم نقرر بعد‬

1432
02:42:37,632 --> 02:42:42,762
‫انتهينا فقط تواً من قول...‬

1433
02:42:43,971 --> 02:42:45,807
‫صباح الخير‬

1434
02:42:47,183 --> 02:42:49,727
‫لكننا بلغنا وقت الليل‬

1435
02:42:50,561 --> 02:42:52,939
‫لا يمكنكم الاجتماع إلى الأبد‬

1436
02:42:53,356 --> 02:42:55,400
‫تحلّ بالصبر‬

1437
02:42:55,942 --> 02:42:58,319
‫ينفد الوقت منا‬

1438
02:43:01,239 --> 02:43:04,242
‫تحركوا! اتجهوا نحو الجدار الخارجي‬

1439
02:43:21,843 --> 02:43:23,594
‫أعطني سيفك‬

1440
02:43:32,645 --> 02:43:34,021
‫ما اسمك؟‬

1441
02:43:34,397 --> 02:43:36,899
‫(هاليث) ابن (هاما)‬

1442
02:43:38,818 --> 02:43:41,988
‫يقول الرجال إننا لن نبقى أحياء الليلة‬

1443
02:43:43,406 --> 02:43:45,950
‫وإن الأمر ميؤوس منه‬

1444
02:44:03,217 --> 02:44:05,303
‫إنه سيف جيّد‬

1445
02:44:06,637 --> 02:44:09,223
‫يا (هاليث) ابن (هاما)‬

1446
02:44:13,561 --> 02:44:15,730
‫يوجد الأمل دائماً‬

1447
02:44:38,669 --> 02:44:43,758
‫وثقنا بك كل ذلك الوقت‬
‫ولم تضللنا، سامحني‬

1448
02:44:43,925 --> 02:44:46,093
‫أخطأت في الشعور باليأس‬

1449
02:44:48,304 --> 02:44:50,973
‫"لا شيء لأسامحك عليه، (ليغولاس)"‬

1450
02:44:54,727 --> 02:44:57,563
‫لو كان أمامنا متسع من الوقت لضبطته‬

1451
02:45:01,108 --> 02:45:03,361
‫إنه ضيق قليلاً عند الصدر‬

1452
02:45:09,200 --> 02:45:11,077
‫هذا ليس بوق الأورك‬

1453
02:45:16,749 --> 02:45:18,417
‫استدعِ الملك‬

1454
02:45:18,709 --> 02:45:22,171
‫- افتحوا البوابة!‬
‫- "افتحوا البوابة! "‬

1455
02:45:53,995 --> 02:45:55,997
‫كيف يعقل هذا؟‬

1456
02:45:56,706 --> 02:46:00,334
‫أحمل رسالة من (ألروند)‬
‫سيّد (ريفنديل)‬

1457
02:46:00,543 --> 02:46:04,213
‫كان هناك تحالف بين الجن‬
‫والبشر في الماضي‬

1458
02:46:04,463 --> 02:46:08,718
‫حاربنا ومتنا معاً منذ زمن طويل‬

1459
02:46:10,928 --> 02:46:13,472
‫وجئنا لنكرّم هذا التحالف‬

1460
02:46:14,015 --> 02:46:15,808
‫"مرحباً يا (هالدير)"‬

1461
02:46:22,315 --> 02:46:24,233
‫أهلاً وسهلاً بك‬

1462
02:46:29,614 --> 02:46:33,534
‫نفتخر بالمحاربة إلى جانب البشر مجدداً‬

1463
02:47:07,485 --> 02:47:10,738
‫كان بإمكانك اختيار موقع أفضل‬

1464
02:47:15,451 --> 02:47:20,039
‫حسناً يا فتى، مهما كان الحظ‬
‫الذي تتمتع به، فأرجو أن يدوم الليلة‬

1465
02:47:25,753 --> 02:47:27,546
‫أصدقاؤك بجانبك يا (آراغورن)‬

1466
02:47:28,172 --> 02:47:30,675
‫لنأمل أن يبقوا بعد هذه الليلة‬

1467
02:48:30,526 --> 02:48:34,321
‫"لا تظهروا لهم أي رحمة"‬

1468
02:48:34,864 --> 02:48:37,742
‫"لأنكم لن تتلقّوا شيئاً"‬

1469
02:49:12,068 --> 02:49:15,738
‫- ماذا يجري هناك؟‬
‫- هل أصف لك الوضع؟‬

1470
02:49:16,155 --> 02:49:18,449
‫أم تودّني أن أحضر لك صندوقاً؟‬

1471
02:49:57,238 --> 02:49:58,739
‫"توقفوا!"‬

1472
02:50:21,137 --> 02:50:22,930
‫ها قد بدأت الحرب‬

1473
02:50:28,477 --> 02:50:30,688
‫"اسحبوا سهامكم!"‬

1474
02:50:38,112 --> 02:50:41,198
‫"إن درعهم ضعيف عند العنق"‬

1475
02:50:41,365 --> 02:50:42,741
‫"وتحت الذراع"‬

1476
02:50:42,867 --> 02:50:44,827
‫"أطلقوا السهام!"‬

1477
02:50:49,707 --> 02:50:53,711
‫- هل أصابوا أحداً؟‬
‫- ارموهم بوابل من السهام‬

