﻿1
00:02:48,500 --> 00:02:51,002
‫أين وجدت هذا؟‬

2
00:02:52,212 --> 00:02:56,049
‫هل سمحت لك بارتداء ثيابي القديمة؟‬

3
00:02:57,592 --> 00:02:59,261
‫اخلعيه.‬

4
00:03:00,095 --> 00:03:05,725
‫انزلي إلى الحظيرة
‫وأطعمي الحيوانات كما وعدتني.‬

5
00:03:25,203 --> 00:03:26,621
‫كُلي!‬

6
00:03:33,795 --> 00:03:36,590
‫لن تريني ثانيةً يوماً ما.‬

7
00:03:37,757 --> 00:03:39,759
‫هذا صحيح يا "تشارلي".‬

8
00:03:40,719 --> 00:03:44,347
‫قد تناسبك حياة المزرعة، ولكنها لا تناسبني.‬

9
00:03:46,975 --> 00:03:48,351
‫أنا مميزة.‬

10
00:03:48,477 --> 00:03:52,022
‫ستبدو أمي غبية جداً
‫عندما تكتشف هذا، أليس كذلك؟‬

11
00:04:00,363 --> 00:04:04,618
‫يوماً ما، سيعرف العالم كلّه اسمي.‬

12
00:04:04,743 --> 00:04:07,579
‫توافقينني الرأي، أليس كذلك يا "ماري"؟‬

13
00:04:09,748 --> 00:04:11,583
{\an8}‫شكراً.‬

14
00:04:21,551 --> 00:04:24,221
‫أحب الجمهور الجيد.‬

15
00:04:29,476 --> 00:04:32,187
‫أنت ترينني على حقيقتي.‬

16
00:04:38,568 --> 00:04:40,779
‫نجمة.‬

17
00:04:49,287 --> 00:04:52,165
‫ماذا تفعل هنا يا سيّد "إوز"؟‬

18
00:05:39,462 --> 00:05:41,256
‫"ثايدا"!‬

19
00:05:45,802 --> 00:05:47,804
‫تعالي يا صغيرتي.‬

20
00:05:56,897 --> 00:05:58,523
‫خذيه.‬

21
00:06:00,775 --> 00:06:05,780
{\an8}‫"(بيرل)"‬

22
00:06:10,952 --> 00:06:14,623
‫"سنة 1918"‬

23
00:06:25,634 --> 00:06:29,012
‫لن أسمح لك بالانشغال
‫بمزيد من تلك الحماقات.‬

24
00:06:29,137 --> 00:06:31,139
‫إنه مجرد رقص يا أمي.‬

25
00:06:31,264 --> 00:06:33,475
‫بل هو دليل أنانية.‬

26
00:06:33,600 --> 00:06:37,312
‫بغياب كلّ عمّال المزرعة،
‫لا يمكنني العمل بمفردي.‬

27
00:06:41,316 --> 00:06:43,026
‫أنا أساعدك.‬

28
00:06:44,986 --> 00:06:48,615
‫ضعي الذرة في القدر واذهبي واجلبي والدك.‬

29
00:06:57,791 --> 00:07:01,044
‫- هل وصلني شيء في البريد اليوم؟
‫- لا.‬

30
00:07:02,712 --> 00:07:06,383
‫"تدابير جذرية
‫لوقف انتشار الإنفلونزا الإسبانية"‬

31
00:07:06,508 --> 00:07:09,970
‫مكتوب هنا
‫أن الحلفاء قد سيطروا على "فرنسا".‬

32
00:07:10,095 --> 00:07:11,930
‫يمكنك قراءتها بعد العشاء.‬

33
00:07:12,055 --> 00:07:13,890
‫قد يعني هذا نهاية الحرب.‬

34
00:07:14,015 --> 00:07:15,433
‫افعلي ما طلبته.‬

35
00:07:15,559 --> 00:07:19,688
‫لا أريد أن أسمع
‫عن موت مزيد من الألمان الليلة.‬

36
00:07:29,656 --> 00:07:31,658
‫العشاء جاهز يا أبي.‬

37
00:07:38,498 --> 00:07:40,709
‫باركنا يا رب وبارك نعمك علينا‬

38
00:07:40,834 --> 00:07:43,128
‫التي نوشك على تلقيها من فضلك‬

39
00:07:43,253 --> 00:07:46,006
‫من خلال سيدنا المسيح.‬

40
00:07:46,131 --> 00:07:48,133
‫- آمين.
‫- آمين.‬

41
00:08:04,900 --> 00:08:08,028
‫ساعدي والدك.‬

42
00:08:27,881 --> 00:08:33,637
{\an8}‫"غاليتي (بيرل)،
‫أشعر وكأنني لم أرك منذ الأزل.‬

43
00:08:33,762 --> 00:08:35,889
{\an8}‫يبدو أن كلّ ما نفعله هو السير.‬

44
00:08:36,014 --> 00:08:39,309
{\an8}‫لا أعلم إن كنا سنصل
‫إلى حيث يقولون إننا ذاهبون.‬

45
00:08:39,434 --> 00:08:41,394
‫جعلونا نأكل مكعبات المرق‬

46
00:08:41,520 --> 00:08:43,730
‫لئلّا نلاحظ ألم أقدامنا.‬

47
00:08:43,855 --> 00:08:46,858
‫أشعر بالخوف تماماً ليلاً في الخنادق.‬

48
00:08:46,983 --> 00:08:48,902
‫دوي القذائف يصم الآذان.‬

49
00:08:49,027 --> 00:08:52,030
‫فقد جنود كثيرون صوابهم من الخوف.‬

50
00:08:52,155 --> 00:08:55,450
‫أرتني مجازر الغاز السام
‫أموراً لن أنساها قريباً،‬

51
00:08:55,575 --> 00:08:57,702
‫والتفكير فيك كان عزائي الوحيد.‬

52
00:08:57,828 --> 00:09:00,413
‫سأبقى فخوراً دائماً لأنني خدمت بلادي،‬

53
00:09:00,539 --> 00:09:02,999
‫ولكن هذه الحرب قد أوضحت لي أمراً‬

54
00:09:03,124 --> 00:09:06,670
‫وهو أنني أتشوق للعودة إلى دياري
‫وبدء حياتنا معاً.‬

55
00:09:06,795 --> 00:09:09,297
‫لا أريد الابتعاد عنك مجدداً.‬

56
00:09:09,422 --> 00:09:14,302
‫إلى أن يفرّقنا الموت.
‫زوجك الحبيب، (هاورد)."‬

57
00:09:29,401 --> 00:09:31,403
‫سأذهب إلى البلدة غداً.‬

58
00:09:33,530 --> 00:09:35,657
‫وأجلب المزيد من الدواء.‬

59
00:09:40,620 --> 00:09:43,206
‫وهذا يعني أنني سأزور السينما.‬

60
00:09:45,834 --> 00:09:47,961
‫لا تخبر أمي فحسب.‬

61
00:09:48,086 --> 00:09:51,006
‫يعرضون أفضل الراقصات في الأفلام.‬

62
00:09:56,595 --> 00:09:59,139
‫قد أكون في صف أولئك الفتيات يوماً ما.‬

63
00:10:01,349 --> 00:10:03,643
‫أعلم أن بوسعي ذلك.‬

64
00:10:16,114 --> 00:10:17,115
‫"بيرل".‬

65
00:10:18,742 --> 00:10:21,161
‫لم أرد هدر الماء الساخن.‬

66
00:10:24,498 --> 00:10:28,084
‫ثمن دوائه على طاولة المطبخ.‬

67
00:10:32,047 --> 00:10:34,466
‫تذكّري تغطية وجهك.‬

68
00:10:34,591 --> 00:10:36,718
‫ولا تقتربي من أحد.‬

69
00:10:36,843 --> 00:10:40,263
‫تحذّر الصحيفة من إعادة انتشار فتّاكة.‬

70
00:10:40,388 --> 00:10:43,391
‫معاذ اللّه أن يعود المرض إلى منزلنا.‬

71
00:11:10,710 --> 00:11:15,549
‫الوقت الآن، وإن لم نمسك بزمام الأمور...‬

72
00:11:19,636 --> 00:11:21,054
‫قطعتان نقديتان من فضلك.‬

73
00:11:21,179 --> 00:11:23,098
‫"سائل كبريتات المورفين"‬

74
00:11:33,817 --> 00:11:35,861
{\an8}‫"(بالاس فوليز)"‬

75
00:12:12,189 --> 00:12:14,941
‫"(بالاس فوليز)"‬

76
00:12:59,027 --> 00:13:01,029
‫هل استمتعت بالفيلم؟‬

77
00:13:07,285 --> 00:13:08,453
‫سيجارة؟‬

78
00:13:10,455 --> 00:13:12,457
‫خذيها. لست مصاباً بالمرض.‬

79
00:13:18,255 --> 00:13:21,383
‫- هل تحبين السينما؟
‫- أحب الرقص.‬

80
00:13:21,508 --> 00:13:23,635
‫راقصة "تيلر" مستقبلية.‬

81
00:13:23,760 --> 00:13:26,972
‫- أتخيّل ذلك الآن.
‫- كم أتمنى ذلك.‬

82
00:13:27,097 --> 00:13:28,515
‫لم لا؟ أنت جميلة.‬

83
00:13:32,435 --> 00:13:35,313
‫أهذا بسبب زوجك على ما أظن؟‬

84
00:13:35,438 --> 00:13:41,736
‫إنه يخدم في الخارج، ولكن... والدي مُقعد،
‫وعليّ المساعدة في المنزل.‬

85
00:13:41,862 --> 00:13:43,405
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

86
00:13:44,239 --> 00:13:49,035
‫أتريدين القدوم ومشاهدة العرض الثاني؟
‫الدخول مجاني.‬

87
00:13:51,621 --> 00:13:53,206
‫أشغّل ماكينة العرض.‬

88
00:13:55,917 --> 00:13:59,713
‫عليّ الذهاب. أمي بانتظاري.‬

89
00:13:59,838 --> 00:14:02,007
‫ولكنني أقدّر...‬

90
00:14:02,132 --> 00:14:04,176
‫هلّا تنتظرين لحظة.‬

91
00:14:05,927 --> 00:14:06,928
‫حسناً.‬

92
00:14:26,239 --> 00:14:28,617
‫هذا من الفيلم الذي شاهدته للتو.‬

93
00:14:28,742 --> 00:14:31,703
‫- ألن تعرضه ثانيةً؟
‫- بلى، إنه جزء من الثانية فحسب.‬

