1
00:01:50,641 --> 00:01:55,289
‫"المدينة المحرّمة، (الصين)
‫سنة 1881"

2
00:01:59,852 --> 00:02:02,155
‫تحيّة لسموّ الأميرة!

3
00:02:45,340 --> 00:02:48,340
‫أبي، هل هذا زوجي العتيد؟

4
00:02:48,469 --> 00:02:50,990
‫إنّه كالضفدع، لن أتزوّجه

5
00:02:51,597 --> 00:02:55,465
‫إذا كان يروق الإمبراطور كثيراً
‫فليتزوّجه هو

6
00:03:00,897 --> 00:03:04,633
‫"أومأت الأميرة برأسها فقال الضفدع"

7
00:03:04,764 --> 00:03:08,847
‫"عليك أن تفي بما وعدت به"

8
00:03:11,286 --> 00:03:12,718
‫ممتاز، واصلي القراءة

9
00:03:14,196 --> 00:03:18,194
‫"فانحنت الأميرة وقبّلت الضفدع"

10
00:03:18,324 --> 00:03:22,668
‫"وإذا بالضفدع يتحوّل إلى أمير وسيم"

11
00:03:22,800 --> 00:03:29,575
‫"فانطلقا إلى مملكته
‫حيث عاشا بسعادة حتّى آخر العمر"

12
00:03:30,444 --> 00:03:33,226
‫بسعادة حتّى آخر العمر

13
00:03:33,660 --> 00:03:36,614
‫"السعادة حتّى آخر العمر"
‫أمر غير واقعيّ

14
00:03:38,005 --> 00:03:40,785
‫فلن تحظى به أميرة حقيقيّة

15
00:03:40,915 --> 00:03:44,652
‫الأمير الذي يريد أبي أن أتزوّجه
‫سيبقى ضفدعاً دوماً

16
00:03:44,781 --> 00:03:48,388
‫ما زال عرضي قائماً
‫سأساعدك للوصول إلى (أميركا)

17
00:03:48,519 --> 00:03:50,821
‫- (أميركا)؟
‫- هذا لطف جزيل منك

18
00:03:50,953 --> 00:03:52,734
‫لكنّ الوقت يداهمنا

19
00:03:52,864 --> 00:03:56,426
‫أعرف سفينة متوجّهة إلى (أميركا)
‫ولكن علينا المغادرة الليلة

20
00:03:56,556 --> 00:03:59,207
‫- المغادرة الليلة؟
‫- علينا الإسراع سموّ الأميرة

21
00:04:06,677 --> 00:04:08,460
‫أسرعي يا سموّ الأميرة

22
00:04:14,891 --> 00:04:16,324
‫سموّ الأميرة!

23
00:04:18,148 --> 00:04:21,147
‫- أتجرؤ على إيقافي؟
‫- خادمك لا يجرؤ على ذلك

24
00:04:33,787 --> 00:04:37,742
‫"بعد شهرين من اليوم
‫الساعة 12 ظهراً"

25
00:04:37,874 --> 00:04:41,740
‫"اجلب 100 ألف قطعة ذهبيّة"

26
00:04:41,871 --> 00:04:46,910
‫"إلى الإرساليّة في مدينة (كارسن)
‫في (نيفادا)"

27
00:04:47,041 --> 00:04:50,471
‫"وإلا ماتت الأميرة"

28
00:04:51,776 --> 00:04:53,558
‫عاش الإمبراطور!

29
00:04:53,644 --> 00:04:56,903
‫"أصدر الإمبراطور مرسوماً"

30
00:04:57,033 --> 00:05:01,422
‫"يقضي بأن يقوم ثلاثة
‫من أشجع رجال الحرس الإمبراطوريّ"

31
00:05:01,552 --> 00:05:05,331
‫"بمرافقة الترجمان الملكيّ"

32
00:05:05,461 --> 00:05:10,198
‫"إلى (أميركا)
‫لاستعادة الأميرة (بيه بيه)"

33
00:05:10,283 --> 00:05:12,891
‫(مونغ غو هاي)

34
00:05:13,672 --> 00:05:15,671
‫(جو هي)

35
00:05:15,801 --> 00:05:17,453
‫(تشو لو)

36
00:05:18,061 --> 00:05:19,625
‫تقدّموا!

37
00:05:37,309 --> 00:05:41,087
‫نحيّي الإمبراطور لثقته بنا

38
00:05:42,304 --> 00:05:44,607
‫(تشون وانغ)، ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

39
00:05:45,258 --> 00:05:50,081
‫رحلت الأميرة بسبب خطأ منّي
‫ومن واجبي أن أعيدها

40
00:05:50,211 --> 00:05:52,078
‫مستحيل

41
00:05:52,210 --> 00:05:56,816
‫حضرة الضابط، أنا رجل مسنّ
‫و(وانغ) ابن أخي الوحيد

42
00:05:56,946 --> 00:05:59,596
‫فاسمح له أن يرافقني

43
00:06:00,420 --> 00:06:02,724
‫سيحمل الحقائب

44
00:06:02,854 --> 00:06:06,764
‫حسناً... وقد تريحنا الشياطين الأجانب
‫منه

45
00:06:09,241 --> 00:06:12,282
‫رافقوني لتقسموا على هذا المرسوم

46
00:06:24,925 --> 00:06:32,006
‫"(نيفادا، الولايات المتّحدة)
‫بعد سبعة أسابيع"

47
00:06:45,995 --> 00:06:49,558
‫أجل، هذا هو...

48
00:06:49,689 --> 00:06:52,339
‫ممتاز، هذا ممتاز

49
00:06:52,468 --> 00:06:55,380
‫انظروا إلى هذا
‫استغرق رسمه وقتاً طويلاً

50
00:06:55,511 --> 00:06:57,553
‫انتبهوا جيّداً
‫فلا أريد أيّة أخطاء

51
00:06:57,681 --> 00:07:00,159
‫حسبتُ سرعة القطار وسرعة خيولنا

52
00:07:00,290 --> 00:07:02,419
‫سنلتقي هنا
‫المتغيّر الوحيد هو الريح

53
00:07:02,549 --> 00:07:05,807
‫- إذا تقدّمنا إلى هنا على الخيل...
‫- أهذا هو القطار؟

54
00:07:18,536 --> 00:07:22,013
‫حسناً، سنرتجل العمليّة...
‫شأننا دوماً

55
00:07:22,622 --> 00:07:27,531
‫ننزل نحو القطار ونقفز عليه
‫ونأخذ المال ونعود إلى الماخور، واضح؟

56
00:07:27,661 --> 00:07:29,529
‫هيّا بنا، تحرّكوا!

57
00:07:30,832 --> 00:07:34,264
‫أنت بخير؟ متوتّر؟
‫من الطبيعيّ أن يتوتّر الجديد

58
00:07:34,395 --> 00:07:36,177
‫ستكون بخير، سأنتبه عليك

59
00:07:36,263 --> 00:07:40,130
‫فقط افعل ما أفعله
‫هيّا بنا أيّها الخارجون على القانون!

60
00:07:45,647 --> 00:07:49,601
‫"فانحنت الأميرة وقبّلت الضفدع"

61
00:07:49,732 --> 00:07:53,685
‫"وإذا بالضفدع يتحوّل إلى أمير وسيم"

62
00:07:53,815 --> 00:07:59,985
‫"فانطلقا إلى مملكته
‫حيث عاشا بسعادة حتّى آخر العمر"

63
00:08:11,629 --> 00:08:13,410
‫أيديكم نحو السماء سيّداتي سادتي...

64
00:08:13,541 --> 00:08:15,885
‫إن تجرّأ أحد ولمس سلاحه
‫فسأفجّر رأسه

65
00:08:15,972 --> 00:08:19,493
‫ماذا تفعل؟ لا أحد يتكلّم غيري
‫يا (والاس)

66
00:08:19,623 --> 00:08:21,273
‫- حسناً، آسف
‫- لا بأس

67
00:08:21,403 --> 00:08:23,837
‫لا تقلق، هيّا بنا أيّها الضخم

68
00:08:23,967 --> 00:08:26,399
‫لماذا تكلّم هذا الرجل الجديد؟
‫من أين أتيت به؟

69
00:08:26,530 --> 00:08:28,702
‫تعرف أنّه لا أحد يتكلّم غيري

70
00:08:28,833 --> 00:08:31,961
‫- ليحافظ الجميع على هدوئه
‫- تظنّ أنّك ستقتلني؟

71
00:08:32,091 --> 00:08:34,698
‫ماذا لديك هنا؟
‫معك هذا السلاح؟

72
00:08:34,828 --> 00:08:37,044
‫هل ظننت نفسك ستستخدمه؟

73
00:08:37,175 --> 00:08:39,739
‫بربّك! معك شيء غير خيطان الحياكة؟

74
00:08:39,867 --> 00:08:41,476
‫- هيّا
‫- هيّا اسحبه

75
00:08:42,779 --> 00:08:45,212
‫مهلاً مهلاً مهلاً! لا تفعل

76
00:08:45,342 --> 00:08:49,775
‫تعال، تعال... نحن لا نسرق من النساء
‫تولّ هذا الجانب

77
00:08:51,165 --> 00:08:53,597
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك!

78
00:08:53,727 --> 00:08:57,334
‫أنا جدّ آسف لما حصل

79
00:08:58,377 --> 00:09:00,982
‫أوّل مرّة ترين خارجاً على القانون؟

80
00:09:01,113 --> 00:09:05,458
‫خائفة؟ متحمّسة أيضاً بعض الشيء؟
‫مشاعر مختلطة؟

81
00:09:05,588 --> 00:09:07,196
‫أجل

82
00:09:08,456 --> 00:09:12,063
‫في آخر قطار سرقناه كنّا عراة
‫من شدّة الحرّ

83
00:09:12,845 --> 00:09:14,842
‫كان الأمر مميّزاً

84
00:09:16,493 --> 00:09:18,447
‫أحرف اسمي الأولى عليه هنا

85
00:09:19,926 --> 00:09:21,837
‫إلامَ تنظر؟

86
00:09:24,704 --> 00:09:27,746
‫توقّف!
‫من أين أتيت به؟

87
00:09:27,832 --> 00:09:30,831
‫- من (تكساس)
‫- (تكساس)؟ هل جننت؟

88
00:09:30,959 --> 00:09:33,176
‫اقتلني وأرحني
‫لا أفهم ماذا نفعل هنا

89
00:09:33,829 --> 00:09:37,131
‫سيّدي سيّدي...
‫تعال إلى هنا واجلس

90
00:09:37,217 --> 00:09:39,520
‫- عفواً
‫- اجلس سيّدي

91
00:09:46,950 --> 00:09:48,340
‫ماذا حدث؟

92
00:09:48,817 --> 00:09:51,512
‫- (والاس)، ماذا تفعل؟
‫- أرتجل وحسب

93
00:09:51,642 --> 00:09:57,029
‫كلا، نحن لا نرتجل هكذا
‫لنكفّ عن الارتجال، تعال أيّها الضخم

94
00:09:57,159 --> 00:10:00,070
‫- خسرت حقوقك في الارتجال
‫- تبّاً!

95
00:10:00,156 --> 00:10:01,808
‫تبّاً!

96
00:10:12,322 --> 00:10:14,277
‫أين عمّي؟

97
00:10:39,779 --> 00:10:44,254
‫من... قتل عمّي؟ من فعل هذا؟

98
00:11:14,928 --> 00:11:16,883
‫أعطني الديناميت

99
00:11:17,535 --> 00:11:21,445
‫لا! ابقَ هنا ولا تأتِ ورائي
‫راقب "مجنون الارتجال"

100
00:11:21,531 --> 00:11:23,747
‫(بلو)، انظر هنا

101
00:11:36,738 --> 00:11:38,170
‫حسناً

102
00:11:41,385 --> 00:11:45,469
‫- من قتل عمّي؟
‫- هل نحن في "قطار الشرق"؟

103
00:11:47,773 --> 00:11:49,555
‫- اقضِ عليه
‫- عد إلى هنا

104
00:12:37,041 --> 00:12:41,256
‫ستنفجر الخزنة في أيّة لحظة
‫فاستعدّوا لتجنوا ثمار تعبنا

105
00:13:13,232 --> 00:13:14,839
‫هيّا تحرّكوا!

106
00:13:16,489 --> 00:13:20,139
‫(روي)، لقد فجّرت ثمار تعبنا

107
00:13:26,439 --> 00:13:28,003
‫تبّاً!