1478
02:50:54,170 --> 02:50:56,964
‫- أطلقوا السهام!‬
‫- أطلقوا السهام!‬

1479
02:51:11,812 --> 02:51:13,814
‫أرسلوهم إليّ! هيّا!‬

1480
02:51:32,499 --> 02:51:34,210
‫"سلالم!"‬

1481
02:51:34,460 --> 02:51:35,836
‫جيّد!‬

1482
02:51:42,051 --> 02:51:45,095
‫السيوف! السيوف!‬

1483
02:52:23,217 --> 02:52:27,680
‫- (ليغولاس)! قتلت اثنين!‬
‫- وأنا قتلت ١٧‬

1484
02:52:27,846 --> 02:52:30,849
‫لن أدع أحداً ذا أذنين مدببتين‬
‫يتفوّق عليّ‬

1485
02:52:37,356 --> 02:52:39,108
‫١٩!‬

1486
02:53:04,883 --> 02:53:06,385
‫(ميري)!‬

1487
02:53:10,472 --> 02:53:14,268
‫اتفقنا تواً‬

1488
02:53:24,570 --> 02:53:26,030
‫إذاً؟‬

1489
02:53:27,239 --> 02:53:31,410
‫ذكرت اسميكما أمام (الإنتموت)‬

1490
02:53:32,828 --> 02:53:40,502
‫واتفقنا على أنكما لستما من الأورك‬

1491
02:53:42,254 --> 02:53:44,381
‫حسناً، هذا خبر سار‬

1492
02:53:44,548 --> 02:53:48,969
‫وماذا بشأن (سارومان)؟‬
‫ماذا قررتم بشأنه؟‬

1493
02:53:49,303 --> 02:53:54,808
‫- لا تكن متعجّلاً يا سيّد (ميريادوك)‬
‫- متعجّل؟‬

1494
02:53:55,642 --> 02:54:02,024
‫إن أصدقاءنا هناك يحتاجون إلى مساعدتنا‬
‫لا يمكنهم خوض هذه الحرب بمفردهم‬

1495
02:54:02,191 --> 02:54:06,528
‫حرب؟ أجل، إنها تؤثر علينا جميعاً‬

1496
02:54:06,695 --> 02:54:09,698
‫الشجر والجذور والأغصان‬

1497
02:54:10,366 --> 02:54:14,411
‫لكن، عليك أن تفهم‬
‫أيّها الهوبيت الشاب‬

1498
02:54:14,536 --> 02:54:21,460
‫أن قول أي شيء باللغة الإنتيّة القديمة‬
‫يستغرق وقتاً طويلاً‬

1499
02:54:21,585 --> 02:54:26,006
‫وإننا لا نقول شيئاً أبداً‬

1500
02:54:26,382 --> 02:54:34,431
‫إلا إذا كان قوله‬
‫يستحق أن يستغرق وقتاً طويلاً‬

1501
02:54:35,391 --> 02:54:38,102
‫١٧! ١٨!‬

1502
02:54:38,310 --> 02:54:39,853
‫١٩!‬

1503
02:54:40,479 --> 02:54:42,147
‫٢٠!‬

1504
02:54:42,272 --> 02:54:43,816
‫٢١!‬

1505
02:54:54,159 --> 02:54:55,536
‫الجسر!‬

1506
02:54:55,661 --> 02:54:57,996
‫صوّبوا نحو الجسر!‬

1507
02:55:03,961 --> 02:55:05,963
‫هل هذا كل شيء؟‬

1508
02:55:06,505 --> 02:55:09,633
‫أهذا كل ما يمكنك استحضاره‬
‫يا (سارومان)؟‬

1509
02:55:35,242 --> 02:55:37,536
‫"اقتله يا (ليغولاس)!"‬

1510
02:55:39,872 --> 02:55:41,248
‫"اقتله!"‬

1511
02:55:41,540 --> 02:55:43,167
‫"اقتله!"‬

1512
02:56:35,552 --> 02:56:37,471
‫دعّموا البوابة!‬

1513
02:56:55,155 --> 02:56:57,824
‫قاوموهم! اصمدوا!‬

1514
02:57:05,290 --> 02:57:06,708
‫(آراغورن)!‬

1515
02:57:11,255 --> 02:57:12,798
‫(غيملي)!‬

1516
02:57:18,554 --> 02:57:20,681
‫"أرشقوهم بالسهام!"‬

1517
02:57:23,225 --> 02:57:25,018
‫"هاجموا!"‬

1518
02:58:01,221 --> 02:58:05,142
‫يعجز الإنت عن ردع هذه العاصفة‬

1519
02:58:05,892 --> 02:58:10,230
‫علينا الصمود في هذه الأمور‬
‫كما فعلنا دوماً‬

1520
02:58:10,731 --> 02:58:12,858
‫كيف يعقل أن يكون هذا قراركم؟‬

1521
02:58:13,525 --> 02:58:17,154
‫هذه ليست حربنا‬

1522
02:58:17,446 --> 02:58:19,656
‫لكنكم جزء من هذا العالم؟‬

1523
02:58:23,827 --> 02:58:25,662
‫ألستم كذلك؟‬

1524
02:58:29,750 --> 02:58:36,256
‫عليكم تقديم المساعدة‬
‫أرجوكم، عليكم فعل شيء‬

1525
02:58:36,381 --> 02:58:40,677
‫إنك شاب شجاع يا سيّد (ميري)‬

1526
02:58:41,887 --> 02:58:45,599
‫لكن دورك في هذه القصة انتهى‬

1527
02:58:45,766 --> 02:58:48,018
‫عد إلى ديارك‬

1528
02:58:58,028 --> 02:59:02,366
‫لعل لحية الشجر محقّ‬
‫لا ننتمي لهذا المكان يا (ميري)‬

1529
02:59:02,491 --> 02:59:04,660
‫إنه كبير جداً بالنسبة إلينا‬

1530
02:59:04,951 --> 02:59:07,621
‫ماذا عسانا نفعل في النهاية؟‬

1531
02:59:09,956 --> 02:59:12,584
‫لدينا (شاير)‬

1532
02:59:13,001 --> 02:59:15,545
‫ربما علينا العودة إلى الديار‬

1533
02:59:17,464 --> 02:59:20,258
‫ستنتشر نيران (آيزنغارد)‬

1534
02:59:20,884 --> 02:59:26,640
‫وستحترق غابات (ثوكبورو)‬
‫و(باكلاند)، و...‬

1535
02:59:29,226 --> 02:59:32,437
‫وسيختفي كل ما كان في الماضي‬
‫أخضر وجميلاً في العالم‬

