﻿1
00:01:33,955 --> 00:01:36,249
‫تعرفين أنني أعجز عن الرؤية بدونها‬

2
00:01:36,374 --> 00:01:38,251
‫لا تبك يا (هاورد)‬

3
00:01:59,522 --> 00:02:02,192
‫جريمة قتل‬

4
00:02:23,088 --> 00:02:25,173
‫"الضحية،‬
‫(سارا ماركس)، (دونالد دوبن)"‬

5
00:02:27,884 --> 00:02:30,262
‫"قسم استباق الجرائم"‬

6
00:02:31,888 --> 00:02:34,391
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

7
00:02:35,267 --> 00:02:37,435
‫- حظاً موفقاً يا (جون)‬
‫- أية تقلصات؟‬

8
00:02:37,560 --> 00:02:39,771
‫فقط التي تسببها لي‬

9
00:02:39,896 --> 00:02:41,898
‫"العام ٢٠٥٤"‬

10
00:02:50,657 --> 00:02:53,201
‫"مرتكب الجريمة، (هاورد ماركس)"‬

11
00:02:54,327 --> 00:02:56,746
‫- حسناً يا (جاد)، ما القضية التالية؟‬
‫- كرة حمراء، جريمة قتل مزدوجة‬

12
00:02:56,871 --> 00:03:00,208
‫ذكر وأنثى،‬
‫القاتل ذكر أبيض في الأربعينات‬

13
00:03:00,333 --> 00:03:02,669
‫حددت (آغاثا) وقت الجريمة‬
‫عند الساعة الثامنة وأربع دقائق صباحاً‬

14
00:03:02,794 --> 00:03:05,422
‫التوأمان ليسا متأكدين،‬
‫لذا سنحتاج تأكيداً‬

15
00:03:05,547 --> 00:03:08,800
‫ما زال الموقع غير محدد،‬
‫شهود العيان البعيدون معنا على الخط‬

16
00:03:08,925 --> 00:03:11,845
‫ستكون هذه القضية رقم (١١٠٨)‬

17
00:03:16,599 --> 00:03:18,685
‫صباح الخير أيها المحققون‬

18
00:03:19,853 --> 00:03:24,858
‫قضية (١١٠٨)، تم رؤيتها من قبل المتنبئين‬
‫وسجلها قسم استباق الجرائم على الكرات المجسمة‬

19
00:03:24,983 --> 00:03:27,777
‫زميلاي الشاهدان في القضية رقم (١١٠٨)‬
‫هما د.(كاثرين جايمز)...‬

20
00:03:27,902 --> 00:03:30,739
‫- ورئيس القضاة (فرانك بولارد)، طاب صباحكما‬
‫- "طاب صباحك"‬

21
00:03:30,864 --> 00:03:34,492
‫هل سيراجع الشاهدان القضية‬
‫رقم (١١٠٨) ويصدقان عليها الآن؟‬

22
00:03:34,617 --> 00:03:38,038
‫- "أجل، سأصادق عليها"‬
‫- "اذهب ونل منهم"‬

23
00:03:38,955 --> 00:03:41,333
‫- استعدا‬
‫- وقت الجريمة، الثامنة وأربع دقائق صباحاً‬

24
00:03:41,458 --> 00:03:45,462
‫أي بعد ٢٤ دقيقة و١٣ ثانية من الآن،‬
‫هذه كرة حمراء‬

25
00:04:09,319 --> 00:04:14,699
‫- "(هاورد)"‬
‫- "تعرفين أنني أعجز عن الرؤية بدونها"‬

26
00:04:14,824 --> 00:04:18,453
‫- "(هاورد)"‬
‫- حسناً يا (هاورد ماركس)، أين أنت؟‬

27
00:04:19,287 --> 00:04:22,999
‫(هاورد)، الإفطار يا (هاورد)‬

28
00:04:39,015 --> 00:04:41,226
‫منذ ٨٧ عاماً...‬

29
00:04:41,351 --> 00:04:44,479
‫- بدا مألوفاً‬
‫- من؟‬

30
00:04:44,604 --> 00:04:47,774
‫رجل يقف في المتنزه في الجهة‬
‫المقابلة من الشارع‬

31
00:04:47,899 --> 00:04:49,484
‫رأيته من قبل‬

32
00:04:49,609 --> 00:04:52,070
‫كيف يمكنك التأكد؟‬
‫تعرف أنك لا ترى جيداً بدون نظارتك‬

33
00:04:52,195 --> 00:04:54,906
‫- أين نظارتك؟‬
‫- لابد أنني تركتها بغرفة النوم‬

34
00:04:55,031 --> 00:04:58,701
‫- بدأ الوقت يداهمك‬
‫- "تعرفين أنني أعجز عن الرؤية بدونها"‬

35
00:05:12,549 --> 00:05:16,511
‫يحمل ٨ أشخاص اسم (هاورد ماركس)‬
‫في المنطقة ومصنفون حسب العرق والعمر‬

36
00:05:16,636 --> 00:05:18,555
‫تأكد من رخصة القيادة والترخيص‬

37
00:05:18,680 --> 00:05:20,974
‫دعني أرى إذا كنت أستطيع رؤية عنوان‬

38
00:05:23,476 --> 00:05:25,603
‫"كنت أفكر في التغيب عن العمل‬
‫والبقاء في البيت اليوم"‬

39
00:05:25,728 --> 00:05:29,023
‫- "ماذا عن اجتماعك؟"‬
‫- "كنت أعمل كثيراً على أية حال"‬

40
00:05:29,190 --> 00:05:32,277
‫- أيمكنك أن تلتقط ذلك؟‬
‫- إنه غير واضح‬

41
00:05:34,237 --> 00:05:37,866
‫- وجدت ست رخص، أين تريدها؟‬
‫- هنا رجاءً‬

42
00:05:58,595 --> 00:06:01,055
‫"تعرفين أنني أعجز عن الرؤية بدونها"‬

43
00:06:05,894 --> 00:06:08,980
‫وجدته، عنوانه هو "٤٤٢١ (غاينزبورو)"‬

44
00:06:09,105 --> 00:06:12,317
‫أرسل سيارة دورية من شرطة العاصمة،‬
‫قم بتأمين المحيط وأخبرهم أننا في طريقنا‬

45
00:06:12,525 --> 00:06:16,154
‫كنت أفكر في لعب الهوكي‬
‫والبقاء في البيت اليوم‬

46
00:06:16,279 --> 00:06:20,241
‫- "جئنا لنقدم جزءاً من هذه الأرض"‬
‫- ما رأيك؟‬

47
00:06:20,366 --> 00:06:22,535
‫"كمكان للراحة"...‬
‫ماذا عن اجتماعك؟‬

48
00:06:22,660 --> 00:06:25,914
‫سأغير موعده،‬
‫كنت أعمل كثيراً على أية حال‬

49
00:06:27,749 --> 00:06:33,463
‫- لكن بالمعنى الأوسع، جيد‬
‫- يمكننا تناول الغداء سوياً، ما رأيك؟‬

50
00:06:33,588 --> 00:06:36,424
‫- أي مكان تريدين؟‬
‫- سأحب ذلك‬

51
00:06:36,758 --> 00:06:39,385
‫لدي حدث عرض منزل للعامة‬
‫في منزل (ريسلر)‬

52
00:06:39,511 --> 00:06:44,265
‫"كرسنا ما يفوق طاقتنا لنضيف أو ننقص"‬

53
00:06:44,390 --> 00:06:47,018
‫أظن أن هذا سبب تأنقك‬

54
00:06:48,603 --> 00:06:50,522
‫أيها القائد!‬

55
00:06:50,647 --> 00:06:52,607
‫نواجه مشكلة في الموقع‬

56
00:06:57,028 --> 00:06:59,113
‫- لم يعد موجوداً‬
‫- تباً!‬

57
00:06:59,239 --> 00:07:01,241
‫- الفترة الزمنية؟‬
‫- ١٣ دقيقة‬

58
00:07:01,366 --> 00:07:03,326
‫أيها القائد، المحقق الفيدرالي هنا‬

59
00:07:03,451 --> 00:07:05,495
‫لا أرغب أن يتطفل علينا أحمق فيدرالي الآن‬

60
00:07:05,620 --> 00:07:07,747
‫(جون)، دونت ذلك في تقويمك‬
‫وتركت لك رسالة في منزلك‬

61
00:07:07,872 --> 00:07:10,041
‫تأكد من الصحف ثانيةً‬
‫واسأل الجيران إن كانوا يعرفون أين ذهبوا‬

62
00:07:10,166 --> 00:07:11,876
‫- واسأل الأقرباء‬
‫- سأفعل‬

63
00:07:12,001 --> 00:07:14,170
‫- لكن يا (جون)...‬
‫- (فليتش)، أحضر له بعض القهوة‬

64
00:07:14,295 --> 00:07:17,006
‫وأخبره قصصاً عن إنقاذي لحياتك كل يوم‬
‫وأنك لا تستطيع العيش بدوني‬

65
00:07:17,131 --> 00:07:21,010
‫لدي قهوة، شكراً لك،‬
‫(داني ويتوير)، الفيدرالي الأحمق‬

66
00:07:21,511 --> 00:07:23,596
‫علكة؟‬

67
00:07:23,721 --> 00:07:25,765
‫آسف يا (داني)،‬
‫سأعطيك جولة الحمقى في وقت آخر‬

68
00:07:25,890 --> 00:07:27,350
‫انتقلوا منذ بضعة أسابيع‬

69
00:07:27,475 --> 00:07:30,228
‫لا أحد يعرف إلى أين،‬
‫ما زلت أبحث عن العائلة ورب العمل‬

70
00:07:30,353 --> 00:07:34,315
‫- الوقت المتبقي، ١٢ دقيقة‬
‫- نسمي ما يفعله الآن التدقيق بالصورة‬

71
00:07:34,440 --> 00:07:36,901
‫بحثاً عن أدلة تشير إلى المكان‬
‫الذي ستقع فيه الجريمة‬

72
00:07:37,026 --> 00:07:42,115
‫نمط القرميد أصلي من أوائل العصر الجورجي،‬
‫القرميد تم إعادة تحديده‬

73
00:07:43,199 --> 00:07:44,909
‫- وهذه الأمة...‬
‫- وهذه الأمة...‬

74
00:07:45,034 --> 00:07:48,162
‫- أمام الرب، لن تفنى من الأرض‬
‫- أمام الرب، لن تفنى من الأرض‬

75
00:07:48,288 --> 00:07:50,915
‫تحدد الضحايا هنا والقتلة هنا‬

76
00:07:51,040 --> 00:07:55,795
‫ما عدا ذلك وتاريخ وقوع الجريمة‬
‫لا نعتمد سوى على الصور التي يصدرونها‬

77
00:08:06,097 --> 00:08:08,933
‫- أرى شرطياً يمتطي جواداً‬
‫- قرب العاصمة؟‬

78
00:08:09,058 --> 00:08:11,978
‫- لا يوجد نظام (ماغليف)‬
‫- مجمع المتاجر؟‬

79
00:08:12,645 --> 00:08:14,105
‫(جورجتاون)‬

80
00:08:14,230 --> 00:08:16,065
‫يرى المتنبئون الجريمة‬
‫قبل وقوعها بأربعة أيام‬

81
00:08:16,190 --> 00:08:18,443
‫- لم تأخروا؟‬
‫- نسميها "كرة حمراء"‬

82
00:08:18,568 --> 00:08:21,571
‫في الجرائم المتعلقة بالعاطفة‬
‫لا يكون هناك سبق إصرار، لهذا يتأخرون‬

83
00:08:21,696 --> 00:08:23,990
‫معظم ما نراه يكون ومضات من الأحداث كهذه‬

84
00:08:24,115 --> 00:08:28,244
‫- نكاد لا نرى جرائم مع سبق الإصرار‬
‫- فهم الناس الرسالة‬

85
00:08:28,661 --> 00:08:30,121
‫هذا رائع‬

86
00:08:30,246 --> 00:08:33,082
‫أرى تطابقاً مع (دوايت كينغزلي)‬
‫وهو معماري لمباني القرن الثامن عشر‬

87
00:08:33,207 --> 00:08:35,918
‫- بنى ٢٤ بيتاً في (واشنطن)‬
‫- يتبقى لدينا ١٠ دقائق‬

88
00:08:36,044 --> 00:08:37,879
‫١٠ دقائق‬

89
00:08:43,217 --> 00:08:45,261
‫انظر إلى هذا الصبي‬

90
00:08:45,386 --> 00:08:47,597
‫يقف على يسار الرجل‬
‫الذي يرتدي حلة في هذه الصورة‬

91
00:08:47,722 --> 00:08:49,641
‫أجل، ماذا إذن؟‬

92
00:08:49,766 --> 00:08:51,934
‫يبدو في هذه الصورة من جهة اليمين‬

93
00:09:08,993 --> 00:09:11,287
‫لعبة الدوامة‬

94
00:09:11,412 --> 00:09:13,039
‫إنها حديقة‬

95
00:09:16,292 --> 00:09:19,712
‫أخبروني أنه بقي ١٦‬
‫من هذه الدوامات القديمة في المدينة‬

96
00:09:19,837 --> 00:09:22,382
‫اثنتان في (جورجتاون) وواحدة في‬
‫(بارنابي وودز) والأخريات في (وودلي)‬

97
00:09:22,507 --> 00:09:24,133
‫مباني (وودلي) فكتورية،‬
‫لابد أنها (بارنابي وودز)‬

98
00:09:24,258 --> 00:09:27,470
‫- مدة الطيران يا (إيفانا)؟‬
‫- بطريقة قيادتي، ثلاث دقائق بعد الإقلاع‬

99
00:09:41,567 --> 00:09:43,695
‫- تم التأمين‬
‫- تم التأمين‬

100
00:10:03,089 --> 00:10:05,466
‫الوقت المتبقي ٦ دقائق‬

101
00:10:41,794 --> 00:10:43,963
‫لنأو إلى الفراش‬

102
00:10:44,255 --> 00:10:46,424
‫لنفعلها هنا‬

103
00:10:47,467 --> 00:10:50,762
‫- الفراش ناعم‬
‫- وأنا أيضاً‬

104
00:11:36,974 --> 00:11:38,726
‫تباً!‬

105
00:11:40,019 --> 00:11:41,813
‫أي منزل هو؟‬

106
00:11:47,151 --> 00:11:48,736
‫- لا تتوقفي‬
‫- ليس في الفراش‬

107
00:11:48,861 --> 00:11:53,866
‫- هيا‬
‫- لا أريد أن أكون في الفراش‬

108
00:11:56,619 --> 00:11:58,955
‫الوقت المتبقي، دقيقة،‬
‫نقترب من المستقبل أيها القائد‬

109
00:11:59,080 --> 00:12:03,626
‫- اصمتي يا (سيلفانا)... (جاد)؟‬
‫- تحدث‬

110
00:12:03,751 --> 00:12:06,629
‫- هل أغلق الباب الأمامي؟‬
‫- ماذا؟‬

111
00:12:06,754 --> 00:12:09,048
‫هل أغلق (ماركس) الباب الأمامي؟‬

112
00:12:17,265 --> 00:12:18,975
‫الباب الأمامي‬

113
00:12:22,603 --> 00:12:24,856
‫لم أرد أن أفعل هذا على الفراش‬

114
00:12:29,235 --> 00:12:32,196
‫كلا، الباب الأمامي مفتوح‬

115
00:12:32,321 --> 00:12:34,240
‫الوقت المتبقي، ٣٠ ثانية‬

116
00:12:41,122 --> 00:12:44,250
‫نسيت نظارتي‬

117
00:12:44,375 --> 00:12:45,835
‫(هاورد)!‬

118
00:12:50,798 --> 00:12:53,050
‫كلا يا (هاورد)!‬

119
00:12:57,096 --> 00:13:00,016
‫تعرفين أنني أعجز عن الرؤية بدونها‬

120
00:13:00,600 --> 00:13:02,560
‫لا تبك يا (هاورد)‬

121
00:13:02,685 --> 00:13:04,812
‫(ماركس)!‬

122
00:13:23,080 --> 00:13:25,750
‫انظر إلي‬

123
00:13:29,629 --> 00:13:31,756
‫أجل، إنه (هاورد ماركس)‬

124
00:13:31,881 --> 00:13:36,010
‫سيد (ماركس)، بموجب تفويض‬
‫من قسم استباق الجرائم في مقاطعة (كولومبيا)‬

125
00:13:36,135 --> 00:13:38,971
‫أقبض عليك لارتكابك في المستقبل‬
‫جريمة قتل لـ(سارا ماركس) و(دونالد دوبين)‬

126
00:13:39,096 --> 00:13:42,850
‫والتي كانت ستقع اليوم، الـ٢٢ من إبريل،‬
‫الساعة الثامنة وأربع دقائق صباحاً‬

127
00:13:42,975 --> 00:13:45,561
‫كلا، لم أفعل شيئاً...‬
‫(سارة)‬

128
00:13:45,686 --> 00:13:47,355
‫أعط الرجل قبعته‬

129
00:13:47,730 --> 00:13:50,900
‫يا إلهي!‬
‫لا تضع هذه الهالة على رأسي‬

130
00:13:51,025 --> 00:13:52,735
‫- (سارة)!‬
‫- ضع يديك فوق رأسك‬

131
00:13:52,860 --> 00:13:56,489
‫ساعديني، لم أكن أنوي فعل شيء‬

132
00:13:56,614 --> 00:13:59,492
‫أنا الضابطة (سكوت) من‬
‫وحدة الاستجابة في قسم استباق الجرائم‬

133
00:13:59,617 --> 00:14:02,078
‫أريدك أن تجلسي لدقيقة وتنصتي إلي‬

134
00:14:02,203 --> 00:14:05,206
‫زوجك اعتقل من قبل ضباط استباق‬
‫الجرائم‬

135
00:14:05,331 --> 00:14:07,416
‫يا إلهي! (هاورد)، كلا‬

136
00:14:08,459 --> 00:14:12,213
‫لا تبك يا (هاورد)‬

137
00:14:15,383 --> 00:14:17,510
‫لا تبك‬

138
00:14:17,635 --> 00:14:20,429
‫يا إلهي!‬

139
00:14:22,890 --> 00:14:25,643
‫ظننتهم حالوا دون وقوع الجريمة‬

140
00:14:25,768 --> 00:14:29,981
‫هذا مجرد صدى،‬
‫رؤيا متكررة لتنبؤ سابق إن شئت تسميتها ذلك‬

141
00:14:30,106 --> 00:14:33,275
‫الرؤى السيئة حقاً‬
‫يظل المتنبئون يرونها مراراً وتكراراً‬

142
00:14:33,401 --> 00:14:35,945
‫(والي)، امح البيانات القادمة‬

143
00:14:50,543 --> 00:14:53,379
‫"تخيلوا عالماً بلا جرائم"‬

144
00:14:54,463 --> 00:14:56,340
‫- فقدت أعز صديقاتي‬
‫- فقدت عمتي‬

145
00:14:56,465 --> 00:14:58,801
‫- فقدت أبي‬
‫- فقدت زوجتي‬

146
00:14:58,926 --> 00:15:03,723
‫"منذ ٦ سنوات فحسب، معدل‬
‫جرائم القتل في هذا البلد وصل لحد الوباء"‬

147
00:15:03,848 --> 00:15:06,809
‫"وبدا وكأنه لا شيء غير معجزة‬
‫يمكنها إيقاف إراقة الدماء"‬

148
00:15:06,934 --> 00:15:11,480
‫"لكن بدلاً من معجزة واحدة،‬
‫تم منحنا ثلاث... المتنبئون"‬

149
00:15:11,605 --> 00:15:14,275
‫"في غضون شهر واحد‬
‫بعد تنفيذ برنامج استباق الجرائم"‬

150
00:15:14,400 --> 00:15:18,029
‫"هبط معدل جرائم القتل‬
‫في العاصمة بنسبة ٩٠ في المائة"‬

151
00:15:18,154 --> 00:15:20,489
‫- كانوا سينتظرونني في السيارة‬
‫- كان سيغتصبني‬

152
00:15:20,614 --> 00:15:22,241
‫- كنت سأطعن‬
‫- هنا‬

153
00:15:22,366 --> 00:15:27,246
‫"خلال عام، أوقف قسم استباق الجرائم‬
‫جرائم القتل بكفاءة في عاصمتنا"‬

154
00:15:27,371 --> 00:15:33,044
‫وأثناء الست سنوات التي طبقنا فيها‬
‫تجربتنا، لم تحدث جريمة واحدة‬

155
00:15:33,169 --> 00:15:35,713
‫"والآن،‬
‫قسم استباق الجرائم يمكن أن يعينك"‬

156
00:15:35,838 --> 00:15:42,178
‫"نريد أن نضمن تماماً أن كل أمريكي‬
‫يمكنه الاعتماد على خلو النظام من الأخطاء"‬

157
00:15:42,303 --> 00:15:47,641
‫"وأن نضمن أن ما يبقينا آمنين،‬
‫سيبقينا أيضاً أحراراً"‬

158
00:15:49,018 --> 00:15:52,563
‫- "استباق الجرائم، إنه نظام ناجح"‬
‫- "إنه نظام ناجح"‬

159
00:15:52,688 --> 00:15:54,940
‫- "إنه نظام ناجح"‬
‫- "إنه نظام ناجح"‬

160
00:15:55,066 --> 00:15:57,693
‫"استباق الجرائم، نظام ناجح"‬

161
00:15:57,818 --> 00:16:02,782
‫"الثلاثاء، الـ٢٢ إبريل، صوتوا لصالح‬
‫المبادرة القومية لتشريع استباق الجرائم"‬

162
00:16:05,743 --> 00:16:09,205
‫ما الأمر، ألا تستطيع النوم؟‬

163
00:16:14,001 --> 00:16:17,630
‫- أريد بعض الوضوح فحسب‬
‫- هذا صحيح‬

164
00:16:17,755 --> 00:16:22,968
‫أتريد الوضوح المعتاد‬
‫أم الوضوح الجديد والمحسن؟‬

165
00:16:23,094 --> 00:16:28,307
‫- أعطني النوع الجديد فحسب‬
‫- الجديد والمحسن، وضوح‬

166
00:16:28,432 --> 00:16:31,769
‫- أجل، وضوح‬
‫- هيا‬

167
00:16:31,894 --> 00:16:36,023
‫لا تثر حنقي، لم تعطني‬
‫سوى أربعة وبعضها لا يجدي نفعاً‬

168
00:16:36,148 --> 00:16:39,110
‫أحلام سعيدة أيها القائد‬

169
00:16:40,736 --> 00:16:45,991
‫لا تقلق، سرك في أمان معي كما‬
‫أنه قد أستفيد من رجل مثلك إلى جانبي‬