108
00:13:34,346 --> 00:13:36,432
‫عليّ الإمساك بهذا الصينيّ

109
00:13:40,994 --> 00:13:43,211
‫توقّف! توقّف!

110
00:13:47,032 --> 00:13:49,595
‫توقّف! استدر!

111
00:13:51,420 --> 00:13:52,854
‫استدر!

112
00:13:57,892 --> 00:13:59,589
‫ماذا...

113
00:14:00,327 --> 00:14:03,106
‫- من أنت؟
‫- يا (روي)!

114
00:14:03,194 --> 00:14:06,496
‫لا تقلق بتاتاً، سأساعدك

115
00:14:07,626 --> 00:14:09,538
‫لا! لا!

116
00:14:16,837 --> 00:14:19,356
‫هيّا تدحرجي!

117
00:14:47,815 --> 00:14:51,897
‫يديك نحو السماء يا (أوبانن)
‫أصبحت العصابة عصابتي

118
00:15:16,097 --> 00:15:18,053
‫أنا لا أفهم

119
00:15:18,573 --> 00:15:21,529
‫قلتَ إنّ صديقك يملك عقاراً كبيراً

120
00:15:21,659 --> 00:15:23,483
‫هذا صحيح

121
00:15:23,961 --> 00:15:28,001
‫- ما طبيعة عمله؟
‫- يمكنك القول إنّه...

122
00:15:28,131 --> 00:15:32,563
‫فاعل خير... فهو يساعد المهاجرين
‫الصينيّين ليخرجوا من ضائقتهم

123
00:16:10,666 --> 00:16:13,576
‫أهلاً بك في (أميركا)
‫يا سموّ الأميرة

124
00:16:15,141 --> 00:16:16,660
‫(لو فونغ)؟

125
00:16:18,833 --> 00:16:21,136
‫اعذريني إن لم أنحنِ لك

126
00:16:21,267 --> 00:16:24,047
‫(كالفن)، هذا الرجل خا...

127
00:16:25,394 --> 00:16:28,044
‫- خائن
‫- لماذا؟

128
00:16:28,174 --> 00:16:30,781
‫لأنّه هرب من المدينة المحرّمة؟

129
00:16:40,078 --> 00:16:43,641
‫مكافأتك على الطاولة سيّد (أندروز)

130
00:16:56,676 --> 00:17:00,239
‫عليك مضاعفة المبلغ
‫وإلا قتلتها

131
00:17:03,582 --> 00:17:06,320
‫ثمّة أمر لا تعرفه عن الصينيّين
‫سيّد (أندروز)

132
00:17:11,794 --> 00:17:14,271
‫وهو أنّنا لا نغيّر شروط اتّفاقاتنا

133
00:17:28,825 --> 00:17:31,649
‫بصرف النظر عمّا تظنّ أنّني سأفعله
‫لأجلك...

134
00:17:33,909 --> 00:17:35,818
‫أنت مخطىء

135
00:17:37,036 --> 00:17:41,642
‫كان ذلك أشبه بكابوس
‫لن تصدّقن إن أخبرتكنّ

136
00:17:42,250 --> 00:17:47,463
‫عصابتي تركتني في الصحراء
‫وشعرت بأنّ كلّ رعاة البقر يكرهونني

137
00:17:48,159 --> 00:17:51,678
‫كان الجميع...
‫كم اشتقت إليكنّ جميعاً!

138
00:17:51,808 --> 00:17:54,241
‫نحن أيضاً اشتقنا إليك (روي)

139
00:17:54,371 --> 00:17:56,284
‫حان وقت الدواء

140
00:18:00,585 --> 00:18:03,061
‫اقتربي أيّتها الشقيّة!

141
00:18:07,579 --> 00:18:09,621
‫هذا جميل

142
00:18:10,315 --> 00:18:12,400
‫انتبهي وأنت تقومين بهذا

143
00:18:13,443 --> 00:18:15,008
‫انتبهي

144
00:18:24,741 --> 00:18:27,826
‫يا للهول! النسور تأكل رأسي

145
00:18:30,301 --> 00:18:35,819
‫النجدة! النجدة!
‫رجال عصابتي دفنوني وتركوني لأموت

146
00:18:39,382 --> 00:18:43,378
‫الحمد لله، حسبتني أرى سراباً

147
00:18:43,510 --> 00:18:46,897
‫- أرجوك، أريد ماء
‫- هذا أنت!

148
00:18:51,329 --> 00:18:53,632
‫- أنت من قتل عمّي
‫- غير صحيح

149
00:18:53,763 --> 00:18:56,717
‫(والاس) هو من قتله

150
00:18:56,847 --> 00:18:59,671
‫- كان أحد لصوصك
‫- لم يكن من عصابتي

151
00:18:59,801 --> 00:19:03,190
‫فهو عضو جديد... ومجنون للغاية

152
00:19:03,322 --> 00:19:07,188
‫- تستحقّ أن تموت
‫- انتظر قليلاً

153
00:19:07,318 --> 00:19:13,051
‫ألم تلاحظ أمراً؟ سنحت لي فرصة قتلك
‫على القطار لكنّني لم أقتلك

154
00:19:13,834 --> 00:19:15,876
‫لأنّني لست بربريّاً

155
00:19:17,048 --> 00:19:19,656
‫- إلى أين تذهب؟
‫- مدينة (كارسن)

156
00:19:19,787 --> 00:19:24,347
‫لو حفرت بنفسي لوصلت إلى (الصين)
‫قبل أن تصل إلى مدينة (كارسن)

157
00:19:25,782 --> 00:19:28,303
‫- في أيّ اتّجاه؟
‫- هذا أفضل

158
00:19:28,431 --> 00:19:30,516
‫أخرجني وسأريك

159
00:19:34,471 --> 00:19:35,905
‫في أيّ اتّجاه؟

160
00:19:40,293 --> 00:19:42,553
‫هل ترى... الجبال هناك؟

161
00:19:43,944 --> 00:19:46,332
‫مدينة (كارسن) في المقلب الآخر

162
00:19:47,983 --> 00:19:51,501
‫حسناً، أخرجني الآن
‫فقد فعلتُ ما اتّفقنا عليه

163
00:19:52,936 --> 00:19:54,630
‫أخرجني

164
00:19:56,542 --> 00:19:57,976
‫احفر

165
00:20:03,799 --> 00:20:06,795
‫- بربّك!
‫- لا تتكلّم، احفر

166
00:25:35,422 --> 00:25:38,854
‫ألم آمرك بعدم اللعب في أرض "الغربان"؟

167
00:25:40,983 --> 00:25:42,635
‫آسف أبي

168
00:25:43,373 --> 00:25:48,238
‫لقد هزم ستّة "غربان"...
‫بيديه العاريتين

169
00:25:52,409 --> 00:25:55,275
‫لمَ يرتدي فستاناً؟

170
00:26:21,171 --> 00:26:25,211
‫أين... تقع... مدينة... (كارسن)؟

171
00:26:27,166 --> 00:26:32,076
‫يتكلّم ببطء
‫كما لو أنّ ذلك سيفيد

172
00:26:32,206 --> 00:26:35,248
‫فما زلت لا أفهم كلمة ممّا يقوله

173
00:26:35,378 --> 00:26:38,941
‫مرّر له غليون الصلح، فربّما يسكت

174
00:27:21,778 --> 00:27:24,515
‫هذه المادّة قويّة فعلاً

175
00:29:15,737 --> 00:29:17,432
‫يا ابنتي

176
00:29:18,475 --> 00:29:23,384
‫الأزواج أمثال (المقاتل بالفستان)
‫لا تجدينهم كلّ يوم

177
00:29:23,515 --> 00:29:27,381
‫- لذا من واجبك أن ترعيه
‫- نعم أبي

178
00:29:41,154 --> 00:29:43,370
‫لا، لا...

179
00:29:48,583 --> 00:29:51,451
‫لم يعترض ليلة أمس

180
00:30:09,783 --> 00:30:12,999
‫(ريشة صغيرة)، اجلب هديّة العرس

181
00:30:25,295 --> 00:30:28,423
‫لا تقلق، هذا أهون الشرور

182
00:30:28,510 --> 00:30:31,160
‫فعلى الأقلّ ليس رجلاً أبيض

183
00:30:50,623 --> 00:30:52,578
‫توقّعت أن تكوني جائعة

184
00:30:58,835 --> 00:31:00,834
‫أنت مخطىء

185
00:31:00,964 --> 00:31:06,438
‫سأتصرّف معك كمضيف لبق
‫إذا توصّلنا إلى اتّفاق

186
00:31:09,306 --> 00:31:11,043
‫اتّفاق؟

187
00:31:11,999 --> 00:31:15,474
‫كالاتّفاق الذي عقدته مع العبيد
‫العاملين على خطّ السكّة؟

188
00:31:17,256 --> 00:31:19,515
‫بإمكانهم الرحيل ساعة يشاءون

189
00:31:21,558 --> 00:31:23,729
‫ماذا تريد منّي؟

190
00:31:25,555 --> 00:31:29,769
‫ينتهي عملي
‫ما إن أحصل على ذهب الإمبراطور

191
00:31:33,767 --> 00:31:35,764
‫يا سموّ الأميرة

192
00:31:39,067 --> 00:31:41,934
‫حان الوقت لتكوني بين أفراد شعبك

193
00:31:49,407 --> 00:31:52,447
‫لا يبدون لي من الهنود
‫يا (جديدايا)

194
00:31:52,578 --> 00:31:56,053
‫هذا لأنّهم ليسوا هنوداً يا امرأة
‫بل هم يهود

195
00:32:57,703 --> 00:32:59,441
‫"حانة (بولز آي)"

196
00:33:19,470 --> 00:33:21,859
‫ابقَ هنا

197
00:34:19,991 --> 00:34:21,947
‫هل هذه مدينة (كارسن)؟

198
00:34:23,293 --> 00:34:25,899
‫هذه ليست مدينة (كارسن)
‫أيّها الزعيم

199
00:34:26,029 --> 00:34:28,984
‫واطلب مشروبك من مكان آخر

200
00:35:12,300 --> 00:35:14,472
‫هيّا ضع رهانك يا (روي)

201
00:35:29,027 --> 00:35:30,849
‫ولا تدخل مجدّداً

202
00:35:42,973 --> 00:35:45,232
‫عدتَ بسرعة إلى هنا

203
00:35:57,310 --> 00:35:59,874
‫ماذا تفعل هنا؟
‫حسبتك ذاهباً إلى مدينة (كارسن)

204
00:36:00,004 --> 00:36:03,045
‫أنت! دللتني إلى الاتّجاه "السيّىء"

205
00:36:03,173 --> 00:36:05,913
‫كلا، دللتك إلى الاتّجاه الخاطىء

206
00:36:06,043 --> 00:36:07,606
‫أتريد استعادة مسواكيك؟

207
00:36:09,691 --> 00:36:13,124
‫- كيف تجرؤ أن تأتي...
‫- أعدهما لي

208
00:36:24,290 --> 00:36:25,767
‫يا للمفاجأة!

209
00:36:29,417 --> 00:36:30,895
‫أبعد يدك عنّي

210
00:36:43,406 --> 00:36:45,840
‫لا أريد سوى الذهاب إلى مدينة (كارسن)

211
00:37:20,900 --> 00:37:22,378
‫سنرسلك في مشوار

212
00:37:57,873 --> 00:37:59,350
‫لا!

213
00:38:08,215 --> 00:38:09,865
‫أجل! أجل!

214
00:38:12,819 --> 00:38:14,470
‫أجل! أجل!

215
00:38:15,598 --> 00:38:18,075
‫لا! لا!

216
00:38:18,206 --> 00:38:20,030
‫لا! أنا آسف

217
00:38:20,160 --> 00:38:21,769
‫أنت!

218
00:38:40,190 --> 00:38:43,275
‫- من استهلّ الشجار؟
‫- الصينيّ

219
00:38:48,964 --> 00:38:51,703
‫أخرجوني! أعيدوا لي الكتاب

220
00:38:51,833 --> 00:38:54,918
‫يجب أن أعود إلى مدينة (كارسن)
‫لإنقاذ الأميرة

221
00:38:55,048 --> 00:38:57,829
‫ليس أنا من تريدون...
‫ليس مكاني هنا

222
00:39:00,132 --> 00:39:03,216
‫تابع الكلام بالصينيّة
‫فهذه الطريقة تنفع وسيخرجونك

223
00:39:03,346 --> 00:39:07,214
‫- أعيدوا الكتاب لي
‫- أرجوكم أعيدوا الكتاب له

224
00:39:07,344 --> 00:39:08,864
‫- فعلى الأقلّ سيسكت
‫- افتحوا الباب

225
00:39:08,995 --> 00:39:11,253
‫لن يعيدوا الكتاب إليك، فانسَ أمره

226
00:39:11,385 --> 00:39:13,427
‫- أضعت وقتاً كثيراً معك
‫- ماذا؟

227
00:39:13,557 --> 00:39:15,556
‫أنت أضعت وقتاً كثيراً معي؟
‫ماذا عنّي؟

228
00:39:15,686 --> 00:39:19,769
‫- أعيدوا الكتاب
‫- توقّف واسمع قليلاً، توقّف!

