﻿1
00:00:21,579 --> 00:00:26,633
‫"منذ زمن بعيد وفي مجرّة بعيدة جداً..."‬

2
00:00:29,485 --> 00:00:37,368
<font face="Adobe Arabic"><i><font size="35">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffff"><font size="35">TheFmC</font></i></font>

3
00:00:49,907 --> 00:00:55,579
{\an8}‫"عاد (لوك سكاي ووكر)‬
‫إلى كوكبه الأصلي (تاتويني)"‬

4
00:00:55,704 --> 00:00:59,333
{\an8}‫"في محاولة لإنقاذ صديقه (هان سولو)"‬

5
00:00:59,541 --> 00:01:04,713
{\an8}‫"من قبضة الشرير (جابا ذا هت)"‬

6
00:01:04,838 --> 00:01:09,760
{\an8}‫"لا يعرف (لوك) أنّ الإمبراطورية المجرّية"‬

7
00:01:10,052 --> 00:01:14,848
{\an8}‫"بدأت سراً في بناء قاعدة فضائية‬
‫مصفّحة جديدة"‬

8
00:01:14,973 --> 00:01:19,353
{\an8}‫"تزيد قوتها عن قاعدة (نجم الموت)‬
‫الأولى المُرعبة"‬

9
00:01:19,478 --> 00:01:25,234
{\an8}‫"وحالما يتمّ الانتهاء منها‬
‫فسيبيد هذا السلاح الفتّاك..."‬

10
00:01:25,442 --> 00:01:32,574
‫"مجموعة الثوار الصغيرة الذين يكافحون‬
‫من أجل إعادة الحرية إلى المجرة"‬

11
00:02:29,548 --> 00:02:33,302
‫إلى محطة القيادة، هنا (إس. تي. ٣٢١)‬
‫رمز التصريح هو الأزرق‬

12
00:02:33,427 --> 00:02:36,346
‫بدأنا نقترب منكم‬
‫عطّلوا الدرع الأمني‬

13
00:02:36,680 --> 00:02:42,686
‫سيتمّ تعطيل درع الحارفة الأمني‬
‫حال التأكد من تصريح رمز إرسالكم، استعد‬

14
00:02:44,604 --> 00:02:48,150
‫- يُصرّح بالدخول‬
‫- إننا نبدأ الاقتراب‬

15
00:03:15,260 --> 00:03:18,221
‫أبلِغ القائد بأنّ مكوك اللورد (فيدر) وصل‬

16
00:03:18,764 --> 00:03:20,140
‫نعم سيدي‬

17
00:03:56,676 --> 00:03:59,513
‫لورد (فيدر)، إنّه تشريف غير متوقع‬
‫لقد تشرّفنا بوجودك‬

18
00:03:59,638 --> 00:04:04,726
‫وفّر عبارات الترحيب أيّها القائد‬
‫أنا هنا لأعيدكم إلى العمل وفق البرنامج‬

19
00:04:04,851 --> 00:04:07,979
‫أؤكد لك لورد (فيدر)‬
‫أنّ رجالي يعملون بأسرع ما يستطيعون‬

20
00:04:08,105 --> 00:04:12,025
‫ربما يمكنني إيجاد طرائق جديدة لتحفيزهم‬

21
00:04:12,651 --> 00:04:16,071
‫أؤكد لك أنّ هذه القاعدة ستعمل‬
‫في الموعد المحدد لها‬

22
00:04:16,446 --> 00:04:21,326
‫الإمبراطور لا يشاركك‬
‫تقييمك المتفائل للموقف‬

23
00:04:21,993 --> 00:04:25,205
‫ولكنّه يطلب المستحيل‬
‫أحتاج إلى مزيد من الرجال‬

24
00:04:25,330 --> 00:04:29,292
‫ربما يمكنك إخباره بهذا عندما يصل‬

25
00:04:29,709 --> 00:04:33,422
‫- هل سيحضر الإمبراطور إلى هنا؟‬
‫- هذا صحيح أيّها القائد‬

26
00:04:33,547 --> 00:04:38,343
‫وهو غير راضٍ أبداً‬
‫عن تأخركم الواضح في العمل‬

27
00:04:38,844 --> 00:04:44,182
‫- علينا مضاعفة جهودنا‬
‫- أرجو هذا من أجل مصلحتك أيّها القائد‬

28
00:04:44,349 --> 00:04:48,019
‫فالإمبراطور ليس متسامحاً مثلي‬

29
00:05:05,996 --> 00:05:08,373
‫طبعاً أشعر بالقلق‬
‫ويجب أن تقلق أيضاً‬

30
00:05:08,498 --> 00:05:12,669
‫(لاندو كالريزيان) و(تشوباكا) المسكين‬
‫لن يعودا من هذا المكان المريع أبداً‬

31
00:05:15,088 --> 00:05:16,882
‫لا تكن متأكداً هكذا‬

32
00:05:17,007 --> 00:05:20,135
‫إن أخبرتك بنصف الأمور‬
‫التي سمعتها عن (جابا ذا هت) هذا‬

33
00:05:20,510 --> 00:05:23,180
‫فربما يصيبك تماس كهربائي من الخوف‬

34
00:05:34,900 --> 00:05:37,319
‫(آر ٢)، هل أنت متأكد‬
‫من أنّه المكان الصحيح؟‬

35
00:05:42,032 --> 00:05:43,950
‫يُستحسن أن أطرق الباب على ما أعتقد‬

36
00:05:45,952 --> 00:05:49,331
‫يبدو أن لا أحد هنا‬
‫دعنا نعُد ونخبر المُعلّم (لوك)‬

37
00:05:53,460 --> 00:05:55,337
‫لترحمني الآلهة!‬

38
00:05:57,255 --> 00:06:00,050
‫هذا (آر ٢ دي ٢)‬

39
00:06:19,027 --> 00:06:21,738
‫لا أظنهم سيسمحون لنا بالدخول (آر ٢)‬

40
00:06:23,073 --> 00:06:24,783
‫يُستحسن بنا الذهاب‬

41
00:06:33,708 --> 00:06:35,585
‫(آر ٢)، انتظر‬

42
00:06:37,337 --> 00:06:39,214
‫يا إلهي، (آر ٢)!‬

43
00:06:39,839 --> 00:06:43,134
‫(آر ٢)، لا أظنّ أن علينا التهوّر في هذا‬

44
00:06:44,427 --> 00:06:47,556
‫(آر ٢)، انتظرني!‬

45
00:06:54,854 --> 00:06:59,442
‫أوصِل رسالة المُعلّم (لوك)‬
‫ودعنا نخرج من هنا، يا للهول!‬

46
00:07:04,281 --> 00:07:05,740
‫لا!‬

47
00:07:10,620 --> 00:07:12,497
‫يا للهول!‬

48
00:07:16,376 --> 00:07:20,046
‫إننا نحمل رسالة إلى معلّمكم‬
‫(جابا ذا هت)‬

49
00:07:23,425 --> 00:07:25,760
‫وكذلك هديّة‬

50
00:07:26,011 --> 00:07:27,470
‫هديّة!‬
‫أيّة هديّة؟‬

51
00:07:43,987 --> 00:07:48,992
‫يقول إنّ لدينا تعليمات‬
‫بتسليمهما إلى (جابا) شخصياً‬

52
00:07:58,835 --> 00:08:03,214
‫أنا في غاية الأسف‬
‫فهو عنيد جداً في هذه الأمور‬

53
00:08:05,091 --> 00:08:08,637
‫(آر ٢)، يروادني شعور سيىء حيال هذا‬

54
00:08:43,004 --> 00:08:44,464
‫صباح الخير‬

55
00:08:50,261 --> 00:08:52,347
‫اعرض له الرسالة يا (آر ٢)‬

56
00:09:02,399 --> 00:09:06,695
‫تحياتي يا صاحب السمو‬
‫اسمح لي بتعريف نفسي‬

57
00:09:06,903 --> 00:09:10,990
‫أنا (لوك سكاي ووكر)‬
‫فارس (جيداي) وصديق للكابتن (سولو)‬

58
00:09:11,449 --> 00:09:17,247
‫أعرف أنّك قوي يا (جابا) المُقدّس‬
‫ولابد من أنّ غضبك من (سولو) بذات القوة‬

59
00:09:18,331 --> 00:09:22,085
‫أنا أطلب الاجتماع مع جلالتكم‬
‫للمساومة على حياة (سولو)‬

60
00:09:25,630 --> 00:09:30,051
‫وبحكمتك، يمكننا التوصل إلى اتفاق‬
‫سيكون مفيداً لكلا الطرفين‬

61
00:09:30,176 --> 00:09:33,805
‫وسيُجنبنا أيّة مواجهات غير مُحبّبة‬

62
00:09:34,931 --> 00:09:38,435
‫وكعربون على نيّتي الحسنة‬
‫أقدّم لك هدية‬

63
00:09:38,601 --> 00:09:41,730
‫- وهي هذان الآليان الشبيهان بالبشر‬
‫- ماذا قال؟‬

64
00:09:42,230 --> 00:09:45,567
‫وكلاهما عامِلان مجدان‬
‫وسيخدمانك بتفانٍ‬

65
00:09:46,276 --> 00:09:49,863
‫هذا مستحيل!‬
‫(آر ٢)، إنّك تعرض الرسالة الخطأ‬

66
00:09:53,366 --> 00:09:54,743
‫يا مُعلّم...‬

67
00:09:54,868 --> 00:09:57,954
‫إنّه ليس (جيداي)‬

68
00:09:59,539 --> 00:10:03,710
‫لن أقبل المساومة‬

69
00:10:04,836 --> 00:10:06,463
‫انتهى أمرنا!‬

70
00:10:06,921 --> 00:10:09,924
‫لن أستغني عن قطعة الزينة‬

71
00:10:10,550 --> 00:10:15,889
‫التي أملكها وهي (سولو)‬

72
00:10:16,014 --> 00:10:19,350
‫يعجبني الكابتن (سولو) حيث هو‬

73
00:10:20,643 --> 00:10:25,148
‫انظر (آر ٢)، إنّه الكابتن (سولو)‬
‫وما زال متجمداً في الـ(كربونايت)‬

74
00:10:38,411 --> 00:10:41,122
‫ماذا يُعقل أن يكون‬
‫قد أصاب المُعلّم (لوك)؟‬

75
00:10:41,956 --> 00:10:46,044
‫أتخلّى عنّي لشيء فعلته؟‬
‫لم يُبدِ عدم رضاه عن عملي أبداً‬

76
00:10:46,920 --> 00:10:48,588
‫كم هذا كريه!‬

77
00:11:17,200 --> 00:11:19,786
‫جيد، إنّهما مُكتسبان جديدان‬

78
00:11:19,911 --> 00:11:22,831
‫هل أنت آلي حي بروتوكولي‬
‫مُلمّ بالحضارات المختلفة؟‬

79
00:11:22,956 --> 00:11:27,085
‫- أنا (سي. ٣ بيو) و...‬
‫- يكفي الإجابة بـ"نعم" أو "لا"‬

80
00:11:27,210 --> 00:11:30,547
‫- نعم‬
‫- كم لغة تُتقن؟‬

81
00:11:31,047 --> 00:11:34,217
‫أتقن بطلاقة أكثر من ٦ ملايين‬
‫وسيلة اتصال و...‬

82
00:11:34,342 --> 00:11:38,930
‫رائع! لا يوجد لدينا مترجم‬
‫منذ ثار غضب مُعلّمنا‬

83
00:11:39,055 --> 00:11:42,851
‫من آخر آلي حي بروتوكولي‬
‫وجعله يتفسخ‬

84
00:11:43,142 --> 00:11:44,686
‫يتفسخ!‬

85
00:11:49,232 --> 00:11:53,027
‫أيّها الحارس‬
‫قد يكون هذا الآلي الحي البروتوكولي مفيداً‬

86
00:11:53,152 --> 00:11:59,075
‫ضع عليه حزام تقييد وخذه إلى حجرة‬
‫اجتماع صاحب السعادة الرئيسية‬

87
00:11:59,200 --> 00:12:01,411
‫(آر ٢)، لا تتركني!‬

88
00:12:06,457 --> 00:12:11,212
‫أنت آلي صغير جداً‬
‫ولكنّك ستتعلم بعض الاحترام قريباً‬

89
00:12:11,337 --> 00:12:17,802
‫أحتاج إليك في زورق الإبحار الخاص‬
‫بالمعلّم، وأظنّك ستناسب الوظيفة تماماً‬

90
00:12:19,554 --> 00:12:21,639
‫لا! لا!‬

91
00:12:46,289 --> 00:12:51,085
‫أعيدوا أداء هذه الرقصة‬

92
00:14:42,822 --> 00:14:44,407
‫جئت لتحصيل مكافأة القبض‬

93
00:14:44,532 --> 00:14:46,492
‫على هذا الـ(ووكي)‬

94
00:14:48,077 --> 00:14:49,954
‫إنّه (تشوباكا)!‬

95
00:14:52,999 --> 00:14:58,337
‫أخيراً، حصلنا على (تشوباكا) الجبّار‬

96
00:15:00,923 --> 00:15:02,717
‫ أين المترجم؟‬

97
00:15:02,884 --> 00:15:06,304
‫نعم، أنا هنا أيّها المُبجّل‬

98
00:15:07,472 --> 00:15:08,931
‫نعم‬

99
00:15:18,066 --> 00:15:23,488
‫(جابا) المبجّل يأمر بالترحيب بك‬
‫وسيدفع لك بسرور مكافأة قدرها ٢٥ ألفاً‬

