﻿1
00:00:00,570 --> 00:00:30,838
تـرجـمـة وتـعـديـل
|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:01:08,570 --> 00:01:10,838
<i>.السبخة ليست مستنقع</i>

3
00:01:12,574 --> 00:01:14,909
<i>...السبخة هي فضاء من الضوء</i>

4
00:01:17,612 --> 00:01:19,279
<i>،حيث ينمو العشب في الماء</i>

5
00:01:20,748 --> 00:01:22,951
<i>.ويتدفق الماء إلى السماء</i>

6
00:02:07,028 --> 00:02:09,964
<i>‫ثم داخل السبخة،
‫هنا وهناك...</i>

7
00:02:12,066 --> 00:02:13,501
<i>‫مستنقع حقيقي.</i>

8
00:02:40,566 --> 00:02:44,491
"باركلي كوف، شمال كارولينا"

9
00:02:45,566 --> 00:02:49,491
"الـ 30 من اكتوبر، 1969"

10
00:02:53,541 --> 00:02:56,878
<i>‫يعرف المستنقع كل
‫شيء عن الموت...</i>

11
00:02:56,911 --> 00:02:59,279
<i>‫ولا يعرّف الموت بالضرورة
‫على أنه مأساة.</i>

12
00:03:00,380 --> 00:03:02,050
<i>‫ولا خطيئة بالتأكيد.</i>

13
00:03:04,451 --> 00:03:07,922
‫اعتقدت أن (تشيس أندروز)
‫سيكون لديه المزيد من الفطنة.

14
00:03:07,955 --> 00:03:10,024
‫إنه أفضل لاعب ظهير في
‫هذه البلدة على الإطلاق.

15
00:03:13,728 --> 00:03:16,531
‫هل هذه آثار أقدامكم هنا يا أولاد؟

16
00:03:16,564 --> 00:03:18,132
‫ـ نعم يا سيّدي.
‫ـ نعم يا سيّدي.

17
00:03:24,706 --> 00:03:26,641
‫أين آثار أقدامه؟

18
00:03:33,748 --> 00:03:37,018
‫نعم، بعض الصغار تراودهم أفكار مجنونة

19
00:03:37,051 --> 00:03:40,353
‫فيشربون الخمر ويعتقدون أنهم لا يقهرون.

20
00:03:40,387 --> 00:03:43,091
‫لكن (تشيس أندروز) لم يكن طفلاً.

21
00:03:55,603 --> 00:03:58,072
‫انظر إلى هذا.

22
00:04:07,247 --> 00:04:08,916
‫هل فتح المشبك الحديدي بنفسه؟

23
00:04:08,950 --> 00:04:11,119
‫يمكن أن يكون حادثًا،
.ليس هناك فرق

24
00:04:11,152 --> 00:04:14,555
‫وقت الوفاة بين منتصف
‫الليل والساعة 2 صباحًا.

25
00:04:14,589 --> 00:04:19,060
‫سبب الوفاة اصطدام مفاجئ
‫من السقوط 63 قدمًا.

26
00:04:19,093 --> 00:04:23,231
‫بما أنكما وجدتما الدم
‫والشعر على العارضة،

27
00:04:23,263 --> 00:04:27,235
‫سأستنتج أن هذا هو
‫سبب الإصابة الأولية.

28
00:04:27,267 --> 00:04:31,672
باللغة العامية، إنه ضرب مؤخرة
‫رأسه اثناء سقوطه إلى أسفل.

29
00:04:31,706 --> 00:04:35,910
‫لكي يضرب مؤخرة رأسه بالعارضة،
سيحتاج إلى السقوط خلفًا، صحيح؟

30
00:04:35,943 --> 00:04:38,980
‫سأقول صحيح. لذا ربما تم دفعه.

31
00:04:39,013 --> 00:04:41,949
‫لا توجد بصمات أصابع على الدرابزين
‫ولا على المشابك ولا شيء.

32
00:04:41,983 --> 00:04:45,186
‫لا بصمات؟ ولا حتى بصمات (تشيس)؟

33
00:04:46,621 --> 00:04:48,823
‫لا بصمات أصابع ولا آثار.

34
00:04:48,856 --> 00:04:53,628
‫لقد وجدنا تلك الألياف
‫الحمراء على السترة.

35
00:04:53,661 --> 00:04:56,998
‫لقد تلقيت للتو تقرير
‫المختبر من "أتلانتا".

36
00:04:57,031 --> 00:05:00,433
‫إنها لا تعود إلى ملابسه الآخرى.

37
00:05:00,467 --> 00:05:04,972
‫مكتوب هنا إنه صوف.
‫يمكن أن تكون سترة أو وشاح.

38
00:05:05,006 --> 00:05:08,109
‫اللعنة، يمكن أن يكون أيّ شيء.
‫وعلينا أن نجده.

39
00:05:08,142 --> 00:05:10,511
‫لديه زوجة جميلة وعائلة جيّدة.

40
00:05:10,545 --> 00:05:12,312
‫لا يمكن التفكير في أيّ
‫شخص يريد قتل (تشيس).

41
00:05:12,345 --> 00:05:14,115
‫بحقك، أنّك تعرف كيف كان (تشيس).

42
00:05:14,148 --> 00:05:16,951
يطارد النساء كالثور الهائج
.في كل مكان

43
00:05:16,984 --> 00:05:18,485
‫لا تطعن بالميت يا (فرانك).

44
00:05:18,519 --> 00:05:19,887
‫أنني فقط أقول،

45
00:05:19,921 --> 00:05:21,989
‫يمكنني التفكير في بعض
‫ الرجال على هذا النحو.

46
00:05:22,023 --> 00:05:23,958
.ـ السيّد (ميلتون)
‫ـ مرحبًا يا (ساندي).

47
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
‫ـ الطلب المعتاد؟ حساء الطماطم؟
‫ـ كيف خمنتِ.

48
00:05:27,427 --> 00:05:30,064
‫ما رأيك في قضية
‫(تشيس أندروز) يا (توم)؟

49
00:05:30,097 --> 00:05:33,000
‫أنا متقاعد. لم يعد هذا شأني بعد.

50
00:05:33,034 --> 00:05:34,302
‫هذا منطقي.

51
00:05:34,334 --> 00:05:35,837
‫يمكن أن تكون تلك
‫المرأة في المستنقع.

52
00:05:35,870 --> 00:05:37,404
‫إنها مجنونة لدرجة تستحق
‫دخول مصح الأمراض العقلية.

53
00:05:37,437 --> 00:05:39,207
‫واثقة أنها تفعل شيء كهذا.

54
00:05:39,240 --> 00:05:41,876
‫أخبرني أخي أن فتاة المستنقع
‫هي الحلقة المفقودة.

55
00:05:41,909 --> 00:05:44,912
‫تعلمين أن (تشيس أندروز) المسكين
.كان لديه شيئًا في ذلك المستنقع

56
00:05:44,946 --> 00:05:46,514
‫(تشيس أندروز) وفتاة المستنقع؟

57
00:05:46,547 --> 00:05:48,583
‫إن كان ذلك لا اريد المتاعب.

58
00:05:51,085 --> 00:05:53,087
‫ما الذي تعتقد أنه حدث فعلاً يا (فرانك)؟

59
00:05:53,120 --> 00:05:55,022
‫هل تعتقد أن فتاة المستنقع
قتلت (تشيس)؟

60
00:05:55,056 --> 00:05:57,558
.ـ لا اعرف
‫ـ ستظهر الحقيقة.

61
00:06:21,448 --> 00:06:25,353
‫انظر إلى كل هذا
‫الريش وما شابه.

62
00:06:26,621 --> 00:06:29,757
‫هل هي عالمة أم ساحرة؟

63
00:06:32,894 --> 00:06:34,562
‫آنسة (كلارك)؟

64
00:06:38,099 --> 00:06:40,301
‫قسم الشريف. أنا الشريف.

65
00:06:41,969 --> 00:06:43,403
‫انظر.

66
00:06:43,436 --> 00:06:45,606
‫يمكن اصدار مذكرة اعتقال.

67
00:06:45,640 --> 00:06:48,075
.دليل واضح
‫إنه سبب محتمل ايها الشريف.

68
00:06:50,645 --> 00:06:52,880
‫أراهن أن هذا الباب غير مقفل حتى.

69
00:07:43,297 --> 00:07:46,000
‫ها هي ذا.

70
00:07:46,033 --> 00:07:48,202
‫هذا قسم الشريف.

71
00:07:48,235 --> 00:07:50,371
‫اطفئي محرك القارب.

72
00:07:57,745 --> 00:08:00,548
‫اذهب مباشرةً.
‫اتبعها إلى هناك!

73
00:08:39,887 --> 00:08:41,856
‫ـ أنت مذنبة!
‫ـ قاتلة (تشيس أندروز)!

74
00:08:41,889 --> 00:08:43,090
‫ستدفعين ثمن ذلك يا فتاة المستنقع!

75
00:08:43,124 --> 00:08:44,058
‫تعفني في السجن!

76
00:09:02,076 --> 00:09:03,844
‫ايتها القطة.

77
00:09:03,878 --> 00:09:05,246
‫أين ذهبت ايتها القطة؟

78
00:09:06,447 --> 00:09:08,049
‫ارجوكِ ابقي.

79
00:09:08,082 --> 00:09:09,583
‫تعالي إلى هنا ايتها القطة.

80
00:09:26,600 --> 00:09:27,768
‫آنسة (كلارك)؟

81
00:09:29,670 --> 00:09:31,605
‫أنا (توم ميلتون).

82
00:09:31,639 --> 00:09:34,275
‫انا المحامي. هل يمكننى الدخول؟

83
00:09:40,247 --> 00:09:41,782
‫شكرًا يا سيّد (فرايزر).

84
00:09:41,816 --> 00:09:47,088
‫ربما تعلمين أنكِ محتجزة
‫بتهمة قتل (تشيس أندروز).

85
00:09:47,121 --> 00:09:51,560
‫وأخذت حريتي في التطوع
‫للدفاع عنكِ.

86
00:09:51,592 --> 00:09:53,994
‫أعلم أنه لم يكن لديكِ
‫مشاكل سابقة،

87
00:09:54,028 --> 00:09:59,333
‫لذا يمكنني شرح للمحكمة
.كل ما يخصكِ وما شابه

88
00:10:02,837 --> 00:10:06,607
‫هل لديكِ عائلة قد
‫ترغب في أن تكون معكِ؟

89
00:10:13,948 --> 00:10:18,719
‫آنسة (كلارك)، لا أعرف
‫حقًا كيف أصف هذا لكن..

90
00:10:20,321 --> 00:10:24,758
‫حسنًا، أعرفكِ باسم
‫(كاثرين دانييل كلارك)،

91
00:10:24,792 --> 00:10:28,629
‫لكن هنا في "باركلي كوف"
‫لا ينادونكِ بهذا الاسم.

92
00:10:28,662 --> 00:10:31,332
‫يسمونكِ "فتاة المستنقع".

93
00:10:31,365 --> 00:10:34,301
‫وحين تقدمين للمحاكمة،

94
00:10:34,335 --> 00:10:37,037
‫ستحاكمكِ هيئة محلفين
..مؤلفة من أقرانكِ

95
00:10:37,071 --> 00:10:40,207
‫من "باركلي كوف"، الذي
‫يعرفونكِ على هذا النحو.

96
00:10:40,241 --> 00:10:44,411
‫سوف يحكمون عليكِ
‫سواء كانوا يعرفونكِ أم لا.

97
00:10:46,213 --> 00:10:51,719
‫لكن لا يمكنني مساعدتكِ
‫ما لم أعرفكِ.

98
00:10:51,752 --> 00:10:54,054
‫حتى لو قليلاً.

99
00:10:58,058 --> 00:10:59,660
‫حسنًا، إذن..

100
00:11:01,095 --> 00:11:05,232
‫سأعود بعد فترة حين
‫يكون لديكِ وقت للتفكير.

101
00:11:07,268 --> 00:11:11,540
‫وقد أحضرت لكِ هذا لتلتهي
‫به في غضون فترة عودتي.

102
00:11:19,013 --> 00:11:20,414
‫السيّد (فرايزر).

103
00:11:24,785 --> 00:11:28,122
‫ينسى الناس المخلوقات
‫التي تعيش في أصداف.

104
00:11:31,560 --> 00:11:33,093
‫كان لديّ عائلة ذات مرة.

105
00:11:35,462 --> 00:11:37,064
‫كانوا ينادوني (كايا).

106
00:11:43,538 --> 00:11:44,872
‫(كيا)!

107
00:11:44,905 --> 00:11:47,841
‫(كيا)! من الأفضل
‫ألا تبتعدي كثيرًا.

108
00:11:49,644 --> 00:11:51,045
‫امسكيه!

109
00:12:07,662 --> 00:12:09,631
‫الآن ذهب هذا الخنزير
‫الصغير إلى السوق.

110
00:12:09,664 --> 00:12:11,165
‫ الآن اثبتي.

111
00:12:13,000 --> 00:12:15,604
‫هذا الخنزير الصغير بقى في المنزل.

112
00:12:15,637 --> 00:12:18,607
‫هذا الخنزير الصغير
‫أكل لحم بقري مشوي.

113
00:12:18,640 --> 00:12:21,075
‫هذا الخنزير الصغير لم يكن لديه أيّ شيء.

114
00:12:21,108 --> 00:12:23,911
‫وهذا الخنزير الصغير

115
00:12:23,944 --> 00:12:27,114
‫ذهب مباشرةً إلى المنزل.

116
00:12:31,085 --> 00:12:33,254
‫هذه هي فتاتي المميزة.

117
00:12:36,757 --> 00:12:38,693
‫مرحبًا يا (جودي)!

118
00:12:40,528 --> 00:12:41,996
‫مرحبًا يا (تيت)!

119
00:12:42,029 --> 00:12:44,031
‫هل تريد مرافقتي للصيد؟

120
00:12:45,799 --> 00:12:48,769
‫ـ ليس لديّ متسع من الوقت.
‫ـ "ليس" لا تناسبني.

121
00:12:50,804 --> 00:12:54,643
‫كم مرة حذرتكم ألّا تعبثوا بقاربي؟!

122
00:12:56,645 --> 00:12:58,946
‫ادخلي إلى المنزل! هل انت غبية؟!

123
00:13:01,549 --> 00:13:05,520
‫تعالي الى هنا!
‫أنتهى امركِ.

124
00:13:05,553 --> 00:13:07,488
‫عليكِ تعلم الاحترام. هل تسمعيني؟

125
00:13:09,223 --> 00:13:12,026
‫ـ توقف! أنّك تؤذيها!
‫ـ مهلاً، اترك أبي وشأنه!

126
00:13:12,059 --> 00:13:14,361
‫إذا عدت إلى ارضي مجددًا،
‫سأطلق النار عليك! هل تسمعيني؟!

127
00:13:14,395 --> 00:13:16,598
.ـ اهدأ
‫ـ اخرسي!

128
00:13:18,198 --> 00:13:19,701
‫اخرسي!

129
00:13:23,370 --> 00:13:24,838
!ـ دعني وشأني
‫ـ سأريك!

130
00:13:24,872 --> 00:13:26,106
‫ارجوك توقف!

131
00:14:05,079 --> 00:14:06,548
‫أمي!

132
00:14:08,849 --> 00:14:10,050
‫أمي؟

133
00:14:19,927 --> 00:14:21,061
.لم تعد أمي ابدًا

134
00:14:23,364 --> 00:14:26,701
‫وقد رحل الجميع سريعًا
‫بذات الطريقة.

135
00:14:26,735 --> 00:14:28,703
‫كان (ميرف) أول المغادرين.

136
00:14:30,538 --> 00:14:33,708
‫بعد بضعة أشهر، رحلت (ماندي) و(ميسي).

137
00:14:36,711 --> 00:14:40,214
‫ثم أخيرًا (جودي).

138
00:14:40,247 --> 00:14:41,281
‫(كيا).

139
00:14:42,883 --> 00:14:44,885
‫(كيا)، اسمعي.

140
00:14:44,918 --> 00:14:46,688
‫يجب أن أذهب يا (كيا).

141
00:14:46,721 --> 00:14:48,288
‫لا أستطيع العيش هنا بعد الآن.

142
00:14:51,125 --> 00:14:53,595
‫توخِ الحذر يا (كيا)، هل تسمعيني؟

143
00:14:53,628 --> 00:14:56,731
‫إذا وقعتِ في مشكلة، اركضي
‫واختبئي في أعماق المستنقع

144
00:14:56,765 --> 00:14:58,465
‫حيث صرير جراد البحر.

145
00:15:00,134 --> 00:15:01,503
‫كما تقول أمي دومًا.

146
00:15:20,588 --> 00:15:21,656
‫اركض!

147
00:15:23,090 --> 00:15:24,925
‫(جودي)!

148
00:15:24,958 --> 00:15:28,830
‫تعلمت من أخطاء الآخرين
‫كيف أعيش معه.

149
00:15:31,999 --> 00:15:33,267
‫لا تكن ملفتًا للانظار.

150
00:15:34,368 --> 00:15:36,571
‫لا تدعه يراك.

151
00:15:36,604 --> 00:15:37,872
‫الأعتماد على نفسك.

152
00:16:30,357 --> 00:16:33,227
كنت اخرج كثيرًا مع (جودي)
،إلى المستنقع

153
00:16:33,260 --> 00:16:34,729
‫لكن ليس لوحدي أبدًا.

154
00:16:36,263 --> 00:16:38,465
‫لم أكن أعرف الطريق إلى المنزل.

155
00:16:38,499 --> 00:16:41,401
عليك اللعنة يا (جودي)
!لأنّك تركتني هنا

156
00:16:43,505 --> 00:16:44,739
‫عليك اللعنة.

157
00:16:54,883 --> 00:16:56,551
‫هل انتِ بخير؟

158
00:16:59,086 --> 00:17:01,388
‫أنت أخت (جودي كلارك).

159
00:17:01,421 --> 00:17:03,625
‫فما مضى. لقد رحل.

160
00:17:06,761 --> 00:17:09,463
‫ـ هل تعرفين الطريق إلى المنزل؟
.ـ نعم

161
00:17:16,370 --> 00:17:19,072
‫لا بأس، أنني اتوه طوال وقت.

162
00:17:28,783 --> 00:17:31,586
‫اسمي (تيت)، في حال
‫إذا رأيتكِ مرة أخرى.

163
00:17:31,619 --> 00:17:32,620
‫(تيت).

164
00:17:34,154 --> 00:17:38,593
‫كان هناك شيء بتعلق بذلك
‫الفتى خفف الضيق في صدري.

165
00:17:38,626 --> 00:17:41,563
‫لأول مرة منذ رحيل أمي و(جودي)،

166
00:17:41,596 --> 00:17:43,565
‫شعرت بشيء آخر غير الأذى.

167
00:17:46,166 --> 00:17:47,635
‫شعرت بالشجاعة.

168
00:17:50,070 --> 00:17:51,271
‫أنا جائعة.

169
00:18:04,852 --> 00:18:07,956
‫صباح الخير يا سيّد (كلارك).
‫كيف حالك؟

170
00:18:07,989 --> 00:18:09,724
‫حسنًا يا (جامبن)،

171
00:18:09,757 --> 00:18:11,993
.لا زلت أصارع الحياة

172
00:18:13,695 --> 00:18:17,431
‫هذه ابنتي الآنسة (كيا كلارك).

173
00:18:17,464 --> 00:18:20,668
‫فخور جدًا بمعرفتكِ يا آنسة (كيا).

174
00:18:20,702 --> 00:18:24,005
‫اعذرها، فأنني أخبرها
‫عدم الأختلاط مع الأخرين.