229
00:39:20,290 --> 00:39:22,723
‫لستَ في الشرق، واضح؟
‫لستَ في (الصين)

230
00:39:22,854 --> 00:39:25,938
‫نحن في الغرب
‫حيث لا تشرق الشمس بل تغيب

231
00:39:26,069 --> 00:39:29,761
‫واحتمال أن نُشنق بسببك
‫أكبر من احتمال استعادتك للكتاب

232
00:39:31,196 --> 00:39:32,673
‫لمَ لا...

233
00:39:34,062 --> 00:39:37,365
‫يعجبني هذا...
‫هذا ما أتحدّث عنه، فأنت متوتّر جدّاً

234
00:39:37,495 --> 00:39:40,449
‫لم أرَ بحياتي شخصاً شديد الانفعال
‫مثلك... استرخِ قليلاً

235
00:39:40,581 --> 00:39:44,228
‫اهدأ 10 دقائق
‫ثمّ عد إلى الصراخ وأعدك أن أصرخ معك

236
00:39:44,316 --> 00:39:46,489
‫ولكن استرخِ قليلاً

237
00:39:48,574 --> 00:39:50,356
‫هيّا اجلس

238
00:39:52,788 --> 00:39:54,352
‫هيّا!

239
00:39:59,784 --> 00:40:01,565
‫استرخِ

240
00:40:03,128 --> 00:40:04,649
‫هل هكذا تسترخي؟

241
00:40:05,301 --> 00:40:07,083
‫تبدو لي أعصابك مشدودة

242
00:40:08,820 --> 00:40:13,208
‫لم تجرِ الأمور على ما يرام
‫حين التقينا فلنفتح صفحة جديدة

243
00:40:14,816 --> 00:40:18,769
‫أنت ماهر جدّاً في القتال
‫فلم أرَ بحياتي من يقاتل مثلك

244
00:40:21,115 --> 00:40:22,593
‫كان ذلك...

245
00:40:23,200 --> 00:40:24,894
‫أحاول توجيه مديح إليك

246
00:40:26,285 --> 00:40:30,368
‫لا تقل إنّك ما زلت غاضباً منّي
‫لأنّني دللتك إلى الاتّجاه الخاطىء

247
00:40:31,065 --> 00:40:33,019
‫يجب أن تتعلّم الضحك
‫على أمور كهذه

248
00:40:33,150 --> 00:40:36,886
‫فقد كنتُ في الصحراء ولا تراني
‫أضمر الضغينة بل أضحك لما حصل

249
00:40:37,017 --> 00:40:40,450
‫ولست غاضباً منك مع أنّك تركتني
‫هناك مع مسواكين لأموت

250
00:40:40,535 --> 00:40:44,577
‫بقيت وحدي هناك
‫فيما الجوارح تنقر رأسي

251
00:40:46,706 --> 00:40:48,963
‫أنت شخص قليل الكلام

252
00:40:49,920 --> 00:40:52,614
‫ما كنتَ تتوقّع رؤيتي في الحانة
‫أليس كذلك؟

253
00:40:52,744 --> 00:40:54,743
‫كن صريحاً، هل توقّعت ذلك؟

254
00:40:58,739 --> 00:41:02,389
‫- هل استعملت المسواكين فعلاً؟
‫- نعم استعملتهما

255
00:41:04,170 --> 00:41:07,342
‫أنت تضحك الآن
‫يجب أن ألجأ إلى هذا دوماً

256
00:41:07,472 --> 00:41:09,297
‫من أنت؟

257
00:41:10,122 --> 00:41:13,207
‫أنا من الحرس الإمبراطوريّ
‫لدى إمبراطور (الصين)

258
00:41:13,988 --> 00:41:15,640
‫(الصين)

259
00:41:15,770 --> 00:41:20,115
‫- وما قصّة الكتاب؟
‫- الكتاب يخصّ الأميرة (بيه بيه)

260
00:41:20,202 --> 00:41:22,201
‫- من؟
‫- الأميرة (بيه بيه)

261
00:41:22,287 --> 00:41:24,677
‫تمّ اختطافها من المدينة المحرّمة

262
00:41:24,808 --> 00:41:29,890
‫المدينة المحرّمة؟ يعجبني هذا:
‫مدينة محرّمة وأميرة تُخطف

263
00:41:30,020 --> 00:41:32,800
‫هذا مليء بالغموض... تابع

264
00:41:33,409 --> 00:41:35,797
‫- أرسلَنا الإمبراطور لاسترجاعها
‫- "أرسلَنا"؟

265
00:41:35,885 --> 00:41:37,624
‫تقصد أيضاً أصدقاءك في القطار؟

266
00:41:37,754 --> 00:41:39,405
‫هم أيضاً في الحرس الإمبراطوريّ

267
00:41:39,535 --> 00:41:43,096
‫أمامهم 4 أيّام لنقل الذهب
‫إلى مدينة (كارسن)

268
00:41:43,184 --> 00:41:45,705
‫- أيّ ذهب؟
‫- فدية إطلاق الأميرة

269
00:41:48,398 --> 00:41:50,657
‫الذهب...
‫هل كان القطار ينقل ذهباً؟

270
00:41:50,788 --> 00:41:52,481
‫نعم

271
00:41:57,523 --> 00:41:59,087
‫ما كميّة الذهب؟

272
00:42:00,304 --> 00:42:02,084
‫100 ألف قطعة

273
00:42:04,777 --> 00:42:07,775
‫سيّدي؟ سيّدي؟
‫من فضلك أعطنا ذلك الكتاب

274
00:42:07,905 --> 00:42:11,165
‫سيّدي، وقع خطأ فلديه...
‫نعم سيّدي

275
00:42:22,373 --> 00:42:25,935
‫سنسترجع الكتاب وسنخرجك من هنا

276
00:42:26,067 --> 00:42:28,934
‫- ستساعدني على الهروب؟
‫- نعم

277
00:42:29,021 --> 00:42:31,888
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟ سأخبرك بالسبب

278
00:42:32,020 --> 00:42:37,014
‫لأنّه تحدث بعض المظالم في العالم
‫وخطف أميرة هو واحد منها

279
00:42:37,883 --> 00:42:40,707
‫نعم، هذا ظلم
‫وسأقول لك أمراً آخر

280
00:42:40,837 --> 00:42:43,097
‫أشعر بالذنب لأنّني جعلتك تذهب
‫عبر الجبال

281
00:42:43,227 --> 00:42:45,400
‫ماذا دهاني؟ كم أضعنا من وقت
‫بسبب هذا؟

282
00:42:45,530 --> 00:42:48,094
‫كان ذلك تصرّفاً غبيّاً لا مضحكاً

283
00:42:48,224 --> 00:42:50,873
‫الزم مكانك ودعني أفكّر في حلّ

284
00:42:52,134 --> 00:42:56,652
‫- هيّا يا (روي)
‫- ماذا لو تظاهرت بالمرض

285
00:42:56,783 --> 00:43:00,476
‫- ثمّ أهاجم الحرّاس حين يدخلون
‫- نعتمد خطّة السجين المريض؟

286
00:43:00,606 --> 00:43:04,994
‫نعم، هل ما تزال تنفع في (الصين)؟
‫فقد صارت مبتذلة جدّاً هنا

287
00:43:08,426 --> 00:43:10,251
‫- عندي فكرة أخرى
‫- لا لا

288
00:43:10,381 --> 00:43:13,683
‫سأخبرك كيف تساعدني
‫ابقَ جالساً هناك ودعني أجد حلاً هنا

289
00:43:13,812 --> 00:43:15,898
‫اذهب والعب هناك

290
00:43:19,113 --> 00:43:22,198
‫فكّر، فكّر
‫ماذا يوجد هنا؟ هذا جيّد

291
00:43:22,677 --> 00:43:28,890
‫حسناً... يوجد خشب هنا
‫لدينا خشب مصنوع من خشب وهذا جيّد

292
00:43:29,411 --> 00:43:30,845
‫ولدينا وسائد

293
00:43:32,973 --> 00:43:36,536
‫لدينا وسائد وملاءات...
‫لدينا ملاءات وفراش

294
00:43:36,668 --> 00:43:39,880
‫لنجمعها كلّها معاً
‫ولنرَ ماذا نفعل بها

295
00:43:40,011 --> 00:43:42,140
‫ماذا لدينا؟ ماذا لدينا؟

296
00:43:45,094 --> 00:43:48,483
‫ماذا تفعل؟ توقّف! توقّف!
‫ماذا تفعل؟

297
00:43:49,960 --> 00:43:53,002
‫- أمسك هذا
‫- لا، هذا قميصك، أنت أمسكه

298
00:43:59,563 --> 00:44:02,387
‫يعجبني حماسك لكنّني لا أفهم
‫ماذا تفعل

299
00:44:02,517 --> 00:44:06,384
‫- القميص المبلّل لا يتفلّع
‫- لست أفهم قصدك

300
00:44:06,906 --> 00:44:08,904
‫ماذا...

301
00:44:11,423 --> 00:44:13,118
‫حسناً، ماذا بعد ذلك؟

302
00:44:13,856 --> 00:44:17,853
‫بالقميص المبلّل... تحني القضبان
‫هذه هي الخطّة

303
00:44:18,635 --> 00:44:20,590
‫لا تضع وقتي بأمور كهذه

304
00:44:20,720 --> 00:44:23,415
‫حضارتكم عمرها 2000 سنة
‫ولم تخرج إلا بهذه الفكرة؟

305
00:44:23,545 --> 00:44:25,804
‫عار عليك! عار عليك!

306
00:44:33,885 --> 00:44:37,839
‫بربّك! كفّ عن هذا
‫فما تفعله محرج

307
00:44:49,656 --> 00:44:51,742
‫- أرأيت؟ قلت لك هذا
‫- كلا بل قلت...

308
00:44:51,827 --> 00:44:55,086
‫"القميص المبلّل لا يتفلّع"
‫لا "القميص المبلّل يلوي القضبان"

309
00:44:56,172 --> 00:44:57,998
‫- افتله
‫- ساعدني

310
00:44:58,084 --> 00:45:00,822
‫حسناً، سأساعدك

311
00:45:03,124 --> 00:45:07,426
‫دورة واحدة بعد...
‫أنت قويّ كالثور، هيّا! سوف تنجح

312
00:45:10,511 --> 00:45:13,073
‫هيّا سوف تنجح

313
00:45:14,334 --> 00:45:17,113
‫- أمسكه لكي أمرّ
‫- حسناً... لا لا

314
00:45:17,243 --> 00:45:19,198
‫أنت أمسكه وأنا سأمرّ

315
00:45:26,107 --> 00:45:28,887
‫لا! ليس بيدك! توقّف

316
00:45:30,278 --> 00:45:31,711
‫- والآن أمسكه
‫- الوداع يا غبيّ

317
00:45:31,841 --> 00:45:34,622
‫- ماذا؟
‫- كنت أمزح معك، هيّا اخرج

318
00:45:35,579 --> 00:45:39,445
‫يستحيل أن أترك صديقي هنا
‫هيّا اخرج

319
00:45:42,661 --> 00:45:44,746
‫لا لا لا... أنت خذ هذا

320
00:45:46,092 --> 00:45:48,049
‫استعمل سحرك هنا أيضاً

321
00:45:51,176 --> 00:45:54,347
‫- جافّ جدّاً
‫- ماذا؟ بلّله! هيّا بلّله!

322
00:45:54,433 --> 00:45:56,346
‫لا أستطيع، فلم يبقَ عندي

323
00:45:58,083 --> 00:45:59,561
‫سحقاً!