100
00:15:26,532 --> 00:15:28,409
‫لن يقبل بأقل من ٥٠ ألفاً‬

101
00:15:42,215 --> 00:15:44,175
‫ما الخطأ الذي قلته؟‬

102
00:15:49,222 --> 00:15:53,017
‫(جابا) المقدّس يسأل‬
‫لِمَ عليه دفع ٥٠ ألفاً؟‬

103
00:15:56,354 --> 00:15:59,273
‫لأنّه يحمل قنبلة تفجير حرارية!‬

104
00:16:10,034 --> 00:16:12,787
‫صياد المكافآت هذا ‬

105
00:16:12,912 --> 00:16:14,580
‫هو من الحثالة المُفضّلة لديّ‬

106
00:16:15,289 --> 00:16:18,584
‫فهو لا يخشى شيئاً ومُبتكر‬

107
00:16:27,593 --> 00:16:30,304
‫يعرض (جابا) عليك مبلغ ٣٥ ألفاً‬

108
00:16:30,555 --> 00:16:32,765
‫وأقترح أن تقبله‬

109
00:16:38,563 --> 00:16:40,439
‫لقد وافق!‬

110
00:19:29,942 --> 00:19:35,323
‫استرخِ لحظة فحسب‬
‫لقد تحررت من الـ(كربونايت)‬

111
00:19:37,199 --> 00:19:40,745
‫أنت مصاب بـ"غثيان السُبات"‬

112
00:19:40,995 --> 00:19:45,291
‫- لا أستطيع الرؤية‬
‫- سيعود بصرك إليك مع الوقت‬

113
00:19:45,583 --> 00:19:48,919
‫- أين أنا؟‬
‫- في قصر (جابا)‬

114
00:19:52,006 --> 00:19:53,883
‫مَنْ أنت؟‬

115
00:19:58,596 --> 00:20:01,515
‫- إنسانة تُحبك‬
‫- (ليا)!‬

116
00:20:04,769 --> 00:20:06,562
‫يجب أن أخْرِجك من هنا‬

117
00:20:09,357 --> 00:20:10,816
‫ما هذا؟‬

118
00:20:13,778 --> 00:20:15,446
‫أعرف هذه الضحكة‬

119
00:20:21,702 --> 00:20:27,666
‫إنّه (جابا)! اسمع يا (جابا)، كنت في‬
‫طريقي لأردّ لك المبلغ ولكن شغلني شيء‬

120
00:20:28,167 --> 00:20:32,671
‫- إنّها ليست غلطتي!‬
‫- فات الأوان على هذا (سولو)‬

121
00:20:32,797 --> 00:20:38,135
‫ربما كنت مهرّباً جيداً‬

122
00:20:38,469 --> 00:20:41,389
‫لكن الآن أصبحت علفاً لحيوانات الـ(بانثا)‬

123
00:20:46,352 --> 00:20:47,812
‫اسمع...‬

124
00:20:48,354 --> 00:20:50,147
‫اقبضوا عليه‬

125
00:20:50,398 --> 00:20:51,857
‫(جابا)، سأدفع لك ٣ أضعاف     ‬

126
00:20:52,024 --> 00:20:54,610
‫إنّك تتخلّى عن ثروة‬
‫لا تكن غبيّاً!‬

127
00:20:56,237 --> 00:20:59,949
‫أحضروها إليّ‬

128
00:21:03,953 --> 00:21:07,665
‫لدينا أصدقاء أقوياء‬
‫وستندم على هذا‬

129
00:21:07,915 --> 00:21:12,128
‫أنا متأكد من أنّي سأندم على هذا‬

130
00:21:16,841 --> 00:21:18,551
‫لا يمكنني تحمّل رؤية هذا‬

131
00:21:32,398 --> 00:21:33,858
‫(تشوي)‬

132
00:21:35,693 --> 00:21:37,653
‫(تشوي)، أهذا أنت؟‬

133
00:21:37,778 --> 00:21:39,488
‫(تشوي)!‬

134
00:21:40,239 --> 00:21:42,783
‫تمهل، لا يمكنني الرؤية يا صاحِ‬

135
00:21:43,534 --> 00:21:44,952
‫ما الأمر؟‬

136
00:21:47,913 --> 00:21:53,085
‫(لوك)! إنّه مجنون‬
‫لا يمكنه الاعتناء بنفسه، فكيف سينقذنا؟‬

137
00:21:54,920 --> 00:21:56,881
‫فارس (جيداي)!‬

138
00:21:57,631 --> 00:22:01,844
‫أنا في حيرة من أمري، فالجميع ينتابه‬
‫وهم القدرة على فعل أي شيء‬

139
00:22:05,139 --> 00:22:06,932
‫أنا بخير يا صاحِ‬

140
00:22:08,684 --> 00:22:10,144
‫أنا بخير‬

141
00:23:04,198 --> 00:23:06,408
‫يجب أن أتحدث إلى (جابا)‬

142
00:23:13,707 --> 00:23:16,168
‫ستأخذني إلى (جابا) حالاً‬

143
00:23:18,254 --> 00:23:22,258
‫- سآخذك إلى (جابا) حالاً!‬
‫- إنّك تخدم مُعلّمك بتفانٍ‬

144
00:23:24,134 --> 00:23:26,011
‫وستكافأ على هذا‬

145
00:23:35,104 --> 00:23:39,900
‫- وأخيراً، أتى المُعلّم (لوك) لإنقاذي!‬
‫- أيّها المُعلّم‬

146
00:23:41,110 --> 00:23:44,613
‫حضر فارس الـ(جيداي) (لوك سكاي ووكر)‬

147
00:23:45,781 --> 00:23:49,535
‫طلبت منك ألاّ تُدخله‬

148
00:23:49,660 --> 00:23:51,287
‫يجب السماح لي بالحديث‬

149
00:23:51,537 --> 00:23:53,789
‫يجب السماح له بالحديث‬

150
00:23:54,748 --> 00:23:58,210
‫أيّها الأحمق ضيق الأفق!‬

151
00:24:00,254 --> 00:24:02,840
‫إنّه يستخدم حيلة (جيداي) قديمة‬

152
00:24:02,965 --> 00:24:04,675
‫لخداع أذهاننا‬

153
00:24:04,842 --> 00:24:07,344
‫ستُعيد الكابتن (سولو) والـ(ووكي) إليّ‬

154
00:24:14,268 --> 00:24:19,189
‫قواك الذهنية لا تؤثر بي أيّها الصبي‬

155
00:24:19,356 --> 00:24:24,153
‫بالرغم من هذا‬
‫فسآخذ الكابتن (سولو) وأصدقاءه‬

156
00:24:24,737 --> 00:24:28,282
‫يمكنك إمّا تحقيق ربح من هذا‬
‫أو التعرّض للدمار‬

157
00:24:28,532 --> 00:24:31,952
‫الخيار لك‬
‫ولكنّي أحذّرك بألاّ تستخفّ بقواي‬

158
00:24:33,579 --> 00:24:35,039
‫معلّم (لوك)، إنّك تقف على...‬

159
00:24:35,164 --> 00:24:38,792
‫لن تكون هناك مساومة‬

160
00:24:39,001 --> 00:24:41,211
‫أيّها الـ(جيداي) الشاب‬

161
00:24:41,587 --> 00:24:45,215
‫سأستمتع برؤيتك تموت‬

162
00:25:16,622 --> 00:25:18,832
‫يا للهول!‬
‫وحش الـ(رينسر) المخيف!‬

163
00:28:06,500 --> 00:28:10,003
‫أحضروا (سولو) والـ(ووكي)‬

164
00:28:10,212 --> 00:28:14,591
‫سيدفعون ثمن هذه الإهانة‬

165
00:28:29,398 --> 00:28:31,859
‫- (هان)!‬
‫- (لوك)!‬

166
00:28:33,652 --> 00:28:36,780
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أنا بخير، عدنا للعمل معاً ثانيةً إذن‬

167
00:28:36,905 --> 00:28:39,157
‫- لم أكن لأفوّت هذا!‬
‫- ما هو موقفنا؟‬

168
00:28:39,283 --> 00:28:41,827
‫- كما هو دائماً‬
‫- أهو بهذا السوء؟‬

169
00:28:42,744 --> 00:28:44,872
‫- أين (ليا)؟‬
‫- أنا هنا‬

170
00:28:48,500 --> 00:28:49,960
‫يا للهول!‬

171
00:28:50,961 --> 00:28:57,301
‫صاحب السمو (جابا ذا هت) العظيم‬
‫أصدر أمره بالقضاء عليكم فوراً‬

172
00:28:57,426 --> 00:28:59,428
‫جيد، أكره الانتظار الطويل‬

173
00:29:01,513 --> 00:29:06,351
‫وعليه، ستؤخذون إلى بحر الكثبان الرملية‬
‫وتُلقون في حفرة (كاركون)‬

174
00:29:06,476 --> 00:29:10,272
‫- مكان تعشيش وحش الـ(سارلاك) الجبّار‬
‫- لا يبدو هذا فظيعاً!‬

175
00:29:10,397 --> 00:29:14,192
‫وستجدون في جوفه‬
‫معنىً جديداً للألم والمعاناة‬

176
00:29:14,318 --> 00:29:17,529
‫وهو يهضمكم ببطء على مرّ ألف سنة‬

177
00:29:18,739 --> 00:29:21,074
‫بعد إعادة التفكير‬
‫دعنا نمتنع عن الذهاب‬

178
00:29:21,408 --> 00:29:23,410
‫عليك أن تساوم (جابا)‬

179
00:29:26,747 --> 00:29:28,957
‫هذه آخر غلطة سترتكبها في حياتك‬

180
00:30:20,676 --> 00:30:25,806
‫بدأ نظري يتحسن، أرى صورة ضبابية‬
‫مشعّة بدلاً من الصورة الضبابية المُظلمة‬

181
00:30:26,390 --> 00:30:29,559
‫لا يوجد ما يستحق الرؤية‬
‫كنت أعيش هنا‬

182
00:30:29,685 --> 00:30:32,813
‫وستموت هنا على أي حال‬
‫فهو مكان ملائم للموت‬

183
00:30:33,063 --> 00:30:37,067
‫ابقَ قريباً من (تشوي) و(لاندو)‬
‫لقد تكفّلت بكل شيء‬

184
00:30:38,652 --> 00:30:40,028
‫رائع!‬

185
00:30:43,532 --> 00:30:49,830
‫ستتعلمين قريباً كيف تُقدرينني‬

186
00:30:51,832 --> 00:30:55,877
‫أنا في غاية الأسـ...‬
‫(آر ٢)، ماذا تفعل هنا؟‬

187
00:30:56,545 --> 00:30:59,506
‫يمكنني رؤيتك تُقدّم المشروبات‬
‫ولكن هذا المكان خطير‬

188
00:30:59,631 --> 00:31:03,385
‫سينفذون حكم الإعدام في المعلّم (لوك)‬
‫وبنا أيضاً إن لم نكن حذرين‬

189
00:31:05,429 --> 00:31:07,264
‫أتمنّى لو أكون بمثل هذه الثقة‬

190
00:31:30,746 --> 00:31:36,835
‫يا ضحايا الـ(سارلاك) الجبّار‬
‫يرجو صاحب السمو أن تموتوا بشرف‬

191
00:31:38,003 --> 00:31:40,547
‫ولكن إن توسّل أحدكم طلباً للرحمة...‬

192
00:31:40,714 --> 00:31:44,051
‫ فإنّ (جابا ذا هات) العظيم سوف‬
‫يُصغي لتوسلاته‬

193
00:31:49,014 --> 00:31:54,478
‫(٣ بيو)، قُل لذلك القطعة الموحلة‬
‫من القذارة المليئة بالديدان‬

194
00:31:54,603 --> 00:31:58,148
‫إنّه لن ينال هذا الشرف منّا‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

195
00:32:00,776 --> 00:32:04,529
‫(جابا)، هذه فرصتك الأخيرة‬

196
00:32:04,821 --> 00:32:07,032
‫أطلق سراحنا وإلاّ فستموت‬

197
00:32:10,786 --> 00:32:13,497
‫ادفعوه إلى الحفرة‬

198
00:33:05,090 --> 00:33:06,550
‫على مهلك (تشوي)‬

199
00:33:16,268 --> 00:33:17,727
‫النجدة!‬

200
00:33:24,276 --> 00:33:26,778
‫(تشوي)، هل أنت بخير؟‬
‫أين هو؟‬

201
00:33:32,450 --> 00:33:35,162
‫- ساعدني (تشوي)!‬
‫- (لاندو)!‬

202
00:33:44,045 --> 00:33:45,797
‫(بوبا فيت)!‬

203
00:33:46,715 --> 00:33:48,675
‫(بوبا فيت)!‬
‫أين هو؟‬

204
00:34:22,042 --> 00:34:24,002
‫- (لاندو)، أمسك بهذا‬
‫- أخفضه أكثر‬

205
00:34:24,127 --> 00:34:25,587
‫أنا أحاول‬

206
00:34:47,192 --> 00:34:49,819
‫أمسك بي (تشوي)، أنا أنزلق!‬

207
00:35:02,082 --> 00:35:04,251
‫أمسك به‬
‫أوشكت أن تمسك به‬

208
00:35:14,010 --> 00:35:17,472
‫بلطف الآن، على مهلك!‬
‫أمسك بي (تشوي)‬

209
00:35:20,517 --> 00:35:22,060
‫(تشوي)‬

210
00:35:28,900 --> 00:35:31,903
‫(تشوي)، ناولني السلاح‬
‫لا تتحرك (لاندو)‬

211
00:35:32,028 --> 00:35:35,073
‫- انتظر، ظننتك مصاباً بالعمى‬
‫- لا بأس، يمكنني الرؤية بشكل أوضح‬