175
00:18:24,038 --> 00:18:25,640
‫إنه عالم خطير، أليس كذلك؟

176
00:18:25,673 --> 00:18:27,742
‫فعلاً لكن الصيد جيّد.

177
00:18:25,775 --> 00:18:27,911
‫ هل يمكنني الحصول على
‫كيس من القمح المطحون؟

178
00:18:27,944 --> 00:18:30,981
‫وبعض من ذلك الويسكي؟

179
00:18:31,014 --> 00:18:32,649
‫وربما اعطائها بعض الطعام؟

180
00:18:32,682 --> 00:18:34,517
‫  لا بأس.

181
00:18:34,551 --> 00:18:35,518
‫(مابل).

182
00:18:42,023 --> 00:18:43,891
‫انتظري باقي نقودنا، هل تسمعين؟

183
00:18:46,794 --> 00:18:49,831
‫تساعدين والدكِ اثناء غياب امكِ.

184
00:18:49,864 --> 00:18:52,967
‫لم أرّها منذ فترة.

185
00:18:53,001 --> 00:18:54,869
‫إنها مشغولة بأعمال المنزل.

186
00:18:59,974 --> 00:19:01,509
‫القمح المطحون لا يسد الحاجة.

187
00:19:04,512 --> 00:19:06,179
‫حسنًا، لنرى ما لدينا هنا.

188
00:19:06,213 --> 00:19:08,783
‫ترك والدكِ 2 دولار هنا.

189
00:19:08,816 --> 00:19:14,689
‫والفاتورة 1.50 دولار.

190
00:19:14,722 --> 00:19:16,591
‫كم يتبقى منه لأجل الوقود؟

191
00:19:22,864 --> 00:19:24,132
‫لا تقلقي حيال ذلك.

192
00:19:24,164 --> 00:19:26,701
‫لديّ سؤال آخر لك.

193
00:19:26,734 --> 00:19:28,435
‫هل تذهبين إلى المدرسة يا عزيزتي؟

194
00:19:30,672 --> 00:19:34,307
‫هل تعلمين أنهم ينشرون قائمة
‫غداء المدارس في الصحف؟

195
00:19:34,341 --> 00:19:35,777
‫طبق اليوم هو...

196
00:19:37,177 --> 00:19:38,913
‫شرائح لحم بالبطاطس المهروسة.

197
00:19:38,946 --> 00:19:43,316
‫يمكنكِ الحصول على وجبة
‫لذيذة وساخنة وتكوين صداقات.

198
00:19:43,350 --> 00:19:46,219
‫يذهب الكثير من الأطفال
‫إلى المدرسة بدون أحذية.

199
00:19:46,253 --> 00:19:49,157
‫لكنكِ ستحتاجين إلى تنورة.

200
00:19:49,189 --> 00:19:51,491
‫اطلبي من والدتكِ أن
.تجلب لكِ واحدة

201
00:19:51,526 --> 00:19:53,226
‫تفضلي.

202
00:19:53,260 --> 00:19:56,531
‫والباقي 50 ​​سنتا.

203
00:20:41,809 --> 00:20:45,113
‫يا أولاد! (تشيس أندروز)،
‫ما الذي يجب أن تقوله لنفسك؟

204
00:20:45,146 --> 00:20:46,748
‫ آسف يا آنسة (بانسي).

205
00:20:46,781 --> 00:20:49,684
‫لم نراكِ لأن تلك الفتاة
‫حجبت طريقنا.

206
00:20:51,451 --> 00:20:52,520
‫مرحبًا.

207
00:20:53,755 --> 00:20:57,257
‫أعتقد أنك استدرتِ في الاتجاه
‫الخطأ أيتها السيدة الصغيرة.

208
00:20:57,290 --> 00:20:58,993
‫أليست المدرسة بهذا الاتجاه؟

209
00:20:59,026 --> 00:21:00,161
‫ـ إنها قذرة جدًا.
‫ـ إنها مقرفة.

210
00:21:01,963 --> 00:21:04,331
‫لديكِ الحق مثل الأخرين
‫في أن تكوني هناك.

211
00:21:04,364 --> 00:21:07,135
‫امضِ الآن. كل شيء بخير.

212
00:21:12,106 --> 00:21:15,109
)،‫آنسة (كاثرين دانييل كلارك

213
00:21:15,143 --> 00:21:17,178
‫هل تقرأين وتكتبين فعلاً؟

214
00:21:19,647 --> 00:21:21,448
‫هل يمكنكِ أن تتهجي
كلمة "كلب" يا عزيزتي؟

215
00:21:25,787 --> 00:21:27,522
‫مَن هذه؟

216
00:21:27,555 --> 00:21:30,158
‫الـ، لّـ، ـه.

217
00:21:33,493 --> 00:21:36,429
‫حسنًا، يمكننا جميعًا الاستفادة
‫من التدريب، أليس كذلك؟

218
00:21:36,463 --> 00:21:40,367
‫هيّا يمكنكِ الجلوس
‫يا آنسة (كاثرين دانييل كلارك).

219
00:21:42,837 --> 00:21:44,437
‫أين كنتِ يا دجاجة المستنقع؟

220
00:21:44,471 --> 00:21:46,541
‫أين قبعتك يا فأرة المستنقع؟

221
00:21:46,574 --> 00:21:50,978
‫اهدأوا الآن أيها الأولاد والبنات.
‫تبقت ساعة فقط حتى الغداء.

222
00:21:51,012 --> 00:21:53,480
‫الرجاء، حاولوا الانتباه إلى درسنا.

223
00:21:53,514 --> 00:21:56,684
‫مَن يمكنه أخباري بكلمة
‫فيها صوت علّة طويل؟

224
00:21:56,717 --> 00:21:58,519
‫ربما إنها تعيش في الوحل.

225
00:21:58,553 --> 00:21:59,854
‫أحدهم لديه قمل.

226
00:22:01,055 --> 00:22:02,690
‫يا لهذه الرائحة الكريهة في الغرفة.

227
00:22:03,724 --> 00:22:04,792
‫المعذرة.

228
00:22:07,161 --> 00:22:10,497
‫ كان هذا هو اليوم الوحيد
‫الذي قضيته في المدرسة.

229
00:22:10,531 --> 00:22:12,834
‫اعتقد إنه كان من الأفضل
.أن أتعلم من البرية

230
00:22:15,536 --> 00:22:18,673
‫مرحبًا يا (تيت)!

231
00:22:33,688 --> 00:22:36,757
‫عليكِ توخي الحذر هنا.
‫هل تسمعيني؟

232
00:22:36,791 --> 00:22:39,392
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.

233
00:22:39,426 --> 00:22:41,295
‫احمي نفسكِ.

234
00:22:57,078 --> 00:22:58,913
‫ربما إنها بومة قرناء كبيرة.

235
00:23:00,915 --> 00:23:03,618
كان يعاملني أبي جيّدًا
.لفترة من الوقت

236
00:23:12,392 --> 00:23:17,031
‫اعتقدت أنه يمكنكِ استخدام
‫هذا للريش وأعشاش الطيور.

237
00:23:17,064 --> 00:23:18,733
‫والأشياء الأخرى التي تجمعيها.

238
00:23:21,636 --> 00:23:23,604
.ـ شكرًا
‫ـ نعم.

239
00:23:30,811 --> 00:23:32,813
..ـ إنها كانت حقيبتي العسكـ
‫- جاء البريد!

240
00:23:34,282 --> 00:23:36,083
‫إنها حقيبتي العسكرية القديمة.

241
00:23:44,091 --> 00:23:47,094
‫إنه من أمي!

242
00:23:47,128 --> 00:23:49,163
‫إنه خط يد أمي!

243
00:23:49,196 --> 00:23:52,166
‫ـ أمي حية!
‫ـ اعطني اياه.

244
00:23:52,199 --> 00:23:53,267
‫اعطني اياه.

245
00:23:59,472 --> 00:24:02,109
‫ـ متى ستعود للمنزل؟
.ـ انتظري

246
00:24:02,143 --> 00:24:03,511
‫ماذا مكتوب؟

247
00:24:07,515 --> 00:24:08,481
‫لا!

248
00:24:08,516 --> 00:24:09,784
‫اهدأي.

249
00:24:09,817 --> 00:24:12,286
‫أبي، توقف!

250
00:24:12,320 --> 00:24:15,022
‫توقف! توقف!

251
00:24:15,056 --> 00:24:16,857
‫ـ توقف!
!ـ اهدأي

252
00:24:18,292 --> 00:24:19,393
‫أمي.

253
00:24:20,528 --> 00:24:22,430
‫استمعي إليّ الآن.

254
00:24:22,462 --> 00:24:24,966
‫انها لن تعود ابدًا.

255
00:24:24,999 --> 00:24:26,334
‫هل تسمعيني؟

256
00:24:33,574 --> 00:24:35,176
‫هذا ليس صحيحًا.

257
00:24:38,379 --> 00:24:40,381
‫"لن" ليس كلمة حقيقية حتى!

258
00:24:51,359 --> 00:24:53,094
‫ايتها العاهرة اللعينة!

259
00:24:56,831 --> 00:24:58,532
‫عديمة الجدوى.

260
00:24:58,566 --> 00:25:02,169
.حرق أبي كل ما يخص أمي

261
00:25:02,203 --> 00:25:04,372
‫ابعدي قذارتكِ عن منزلي.

262
00:25:08,943 --> 00:25:10,211
‫وثم ذات يوم..

263
00:25:11,445 --> 00:25:12,947
‫لقد رحل.

264
00:25:15,182 --> 00:25:17,084
‫لم يكن ألم رحيله مثل
.ألم رحيل أمي

265
00:25:17,118 --> 00:25:19,153
‫لكن أن أكون وحيدة تمامًا

266
00:25:19,186 --> 00:25:22,089
‫كان شعورًا هائلاً للغاية،
‫يسمع صداه.

267
00:25:42,610 --> 00:25:45,746
‫وكان هناك مسألة صغيرة للنجاة.

268
00:25:49,083 --> 00:25:51,685
‫لم أكن أعرف كيف أعيش
.بدون القمح المطحون

269
00:26:20,247 --> 00:26:21,816
‫مرحبًا يا آنسة (كيا).

270
00:26:26,120 --> 00:26:28,089
‫هل تريدين شيئًا؟

271
00:26:28,122 --> 00:26:29,356
‫سيّد (جامبن)..

272
00:26:30,825 --> 00:26:33,794
‫علمت أنّك تشترون بلح البحر.

273
00:26:33,828 --> 00:26:35,329
‫لديّ بعض هنا.

274
00:26:37,431 --> 00:26:40,101
ـ طازج؟
‫ـ استخرجته قبل الفجر.

275
00:26:40,134 --> 00:26:41,669
‫الآن.

276
00:26:41,702 --> 00:26:44,105
‫هل أرسلكِ والدكِ مع هذه؟

277
00:26:49,310 --> 00:26:50,644
‫اسمعي، سأخبركِ أمرًا،

278
00:26:50,678 --> 00:26:54,949
‫سأعطيك 50 سنتًا للكيس
‫الواحد وخزانًا مليئًا بالوقود للآخر.

279
00:26:54,982 --> 00:26:57,118
‫كم عدد الأكياس التي
‫تحتاجونها في الأسبوع؟

280
00:26:57,151 --> 00:26:58,819
‫هل نبرم صفقة؟

281
00:27:01,388 --> 00:27:05,527
‫أشتري حوالي 40 رطلاً
‫كل يومين أو ثلاثة أيام.

282
00:27:05,560 --> 00:27:07,161
‫ضعي في اعتبارك أن هناك
‫آخرين يجلبون بلح البحر أيضًا.

283
00:27:07,194 --> 00:27:10,297
‫لذا، إذا أحضرتِه وحصلت
،على بعضه فعلاً

284
00:27:10,331 --> 00:27:12,166
‫فلما لا تحصلين على اجركِ.

285
00:27:12,199 --> 00:27:15,636
‫من يصل أولاً يخدم أولاً.
‫فما من طريقة آخرى عدا ذلك.

286
00:27:15,669 --> 00:27:18,305
‫هذا عرض جيّد. شكرًا.

287
00:27:20,509 --> 00:27:21,675
‫هل يمكنني..؟

288
00:27:22,810 --> 00:27:24,311
‫أجل.

289
00:27:36,223 --> 00:27:39,393
.أنّكِ تكبيرين بسرعة بالتأكيد

290
00:27:39,426 --> 00:27:42,163
‫لمَ لا تأتين الأسبوع القادم،
‫سأقيس قدميكِ.

291
00:27:42,196 --> 00:27:46,467
‫لديّ بعض الأحذية في صندوق
.تبرعات الكنيسة غير مستخدمة

292
00:27:46,500 --> 00:27:48,503
‫ـ شكرًا يا سيّدتي.
.ـ بالتأكيد

293
00:28:00,080 --> 00:28:02,383
‫طفلة مسكينة.

294
00:28:02,416 --> 00:28:07,321
‫لقد رحلت والدتها، والآن
‫رحل والدها أيضًا بالتأكيد.

295
00:28:07,354 --> 00:28:08,489
‫ماذا؟

296
00:28:08,523 --> 00:28:11,892
‫يجب أن نكون حذرين،
‫أننا نعبث في شؤون الآخرين.

297
00:28:11,926 --> 00:28:13,827
‫الأنجيل لا يقل ذلك.

298
00:28:13,861 --> 00:28:15,896
‫"نكن حذرين".

299
00:28:15,930 --> 00:28:19,333
‫"فيجيب الملك ويقول لهم،

300
00:28:19,366 --> 00:28:21,101
‫"الحق أقول لكم،

301
00:28:21,135 --> 00:28:26,240
‫"بما أنكم فعلتموه
‫بأحد إخوتي الأصاغر،

302
00:28:26,273 --> 00:28:27,609
‫فبي فعلتمم".

303
00:28:27,642 --> 00:28:28,742
‫حسنًا يا (مابل).

304
00:28:29,877 --> 00:28:31,345
‫لا تقل "نكن حذرين".

305
00:28:44,391 --> 00:28:45,859
‫لنرى ذلك.

306
00:28:50,297 --> 00:28:52,333
‫واحد، اثنان، ثلاثة.
.هذا كل شيء

307
00:29:07,582 --> 00:29:09,684
‫إنهم من الآنسة (مابل).

308
00:29:22,997 --> 00:29:27,167
‫(كاثرين دانييل كلارك) من مقاطعة
‫"باركلي" بولاية شمال "كارولينا"،

309
00:29:27,201 --> 00:29:32,439
‫متهمة بالقتل من الدرجة الأولى
‫لـ (تشيس لورانس أندروز)،

310
00:29:32,473 --> 00:29:34,908
‫"باركلي كوف" سابقًا.

311
00:29:34,942 --> 00:29:38,647
‫في مثل هذه الحالات، يُسمح
‫للولاية بالمطالبة بعقوبة الإعدام.

312
00:29:38,680 --> 00:29:44,151
‫وأعلن الادعاء أنه سيوافق على
‫ذلك إذا ثبتت إدانة المدعي عليها.

313
00:29:44,184 --> 00:29:46,086
‫مذنبة!
‫نعلم جميعًا أنها مذنبة.

314
00:29:46,120 --> 00:29:49,256
‫إنها مذنبة.

315
00:29:49,290 --> 00:29:51,358
‫سنبدأ الآن أختيار اعضاء
‫هيئة المحلفين.

316
00:29:51,392 --> 00:29:53,628
‫سيكون المحلفون المحتملين
‫في الصفين الأولين...

317
00:29:53,662 --> 00:29:58,999
‫هناك خيار، يسمى "الإقرار بالذنب".

318
00:29:59,033 --> 00:30:02,604
‫ويعني أنكِ إذا كنتِ مستعدة للقول

319
00:30:02,637 --> 00:30:05,472
‫أنّكِ ذهبت إلى البرج في تلك الليلة

320
00:30:05,507 --> 00:30:08,275
‫وقابلت (تشيس أندروز) هناك،

321
00:30:08,309 --> 00:30:15,182
‫ووقع شجار بينكما، وفي حادث مروع
.إنه رجع للوراء وسقط عبر المشبك

322
00:30:15,215 --> 00:30:19,153
‫ستعاقبين بـ 10 سنوات،
‫لكنك ستخرجين بعد 6 أعوام.

323
00:30:19,186 --> 00:30:20,988
‫لا.

324
00:30:21,021 --> 00:30:23,157
‫إذا خسرنا القضية،
.ستكون خسرتنا كبيرة

325
00:30:23,190 --> 00:30:26,661
‫السجن المؤبد أو الأعدام.

326
00:30:26,695 --> 00:30:29,564
‫سيّد (ميلتون)، لن اعترف بالذنب.

327
00:30:31,065 --> 00:30:32,866
‫ولن أذهب إلى السجن.

328
00:30:32,900 --> 00:30:34,234
‫ارجوكِ نادني (توم).

329
00:30:34,268 --> 00:30:36,638
‫وعديني أنكِ ستفكرين في هذا.

330
00:30:36,671 --> 00:30:38,072
‫يجب عليّ الخروج من هنا.

331
00:30:39,373 --> 00:30:42,577
‫بطريقة أو بأخرى.

332
00:30:42,610 --> 00:30:47,314
‫بين منتصف الليل والساعة 2
‫صباحًا، في 30 أكتوبر...

333
00:30:47,348 --> 00:30:53,220
‫استدرجت المدعي عليها (تشيس أندروز)
‫إلى البرج ودفعته إلى أن لقى حتفه.

334
00:30:53,253 --> 00:30:55,590
‫ثم غطت آثارها وبصمات أصابعها.

335
00:30:55,623 --> 00:30:57,759
‫الآن ستسمعون أنه
‫كان لديها الوقت،

336
00:30:57,792 --> 00:31:00,861
‫والدافع لكن الأهم من ذلك...

337
00:31:03,063 --> 00:31:07,267
‫لديها ضعف في الشخصية
‫لقتل (تشيس أندروز).

338
00:31:12,906 --> 00:31:18,278
‫سيّداتي وسادتي، ستلقي
...عليكم الولاية هذا الخطاب

339
00:31:18,312 --> 00:31:21,281
‫الذي يخص الآنسة (كاثرين دانييل كلارك).

340
00:31:22,817 --> 00:31:27,555
‫لكنني أطلب منكم إلقاء نظرة
‫على الدليل الذي ستقدمه الولاية

341
00:31:27,589 --> 00:31:30,257
‫لدعم هذا الخطاب.

342
00:31:30,290 --> 00:31:32,794
‫سوف تجدون أنه لا يوجد شيئًا.

343
00:31:32,827 --> 00:31:36,029
‫ علاوة على ذلك، سوف
تسمعون أن هناك فرصة جيّدة

344
00:31:36,063 --> 00:31:38,600
‫بأن لا أحد قتل (تشيس أندروز)

345
00:31:38,633 --> 00:31:43,070
‫وأن المدعى عليها،
‫الآنسة (كلارك)، تجد نفسها هنا..

346
00:31:43,103 --> 00:31:46,940
‫لأنه من السهل إلقاء
‫اللوم على شخص دخيل

347
00:31:46,974 --> 00:31:50,310
‫من الاعتماد على الحقائق.

348
00:31:50,344 --> 00:31:53,080
‫وعلى الرغم من أنها ولدت..

349
00:31:53,113 --> 00:31:57,251
‫وترعرعت على بعد 5 أميال
‫من قاعة المحكمة هذه،

350
00:31:57,284 --> 00:31:59,253
‫فالآنسة (كلارك) دخيلة.