324
00:46:00,299 --> 00:46:02,732
‫هيّا اخرج يا (روي) الصغير
‫وافعل فعلك

325
00:46:09,379 --> 00:46:11,857
‫- أسرع!
‫- أحاول الإسراع

326
00:46:11,987 --> 00:46:14,593
‫- توقّف! لا تنظر إليّ
‫- استرخِ

327
00:46:16,374 --> 00:46:18,459
‫- استرخِ لكي يخرج
‫- شكراً

328
00:46:18,591 --> 00:46:21,545
‫- هذا مفيد، عظيم
‫- هل هكذا تسترخي؟

329
00:46:47,526 --> 00:46:50,696
‫أيّها الشريف! الحمد لله أنّك هنا...
‫اجلب الأسلحة

330
00:47:00,254 --> 00:47:02,340
‫- أحضر كتابي
‫- إنّه معي

331
00:47:05,598 --> 00:47:08,119
‫- من السيّدة الجميلة؟
‫- هذه زوجتي

332
00:47:08,249 --> 00:47:10,422
‫- متى أتيت إلى هذه البلاد؟
‫- من 4 أيّام

333
00:47:10,508 --> 00:47:12,376
‫أحسنت صنيعاً

334
00:47:14,765 --> 00:47:16,417
‫مرحباً

335
00:47:17,373 --> 00:47:20,545
‫هيّا... لنرحل يا شريك

336
00:47:26,844 --> 00:47:31,884
‫أتمنّى لكما كلّ التوفيق
‫يبدو أنّه حان وقت الوداع

337
00:47:33,751 --> 00:47:38,575
‫يبدو أنّك تعاني مشكلة مع حصانك
‫هل تريد أن أساعدك؟

338
00:47:38,661 --> 00:47:41,875
‫- لا، باستطاعتي فعل ذلك
‫- أكيد

339
00:47:42,007 --> 00:47:47,177
‫كيف سيصل غرّ مثلك إلى مدينة (كارسن)
‫وينقذ الأميرة؟

340
00:47:48,263 --> 00:47:50,609
‫توقّف توقّف!

341
00:47:51,913 --> 00:47:55,388
‫لم أعد قادراً على التحمّل
‫راقب ما سأفعله

342
00:47:57,604 --> 00:48:00,731
‫احمله هكذا وضعه في الأعلى

343
00:48:02,729 --> 00:48:05,511
‫رأيت؟ سينزلق إلى الوراء
‫حين تركب الحصان

344
00:48:11,159 --> 00:48:13,244
‫- حسناً، سأقوم بذلك
‫- ستقوم بماذا؟

345
00:48:13,374 --> 00:48:16,242
‫سآخذك إلى مدينة (كارسن)
‫وأساعد في إنقاذ الأميرة (بي بي)

346
00:48:16,372 --> 00:48:19,413
‫(بيه بيه)... أنت لست مهتمّاً
‫بأمر الأميرة

347
00:48:19,544 --> 00:48:21,498
‫أنت لا تعرفني جيّداً

348
00:48:23,932 --> 00:48:30,449
‫سأخبرك بأمر واحد عنّي وهو أنّني أكره
‫رؤية أحد النبلاء الصينيّين يتعذّبون

349
00:48:33,142 --> 00:48:35,836
‫أنتم تؤمنون بالعاقبة الأخلاقيّة
‫أليس كذلك؟

350
00:48:36,618 --> 00:48:42,136
‫كنت أفكّر في الأمر، لا بدّ من سبب
‫يجعلنا نلتقي دوماً

351
00:48:42,265 --> 00:48:46,003
‫لطالما عرفت أناساً مريعين...
‫أناساً لا يمكن أن أثق بهم

352
00:48:46,133 --> 00:48:50,087
‫ولكن حين أنظر إليك
‫أرى شيئاً مختلفاً فيك

353
00:48:50,218 --> 00:48:54,519
‫وأستطيع رؤية ذلك... في عينيك

354
00:48:57,038 --> 00:49:00,079
‫هذا ما يدعوه الهنود (تشيبيتشاوا)

355
00:49:00,645 --> 00:49:03,469
‫- ماذا تعني؟
‫- (تشيبيتشاوا) أي النبل

356
00:49:03,946 --> 00:49:06,900
‫وأرى فيك الكثير من النبل

357
00:49:08,507 --> 00:49:12,419
‫أصبح لديك شريك الآن
‫وليس للأمر علاقة بالذهب، واضح؟

358
00:49:14,417 --> 00:49:17,978
‫- لنتصافح
‫- لماذا بصقت في يدك؟

359
00:49:18,109 --> 00:49:21,629
‫هذه هي العادة لأجل تثبيت الاتّفاق
‫هيّا بنا

360
00:49:29,536 --> 00:49:31,273
‫ستكون رحلتنا طويلة جدّاً

361
00:49:35,619 --> 00:49:38,876
‫بالتوفيق لكم يا شباب...
‫سلام!

362
00:49:42,873 --> 00:49:44,350
‫سلام

363
00:49:45,567 --> 00:49:47,044
‫لنذهب

364
00:49:51,345 --> 00:49:56,125
‫يا للهول!
‫كما لو أنّ إعصاراً ضرب المكان

365
00:49:56,255 --> 00:49:59,297
‫(روي أوبانن) وشريكه أتيا إلى هنا

366
00:49:59,425 --> 00:50:04,250
‫(روي أوبانن)؟ ليس لدى (روي أوبانن)
‫شريك لأنّه مات

367
00:50:04,770 --> 00:50:09,637
‫لم يمت، بل هرب من السجن ليل أمس
‫مع فتى (شنغهاي)

368
00:50:09,768 --> 00:50:12,938
‫فتى (شنغهاي)؟
‫أصبح لدى (روي) عصابة؟

369
00:50:13,025 --> 00:50:16,762
‫يا له من سافل!
‫يا له من سافل ونذل!

370
00:50:16,892 --> 00:50:19,890
‫فقد احتال علينا بمسألة الصينيّ
‫في القطار

371
00:50:20,324 --> 00:50:23,407
‫ضعها هكذا ولتكن مائلة بشكل لافت

372
00:50:23,495 --> 00:50:27,623
‫- ممتاز، ممتاز
‫- كيف أبدو؟

373
00:50:27,753 --> 00:50:31,533
‫تبدو رائعاً جدّاً
‫وكأنّك راعي بقر حقيقيّ

374
00:50:31,665 --> 00:50:34,314
‫أنيق للغاية بمنديلك الأحمر

375
00:50:34,445 --> 00:50:36,964
‫اسمي (روي أوبانن)

376
00:50:37,094 --> 00:50:39,963
‫- اسمي (تشون وانغ)
‫- (جون واين)؟

377
00:50:40,091 --> 00:50:41,526
‫بل (تشون وانغ)

378
00:50:43,003 --> 00:50:45,349
‫- اسم مريع لراعي بقر
‫- لماذا؟

379
00:50:45,479 --> 00:50:48,912
‫بربّك! لا يناسبك أبداً
‫فهو مريع للغاية

380
00:50:49,042 --> 00:50:51,561
‫- وكذلك ضفيرة شعرك
‫- لا

381
00:50:55,690 --> 00:50:57,904
‫لا تبدو مريعة كثيراً

382
00:50:59,902 --> 00:51:01,816
‫إيّاك أن تلمس ضفيرتي

383
00:51:02,424 --> 00:51:04,031
‫آلمتني كثيراً

384
00:51:05,117 --> 00:51:07,811
‫- يجب أن نذهب إلى (كارسن)
‫- حسناً

385
00:51:07,942 --> 00:51:10,983
‫قبل أن نذهب إلى هناك
‫عليّ تعليمك بعض الأمور

386
00:51:13,242 --> 00:51:14,676
‫افعل مثلي

387
00:51:16,066 --> 00:51:18,802
‫- ما الهدف منه؟
‫- تقوية ردود فعلك

388
00:51:18,932 --> 00:51:21,886
‫هذان مسدّسان... قد يكونان
‫أعزّ صديق أو ألدّ عدوّ لك

389
00:51:22,018 --> 00:51:25,363
‫هذه غزلة بيسراي وهذه غزلة بيمناي
‫وهاتان غزلتان

390
00:51:25,493 --> 00:51:30,142
‫سأعطيك هذا... مهلاً، عليك توخّي الحذر
‫يجب أن تكون مستعدّاً دوماً

391
00:51:30,272 --> 00:51:34,399
‫ازفر للطلقات البعيدة المدى
‫واشهق للطلقات القصيرة المدى

392
00:51:34,531 --> 00:51:37,876
‫سدّ أذنيك لأنّ الصوت مدوّ جدّاً

393
00:51:52,473 --> 00:51:55,341
‫أنا مثل حصان بريّ
‫فلا يمكنك ترويضي

394
00:51:55,471 --> 00:51:58,773
‫ولكن إن وضعت العلف في الحظيرة
‫فسأدخل لآكل القليل كلّ يوم

395
00:52:04,334 --> 00:52:08,114
‫ولكن إن أغلقت بوّابة السياج
‫فسأقفز من فوقه ولن تريني ثانيةً

396
00:52:21,843 --> 00:52:26,839
‫أمّا زوجك... مع أنّني لا أضمر
‫الضغينة له بل هو يروق لي...

397
00:52:27,317 --> 00:52:29,880
‫فهو يأتي من مجتمع ذكوريّ بامتياز

398
00:52:57,600 --> 00:53:02,118
‫سأصوغها لك بهذه الطريقة:
‫حصاني ليس أعزّ صديق لي

399
00:53:07,679 --> 00:53:10,025
‫يا للهول!

400
00:53:11,371 --> 00:53:15,239
‫"مدينة (كارسن)، (نيفادا)"

401
00:53:16,325 --> 00:53:20,799
‫حين ينظر الناس إليك باستغراب
‫كلّ ما عليك قوله هو "مرحباً شريك"

402
00:53:20,930 --> 00:53:22,581
‫- مرحباً شريك؟
‫- بشكل أسرع

403
00:53:22,712 --> 00:53:24,276
‫وإلا حسبوك متبلّد العقل

404
00:53:24,406 --> 00:53:26,056
‫- مرحباً شريك
‫- مرحباً شريك

405
00:53:26,186 --> 00:53:29,619
‫- افعل مثلي، مرحباً شريك
‫- مرحباً شريك

406
00:53:31,791 --> 00:53:33,399
‫مرحباً شريك

407
00:53:33,529 --> 00:53:37,309
‫- لندع الحصانين هنا
‫- الأمر لا ينجح

408
00:53:38,352 --> 00:53:40,567
‫ليس كلّ الناس واسعي الصدر مثلي

409
00:53:41,306 --> 00:53:42,914
‫مع أنّهم غير ودودين اليوم

410
00:53:47,476 --> 00:53:48,909
‫(جون)، ماذا...

411
00:53:49,518 --> 00:53:50,951
‫(جون)

412
00:53:52,473 --> 00:53:54,949
‫- هذا مؤلم
‫- عليّ تعليمك الطريقة

413
00:53:57,035 --> 00:53:59,163
‫قف بشكل مستقيم يا (جون)

414
00:53:59,248 --> 00:54:01,117
‫- الأمر مؤلم للغاية
‫- أعرف يا (جون)

415
00:54:01,248 --> 00:54:04,159
‫ولكن لن أسير معك
‫وأنت تسير هكذا

416
00:54:04,289 --> 00:54:05,723
‫سأكون بخير

417
00:54:10,979 --> 00:54:14,456
‫- انظر يا (روي)! هذه صورتك
‫- يا للهول!

418
00:54:14,586 --> 00:54:17,410
‫أنا مطلوب، انظر إلى هذا
‫مكافأة 500 دولار!

419
00:54:17,540 --> 00:54:19,452
‫- هذا مبلغ كبير
‫- دعني أرى

420
00:54:19,583 --> 00:54:22,233
‫- صورة جميلة
‫- انتبه عليها

421
00:54:22,363 --> 00:54:24,101
‫انظر إلى هذا
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟

422
00:54:24,231 --> 00:54:26,403
‫- سأثير جنون الفتيات الآن
‫- حقّاً؟

423
00:54:26,534 --> 00:54:29,359
‫نعم... لنجمع أوراقاً أخرى مثلها

424
00:54:29,792 --> 00:54:31,703
‫- هذا جيّد!
‫- أنا أيضاً مطلوب

425
00:54:31,833 --> 00:54:33,485
‫- ماذا؟
‫- انظر

426
00:54:33,615 --> 00:54:35,092
‫"مكافأة 1000 دولار
‫فتى (شنغهاي)"

427
00:54:35,223 --> 00:54:39,611
‫- لا أصدّق هذا
‫- نعم، فلست من (شنغهاي)

428
00:54:39,741 --> 00:54:43,434
‫لا أقصد هذا... 1000 دولار مكافأة
‫للقبض على مساعد؟ بلا مزاح

429
00:54:43,565 --> 00:54:46,519
‫- انتبه عليها
‫- النظام القضائيّ فاشل

430
00:54:48,605 --> 00:54:53,514
‫لا يستطيع امتطاء حصان ومع ذلك...
‫لقبك جميل... "فتى (شنغهاي)"

431
00:54:53,644 --> 00:54:55,252
‫فهو لافت للنظر...