212
00:35:35,198 --> 00:35:37,909
‫- لا تتحرك!‬
‫- صوّب السلاح أعلى قليلاً‬

213
00:35:41,079 --> 00:35:45,292
‫(تشوي)، اسحبنا إلى الأعلى‬
‫اسحب يا (تشوي)‬

214
00:35:47,377 --> 00:35:49,296
‫هيا، علينا الخروج من هنا‬

215
00:35:49,504 --> 00:35:53,300
‫لا تسحب عينيّ‬
‫ساعدني (آر ٢)، أسرع‬

216
00:35:55,427 --> 00:35:56,886
‫متوحش!‬

217
00:36:01,391 --> 00:36:04,769
‫اتجهي إلى المدفع‬
‫وصوّبيه نحو السطح‬

218
00:36:10,233 --> 00:36:12,235
‫صوّبيه نحو السطح‬

219
00:36:15,363 --> 00:36:18,366
‫(آر ٢)، أين نذهب؟‬
‫لا يمكنني القفز...‬

220
00:36:23,204 --> 00:36:24,664
‫هيا‬

221
00:36:32,630 --> 00:36:35,133
‫- لنذهب، ولا تنسوا الآلييْن الحيّين‬
‫- سنغادر حالاً‬

222
00:37:14,839 --> 00:37:19,052
‫- سأقابلك في الأسطول‬
‫- "أسرع، على التحالف التجمّع الآن"‬

223
00:37:19,177 --> 00:37:21,721
‫- سأحضر بسرعة‬
‫- "(لوك)، شكراً لك"‬

224
00:37:22,138 --> 00:37:25,683
‫"شكراً لمجيئك بحثاً عنّي‬
‫أنا مدين لك بمعروف"‬

225
00:37:31,064 --> 00:37:33,983
‫هذا صحيح (آر ٢)‬
‫سنذهب إلى نظام (ديغوبا) الشمسي‬

226
00:37:40,198 --> 00:37:43,743
‫عليّ الالتزام بعهد قطعته لصديق قديم‬

227
00:38:35,295 --> 00:38:37,172
‫انهض يا صديقي‬

228
00:38:43,553 --> 00:38:47,098
‫سينتهي تجهيز قاعدة (نجم الموت)‬
‫في موعدها‬

229
00:38:47,390 --> 00:38:49,601
‫أبليت بلاءً حسناً لورد (فيدر)‬

230
00:38:49,976 --> 00:38:55,982
‫وأحسّ الآن بأنّك ترغب في مواصلة بحثك‬
‫عن (سكاي ووكر) الشاب‬

231
00:38:58,651 --> 00:39:02,572
‫- نعم يا مُعلّمي‬
‫- تحلّ بالصبر يا صديقي‬

232
00:39:03,323 --> 00:39:06,659
‫مع الوقت، سيسعى هو وراءك‬

233
00:39:06,951 --> 00:39:11,247
‫وعندما يفعل‬
‫فعليك إحضاره ليمثل أمامي‬

234
00:39:11,414 --> 00:39:13,583
‫لقد أصبح قوياً‬

235
00:39:13,708 --> 00:39:19,464
‫يمكننا معاً فقط جعله ينقلب‬
‫إلى الجانب المظلم من (القوة العظيمة)‬

236
00:39:19,589 --> 00:39:21,716
‫ كما تشاء‬

237
00:39:22,842 --> 00:39:27,138
‫كل شيء يسير كما تنبأت‬

238
00:39:53,498 --> 00:39:55,583
‫هذا التعبير على وجهك!‬

239
00:39:56,417 --> 00:40:01,297
‫- هل أبدو مُسنّاً جداً في نظرك؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

240
00:40:02,131 --> 00:40:03,925
‫لكنّي مُسنّ‬

241
00:40:07,053 --> 00:40:08,763
‫نعم، أنا كذلك‬

242
00:40:11,015 --> 00:40:15,270
‫لقد أصبحت مريضاً‬
‫ومُسنّاً وضعيفاً إلى هذه الدرجة‬

243
00:40:20,275 --> 00:40:24,946
‫عندما تبلغ ٩٠٠ عام‬
‫لن تظلّ على ما أنت عليه الآن‬

244
00:40:30,910 --> 00:40:34,247
‫سأنام بسلام قريباً، نعم!‬

245
00:40:35,039 --> 00:40:36,666
‫النوم الأبدي‬

246
00:40:38,209 --> 00:40:39,877
‫لقد استحققت هذا‬

247
00:40:40,295 --> 00:40:42,797
‫أيّها المُعلّم (يودا)‬
‫لا يمكن أن تموت‬

248
00:40:43,923 --> 00:40:46,759
‫قوي أنا بوجود (القوة العظيمة)‬

249
00:40:46,968 --> 00:40:49,012
‫ولكن ليس القوة الكافية للخلود‬

250
00:40:51,472 --> 00:40:56,894
‫شفق المغيب يُلقي ظلاله عليّ‬
‫وقريباً، سيحلّ الظلام‬

251
00:41:00,815 --> 00:41:03,026
‫هذه هي طبيعة الحياة‬

252
00:41:04,652 --> 00:41:06,613
‫وطبيعة (القوة العظيمة)‬

253
00:41:09,073 --> 00:41:12,910
‫ولكنّي أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لقد عُدت لإنهاء التدريب‬

254
00:41:13,828 --> 00:41:19,500
‫لا تحتاج مزيداً من التدريب‬
‫أصبحت تعرف كل ما عليك معرفته‬

255
00:41:22,837 --> 00:41:25,214
‫أنا فارس (جيداي) إذن‬

256
00:41:31,596 --> 00:41:35,224
‫ليس بعد‬
‫بقي عليك فعل شيء واحد‬

257
00:41:36,392 --> 00:41:41,064
‫(فيدر)‬
‫عليك مواجهة (فيدر)‬

258
00:41:41,522 --> 00:41:45,652
‫وعندها فقط‬
‫ستصبح فارس (جيداي)‬

259
00:41:47,570 --> 00:41:49,322
‫وستواجهه فعلاً‬

260
00:41:54,327 --> 00:41:56,079
‫أيّها المُعلّم (يودا)‬

261
00:41:59,499 --> 00:42:02,085
‫هل (دارث فيدر) هو والدي؟‬

262
00:42:05,004 --> 00:42:07,173
‫أحتاج إلى الراحة‬

263
00:42:07,757 --> 00:42:10,468
‫نعم، الراحة!‬

264
00:42:12,637 --> 00:42:14,597
‫(يودا)، يجب أن أعرف‬

265
00:42:19,060 --> 00:42:21,646
‫إنّه والدك‬

266
00:42:27,402 --> 00:42:29,570
‫أخبرك بهذا، أليس كذلك؟‬

267
00:42:31,739 --> 00:42:33,199
‫بلى‬

268
00:42:34,992 --> 00:42:37,286
‫هذا أمر غير متوقع‬

269
00:42:39,539 --> 00:42:41,207
‫ومؤسف‬

270
00:42:42,500 --> 00:42:45,962
‫- هل معرفتي للحقيقة أمر مؤسف؟‬
‫- لا‬

271
00:42:49,257 --> 00:42:56,055
‫بل من المؤسف أنّ عليك الإسراع‬
‫في مواجهته وأنّ تدريبك لم يكتمل‬

272
00:42:56,931 --> 00:43:00,977
‫وأنّك لست مستعداً لتحمّل هذا العبء‬
‫أليس كذلك؟‬

273
00:43:02,395 --> 00:43:04,063
‫أنا آسف‬

274
00:43:05,189 --> 00:43:11,112
‫تذكّر أنّ قوة الـ(جيداي)‬
‫تنبع من (القوة العظيمة)‬

275
00:43:15,825 --> 00:43:21,038
‫ولكن كُنْ حذراً‬
‫من الغضب والخوف والعدائية‬

276
00:43:21,330 --> 00:43:24,041
‫فهي الجانب المظلم‬

277
00:43:24,584 --> 00:43:28,254
‫وحالما تبدأ المشي في درب الظلام‬

278
00:43:28,379 --> 00:43:32,550
‫فسيتحكّم بمصيرك إلى الأبد‬

279
00:43:35,052 --> 00:43:36,512
‫(لوك)‬

280
00:43:37,555 --> 00:43:39,015
‫(لوك)‬

281
00:43:39,599 --> 00:43:41,434
‫لا...‬

282
00:43:44,270 --> 00:43:49,567
‫لا تستخِف بقوى الإمبراطور‬

283
00:43:50,193 --> 00:43:53,613
‫وإلاّ فستواجه مصير والدك نفسه‬

284
00:43:56,491 --> 00:44:00,244
‫(لوك)، بعدما أموت...‬

285
00:44:00,870 --> 00:44:04,207
‫ستكون آخر فرسان الـ(جيداي)‬

286
00:44:05,208 --> 00:44:06,667
‫(لوك)‬

287
00:44:08,377 --> 00:44:12,673
‫(القوة العظيمة)‬
‫تسري بقوة في دماء عائلتك‬

288
00:44:15,009 --> 00:44:18,971
‫علّم الآخرين ما تعلمته‬

289
00:44:21,516 --> 00:44:22,975
‫(لوك)‬

290
00:44:28,439 --> 00:44:30,775
‫هناك...‬

291
00:44:31,484 --> 00:44:33,736
‫واحد آخر من...‬

292
00:44:35,321 --> 00:44:39,158
‫الـ(سكاي)...‬

293
00:44:40,243 --> 00:44:42,703
‫(ووكر)‬

294
00:45:42,430 --> 00:45:44,515
‫لا يمكنني فعلها (آر ٢)‬

295
00:45:48,102 --> 00:45:50,438
‫لا يمكنني الذهاب وحدي‬

296
00:45:50,646 --> 00:45:53,274
‫سيظلّ (يودا) معك دائماً‬

297
00:45:53,941 --> 00:45:55,443
‫(أوبي ون)!‬

298
00:46:03,451 --> 00:46:08,706
‫لِمَ لم تخبرني؟‬
‫قلت لي إنّ (فيدر) خان أبي وقتله‬

299
00:46:08,915 --> 00:46:14,462
‫والدك أغراه الجانب المظلم‬
‫من (القوة العظيمة)‬

300
00:46:14,629 --> 00:46:19,008
‫توقف عن كونه (أنيكين سكاي ووكر)‬
‫وأصبح (دارث فيدر)‬

301
00:46:19,133 --> 00:46:24,221
‫وعندما حدث هذا‬
‫تدمّر الرجل الطيب الذي كان والدك‬

302
00:46:24,722 --> 00:46:28,893
‫لذا فإنّ ما أخبرتك به صحيح‬
‫من وجهة نظر معينة‬

303
00:46:29,477 --> 00:46:31,646
‫وجهة نظر معينة!‬

304
00:46:31,812 --> 00:46:35,399
‫(لوك)، ستكتشف‬
‫أنّ كثيراً من الحقائق التي نتعلق بها...‬

305
00:46:35,691 --> 00:46:38,611
‫تختلف كثيراً بحسب وجهة نظرنا‬

306
00:46:39,362 --> 00:46:42,073
‫كان (أنيكين) صديقاً طيباً لي‬

307
00:46:43,074 --> 00:46:46,869
‫عندما عرفته أول مرة‬
‫كان والدك طياراً عظيماً أصلاً‬

308
00:46:46,994 --> 00:46:50,539
‫ولكنّي كنت مندهشاً‬
‫من مدى قوة (القوة العظيمة) فيه‬

309
00:46:50,706 --> 00:46:54,377
‫وأخذت على عاتقي تدريبه‬
‫ليصبح (جيداي)‬

310
00:46:54,835 --> 00:46:58,547
‫ظننت أنّي سأستطيع تعليمه‬
‫كما يفعل (يودا)‬

311
00:46:59,215 --> 00:47:00,800
‫كنت مخطئاً‬

312
00:47:01,092 --> 00:47:03,260
‫ما زالت هناك طيبة في داخله‬

313
00:47:03,386 --> 00:47:08,307
‫إنّه آلة الآن أكثر ممّا هو رجل‬
‫أصبح منحرفاً وشريراً‬

314
00:47:09,725 --> 00:47:11,686
‫لا يمكنني فعلها (بين)‬

315
00:47:12,019 --> 00:47:17,566
‫لا يمكنك الهروب من مصيرك‬
‫يجب أن تواجه (دارث فيدر) مرة أخرى‬

316
00:47:17,692 --> 00:47:20,027
‫لا يمكنني قتل والدي‬

317
00:47:23,489 --> 00:47:26,909
‫انتصر الإمبراطور فعلاً إذن‬

318
00:47:27,660 --> 00:47:29,870
‫فقَد كنت أملنا الوحيد‬

319
00:47:31,288 --> 00:47:33,374
‫قال (يودا) شيئاً عن واحدٍ آخر‬

320
00:47:35,292 --> 00:47:38,713
‫الآخر الذي تحدث عنه‬
‫هو أختك التوأم‬

321
00:47:38,963 --> 00:47:40,923
‫ولكن ليس لديّ أخت‬

322
00:47:41,924 --> 00:47:47,179
‫لحمايتكما من الإمبراطور‬
‫تمّ إخفاؤكما عن والدكما عندما ولدتما‬

323
00:47:47,805 --> 00:47:50,141
‫كان الإمبراطور يعرف كما أعرف‬

324
00:47:50,349 --> 00:47:56,188
‫أنّه إن أنجب (أنيكين) أبناءً‬
‫فسيشكلون تهديداً له‬

