﻿1
00:00:38,538 --> 00:00:43,835
‫هذه قصة بسيطة ولكن لا يسهل سردها.

2
00:00:43,918 --> 00:00:50,216
‫إنها مثل الأسطورة. نجد بها الحزن
‫ونجدها مليئةً بالدهشة والسعادة.

3
00:00:53,636 --> 00:00:56,973
‫أغني ما أراه ولا يفوتني شيء.

4
00:00:57,057 --> 00:01:00,310
‫أظهرت نفسي إلى الفوضى
‫وأخبرتها أنني عبدها.

5
00:01:00,393 --> 00:01:03,104
‫أعجبها الأمر وسألتها عن السبب.

6
00:01:03,188 --> 00:01:06,107
‫أصبحت حراً في النهاية!

7
00:01:06,191 --> 00:01:08,443
‫ما فائدة العناق
‫عندما يكون الرجل في نعيم؟

8
00:01:08,526 --> 00:01:10,320
‫أنا مستعد.

9
00:01:10,403 --> 00:01:14,491
‫رحلت القطارات وتوقفت المكابح عن العمل.

10
00:01:14,574 --> 00:01:16,326
‫لم يعد بإمكاني المقاومة.

11
00:01:16,409 --> 00:01:18,286
‫خذني معك أيها الإله العظيم "باكوس"...

12
00:01:18,369 --> 00:01:22,248
‫- لا يوجد مكابح!
‫- سمعتك!

13
00:01:22,415 --> 00:01:25,376
‫- كلا، إنها معطلة بالفعل!
‫- استخدم المكابح!

14
00:01:25,460 --> 00:01:27,712
‫ألم تكن تلقي قصيدة؟

15
00:01:27,796 --> 00:01:33,343
‫- إنها لا تعمل!
‫- استخدمها!

16
00:01:33,426 --> 00:01:37,430
‫- سنموت في الغابة!
‫- استخدمها!

17
00:01:44,562 --> 00:01:47,649
‫استدر! استخدم المكابح!

18
00:01:53,113 --> 00:01:56,241
‫- الملك قادم!
‫- ها هو!

19
00:01:58,868 --> 00:02:01,871
‫يوجد الكثير من الناس هناك!

20
00:02:01,955 --> 00:02:04,415
‫ابتعدوا! تحرك إلى الأمام.

21
00:02:04,499 --> 00:02:07,127
‫لا يوجد مكابح!

22
00:02:07,210 --> 00:02:09,337
‫لا يوجد مكابح! تحركوا!

23
00:02:09,420 --> 00:02:11,381
‫ابتعدوا!

24
00:02:11,464 --> 00:02:13,341
‫ابتعدوا!

25
00:02:13,424 --> 00:02:15,802
‫ابتعدوا!

26
00:02:17,262 --> 00:02:23,226
‫"لا فيتا إي بيللا"

27
00:02:34,112 --> 00:02:35,864
‫- ابتعد وكف عن مضايقتي!
‫- حسناً.

28
00:02:35,947 --> 00:02:37,991
‫وإلا فسنصل إلى وجهتنا غداً.

29
00:02:38,074 --> 00:02:39,450
‫ها هو! وجدت المسمار!

30
00:02:39,534 --> 00:02:41,286
‫- أتريده؟
‫- أجل، أشكرك، أعطيه لي.

31
00:02:41,369 --> 00:02:42,871
‫- تفضل! ماذا تريد؟
‫- كلا، لا شيء، ارحل!

32
00:02:42,954 --> 00:02:45,331
‫- ماذا تريد؟
‫- أحتاج إلى الانفراد بنفسي 10 دقائق.

33
00:02:45,415 --> 00:02:47,417
‫- حسناً.
‫- أتوافق؟

34
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
‫حسناً، سأتركك بمفردك.

35
00:02:49,669 --> 00:02:51,504
‫وإلا سنصل في منتصف الليل.

36
00:02:51,588 --> 00:02:53,798
‫- أتريد المسمار؟
‫- كلا، لا أريده.

37
00:02:53,882 --> 00:02:56,050
‫- ألا تريده؟
‫- كلا، أريد الانفراد بنفسي 5 دقائق.

38
00:02:56,134 --> 00:02:59,888
‫- إذن سأتركك بمفردك.
‫- أحسنت!

39
00:03:04,100 --> 00:03:06,853
‫- الطقس حار! اسمع...
‫- ماذا؟

40
00:03:06,936 --> 00:03:10,481
‫- هل أتخلص من المسمار عندما أجده؟
‫- كلا، اتركني 10 دقائق بمفردي!

41
00:03:10,565 --> 00:03:15,445
‫- 10 دقائق! سأذهب لغسل يدي.
‫- رائع!

42
00:03:22,285 --> 00:03:25,747
‫مرحباً أيتها الفتاة الجميلة! كيف حالك؟

43
00:03:25,830 --> 00:03:27,540
‫ماذا تفعلين؟

44
00:03:27,624 --> 00:03:30,001
‫يا لها من أشياء جميلة!
‫هل وضعتها أمك هنا؟

45
00:03:30,084 --> 00:03:32,170
‫- كلا، مالكة المكان.
‫- مالكة المكان؟

46
00:03:32,253 --> 00:03:34,923
‫ما هذا؟ أهو سوق؟ شكلها جميل.

47
00:03:35,006 --> 00:03:38,009
‫أيمكنني شراؤها؟ كم سعرها؟
‫كم عمرك؟ أين أمك؟

48
00:03:38,092 --> 00:03:40,720
‫- سألتك الكثير من الأسئلة. ما اسمك؟
‫- "إليونورا".