351
00:33:59,373 --> 00:34:00,708
‫أهلاً.

352
00:34:00,742 --> 00:34:02,911
‫هذا انا. (تيت).

353
00:34:25,633 --> 00:34:26,768
‫إنها ريشة بجعة "التندرا".

354
00:34:28,302 --> 00:34:31,639
‫ـ كيف تعرف الطيور؟
‫ـ كانت أمي تحب الطيور.

355
00:34:35,743 --> 00:34:37,277
‫لا أستطيع قراءة رسالتك.

356
00:34:41,849 --> 00:34:46,253
‫كل ما كتبته هو أنني رأيتكِ عدة
‫مرات حين كنت أذهب للصيد،

357
00:34:46,286 --> 00:34:49,057
‫وقد جعلني أفكر أنه ربما
‫يمكنك استخدام بعض البذور

358
00:34:49,089 --> 00:34:51,258
‫وشمعة إشعال. كان لديّ المزيد.

359
00:34:51,291 --> 00:34:54,596
‫اعتقدت أن هذا قد يوفر
‫عليكِ الذهاب إلى المدينة.

360
00:34:54,629 --> 00:34:58,365
‫لا أعلم، حسبت أنكِ ستحبين الريش.

361
00:35:02,102 --> 00:35:03,470
‫حسنًا إذًا.

362
00:35:08,042 --> 00:35:09,176
‫حسنًا إذًا.

363
00:35:14,114 --> 00:35:16,483
‫حسنًا، يستحسن
‫أن أذهب، لذا...

364
00:35:23,891 --> 00:35:25,359
‫يمكنني أن أعلمكِ القراءة.

365
00:35:29,631 --> 00:35:32,265
‫اعتقدت أنّكِ قد تتعلمين
‫الكتابة في ذات الوقت.

366
00:35:32,299 --> 00:35:33,968
‫نعم.

367
00:35:34,002 --> 00:35:37,772
‫جيّد. حسنًا، لنبدأ بالحرف "أ".

368
00:35:37,805 --> 00:35:40,307
‫كل ما عليكِ هو رسم
‫هذا الشكل هناك.

369
00:35:51,318 --> 00:35:53,121
‫لا تقل ليّ.

370
00:35:53,153 --> 00:35:54,354
‫ستفعليها.

371
00:35:54,388 --> 00:35:57,457
‫ـ لا تساعدني.
‫ـ بالطبع. ليس ورائي شيء اليوم.

372
00:35:57,491 --> 00:36:02,396
‫"هناك البعض ممن يمكنهم العيش

373
00:36:02,429 --> 00:36:07,167
‫"بدون أشياء برية، فاصلة،

374
00:36:07,200 --> 00:36:09,904
‫وهناك البعض لا يستطيعون".

375
00:36:12,774 --> 00:36:14,575
‫هذا ما أتحدث عنه يا (كيا).

376
00:36:15,943 --> 00:36:19,013
وستكونين قادرة على
.القراءة طوال الوقت

377
00:36:19,047 --> 00:36:21,749
‫لم أكن أعرف أن الكلمات
‫يمكن أن تكون مؤثرة.

378
00:36:21,783 --> 00:36:23,350
‫ليست كل الكلمات مؤثرة.

379
00:36:28,455 --> 00:36:30,390
‫يمكننا أن نقرأ في بيتي في وقت ما.

380
00:37:01,388 --> 00:37:03,725
‫لقد تفقدنا المكتبة بأكملها.

381
00:37:03,758 --> 00:37:06,961
‫ثلاث مرات في الأسبوع،
‫من الصيف حتى الخريف.

382
00:37:09,664 --> 00:37:12,100
‫اقرأ كيف تتغير النباتات
‫والحيوانات بمرور الوقت

383
00:37:12,133 --> 00:37:14,301
‫لتتكيف مع الأرض المتغيرة باستمرار.

384
00:37:17,105 --> 00:37:18,906
‫كيف تغرد الطيور كثيرًا عند الفجر

385
00:37:18,940 --> 00:37:23,911
‫لأن هواء الصباح البارد الرطب
‫يحمل أغانيها ومعانيها أبعد بكثير.

386
00:37:27,081 --> 00:37:32,452
‫كيف تنقسم بعض الخلايا
‫وتتخصّص في الرئات أو القلوب

387
00:37:32,486 --> 00:37:35,288
‫بينما تبقى البقية غير
‫ملتزمة كالخلايا الجذعية

388
00:37:35,322 --> 00:37:36,991
‫في حالة الحاجة إليها لاحقًا.

389
00:37:38,659 --> 00:37:40,795
‫داخل كل عوالم علم الأحياء،

390
00:37:42,163 --> 00:37:45,967
‫بحثت عن تفسير حول
.‫لماذا تترك الأم نسلها

391
00:37:50,772 --> 00:37:53,241
‫"تزوج السيّد (جاكسون هنري كلارك)

392
00:37:53,273 --> 00:38:00,114
‫الآنسة (جوليان ماريا جاك)
‫في 12 يونيو 1933".

393
00:38:00,148 --> 00:38:04,252
‫هذا يعني أن هذان
‫هما والديّ.

394
00:38:04,284 --> 00:38:07,955
‫"السيّد (جيريمي أندرو كلارك)، 2 يناير".

395
00:38:07,989 --> 00:38:09,924
‫هذا (جودي).

396
00:38:09,957 --> 00:38:15,495
‫"السيّد (نابير مورفي كلارك)،
‫ الآنسة (ماري هيلين كلارك)،

397
00:38:15,530 --> 00:38:17,899
‫الآنسة (كاثرين دانييل كلارك)".

398
00:38:26,040 --> 00:38:27,108
‫أفتقدهم.

399
00:38:30,244 --> 00:38:31,478
‫لقد..

400
00:38:33,748 --> 00:38:35,482
‫لقد نسيت مدى أنني...

401
00:38:36,851 --> 00:38:38,653
‫أشعر بغيابهم.

402
00:38:41,522 --> 00:38:42,723
‫لكنني..

403
00:38:44,025 --> 00:38:46,393
‫أشعر أنهم ليسوا هنا الآن.

404
00:38:46,426 --> 00:38:47,829
‫أعني...

405
00:38:50,665 --> 00:38:52,867
‫أشعر أحيانًا أنني خفية..

406
00:38:54,434 --> 00:38:56,070
‫أتساءل ما إذا كنت هنا إطلاقًا.

407
00:38:57,437 --> 00:38:58,706
‫أنت موجودة.

408
00:39:09,717 --> 00:39:11,719
‫ آسف لتأخري.

409
00:39:11,752 --> 00:39:14,021
‫هيّا، ساعدني.

410
00:39:14,055 --> 00:39:17,325
‫تعلم يا بُني أنني لا استمع
‫إلى الكلام الفارغ.

411
00:39:17,357 --> 00:39:20,261
‫لكن هناك موجة منتظمة من النميمة

412
00:39:20,294 --> 00:39:22,263
‫تدور حول ما يجري بينك
‫وبين فتاة المستنقع.

413
00:39:24,098 --> 00:39:26,601
‫تعلم أنه يمكنك إخباري بأيّ شيء.

414
00:39:26,634 --> 00:39:28,669
ـ هل هي خليلتك؟
‫ـ إنها صديقتي.

415
00:39:28,703 --> 00:39:30,905
‫أحضر كتبها لأن الناس
،يعاملوها بأحتقار

416
00:39:30,938 --> 00:39:32,773
‫ولا يمكنها الذهاب إلى المدرسة.

417
00:39:32,807 --> 00:39:34,242
‫ليس لديها أيّ عائلة.

418
00:39:36,077 --> 00:39:41,115
‫بحقك، لا داعي لأن تكون غاضبًا.

419
00:39:41,148 --> 00:39:44,218
‫وظيفتي هي قول كل الأشياء
‫التي لا نحب الحديث عنها،

420
00:39:44,252 --> 00:39:45,953
‫ولا يمكنني منحك الكثير من الأشياء

421
00:39:45,987 --> 00:39:47,788
‫التي يمكن أن يمنحها
‫هؤلاء الآباء لأبنائهم.

422
00:39:47,822 --> 00:39:49,924
‫لذا أنا أسألك.

423
00:39:49,957 --> 00:39:51,792
‫كن حذرًا فحسب.

424
00:39:51,826 --> 00:39:53,761
‫كل الذي عملته بجد،

425
00:39:53,794 --> 00:39:56,264
‫حلمك بالذهاب إلى "تشابل هيل"،

426
00:39:56,297 --> 00:39:58,099
‫يمكن أن تتغير الحياة في لحظة.

427
00:40:00,500 --> 00:40:01,969
‫هل تفهم ذلك؟

428
00:40:02,003 --> 00:40:03,371
‫نعم.

429
00:40:03,403 --> 00:40:07,108
‫الآن شغل موسيقتي،
‫هلا فعلت؟ هّيا.

430
00:40:10,177 --> 00:40:12,313
‫إنه (بوتشيني)، إن كنت تساءل.

431
00:40:32,300 --> 00:40:34,735
‫فتاة صغيرة تعيش بمفردها هكذا،

432
00:40:34,769 --> 00:40:36,837
‫يبدو غير أخلاقيًا، ألّا تعتقد ذلك؟

433
00:40:36,871 --> 00:40:39,840
‫لا يا سيّدي، لا اعتقد ذلك.

434
00:40:39,874 --> 00:40:42,475
‫أقلها ليس كافيًا.
‫فقط اسأل زوجتي.

435
00:40:44,545 --> 00:40:46,981
‫هناك بعض المساكن الجماعية الرائعة

436
00:40:47,014 --> 00:40:49,684
‫التي قد تساعد في إبعاد
‫الشابة عن المشاكل.

437
00:40:51,519 --> 00:40:53,821
‫يقولون إنها تتردد هنا من وقت لآخر.

438
00:40:53,854 --> 00:40:57,024
‫أنني أراها من وقت لآخر.

439
00:40:57,058 --> 00:40:59,527
‫إنها ليست لوحدها.
‫فوالدها معها.

440
00:40:59,560 --> 00:41:03,463
‫لم أرّ أبدًا أي شخص في المنزل
‫طوال المرات التي مررت فيها.

441
00:41:03,496 --> 00:41:05,465
‫متى تأتي هنا في العادة؟

442
00:41:05,498 --> 00:41:08,703
‫لا أعرف أبدًا متى تأتي هنا.

443
00:41:08,736 --> 00:41:11,405
‫اطلب منها أن تتصل بيّ في المرة
‫القادمة حين تأتي إلى هنا.

444
00:41:14,909 --> 00:41:18,045
‫ليس لديك أي سبب
‫لتكذب عليّ يا صاح؟

445
00:41:18,079 --> 00:41:20,247
‫لا يوجد سبب على الإطلاق يا سيّدي.

446
00:41:36,697 --> 00:41:39,667
‫ـ يجب أن نلتقي في مكان آخر.
‫ـ مرحبًا (كيا)، سررت برؤيتك ايضًا.

447
00:41:39,700 --> 00:41:41,669
‫مكتب الخدمات الاجتماعية
‫يبحث عني مرة أخرى.

448
00:41:41,702 --> 00:41:43,971
‫سوف يأخذونني ويضعونني
‫في مسكن جماعي.

449
00:41:44,005 --> 00:41:45,940
‫من الأدب تحية الناس حين تريهم.

450
00:41:52,413 --> 00:41:56,517
‫أتعلمين، قد لا يكون المسكن
‫الجماعي شيء سيئ.

451
00:41:56,550 --> 00:41:59,553
‫ماذا؟ لا، سيكون لديكِ أحد
‫يطبخ لك وجبات دافئة.

452
00:41:59,587 --> 00:42:02,556
ـ ‫سرير حقيقي.
‫ـ لديّ سرير حقيقي.

453
00:42:02,590 --> 00:42:06,027
‫بجانب، لن أترك المستنقع أبدًا
‫لأعيش مع مجموعة من الغرباء.

454
00:42:06,060 --> 00:42:09,196
‫إنه "بالإضافة" وليس "بجانب".

455
00:42:09,230 --> 00:42:11,232
‫ولا يمكنكِ العيش بمفردكِ
‫في المستنقع إلى الأبد.

456
00:42:11,265 --> 00:42:12,400
‫راقبني.

457
00:42:13,634 --> 00:42:14,935
‫حسنًا.

458
00:42:30,785 --> 00:42:31,819
‫(تيت).

459
00:42:33,154 --> 00:42:34,288
‫أنني...

460
00:42:36,791 --> 00:42:39,960
‫أقدر أنك علمتني القراءة

461
00:42:39,994 --> 00:42:42,730
‫وكل الأشياء التي منحتني إياها.

462
00:42:43,798 --> 00:42:45,900
‫لكن لماذا تفعل ذلك؟

463
00:42:45,933 --> 00:42:49,538
‫أليس لديك خليلة أو ما شابه؟

464
00:42:49,570 --> 00:42:51,572
‫أحيانًا يكون لديّ.

465
00:42:51,605 --> 00:42:52,940
‫"أحيانًا"؟

466
00:42:52,973 --> 00:42:56,511
‫أعني، لقد كان لديّ واحدة.

467
00:42:58,112 --> 00:42:59,914
‫لكن ليس الآن...

468
00:42:59,947 --> 00:43:02,517
‫ليس لديّ، لذا..

469
00:43:07,788 --> 00:43:08,923
‫حسنًا.

470
00:43:08,956 --> 00:43:09,990
‫أنني...

471
00:43:11,526 --> 00:43:14,295
‫رأيتك على متن قارب
‫والدك في ذلك اليوم.

472
00:43:16,263 --> 00:43:17,631
‫والدك يبدو لطيفًا جدًا.

473
00:43:17,665 --> 00:43:20,167
‫نعم، صحيح.

474
00:43:20,201 --> 00:43:22,770
‫أنّك لا تتحدث أبدًا عن أمك.

475
00:43:24,638 --> 00:43:25,973
‫كيف تبدو؟

476
00:43:32,980 --> 00:43:35,116
‫لا داعي لقول أيّ شيء.

477
00:43:35,149 --> 00:43:39,887
‫ماتت والدتي وأختي الصغيرة
‫في حادث سيارة في "آشفيل".

478
00:43:43,190 --> 00:43:45,527
‫كان اسم أختي الصغيرة (كاريان).

479
00:43:48,530 --> 00:43:50,030
‫كان..

480
00:43:55,302 --> 00:43:56,403
‫ماذا يا (تيت)؟

481
00:43:57,972 --> 00:44:00,007
‫يمكنك أخباري كل شيء.

482
00:44:05,580 --> 00:44:08,583
‫أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل"
‫ليشتريا ليّ هدية عيد ميلادي.

483
00:44:10,484 --> 00:44:13,053
،كانت الهدية التي أردتها دراجة

484
00:44:13,087 --> 00:44:15,689
‫ولم توصلها شركة "ويسترن أوتو"،

485
00:44:17,825 --> 00:44:20,828
‫لذا أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل"
‫ليجلبا تلك الدراجة من أجلي.

486
00:44:23,697 --> 00:44:26,100
‫ولا أتذكّر نوع الدراجة حتى.

487
00:44:30,505 --> 00:44:32,173
‫لم يكن خطأك.

488
00:44:47,388 --> 00:44:49,524
‫يا الهي!

489
00:45:12,246 --> 00:45:13,781
‫هل أنا خليلتك الآن؟

490
00:45:13,814 --> 00:45:15,082
‫هل تريدين أن تكوني كذلك؟

491
00:45:16,283 --> 00:45:17,586
‫اعرف الريش.

492
00:45:19,153 --> 00:45:21,388
‫واثقة أن الفتيات الأخريات
‫لا يعرفن الريش.

493
00:45:23,390 --> 00:45:24,425
‫حسنًا إذًا.

494
00:45:25,793 --> 00:45:26,994
‫حسنًا إذًا.

495
00:46:39,500 --> 00:46:41,168
‫لم اكن في هذا الطريق ابدًا.

496
00:46:41,201 --> 00:46:43,638
‫إنه يستحق الزيارة. سوف ترين ذلك.

497
00:46:45,072 --> 00:46:46,140
‫عيد ميلاد سعيد يا (كيا).

498
00:46:49,376 --> 00:46:51,011
‫كيف عرفت أنه كان عيد ميلادي؟

499
00:46:51,045 --> 00:46:52,580
‫لقد قرأته في انجيلكِ.

500
00:46:55,316 --> 00:46:57,084
‫هل كنتِ تعرفين أنه كان عيد ميلادك؟

501
00:46:58,352 --> 00:46:59,654
‫ليس لديّ تقويم.

502
00:47:03,424 --> 00:47:05,459
‫ ليس اسمي.

503
00:47:05,492 --> 00:47:06,628
‫لا تقطع اسمي.

504
00:47:06,661 --> 00:47:07,928
‫امركِ يا سيّدتي.

505
00:47:20,608 --> 00:47:21,576
‫إنها لذيذة، صحيح؟

506
00:47:24,111 --> 00:47:25,112
‫ما هذا؟

507
00:47:26,380 --> 00:47:27,881
‫ها قد جاءوا.

508
00:47:36,957 --> 00:47:38,626
‫يالرروعة!

509
00:47:39,960 --> 00:47:41,228
‫اوز الثلج.

510
00:48:13,894 --> 00:48:14,995
‫(كيا).

511
00:48:16,130 --> 00:48:17,064
‫(كيا)، انظري إلي.

512
00:49:05,979 --> 00:49:06,980
‫(كيا).

513
00:49:08,182 --> 00:49:10,350
‫أنا آسف يا (كيا).

514
00:49:10,384 --> 00:49:12,019
‫أنا آسف.

515
00:49:13,621 --> 00:49:14,823
‫رباه.

516
00:49:17,357 --> 00:49:19,460
‫لا يا (تيت)، أريد فعل هذا.

517
00:49:20,895 --> 00:49:22,062
‫لمَ لا؟

518
00:49:23,297 --> 00:49:24,465
‫لأنني...

519
00:49:26,300 --> 00:49:27,902
‫أهتم بكِ كثيرًا.

520
00:49:29,303 --> 00:49:31,673
‫اسمعي يا (كيا)، أريدك
‫أكثر من أي شيء آخر،

521
00:49:31,706 --> 00:49:34,809
‫لكن لا يمكنني أن
‫أتضرر بهذه السهولة.

522
00:49:34,843 --> 00:49:37,579
‫إنه أكثر خطورة عليكِ.
‫هل تفهمين؟

523
00:49:50,758 --> 00:49:53,393
‫أفسح الخريف المجال لفصل الشتاء.

524
00:49:53,427 --> 00:49:55,797
‫والشتاء إلى الربيع.

525
00:49:55,830 --> 00:49:59,299
‫الشيء الوحيد الثابت
.‫في الطبيعة هو التغيير

526
00:49:59,333 --> 00:50:01,301
‫لقد وافقوا على انضمامي يا أبي!

527
00:50:23,190 --> 00:50:24,559
‫لماذا لا تتحدث؟

528
00:50:26,393 --> 00:50:28,997
‫تعلمين أنني سأرحل قريبًا.

529
00:50:29,029 --> 00:50:30,130
‫إلى الكلية.

530
00:50:32,399 --> 00:50:33,801
‫لقد تحدثت عن ذلك.

531
00:50:35,637 --> 00:50:36,704
‫متى سترحل؟

532
00:50:37,872 --> 00:50:39,439
‫ليس على الفور.

533
00:50:42,109 --> 00:50:43,143
‫قريبًا.

534
00:50:44,478 --> 00:50:46,714
‫حصلت على وظيفة في معمل أحياء.

535
00:50:46,748 --> 00:50:48,917
‫سأبدأ العمل الأسبوع المقبل، لذا...