325
00:47:56,814 --> 00:48:02,236
‫وهذا سبب بقاء أختك مجهولة‬
‫من أجل سلامتها‬

326
00:48:02,653 --> 00:48:04,113
‫(ليا)!‬

327
00:48:04,572 --> 00:48:08,492
‫- (ليا) هي أختي‬
‫- إنّ بصيرتك تخدمك جيداً‬

328
00:48:09,869 --> 00:48:12,788
‫احتفظ بمشاعرك في أعماقك (لوك)‬

329
00:48:13,414 --> 00:48:18,711
‫إنّها تعطيك دافعاً قوياً‬
‫ولكنّها قد تُستغلّ لصالح الإمبراطور‬

330
00:48:40,983 --> 00:48:43,527
‫انظر إلى نفسك!‬
‫أأصبحت جنرالاً إذن؟‬

331
00:48:43,652 --> 00:48:47,198
‫لا بد من أنّ أحدهم أخبرهم‬
‫بمناورتي الصغيرة في معركة (تاناب)‬

332
00:48:47,323 --> 00:48:49,950
‫لا تنظر إليّ‬
‫فلم أقل سوى أنّك طيّار جيد‬

333
00:48:50,076 --> 00:48:53,245
‫ولم أعرف أنّهم يحتاجون إلى أحد‬
‫لقيادة هذا الهجوم المجنون‬

334
00:48:53,370 --> 00:48:55,873
‫يفاجئني أنّهم لم يطلبوا منك هذا‬

335
00:48:56,040 --> 00:49:00,628
‫مَنْ قال إنّهم لم يفعلوا؟ ولكنّي لست مجنوناً،‬
‫أنت ذو السمعة الحسنة، أتذكر؟‬

336
00:49:08,344 --> 00:49:11,680
‫ارتكب الإمبراطور خطأ فادحاً‬
‫وحان وقت هجومنا‬

337
00:49:12,056 --> 00:49:14,225
‫المعلومات التي حصلنا عليها‬
‫من جواسيسنا الـ(بوثان)‬

338
00:49:14,350 --> 00:49:18,395
‫تُحدد بدقة موقع‬
‫قاعدة الإمبراطور الحربية الجديدة‬

339
00:49:18,604 --> 00:49:22,900
‫ونعرف أيضاً أنّ نظام الأسلحة لقاعدة‬
‫(نجم الموت) هذه ليس عاملاً بعد‬

340
00:49:23,067 --> 00:49:27,029
‫ومع انتشار الأسطول الإمبراطوري‬
‫في أرجاء المجرّة في جهود فاشلة لإشغالنا‬

341
00:49:27,154 --> 00:49:29,323
‫فإنّ القاعدة غير محميّة نسبياً‬

342
00:49:29,698 --> 00:49:31,575
‫ولكنّ الأهم من كل شيء...‬

343
00:49:32,326 --> 00:49:38,791
‫عرفنا أنّ الإمبراطور يُشرف بنفسه على‬
‫المراحل النهائية من بناء (نجم الموت)‬

344
00:49:39,959 --> 00:49:44,421
‫مات كثير من إخواننا‬
‫في سبيل نقل هذه المعلومات إلينا‬

345
00:49:46,549 --> 00:49:48,175
‫تفضّل أيّها الأميرال (أكبر)‬

346
00:49:48,300 --> 00:49:53,931
‫يمكنكم هنا رؤية قاعدة (نجم الموت)‬
‫تدور حول قمر (إندور) الحُرجي‬

347
00:49:54,056 --> 00:49:58,894
‫رغم أنّ أنظمة الأسلحة غير عاملة بعد‬
‫في قاعدة (نجم الموت)‬

348
00:49:59,061 --> 00:50:03,232
‫إلا أنّها تملك آلية دفاعية قوية‬

349
00:50:03,983 --> 00:50:10,322
‫إنّها محميّة بدرع طاقة يتمّ توليده‬
‫من قمر (إندور) الحُرجي القريب‬

350
00:50:15,327 --> 00:50:19,707
‫يجب تعطيل الدرع قبل‬
‫محاولة القيام بأي هجوم‬

351
00:50:20,875 --> 00:50:24,837
‫حالما يتعطّل الدرع‬
‫فإنّ سفننا الحربية ستحيط بها‬

352
00:50:24,962 --> 00:50:30,926
‫بينما تُحلّق المقاتلات نحو البنية العُلوية‬
‫وتحاول ضرب المفاعل الرئيسي‬

353
00:50:33,762 --> 00:50:37,224
‫تطوّع الجنرال (كالريزيان)‬
‫لقيادة هجوم المقاتلات‬

354
00:50:37,349 --> 00:50:38,976
‫حظّاً موفقاً‬

355
00:50:40,269 --> 00:50:41,854
‫فستحتاج إليه‬

356
00:50:42,062 --> 00:50:43,856
‫تفضّل يا جنرال (مادين)‬

357
00:50:44,607 --> 00:50:47,276
‫لقد سرقنا مكوكاً إمبراطورياً صغيراً‬

358
00:50:48,110 --> 00:50:52,114
‫وبإخفائه كسفينة حمولة‬
‫واستخدام رمز إمبراطوري سرّي‬

359
00:50:52,281 --> 00:50:56,994
‫سيهبط فريق صاعقة على القمر‬
‫ويُعطّل مُولّد الدرع‬

360
00:50:57,244 --> 00:51:00,748
‫- يبدو هذا خطيراً‬
‫- مَنْ قبل بهذه المهمة يا ترى؟‬

361
00:51:00,956 --> 00:51:04,335
‫جنرال (سولو)‬
‫هل تمّ تجميع فريق الصاعقة الذي تقوده؟‬

362
00:51:04,501 --> 00:51:08,297
‫فريقي مستعد‬
‫ولكن ليس لديّ طاقم لقيادة المكوك‬

363
00:51:09,089 --> 00:51:11,592
‫ستكون مهمّة شاقّة يا صاحِ‬
‫لم أرغب في ترشيحك لها‬

364
00:51:13,761 --> 00:51:16,263
‫- لديّ متطوع واحد الآن‬
‫- أيّها الجنرال‬

365
00:51:16,805 --> 00:51:19,642
‫- سأنضمّ إليكم‬
‫- سأنضم إليكم أيضاً‬

366
00:51:25,397 --> 00:51:28,317
‫- ما الخطب؟‬
‫- اسأليني ثانيةً في وقت آخر‬

367
00:51:28,609 --> 00:51:30,277
‫- (لوك)‬
‫- مرحباً (هان)‬

368
00:51:30,694 --> 00:51:32,154
‫(تشوي)‬

369
00:51:32,988 --> 00:51:35,783
‫"الإثارة" ليست الكلمة المناسبة للتعبير‬

370
00:51:51,090 --> 00:51:52,549
‫اسمع...‬

371
00:51:52,841 --> 00:51:56,178
‫أريد منك أن تأخذها‬
‫أنا أعني هذا، خذ السفينة‬

372
00:51:56,303 --> 00:51:59,848
‫تحتاج إلى كل عون ممكن‬
‫وهي أسرع سفينة في الأسطول‬

373
00:51:59,974 --> 00:52:03,936
‫حسناً يا صاحبي‬
‫لا، أعرف كم هي أثيرة لديك‬

374
00:52:04,311 --> 00:52:08,232
‫سأعتني بها جيداً‬
‫ولن يصيبها خدش واحد‬

375
00:52:09,108 --> 00:52:11,485
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

376
00:52:18,784 --> 00:52:24,456
‫- حصلت على وعدك بألاّ تُصاب بخدش‬
‫- هلاّ تذهب في طريقك أيّها القرصان!‬

377
00:52:25,874 --> 00:52:28,085
‫- حظاً موفقاً‬
‫- ولك أيضاً‬

378
00:52:37,803 --> 00:52:40,306
‫- هل قُمت بإحمائه؟‬
‫- نعم، إنّه يتزود بالطاقة الكاملة‬

379
00:52:42,016 --> 00:52:45,894
‫لا أعتقد أنّ مصمميه في الإمبراطورية‬
‫فكّروا في قيادة (ووكي) له يا (تشوي)‬

380
00:52:56,697 --> 00:53:01,285
‫- هل أنت يقظ؟‬
‫- راودني شعور غريب بأنّي لن أراها ثانيةً‬

381
00:53:03,620 --> 00:53:05,748
‫هيا أيّها الجنرال، لننطلق!‬

382
00:53:06,165 --> 00:53:09,501
‫حسناً، (تشوي)‬
‫لنرَ ما يمكن لهذه الخردة فعله‬

383
00:53:09,960 --> 00:53:12,254
‫- هل الجميع مستعدون؟‬
‫- كل شيء جاهز‬

384
00:53:15,007 --> 00:53:17,092
‫ها هي مغامرة جديدة!‬

385
00:53:27,061 --> 00:53:29,229
‫حسناً، تمسّكوا‬

386
00:53:45,329 --> 00:53:48,082
‫ما هي أوامرك يا مُعلّمي؟‬

387
00:53:48,791 --> 00:53:53,003
‫أرسلوا الأسطول‬
‫إلى الطرف البعيد من (إندور)‬

388
00:53:55,255 --> 00:53:59,676
‫وسيظلّ هناك حتى نستدعيه‬

389
00:54:01,678 --> 00:54:05,307
‫ماذا عن التقارير بأنّ أسطول المتمردين‬
‫يتجمّع قرب (سوليست)؟‬

390
00:54:05,432 --> 00:54:07,601
‫لا داعي للقلق من هذا‬

391
00:54:08,060 --> 00:54:12,564
‫سنسحق المتمردين قريباً‬
‫وسيُصبح (سكاي ووكر) الشاب واحداً منّا‬

392
00:54:12,689 --> 00:54:17,236
‫انتهى عملك هنا يا صديقي‬
‫اذهب إلى سفينة القيادة وانتظر أوامري‬

393
00:54:17,361 --> 00:54:19,029
‫نعم يا مُعلّمي‬

394
00:54:34,920 --> 00:54:38,382
‫إن لم تنطلِ عليهم الحيلة‬
‫فعلينا الهروب بسرعة كبيرة (تشوي)‬

395
00:54:40,259 --> 00:54:43,178
‫"أنتم تظهرون على شاشتنا الآن‬
‫عرّفوا على هويّتكم من فضلكم"‬

396
00:54:44,388 --> 00:54:48,976
‫هنا المكوك (تايديريان)‬
‫ونطلب إذناً بتعطيل درع الحارفة‬

397
00:54:54,148 --> 00:54:57,943
‫إلى المكوك (تايديريان)‬
‫أرسلوا رمز التصريح للعبور من الدرع‬

398
00:54:59,570 --> 00:55:01,196
‫الإرسال يبدأ‬

399
00:55:01,363 --> 00:55:04,700
‫سنعرف الآن إن كان ذلك الرمز‬
‫يساوي الثمن الذي دفعناه‬

400
00:55:04,992 --> 00:55:07,494
‫سينجح بالتأكيد‬

401
00:55:09,246 --> 00:55:12,916
‫- (فيدر) على متن تلك السفينة‬
‫- لا تدع أعصابك تتوتر (لوك)‬

402
00:55:13,041 --> 00:55:14,960
‫هناك سفن قيادة كثيرة‬

403
00:55:16,378 --> 00:55:20,382
‫حافظ على مسافة منها (تشوي)‬
‫ولكن لا تُظهر بأنّك تحاول فعل هذا‬

404
00:55:21,008 --> 00:55:23,719
‫لا أعرف‬
‫حلّق بشكل غير نظامي‬

405
00:55:28,765 --> 00:55:31,268
‫أين يذهب هذا المكوك؟‬

406
00:55:31,643 --> 00:55:34,354
‫إلى المكوك (تايديريان)‬
‫ما حمولتكم والمكان الذي تقصدونه؟‬

407
00:55:35,856 --> 00:55:38,442
‫"نحمل قطع غيار وفنّيين إلى القمر الحُرجي"‬

408
00:55:40,277 --> 00:55:42,988
‫هل يحملون رمز تصريح؟‬

409
00:55:43,322 --> 00:55:47,367
‫إنّه رمز قديم سيدي ولكنّه صالح‬
‫كنت على وشك التصريح لهم بالدخول‬

410
00:55:52,581 --> 00:55:55,083
‫أنا أعرّض المهمة للخطر‬
‫ما كان يجب أن آتي‬

411
00:55:55,209 --> 00:55:59,880
‫خيالك يُصوّر لك هذا أيّها الفتى‬
‫بربكم! لنظلّ متفائلين قليلاً‬

412
00:56:08,514 --> 00:56:10,140
‫هل أحتجزهم؟‬

413
00:56:10,807 --> 00:56:16,271
‫لا، دعهم لي‬
‫وسأتكفّل بأمرهم بنفسي‬

414
00:56:17,147 --> 00:56:19,274
‫كما تشاء أيّها اللورد‬
‫أعطهم التصريح‬

415
00:56:21,193 --> 00:56:23,403
‫لم تنطلِ عليهم الحيلة (تشوي)‬

416
00:56:27,366 --> 00:56:33,455
‫"إلى المكوك (تايديريان)، سنبدأ‬
‫تعطيل الدرع فوراً، تابعوا مساركم الحالي"‬

417
00:56:33,956 --> 00:56:36,625
‫أخبرتكم بأنّ الرمز سينجح‬

418
00:56:37,125 --> 00:56:38,585
‫لا توجد مشكلة‬

419
00:57:11,910 --> 00:57:14,079
‫أخبرتك بأنّ هذا المكان خطِر‬

420
00:57:28,760 --> 00:57:31,930
‫- أنحاول الالتفاف حول المنطقة؟‬
‫- سيستغرق هذا وقتاً‬

