﻿1
00:01:07,694 --> 00:01:08,778
‫ما هذا يا "كايلب"؟‬

2
00:01:08,945 --> 00:01:10,822
‫انتظري حتى تري اللقطة التي صورتها.‬

3
00:01:10,989 --> 00:01:12,699
‫بدوت مرتعبة بشدة.‬

4
00:01:13,199 --> 00:01:14,951
‫كان يمكن أن تقطع رأسي.‬

5
00:01:15,118 --> 00:01:17,621
‫ما كان ليكون قطع رأس بمنتهى الدقة‬
‫بهذه الشفرات.‬

6
00:01:17,787 --> 00:01:19,998
‫ولكنه كان ليشوه وجهك بشدة.‬

7
00:01:28,715 --> 00:01:31,218
‫ألا يجدر بك الذهاب للاطمئنان على "جيسيكا"؟‬

8
00:01:31,384 --> 00:01:33,094
‫ستكون بخير، أعطيتها كلونوبين.‬

9
00:01:33,261 --> 00:01:36,223
‫لكي يساعدها النوم على التعافي،‬
‫أيًا تكن مشكلتها.‬

10
00:01:36,389 --> 00:01:38,308
‫إنها فتاة مزعجة جدًا.‬

11
00:02:04,209 --> 00:02:05,544
‫"جيسيكا"؟‬

12
00:02:23,103 --> 00:02:24,104
‫مرحبًا.‬

13
00:02:24,563 --> 00:02:26,064
‫كيف تشعرين يا نسيبتي؟‬

14
00:02:30,360 --> 00:02:34,656
‫بما أن لا أحد من أصدقائك الآخرين‬
‫تكلف عناء الحضور،‬

15
00:02:34,823 --> 00:02:37,826
‫أيمكنني أخذ سيارتك‬
‫والهروب من عذاب الانحباس هنا‬

16
00:02:37,993 --> 00:02:40,120
‫مع حبيبك الحالي؟‬

17
00:02:44,708 --> 00:02:46,209
‫دردشة رائعة.‬

18
00:02:55,302 --> 00:02:56,678
‫يسُتحسن أن تستيقظي خلال نصف ساعة‬

19
00:02:56,845 --> 00:02:59,264
‫وإلا سأضُطر إلى إغراق‬

20
00:02:59,431 --> 00:03:01,975
‫دمية اللحم الغبية والمثيرة للشفقة تلك.‬

21
00:03:05,729 --> 00:03:08,732
{\an8}‫"(إميلي برونتي)، (ويذرينغ هايتس)"‬

22
00:03:20,744 --> 00:03:24,664
‫"دعني أدخل!"‬

23
00:03:31,171 --> 00:03:34,424
‫"سيطر عليّ الرعب الشديد‬
‫الناجم عن الكابوس الذي رأيته.‬

24
00:03:35,675 --> 00:03:37,135
‫حاولت سحب ذراعي،‬

25
00:03:37,302 --> 00:03:38,762
‫ولكن اليد تمسكت بي،‬

26
00:03:39,471 --> 00:03:42,224
‫وبكى صوت حزين جدًا وقال،‬

27
00:03:42,891 --> 00:03:43,975
‫(دعني أدخل.‬

28
00:03:44,142 --> 00:03:45,352
‫دعني أدخل!)‬

29
00:03:47,020 --> 00:03:48,605
‫بينما كان يتكلم،‬

30
00:03:48,772 --> 00:03:50,815
‫لاحظت بشكل غامض‬

31
00:03:50,982 --> 00:03:53,235
‫وجه طفلة ينظر عبر النافذة.‬

32
00:03:55,654 --> 00:03:58,198
‫حين وجدت‬
‫أن محاولة التملص من المخلوق غير مجدية،‬

33
00:03:58,865 --> 00:04:00,909
‫سحبت معصمه إلى اللوح المكسور..."‬

34
00:04:01,076 --> 00:04:02,077
‫"جيس"؟‬

35
00:04:02,244 --> 00:04:05,330
‫- "...وفركته ذهابًا وإيابًا..."‬
‫- أرجوك أن تصمتي.‬

36
00:04:05,497 --> 00:04:08,541
‫"...حتى تدفق الدم وغمر أغطية السرير.‬

37
00:04:08,917 --> 00:04:11,670
‫ومع ذلك ظل ينوح قائلاً، (دعني أدخل!)"‬

38
00:04:11,836 --> 00:04:13,004
‫"جيسيكا"!‬

39
00:04:37,904 --> 00:04:38,905
‫تبًا!‬

40
00:04:39,072 --> 00:04:40,115
‫تبًا!‬

41
00:04:43,868 --> 00:04:46,663
‫لا، "جيس"؟‬

42
00:05:06,349 --> 00:05:08,059
‫من هي دمية اللحم الغبية الآن؟‬

43
00:05:20,488 --> 00:05:21,489
‫"كايلب".‬

44
00:05:21,656 --> 00:05:22,657
‫ما هذا؟‬

45
00:05:25,118 --> 00:05:26,119
‫ويلاه!‬

46
00:05:26,286 --> 00:05:27,370
‫ماذا حدث؟‬

47
00:05:30,999 --> 00:05:32,000
‫"جيس"؟‬

48
00:05:35,420 --> 00:05:36,546
‫"جيسيكا"؟‬

49
00:05:48,433 --> 00:05:50,393
‫ما هذا؟‬

50
00:05:50,727 --> 00:05:52,187
‫لا!‬

51
00:05:53,271 --> 00:05:54,314
‫"كايلب"!‬

52
00:05:55,941 --> 00:05:56,942
‫لا...‬

53
00:06:01,363 --> 00:06:02,364
‫لا يا "كايلب"!‬

54
00:06:04,616 --> 00:06:05,450
‫"كايلب"!‬

55
00:06:28,598 --> 00:06:35,105
‫"قيام الشر المميت"‬

56
00:06:41,653 --> 00:06:44,864
{\an8}‫"قبل يوم واحد"‬

57
00:06:52,831 --> 00:06:54,624
‫"اختبار الحمل"‬

58
00:07:09,389 --> 00:07:10,390
‫"بيث"!‬

59
00:07:12,225 --> 00:07:13,476
‫"بيث"، هل أنت هناك؟‬

60
00:07:15,437 --> 00:07:17,814
‫أمهلني خمس دقائق فقط، اتفقنا؟‬

61
00:07:17,981 --> 00:07:19,441
‫"براندون" يفقد صوابه.‬

62
00:07:19,608 --> 00:07:23,153
‫لا يجد الغيتار الذي ربحه‬
‫في المصارعة الذراعية ليلة أمس.‬

63
00:07:23,778 --> 00:07:25,572
‫إنه مدوزن وموضوع إلى يسار المسرح،‬

64
00:07:25,739 --> 00:07:28,241
‫كما أخبرتك قبل نصف ساعة.‬

65
00:07:29,743 --> 00:07:31,369
‫هل أنت بخير في الداخل؟‬

66
00:07:32,329 --> 00:07:33,455
‫أنا بخير.‬

67
00:07:34,122 --> 00:07:35,624
‫اذهب وتول ّعملك فحسب.‬

68
00:07:36,458 --> 00:07:38,251
‫سأعود قبل رفع الستار.‬

69
00:07:38,627 --> 00:07:40,003
‫مفهوم أيتها الرئيسة.‬

70
00:08:48,113 --> 00:08:51,533
‫هل رأيت قميصي الأسود المفضل؟‬
‫أحتاج إليه لاحتجاج عيد العمال غدًا.‬