94
00:14:31,828 --> 00:14:33,705
‫لن يلاحظ أحد بعد إلصاقها.‬

95
00:14:33,830 --> 00:14:36,500
‫اهتمامك بعائلتك حالياً لأمر جدير بالثناء.‬

96
00:14:36,625 --> 00:14:40,337
‫عليك أن تفخري بذلك.
‫ولا تنسي الاستمتاع بحياتك أيضاً.‬

97
00:14:40,462 --> 00:14:44,424
‫لا أمانع رؤيتك على الشاشة يوماً ما
‫يا سيدة...‬

98
00:14:44,966 --> 00:14:47,385
‫"بيرل".‬

99
00:14:48,678 --> 00:14:51,598
‫إن عدت، اقرعي هذا الباب.‬

100
00:14:51,723 --> 00:14:55,352
‫أنا هنا دائماً
‫وبوسعي عرض الأفلام قدر ما أشاء.‬

101
00:14:55,477 --> 00:14:58,939
‫شكراً. سأفعل ذلك.‬

102
00:17:26,503 --> 00:17:29,339
‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟‬

103
00:18:55,091 --> 00:18:56,843
‫أنا متزوجة!‬

104
00:20:23,680 --> 00:20:25,557
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

105
00:20:25,682 --> 00:20:27,684
‫إنها رحلة طويلة يا أمي.‬

106
00:20:29,186 --> 00:20:31,188
‫ما هذه على رأسك؟‬

107
00:20:33,023 --> 00:20:35,609
‫وجدتها على الطريق.‬

108
00:20:35,734 --> 00:20:40,113
‫لا تُدخليها إلى المنزل.
‫قد تكون مغطاة بالجراثيم.‬

109
00:20:42,741 --> 00:20:47,871
‫اغسلي شعرك. إن حالفك الحظ،
‫فقد تكون مليئة بالقمل فقط.‬

110
00:20:47,996 --> 00:20:51,124
‫عندما تنتهين، يحتاج والدك إلى تغيير ثيابه.‬

111
00:20:51,249 --> 00:20:54,503
‫لا تتركيه جالساً في وسخه.‬

112
00:20:59,382 --> 00:21:01,635
‫شاهدت فيلماً جديداً اليوم.‬

113
00:21:01,760 --> 00:21:04,930
‫لأعجبك. كانت الفتيات فيها مثاليات.‬

114
00:21:05,055 --> 00:21:10,060
‫لا مجال لأدق خطأ حتى ضمن مجموعة مماثلة.‬

115
00:21:10,185 --> 00:21:12,479
‫يتطلب الأمر كمالاً تاماً.‬

116
00:21:12,604 --> 00:21:16,358
‫لا بد أن حياة الممثلات في الأفلام رائعة.‬

117
00:22:09,411 --> 00:22:11,413
‫أما زلت موجوداً؟‬

118
00:22:45,572 --> 00:22:47,824
‫باركنا يا رب وبارك نعمك علينا‬

119
00:22:47,949 --> 00:22:50,952
‫التي نوشك على تلقيها من فضلك‬

120
00:22:51,077 --> 00:22:53,497
‫من خلال سيدنا المسيح.‬

121
00:22:53,622 --> 00:22:55,624
‫- آمين.
‫- آمين.‬

122
00:23:08,970 --> 00:23:12,182
‫أين بقية المال الذي أعطيتك إياه؟‬

123
00:23:13,266 --> 00:23:16,937
‫- لم يتبق شيء.
‫- أجيد العد يا "بيرل".‬

124
00:23:17,062 --> 00:23:18,438
‫المبلغ ناقص 8 سنتات.‬

125
00:23:20,148 --> 00:23:23,151
‫ربما اشتريت سكاكر
‫وتناولتها خلال رحلة العودة.‬

126
00:23:28,615 --> 00:23:32,285
‫هذا يكفي إذاً. أكلت السكاكر. كانت عشاءك.‬

127
00:23:32,410 --> 00:23:36,414
‫الطعام الذي عملت جاهدة لتحضيره وحدي
‫ليس كذلك.‬

128
00:23:37,290 --> 00:23:40,126
‫ولكنني قطعت هذه المسافة على دراجتي.
‫أتضور جوعاً.‬

129
00:23:40,252 --> 00:23:42,629
‫يمكنك تناول الباقي صباحاً.‬

130
00:23:47,133 --> 00:23:48,885
‫- إلى أين؟
‫- إلى النوم.‬

131
00:23:48,969 --> 00:23:52,264
‫لم أسمح لك بمغادرة المائدة.‬

132
00:23:53,098 --> 00:23:55,433
‫اجلسي.‬

133
00:24:02,607 --> 00:24:06,528
‫لا نملك مالاً كافياً
‫لإطعام نفسنا في هذا المنزل.‬

134
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
‫تغيّرت الحال يا "بيرل".‬

135
00:24:09,739 --> 00:24:12,617
‫لا يمكنك التصرف بتهور.‬

136
00:24:12,826 --> 00:24:18,915
‫بقاؤنا يتوقف عليك وعليّ فقط.‬

137
00:24:19,958 --> 00:24:23,003
‫رأيت كيف يعامل الآخرون المزارعين الألمان.‬

138
00:24:23,128 --> 00:24:27,465
‫السبب الوحيد لعدم مرضنا أو تضورنا جوعاً‬

139
00:24:27,591 --> 00:24:30,385
‫هو أننا نراعي أسلوب حياتنا.‬

140
00:24:30,510 --> 00:24:34,139
‫أعلم ذلك. وأنا حذرة.‬

141
00:24:34,723 --> 00:24:38,018
‫لا يمكنني السماح لك
‫بالانجراف في أحلامك السخيفة،‬

142
00:24:38,143 --> 00:24:41,646
‫والتهرب من مسؤولياتك بعد الآن.‬

143
00:24:41,771 --> 00:24:43,857
‫هذا دليل ضعف،‬

144
00:24:43,982 --> 00:24:48,528
‫ولم أربّك أنا ووالدك لتكوني ضعيفة.‬

145
00:24:48,653 --> 00:24:50,655
‫هل هذا واضح؟‬

146
00:24:52,616 --> 00:24:53,950
‫جيد.‬

147
00:24:54,075 --> 00:24:56,328
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

148
00:25:12,844 --> 00:25:17,933
‫أرجوك يا رب،
‫اجعلني أكبر نجمة عرفها العالم،‬

149
00:25:18,058 --> 00:25:22,145
‫لأتمكن من الابتعاد تماماً عن هذا المكان.‬

150
00:25:25,774 --> 00:25:27,734
‫آمين.‬

151
00:26:37,762 --> 00:26:39,848
‫طاب يومك يا "بيرل".‬

152
00:26:39,973 --> 00:26:43,435
‫مرحباً يا "ميتسي". أعجبني فستانك.‬

153
00:26:43,560 --> 00:26:45,645
‫شكراً.‬

154
00:26:45,770 --> 00:26:49,524
‫أشعر بالروعة
‫لتمكني من ارتداء شيء جميل ثانيةً.‬

155
00:26:49,649 --> 00:26:51,568
‫خرجنا لأول مرة منذ أسابيع.‬

156
00:26:51,693 --> 00:26:55,155
‫- تخشى أمي المرض تماماً.
‫- وأمي أيضاً.‬

157
00:26:55,280 --> 00:26:58,783
‫قلقنا على وجودكما وحدكما هنا،‬

158
00:26:58,909 --> 00:27:00,827
‫فجلبنا لكما بعض الطعام.‬

159
00:27:00,952 --> 00:27:04,581
‫- هذا لطف شديد منكما.
‫- ما أخبارك؟‬

160
00:27:04,706 --> 00:27:07,667
‫هل من رسائل جديدة من "هاورد"؟‬

161
00:27:07,792 --> 00:27:11,171
‫كانت أمي قلقة جداً.‬

162
00:27:11,296 --> 00:27:13,924
‫يقولون إن غياب الأخبار أمر جيد.‬

163
00:27:14,049 --> 00:27:17,802
‫ليت كبريائه لم يقحمه في هذه الحرب البشعة.‬

164
00:27:17,928 --> 00:27:20,931
‫أتعلمين أننا دبّرنا طبيباً
‫لإعلان عدم أهليته؟‬

165
00:27:21,056 --> 00:27:23,683
‫لانتهز أي شخص تلك الفرصة. إلّا "هاورد".‬

166
00:27:23,809 --> 00:27:28,396
‫هرب أولاً ليصبح مزارعاً.
‫وها هو في الجيش الآن.‬

167
00:27:28,522 --> 00:27:32,192
‫أخي مستعد لفعل أي شيء لإغاظة والده.‬

168
00:27:32,317 --> 00:27:35,654
‫هذه العزلة تثير الجنون، أليس كذلك؟‬

169
00:27:35,779 --> 00:27:38,323
‫فعلاً.‬

170
00:27:38,448 --> 00:27:40,617
‫لا نتقبل الإحسان.‬

171
00:27:40,742 --> 00:27:43,036
‫بحقك يا "روث"، هذا مجرد خنزير.‬

172
00:27:47,249 --> 00:27:50,794
‫أيمكنني مشاركتك سراً يا "بيرل"؟‬

173
00:27:53,463 --> 00:27:57,133
‫لخنقتني أمي إن علمت بأنني أخطط للذهاب،‬

174
00:27:57,259 --> 00:28:00,345
‫هناك تجربة أداء رقص هذا السبت في كنيستنا.‬

175
00:28:00,470 --> 00:28:02,055
‫لصف كورس لعيد الميلاد‬

176
00:28:02,180 --> 00:28:05,350
‫لإضفاء البهجة على الناس
‫عبر الولاية في الأعياد.‬

177
00:28:05,475 --> 00:28:08,311
‫يُقال إنهم يعدّون فرقة‬

178
00:28:08,436 --> 00:28:11,690
‫وستجول 7 مدن مختلفة قبل نهاية العام.‬

179
00:28:11,815 --> 00:28:15,819
‫ألا يبدو هذا مشوقاً؟ لأحببت المشاركة فيها.‬

180
00:28:15,944 --> 00:28:19,322
‫- وأنا.
‫- علينا الذهاب معاً إذاً.‬

181
00:28:19,447 --> 00:28:22,033
‫ولكن إياك أن تخبري أحداً.‬

182
00:28:22,159 --> 00:28:25,745
‫- أبداً.
‫- ممتاز. هذا سرّنا.‬

183
00:28:25,871 --> 00:28:27,372
‫"ميتسي"!‬

184
00:28:27,497 --> 00:28:29,124
‫عليّ الهرع.‬

185
00:28:29,249 --> 00:28:31,960
‫علينا إيصال 3 خنازير أخرى عصر اليوم.‬

186
00:28:33,712 --> 00:28:37,048
‫- السبت عند الـ11:00.
‫- حسناً.‬

187
00:28:37,174 --> 00:28:39,384
‫على النسيبات التكاتف معاً، صحيح؟‬

188
00:28:40,177 --> 00:28:43,805
‫- "ميتسي"! حان وقت الرحيل.
‫- إلى اللقاء يا "بيرل".‬