432
00:54:57,598 --> 00:55:01,030
‫نحن في ورطة
‫تعال يا (جون)

433
00:55:02,465 --> 00:55:05,026
‫اربطوا الخيل هنا

434
00:55:10,762 --> 00:55:12,456
‫ماذا يجري؟

435
00:55:14,542 --> 00:55:16,540
‫مرحباً شريك

436
00:55:20,233 --> 00:55:23,318
‫هذه فرقة مطاردة
‫لا أظنّهم يبحثون عنّا

437
00:55:23,449 --> 00:55:27,011
‫- ما هي فرقة المطاردة؟
‫- أظنّهم سيتجاوزوننا

438
00:55:28,879 --> 00:55:32,311
‫كان يشبه المارشال (نايثن فان كليف)
‫القاتل المجنون

439
00:55:36,438 --> 00:55:40,914
‫(روي أوبانن)!
‫أنا المارشال (نايثن فان كليف)

440
00:55:41,956 --> 00:55:45,649
‫- نعرف أنّك مختبىء في الداخل
‫- ربّاه! إنّه هو!

441
00:55:45,779 --> 00:55:49,256
‫ارمِ سلاحك واخرج رافعاً يديك

442
00:55:50,819 --> 00:55:54,165
‫وينطبق ذلك على الحقير الذي يرافقك

443
00:55:54,295 --> 00:55:57,249
‫- وأنت أيضاً
‫- (روي)، لا داعي للقلق

444
00:55:57,380 --> 00:56:00,203
‫بل هناك داع للقلق
‫فأنت لا تعرف هذا الرجل

445
00:56:00,334 --> 00:56:04,027
‫دعني أتكلّم معه
‫وتذكّر أنّه علينا إنقاذ الأميرة

446
00:56:04,157 --> 00:56:05,591
‫ماذا تفعل؟ توقّف!

447
00:56:09,978 --> 00:56:12,586
‫- على رسلكم يا شباب
‫- لماذا يطلقون النار عليّ؟

448
00:56:12,714 --> 00:56:15,714
‫ماذا حلّ بـ"فتى (شنغهاي)"
‫المسرور لأنّه مطلوب؟

449
00:56:15,842 --> 00:56:18,233
‫- لماذا؟
‫- لأنّك خارج على القانون

450
00:56:18,364 --> 00:56:20,797
‫- لست خارجاً على القانون
‫- توقّف! أنت شرّير

451
00:56:20,928 --> 00:56:22,491
‫انظر إلى الورقة، ماذا ترى فيها؟

452
00:56:23,926 --> 00:56:27,312
‫- يثير جنون الفتيات
‫- بل يثير جنون فرقة المطاردة

453
00:56:27,400 --> 00:56:30,485
‫فهم يريدون شنقك
‫لأنّهم يعتبرونك شرّيراً

454
00:56:33,136 --> 00:56:36,655
‫- أمهلكما 20 ثانية
‫- ربّاه!

455
00:56:36,742 --> 00:56:39,436
‫- أمهلنا دقيقة
‫- دُوروا إلى الخلف

456
00:56:39,567 --> 00:56:42,302
‫وتأكّدوا من أنّه لا يحاول خداعنا

457
00:56:43,911 --> 00:56:47,864
‫تذكّروا أنّني أريد الصينيّ حيّاً

458
00:56:50,252 --> 00:56:54,338
‫- لستُ شرّيراً
‫- بلى أنت شرّير، فأنت معي

459
00:56:58,509 --> 00:57:01,723
‫إذاً أنت من ورّطني في هذا
‫أنا إنسان صالح وأنت الشرّير!

460
00:57:01,853 --> 00:57:04,591
‫- كلا، كلانا شرّيران!
‫- بل وحدك الشرّير!

461
00:57:04,722 --> 00:57:07,241
‫- اخرج وأخبرهما بذلك!
‫- لن أخرج، اخرج أنت!

462
00:57:07,371 --> 00:57:09,021
‫بل اخرج أنت!

463
00:57:12,281 --> 00:57:15,061
‫- لا أصدّق أنّني فعلت هذا
‫- لا بأس بك

464
00:57:15,192 --> 00:57:19,406
‫لا أجيد الكاراتيه ولكن سألجأ للعنف
‫إذا اضطررت

465
00:57:24,098 --> 00:57:25,966
‫ماذا يجري في الداخل؟

466
00:57:37,740 --> 00:57:39,739
‫أنت بخير؟

467
00:57:41,260 --> 00:57:44,473
‫- رميتَني من النافذة
‫- هل الذهب معك؟

468
00:57:45,908 --> 00:57:48,774
‫ماذا؟ أيّ ذهب؟

469
00:57:48,905 --> 00:57:50,513
‫إجابة خاطئة

470
00:57:50,644 --> 00:57:52,686
‫مهلاً...

471
00:57:52,814 --> 00:57:55,987
‫أنا... أعزل
‫أنا أعزل

472
00:57:56,117 --> 00:57:59,029
‫لا مسدّس معي، لا أحمل...
‫أنا أعزل

473
00:57:59,115 --> 00:58:01,636
‫- لا يمكنك إطلاق النار على أعزل
‫- لا تقلق، سأساعدك

474
00:58:01,766 --> 00:58:04,503
‫لا يا (جون)، لا لا!

475
00:58:06,370 --> 00:58:09,021
‫قاتل بشرف وستفوز

476
00:58:10,369 --> 00:58:14,496
‫هل أنت مجنون؟ هل يعلّمونك هذا
‫في كليّة الحرس الإمبراطوريّ؟

477
00:58:14,627 --> 00:58:16,234
‫التقطهما

478
00:58:26,486 --> 00:58:30,571
‫- انظروا
‫- أوَليس هذا "فتى (شنغهاي)"؟

479
00:58:32,482 --> 00:58:34,959
‫ماذا لو نجعله يرقص؟

480
00:58:36,436 --> 00:58:38,955
‫هيّا! تستطيع الرقص بشكل أفضل

481
00:58:43,908 --> 00:58:46,342
‫أخطأت في نهب هذا القطار يا بنيّ

482
00:58:54,726 --> 00:58:58,072
‫- اسمع أيّها المارشال...
‫- اخرس واحمل سلاحيك

483
00:59:05,588 --> 00:59:08,543
‫المسألة جديّة

484
00:59:09,847 --> 00:59:13,409
‫- ولا يمكن التراجع عنها
‫- هذا هو المقصود

485
01:00:28,397 --> 01:00:29,917
‫ماذا تفعل؟

486
01:00:34,913 --> 01:00:38,128
‫- كفّ عن المماطلة... هيّا أسرع
‫- كفى!

487
01:00:38,258 --> 01:00:40,909
‫لن أدعك تبخس أهميّة ذلك

488
01:00:41,039 --> 01:00:46,688
‫فهذه مبارزة وهي أمر مقدّس وجميل
‫وهي ما يميّزنا عن الحيوانات

489
01:00:48,034 --> 01:00:49,990
‫نعم

490
01:00:52,857 --> 01:00:56,159
‫لا أحسدك على وضعك
‫مستعدّ؟

491
01:00:56,290 --> 01:00:58,678
‫لمَ لا تستدير وتواجهني كرجل؟

492
01:00:58,809 --> 01:01:01,980
‫لمَ لا تفعل ما تريد وتتركني أفعل
‫ما أريد؟

493
01:01:08,410 --> 01:01:10,235
‫"هيّا (روي)! بإمكانك فعل ذلك"

494
01:01:10,365 --> 01:01:12,755
‫"لا، لا تستطيع فسوف يقتلك"

495
01:01:20,837 --> 01:01:24,790
‫- واحد
‫- "سيقضي عليك، هيّا (روي)"

496
01:01:24,920 --> 01:01:26,398
‫"لا تفكّر هكذا"

497
01:01:31,525 --> 01:01:35,260
‫- اثنان
‫- "نعم، كن إيجابيّاً"

498
01:01:35,390 --> 01:01:38,431
‫"كن الرصاصة"

499
01:01:45,079 --> 01:01:46,556
‫"أوشك أن أموت"

500
01:01:46,686 --> 01:01:48,250
‫- ثلاثة
‫- (روي)!

501
01:01:51,682 --> 01:01:53,508
‫انتهت المبارزة

502
01:01:57,200 --> 01:01:58,852
‫(روي)!

503
01:01:59,634 --> 01:02:03,891
‫أفسدت الأمر يا (جون)
‫لا تقاطع رجلاً وسط مبارزة

504
01:02:04,023 --> 01:02:08,365
‫كدت أقتله! هذا ما يزعجني في ما حدث
‫فقد كدت أقتله

505
01:02:15,708 --> 01:02:19,097
‫صرت تعرفين شعور من يحملك
‫على كرسيّك

506
01:02:21,009 --> 01:02:22,920
‫لن أنحني لك أبداً

507
01:02:26,396 --> 01:02:28,699
‫انظري إلى هذه الوجوه

508
01:02:30,090 --> 01:02:36,781
‫إذا حاولتِ الفرار فسأقتل عاملاً
‫كلّ ساعة حتّى يعثروا عليك

509
01:02:43,991 --> 01:02:45,687
‫بدءاً بهذه المرأة

510
01:02:54,680 --> 01:02:56,504
‫لا تدعيه يراك تتعذّبين

511
01:02:59,329 --> 01:03:01,023
‫أعرف من تكونين

512
01:03:02,978 --> 01:03:06,107
‫أرجوك لا تخبري أحداً

513
01:03:09,279 --> 01:03:11,364
‫تعتبر هذا المكان مخبأ خاصّاً؟

514
01:03:12,841 --> 01:03:17,097
‫نعم يا (جون)، كما أنّه مكان جيّد
‫لاستقطاب المعلومات

515
01:03:17,227 --> 01:03:21,268
‫فلا أحد يمرّ بمدينة (كارسن)
‫دون أن يعرف هؤلاء بأمره

516
01:03:21,398 --> 01:03:24,657
‫- اسألهم عن الأميرة
‫- حسناً

517
01:03:24,787 --> 01:03:27,655
‫لا يهمّني كم يسوء الوضع
‫ولكن لن أرتاح أبداً

518
01:03:27,785 --> 01:03:30,827
‫قبل أن أسحب كلّ معلومة لديهم

519
01:03:34,216 --> 01:03:36,432
‫- مرحباً (روي)
‫- مرحباً بكنّ

520
01:03:36,562 --> 01:03:38,561
‫أفسحن الطريق لخارجَين على القانون

521
01:03:38,691 --> 01:03:40,298
‫سررت برؤيتك من جديد
‫سيّد (أوبانن)

522
01:03:40,428 --> 01:03:42,297
‫- تحيّة
‫- مرحباً

523
01:03:44,079 --> 01:03:47,250
‫سنحصل على معلومات من هنا
‫صدّقني

524
01:03:48,639 --> 01:03:52,072
‫- هذا المخبأ ليس مناسباً
‫- بربّك يا (جون)

525
01:03:52,202 --> 01:03:56,503
‫- لنسترخِ قليلاً، اشرب
‫- لا، أريد أن أجد الأميرة

526
01:03:56,635 --> 01:04:00,891
‫وأنا أيضاً لكنّنا لا نستطيع طرق
‫كلّ باب في (كارسن) كي نجدها

527
01:04:01,934 --> 01:04:04,585
‫- ولا تنسَ أنّنا مطلوبان
‫- وهذا بسببك أنت

528
01:04:04,715 --> 01:04:07,062
‫نعم نعم، الحقّ عليّ دوماً

529
01:04:12,276 --> 01:04:14,013
‫كيف هي الأميرة؟

530
01:04:15,056 --> 01:04:18,531
‫(جون)، كيف هي الأميرة؟
‫هل هي جميلة؟ هل هي مزعجة؟

531
01:04:18,617 --> 01:04:21,093
‫لستَ أهلاً للتحدّث عنها

532
01:04:21,225 --> 01:04:26,699
‫(جون)، تذكّر أين أنت
‫فنحن في الغرب لا الشرق

533
01:04:26,829 --> 01:04:31,129
‫والشمس تشرق من حيث أتيتُ
‫إلخ إلخ، أعرف...