71
00:08:52,993 --> 00:08:54,869
‫"وشم (إلي) بالحبر"‬

72
00:08:55,161 --> 00:08:56,162
‫أمي؟‬

73
00:08:56,746 --> 00:08:59,124
‫لن تشاركي في أي احتجاج بمفردك.‬

74
00:08:59,291 --> 00:09:02,127
‫سيصحبنا والد "صوفي"، لقد أخبرتك عشر مرات.‬

75
00:09:02,294 --> 00:09:03,295
‫أتتذكرين؟‬

76
00:09:03,461 --> 00:09:05,297
‫وهل تذكرت أن تتفقدي سلة الحمام؟‬

77
00:09:09,301 --> 00:09:11,052
‫اطلبي من "داني" خفض صوت الموسيقى.‬

78
00:09:11,219 --> 00:09:12,846
‫تقول أمي، "اخفض صوت الموسيقى!"‬

79
00:09:13,013 --> 00:09:14,764
‫كان بإمكاني فعل ذلك بنفسي!‬

80
00:09:33,825 --> 00:09:36,494
‫"كاسي"، من الأفضل لك ألاّ يكون مقصيّ معك.‬

81
00:09:39,080 --> 00:09:40,081
‫ليس معي يا أمي!‬

82
00:09:40,248 --> 00:09:43,376
{\an8}‫"ما أحلى المنزل!"‬

83
00:09:43,919 --> 00:09:44,920
‫إنه قذر.‬

84
00:09:45,086 --> 00:09:47,088
‫ضعيه في الغسيل وسأفعل ذلك لاحقًا.‬

85
00:09:47,255 --> 00:09:48,965
‫سوف تنسين، أنت تنسين دائمًا.‬

86
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
‫تعرفين مكان الغسالة.‬

87
00:09:58,558 --> 00:10:00,310
‫"بريدجت"، ستعمل أمي ليلاً.‬

88
00:10:00,477 --> 00:10:02,312
‫وسنشاهد كل أفلام "فريدي" على التوالي.‬

89
00:10:02,479 --> 00:10:05,357
‫- حتى الأفلام الرديئة.‬
‫- ما من أفلام رديئة.‬

90
00:10:06,524 --> 00:10:08,652
‫هل تريدين المجيء إذن و...‬

91
00:10:08,818 --> 00:10:10,237
‫لا تحلم بذلك.‬

92
00:10:23,375 --> 00:10:25,168
‫أحباؤك غريبو الأطوار.‬

93
00:10:25,877 --> 00:10:26,878
‫أنت غريبة الأطوار.‬

94
00:10:30,549 --> 00:10:31,550
‫"كاسي"!‬

95
00:10:47,691 --> 00:10:49,234
‫حشد كبير الليلة يا "دان"؟‬

96
00:10:51,236 --> 00:10:53,238
‫- اخرجي يا "بريدج"!‬
‫- أود ذلك، ولكن...‬

97
00:10:53,863 --> 00:10:54,948
‫دعيني أدخل!‬

98
00:11:06,459 --> 00:11:08,253
‫ليفتح أحد الباب رجاءً!‬

99
00:11:10,797 --> 00:11:12,507
‫حسنًا!‬

100
00:11:28,690 --> 00:11:29,524
‫مفاجأة!‬

101
00:11:33,194 --> 00:11:34,070
‫"بيث".‬

102
00:11:34,237 --> 00:11:35,530
‫أيتها البغيضة.‬

103
00:11:36,197 --> 00:11:37,616
‫مفاجأة يا أختاه.‬

104
00:11:39,910 --> 00:11:41,453
‫متى وصلت إلى المدينة؟‬

105
00:11:41,620 --> 00:11:44,497
‫جئت بسيارة أجرة‬
‫مباشرةً من مطار "لوس أنجلوس".‬

106
00:11:49,294 --> 00:11:51,546
‫هل تنامين كفاية؟ تبدين مثل والدتنا.‬

107
00:11:52,339 --> 00:11:54,466
‫هذا أفضل من أن أبدو مثلك بهذه المنشفة.‬

108
00:11:55,926 --> 00:11:58,136
‫جرس باب المبنى معطل كليًا.‬

109
00:11:58,303 --> 00:11:59,804
‫استطعت الدخول مباشرةً.‬

110
00:12:00,305 --> 00:12:01,556
‫المبنى بأكمله معطل.‬

111
00:12:01,723 --> 00:12:03,308
‫سيجري هدمه خلال شهر.‬

112
00:12:03,683 --> 00:12:04,976
‫لا بد أنك تمزحين.‬

113
00:12:05,143 --> 00:12:06,561
‫لا، سننتقل منه.‬

114
00:12:06,728 --> 00:12:08,188
‫هل وجدتم مسكنًا جديدًا؟‬

115
00:12:09,856 --> 00:12:10,941
‫ليس بعد.‬

116
00:12:11,733 --> 00:12:14,778
‫تبًا يا "إل"، أنت و"جاي" هنا منذ وقت طويل.‬

117
00:12:16,404 --> 00:12:17,447
‫أكانت "بانكوك" رائعة؟‬

118
00:12:17,614 --> 00:12:20,575
‫بمنتهى الروعة،‬
‫يوجد معجبون مهووسون ومجانين هناك.‬

119
00:12:20,742 --> 00:12:21,993
‫هل شربت دم الثعبان؟‬

120
00:12:22,160 --> 00:12:23,536
‫مهلاً، هذا مهين ثقافيًا.‬

121
00:12:24,246 --> 00:12:25,705
‫ماذا عن شواء دماغ القرد؟‬

122
00:12:25,872 --> 00:12:27,666
‫نعم، هذا أفضل بكثير يا "دان".‬

123
00:12:27,832 --> 00:12:29,084
‫من تكون صديقتك يا "كاس"؟‬

124
00:12:29,459 --> 00:12:30,669
‫اسمها "ستافاني".‬

125
00:12:31,920 --> 00:12:33,421
‫مرحبًا يا "ستافاني".‬

126
00:12:33,588 --> 00:12:35,632
‫ما وضعها؟‬

127
00:12:35,799 --> 00:12:39,344
‫أخبرني "داني"‬
‫أنه عندما كان هذا المبنى مصرفًا،‬

128
00:12:39,511 --> 00:12:41,721
‫تم القبض على موظف يسرق فشنق نفسه،‬

129
00:12:41,888 --> 00:12:43,515
‫وإن تجولت بقطع نقود في جيوبك،‬

130
00:12:43,682 --> 00:12:45,392
‫فإن شبحه يسمع الرنين.‬

131
00:12:46,059 --> 00:12:48,603
‫ويرعبك بشدة لكي يأخذ كل مالك.‬

132
00:12:49,980 --> 00:12:51,022
‫هذا صحيح.‬

133
00:12:51,439 --> 00:12:53,108
‫إن طاردني،‬

134
00:12:53,275 --> 00:12:55,610
‫فسوف ترعبه "ستافاني" بشدة أولاً.‬

135
00:12:56,778 --> 00:12:58,154
‫الأشباح ليست حقيقية.‬

136
00:12:58,321 --> 00:13:00,115
‫- هل سبق لك أن رأيت شبحاً؟‬
‫- لا.‬

137
00:13:00,282 --> 00:13:02,158
‫كيف تعرفين إذن أنها غير موجودة؟‬

138
00:13:02,325 --> 00:13:03,785
‫لأنني...‬

139
00:13:04,244 --> 00:13:07,247
‫لا أصدق إلا ما أستطيع رؤيته.‬

140
00:13:07,539 --> 00:13:08,790
‫لي؟‬

141
00:13:08,957 --> 00:13:12,460
‫إنه لفتيات الروك أند رول القويات فقط.‬

142
00:13:13,378 --> 00:13:15,630
‫انظري يا أمي، أنا قوية.‬

143
00:13:17,048 --> 00:13:19,759
‫لا تلقنيها رجاءً‬
‫مبادئ عالم المعجبات أمثالك.‬

144
00:13:19,926 --> 00:13:21,136
‫ما هي المعجبة؟‬

145
00:13:21,303 --> 00:13:22,721
‫لقبي المفضل لدى أمك.‬

146
00:13:22,888 --> 00:13:25,390
‫رغم معرفتها أنني تقنية لآلات الغيتار.‬

147
00:13:25,557 --> 00:13:26,683
‫كما تشائين.‬

148
00:13:26,850 --> 00:13:28,810
‫كوني لطيفة وإلا لن تحصلي على هدية.‬

149
00:13:29,269 --> 00:13:31,396
‫بالحديث عن ذلك،‬

150
00:13:31,563 --> 00:13:33,773
‫انظروا إلى ما اشتريته لوالدكم.‬

151
00:13:33,940 --> 00:13:38,528
{\an8}‫"كوب جعة للرجل الكسول"‬

152
00:13:43,533 --> 00:13:44,826
‫ماذا يجري يا "إل"؟‬

153
00:13:46,578 --> 00:13:49,581
‫"داني"، خذ سيارتي‬
‫واذهب لشراء البيتزا مع أختيك.‬

154
00:13:50,624 --> 00:13:51,833
‫بالتأكيد يا أمي.‬

155
00:13:54,753 --> 00:13:57,088
‫لا أستطيع فهم كل هذا.‬

156
00:13:57,672 --> 00:13:59,382
‫هل قابل امرأة أخرى؟‬

157
00:13:59,549 --> 00:14:00,383
‫لا.‬

158
00:14:00,550 --> 00:14:03,887
‫يعتقد أن دفع نفقات الأطفال‬
‫يعادل التربية المشتركة عن بعد.‬