170
00:16:46,117 --> 00:16:48,494
‫ما الذي تظن أنك تعرفه يا (لايكون)؟‬

171
00:16:48,619 --> 00:16:51,789
‫كما كان يقول أبي...‬

172
00:16:51,914 --> 00:16:55,126
‫"في أرض العميان..."‬

173
00:16:56,001 --> 00:17:00,339
‫"يكون الأعور ملكاً"‬

174
00:17:21,694 --> 00:17:23,737
‫عدت إلى المنزل‬

175
00:17:31,620 --> 00:17:33,497
‫الإضاءة الفوقية‬

176
00:17:51,182 --> 00:17:53,267
‫"طفلة مفقودة تعود لمنزلها"‬

177
00:17:53,392 --> 00:17:55,477
‫"الفتاة المخطوفة تم إنقاذها‬
‫بعد عامين من الأسر"‬

178
00:18:00,149 --> 00:18:02,151
‫"(شون)، على الشاطىء"‬

179
00:18:29,553 --> 00:18:31,430
‫شاشة الحائط‬

180
00:18:37,353 --> 00:18:39,897
‫- (شون)‬
‫- مرحباً يا أبي‬

181
00:18:40,022 --> 00:18:42,274
‫أيمكنك أن تعلمني‬
‫كيف أركض بسرعة أكبر؟‬

182
00:18:42,399 --> 00:18:46,028
‫لأن كل الأولاد في فصلي يركضون أسرع مني‬

183
00:18:46,153 --> 00:18:48,489
‫"كلا، هذا جيد"‬

184
00:18:48,614 --> 00:18:52,159
‫اسمع، أبق ركبتيك مرتفعتين، جيد‬

185
00:18:52,409 --> 00:18:53,911
‫هكذا‬

186
00:18:54,036 --> 00:18:55,829
‫عالياً، هكذا‬

187
00:18:55,955 --> 00:18:59,500
‫- أترى؟ أنت عداء بالفطرة‬
‫- علي أن أستمر في الركض‬

188
00:18:59,625 --> 00:19:02,962
‫أجل، عليك أن تستمر في الركض‬

189
00:19:03,087 --> 00:19:05,506
‫عليك أن تستمر في الركض‬

190
00:19:05,631 --> 00:19:10,261
‫- هل سأصبح سريعاً مثلك يوماً ما؟‬
‫- أظنك ستفوقني يوماً ما‬

191
00:19:10,386 --> 00:19:14,014
‫- "ستفوق الجميع"‬
‫- أظنك ستفوق الجميع يوماً ما‬

192
00:19:14,139 --> 00:19:17,351
‫- يجب أن أذهب، وداعاً‬
‫- كلا، انتظر‬

193
00:19:17,476 --> 00:19:20,771
‫- عليك أن تعطيني قبلة‬
‫- ليس على الشفتين‬

194
00:19:20,896 --> 00:19:26,151
‫- أمي هي الوحيدة التي تقبلني على شفتي‬
‫- "أجل، حسناً"‬

195
00:19:26,318 --> 00:19:28,195
‫أحبك‬

196
00:19:28,320 --> 00:19:32,157
‫- "أحبك يا (شون)"‬
‫- أحبك يا أبي‬

197
00:19:34,159 --> 00:19:35,619
‫"نهاية الملف"‬

198
00:19:36,787 --> 00:19:38,872
‫"(لارا) و(جون)"‬

199
00:20:06,942 --> 00:20:09,862
‫يذكرني بشاطىء (روزاريتو)‬

200
00:20:10,904 --> 00:20:12,614
‫هل تتذكر؟‬

201
00:20:12,823 --> 00:20:15,075
‫أجل، كان لدينا عشرون دولاراً‬

202
00:20:15,200 --> 00:20:20,247
‫وانتظرنا في الشاحنة‬
‫حتى تشرق الشمس وتنير عطلتنا‬

203
00:20:22,666 --> 00:20:26,628
‫(جون)، اترك الكاميرا‬

204
00:20:26,754 --> 00:20:31,550
‫اسمع، استعددت للنوم بالفعل،‬
‫ما هذا؟ كلا‬

205
00:20:31,675 --> 00:20:34,636
‫ضعها بعيداً،‬
‫حان الوقت لتطفىء الكاميرا‬

206
00:20:34,762 --> 00:20:38,515
‫وحان الوقت لكي تأتي وتعتني بزوجتك‬

207
00:20:40,601 --> 00:20:45,481
‫حبيبي، لم لا تترك الكاميرا‬
‫وتأتي لتشاهد المطر معي؟‬

208
00:20:46,857 --> 00:20:51,320
‫كلا؟‬
‫أعدك بأن أجعلها لحظة لا تنسى‬

209
00:20:54,698 --> 00:20:58,160
‫اسمع، اترك الكاميرا‬
‫وإلا فلن تحصل على شيء الليلة‬

210
00:20:58,285 --> 00:21:06,335
‫"نهاية الملف"‬

211
00:21:39,868 --> 00:21:43,080
‫السادة في وزارة العدل‬
‫يريدون أخذ كل هذا منا‬

212
00:21:43,205 --> 00:21:47,084
‫أتفهم أنه بعد أسبوع سيصوت الناس‬
‫ليحددوا إن كان ما نقوم به هنا...‬

213
00:21:47,209 --> 00:21:52,423
‫مبادرة هدفها نبيل أو فرصة لتغيير‬
‫طريقة محاربة هذا البلد للجريمة؟‬

214
00:21:52,548 --> 00:21:55,134
‫- أفهم ذلك يا سيدي‬
‫- (جون)‬

215
00:21:55,300 --> 00:21:58,220
‫راقب (داني ويتوير) هذا‬

216
00:21:58,345 --> 00:22:00,848
‫- المراقب من وزارة العدل‬
‫- أجل، قابلته أمس‬

217
00:22:00,973 --> 00:22:05,269
‫يمكنك أن تتركه يلقي نظرة‬
‫وتجيب على أسئلته لكن راقبه‬

218
00:22:05,394 --> 00:22:08,188
‫- وفي حال وجود مشكلة أبلغنا أولاً‬
‫- فهمت‬

219
00:22:08,981 --> 00:22:12,693
‫حين يعلن المتنبئون عن ضحية وقاتل يكون‬
‫اسماهما محفورين في تعرق ألياف الخشب‬

220
00:22:12,818 --> 00:22:15,404
‫بما أن كل قطعة فريدة،‬
‫يكون الشكل وتعرق الألياف فريدين‬

221
00:22:15,529 --> 00:22:19,867
‫- يستحيل تزوير الشكل وتعرق الألياف‬
‫- أثق بأنكم تفهمون المساوىء القانونية...‬

222
00:22:19,992 --> 00:22:22,077
‫- لأسلوب عمل استباق الجرائم‬
‫- ها نحن أولاء ثانيةً‬

223
00:22:22,202 --> 00:22:25,330
‫لا أتفق مع اتحاد الحريات المدنية في ذلك،‬
‫لكن دعنا لا نخدع أنفسنا‬

224
00:22:25,456 --> 00:22:27,916
‫- نقبض على أشخاص لم يخرقوا القانون‬
‫- ولكنهم سيفعلون ذلك‬

225
00:22:28,041 --> 00:22:31,503
‫ارتكاب الجريمة نفسها هو أمر غيبي بحت،‬
‫المتنبئون يرون المستقبل...‬

226
00:22:31,628 --> 00:22:34,882
‫- وهم لا يخطئون قط‬
‫- ولكنه لا يصبح المستقبل إذا أوقفتموه‬

227
00:22:35,007 --> 00:22:38,594
‫- أليست هذه مفارقة جوهرية؟‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

228
00:22:38,719 --> 00:22:42,389
‫تتحدث عن سبق الإصرار والترصد‬
‫وهذا يحدث طوال الوقت‬

229
00:22:45,726 --> 00:22:48,145
‫- لم التقطتها؟‬
‫- لأنها كانت ستقع‬

230
00:22:48,270 --> 00:22:49,730
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل‬

231
00:22:49,855 --> 00:22:53,525
‫لكنها لم تقع، التقطتها أنت‬

232
00:22:53,942 --> 00:22:57,154
‫كونك منعت حدوث ذلك‬
‫لا يغير حقيقة أنه كان سيحدث‬

233
00:22:57,279 --> 00:22:59,740
‫ألم تردك معلومات خاطئة قط؟‬

234
00:22:59,865 --> 00:23:02,993
‫شخص ينوي قتل رب عمله‬
‫أو زوجته لكنه تراجع عن ذلك‬

235
00:23:03,118 --> 00:23:07,331
‫- كيف يعرف المتنبئون الفارق؟‬
‫- المتنبئون لا يرون ما تنوي فعله...‬

236
00:23:07,456 --> 00:23:10,459
‫- بل ما ستفعله بالفعل‬
‫- لم لا يستطيعون رؤية حالات الاغتصاب؟‬

237
00:23:10,584 --> 00:23:14,463
‫- أو الاعتداء أو الانتحار؟‬
‫- بسبب طبيعة الجريمة‬

238
00:23:14,588 --> 00:23:19,635
‫لا شيء يدمر النسيج الغيبي الذي يربطنا‬
‫ببعضنا مثل قتل إنسان لآخر‬

239
00:23:19,760 --> 00:23:23,388
‫- لا أظن أن (والت ويتمان) قال ذلك‬
‫- كانت (آيريس هينمان)‬

240
00:23:23,514 --> 00:23:27,100
‫طورت المتنبئين وصممت النظام‬
‫وأنشأت آلية التعامل بينهما‬

241
00:23:27,226 --> 00:23:30,020
‫بمناسبة التعامل، أود أن ألقي التحية‬

242
00:23:30,145 --> 00:23:33,190
‫- على (هينمان)؟‬
‫- بل عليهم‬

243
00:23:34,316 --> 00:23:37,694
‫- لا يسمح بدخول الشرطة إلى المعبد‬
‫- حقاً؟‬

244
00:23:37,819 --> 00:23:40,113
‫- ألم تدخله قط؟‬
‫- نتشدد في الفصل بيننا...‬

245
00:23:40,239 --> 00:23:44,493
‫- حتى لا يتهم أحد بالتلاعب‬
‫- إذن، سأكون أول من يدخل؟‬

246
00:23:45,786 --> 00:23:48,080
‫- ربما لم تسمعني‬
‫- إن كانت مسألة سلطة‬

247
00:23:48,205 --> 00:23:53,001
‫كلا، لا توجد مسألة،‬
‫ليس لديك أية سلطة هنا‬

248
00:23:53,460 --> 00:23:56,380
‫لدي إذن في جيبي يخالف قولك ذلك‬

249
00:24:07,891 --> 00:24:09,935
‫أرني إياه‬

250
00:24:10,102 --> 00:24:12,020
‫بالتأكيد‬

251
00:24:16,316 --> 00:24:20,237
‫التحقيق مع استباق الجرائم وموظفيها‬
‫يتم تحت الإشراف المباشر...‬

252
00:24:20,362 --> 00:24:24,116
‫والإذن المطلق من المدعى العام‬
‫لـ(الولايات المتحدة)‬

253
00:24:24,241 --> 00:24:28,036
‫وأنا هنا بصفتي ممثلاً عنه وهو ما يعني...‬

254
00:24:28,161 --> 00:24:31,498
‫أنك الآن تعمل تحت إشرافي‬

255
00:24:34,751 --> 00:24:37,754
‫يبدو أنهم لم يطلعوك على‬
‫شيء من هذا يا (جون)‬

256
00:24:47,723 --> 00:24:50,892
‫حسناً، نحن جاهزون، هيا بنا‬

257
00:24:56,898 --> 00:25:01,236
‫- انتظر مكانك، قف‬
‫- "ليس مصرحاً لك بالدخول"‬

258
00:25:02,321 --> 00:25:05,991
‫"تم مسح عين (جون آندرتن)‬
‫ويصرح له بالدخول"‬

259
00:25:12,039 --> 00:25:13,707
‫- (والي)‬
‫- كلا!‬

260
00:25:13,832 --> 00:25:17,210
‫لا عليك، هذا هو (داني ويتوير)‬
‫من وزارة العدل وعلينا أن نريه المكان‬

261
00:25:17,336 --> 00:25:19,796
‫- لا يمكنني لمسك‬
‫- لا تلمس شيئاً‬

262
00:25:19,921 --> 00:25:23,759
‫أجب على أسئلته فحسب وسننصرف‬

263
00:25:23,884 --> 00:25:25,677
‫أخبرني كيف...‬

264
00:25:25,802 --> 00:25:30,223
‫- إنهم نائمون‬
‫- آسف، أخبرني كيف يعمل كل هذا‬

265
00:25:30,849 --> 00:25:33,810
‫سائل الفوتونات يعمل كمصدر للغذاء‬
‫وكموصل سائل للإشارات...‬

266
00:25:33,935 --> 00:25:36,521
‫يحسن الصور التي يتلقاها كل منهم‬

267
00:25:36,647 --> 00:25:40,400
‫ندعو الأنثى (آغاثا)،‬
‫والتوأمان هما (آرثر) و(داشل)‬

268
00:25:40,525 --> 00:25:43,403
‫نقوم بالمسح‬
‫باستخدام التصوير المقطعي البصري‬

269
00:25:43,528 --> 00:25:47,616
‫الضوء الأبيض يحدد النبض على طول جهاز‬
‫الرأس ويتم قراءته بعد الامتصاص...‬

270
00:25:47,741 --> 00:25:50,285
‫عبر أنسجة المخ‬

271
00:25:50,410 --> 00:25:53,372
‫بمعنى آخر، نحن نرى ما يرونه‬

272
00:25:54,748 --> 00:25:58,210
‫لا يشعرون بأي ألم، ونواصل‬
‫حقن أمخاخهم بالدوبامين والإندورفين‬

273
00:25:58,335 --> 00:26:02,214
‫كما نتحكم بحذر‬
‫في مستوى السيراتونين في دمهم‬

274
00:26:02,339 --> 00:26:05,008
‫لا نريدهم أن ينجرفوا في سبات عميق‬
‫أكثر مما يجب‬

275
00:26:05,133 --> 00:26:09,596
‫- ولا يمكن أن نبقيهم مستيقظين تماماً‬
‫- الأفضل ألا تنظر إليهم كبشر‬

276
00:26:10,764 --> 00:26:14,226
‫كلا، إنهم أكثر من ذلك بكثير‬

277
00:26:16,144 --> 00:26:19,064
‫سلب العلم معظم معجزاتنا‬

278
00:26:20,982 --> 00:26:25,028
‫يمنحوننا الأمل بطريقة ما،‬
‫الأمل في وجود الخالق‬

279
00:26:25,153 --> 00:26:28,949
‫أجده مثيراً للعجب أن بعض الناس‬
‫قد بدؤوا يؤلهون المتنبئين‬

280
00:26:29,199 --> 00:26:31,368
‫المتنبئون ليسوا‬
‫سوى مرشحات للتعرف على الأنماط‬

281
00:26:31,493 --> 00:26:34,788
‫- برغم ذلك، تسمون هذه الغرفة "المعبد"‬
‫- إنه مجرد اسم‬

282
00:26:34,913 --> 00:26:36,873
‫لا تقتصر القوة على العرافة على أية‬
‫حال‬

283
00:26:36,998 --> 00:26:41,795
‫كانت القوة دوماً مع الكهنة‬
‫حتى لو اضطروا لاختراع العرافة‬

284
00:26:43,338 --> 00:26:46,508
‫تومئون برؤوسكم كما لو كنتم تفهمون‬
‫عما يتحدث بحق السماء‬

285
00:26:46,633 --> 00:26:51,054
‫بحقك أيها القائد، طريقة عملنا‬
‫هي تغيير القدر وكل ذلك، أعني...‬

286
00:26:51,179 --> 00:26:53,348
‫نحن أقرب لرجال الدين‬
‫من كوننا رجال شرطة‬

287
00:26:53,473 --> 00:26:55,142
‫- (جاد)؟‬
‫- أجل‬

288
00:26:55,267 --> 00:26:59,020
‫اذهبوا إلى العمل، جميعكم‬

289
00:27:06,903 --> 00:27:09,656
‫آسف، عادة قديمة‬

290
00:27:09,781 --> 00:27:12,784
‫أمضيت ٣ سنوات في معهد‬
‫(فولر ساميناري) قبل أن أصبح شرطياً‬

291
00:27:12,909 --> 00:27:16,413
‫- كان أبي فخوراً للغاية‬
‫- ما رأيه في عملك الذي اخترته؟‬

292
00:27:16,538 --> 00:27:21,209
‫لا أعرف، قتل رمياً بالرصاص‬
‫وأنا في الـ١٥ على درج كنيستنا في (دبلن)‬

293
00:27:21,376 --> 00:27:24,171
‫أعرف شعور خسارة شخص عزيز يا (جون)‬

294
00:27:24,296 --> 00:27:26,423
‫بالطبع، لا شيء يضاهي خسارة ابن‬

295
00:27:26,548 --> 00:27:30,510
‫ليس لدي أطفال‬
‫لذا يمكنني فقط تصور ماهية هذا الشعور‬

296
00:27:31,219 --> 00:27:34,806
‫خسارة ابنك في مكان عام كهذا‬

297
00:27:34,931 --> 00:27:38,143
‫على الأقل كلانا لديه الفرصة الآن‬
‫لمنع حدوث ذلك لأي أحد‬

298
00:27:38,268 --> 00:27:42,522
‫- كف عن التكلف وأخبرني عما تبحث‬
‫- الأخطاء‬

299
00:27:42,647 --> 00:27:44,900
‫لم تقع جريمة قتل منذ ٦ سنوات،‬
‫لا شيء يعيب هذا النظام‬

300
00:27:45,025 --> 00:27:46,902
‫- إنه مثالي‬
‫- أوافق أنه مثالي‬

301
00:27:47,027 --> 00:27:52,115
‫لو كان هناك خطأ فهو من البشر،‬
‫دوماً يكون كذلك‬

302
00:27:53,492 --> 00:27:55,494
‫(جون)‬

303
00:28:37,869 --> 00:28:39,329
‫(والي)‬

304
00:28:45,126 --> 00:28:48,880
‫هل يمكنك أن ترى؟‬

305
00:29:21,204 --> 00:29:22,831
‫(جون)، ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

306
00:29:22,956 --> 00:29:24,583
‫ارتفع مستوى الهرمون‬
‫الموجه لقشرة الكظر إلى حدود عليا‬

307
00:29:24,708 --> 00:29:26,793
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- أمسكت بي‬

308
00:29:26,918 --> 00:29:29,212
‫أمسكت بك؟‬
‫مستحيل، المتنبئون لا يشعرون بوجودنا حتى‬

309
00:29:29,337 --> 00:29:32,215
‫- وفي السائل لا يرون سوى المستقبل‬
‫- نظرت إلي مباشرةً‬

310
00:29:32,340 --> 00:29:35,010
‫ربما كان كابوساً،‬
‫أحياناً يحلمون بجرائم القتل القديمة‬

311
00:29:35,135 --> 00:29:37,596
‫- تحدثت إلي‬
‫- تحدثت إليك؟‬

312
00:29:38,430 --> 00:29:42,392
‫- ماذا قالت؟‬
‫- "هل يمكنك أن ترى؟"‬

313
00:29:45,979 --> 00:29:47,856
‫"قسم الاحتواء"‬

314
00:30:02,996 --> 00:30:08,001
‫- هل أنت الحارس؟‬
‫- أجل يا سيدي، أنا (غيديون)‬

315
00:30:08,126 --> 00:30:10,712
‫أنت القائد (آندرتون)‬

316
00:30:10,837 --> 00:30:13,632
‫الموسيقى تريح أعصاب السجناء‬

317
00:30:13,757 --> 00:30:17,594
‫لا أرى أياً من رجال استباق الجرائم هنا،‬
‫هل أنا في ورطة؟‬

318
00:30:17,719 --> 00:30:20,722
‫ليس بعد، أنا مهتم بجريمة قتل‬

319
00:30:20,847 --> 00:30:23,266
‫لدي الكثير منها، نوعية القتل؟‬

320
00:30:23,391 --> 00:30:25,769
‫- الغرق‬
‫- هذا يقلل الاحتمالات‬

321
00:30:25,894 --> 00:30:29,147
‫- ليس لدينا كثيرون متهمون بالإغراق‬
‫- الضحية كانت أنثى بيضاء‬

322
00:30:29,272 --> 00:30:33,944
‫هل يتعلق ذلك بوزارة العدل؟‬
‫يفترض أن أتأنق من أجل جولة في الغد‬

323
00:30:34,069 --> 00:30:37,030
‫- أمروني بارتداء رباط عنق، هل تعجبك هذه؟‬
‫- توقف‬

324
00:30:40,617 --> 00:30:42,494
‫أعده إلى الوراء‬

325
00:30:43,620 --> 00:30:46,581
‫- هنا‬
‫- إنها كلاسيكية‬

326
00:30:46,706 --> 00:30:50,585
‫إحدى أولى قضايانا،‬
‫غالباً كانت قبل مجيئك‬

327
00:30:51,002 --> 00:30:53,296
‫هذا هو التصور الرسمي للمتنبئين الثلاثة؟‬

328
00:30:53,421 --> 00:30:55,465
‫هذا صحيح‬

329
00:30:55,590 --> 00:30:58,718
‫إنه تدفق مجمع من البيانات‬
‫مبني على الرؤى الثلاث‬

330
00:30:58,843 --> 00:31:02,639
‫- أرني تدفق البيانات الخاص بـ(آغاثا)‬
‫- من أجل ذلك...‬

331
00:31:04,140 --> 00:31:05,725
‫سنذهب في جولة‬

332
00:31:27,706 --> 00:31:29,749
‫يا إلهي!‬

333
00:31:29,874 --> 00:31:32,085
‫نسيت أنه يوجد هذا العدد الكبير‬

334
00:31:32,210 --> 00:31:37,424
‫وحين أفكر أنهم لولاكم لكانوا الآن‬
‫يشرعون في قتل الناس في الخارج...‬

335
00:31:37,549 --> 00:31:40,510
‫انظر إليهم،‬
‫انظر إلى السلام الذي هم فيه‬

336
00:31:40,635 --> 00:31:44,097
‫لكن في داخلهم أذهانهم منشغلة‬

337
00:31:44,806 --> 00:31:49,477
‫حسناً، هذا رجل شرير حقاً‬

338
00:31:49,602 --> 00:31:52,981
‫أغرق امرأة تدعى (آن لايفلي)‬
‫في بحيرة (رولاند)‬

339
00:31:53,106 --> 00:31:57,277
‫لم يتم التعرف على القاتل،‬
‫لم يتم التعرف على هويته قط‬

340
00:32:12,333 --> 00:32:16,546
‫لم ما زال مجهول الهوية؟‬
‫لماذا لم يتم التعرف عليه من مسح عينيه؟‬