534
01:04:31,608 --> 01:04:33,215
‫جيّد أنّك تتذكّر هذا

535
01:04:33,345 --> 01:04:34,953
‫- هل هي عزباء؟
‫- ماذا؟

536
01:04:35,084 --> 01:04:38,256
‫هل هي عزباء أم متزوّجة
‫أم غير مرتبطة؟

537
01:04:38,386 --> 01:04:41,428
‫لا ترتبط إلا بفرد
‫من الأسرة الإمبراطوريّة

538
01:04:43,729 --> 01:04:48,379
‫هل أنت عضو في الأسرة الإمبراطوريّة؟
‫لا أظنّ ذلك

539
01:04:48,987 --> 01:04:53,025
‫هل كانت هذه دعابة يا (جون)؟
‫نعم كانت دعابة!

540
01:04:53,113 --> 01:04:56,328
‫هذه أوّل دعابة لك
‫يجب أن نشرب نخب أوّل دعابة لك

541
01:04:56,459 --> 01:04:57,936
‫- أجل!
‫- لا

542
01:04:58,067 --> 01:05:00,934
‫بلى، هيّا اشرب

543
01:05:01,065 --> 01:05:02,889
‫- قدح واحد فقط
‫- حسناً

544
01:05:03,714 --> 01:05:05,974
‫ولكن لا تتحدّث عن الأميرة بعد الآن

545
01:05:06,104 --> 01:05:07,582
‫وعد شرف

546
01:05:12,709 --> 01:05:15,272
‫سنتسلّى إن لعبنا لعبة شرب

547
01:05:15,402 --> 01:05:17,966
‫- هل تعرف ألعاب شرب صينيّة؟
‫- لا

548
01:05:18,052 --> 01:05:21,095
‫لكلّ بلد لعبة شرب خاصّة
‫ولا بدّ أنّ لديكم لعبة

549
01:05:22,396 --> 01:05:24,265
‫واحدة فقط

550
01:05:44,424 --> 01:05:46,119
‫- "أونو ماس"
‫- ماذا؟

551
01:05:46,205 --> 01:05:47,682
‫- أي مرّة بعد
‫- حسناً

552
01:06:05,538 --> 01:06:07,363
‫مرّة بعد

553
01:06:16,834 --> 01:06:19,182
‫أشعر بضياع شديد يا (جون)

554
01:06:20,397 --> 01:06:24,700
‫لا أعرف في 90 بالمئة من الوقت
‫ماذا أفعل هنا في الغرب

555
01:06:25,438 --> 01:06:27,219
‫- خارج مريع على القانون
‫- لا

556
01:06:27,349 --> 01:06:30,346
‫- أنت خارج طيّب على القانون
‫- كفّ عن هذا، أنا فاشل

557
01:06:30,477 --> 01:06:33,213
‫- لا، أنا الفاشل
‫- كلا

558
01:06:33,344 --> 01:06:38,514
‫انظر إلى ندباتي
‫واحدة لتأخّري في الوصول إلى الحراسة

559
01:06:38,644 --> 01:06:42,164
‫وواحدة لأنّني أفلتّ عصا المبارزة
‫أمّا أنت فبارع وقد رأيتك

560
01:06:42,294 --> 01:06:44,553
‫لست بارعاً إلا في الكلام

561
01:06:47,204 --> 01:06:50,201
‫- هذا صحيح
‫- (جون)!

562
01:06:50,983 --> 01:06:53,069
‫أبعد يدك عنّي

563
01:06:58,023 --> 01:07:02,452
‫- لعبة أخرى؟
‫- لا، لنكفّ عن الشرب

564
01:07:03,279 --> 01:07:07,406
‫- "أونو ماس"؟
‫- لا يا (جون)، سنتوقّف

565
01:07:12,097 --> 01:07:13,706
‫(روي)؟

566
01:07:14,445 --> 01:07:16,008
‫(روي)؟

567
01:07:19,919 --> 01:07:22,264
‫- هل ستأتي؟
‫- (فيفي)؟

568
01:07:23,525 --> 01:07:25,349
‫"أونو ماس"؟

569
01:07:47,073 --> 01:07:50,287
‫إذاً... من هو صديقك الغريب الشكل؟

570
01:07:52,155 --> 01:07:55,892
‫لا أعرف فهو شخص مجنون
‫من الحرس الإمبراطوريّ

571
01:07:56,023 --> 01:07:57,977
‫وهو طريف جدّاً

572
01:08:00,106 --> 01:08:03,842
‫إنّه مضحك للغاية فقد كنّا نلعب...
‫هل رأيتنا نلعب تلك اللعبة؟

573
01:08:03,973 --> 01:08:07,013
‫كان (جون) يفعل هذا...
‫وأنا أفعل...

574
01:08:07,144 --> 01:08:10,968
‫- لا أفهم ما يقوله ولكن...
‫- (روي)، (روي)

575
01:08:11,098 --> 01:08:13,749
‫لم أتخيّلك يوماً ترافق صينيّاً

576
01:08:17,180 --> 01:08:22,047
‫لست أرافقه بمعنى الصداقة يا (فيفي)
‫فهو ليس صديقي

577
01:08:22,785 --> 01:08:27,217
‫- فهو رجل صينيّ
‫- هذا جيّد

578
01:08:28,867 --> 01:08:33,256
‫هل كنتنّ... تتساءلن من يكون؟

579
01:08:34,211 --> 01:08:35,819
‫لنتكلّم عن شيء آخر

580
01:08:42,508 --> 01:08:44,465
‫كم تبدين رائعة!

581
01:08:45,941 --> 01:08:48,027
‫ماذا يجري هنا؟

582
01:08:48,677 --> 01:08:50,721
‫- أنت!
‫- ألست "فتى (شنغهاي)"؟

583
01:08:56,021 --> 01:08:57,499
‫خذ

584
01:09:16,875 --> 01:09:18,527
‫شكراً لك

585
01:09:23,218 --> 01:09:25,782
‫شكراً لك... "أونو ماس"؟

586
01:09:29,344 --> 01:09:32,125
‫هيّا يا (جون)، يجب أن نرحل
‫فالمارشال في الأسفل

587
01:09:32,255 --> 01:09:35,080
‫كلا، المارشال في الداخل

588
01:09:35,775 --> 01:09:37,686
‫ماذا فعلت به يا (جون)؟

589
01:09:37,816 --> 01:09:40,641
‫- لنذهب
‫- لا، لا أريد مرافقتك

590
01:09:40,771 --> 01:09:43,551
‫- هيّا (جون)، أنت ثمل جدّاً
‫- لا!

591
01:09:44,983 --> 01:09:46,984
‫- مرحباً يا حصان
‫- اسكت

592
01:09:47,070 --> 01:09:49,373
‫- حان وقت القفزة
‫- ماذا؟

593
01:09:50,676 --> 01:09:54,934
‫حركة خاصّة من (روي أوبانن):
‫نقفز من هنا ونحطّ على ظهر الحصان

594
01:09:55,064 --> 01:09:58,193
‫وننطلق من هنا، جاهز؟

595
01:09:58,323 --> 01:10:00,540
‫راقبني وافعل ما أفعله

596
01:10:11,183 --> 01:10:14,529
‫حسناً... هيّا! هيّا!

597
01:10:15,094 --> 01:10:16,700
‫- أين الرأس؟
‫- (جون)

598
01:10:18,091 --> 01:10:19,568
‫انهض يا (جون)

599
01:10:20,610 --> 01:10:24,738
‫- قيّدوهما
‫- ماذا حلّ بحصاني؟ هل مات؟

600
01:10:25,390 --> 01:10:29,257
‫- لا، ولكن هذا ما سيحصل لنا
‫- يا حصاني، أنت نائم؟

601
01:10:29,387 --> 01:10:30,863
‫انهض!

602
01:10:35,339 --> 01:10:38,077
‫أرى قطعتين جميلتين

603
01:10:39,510 --> 01:10:43,247
‫ارفع عينيك عن "قطعتيّ"
‫أيّها المنحرف!

604
01:10:48,330 --> 01:10:50,675
‫عساه صوت الباب وهو يغادر

605
01:10:50,805 --> 01:10:52,283
‫حان دورك

606
01:10:53,760 --> 01:10:55,498
‫شكراً سيّد (فان كليف)

607
01:10:56,497 --> 01:10:59,365
‫ماذا لدينا هنا؟

608
01:11:01,885 --> 01:11:03,840
‫لا بدّ أنّك السيّد (أوبانن)

609
01:11:04,839 --> 01:11:06,490
‫هل لي بكوب ماء؟ ففمي جافّ

610
01:11:08,662 --> 01:11:11,052
‫على الرحب والسعة

611
01:11:11,182 --> 01:11:14,224
‫ولا بدّ أنّ هذا هو "فتى (شنغهاي)"
‫الشهير

612
01:11:19,524 --> 01:11:21,956
‫- (تشون وانغ)؟
‫- (لو فونغ)؟

613
01:11:22,086 --> 01:11:24,867
‫ما زلت تتذكّر زميلك في الحرس؟

614
01:11:24,999 --> 01:11:28,170
‫- لا أنسى الخائن
‫- يبدو أنّه يوجد حقد بينكما

615
01:11:28,735 --> 01:11:32,383
‫- أين الذهب؟
‫- أين الأميرة (بيه بيه)؟

616
01:11:33,383 --> 01:11:37,163
‫توقّف!
‫فنحن رجلان لا لعبة حلوى تُخبط

617
01:11:37,294 --> 01:11:39,683
‫ما زلنا نعاني تأثير الشرب
‫لذا لن نقاوم

618
01:11:39,813 --> 01:11:42,203
‫تريد الحديث عن الذهب؟
‫لنتحدّث عن الذهب

619
01:11:42,333 --> 01:11:44,376
‫- هل ذهبي معك إذاً؟
‫- ذهبك؟

620
01:11:44,506 --> 01:11:45,983
‫نعم الذهب معنا

621
01:11:46,461 --> 01:11:49,415
‫- وأين هو؟
‫- إنّه في مكان آمن

622
01:11:52,718 --> 01:11:54,194
‫هل يقول الصدق؟

623
01:11:59,972 --> 01:12:01,450
‫لا

624
01:12:03,969 --> 01:12:07,922
‫- أحسنت صنيعاً يا (جون)...
‫- لا يستطيع الكذب

625
01:12:08,053 --> 01:12:11,964
‫- فهو ملتزم بالمرسوم الإمبراطوريّ
‫- المرسوم الإمبراطوريّ!

626
01:12:12,050 --> 01:12:14,440
‫متى ستفهم أنّك لم تعد في (الصين)؟

627
01:12:15,657 --> 01:12:19,610
‫لن يتعلّم أبداً
‫كلّ ما يعرفه هو إطاعة الأوامر

628
01:12:21,870 --> 01:12:25,128
‫على الأقلّ ما زلت محافظاً على شرفي

629
01:12:31,775 --> 01:12:34,207
‫ليس للعبيد أيّ شرف

630
01:12:35,294 --> 01:12:36,902
‫لا! لا!

631
01:12:41,159 --> 01:12:43,331
‫لن تستطيع الآن العودة إلى (الصين)

632
01:12:46,634 --> 01:12:49,979
‫جنيتَ على نفسك
‫جنيتَ على نفسك يا رجل

633
01:12:50,761 --> 01:12:53,845
‫ما كان يجب أن تقصّ ضفيرته!
‫صدّقني

634
01:12:54,715 --> 01:12:56,800
‫ليس الأمر شخصيّاً

635
01:12:58,927 --> 01:13:01,013
‫ولائي هو للإمبراطور

636
01:13:01,144 --> 01:13:03,577
‫نعم يا (جون)
‫أخبرتني عن الإمبراطور

637
01:13:05,532 --> 01:13:07,269
‫لا بدّ أنّه رجل عظيم!

638
01:13:08,139 --> 01:13:09,790
‫عمره 12 سنة فقط

639
01:13:11,051 --> 01:13:14,005
‫هل تمزح معي؟
‫أنت تقف هنا وأنشوطة حول عنقك

640
01:13:14,135 --> 01:13:16,698
‫ومستعدّ للموت لأجل شخص
‫لم يبلغ بعد؟

641
01:13:18,610 --> 01:13:23,259
‫بمقتضى السلطة التي أناطتها بي
‫مقاطعة (نيفادا)

642
01:13:23,389 --> 01:13:28,559
‫آمر بشنق هذين الرجلين
‫إلى أن تكفّ أقدامهما عن الحراك

643
01:13:35,206 --> 01:13:39,637
‫ستذهبان إلى الجحيم...
‫وحصاناكما هما من سيأخذانكما إلى هناك

644
01:13:41,159 --> 01:13:42,636
‫قيّدوهما

645
01:13:43,417 --> 01:13:49,543
‫اشنقوهما! اشنقوهما! اشنقوهما!