1536
02:59:35,941 --> 02:59:38,860
‫لن يكون هناك (شاير) يا (ببين)‬

1537
02:59:58,171 --> 02:59:59,631
‫(آراغورن)!‬

1538
02:59:59,923 --> 03:00:02,008
‫انسحب إلى الحصن!‬

1539
03:00:02,217 --> 03:00:05,387
‫"اسحب رجالك من هناك!"‬

1540
03:00:06,555 --> 03:00:08,265
‫"إلى الحصن!"‬

1541
03:00:12,519 --> 03:00:14,104
‫"انسحبوا إلى الحصن!"‬

1542
03:00:15,105 --> 03:00:16,773
‫(هالدير)!‬

1543
03:00:17,566 --> 03:00:19,276
‫"إلى الحصن!"‬

1544
03:00:20,777 --> 03:00:23,822
‫ماذا تفعلون؟ لماذا تتوقفون؟‬

1545
03:00:24,781 --> 03:00:26,575
‫"إلى الحصن!"‬

1546
03:00:42,716 --> 03:00:45,177
‫(هالدير)!‬

1547
03:01:26,551 --> 03:01:28,637
‫"دعّموا البوابة!"‬

1548
03:01:30,680 --> 03:01:32,307
‫"صدّوهم!"‬

1549
03:01:34,100 --> 03:01:37,437
‫إلى البوابة، استلّوا سيوفكم!‬

1550
03:02:05,632 --> 03:02:07,551
‫أفسحوا الطريق!‬

1551
03:02:10,470 --> 03:02:12,472
‫لا يمكننا الصمود لمدة أكثر!‬

1552
03:02:18,186 --> 03:02:21,731
‫- صدّوهم!‬
‫- إلى كم من الوقت تحتاج؟‬

1553
03:02:21,940 --> 03:02:24,150
‫قدر ما يمكنك أن تمنحني‬

1554
03:02:24,442 --> 03:02:26,236
‫(غيملي)!‬

1555
03:02:27,737 --> 03:02:29,114
‫أحضروا عارضات خشبية!‬

1556
03:02:29,239 --> 03:02:31,157
‫"دعّموا البوابة!"‬

1557
03:02:45,589 --> 03:02:47,716
‫هيّا، يمكننا القضاء عليهم‬

1558
03:02:48,592 --> 03:02:50,510
‫المسافة بعيدة‬

1559
03:02:55,473 --> 03:02:57,225
‫اقذفني‬

1560
03:02:58,393 --> 03:03:02,022
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني قفز تلك المسافة، عليك أن تقذفني‬

1561
03:03:07,569 --> 03:03:09,112
‫لا تخبر الجني‬

1562
03:03:09,362 --> 03:03:11,156
‫لن أتفوّه بكلمة‬

1563
03:03:26,421 --> 03:03:27,797
‫دعّموا البوابة!‬

1564
03:03:27,964 --> 03:03:29,966
‫- أفسحوا الطريق‬
‫- اتبعوني نحو المتراس!‬

1565
03:03:30,300 --> 03:03:31,843
‫احرسونا!‬

1566
03:03:35,305 --> 03:03:38,183
‫- "أحضروا عارضة أخرى إلى هنا"‬
‫- أعلى!‬

1567
03:04:27,607 --> 03:04:29,067
‫أغلقوا البوابة بإحكام!‬

1568
03:04:33,279 --> 03:04:36,741
‫(غيملي)! (آراغورن)!‬
‫اخرجا من هناك!‬

1569
03:04:40,954 --> 03:04:42,539
‫(آراغورن)!‬

1570
03:05:15,989 --> 03:05:18,450
‫اسحبوا الجميع!‬

1571
03:05:18,825 --> 03:05:20,618
‫ليتراجعوا جميعاً!‬

1572
03:05:21,161 --> 03:05:22,537
‫تراجعوا!‬

1573
03:05:22,704 --> 03:05:24,998
‫تراجعوا!‬

1574
03:05:26,458 --> 03:05:27,959
‫لقد اخترقوا القلعة!‬

1575
03:05:28,293 --> 03:05:30,545
‫لقد اخترقوا القلعة‬
‫انسحبوا!‬

1576
03:05:30,754 --> 03:05:33,006
‫- "تراجعوا!"‬
‫- انسحبوا!‬

1577
03:05:33,131 --> 03:05:35,759
‫أسرعوا! إلى الداخل! أدخلوهم!‬

1578
03:05:35,884 --> 03:05:37,677
‫ادخلوا الحصن!‬

1579
03:05:49,731 --> 03:05:54,569
‫سأترككما عند حدود الغابة الغربية‬

1580
03:05:54,736 --> 03:05:59,449
‫يمكنكما الاتجاه شمالاً‬
‫إلى دياركما من هناك‬

1581
03:06:05,205 --> 03:06:07,082
‫مهلاً! توقف!‬

1582
03:06:07,248 --> 03:06:08,833
‫توقف!‬

1583
03:06:12,003 --> 03:06:13,671
‫استدر‬

1584
03:06:14,380 --> 03:06:17,050
‫- استدر، خذنا إلى الجنوب‬
‫- الجنوب؟‬

1585
03:06:17,425 --> 03:06:22,472
‫لكن هذا سيقودكما إلى (آيزنغارد)‬

1586
03:06:22,847 --> 03:06:25,517
‫أجل، بالضبط‬

1587
03:06:25,850 --> 03:06:29,104
‫إن ذهبنا جنوباً سيمكننا الهروب‬
‫من (سارومان) من دون أن يلاحظنا أحد‬