341
00:32:16,671 --> 00:32:21,593
‫لأن هاتين ليستا عينيه،‬
‫استبدلهما ليخدع الماسحات‬

342
00:32:21,718 --> 00:32:25,555
‫يمكن أن يفعلوا لك ذلك في الطرقات‬
‫مقابل آلاف الدولارات هذه الأيام‬

343
00:32:25,680 --> 00:32:31,394
‫- حسناً، إذن تريد رؤى الأنثى فحسب‬
‫- هذا صحيح‬

344
00:32:31,686 --> 00:32:34,731
‫"لم يتم العثور على الملف"‬

345
00:32:37,567 --> 00:32:40,403
‫لا يبدو أن بياناتها متوفرة لدينا‬

346
00:32:41,696 --> 00:32:43,865
‫حاول مجدداً‬

347
00:32:44,616 --> 00:32:48,411
‫هذا غريب، أترى؟‬

348
00:32:48,536 --> 00:32:53,416
‫لدينا الرؤيتان،‬
‫لدينا ما رآه (آرت) و(داش)...‬

349
00:32:53,541 --> 00:32:56,836
‫لكن رؤيا (آغاثا) ليست موجودة‬

350
00:32:59,089 --> 00:33:01,925
‫- إنه غالباً مجرد خطأ في البرنامج‬
‫- أخبرني عن الضحية المقصودة‬

351
00:33:02,050 --> 00:33:04,385
‫(آن لايفلي) هذه‬

352
00:33:05,053 --> 00:33:09,265
‫حسناً، يبدو أنها مدمنة (نيوروين)،‬
‫مثل قاتلنا المجهول هنا‬

353
00:33:09,390 --> 00:33:12,519
‫لكنني أرى سجل عناوين‬
‫يتضمن عنوان عيادة (بيتون)‬

354
00:33:12,644 --> 00:33:15,897
‫عولجت من الإدمان إذن، أين هي الآن؟‬

355
00:33:16,314 --> 00:33:20,235
‫- "مفقودة"‬
‫- أظن أن أخطاء البرامج تأتي مزدوجة‬

356
00:33:21,778 --> 00:33:26,491
‫يزحف المرء ليخرج من حفرة‬
‫ليقع في حفرة أخرى‬

357
00:33:28,284 --> 00:33:31,871
‫ماذا؟‬

358
00:33:31,996 --> 00:33:37,585
‫كلا، لا يمكنني السماح لك‬
‫بإخراج ذلك من هنا أيها القائد‬

359
00:33:38,586 --> 00:33:42,757
‫- هذا مخالف للقواعد‬
‫- هل ثمة شيء آخر هنا مخالف للقواعد؟‬

360
00:33:44,926 --> 00:33:46,386
‫"مفقودة"‬

361
00:33:48,012 --> 00:33:53,852
‫احترس أيها القائد، لو نبشت الماضي‬
‫فلن ينالك منه إلا اتساخك بالتراب‬

362
00:33:58,106 --> 00:34:00,900
‫وأنت قلت إن الرؤيا الثالثة كانت ماذا؟‬

363
00:34:01,025 --> 00:34:03,570
‫- مشوشة بعض الشيء؟‬
‫- كلا، الرؤيا الثالثة...‬

364
00:34:03,695 --> 00:34:06,239
‫وهي رؤيا (آغاثا)، لم تكن موجودة‬

365
00:34:06,364 --> 00:34:08,116
‫وهذا ليس كل شيء،‬
‫قضيت بضع ساعات هناك‬

366
00:34:08,241 --> 00:34:11,452
‫وهناك ١٢ قضية أخرى الرؤى فيها مفقودة‬

367
00:34:12,453 --> 00:34:15,498
‫ويظن المرء‬
‫أننا كنا سنجد العلاج للبرد العادي‬

368
00:34:15,623 --> 00:34:17,834
‫- إنها الضغوط‬
‫- ما هذا؟‬

369
00:34:17,959 --> 00:34:21,921
‫- شاي عشبي مخلوط بالعسل‬
‫- أكره الشاي العشبي‬

370
00:34:22,046 --> 00:34:26,885
‫- تقريباً كما أكره العسل‬
‫- اشربه، قبل أن أسكبه عليك‬

371
00:34:27,010 --> 00:34:29,804
‫- هل أحضر لك شيئاً يا (جون)؟‬
‫- كلا، شكراً يا (سيليست)‬

372
00:34:29,929 --> 00:34:33,892
‫سيذهب (ويتوير) في جولة‬
‫لقسم الاحتواء غداً‬

373
00:34:34,017 --> 00:34:36,144
‫أجل، خذه في جولة‬

374
00:34:37,270 --> 00:34:40,148
‫- (لارا) اتصلت بي‬
‫- ماذا؟‬

375
00:34:40,273 --> 00:34:43,735
‫إنها قلقة عليك وأنا أيضاً بصراحة‬

376
00:34:44,569 --> 00:34:46,196
‫أنا بخير‬

377
00:34:46,321 --> 00:34:49,699
‫علمت أنك تقضي وقتاً طويلاً‬
‫في المنطقة العشوائية‬

378
00:34:51,326 --> 00:34:54,370
‫- أذهب هناك لأمارس الركض‬
‫- في منتصف الليل؟‬

379
00:34:54,495 --> 00:34:56,706
‫ماذا لو جاءك (داني ويتوير) الآن‬

380
00:34:56,831 --> 00:35:00,501
‫- وأصر على خضوعك لتحليل كيميائي شامل؟‬
‫- (لامار)، أنا بخير‬

381
00:35:01,336 --> 00:35:04,255
‫بالتأكيد تفهم يا (جون) أنه لحظة‬
‫تعميم استباق الجرائم في القطر‬

382
00:35:04,380 --> 00:35:06,090
‫فسيأخذونها منا‬

383
00:35:06,216 --> 00:35:08,384
‫- لن نسمح لهم بذلك‬
‫- حقاً؟‬

384
00:35:08,509 --> 00:35:12,513
‫كيف سيستطيع رجل عجوز‬
‫وشرطي يتعاطى المخدر أن يمنعاهم؟‬

385
00:35:13,473 --> 00:35:18,186
‫قال لي أبي ذات مرة،‬
‫"المرء لا يختار الأشياء التي يؤمن بها"‬

386
00:35:18,311 --> 00:35:22,398
‫"بل هي التي تختاره"‬
‫وهناك سبب لوجودك هنا يا (جون)‬

387
00:35:22,523 --> 00:35:24,943
‫لو كان استباق الجرائم‬
‫طبق قبل موعده بستة أشهر‬

388
00:35:25,068 --> 00:35:28,363
‫لكان قد تم منع الخسارة‬
‫التي تعرضت لها أنت و(لارا)‬

389
00:35:28,488 --> 00:35:30,531
‫تذكر أن أعين...‬

390
00:35:32,242 --> 00:35:35,870
‫أعين الأمة تراقبنا الآن‬

391
00:35:35,995 --> 00:35:38,873
‫ويعرف كلانا أنني لست من الجيل‬
‫الذي يستمع إليه أحد‬

392
00:35:38,998 --> 00:35:44,045
‫لكن الناس يثقون بك يا (جون)‬
‫حينما تتحدث عن إيمانك باستباق الجرائم‬

393
00:35:44,170 --> 00:35:47,048
‫يعرفون أنه إيمان نابع من الألم‬
‫وليس السياسة‬

394
00:35:47,173 --> 00:35:53,263
‫لطالما فهمت ذلك‬
‫وربما شجعت ذلك لمساعدة القضية‬

395
00:35:54,180 --> 00:35:58,685
‫لكن الآن، ألمك يؤذي كلينا‬

396
00:36:02,355 --> 00:36:05,024
‫لن يأخذوها منا‬

397
00:36:05,858 --> 00:36:07,652
‫لن أسمح لهم‬

398
00:36:38,099 --> 00:36:39,559
‫وجدتها‬

399
00:36:53,364 --> 00:36:55,575
‫- مرحباً يا أبي، أسست نادياً‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

400
00:36:55,700 --> 00:36:59,162
‫- حقاً؟‬
‫- اسمنا (كريسكوز)‬

401
00:36:59,287 --> 00:37:02,832
‫- (كريسكوز)؟‬
‫- أسسنا فريقاً لكرة القدم...‬

402
00:37:02,957 --> 00:37:04,751
‫- أجل‬
‫- ونتمرن المدرسة‬

403
00:37:04,876 --> 00:37:09,047
‫- حقاً؟ أتتمرن مع (كونور)؟‬
‫- أبوك في ورطة كبيرة يا (شون)‬

404
00:37:28,775 --> 00:37:31,861
‫"الضحية، (ليو كرو)"‬

405
00:37:39,660 --> 00:37:43,956
‫- لم لست هناك مع الأب (ويتوير)؟‬
‫- كنا نتابع أمراً ما‬

406
00:37:44,082 --> 00:37:48,711
‫مما أراه، لدينا ضحية ذكر أبيض طوله ١٧٨‬
‫سنتيمتراً ووزنه حوالي ٧٧ كيلو غراماً‬

407
00:37:48,836 --> 00:37:51,672
‫- أصيب برصاصة وسقط من نافذة‬
‫- كرة حمراء؟‬

408
00:37:51,798 --> 00:37:54,300
‫كلا، كرة بنية،‬
‫إنها جريمة مع سبق الإصرار‬

409
00:37:54,425 --> 00:37:58,012
‫مذهل، ثمة شخص غبي‬
‫ضمن مسافة ٣٢٢ كيلومتراً ليفعل ذلك‬

410
00:37:58,137 --> 00:38:02,350
‫اسم الضحية (ليو كرو)،‬
‫هذه هي القضية رقم (١١٠٩)‬

411
00:38:02,475 --> 00:38:04,811
‫وقت وقوعها،‬
‫الجمعة في الساعة الثالثة و٦ دقائق عصراً‬

412
00:38:04,936 --> 00:38:08,773
‫ابدأ البحث والاتصال بالضحية المستقبلية‬
‫(ليو كرو)، القضية (١١٠٩)‬

413
00:38:08,898 --> 00:38:12,652
‫تم رؤيتها من قبل المتنبئين وسجلها‬
‫قسم استباق الجرائم على الكرات المجسمة‬

414
00:38:12,777 --> 00:38:14,904
‫زميلاي الشاهدان في القضية (١١٠٩)...‬

415
00:38:15,029 --> 00:38:17,281
‫هما د.(كاثرين جايمز)‬
‫ورئيس القضاة (فرانك بولارد)‬

416
00:38:17,407 --> 00:38:18,866
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

417
00:38:18,991 --> 00:38:21,702
‫هل الشاهدان مستعدان لمشاهدة القضية‬
‫رقم (١١٠٩) والمصادقة عليها؟‬

418
00:38:21,828 --> 00:38:24,664
‫- مستعد وفي انتظارك يا (جون)‬
‫- مستعدة‬

419
00:38:30,753 --> 00:38:33,172
‫أحب هذا الجزء‬

420
00:38:33,798 --> 00:38:36,217
‫ليس لدي عنوان له،‬
‫آخر عنوان له غير معروف‬

421
00:38:36,342 --> 00:38:38,678
‫لا عائدات ضرائب‬
‫في السنوات الخمس الأخيرة‬

422
00:38:38,803 --> 00:38:41,431
‫اسأل هيئة رصد الجريمة، ربما لديه سوابق‬

423
00:38:42,390 --> 00:38:45,476
‫وأرسل فريق حماية فور معرفة مكانه‬

424
00:38:49,188 --> 00:38:51,816
‫يبدو كأنه إسكان فيدرالي،‬
‫مبنى من الخرسانة والزجاج‬

425
00:38:51,941 --> 00:38:55,069
‫يوجد حوالي ألف منها في المنطقة‬

426
00:38:56,446 --> 00:39:00,741
‫هناك صور مقطعة تصلنا،‬
‫رقم (٩)...‬

427
00:39:03,369 --> 00:39:05,705
‫(٩) و(٦)‬

428
00:39:09,709 --> 00:39:14,422
‫أرى أنثى مسنة،‬
‫إنها تدخن غليوناً‬

429
00:39:14,881 --> 00:39:17,133
‫إنها تضحك‬

430
00:39:19,469 --> 00:39:21,929
‫حسناً، أنا داخل غرفة الآن‬

431
00:39:22,680 --> 00:39:25,224
‫نافذة إطارها من الألومنيوم‬

432
00:39:25,349 --> 00:39:29,395
‫هناك شخصان يتشاجران في الغرفة‬

433
00:39:30,104 --> 00:39:32,815
‫- "انتظر"‬
‫- كلا‬

434
00:39:35,693 --> 00:39:41,199
‫يبدو أنه لدينا شخص ثالث يرتدي‬
‫نظارة شمس، يقف خارج النافذة‬

435
00:39:42,116 --> 00:39:44,619
‫لن تقتلني‬

436
00:39:46,913 --> 00:39:49,248
‫وداعاً يا (كرو)‬

437
00:39:53,544 --> 00:39:56,088
‫لن تقتلني‬

438
00:39:56,631 --> 00:39:59,133
‫- وداعاً يا (كرو)‬
‫- انتظر يا (آندرتن)‬

439
00:40:02,345 --> 00:40:04,889
‫انتظر، انتظر‬

440
00:40:05,014 --> 00:40:08,392
‫- هل قلت شيئاً أيها القائد؟‬
‫- كلا‬

441
00:40:11,896 --> 00:40:16,025
‫- سأتولى هذا‬
‫- لدينا وقت للتعامل مع هذه يا (جاد)‬

442
00:40:16,150 --> 00:40:20,154
‫هل تمانع أن تنزل وتحضر لي قطعة من الكعك‬
‫الذي يتناولونه هناك؟ أتضور جوعاً‬

443
00:40:20,279 --> 00:40:24,158
‫بالتأكيد أيها القائد،‬
‫أظنني سأحضر واحدة لي أيضاً‬

444
00:40:24,325 --> 00:40:26,410
‫خذ وقتك‬

445
00:40:29,747 --> 00:40:31,999
‫"(جون آندرتن)"‬

446
00:40:42,343 --> 00:40:46,764
‫أيها القائد (آندرتن)،‬
‫ما هذا الذي أراه؟‬

447
00:40:46,889 --> 00:40:48,349
‫أشعر بالحيرة تجاه...‬

448
00:41:20,298 --> 00:41:21,757
‫- انتظر يا (آندرتن)!‬
‫- وداعاً يا (كرو)‬

449
00:41:21,882 --> 00:41:24,093
‫انتظر يا (آندرتن)!‬

450
00:41:26,220 --> 00:41:27,930
‫انتظر يا (آندرتن)!‬

451
00:41:33,853 --> 00:41:37,857
‫أنا معجب بك أيها القائد،‬
‫لطالما كنت لطيفاً معي‬

452
00:41:40,151 --> 00:41:43,279
‫سأمنحك دقيقتين قبل أن أشغل الإنذار‬

453
00:41:59,420 --> 00:42:01,672
‫انتظر، رجاءً‬

454
00:42:02,048 --> 00:42:03,883
‫شكراً لك‬

455
00:42:06,677 --> 00:42:10,264
‫- أنت في ورطة كبيرة يا (جون)‬
‫- أوقعت بي‬

456
00:42:10,389 --> 00:42:13,351
‫سأعزي جنون الشك للمخدر‬
‫الذي كنت تستنشقه طوال الليل‬

457
00:42:15,061 --> 00:42:17,355
‫- على رسلك‬
‫- يبدو أنني وجدت عيباً‬

458
00:42:20,149 --> 00:42:23,110
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ستتسب الحيازة في سجنك ٦ أشهر‬

459
00:42:23,235 --> 00:42:26,822
‫ناهيك عن فقدانك شارتك،‬
‫أظننا لن نعمل معاً بعد الآن‬

460
00:42:26,947 --> 00:42:30,618
‫والآن، اترك مسدسك يا (جون)،‬
‫لا أسمع "كرة حمراء"‬

461
00:42:52,139 --> 00:42:54,892
‫(لامار)، (لامار)‬

462
00:42:56,769 --> 00:42:58,979
‫- "(لامار)؟"‬
‫- (جون)، ما الذي يجري؟‬

463
00:42:59,105 --> 00:43:00,815
‫- (ويتوير)، أوقع بي!‬
‫- "ما الذي يجري؟"‬

464
00:43:00,940 --> 00:43:03,025
‫- لقد أوقع بي‬
‫- توقف، انتظر فحسب...‬

465
00:43:03,150 --> 00:43:05,861
‫- (ويتوير)، إنه (ويتوير)!‬
‫- أجل، من الضحية؟‬

466
00:43:05,986 --> 00:43:08,072
‫- شخص ما‬
‫- "من هو؟"‬

467
00:43:08,197 --> 00:43:09,949
‫- شخص ما، (ليو كرو)‬
‫- "من هو؟"‬

468
00:43:10,074 --> 00:43:13,202
‫ليس لدي فكرة، لم أسمع به من قبل‬

469
00:43:13,327 --> 00:43:16,038
‫لكن يفترض أن أقتله في أقل من ٣٦ ساعة‬

470
00:43:16,163 --> 00:43:18,249
‫لكن كيف وصل (ويتوير) لملفات القضايا؟‬

471
00:43:18,374 --> 00:43:20,710
‫- أيمكن تزييف البيانات الخارجة من المخ؟‬
‫- لكن لم يرغب أي أحد في ذلك؟‬

472
00:43:20,835 --> 00:43:22,586
‫- "هل يمكن ذلك؟"‬
‫- أشك في ذلك‬

473
00:43:22,712 --> 00:43:25,923
‫- هل تعرف (هينمان)؟‬
‫- لم لا تسلم نفسك؟‬

474
00:43:26,048 --> 00:43:28,801
‫- "ماذا؟"‬
‫- سأبقيك آمناً إلى أن نعرف ماذا يجري‬

475
00:43:28,926 --> 00:43:31,929
‫اسمعني يا (لامار)، تحدث إلى (والي)‬
‫واعرف إن كان (ويتوير) دخل المعبد ثانيةً‬

476
00:43:32,054 --> 00:43:35,975
‫واسأل (جاد) عن حدوث مسح للعين‬
‫خارج ساعات العمل بالغرفة التحليلية‬

477
00:43:36,100 --> 00:43:39,729
‫- أخبرني فقط من هو (ليو كرو)؟‬
‫- "تم تشغيل الإغلاق الأمني"‬

478
00:43:39,854 --> 00:43:42,815
‫- "الوجهة المعدلة، المكتب"‬
‫- (لامار)، لقد عثروا علي‬

479
00:43:48,654 --> 00:43:53,367
‫- أيمكن تخطي الإغلاق؟‬
‫- "كلا"‬

480
00:43:53,492 --> 00:43:57,413
‫"كلا؟ سأقابلك في أي مكان،‬
‫يمكنك المجيء إلى بيتي"‬

481
00:43:57,538 --> 00:44:00,458
‫كلا، لا أستطيع، سيجدونني هناك،‬
‫أرفض أن يضعوا الهالة علي‬

482
00:44:00,583 --> 00:44:03,043
‫لا يمكنك أن تهرب يا (جون)‬

483
00:44:03,169 --> 00:44:05,171
‫الكل يهرب‬

484
00:44:51,091 --> 00:44:53,135
‫يا إلهي!‬

485
00:45:07,483 --> 00:45:10,569
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

486
00:45:13,489 --> 00:45:15,616
‫لا تقلق يا سيدي، سأحضره سليماً‬

487
00:45:15,741 --> 00:45:18,911
‫في الواقع يا (غوردون) لن تفعل ذلك،‬
‫سأتولى السيطرة على الفريق‬

488
00:45:19,036 --> 00:45:22,039
‫- ستفعل ماذا؟‬
‫- (فليتشر) هو التالي في القيادة‬

489
00:45:22,164 --> 00:45:24,708
‫وهو سيدير العملية،‬
‫يمكنك المراقبة إن شئت‬

490
00:45:24,834 --> 00:45:28,462
‫- افعل ذلك، اعثر عليه‬
‫- أجل يا سيدي‬

491
00:45:30,798 --> 00:45:33,884
‫جاء للقائك ذلك اليوم‬
‫قبل أن يتم التعرف عليه مباشرةً‬

492
00:45:34,009 --> 00:45:36,554
‫- فعم تحدثتما؟‬
‫- عن فريق (ميتس)؟‬

493
00:45:36,679 --> 00:45:39,682
‫يرى (جون) أنه ليس لديهم رماة يرمون‬
‫الكرة بعيداً في هذا العام وأنا أوافقه‬

494
00:45:39,807 --> 00:45:43,686
‫لم تحميه؟ كنت تعرف أنه‬
‫يتعاطى مخدراً لكنك لم تفعل شيئاً‬

495
00:45:43,811 --> 00:45:47,815
‫- الرجل فقد طفلاً بحق السماء!‬
‫- منذ ست سنوات‬

496
00:45:47,940 --> 00:45:50,317
‫- عم تحدثتما؟‬
‫- هذا ليس شأنك‬

497
00:45:50,442 --> 00:45:52,528
‫إنه شأني الآن يا (لامار)‬

498
00:45:52,653 --> 00:45:55,072
‫التحقيق مع ضابط عالي الرتبة‬
‫في جريمة عقابها الإعدام...‬

499
00:45:55,197 --> 00:45:59,618
‫يقع ضمن الصلاحية الفيدرالية‬
‫لإلغاء أي احتمال في التآمر‬

500
00:45:59,743 --> 00:46:02,121
‫- إنه المشتبه به الخاص بي‬
‫- إنه مرؤوس لدي‬

501
00:46:02,246 --> 00:46:05,875
‫هلا نتصل بالمدعي العام،‬
‫أثق أنه سيسعده توضيح الأمر لك‬

502
00:46:06,000 --> 00:46:09,295
‫لا أريد أن يتعرض (جون آندرتن) للأذى‬

503
00:46:11,630 --> 00:46:13,799
‫سأستمتع بالعمل هنا‬

504
00:46:16,552 --> 00:46:19,388
‫"طريق يتشعب في الصحراء"‬

505
00:46:19,513 --> 00:46:21,140
‫"(ليكساس)"‬

506
00:46:21,265 --> 00:46:25,019
‫"الطريق الذي تسلكه يا (جون آندرتن)،‬
‫هو الطريق الأقل استخداماً"‬

507
00:46:25,144 --> 00:46:27,855
‫"تأكد من أنك تقود (ليكساس)"‬

508
00:46:30,649 --> 00:46:36,488
‫- "طاب مساؤك يا (جون آندرتن)"‬
‫- "(جون آندرتن)"‬

509
00:46:36,614 --> 00:46:40,910
‫- "جرب إحدى..."‬
‫- "أنت تحتاج جعة (غينيس)"‬

510
00:46:42,244 --> 00:46:45,331
‫- "(جون آندرتن)"‬
‫- "(جون آندرتن)، عضو منذ عام ٢٠٣٧"‬