189
00:28:45,974 --> 00:28:47,392
‫وداعاً يا "ميتسي"!‬

190
00:28:52,314 --> 00:28:54,316
‫قد تكون هذه فرصتي يا "تشارلي".‬

191
00:30:09,558 --> 00:30:11,518
‫"بيرل"؟‬

192
00:30:20,610 --> 00:30:22,028
‫"بيرل"!‬

193
00:32:01,920 --> 00:32:05,340
‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً بهذه السرعة.‬

194
00:32:25,152 --> 00:32:26,778
‫تفضلي بالجلوس.‬

195
00:32:36,955 --> 00:32:40,542
‫لا أصدّق أنك تتمكن
‫من مشاهدة الأفلام يومياً مجاناً.‬

196
00:32:40,667 --> 00:32:43,461
‫أجل، ليس عملاً سيئاً، لا؟‬

197
00:32:47,174 --> 00:32:49,301
‫شكراً.‬

198
00:32:51,178 --> 00:32:52,762
‫ما سبب زيارتك السعيدة؟‬

199
00:32:54,890 --> 00:32:57,684
‫فكرت كثيراً في ما قلته لي ذاك اليوم،‬

200
00:32:57,809 --> 00:32:59,978
‫عن عدم نسياني الاستمتاع بحياتي،‬

201
00:33:00,103 --> 00:33:04,774
‫وستُقام تجربة أداء رقص في كنيستنا.‬

202
00:33:04,900 --> 00:33:08,904
‫- يعجبني ذلك.
‫- وأنا أيضاً.‬

203
00:33:09,029 --> 00:33:12,324
‫ولكن لم يسبق أن رقصت أمام أحد من قبل.‬

204
00:33:13,992 --> 00:33:16,077
‫ماذا لو لم أكن مثالية؟‬

205
00:33:16,203 --> 00:33:18,914
‫يمكنك فعل أي شيء تريدينه إن صممت على ذلك.‬

206
00:33:19,956 --> 00:33:21,708
‫أريد ذلك.‬

207
00:33:21,833 --> 00:33:24,503
‫لا تدعي شيئاً يقف في طريقك إذاً.‬

208
00:33:26,421 --> 00:33:30,509
‫- ماذا تودين أن تشاهدي؟
‫- "بالاس فوليز".‬

209
00:33:30,634 --> 00:33:32,969
‫هيا. سبق وشاهدته.‬

210
00:33:33,094 --> 00:33:35,931
‫ماذا عن فيلم مختلف الليلة؟ ماذا عن...‬

211
00:33:39,392 --> 00:33:42,562
‫ماذا عن فيلم لم يشاهده أحد من قبل؟‬

212
00:33:42,687 --> 00:33:43,897
‫حسناً.‬

213
00:33:45,564 --> 00:33:49,194
‫اشتريته عندما كنت أخدم في "فرنسا".‬

214
00:33:54,533 --> 00:33:56,243
‫هل تعيش هنا؟‬

215
00:33:57,994 --> 00:33:59,996
‫أنام هنا من وقت لآخر،‬

216
00:34:00,121 --> 00:34:04,251
‫ولكنني لا أعيش في أي مكان محدد.‬

217
00:34:04,376 --> 00:34:08,129
‫أنا ما يسميه المتحضرون بالبوهيمي.‬

218
00:34:09,631 --> 00:34:10,841
‫لا أعرف معنى ذلك.‬

219
00:34:10,966 --> 00:34:14,135
‫هذا يعني أنني أستطيع حزم أمتعتي والرحيل
‫متى شئت.‬

220
00:34:15,011 --> 00:34:16,680
‫يبدو هذا حلماً.‬

221
00:34:16,805 --> 00:34:20,142
‫طالما لا أستيقظ منه.‬

222
00:34:45,584 --> 00:34:47,752
‫- ما هذا؟
‫- شاهدي فحسب.‬

223
00:34:47,836 --> 00:34:48,879
‫"هل أوصلكما؟"‬

224
00:35:20,827 --> 00:35:24,581
‫لم يسبق أن رأيت مثله، أليس كذلك؟‬

225
00:35:25,582 --> 00:35:29,294
‫الأفلام الإباحية السرية كهذه في كلّ مكان.‬

226
00:35:30,378 --> 00:35:32,380
‫هل هذا قانوني؟‬

227
00:35:33,423 --> 00:35:34,799
‫ممارسة ذلك، أجل.‬

228
00:35:34,925 --> 00:35:38,261
‫أما تصويره، فلا.‬

229
00:35:38,386 --> 00:35:41,473
‫ليس هنا على أي حال.
‫ولكن سيصبح كذلك في النهاية.‬

230
00:35:41,598 --> 00:35:45,101
‫سيدفع الناس الكثير لمشاهدة شيء كهذا.‬

231
00:35:45,227 --> 00:35:47,729
‫هذه الأفلام ستُحدث ثورة في الصناعة،‬

232
00:35:47,854 --> 00:35:51,066
‫وأنا شخصياً آمل اغتنام الفرصة باكراً.‬

233
00:35:51,191 --> 00:35:52,442
‫"أريد القليل."‬

234
00:35:52,567 --> 00:35:54,361
‫هذا واقع.‬

235
00:35:54,486 --> 00:35:57,405
‫لا شك في أننا كلّنا نتشارك الانبهار نفسه‬

236
00:35:57,531 --> 00:36:00,283
‫ألا وهو رؤية الناس على حقيقتهم.‬

237
00:36:01,368 --> 00:36:03,787
‫لا أحب الحقيقة.‬

238
00:36:07,123 --> 00:36:09,292
‫عنيت، حيث أعيش.‬

239
00:36:09,417 --> 00:36:11,044
‫غادري إذاً.‬

240
00:36:18,593 --> 00:36:20,887
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.
‫- بلى.‬

241
00:36:21,012 --> 00:36:25,934
‫هناك طريق في الخارج
‫سيوصلك حتى مدينة "نيويورك".‬

242
00:36:26,059 --> 00:36:30,230
‫سيموت والديّ يوماً ما.‬

243
00:36:30,355 --> 00:36:35,318
‫- ويمكنني فعل ما أشاء عندئذ.
‫- ماذا لو حصل ذلك بعد فوات الأوان؟‬

244
00:36:35,443 --> 00:36:38,029
‫في الحقيقة يا "بيرل"،‬

245
00:36:38,155 --> 00:36:40,323
‫تحظين بفرصة واحدة في هذه الحياة.‬

246
00:36:40,448 --> 00:36:43,201
‫وإن لم تستفيدي منها في شبابك،‬

247
00:36:43,326 --> 00:36:45,745
‫لا تحصلين على فرصة ثانية.‬

248
00:36:48,206 --> 00:36:51,459
‫ليتهما يموتان فحسب...‬

249
00:36:54,629 --> 00:36:55,630
‫عذراً؟‬

250
00:36:59,259 --> 00:37:00,635
‫لا شيء.‬

251
00:37:04,598 --> 00:37:07,893
‫لطيف جداً مكالمة شخص آخر من باب التغيير.‬

252
00:37:08,018 --> 00:37:10,437
‫بقيت في تلك المزرعة لوقت طويل،‬

253
00:37:10,562 --> 00:37:16,401
‫أخشى أحياناً بأنني لست مثل بقية البشر.‬

254
00:37:16,526 --> 00:37:20,363
‫ولماذا تريدين أن تكوني كسائر البشر؟‬

255
00:37:21,156 --> 00:37:23,158
‫لا أعلم.‬

256
00:37:24,826 --> 00:37:28,413
‫يبدو لي هذا مسالماً أكثر أحياناً،
‫على ما أظن.‬

257
00:37:38,507 --> 00:37:40,842
‫هل عنيت ما قلته؟‬

258
00:37:40,967 --> 00:37:44,679
‫عن رغبتك في رؤيتي على تلك الشاشة؟‬

259
00:37:44,804 --> 00:37:46,264
‫بالطبع.‬

260
00:37:46,389 --> 00:37:49,601
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء للظهور على الشاشة.‬

261
00:37:50,769 --> 00:37:54,105
‫عليك السفر إلى الخارج
‫بعد نهاية هذه الجائحة إذاً.‬

262
00:37:54,189 --> 00:37:57,734
‫هذا ما سأفعله.
‫الفنون أكثر ازدهاراً في "أوروبا".‬

263
00:37:57,859 --> 00:37:59,945
‫بوسعك أن تكوني من تشائين هناك.‬

264
00:38:01,196 --> 00:38:02,197
‫حقاً؟‬

265
00:38:02,322 --> 00:38:07,244
‫يمكنك المشاركة في أفلام كهذه حتى.
‫لشاهدتك حتماً.‬

266
00:38:13,041 --> 00:38:15,043
‫يجدر بي الرحيل الآن.‬

267
00:38:18,004 --> 00:38:20,340
‫شكراً.‬

268
00:38:20,465 --> 00:38:24,010
‫- علام؟
‫- على رؤيتي الليلة.‬

269
00:39:49,095 --> 00:39:50,514
‫إلام تحدّق؟‬

270
00:40:33,306 --> 00:40:34,933
‫"ثايدا"!‬

271
00:40:44,901 --> 00:40:46,903
‫سأغادر قريباً.‬

272
00:40:51,825 --> 00:40:54,536
‫لم يعد بوسعي البقاء هنا أكثر.‬

273
00:40:55,787 --> 00:40:58,748
‫وجب بـ"هاورد" أن يأخذني بعيداً.‬

274
00:41:00,584 --> 00:41:04,504
‫لسهّل الأمر عليّ
‫إن لم أشعر بأنني سأتركك وحدك.‬