646
01:13:49,674 --> 01:13:52,802
‫اشنقوهما! اشنقوهما! اشنقوهما!

647
01:13:55,278 --> 01:13:57,407
‫توقّف أيّها الأرعن!

648
01:14:15,264 --> 01:14:16,741
‫ماذا تفعل يا (جون)؟

649
01:14:33,381 --> 01:14:36,552
‫ماذا يجري هنا؟
‫أوقفوا هذه الخيول!

650
01:14:36,683 --> 01:14:38,115
‫أوقفوها!

651
01:14:44,285 --> 01:14:45,807
‫اسحب الذراع!

652
01:14:45,937 --> 01:14:47,370
‫هيّا!

653
01:14:55,842 --> 01:14:57,407
‫ساعدوني!

654
01:15:07,312 --> 01:15:09,701
‫لا تقفوا هكذا! طاردوهما!

655
01:15:16,696 --> 01:15:19,129
‫اسمع خرير المياه يا (جون)

656
01:15:19,260 --> 01:15:22,388
‫لم ألاحظ من قبل روعة خرير
‫مياه نهر

657
01:15:23,648 --> 01:15:25,430
‫لم أتوقّف يوماً لذلك

658
01:15:26,776 --> 01:15:28,775
‫انظر أيضاً إلى تلك الجبال والأشجار

659
01:15:29,469 --> 01:15:34,163
‫تعال انظر إلى الأشجار الخضراء
‫لا أعرف اسمها ولكن سنتعلّم اسمها

660
01:15:34,291 --> 01:15:35,726
‫تعال انظر إليها

661
01:15:37,464 --> 01:15:39,376
‫ماذا تفعل يا (جون)؟

662
01:15:39,940 --> 01:15:41,981
‫ما زلت مستاء لما حدث لشعرك؟

663
01:15:42,112 --> 01:15:44,717
‫(جون) اسمع
‫أنت تعلّق أهميّة كبيرة على شكلك

664
01:15:44,805 --> 01:15:49,238
‫حين تبلغ سنّ السبعين
‫ستكون ضفيرتك قد عادت لما كانت عليه

665
01:15:49,932 --> 01:15:51,844
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأرحل

666
01:15:51,975 --> 01:15:55,276
‫ألا يمكنك الانتظار قليلاً؟
‫فقد نجونا بأعجوبة من الموت!

667
01:15:55,406 --> 01:15:57,796
‫لنتفرّج قليلاً على هذه الجبال

668
01:15:59,187 --> 01:16:01,793
‫حسناً، سأجلب أمتعتي
‫أنت لا تُحتمل

669
01:16:01,925 --> 01:16:03,402
‫سأرحل وحدي

670
01:16:08,788 --> 01:16:11,744
‫ماذا...
‫ماذا تقول يا (جون)؟

671
01:16:12,438 --> 01:16:13,914
‫سمعتُك

672
01:16:14,697 --> 01:16:16,739
‫سمعتَني... نعم...

673
01:16:16,869 --> 01:16:21,257
‫عند (غولدي)... قلتَ إنّني لست صديقك

674
01:16:24,602 --> 01:16:26,298
‫(جون)...

675
01:16:26,426 --> 01:16:29,554
‫انتظر قليلاً
‫كنت أتحدّث إلى فتاة وكنت...

676
01:16:29,642 --> 01:16:32,424
‫- لا تفهم كلامي خارج سياقه
‫- (روي)

677
01:16:32,554 --> 01:16:36,334
‫كنتَ على حقّ
‫كيف يعقل أن أكون صديقك؟

678
01:16:37,159 --> 01:16:38,723
‫فأنا مجرّد صينيّ

679
01:16:40,069 --> 01:16:42,198
‫مهلاً يا (جون)
‫أنا آسف، لم أقصد أن...

680
01:16:42,329 --> 01:16:44,414
‫الوداع (روي)

681
01:17:39,200 --> 01:17:40,634
‫انتظر هنا

682
01:17:53,320 --> 01:17:54,797
‫تفضّل

683
01:18:15,998 --> 01:18:17,911
‫قطعتَ مسافة طويلة

684
01:18:18,562 --> 01:18:22,472
‫آمل أن تكون الأميرة التي تبحث عنها
‫تستحقّ كلّ هذا الإخلاص

685
01:18:25,036 --> 01:18:27,946
‫من واجبي أن أردّها إلى الديار

686
01:18:32,985 --> 01:18:35,289
‫حتّى إنّني جلبت كتابها المفضّل

687
01:18:39,373 --> 01:18:41,327
‫هذا لطف جزيل منك

688
01:18:44,369 --> 01:18:46,803
‫ولكن ماذا لو عثرتَ على الأميرة

689
01:18:46,933 --> 01:18:49,801
‫ووجدت أنّها لا تريد العودة
‫إلى المدينة المحرّمة؟

690
01:18:51,929 --> 01:18:53,840
‫لمَ سترغب في البقاء هنا؟

691
01:18:54,536 --> 01:19:01,008
‫ربّما تستطيع أن تخدم شعبها هنا
‫أكثر ممّا لو عادت إلى (الصين)

692
01:19:08,438 --> 01:19:10,131
‫سموّ الأميرة (بيه بيه)

693
01:19:14,302 --> 01:19:16,997
‫أرجوك لا تلفت الأنظار

694
01:19:19,169 --> 01:19:21,776
‫أرجوك قف

695
01:19:21,907 --> 01:19:23,862
‫سموّ الأميرة
‫يجب أن تأتي معي

696
01:19:23,992 --> 01:19:27,164
‫لا أستطيع
‫يجب ألا يكتشف (فونغ) رحيلي

697
01:19:27,294 --> 01:19:29,424
‫لا أستطيع أن أتركك هنا

698
01:19:34,984 --> 01:19:37,025
‫أرجوكم قفوا!

699
01:19:38,720 --> 01:19:40,588
‫قفوا! انهضوا!

700
01:19:42,239 --> 01:19:43,673
‫انهضوا!

701
01:19:45,455 --> 01:19:46,888
‫يجب أن ترحل

702
01:19:47,366 --> 01:19:50,408
‫إذا رحلتُ فسيبدأ (فونغ) بقتل الآخرين

703
01:19:50,538 --> 01:19:52,882
‫من واجبي أن أعيدك إلى الديار

704
01:19:55,013 --> 01:19:56,837
‫آمرك بأن ترحل

705
01:20:02,181 --> 01:20:04,787
‫ارحل! ارحل!

706
01:21:11,869 --> 01:21:13,302
‫يديك نحو السماء يا أصلع!

707
01:21:13,911 --> 01:21:15,996
‫نعم هذا أنا (روي)

708
01:21:16,430 --> 01:21:18,038
‫هل قاطعتُ شيئاً؟

709
01:21:19,124 --> 01:21:20,557
‫لحقت بك، وإن يكن؟

710
01:21:20,688 --> 01:21:24,859
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أتركك تتوه؟
‫فأنت غرّ وسيقتلونك

711
01:21:27,640 --> 01:21:29,985
‫علينا الرحيل من هنا يا شريك
‫هيّا!

712
01:21:31,420 --> 01:21:32,941
‫عليك أن تلازمني

713
01:21:34,722 --> 01:21:37,069
‫ولا تنسَ أنّه علينا إنقاذ الأميرة

714
01:22:39,283 --> 01:22:40,933
‫سموّ الأميرة!

715
01:22:45,755 --> 01:22:47,928
‫ألقوا أسلحتكم أرضاً

716
01:23:08,695 --> 01:23:10,651
‫أروني الذهب

717
01:23:35,458 --> 01:23:38,934
‫أبلغي الإمبراطور تحيّاتي
‫يا سموّ الأميرة

718
01:23:58,745 --> 01:24:02,177
‫- (تشون وانغ)؟
‫- (تشون وانغ)؟

719
01:24:07,434 --> 01:24:09,737
‫نعم، (جوني واين) هنا

720
01:24:12,517 --> 01:24:15,473
‫هذا أنا
‫لماذا قصصتَ ضفيرته؟

721
01:24:15,603 --> 01:24:18,254
‫حاولتُ تحذيرك لكنّك لم تصغِ

722
01:24:18,384 --> 01:24:21,817
‫هيّا ألقِ سلاحك وادفعه بقدمك نحوي

723
01:24:32,155 --> 01:24:33,676
‫هذه هي الأميرة؟

724
01:24:34,893 --> 01:24:36,499
‫إنّها جميلة

725
01:24:38,499 --> 01:24:40,150
‫أمسك بها

726
01:24:40,628 --> 01:24:42,930
‫سنتولّى الأمر بأنفسنا يا شباب

727
01:24:43,582 --> 01:24:45,928
‫لن أدعكم تعيدون الأميرة

728
01:24:48,927 --> 01:24:50,708
‫ومن تظنّ نفسك؟

729
01:24:50,838 --> 01:24:53,182
‫هل نسيت واجبك؟

730
01:24:54,879 --> 01:24:57,832
‫لا تريد الأميرة العودة إلى (الصين)

731
01:25:03,350 --> 01:25:06,868
‫نحن ملتزمون بموجب المرسوم
‫الإمبراطوريّ وأنت لن تردعنا

732
01:25:06,999 --> 01:25:09,693
‫ماذا يجري يا (تشون)؟
‫انهض يا (تشون)

733
01:25:10,519 --> 01:25:13,168
‫حسبت أنّنا عالجنا هذه النقطة
‫بربّك (تشون)!

734
01:25:15,602 --> 01:25:19,034
‫هل ترى؟
‫سيبقى عبداً إلى الأبد

735
01:25:35,413 --> 01:25:37,194
‫نحن في الغرب

736
01:25:39,540 --> 01:25:41,278
‫لا في الشرق

737
01:25:44,274 --> 01:25:48,664
‫صحيح أنّ الشمس تشرق
‫من حيث أتيتم

738
01:25:51,227 --> 01:25:53,226
‫لكنّ الشمس تغيب هنا

739
01:25:56,441 --> 01:25:59,917
‫هل تريد أن أترجم ما قاله؟
‫ستبقى الأميرة هنا

740
01:26:01,219 --> 01:26:03,609
‫ستبقى الأميرة هنا

741
01:26:04,087 --> 01:26:06,563
‫أنا آخذ الذهب وأنت تتزوّج الأميرة

742
01:26:06,694 --> 01:26:09,649
‫كلانا نشنق (فونغ)
‫وبذلك نكون قد أنجزنا المهمّة

743
01:26:12,819 --> 01:26:14,905
‫يا للعجب!

744
01:26:17,686 --> 01:26:20,769
‫ما أروعنا حين نذهب جميعاً
‫إلى الكنيسة!

745
01:26:22,118 --> 01:26:24,290
‫أيّها السافل! هل تستخدم مسدّسيّ؟

746
01:26:25,637 --> 01:26:27,940
‫أليس الأمر جميلاً؟

747
01:26:37,063 --> 01:26:40,625
‫هذا ما يدعى
‫"مواجهة مكسيكيّة ثلاثيّة"

748
01:26:42,059 --> 01:26:44,751
‫غير أنّه لا مكسيكيّين بيننا

749
01:27:03,522 --> 01:27:04,999
‫لا!

750
01:27:16,077 --> 01:27:19,857
‫اهربي يا سموّ الأميرة
‫انجي بحياتك!

751
01:28:23,028 --> 01:28:25,113
‫- هل أصبتك؟
‫- لا

752
01:28:25,810 --> 01:28:27,980
‫لكنّك تقترب منّي كثيراً

753
01:28:28,067 --> 01:28:30,805
‫كدتَ تقتلني نحو 17 مرّة حتّى الآن

754
01:28:33,847 --> 01:28:35,715
‫18، 19، 20 مرّة

755
01:28:38,191 --> 01:28:39,929
‫أنت شديد الحماسة اليوم

756
01:29:34,758 --> 01:29:36,799
‫اذهب وأنقذ الأميرة!

757
01:30:21,288 --> 01:30:23,243
‫عجيب أنّك لم تُقتل بعد

758
01:30:23,373 --> 01:30:26,285
‫ماذا تقصد بذلك؟ فهذان ليسا...

759
01:30:26,806 --> 01:30:28,544
‫هذان المسدّسان غريبان فعلاً

760
01:31:03,343 --> 01:31:05,212
‫سحقاً!

761
01:31:46,052 --> 01:31:50,614
‫ربّما يجب أن نقول عفا الله عمّا مضى
‫فأنت أطلقت طلقات بارعة...