511
00:46:45,456 --> 00:46:49,168
‫"اهرب يا (جون آندرتن)، انس متاعبك"‬

512
00:47:07,269 --> 00:47:11,815
‫تم مسح عينيه في القطار،‬
‫يتوقف في محطتين عند شارعي (٢٠) و(٢٣)‬

513
00:47:11,941 --> 00:47:14,276
‫- أرسل وحدات لكلا الموقعين‬
‫- لن نصل إلى شارع (٢٠) في الوقت المناسب‬

514
00:47:14,401 --> 00:47:15,861
‫تحل بالإيمان‬

515
00:47:21,200 --> 00:47:26,413
‫"إنجازات في ميكانيكا الآلات الدقيقة"‬

516
00:47:27,790 --> 00:47:30,000
‫"شرطة استباق الجرائم تطارد رجالها"‬

517
00:47:30,125 --> 00:47:32,336
‫"(جون آندرتن) هدف لشرطة العاصمة‬
‫بمطاردة تقودها شرطة استباق الجرائم"‬

518
00:47:56,652 --> 00:47:58,612
‫شغلوها!‬

519
00:48:22,261 --> 00:48:24,179
‫- مرحباً يا (فليتش)‬
‫- مرحباً يا (جون)‬

520
00:48:24,304 --> 00:48:26,598
‫- كان هذا هبوطاً شاقاً‬
‫- أجل‬

521
00:48:26,724 --> 00:48:28,809
‫- عليك أن تتمرن على ذلك‬
‫- السبب هو ركبتي المصابة تلك‬

522
00:48:28,934 --> 00:48:31,562
‫- أجل‬
‫- لا تفعل ذلك‬

523
00:48:31,687 --> 00:48:34,314
‫لا تفعل ذلك‬

524
00:48:34,440 --> 00:48:37,943
‫(جون)، لا تهرب‬

525
00:48:38,068 --> 00:48:40,362
‫لست مضطراً لمطاردتي‬

526
00:48:40,487 --> 00:48:42,448
‫لست مضطراً للهرب‬

527
00:48:42,573 --> 00:48:46,535
‫- الكل يهرب يا (فليتش)‬
‫- تعرف أننا سنمسك بك‬

528
00:48:47,536 --> 00:48:49,413
‫الكل يهرب‬

529
00:48:51,206 --> 00:48:55,377
‫- لا داعي لأن يسير الأمر هكذا‬
‫- الكل يهرب‬

530
00:48:55,502 --> 00:48:57,755
‫جهزوا عصى الصعق‬

531
00:48:59,006 --> 00:49:01,258
‫الكل يهرب يا (فليتش)‬

532
00:49:01,383 --> 00:49:04,720
‫تمهل أيها القائد، على رسلك‬

533
00:49:07,681 --> 00:49:10,350
‫لا تقم بأية حركة مفاجئة أيها القائد‬

534
00:49:11,060 --> 00:49:13,771
‫- (جون)، الأمر كما يرام‬
‫- (فليتش)...‬

535
00:49:13,896 --> 00:49:16,231
‫على رسلك أيها القائد‬

536
00:49:44,218 --> 00:49:47,304
‫- هل أنت ممسك جيداً؟‬
‫- أجل‬

537
00:50:12,704 --> 00:50:15,541
‫أيها القائد...‬

538
00:50:16,291 --> 00:50:18,752
‫(آندرتن)!‬

539
00:50:48,782 --> 00:50:52,202
‫ابتعدوا، اخرجوا من مطبخي!‬

540
00:50:53,203 --> 00:50:56,707
‫اخرجوا من بيتي!‬

541
00:50:58,041 --> 00:51:00,502
‫- اخرجوا من هنا‬
‫- (آندرتن)، توقف!‬

542
00:51:00,627 --> 00:51:06,133
‫- أبعده عني يا (فلتشر)، أبعده عني‬
‫- اخرجوا من هنا‬

543
00:51:06,258 --> 00:51:09,636
‫ما خطبكم؟‬

544
00:51:35,704 --> 00:51:39,750
‫بموجب تفويض من قسم استباق الجرائم‬
‫في العاصمة أقبض عليك بتهمة قتل...‬

545
00:51:39,875 --> 00:51:42,002
‫اذهب للنوم‬

546
00:52:02,940 --> 00:52:04,816
‫ابقيا معي‬

547
00:55:25,809 --> 00:55:28,520
‫"ابق خارجاً، ممنوع الدخول"‬

548
00:55:39,573 --> 00:55:42,868
‫"(هينمان)"‬

549
00:56:35,337 --> 00:56:37,130
‫(هينمان)؟‬

550
00:56:37,297 --> 00:56:40,759
‫أنت تتعدى على أملاكي،‬
‫لا أستقبل زائرين‬

551
00:56:46,097 --> 00:56:48,141
‫أخشى أن هذه من (دولز آي)‬

552
00:56:48,266 --> 00:56:51,937
‫تلك النبتة التي خدشتك أثناء تسلقك‬
‫غير القانوني فوق جداري‬

553
00:56:52,062 --> 00:56:54,940
‫ليست (دولز آي) حقيقية بالطبع،‬
‫إنها فصيلة مهجنة قمت بتصميمها‬

554
00:56:55,065 --> 00:56:59,819
‫إنها رائعة، عندما يدخل السم مجرى دمك‬
‫ستبدأ في رؤية ما يمكنني وصفه بأنه...‬

555
00:56:59,945 --> 00:57:04,157
‫أروع عرض للأشكال زرقاء اللون‬

556
00:57:04,491 --> 00:57:08,828
‫الحظ ليس حليفك هذا الأسبوع،‬
‫أليس كذلك...‬

557
00:57:09,788 --> 00:57:12,249
‫أيها القائد (آندرتن)؟‬

558
00:57:13,625 --> 00:57:15,502
‫لست قاتلاً‬

559
00:57:21,466 --> 00:57:25,679
‫يحسن أن تشرب هذا، ستعجز عن البلع قريباً‬
‫ثم ستصبح في أسوأ حال‬

560
00:57:28,348 --> 00:57:29,975
‫كله...‬

561
00:57:30,100 --> 00:57:33,478
‫حسناً،‬
‫خذ بعض الوقت الآن لتستجمع قواك‬

562
00:57:34,980 --> 00:57:38,942
‫بم يمكنني أن أخدمك برأيك؟‬

563
00:57:41,111 --> 00:57:45,448
‫يمكنك أن تخبريني كيف يمكن لأحد...‬
‫أن يزيف رؤيا‬

564
00:57:45,574 --> 00:57:47,742
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

565
00:57:47,867 --> 00:57:50,912
‫لأنك اخترعت استباق الجرائم‬

566
00:57:52,539 --> 00:57:54,624
‫ما الذي يضحكك؟‬

567
00:57:54,749 --> 00:57:59,588
‫إن كانت العواقب غير المقصودة‬
‫لسلسلة من الأخطاء الوراثية وجموح العلم...‬

568
00:57:59,713 --> 00:58:02,799
‫يمكن تسميتها اختراعاً،‬
‫فأجل، اخترعت استباق الجرائم‬

569
00:58:02,924 --> 00:58:05,010
‫- لا تبدين فخورة للغاية بذلك‬
‫- لست فخورة‬

570
00:58:05,135 --> 00:58:07,846
‫كنت أحاول أن أشفيهم،‬
‫لا أن أحولهم إلى شيء آخر‬

571
00:58:07,971 --> 00:58:11,224
‫- تشفين من؟‬
‫- الأبرياء الذين نستخدمهم لمنع المذنبين‬

572
00:58:11,349 --> 00:58:14,853
‫تتحدثين عن المتنبئين‬

573
00:58:14,978 --> 00:58:17,147
‫هل تعتقد أن الثلاثة في الخزان‬
‫ولدوا في أنبوب تجارب؟‬

574
00:58:17,272 --> 00:58:20,025
‫إنهم من نجوا فحسب‬

575
00:58:20,150 --> 00:58:23,945
‫كنت أجري أبحاث علم وراثة في عيادة‬
‫(وودهافن) لأعالج أبناء مدمني المخدرات‬

576
00:58:24,070 --> 00:58:27,282
‫كان هذا منذ ١٠ سنوات‬
‫حين بدأ بيع (نيوروين)‬

577
00:58:27,407 --> 00:58:29,534
‫كان للمخدر شكل غير نقي‬

578
00:58:29,659 --> 00:58:34,497
‫وليس الخليط المخلق‬
‫الذي صار له شعبية بين الأكثر تعليماً‬

579
00:58:35,415 --> 00:58:38,209
‫ولد جميع هؤلاء الأطفال بضرر دماغي حاد‬

580
00:58:38,335 --> 00:58:44,007
‫وتوفي معظمهم قبل سن الـ١٢‬
‫والذين نجوا حظوا بهبة‬

581
00:58:44,132 --> 00:58:47,552
‫أسميها هبة لكن بالنسبة لهم‬
‫كانت أقرب لكونها دعابة كونية‬

582
00:58:47,677 --> 00:58:50,221
‫كانوا يستيقظون في الليل‬
‫متقوقعين في ركن غرفتهم...‬

583
00:58:50,347 --> 00:58:52,307
‫يصرخون ويمزقون ورق الحائط بأظافرهم‬

584
00:58:52,432 --> 00:58:56,936
‫لأنه حينما كان هؤلاء الأطفال‬
‫يغلقون أعينهم في الليل...‬

585
00:58:57,062 --> 00:59:01,775
‫لم يحلموا سوى بجرائم القتل‬
‫مراراً وتكراراً، جريمة تلو الأخرى‬

586
00:59:01,900 --> 00:59:05,111
‫ولم يستغرق الأمر طويلاً‬
‫حتى أدركنا أن الكابوس الحقيقي هو...‬

587
00:59:05,236 --> 00:59:11,326
‫أن هذه الأحلام على وشك أن تتحقق،‬
‫تلك الجرائم كانت تتحقق بالفعل‬

588
00:59:14,663 --> 00:59:17,624
‫قلت إن بعض الأطفال ماتوا؟‬

589
00:59:17,791 --> 00:59:22,671
‫الكثير منهم، رغم ما فعلناه من أجلهم‬
‫أو ربما بسبب ما فعلناه بهم‬

590
00:59:22,796 --> 00:59:27,509
‫لكن لا يهم، فهو نظام مثالي الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

591
00:59:29,010 --> 00:59:31,388
‫لن أرتكب جريمة قتل‬

592
00:59:31,513 --> 00:59:33,682
‫لم أقابل قط الرجل الذي يفترض أنني سأقتله‬

593
00:59:33,807 --> 00:59:38,395
‫ورغم ذلك، فقد بدأت سلسلة‬
‫من الأحداث ستقودك بإصرار لقتله‬

594
00:59:38,520 --> 00:59:40,897
‫- ليس إن ابتعدت عنه‬
‫- كيف تتجنب رجلاً لم تقابله قط؟‬

595
00:59:41,022 --> 00:59:44,150
‫- لن تساعديني إذن؟‬
‫- لا أستطيع مساعدتك، لا أحد يستطيع‬

596
00:59:44,275 --> 00:59:47,862
‫المتنبئون لا يخطئون قط‬

597
00:59:49,948 --> 00:59:52,200
‫في بعض الأحيان...‬

598
00:59:52,534 --> 00:59:54,661
‫يختلفون في الرأي‬

599
00:59:56,329 --> 00:59:59,124
‫- ماذا؟‬
‫- في أغلب الأحيان...‬

600
00:59:59,249 --> 01:00:01,960
‫يرى المتنبئون الثلاثة حدثاً ما‬
‫بنفس الطريقة‬

601
01:00:02,085 --> 01:00:06,047
‫لكن أحياناً يرى أحدهم الأمور‬
‫بشكل مختلف عن الاثنين الآخرين‬

602
01:00:06,172 --> 01:00:10,343
‫رباه، لم لم أعرف بهذا؟‬

603
01:00:11,553 --> 01:00:14,556
‫لأن تقارير الأقلية يتم تدميرها فوراً‬

604
01:00:14,681 --> 01:00:18,101
‫- لم؟‬
‫- ليعمل استباق الجرائم بالطبع‬

605
01:00:18,226 --> 01:00:20,770
‫لا يمكن أن يكون هناك تلميح‬
‫لوقوع أخطاء‬

606
01:00:20,895 --> 01:00:24,190
‫من يريد نظام عدالة يدعو للشك؟‬

607
01:00:24,315 --> 01:00:26,985
‫قد يكون مقبولاً ولكنه شك‬

608
01:00:29,237 --> 01:00:31,448
‫أتقولين إنني سجنت أبرياء؟‬

609
01:00:31,573 --> 01:00:33,533
‫أقول إنه أحياناً...‬

610
01:00:33,658 --> 01:00:38,246
‫هؤلاء المتهمون بارتكاب جريمة مستقبلاً‬
‫قد يكون لهم مستقبل بديل‬

611
01:00:38,371 --> 01:00:42,876
‫أيعرف (بيرجيس) بذلك؟‬
‫بأمر تقرير الأقلية هذا؟‬

612
01:00:43,001 --> 01:00:46,129
‫كنت أداعب (لامار) قائلة‬
‫إننا والدا نظام استباق الجرائم‬

613
01:00:46,254 --> 01:00:50,925
‫عرفت من تجربتي أن الأهل كثيراً ما يرون‬
‫أطفالهم كما يريدونهم وليس كما هم فعلاً‬

614
01:00:51,050 --> 01:00:55,972
‫أجيبي على سؤالي، هل يعرف‬
‫(لامار بيرجيس) بأمر تقرير الأقلية؟‬

615
01:00:56,473 --> 01:00:58,516
‫أجل، بالطبع كان يعرف‬

616
01:00:58,641 --> 01:01:03,980
‫لكن آنذاك شعر كلانا بأن وجودها‬
‫كان متغيراً لا قيمة له‬

617
01:01:04,105 --> 01:01:05,732
‫قد يكون بلا قيمة لك‬

618
01:01:05,857 --> 01:01:09,986
‫لكن ماذا عن الناس الذين سجنتهم‬
‫وكان لهم مستقبل بديل؟‬

619
01:01:10,111 --> 01:01:12,363
‫رباه!‬
‫لو عرف المواطنون أن هناك احتمالاً...‬

620
01:01:12,489 --> 01:01:14,908
‫فسينهار النظام‬

621
01:01:16,159 --> 01:01:18,912
‫- أؤمن بهذا النظام‬
‫- حقاً؟‬

622
01:01:19,037 --> 01:01:21,748
‫- أنت تريدين تدميره‬
‫- أنت ستدمره...‬

623
01:01:21,873 --> 01:01:27,504
‫إن استطعت قتل ضحيتك،‬
‫فسيكون ذلك أروع عرض عام...‬

624
01:01:27,629 --> 01:01:31,216
‫- على كيفية فشل استباق الجرائم‬
‫- لن أقتل أحداً‬

625
01:01:31,341 --> 01:01:34,469
‫- تمسك بتلك الفكرة‬
‫- لم ينبغي أن أثق بك؟‬

626
01:01:34,594 --> 01:01:36,262
‫ليس عليك، لا ينبغي أن تثق في أحد‬

627
01:01:36,387 --> 01:01:39,390
‫وبالتأكيد ليس في المدعي العام‬
‫الذي يريد كل شيء لنفسه‬

628
01:01:39,516 --> 01:01:42,519
‫وليس في العميل الفيدرالي الشاب‬
‫الذي يريد وظيفتك‬

629
01:01:42,644 --> 01:01:45,563
‫وليس حتى بالرجل العجوز‬
‫الذي يريد التمسك بما ابتكره‬

630
01:01:45,688 --> 01:01:50,401
‫لا تثق بأحد،‬
‫اعثر على تقرير الأقلية فحسب‬

631
01:01:52,779 --> 01:01:56,115
‫- قلت إن تقرير الأقلية تم تدميره‬
‫- تم تدمير السجل‬

632
01:01:56,241 --> 01:01:58,034
‫التقرير الأصلي موجود‬

633
01:01:58,159 --> 01:02:00,912
‫صممت النظام بحيث حين يكون هناك تقرير...‬

634
01:02:01,037 --> 01:02:05,792
‫- يتم حفظه في مكان آمن لكن غير معلن‬
‫- أي مكان آمن؟‬

635
01:02:06,626 --> 01:02:09,295
‫أكثر الأماكن أمناً‬

636
01:02:09,838 --> 01:02:12,257
‫أين هو؟‬

637
01:02:14,968 --> 01:02:19,013
‫داخل المتنبىء الذي تنبأ به‬

638
01:02:23,476 --> 01:02:27,981
‫ليس عليك سوى‬
‫أن تقوم بتحميله يا عزيزي‬

639
01:02:29,732 --> 01:02:32,026
‫هذا كل شيء؟‬

640
01:02:34,988 --> 01:02:37,657
‫مجرد أن أدخل وحدة استباق الجرائم‬
‫وأدخل المعبد‬

641
01:02:37,782 --> 01:02:42,370
‫وبطريقة ما أدخل أذهان المتنبئين...‬
‫ثم أقوم بتحميل تقرير الأقلية هذا‬

642
01:02:42,495 --> 01:02:45,206
‫- إذا كان لديك تقرير‬
‫- ثم أمشي خارجاً‬

643
01:02:45,331 --> 01:02:49,252
‫في الواقع، أظن أنه عليك أن تركض خارجاً،‬
‫لكن أجل، هذا ما عليك فعله‬

644
01:02:50,670 --> 01:02:53,214
‫أنت مجنونة‬

645
01:02:53,381 --> 01:02:55,675
‫أو أنك تعتقدين أنني كذلك‬

646
01:02:55,800 --> 01:03:01,014
‫سيتم مسح عيني عشرات المرات‬
‫قبل أن أقترب ١٥ كيلومتراً من القسم‬

647
01:03:01,139 --> 01:03:06,102
‫أحياناً، لكي ترى النور،‬
‫عليك مواجهة الظلام‬

648
01:03:06,227 --> 01:03:09,397
‫بصفتك شرطياً...‬
‫معذرةً، بصفتك شرطياً سابقاً‬

649
01:03:09,522 --> 01:03:14,986
‫أثق بمعرفتك العديد من الناس‬
‫الذين يستطيعون مساعدتك في ذلك الأمر‬

650
01:03:22,243 --> 01:03:24,662
‫شيء غريب كيف تتشابه جميع الكائنات‬

651
01:03:24,787 --> 01:03:28,708
‫حين تصعب الأمور ويزداد الضغط...‬

652
01:03:28,833 --> 01:03:35,423
‫كل كائن على وجه الكرة الأرضية‬
‫يهتم بشيء واحد، وشيء واحد فقط...‬

653
01:03:36,591 --> 01:03:38,927
‫نجاته الشخصية‬

654
01:03:40,511 --> 01:03:43,389
‫اعثر على تقرير الأقلية‬

655
01:03:47,685 --> 01:03:50,355
‫كيف أعرف حتى أي منهم لديه التقرير؟‬

656
01:03:50,480 --> 01:03:54,150
‫دوماً يكون في الأكثر موهبة من الثلاثة‬

657
01:03:55,485 --> 01:03:57,862
‫أيهم؟‬

658
01:04:00,406 --> 01:04:02,575
‫الأنثى‬

659
01:04:05,578 --> 01:04:08,873
‫حسناً، إليك الموقف، لدينا ثلاثة رجال‬
‫في غرفة، الضحية موجود هنا‬

660
01:04:08,998 --> 01:04:13,753
‫(جون) موجود هنا،‬
‫وهذا الذكر مجهول الهوية يقف خارج النافذة‬

661
01:04:13,878 --> 01:04:17,799
‫المبنى المجاور يبدو أنه سكن عام‬
‫لكن لا أستطيع تحديد الموقع مما يعني...‬

662
01:04:17,924 --> 01:04:20,677
‫- هناك آلاف الوحدات السكنية مثل هذه‬
‫- أجل، إنها في كل مكان‬

663
01:04:20,802 --> 01:04:23,054
‫لكنه لن يذهب هناك‬
‫لقتل (كرو) إلا بعد ٢٢ ساعة‬

664
01:04:23,179 --> 01:04:26,057
‫معذرةً، هذا مكان القائد (جون آندرتن)،‬
‫لا يمكنك الجلوس في مقعده‬

665
01:04:26,182 --> 01:04:27,892
‫- لم يعد هنا‬
‫- سيعود‬

666
01:04:28,017 --> 01:04:29,644
‫- أشك‬
‫- ماذا حدث لك؟ أين (جون)؟‬

667
01:04:29,769 --> 01:04:31,938
‫في تلك الأثناء، أراهن أنه في مكان ما‬
‫في المنطقة العشوائية‬

668
01:04:32,063 --> 01:04:34,148
‫(آندرتن) ذكي بحيث يذهب‬
‫إلى أماكن لا تستطيع اللوحات الإلكترونية...‬

669
01:04:34,273 --> 01:04:38,236
‫والوسائط الأخرى التعرف عليه فعدد المستهلكين‬
‫هناك أقل وبالتالي عدد الماسحات‬

670
01:04:38,361 --> 01:04:42,281
‫- لم لا يهرب فحسب؟‬
‫- لأنه يظن أنه بريء‬

671
01:04:44,283 --> 01:04:46,077
‫سنركز على المنطقة العشوائية‬

672
01:04:46,202 --> 01:04:49,330
‫سنطير فوقها بالسفن‬
‫وسنطلق فريقين من العناكب على الأرض‬

673
01:04:49,455 --> 01:04:53,459
‫ونقوم بمسح حراري للمنطقة‬
‫ونتحرى أي شيء له عينان وضربات قلب‬

674
01:05:09,600 --> 01:05:11,060
‫أين هي؟‬

675
01:05:29,412 --> 01:05:34,917
‫"بدأ يطلق النار بدون أي سبب،‬
‫وعرفت حينئذٍ..."‬

676
01:05:38,004 --> 01:05:41,174
‫يا إلهي! يا لهذا البرد اللعين‬

677
01:05:42,300 --> 01:05:47,555
‫لا تقلق، يمكنني أن أشق صدرك‬
‫وأزرع داخله هرة ميتة ولن تصاب بأي عدوى‬

678
01:05:47,680 --> 01:05:51,517
‫ليس مع المضادات الحيوية المتنوعة‬
‫التي سأحقنك بها‬

679
01:05:51,642 --> 01:05:53,728
‫- هذا يطمئنني‬
‫- لكنك تفهم...‬

680
01:05:53,853 --> 01:05:56,647
‫أنني لا أستطيع منحك قرنيتين جديدتين‬

681
01:05:56,773 --> 01:06:00,735
‫لا تلمس، رجاءً، لأن الماسحات‬
‫ستستشعر أنسجة الجرح الجديدة...‬