536
00:51:00,595 --> 00:51:02,530
‫ابق هنا.

537
00:51:02,564 --> 00:51:03,731
‫وماذا أفعل؟

538
00:51:07,401 --> 00:51:09,771
‫لا، اسمعي، أعني إنه
‫لا يوجد عمل ليّ هنا.

539
00:51:09,804 --> 00:51:13,240
‫ماذا سوف أفعل؟ لا أريد أن
‫أصبح صياد روبيان مثل أبي.

540
00:51:13,273 --> 00:51:15,309
‫سأحصل على شهادة
‫علمية وأكون مميزًا يا (كيا).

541
00:51:15,342 --> 00:51:17,645
‫ـ وكذلك انتِ.
‫ـ ماذا تريد مني ان اكون؟

542
00:51:19,013 --> 00:51:20,213
‫ليس هذا ما قصدته.

543
00:51:20,247 --> 00:51:21,749
‫لن تعود ابدًا.

544
00:51:21,783 --> 00:51:24,886
‫بلى سأعود. لن أتركك يا (كيا). أعدك.

545
00:51:24,919 --> 00:51:26,721
‫سأعود إليك.

546
00:51:26,754 --> 00:51:29,256
‫(كيا)! (كيا)، توقفي!

547
00:51:31,124 --> 00:51:33,493
‫لا يمكنكِ الهروب من كل لحظة!

548
00:51:54,348 --> 00:51:55,783
‫ليلة واحدة اضافية.

549
00:51:55,817 --> 00:51:57,284
‫ليلة واحدة اضافية.

550
00:52:22,076 --> 00:52:23,210
‫ما هذا؟

551
00:52:25,312 --> 00:52:28,348
‫إنها قائمة الناشرين.

552
00:52:28,382 --> 00:52:30,183
‫لجميع رسوماتكِ وملاحظاتكِ.

553
00:52:30,217 --> 00:52:32,820
‫لا مثيل لها هناك يا (كيا).

554
00:52:32,854 --> 00:52:34,689
‫هناك ما يكفي لأجل عمل كتاب.

555
00:52:34,722 --> 00:52:36,057
‫الكثير من الكتب.

556
00:52:37,825 --> 00:52:40,695
‫وكما تعلمين، لن تضطري
‫مغادرة المنزل.

557
00:52:40,728 --> 00:52:43,831
‫يمكنكِ فقط إرسال عيناتكِ
‫بالبريد إلى ناشر.

558
00:52:43,865 --> 00:52:45,432
‫تحصلين على بعض المال.

559
00:52:46,934 --> 00:52:50,038
‫ربما ليس مبلغًا كبيرًا...

560
00:52:50,071 --> 00:52:53,340
‫لكن ربما لن تضطري إلى
‫استخراج بلح البحر بقية حياتكِ.

561
00:52:55,076 --> 00:52:56,209
‫فقط اعطي الأمر محاولة يا (كيا).

562
00:52:58,579 --> 00:53:00,247
‫بحقكِ، ما الضرر يمكن أن يحدث؟

563
00:53:03,618 --> 00:53:05,520
‫سوف تنساني.

564
00:53:07,789 --> 00:53:11,859
‫عندما تنشغل بأمور الكلية
‫ وكل هؤلاء الفتيات الجميلات.

565
00:53:11,893 --> 00:53:14,529
‫لن أنساك أبدًا يا (كيا).

566
00:53:14,562 --> 00:53:15,630
‫أبدًا.

567
00:53:17,965 --> 00:53:19,834
‫سأعود إلى المنزل بعد شهر. أعدكِ.

568
00:53:19,867 --> 00:53:21,936
‫في الرابع من يوليو، حسنًا؟

569
00:53:23,705 --> 00:53:25,673
‫سأعود قبل أن تدركي.

570
00:53:25,707 --> 00:53:28,543
‫سنلتقي على شاطئكِ
‫ونشاهد الألعاب النارية معًا.

571
00:53:28,576 --> 00:53:31,244
‫فقط راسلي هؤلاء الناشرين، حسنًا؟

572
00:53:52,734 --> 00:53:54,802
‫وداعًا يا (كيا).

573
00:53:54,836 --> 00:53:56,336
‫وداعًا يا (تيت).

574
00:54:24,297 --> 00:54:26,366
‫الطيور البحرية في الساحل الشرقي.

575
00:54:27,769 --> 00:54:29,537
‫من بطولتك يا (بيج ريد).

576
00:56:30,725 --> 00:56:31,926
‫لا.

577
00:56:36,230 --> 00:56:37,231
‫لا.

578
00:56:39,100 --> 00:56:40,433
‫لا يا (تيت).

579
00:56:43,971 --> 00:56:45,539
‫لا، لا.

580
00:56:45,573 --> 00:56:46,641
‫لا.

581
00:56:48,809 --> 00:56:50,011
‫لا.

582
00:56:52,445 --> 00:56:54,315
‫لا.

583
00:56:54,348 --> 00:56:56,784
‫لا، لا، لا.

584
00:57:11,599 --> 00:57:14,835
‫كان (تيت) والحياة والحب ذات الشيء.

585
00:57:16,203 --> 00:57:18,506
‫لقد رحلوا جميعًا.

586
00:57:21,042 --> 00:57:22,777
‫وثم...

587
00:57:44,699 --> 00:57:48,569
‫كلما تعثرت، يسندني المستنقع.

588
00:57:56,177 --> 00:57:57,878
‫في لحظة غير مدروكة،

589
00:57:57,912 --> 00:58:00,448
‫يتلاشى ألم القلب أخيرًا،

590
00:58:00,480 --> 00:58:02,482
‫كالماء في الرمال.

591
00:58:02,516 --> 00:58:04,552
‫لا يزال موجودًا لكنه في الأعماق.

592
00:58:06,320 --> 00:58:10,191
‫لم تكن هناك آثار أقدام حول
.الجثة أو على برج النار

593
00:58:10,224 --> 00:58:12,059
‫ولا توجد بصمات أصابع واضحة أيضًا.

594
00:58:12,093 --> 00:58:14,862
‫ولا حتى على المشبك الذي
‫لم يفتحه أحد.

595
00:58:14,895 --> 00:58:17,565
‫كل هذا يشير إلى أن
‫أحدًا قد أتلف الأدلة.

596
00:58:17,598 --> 00:58:19,033
‫لا مزيد من الاسئلة.

597
00:58:20,267 --> 00:58:21,836
‫شهادتك.

598
00:58:28,409 --> 00:58:32,079
‫أيها الشريف، سأقدم لك
..جدول المد والجزر

599
00:58:32,113 --> 00:58:36,917
‫ليلة 29 أكتوبر وصباح 30 أكتوبر.

600
00:58:36,951 --> 00:58:42,323
‫الآن يظهر هنا أن المد المنخفض
‫كان عند حوالي منتصف الليل.

601
00:58:42,356 --> 00:58:46,827
‫لذا في الوقت الذي وصل
فيه (تشيس أندروز) إلى البرج

602
00:58:46,861 --> 00:58:50,831
‫وسار إلى الدرج، كان سيترك
‫آثارًا في الوحل الرطب.

603
00:58:50,865 --> 00:58:53,534
‫وثم مع ارتفاع المياه الجوفية،

604
00:58:53,567 --> 00:58:56,037
‫تلك المسارات ستتلاشى.

605
00:58:56,070 --> 00:58:57,738
‫هل تتفق على أن هذا ممكنًا؟

606
00:58:57,772 --> 00:58:59,073
‫حسنًا...

607
00:58:59,106 --> 00:59:02,710
‫ثم هل تتفق على أنه إذا
‫كان برفقته أي أصدقاء،

608
00:59:02,743 --> 00:59:05,746
‫آثار أقدامهم ستتلاشى أيضًا.

609
00:59:05,780 --> 00:59:08,115
،‫في ظل هذه الظروف

610
00:59:08,149 --> 00:59:14,789
‫أن عدم وجود آثار أقدام في
‫حد ذاته لا يشير إلى جريمة.

611
00:59:14,822 --> 00:59:16,223
‫صحيح؟

612
00:59:18,826 --> 00:59:19,760
‫ايها الشريف؟

613
00:59:22,463 --> 00:59:27,368
‫عدم وجود آثار أقدام في حد
‫ذاته لا يثبت وجود جريمة.

614
00:59:27,401 --> 00:59:30,471
‫لقد شهدت أيضًا أنه لم يتم
...العثور على بصمات أصابع

615
00:59:30,505 --> 00:59:35,409
‫في أيّ مكان على برج النار، بما
‫في ذلك على المشبك المفتوح.

616
00:59:35,443 --> 00:59:40,714
‫لذا، قادك هذا إلى استنتاج أنه
‫لا بد أن أحدًا قد فتح المشبك

617
00:59:40,748 --> 00:59:43,217
‫ومسح بصمات أصابعه بعد ذلك.

618
00:59:43,250 --> 00:59:45,286
‫صحيح.

619
00:59:45,319 --> 00:59:49,990
‫الآن، في الواقع، أليس صحيحًا
‫أن ترك تلك المشابك مفتوحة

620
00:59:50,024 --> 00:59:52,793
‫في كثير من الأحيان
..تعتبر خطيرة للغاية

621
00:59:52,827 --> 00:59:57,231
‫لدرجة أن مكتبك قدم طلبًا كتابيًا
‫إلى دائرة الغابات الأمريكية...

622
00:59:57,264 --> 01:00:03,037
‫لإصلاح المشكلة في 18
يوليو من العام الماضي؟

623
01:00:05,306 --> 01:00:08,909
‫هذه نسخة من هذا الطلب.

624
01:00:08,943 --> 01:00:11,178
‫مَن كتب هذا أيها الشريف؟

625
01:00:12,813 --> 01:00:13,914
‫أنا كتبته بنفسي.

626
01:00:13,948 --> 01:00:17,685
‫هلا قرأت للمحكمة الجملة
‫الأخيرة من هذه الوثيقة..

627
01:00:17,718 --> 01:00:20,421
‫التي أرسلتها إلى دائرة الغابات؟

628
01:00:20,454 --> 01:00:22,756
‫فقط الجملة الأخيرة.

629
01:00:22,790 --> 01:00:27,461
‫"يجب أن أكرر، هذه المشابك خطيرة
‫للغاية، وإذا لم يتم اتخاذ إجراء...

630
01:00:30,565 --> 01:00:34,268
‫إذا لم يتم اتخاذ إجراء،
‫فستحدث إصابة خطيرة أو وفاة".

631
01:00:36,505 --> 01:00:38,005
‫شكرًا لك ايها الشريف.

632
01:01:25,186 --> 01:01:27,656
‫ثمة أحد كان يلتقط
‫الصور حول منزلي.

633
01:01:27,688 --> 01:01:30,224
‫ماذا يريدون في رأيكما؟

634
01:01:30,257 --> 01:01:32,226
‫انهم مقاولون.

635
01:01:32,259 --> 01:01:35,329
‫لقد كانوا يتفقدون المستنقع كله
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية...

636
01:01:35,362 --> 01:01:38,232
‫يريدون تجفيف "المستنقع الموحل".
.لأجل بناء الفنادق

637
01:01:38,265 --> 01:01:40,334
‫نعم، لقد رأيتهم العام الماضي.

638
01:01:40,367 --> 01:01:43,938
‫لقد كانوا يقطعون أشجار البلوط
‫ويحفرون القنوات أقصى الطريق.

639
01:01:43,971 --> 01:01:45,005
‫هل يريدون بيتي؟

640
01:01:45,039 --> 01:01:46,608
‫ربما ليس المنزل،

641
01:01:46,641 --> 01:01:48,842
‫لكنني واثق إنهم سيقدمون لكِ
.مبلغ كبير من المال مقابل الأرض

642
01:01:48,876 --> 01:01:50,211
‫ـ (جامبن)!
..ـ ما من عيب في أن

643
01:01:50,244 --> 01:01:52,213
‫تحصل (كيا) على بعض المال.

644
01:01:54,982 --> 01:01:58,319
‫تلك الأرض ملكك، صحيح؟
‫هل تملكين ذلك المنزل؟

645
01:02:01,155 --> 01:02:02,524
‫قال أبي ذلك.

646
01:02:02,557 --> 01:02:05,059
‫حسنًا، ستحتاجين إلى بعض الأثبات.

647
01:02:05,092 --> 01:02:07,328
‫عقد، سند ملكية.

648
01:02:11,432 --> 01:02:12,466
‫مرحبًا.

649
01:02:12,499 --> 01:02:14,101
‫آسف لإخافتكِ.

650
01:02:14,134 --> 01:02:15,936
‫هل يمكنني حمل هذا بدلاً عنكِ؟

651
01:02:15,970 --> 01:02:18,906
.ـ سأتولى هذا
‫ـ ارجوكِ، دعيني أحمله.

652
01:02:20,407 --> 01:02:22,009
‫أنا (تشيس أندروز).

653
01:02:23,344 --> 01:02:24,912
‫اسمكِ (كيا)، صحيح؟

654
01:02:26,480 --> 01:02:28,717
‫نعم. نعم.
‫إنه اسم جميل. يعجبني.

655
01:02:28,749 --> 01:02:30,484
‫إنه اسم مختلف لكنه جميل.

656
01:02:33,087 --> 01:02:34,288
‫مكانك هنا.

657
01:02:36,323 --> 01:02:37,424
‫ها نحن ذا.

658
01:02:40,261 --> 01:02:43,030
‫هل تريدين الذهاب في
‫نزهة على قاربي هذا الأحد؟

659
01:02:49,003 --> 01:02:50,938
.ـ موافقة
‫ـ سأقلكِ ظهرًا..

660
01:02:50,971 --> 01:02:52,873
‫من "بوينت بيتش"، هل يناسبكِ؟

661
01:02:54,174 --> 01:02:56,443
‫حسنًا، أراكِ لاحقًا يا (كيا).

662
01:03:07,555 --> 01:03:09,023
‫ها نحن ذا.

663
01:03:09,056 --> 01:03:13,827
‫يبدو أن السيّد (نابير كلارك)
‫قد اشترى الأرض عام 1897.

664
01:03:13,861 --> 01:03:16,964
‫نعم، إنه جدي.

665
01:03:16,997 --> 01:03:18,767
‫نعم يا سيّدتي.

666
01:03:18,799 --> 01:03:24,371
‫لم يتم بيعها أبدًا، لذا، نعم
‫سيّدتي، أعتقد أنها ملككِ.

667
01:03:24,405 --> 01:03:26,775
‫يبدو أنه يجب عليكِ دفع
‫بعض الضرائب المتأخرة

668
01:03:26,807 --> 01:03:28,643
‫إذا كنت تريد الاحتفاظ
‫بها يا آنسة (كلارك).

669
01:03:28,677 --> 01:03:31,045
‫في الواقع يا سيّدتي، وفقًا للقانون هنا،

670
01:03:31,078 --> 01:03:34,783
‫كل مَن يدفع تلك الضرائب
‫المتأخرة، يملك الأرض،

671
01:03:34,815 --> 01:03:37,318
‫حتى لو لم يكن لديه سند.

672
01:03:37,351 --> 01:03:38,653
‫حسنًا، كم المبلغ؟

673
01:03:38,777 --> 01:03:40,511
‫يبدو حوالي...

674
01:03:45,028 --> 01:03:46,830
‫المجموع 800 دولار.

675
01:04:04,129 --> 01:04:05,599
‫خمسُ سنوات.

676
01:04:06,815 --> 01:04:08,318
‫مرّت خمسُ سنوات

677
01:04:08,343 --> 01:04:10,845
‫منذ أن أراني (تيت) هذا الطريق.

678
01:04:11,171 --> 01:04:13,741
‫سيّدي العزيز أو السيّدة

679
01:04:13,766 --> 01:04:16,467
‫أرسلُ إليكِ الصفحات التالية

680
01:04:16,492 --> 01:04:19,061
‫من "أصداف مستنقع كارولينا"

681
01:04:19,086 --> 01:04:20,589
‫للنظر فيها.

682
01:04:23,475 --> 01:04:26,846
‫خمس سنوات حتى
‫يفتج قلبي صدفتهُ مجددًا.

683
01:04:37,915 --> 01:04:40,751
‫ما شعوركِ وأنتِ تنعمين
‫بوجود الموسيقيّ الفذ؟

684
01:04:47,818 --> 01:04:49,286
‫انظري.

685
01:04:52,462 --> 01:04:55,097
‫هذه صدفةٌ مزخرفة.

686
01:04:55,122 --> 01:04:56,424
‫"صدفةٌ مزخرفة".
"مصطلح لاتينيّ"

687
01:04:56,582 --> 01:04:57,683
‫صحيح.

688
01:04:59,258 --> 01:05:01,546
‫إيجاد واحدة هنا أمرٌ غير معتاد.

689
01:05:01,571 --> 01:05:03,393
‫- حقًا؟
‫- نعم.

690
01:05:03,418 --> 01:05:06,286
‫عادةً ما تقطنُ هذه الأصناف
‫الخاصّة جنوب هذا المكان

691
01:05:07,128 --> 01:05:09,797
‫لأنّ هذه المياه شديدة
‫البرودة بالنسبة لهم.

692
01:05:11,392 --> 01:05:13,026
‫ماذا؟

693
01:05:13,051 --> 01:05:14,754
‫لا، مجرّد...

694
01:05:14,779 --> 01:05:17,782
‫تعرفُ فتاة المستنقع
‫الأسماء اللاتينيّة للأصداف

695
01:05:17,807 --> 01:05:20,409
‫وأين يقطنون لمنفعتهم.

696
01:05:21,955 --> 01:05:23,290
‫تفضّلي، احتفظي بها.

697
01:05:25,762 --> 01:05:26,963
‫أشكرك.

698
01:05:32,167 --> 01:05:34,102
‫إنكِ شيءٌ مغاير، ألست هكذا؟

699
01:05:58,065 --> 01:05:59,400
‫أعلمُ أنّكَ تظنّني بلا قيمة

700
01:05:59,425 --> 01:06:00,794
‫ولكنّ قيمتي أكبر من مجرّد نزهة.

701
01:06:00,959 --> 01:06:02,326
‫لا يا (كيا)، بربّكِ.

702
01:06:02,351 --> 01:06:03,720
‫آسف، تمهّلي، بربكِ.

703
01:06:03,745 --> 01:06:05,914
‫لم يخطر ببالي أنّك
‫كنتِ بلا قيمة.

704
01:06:06,308 --> 01:06:07,361
‫أرجوكِ، آسف.

705
01:06:07,386 --> 01:06:10,289
‫أتفهم إن كنت تبتغين الذهاب
‫ولكن لا يمكنكِ المشي من هنا

706
01:06:10,314 --> 01:06:11,848
‫فالطريق بعيد للغاية.

707
01:06:12,147 --> 01:06:13,750
‫هل لي بتعويضكِ؟

708
01:06:16,292 --> 01:06:18,361
‫أرجوكِ، هل لي بتعويضكِ؟

709
01:06:20,739 --> 01:06:23,107
‫لا أصدّق أنّكِ لم تصعدي جبل النار.

710
01:06:23,132 --> 01:06:26,235
‫نأتي الى هنا عندما تكون
‫عائلتي جلّ اهتماماتي، أتعلمين؟

711
01:06:27,987 --> 01:06:30,423
‫من الرائع رؤية المستنقع
‫بالكامل من الأعلى.

712
01:06:36,655 --> 01:06:37,923
‫هنا.

713
01:07:01,808 --> 01:07:03,077
‫ما الأمر؟

714
01:07:04,645 --> 01:07:06,813
‫يمكنكِ أن تخبريني.
‫لن أسخر منكِ.