1588
03:06:29,395 --> 03:06:31,981
‫كلما اقتربنا من الخطر‬
‫كلما ابتعدنا عن الأذى‬

1589
03:06:32,107 --> 03:06:34,192
‫إنه آخر أمر سيتوقّعه‬

1590
03:06:36,444 --> 03:06:39,364
‫لا يبدو هذا منطقياً بالنسبة إليّ‬

1591
03:06:40,115 --> 03:06:45,912
‫لكنكما صغيران جداً‬
‫لعلكما محقين‬

1592
03:06:48,706 --> 03:06:50,667
‫لنتجه جنوباً إذاً‬

1593
03:06:51,668 --> 03:06:55,255
‫تمسّكا يا ولديّ (شاير) الصغيران‬

1594
03:06:57,090 --> 03:06:59,759
‫أحب الذهاب إلى الجنوب دوماً‬

1595
03:07:00,009 --> 03:07:04,430
‫تشعرني بأنني متجه نحو سفح التلة‬
‫بطريقة ما‬

1596
03:07:04,889 --> 03:07:09,352
‫- هل جننت؟ سيمسكون بنا‬
‫- كلا‬

1597
03:07:10,186 --> 03:07:12,438
‫ليس هذه المرة‬

1598
03:07:19,195 --> 03:07:20,572
‫انظر!‬

1599
03:07:21,781 --> 03:07:25,994
‫- إن (أوسغيلياث) تحترق‬
‫- جاء جيش (موردور)‬

1600
03:07:27,162 --> 03:07:29,539
‫لن ينقذ الخاتم (غوندور)‬

1601
03:07:30,790 --> 03:07:32,959
‫لا يملك سوى القدرة على التدمير‬

1602
03:07:33,793 --> 03:07:37,046
‫أرجوك، دعني أذهب‬

1603
03:07:38,089 --> 03:07:39,674
‫أسرعوا!‬

1604
03:07:43,136 --> 03:07:47,056
‫(فارامير)! يجب أن تتركني!‬

1605
03:07:47,640 --> 03:07:54,564
‫وفصيلة الفئران الحقلية تلك‬
‫التي تتسلّق عليّ أحياناً وتدغدغني كثيراً‬

1606
03:07:54,898 --> 03:07:58,109
‫تحاول دوماً الوصول إلى حيث...‬

1607
03:08:09,329 --> 03:08:12,624
‫كان الكثير من هذه الأشجار أصدقائي‬

1608
03:08:12,999 --> 03:08:17,962
‫مخلوقات عرفتها منذ كانت جوزة وبلوطة‬

1609
03:08:18,796 --> 03:08:20,173
‫آسف يا لحية الشجر‬

1610
03:08:20,340 --> 03:08:23,009
‫كان لها أصواتها الخاصة‬

1611
03:08:25,178 --> 03:08:27,430
‫(سارومان)‬

1612
03:08:27,972 --> 03:08:31,476
‫كان جديراً على ساحر‬
‫معرفة عاقبة فعلته‬

1613
03:08:45,365 --> 03:08:51,788
‫ما من لعنة بلغة الجن أو الإنت‬
‫أو بلغات البشر‬

1614
03:08:51,996 --> 03:08:54,374
‫تكفي هذه الخيانة‬

1615
03:08:55,625 --> 03:08:58,628
‫انظرا إلى الأشجار! إنها تتحرك!‬

1616
03:09:03,383 --> 03:09:04,884
‫إلى أين تذهب؟‬

1617
03:09:05,093 --> 03:09:08,346
‫ثمة أمور عليها تسويتها مع الأورك‬

1618
03:09:08,721 --> 03:09:15,770
‫سأتعامل مع (آيزنغارد) الليلة‬
‫بالصخر والحجر‬

1619
03:09:39,752 --> 03:09:41,254
‫أجل‬

1620
03:09:42,005 --> 03:09:44,007
‫تعالوا يا أصدقائي‬

1621
03:09:44,757 --> 03:09:48,720
‫سيذهب الإنت إلى الحرب‬

1622
03:09:49,095 --> 03:09:54,475
‫أو بالأحرى أننا سنذهب نحو هلاكنا‬

1623
03:09:56,185 --> 03:10:01,024
‫إنها مسيرة الإنت الأخيرة‬

1624
03:10:48,780 --> 03:10:52,825
‫(فارامير)، استولى الأورك‬
‫على الشاطئ الشرقي، وأعدادهم مهولة‬

1625
03:10:53,076 --> 03:10:55,620
‫سيجتاحوننا قرابة حلول الليل‬

1626
03:10:57,830 --> 03:10:59,290
‫سيّد (فرودو)؟‬

1627
03:10:59,665 --> 03:11:03,753
‫إنه يناديه يا (سام)‬
‫عيناه تراقبني‬

1628
03:11:03,961 --> 03:11:06,422
‫اصمد يا سيّد (فرودو)‬
‫ستكون بخير‬

1629
03:11:20,895 --> 03:11:22,313
‫خذهما إلى أبي‬

1630
03:11:23,773 --> 03:11:26,943
‫وقل له إن (فارامير) يرسل هدية قيّمة‬

1631
03:11:29,195 --> 03:11:32,198
‫سلاح سيغيّر مصيرنا في هذه الحرب‬

1632
03:11:33,157 --> 03:11:35,868
‫أتريد معرفة ما حصل لـ(بورومير)؟‬

1633
03:11:36,661 --> 03:11:39,414
‫أتريد معرفة سبب موت أخيك؟‬

1634
03:11:39,622 --> 03:11:43,960
‫حاول أخذ الخاتم من (فرودو)‬
‫بعدما أقسم على حمايته‬