275
00:41:06,715 --> 00:41:07,716
‫أتفهم ذلك؟‬

276
00:41:13,847 --> 00:41:17,309
‫أحبك يا أبي، ولكن هذه ليست حياة.‬

277
00:41:20,896 --> 00:41:22,105
‫"بيرل"؟‬

278
00:41:23,648 --> 00:41:25,984
‫ماذا تفعلين؟‬

279
00:41:27,235 --> 00:41:29,696
‫أكلم أبي.‬

280
00:41:32,282 --> 00:41:35,494
‫علينا إعادته إلى المنزل.‬

281
00:41:37,579 --> 00:41:40,582
‫لماذا تكرهينني يا أمي؟‬

282
00:41:42,959 --> 00:41:45,587
‫أريد ما هو في مصلحتك فحسب.‬

283
00:41:47,797 --> 00:41:50,342
‫ومتى أحصل على ما أريده أنا؟‬

284
00:41:52,886 --> 00:41:57,891
‫ستفهمين يوماً
‫أن الحصول على ما تريدينه ليس مهماً.‬

285
00:41:59,434 --> 00:42:02,395
‫بل عليك الاستفادة مما لديك قدر الإمكان.‬

286
00:42:02,521 --> 00:42:05,774
‫نادراً ما تكون حياتك كما تتوقعينها.‬

287
00:42:05,899 --> 00:42:09,194
‫عليك الاستعداد لذلك
‫إن أردت أن تكوني سعيدة.‬

288
00:42:10,821 --> 00:42:12,823
‫عودي إلى الداخل.‬

289
00:42:29,923 --> 00:42:31,925
‫أين أنت؟‬

290
00:43:45,207 --> 00:43:48,210
‫كفي عن التحديق فيّ.‬

291
00:44:49,604 --> 00:44:51,731
‫كيف وجدته؟‬

292
00:44:51,857 --> 00:44:54,943
‫لست عمياء عمّا يحصل هنا.‬

293
00:44:55,068 --> 00:44:57,445
‫خذي عشاءك وانزلي إلى الملجأ.‬

294
00:44:57,571 --> 00:44:58,989
‫ولكن البرد قارس!‬

295
00:44:59,114 --> 00:45:01,741
‫وجب أن تفكري في ذلك قبل تعريضي للخطر.‬

296
00:45:01,867 --> 00:45:04,244
‫اعزلي نفسك حتى نعلم أنك لست مريضة.‬

297
00:45:04,369 --> 00:45:06,371
‫هذا الفعل الصحيح.‬

298
00:45:10,417 --> 00:45:13,295
‫تُقام تجربة أداء رقص في البلدة غداً.‬

299
00:45:16,131 --> 00:45:19,384
‫- سأذهب إليها.
‫- لا.‬

300
00:45:19,509 --> 00:45:23,305
‫- بلى.
‫- لماذا؟‬

301
00:45:23,430 --> 00:45:25,557
‫لأعرف إن كنت بارعة بما يكفي.‬

302
00:45:26,475 --> 00:45:28,935
‫بارعة بما يكفي لماذا يا "بيرل"؟‬

303
00:45:33,190 --> 00:45:35,275
‫لحياة أفضل من هذه.‬

304
00:45:38,695 --> 00:45:41,698
‫من أين نبع نكران الجميل هذا كلّه؟‬

305
00:45:41,823 --> 00:45:44,868
‫لماذا تعتبرين حياتنا أدنى من مستواك؟‬

306
00:45:44,993 --> 00:45:49,080
‫لطالما حظيت بسقف فوق رأسك وطعام في معدتك.‬

307
00:45:49,206 --> 00:45:53,251
‫ألا تظنين أن هذا نجم عن تضحية كبيرة
‫من والدك ومني؟‬

308
00:45:53,376 --> 00:45:56,004
‫أم تعتبريننا أدنى من مستواك أيضاً؟‬

309
00:45:56,129 --> 00:45:59,883
‫إن قُدّر لي أن أعيش بقية أيامي
‫معك ومع أبي في هذه المزرعة،‬

310
00:46:00,008 --> 00:46:03,428
‫فليكن ذلك، ولكنني لن أبقى شابة إلى الأبد.‬

311
00:46:03,553 --> 00:46:06,681
‫إن ذهبت إلى تجارب الأداء ولم يختاروني،‬

312
00:46:06,807 --> 00:46:10,602
‫فسأعود إلى المنزل
‫وأقسم بأنني لن أذكر ذلك مجدداً.‬

313
00:46:10,727 --> 00:46:14,773
‫ولكن عليّ المحاولة أقلّه،
‫وإلّا ندمت على ذلك طوال حياتي.‬

314
00:46:14,856 --> 00:46:18,109
‫أرجوك يا أمي. لا تعلمين ما أنا قادرة عليه.‬

315
00:46:19,694 --> 00:46:21,238
‫بلى، أعلم.‬

316
00:46:22,572 --> 00:46:26,535
‫رأيت ما فعلته وحدك،‬

317
00:46:26,660 --> 00:46:29,621
‫عندما ظننت أن لا أحد يراك.‬

318
00:46:29,746 --> 00:46:32,207
‫أتظنين أن الآخرين لن يلاحظوا ذلك؟‬

319
00:46:32,332 --> 00:46:36,253
‫لا يمكنك إخفاء حقيقتك إلى الأبد يا "بيرل".‬

320
00:46:36,378 --> 00:46:39,506
‫سيلاحظون ذلك في النهاية، وسيشعرون بالخوف،‬

321
00:46:39,631 --> 00:46:41,633
‫مثلي تماماً.‬

322
00:46:43,260 --> 00:46:45,303
‫- أنت مخطئة.
‫- حقاً؟‬

323
00:46:47,764 --> 00:46:50,433
‫إذاً، تأملين بأن تصبحي امرأة رائعة،‬

324
00:46:50,559 --> 00:46:52,060
‫تترك أمها وحدها لتموت‬

325
00:46:52,185 --> 00:46:55,188
‫حتى تتمكن من الرقص مع عاهرات من المدينة.‬

326
00:46:55,313 --> 00:46:57,983
‫ناهيك عن المرض الذي قد تلتقطينه وتنشرينه.‬

327
00:46:58,108 --> 00:46:59,901
‫رأيت ما فعله بوالدك.‬

328
00:47:00,026 --> 00:47:01,862
‫أهذا ما تريدينه لك ولغيرك؟‬

329
00:47:01,987 --> 00:47:04,573
‫أو ربما هذا ما تتمنينه لي.‬

330
00:47:04,698 --> 00:47:07,117
‫- بالطبع لا.
‫- كفى كذباً!‬

331
00:47:07,242 --> 00:47:09,244
‫لم أعد أطيق سماع ذلك!‬

332
00:47:09,369 --> 00:47:12,789
‫هذا مقيت بقدر تصرفاتك الآثمة تقريباً!‬

333
00:47:12,914 --> 00:47:16,084
‫لست بخير يا "بيرل"!‬

334
00:47:16,209 --> 00:47:18,670
‫إنها مسألة وقت قبل أن تؤذي شخصاً آخر.‬

335
00:47:18,795 --> 00:47:23,049
‫الشر يتفشى في أعماقك. أرى ذلك.‬

336
00:47:23,175 --> 00:47:27,387
‫ولن أسمح لك بمغادرة هذه المزرعة ثانيةً.‬

337
00:47:28,430 --> 00:47:31,725
‫- لا يمكنك ردعي.
‫- بلى.‬

338
00:47:31,850 --> 00:47:34,227
‫لا تريدين معرفة ما يمكنني فعله بك.‬

339
00:47:34,352 --> 00:47:38,690
‫أتحمل عبئاً لن تفهميه أبداً،‬

340
00:47:38,773 --> 00:47:42,736
‫أمضي أيامي بإطعام
‫ومسح المخاط عن وجه الرجل الذي تزوجته.‬

341
00:47:42,861 --> 00:47:46,156
‫أتجرئين على الجلوس قبالتي
‫والتحدث عن الندم؟‬

342
00:47:46,281 --> 00:47:49,242
‫وجب أن أكون زوجته، لا أمه!‬

343
00:47:49,367 --> 00:47:54,289
‫إياك أن تكلميني هكذا ثانيةً! أتسمعينني؟‬

344
00:47:54,414 --> 00:47:56,374
‫- آسفة.
‫- لا، لست كذلك!‬

345
00:47:56,500 --> 00:47:58,376
‫وإلّا لأوقفت كلّ هذا!‬

346
00:47:58,502 --> 00:48:02,172
‫هاك! خذيها!
‫هذا ما تريدينه فعلاً، أليس كذلك؟‬

347
00:48:02,297 --> 00:48:05,550
‫ربما عليّ قتله من أجلك.‬

348
00:48:05,675 --> 00:48:07,969
‫لئلّا تضطري إلى العناية به ثانيةً.‬

349
00:48:08,094 --> 00:48:10,388
‫أيناسب هذا أحلامك الأنانية أكثر؟‬

350
00:48:10,514 --> 00:48:13,225
‫ثم نذهب معاً إلى تجربة أداء الرقص!‬

351
00:48:13,350 --> 00:48:15,644
‫فقد رحل زوجك. وكذلك زوجي.‬

352
00:48:15,769 --> 00:48:19,022
‫لماذا ننأسر بعبء الاعتناء بهما
‫والعمل في المزرعة؟‬

353
00:48:19,147 --> 00:48:21,942
‫ماذا عن حصولنا على ما نريده؟‬

354
00:48:29,991 --> 00:48:34,996
‫لن أتعذب من أجلك أكثر.
‫أتريدين الرحيل؟ ارحلي.‬

355
00:48:35,121 --> 00:48:37,165
‫ولكن عندما تفشلين،‬

356
00:48:38,416 --> 00:48:40,627
‫وستفشلين،‬

357
00:48:41,628 --> 00:48:44,923
‫أريدك أن تتذكري شعورك عندئذ،‬

358
00:48:45,048 --> 00:48:49,469
‫لأن هذا ما أشعر به كلّما نظرت إليك.‬

359
00:48:49,803 --> 00:48:54,808
‫كلّ ما امتلكته تقريباً
‫قد سُلب مني يا "بيرل".‬

360
00:48:56,309 --> 00:48:58,228
‫ماذا تريدين بعد؟‬

361
00:48:58,395 --> 00:49:02,315
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثلك فحسب.‬