762
01:31:51,308 --> 01:31:55,480
‫وأنا أطلقت طلقات بارعة
‫فلنعلن التعادل

763
01:31:55,610 --> 01:31:58,130
‫ما الخطب يا (أوبانن)؟
‫نفد الرصاص من عندك؟

764
01:31:58,261 --> 01:32:00,302
‫كلا، بقيت رصاصة واحدة

765
01:32:01,562 --> 01:32:03,691
‫سأخبرك ما سأفعله

766
01:32:03,820 --> 01:32:06,906
‫سأسحب كلّ رصاصاتي إلا واحدة

767
01:32:07,644 --> 01:32:10,338
‫وهكذا نكون متعادلين
‫فما رأيك بهذا؟

768
01:32:11,773 --> 01:32:15,031
‫حسناً، هذا منصف برأيي

769
01:32:15,161 --> 01:32:16,594
‫هل ستفعل هذا لأجلي؟

770
01:32:18,202 --> 01:32:19,636
‫أجل

771
01:32:22,589 --> 01:32:24,416
‫بكلّ تأكيد

772
01:33:45,572 --> 01:33:47,048
‫نخرج عند الرقم 3

773
01:33:47,527 --> 01:33:49,439
‫حسناً ولكن دع العدّ لي

774
01:33:52,828 --> 01:33:54,653
‫قاتل بشرف!

775
01:33:55,521 --> 01:33:57,042
‫قاتل بـ... واحد

776
01:33:58,259 --> 01:34:01,083
‫اثنان... اثنان ونصف

777
01:34:01,213 --> 01:34:03,038
‫اثنان وسبعة أثمان

778
01:34:03,776 --> 01:34:05,254
‫ثلاثة!

779
01:34:24,457 --> 01:34:26,802
‫كيف حصل هذا؟

780
01:35:07,337 --> 01:35:08,772
‫إنّها معجزة

781
01:35:10,684 --> 01:35:13,377
‫أنا لا أقهَر

782
01:35:14,940 --> 01:35:16,720
‫(روي)...

783
01:35:17,417 --> 01:35:19,720
‫لا يُقهر!

784
01:36:07,381 --> 01:36:11,378
‫- حان الوقت لتموت
‫- الوداع يا شريك

785
01:37:02,383 --> 01:37:03,861
‫(روي)!

786
01:37:13,420 --> 01:37:14,939
‫أخذ الذهب

787
01:37:29,624 --> 01:37:31,840
‫لا يهمّك شيء إلا الذهب؟

788
01:37:33,360 --> 01:37:35,316
‫عار عليك!

789
01:37:35,402 --> 01:37:38,791
‫في الحياة أمور أهمّ من الذهب
‫آمل أن تتعلّم هذا يوماً ما

790
01:37:38,921 --> 01:37:40,790
‫ماذا حدث؟

791
01:37:40,920 --> 01:37:43,874
‫ماذا؟ لا شيء، قتلته فحسب
‫وأنت؟

792
01:37:44,004 --> 01:37:46,743
‫- كيف؟
‫- ماذا تقصد؟ قتلته بسلاحي

793
01:37:46,871 --> 01:37:48,698
‫قل لي الحقيقة

794
01:37:48,828 --> 01:37:51,826
‫كان الأمر لا يصدّق، أشبه بمعجزة
‫بقيت معي رصاصة واحدة

795
01:37:51,956 --> 01:37:55,171
‫وبقيت معه عدّة رصاصات
‫وكذب عليّ وقال إنّه أبقى على واحدة

796
01:37:55,258 --> 01:37:56,952
‫ولكن حين...

797
01:38:02,817 --> 01:38:04,772
‫في ساحة القتال...

798
01:38:04,902 --> 01:38:07,596
‫لا يستطيع المقاتل دوماً
‫إطاعة أوامر القائد

799
01:38:09,768 --> 01:38:11,897
‫- هل ستبقى؟
‫- نعم

800
01:38:13,288 --> 01:38:15,720
‫- هل يمكنني الوقوف؟
‫- نعم

801
01:38:19,282 --> 01:38:21,847
‫يديك نحو السماء يا (أوبانن)!

802
01:38:22,846 --> 01:38:26,366
‫هذه العبارة لي
‫سرق عصابتي وهو الآن يسرق جملي

803
01:38:26,494 --> 01:38:28,233
‫(روي)، ارجع

804
01:38:30,014 --> 01:38:31,707
‫توقّف، هذا (والاس)

805
01:38:31,794 --> 01:38:37,096
‫(روي)! نعرف أنّك شكّلت عصابة أخرى
‫مع الصينيّ الذي رأيناه في القطار

806
01:38:37,226 --> 01:38:42,788
‫- ابقوا هنا، هذه ليست معركتكم
‫- بل نبقى معاً، فنحن شريكان

807
01:38:45,221 --> 01:38:46,829
‫هذا جميل

808
01:38:53,258 --> 01:38:55,431
‫- اخرجوا من الباب الخلفيّ
‫- لا

809
01:38:55,561 --> 01:38:59,210
‫لا تقلقي يا سموّ الأميرة
‫أعدك بأن أراك من جديد

810
01:39:00,253 --> 01:39:04,597
‫"عليك أن تفي بما وعدت به"

811
01:39:20,064 --> 01:39:21,758
‫- ابتعد عن الطريق
‫- لماذا؟

812
01:39:21,889 --> 01:39:23,888
‫- تعال
‫- لماذا؟ ماذا...

813
01:39:25,844 --> 01:39:29,492
‫- ماذا تفعل؟ مجنون أنت؟
‫- لا يا (جون)، توقّف

814
01:39:29,623 --> 01:39:34,142
‫لا يمكنهم إيذائي
‫فقد حدث معي معجزة هناك

815
01:39:34,270 --> 01:39:37,269
‫- يستحيل...
‫- أيّها المتحاذق، هل تسمعني؟

816
01:39:37,397 --> 01:39:40,179
‫انتهى الوقت يا (أوبانن)

817
01:39:40,613 --> 01:39:44,394
‫نستطيع أن نهزمهم...
‫نعم نستطيع ذلك

818
01:39:44,524 --> 01:39:47,522
‫هل ستخرج أم لا؟

819
01:39:49,303 --> 01:39:50,825
‫المسدّس

820
01:39:59,861 --> 01:40:01,990
‫أنت فعلاً "فتى (شنغهاي)"

821
01:40:05,770 --> 01:40:07,855
‫سررت بمرافقتك يا شريك

822
01:40:19,281 --> 01:40:21,932
‫سنخرج عند الرقم ثلاثة
‫وسأعدّ أنا

823
01:40:22,062 --> 01:40:23,800
‫لا، أنا سأعدّ

824
01:40:24,407 --> 01:40:25,972
‫سنعدّ كلانا

825
01:40:26,971 --> 01:40:29,361
‫1، 2، 3

826
01:40:40,136 --> 01:40:43,784
‫- هنود!
‫- لا، إنّهم عائلتي

827
01:40:50,693 --> 01:40:53,431
‫- أصدقائي! إخوتي!
‫- (روي)

828
01:40:53,516 --> 01:40:57,514
‫بصراحة، لطالما اعتبرناك مغفّلاً

829
01:40:57,645 --> 01:41:02,163
‫ولكن ما رأيك لو انضممت مجدّداً
‫إلى عصابتنا؟

830
01:41:02,772 --> 01:41:05,639
‫- ما رأيك بالأمر؟
‫- ما رأيك؟

831
01:41:05,770 --> 01:41:08,115
‫- أظنّني سأرتجل
‫- حسناً

832
01:41:08,245 --> 01:41:10,896
‫- وستذهبون إلى السجن
‫- لا بأس بهذا أيضاً

833
01:41:29,273 --> 01:41:33,270
‫ما أروع الوقوف إلى جانبك!
‫لم تسنح لي فرص شكرك...

834
01:41:33,400 --> 01:41:35,486
‫لإنقاذك لنا مراراً عديدة

835
01:41:36,311 --> 01:41:39,831
‫ليتك تفهمين ما...
‫أشعر بأنّ هوّة تفصل بيننا

836
01:41:39,961 --> 01:41:43,915
‫فأنا راعي بقر وأنت هنديّة
‫أنت تقولين "ومبوم" وأنا أقول "مال"

837
01:41:44,045 --> 01:41:45,695
‫وأصل إلى حدّ...

838
01:41:50,213 --> 01:41:52,473
‫اخرس يا (روي)
‫أنت تثرثر كثيراً

839
01:41:53,037 --> 01:41:55,166
‫هل...

840
01:42:08,244 --> 01:42:12,849
‫ها هو يصل في الوقت المحدّد
‫ويحمل أموالاً كثيرة جدّاً

841
01:42:17,629 --> 01:42:20,018
‫لا أعرف إن كنت سأعتاد عليها

842
01:42:22,799 --> 01:42:24,536
‫لا تقلق، ستعتاد عليها

843
01:42:24,666 --> 01:42:27,274
‫لن نحظى حتّى بنصف عدد الفتيات
‫كرجال قانون

844
01:42:27,360 --> 01:42:31,617
‫أعرف أنّنا على وشك الزواج
‫ولكن لا أحد يعرف نتيجة العلاقة

845
01:42:33,226 --> 01:42:36,831
‫ويجب أن أتخلّى عن اسمي
‫المرتبط بالخروج على القانون

846
01:42:36,962 --> 01:42:39,787
‫حقّاً؟ ماذا ستدعو نفسك؟

847
01:42:40,612 --> 01:42:44,001
‫لا أعرف
‫اسمي الحقيقيّ هو (وايت إيرب) ولكن...

848
01:42:44,087 --> 01:42:47,737
‫(إيرب)؟
‫يا له من اسم مريع لراعي بقر!

849
01:42:47,867 --> 01:42:50,300
‫- لماذا؟
‫- لأنّه بشع

850
01:42:50,430 --> 01:42:52,255
‫- حقّاً؟
‫- بشع

851
01:42:52,384 --> 01:42:54,297
‫واسم (جون واين) يليق براعي بقر؟

852
01:42:54,427 --> 01:42:57,121
‫(روي)، انظر!
‫ها هم هناك

853
01:42:57,947 --> 01:43:00,467
‫نعم، انظر إلى هؤلاء الهواة

854
01:43:00,597 --> 01:43:04,724
‫- هذه خطّتي أنا!
‫- لنذهب ونرحّب بهم

855
01:43:04,855 --> 01:43:06,419
‫هيّا بنا!

856
01:43:27,923 --> 01:43:31,313
‫عليك أن تفي بما وعدت به

857
01:43:33,355 --> 01:43:34,832
‫ألو؟

858
01:43:35,354 --> 01:43:38,004
‫كان واحداً من...

859
01:43:38,135 --> 01:43:39,611
‫ما الكلمة؟ فرقتك

860
01:43:39,742 --> 01:43:43,739
‫- هو أحد لصوصك
‫- هو أحد... هو أحد

861
01:43:43,869 --> 01:43:48,040
‫كان واحداً من... دكاترة الأسنان
‫أقصد اللصوص

862
01:43:48,171 --> 01:43:49,649
‫دكاترة الأسنان؟

863
01:43:53,385 --> 01:43:54,905
‫تبّاً!

864
01:43:59,466 --> 01:44:01,769
‫لم ينظّف أسنانه هذا الصباح

865
01:44:01,899 --> 01:44:04,159
‫- ما هذه؟ سوف...
‫- لا!

866
01:44:09,850 --> 01:44:11,891
‫لا تستطيع القيام بمجازفات

867
01:44:18,105 --> 01:44:19,756
‫كيف هي الأميرة؟

868
01:44:26,620 --> 01:44:29,139
‫خرجت فقاعات هوائيّة منّي

869
01:44:30,139 --> 01:44:31,616
‫"أونو ماس" من فضلك

870
01:44:34,527 --> 01:44:36,308
‫"أونو ما..."

871
01:44:39,046 --> 01:44:40,784
‫شكراً (فايدو)

872
01:44:55,599 --> 01:44:58,553
‫1، 2، 3

873
01:45:00,769 --> 01:45:02,245
‫تبّاً!

874
01:45:06,938 --> 01:45:09,893
‫شكراً جزيلاً سموّ الأميرة
‫أنت طيّبة جدّاً

875
01:45:10,545 --> 01:45:13,976
‫أحبّك كثيراً يا سموّ الأميرة

876
01:45:14,108 --> 01:45:16,365
‫أتكلّم معك، استدر!

877
01:45:17,365 --> 01:45:19,321
‫كأنّني أبالي بما تقوله