159
00:14:07,891 --> 00:14:09,392
‫لماذا لم تخبريني يا "إل"؟‬

160
00:14:09,935 --> 00:14:13,605
‫كنت لأستقل طائرة على الفور‬
‫لمساعدتك على التعامل مع هذا.‬

161
00:14:16,107 --> 00:14:17,484
‫اتصلت بك.‬

162
00:14:18,401 --> 00:14:19,819
‫مرتين.‬

163
00:14:20,403 --> 00:14:22,113
‫أول مرة، حين أخبرني أنه سيرحل.‬

164
00:14:22,280 --> 00:14:23,949
‫والثانية، ليلة رحيله.‬

165
00:14:25,742 --> 00:14:27,869
‫كان ذلك قبل شهرين ونصف يا "بيث".‬

166
00:14:36,670 --> 00:14:38,088
‫أنا آسفة، أتفهمين؟‬

167
00:14:38,255 --> 00:14:40,131
‫تعلمين أنني حين أسافر، أنهمك جدًا،‬

168
00:14:40,298 --> 00:14:41,841
‫وأسعى الآن لمنصب رئيسة التقنيين.‬

169
00:14:42,008 --> 00:14:44,886
‫وإن نلته، فسأكون أول امرأة‬
‫تحقق ذلك في طاقمي...‬

170
00:14:47,347 --> 00:14:50,684
‫أرجوك يا "إلي"،‬
‫علينا التحدث عن هذا بشكل لائق.‬

171
00:14:52,686 --> 00:14:53,728
‫"إل"...‬

172
00:14:53,895 --> 00:14:55,855
‫يمكنك النوم على الأريكة الليلة،‬

173
00:14:56,022 --> 00:14:58,567
‫ولكن عليّ حزم الأمتعة والانتقال.‬

174
00:15:29,097 --> 00:15:30,515
‫مرحبًا يا عزيزتي "بيثي".‬

175
00:15:30,682 --> 00:15:32,100
‫أنا "إلي".‬

176
00:15:33,852 --> 00:15:35,395
‫مجرد اتصال لإلقاء التحية.‬

177
00:15:36,813 --> 00:15:38,481
‫وأنا و"جاي"...‬

178
00:15:40,609 --> 00:15:41,735
‫أتعلمين...‬

179
00:15:42,819 --> 00:15:44,154
‫لا ألومك.‬

180
00:15:44,863 --> 00:15:46,740
‫أكره سماع صوتي أيضًا.‬

181
00:15:58,835 --> 00:16:00,462
‫ماذا يجري في حياتك يا "بيث"؟‬

182
00:16:04,799 --> 00:16:06,885
‫أخفقت مجددًا، كما أفعل دائمًا.‬

183
00:16:08,428 --> 00:16:11,431
‫وأريد أن تساعديني على إيجاد حل.‬

184
00:16:12,265 --> 00:16:13,266
‫مجددًا.‬

185
00:16:14,392 --> 00:16:15,227
‫ماذا حدث؟‬

186
00:16:22,317 --> 00:16:25,028
{\an8}‫"يا أمي، أنت رائعة!"‬

187
00:16:27,489 --> 00:16:28,531
‫بسرعة يا "بريدج".‬

188
00:16:28,698 --> 00:16:30,116
‫أتريد حملها؟‬

189
00:16:30,283 --> 00:16:31,201
‫أتريدين نيل رخصتك؟‬

190
00:16:33,787 --> 00:16:34,955
‫هيا يا "كاس".‬

191
00:16:47,300 --> 00:16:48,134
‫زلزال!‬

192
00:16:57,852 --> 00:16:58,853
‫هيا بنا.‬

193
00:17:01,356 --> 00:17:02,190
‫هيا!‬

194
00:17:07,237 --> 00:17:08,487
‫ابقيا منخفضين!‬

195
00:17:15,120 --> 00:17:17,664
‫"(فوندا) لقطع الأشجار"‬

196
00:17:23,335 --> 00:17:24,504
‫تبًا.‬

197
00:17:24,795 --> 00:17:26,256
‫كان ذلك شديد الحدة.‬

198
00:17:26,423 --> 00:17:28,216
‫أظن أنني تبولت في سروالي.‬

199
00:17:29,509 --> 00:17:30,802
‫هل هو دافئ؟‬

200
00:17:32,512 --> 00:17:33,805
‫لا.‬

201
00:17:33,972 --> 00:17:35,307
‫الأرجح أنه مجرد شراب.‬

202
00:17:36,433 --> 00:17:37,601
‫حسنًا، هيا.‬

203
00:17:48,111 --> 00:17:50,572
‫"مطعم (هنرييتا) للبيتزا - تعالوا واشتروا!"‬

204
00:17:54,492 --> 00:17:56,453
‫عجبًا، انظري إلى هذا يا "بريدجت".‬

205
00:17:57,495 --> 00:17:58,413
‫ما الأمر؟‬

206
00:17:59,581 --> 00:18:00,624
‫يوجد حفرة.‬

207
00:18:10,592 --> 00:18:12,677
‫حذار يا "دان"، قد تحدث هزات ارتدادية.‬

208
00:18:24,064 --> 00:18:25,440
‫إنه قبو مصرف قديم!‬

209
00:18:28,235 --> 00:18:29,653
‫"داني"، لا تفعل ذلك!‬

210
00:19:00,308 --> 00:19:01,309
‫"دان"؟‬

211
00:19:09,651 --> 00:19:11,069
‫هيا يا "داني"، لنذهب!‬

212
00:19:11,236 --> 00:19:12,404
‫انتظرا فحسب!‬

213
00:19:35,760 --> 00:19:37,053
‫"ثلاثة - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬

214
00:19:49,774 --> 00:19:50,775
‫"داني"!‬

215
00:19:51,443 --> 00:19:52,986
‫اهدئي قليلاً يا "بريدج"!‬

216
00:20:12,672 --> 00:20:14,466
‫"داني"، هل أنت بخير؟‬

217
00:20:14,633 --> 00:20:15,842
‫أنا بخير.‬

218
00:20:41,117 --> 00:20:44,663
‫"أيها القديس (بينيديكت)، احمنا"‬

219
00:21:24,536 --> 00:21:25,370
‫هل من شيء؟‬

220
00:21:25,537 --> 00:21:27,122
‫الشبكة معطلة كليًا.‬

221
00:21:28,498 --> 00:21:30,250
‫أنا متأكدة من أنهم بخير يا "إل".‬

222
00:21:35,005 --> 00:21:36,006
‫مرحبًا.‬

223
00:21:36,172 --> 00:21:38,425
‫هل الجميع بخير؟ هل تأذى أحد؟‬

224
00:21:38,967 --> 00:21:41,261
‫"غايب"، لقد ذهب أولادي لشراء البيتزا‬

225
00:21:41,428 --> 00:21:43,555
‫وهواتفهم لا تجيب،‬
‫هلا تعيرني سيارتك لأجدهم؟‬

226
00:21:43,722 --> 00:21:45,390
‫- ما رأيك في أن أوصلك؟‬
‫- شكرًا.‬

227
00:21:45,557 --> 00:21:46,808
‫دعيني أحضر المفاتيح.‬

228
00:21:55,275 --> 00:21:57,235
‫- من أنت؟‬
‫- "بيث".‬

229
00:21:58,445 --> 00:21:59,613
‫أخت "إلي".‬

230
00:22:00,488 --> 00:22:03,074
‫نعم، المعجبة.‬

231
00:22:04,826 --> 00:22:05,827
‫دعيني أسألك شيىًٔا.‬

232
00:22:07,495 --> 00:22:08,580
‫أتسمعينها في الأعلى؟‬

233
00:22:08,747 --> 00:22:10,665
‫- ماذا؟‬
‫- الزلزال.‬

234
00:22:11,499 --> 00:22:13,084
‫جعلها تختبئ في قنوات الأسلاك.‬

235
00:22:15,545 --> 00:22:17,130
‫تعالي أيتها الهريرة.‬

236
00:22:19,382 --> 00:22:20,467
‫لنذهب.‬

237
00:22:23,178 --> 00:22:24,846
‫هل هؤلاء هم؟‬

238
00:22:26,556 --> 00:22:27,849
‫تسرني مقابلتك.‬

239
00:22:30,352 --> 00:22:33,313
‫لا يمكنكم أبدًا‬
‫أن تستقلوا المصعد بعد زلزال.‬

240
00:22:34,105 --> 00:22:36,107
‫سقطت البيتزا من "بريدجت".‬

241
00:22:37,442 --> 00:22:40,570
‫عزيزتي، أحبكم أكثر بكثير من البيتزا.‬

242
00:22:49,579 --> 00:22:51,539
‫الزلزال بقوة ٥.٥‬

243
00:22:51,706 --> 00:22:54,834
‫ضرب شمال فالق "بوينتي هيلز"‬
‫قبل أقل من ساعة،‬