682
01:06:00,860 --> 01:06:04,947
‫وستنطلق الإنذارات،‬
‫وسيظهر رجال ضخام الحجم ومعهم بنادق‬

683
01:06:07,492 --> 01:06:09,494
‫ماذا كان ذلك؟‬

684
01:06:09,619 --> 01:06:12,205
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- إنه مخدر‬

685
01:06:12,330 --> 01:06:15,625
‫- كل شيء سيصبح أكثر سهولة‬
‫- أتفاجىء مرضاك هكذا دوماً؟‬

686
01:06:15,750 --> 01:06:19,337
‫لن تكسر يد عازف الكمان‬
‫قبل الحفل الموسيقي؟‬

687
01:06:19,462 --> 01:06:21,422
‫اهدأ، رجاءً‬

688
01:06:26,052 --> 01:06:31,057
‫كل ما أحاول قوله لك‬
‫هو أنني سأضطر لنزع عينيك تماماً‬

689
01:06:31,557 --> 01:06:33,518
‫أعرف‬

690
01:06:33,851 --> 01:06:37,522
‫- وعلي استبدالها بعينين جديدتين‬
‫- أعرف، لكنني أريد الاحتفاظ بالقديمتين‬

691
01:06:37,647 --> 01:06:39,607
‫لم؟‬

692
01:06:39,941 --> 01:06:41,901
‫لأن أمي أعطتني إياهما‬

693
01:06:42,026 --> 01:06:46,823
‫- ما شأنك؟ لا يمكنك بيعهما على أية حال‬
‫- كما تشاء فهذا مالك‬

694
01:06:54,580 --> 01:06:58,751
‫دعني أقدم لك مساعدتي الجميلة،‬
‫الآنسة (فان أيك)‬

695
01:07:20,106 --> 01:07:23,234
‫- هذه ليست نقوداً كثيرة‬
‫- هذا كل ما استطعت نقله بأمان‬

696
01:07:23,359 --> 01:07:25,361
‫حسناً‬

697
01:07:32,785 --> 01:07:34,829
‫بم حقنتني؟‬

698
01:07:34,954 --> 01:07:37,582
‫إنه دواء يجعلك تبتسم، لدي فكرة...‬

699
01:07:37,707 --> 01:07:43,171
‫بما أننا نعرف بعضنا منذ وقت طويل،‬
‫لم لا أعطيك خصم الصديق القديم؟ ما قولك؟‬

700
01:07:43,296 --> 01:07:45,464
‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

701
01:07:45,590 --> 01:07:49,218
‫- هل يعرف كلانا الآخر؟‬
‫- أجل‬

702
01:07:49,552 --> 01:07:52,763
‫- من أين، العاصمة؟‬
‫- (بالتيمور)‬

703
01:07:52,889 --> 01:07:54,557
‫- الجهة الشرقية، أجل‬
‫- (بالتيمور)؟‬

704
01:07:54,682 --> 01:07:56,350
‫صداقتنا قديمة للغاية؟‬

705
01:07:56,475 --> 01:08:01,939
‫(سولومون بي إيدي)، دكتوراه في الطب،‬
‫كنت جراح تجميل، هل تتذكر؟‬

706
01:08:02,064 --> 01:08:05,860
‫كنت متخصصاً في علاج ضحايا الحروق،‬
‫النساء في الغالب‬

707
01:08:06,110 --> 01:08:09,488
‫- سجنتك‬
‫- أجل، فعلت ذلك‬

708
01:08:11,574 --> 01:08:13,910
‫سجلت تلك الشرائط‬

709
01:08:14,035 --> 01:08:16,704
‫كانت تسجيلاً لأدائي الفني‬

710
01:08:17,955 --> 01:08:22,043
‫- كنت تشعل النار في مرضاك‬
‫- كنت أطفىء النار‬

711
01:08:22,168 --> 01:08:27,173
‫بعضهم لم أطفىء ناره بسرعة مثل غيره،‬
‫لكن هلا نغير الموضوع‬

712
01:08:29,383 --> 01:08:34,680
‫المستقبل أكثر تشويقاً من الماضي،‬
‫أليس كذلك؟‬

713
01:08:37,767 --> 01:08:41,687
‫آنسة (فان أيك)،‬
‫أخشى أنها مفتونة بالفعل‬

714
01:08:42,396 --> 01:08:46,651
‫فعيناها لا ترى سواك‬

715
01:08:47,818 --> 01:08:51,530
‫أعرف فيم تفكر يا (جون)،‬
‫كيف يمكنني أن أفعل ما أفعله الآن؟‬

716
01:08:51,656 --> 01:08:56,327
‫فلنقل إنني قضيت‬
‫وقتاً طويلاً للغاية في مكتبة السجن‬

717
01:08:56,452 --> 01:09:01,958
‫كانت طريقة رائعة لتفادي‬
‫الجوانب الأكثر إزعاجاً في السجن‬

718
01:09:02,083 --> 01:09:04,961
‫السجن كان خير معلم،‬
‫خير...‬

719
01:09:07,380 --> 01:09:09,423
‫دراية‬

720
01:09:13,761 --> 01:09:18,224
‫أعني، لا شيء ينير المرء مثل...‬

721
01:09:18,349 --> 01:09:26,190
‫الاستحمام في وجود مجرم ضخم عدائي‬
‫تجده يهمس في أذنيك قائلاً "(نانسي)"‬

722
01:09:26,315 --> 01:09:29,819
‫كان هذا ممتعاً للغاية،‬
‫شكراً جزيلاً يا (جون) لأنك أدخلتني هناك‬

723
01:09:29,944 --> 01:09:34,031
‫شكراً جزيلاً لأنك منحتني الفرصة‬
‫لأتعرف على نفسي أكثر‬

724
01:09:34,156 --> 01:09:36,492
‫والآن، أرد لك المعروف‬

725
01:09:48,504 --> 01:09:51,757
‫- هل هذه أعمالك؟‬
‫- أجل‬

726
01:09:52,258 --> 01:09:54,093
‫إنها تعجبني‬

727
01:09:54,218 --> 01:09:57,138
‫- شكراً لك، أتحب إضافة شيء إلى قهوتك؟‬
‫- القشدة والسكر‬

728
01:09:57,263 --> 01:09:59,640
‫- ليس لدي قشدة، آسفة‬
‫- مجرد سكر إذن‬

729
01:09:59,765 --> 01:10:02,018
‫- هل جئت هنا مع (جون) من قبل؟‬
‫- كنا نأتي هنا كل صيف‬

730
01:10:02,143 --> 01:10:04,478
‫إنه ليس هنا الآن، أليس كذلك؟‬

731
01:10:06,439 --> 01:10:09,025
‫كان يجب علي أن أسأل‬

732
01:10:10,985 --> 01:10:13,738
‫- أتعرف؟ ليس لدي سكر أيضاً‬
‫- شكراً لك‬

733
01:10:13,863 --> 01:10:17,116
‫- ألم يحاول الاتصال بك؟‬
‫- كلا‬

734
01:10:17,241 --> 01:10:19,869
‫هل سمعته يذكر الاسم (ليو كرو)؟‬

735
01:10:19,994 --> 01:10:22,788
‫كلا،‬
‫لكنني لم أعد أتحدث إلى (جون) كثيراً‬

736
01:10:22,913 --> 01:10:26,292
‫- لم تري شقته إذن؟‬
‫- تلك كانت شقتنا‬

737
01:10:26,417 --> 01:10:29,253
‫هل ذهبت إليها مؤخراً؟‬
‫إنها مليئة بهذه الأشياء‬

738
01:10:29,378 --> 01:10:32,214
‫منذ متى بدأ يتعاطى المخدرات؟‬

739
01:10:32,340 --> 01:10:36,677
‫- بعد أن فقدنا ابننا مباشرةً‬
‫- تقصدين بعدما فقد هو ابنكما‬

740
01:10:37,678 --> 01:10:39,847
‫لم يكن خطأ أحد‬

741
01:10:41,557 --> 01:10:45,686
‫لكن (جون) كان معه‬
‫في حوض السباحة العام‬

742
01:10:46,145 --> 01:10:48,731
‫قلت في طلب الطلاق إن (جون)‬
‫حاول الانتحار‬

743
01:10:48,856 --> 01:10:52,234
‫- لم يكن انتحاراً، ندمت لقولي ذلك‬
‫- ماذا كان إذن؟‬

744
01:10:52,360 --> 01:10:56,489
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي وجد شيئاً‬
‫يخص ابني، خف، على أية حال...‬

745
01:10:56,614 --> 01:10:58,574
‫(جون) كان منزعجاً وهو...‬

746
01:10:58,699 --> 01:11:01,410
‫أخرج مسدسه وجلس يشاهد‬
‫أفلام الفيديو التي صورها‬

747
01:11:01,535 --> 01:11:04,872
‫- هذا كله موجود في إفادتك يا (لارا)‬
‫- أطلق رصاصة على السقف...‬

748
01:11:04,997 --> 01:11:09,335
‫ماذا في ذلك؟ إذا فقدت ابنك‬
‫فلنر إن كنت ستحسن التعامل مع ذلك‬

749
01:11:10,252 --> 01:11:15,216
‫(لامار بيرجيس) يرى أنك هجرت (جون)‬
‫لأنه كرس نفسه لاستباق الجرائم ونسيك‬

750
01:11:15,633 --> 01:11:20,846
‫هجرته لأنني كلما كنت أنظر إليه‬
‫كنت أرى ابني‬

751
01:11:21,263 --> 01:11:25,684
‫كلما كنت أقترب منه‬
‫كنت أشم رائحة ابني‬

752
01:11:25,810 --> 01:11:28,729
‫هذا هو سبب هجري له‬

753
01:11:29,480 --> 01:11:31,941
‫والآن، يمكنك أن تنصرف‬

754
01:11:33,651 --> 01:11:36,612
‫لا تنزع الضمادات قبل ١٢ ساعة‬

755
01:11:41,659 --> 01:11:45,830
‫إذا نزعتها قبل ذلك، فستصاب بالعمى،‬
‫هل تفهم؟‬

756
01:11:47,248 --> 01:11:51,001
‫يوجد حليب في المبرد،‬
‫و(غريتا) أعدت لك شطيرة‬

757
01:11:51,127 --> 01:11:53,671
‫احرص على تناول الكثير من الماء‬

758
01:11:54,380 --> 01:11:56,048
‫كيف أجد المرحاض؟‬

759
01:11:56,757 --> 01:12:00,386
‫المرحاض؟ إلى يمينك‬

760
01:12:03,013 --> 01:12:05,683
‫والمطبخ إلى يسارك‬

761
01:12:07,768 --> 01:12:10,521
‫لا تحك، إياك أن تحك‬

762
01:12:11,272 --> 01:12:15,651
‫بما أننا صديقان قديمان،‬
‫سأقدم لك شيئاً إضافياً قد يفيدك‬

763
01:12:15,776 --> 01:12:17,987
‫هذا إنزيم للشلل المؤقت‬

764
01:12:18,112 --> 01:12:20,865
‫- ستحقنه هنا، تحت ذقنك تماماً‬
‫- كلا، انتظر، ما هذا؟‬

765
01:12:20,990 --> 01:12:26,245
‫سيجعل وجهك الجميل رخواً،‬
‫لن يعرفك الناس حتى، حسناً؟‬

766
01:12:26,370 --> 01:12:31,041
‫سيعود لطبيعته بعد ٣٠ دقيقة‬
‫لكنه سيصيبك بألم لم تشعر مثيله قط‬

767
01:12:31,167 --> 01:12:34,462
‫سأضع هذا في حقيبة أدواتك مع...‬

768
01:12:35,379 --> 01:12:37,339
‫بقاياك‬

769
01:12:38,924 --> 01:12:44,555
‫سأشغل جهاز توقيت، حينما يرن غداً‬
‫يمكنك نزع الضمادات والخروج من هنا‬

770
01:12:44,680 --> 01:12:48,684
‫- لكن ليس قبل ذلك وإلا فستصاب...‬
‫- بالعمى، أعرف‬

771
01:12:48,809 --> 01:12:50,728
‫لا تحك‬

772
01:12:51,729 --> 01:12:56,317
‫هدية صغيرة من صديق مشترك بيننا‬

773
01:13:33,187 --> 01:13:36,315
‫لا تنزع الضمادات قبل مرور ١٢ ساعة‬

774
01:13:36,857 --> 01:13:41,654
‫إذا نزعتها قبل ذلك فستصاب بالعمى،‬
‫مفهوم؟‬

775
01:14:02,216 --> 01:14:05,386
‫٢٥ ثانية و١٦ جزءاً من الثانية،‬
‫هذا رقم قياسي جديد‬

776
01:14:05,511 --> 01:14:09,390
‫- أهو رقم قياسي عالمي؟‬
‫- أهو رقم عالمي؟‬

777
01:14:09,515 --> 01:14:12,476
‫- إنه أفضل رقم لك‬
‫- حسناً، أريد الآن توقيت أدائك‬

778
01:14:12,601 --> 01:14:16,981
‫تريد توقيت أدائي؟ لابد أنك تمزح‬
‫لأنه لا يمكن أن أحطم رقم ١٦ر٢٥ ثانية‬

779
01:14:17,106 --> 01:14:19,984
‫كم يمكن للحوت أن يحبس أنفاسه‬
‫تحت الماء؟‬

780
01:14:20,109 --> 01:14:22,319
‫الحوت يمكنه حبس أنفاسه‬
‫تحت الماء لحوالي ٢٠ دقيقة‬

781
01:14:22,444 --> 01:14:24,863
‫- يجب أن نهزم الحوت‬
‫- حسناً‬

782
01:14:27,741 --> 01:14:29,994
‫علينا أن نهزم الحوت‬

783
01:14:30,578 --> 01:14:35,040
‫هاك، سيستغرق الأمر ٢٠ دقيقة،‬
‫ألا تريد الذهاب لتناول البوظة؟‬

784
01:14:35,165 --> 01:14:37,751
‫- كلا‬
‫- لأنك تعرف أنني سأهزم ذلك الحوت‬

785
01:14:37,876 --> 01:14:39,670
‫أجل‬

786
01:14:39,795 --> 01:14:43,924
‫- حسناً، قم بالعد حتى قط‬
‫- مستعد؟ ثلاثة، اثنان، واحد، انطلق‬

787
01:15:01,233 --> 01:15:03,277
‫(شون)‬

788
01:15:05,529 --> 01:15:07,531
‫(شون)!‬

789
01:15:09,700 --> 01:15:11,660
‫(شون)‬

790
01:15:15,414 --> 01:15:17,458
‫(شون)‬

791
01:15:17,583 --> 01:15:19,668
‫هل رأيت...‬

792
01:15:20,127 --> 01:15:22,463
‫(شون)؟ أبحث عن ابني‬

793
01:15:22,588 --> 01:15:25,424
‫هل رأيت صبياً يرتدي ثوب سباحة أحمر؟‬

794
01:15:25,799 --> 01:15:28,886
‫(شون)‬

795
01:15:29,094 --> 01:15:31,347
‫يرتدي ثوب سباحة أحمر اللون‬

796
01:15:31,472 --> 01:15:33,599
‫(شون)‬

797
01:15:35,517 --> 01:15:38,479
‫(شون)‬

798
01:16:53,637 --> 01:17:00,310
‫"رجال الشرطة"‬

799
01:17:18,996 --> 01:17:23,459
‫نحن في الموقع ومستعدون لبدء المسح‬
‫الحراري للسكان في شمال (باول)‬

800
01:17:24,752 --> 01:17:27,171
‫يخيل لي أنك معجب بي للغاية،‬
‫أليس كذلك يا (فلتشر)؟‬

801
01:17:27,296 --> 01:17:30,257
‫لذلك طلبت أن تكون زميلي...‬
‫في هذه العملية، أليس كذلك؟‬

802
01:17:30,382 --> 01:17:32,926
‫- أظن أن رفقتك طيبة يا (نوت)‬
‫- الأمر ليس أنك لا تثق بي...‬

803
01:17:33,051 --> 01:17:36,722
‫لتتركني وحدي مع القائد، أليس كذلك؟‬
‫وتعتقد أنني قد أتعارك معه‬

804
01:17:36,847 --> 01:17:38,932
‫- لو أتيحت لي الفرصة؟‬
‫- كلا، أريد مشاهدته يستخدم جسدك...‬

805
01:17:39,057 --> 01:17:42,728
‫ليحطم حائط مبنى آخر فحسب يا (جيف)...‬
‫(إيفانا)، ابدئي‬

806
01:17:43,395 --> 01:17:49,818
‫- أرى ٢٧ شخصاً‬
‫- علم، وتم التأكد من الأمر‬

807
01:17:49,943 --> 01:17:54,782
‫- ما رأيك بـ٤ عناكب؟ واحد لكل طابق؟‬
‫- فلنستخدم ثمانية، أتضور جوعاً‬

808
01:18:10,297 --> 01:18:15,844
‫سكان مبنى ٩٣١ شارع (باول)،‬
‫هنا الضابط (فلتشر) من استباق الجرائم‬

809
01:18:15,969 --> 01:18:20,849
‫طبقاً لقانون العقوبات ٦٤٠٩،‬
‫ننشر عناكب داخل مبناكم‬

810
01:18:21,475 --> 01:18:23,644
‫تعاليا هنا يا طفلي‬

811
01:18:24,812 --> 01:18:29,733
‫- أمي، أنا خائفة‬
‫- ابقي ثابتة وافتحي عينيك‬

812
01:18:29,858 --> 01:18:31,860
‫ابق ثابتاً يا عزيزي وافتح عينيك‬

813
01:18:31,985 --> 01:18:34,279
‫- هذا لا يعجبني‬
‫- ابقي ثابتة‬

814
01:19:00,639 --> 01:19:04,893
‫- هذه آخر مرة تخونني فيها‬
‫- قلت لك عن مكاني، ابتعدي عني!‬

815
01:19:05,018 --> 01:19:07,479
‫أنت كاذب،‬
‫أعرف أنك كنت مع تلك العاهرة ليلة أمس‬

816
01:19:07,604 --> 01:19:09,815
‫أنت محظوظة أنك...‬

817
01:19:14,069 --> 01:19:15,612
‫اتركيني وشأني!‬

818
01:20:32,397 --> 01:20:35,817
‫- فقدنا واحداً‬
‫- علم‬

819
01:20:36,276 --> 01:20:40,072
‫- ربما كانت قطة تقفز عبر نافذة‬
‫- إنها قطة ضخمة للغاية‬

820
01:20:40,405 --> 01:20:42,407
‫(فلتشر)‬

821
01:20:42,741 --> 01:20:44,826
‫سأذهب وأتحرى الأمر‬

822
01:21:23,115 --> 01:21:26,785
‫إنهما يبكيان، إنهما مرعوبان تماماً‬

823
01:21:26,910 --> 01:21:28,996
‫إذا كنت لا تريدين أن يجرب‬
‫طفلاك الرعب فأبعديهما عني‬

824
01:21:44,594 --> 01:21:46,596
‫مهلاً، عادت القطة الضخمة‬

825
01:21:46,722 --> 01:21:48,890
‫ما رأيكم؟‬
‫ربما يكون ثملاً ولا يستطيع الاستيقاظ؟‬

826
01:21:49,057 --> 01:21:51,309
‫أجل،‬
‫أو رجل لا يريد أن يتم مسح عينيه‬

827
01:21:51,435 --> 01:21:54,146
‫يا قوم، اهدؤوا رجاءً...‬
‫أغلقوا أبوابكم وعودوا للداخل‬

828
01:22:05,282 --> 01:22:07,034
‫اصمتي وأغلقي الباب‬

829
01:22:14,624 --> 01:22:16,710
‫تعرفنا على هويته، ليس هو‬

830
01:22:18,754 --> 01:22:21,339
‫- نتراجع‬
‫- دعونا نأكل‬

831
01:22:21,757 --> 01:22:23,925
‫(آندرتن)، انتظر!‬

832
01:22:34,895 --> 01:22:37,355
‫(فلتشر)، ألق نظرة‬

833
01:22:39,524 --> 01:22:42,652
‫يوجد أربعة أشخاص بهذه الغرفة وليس ثلاثة‬

834
01:22:42,778 --> 01:22:46,364
‫أربعة؟ هناك (آندرتن) و(كرو)‬
‫وهناك الرجل الذي يرتدي نظارة الشمس‬

835
01:22:46,490 --> 01:22:49,493
‫ها هو الرجل الذي يرتدي نظارة‬
‫الشمس خارج النافذة‬

836
01:22:52,412 --> 01:22:55,165
‫ويوجد شخص هنا‬

837
01:22:55,415 --> 01:22:59,711
‫- في المرآة‬
‫- أجل، وهي أنثى بالتأكيد‬

838
01:23:00,087 --> 01:23:04,382
‫برنامج استباق الجرائم بدأ في عام‬
‫٢٠٤٦ بتمويل من منحة فيدرالية‬

839
01:23:04,508 --> 01:23:09,763
‫والآن، بعد تسعة أعوام صارت العاصمة‬
‫هي أكثر مدن (أمريكا) أمناً‬

840
01:23:09,888 --> 01:23:16,019
‫لم؟ لأن استباق الجرائم ينجح،‬
‫فقد ألغى الاحتياج للمحققين التقليديين‬

841
01:23:16,144 --> 01:23:20,941
‫لذا، أغلب ما يحدث الآن‬
‫هو التأكد من الضحية المستقبلية وحمايتها‬

842
01:23:21,066 --> 01:23:25,195
‫- هل يمكن أن نرى المتنبئين؟‬
‫- يتمتع المتنبئون بموهبة قوية...‬

843
01:23:25,320 --> 01:23:29,407
‫لدرجة أنه يجب إبقاؤهم في عزلة تتسم‬
‫بالسكينة لئلا يشتتهم العالم الخارجي‬

844
01:23:29,533 --> 01:23:33,120
‫لكن هذا العرض سيعطيكم فكرة‬
‫عن حياتهم اليومية‬

845
01:23:33,245 --> 01:23:35,747
‫- أريد رؤيتهم في الحقيقة‬
‫- يتلقى المتنبئون...‬

846
01:23:35,872 --> 01:23:40,836
‫أكثر من ٨ ملايين رسالة كل عام،‬
‫هذا أكثر مما يستلمه (بابا نويل)‬

847
01:23:40,961 --> 01:23:44,381
‫كل متنبىء لديه غرفته الخاصة وتلفازه‬
‫وغرفة تمرين بها أثقال‬

848
01:23:44,506 --> 01:23:46,842
‫إنه شيء رائع أن يكون المرء متنبئاً‬

849
01:24:12,242 --> 01:24:14,911
‫صديق أمي الجديد جاء لبيتنا‬
‫ثانيةً ليلة أمس، إنه...‬