421
00:57:32,264 --> 00:57:35,434
‫سيكون هذا الهجوم بلا نفع إن شاهدونا‬

422
00:57:38,061 --> 00:57:40,480
‫أنا و(تشوي) سنتكفل بالأمر‬
‫وأنتما ابقيا هنا‬

423
00:57:40,647 --> 00:57:43,483
‫ولكن بهدوء‬
‫فربما هناك المزيد منهم‬

424
00:57:44,818 --> 00:57:46,278
‫إنّك تتحدث إليّ!‬

425
00:58:12,220 --> 00:58:13,722
‫أسرع واطلب المساعدة‬

426
00:58:14,222 --> 00:58:15,682
‫رائع! هيا بنا‬

427
00:58:31,156 --> 00:58:32,908
‫يوجد اثنان آخران هناك‬

428
00:58:34,201 --> 00:58:36,203
‫أنا أراهما، انتظري (ليا)‬

429
00:58:39,998 --> 00:58:41,458
‫انتظرا!‬

430
00:58:48,048 --> 00:58:50,217
‫أسرعي، عطّلي شارة اتصالهم‬
‫بالضغط على المفتاح الأوسط‬

431
00:59:02,020 --> 00:59:03,480
‫اقتربي أكثر‬

432
00:59:05,982 --> 00:59:07,943
‫اقتربي جنباً إلى جنب من هذا‬

433
00:59:49,109 --> 00:59:51,194
‫واصلي مطاردته‬
‫وسأتكفل بهذين الاثنين‬

434
01:02:04,578 --> 01:02:07,122
‫جنرال (سولو)، أحدهم قادم‬

435
01:02:17,382 --> 01:02:18,758
‫(لوك)!‬

436
01:02:20,218 --> 01:02:23,138
‫- أين (ليا)؟‬
‫- ألم ترجع؟‬

437
01:02:23,388 --> 01:02:27,058
‫- ظننت أنّها كانت معك‬
‫- لقد افترقنا، علينا البحث عنها‬

438
01:02:27,183 --> 01:02:30,145
‫قُودوا الفرقة إلى الأمام‬
‫وسنلتقي عند مُولّد الدرع في الـ٣:٠٠‬

439
01:02:30,270 --> 01:02:32,772
‫تعال معنا (آر ٢)‬
‫سنحتاج إلى ماسحاتك الضوئية‬

440
01:02:33,857 --> 01:02:36,776
‫لا تقلق أيّها المُعلّم (لوك)‬
‫نعرف ما علينا فعله‬

441
01:02:37,777 --> 01:02:39,988
‫وأنت تقول إنّ هذا المكان جميل!‬

442
01:03:02,761 --> 01:03:04,220
‫توقف عن هذا!‬

443
01:03:21,613 --> 01:03:23,239
‫لن أؤذيك‬

444
01:03:31,581 --> 01:03:34,626
‫يبدو أنّني علقت في هذا المكان‬

445
01:03:36,086 --> 01:03:38,505
‫المشكلة هي‬
‫أنّي لا أعرف ما هو هذا المكان‬

446
01:03:39,547 --> 01:03:41,424
‫ربما بوسعك مساعدتي‬

447
01:03:43,093 --> 01:03:44,886
‫اقترب واجلس بجواري‬

448
01:03:46,513 --> 01:03:49,224
‫أعدك بأنّي لن أؤذيك‬
‫اقترب الآن‬

449
01:03:50,809 --> 01:03:53,019
‫حسناً، أتريد أن تأكل شيئاً؟‬

450
01:03:59,734 --> 01:04:01,194
‫هذا صحيح‬

451
01:04:05,782 --> 01:04:07,158
‫هيا‬

452
01:04:28,054 --> 01:04:31,391
‫انظر، إنّها قبعة ولن تؤذيك‬

453
01:04:38,189 --> 01:04:40,692
‫إنّك مخلوق صغير متوتر الأعصاب‬
‫أليس كذلك؟‬

454
01:04:45,989 --> 01:04:47,449
‫ما الأمر؟‬

455
01:05:26,821 --> 01:05:28,281
‫لا تتحركي!‬

456
01:05:28,531 --> 01:05:29,991
‫انهضي‬

457
01:05:34,913 --> 01:05:38,291
‫- اذهب وأحضر مركبتك وخذها للقاعدة‬
‫- نعم سيدي‬

458
01:05:42,921 --> 01:05:44,714
‫ما هذا بحق...‬

459
01:06:01,106 --> 01:06:03,525
‫هيا، لنبتعد عن هنا‬

460
01:06:45,233 --> 01:06:48,570
‫طلبت منك البقاء في سفينة القيادة‬

461
01:06:49,821 --> 01:06:54,868
‫تسللت قوة صغيرة للمتمردين من الدرع‬
‫وهبطت على (إندور)‬

462
01:06:56,327 --> 01:06:57,912
‫نعم، أعرف‬

463
01:06:59,414 --> 01:07:01,875
‫ولدي معهم‬

464
01:07:03,376 --> 01:07:08,173
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أحسست بوجوده يا مُعلّمي‬

465
01:07:09,424 --> 01:07:12,343
‫من الغريب أنّي لم أحسّ بهذا‬

466
01:07:13,636 --> 01:07:18,892
‫أتساءل إن كانت مشاعرك واضحة‬
‫في هذه المسألة، لورد (فيدر)‬

467
01:07:19,142 --> 01:07:21,686
‫إنّها واضحة يا مُعلّمي‬

468
01:07:22,103 --> 01:07:26,232
‫عليك الذهاب إذن‬
‫إلى القمر المُقدّس وانتظاره‬

469
01:07:26,441 --> 01:07:28,985
‫هل سيحضر هو إليّ؟‬

470
01:07:31,446 --> 01:07:33,448
‫لقد تنبأت بهذا‬

471
01:07:33,865 --> 01:07:37,785
‫شفقته عليك ستكون مَكْمن ضعفه‬

472
01:07:38,161 --> 01:07:42,415
‫هو سيأتي إليك‬
‫وعندها ستجلبه ليمثل أمامي‬

473
01:07:42,999 --> 01:07:44,709
‫كما تشاء‬

474
01:07:56,387 --> 01:07:58,223
‫(لوك)‬

475
01:08:05,897 --> 01:08:07,649
‫مُعلّم (لوك)‬

476
01:08:11,069 --> 01:08:13,404
‫توجد مركبتان أخريتان محطمتان هناك‬

477
01:08:14,113 --> 01:08:15,573
‫ووجدت هذه‬

478
01:08:17,283 --> 01:08:21,871
‫إنّ أنظمة (آر ٢) الحسّية‬
‫لا يمكنها إيجاد أثر للأميرة (ليا)‬

479
01:08:24,249 --> 01:08:26,125
‫أرجو أن تكون بخير‬

480
01:08:30,755 --> 01:08:32,215
‫ماذا (تشوي)؟‬

481
01:08:34,425 --> 01:08:35,885
‫ماذا (تشوي)؟‬

482
01:08:49,899 --> 01:08:51,484
‫لا أفهم‬

483
01:08:51,776 --> 01:08:54,112
‫إنّه مجرد حيوان ميت يا (تشوي)‬

484
01:08:54,279 --> 01:08:56,239
‫(تشوي)، تمهّل، لا تفعل...‬

485
01:09:00,827 --> 01:09:02,453
‫أحسنت صنعاً‬

486
01:09:04,247 --> 01:09:08,001
‫هذا رائع (تشوي)!‬
‫أنت دائماً تُفكر في معدتك‬

487
01:09:08,126 --> 01:09:11,254
‫هلاّ تهدأ وتدعنا نحاول إيجاد‬
‫وسيلة للخروج من هذا الشيء‬

488
01:09:11,421 --> 01:09:13,089
‫(هان)، أيمكنك الإمساك بسيفي الضوئي؟‬

489
01:09:13,214 --> 01:09:14,632
‫نعم، بالتأكيد‬

490
01:09:21,723 --> 01:09:26,894
‫(آر ٢)، لا أظنّها فكرة جيدة‬
‫سنسقط من ارتفاع عالٍ...‬

491
01:10:03,765 --> 01:10:05,224
‫حسناً...‬

492
01:10:10,688 --> 01:10:12,815
‫صوّب هذا الشيء إلى اتجاه آخر‬

493
01:10:17,987 --> 01:10:20,740
‫لا تفعل (هان)‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

494
01:10:26,871 --> 01:10:29,123
‫(تشوي)، أعطِهم نشّابيتك‬

495
01:10:31,834 --> 01:10:33,294
‫رأسي!‬

496
01:10:37,298 --> 01:10:38,925
‫يا إلهي!‬

497
01:11:10,957 --> 01:11:14,168
‫- أتفهم شيئاً ممّا يقولونه؟‬
‫- نعم يا مُعلّم (لوك)‬

498
01:11:14,293 --> 01:11:17,380
‫تذكر أنّي أتقن‬
‫أكثر من ٦ ملايين وسيلة...‬

499
01:11:17,505 --> 01:11:19,215
‫ماذا تقول لهم؟‬

500
01:11:20,133 --> 01:11:21,968
‫عبارة ترحيب على ما أعتقد‬

501
01:11:22,385 --> 01:11:28,891
‫قد أكون مخطئاً فهم يستخدمون لهجة‬
‫بدائية قليلاً، ولكنّهم يعتقدونني إلهاً ما‬

502
01:11:33,396 --> 01:11:37,942
‫لِمَ لا تستخدم تأثيرك الإلهي‬
‫وتُخرجنا من هذا المأزق؟‬

503
01:11:38,151 --> 01:11:41,362
‫أستميحك عذراً جنرال (سولو)‬
‫ولكن هذا لن يكون لائقاً‬

504
01:11:41,821 --> 01:11:46,200
‫- لائقاً!‬
‫- انتحال صفة الألوهية مُخالف لبرمجتي‬

505
01:11:46,492 --> 01:11:47,952
‫لِمَ لا...‬

506
01:11:55,835 --> 01:11:57,295
‫إنّها غلطتي!‬

507
01:11:58,796 --> 01:12:00,256
‫إنّه صديق قديم لي‬

508
01:12:46,427 --> 01:12:49,180
‫يراودني شعور سيىء جداً حيال هذا‬

509
01:13:09,909 --> 01:13:13,955
‫- ماذا قال؟‬
‫- أنا محرج قليلاً جنرال (سولو)‬

510
01:13:14,121 --> 01:13:18,584
‫ولكن يبدو أنّكم ستكونون الطبق الرئيسي‬
‫في مأدبة تُقام على شرفي‬

511
01:13:29,679 --> 01:13:31,973
‫- (ليا)!‬
‫- (ليا)!‬

512
01:13:35,268 --> 01:13:37,228
‫يا صاحبة السمو‬

513
01:13:37,728 --> 01:13:40,022
‫ولكنّهم أصدقائي‬

514
01:13:42,858 --> 01:13:46,487
‫أخبرهم يا (٣ بيو)‬
‫بأنّه يجب إطلاق سراحهم‬

515
01:14:04,380 --> 01:14:07,758
‫يراودني شعور بأنّ ما قاله‬
‫لم يساعدنا كثيراً‬

516
01:14:07,883 --> 01:14:13,723
‫(٣ بيو)، أخبرهم بأنّك ستغضب‬
‫وستستخدم سحرك إن لم يُطيعوا أوامرك‬

517
01:14:13,889 --> 01:14:18,227
‫- أيّ سحر أيّها المعلّم؟ لا يمكن...‬
‫- أخبرهم بهذا فحسب‬

518
01:14:34,076 --> 01:14:37,622
‫أترى، إنّهم لم يصدقوني‬
‫كما قلت لك يا مُعلّم (لوك)؟‬

519
01:14:54,680 --> 01:14:56,932
‫أنزلوني، ساعدوني!‬

520
01:14:57,099 --> 01:15:00,853
‫ليساعدني أحد...‬
‫مُعلّم (لوك)!‬

521
01:15:00,978 --> 01:15:03,230
‫(آر ٢)، بسرعة!‬

522
01:15:09,153 --> 01:15:10,613
‫يا مُعلّم...‬

523
01:15:35,429 --> 01:15:36,889
‫الشكر لله!‬

524
01:15:48,609 --> 01:15:50,152
‫شكراً (٣ بيو)‬

525
01:15:51,028 --> 01:15:52,905
‫لم أعرف أنّي أملك هذه القدرة‬

526
01:16:25,271 --> 01:16:27,314
‫نعم (آر ٢)‬
‫كنت على وشك رواية هذا‬

527
01:17:16,280 --> 01:17:18,991
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف‬

528
01:17:32,755 --> 01:17:36,008
‫هذا رائع!‬
‫أصبحنا جزءاً من القبيلة الآن‬

529
01:17:37,176 --> 01:17:39,178
‫هذا ما كنت أرغب فيه دائماً‬

530
01:17:50,481 --> 01:17:54,568
‫تلقّي المساعدة من القِصار‬
‫أفضل من عدم تلقيها أبداً، شكراً‬

531
01:17:58,405 --> 01:18:01,492
‫يقول إنّ الكشّافين سيروننا‬
‫أسرع طريق إلى مُولّد الدرع‬

532
01:18:01,617 --> 01:18:03,202
‫جيد، كم يبعد؟‬

533
01:18:03,911 --> 01:18:05,371
‫اسأله‬

534
01:18:06,622 --> 01:18:08,791
‫نحتاج إلى مؤن جديدة أيضاً‬

535
01:18:09,708 --> 01:18:11,335
‫وحاول استعادة أسلحتنا‬

536
01:18:12,378 --> 01:18:14,672
‫هلاّ تُسرع!‬
‫فليس لديّ اليوم كلّه‬

537
01:18:17,007 --> 01:18:18,676
‫(لوك)، ما الخطب؟‬

538
01:18:20,886 --> 01:18:25,558
‫(ليا)، أتذكرين أمّك الحقيقية؟‬

539
01:18:26,559 --> 01:18:29,895
‫أذكرها قليلاً‬
‫فقَد ماتت عندما كنت صغيرة جداً‬