244
00:22:55,001 --> 00:22:58,129
‫وهز وسط مدينة "لوس أنجلوس"‬
‫وكل الأنحاء من "لا هابرا" إلى...‬

245
00:23:22,028 --> 00:23:23,697
‫هل تظنين أن له قيمة؟‬

246
00:23:24,864 --> 00:23:27,450
‫تحتاج والدتنا‬
‫إلى بعض المال الإضافي الآن، صحيح؟‬

247
00:23:27,951 --> 00:23:30,287
‫لا أظن أن والدتنا تريد مالاً من شيء سرقته.‬

248
00:23:30,453 --> 00:23:31,705
‫ليس مسروقًا.‬

249
00:23:32,122 --> 00:23:34,082
‫الأرجح أنه في ذلك القبو منذ وقت طويل.‬

250
00:23:34,249 --> 00:23:37,252
‫نعم، والأشياء الغريبة كهذه‬
‫تُوضع في مكان مقفل لسبب وجيه.‬

251
00:23:42,340 --> 00:23:43,466
‫اتركه يا "دان".‬

252
00:23:45,844 --> 00:23:46,845
‫تبًا!‬

253
00:23:47,596 --> 00:23:48,722
‫دعني أرى ذلك.‬

254
00:23:49,306 --> 00:23:50,432
‫إنه مجرد جرح صغير.‬

255
00:23:59,357 --> 00:24:00,442
‫"دان"...‬

256
00:24:26,760 --> 00:24:27,761
‫"داني"، أغلقه رجاءً.‬

257
00:24:45,070 --> 00:24:48,031
‫لا يعجبني هذا يا "دان"، عليك إعادته فورًا.‬

258
00:24:49,074 --> 00:24:51,785
‫لن تسمح والدتنا لأي منا‬
‫بالخروج مرة أخرى الليلة.‬

259
00:24:51,952 --> 00:24:53,078
‫في الصباح الباكر إذن.‬

260
00:24:54,287 --> 00:24:55,580
‫هل تعدني؟‬

261
00:25:09,469 --> 00:25:11,179
‫ستذهبين للغوص في أعماق البحار؟‬

262
00:25:11,763 --> 00:25:13,974
‫يجب أن أرى ما تحت الماء قبل النزول.‬

263
00:25:14,474 --> 00:25:17,269
‫لدغني قنديل البحر على الشاطئ في الماضي.‬

264
00:25:17,435 --> 00:25:19,354
‫لا أحب الغوص تحت الماء.‬

265
00:25:20,105 --> 00:25:23,692
‫لا أعتقد أنه توجد مخلوقات بحرية غريبة‬
‫في حوض الحمام.‬

266
00:25:34,953 --> 00:25:35,954
‫ويلاه!‬

267
00:25:36,121 --> 00:25:37,622
‫ويلاه‬

268
00:25:38,081 --> 00:25:39,291
‫إنه...‬

269
00:25:55,140 --> 00:25:56,224
‫هل أنت بخير؟‬

270
00:25:57,267 --> 00:25:58,518
‫أنا بخير يا عزيزتي.‬

271
00:26:02,355 --> 00:26:04,733
‫أكره آلام البطن أيضًا.‬

272
00:26:23,084 --> 00:26:24,920
‫"واحد - ١٣ نوفمبر ١٩٢٣"‬

273
00:26:25,086 --> 00:26:26,421
‫"تشغيل"‬

274
00:27:00,997 --> 00:27:03,208
‫مساء الخير يا زملائي القساوسة.‬

275
00:27:03,375 --> 00:27:05,210
‫أنا الأب "ماركوس ليتلتون"،‬

276
00:27:05,377 --> 00:27:08,338
‫أمين المكتبة هنا‬
‫في كاتدرائية القديس "باتريك"‬

277
00:27:08,505 --> 00:27:11,633
‫وأرحبّ بكم جميعًا اليوم‬
‫في مدينة "لوس أنجلوس".‬

278
00:27:13,093 --> 00:27:15,178
‫جرت دعوتكم إلى هنا‬

279
00:27:15,345 --> 00:27:18,098
‫لمشاهدة إزاحة الستار‬
‫عن قطعة أثرية فريدة من نوعها‬

280
00:27:18,265 --> 00:27:20,976
‫اكتشفها مبشرونا في الخارج.‬

281
00:27:21,434 --> 00:27:22,561
‫أود تقديم‬

282
00:27:22,727 --> 00:27:26,815
‫ما أعتقد‬
‫أنه أحد المجلدات الثلاثة الأسطورية‬

283
00:27:26,982 --> 00:27:28,858
‫من "ناتوروم ديمنتو"،‬

284
00:27:29,025 --> 00:27:31,278
‫"كتاب الموتى".‬

285
00:27:33,780 --> 00:27:35,824
‫لقد كشفت اختباراتي حتى الآن‬

286
00:27:35,991 --> 00:27:39,286
‫أن روابطه مصنوعة من لحم بشري معالج‬

287
00:27:39,452 --> 00:27:42,205
‫وفقراته ونقوشه مكتوبة بالدم.‬

288
00:27:42,372 --> 00:27:43,540
‫هذه هرطقة!‬

289
00:27:43,707 --> 00:27:45,667
‫اليوم، أطلب موافقة السلطة الروحية‬

290
00:27:45,834 --> 00:27:49,921
‫لترجمة الألغاز الروحية‬
‫التي تتضمنها صفحاته بلا شك.‬

291
00:27:50,088 --> 00:27:51,506
‫دمروه!‬

292
00:27:51,673 --> 00:27:53,216
‫يسمى "كتاب الموتى" لسبب وجيه!‬

293
00:27:53,383 --> 00:27:56,511
‫أسعى إلى النظر إلى هذا الكتاب‬
‫من أجل خير البشرية!‬

294
00:28:05,186 --> 00:28:07,480
‫"اثنان - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬

295
00:28:15,405 --> 00:28:18,241
‫بعد رفض شيوخ سلطتنا الروحية،‬

296
00:28:18,408 --> 00:28:21,244
‫أنا والكاهن "داميان شاناهان"‬

297
00:28:21,411 --> 00:28:23,413
‫والأب "هيوغو كورتيز"‬

298
00:28:23,580 --> 00:28:25,749
‫كنا نعمل سرًا على ترجمة‬

299
00:28:25,916 --> 00:28:29,085
‫الكتابات والصور الرمزية التي لا تُحصى‬
‫في "كتاب الموتى".‬

300
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
‫تتضمن صفحاته طقوسًا وتعاويذ قديمة...‬

301
00:28:33,840 --> 00:28:35,008
‫ويشُاع أن تلاوتها‬

302
00:28:35,175 --> 00:28:38,178
‫تتيح الاتصال بقوى خارقة للطبيعة‬

303
00:28:38,345 --> 00:28:41,723
‫موجودة وراء الغلاف الرقيق‬
‫المحيط بعالمنا المعروف.‬

304
00:28:41,890 --> 00:28:42,974
‫"مخرج"‬

305
00:28:55,695 --> 00:28:59,866
‫إنه ٢٤ يناير من عام ١٩٢٣.‬

306
00:29:02,035 --> 00:29:04,329
‫وأنا الأب "ماركوس ليتلتون"‬

307
00:29:04,496 --> 00:29:06,581
‫سأبدأ الآن بالقراءة بصوت عال‬

308
00:29:06,748 --> 00:29:09,626
‫أول مقاطع الانبعاث الروحي.‬

309
00:29:15,840 --> 00:29:16,758
‫"إيقاف"‬

310
00:30:40,717 --> 00:30:41,676
‫اسمعوا!‬

311
00:30:42,469 --> 00:30:43,595
‫ساعدوني!‬

312
00:30:44,596 --> 00:30:45,430
‫ساعدوني!‬

313
00:31:33,853 --> 00:31:35,355
‫اصمت!‬

314
00:32:44,049 --> 00:32:48,303
{\an8}‫"اجعل الأرض باردة ورائعة مجددًا"‬

315
00:32:53,225 --> 00:32:54,976
‫لا بأس.‬

316
00:32:55,435 --> 00:32:56,728
‫انقطع التيار الكهربائي فحسب.‬

317
00:32:56,895 --> 00:33:01,983
‫"اثنان - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬

318
00:33:22,170 --> 00:33:23,171
‫"بريدجت"؟‬

319
00:33:24,005 --> 00:33:25,173
‫هل أنت بخير؟‬

320
00:33:25,799 --> 00:33:26,800
‫نعم.‬

321
00:33:27,676 --> 00:33:29,594
‫يبدو أن الكهرباء انقطعت لدينا فقط.‬

322
00:33:31,846 --> 00:33:32,847
‫حقًا؟‬

323
00:33:40,939 --> 00:33:41,940
‫أمي؟‬

324
00:33:44,150 --> 00:33:45,235
‫"إل"، هل أنت نائمة؟‬

325
00:33:48,905 --> 00:33:50,198
‫أين هي؟‬

326
00:34:30,405 --> 00:34:31,323
‫أمي؟‬

327
00:34:43,376 --> 00:34:44,211
‫"إل"؟‬

328
00:35:08,652 --> 00:35:10,362
‫كيف الحال يا أختاه؟‬

329
00:35:15,742 --> 00:35:18,286
‫رأيت أجمل حلم.‬

330
00:35:20,288 --> 00:35:23,416
‫كنا جالسين معًا في غابة عالية.‬

331
00:35:25,335 --> 00:35:28,838
‫كانت الرياح نقية‬
‫وكانت الطيور تغنيّ أعذب...‬

332
00:35:37,180 --> 00:35:38,557
‫الألحان.‬

333
00:35:40,141 --> 00:35:43,353
‫كان يومًا مثاليًا‬
‫وكل ما استطعت التفكير فيه‬

334
00:35:43,520 --> 00:35:47,607
‫كان مدى رغبتي في شقكم ودخول أجسادكم‬

335
00:35:47,774 --> 00:35:49,526
‫لكي نبقى عائلة واحدة سعيدة.‬

336
00:36:08,461 --> 00:36:09,379
‫أمي.‬

337
00:36:13,842 --> 00:36:15,010
‫إنه في داخلي.‬

338
00:36:46,750 --> 00:36:48,335
‫لا تدعوه يأخذ أطفالي.‬

339
00:36:58,511 --> 00:36:59,471
‫أمي!‬

340
00:37:00,013 --> 00:37:01,348
‫"بريدجت"، أعيديها إلى الداخل.‬

341
00:37:03,350 --> 00:37:04,643
‫الآن!‬

342
00:37:08,230 --> 00:37:09,773
‫ما خطبها يا "بريدج"؟‬

343
00:37:19,407 --> 00:37:21,910
‫السلالم، اذهب!‬

344
00:37:25,830 --> 00:37:26,957
‫هيا.‬

345
00:37:27,123 --> 00:37:28,875
‫استيقظي يا "إلي"، هيا.‬

346
00:37:29,459 --> 00:37:30,293
‫"داني"!‬

347
00:37:30,627 --> 00:37:31,711
‫انهارت السلالم.‬

348
00:37:50,397 --> 00:37:51,856
‫كانت بخير،‬

349
00:37:52,023 --> 00:37:54,526
‫وفجأة بدأت تتفوه بكلام جنوني...‬

350
00:37:56,111 --> 00:37:57,988
‫والآن فارقت الحياة.‬

351
00:38:20,886 --> 00:38:22,262
‫لا تزال الشبكة معطلة.‬

352
00:38:27,267 --> 00:38:28,852
‫أيمكنني تلاوة دعاء؟‬

353
00:38:30,228 --> 00:38:31,980
‫إنها لا تنتمي إلى أي معتقد.‬

354
00:38:34,858 --> 00:38:35,942
‫لم تكن كذلك.‬

355
00:38:36,818 --> 00:38:37,819
‫بضع كلمات فقط.‬

356
00:38:40,030 --> 00:38:41,031
‫انضمي إليّ.‬

357
00:38:53,001 --> 00:38:55,545
‫نرجو منحها الراحة الأبدية...‬

358
00:38:56,254 --> 00:38:58,840
‫وإبقاء الضوء الدائم ساطعًا عليها.‬

359
00:39:00,717 --> 00:39:02,052
‫نتمنى لروحها‬

360
00:39:02,219 --> 00:39:04,429
‫وأرواح جميع الأوفياء الراحلين‬

361
00:39:04,596 --> 00:39:05,764
‫من خلال رحمته...‬

362
00:39:05,931 --> 00:39:07,515
‫ماذا حدث لوجهها؟‬

363
00:39:09,684 --> 00:39:10,894
‫...أن ترقد في سلام.‬

364
00:39:12,729 --> 00:39:14,439
‫يبدو كأن أحدًا ما ضربها.‬

365
00:39:16,775 --> 00:39:18,401
‫ثمة سلم قديم للحريق...‬

366
00:39:19,402 --> 00:39:21,029
‫على الجانب الشمالي من المبنى.‬

367
00:39:21,613 --> 00:39:23,281
‫يمكنني أن أحاول النزول عبره،‬

368
00:39:23,823 --> 00:39:25,825
‫ودق جرس الإنذار لإحضار بعض المساعدة.‬

369
00:39:25,992 --> 00:39:27,327
‫عليك عبور الشقة ٨٢.‬

370
00:39:27,494 --> 00:39:28,662
‫تبًا.‬

371
00:39:29,788 --> 00:39:30,830
‫ليست مأهولة، صحيح؟‬

372
00:39:30,997 --> 00:39:33,250
‫كمعظم شقق هذا المبنى القذر‬
‫غير الصالح للسكن.‬

373
00:39:35,252 --> 00:39:36,419
‫لديك الأدوات.‬

374
00:39:37,504 --> 00:39:39,047
‫يمكننا اختراق الباب مباشرةً.‬

375
00:39:39,881 --> 00:39:41,174
‫في شاحنتي.‬

376
00:39:41,633 --> 00:39:42,801
‫لن تخترق الأبواب القديمة‬

377
00:39:42,968 --> 00:39:44,469
‫من دون أدوات ثقيلة.‬

378
00:39:49,891 --> 00:39:52,227
‫أريد أن يعود والدنا إلى المنزل.‬

379
00:39:55,272 --> 00:39:56,273
‫سيعود.‬

380
00:39:58,400 --> 00:40:00,318
‫حين نصلح الهواتف، سيعود على الفور.‬

381
00:40:00,485 --> 00:40:01,987
‫كيف تعرفين أنه سيعود؟‬

382
00:40:03,738 --> 00:40:05,740
‫لقد قلت إن والدتنا ستكون بخير.‬

383
00:40:05,907 --> 00:40:07,409
‫ظننت أنها ستكون كذلك.‬

384
00:40:07,951 --> 00:40:10,120
‫أنا آسفة جدًا يا "كاس".‬

385
00:40:13,873 --> 00:40:15,917
‫سأحضر بندقيتي لكي ننسفه ونفتحه.‬

386
00:40:16,084 --> 00:40:17,669
‫امنحني دقيقة فقط، اتفقنا؟‬

387
00:40:18,712 --> 00:40:20,046
‫لا أحب أن أكون محاصرًا.‬

388
00:40:20,213 --> 00:40:23,216
‫الجميع متوترون بما يكفي‬
‫حتى من دون إطلاق بندقيات هنا.‬

389
00:41:01,796 --> 00:41:03,673
‫لا أعرف ما العمل يا "إل".‬

390
00:41:05,425 --> 00:41:08,511
‫أنت من لديها الإجابات دائمًا.‬

391
00:41:12,682 --> 00:41:15,894
‫أنا خائفة بشدة حتى لمواجهة أولادك الآن.‬

392
00:41:27,239 --> 00:41:31,368
‫مهما كنت منشغلة،‬
‫كنت تجدين دائمًا وقتًا لأجلي.‬