850
01:24:15,036 --> 01:24:18,957
‫ليس ذكياً للغاية ولم تسمح لي أمي‬
‫بالصعود وتناول طعامي في غرفتي‬

851
01:24:19,082 --> 01:24:23,253
‫أرغمتني على الجلوس طوال الوقت‬
‫واضطررت لسماعهما‬

852
01:24:31,845 --> 01:24:37,392
‫تباً!‬

853
01:24:51,823 --> 01:24:54,409
‫مسح عين (جون آندرتن)،‬
‫يسمح لك بالدخول‬

854
01:24:55,285 --> 01:25:02,209
‫وشراء كلب جديد، وقلت لها‬
‫إنني أستطيع ذلك لأنني أجيد رعايتكم‬

855
01:25:02,334 --> 01:25:07,422
‫لكنها تعتقد أنني لن أتحمل المسؤولية‬
‫وهذا سخيف لأنه من الواضح...‬

856
01:25:07,547 --> 01:25:10,091
‫أنني قادر تماماً على رعاية...‬

857
01:25:10,217 --> 01:25:13,386
‫كلا، لا يمكن أن تكون هنا،‬
‫كلا، ماذا تفعل هنا؟‬

858
01:25:13,511 --> 01:25:17,891
‫"الأشخاص المصرح لهم فحسب"‬

859
01:25:18,016 --> 01:25:22,020
‫كلا! مهلا أيها العجوز،‬
‫من صرح لك بالدخول؟ لا يفترض أن تكون هنا‬

860
01:25:22,145 --> 01:25:24,272
‫- اسمع يا (والي)...‬
‫- هل أعرفك؟ من أنت؟‬

861
01:25:24,397 --> 01:25:28,193
‫أنت تروق لي يا (والي)،‬
‫لذا لا أريد أن أركلك أو أضربك بشيء صلب‬

862
01:25:28,318 --> 01:25:31,112
‫لكن فقط إذا وعدت بمساعدتي‬

863
01:25:32,072 --> 01:25:33,907
‫مرحباً يا (جون)‬

864
01:25:42,415 --> 01:25:48,630
‫- من يشبه هذا برأيك؟‬
‫- لا أدري، إنه...‬

865
01:25:51,841 --> 01:25:53,802
‫إنها (آغاثا)‬

866
01:25:54,010 --> 01:25:56,179
‫إنه قادم من أجلها‬

867
01:25:58,306 --> 01:26:00,058
‫هل هذه جميع رؤاها؟‬

868
01:26:00,183 --> 01:26:02,602
‫أرجعها للوراء الآن‬

869
01:26:04,479 --> 01:26:06,690
‫لا أحتاج رؤية كل هذا،‬
‫أرني فقط جريمة قتل (ليو كرو)‬

870
01:26:06,815 --> 01:26:10,318
‫أبحث، الرؤى لا تظهر بالترتيب،‬
‫أحصل عليها كما تعطيني هي إياها‬

871
01:26:14,364 --> 01:26:16,825
‫هل يمكنك أن ترى؟‬

872
01:26:21,162 --> 01:26:25,917
‫"(آغاثا)"‬

873
01:26:29,838 --> 01:26:32,340
‫- إنه في الداخل‬
‫- إنه يرتدي قناعاً ما‬

874
01:26:32,465 --> 01:26:36,219
‫- لقد أغلق الباب من الداخل‬
‫- تباً! لا أحد يطلق النار داخل المعبد‬

875
01:26:36,344 --> 01:26:38,805
‫لا تستخدموا إلا رغوة التقييد‬
‫أو عصي الصعق، هل يوجد مخرج آخر؟‬

876
01:26:38,930 --> 01:26:43,977
‫- نراقب جميع الأبواب، لن يخرج!‬
‫- (جون)، ابتعد عن الخزان‬

877
01:26:44,185 --> 01:26:46,855
‫ابتعد عن الخزان يا (جون)‬

878
01:26:55,030 --> 01:26:58,450
‫كلا!‬

879
01:26:59,284 --> 01:27:02,620
‫كلا!‬

880
01:27:04,497 --> 01:27:07,917
‫- ماذا يريد من أحد المتنبئين؟‬
‫- ماذا تعتقد؟ ليستطيع قتل من يريد...‬

881
01:27:08,043 --> 01:27:11,838
‫- بدون أن يعرف أحد بذلك‬
‫- لكن ما زال هناك الاثنان الآخران‬

882
01:27:11,963 --> 01:27:13,715
‫(والي)‬

883
01:27:13,840 --> 01:27:17,052
‫- ما زال بإمكان الآخرين العمل؟‬
‫- إنك لا تفهم، إنهم يشكلون خلية ذهنية‬

884
01:27:17,177 --> 01:27:20,972
‫نجاحهم يستلزم قدرات‬
‫ثلاثتهم التنبؤية مجتمعة‬

885
01:27:23,850 --> 01:27:26,269
‫- ألم يعد بإمكانهما رؤية الجرائم؟‬
‫- ربما لو كان أخذ أحد الذكرين...‬

886
01:27:26,394 --> 01:27:31,483
‫لكن (آغاثا) هي المفتاح وهي التي يستمعان‬
‫إليها، تتمتع بالموهبة الأكبر‬

887
01:27:31,608 --> 01:27:33,360
‫وترعى الاثنين الآخرين‬

888
01:27:33,485 --> 01:27:37,197
‫- رباه، (آغاثا)!‬
‫- أرجوك أعدها، أرجوك!‬

889
01:27:37,322 --> 01:27:39,908
‫أعرف إلى أين يؤدي هذا الأنبوب،‬
‫أريد جميع الفرق تحت الأرض الآن‬

890
01:27:40,033 --> 01:27:42,160
‫- هذا لا يهم، فهو سيربح‬
‫- سأرسل رجالي إلى مركز الإخلاء...‬

891
01:27:42,285 --> 01:27:45,705
‫- وسنوقفه عند الخزان‬
‫- إنها معه في الغرفة حينما يقتل (كرو)‬

892
01:27:45,830 --> 01:27:47,957
‫إنها جزء من مستقبله بالفعل‬

893
01:27:48,083 --> 01:27:51,461
‫(جاد)، استخدم كل ما لديك للعثور‬
‫على تلك الغرفة وسنوقف جريمة قتل‬

894
01:27:51,586 --> 01:27:54,589
‫- كم من الوقت لدينا يا (غوردون)؟‬
‫- لدينا...‬

895
01:27:55,173 --> 01:27:57,300
‫٥١ دقيقة و٣٠ ثانية‬

896
01:27:59,844 --> 01:28:04,933
‫أتشعرين بالبرد؟‬
‫أتفهمينني؟ أتشعرين بالبرد؟‬

897
01:28:05,058 --> 01:28:09,312
‫هذه الرعشة بسبب العقاقير التي أعطيناك إياها‬
‫وينبغي أن يزول تأثيرها قريباً‬

898
01:28:10,230 --> 01:28:15,318
‫آسف، أحتاج مساعدتك، لديك معلومات‬
‫أحتاج أن أعرف كيف أصل إليها‬

899
01:28:16,486 --> 01:28:19,614
‫أيمكن أن تخبريني من هو (ليو كرو)؟‬
‫أيمكنك أن تخبريني إذا...‬

900
01:28:19,739 --> 01:28:21,616
‫- هل يحدث هذا الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

901
01:28:21,741 --> 01:28:23,910
‫هل يحدث هذا الآن؟‬

902
01:28:25,120 --> 01:28:28,623
‫أجل، هذا كله يحدث الآن‬

903
01:28:29,666 --> 01:28:34,295
‫يجب أن آخذك إلى مكان عام‬
‫وهذا يعني أنه علي أن أحضر لك ملابس أخرى‬

904
01:28:34,421 --> 01:28:38,550
‫أنا متعبة،‬
‫متعبة من المستقبل‬

905
01:28:44,931 --> 01:28:47,767
‫مرحباً يا سيد (ياكاموتو)،‬
‫مرحباً بعودتك إلى (غاب)‬

906
01:28:47,892 --> 01:28:51,104
‫هل أعجبتك تلك القمصان النسائية؟‬

907
01:28:51,688 --> 01:28:54,232
‫سيد (ياكاموتو)!‬

908
01:28:57,986 --> 01:29:03,116
‫آنسة (بيلفور)، هل عدت لتأخذي‬
‫زوجاً آخر من هذا الحذاء؟‬

909
01:29:17,589 --> 01:29:19,757
‫إن كان يريد طلب فدية مقابلها‬
‫فأين رسالة الفدية اللعينة؟‬

910
01:29:19,966 --> 01:29:21,968
‫الأمر لا يتعلق بفدية‬

911
01:29:22,093 --> 01:29:24,971
‫بل بالمعلومات الموجودة بداخل (آغاثا)‬

912
01:29:27,015 --> 01:29:28,683
‫إنه يحاول إثبات براءته‬

913
01:29:28,808 --> 01:29:31,311
‫لا يمكنه تحميل المعلومات منها‬
‫بدون مساندة فنية‬

914
01:29:31,436 --> 01:29:34,105
‫لا يمكن للمستهلك العادي‬
‫شراء أي من هذه الأشياء‬

915
01:29:34,230 --> 01:29:38,776
‫لأنه تم تجميعها من قطع‬
‫تم تصنيعها حسب الطلب‬

916
01:29:40,320 --> 01:29:43,698
‫بافتراض أن (آندرتن) طلب هذا،‬
‫من قام بتجميعه؟‬

917
01:29:53,374 --> 01:29:56,544
‫من هو (روفوس تي رايلي)؟‬

918
01:29:58,630 --> 01:30:01,424
‫ماذا تريد؟ لدينا كل شيء هنا،‬
‫لدينا خيالات رياضية‬

919
01:30:01,549 --> 01:30:04,969
‫لدينا ما أحب تسميته "انظري يا أمي،‬
‫أستطيع الطيران" وتتضمن كل شيء‬

920
01:30:05,094 --> 01:30:08,139
‫بدءا بالقفز بالحبال المطاطية،‬
‫وحتى التحليق كالنسر فوق (غراند كانيون)‬

921
01:30:08,264 --> 01:30:10,892
‫لدينا رجال يطلبون تجربة الجنس كامرأة‬
‫ولدينا نساء...‬

922
01:30:11,017 --> 01:30:14,020
‫يردن أن يعاشرهن نجم المسلسلات‬
‫التلفازية المفضل لديهن أو...‬

923
01:30:14,604 --> 01:30:17,649
‫بعض المرح النظيف‬

924
01:30:19,275 --> 01:30:21,152
‫أجل، إنها إثارة رائعة‬

925
01:30:21,277 --> 01:30:23,404
‫لكنك تخرج من الجهة الأخرى‬
‫بدون أن تصاب بأزمة قلبية‬

926
01:30:23,530 --> 01:30:26,407
‫أريد أن أقتل رب عملي‬

927
01:30:27,951 --> 01:30:29,410
‫حسناً‬

928
01:30:29,536 --> 01:30:31,871
‫ألديك بعض الصور أستطيع العمل بها؟‬

929
01:30:31,996 --> 01:30:33,957
‫(روفوس)‬

930
01:30:34,082 --> 01:30:38,545
‫أجل، أن تكون رئيس حفلات أوركسترا‬
‫(فيلادلفيا) السيمفوني من أكثر خيارتنا شعبية‬

931
01:30:38,670 --> 01:30:42,257
‫- كلا، أريد أن أقتل رب عملي‬
‫- أيها الوغد المريض‬

932
01:30:42,382 --> 01:30:45,426
‫أنت ممن يجعلون من عالمنا هذا مكان مريع‬

933
01:30:45,552 --> 01:30:49,430
‫أيها المحقق، لطيف منك أن تأتي هنا‬
‫نظراً لأن كل شرطي في العالم يبحث عنك‬

934
01:30:49,556 --> 01:30:54,102
‫- أحتاج مساعدتك‬
‫- لم أتيت؟ لك أنت، أقوم بزيارة منزلية‬

935
01:30:54,227 --> 01:30:57,897
‫- أحتاج مساعدتك في التعامل معها‬
‫- مرحباً يا جميلتي‬

936
01:30:58,022 --> 01:31:02,569
‫أثرت إعجابي يا (آندرتن)، أنت هارب،‬
‫ورغم ذلك لديك الوقت والطاقة لكي...‬

937
01:31:02,694 --> 01:31:05,154
‫- تعاشر امرأة‬
‫- إنها متنبئة‬

938
01:31:05,280 --> 01:31:10,368
‫- أجل، إنها متنبئة‬
‫- هذا صحيح‬

939
01:31:11,703 --> 01:31:15,123
‫جئت بمتنبئة إلى هنا‬

940
01:31:29,053 --> 01:31:31,306
‫رباه!‬

941
01:31:31,931 --> 01:31:34,726
‫- أتقرئين أفكاري الآن؟‬
‫- انهض‬

942
01:31:34,851 --> 01:31:39,564
‫آسف على أي ما سأفعله‬
‫وأقسم إنني لم أفعل أياً مما فعلت‬

943
01:31:39,689 --> 01:31:41,357
‫أقسم‬

944
01:31:42,984 --> 01:31:49,866
‫- بداخلها معلومات وأحتاجك لتخرجها‬
‫- مستحيل، لن أعرف من أين ابدأ‬

945
01:31:49,991 --> 01:31:53,786
‫تلك الأفكار بشأن ابنة عمي (إيلينا)‬
‫كانت مجرد أفكار‬

946
01:31:53,911 --> 01:31:58,541
‫أوقفوك مرتين بتهمة اختراق أجهزة الحاسوب‬
‫لذا أحتاجك أن تخترق ذهنها‬

947
01:32:01,878 --> 01:32:07,175
‫سأخبرك شيئاً، إذا فعلت ذلك، تسمح‬
‫لي بالاحتفاظ بأية صور أخرجها من ذهنها‬

948
01:32:07,300 --> 01:32:09,052
‫إنها ليست ملكاً لأحد‬

949
01:32:09,177 --> 01:32:13,890
‫- خذها لمتجر الإلكترونيات إذن‬
‫- (روفوس)، يجب أن تساعدني‬

950
01:32:20,521 --> 01:32:24,567
‫(آغاثا)،‬
‫أحتاج أن أرى ما سيحدث لي‬

951
01:32:26,277 --> 01:32:28,529
‫وسنذهب بعد ذلك‬

952
01:32:42,043 --> 01:32:45,880
‫- إنها تعمل‬
‫- أبطىء سرعة نقل الصور‬

953
01:32:46,714 --> 01:32:49,926
‫كيف أبطىء من سرعة ذلك؟‬
‫هل أضربها على رأسها؟‬

954
01:32:56,349 --> 01:32:59,310
‫- هل تسجل ذلك؟‬
‫- تباً!‬

955
01:32:59,977 --> 01:33:01,938
‫أجل، أسجل‬

956
01:33:28,381 --> 01:33:31,175
‫أعرف هذا بالفعل، انتقلي لغيره‬

957
01:33:34,178 --> 01:33:38,057
‫- وداعاً يا (كرو)‬
‫- وداعاً يا (كرو)‬

958
01:33:46,357 --> 01:33:48,693
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري‬

959
01:33:48,818 --> 01:33:53,781
‫- ماذا حدث؟ أين البقية؟‬
‫- أظن أن هذا كل شيء‬

960
01:33:55,366 --> 01:33:59,245
‫أين تقرير الأقلية الخاص بي؟‬

961
01:34:00,705 --> 01:34:03,374
‫هل لدي حتى تقرير؟‬

962
01:34:07,920 --> 01:34:11,257
‫- هل لدي تقرير؟‬
‫- كلا‬

963
01:34:12,717 --> 01:34:16,220
‫- ماذا؟‬
‫- كلا‬

964
01:34:23,144 --> 01:34:24,604
‫ماذا؟‬

965
01:34:24,729 --> 01:34:27,940
‫(آغاثا)، ماذا؟‬

966
01:34:28,065 --> 01:34:31,110
‫- هل يمكنك أن ترى؟‬
‫- أرى ماذا؟‬

967
01:34:47,043 --> 01:34:49,170
‫(آن لايفلي)‬

968
01:34:57,011 --> 01:34:59,847
‫تريدين أن أرى من قتل (آن لايفلي)‬

969
01:35:00,181 --> 01:35:04,060
‫- هل تسجل هذا؟‬
‫- أجل، لكنه يتدفق منها بشكل عكسي‬

970
01:35:09,899 --> 01:35:12,443
‫تعجبني حياتي، كل شيء جيد‬

971
01:35:23,579 --> 01:35:25,623
‫إنهم في الداخل‬

972
01:35:25,915 --> 01:35:27,875
‫من؟‬

973
01:35:28,376 --> 01:35:30,336
‫جميع زملائك القدامى بالفريق‬

974
01:35:31,587 --> 01:35:34,173
‫حسناً، الغرفة اليسرى‬

975
01:35:34,298 --> 01:35:38,177
‫ليس هو!‬

976
01:35:38,302 --> 01:35:40,304
‫- شكراً، لا أستحق ذلك‬
‫- أنت أروع رجل‬

977
01:35:40,429 --> 01:35:42,306
‫مثل... أنت أروع رجل‬

978
01:35:49,230 --> 01:35:51,566
‫أيمكنك رؤية الشمسية؟‬

979
01:35:52,024 --> 01:35:53,568
‫خذها‬

980
01:35:53,901 --> 01:35:55,903
‫خذها!‬

981
01:35:59,699 --> 01:36:03,870
‫رجل يرتدي حلة زرقاء اللون،‬
‫سيسقط حقيبته‬

982
01:36:06,414 --> 01:36:08,291
‫"العد التنازلي لجريمة القتل"‬

983
01:36:11,419 --> 01:36:15,840
‫هل ترى امرأة ترتدي رداءً بني اللون؟‬
‫إنها تعرف وجهك‬

984
01:36:16,841 --> 01:36:18,926
‫انعطف هنا‬

985
01:36:25,391 --> 01:36:27,310
‫هيا بنا‬

986
01:36:32,523 --> 01:36:34,400
‫- انتظر‬
‫- لا يمكننا التوقف هنا‬

987
01:36:34,525 --> 01:36:37,361
‫- هل ترى رجل البالونات؟‬
‫- ماذا؟‬

988
01:36:38,863 --> 01:36:40,323
‫انتظر‬

989
01:36:43,075 --> 01:36:44,535
‫انتظر‬

990
01:36:45,786 --> 01:36:48,164
‫ما الذي ننتظره؟‬

991
01:36:52,001 --> 01:36:54,462
‫انتظر، انتظر‬

992
01:36:54,629 --> 01:36:56,547
‫انتظر‬

993
01:36:56,672 --> 01:36:59,467
‫- أرجوك يا أمي، هل لي في واحدة؟‬
‫- حسناً‬

994
01:37:02,511 --> 01:37:04,513
‫انتظر‬

995
01:37:07,975 --> 01:37:10,895
‫- مرحباً‬
‫- شكراً لك‬

996
01:37:11,020 --> 01:37:13,189
‫- أتعرف أحد على هويته؟‬
‫- كلا‬

997
01:37:13,314 --> 01:37:15,608
‫- كلا‬
‫- حسناً، (سكوت) و(راموس)...‬

998
01:37:15,733 --> 01:37:18,361
‫توليا الطرف الشرقي،‬
‫والباقون يتبعونني، هيا‬

999
01:37:30,539 --> 01:37:33,334
‫إنه يعرف، لا تذهبي إلى البيت‬

1000
01:37:41,717 --> 01:37:45,638
‫- نراه‬
‫- أعمل، لكنهم يقفون علي...‬

1001
01:37:45,763 --> 01:37:50,643
‫- أرجوك، هل لديك عملة معدنية؟‬
‫- ألق ببعض النقود‬

1002
01:37:51,811 --> 01:37:56,023
‫ألا يمكنك أن تضعها في يدي؟‬

1003
01:37:56,440 --> 01:38:01,862
‫فليباركك الرب، شكراً للرب‬

1004
01:38:22,717 --> 01:38:24,176
‫تباً!‬

1005
01:38:52,663 --> 01:38:56,459
‫هذا هو الرجل، الرجل في النافذة‬

1006
01:38:56,584 --> 01:38:59,545
‫"١٢ دقيقة و٤٥ ثانية"‬

1007
01:39:12,850 --> 01:39:15,811
‫- إيجار الغرفة ٩٥ لليلة زائد الضريبة‬
‫- أتمانع في إلقاء نظرة على السجل؟‬

1008
01:39:15,936 --> 01:39:18,105
‫أجل، أمانع‬

1009
01:39:18,814 --> 01:39:22,318
‫- والآن؟‬
‫- تفضل‬

1010
01:39:29,825 --> 01:39:31,577
‫"(كرو إل إف)"‬

1011
01:39:35,831 --> 01:39:37,333
‫إنه هنا‬

1012
01:39:37,833 --> 01:39:40,252
‫(آندرتن)، انصرف‬

1013
01:39:46,842 --> 01:39:50,805
‫- لديك خيار، ابتعد، افعل ذلك الآن‬
‫- كلا، لا أستطيع...‬

1014
01:39:50,930 --> 01:39:54,975
‫- يجب أن أعرف ماذا حدث لحياتي‬
‫- أرجوك‬

1015
01:39:55,101 --> 01:39:59,230
‫(آغاثا)، لن أقتل الرجل،‬
‫لا أعرفه حتى‬

1016
01:39:59,355 --> 01:40:02,483
‫- في أية غرفة ينزل (كرو)؟‬
‫- ١٠٠٦‬

1017
01:40:02,608 --> 01:40:05,694
‫هيا‬

1018
01:40:25,631 --> 01:40:31,303
‫"١٠٠٦"‬

1019
01:40:44,191 --> 01:40:46,819
‫"٥ دقائق"‬

1020
01:41:24,899 --> 01:41:26,567
‫ليست الغرفة الصحيحة‬

1021
01:41:26,692 --> 01:41:30,654
‫"١٠٠٦"‬

1022
01:41:55,387 --> 01:41:59,016
‫ارحل!‬

1023
01:42:55,364 --> 01:42:57,658
‫يا إلهي!‬

1024
01:43:01,704 --> 01:43:05,624
‫هذا هو (شون)، ابني!‬

1025
01:43:09,503 --> 01:43:14,842
‫كل يوم، طوال الأعوام الستة الماضية،‬
‫لم أفكر إلا في أمرين‬

1026
01:43:16,593 --> 01:43:20,723
‫أولهما، ماذا يكون شكل ابني‬
‫لو كان على قيد الحياة اليوم؟‬