540
01:18:30,187 --> 01:18:34,692
‫- ماذا تذكرين عنها؟‬
‫- مجرد صور وأحاسيس‬

541
01:18:35,025 --> 01:18:36,402
‫أخبريني عنها‬

542
01:18:38,153 --> 01:18:42,491
‫كانت في غاية الجمال واللطف‬

543
01:18:42,616 --> 01:18:44,869
‫ولكنّها كانت حزينة‬

544
01:18:46,287 --> 01:18:48,455
‫لِمَ تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

545
01:18:49,248 --> 01:18:54,169
‫لا أحمل أيّة ذكرى عن أمي‬
‫فلَم أعرفها أبداً‬

546
01:18:56,297 --> 01:18:58,966
‫أخبرني (لوك)، ما سبب انزعاجك؟‬

547
01:19:03,470 --> 01:19:07,224
‫(فيدر) هنا‬
‫إنّه على سطح هذا القمر الآن‬

548
01:19:09,059 --> 01:19:12,771
‫- كيف تعرف هذا؟‬
‫- أحسست بوجوده‬

549
01:19:13,689 --> 01:19:18,944
‫أتى سعياً ورائي فيمكنه الإحساس‬
‫بأنّي قريب، ولهذا عليّ الذهاب‬

550
01:19:19,069 --> 01:19:22,823
‫سأعرّض المجموعة والمهمة للخطر‬
‫إن بقيت هنا‬

551
01:19:23,699 --> 01:19:26,327
‫- عليّ مواجهته‬
‫- لماذا؟‬

552
01:19:31,582 --> 01:19:33,334
‫إنّه والدي‬

553
01:19:37,504 --> 01:19:39,298
‫والدك!‬

554
01:19:40,424 --> 01:19:44,553
‫وهناك المزيد، لن يكون سهلاً عليك‬
‫سماع هذا، ولكن لا بد من هذا‬

555
01:19:44,678 --> 01:19:47,306
‫إن لم أعد حيّاً‬
‫فأنت الأمل الوحيد للتحالف‬

556
01:19:47,431 --> 01:19:53,646
‫(لوك)، لا تتحدث بهذا الشكل، أنت‬
‫تملك قوىً لا أفهمها ولم أستطع فهمها‬

557
01:19:53,896 --> 01:19:55,522
‫أنت مخطئة (ليا)‬

558
01:19:56,065 --> 01:20:01,278
‫أنتِ تملكين هذه القوة أيضاً، ومع الوقت‬
‫ستتعلمين استخدامها كما تعلّمت‬

559
01:20:05,699 --> 01:20:08,035
‫(القوة العظيمة)‬
‫تسري بقوة في دماء عائلتي‬

560
01:20:09,536 --> 01:20:11,372
‫والدي يملكها‬

561
01:20:12,873 --> 01:20:14,333
‫وأنا أملكها‬

562
01:20:14,875 --> 01:20:16,335
‫و...‬

563
01:20:17,544 --> 01:20:19,546
‫أختي تملكها‬

564
01:20:26,178 --> 01:20:29,807
‫نعم، أنتِ أختي يا (ليا)‬

565
01:20:34,561 --> 01:20:36,021
‫كنت أعرف‬

566
01:20:38,983 --> 01:20:40,859
‫بشكل ما‬

567
01:20:42,695 --> 01:20:46,365
‫- كنت دائماً أعرف هذا‬
‫- تعرفين إذن لماذا عليّ مواجهته‬

568
01:20:46,532 --> 01:20:50,577
‫لا! اهرب يا (لوك)‬
‫إلى مكان بعيد‬

569
01:20:50,786 --> 01:20:54,039
‫إن كان بوسعه الإحساس بوجودك‬
‫فارحل عن هذا المكان‬

570
01:20:54,164 --> 01:20:57,167
‫- أتمنى لو أستطيع مرافقتك‬
‫- لا، لستِ كذلك‬

571
01:20:57,710 --> 01:20:59,795
‫فلطالما كنت قوية‬

572
01:21:00,879 --> 01:21:06,802
‫- ولكن لماذا عليك مواجهته؟‬
‫- لأنّي أحسست بوجود الطيبة في داخله‬

573
01:21:07,302 --> 01:21:12,516
‫لن يُسلّمني للإمبراطور، يمكنني إنقاذه‬
‫وإعادته إلى جانب الخير‬

574
01:21:13,809 --> 01:21:15,477
‫عليّ المحاولة‬

575
01:21:34,496 --> 01:21:35,956
‫ما الأمر؟‬

576
01:21:37,708 --> 01:21:41,003
‫لا شيء‬
‫أريد البقاء وحدي بعض الوقت‬

577
01:21:42,463 --> 01:21:43,922
‫لا شيء!‬

578
01:21:45,966 --> 01:21:48,093
‫بربك!‬
‫أخبريني بالأمر؟‬

579
01:21:52,973 --> 01:21:55,517
‫لا يمكنني إخبارك‬

580
01:21:56,685 --> 01:21:58,979
‫هل يمكنك إخبار (لوك) فحسب؟‬

581
01:22:00,105 --> 01:22:01,565
‫أنا...‬

582
01:22:17,289 --> 01:22:18,749
‫أنا آسف‬

583
01:22:22,544 --> 01:22:24,004
‫ضمّني‬

584
01:23:17,975 --> 01:23:22,187
‫سلّم هذا المتمرد نفسه لنا‬
‫ورغم إنكاره أشك بوجود المزيد منهم‬

585
01:23:22,312 --> 01:23:25,649
‫وأطلب إذناً‬
‫لإجراء بحث مكثّف للمنطقة‬

586
01:23:26,358 --> 01:23:28,861
‫كان مسلحاً بهذا فقط‬

587
01:23:31,071 --> 01:23:34,616
‫أحسنت صنعاً أيّها القائد‬
‫اتركنا وحدنا‬

588
01:23:34,950 --> 01:23:38,912
‫واذهب لإجراء البحث‬
‫وأحضِر رفاقه إليّ‬

589
01:23:39,997 --> 01:23:41,456
‫نعم سيدي اللورد‬

590
01:23:43,667 --> 01:23:46,378
‫الإمبراطور ينتظر زيارتك‬

591
01:23:47,421 --> 01:23:49,089
‫أعرف يا أبي‬

592
01:23:50,132 --> 01:23:52,926
‫لقد تقبّلت الحقيقة إذن‬

593
01:23:53,677 --> 01:23:57,097
‫تقبّلت حقيقة أنّك كنت‬
‫ذات مرة أبي (أنيكين سكاي ووكر)‬

594
01:23:57,222 --> 01:24:00,601
‫لم يعد هذا الاسم يعني شيئاً لي‬

595
01:24:01,226 --> 01:24:04,438
‫إنّه اسم ذاتك الحقيقية‬
‫ولكنّك نسيت فحسب‬

596
01:24:04,771 --> 01:24:09,401
‫أعرف أنّ هناك طيبة في داخلك‬
‫ولم ينزعها الإمبراطور منك تماماً‬

597
01:24:13,155 --> 01:24:15,324
‫وهذا ما منعك من تدميري‬

598
01:24:16,408 --> 01:24:19,161
‫وهذا ما سيمنعك‬
‫من أخذي إلى إمبراطورك الآن‬

599
01:24:26,210 --> 01:24:29,796
‫أرى أنّك صنعت سيفاً مضيئاً جديداً‬

600
01:24:33,383 --> 01:24:36,053
‫لقد أنهيت تدريبك‬

601
01:24:41,016 --> 01:24:46,021
‫أصبحت قوياً فعلاً كما تنبأ الإمبراطور‬

602
01:24:50,651 --> 01:24:52,110
‫تعال معي‬

603
01:24:54,363 --> 01:24:57,532
‫فكّر (أوبي ون) مثل تفكيرك ذات مرة‬

604
01:24:58,617 --> 01:25:03,247
‫أنت لا تعرف مدى قوة الجانب المظلم‬

605
01:25:03,455 --> 01:25:06,583
‫عليّ إطاعة مُعلّمي‬

606
01:25:07,376 --> 01:25:11,129
‫لن أنقلب إلى الجانب المظلم‬
‫وستضطر إلى قتلي‬

607
01:25:12,130 --> 01:25:14,508
‫إن كان هذا هو مصيرك‬

608
01:25:15,217 --> 01:25:18,804
‫ابحث عن أحاسيسك يا أبي‬
‫لا يمكنك فعل هذا‬

609
01:25:18,929 --> 01:25:21,807
‫أحسّ بالصراع في داخلك‬
‫تخلّ عن كراهيتك!‬

610
01:25:22,641 --> 01:25:26,186
‫فات الأوان بالنسبة إليّ يا بُني‬

611
01:25:29,147 --> 01:25:33,819
‫سيُظهر لك الإمبراطور‬
‫الطبيعة الحقيقية لـ(القوة العظيمة)‬

612
01:25:34,319 --> 01:25:37,239
‫لقد أصبح مُعلّمك الآن‬

613
01:25:41,410 --> 01:25:43,704
‫لقد مات والدي فعلاً إذن‬

614
01:26:26,872 --> 01:26:31,043
‫المدخل الرئيسي لغرفة التحكم المحصّنة‬
‫يوجد في الطرف البعيد لمنصة الهبوط تلك‬

615
01:26:31,793 --> 01:26:34,921
‫- لن يكون هذا سهلاً‬
‫- لا تقلقي‬

616
01:26:35,630 --> 01:26:39,134
‫أنا و(تشوي) اقتحمنا أماكن كثيرة‬
‫أشدّ حراسة منه‬

617
01:26:47,642 --> 01:26:50,395
‫- ماذا يقول؟‬
‫- يقول إنّ هناك مدخلاً سرياً‬

618
01:26:50,520 --> 01:26:52,314
‫على الجهة الأخرى من التلال‬

619
01:27:11,500 --> 01:27:15,087
‫أيّها الأميرال، نحن في مواقعنا‬
‫المقاتلات كلّها موجودة‬

620
01:27:15,587 --> 01:27:17,547
‫ابدأ العد التنازلي‬

621
01:27:18,799 --> 01:27:21,510
‫على جميع المجموعات‬
‫اتّخاذ إحداثيات الهجوم‬

622
01:27:24,888 --> 01:27:29,226
‫لا تقلق، فصديقي هناك‬
‫وسيُعطّل ذلك الدرع في الوقت المناسب‬

623
01:27:32,104 --> 01:27:34,856
‫وإلاّ فسيكون هذا أقصر هجوم‬
‫في التاريخ‬

624
01:27:36,650 --> 01:27:40,612
‫إلى كل السفن الفضائية...‬
‫استعدوا للسفر عبر الفراغ الفوقي عند إشارتي‬

625
01:27:40,737 --> 01:27:42,197
‫حسناً، استعداد‬

626
01:28:02,050 --> 01:28:03,885
‫باب خلفي!‬
‫إنّها فكرة جيدة‬

627
01:28:12,477 --> 01:28:15,313
‫هناك قلّة من الحرس فقط‬
‫لن يكون هذا أمراً صعباً‬

628
01:28:20,861 --> 01:28:23,238
‫لا يتطلب إطلاق الإنذار‬
‫سوى حارس واحد‬

629
01:28:23,697 --> 01:28:26,241
‫سنفعلها بهدوء تامّ إذن‬

630
01:28:26,700 --> 01:28:29,536
‫- يا للمصيبة! أيّتها الأميرة (ليا)...‬
‫- اهدأ‬

631
01:28:30,078 --> 01:28:34,374
‫أخشى أنّ رفيقنا المكسو بالفراء‬
‫فعل شيئاً متهوراً‬

632
01:28:36,376 --> 01:28:37,836
‫لا!‬

633
01:28:39,629 --> 01:28:41,506
‫انتهى أمر الهجوم المفاجىء!‬

634
01:28:49,473 --> 01:28:51,433
‫انظروا إلى هناك‬
‫أوقفوه‬

635
01:29:03,028 --> 01:29:06,114
‫ليس سيئاً بالنسبة إلى مخلوق مكسو بالفرو‬
‫لم يبقَ إلاّ حارس واحد‬

636
01:29:06,239 --> 01:29:08,742
‫ابقَوا أنتم هنا‬
‫وسنتكفل نحن بالأمر‬

637
01:29:10,702 --> 01:29:13,121
‫لقد قررت أن علينا البقاء هنا‬

638
01:30:48,049 --> 01:30:53,388
‫مرحباً بك يا (سكاي ووكر) الشاب‬
‫كنت في انتظار زيارتك‬

639
01:30:54,556 --> 01:30:56,641
‫لم تعد بحاجة إلى قيود‬

640
01:31:01,896 --> 01:31:03,773
‫اتركونا أيّها الحراس‬

641
01:31:11,031 --> 01:31:14,367
‫أتطلع شوقاً إلى إنهاء تدريبك‬

642
01:31:14,659 --> 01:31:19,789
‫في الوقت المناسب‬
‫ستناديني بـ"المُعلّم"‬

643
01:31:19,998 --> 01:31:21,666
‫أنت مخطىء تماماً‬

644
01:31:22,667 --> 01:31:29,341
‫- لن تجعلني أنقلب كما فعلت بأبي‬
‫- لا، أيّها الـ(جيداي) الشاب‬