715
01:07:08,709 --> 01:07:11,830
‫وكأنّ الأمر لو أنّكَ تحظى
‫ بصديقٍ طوال حياتك

716
01:07:11,855 --> 01:07:13,691
‫إلّا أنّك لم ترَ وجهه كاملًا.

717
01:07:16,140 --> 01:07:17,074
‫والآن أراه.

718
01:07:23,106 --> 01:07:25,208
‫منزلكِ هناك تمامًا، صحيح؟

719
01:07:29,416 --> 01:07:31,016
‫خذيني هناك.

720
01:07:33,338 --> 01:07:35,740
‫- إنّه بعيد.
‫- أحبّ البُعد.

721
01:07:37,345 --> 01:07:38,501
‫لا يهمّني مظهره

722
01:07:38,526 --> 01:07:40,395
‫إن كان هذا ما يقلقكِ.

723
01:07:46,751 --> 01:07:48,086
‫أهذا الذي هنا؟

724
01:07:51,363 --> 01:07:54,165
‫كم لكِ تعيشين هنا بمفردكِ؟

725
01:07:54,190 --> 01:07:56,325
‫عشر سنوات حسبما أظن.

726
01:07:56,350 --> 01:07:57,984
‫أنيق.

727
01:07:58,009 --> 01:08:00,646
‫العيش هنا بلا والديَن
‫يأمراك بما تفعلينه؟

728
01:08:03,164 --> 01:08:05,401
‫لا شيء يستحق
‫الرؤية في الداخل حقًا.

729
01:08:08,601 --> 01:08:11,203
‫- ماذا لديكِ على الشرفة؟
‫- ماذا؟

730
01:08:11,228 --> 01:08:13,230
‫لا شيء.

731
01:08:24,516 --> 01:08:25,852
‫ما كلّ هذا؟

732
01:08:26,467 --> 01:08:27,468
‫لا شيء.

733
01:08:34,173 --> 01:08:36,676
‫ماذا، أتؤلّفين كتابًا
‫أو ما شابه ذلك؟

734
01:08:38,050 --> 01:08:39,652
‫نوعًا ما.

735
01:08:40,006 --> 01:08:43,174
‫يبدو وكأنهم اقتُبسوا من موسوعةٍ.

736
01:08:45,545 --> 01:08:47,115
‫أنتِ الشخصيّة الأصليّة، صحيح؟

737
01:08:50,784 --> 01:08:52,487
‫أيتها الفاتنة.

738
01:08:52,519 --> 01:08:54,222
‫لديكِ مضخّة مياه.

739
01:08:56,447 --> 01:08:57,914
‫لم أكُن مستعدّة للضيوف.

740
01:08:58,043 --> 01:08:59,412
‫لا تقلقي.

741
01:09:02,857 --> 01:09:04,224
‫لا يوجد شخصٌ أعرفه

742
01:09:04,249 --> 01:09:06,719
‫يتحمّل العيش هنا
‫بمفرده وبهكذا حال.

743
01:09:06,744 --> 01:09:09,079
‫أعني، أنّ معظم الأشخاص
‫ سينتابهم الرعب.

744
01:09:12,297 --> 01:09:13,465
‫ما الذي تريده منّي؟

745
01:09:18,469 --> 01:09:21,938
‫حسنًا، آسف لأنّي أظهرتُ
‫اهتمامي بهذه الطريقة

746
01:09:22,019 --> 01:09:24,723
‫أريدُ التعرف عليك أكثر، اتفقنا؟

747
01:09:24,756 --> 01:09:26,224
‫أظنّكِ حسناء.

748
01:09:27,393 --> 01:09:30,191
‫وأظنّكِ متحرّرة كعاصفةٍ.

749
01:09:31,060 --> 01:09:32,228
‫وشديدةُ الذكاء.

750
01:09:33,327 --> 01:09:35,562
‫ولكنّي لن أفعلَ شيئًا إلا بطلبٍ منكِ.

751
01:09:36,964 --> 01:09:38,299
‫أهذا مرضيًا؟

752
01:09:41,302 --> 01:09:42,403
‫لا بأس بذلك.

753
01:09:43,938 --> 01:09:45,139
‫حسنًا.

754
01:09:56,451 --> 01:09:59,886
‫لم أعرف كيف أنّي
‫شعرتُ تجاه (تشيس).

755
01:09:59,921 --> 01:10:02,490
‫ولكنّي لم أعُد وحيدة.

756
01:10:02,523 --> 01:10:03,790
‫بدا هذا كافيًا.

757
01:10:06,386 --> 01:10:08,755
‫أهذه لكتابكِ؟

758
01:10:08,780 --> 01:10:10,649
‫نعم.

759
01:10:10,674 --> 01:10:13,644
‫على أيّ حال، من يعلم
‫ما اذا كان شخصٌ سيقرأها.

760
01:10:13,669 --> 01:10:14,603
‫سأقرأها.

761
01:10:15,602 --> 01:10:17,338
‫كان المستنقعُ سرّنا.

762
01:10:28,052 --> 01:10:29,318
‫أخبرني عن أصدقائك.

763
01:10:29,414 --> 01:10:31,917
‫حقًا لا أملكُ أيّ أصدقاء.

764
01:10:33,786 --> 01:10:35,688
‫يبدو أنّك تحظى بوقتٍ طيبٍ

765
01:10:35,713 --> 01:10:38,214
‫- عندما تكون بصحبتهم.
‫- هل تتجسسين عليّ؟

766
01:10:43,047 --> 01:10:44,683
‫أمرٌ مضحك.
‫أخبرني أبي ذات مرّة

767
01:10:44,708 --> 01:10:48,511
‫كان لديه شيءٌ يحتسيه
‫ويتشاجر مع والدتي.

768
01:10:49,905 --> 01:10:52,175
‫أخبرني لو أنّ رفاقي
‫عرفوني حقّ المعرفة

769
01:10:52,200 --> 01:10:53,768
‫لما كانوا أصدقاء لي.

770
01:10:55,396 --> 01:10:57,298
‫لا أدري إن كان أحدٌ يعرفني حقًا

771
01:10:57,394 --> 01:11:00,929
‫هو ما أقولهُ، حسبما أظن.

772
01:11:05,219 --> 01:11:07,021
‫أتساءلُ ما الذي يجعل السماء زرقاء.

773
01:11:09,023 --> 01:11:11,159
‫الأطوال الموجيّة الزرقاء
‫والبنفسجيّة من ضوء الشمس.

774
01:11:12,826 --> 01:11:16,230
‫ترتدُ من جزيئات
‫الغاز في الغلاف الجوي

775
01:11:16,685 --> 01:11:17,986
‫وتنتشر.

776
01:11:25,006 --> 01:11:26,440
‫أجيدٌ لو أنّني...

777
01:11:27,741 --> 01:11:29,177
‫قبّلتكِ الآن؟

778
01:11:40,687 --> 01:11:42,889
‫دعونا ننتقل الى
‫ألياف الصوف الحمراء

779
01:11:42,924 --> 01:11:45,159
‫والتي وُجدَت على سترة
‫(تشيس آندروز) القطنيّة

780
01:11:45,193 --> 01:11:47,361
‫في ليلة وفاته.

781
01:11:47,395 --> 01:11:50,665
‫هل قارنتم هذه العينات
‫مع قبعة التزلّج الحمراء هذه؟

782
01:11:50,697 --> 01:11:51,978
‫- نموذج "س".
‫- نعم.

783
01:11:52,003 --> 01:11:55,472
‫تتطابق ألياف القبّعة
‫مع السترة تمامًا.

784
01:11:56,005 --> 01:11:57,907
‫وأين وُجدت تلك القبعة؟

785
01:11:57,932 --> 01:12:00,369
‫وُجدَت في منزل الآنسة (كلارك).

786
01:12:02,076 --> 01:12:04,212
‫والآن بشأن الألياف الحمراء تلك

787
01:12:04,245 --> 01:12:06,180
‫هل ثمّة طريقةٌ أيّها الطبيب لتحديد

788
01:12:06,214 --> 01:12:08,583
‫مدّة بقاء الألياف على السترة؟

789
01:12:08,616 --> 01:12:12,286
‫كلا، نستطيع القول
‫من أين أتت وليس متى.

790
01:12:12,320 --> 01:12:14,522
‫ولو أنّ شخصًا ارتدى
‫هذه القبّعة لوقتٍ طويل

791
01:12:14,555 --> 01:12:17,058
‫فهل من الممكن أن
‫تتواجد الألياف في شعره

792
01:12:17,091 --> 01:12:19,093
‫- وملابسه؟
‫- نعم.

793
01:12:19,126 --> 01:12:21,562
‫أفترضُ أنّ هذا ممكن للألياف.

794
01:12:21,596 --> 01:12:25,266
‫فهل توافقون على أنّ
‫في أيّ وقتٍ من السنوات

795
01:12:25,299 --> 01:12:27,969
‫التي عرفَت فيها المُدعى عليها
‫الآنسة (كلارك)، (تشيس آندروز)

796
01:12:28,002 --> 01:12:30,538
‫كان ممكنًا لألياف القبعّة أن تنتقل

797
01:12:30,571 --> 01:12:31,706
‫الى سترة (تشيس)؟

798
01:12:31,738 --> 01:12:34,308
‫مما لاحظتهُ، نعم.

799
01:12:34,342 --> 01:12:38,379
‫- في كلّ وقتٍ التقيا.
‫- أجل.

800
01:12:53,461 --> 01:12:58,099
‫"عزيزتي الآنسة (كلارك)،
‫لقد أصابنا الذهول ازاء كتابتكِ

801
01:12:58,140 --> 01:13:01,843
‫فلو أنّها وكما نوهتِ
‫قد اكتملت بالفعل

802
01:13:01,868 --> 01:13:05,039
‫آمل أن تنقّحيها وتنشريها بأسرعِ وقت".

803
01:13:10,810 --> 01:13:14,649
‫مرحبًا، إنّ ما تنظرين إليه هو
‫المدير الجديد لمتجر "ويسترن أوتو".

804
01:13:16,309 --> 01:13:17,677
‫(تشيس).

805
01:13:18,386 --> 01:13:19,587
‫هذه بشرى سارّة.

806
01:13:19,620 --> 01:13:21,322
‫هيّا بنا لنحتفل.

807
01:13:32,733 --> 01:13:36,604
‫إذن، هل سيدفعون لكِ
‫مقابل تلك الرسومات؟

808
01:13:36,637 --> 01:13:38,639
‫نعم.

809
01:13:43,544 --> 01:13:45,680
‫إيّاك وأن يتملككِ الغرور
‫بنفسك، حسبما أظن.

810
01:13:46,914 --> 01:13:48,182
‫ما كنتُ لأغترّ.

811
01:13:52,019 --> 01:13:54,529
‫أعلمُ أنّ الناسَ ما
‫كانوا عند حسن ظنّك.

812
01:13:55,656 --> 01:13:57,158
‫ويغمرني الأسف حيال ذلك.

813
01:13:58,659 --> 01:14:00,695
‫تُبعدكِ أسرتكِ، أعني...

814
01:14:02,029 --> 01:14:03,698
‫يا ربّاه، عائلتي تسبب لي الإزعاج

815
01:14:03,731 --> 01:14:06,133
‫ولكن لا أظنّني قادرٌ
‫على التعامل مع ذلك.

816
01:14:06,167 --> 01:14:10,404
‫ولكن أريدكِ أن تعلمي
‫بأنّني سأعتني بكِ.

817
01:14:10,438 --> 01:14:11,972
‫والأن قد رُقّيتُ مرتبةً

818
01:14:12,006 --> 01:14:13,873
‫وبوسعي بناء منزلًا عندما نتزوّج.

819
01:14:13,908 --> 01:14:16,010
‫- "نتزوّج"؟
‫- نعم.

820
01:14:16,043 --> 01:14:19,280
‫منزلٌ رائعٌ على الشاطئ
‫مع شرفةٍ مستديرة.

821
01:14:20,548 --> 01:14:21,682
‫أجل.

822
01:14:25,052 --> 01:14:26,721
‫وماذا عن والديكَ؟

823
01:14:26,754 --> 01:14:28,823
‫هل أخبرتهما عنّي؟

824
01:14:28,855 --> 01:14:30,825
‫ما عليكِ فهمه بشأنِ عائلتي

825
01:14:30,857 --> 01:14:34,328
‫هو أنّني لو قلتُ أنّكِ
‫اختياري فسيطبّق.

826
01:14:34,362 --> 01:14:37,098
‫سيكنّون لكِ الحبّ
‫عندما يتعرفون عليكِ.

827
01:14:41,235 --> 01:14:42,536
‫اقتربي.

828
01:14:48,576 --> 01:14:53,214
‫على فكرة، عليّ أن أقود سيّارةً
‫الى "آشفيل" في غضون بضعة أياّم

829
01:14:53,247 --> 01:14:55,282
‫بهدف شراء بضاعةٍ لمتجرِ والدي.

830
01:14:55,316 --> 01:14:57,918
‫كنتُ مفكرًا بأنّ يمكنك المجيء.

831
01:14:57,952 --> 01:14:59,620
‫احتفالًا بكتابكِ وكلّ شيء.

832
01:15:01,122 --> 01:15:03,257
‫- سيتواجدُ أناسٌ كثر.
‫- هذا لا يهُم.

833
01:15:03,290 --> 01:15:05,860
‫ستكونين بصحبتي.
‫فأنا أعلمُ كلّ شيء.

834
01:15:05,893 --> 01:15:09,463
‫لا يتوجّب عليكِ محادثة
‫شخصٍ إن لم ترغبي بذلك.

835
01:15:09,497 --> 01:15:11,031
‫بربّكِ.
‫إن كُنّا سنتزوّج

836
01:15:11,065 --> 01:15:13,934
‫فستُلزمين بالخروج الى
‫هذا العالم بعض الشيء.

837
01:15:13,968 --> 01:15:15,970
‫وتبسطين جناحيكِ الطويلين.

838
01:15:18,439 --> 01:15:20,341
‫هيّا، سيكون هذا مسليًا.

839
01:15:28,282 --> 01:15:32,153
‫وظيفتي ليومين
‫لذلك سنبقى الليلة.

840
01:15:37,124 --> 01:15:39,026
‫ارفع رأسي عاليًا...

841
01:15:40,995 --> 01:15:42,530
‫رائع، أليس كذلك؟

842
01:16:02,283 --> 01:16:04,718
‫إنّها مغامرة.
‫هيّا.

843
01:17:27,601 --> 01:17:32,206
‫ستشعرين بتحسنٍ
‫لاحقًا، كلّما فعلتِ ذلك.

844
01:17:40,814 --> 01:17:42,716
‫لا أريد أن أخسركِ أبدًا.

845
01:17:46,554 --> 01:17:48,957
‫- حقًا؟
‫- نعم.

846
01:17:48,990 --> 01:17:51,125
‫أمعنُ التفكير بذلك.

847
01:17:52,660 --> 01:17:55,129
‫أتسللُ ليلًا كي آتي لرؤيتكِ.

848
01:17:56,965 --> 01:17:57,899
‫فتاةُ المستنقع خاصّتي.

849
01:18:01,937 --> 01:18:04,940
‫لا أحدٌ يعلم.

850
01:18:04,973 --> 01:18:07,575
‫ولا أحدٌ يرى.

851
01:18:07,608 --> 01:18:10,344
‫لا أحدٌ يعلم سواي.

852
01:18:13,814 --> 01:18:16,383
‫لا ينبغي لكِ اثبات
‫نفسكِ لأيّ شخص.

853
01:18:16,417 --> 01:18:17,751
‫أتفهمين؟

854
01:18:19,153 --> 01:18:20,754
‫أنا لديكِ، وأحبّكِ.

855
01:18:24,625 --> 01:18:26,193
‫صنعتُ لكَ شيئًا.

856
01:18:40,808 --> 01:18:43,844
‫كانت صدفة بحريّة
‫معلّقة بقطعةٍ من الجلد

857
01:18:43,877 --> 01:18:46,347
‫ومربوطة بعقدةٍ
‫مُحكمةٍ وكانت مفقودة.

858
01:18:46,380 --> 01:18:48,582
‫إذن، حتى نكون واضحين
‫ما تقولينه أنتِ

859
01:18:48,616 --> 01:18:50,784
‫هو أنّ القلادة الصدفيّة

860
01:18:50,818 --> 01:18:54,855
‫التي ارتداها (تشيس) كلّ يوم
‫كانت مفقودة من تلك الأشياء

861
01:18:54,888 --> 01:18:57,291
‫التي استردّها رجالُ
‫القانون من جثمانه

862
01:18:57,324 --> 01:18:59,326
‫في اليوم الذي وُجدَ فيه.

863
01:18:59,360 --> 01:19:00,661
‫أهذا صحيح؟

864
01:19:00,694 --> 01:19:03,797
‫- أظنُ ذلك مهمًا.
‫- أجل.

865
01:19:03,831 --> 01:19:07,002
‫ارتدى تلك القلادةَ عندما
‫تناول العشاء معنا ليلتئذٍ.

866
01:19:08,369 --> 01:19:11,138
‫ولكنّها اختفَت من جسده.

867
01:19:12,573 --> 01:19:15,043
‫وما أقوله هو أنّه لم ينزعها قط.

868
01:19:15,076 --> 01:19:17,177
‫أخذها من قتله.

869
01:19:17,211 --> 01:19:20,381
‫أعتراض، فخامتكَ.
‫هذه تكهّنات.

870
01:19:20,414 --> 01:19:22,017
‫إعتراضٌ مستمر.

871
01:19:22,050 --> 01:19:23,651
‫سيّداتي سادتي
‫أعضاءُ هيئة المحلّفين

872
01:19:23,684 --> 01:19:27,488
‫ستهملون الملاحظة
‫الأخيرة للسيّدة (آندروز).

873
01:19:27,521 --> 01:19:32,027
‫سيّدة (آندروز)، من أين حصلَ
‫(تشيس) على هذه القلادة؟

874
01:19:32,060 --> 01:19:35,829
‫إنّها من عند فتاة المستنقع.
‫الآنسة (كلارك).

875
01:19:35,863 --> 01:19:39,266
‫لم أعرف اسمها حتى
‫أو أنّها امتلكَت قلادةً.

876
01:19:40,768 --> 01:19:42,736
‫لا أفهم لماذا (تشيس)...

877
01:19:42,770 --> 01:19:45,372
‫ولكن ما أقوله هو

878
01:19:45,406 --> 01:19:49,643
‫إنّها الوحيدة التي لها
‫فائدة من أخذ القلادة.

879
01:19:49,677 --> 01:19:51,345
‫سيّدة (آندروز)...

880
01:19:53,447 --> 01:19:56,417
‫هل كان (تشيس) والآنسة
‫كلارك مغرمان عاطفيًا؟

881
01:19:56,450 --> 01:19:59,486
‫يمكنكَ قول ذلك.
‫فقد رأيتهُ يتسللُ ليلًا.

882
01:19:59,520 --> 01:20:01,923
‫وعندما سألتهُ أخيرًا
‫إلى أين كان ذاهبًا

883
01:20:01,956 --> 01:20:04,391
‫أخبرني بالحقيقة.

884
01:20:04,425 --> 01:20:08,195
‫فكرتُ في:
‫ماذا سيقول الناس؟

885
01:20:08,228 --> 01:20:12,766
‫كنتُ إمرأة غبيّة لأقلق
‫بشأن ذلك الى جانب...

886
01:20:17,972 --> 01:20:22,409
‫ولكنّه أخبرني أنّه انفصلَ عنها.