1027
01:43:22,016 --> 01:43:26,145
‫وإن كنت سأتعرف عليه‬
‫لو رأيته في الطريق‬

1028
01:43:29,273 --> 01:43:32,901
‫والثاني،‬
‫ماذا كنت سأفعل بالرجل الذي خطفه؟‬

1029
01:43:37,865 --> 01:43:39,908
‫معك حق‬

1030
01:43:41,076 --> 01:43:43,245
‫ليس هناك من يوقع بي‬

1031
01:43:45,122 --> 01:43:47,916
‫ساعدني، يجب أن تأخذني للبيت‬

1032
01:43:48,167 --> 01:43:51,378
‫كلا‬

1033
01:43:53,922 --> 01:43:56,091
‫قلت ذلك بنفسك‬

1034
01:43:56,216 --> 01:44:00,220
‫لا يوجد تقرير أقلية،‬
‫ليس لدي مستقبل بديل‬

1035
01:44:02,014 --> 01:44:04,475
‫سأقتل هذا الرجل‬

1036
01:44:07,311 --> 01:44:09,396
‫ما زال لديك خيار‬

1037
01:44:09,521 --> 01:44:14,276
‫الآخرون لم يروا مستقبلهم،‬
‫ما زال لديك خيار‬

1038
01:44:15,527 --> 01:44:18,322
‫- (ليو كرو)؟‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

1039
01:44:23,869 --> 01:44:28,290
‫منذ ٦ أعوام في (بالتيمور) خطفت صبياً‬
‫من بركة سباحة للعامة في الطرف الغربي‬

1040
01:44:29,792 --> 01:44:34,338
‫حقاً؟ لا أدري،‬
‫لا أتذكر شيئاً عن المكان‬

1041
01:44:38,050 --> 01:44:42,054
‫من أنا؟ هل تعرف من أكون؟‬

1042
01:44:42,179 --> 01:44:45,974
‫- أنت والد شخص ما‬
‫- اسمه (شون)‬

1043
01:44:48,185 --> 01:44:51,271
‫- (شون)!‬
‫- قلت له إنني شرطي‬

1044
01:44:51,397 --> 01:44:53,565
‫قلت له إنني بحاجة إلى مساعدته،‬
‫لم يكن الأمر سيئاً للغاية‬

1045
01:44:53,690 --> 01:44:57,778
‫غنيت له أغنية واشتريت له كعكاً مملحاً‬

1046
01:44:58,112 --> 01:45:00,614
‫كان سعيداً‬

1047
01:45:00,739 --> 01:45:02,991
‫هل هو على قيد الحياة؟‬
‫إنه على قيد الحياة!‬

1048
01:45:03,117 --> 01:45:05,285
‫أين وضعته؟ هل هو بخير؟‬

1049
01:45:05,411 --> 01:45:11,333
‫- أخبرني أيها الوغد، أين هو؟‬
‫- وضعته في برميل وأغرقته في الخليج‬

1050
01:45:11,458 --> 01:45:17,965
‫البرميل طفا، فأخرجته منه،‬
‫كنت رقيقاً معه‬

1051
01:45:19,174 --> 01:45:21,385
‫كنت رقيقاً‬

1052
01:45:25,681 --> 01:45:28,475
‫آسف‬

1053
01:45:28,600 --> 01:45:34,106
‫آسف للغاية‬

1054
01:45:36,108 --> 01:45:39,445
‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟‬

1055
01:46:02,551 --> 01:46:04,470
‫آسف‬

1056
01:46:05,262 --> 01:46:08,223
‫"١٠ ثوان"‬

1057
01:46:10,976 --> 01:46:13,520
‫يمكنك أن تختار‬

1058
01:46:16,815 --> 01:46:19,651
‫يمكنك أن تختار‬

1059
01:46:26,700 --> 01:46:28,243
‫"منبه"‬

1060
01:46:37,336 --> 01:46:40,214
‫لك الحق في الصمت‬

1061
01:46:40,380 --> 01:46:45,010
‫أي شيء تقوله أو تفعله‬
‫يمكن أن يستخدم ضدك في المحكمة‬

1062
01:46:45,636 --> 01:46:52,601
‫لك الحق في توكيل محام الآن‬
‫وخلال أي استجواب آخر‬

1063
01:46:52,726 --> 01:46:55,938
‫إن لم تقدر على أجر المحامي...‬

1064
01:46:57,898 --> 01:47:00,567
‫فسنعين لك محامياً‬

1065
01:47:01,735 --> 01:47:04,571
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1066
01:47:05,447 --> 01:47:07,658
‫لن تقتلني؟‬

1067
01:47:10,619 --> 01:47:13,163
‫- هل تفهم هذه...‬
‫- لن تقتلني؟‬

1068
01:47:13,288 --> 01:47:15,332
‫الحقوق؟‬

1069
01:47:17,626 --> 01:47:21,380
‫إن لم تكمل هذا الأمر‬
‫فلن تحصل أسرتي على شيء، فهمت؟‬

1070
01:47:21,505 --> 01:47:26,301
‫يفترض بك أن تقتلني،‬
‫قال إنك ستفعل ذلك‬

1071
01:47:27,427 --> 01:47:31,098
‫- من هو؟‬
‫- لا أدري‬

1072
01:47:31,223 --> 01:47:33,392
‫اتصل بي في زنزانتي‬

1073
01:47:33,517 --> 01:47:37,187
‫وأخبرني أنه سيطلق سراحي لو تجاوبت‬
‫وسيتكفل بأسرتي‬

1074
01:47:37,312 --> 01:47:39,189
‫إذا فعلت ماذا؟‬

1075
01:47:39,314 --> 01:47:41,149
‫إذا فعلت ماذا؟‬

1076
01:47:42,317 --> 01:47:46,405
‫إذا تصرفت وكأنني قتلت ابنك، حسناً؟‬

1077
01:47:47,573 --> 01:47:49,658
‫إذا قتلت ابني؟‬

1078
01:47:49,783 --> 01:47:54,162
‫اسمع، إن لم تقتلني،‬
‫فلن تحصل أسرتي على شيء، حسناً؟‬

1079
01:47:54,288 --> 01:47:56,623
‫ماذا عن الصور؟‬

1080
01:47:57,249 --> 01:48:01,461
‫إنها مزيفة،‬
‫إنه من أعطاني إياها‬

1081
01:48:01,587 --> 01:48:04,131
‫اسمعني...‬

1082
01:48:04,256 --> 01:48:07,968
‫أخبرني، من رتب هذا الأمر؟‬

1083
01:48:08,552 --> 01:48:10,762
‫لا أدري‬

1084
01:48:11,138 --> 01:48:13,098
‫- بربك‬
‫- أسألك ثانيةً‬

1085
01:48:13,223 --> 01:48:17,269
‫- من جعلك تفعل ذلك؟‬
‫- لم أر وجهه، لو قلت لك من هو...‬

1086
01:48:17,394 --> 01:48:19,813
‫- لن تحصل أسرتي على شيء‬
‫- من أرغمك على القيام بذلك؟‬

1087
01:48:19,938 --> 01:48:22,858
‫اقتلني،‬
‫يمكنك أن تفعل ذلك، اقتلني‬

1088
01:48:22,983 --> 01:48:26,486
‫- اقتلني‬
‫- اترك المسدس، (ليو)، اترك المسدس‬

1089
01:48:26,695 --> 01:48:30,115
‫اترك المسدس، لا عليك‬

1090
01:48:31,241 --> 01:48:35,454
‫اترك المسدس، أجل‬

1091
01:48:36,663 --> 01:48:39,166
‫لن تقتلني؟‬

1092
01:48:39,333 --> 01:48:42,419
‫- وداعاً يا (كرو)‬
‫- (آندرتن)، انتظر لحظة‬

1093
01:48:55,766 --> 01:48:58,060
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- ابقي في الخلف‬

1094
01:49:03,398 --> 01:49:06,026
‫قاتل‬

1095
01:49:07,319 --> 01:49:10,781
‫هذا غير منطقي،‬
‫لو كنت قاتل أطفال والتقطت هذه الصور...‬

1096
01:49:10,906 --> 01:49:12,741
‫هل كنت ستتركها على‬
‫الفراش حيث يراها أي شخص؟‬

1097
01:49:12,866 --> 01:49:15,118
‫ربما كانت مخبأة و(آندرتن) وجدها‬

1098
01:49:15,243 --> 01:49:17,996
‫- أي نوع من رجال الشرطة كنت قبلاً؟‬
‫- كنت عميلاً في المالية لثماني سنوات‬

1099
01:49:18,121 --> 01:49:20,040
‫- هذا أول مسرح جريمة قتل تشهده؟‬
‫- أجل‬

1100
01:49:20,165 --> 01:49:24,586
‫كنت محققاً جنائياً قبل عملي في المكتب‬
‫الفيدرالي وهذا ما نسميه حفل أدلة‬

1101
01:49:24,836 --> 01:49:27,172
‫أتعرف كم حفل أدلة شهدت كشرطي‬
‫أحقق في جرائم القتل يا (غوردون)‬

1102
01:49:27,297 --> 01:49:29,049
‫كم؟‬

1103
01:49:29,174 --> 01:49:31,426
‫ولا واحد‬

1104
01:49:35,514 --> 01:49:37,391
‫كل هذا تم ترتيبه‬

1105
01:49:37,683 --> 01:49:42,437
‫"اليوم، أول جريمة قتل خلال ٦ سنوات‬
‫دامت فيها تجربة استباق الجرائم"‬

1106
01:49:42,562 --> 01:49:45,357
‫"للأسف،‬
‫هذا الفشل كان سببه العنصر البشري"‬

1107
01:49:45,482 --> 01:49:49,027
‫"فريق الحماية لم يصل في الوقت المناسب‬
‫لإيقاف الجريمة"‬

1108
01:49:49,152 --> 01:49:54,241
‫"لكن الجريمة نفسها وقعت تماماً‬
‫كما تنبأ المتنبئون بوقوعها"‬

1109
01:49:54,366 --> 01:49:58,078
‫أظن أن حدث اليوم أضفى صفة إنسانية‬
‫على نظام استباق الجرائم"‬

1110
01:49:58,203 --> 01:50:00,664
‫(داني ويتوير) على الهاتف‬

1111
01:50:00,789 --> 01:50:02,916
‫يقول إن الأمر هام‬

1112
01:50:03,041 --> 01:50:05,001
‫"أذكركم بأن استباق الجرائم..."‬

1113
01:50:05,127 --> 01:50:11,133
‫- (لامار)‬
‫- "تدخل بنجاح في مئات جرائم القتل"‬

1114
01:50:14,136 --> 01:50:16,138
‫- ماذا؟‬
‫- "(لامار)، هناك شيء غير سليم"‬

1115
01:50:16,263 --> 01:50:17,764
‫- "نطارد الرجل الخطأ"‬
‫- ماذا؟‬

1116
01:50:17,889 --> 01:50:22,102
‫"لا أريد التحدث عبر الهاتف،‬
‫قابلني في بيت (آندرتن)"‬

1117
01:50:22,269 --> 01:50:25,397
‫حصلنا على هذا من غرفة (ليو كرو)‬
‫في الفندق‬

1118
01:50:31,111 --> 01:50:34,489
‫أتذكر حينما أعطيته إياه،‬
‫حينما كنا في (بالتيمور)‬

1119
01:50:36,074 --> 01:50:38,034
‫رجاءً يا سيدي‬

1120
01:50:40,537 --> 01:50:42,831
‫أخبرني بما لديك‬

1121
01:50:46,960 --> 01:50:50,213
‫هذه جريمة قتل امرأة اسمها (آن لايفلي)‬

1122
01:50:51,882 --> 01:50:54,384
‫أخبرني (جون) عن ذلك‬

1123
01:50:54,509 --> 01:50:58,930
‫- حصلت على هذا من غرفة الاحتواء؟‬
‫- أجل، هذه من التوأمين (آرثر) و(داشل)‬

1124
01:50:59,055 --> 01:51:01,600
‫تسجيل (آغاثا) كان مفقوداً‬

1125
01:51:03,143 --> 01:51:07,939
‫هذا من المركز الإلكتروني،‬
‫قام (آندرتن) بتحميله من (آغاثا) مباشرةً‬

1126
01:51:08,064 --> 01:51:11,026
‫و(روفوس رايلي) سجله‬

1127
01:51:12,861 --> 01:51:17,407
‫- إنها نفس الرؤيا‬
‫- ليس تماماً‬

1128
01:51:19,034 --> 01:51:23,413
‫انظر إلى الريح السطحية عبر الماء،‬
‫راقب الموجات‬

1129
01:51:23,830 --> 01:51:26,917
‫إنها تبتعد عن الشاطىء‬

1130
01:51:27,959 --> 01:51:30,754
‫والآن، الصورة الثانية،‬
‫هذه التي حصلت عليها من غرفة الاحتواء‬

1131
01:51:30,879 --> 01:51:33,048
‫إنها ما رآه (آرت) و(داشل)‬

1132
01:51:33,173 --> 01:51:35,717
‫راقب الماء‬

1133
01:51:36,259 --> 01:51:41,348
‫الريح تغيرت،‬
‫الموجات تتحرك في الاتجاه الآخر‬

1134
01:51:42,724 --> 01:51:45,936
‫جريمة القتل هذه‬
‫تقع في توقيتين مختلفين‬

1135
01:51:46,061 --> 01:51:49,898
‫طبقاً للحارس، كان (آندرتن)‬
‫يشاهد هذا في غرفة الاحتواء قبل ضبطه‬

1136
01:51:50,023 --> 01:51:54,861
‫أعرف، جاء إلي وأخبرني عن البيانات المفقودة،‬
‫كان قلقاً من عثورك عليها‬

1137
01:51:54,986 --> 01:52:00,659
‫كان محقاً، فقد عثرت عليها، كانت بداخل‬
‫(آغاثا) طوال الوقت، لذا فالسؤال هو...‬

1138
01:52:00,784 --> 01:52:04,037
‫لم يريد أحدهم محو‬
‫هذا من ملف البيانات؟‬

1139
01:52:04,162 --> 01:52:08,875
‫(داني)، أخبرني فيم تفكر فحسب‬

1140
01:52:09,000 --> 01:52:12,003
‫أظن أن أحدهم أفلت بجريمة قتل‬

1141
01:52:12,170 --> 01:52:13,922
‫لكن كيف؟‬

1142
01:52:14,214 --> 01:52:18,260
‫أخبرني (جاد) أنه أحياناً يرى المتنبئون‬
‫نفس الجريمة أكثر من مرة‬

1143
01:52:18,385 --> 01:52:20,053
‫هذا يسمى الصدى‬

1144
01:52:20,178 --> 01:52:22,597
‫أجل، وصفه (جاد) برؤيا متكررة‬
‫لتنبؤ سابق لجريمة‬

1145
01:52:22,722 --> 01:52:28,061
‫- نعلم الفنيين التعرف عليها وتجاهلها‬
‫- أجل، لكن...‬

1146
01:52:28,687 --> 01:52:32,482
‫ماذا لو أن الفني ظن أنه يشاهد صدًى؟‬

1147
01:52:32,607 --> 01:52:36,695
‫ماذا لو كان في الحقيقة‬
‫يشاهد جريمة قتل مختلفة تماماً؟‬

1148
01:52:36,820 --> 01:52:39,239
‫لا أفهم‬

1149
01:52:39,364 --> 01:52:41,700
‫ليس عليك سوى استئجار أحد لقتل‬
‫(آن لايفلي)‬

1150
01:52:41,825 --> 01:52:45,245
‫متشرد مثلاً أو مدمن (نيوروين)،‬
‫شخص ليس لديه ما يخسره‬

1151
01:52:45,370 --> 01:52:47,998
‫وشرطة استباق الجرائم‬
‫تمنع الجريمة من الوقوع‬

1152
01:52:48,123 --> 01:52:50,125
‫تضع الهالة على القاتل وتأخذه‬

1153
01:52:50,250 --> 01:52:53,587
‫لكن في تلك اللحظة،‬
‫هناك شخص آخر...‬

1154
01:52:53,712 --> 01:53:00,969
‫يكون قد شاهد الرؤيا ويرتدي نفس‬
‫الملابس، يرتكب الجريمة بنفس الطريقة‬

1155
01:53:01,636 --> 01:53:06,933
‫فيقوم الفني بإلقاء نظرة‬
‫ويظن أنه ينظر إلى صدى فيمحوه‬

1156
01:53:11,646 --> 01:53:16,109
‫بالطبع، يجب أن يكون شخصاً‬
‫يمكنه الوصول للرؤى من الأساس‬

1157
01:53:16,234 --> 01:53:19,070
‫شخصاً في مركز عال‬

1158
01:53:20,864 --> 01:53:23,199
‫أتعرف ما أسمع؟‬

1159
01:53:24,576 --> 01:53:26,411
‫لا شيء‬

1160
01:53:26,536 --> 01:53:28,288
‫لا وقع أقدام تصعد الدرج‬

1161
01:53:28,413 --> 01:53:32,083
‫ولا حوامة خارج النافذة‬
‫ولا طقطقة العناكب الصغيرة‬

1162
01:53:32,208 --> 01:53:35,211
‫أتعرف لم لا أسمع أياً من تلك الأشياء؟‬
‫لأن الآن...‬

1163
01:53:35,337 --> 01:53:38,465
‫شرطة استباق الجرائم لا يرون شيئاً‬

1164
01:54:02,656 --> 01:54:05,659
‫هل ترى؟ إنه جميل‬

1165
01:54:06,368 --> 01:54:09,788
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- إلى مكان آمن‬

1166
01:54:17,087 --> 01:54:19,255
‫- (بيرجيس) يتكلم‬
‫- (لامار)، أنا (لارا)‬

1167
01:54:19,381 --> 01:54:22,342
‫- "أجل يا (لارا)"‬
‫- يجب أن تساعده‬

1168
01:54:23,218 --> 01:54:26,638
‫- أهو هناك؟‬
‫- أجل‬

1169
01:54:26,763 --> 01:54:29,057
‫هل المتنبئة معه؟‬

1170
01:54:31,142 --> 01:54:34,813
‫- أجل‬
‫- أبقيهما هناك، أنا قادم‬

1171
01:54:34,938 --> 01:54:39,359
‫أرجوك، لا تخبر (داني ويتوير)،‬
‫لا أثق فيه‬

1172
01:54:39,943 --> 01:54:42,445
‫لن أقول شيئاً‬

1173
01:54:42,946 --> 01:54:47,367
‫فقط لا تدعي (جون) يغادر، حسناً؟‬

1174
01:54:48,451 --> 01:54:52,247
‫- إنه ليس قاتلاً يا (لامار)‬
‫- أعرف‬

1175
01:55:01,047 --> 01:55:05,427
‫الطقس بارد‬

1176
01:55:10,348 --> 01:55:13,476
‫(لارا)، هذه هي (آغاثا)‬

1177
01:55:18,314 --> 01:55:23,403
‫أتتذكرين حينما كنت أقرأ‬
‫(توم سوير) لك و(شون)؟‬

1178
01:55:23,528 --> 01:55:25,405
‫أجل‬

1179
01:55:26,531 --> 01:55:31,703
‫خاف للغاية حينما تاه (توم) و(بيكي)‬
‫داخل الكهف‬

1180
01:55:34,497 --> 01:55:37,125
‫يجب أن أجلس‬

1181
01:55:37,500 --> 01:55:42,380
‫يجب أن أفهم ما حدث‬

1182
01:56:21,920 --> 01:56:23,838
‫لقد استغلوا (شون)‬

1183
01:56:25,548 --> 01:56:28,760
‫كانوا يريدونني أظن أن (كرو) قتله‬

1184
01:56:29,469 --> 01:56:34,766
‫لكنه لم يقتله، كلا، لم يقتله‬

1185
01:56:36,017 --> 01:56:38,561
‫ولكن لم يوقعون بك؟‬

1186
01:56:45,902 --> 01:56:48,822
‫لأنني اكتشفت أمرها‬

1187
01:56:49,864 --> 01:56:51,741
‫أمر من؟‬

1188
01:56:51,866 --> 01:56:55,703
‫- كيف لم أر ذلك؟‬
‫- ترى ماذا؟‬

1189
01:56:56,830 --> 01:56:58,998
‫(آن لايفلي)‬

1190
01:57:01,459 --> 01:57:03,461
‫(آغاثا)‬

1191
01:57:07,715 --> 01:57:13,012
‫د.(هينمان) قالت ذات مرة "الموتى‬
‫لا يموتون، إنهم يتطلعون ويساعدون"‬

1192
01:57:13,805 --> 01:57:16,349
‫تذكر ذلك يا (جون)‬

1193
01:57:17,142 --> 01:57:20,228
‫- (آغاثا)‬
‫- (شون)‬

1194
01:57:24,190 --> 01:57:29,362
‫إنه على الشاطىء الآن،‬
‫قدمه في الماء...‬

1195
01:57:30,530 --> 01:57:33,283
‫إنه يطلب منك أن ترافقه‬

1196
01:57:34,200 --> 01:57:38,037
‫كان يسابق أمه على رمال الشاطىء‬

1197
01:57:39,289 --> 01:57:42,167
‫هذا البيت مليء بالحب‬

1198
01:57:47,172 --> 01:57:49,507
‫عمره عشر سنوات‬

1199
01:57:51,593 --> 01:57:53,803
‫إنه محاط بالحيوانات‬

1200
01:57:55,430 --> 01:57:57,932
‫يريد أن يصبح طبيباً بيطرياً‬

1201
01:57:59,559 --> 01:58:04,105
‫تحتفظ بأرنب من أجله وطائر وثعلب‬

1202
01:58:05,815 --> 01:58:11,196
‫إنه بالمدرسة الثانوية،‬
‫إنه يحب أن يركض مثل أبيه‬

1203
01:58:11,529 --> 01:58:15,074
‫يركض في سباق الميلين‬
‫وسباق التتابع الطويل‬

1204
01:58:16,242 --> 01:58:18,786
‫عمره ٣٢‬

1205
01:58:19,537 --> 01:58:25,168
‫إنه في الجامعة ويمارس الحب‬
‫مع فتاة جميلة اسمها (كلير)‬

1206
01:58:25,335 --> 01:58:31,925
‫يطلب منها الزواج،‬
‫يتصل هنا ويخبر (لارا)، وهي تبكي‬

1207
01:58:33,676 --> 01:58:39,974
‫ما زال يركض، عبر حرم الجامعة‬
‫وفي الملعب حيث يشاهده (جون)‬

1208
01:58:40,099 --> 01:58:44,687
‫رباه، إنه يركض بسرعة مثل أبيه‬

1209
01:58:45,521 --> 01:58:49,943
‫إنه يرى أباه‬
‫ويريد أن يركض إليه‬

1210
01:58:51,152 --> 01:58:55,865
‫لكن عمره ٦ سنوات فقط‬
‫ولا يستطيع ذلك‬

1211
01:58:55,990 --> 01:58:59,285
‫والرجل الآخر سريع للغاية‬

1212
01:59:02,580 --> 01:59:05,792
‫كان هناك الكثير من الحب‬
‫بهذا المنزل‬

1213
01:59:06,417 --> 01:59:09,170
‫أريده بشدة أن يعود‬

1214
01:59:11,297 --> 01:59:15,760
‫وكذلك تريد هي، ألا ترى؟‬

1215
01:59:19,347 --> 01:59:22,684
‫هي كانت تريد عودة ابنتها فقط‬

1216
01:59:24,727 --> 01:59:27,272
‫لكن الوقت كان قد فات‬

1217
01:59:28,731 --> 01:59:34,153
‫- ابنتها الصغيرة كانت قد رحلت‬
‫- إنها ما زالت على قيد الحياة‬