393
00:41:32,786 --> 00:41:34,079
‫لأجل الجميع.‬

394
00:41:38,416 --> 00:41:41,169
‫لا أصدق أنني لن أتحدث إليك بعد الآن.‬

395
00:41:43,463 --> 00:41:45,507
‫مرحبًا يا عزيزتي "بيثي"، أنا "إلي".‬

396
00:41:48,843 --> 00:41:50,512
‫مجرد اتصال لإلقاء التحية و...‬

397
00:41:50,804 --> 00:41:51,805
‫"بيث".‬

398
00:41:51,972 --> 00:41:53,223
‫"بيث"!‬

399
00:41:53,390 --> 00:41:54,849
‫عليك مساعدتي يا "بيث".‬

400
00:41:55,809 --> 00:41:57,894
‫أنا أحترق حية!‬

401
00:42:23,962 --> 00:42:24,963
‫"إل"؟‬

402
00:42:34,973 --> 00:42:36,683
‫- أمي؟‬
‫- هل هي على قيد الحياة؟‬

403
00:42:37,809 --> 00:42:39,144
‫حرارتها مرتفعة جدًا.‬

404
00:42:49,946 --> 00:42:51,114
‫سأحضر ثلجاً.‬

405
00:44:03,478 --> 00:44:04,563
‫أمي؟‬

406
00:44:06,064 --> 00:44:07,691
‫أمك طعام للديدان الآن.‬

407
00:45:08,418 --> 00:45:09,419
‫أمي، توقفي!‬

408
00:45:16,051 --> 00:45:16,885
‫توقفي!‬

409
00:45:22,224 --> 00:45:23,934
‫ليس ذنبي يا "بريدجت".‬

410
00:45:26,478 --> 00:45:27,896
‫ابتعدي عنها يا "بريدج"!‬

411
00:45:28,897 --> 00:45:30,941
‫ماذا يحدث لي يا عزيزتي؟‬

412
00:45:31,524 --> 00:45:32,859
‫لا أدري يا أمي.‬

413
00:45:35,403 --> 00:45:36,446
‫أنا أعلم.‬

414
00:45:43,119 --> 00:45:44,329
‫أنا حرة الآن.‬

415
00:45:46,456 --> 00:45:49,251
‫حرة منكم جميعًا‬
‫أيها الطفيليون الاستغلاليون.‬

416
00:46:17,654 --> 00:46:18,822
‫دعيني أقبلّه بشكل أفضل.‬

417
00:46:44,848 --> 00:46:46,808
‫من يريد أن يتعفن الآن؟‬

418
00:46:49,019 --> 00:46:50,312
‫واحد...‬

419
00:46:52,397 --> 00:46:53,773
‫اثنان...‬

420
00:46:54,691 --> 00:46:55,650
‫ثلاثة...‬

421
00:46:59,446 --> 00:47:00,405
‫أنت.‬

422
00:47:01,907 --> 00:47:02,908
‫"إلي"؟‬

423
00:47:21,593 --> 00:47:22,469
‫تبًا!‬

424
00:48:11,059 --> 00:48:12,519
‫أحضرا الخزانة.‬

425
00:48:19,568 --> 00:48:20,902
‫ابتعدا عن الباب.‬

426
00:49:04,112 --> 00:49:05,447
‫أرجوكم، نحتاج إلى مساعدة!‬

427
00:49:05,780 --> 00:49:06,823
‫دعوني أدخل!‬

428
00:49:58,416 --> 00:49:59,668
‫اسمع!‬

429
00:50:02,170 --> 00:50:04,172
‫أيمكنك سماعي؟‬

430
00:50:15,350 --> 00:50:17,060
‫ألا تظن أن أمي تبدو كإحدى صور هذا الكتاب؟‬

431
00:50:21,773 --> 00:50:22,649
‫أجبني يا "داني".‬

432
00:50:29,114 --> 00:50:30,991
‫ما يكن يجدر بك أن تسرقه.‬

433
00:50:31,408 --> 00:50:32,492
‫هذا ليس ذنبي.‬

434
00:50:32,659 --> 00:50:33,702
‫هذا ذنبك فعلاً!‬

435
00:50:34,828 --> 00:50:36,580
‫- ابتعدي عني.‬
‫- توقفا!‬

436
00:50:37,080 --> 00:50:38,957
‫- مهلاً!‬
‫- هذا ذنبك بأكمله!‬

437
00:50:39,499 --> 00:50:40,834
‫مهلاً!‬

438
00:50:43,628 --> 00:50:45,463
‫إياكما أن تنقلبا ضد بعضكما.‬

439
00:50:47,841 --> 00:50:49,092
‫أبدًا.‬

440
00:50:50,427 --> 00:50:52,554
‫عليّ أن أريك شيىًٔا.‬

441
00:51:11,031 --> 00:51:12,449
‫ما هذا يا "داني"؟‬

442
00:51:21,833 --> 00:51:23,126
‫هل هو مؤلم بشدة؟‬

443
00:51:26,379 --> 00:51:27,464
‫"بريدجت"؟‬

444
00:51:30,967 --> 00:51:32,260
‫أنا بخير.‬

445
00:51:59,371 --> 00:52:01,665
‫"فتيات ذوات شعر ذهبي‬

446
00:52:01,831 --> 00:52:05,418
‫بخصلات متجعدة‬

447
00:52:05,835 --> 00:52:08,672
‫نامي يا طفلتي‬

448
00:52:08,838 --> 00:52:11,716
‫الطفلة ليست طفلتي‬

449
00:52:29,693 --> 00:52:31,945
‫الأمهات اللواتي يرعين الأطفال‬

450
00:52:32,112 --> 00:52:35,991
‫بمداعبات حزينة‬

451
00:52:36,157 --> 00:52:39,286
‫نامي يا طفلتي‬

452
00:52:39,452 --> 00:52:42,247
‫الطفلة ليست طفلتي"‬

453
00:52:46,793 --> 00:52:47,878
‫أمي؟‬

454
00:52:51,631 --> 00:52:52,465
‫"بيث"؟‬

455
00:52:55,051 --> 00:52:56,761
‫أخذت هذه أيضًا.‬

456
00:52:57,262 --> 00:52:59,890
‫عليها تسجيلات لقس مخيف‬
‫يقرأ مقاطع من الكتاب.‬

457
00:53:00,056 --> 00:53:02,183
‫إنه كدعاء غريب ومروع.‬

458
00:53:03,059 --> 00:53:04,686
‫وعندما نطق الكلمات...‬

459
00:53:09,983 --> 00:53:13,069
‫"بريدجت" محقة، هذا كله ذنبي.‬

460
00:53:20,577 --> 00:53:23,622
‫"بريدجت"...‬

461
00:53:25,957 --> 00:53:29,127
‫"بريدجت"...‬

462
00:53:50,106 --> 00:53:52,692
‫"وأحضر سكينا سوداء‬

463
00:53:52,859 --> 00:53:55,654
‫للتغلب على حزني‬

464
00:53:56,696 --> 00:54:00,033
‫نامي يا طفلتي‬

465
00:54:00,200 --> 00:54:02,911
‫الطفلة ليست طفلتي"‬

466
00:54:06,373 --> 00:54:08,375
‫ها أنت ذي.‬

467
00:54:14,965 --> 00:54:16,925
‫مرحبًا يا طفلتي العزيزة.‬

468
00:54:19,219 --> 00:54:21,346
‫ما خطبك يا أمي؟‬

469
00:54:23,557 --> 00:54:27,811
‫كنت أشعر بالحزن بشأن علاقتي بوالدك.‬

470
00:54:27,978 --> 00:54:29,229
‫ولكنه هنا الآن.‬

471
00:54:29,396 --> 00:54:31,189
‫لقد عاد إلى المنزل لرؤيتنا.‬

472
00:54:31,523 --> 00:54:33,316
‫سنعود إلى بعضنا.‬

473
00:54:34,943 --> 00:54:36,361
‫نحن نحب بعضنا.‬

474
00:54:38,280 --> 00:54:40,156
‫صحيح يا عزيزتي؟‬

475
00:54:48,081 --> 00:54:50,166
‫ونحبك أيضًا.‬

476
00:55:19,112 --> 00:55:21,656
‫افتحي الباب ودعينا ندخل يا "كاسي".‬

477
00:55:23,617 --> 00:55:26,411
‫يمكننا أن نكون عائلة كبيرة وسعيدة مجددًا.‬

478
00:55:28,288 --> 00:55:30,498
‫لا تبدين بحالة جيدة يا أمي.‬

479
00:55:33,835 --> 00:55:37,964
‫لا شيء تعجز عن إصلاحه‬
‫معانقة وقبلة بحنان غامر منك.‬

480
00:55:39,382 --> 00:55:40,842
‫افتحي الآن.‬

481
00:55:41,384 --> 00:55:43,094
‫كفتاة صالحة.‬

482
00:55:50,810 --> 00:55:52,062
‫هكذا بالضبط.‬

483
00:55:53,230 --> 00:55:54,481
‫هيا الآن.‬

484
00:55:57,400 --> 00:55:59,527
‫افعلي ذلك من أجل أمك وأبيك.‬

485
00:56:13,708 --> 00:56:14,751
‫أمي!‬

486
00:56:30,183 --> 00:56:31,893
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا آسفة.‬