362
00:49:13,910 --> 00:49:16,663
‫أكرهك!‬

363
00:49:18,248 --> 00:49:19,541
‫أيتها الساقطة!‬

364
00:49:19,666 --> 00:49:22,460
‫لن أسمح لك بالتبجح أمامي!‬

365
00:49:22,586 --> 00:49:25,463
‫- لست أفضل مني!
‫- بلى!‬

366
00:49:25,589 --> 00:49:28,049
‫سأصبح نجمة!‬

367
00:49:28,175 --> 00:49:30,969
‫سيعرف العالم كلّه اسمي!‬

368
00:52:07,459 --> 00:52:09,878
‫إلى أين؟ لم تحلّ الـ6:00 صباحاً بعد.‬

369
00:52:10,003 --> 00:52:11,713
‫عليّ التدرب على رقصي.‬

370
00:52:11,838 --> 00:52:14,841
‫يجب أن أكون مثالية في تجربة أدائي اليوم.‬

371
00:52:17,344 --> 00:52:19,429
‫أما زلت تظنني جميلة بما يكفي؟‬

372
00:52:19,554 --> 00:52:22,098
‫لم يتغير شيء في الساعات الـ24 الماضية.‬

373
00:52:22,224 --> 00:52:27,187
‫- بلى.
‫- نسيت هذه المرة السابقة.‬

374
00:52:28,063 --> 00:52:29,898
‫تسرّني عودتك.‬

375
00:52:32,400 --> 00:52:33,819
‫وأنا أيضاً.‬

376
00:52:39,950 --> 00:52:42,160
‫دعيني أوصلك إلى المنزل على الأقل.‬

377
00:52:54,923 --> 00:52:56,466
‫هل تعرفينه؟‬

378
00:52:59,594 --> 00:53:01,972
‫لست واثقة.‬

379
00:53:02,097 --> 00:53:05,725
‫من الصعب معرفة هوية البشر هذه الأيام‬

380
00:53:05,851 --> 00:53:08,520
‫مع كلّ الأقنعة التي يضعها الناس.‬

381
00:53:38,800 --> 00:53:40,927
‫انتظر هنا دقيقة.‬

382
00:54:02,908 --> 00:54:04,910
‫آسفة جداً يا أبي.‬

383
00:54:26,389 --> 00:54:30,101
‫سأنظفك قريباً، مفهوم؟ لديّ ضيف الآن فحسب.‬

384
00:55:00,257 --> 00:55:01,299
‫حسناً، ادخل!‬

385
00:55:19,526 --> 00:55:22,362
‫هذا والدي.‬

386
00:55:24,948 --> 00:55:26,783
‫سُررت بلقائك يا سيدي.‬

387
00:55:35,000 --> 00:55:37,752
‫أتود الصعود إلى غرفة نومي الآن؟‬

388
00:55:43,258 --> 00:55:45,677
‫أريد مغادرة هذه المزرعة إلى الأبد.‬

389
00:55:46,928 --> 00:55:49,848
‫لا أعلم. لا تبدو لي سيئة جداً.‬

390
00:55:50,724 --> 00:55:52,476
‫إنها كذلك.‬

391
00:55:54,769 --> 00:55:57,147
‫- ما كان هذا؟
‫- لا شيء.‬

392
00:55:59,357 --> 00:56:02,903
‫أخبرني المزيد عن "أوروبا".
‫متى يمكننا الرحيل؟‬

393
00:56:04,905 --> 00:56:07,949
‫أليس عليك الذهاب وتفقّد الأمر؟‬

394
00:56:08,074 --> 00:56:09,493
‫لا.‬

395
00:56:11,578 --> 00:56:16,416
‫حسناً، عذراً.
‫أياً كان هذا، لا يمكننا تجاهله.‬

396
00:56:16,541 --> 00:56:18,126
‫ربما كان والدك، حباً باللّه.‬

397
00:56:18,210 --> 00:56:19,628
‫ليس والدي.‬

398
00:56:21,296 --> 00:56:23,298
‫لا تذهب، أرجوك.‬

399
00:56:24,257 --> 00:56:26,259
‫ما خطبك؟‬

400
00:56:27,344 --> 00:56:28,470
‫لا شيء.‬

401
00:57:19,104 --> 00:57:20,856
‫هذه كلبتنا.‬

402
00:57:20,981 --> 00:57:22,732
‫أثارت فوضى في المطبخ بغيابي،‬

403
00:57:22,858 --> 00:57:25,277
‫فوضعتها في القبو.‬

404
00:57:27,070 --> 00:57:29,114
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

405
00:57:35,495 --> 00:57:40,000
‫هذه "تشارلي"! إنها جائعة دوماً.‬

406
00:57:40,125 --> 00:57:42,377
‫لا يمكننا إطعامها كما في السابق.‬

407
00:57:42,502 --> 00:57:45,463
‫وهذه "ماري" هنا.‬

408
00:57:45,589 --> 00:57:47,132
‫أليست جميلة؟‬

409
00:57:49,593 --> 00:57:52,179
‫وهذه "فرانسيس".‬

410
00:57:52,304 --> 00:57:54,097
‫تشكّل جمهوري المفضل.‬

411
00:57:54,222 --> 00:57:57,976
‫أسميت كلّ حيوان
‫تيمناً بنجوم أفلامي المفضلين.‬

412
00:57:58,101 --> 00:58:01,563
‫قدمت لها عروضاً كثيرة على مر السنوات.‬

413
00:58:01,688 --> 00:58:03,648
‫سأحزن لتركها، ولكن كما يُقال،‬

414
00:58:03,773 --> 00:58:07,277
‫إن لم تتقدّم في مجال الاستعراض،
‫فأنت تتراجع.‬

415
00:58:07,402 --> 00:58:12,365
‫كان لدينا حيوانات أكثر بكثير،
‫ولكنها ماتت كلّها.‬

416
00:58:12,491 --> 00:58:14,326
‫ماذا عن الكلبة؟‬

417
00:58:15,785 --> 00:58:18,788
‫- ما اسمها؟
‫- ليس لدينا كلبة.‬

418
00:58:20,373 --> 00:58:24,336
‫ظننت أنك قلت إن لديكم كلبة. في القبو.‬

419
00:58:27,714 --> 00:58:29,132
‫صحيح.‬

420
00:58:30,634 --> 00:58:33,470
‫أجل، حسناً...‬

421
00:58:37,641 --> 00:58:41,061
‫بئساً! أتعلمين؟ عليّ العودة.‬

422
00:58:44,314 --> 00:58:45,440
‫ماذا؟‬

423
00:58:45,524 --> 00:58:48,652
‫عليّ الذهاب للتحضير للعرض النهاري.
‫وعليك التدرب.‬

424
00:58:48,777 --> 00:58:51,071
‫عليك إتقان حركاتك الراقصة تماماً.‬

425
00:58:51,196 --> 00:58:54,115
‫هذا ليس وقت التكاسل، أليس كذلك؟‬

426
00:58:56,618 --> 00:58:58,620
‫سُررت برؤيتك يا "بيرل".‬

427
00:59:01,289 --> 00:59:03,291
‫هل ارتكبت خطأ؟‬

428
00:59:05,585 --> 00:59:07,003
‫لا.‬

429
00:59:08,338 --> 00:59:11,383
‫لماذا تعاملني ببرودة فجأة إذاً؟‬

430
00:59:12,968 --> 00:59:14,636
‫لا أفهم قصدك.‬

431
00:59:15,220 --> 00:59:17,389
‫ماذا رأيت؟‬

432
00:59:18,056 --> 00:59:19,599
‫لم أر شيئاً.‬

433
00:59:21,810 --> 00:59:23,103
‫أنت تكذب.‬

434
00:59:23,228 --> 00:59:26,398
‫- لا.
‫- بلى.‬

435
00:59:27,732 --> 00:59:30,694
‫أعرف ذلك لأنني أتأثر بما يصيبني جداً.‬

436
00:59:31,862 --> 00:59:33,655
‫عليّ العودة إلى العمل.‬

437
00:59:33,780 --> 00:59:35,115
‫- أراك لاحقاً.
‫- متى؟‬

438
00:59:35,240 --> 00:59:37,075
‫- ماذا؟
‫- متى سأراك؟‬

439
00:59:37,200 --> 00:59:38,952
‫لا أعلم. هذا مجرد تعبير.‬

440
00:59:39,077 --> 00:59:42,664
‫لن تأخذني إلى "أوروبا"، أليس كذلك؟
‫أخبرني الحقيقة.‬

441
00:59:43,665 --> 00:59:45,625
‫- بماذا أخطأت؟
‫- لا شيء. اهدئي.‬

442
00:59:45,750 --> 00:59:49,045
‫لا! لماذا ستتركني إذاً إن لم أكن قد أخطأت؟‬

443
00:59:49,171 --> 00:59:51,131
‫لا أفهم! ظننت أنك معجب بي!‬

444
00:59:51,256 --> 00:59:54,301
‫- أنا معجب بك. ولكن...
‫- أخبرني الحقيقة!‬

445
00:59:54,426 --> 00:59:56,803
‫لماذا تتركني؟ ماذا رأيت؟ ماذا تغيّر؟‬

446
00:59:56,928 --> 01:00:00,432
‫أنت تخيفينني يا "بيرل". مفهوم؟‬

447
01:00:03,310 --> 01:00:07,522
‫أتمنى لك التوفيق في تجربة أدائك. صدقاً.‬

448
01:00:30,045 --> 01:00:31,880
‫لن تتركني هنا!‬

449
01:00:32,005 --> 01:00:34,633
‫لن أبقى في هذه المزرعة!‬

450
01:00:37,719 --> 01:00:40,639
‫لن يبقيني شيء هنا!‬

451
01:00:50,232 --> 01:00:52,317
‫أتسمعني؟‬

452
01:00:52,442 --> 01:00:55,028
‫لا شيء!‬

453
01:00:58,156 --> 01:01:00,534
‫لا أنت! ولا "هاورد"!‬

454
01:01:00,659 --> 01:01:03,245
‫ولا أمي! ولا أحد!‬

455
01:01:14,589 --> 01:01:16,007
‫لا.‬

456
01:01:32,566 --> 01:01:36,153
‫أريدك أن تتذكري هذا الشعور.‬

457
01:01:37,946 --> 01:01:41,491
‫لأن هذا ما شعرت به كلّما نظرت إليّ.‬

458
01:01:47,706 --> 01:01:50,709
‫حسناً يا أبي. دعني أنظفك.‬

459
01:02:21,573 --> 01:02:24,576
‫ليتك لا تنظر إليّ هكذا.‬

460
01:02:58,151 --> 01:03:00,153
‫ما رأيك؟‬

461
01:03:29,724 --> 01:03:31,935
‫شكراً على كلّ شيء.‬

462
01:03:33,436 --> 01:03:37,023
‫أعلم أنك ستتطلّع إليّ بفخر من السماء.‬

463
01:03:43,780 --> 01:03:45,782
‫أنت محبوب.‬

464
01:04:06,386 --> 01:04:09,014
‫وداعاً يا "جوني" المسكين!‬

465
01:04:29,743 --> 01:04:32,746
‫"تجارب الأداء اليوم"‬

466
01:04:50,555 --> 01:04:53,308
‫حمداً للّه على قدومك.‬

467
01:04:53,433 --> 01:04:55,268
‫ظننت أنك لن تأتي.‬

468
01:04:55,393 --> 01:04:59,147
‫آسفة. كان لديّ أعمال أنجزها في المنزل.‬

469
01:04:59,272 --> 01:05:01,817
‫كنت متوترة جداً وحدي.‬

470
01:05:01,942 --> 01:05:05,654
‫ما أشعر به
‫أسوأ من التقاط عدوى الإنفلونزا المريعة.‬