887
01:20:22,443 --> 01:20:26,181
‫علمَت أنّها لا يمكنها
‫الحصول عليه لذلك قتلتهُ

888
01:20:26,246 --> 01:20:29,783
‫- وأعادَت قلادتها القبيحة!
‫- اعتراض، فخامتك.

889
01:20:31,819 --> 01:20:33,088
‫إعتراضٌ مستمر.

890
01:20:33,121 --> 01:20:34,888
‫لا مزيد من الأسئلة، فخامتك.

891
01:20:39,460 --> 01:20:42,730
‫سيّدة (آندروز)،
‫تعاطفي الشديد لما فقدته

892
01:20:42,763 --> 01:20:45,432
‫مع كامل الاحترام

893
01:20:45,466 --> 01:20:51,106
‫إنّك على دراية بأنّ منزلَ
‫الآنسة (كلارك) قد فُتشَ بالكامل.

894
01:20:51,139 --> 01:20:54,808
‫ولم يجدوا الشرطة القلادة فيه.

895
01:20:54,842 --> 01:20:57,311
‫- أليسوا كذلك؟
‫- كلا.

896
01:21:19,533 --> 01:21:21,435
‫مرحبًا.

897
01:21:21,468 --> 01:21:23,637
‫أمسكتهُ.

898
01:21:23,670 --> 01:21:26,406
‫- كدتُ أصلُ إليكِ.
‫- كاد أن يُغمى عليّ.

899
01:21:26,440 --> 01:21:28,342
‫فقط أسعى للتباهي.

900
01:21:29,944 --> 01:21:32,013
‫كيف تبدو فتاة المستنقع
‫في الفراش يا رجل؟

901
01:21:32,046 --> 01:21:34,015
‫- أهي شهوانيّة؟
‫- متوحّشة كالوشقِ الأحمر

902
01:21:34,048 --> 01:21:35,715
‫وتستحقُ كلّ سنتٍ
‫من أموال البنزين.

903
01:21:35,740 --> 01:21:37,500
‫قل لي أنّ عينيها لامعتين.

904
01:21:37,525 --> 01:21:38,978
‫لي حصرًا وفقط عندما
‫ أجعلمها لامعتين.

905
01:21:39,003 --> 01:21:41,072
‫يا هذا، إياك والتحدث
‫عنها بهذه الطريقة.

906
01:21:41,822 --> 01:21:42,848
‫ماذا قلت؟

907
01:21:42,873 --> 01:21:44,909
‫قلتُ إياك والتحدث
‫عنها بهذه الطريقة.

908
01:21:45,193 --> 01:21:47,061
‫فتى الكليّة.

909
01:21:48,810 --> 01:21:50,946
‫فقد علّمها الأحرف الأبجديّة.

910
01:21:51,993 --> 01:21:53,128
‫إنّكَ مضيعة لوقتها.

911
01:21:55,162 --> 01:21:57,398
‫تفضّل يا فتى الكليّة.
‫ماذا ستفعل؟

912
01:21:57,712 --> 01:22:00,681
‫هيّا، إنّك صعبُ المراس، صحيح؟
‫فلنفعل شيئًا، هيّا.

913
01:22:00,706 --> 01:22:04,041
‫- أتودّ أن تضربني؟
‫- مهلًا، فليهدأ الجميع حالًا.

914
01:22:04,279 --> 01:22:05,480
‫هذا يكفي.

915
01:22:07,320 --> 01:22:10,289
‫اهدأوا قبل أن يتضرّر أحد.

916
01:22:10,651 --> 01:22:12,053
‫ثمّة طريقة أفضلُ من هذه.

917
01:22:32,241 --> 01:22:34,144
‫مرحبًا يا (كيا).

918
01:22:35,927 --> 01:22:37,730
‫تمهّلي، ما الأمر؟

919
01:22:37,879 --> 01:22:39,683
‫انتظري يا (كيا)، أرجوكِ انتظري.

920
01:22:39,995 --> 01:22:41,010
‫اسمعي، أريدُ التحدث وحسب.

921
01:22:41,081 --> 01:22:43,184
‫اخرج من بحيرتي
‫أيها المنحرف القذر!

922
01:22:44,517 --> 01:22:46,385
‫أرجوكِ يا (كيا)!
‫يلزمني الحديث معكِ!

923
01:22:46,419 --> 01:22:48,721
‫لا أكترثُ لما تريد!

924
01:22:48,755 --> 01:22:51,390
‫لا أريدُ رؤيتكَ مجددًا إطلاقًا!

925
01:22:51,424 --> 01:22:53,392
‫أريدُ التحدثُ إليكِ بشأن
‫(تشيس) يا (كيا)، اتفقنا؟

926
01:22:53,426 --> 01:22:56,130
‫- بشأن (تشيس)؟
‫- إنّه لا يليقُ بكِ تمامًا.

927
01:22:57,831 --> 01:23:00,767
‫إنّكَ الشخص الذي تركني.

928
01:23:02,468 --> 01:23:04,637
‫والذي لم يعُد حين عاهدني.

929
01:23:04,670 --> 01:23:07,241
‫لم يعُد قط.

930
01:23:07,273 --> 01:23:11,011
‫حتى أنّك لم تكتب لي تفسيرًا

931
01:23:11,044 --> 01:23:13,013
‫أو تخبرني إن كنتَ حيّا أم ميتًا

932
01:23:13,046 --> 01:23:14,313
‫بل إنّكَ اختفيتَ وحسب.

933
01:23:14,347 --> 01:23:16,516
‫أعلم.
‫ويغمرني الأسفُ يا (كيا)

934
01:23:16,549 --> 01:23:17,750
‫إنّكِ لا تعلمين شيئًا.

935
01:23:17,784 --> 01:23:21,155
‫لم تتحلّ بالرجولة لتواجهني.

936
01:23:22,455 --> 01:23:23,556
‫الحقّ معكِ يا (كيا).

937
01:23:24,858 --> 01:23:27,326
‫كلّ ما تقولينه صحيح.

938
01:23:27,360 --> 01:23:29,863
‫تركي إياكِ بهذا الحال إنّه
‫لأقبحُ شيءٍ فعلتهُ إطلاقًا

939
01:23:29,897 --> 01:23:32,266
‫وهو أقبحُ شيءٍ
‫سأفعلهُ طيلة حياتي.

940
01:23:32,298 --> 01:23:34,168
‫علمتُ بما ألحقتُه بكِ من ضررٍ

941
01:23:34,201 --> 01:23:36,536
‫وقد عجزتُ عن مواجهتكِ كما عبّرتِ.

942
01:23:39,305 --> 01:23:42,209
‫ظننتكِ عاجزة عن مغادرة المستنقع

943
01:23:42,242 --> 01:23:44,710
‫والعيش في عالمٍ آخر.

944
01:23:44,744 --> 01:23:47,613
‫ظننتُ أنّ عليّ الاختيار بينكِ

945
01:23:47,647 --> 01:23:48,849
‫وكلّ شيءٍ آخر.

946
01:23:48,882 --> 01:23:50,117
‫ولكنّ الحقيقة يا (كيا)

947
01:23:50,150 --> 01:23:51,617
‫إنّ كلّ شيءٍ حسبتهُ مهمًا

948
01:23:51,651 --> 01:23:53,519
‫المُنح الدراسيّة والطلبات والوظائف

949
01:23:53,553 --> 01:23:55,521
‫لا يعني شيئًا بدونكِ.

950
01:23:57,423 --> 01:23:59,659
‫كنتُ عظيم الزللِ.

951
01:23:59,692 --> 01:24:01,360
‫كان يغمرني الأسف لسنوات.

952
01:24:03,864 --> 01:24:06,099
‫وسيغمرني الأسف
‫لما يتبقى من عمري.

953
01:24:16,944 --> 01:24:17,878
‫انظري...

954
01:24:30,290 --> 01:24:31,959
‫أحضرتُ لكِ شيئًا.

955
01:24:49,542 --> 01:24:52,778
‫لعلمكِ، أنّني اشتغلُ في
‫مختبرٍ جديد على مقربةٍ من المدينة.

956
01:24:54,097 --> 01:24:55,401
‫ستحبينهُ يا (كيا).

957
01:24:55,459 --> 01:24:58,227
‫إنّني أدرسُ كلّ هذا تحت المجهر.

958
01:25:01,221 --> 01:25:02,655
‫لذا فأنا هنا الآن.

959
01:25:04,662 --> 01:25:06,131
‫عدتُ لأستقرّ هنا للأبد.

960
01:25:15,764 --> 01:25:18,133
‫(كيا)، سأفعلُ أيّ شيءٍ كي...

961
01:25:21,141 --> 01:25:23,643
‫كنتُ سأفعل أمورًا
‫جمّة وبطريقةٍ مغايرة.

962
01:25:32,019 --> 01:25:33,987
‫وما الذي تريده الآن يا (تيت)؟

963
01:25:34,021 --> 01:25:37,090
‫هل ثمّة أيّ طريقة كي
‫تسامحيني بها يا (كيا)؟

964
01:25:39,126 --> 01:25:40,294
‫أرجوكِ.

965
01:25:43,196 --> 01:25:44,932
‫لا أدري كيف.

966
01:26:07,783 --> 01:26:11,921
‫إنّي أثقُ بكِ يا (كيا) بأنّك ستخبريني
‫ لو أنّكِ تعرفين أيّ شخصٍ

967
01:26:12,025 --> 01:26:14,660
‫لديه سبب كي يؤذي (تشيس آندروز).

968
01:26:19,299 --> 01:26:21,566
‫لا بأس إذن.

969
01:26:21,591 --> 01:26:23,092
‫حاولي وانعمي بقسطٍ من الراحة.

970
01:26:24,705 --> 01:26:27,658
‫"متجر بيغلي ويغلي"

971
01:26:29,742 --> 01:26:31,510
‫مرحبًا.

972
01:26:31,544 --> 01:26:33,713
‫أهلًا، ماذا تفعلين في المدينة؟

973
01:26:33,746 --> 01:26:36,149
‫أحملُ بشارةً سارّة من الناشر

974
01:26:36,183 --> 01:26:38,151
‫فخطرَ ببالي يمكننا الاحتفال.

975
01:26:38,185 --> 01:26:40,686
‫- كنتُ سأصنعُ...
‫- تلكَ هي.

976
01:26:47,194 --> 01:26:49,997
‫(كيا)، تعرفين (براين) و (تينا) و(بيرل).

977
01:26:50,030 --> 01:26:53,233
‫- إنّكم تعرفون (كيا) يا رفاق.
‫- بالتأكيد نعرفها، إنّها فتاة المستنقع.

978
01:26:53,266 --> 01:26:55,068
‫سُررتُ برؤيتكِ يا (كيا).

979
01:26:55,102 --> 01:26:57,838
‫أنا خطيبةُ (تشيس).

980
01:26:59,772 --> 01:27:02,075
‫لا بأس.
‫وداعًا يا (كيا).

981
01:27:42,538 --> 01:27:43,605
‫(كيا)!

982
01:27:45,152 --> 01:27:47,054
‫مرحبًا يا (كيا)، يمكنني التفسير.

983
01:27:49,956 --> 01:27:51,224
‫هل أنتِ في الداخل؟

984
01:27:53,126 --> 01:27:54,660
‫أريدُ التحدث وحسب.

985
01:27:56,229 --> 01:27:57,630
‫(كيا)!

986
01:28:00,766 --> 01:28:02,102
‫أعلمُ أنّكِ هنا، سحقًا!

987
01:28:08,141 --> 01:28:09,608
‫(كيا)!

988
01:29:03,897 --> 01:29:05,899
‫اضطررتُ لعيش الحياة وحيدة.

989
01:29:07,500 --> 01:29:08,801
‫ولكنّي علمتُ ذلك.

990
01:29:10,333 --> 01:29:12,326
‫علمتُه منذ زمنٍ طويل.

991
01:29:14,195 --> 01:29:15,729
‫الناسُ راحلون.

992
01:29:27,755 --> 01:29:29,423
‫"عزيزتي السيّدة (كلارك)

993
01:29:29,456 --> 01:29:32,960
‫مرفقٌ معه نسخةً من كتابكِ الرائع

994
01:29:32,993 --> 01:29:35,395
‫بالإضافة الى وصل الاستلام الأوّلي

995
01:29:35,429 --> 01:29:38,565
‫مع حقوق الكتاب
‫لإتباعها، أنا على يقين.

996
01:29:38,599 --> 01:29:41,135
‫سأحضرُ مؤتمرًا في "غرينفل" الشهر المقبل

997
01:29:41,168 --> 01:29:42,803
‫وأحب أن تنضمّي إلينا

998
01:29:42,836 --> 01:29:45,105
‫ونحتفل بهذا الانجاز العظيم"

999
01:29:53,046 --> 01:29:55,849
‫سندٌ كاملٌ بإسم (كاثرين دانيل كلارك)

1000
01:29:55,883 --> 01:30:01,755
‫يضم 310 قطعة أرضٍ من البحيرات
‫والأهوار وغابات البلوط وشاطئ.

1001
01:30:01,789 --> 01:30:05,192
‫أرضُ "كاتيغوري" القاحلة:
‫المستنقعُ الضبابيّ."

1002
01:30:26,379 --> 01:30:28,982
‫- (جودي)؟
‫- ها أنا في "آشفيل"

1003
01:30:29,016 --> 01:30:31,451
‫وأرى كتابكِ في محل

1004
01:30:31,485 --> 01:30:33,053
‫(كاثرين دانيل كلارك).

1005
01:30:33,086 --> 01:30:37,858
‫تفطّر فؤادي وطار فرحًا معًا.

1006
01:30:37,891 --> 01:30:40,394
‫فأدركتُ أنّ عليّ ايجادكِ.

1007
01:30:40,427 --> 01:30:42,328
‫لم يخطر ببالي إنّك ما تزالين هنا.

1008
01:30:43,430 --> 01:30:45,566
‫وماذا عن الآخرين؟

1009
01:30:45,599 --> 01:30:48,135
‫لا أعرفُ شيئًا عن (مورف)
‫و(ماندي) أو (ميسي).

1010
01:30:48,168 --> 01:30:51,171
‫لو مررتُ بهم في الشارع
‫ فما كنتُ لأعرفهم.

1011
01:30:51,205 --> 01:30:52,739
‫ثمّ...

1012
01:30:54,741 --> 01:30:56,243
‫ماذا عن أمّي؟

1013
01:30:58,946 --> 01:31:00,848
‫توفّيت أمّكِ يا (كيا).

1014
01:31:09,122 --> 01:31:11,525
‫كان لأمّكِ شقيقة اسمها (روزميري).

1015
01:31:11,558 --> 01:31:14,494
‫وجدتني في الجيش وأخبرتني بما حصل.

1016
01:31:14,528 --> 01:31:17,764
‫ظهرت عند باب (روزميري)
‫بحذاء التمساح خاصّتها

1017
01:31:17,798 --> 01:31:20,500
‫أوضحَت (روزميري) بأنّها
‫لم تنبس ببنت شفة لعدة أشهر

1018
01:31:20,534 --> 01:31:23,937
‫وبعد ذلك بحوالي سنة
‫تذكّرَت أنّ لديها أطفال.

1019
01:31:23,971 --> 01:31:25,606
‫ساعدتها (روزميري)
‫بكتابة برقيّة الى أبيكِ

1020
01:31:25,639 --> 01:31:28,408
‫تسألُه عما إذا كان
‫بوسعها أخذنا معها.

1021
01:31:28,442 --> 01:31:31,278
‫وقد أخبرها لو أنّها تواصلت معنا مجددًا

1022
01:31:31,311 --> 01:31:33,278
‫فسيضربنا بطريقةٍ
‫يتعذر بها التعرّف علينا.

1023
01:31:33,963 --> 01:31:35,564
‫صحيح، يبدو كأنّه أبي.

1024
01:31:35,622 --> 01:31:37,961
‫ادّخرَت من أجل المحامين وكلّ شيء

1025
01:31:37,986 --> 01:31:40,188
‫ولكنّها أصيبَت بمرض.

1026
01:31:40,821 --> 01:31:42,723
‫سرطانُ الدم.

1027
01:31:42,756 --> 01:31:43,790
‫حاولَت ولكن...

1028
01:31:43,824 --> 01:31:45,459
‫لم تحظَ بفرصةٍ قط.

1029
01:31:47,972 --> 01:31:50,007
‫كنتُ منتظرة...

1030
01:31:50,564 --> 01:31:53,066
‫من أجلها طوال تلك
‫السنين كي تمشي في الممر.

1031
01:31:54,801 --> 01:31:58,038
‫ما كان لديكِ أسرة طوال حياتك

1032
01:31:58,071 --> 01:32:01,408
‫وليس بوسعي أن أفعلَ
‫شيء كي أردّ لكِ ذلك.

1033
01:32:01,441 --> 01:32:05,512
‫ولكنّي أودّ المجيء لرؤيتكِ
‫بقدر ما أستطيع البقاء هنا.

1034
01:32:10,417 --> 01:32:11,952
‫أجل، أودّ ذلك.

1035
01:32:39,647 --> 01:32:45,121
‫"أصداف مستنقع كارولينا".

1036
01:32:49,079 --> 01:32:50,747
‫سيشعرُ (مابل) بالفخر.

1037
01:32:50,891 --> 01:32:52,526
‫شيءٌ إضافيّ وحسب.

1038
01:32:54,719 --> 01:32:56,554
‫سأتأكدُ من أنّه يستلمه.

1039
01:32:58,031 --> 01:32:59,366
‫أشكركَ يا (جامبن).

1040
01:33:04,204 --> 01:33:05,505
‫كيف حالكم جميعًا؟

1041
01:33:05,539 --> 01:33:08,443
‫رزمةٌ من أفضل ما لديكَ،
‫ من فضلكَ يا سيّدي.

1042
01:33:08,475 --> 01:33:10,010
‫وأعطني بعضًا من أعواد الثقاب.

1043
01:33:10,043 --> 01:33:12,112
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.

1044
01:33:13,580 --> 01:33:15,315
‫(كيا كلارك).

1045
01:33:15,349 --> 01:33:17,684
‫السيّدة (كاثرين دانيل كلارك).

1046
01:33:17,718 --> 01:33:19,653
‫ألّفتِ كتابًا رائعًا.
‫تعالي.

1047
01:33:19,686 --> 01:33:21,655
‫مهلًا، مهلًا.
‫أريدُ التحدث معكِ.

1048
01:33:21,688 --> 01:33:24,459
‫لا تتصرفي هكذا، بربّكِ.

1049
01:33:24,491 --> 01:33:25,892
‫دعني وشأني.

1050
01:33:28,396 --> 01:33:31,365
‫سحقًا، تظنُ فتاة المستنقع
‫ أنّها لا تناسبكَ الآن.

1051
01:33:31,399 --> 01:33:32,966
‫اطبق فمك.

1052
01:33:33,000 --> 01:33:35,235
‫تفضّل سيّدي.
‫إنّه مجانيّ.

1053
01:33:44,745 --> 01:33:46,380
‫خطر ببالي أنّني قد أجدكِ هنا.

1054
01:33:47,714 --> 01:33:49,149
‫أخبرتكَ أن تدعني وشأني.

1055
01:33:49,182 --> 01:33:50,650
‫أعلمُ ذلك ولكنّي...

1056
01:33:50,684 --> 01:33:52,652
‫اسمعي، أردتُ أن أعتذرَ لكِ.

1057
01:33:52,686 --> 01:33:57,090
‫صدقًا، يحيطُ بي الندمُ
‫جرّاء ما سارت عليه الأمور.