487
00:56:33,478 --> 00:56:35,272
‫اعتقدت أن أمي كانت بحالة أفضل.‬

488
00:56:37,315 --> 00:56:40,694
‫افتحي الباب أيتها المعجبة المستهترة!‬

489
00:56:44,197 --> 00:56:48,368
‫لست من المعجبات أيتها المختلة البغيضة!‬

490
00:56:53,999 --> 00:56:55,000
‫"بيث".‬

491
00:56:58,169 --> 00:56:59,170
‫"بيث".‬

492
00:57:02,173 --> 00:57:03,592
‫اذهبي إلى غرفتك.‬

493
00:57:21,443 --> 00:57:23,069
‫سنكون بخير يا "داني".‬

494
00:57:27,032 --> 00:57:29,743
‫"ستافاني" ستحمينا، صحيح؟‬

495
00:57:36,833 --> 00:57:37,834
‫نعم.‬

496
00:58:20,544 --> 00:58:22,420
‫إلام تنظرين يا عزيزتي؟‬

497
00:58:43,275 --> 00:58:46,987
‫يجب أن أقتل‬
‫الزواحف المخيفة التي دخلت بطني.‬

498
00:58:58,790 --> 00:59:01,793
‫لا أحب وجود أشياء داخل بطني.‬

499
00:59:08,258 --> 00:59:09,843
‫أتحبين ذلك يا خالتي "بيث"؟‬

500
01:01:19,347 --> 01:01:20,348
‫اسمعي.‬

501
01:01:22,267 --> 01:01:23,977
‫هل هذا كابوس؟‬

502
01:01:26,396 --> 01:01:28,565
‫إنه كالكابوس تمامًا يا "كاس".‬

503
01:01:30,025 --> 01:01:33,778
‫هل ما حدث لـ"بريدجت" وأمي سيحدث لنا؟‬

504
01:01:33,945 --> 01:01:35,822
‫لن أدع ذلك يحدث.‬

505
01:01:36,698 --> 01:01:38,116
‫أعدك.‬

506
01:01:40,869 --> 01:01:43,622
‫ستكونين أمًا جيدة يومًا ما يا خالتي "بيث".‬

507
01:01:46,082 --> 01:01:47,250
‫حقًا؟‬

508
01:01:47,918 --> 01:01:49,002
‫نعم.‬

509
01:01:50,670 --> 01:01:52,672
‫أنت تجيدين الكذب على الأطفال.‬

510
01:02:20,992 --> 01:02:22,661
‫ارتأيت أنه يجدر بي تقييدها.‬

511
01:02:24,663 --> 01:02:25,872
‫تحسبًا لأي طارئ.‬

512
01:02:29,876 --> 01:02:31,878
‫أريد الاستماع إلى تلك الأسطوانة.‬

513
01:02:33,380 --> 01:02:35,924
‫إنها بمنتهى الخطورة، تلك الكلمات...‬

514
01:02:36,091 --> 01:02:38,635
‫نعم، ربما توجد كلمات مسجلة عليها‬

515
01:02:38,802 --> 01:02:41,680
‫يمكنها المساعدة على إيقاف كل هذا.‬

516
01:02:44,224 --> 01:02:46,434
‫لا كهرباء لدينا لتشغيل أسطوانات.‬

517
01:02:48,770 --> 01:02:50,105
‫يمكنني إصلاح ذلك.‬

518
01:03:09,165 --> 01:03:10,667
‫"ثلاثة - ٢٤ يناير ١٩٢٣"‬

519
01:03:10,834 --> 01:03:13,753
‫استمعت إلى الأولى،‬
‫ثم قال الكلمات على الثانية.‬

520
01:03:18,967 --> 01:03:20,677
‫سأبدأ من الجانب الآخر إذن.‬

521
01:03:26,308 --> 01:03:27,642
‫تحسبًا لأي طارئ.‬

522
01:03:58,423 --> 01:04:01,927
‫مضت ليلتان منذ أن قرأت الكتاب بصوت عال.‬

523
01:04:02,844 --> 01:04:05,597
‫رغبتي في فهم الجانب الآخر والتواصل معه‬

524
01:04:05,764 --> 01:04:07,891
‫كانت بمنتهى الضلال.‬

525
01:04:08,808 --> 01:04:10,810
‫أقوم بهذا التسجيل النهائي‬

526
01:04:10,977 --> 01:04:15,273
‫كتحذير للشخص التالي‬
‫الذي سيتعامل مع صفحاته الخبيثة.‬

527
01:04:16,983 --> 01:04:19,611
‫لا يمكن تدمير "ناتوروم ديمنتو".‬

528
01:04:20,946 --> 01:04:24,574
‫عندما تجدونه،‬
‫ادفنوه في أعماق قبونا السري...‬

529
01:04:25,283 --> 01:04:28,495
‫لأن الكلمات التي نطقتها‬
‫أطلقت العنان لكيان شرير‬

530
01:04:28,662 --> 01:04:30,497
‫يتخطى أحلك كوابيسي.‬

531
01:04:33,208 --> 01:04:35,752
‫هل ستعود "بريدجت" كما عادت أمي؟‬

532
01:04:38,964 --> 01:04:40,465
‫لا أعلم يا "كاس".‬

533
01:04:43,260 --> 01:04:46,054
‫استحوذ الشرير على "كورتيز" أولاً،‬

534
01:04:46,221 --> 01:04:47,973
‫وجعله يتعفن من الداخل إلى الخارج.‬

535
01:04:55,397 --> 01:04:59,317
‫بقوة الكلمات، حاولنا طرد الكيان الشرير،‬

536
01:04:59,484 --> 01:05:01,361
‫ولكنه سخر من ابتهالاتنا‬

537
01:05:01,528 --> 01:05:03,488
‫وسيطر على "شاناهان".‬

538
01:05:06,408 --> 01:05:08,952
‫جاء زملاؤنا القساوسة لمساعدتنا،‬

539
01:05:09,119 --> 01:05:12,956
‫ولكن سرعان ما تفشى الاستحواذ بينهم‬
‫بشكل غير منطقي.‬

540
01:05:27,137 --> 01:05:30,932
‫هذا الشر لا يتقيد بقواعد البشر.‬

541
01:05:31,099 --> 01:05:33,393
‫لا، إنه يجد متعة‬

542
01:05:33,560 --> 01:05:37,022
‫في افتعال الرعب عبر الفوضى الكاملة.‬

543
01:05:42,402 --> 01:05:44,738
‫في محاولة يائسة لإنهاء هذا البلاء،‬

544
01:05:44,905 --> 01:05:47,824
‫حاولت قتل من كانوا إخوتي فيما مضى.‬

545
01:05:48,742 --> 01:05:51,620
‫قدتهم إلى مخزن الحطب وأضرمت فيه النار.‬

546
01:05:52,579 --> 01:05:54,539
‫لكنهم رقصوا في لهبه‬

547
01:05:54,706 --> 01:05:57,000
‫واستمتعوا باحتراقه.‬

548
01:06:22,192 --> 01:06:25,320
‫هرة السيد "فوندا" تختبئ هناك أحيانًا.‬

549
01:06:26,947 --> 01:06:28,531
‫لا أعتقد أنها هرة.‬

550
01:06:30,075 --> 01:06:33,995
‫دفنت جثثهم المتلوية التي تنبعث منها شرارات‬
‫في الأرض المكرسة.‬

551
01:06:36,248 --> 01:06:37,832
‫ولكنها قامت مجددًا،‬

552
01:06:37,999 --> 01:06:39,793
‫وكانت متعفنة ومشحونة بالغضب.‬

553
01:06:47,467 --> 01:06:48,802
‫كن حذرًا يا "داني".‬

554
01:07:34,931 --> 01:07:36,892
‫بعد الاختباء في القبو لليلة واحدة،‬

555
01:07:37,726 --> 01:07:39,936
‫عرفت أنه لم يتبق سوى خيار واحد.‬

556
01:07:41,396 --> 01:07:44,107
‫التقطيع الكامل للأوصال الجسدية.‬

557
01:08:04,085 --> 01:08:07,088
‫أخبرتك أنه عليك‬
‫ألاّ تعيد الكتاب يا "داني".‬

558
01:08:23,271 --> 01:08:25,941
‫قمت بالتقطيع،‬

559
01:08:29,527 --> 01:08:31,071
‫وفشلت.‬

560
01:08:33,822 --> 01:08:37,244
‫بإمكاني سماعهم خارج الأبواب الآن،‬
‫يتوسلون لكي أنضم إليهم.‬

561
01:08:38,286 --> 01:08:41,665
‫إنها مسألة وقت‬
‫قبل أن يجري الاستحواذ عليّ أيضًا.‬