471
01:05:07,322 --> 01:05:08,657
‫ماذا في الحقيبتين؟‬

472
01:05:08,782 --> 01:05:11,785
‫كلّ ما أحتاج إليه للسفر.‬

473
01:05:11,910 --> 01:05:13,620
‫أنت واثقة من نجاحك.‬

474
01:05:15,705 --> 01:05:19,334
‫يُشاع أنهم ينتقون فتاة واحدة
‫من كلّ بلدة ربما.‬

475
01:05:21,211 --> 01:05:23,463
‫سيختارونني حتماً.‬

476
01:05:25,757 --> 01:05:28,844
‫لا أظن أنك عنيت قول ذلك جهراً يا "بيرل".‬

477
01:05:28,969 --> 01:05:33,140
‫إن لم يختاروني أنا،
‫فآمل أن يختاروك أنت، أليس كذلك؟‬

478
01:05:33,265 --> 01:05:35,267
‫يجب أن يختاروني أنا.‬

479
01:05:39,604 --> 01:05:41,022
‫التالية.‬

480
01:05:53,493 --> 01:05:55,495
‫تلك "دوروثي كولنز".‬

481
01:05:57,956 --> 01:06:00,292
‫لا أشعر بالحزن عليها.‬

482
01:06:00,417 --> 01:06:03,628
‫يظن البعض أنهم هبة من السماء، أتعلمين؟‬

483
01:06:03,753 --> 01:06:06,882
‫ولكنهم ينالون نصيبهم في النهاية.‬

484
01:06:10,385 --> 01:06:14,181
‫أشعر بالسوء لقول ذلك في الواقع.
‫إنها ممرضة.‬

485
01:06:14,306 --> 01:06:16,266
‫لما أجدت فعل ما تفعله.‬

486
01:06:16,391 --> 01:06:18,935
‫أنا متوترة جداً يا "بيرل".‬

487
01:06:19,060 --> 01:06:23,106
‫ماذا لو سخروا مني وأنا على المسرح؟
‫لما تحمّلت ذلك.‬

488
01:06:25,150 --> 01:06:27,152
‫كيف لا تشعرين بالخوف؟‬

489
01:06:29,070 --> 01:06:32,282
‫أظن أنني اعتدت هذا الشعور.‬

490
01:06:37,204 --> 01:06:38,622
‫التالية.‬

491
01:06:54,596 --> 01:06:56,223
‫رباه.‬

492
01:07:05,065 --> 01:07:06,900
‫بدّلي مكانك معي.‬

493
01:07:06,983 --> 01:07:09,027
‫لا أستطيع فعل هذا. أنا خائفة.‬

494
01:07:09,152 --> 01:07:10,946
‫- ماذا؟
‫- هيا يا "بيرل".‬

495
01:07:11,071 --> 01:07:14,533
‫بدّلي مكانك معي قبل فتح الباب ثانيةً.‬

496
01:07:14,658 --> 01:07:16,868
‫هيا. تحرّكي.‬

497
01:07:22,666 --> 01:07:25,585
‫شكراً. أنت صديقة جيدة.‬

498
01:07:30,674 --> 01:07:33,009
‫حقاً؟‬

499
01:07:34,761 --> 01:07:36,763
‫بالطبع.‬

500
01:07:42,435 --> 01:07:45,605
‫على النسيبات أن يتكاتفن معاً دائماً، صحيح؟‬

501
01:08:13,133 --> 01:08:14,968
‫التالية.‬

502
01:08:15,093 --> 01:08:19,389
‫دورك يا "بيرل".
‫حان الوقت لتريهم ما يمكنك فعله.‬

503
01:08:19,514 --> 01:08:22,017
‫سأريهم كلّهم.‬

504
01:08:22,142 --> 01:08:23,393
‫بالتوفيق.‬

505
01:09:26,706 --> 01:09:28,875
‫هل أنت جاهزة يا آنسة؟‬

506
01:11:26,117 --> 01:11:27,536
‫شكراً.‬

507
01:11:29,287 --> 01:11:31,289
‫ولكن لا.‬

508
01:11:46,555 --> 01:11:48,056
‫عذراً؟‬

509
01:11:48,181 --> 01:11:52,060
‫آسف. لست من نبحث عنها.‬

510
01:12:01,069 --> 01:12:04,739
‫ولكن، كان هذا أفضل عرض رقص قدّمته.‬

511
01:12:04,865 --> 01:12:07,868
‫أجل، كان جميلاً جداً.‬

512
01:12:07,993 --> 01:12:11,580
‫ولكن لدينا كثيرات مثلك في الفرقة.‬

513
01:12:11,705 --> 01:12:14,457
‫نبحث عن فتاة مختلفة اليوم.‬

514
01:12:14,583 --> 01:12:21,590
‫فتاة أمريكية الشكل أكثر، أصغر سناً وشقراء.‬

515
01:12:22,465 --> 01:12:24,467
‫فتاة مميزة.‬

516
01:12:28,013 --> 01:12:29,431
‫ماذا؟‬

517
01:12:31,808 --> 01:12:33,727
‫التالية!‬

518
01:12:39,024 --> 01:12:42,110
‫- هيا.
‫- لا.‬

519
01:12:43,320 --> 01:12:45,655
‫أخشى ذلك.‬

520
01:12:45,780 --> 01:12:48,783
‫هيا يا آنسة. حان وقت الذهاب.‬

521
01:12:53,705 --> 01:12:57,959
‫أرجوكم. أنتم لا تفهمون. أحتاج إلى هذا.‬

522
01:12:58,084 --> 01:13:00,462
‫التالية، أرجوك.‬

523
01:13:01,421 --> 01:13:02,923
‫يمكنني التحسّن.‬

524
01:13:03,048 --> 01:13:07,010
‫هيا يا عزيزتي.
‫لا تثيري فضيحة وتفسدي كلّ شيء.‬

525
01:13:07,135 --> 01:13:11,181
‫أرجوكم! أعطوني فرصة أخرى.‬

526
01:13:11,306 --> 01:13:13,892
‫- هيا الآن.
‫- لا.‬

527
01:13:14,017 --> 01:13:15,644
‫أنا نجمة.‬

528
01:13:16,770 --> 01:13:17,938
‫هيا.‬

529
01:13:18,063 --> 01:13:21,858
‫- آسفة، حان وقت رحيلك.
‫- لا، أنا نجمة!‬

530
01:13:21,983 --> 01:13:22,984
‫هيا.‬

531
01:13:24,569 --> 01:13:28,573
‫أرجوكم! أنا نجمة!‬

532
01:13:29,449 --> 01:13:33,286
‫- آسفة. حان وقت رحيلك.
‫- أرجوكم، فليساعدني أحد!‬

533
01:13:33,411 --> 01:13:38,291
‫أرجوكم، ساعدوني!‬

534
01:13:38,416 --> 01:13:40,418
‫لا!‬

535
01:14:18,373 --> 01:14:19,791
‫"بيرل"؟‬

536
01:14:21,793 --> 01:14:23,211
‫"بيرل"؟‬

537
01:14:27,465 --> 01:14:29,467
‫ما رأيك بأن أرافقك إلى المنزل؟‬

538
01:14:59,456 --> 01:15:01,458
‫أهذا خنزيرنا؟‬

539
01:15:19,476 --> 01:15:22,103
‫هل أنادي أمك؟‬

540
01:15:22,687 --> 01:15:24,105
‫لا.‬

541
01:15:30,320 --> 01:15:33,323
‫ما رأيك بأن أجلب لك شراباً لذيذاً؟‬

542
01:15:35,784 --> 01:15:37,869
‫كانت أمي محقة.‬

543
01:15:39,412 --> 01:15:41,915
‫لن أغادر هذه المزرعة أبداً.‬

544
01:15:42,040 --> 01:15:44,042
‫وإلى أين تريدين الذهاب؟‬

545
01:15:45,460 --> 01:15:49,422
‫- إلى "أوروبا".
‫- "أوروبا"؟ لماذا؟‬

546
01:15:49,548 --> 01:15:54,719
‫ستكون مليئة بالخرائب،
‫ولن تجعلي "هاورد" يعود إلى هناك حتماً.‬

547
01:15:55,387 --> 01:15:58,431
‫هيا، أعلم بأنك تشعرين بالإحباط.‬

548
01:15:58,557 --> 01:16:00,600
‫ولكن لا جدوى من التأثر كثيراً.‬

549
01:16:00,725 --> 01:16:02,978
‫إنها مجرد مجموعة كنيسة سخيفة.‬

550
01:16:03,103 --> 01:16:09,776
‫أولئك العجائز لا يعرفون شيئاً
‫عن الرقص الرفيع المستوى.‬

551
01:16:10,861 --> 01:16:14,447
‫- أنت لا تفهمين.
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬

552
01:16:14,573 --> 01:16:18,368
‫هيا يا "بيرل". ما الأمر فعلاً؟‬

553
01:16:21,496 --> 01:16:25,917
‫لا أشعر... بأنني على ما يرام.‬

554
01:16:28,336 --> 01:16:30,380
‫لم تصابي بعدوى، أليس كذلك؟‬

555
01:16:30,505 --> 01:16:34,551
‫- لا. لا أعني هذا.
‫- حمداً للّه.‬

556
01:16:34,676 --> 01:16:38,680
‫إن تسللت خارج المنزل
‫وعدت حاملة الجراثيم فحسب،‬

557
01:16:38,805 --> 01:16:41,975
‫فسيقتلني والديّ.‬

558
01:16:43,768 --> 01:16:48,440
‫أخشى أنني أعاني مشكلة جادّة يا "ميتسي".‬

559
01:16:49,858 --> 01:16:52,152
‫ماذا تعنين؟‬

560
01:16:52,277 --> 01:16:57,491
‫أشعر بأنني أفتقر إلى شيء ما
‫يملكه سائر البشر.‬