1635
03:11:44,085 --> 03:11:45,753
‫حاول قتله‬

1636
03:11:45,920 --> 03:11:48,256
‫قاد الخاتم أخيك إلى الجنون‬

1637
03:11:49,048 --> 03:11:50,633
‫"احترسوا!"‬

1638
03:12:01,686 --> 03:12:03,104
‫سيّد (فرودو)؟‬

1639
03:12:05,565 --> 03:12:07,400
‫إنهم هنا‬

1640
03:12:10,486 --> 03:12:12,363
‫لقد جاؤوا‬

1641
03:12:15,575 --> 03:12:17,493
‫(نازغول)!‬

1642
03:12:39,557 --> 03:12:42,143
‫ابقَ هنا وتوارَ عن الأنظار‬

1643
03:12:43,519 --> 03:12:45,730
‫احتموا!‬

1644
03:13:03,122 --> 03:13:06,334
‫تمّ اجتياح القلعة، انتهى الأمر‬

1645
03:13:06,542 --> 03:13:10,505
‫قلت إن هذه القلعة لن تسقط‬
‫ما دام يدافع عنها جنودك‬

1646
03:13:10,796 --> 03:13:14,175
‫لا يزالون يدافعون عنها‬
‫دافعوا عنها حتى الموت‬

1647
03:13:16,427 --> 03:13:18,221
‫إنهم يقتحمون!‬

1648
03:13:20,306 --> 03:13:22,808
‫"إنهم خلف الباب!"‬

1649
03:13:26,562 --> 03:13:30,691
‫هل يوجد طريق آخر لإخراج النساء‬
‫والصغار من الكهوف؟‬

1650
03:13:33,319 --> 03:13:35,279
‫هل يوجد طريق آخر؟‬

1651
03:13:36,739 --> 03:13:39,784
‫ثمة ممر يؤدي إلى الجبال‬

1652
03:13:40,660 --> 03:13:43,162
‫لكنهم لن يبتعدوا كثيراً‬
‫إن (الأوركاي) عديدون‬

1653
03:13:47,542 --> 03:13:49,961
‫قل للنساء والصغار أن يستقلّوا الممر‬
‫المؤدي إلى الجبال‬

1654
03:13:50,086 --> 03:13:53,381
‫- وسدّوا المدخل بالمتاريس‬
‫- هناك الكثير من الموت‬

1655
03:13:55,174 --> 03:13:58,594
‫ماذا بوسع البشر أن يفعلوا‬
‫ضد كل هذا الكره الطائش؟‬

1656
03:14:03,266 --> 03:14:05,184
‫امتطِ جوادك معي‬

1657
03:14:08,813 --> 03:14:10,731
‫امتطِ جوادك وواجههم‬

1658
03:14:11,232 --> 03:14:13,276
‫لأجل الموت والمجد‬

1659
03:14:13,484 --> 03:14:15,111
‫لأجل (روهان)‬

1660
03:14:16,362 --> 03:14:18,030
‫لأجل شعبك‬

1661
03:14:18,656 --> 03:14:20,575
‫إن الشمس تشرق‬

1662
03:14:25,079 --> 03:14:28,040
‫"انتظر عودتي عند بزوغ أول ضوء‬
‫في اليوم الخامس"‬

1663
03:14:28,165 --> 03:14:31,502
‫"عند الفجر، انظر إلى الشرق"‬

1664
03:14:35,715 --> 03:14:37,341
‫أجل‬

1665
03:14:39,802 --> 03:14:41,470
‫أجل‬

1666
03:14:42,805 --> 03:14:50,354
‫يجب أن يدوي بوق (هيلم هامرهاند)‬
‫في قلعة (ديب) للمرة الأخيرة‬

1667
03:14:50,771 --> 03:14:52,189
‫أجل!‬

1668
03:14:55,318 --> 03:14:59,697
‫لتكن هذه الساعة‬
‫التي نستلّ فيها سيوفنا معاً‬