1058
01:33:57,124 --> 01:33:58,759
‫"جرّاء ما سارت عليه الأمور"؟

1059
01:34:00,227 --> 01:34:01,895
‫تقصدُ أنّ الأمور اتضحَت

1060
01:34:01,928 --> 01:34:05,265
‫من أنّك كنتَ مخطوبًا طوال
‫الوقت الذي كنّا فيه معًا؟

1061
01:34:05,298 --> 01:34:08,935
‫وكيف اتضحَ أنّك تفتري على الجميع؟

1062
01:34:08,969 --> 01:34:11,538
‫(كيا)، أنا مضطرٌ لفعل أشياء
‫لا أودّ فعلها، تعلمين ذلك.

1063
01:34:11,571 --> 01:34:14,708
‫بل أنا مضطرٌ للزواج من إمرأةً
‫مثل (بيرل)، اضطررتُ لذلك.

1064
01:34:14,741 --> 01:34:16,643
‫ولكنّكِ الوحيدة التي أريدها حقًا.

1065
01:34:20,615 --> 01:34:23,618
‫أتعلمين أن أيّ شخص آخر كان سيغيّركِ؟

1066
01:34:23,722 --> 01:34:25,023
‫يعاقبكِ؟

1067
01:34:26,386 --> 01:34:27,821
‫لم أفعل ذلك قط.

1068
01:34:28,862 --> 01:34:30,330
‫لا، أرجوكِ انتظري.

1069
01:34:30,355 --> 01:34:33,125
‫أحتاجكِ، حقًا أحتاجكِ.

1070
01:34:33,245 --> 01:34:35,813
‫لا تتركيني وحيدًا في ذلك المكان.

1071
01:34:35,996 --> 01:34:37,597
‫لا يعرفني أحدٌ آخر.

1072
01:34:41,921 --> 01:34:43,956
‫يغمرني الأسف من أجلك

1073
01:34:45,832 --> 01:34:47,967
‫ولكنّي لا أريد فعل شيءٍ إزاء ذلك.

1074
01:35:02,224 --> 01:35:03,591
‫متوحّشة أكثر مما سبق.

1075
01:35:07,828 --> 01:35:09,397
‫أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا.

1076
01:35:09,430 --> 01:35:11,631
‫- توقّف!
‫- أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا.

1077
01:35:17,037 --> 01:35:19,072
‫إنكِ ملكي يا (كيا).
‫ومرجعكِ إليّ.

1078
01:35:19,106 --> 01:35:20,874
‫لن أدعكِ تغادرين هذه المرّة.

1079
01:35:40,714 --> 01:35:42,883
‫دعني وشأني أيّها اللقيط!

1080
01:35:44,284 --> 01:35:48,054
‫ازعجني مجددًا وسأجهزُ عليك.

1081
01:35:48,376 --> 01:35:50,546
‫صرخَت بأعلى صوتها يا سيّدي.

1082
01:35:50,571 --> 01:35:52,672
‫سمعتُ فوضى وأقتربتُ

1083
01:35:52,706 --> 01:35:55,876
‫كي أرى ما اذا كان أحد قد وقع
‫ في مشكلةٍ وهي كانت هناك.

1084
01:35:55,909 --> 01:35:58,645
‫وهل تعرف المرأة؟

1085
01:35:58,678 --> 01:36:02,215
‫أهي في قاعةِ المحكمة اليوم؟

1086
01:36:02,249 --> 01:36:04,619
‫نعم، تلك التي هناك.
‫المُدّعى عليها.

1087
01:36:04,651 --> 01:36:07,020
‫الفتاة التي تُدعى فتاة المستنقع.

1088
01:36:12,193 --> 01:36:14,995
‫وأخيرًا أدركتُ سبب
‫اضطرار أمّي الى المغادرة.

1089
01:37:21,877 --> 01:37:24,031
‫لقد تعلمتُ درسًا من أبي

1090
01:37:24,159 --> 01:37:26,661
‫على هؤلاء الرجال أن
‫يتلقوا الضربة القاضية.

1091
01:37:54,295 --> 01:37:57,198
‫كانت العزلة أمرٌ واحد.

1092
01:37:57,232 --> 01:38:00,367
‫العيش في رعبٍ شيءٌ آخر تمامًا.

1093
01:38:02,136 --> 01:38:05,240
‫ولن أعيش هكذا أبدًا.

1094
01:38:05,273 --> 01:38:09,244
‫حياةٌ تستفهم عن متى
‫سيحين وقت المعضلة المقبلة.

1095
01:38:31,165 --> 01:38:33,034
‫لا يجدرُ بكَ التواجد هنا يا (تيت).

1096
01:38:33,067 --> 01:38:34,635
‫أردتُ أن أطمئنُ عليكِ.

1097
01:38:34,668 --> 01:38:35,969
‫قال (جامبن) أنه لم يركِ منذ...

1098
01:38:36,004 --> 01:38:37,071
‫ليس الآن.

1099
01:38:38,772 --> 01:38:41,109
‫ما الذي حصل لوجهكِ يا (كيا)؟

1100
01:38:41,142 --> 01:38:43,710
‫أكان (تشيس)؟
‫أخبريني يا (كيا) هل هو فعلها؟

1101
01:38:43,744 --> 01:38:45,412
‫أريدكَ أن تكون خارج الأمر.

1102
01:38:45,445 --> 01:38:47,547
‫السافل.

1103
01:38:47,581 --> 01:38:50,385
‫- السافل.
‫- أريدكَ أن تغادر يا (تيت).

1104
01:38:50,417 --> 01:38:51,618
‫(كيا).

1105
01:38:58,259 --> 01:39:00,761
‫كنتُ سأذهب الى "غرينفل"
‫الأسبوع القادم.

1106
01:39:03,597 --> 01:39:05,300
‫وأخيرًا التقي بناشري كتابي.

1107
01:39:07,434 --> 01:39:09,603
‫للحديث عن الكتاب التالي.

1108
01:39:09,636 --> 01:39:11,438
‫كنتُ أتحلى بالشجاعة كفاية.

1109
01:39:11,471 --> 01:39:13,141
‫ما يزال بوسعكِ الذهاب.

1110
01:39:13,174 --> 01:39:14,808
‫بحالةٍ كهذه؟

1111
01:39:14,841 --> 01:39:17,678
‫لا تسمحي له بأن
‫يفسد الأمر عليكِ.

1112
01:39:17,711 --> 01:39:19,780
‫اذهبي الى "غرينفل".

1113
01:39:19,813 --> 01:39:21,481
‫اتفقنا؟ ثمّة حافلة.

1114
01:39:21,515 --> 01:39:24,152
‫الأمر يسير.
‫لدى (جامبن) جدول المواعيد.

1115
01:39:24,185 --> 01:39:26,620
‫دعيهم يضعونكِ في فندقٍ رائع.

1116
01:39:26,653 --> 01:39:28,922
‫تناولي بعضًا من الطعام الساخن
‫ والذي ما كنتِ تطبخيه.

1117
01:39:28,956 --> 01:39:31,792
‫ابقي اسبوعًا إن استطعتِ.

1118
01:39:31,825 --> 01:39:35,696
‫وسآتي لرؤيتكِ حين تعودين، اتفقنا؟

1119
01:39:35,729 --> 01:39:38,333
‫لأسمع كيف سارت
‫الأمور مع ناشري الكتاب.

1120
01:39:38,366 --> 01:39:39,800
‫حسنًا.

1121
01:39:47,041 --> 01:39:48,242
‫أتشعرين بالبرد؟

1122
01:39:49,843 --> 01:39:52,813
‫أنا بخير، لا أريدكَ أن تهتمَ بي.

1123
01:39:52,846 --> 01:39:54,781
‫أعلم ولكن خذي قبّعتي.

1124
01:39:54,815 --> 01:39:57,551
‫- قلتُ لا أريد مساعدتكَ.
‫- خذيها وحسب.

1125
01:40:26,347 --> 01:40:28,849
‫أتودين اخباري بما حصل لعينكِ؟

1126
01:40:30,218 --> 01:40:32,353
‫أنا بحاجةٍ لتدوين موعد الحافلة.

1127
01:40:32,387 --> 01:40:34,188
‫لديكَ نسخة منه، صحيح؟

1128
01:40:39,160 --> 01:40:41,896
‫كانت فعلة (تشيس)، ألم يكُن؟

1129
01:40:44,498 --> 01:40:45,867
‫انظري إليّ يا (كيا).

1130
01:40:48,903 --> 01:40:50,771
‫والآن اخبريني بما اقترفه.

1131
01:40:53,107 --> 01:40:54,374
‫لا يسعني قول ذلك.

1132
01:40:56,010 --> 01:40:57,846
‫قُضي الأمر الآن.

1133
01:40:57,879 --> 01:40:59,713
‫أريدُ الأمر أن يغادر حياتي.

1134
01:40:59,746 --> 01:41:02,884
‫وكيف لكِ أن تعرفي
‫أنّه لن يلاحقكَ مجددًا؟

1135
01:41:02,917 --> 01:41:04,751
‫إنّكما هناك بمفردكما.

1136
01:41:04,785 --> 01:41:06,120
‫أرجوكَ يا (جامبن).

1137
01:41:07,288 --> 01:41:09,157
‫لا يجدرُ بكَ اخبار أيّ شخص.

1138
01:41:09,190 --> 01:41:10,992
‫إنّك تعرف بماهيّة الأمر.

1139
01:41:11,025 --> 01:41:13,694
‫كانوا يجرّوني الى مكتب الشريف

1140
01:41:13,727 --> 01:41:17,431
‫ويجبروني على أن أصفَ
‫الأمر لحفنةٍ من الرجال.

1141
01:41:17,464 --> 01:41:19,399
‫ومن ثمّ يدونوني في الصحف

1142
01:41:19,433 --> 01:41:21,768
‫ويتهموني بالزنا.

1143
01:41:21,803 --> 01:41:24,906
‫أو محاولةً لأخذ المال من والديه.

1144
01:41:24,939 --> 01:41:26,673
‫مفهوم؟ ماكانا ليفعلا
‫ شيئًا حيال ذلك.

1145
01:41:26,707 --> 01:41:27,708
‫الحقّ معكِ يا (كيا).

1146
01:41:30,311 --> 01:41:33,114
‫ولن أفعل شيئًا لأزيد الطين بلّة.

1147
01:41:35,049 --> 01:41:38,353
‫ولكن أعلميني عند قدومكِ وذهابكِ.

1148
01:41:38,385 --> 01:41:40,221
‫أتصغين؟

1149
01:41:40,255 --> 01:41:42,290
‫لا بد لي أن أعلم لو
‫أنّك خارج المدينة.

1150
01:41:45,559 --> 01:41:48,662
‫لأنّي لو لم أركَ لفترةٍ من الزمن...

1151
01:41:54,002 --> 01:41:55,336
‫أشكركَ يا (جامبن).

1152
01:41:56,503 --> 01:41:58,306
‫سأغادر في غضون بضعة أيّام.

1153
01:41:59,673 --> 01:42:01,475
‫وسآتي لرؤيتكَ بمجرّد عودتي.

1154
01:42:03,845 --> 01:42:05,947
‫حسنًا، هذا أمرٌ جيّد.

1155
01:42:05,980 --> 01:42:07,315
‫أمرٌ جيّد.

1156
01:42:10,684 --> 01:42:12,387
‫السيّدة (برايس) هلّا أخبرتنا

1157
01:42:12,419 --> 01:42:15,156
‫بما رأيتيه في صباحِ يوم 29 تشرين؟

1158
01:42:15,189 --> 01:42:17,225
‫رأيتُ فتاة المستنقع...

1159
01:42:17,258 --> 01:42:20,094
‫اعذريني يا آنسة (كلارك) فها هو الأمر.
‫تركبُ حافلةً عند الساعة التاسعة.

1160
01:42:20,128 --> 01:42:22,096
‫تمتلكين ذاكرة حديديّة.

1161
01:42:22,130 --> 01:42:23,231
‫تحدثنا عن الأمر أجمع.

1162
01:42:23,264 --> 01:42:24,332
‫ولم نرَها قط.

1163
01:42:24,365 --> 01:42:25,766
‫الجميع وضّح الأمر هكذا.

1164
01:42:25,800 --> 01:42:27,936
‫ممشّطة شعرها، متجمّلة.

1165
01:42:27,969 --> 01:42:32,340
‫لنكُن واضحين، في
‫صباح يوم 29 تشرين

1166
01:42:32,373 --> 01:42:35,575
‫أنتِ وثلّة من الأخريات
‫رأيتنّ الآنسة (كلارك)

1167
01:42:35,609 --> 01:42:39,147
‫تستقلُ حافلةً ومغادرة "باركلي كوف".

1168
01:42:39,180 --> 01:42:41,182
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- شكرًا لكِ سيّدة (برايس).

1169
01:42:41,215 --> 01:42:42,917
‫لا مزيد من الأسئلة سيادتكَ.

1170
01:42:42,951 --> 01:42:45,686
‫سيّدة (برايس) هل كان
‫متجر "بيغلي ويغلي" مفتوحًا

1171
01:42:45,719 --> 01:42:47,487
‫في الساعة 1:30 صباحًا؟

1172
01:42:47,536 --> 01:42:49,205
‫لا ياسيّدي.

1173
01:42:50,325 --> 01:42:52,492
‫سببُ سؤالي أنّه

1174
01:42:52,526 --> 01:42:54,195
‫لا يمكنكِ رؤية من ترجّل

1175
01:42:54,228 --> 01:42:56,197
‫من الحافلة المسائيّة في "غرينفل"

1176
01:42:56,230 --> 01:42:59,000
‫ولا يمكنكِ رؤية من استقلّ
‫حافلةً في الساعة 2:30 صباحًا

1177
01:42:59,033 --> 01:43:02,636
‫من "باركلي كوف" عائدًا
‫الى "غرينفل"، أتستطيعين؟

1178
01:43:02,669 --> 01:43:04,372
‫كلا، بالتأكيد لا استطيع.

1179
01:43:04,405 --> 01:43:06,975
‫إذن بعدما رأيتِ الآنسة (كلارك)

1180
01:43:07,008 --> 01:43:09,410
‫تستقلُ حافلةً الى "غرينفل"...

1181
01:43:11,045 --> 01:43:13,848
‫فكان بإمكانها العودة
‫الى "باركلي كوف" ليلتئذٍ

1182
01:43:13,881 --> 01:43:15,984
‫وعادت الى "غرينفل" لتناول الفطور

1183
01:43:16,017 --> 01:43:18,552
‫كلّ ذلك دون أن تُلاحظ.

1184
01:43:18,585 --> 01:43:20,288
‫اسمي (روبيرت فوستر).

1185
01:43:20,321 --> 01:43:23,458
‫أنا محررٌ أقدم في شركة
‫ "هاريسون موريسون" للنشر

1186
01:43:23,490 --> 01:43:26,361
‫- في "بوسطن"، "ماساتشوستس".
‫- سيّد (فوستر)، لقد جلستَ

1187
01:43:26,394 --> 01:43:28,997
‫لتناول العشاء مع الآنسة
‫(كلارك) عند السابعة مساءً

1188
01:43:29,030 --> 01:43:31,132
‫في ليلةِ الـ 29 من تشرين.

1189
01:43:31,165 --> 01:43:32,499
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم.

1190
01:43:32,532 --> 01:43:34,568
‫ماذا كان انطباعكَ الأوّل عنها؟

1191
01:43:36,004 --> 01:43:37,338
‫كان انطباعي الأول

1192
01:43:37,372 --> 01:43:42,343
‫أنّها خجولة وطيّبة وحاذقة.

1193
01:43:42,377 --> 01:43:44,479
‫علمتُ أنّها منغلقة
‫على نفسها بعض الشيء

1194
01:43:44,511 --> 01:43:47,415
‫ولكنّي علمتُ أيضًا أنّها
‫كانت عالمة طبيعة موهوبة.

1195
01:43:47,448 --> 01:43:49,050
‫وكم من الوقت استمرّ ذلك العشاء؟

1196
01:43:49,083 --> 01:43:50,215
‫على الأقل بضع ساعات.

1197
01:43:50,240 --> 01:43:51,976
‫ثمّة بضع حشرات أناث تأكل الذكور.

1198
01:43:52,086 --> 01:43:55,355
‫تمتلكُ اليراعات المضيئة إشارتين للضوء.

1199
01:43:55,389 --> 01:43:56,557
‫اشارةٌ للتزاوج

1200
01:43:56,590 --> 01:43:57,892
‫وأخرى لجذب الذكر اليها.

1201
01:43:57,926 --> 01:43:59,661
‫لتجعلهُ وجبة طعامها التالية.

1202
01:43:59,694 --> 01:44:01,395
‫- إذن هي تأكله؟
‫- يا لقباحة الأمر.

1203
01:44:01,428 --> 01:44:02,563
‫عزيزتي.

1204
01:44:02,597 --> 01:44:04,364
‫عليّ أن أقضي وقتًا
‫يسيرًا برفقة الحشرات.

1205
01:44:04,398 --> 01:44:06,668
‫- إنّه أمر لا أخلاقي.
‫- بالفعل، لا أخلاقيّ.

1206
01:44:06,701 --> 01:44:09,103
‫لا أدري إن كان هنالك
‫جانب موحش للطبيعة.

1207
01:44:10,772 --> 01:44:13,641
‫مجرّد طرق مبتكرة للتحمّل.

1208
01:44:13,675 --> 01:44:15,176
‫ضدّ كلّ الأمور الغريبة.

1209
01:44:15,210 --> 01:44:17,245
‫وحين التقيتَ الآنسة (كلارك)

1210
01:44:17,278 --> 01:44:19,681
‫في الصباح التالي يوم 30 تشرين

1211
01:44:19,714 --> 01:44:23,718
‫هل كان ثمّة شيءٌ غير طبيعي
‫ في تصرفاتها ومظهرها؟

1212
01:44:23,751 --> 01:44:25,519
‫إطلاقًا.

1213
01:44:25,552 --> 01:44:27,322
‫لا مزيد من الأسئلة سيادتك.

1214
01:44:27,354 --> 01:44:30,859
‫سيّد (فوستر)، هل بقيَت
‫الآنسة (كلارك) في الفندق ذاته

1215
01:44:30,892 --> 01:44:32,526
‫مثلك ورفاقك؟

1216
01:44:32,559 --> 01:44:35,230
‫لا، فقد فضّلت أن
‫تكون في فندقٍ أصغر.

1217
01:44:35,263 --> 01:44:37,866
‫يُدعى "ماونتن" شيءٌ كهذا.

1218
01:44:37,899 --> 01:44:41,202
‫أيمكنكَ أن تنظر الى خريطةِ
‫"غرينفل" هذه من أجلي، لو سمحت؟

1219
01:44:41,236 --> 01:44:43,938
‫أظنّكَ سترى فدق "ببيدمونت".

1220
01:44:43,972 --> 01:44:45,874
‫حيثما مكثتَ ورفاقكَ.

1221
01:44:45,907 --> 01:44:49,944
‫ومن ثمّ فندق "ثري ماونتنز"
‫حيث مكثَت الآنسة (كلارك)

1222
01:44:49,978 --> 01:44:53,447
‫أيمكنكَ أن تقول لي أيّ فندق
‫أقرب الى محطة الحافلة؟

1223
01:44:55,149 --> 01:44:57,619
‫فندق "ثري ماونتنز" هو أقرب.

1224
01:44:57,652 --> 01:45:01,356
‫في الحقيقة أنّ "ثري ماونتنز"
‫هو الفندق الأقرب

1225
01:45:01,388 --> 01:45:04,759
‫الى محطة حافلة "غرينفل".
‫أهذا صحيح؟

1226
01:45:04,792 --> 01:45:07,629
‫- يبدو هكذا.
‫لا مزيد من الأسئلة.