561
01:16:58,450 --> 01:17:00,118
‫هل أخبرت "هاورد" ذلك؟‬

562
01:17:01,661 --> 01:17:04,706
‫لم أبح بالأمر لأحد قط.‬

563
01:17:05,624 --> 01:17:08,418
‫أخشى كثيراً ما قد يفكر فيه الآخرون عني.‬

564
01:17:08,543 --> 01:17:09,961
‫"بيرل"...‬

565
01:17:11,338 --> 01:17:16,009
‫"هاورد" زوجك. إنه يعشقك.‬

566
01:17:16,134 --> 01:17:19,888
‫يجب ألّا تخشي إخباره بما تشعرين به.‬

567
01:17:20,013 --> 01:17:21,932
‫أخشى مما قد أقوله.‬

568
01:17:22,057 --> 01:17:25,143
‫حسناً، جربي معي أولاً، إذاً.‬

569
01:17:25,268 --> 01:17:29,564
‫تخيلي بأنني "هاورد"،
‫وقولي ما يجول في رأسك فحسب.‬

570
01:17:29,689 --> 01:17:31,983
‫- لا أستطيع ذلك.
‫- بلى.‬

571
01:17:32,943 --> 01:17:35,821
‫هيا. أخرجي كلّ ما في داخلك.‬

572
01:17:35,946 --> 01:17:38,240
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

573
01:17:38,365 --> 01:17:40,534
‫ثقي بي.‬

574
01:17:52,754 --> 01:17:54,172
‫"هاورد"...‬

575
01:18:00,178 --> 01:18:01,805
‫هيا يا "بيرل".‬

576
01:18:08,228 --> 01:18:13,275
‫أكرهك كثيراً لتركي هنا،
‫وأتمنى أن تموت أحياناً.‬

577
01:18:16,194 --> 01:18:18,321
‫آسفة.‬

578
01:18:18,446 --> 01:18:21,867
‫أشعر بالسوء الشديد لاعترافي بذلك،
‫ولكنها الحقيقة.‬

579
01:18:24,369 --> 01:18:28,248
‫شعرت بالفضول... حيال رجال آخرين.‬

580
01:18:30,041 --> 01:18:33,295
‫حتماً لا تريد أن تسمع
‫كيف أشبع غريب رغبات زوجتك،‬

581
01:18:33,420 --> 01:18:35,797
‫وأقسم إن هذا حصل مرة فقط.‬

582
01:18:35,922 --> 01:18:37,757
‫كانت غلطة.‬

583
01:18:37,883 --> 01:18:40,760
‫لم أرغب فيه هو. أعرف ذلك الآن.‬

584
01:18:40,886 --> 01:18:43,972
‫وأتمنى لو أستطيع إعادة الأمور
‫إلى سابق عهدها،‬

585
01:18:44,097 --> 01:18:47,726
‫ولكنني لا أرى سبيلاً لذلك،‬

586
01:18:47,851 --> 01:18:50,645
‫ليس بعد ما فعلته.‬

587
01:18:53,607 --> 01:18:55,901
‫ماذا فعلت أيضاً يا "بيرل"؟‬

588
01:18:56,026 --> 01:19:01,281
‫"هاورد"، أعرف كيف قد يبدو هذا كلّه.‬

589
01:19:01,406 --> 01:19:03,825
‫بصراحة، في الماضي، شعرت بالإطراء‬

590
01:19:03,950 --> 01:19:06,536
‫لوقوع رجل وسيم مثلك في غرامي.‬

591
01:19:06,661 --> 01:19:10,415
‫أنت رجل صالح جداً. أعلم ذلك.‬

592
01:19:10,540 --> 01:19:13,376
‫حرصت على الانتباه لمشاعرك دائماً.‬

593
01:19:13,502 --> 01:19:17,172
‫لم أرد أن تشعر بالغيرة قط.‬

594
01:19:17,297 --> 01:19:18,798
‫إنه شعور مريع،‬

595
01:19:18,882 --> 01:19:23,303
‫أشبه بالداء الذي يتلوى في أحشائك.‬

596
01:19:23,428 --> 01:19:25,514
‫أعرف هذا الألم جيداً.‬

597
01:19:25,639 --> 01:19:30,852
‫أشعر به كلّما رأيت أحداً يعيش حياة رغيدة،‬

598
01:19:30,977 --> 01:19:36,441
‫لأنني لست امرأة طيبة، في الحقيقة.‬

599
01:19:37,526 --> 01:19:38,777
‫"بيرل"، عليّ...‬

600
01:19:38,902 --> 01:19:41,238
‫لم أخفض عينيّ بوجود رجال آخرين‬

601
01:19:41,363 --> 01:19:43,990
‫لتجنب إيذائك قط.‬

602
01:19:45,283 --> 01:19:48,870
‫بل لأنني فهمت كم أنا محظوظة باهتمامك بي.‬

603
01:19:49,871 --> 01:19:53,375
‫قد أكون مزارعة فقيرة يا "هاورد"،
‫ولكنني لست غبية.‬

604
01:19:53,500 --> 01:19:57,003
‫رصدتك لحظة دخولك حياتنا.‬

605
01:19:57,128 --> 01:20:00,841
‫عملت جاهداً كالعمّال الآخرين،
‫ولكنك كنت مختلفاً.‬

606
01:20:00,966 --> 01:20:02,968
‫كنت من بيئة مترفة.‬

607
01:20:03,093 --> 01:20:08,098
‫بيئة لطيفة ومريحة
‫يمكنك العودة إليها متى شئت.‬

608
01:20:09,599 --> 01:20:12,227
‫كم أتوق للتمتع بذلك.‬

609
01:20:13,770 --> 01:20:19,067
‫أردت مغادرة هذه المزرعة طوال حياتي،
‫وكنت سبيلي لتحقيق ذلك.‬

610
01:20:19,192 --> 01:20:24,239
‫ولذلك حرصت على ألّا تراني على حقيقتي.‬

611
01:20:24,364 --> 01:20:26,867
‫ونجح الأمر تماماً أيضاً.‬

612
01:20:26,992 --> 01:20:30,954
‫وعندما أعدتني إلى منزلك
‫لمقابلك عائلتك وأخيراً،‬

613
01:20:31,079 --> 01:20:34,207
‫كان ذلك كما تمنيت تماماً.‬

614
01:20:34,332 --> 01:20:36,960
‫كانت حياة أشبه بالأفلام.‬

615
01:20:38,253 --> 01:20:40,881
‫هذا ما بدا لي على الأقل.‬

616
01:20:43,008 --> 01:20:45,010
‫ولم ترغب في تلك الحياة.‬

617
01:20:47,596 --> 01:20:52,184
‫أردت البقاء هنا في مزرعتنا،
‫وقد أغضبني هذا كثيراً.‬

618
01:20:52,309 --> 01:20:56,730
‫كيف أمكنك ذلك؟ أنا واثقة
‫بأنك علمت بأنني أكرهها. حتماً علمت.‬

619
01:20:56,897 --> 01:21:01,943
‫لماذا كنت أنانياً وقاسياً هكذا
‫بعد كلّ ما فعلته لإسعادك؟‬

620
01:21:06,490 --> 01:21:09,326
‫حتى أنني حملت طفلك.‬

621
01:21:13,872 --> 01:21:17,209
‫لم أرغب في أن أكون أماً قط.‬

622
01:21:17,334 --> 01:21:20,837
‫كرهت شعور نموه في أحشائي.‬

623
01:21:20,962 --> 01:21:23,423
‫بدا لي أشبه بوباء.‬

624
01:21:24,758 --> 01:21:29,221
‫يشدني ويرضع مني كحيوان في حظيرة.‬

625
01:21:30,347 --> 01:21:33,517
‫كيف أكون مسؤولة عن حياة أخرى؟‬

626
01:21:33,642 --> 01:21:38,313
‫الحياة ترعبني. إنها قاسية وكئيبة ومنهكة.‬

627
01:21:40,774 --> 01:21:42,943
‫ارتحت كثيراً عندما مات.‬

628
01:21:43,068 --> 01:21:44,945
‫تخلصت من عبء قد يأسرني هنا.‬

629
01:21:45,070 --> 01:21:48,490
‫ثم بدأت الحرب وتركتني أيضاً.‬

630
01:21:48,615 --> 01:21:51,451
‫لماذا تركتني يا "هاورد"؟‬

631
01:21:57,249 --> 01:22:01,002
‫أكره شعوري هذا. كم هو مثير للشفقة.‬

632
01:22:02,045 --> 01:22:05,048
‫هل يشعر أمثالك هكذا؟‬

633
01:22:05,173 --> 01:22:08,468
‫لا أظن ذلك. تبدو مثالياً طوال الوقت.‬

634
01:22:08,593 --> 01:22:11,054
‫لا بد أن الرب كان كريماً معك.‬

635
01:22:11,179 --> 01:22:13,598
‫لا يرد على أي من صلواتي.‬

636
01:22:13,723 --> 01:22:18,145
‫لا أعرف السبب. ما الذي فعلته؟ ما خطبي؟‬

637
01:22:18,270 --> 01:22:20,313
‫أخبرني أرجوك، لأكون أفضل ربما.‬

638
01:22:20,438 --> 01:22:22,023
‫لا أريد أن أصبح كأمي.‬

639
01:22:22,149 --> 01:22:27,028
‫أريد الرقص على الشاشة
‫كالفتيات الجميلات في الأفلام.‬

640
01:22:27,154 --> 01:22:29,948
‫أريد ما لديهنّ بشدة.‬

641
01:22:30,073 --> 01:22:34,077
‫أريد أن أكون مثالية،
‫ومحبوبة من أكبر عدد ممكن من الناس،‬

642
01:22:34,202 --> 01:22:37,205
‫لأعوّض عن كلّ العذاب الذي شهدته.‬

643
01:22:39,666 --> 01:22:43,086
‫أستيقظ أحياناً في منتصف الليل
‫ويغمرني الخوف،‬