1218
01:59:35,113 --> 01:59:39,993
‫إنها لم تمت، لكنها ليست حية‬

1219
01:59:41,160 --> 01:59:43,621
‫(آغاثا)...‬

1220
01:59:45,248 --> 01:59:52,130
‫أخبريني فحسب،‬
‫من قتل أمك؟ من قتل (آن لايفلي)؟‬

1221
01:59:53,131 --> 01:59:56,467
‫آسفة يا (جون)‬

1222
01:59:56,592 --> 02:00:00,388
‫- لكن عليك الهرب من جديد‬
‫- ماذا؟‬

1223
02:00:00,513 --> 02:00:08,855
‫اهرب!‬

1224
02:00:18,531 --> 02:00:20,491
‫أحبك‬

1225
02:00:20,783 --> 02:00:22,618
‫- اذهبي معه‬
‫- كلا!‬

1226
02:00:22,744 --> 02:00:25,621
‫- ستكونين بخير معهم‬
‫- كلا‬

1227
02:00:25,747 --> 02:00:29,292
‫- ابقي معي‬
‫- كلا يا (جون)‬

1228
02:00:46,893 --> 02:00:49,103
‫(جون آندرتن)‬

1229
02:00:49,771 --> 02:00:54,150
‫بموجب تفويض من قسم استباق الجرائم‬
‫في العاصمة، أقبض عليك...‬

1230
02:00:54,275 --> 02:00:57,737
‫بتهمة قتل (ليو كرو) و(داني ويتوير)‬

1231
02:01:01,282 --> 02:01:04,952
‫أجل، أحسنت‬

1232
02:01:06,996 --> 02:01:09,540
‫كنت قلقاً عليك‬

1233
02:01:13,169 --> 02:01:15,213
‫هل آذاك؟‬

1234
02:01:18,174 --> 02:01:19,842
‫اشتقت إليك كثيراً‬

1235
02:01:19,967 --> 02:01:22,637
‫لا عليك، (والي) هنا‬

1236
02:01:22,762 --> 02:01:24,889
‫(والي) هنا‬

1237
02:01:29,352 --> 02:01:32,814
‫أنت جزء من سربي الآن يا (جون)‬

1238
02:01:33,022 --> 02:01:34,899
‫مرحباً بك‬

1239
02:01:35,483 --> 02:01:38,069
‫في الواقع، الأمر مثير‬

1240
02:01:38,194 --> 02:01:43,199
‫يقولون إن المرء تنتابه‬
‫رؤى وتمر حياته أمام عينيه‬

1241
02:01:43,324 --> 02:01:46,661
‫وإن كل أحلامه تتحقق‬

1242
02:01:55,420 --> 02:01:57,505
‫"(جيه آندرتن)، ١١٠٩"‬

1243
02:02:03,636 --> 02:02:06,055
‫هذا كله خطئي‬

1244
02:02:07,014 --> 02:02:09,350
‫لم يكن بإمكان أحد فعل أي شيء‬

1245
02:02:11,978 --> 02:02:16,232
‫(لارا)،‬
‫ظننت أنك قد تحبين أخذ هذه‬

1246
02:02:21,154 --> 02:02:27,326
‫لم أرتد هذا منذ سنوات،‬
‫أردت التأكد من مقاسه قبل الليلة‬

1247
02:02:27,452 --> 02:02:29,162
‫تبدو رائعاً‬

1248
02:02:29,287 --> 02:02:33,458
‫كنت أعرف أنه يعاني متاعب منذ مدة‬
‫لكنني لم أفعل شيئاً حيال ذلك‬

1249
02:02:33,583 --> 02:02:36,085
‫عفواً،‬
‫ممثل مجلة (أمريكا توداي) وصل‬

1250
02:02:36,210 --> 02:02:38,463
‫- قولي له ليس الآن‬
‫- كان يريد بضع دقائق قبل...‬

1251
02:02:38,588 --> 02:02:41,215
‫ليس الآن!‬

1252
02:02:43,301 --> 02:02:47,096
‫- كنت أظن أنك ستتقاعد‬
‫- كنت سأفعل‬

1253
02:02:47,221 --> 02:02:52,435
‫لكن حادثة (جون) هذه‬
‫جعلتني أدرك مدى ضعف هذا النظام‬

1254
02:02:53,603 --> 02:02:57,190
‫هذا هو ميراث (جون) بقدر ما هو ميراثي‬

1255
02:02:57,648 --> 02:03:02,570
‫والآن، أنا ملزم بحماية ذلك، (لارا)...‬

1256
02:03:03,571 --> 02:03:06,574
‫أعرف صعوبة الأمر عليك لكن...‬

1257
02:03:06,699 --> 02:03:09,660
‫ربما تجدين نهاية للألم في حقيقة أن...‬

1258
02:03:09,785 --> 02:03:12,914
‫(جون) وجد أخيراً الرجل الذي قتل ابنك‬

1259
02:03:16,292 --> 02:03:18,377
‫من هي (آن لايفلي)؟‬

1260
02:03:20,296 --> 02:03:23,257
‫- من؟‬
‫- (آن لايفلي)‬

1261
02:03:23,382 --> 02:03:27,011
‫كان (جون) يتحدث عنها‬
‫قبل القبض عليه مباشرةً‬

1262
02:03:27,136 --> 02:03:29,222
‫لا أدري من تكون‬

1263
02:03:30,848 --> 02:03:35,353
‫(جون) قال شيئاً عن أنه تم الإيقاع‬
‫به لأنه اكتشف أمرها‬

1264
02:03:36,062 --> 02:03:41,025
‫- لكننا نعرف لم تم القبض على (جون)‬
‫- كما قال أيضاً إن (كرو) كان مزيفاً‬

1265
02:03:41,150 --> 02:03:45,571
‫- و(ويتوير)؟ قتل بمسدس (جون) وفي شقته‬
‫- (لامار)...‬

1266
02:03:45,696 --> 02:03:49,909
‫هل تعرف سبب مجيء (جون)‬
‫هنا للعمل لديك؟‬

1267
02:03:50,076 --> 02:03:52,203
‫- (شون)؟‬
‫- أجل‬

1268
02:03:52,328 --> 02:03:57,583
‫جاء هنا ليعمل لديك‬
‫لأنه أظن أنه لو استطاع...‬

1269
02:03:57,875 --> 02:04:01,087
‫منع هذا النوع من الأمور‬

1270
02:04:01,212 --> 02:04:04,549
‫- أفهم‬
‫- كلا، لا أظن أنك تفهم‬

1271
02:04:04,674 --> 02:04:08,970
‫سيدي، يريدون بدء المؤتمر‬
‫الصحفي بعد دقيقتين‬

1272
02:04:09,428 --> 02:04:16,727
‫(لارا)، (جون) كان أفضل شرطي عرفته‬
‫وببعض الأوجه كان أفضل رجل أيضاً‬

1273
02:04:17,144 --> 02:04:20,982
‫لكن الجروح التي كان يحملها بداخله...‬

1274
02:04:21,107 --> 02:04:25,278
‫أعرف أنه كان سيريد أن نكرم‬
‫الأشياء الجيدة التي نتذكرها عنه‬

1275
02:04:25,403 --> 02:04:31,075
‫وأعرف أيضاً سبب زواجه بك،‬
‫تتمتعين بنفس عناده‬

1276
02:04:31,200 --> 02:04:33,244
‫- (لامار)‬
‫- (لارا)‬

1277
02:04:33,369 --> 02:04:37,331
‫هل تعرفين كيف تربطين إحدى هذه؟‬
‫هلا تساعدينني رجاءً‬

1278
02:04:37,456 --> 02:04:39,917
‫أنا أخرق‬

1279
02:04:47,967 --> 02:04:50,803
‫اسمعي،‬
‫سأخبرك بما سأفعل‬

1280
02:04:50,928 --> 02:04:55,057
‫في الصباح الباكر في يوم الاثنين،‬
‫سأراجع أدلة قضية (ويتوير)‬

1281
02:04:55,474 --> 02:04:59,854
‫وسأجعل (غيديون) يستعرض ملفات‬
‫منطقة الاحتواء ليرى إن كان أحد...‬

1282
02:04:59,979 --> 02:05:05,026
‫أغرق امرأة اسمها...‬
‫ماذا قلت اسمها؟‬

1283
02:05:07,320 --> 02:05:09,572
‫(آن لايفلي)‬

1284
02:05:09,697 --> 02:05:12,033
‫لكنني لم أقل إنها ماتت غرقاً‬

1285
02:05:32,136 --> 02:05:36,682
‫- سيدي، المؤتمر الصحفي سيبدأ‬
‫- سأوافيك حالاً‬

1286
02:05:41,604 --> 02:05:44,106
‫سنناقش الأمر فيما بعد‬

1287
02:05:44,857 --> 02:05:49,445
‫ربما غداً، سأمر عليك في الكوخ‬

1288
02:06:26,107 --> 02:06:28,984
‫أود التحدث إلى زوجي‬

1289
02:06:29,402 --> 02:06:32,488
‫ليس مصرحاً لك‬

1290
02:06:32,613 --> 02:06:34,949
‫كيف دخلت هنا؟‬

1291
02:06:43,916 --> 02:06:47,545
‫- شكراً لك‬
‫- سيداتي وسادتي، (لامار بيرجيس)‬

1292
02:06:47,670 --> 02:06:50,673
‫مدير القسم القومي الجديد لاستباق الجرائم‬

1293
02:06:50,965 --> 02:06:53,634
‫شكراً لكم‬

1294
02:06:53,759 --> 02:06:59,056
‫باسم موظفيك،‬
‫نود أن نقدم لك هذا، تهانئي يا سيدي‬

1295
02:06:59,181 --> 02:07:03,686
‫يا إلهي!‬
‫كيف حصلتم على هذا؟‬

1296
02:07:03,811 --> 02:07:06,897
‫بالغت في حساب مصروفاتك‬
‫طوال ستة أشهر‬

1297
02:07:09,775 --> 02:07:11,777
‫مسدسات مثل هذا...‬

1298
02:07:11,902 --> 02:07:16,115
‫كان الجنود يقدمونها لجنرالاتهم‬
‫في نهاية الحرب الأهلية‬

1299
02:07:16,240 --> 02:07:21,120
‫وكانوا يضعون خمس رصاصات مطلية‬
‫بالذهب في الأسطوانات‬

1300
02:07:21,245 --> 02:07:26,959
‫لكي ترمز إلى نهاية الدمار والموت‬
‫اللذين مزقا البلد طوال خمس سنوات‬

1301
02:07:27,084 --> 02:07:30,838
‫سيداتي وسادتي، مع تطبيق‬
‫استباق الجرائم على نطاق قومي...‬

1302
02:07:30,963 --> 02:07:38,512
‫فربما نتطلع لزمن لا يضطر‬
‫فيه أي منا لإطلاق سلاح ناري قط‬

1303
02:07:38,679 --> 02:07:44,018
‫استمتعوا بوقتكم،‬
‫استمتعوا بوقتكم، هذا أمر!‬

1304
02:07:47,605 --> 02:07:50,274
‫أيعني هذا أنه بإمكاننا أخيراً استخدام‬
‫البيت قرب البحيرة في العطلات الأسبوعية؟‬

1305
02:07:50,399 --> 02:07:52,693
‫أرجو ذلك‬

1306
02:07:54,487 --> 02:07:58,365
‫من المتحدث؟ أجل، في الحال‬

1307
02:07:58,741 --> 02:08:01,494
‫معذرةً، آسفة للغاية‬

1308
02:08:02,119 --> 02:08:03,704
‫- سيدي...‬
‫- أجل‬

1309
02:08:03,829 --> 02:08:08,209
‫- لديك مكالمة طارئة على خطك الخاص‬
‫- شكراً‬

1310
02:08:08,375 --> 02:08:11,378
‫- أجل، أنا (بيرجيس)‬
‫- "مرحباً يا (لامار)"‬

1311
02:08:11,504 --> 02:08:17,635
‫"أردت أن أهنئك فحسب، أنت فعلتها،‬
‫أوجدت عالماً خالياً من الجريمة"‬

1312
02:08:17,760 --> 02:08:20,971
‫سيدي، يريد الجميع اسمك على قبعة،‬
‫أيمكنك توقيع هذه من أجلنا؟‬

1313
02:08:21,096 --> 02:08:23,474
‫"لم يكن عليك إلا أن تقتل أحداً لتفعل ذلك"‬

1314
02:08:28,312 --> 02:08:30,272
‫غرفة (إيه)، (جاد) يتحدث‬

1315
02:08:30,397 --> 02:08:33,651
‫(جاد)، أنا (لارا)، (جون) بحاجة لخدمة‬

1316
02:08:33,818 --> 02:08:38,656
‫- لا أعرف عم تتحدث‬
‫- "أتحدث عن والدة (آغاثا)، (آن لايفلي)"‬

1317
02:08:38,781 --> 02:08:40,825
‫"مجرد مدمنة‬
‫رزقت بطفلة واضطرت للتخلي عنها"‬

1318
02:08:40,950 --> 02:08:45,663
‫"لكن بشكل مفاجىء عولجت‬
‫من الإدمان وكانت تريد استعادة ابنتها"‬

1319
02:08:45,788 --> 02:08:47,581
‫"كانت تريد (آغاثا)"‬

1320
02:08:50,918 --> 02:08:55,130
‫(جاد)، هل تسجل هذا؟ إنه تدفق من‬
‫الأنثى فقط بدون أي بيانات عن الحادث‬

1321
02:08:55,256 --> 02:08:57,550
‫أياً كان هذا،‬
‫فهو ليس المستقبل فقد حدث بالفعل‬

1322
02:08:57,675 --> 02:09:01,428
‫"وكانت المشكلة أنه بدون (آغاثا)،‬
‫لم يكن ليصبح هناك استباق الجرائم"‬

1323
02:09:01,554 --> 02:09:06,392
‫"فهي الأقوى بين الثلاثة، أنت عرفت‬
‫أنه بدون (آغاثا)، لا تملك شيئاً"‬

1324
02:09:06,517 --> 02:09:11,647
‫"بدونها، ما كنت لتصبح حيث أنت الآن،‬
‫واقفاً هناك تمنح توقيعك للمعجبين"‬

1325
02:09:20,155 --> 02:09:22,032
‫(جاد)، ماذا تفعل؟‬

1326
02:09:22,157 --> 02:09:24,618
‫- (جاد)، ماذا تفعل بذلك؟‬
‫- ماذا تفعل أيها الضخم؟‬

1327
02:09:24,743 --> 02:09:28,330
‫- (جاد)، فكر قبل أن ترسل ذلك‬
‫- تمهل‬

1328
02:09:49,268 --> 02:09:53,731
‫"كان عليك التخلص من (آن لايفلي)،‬
‫كان عليك إسكاتها مما مثل مشكلة"‬

1329
02:09:53,856 --> 02:09:57,443
‫"كيف يمكنك قتلها‬
‫بدون أن يرى المتنبئون ذلك؟"‬

1330
02:09:57,568 --> 02:10:02,072
‫"الأمر بسيط،‬
‫تستخدم ضدها نظاماً أنت تسيطر عليه"‬

1331
02:10:02,197 --> 02:10:07,453
‫"لذا استأجرت شخصاً ليقتلها وأنت‬
‫تعرف أن المتنبئين سيرون تلك الجريمة"‬

1332
02:10:07,578 --> 02:10:11,165
‫"استدرجت (آن لايفلي) للبحيرة..."‬

1333
02:10:11,290 --> 02:10:15,044
‫"بعدما وعدتها بجمعها مع ابنتها"‬

1334
02:10:59,797 --> 02:11:01,340
‫أين ابنتي؟‬

1335
02:11:05,803 --> 02:11:10,265
‫- إنها ستأتي من هناك‬
‫- أين؟‬

1336
02:11:12,267 --> 02:11:13,727
‫اركضي‬

1337
02:11:17,022 --> 02:11:18,482
‫اركضي!‬

1338
02:11:29,952 --> 02:11:34,248
‫"وحينما كنت وحدك،‬
‫قتلتها بنفسك بنفس الطريقة..."‬

1339
02:11:34,373 --> 02:11:37,167
‫"التي تنبأ المتنبئون‬
‫بأن قاتلها المجهول سيقتلها بها"‬

1340
02:11:37,292 --> 02:11:40,087
‫"جعلت الجريمة الحقيقية‬
‫تبدو وكأنها صدى..."‬

1341
02:11:40,212 --> 02:11:44,842
‫"لأنك كنت تعرف أن الفني‬
‫سيفعل ما تدرب عليه... تجاهله"‬

1342
02:11:51,015 --> 02:11:55,269
‫"وأصبحت (آن لايفلي)‬
‫مجرد امرأة مفقودة أخرى"‬

1343
02:11:56,061 --> 02:11:59,064
‫"إذن، ماذا ستفعل يا (لامار)؟"‬

1344
02:12:00,024 --> 02:12:01,942
‫"ماذا ستفعل؟"‬

1345
02:12:13,370 --> 02:12:15,456
‫"لدينا كرة حمراء"‬

1346
02:12:18,417 --> 02:12:20,335
‫"الضحية، (جون آندرتن)"‬

1347
02:12:20,794 --> 02:12:23,338
‫فكر في حياة الناس التي أنقذتهم‬
‫تلك الفتاة الصغيرة‬

1348
02:12:23,881 --> 02:12:26,133
‫فكر في الأرواح التي أنقذتها‬
‫تلك الفتاة الصغيرة‬

1349
02:12:26,258 --> 02:12:31,430
‫فكر في كل الأرواح التي ستنقذها،‬
‫تلك الفتاة كان يمكنها أن تنقذ (شون)‬

1350
02:12:31,555 --> 02:12:35,059
‫إياك أن تذكر اسمه!‬

1351
02:12:36,477 --> 02:12:39,480
‫استخدمت ذكرى ابني المتوفى لتوقع بي‬

1352
02:12:39,772 --> 02:12:42,775
‫استخدمت ذكرى ابني المتوفى لتوقع بي‬

1353
02:12:42,900 --> 02:12:45,778
‫هذا كان الشيء الوحيد‬
‫الذي كنت تعرف أنه سيقودني للقتل‬

1354
02:12:46,195 --> 02:12:49,281
‫- ماذا ستفعل الآن يا (لامار)؟‬
‫- ماذا ستفعل الآن يا (لامار)؟‬

1355
02:12:49,782 --> 02:12:51,658
‫- كيف ستستطيع...‬
‫- أن تسكتني؟‬

1356
02:12:51,825 --> 02:12:54,203
‫سامحني يا (جون)‬

1357
02:13:02,461 --> 02:13:04,213
‫سامحني يا (جون)‬

1358
02:13:09,551 --> 02:13:11,678
‫"مرتكب الجريمة، (لامار بيرجيس)"‬

1359
02:13:15,849 --> 02:13:19,478
‫(لامار)، انتهى الأمر‬

1360
02:13:19,603 --> 02:13:22,064
‫السؤال الذي عليك أن تسأله هو...‬

1361
02:13:22,189 --> 02:13:24,650
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

1362
02:13:38,163 --> 02:13:42,709
‫- لا شك في أن المتنبئين قد رأوا هذا‬
‫- لا شك‬

1363
02:13:44,086 --> 02:13:48,507
‫ترى المعضلة، أليس كذلك؟‬
‫إن لم تقتلني...‬

1364
02:13:48,632 --> 02:13:52,219
‫فسيكون المتنبئون قد أخطأوا‬
‫وتكون نهاية استباق الجرائم‬

1365
02:13:52,427 --> 02:13:56,223
‫وإن قتلتني، فستسجن‬

1366
02:13:56,390 --> 02:14:01,061
‫لكن هذا سيثبت نجاح النظام‬
‫وصواب المتنبئين‬

1367
02:14:07,025 --> 02:14:10,320
‫ماذا ستفعل الآن إذن؟‬

1368
02:14:11,822 --> 02:14:13,699
‫ماذا يساوي الأمر لك؟‬

1369
02:14:14,533 --> 02:14:16,535
‫مجرد جريمة قتل أخرى‬

1370
02:14:19,913 --> 02:14:24,042
‫ستتعفن في الجحيم واضعاً الهالة‬
‫لكن سيظل الناس يؤمنون باستباق الجرائم‬

1371
02:14:24,543 --> 02:14:29,089
‫ما عليك إلا أن تقتلني،‬
‫كما قالوا إنك ستفعل‬

1372
02:14:32,342 --> 02:14:37,389
‫لكن تعرف مستقبلك‬

1373
02:14:37,514 --> 02:14:41,518
‫أي أنه يمكنك تغييره إن أردت‬

1374
02:14:42,227 --> 02:14:47,357
‫ما زال لديك خيار يا (لامار)‬
‫كما كان لدي‬

1375
02:14:52,112 --> 02:14:55,240
‫أجل، لدي خيار‬

1376
02:14:56,200 --> 02:14:58,994
‫وقد قمت به‬

1377
02:14:59,119 --> 02:15:01,079
‫سامحني يا (جون)‬

1378
02:15:02,748 --> 02:15:05,167
‫سامحني‬

1379
02:15:09,713 --> 02:15:12,674
‫سامحني يا بني‬

1380
02:15:30,067 --> 02:15:32,361
‫(لامار)!‬

1381
02:15:42,913 --> 02:15:47,626
‫"عام ٢٠٥٤، تم التخلي عن تجربة‬
‫استباق الجريمة والتي دامت ست سنوات"‬

1382
02:15:55,425 --> 02:15:58,512
‫"تم منح جميع السجناء عفواً‬
‫غير مشروط وتم إطلاق سراحهم"‬

1383
02:15:58,637 --> 02:16:02,933
‫"على الرغم من أن أقسام الشرطة استمرت‬
‫في مراقبة العديد منهم لسنوات بعد ذلك"‬

1384
02:16:50,897 --> 02:16:56,486
‫"(آغاثا) والتوأمان نقلوا إلى موقع سري"‬

1385
02:16:57,904 --> 02:17:00,866
‫"مكان يمكنهم فيه التحرر من هبتهم"‬

1386
02:17:01,491 --> 02:17:04,745
‫"مكان يمكنهم فيه العيش بسلام"‬

1387
02:17:26,224 --> 02:17:31,438
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