1227
01:45:07,662 --> 01:45:10,397
‫لا أعتقد بأنّ المحامي البارع

1228
01:45:10,430 --> 01:45:12,133
‫يزج بموكليه الى المنصة إطلاقًا

1229
01:45:12,166 --> 01:45:14,434
‫ولكن قد يساعدكِ ذلك.

1230
01:45:14,468 --> 01:45:18,673
‫كي تتمكن هيئة المحلّفين
‫من سماعكِ مباشرةً.

1231
01:45:20,008 --> 01:45:23,011
‫وليتمكنوا من رؤيتكِ...

1232
01:45:24,612 --> 01:45:27,081
‫بصفتكِ الطيّبة والمفكّرة
‫وهكذا أنتِ فعلًا.

1233
01:45:27,115 --> 01:45:28,917
‫لن يروني هكذا أبدًا.

1234
01:45:28,950 --> 01:45:31,286
‫اسمعي، أعلمُ أنّ لديكِ أسبابٌ جمّة

1235
01:45:31,319 --> 01:45:33,821
‫- لتكرهين هؤلاء الناس...
‫- كلا، لم اكرههم قط.

1236
01:45:33,855 --> 01:45:35,323
‫بل هم كرهوني.

1237
01:45:36,691 --> 01:45:40,427
‫سخروا منّي.
‫تركوني.

1238
01:45:40,460 --> 01:45:42,897
‫ضايقوني.
‫هاجموني.

1239
01:45:42,931 --> 01:45:46,401
‫أتريدني أن أتوسّل من أجل حياتي؟

1240
01:45:46,433 --> 01:45:48,236
‫لا أفعلُ ذلك في داخلي.

1241
01:45:48,269 --> 01:45:49,804
‫ولن أفعله.

1242
01:45:51,639 --> 01:45:54,275
‫لن أعرضَ نفسي

1243
01:45:54,309 --> 01:45:55,977
‫ويمكنهم اتخاذ قرارهم.

1244
01:45:58,313 --> 01:46:02,183
‫ولكنّهم لن يقرروا شيئًا بشأني.

1245
01:46:03,952 --> 01:46:05,286
‫إنّه بشأنهم.

1246
01:46:06,888 --> 01:46:08,656
‫إنّهم يقاضون أنفسهم.

1247
01:46:11,125 --> 01:46:12,393
‫حسنًا إذن.

1248
01:46:19,634 --> 01:46:22,737
‫سيّد (ميلتون)، لطالما كنتَ طيبًا معي

1249
01:46:24,305 --> 01:46:25,673
‫حتى في طفولتي.

1250
01:46:27,342 --> 01:46:28,810
‫ولن أنسى ذلك.

1251
01:46:38,720 --> 01:46:42,489
‫انتهت حياتهُ بسبب العاشق المنبوذ

1252
01:46:42,530 --> 01:46:46,235
‫والتي لم يستطع تقبل
‫أنّه عاد الى مجموعته.

1253
01:46:46,260 --> 01:46:50,798
‫رأى شاهدٌ الآنسة (كلارك)
‫و(تشيس) في المستنقع

1254
01:46:50,832 --> 01:46:54,135
‫سمعها تقول كلامًا "سأقتلكَ"

1255
01:46:54,168 --> 01:46:55,535
‫وما هو أكثر

1256
01:46:55,569 --> 01:46:57,571
‫ثمّة دليلٌ ماديّ

1257
01:46:57,605 --> 01:46:59,907
‫من تلكَ الليلة يعود اليهما.

1258
01:46:59,948 --> 01:47:03,918
‫أليافٌ من قبّعتها الصوفيّة

1259
01:47:03,945 --> 01:47:05,880
‫تُركت على سترته القطنيّة.

1260
01:47:05,913 --> 01:47:07,342
‫أنا ذاهبٌ للتعامل
‫مع الأمر يا أبي.

1261
01:47:07,367 --> 01:47:10,370
‫ومن غيركِ لديه دافع
‫لأخذ تلك القلادة الصدفيّة؟

1262
01:47:12,586 --> 01:47:15,156
‫يمكنكم ويجبُ عليكم

1263
01:47:15,189 --> 01:47:20,194
‫الكشف عن المدعي عليها بأنّها
‫مذنبة بجريمة من الدرجة الأولى.

1264
01:47:29,569 --> 01:47:30,905
‫سيّد (ميلتون).

1265
01:47:46,254 --> 01:47:51,559
‫عشتُ في "باركلي كوف" طيلة حياتي

1266
01:47:51,593 --> 01:47:55,697
‫ومثلكم فقد سمعتُ حكاياتٍ مطوّلة

1267
01:47:55,730 --> 01:47:58,166
‫حكَت عن فتاة المستنقع.

1268
01:47:58,199 --> 01:48:00,535
‫بأنّها كانت ذئبٌ جزئيًا.

1269
01:48:00,568 --> 01:48:04,706
‫حلقةٌ مفقودة بين القرد والإنسان.

1270
01:48:04,739 --> 01:48:07,141
‫وعيناها تلمعان في العتمة.

1271
01:48:08,943 --> 01:48:11,713
‫حسنًا، هاي هي.

1272
01:48:11,746 --> 01:48:16,517
‫وفي الواقع أنّها
‫كانت طفلة منبوذة.

1273
01:48:16,551 --> 01:48:21,089
‫طفلةٌ تعيش في المستنقع بمفردها.

1274
01:48:21,122 --> 01:48:23,658
‫مُهانة ومنبوذة.

1275
01:48:26,728 --> 01:48:30,198
‫السيّد (جيمس ماديسون)
‫وزوجته (مابل)

1276
01:48:30,231 --> 01:48:32,533
‫انهما جالسان في
‫قاعة المحكمة اليوم.

1277
01:48:32,567 --> 01:48:34,736
‫تقريبًا هما الوحيدان في هذه المدينة

1278
01:48:34,769 --> 01:48:36,537
‫اللذان أظهرا الاهتمام بها.

1279
01:48:36,571 --> 01:48:38,106
‫وبقيّتنا...

1280
01:48:40,408 --> 01:48:42,176
‫يتملّكني الخجل لقولي

1281
01:48:43,511 --> 01:48:45,980
‫بأنّنا صنفناها ونبذناها

1282
01:48:46,014 --> 01:48:49,717
‫لأنّنا اعتقدنا أنّها كانت مختلفة.

1283
01:48:49,751 --> 01:48:51,185
‫والآن...

1284
01:48:52,954 --> 01:48:56,758
‫حالةُ الحكم على هذه
‫الشابّة الخجولة والمنبوذة

1285
01:48:56,791 --> 01:48:59,427
‫ألقيَت على عاتقكم.

1286
01:48:59,460 --> 01:49:01,763
‫ولكن عليكم أن تعتمدوا في حكمكم

1287
01:49:01,796 --> 01:49:04,933
‫على الحقائق التي عُرضت
‫في قاعة المحكمة هذه

1288
01:49:04,966 --> 01:49:08,636
‫وليس على الشائعات والعواطف

1289
01:49:08,670 --> 01:49:11,105
‫من الـ 25 سنة المنصرمة.

1290
01:49:11,139 --> 01:49:14,108
‫لدى الآنسة (كلارك) حجةٌ دامغة.

1291
01:49:14,142 --> 01:49:17,512
‫فقد كانت في "غرينفل" في
‫ليلة وفاة (تشيس آندروز).

1292
01:49:17,545 --> 01:49:22,617
‫وما الحقائق التي تعارضها بالضبط؟

1293
01:49:24,218 --> 01:49:26,087
‫لم تثبت الولاية

1294
01:49:26,120 --> 01:49:29,257
‫أنّ هذه الحادثة هي
‫جريمة قتلٍ بالفعل

1295
01:49:29,290 --> 01:49:33,261
‫وليس سوى حادث مأساوي.

1296
01:49:33,294 --> 01:49:35,496
‫تريدُ الولاية منكم أن تصدقوا

1297
01:49:35,530 --> 01:49:37,131
‫أنّها الساعة الـ 11:30 مساءً

1298
01:49:37,165 --> 01:49:39,767
‫دون أن يراها أيّ شاهد

1299
01:49:39,801 --> 01:49:43,204
‫استقلّت آخر حافلةٍ من
‫"غرينفل" والى "بروكلي كوف"

1300
01:49:43,237 --> 01:49:45,940
‫وقد ركبَت تلك الحافلة متنكّرة

1301
01:49:45,974 --> 01:49:48,142
‫إذ لم يستطع أيّ واحد
‫من سائقي الحافلات ليلتئذٍ

1302
01:49:48,176 --> 01:49:50,378
‫أن يتعرّف عليها كمسافرة

1303
01:49:50,412 --> 01:49:52,547
‫على طول طريق عودتها
‫الى "باركلي كوف".

1304
01:49:52,580 --> 01:49:56,418
‫وبعد أقلّ من ساعة...

1305
01:49:58,152 --> 01:50:00,955
‫تتقفى أثرَ (تشيس آندروز) في منتصف الليل

1306
01:50:00,989 --> 01:50:03,524
‫وتغريه الى البرج وتقتلهُ

1307
01:50:03,558 --> 01:50:05,693
‫وتُزيلُ الأدلّة الماديّة أجمع

1308
01:50:05,727 --> 01:50:10,665
‫وبطريةٍ ما تستقلُ حافلةً في الساعة
‫2:30 صباحًا عائدةً الى "غرينفل".

1309
01:50:10,698 --> 01:50:13,234
‫مرّة أخرى دون أن يراها أيّ شاهد

1310
01:50:13,267 --> 01:50:15,837
‫وبعد فعلها لكلّ ذلك

1311
01:50:17,538 --> 01:50:21,068
‫تلتقي مع ناشري كتابها في
‫صبيحة اليوم التالي غير مضطربة.

1312
01:50:21,093 --> 01:50:23,395
‫والآن لا توجد حقائق.

1313
01:50:23,845 --> 01:50:26,714
‫تلك مجرّد شائعات كثيرة

1314
01:50:26,748 --> 01:50:29,017
‫وحكايات مطوّلة كنّا نتناقلها

1315
01:50:29,050 --> 01:50:32,920
‫عن الآنسة (كلارك) طوال حياتها.

1316
01:50:32,954 --> 01:50:36,991
‫أعتقدُ أّنكم ستتوصلون
‫الى حكمٍ بناءً على الحقائق

1317
01:50:37,025 --> 01:50:40,361
‫لا على النميمةِ التي سمعتموها لسنوات.

1318
01:50:41,430 --> 01:50:44,766
‫آن الأوان أخيرًا

1319
01:50:44,799 --> 01:50:49,037
‫بأن نكون جميعًا منصفون
‫ تجاه فتاة المستنقع.

1320
01:50:50,972 --> 01:50:53,276
‫ربّما يجدرُ بكَ الذهاب
‫الى البيت والانتظار هناك

1321
01:50:53,442 --> 01:50:56,077
‫ست ساعات بالفعل.
‫أتظنَهم سيستغرقونها؟

1322
01:50:56,110 --> 01:50:58,546
‫دعونا نأمل أنّهم
‫يستغرقون وقتًا أطول.

1323
01:50:58,579 --> 01:51:02,418
‫إن كان عند بعض المحلّفين
‫شكوك فلدينا فرصة.

1324
01:51:17,165 --> 01:51:21,035
‫سيّد (فورمان)، أصحيحٌ أنّ هيئة
‫المحلّفين قد توصّلت الى حكم؟

1325
01:51:21,069 --> 01:51:22,438
‫توصّلنا سيادتكَ.

1326
01:51:36,485 --> 01:51:40,655
‫يُرجى من المُدعى عليها
‫الوقوف لقراءة الحكم.

1327
01:51:45,427 --> 01:51:46,627
‫انهضي.

1328
01:51:57,272 --> 01:51:59,706
‫"نحنُ هيئة المحلّفين،
‫نجدُ أنّ المُدعى عليها"

1329
01:51:59,740 --> 01:52:02,876
‫"(كاثرين دانيل كلارك)"

1330
01:52:02,910 --> 01:52:06,281
‫بريئةٌ من جريمة قتلٍ
‫من الدرجة الأولى

1331
01:52:06,314 --> 01:52:08,383
‫بحقّ السيّد (تشيس آندروز)."

1332
01:52:14,588 --> 01:52:16,990
‫آنسة (كلارك) لكِ الحريّة في المغادرة.

1333
01:52:17,024 --> 01:52:19,227
‫وأعتذرُ بالنيابة عن الولاية

1334
01:52:19,260 --> 01:52:20,994
‫على الوقتِ الذي قضيتيه سجينةً.

1335
01:52:21,028 --> 01:52:22,763
‫رُفضَت الدعوى.

1336
01:52:27,034 --> 01:52:28,336
‫أشكركَ.

1337
01:52:34,208 --> 01:52:35,243
‫تعالي.

1338
01:52:37,711 --> 01:52:41,081
‫إنّكِ بخير.
‫إنّكِ بأحسنِ حال.

1339
01:52:41,114 --> 01:52:43,684
‫عليكِ أن تتجاوزي هذه الترّهات.

1340
01:52:43,717 --> 01:52:45,852
‫إنّنا نتطلعُ الى الكتاب القادم.

1341
01:53:00,701 --> 01:53:02,303
‫أيمكنكَ أخذي الى البيت؟

1342
01:53:50,218 --> 01:53:52,153
‫الآن وأخيرًا يمكنني أن أعترف.

1343
01:53:53,320 --> 01:53:55,656
‫طوال أشهر العزلة

1344
01:53:55,689 --> 01:53:58,325
‫يشدّني الشوق للعودة الى المستنقع

1345
01:53:58,358 --> 01:54:02,130
‫كان يدركُ مقدار ما يتبقى لاكتشافه

1346
01:54:02,163 --> 01:54:04,665
‫وكم من حياةٍ ينبغي
‫اكشافها في البريّة

1347
01:54:04,698 --> 01:54:05,833
‫هذا ما جعلني أمضي قدمًا.

1348
01:54:08,102 --> 01:54:10,171
‫والأمل

1349
01:54:10,205 --> 01:54:11,672
‫ذلك الأمل دومًا...

1350
01:54:13,174 --> 01:54:15,210
‫بأن يمكنني مشاركة ذلك يومًا ما

1351
01:54:17,511 --> 01:54:20,447
‫مع الشخص الوحيد الذي
‫عشقتهُ بحقٍ على الإطلاق.

1352
01:54:50,978 --> 01:54:52,213
‫(كيا)!

1353
01:54:53,614 --> 01:54:54,748
‫(كيا).

1354
01:55:10,430 --> 01:55:12,100
‫مرحبًا.

1355
01:55:12,133 --> 01:55:13,834
‫تعلمين إنّي أعشقكِ، صحيح؟

1356
01:56:18,199 --> 01:56:19,866
‫ماذا؟

1357
01:56:19,900 --> 01:56:20,934
‫هلّا...؟

1358
01:56:20,968 --> 01:56:22,803
‫آسف، أنا آسف.

1359
01:56:25,539 --> 01:56:26,974
‫هلّا تزوجتِني؟

1360
01:56:28,376 --> 01:56:30,044
‫أعني، أترغبين بالزواج منّي؟

1361
01:56:33,348 --> 01:56:34,881
‫ألسنا جاهزين؟

1362
01:56:36,516 --> 01:56:37,818
‫مثل الأوز؟

1363
01:56:40,654 --> 01:56:43,124
‫أظنّ بإمكاني التكيّف مع ذلك.

1364
01:56:44,992 --> 01:56:45,959
‫اقتربي.

1365
01:56:58,106 --> 01:57:00,174
‫ها قد وصلنا.

1366
01:57:00,208 --> 01:57:01,175
‫مرحبًا.

1367
01:57:01,209 --> 01:57:03,211
‫مرحبًا جميعًا.

1368
01:57:09,283 --> 01:57:10,884
‫تعالي يا عزيزتي.

1369
01:57:12,919 --> 01:57:15,123
‫لقد أحبّكِ حبًا جمّا.

1370
01:57:25,433 --> 01:57:27,402
‫انظري الى ذلك يا (كيا).

1371
01:57:27,435 --> 01:57:30,071
‫أترين ذلك هناك؟
‫بمحاذاة ذلك الغصن؟

1372
01:57:32,073 --> 01:57:35,243
‫متى كانت آخر مرّة
‫رأينا فيها هؤلاء؟

1373
01:57:35,276 --> 01:57:36,710
‫أعلم.

1374
01:57:40,814 --> 01:57:42,116
‫هذا الكتاب عظيم.

1375
01:57:42,150 --> 01:57:43,817
‫يستمر هذا الرجل متحدثًا عن...

1376
01:57:57,898 --> 01:57:59,966
‫آمل عندما يحين وقت رحيلي

1377
01:58:00,001 --> 01:58:03,137
‫سأرحلُ بسرعةٍ وهدوء
‫دون إحداث ضجّة.

1378
01:58:24,125 --> 01:58:25,792
‫أمّاه!

1379
01:58:25,826 --> 01:58:27,095
‫أمّاه.

1380
01:58:31,865 --> 01:58:33,000
‫أمّاه.

1381
01:58:34,768 --> 01:58:36,404
‫(كيا)؟

1382
01:58:36,437 --> 01:58:37,637
‫(كيا)!

1383
01:59:15,267 --> 01:59:17,869
‫لطالما كان كافيًا...

1384
01:59:18,146 --> 01:59:20,914
‫أن أكون جزءًا من
‫النهج الطبيعي للأشياء.

1385
01:59:22,068 --> 01:59:24,170
‫يقينًا كالمدّ والجزر.

1386
01:59:24,235 --> 01:59:25,803
‫الطبيعة مرشدي.

1387
01:59:30,458 --> 01:59:32,726
‫يعلمُ المستنقع كلّ شيءٍ عن الموت.

1388
01:59:35,162 --> 01:59:38,297
‫ولا يعرّفه بالضرورة على أنّه مأساة.

1389
01:59:39,026 --> 01:59:41,095
‫ولا خطيئة بالتأكيد.

1390
01:59:42,283 --> 01:59:44,067
‫يدركُ أنّ كلّ مخلوقٍ

1391
01:59:44,092 --> 01:59:46,293
‫يؤدّي ما عليه كي يواصل العيش.

1392
01:59:49,022 --> 01:59:53,326
‫وأحيانًا كي تعيش الفريسة

1393
01:59:53,351 --> 01:59:55,186
‫فعلى المفترس أن يموت.

1394
02:00:23,231 --> 02:00:24,799
‫أنا المستنقع الآن.

1395
02:00:26,719 --> 02:00:28,954
‫أنا ريشُ طائر البلشون.

1396
02:00:29,317 --> 02:00:32,719
‫أنا كلّ صدفةٍ تُغسل
‫على ضفّة النهر.

1397
02:00:35,911 --> 02:00:37,812
‫أنا يراعةٌ.

1398
02:00:38,159 --> 02:00:39,187
‫سترى مئات اليراعات

1399
02:00:39,212 --> 02:00:42,316
‫يومئون عند روافد المستنقع المظلمة.

1400
02:00:42,925 --> 02:00:46,228
‫وهذا المكان الذي
‫ستجدني فيه دائمًا.

1401
02:00:46,253 --> 02:00:48,079
‫اذهب بعيدًا.

1402
02:00:48,170 --> 02:00:50,038
‫حيث صرير جراد البحر.

1403
02:00:48,377 --> 02:00:58,592
تـرجـمـة وتـعـديـل
|| د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