1669
03:15:06,954 --> 03:15:08,831
‫"الأشرار مستيقظون"‬

1670
03:15:09,457 --> 03:15:10,833
‫"حان وقت الغضب"‬

1671
03:15:10,958 --> 03:15:14,253
‫"حان وقت الهلاك والفجر الأحمر"‬

1672
03:15:20,968 --> 03:15:23,429
‫إلى الأمام يا أحفاد (إيورل)!‬

1673
03:16:11,227 --> 03:16:12,728
‫(غاندالف)‬

1674
03:16:19,694 --> 03:16:23,406
‫إن الملك (ثيودين) يقاتل بمفرده‬

1675
03:16:23,948 --> 03:16:25,700
‫ليس بمفرده‬

1676
03:16:26,575 --> 03:16:28,119
‫أيّها الفرسان!‬

1677
03:16:33,624 --> 03:16:35,000
‫(إيومير)‬

1678
03:16:35,126 --> 03:16:37,461
‫إلى الملك!‬

1679
03:17:55,247 --> 03:17:56,624
‫أجل!‬

1680
03:18:06,050 --> 03:18:09,470
‫يا لها من إصابة موفقة!‬

1681
03:18:33,994 --> 03:18:36,247
‫اهدموا السدّ!‬

1682
03:18:36,580 --> 03:18:39,917
‫أطلقوا النهر!‬

1683
03:19:07,444 --> 03:19:10,155
‫(بيبن)! تشبّث!‬

1684
03:19:15,327 --> 03:19:18,372
‫تشبّثا أيّها الهوبيتيان الصغيران‬

1685
03:19:59,705 --> 03:20:01,707
‫ماذا تفعل؟‬

1686
03:20:10,341 --> 03:20:11,842
‫إلى أين تذهب؟‬

1687
03:21:09,942 --> 03:21:11,610
‫هذا أنا‬

1688
03:21:13,737 --> 03:21:15,906
‫أنا صديقك (سام)‬

1689
03:21:20,411 --> 03:21:23,038
‫ألا تعرف صديقك (سام)؟‬

1690
03:21:40,723 --> 03:21:44,101
‫لا أقدر على هذا يا (سام)‬

1691
03:21:44,935 --> 03:21:46,895
‫أعرف‬

1692
03:21:48,022 --> 03:21:50,399
‫هذا كله خطأ‬

1693
03:21:51,150 --> 03:21:53,652
‫لا يفترض أن نكون هنا حتى‬

1694
03:22:00,492 --> 03:22:02,578
‫لكننا هنا‬

1695
03:22:09,084 --> 03:22:12,129
‫هذا أشبه بالقصص العظيمة‬
‫يا سيّد (فرودو)‬

1696
03:22:12,296 --> 03:22:14,673
‫تلك التي كانت مهمّة حقاً‬

1697
03:22:15,716 --> 03:22:18,719
‫كانت ممتلئة بالظلام والخطر‬

1698
03:22:18,927 --> 03:22:21,263
‫وأحياناً، لا تشأ معرفة النهاية‬

1699
03:22:21,847 --> 03:22:25,017
‫لأنه كيف يعقل للنهاية‬
‫أن تكون سعيدة؟‬

1700
03:22:27,561 --> 03:22:33,358
‫"كيف يمكن للعالم أن يعود كما سبق‬
‫بعد ما حصلت كل هذه الويلات؟"‬

1701
03:22:34,068 --> 03:22:35,944
‫انتصرنا!‬

1702
03:22:36,070 --> 03:22:37,696
‫انتصرنا!‬

1703
03:22:37,946 --> 03:22:43,243
‫"لكن في النهاية‬
‫هذا الظلام مجرد أمر عابر"‬

1704
03:22:43,535 --> 03:22:48,791
‫"حتى الظلام يجب أن ينتهي‬
‫ويحلّ نهار جديد"‬

1705
03:22:49,083 --> 03:22:53,003
‫"وحين تشرق الشمس‬
‫ستكون أكثر إشراقاً"‬

1706
03:22:54,880 --> 03:22:59,134
‫"تلك القصص التي بقيت تتذكرها‬
‫هي التي كان لها مغزى"‬

1707
03:22:59,301 --> 03:23:02,387
‫"حتى لو كنت صغيراً جداً‬
‫لتفهم السبب"‬

1708
03:23:03,263 --> 03:23:08,894
‫"لكن أظنني يا سيّد (فرودو)‬
‫أفهم وأعرف السبب الآن"‬

1709
03:23:09,812 --> 03:23:16,318
‫تسنّت للأشخاص في هذه القصص‬
‫فرص عديدة للتراجع ولكنهم لم يفعلوا‬

1710
03:23:16,652 --> 03:23:18,195
‫تابعوا التقدّم‬

1711
03:23:19,530 --> 03:23:22,658
‫لأنهم كانوا يؤمنون بأمر ما‬

1712
03:23:24,284 --> 03:23:26,578
‫بمَ كانوا يؤمنون يا (سام)؟‬

1713
03:23:38,674 --> 03:23:42,177
‫بأنه يوجد خير في هذا العالم‬
‫يا سيّد (فرودو)‬

1714
03:23:42,761 --> 03:23:45,305
‫ويستحق النضال لأجله‬

1715
03:24:12,249 --> 03:24:17,004
‫أظننا بتنا نفهم بعضنا البعض أخيراً‬
‫يا (فرودو باغنز)‬

1716
03:24:17,254 --> 03:24:24,178
‫تعرف قوانين بلادنا وقوانين أبيك‬
‫إن أطلقت سراحهما فستفقد حياتك‬

1717
03:24:27,973 --> 03:24:29,766
‫فليكن إذاً‬

1718
03:24:32,144 --> 03:24:33,854
‫أطلقوا سراحهما‬

1719
03:24:46,074 --> 03:24:47,993
‫لا تدخلوا الغابة!‬

1720
03:24:48,410 --> 03:24:50,204
‫ابتعدوا عن الأشجار!‬

1721
03:25:40,796 --> 03:25:42,589
‫العدد النهائي لمن قتلت‬

1722
03:25:42,756 --> 03:25:45,676
‫- ٤٢‬
‫- ٤٢؟‬

1723
03:25:47,135 --> 03:25:51,890
‫ذلك ليس سيئاً بالنسبة إلى جني‬
‫بأذنين مدببتين‬

1724
03:25:52,724 --> 03:25:56,353
‫أتربّع على العرش بعدد ٤٣ قتيلاً‬

1725
03:26:00,482 --> 03:26:04,069
‫- عادلتك‬
‫- كان ميتاً بالفعل‬

1726
03:26:04,569 --> 03:26:07,030
‫- كان يرتعش‬
‫- كان يرتعش...‬

1727
03:26:07,239 --> 03:26:11,910
‫لأن فأسي مغروس في جهازه العصبي‬

1728
03:26:14,162 --> 03:26:18,875
‫- لا يبدو سعيداً، صحيح؟‬
‫- ليس سعيداً على الإطلاق يا (ميري)‬

1729
03:26:19,126 --> 03:26:22,546
‫مع ذلك، أظن أن المشهد‬
‫سيكون لطيفاً جداً من الأعلى هناك‬

1730
03:26:22,796 --> 03:26:25,799
‫بالطبع، إنها منشئة عالية الجودة‬

1731
03:26:25,966 --> 03:26:28,802
‫سمعت أن طاقم العمل بارع جداً‬

1732
03:26:34,182 --> 03:26:36,560
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء‬

1733
03:26:36,977 --> 03:26:41,273
‫- عاد العالم إلى طبيعته، هذا ما يهم‬
‫- كلا، لم يعد‬