644
01:22:43,211 --> 01:22:45,630
‫فماذا لو كانت هذه نهايتي؟‬

645
01:22:46,840 --> 01:22:49,467
‫ماذا لو كان هذا المكان الذي أنتمي إليه؟‬

646
01:22:54,264 --> 01:22:56,683
‫أنا فاشلة.‬

647
01:22:56,808 --> 01:23:01,855
‫لست جميلة ولا حلوة ولا ودودة.‬

648
01:23:02,689 --> 01:23:06,485
‫لست ذكية ولا مضحكة ولا واثقة بنفسي.‬

649
01:23:08,820 --> 01:23:12,616
‫أنا كما قالت أمي تماماً. فتاة ضعيفة.‬

650
01:23:12,741 --> 01:23:16,745
‫لا أعرف السبب. ما الذي فعلته؟
‫لماذا لم تكن عائلتي كعائلتك؟‬

651
01:23:16,870 --> 01:23:19,789
‫أكره أنني هكذا ولست مثلك.‬

652
01:23:19,915 --> 01:23:21,750
‫أخشى أن تعود إلى المنزل،‬

653
01:23:21,875 --> 01:23:25,337
‫وتراني وتشعر بالخوف كالباقين.‬

654
01:23:28,298 --> 01:23:32,552
‫أعرف ما فعلته، الأمور السيئة،‬

655
01:23:32,677 --> 01:23:35,764
‫الأمور المريعة والشريرة وجرائم القتل.‬

656
01:23:36,973 --> 01:23:39,476
‫أشعر بالندم، ولكنني أحببت ذلك الشعور.‬

657
01:23:39,601 --> 01:23:42,020
‫أتمنى العكس، ولكن هذه الحقيقة.‬

658
01:23:43,104 --> 01:23:47,067
‫في البداية، شمل الأمر حيوانات أصغر مني.‬

659
01:23:47,192 --> 01:23:50,987
‫لا شيء يتمتع بمشاعر، لا شيء بوسعه إيذائي.‬

660
01:23:51,112 --> 01:23:53,240
‫شعرت بالرضا.‬

661
01:23:53,365 --> 01:23:56,493
‫القتل أسهل مما تتخيل.‬

662
01:23:56,618 --> 01:23:59,371
‫حتى قتلت أمي وذلك الفتى من دار السينما.‬

663
01:23:59,496 --> 01:24:03,041
‫كان ذلك مختلفاً. كان لقتلهما معنى أكبر.‬

664
01:24:03,166 --> 01:24:06,044
‫أذيتهما ليشعرا أيضاً بالألم.‬

665
01:24:06,169 --> 01:24:11,174
‫ولكن أبي المسكين لم يستحق ذلك.
‫ليتني لم أفعل ما فعلته.‬

666
01:24:12,676 --> 01:24:17,514
‫لم تقصد أمي إيذائي. عاشت حياة صعبة.‬

667
01:24:17,639 --> 01:24:21,268
‫أرادت فقط منزلاً يُشعرها بالأمان.
‫أفهم ذلك.‬

668
01:24:21,393 --> 01:24:25,021
‫ظننت أنني أكرهها،
‫ولكنني أريد الشعور بالأمان أيضاً.‬

669
01:24:29,359 --> 01:24:30,819
‫"هاورد"...‬

670
01:24:32,612 --> 01:24:35,490
‫أفسدت الأمور تماماً.‬

671
01:24:35,615 --> 01:24:38,201
‫لا أعرف كم أستطيع أن أتحمّل بعد.‬

672
01:24:39,661 --> 01:24:43,123
‫عليّ التخلّص من هذا كلّه.‬

673
01:24:44,541 --> 01:24:48,962
‫عليّ إعادة الأمور إلى نصابها
‫قبل أن تراني مجدداً.‬

674
01:24:49,087 --> 01:24:52,507
‫ربما إن استطعت تحويل هذه المزرعة
‫إلى منزل، كما أردت،‬

675
01:24:52,632 --> 01:24:55,802
‫فستتغير الحال وأخيراً.‬

676
01:24:55,927 --> 01:24:57,888
‫يمكنني مسامحتك.‬

677
01:24:58,013 --> 01:25:03,685
‫بوسعي أن أكون كما تشاء إن بقيت معي فحسب.‬

678
01:25:03,810 --> 01:25:05,812
‫هلّا تبقى معي، أرجوك.‬

679
01:25:08,315 --> 01:25:11,693
‫لم يعد بوسعي البقاء وحدي. هذا صعب جداً.‬

680
01:25:15,989 --> 01:25:17,699
‫بوسعنا تبادل الحب.‬

681
01:25:17,824 --> 01:25:19,659
‫سأفعل هذا لك،‬

682
01:25:19,784 --> 01:25:23,330
‫إن عنيت فعلاً قولك:
‫"حتى يفرق الموت بيننا."‬

683
01:25:25,040 --> 01:25:30,962
‫هذا يكفيني، أنا وأنت فقط
‫هنا في هذه المزرعة.‬

684
01:25:38,011 --> 01:25:40,639
‫كلّ ما أردته هو أن يحبني أحد.‬

685
01:25:44,017 --> 01:25:46,853
‫أواجه صعوبة بدون ذلك مؤخراً.‬

686
01:26:23,181 --> 01:26:25,976
‫يجدر بي الرحيل على الأرجح.‬

687
01:26:26,101 --> 01:26:29,187
‫ستتساءل أمي أين أنا إن لم أعد قريباً.‬

688
01:26:38,113 --> 01:26:40,115
‫هل تشعرين بالخوف مني أيضاً؟‬

689
01:26:41,783 --> 01:26:43,201
‫لا.‬

690
01:26:45,954 --> 01:26:47,914
‫بالطبع لا يا "بيرل".‬

691
01:26:50,876 --> 01:26:53,003
‫هل تظنين أنني مريضة؟‬

692
01:26:54,462 --> 01:26:56,214
‫لا.‬

693
01:26:57,799 --> 01:27:00,218
‫شكراً.‬

694
01:27:02,679 --> 01:27:04,681
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

695
01:27:07,684 --> 01:27:10,937
‫- ماذا؟
‫- لحصولك على الدور.‬

696
01:27:11,062 --> 01:27:13,815
‫في فرقة الرقص. تستحقين ذلك.‬

697
01:27:15,901 --> 01:27:19,321
‫- لم أحصل على الدور.
‫- لا بأس.‬

698
01:27:19,446 --> 01:27:22,908
‫لا داعي للتظاهر بعد الآن. لن تؤذي مشاعري.‬

699
01:27:24,034 --> 01:27:27,537
‫إن لم يختاروني أنا،
‫فأنا سعيدة أنهم اختاروك، أليس كذلك؟‬

700
01:27:29,164 --> 01:27:34,002
‫- ولكن يا "بيرل"، أنا...
‫- لا تكذبي عليّ، أرجوك.‬

701
01:27:41,176 --> 01:27:44,679
‫حسناً... أجل.‬

702
01:27:46,431 --> 01:27:48,308
‫شكراً.‬

703
01:27:50,560 --> 01:27:56,191
‫سيكون هذا رائعاً جداً،
‫سأرقص في أرجاء الولاية.‬

704
01:27:58,777 --> 01:28:03,281
‫آمل أن تحضري العرض في وقت ما.‬

705
01:28:06,159 --> 01:28:08,787
‫تحصلين دائماً على كلّ ما تريدينه.‬

706
01:28:10,330 --> 01:28:12,749
‫أنت أصغر سناً وأكثر اشقراراً.‬

707
01:28:14,918 --> 01:28:17,462
‫عليّ الرحيل الآن.‬

708
01:28:21,466 --> 01:28:24,427
‫لن تقولي شيئاً، أليس كذلك؟‬

709
01:28:25,637 --> 01:28:27,722
‫لا.‬

710
01:28:33,395 --> 01:28:36,690
‫أحب "هاورد" فعلاً.‬

711
01:28:38,358 --> 01:28:40,443
‫أعلم ذلك.‬

712
01:28:40,569 --> 01:28:43,238
‫لا داعي إلى أن يعرف أحد.‬

713
01:28:43,363 --> 01:28:46,116
‫يمكنني إصلاح الحال.‬

714
01:28:46,241 --> 01:28:48,869
‫بوسعك إبقاء هذا السر بيننا يا "ميتسي".‬

715
01:29:39,711 --> 01:29:43,173
‫النجدة! ساعدوني!‬

716
01:29:44,174 --> 01:29:46,343
‫فليساعدني أحد، أرجوكم!‬

717
01:29:47,802 --> 01:29:50,388
‫لا، أرجوك.‬

718
01:29:50,514 --> 01:29:52,641
‫النجدة!‬

719
01:30:05,070 --> 01:30:08,824
‫النجدة!‬

720
01:30:08,949 --> 01:30:11,660
‫ساعدوني، أرجوكم! النجدة!‬

721
01:30:21,086 --> 01:30:23,880
‫أرجوك، لا!‬

722
01:30:24,005 --> 01:30:29,302
‫لن أخبر أحداً! أرجوك، أقسم بذلك! لا!‬

723
01:30:29,427 --> 01:30:32,889
‫أرجوك! سأفعل أي شيء تريدينه!‬

724
01:30:33,014 --> 01:30:37,102
‫لم يعد الأمر متعلقاً بما أريده يا "ميتسي".‬

725
01:30:37,227 --> 01:30:39,813
‫بل عليّ الاستفادة مما لديّ بأفضل شكل.‬

726
01:30:39,938 --> 01:30:42,858
‫لا!‬

727
01:33:30,484 --> 01:33:32,777
‫أحبك.‬

728
01:33:33,653 --> 01:33:35,864
‫أحبك.‬

729
01:33:51,505 --> 01:33:56,009
‫باركنا يا رب وبارك نعمك علينا‬

730
01:33:56,134 --> 01:34:00,597
‫التي نوشك على تلقيها من فضلك‬

731
01:34:01,973 --> 01:34:03,975
‫من خلال سيدنا المسيح.‬

732
01:34:05,310 --> 01:34:06,728
‫آمين.‬

733
01:34:42,472 --> 01:34:44,182
‫منزلي الحبيب!‬

734
01:34:44,307 --> 01:34:47,561
‫زوجتي بانتظاري. إلى اللقاء جميعاً.‬

735
01:35:06,037 --> 01:35:07,038
‫"بيرل"؟‬

736
01:35:13,628 --> 01:35:14,629
‫"بيرل"؟‬

737
01:35:36,776 --> 01:35:38,195
‫"هاورد"؟‬

738
01:35:41,114 --> 01:35:43,825
‫كم أنا مسرورة بعودتك إلى المنزل.‬

739
01:35:50,332 --> 01:35:56,379
‫"النهاية"‬

740
01:41:53,278 --> 01:41:55,280
‫الحاشية: Plint
‫ترجمة: "غادة أميرداش"‬

‫