562
01:08:42,540 --> 01:08:45,669
‫لا شيء يمكنه أن يوقف هذه القوة الشريرة.‬

563
01:08:46,419 --> 01:08:49,380
‫حتى بقاياها النهائية ستحاول النيل منكم.‬

564
01:08:50,507 --> 01:08:51,799
‫يجب أن تهربوا.‬

565
01:08:51,967 --> 01:08:54,261
‫لا يمكنكم سوى الهرب!‬

566
01:09:04,353 --> 01:09:05,897
‫هذا الرعب لن يتوقف‬

567
01:09:06,606 --> 01:09:08,775
‫حتى تدمير البراءة.‬

568
01:09:10,192 --> 01:09:11,736
‫حتى يصبح الشر...‬

569
01:09:11,902 --> 01:09:13,989
‫اسمك.‬

570
01:09:35,218 --> 01:09:36,052
‫"داني"...‬

571
01:09:40,473 --> 01:09:42,183
‫آسف يا "كاس".‬

572
01:09:50,650 --> 01:09:53,320
‫سأبتلع روحك.‬

573
01:10:13,673 --> 01:10:15,383
‫روحان؟‬

574
01:10:20,305 --> 01:10:21,723
‫أرجوك، "إل"...‬

575
01:10:22,265 --> 01:10:25,435
‫"إلي" تنتظرك وجنينك غير الشرعي‬
‫في نار العذاب الأبدي.‬

576
01:10:26,353 --> 01:10:27,354
‫لا.‬

577
01:10:33,860 --> 01:10:34,986
‫خالتي "بيث"!‬

578
01:10:57,217 --> 01:10:58,343
‫هل أنت مصابة بأذى؟‬

579
01:10:58,510 --> 01:10:59,511
‫لا.‬

580
01:11:02,931 --> 01:11:04,599
‫هل ستصبحين أمًا؟‬

581
01:11:13,275 --> 01:11:14,276
‫نعم.‬

582
01:11:17,821 --> 01:11:19,698
‫وسأقوم بإخراجنا من هنا.‬

583
01:11:20,991 --> 01:11:22,075
‫كيف؟‬

584
01:11:55,483 --> 01:11:56,860
‫مخرج الحريق، لنذهب.‬

585
01:12:05,619 --> 01:12:08,121
‫لا تنظري إلى الوراء.‬

586
01:13:14,729 --> 01:13:15,897
‫تراجعي، غطي أذنيك.‬

587
01:13:21,486 --> 01:13:22,529
‫عزيزتي "بيثي"!‬

588
01:13:39,379 --> 01:13:42,382
‫إنها تحاول أخذ أمك منك يا "كاسي".‬

589
01:13:44,259 --> 01:13:46,553
‫أعلم أنك لم تعودي أمي.‬

590
01:13:52,642 --> 01:13:54,269
‫لا تأخذيني منهم.‬

591
01:13:56,104 --> 01:13:57,314
‫لا فكرة لديك عما يعنيه‬

592
01:13:57,480 --> 01:14:00,066
‫إنجاب طفل في هذا العالم يا "بيث".‬

593
01:14:05,780 --> 01:14:08,283
‫هذه بندقيتي أيتها اللصة البغيضة.‬

594
01:14:15,498 --> 01:14:16,374
‫خالتي "بيث"!‬

595
01:14:17,250 --> 01:14:18,501
‫خالتي "بيث"!‬

596
01:14:40,565 --> 01:14:43,652
‫سيموت الجميع هنا بحلول الفجر يا "بيث".‬

597
01:14:44,903 --> 01:14:46,112
‫اركضي!‬

598
01:14:46,696 --> 01:14:47,948
‫موتى قبل الفجر!‬

599
01:14:49,074 --> 01:14:50,408
‫موتى قبل الفجر!‬

600
01:14:52,160 --> 01:14:53,745
‫- موتى قبل الفجر!‬
‫- قبل الفجر!‬

601
01:14:55,038 --> 01:14:56,373
‫موتى قبل الفجر!‬

602
01:14:57,874 --> 01:14:59,167
‫موتى قبل الفجر!‬

603
01:14:59,876 --> 01:15:01,294
‫موتى قبل الفجر!‬

604
01:15:02,295 --> 01:15:03,463
‫موتى قبل الفجر!‬

605
01:15:05,131 --> 01:15:06,341
‫موتى قبل الفجر!‬

606
01:15:08,093 --> 01:15:09,261
‫موتى قبل الفجر!‬

607
01:15:10,595 --> 01:15:12,597
‫موتى قبل الفجر!‬

608
01:15:17,435 --> 01:15:18,353
‫هاك.‬

609
01:16:27,631 --> 01:16:29,216
‫ما من مخرج!‬

610
01:16:30,050 --> 01:16:32,052
‫ما من مخرج!‬

611
01:16:32,802 --> 01:16:34,763
‫ما من مخرج!‬

612
01:16:45,148 --> 01:16:46,691
‫- خالتي "بيث"!‬
‫- تعالي!‬

613
01:17:00,747 --> 01:17:01,748
‫لا!‬

614
01:17:10,006 --> 01:17:13,468
‫"أقصى حمولة ستة أشخاص أو ٤١٠ كلغ"‬

615
01:18:00,432 --> 01:18:02,642
‫"كاسي".‬

616
01:18:04,394 --> 01:18:06,855
‫"كاسي".‬

617
01:18:13,653 --> 01:18:14,905
‫هل أنا ميتة؟‬

618
01:18:29,794 --> 01:18:31,129
‫"شقق (موند)"‬

619
01:18:35,091 --> 01:18:36,468
‫هيا، اركبي السيارة.‬

620
01:18:59,866 --> 01:19:01,159
‫"كاس"، أين جهاز الفتح؟‬

621
01:19:10,460 --> 01:19:11,711
‫هيا.‬

622
01:19:32,566 --> 01:19:33,567
‫إنه قادم.‬

623
01:21:28,431 --> 01:21:29,266
‫انزلي تحتها!‬

624
01:21:39,943 --> 01:21:41,027
‫"كاسي"!‬

625
01:21:45,782 --> 01:21:47,284
‫"(فوندا) لقطع الأشجار"‬

626
01:22:17,314 --> 01:22:20,400
‫لا أريد سوى رأسك الصغير يا طفلتي.‬

627
01:22:41,546 --> 01:22:43,089
‫أتحداك بأن تقتربي.‬

628
01:24:08,091 --> 01:24:10,051
‫شغليها يا "كاس"!‬

629
01:25:03,688 --> 01:25:04,856
‫أرجوك.‬

630
01:25:06,024 --> 01:25:07,525
‫ساعديني يا عزيزتي "بيثي".‬

631
01:25:09,736 --> 01:25:12,739
‫لا يحق لأحد مناداتي هكذا سوى أختي.‬

632
01:25:47,857 --> 01:25:50,068
‫أتعلمين؟ أنت تشبهين والدتنا فعلاً.‬

633
01:25:52,654 --> 01:25:56,283
‫وستفشلين فشلاً ذريعًا مثلها تمامًا.‬

634
01:25:56,449 --> 01:25:58,702
‫أيتها المعجبة البغيضة الفظيعة!‬

635
01:28:22,470 --> 01:28:25,181
{\an8}‫"مخرج - ادفع الوتد للفتح"‬

636
01:28:32,022 --> 01:28:34,399
‫لم تكن توجد إشارة خلوية قبل خمس دقائق.‬

637
01:28:34,566 --> 01:28:38,445
‫وأبقاني الرعد مستيقظة،‬
‫لذا لم أحظ بأي نوم إطلاقًا.‬

638
01:28:38,612 --> 01:28:41,197
‫على كل حال، بغض النظر عن كل تحسري الصباحي،‬

639
01:28:41,364 --> 01:28:44,451
‫سنمضي رغم ذلك‬
‫عطلة أسبوعية رائعة عند البحيرة.‬

640
01:28:44,868 --> 01:28:49,164
‫كوخ والد "كايلب" رائع،‬
‫وستحبين أصدقاءه بالتأكيد.‬

641
01:28:51,249 --> 01:28:53,335
‫أنا متأكدة من أن أحدهم سيكون مناسبًا لك.‬

642
01:28:53,501 --> 01:28:55,420
‫لا أقصد إتعاسك،‬

643
01:28:55,587 --> 01:28:57,672
‫ولكنني كنت أفكر في إلغاء ذهابي‬

644
01:28:57,839 --> 01:29:00,008
‫إلى هذه الرحلة بأكملها.‬

645
01:29:00,175 --> 01:29:01,176
‫هذا مستحيل.‬

646
01:29:01,343 --> 01:29:02,636
‫سأصحبك خلال ١٥ دقيقة.‬

647
01:29:02,802 --> 01:29:03,803
‫إلى اللقاء!‬

648
01:30:12,289 --> 01:30:16,626
‫"قيام الشر المميت"‬

649
01:36:16,486 --> 01:36:18,488
‫ترجمة ''أندره إلياس'' ‬