1734
03:26:41,398 --> 03:26:42,774
‫أنا جائع‬

1735
03:26:42,899 --> 03:26:45,944
‫أتمنى لك حظاً سعيداً‬
‫في العثور على طعام طيّب هنا‬

1736
03:26:46,111 --> 03:26:49,156
‫ربما تجد جرذاناً نافقة أو خبزاً عفناً‬

1737
03:27:12,971 --> 03:27:15,557
‫مخزن (سارومان)!‬

1738
03:27:17,976 --> 03:27:20,312
‫لا أصدّق ذلك!‬

1739
03:27:20,604 --> 03:27:22,147
‫مستحيل!‬

1740
03:27:23,357 --> 03:27:26,276
‫- إنه بالفعل‬
‫- حشيشة (لونغبوتوم)‬

1741
03:27:27,736 --> 03:27:30,030
‫أفضل حشيشة في الجنوب‬

1742
03:27:30,405 --> 03:27:33,158
‫ممتاز، برميل لكل واحد‬

1743
03:27:33,533 --> 03:27:34,910
‫مهلاً‬

1744
03:27:35,243 --> 03:27:36,787
‫هل تعتقد أن علينا مشاركته‬
‫مع لحية الشجر؟‬

1745
03:27:36,912 --> 03:27:38,497
‫مشاركته!‬

1746
03:27:40,248 --> 03:27:42,626
‫كلا، كلا!‬

1747
03:27:44,044 --> 03:27:45,837
‫كونه نباتاً ذابلاً وكل ذلك‬

1748
03:27:46,004 --> 03:27:48,090
‫لا أظن أنه سيتفهّم الأمر‬

1749
03:27:49,341 --> 03:27:51,676
‫قد يكون أحد أقاربه‬

1750
03:27:53,345 --> 03:27:54,888
‫فهمت‬

1751
03:27:55,013 --> 03:27:57,391
‫لا تكن متعجلاً‬

1752
03:27:58,975 --> 03:28:00,727
‫بالضبط‬

1753
03:28:29,506 --> 03:28:30,882
‫هذه قناة الصرف القديمة‬

1754
03:28:31,133 --> 03:28:33,969
‫تمرّ مباشرةً تحت النهر‬
‫إلى حافة المدينة‬

1755
03:28:34,261 --> 03:28:36,721
‫يمكنكم الاختباء في الغابة هناك‬

1756
03:28:37,139 --> 03:28:39,599
‫أيّها القائد (فارامير)...‬

1757
03:28:40,267 --> 03:28:42,602
‫لقد أثبتّ كفاءتك يا سيّدي‬

1758
03:28:44,688 --> 03:28:46,064
‫إنك الأكفأ‬

1759
03:28:46,356 --> 03:28:48,859
‫لا بد من أن (شاير) مملكة عظيمة‬
‫يا سيّد (غامجي)‬

1760
03:28:49,025 --> 03:28:52,237
‫حيث البستانيون يتحلّون بمكارم الأخلاق‬

1761
03:28:53,447 --> 03:28:55,699
‫أي طريق ستستقل‬
‫بعد أن تصل إلى الغابة؟‬

1762
03:28:56,032 --> 03:29:01,705
‫يقول (غولوم) إن هناك سبيلاً‬
‫في الجبال بالقرب من (ميناس مورغل)‬

1763
03:29:01,997 --> 03:29:03,707
‫سبيل (كيريث أونغول)؟‬

1764
03:29:07,419 --> 03:29:09,754
‫- هل هذا اسمه؟‬
‫- كلا‬

1765
03:29:10,046 --> 03:29:11,840
‫كلا!‬

1766
03:29:12,466 --> 03:29:15,469
‫- أجل‬
‫- (فرودو)...‬

1767
03:29:16,052 --> 03:29:20,140
‫يقولون إن ثمة كائناً شريراً‬
‫يسكن في ممرات (ميناس مورغل)‬

1768
03:29:20,348 --> 03:29:23,059
‫- لا يمكنك الذهاب عبر هذا السبيل‬
‫- إنه السبيل الوحيد‬

1769
03:29:23,351 --> 03:29:29,524
‫يقول سيّدي بأن علينا أن نذهب‬
‫إلى (موردور)، فيجب أن نحاول‬

1770
03:29:31,067 --> 03:29:32,861
‫أنا مضطر‬

1771
03:29:36,448 --> 03:29:39,993
‫اذهب يا (فرودو)، اذهب‬
‫مع تمنيات كل الرجال لك بالتوفيق‬

1772
03:29:40,118 --> 03:29:41,703
‫شكراً لك‬

1773
03:29:54,090 --> 03:29:58,512
‫عسى أن تموت سريعاً‬
‫إن أوقعتهما في الأذى‬

1774
03:30:10,565 --> 03:30:12,442
‫هيّا، واصلا‬

1775
03:30:15,612 --> 03:30:18,782
‫لم يقصد سيّد (فرودو)‬
‫أن يؤذيك هؤلاء الجنود‬

1776
03:30:18,990 --> 03:30:20,825
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

1777
03:30:21,576 --> 03:30:23,453
‫كان يحاول إنقاذك‬

1778
03:30:23,620 --> 03:30:25,247
‫إنقاذي؟‬

1779
03:30:25,580 --> 03:30:27,749
‫فلا تحمل ضدنا أي ضغينة‬

1780
03:30:27,999 --> 03:30:33,088
‫- سامح وانسَ ما حصل‬
‫- كلا، لا أحمل أي ضغينة مطلقاً‬