645
01:31:31,343 --> 01:31:35,555
‫ستكتشف أنّك أنت المخطىء‬

646
01:31:36,806 --> 01:31:41,561
‫بشأن أمور هامّة وعديدة‬

647
01:31:42,646 --> 01:31:45,565
‫- هذا سيفه الضوئي‬
‫- نعم!‬

648
01:31:46,066 --> 01:31:47,859
‫سلاح الـ(جيداي)‬

649
01:31:48,985 --> 01:31:51,279
‫إنّه يشبه سيف والدك كثيراً‬

650
01:31:51,488 --> 01:31:56,242
‫لا بد من أنّك عرفت الآن بأنّه يستحيل‬
‫ردّ والدك عن الجانب المظلم‬

651
01:31:56,409 --> 01:31:59,037
‫وكذلك سيكون الحال معك‬

652
01:31:59,412 --> 01:32:05,043
‫أنت مخطىء، سأموت قريباً‬
‫وأنت ستموت معي‬

653
01:32:08,046 --> 01:32:12,717
‫ربما تُشير إلى الهجوم الوشيك‬
‫لأسطول المتمردين‬

654
01:32:13,301 --> 01:32:20,100
‫نعم، أؤكد لك أننا آمنون هنا‬
‫تماماً من أصدقائك‬

655
01:32:21,309 --> 01:32:27,607
‫- ثقتك المفرطة هي نقطة ضعفك‬
‫- وإيمانك بأصدقائك هي نقطة ضعفك أنت‬

656
01:32:29,609 --> 01:32:33,363
‫لا جدوى من المقاومة يا بُني‬

657
01:32:37,283 --> 01:32:42,622
‫كل ما حدث من تسريبات‬
‫كان وفقاً لخطتي المرسومة‬

658
01:32:42,914 --> 01:32:48,169
‫أصدقاؤك الذين على سطح القمر المُقدّس‬
‫يتجهون نحو مصيدة‬

659
01:32:48,294 --> 01:32:50,964
‫وكذلك أسطول المتمردين‬

660
01:32:52,424 --> 01:32:58,555
‫أنا مَنْ سمح للتحالف‬
‫بمعرفة موقع مُولّد الدرع‬

661
01:32:58,680 --> 01:33:03,143
‫وهو في أمان تام‬
‫من عصابتك الصغيرة المثيرة للشفقة‬

662
01:33:03,268 --> 01:33:07,647
‫هناك فيلق كامل من أفضل قواتي‬
‫ينتظرهم‬

663
01:33:09,607 --> 01:33:15,989
‫وأخشى أنّ درع الحارفة‬
‫سيظلّ عاملاً بشكل جيد‬

664
01:33:16,114 --> 01:33:18,908
‫عندما يصل أصدقاؤك‬

665
01:33:22,370 --> 01:33:25,039
‫حسناً، انهضوا‬
‫تحرّكوا!‬

666
01:33:25,498 --> 01:33:27,333
‫أسرعوا!‬

667
01:33:27,876 --> 01:33:29,544
‫(تشوي)‬

668
01:33:31,421 --> 01:33:34,758
‫(هان)، أسرع‬
‫سيصل الأسطول في أية لحظة‬

669
01:33:36,551 --> 01:33:38,720
‫أعطني أجهزة التفجير، أسرع!‬

670
01:33:41,306 --> 01:33:43,433
‫يا للهول!‬
‫سيأسرونهم!‬

671
01:33:46,269 --> 01:33:48,062
‫انتظر، عُد إلى هنا‬

672
01:33:50,148 --> 01:33:51,816
‫(آر ٢)، ابقَ معي‬

673
01:33:52,817 --> 01:33:54,277
‫قف مكانك!‬

674
01:33:57,781 --> 01:33:59,824
‫أيّها المتمرد الحثالة!‬

675
01:34:19,385 --> 01:34:20,887
‫لتوافِني جميع الأسراب بالتقارير‬

676
01:34:21,513 --> 01:34:24,724
‫- (القائد الأحمر) على استعداد‬
‫- (القائد الرمادي) على استعداد‬

677
01:34:24,974 --> 01:34:28,853
‫- (القائد الأخضر) على استعداد‬
‫- ألواح التحكم والمناورة في وضع هجومي‬

678
01:34:33,066 --> 01:34:35,193
‫لتكن (القوة العظيمة) معنا‬

679
01:34:38,863 --> 01:34:41,991
‫لا بد من أن بوسعنا تلقّي إشارة ما‬
‫من الدرع، أهو عامل أم مُعطّل؟‬

680
01:34:43,576 --> 01:34:46,329
‫كيف لهم أن يحجبوا أنظمتنا الحسّية‬
‫إن لم يعرفوا...‬

681
01:34:47,163 --> 01:34:48,623
‫بأننا قادمون!‬

682
01:34:48,915 --> 01:34:52,043
‫أوقفوا الهجوم‬
‫ما زال الدرع عاملاً‬

683
01:34:52,669 --> 01:34:56,756
‫- لا أتلقّى أيّة إشارة منه، أأنت متأكد؟‬
‫- انسحبوا! لتنسحب كل السفن!‬

684
01:35:01,094 --> 01:35:03,221
‫قُم بمناورة تملّصية، المجموعة الخضراء‬

685
01:35:03,346 --> 01:35:05,348
‫ابقوا قريبين من القطاع المُؤمّن‬
‫(إم. في. ٧)‬

686
01:35:07,058 --> 01:35:09,978
‫أيّها الأميرال‬
‫ظهرت سفن الأعداء في القطاع (٢٧)‬

687
01:35:10,270 --> 01:35:11,729
‫إنّها مصيدة!‬

688
01:35:15,108 --> 01:35:16,734
‫المقاتلات المُعادية تتجه نحونا‬

689
01:35:20,363 --> 01:35:21,823
‫عددها كبير!‬

690
01:35:25,535 --> 01:35:28,663
‫تحوّلوا إلى السرعة الهجومية‬
‫وأبعدوا نيرانهم عن الطرّادات‬

691
01:35:28,830 --> 01:35:30,290
‫عُلم أيّها (القائد الذهبي)‬

692
01:35:33,084 --> 01:35:37,171
‫تعال يا فتى وانظر بنفسك‬

693
01:35:39,883 --> 01:35:44,971
‫من هذا المكان‬
‫ستشهد الدمار النهائي للتحالف‬

694
01:35:45,096 --> 01:35:49,225
‫ونهاية تمرّدكم التافه‬

695
01:35:54,272 --> 01:35:59,068
‫إنّك تريد هذا، أليس كذلك؟‬

696
01:35:59,861 --> 01:36:04,115
‫الكراهية تتأجج في داخلك الآن‬

697
01:36:04,782 --> 01:36:08,578
‫خذ سلاح الـ(جيداي) واستخدمه‬

698
01:36:09,037 --> 01:36:13,124
‫أنا غير مسلّح‬
‫اضربني به‬

699
01:36:13,249 --> 01:36:16,169
‫واستسلم لغضبك‬

700
01:36:16,711 --> 01:36:21,925
‫مع مرور كل لحظة‬
‫فإنّك تجعل من نفسك خادمي أكثر فأكثر‬

701
01:36:27,013 --> 01:36:30,558
‫- لا!‬
‫- إنّه أمر محتوم‬

702
01:36:31,351 --> 01:36:33,770
‫فهذا مصيرك‬

703
01:36:34,646 --> 01:36:39,359
‫لقد أصبحت، كما هو والدك...‬

704
01:36:40,610 --> 01:36:42,070
‫مُلكاً لي‬

705
01:37:00,129 --> 01:37:01,589
‫تحرّكوا‬

706
01:37:10,682 --> 01:37:14,811
‫مرحباً! أنا أخاطبكم‬
‫هل كنتم تبحثون عنّي؟‬

707
01:37:17,480 --> 01:37:20,108
‫- اقبضوا على هذين الاثنين‬
‫- لنذهب‬

708
01:37:24,320 --> 01:37:25,780
‫هيا‬

709
01:37:26,614 --> 01:37:30,326
‫إنّهم متجهون نحونا‬
‫(آر ٢)، أأنت متأكد من أنّها فكرة جيدة؟‬

710
01:37:30,618 --> 01:37:32,078
‫قفا مكانكما!‬

711
01:37:32,745 --> 01:37:35,039
‫- لا تتحركا‬
‫- إنّنا نستسلم‬

712
01:39:41,165 --> 01:39:42,875
‫لقد تغيّر الرمز‬

713
01:39:43,626 --> 01:39:45,795
‫- نحتاج إلى (آر ٢)‬
‫- ها هو الطرف التوصيلي‬

714
01:39:45,920 --> 01:39:50,299
‫(آر ٢)، أين أنت؟‬
‫نحتاج إليك في الغرفة المحصّنة حالاً‬

715
01:39:51,968 --> 01:39:53,970
‫ماذا تقصد بالقول إنّك ستذهب؟‬

716
01:39:55,680 --> 01:39:58,808
‫ولكن أين ستذهب (آر ٢)؟‬
‫لا، انتظر (آر ٢)‬

717
01:39:58,933 --> 01:40:02,520
‫الوقت ليس مناسباً للأعمال البطولية‬
‫عُد إلى هنا‬

718
01:40:29,046 --> 01:40:31,007
‫احذر يا (ويدج)‬
‫هناك ٣ مقاتلات فوقك‬

719
01:40:31,132 --> 01:40:33,634
‫- (أحمر ٣) و(أحمر ٢)، التحما معها!‬
‫- لقد رأيتها‬

720
01:40:37,096 --> 01:40:39,098
‫٣ مقاتلات تقترب من الزاوية ٢٠‬

721
01:40:39,223 --> 01:40:40,892
‫اذهب إلى اليسار‬
‫سأقضي على قائد السرب‬

722
01:40:49,192 --> 01:40:51,027
‫إنّها تتجه نحو الفرقاطة الطبية!‬

723
01:40:56,407 --> 01:40:57,867
‫الضغط ثابت‬

724
01:41:06,334 --> 01:41:09,879
‫المقاتلات فقط هي التي تهاجمنا‬
‫ماذا تنتظر المدمّرات الفضائية يا ترى؟‬

725
01:41:14,175 --> 01:41:16,886
‫- نحن في موقع هجومي الآن، سيدي‬
‫- ابقوا في مواقعكم‬

726
01:41:17,637 --> 01:41:19,138
‫ألن نهاجم؟‬

727
01:41:19,263 --> 01:41:24,727
‫لديّ أوامر من الإمبراطور نفسه فلديه خطة‬
‫خاصة، علينا منعهم من الهروب فقط‬

728
01:41:26,270 --> 01:41:30,316
‫كما ترى يا مُتدربي الشاب‬

729
01:41:30,483 --> 01:41:33,569
‫لقد فشل أصدقاؤك‬

730
01:41:34,570 --> 01:41:42,453
‫اشهد الآن على القوة الضاربة‬
‫لهذه القاعدة العاملة والمسلحة بالكامل‬

731
01:41:43,663 --> 01:41:46,165
‫أطلق النار متى شئت أيّها القائد‬

732
01:41:53,172 --> 01:41:54,632
‫أطلقوا النار‬

733
01:42:01,806 --> 01:42:04,141
‫مصدر هذا الانفجار‬
‫هو قاعدة (نجم الموت)!‬

734
01:42:04,850 --> 01:42:06,644
‫إنّها عاملة‬

735
01:42:07,645 --> 01:42:11,565
‫- (هوم ١)، هنا (القائد الذهبي)‬
‫- لقد رأيناه، استعدوا للانسحاب‬

736
01:42:11,691 --> 01:42:13,985
‫لن نحظى بفرصة ثانية لهذا‬
‫أيّها الأميرال‬

737
01:42:14,235 --> 01:42:16,612
‫ليس لدينا خيار جنرال (كالريزيان)‬

738
01:42:16,737 --> 01:42:20,032
‫لا يمكن لطرّاداتنا‬
‫ردّ قوة نيران بهذا الحجم‬

739
01:42:20,241 --> 01:42:23,744
‫سيُعطّل (هان) ذلك الدرع‬
‫علينا منحه وقتاً أكثر‬

740
01:42:42,680 --> 01:42:44,140
‫نحن قادمان‬

741
01:42:49,645 --> 01:42:51,105
‫هيا‬

742
01:42:55,484 --> 01:42:56,944
‫(آر ٢)، أسرع!‬

743
01:43:02,742 --> 01:43:04,201
‫يا إلهي!‬

744
01:43:10,249 --> 01:43:12,209
‫أكان عليك التصرف بهذه الشجاعة؟‬

745
01:43:14,754 --> 01:43:17,465
‫أظنّ أنّ بإمكاني تشغيله بتماس كهربائي‬

746
01:43:17,715 --> 01:43:19,133
‫سأحميك‬

747
01:44:00,549 --> 01:44:02,843
‫نعم، هذا ما قلته‬
‫اقتربوا قدر استطاعتكم‬

748
01:44:02,968 --> 01:44:05,679
‫وتعاملوا مع هذه المدمّرات الفضائية‬
‫من مدى قريب‬

749
01:44:05,971 --> 01:44:09,475
‫من هذا المدى القريب‬
‫فلن نصمد طويلاً أمام المدمّرات الفضائية‬

750
01:44:09,600 --> 01:44:12,144
‫سنصمد أكثر ممّا سنصمد‬
‫أمام قاعدة (نجم الموت)‬

751
01:44:12,269 --> 01:44:14,230
‫وقد نستطيع تدمير بعضها معنا‬

752
01:44:17,566 --> 01:44:19,026
‫ستنفجر سفينتي‬

753
01:44:22,738 --> 01:44:24,198
‫لقد أصبت‬

754
01:44:29,495 --> 01:44:31,414
‫خسر أسطولك‬

755
01:44:31,831 --> 01:44:36,127
‫ولن ينجو أصدقاؤك على قمر (إندور)‬

756
01:44:38,003 --> 01:44:40,423
‫لا يوجد مهرب‬

757
01:44:40,798 --> 01:44:43,592
‫يا مُتدربي الشاب‬

758
01:44:45,511 --> 01:44:48,139
‫سيموت التحالف‬

759
01:44:49,890 --> 01:44:53,477
‫كما سيموت أصدقاؤك‬

760
01:44:56,063 --> 01:44:58,315
‫جيد‬

761
01:44:58,732 --> 01:45:02,528
‫يمكنني الإحساس بغضبك‬

762
01:45:03,571 --> 01:45:05,531
‫أنا أعزل‬

763
01:45:05,823 --> 01:45:10,411
‫أمسك بسلاحك‬
‫واضربني بكل كراهيتك‬

764
01:45:10,536 --> 01:45:14,874
‫وستكتمل رحلتك إلى الجانب المظلم‬

765
01:45:54,205 --> 01:45:56,457
‫- انظر‬
‫- اذهب وأسقطه‬

766
01:47:49,737 --> 01:47:51,447
‫أظنني نجحت في تشغيله‬

767
01:47:51,739 --> 01:47:53,198
‫لقد نجحت‬

768
01:48:00,039 --> 01:48:01,582
‫أميرة (ليا)!‬
‫هل أنت بخير؟‬

769
01:48:01,707 --> 01:48:03,292
‫- دعيني أرى‬
‫- إنّه جرح بسيط‬

770
01:48:03,417 --> 01:48:05,044
‫- قفوا مكانكم!‬
‫- يا إلهي!‬

771
01:48:05,377 --> 01:48:06,837
‫لا تتحركوا‬

772
01:48:10,883 --> 01:48:13,594
‫- أحبّك‬
‫- أعرف‬

773
01:48:14,386 --> 01:48:15,846
‫ارفعوا أيديكم‬

774
01:48:16,889 --> 01:48:18,349
‫قِفوا‬

775
01:48:27,566 --> 01:48:29,026
‫ابقيْ في الخلف‬

776
01:48:34,198 --> 01:48:35,658
‫(تشوي)!‬

777
01:48:37,201 --> 01:48:39,161
‫انزل إلى هنا‬
‫إنّها مصابة‬

778
01:48:39,620 --> 01:48:41,205
‫لا، انتظر‬

779
01:48:41,955 --> 01:48:43,415
‫لديّ فكرة‬

780
01:48:54,385 --> 01:48:55,844
‫جيد‬

781
01:48:56,512 --> 01:49:03,018
‫استخدم مشاعرك العدائية يا فتى‬
‫دع الكراهية تتملكك‬

782
01:49:08,232 --> 01:49:12,069
‫لقد علّمك (أوبي ون) جيداً‬

783
01:49:15,656 --> 01:49:17,658
‫لن أقاتلك يا أبي‬

784
01:49:31,839 --> 01:49:35,384
‫أنت أحمق لأنّك خففت حذرك‬

785
01:49:59,700 --> 01:50:05,164
‫أفكارك تخونك يا أبي‬
‫أحسّ بالطيبة والصراع في داخلك‬

786
01:50:05,330 --> 01:50:08,125
‫لا يوجد صراع في داخلي‬

787
01:50:10,294 --> 01:50:14,256
‫لم تستطع إجبار نفسك على قتلي‬
‫من قبل ولا أظنّك ستُحطّمني الآن‬

788
01:50:14,715 --> 01:50:18,552
‫أنت تستخِف بقوى الجانب المظلم‬

789
01:50:18,761 --> 01:50:23,474
‫إن لم تقاتل، فستلاقي مصيرك‬

790
01:50:34,943 --> 01:50:37,905
‫جيد‬

791
01:50:46,622 --> 01:50:49,875
‫- احذر، هناك سرب يتّجه نحوك‬
‫- سأهاجمها أيّها (القائد الذهبي)‬

792
01:50:52,002 --> 01:50:53,629
‫إصابة موفقة (أحمر ٢)‬

793
01:50:57,216 --> 01:51:01,804
‫إننا في وسط المعركة الآن‬
‫هيا يا صاحبي (هان)، لا تخذلني!‬

794
01:51:06,642 --> 01:51:10,604
‫انتهى الأمر أيّها القائد‬
‫هزمنا المتمردين وهم يفرّون نحو الغابات‬

795
01:51:10,729 --> 01:51:13,440
‫"نحتاج إلى تعزيزات لمواصلة ملاحقتهم"‬

796
01:51:14,107 --> 01:51:17,152
‫أرسل ٣ فرق لمساعدتهم‬
‫وافتح الباب الخلفي‬

797
01:51:17,277 --> 01:51:18,737
‫نعم سيدي‬

798
01:51:32,751 --> 01:51:34,253
‫أعطني قنبلة أخرى‬

799
01:51:51,311 --> 01:51:54,523
‫لا يمكنك الاختباء إلى الأبد يا (لوك)‬

800
01:51:55,440 --> 01:51:57,442
‫لن أقاتلك‬

801
01:52:00,863 --> 01:52:04,157
‫امنح نفسك للجانب المظلم‬

802
01:52:05,409 --> 01:52:09,830
‫إنّها الوسيلة الوحيدة لإنقاذ أصدقائك‬

803
01:52:10,622 --> 01:52:14,334
‫نعم، إنّ أفكارك تخونك‬

804
01:52:14,585 --> 01:52:19,673
‫فمشاعرك نحوهم قوية‬
‫خاصةً نحو...‬

805
01:52:21,174 --> 01:52:23,176
‫أختك‬

806
01:52:24,011 --> 01:52:28,432
‫لديك أخت تؤام إذن‬

807
01:52:28,640 --> 01:52:32,394
‫مشاعرك قد خانتها هي أيضاً‬

808
01:52:32,686 --> 01:52:36,440
‫كان (أوبي ون) حكيماً‬
‫بإخفائها عنّي‬

809
01:52:36,648 --> 01:52:41,028
‫والآن اكتمل فشله‬

810
01:52:42,446 --> 01:52:46,033
‫إن لم تنقلب إلى الجانب المظلم‬

811
01:52:46,408 --> 01:52:50,746
‫- فربما ستفعل هي‬
‫- لا!‬

812
01:53:35,791 --> 01:53:37,250
‫جيد‬

813
01:53:42,047 --> 01:53:44,841
‫جعلتك كراهيتك قويّاً‬

814
01:53:45,926 --> 01:53:50,639
‫الآن، حقّق مصيرك‬

815
01:53:50,931 --> 01:53:55,310
‫وخذ مكان والدك إلى جانبي‬

816
01:54:10,117 --> 01:54:12,077
‫أبداً‬

817
01:54:14,579 --> 01:54:16,915
‫لن أنقلب إلى الجانب المظلم أبداً‬

818
01:54:19,918 --> 01:54:22,129
‫لقد فشلت يا صاحب الجلالة‬

819
01:54:22,713 --> 01:54:26,383
‫أنا (جيداي)‬
‫كما كان أبي من قبلي‬

820
01:54:34,182 --> 01:54:37,519
‫ليكن هذا أيّها الـ(جيداي)‬

821
01:54:38,311 --> 01:54:40,397
‫ابتعدوا بسرعة‬

822
01:54:52,659 --> 01:54:56,371
‫تعطّل الدرع، ابدؤوا الهجوم‬
‫على مُفاعل قاعدة (نجم الموت)‬

823
01:54:56,538 --> 01:55:00,709
‫نحن في طريقنا، لتتبعني الفرقتان‬
‫الذهبية والحمراء وكل المقاتلات‬

824
01:55:01,084 --> 01:55:02,753
‫أخبرتك بأنّهم سينجحون‬

825
01:55:09,426 --> 01:55:12,137
‫إن لم تنقلب إلى الجانب المظلم‬

826
01:55:12,804 --> 01:55:15,849
‫فسيتمّ تدميرك‬

827
01:55:22,481 --> 01:55:24,775
‫إنّك شاب أحمق‬

828
01:55:25,233 --> 01:55:30,363
‫ولكنّك وصلت الآن إلى نهاية حياتك‬
‫هل تفهم؟‬

829
01:55:43,376 --> 01:55:48,924
‫إنّ مهاراتك الضعيفة‬
‫لا تُضاهي قوة الجانب المظلم‬

830
01:55:52,844 --> 01:55:56,264
‫إنّك تدفع ثمن ضعف بصيرتك‬

831
01:56:02,270 --> 01:56:04,356
‫أبي، أرجوك!‬

832
01:56:19,371 --> 01:56:22,207
‫والآن، يا (سكاي ووكر) الشاب‬

833
01:56:23,792 --> 01:56:25,168
‫ستموت‬

834
01:57:48,418 --> 01:57:49,878
‫سأدخل‬

835
01:57:52,881 --> 01:57:54,466
‫ما زالت فرصتنا ضعيفة!‬

836
01:58:01,389 --> 01:58:05,060
‫صوّب نحو أقوى مصدر للطاقة‬
‫فلا بد من أنّه مُولّد الطاقة‬

837
01:58:07,520 --> 01:58:10,857
‫عُلِم، وكونوا متيقظين‬
‫قد نرتطم بأطراف الممر بسرعة‬

838
01:58:26,665 --> 01:58:31,419
‫انتشروا وعودوا إلى السطح‬
‫وحاولوا جعل بعض هذه المقاتلات تتبعكم‬

839
01:58:31,795 --> 01:58:33,255
‫عُلم أيّها (القائد الذهبي)‬

840
01:58:43,139 --> 01:58:44,808
‫كان هذا قريباً جداً‬

841
01:58:48,812 --> 01:58:51,022
‫علينا منح هذه المقاتلات‬
‫وقتاً أكثر‬

842
01:58:51,147 --> 01:58:54,609
‫ركّزوا كل النيران‬
‫على تلك المُدمّرة الفضائية الخارقة‬

843
01:59:00,156 --> 01:59:02,284
‫سيدي، فقدنا درع حارفة المنصة‬

844
01:59:02,409 --> 01:59:05,578
‫كثّفوا قوة المدافع الأمامية‬
‫لا أريد أن يقترب شيء منّا‬

845
01:59:07,872 --> 01:59:10,125
‫كثّفوا قوة النيران الأمامية‬

846
01:59:11,584 --> 01:59:13,044
‫فات الأوان!‬

847
01:59:43,074 --> 01:59:44,534
‫أسرعوا بالخروج‬

848
01:59:56,338 --> 02:00:01,509
‫(لوك)، ساعدني على انتزاع هذا القناع‬

849
02:00:02,177 --> 02:00:04,095
‫ولكنّك ستموت‬

850
02:00:04,721 --> 02:00:08,600
‫لن يتمكن شيء من منع هذا الآن‬

851
02:00:09,434 --> 02:00:11,353
‫لمرة واحدة فقط‬

852
02:00:11,770 --> 02:00:17,275
‫دعني أنظر إليك بعينيّ الحقيقيتين‬

853
02:00:53,228 --> 02:00:57,565
‫والآن، اذهب يا بُني‬

854
02:00:59,484 --> 02:01:04,072
‫- اتركني‬
‫- لا، ستأتي معي‬

855
02:01:04,739 --> 02:01:07,033
‫لن أتركك هنا‬
‫عليّ إنقاذك‬

856
02:01:07,700 --> 02:01:11,996
‫لقد أنقذتني فعلاً، (لوك)‬

857
02:01:12,622 --> 02:01:14,457
‫كنت محقاً‬

858
02:01:15,291 --> 02:01:17,669
‫كنت محقّاً بشأني‬

859
02:01:19,546 --> 02:01:24,884
‫أخبر أختك بأنّك كنت محقّاً‬

860
02:01:31,474 --> 02:01:32,934
‫أبي‬

861
02:01:37,147 --> 02:01:38,857
‫لن أتركك‬

862
02:02:03,965 --> 02:02:05,425
‫ها هو‬

863
02:02:07,677 --> 02:02:10,221
‫(ويدج)، هاجم مُنظّم الطاقة‬
‫في البرج الشمالي‬

864
02:02:10,346 --> 02:02:13,475
‫عُلِم أيّها (القائد الذهبي)‬
‫أنا في طريقي إلى الهدف‬

865
02:02:32,994 --> 02:02:35,497
‫أبعِدوا الأسطول عن (نجم الموت)‬

866
02:03:23,503 --> 02:03:25,046
‫لقد نجحوا‬

867
02:03:33,346 --> 02:03:36,099
‫أنا متأكد من أنّ (لوك)‬
‫لم يكن على سطحها عندما تفجرت‬

868
02:03:37,475 --> 02:03:39,143
‫لم يكن كذلك‬

869
02:03:39,561 --> 02:03:41,354
‫يمكنني الإحساس بهذا‬

870
02:03:45,942 --> 02:03:47,735
‫أنت تحبينه‬

871
02:03:50,947 --> 02:03:53,825
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

872
02:03:54,325 --> 02:03:56,661
‫حسناً، أتفهم هذا‬

873
02:03:56,911 --> 02:03:58,371
‫لا بأس‬

874
02:03:59,414 --> 02:04:03,710
‫عندما يعود فلن أقف في طريقكما‬

875
02:04:06,629 --> 02:04:08,840
‫الأمر ليس هكذا أبداً‬

876
02:04:12,218 --> 02:04:14,012
‫إنّه أخي‬

877
02:07:00,970 --> 02:07:02,555
‫(ويدج)‬

878
02:07:56,442 --> 02:07:59,737
‫ترجمة: أحمد غادي‬