1781
03:30:33,213 --> 03:30:35,715
‫(غولوم)، (غولوم)‬

1782
03:30:36,883 --> 03:30:38,635
‫حسناً يا سيّدي‬

1783
03:30:39,719 --> 03:30:42,556
‫- هوبيتيان لطيفان‬
‫- هذا كرم منك‬

1784
03:30:42,806 --> 03:30:45,100
‫هذا كرم كبير منك يا (غولوم)‬

1785
03:30:50,605 --> 03:30:56,570
‫سيكون غضب (ساورون) فظيعاً‬
‫وعقوبته سريعة‬

1786
03:31:02,951 --> 03:31:05,954
‫انتهت الحرب‬
‫بالنسبة إلى (هيلمز ديب)‬

1787
03:31:06,705 --> 03:31:10,542
‫وتوشك الحرب أن تبدأ‬
‫بالنسبة إلى الأرض الوسطى‬

1788
03:31:15,338 --> 03:31:19,092
‫تتوقف كل آمالنا الآن‬
‫على هوبيتيين صغيرين‬

1789
03:31:19,676 --> 03:31:22,095
‫"موجودين في مكان ما في البرية"‬

1790
03:31:26,266 --> 03:31:29,519
‫أتساءل إن كانوا سيؤلفون أغانٍ‬
‫أو قصصاً عنا‬

1791
03:31:29,644 --> 03:31:31,021
‫ماذا؟‬

1792
03:31:31,396 --> 03:31:35,442
‫أتساءل إن كان الناس سيقولون‬
‫"لنسمع قصة (فرودو) والخاتم"‬

1793
03:31:35,567 --> 03:31:38,695
‫ويجيب أحدهم، "أجل!‬
‫إنها إحدى قصصي المفضلة"‬

1794
03:31:38,903 --> 03:31:41,823
‫"كان (فرودو) شجاعاً جداً‬
‫أليس كذلك يا أبي؟"‬

1795
03:31:41,990 --> 03:31:47,662
‫"أجل يا بنيّ‬
‫إنه أشهر هوبيت على الإطلاق"‬

1796
03:31:47,829 --> 03:31:52,417
‫حسناً، نسيت إحدى الشخصيات‬
‫الرئيسية، "(ساموايز) الشجاع"‬

1797
03:31:52,584 --> 03:31:54,628
‫أريد سماع المزيد عن (سام)‬

1798
03:31:59,633 --> 03:32:02,636
‫لولا (سام) لما وصل (فرودو) بعيداً‬

1799
03:32:03,970 --> 03:32:08,475
‫لا تستهزئ بي يا سيّد (فرودو)‬
‫كنت أتحدث بجدّية‬

1800
03:32:09,100 --> 03:32:10,769
‫أنا أيضاً‬

1801
03:32:19,402 --> 03:32:21,613
‫"(ساموايز) الشجاع"‬

1802
03:32:26,368 --> 03:32:27,744
‫(سميغول)؟‬

1803
03:32:27,911 --> 03:32:30,622
‫لن ننتظرك، تعال‬

1804
03:32:30,789 --> 03:32:32,540
‫سيّدي‬

1805
03:32:32,832 --> 03:32:35,627
‫إن السيّد يعتني بنا‬

1806
03:32:36,711 --> 03:32:39,506
‫إن السيّد لن يؤذينا‬

1807
03:32:39,673 --> 03:32:42,092
‫أخلّ السيّد بوعده‬

1808
03:32:42,342 --> 03:32:44,469
‫لا تسأل (سميغول)‬

1809
03:32:44,761 --> 03:32:47,097
‫مسكين (سميغول)‬

1810
03:32:48,014 --> 03:32:50,850
‫خاننا السيّد‬

1811
03:32:51,142 --> 03:32:54,062
‫إنه شرير ومخادع وكاذب‬

1812
03:32:54,354 --> 03:32:58,233
‫علينا أن نكسر عنقه الصغير القذر‬

1813
03:32:58,400 --> 03:33:02,779
‫اقتله! اقتله! اقتل كليهما!‬

1814
03:33:02,987 --> 03:33:10,286
‫ثم نأخذ الغالي‬
‫ونصبح السيدين‬

1815
03:33:11,037 --> 03:33:16,501
‫لكن الهوبيت البدين يعلم‬
‫ويراقب باستمرار‬

1816
03:33:16,668 --> 03:33:19,671
‫فلنطعنهما إذاً‬

1817
03:33:20,338 --> 03:33:24,884
‫ونقتلع عينيه ونجعله يزحف‬

1818
03:33:25,093 --> 03:33:28,304
‫أجل، أجل‬

1819
03:33:28,722 --> 03:33:31,266
‫نقتل كليهما‬

1820
03:33:31,558 --> 03:33:33,977
‫أجل، لا! لا!‬

1821
03:33:34,436 --> 03:33:38,148
‫هذا خطر جداً‬

1822
03:33:38,857 --> 03:33:40,900
‫أين هو؟ إلى أين ذهب؟‬

1823
03:33:41,359 --> 03:33:43,903
‫- (غولوم)! أين أنت؟‬
‫- (سميغول)؟‬

1824
03:33:44,028 --> 03:33:49,617
‫يمكننا تركها تقوم بذلك‬

1825
03:33:50,660 --> 03:33:54,497
‫أجل، تستطيع القيام بذلك‬

1826
03:33:54,748 --> 03:33:58,918
‫أجل أيّها الغالي‬
‫يمكنها ذلك‬

1827
03:33:59,586 --> 03:34:05,592
‫ثم نأخذه حين يموتان‬

1828
03:34:06,551 --> 03:34:08,803
‫حين يموتان‬

1829
03:34:13,808 --> 03:34:17,270
‫تعالا أيّها الهوبيتيان‬
‫إن الطريق طويل‬

1830
03:34:17,687 --> 03:34:19,647
‫سيرشدكما (سميغول)‬

1831
03:34:19,898 --> 03:34:21,900
‫اتبعاني!‬

1832
03:34:46,716 --> 03:34:53,223
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