49
00:03:40,803 --> 00:03:45,183
‫- سعدت بمقابلتك. أنا الأمير "غويدو".
‫- أمير؟

50
00:03:45,266 --> 00:03:48,394
‫أنا أمير! ألم تعرفي ذلك؟
‫كل هذه الأرض ملكي.

51
00:03:48,478 --> 00:03:51,481
‫المنطقة هنا ملك الأمير.

52
00:03:51,564 --> 00:03:55,151
‫سأسمي هذا المكان، "أديس أبابا".
‫سأغير كل شيء هنا.

53
00:03:55,235 --> 00:03:59,113
‫سأبعد الأبقار وسأحضر الجمال.
‫وسأبعد الدجاج وسأحضر النعام.

54
00:03:59,197 --> 00:04:02,742
‫- النعام والجمال؟
‫- وحتى بعض أفراس النهر.

55
00:04:02,825 --> 00:04:05,662
‫"إليونورا"، إلى اللقاء.
‫لدي موعد مع الأميرة.

56
00:04:05,745 --> 00:04:08,373
‫- متى؟
‫- الآن.

57
00:04:12,961 --> 00:04:15,171
‫طاب صباحك أيتها الأميرة.

58
00:04:15,255 --> 00:04:18,633
‫يا إلهي! يا له من أمر مرعب!
‫أوشكت على قتل نفسي. هل أذيتك؟

59
00:04:18,716 --> 00:04:21,844
‫لم أكن أفضل من ذلك طوال حياتي!
‫ولكن أتتركين المنزل دائماً بهذا الشكل؟

60
00:04:21,928 --> 00:04:23,972
‫أردت إحراق عش الدبابير ولكنها لدغتني.

61
00:04:24,055 --> 00:04:27,058
‫- حمداً لله على وجودك هنا.
‫- هل لدغك دبور؟ اسمحي لي.

62
00:04:27,141 --> 00:04:29,018
‫اثبتي أيتها الأميرة.

63
00:04:29,852 --> 00:04:32,939
‫سم الدبور خطير جداً.

64
00:04:33,022 --> 00:04:36,067
‫يجب إخراجه. استريحي لأن الأمر
‫سيستغرق على الأقل نصف ساعة.

65
00:04:36,150 --> 00:04:38,027
‫أصبحت بخير الآن. شكراً.

66
00:04:38,111 --> 00:04:39,404
‫- أشكرك.
‫- حقاً؟

67
00:04:40,738 --> 00:04:43,491
‫- هل لدغك في مكان آخر؟
‫- كلا، أشكرك.

68
00:04:43,574 --> 00:04:48,413
‫يا له من مكان رائع! إنه مكان جميل!
‫الحمام يطير والسيدات يقعن من السماء!

69
00:04:48,496 --> 00:04:50,623
‫- سأنتقل هنا.
‫- الأرض كلها ملكه.

70
00:04:50,707 --> 00:04:53,668
‫يريد أن يملأها بالجمال والنعام.
‫إنه أمير.

71
00:04:53,751 --> 00:04:59,048
‫بالضبط! الأمير "غويدو"
‫في خدمتك سيدتي الأميرة.

72
00:04:59,132 --> 00:05:02,969
‫أنا قادم. إلى اللقاء.

73
00:05:03,052 --> 00:05:06,264
‫- كيف يمكن أن أشكرك؟
‫- لا بأس!

74
00:05:06,347 --> 00:05:11,144
‫لو أردت حقاً شكري، فسآخذ بعض البيض
‫لإعداد عجةً جميلةً لأجل رفيقي هذا المساء.

75
00:05:11,227 --> 00:05:14,564
‫- أيمكنني ذلك؟
‫- خذ ما تريد. كلها ملكك.

76
00:05:14,647 --> 00:05:19,652
‫شكراً! سآخذ 2 أو 6 لتجهيز العجة
‫اللطيفة.

77
00:05:19,736 --> 00:05:24,615
‫إلى اللقاء يا "إليونورا".
‫تحياتي أيتها الأميرة.

78
00:05:24,699 --> 00:05:26,451
‫إلى اللقاء.

79
00:05:26,993 --> 00:05:31,080
‫أنا قادم. سنتناول البيض الليلة.

80
00:05:31,164 --> 00:05:34,459
‫سأملأ هذه المنطقة بالنعام والجمال!

81
00:05:42,133 --> 00:05:44,093
‫- أين المنزل؟
‫- استدر إلى اليسار.

82
00:05:44,177 --> 00:05:48,056
‫- أوشكنا على الوصول. إلى الأمام.
‫- هل سيقيم عمك معنا؟

83
00:05:48,139 --> 00:05:51,642
‫أتمزح؟ عمي؟ إنه يقيم في الفندق
‫منذ 30 عاماً. إنه مدير النوادل.

84
00:05:51,726 --> 00:05:54,645
‫سيعيرنا المنزل الذي يستخدمه كمخزن.
‫يضع فيه الكثير من الأشياء.

85
00:05:54,729 --> 00:05:56,397
‫وصلنا! تمهل!

86
00:05:56,481 --> 00:06:01,444
‫تحرك ببطء. أترى ذلك؟ اسمه "روبين هوود".
‫إنه جواد عمي. هذه عربة عمي وهذا منزله.

87
00:06:01,527 --> 00:06:04,822
‫يتواجد عمي في الداخل. لندخل.

88
00:06:04,906 --> 00:06:07,825
‫وصلنا يا عمي العزيز!
‫أسرع لأن الوقت تأخر!

89
00:06:07,909 --> 00:06:10,453
‫وصلنا يا عمي!
‫تأخرنا لأن السيارة تعطلت.

90
00:06:10,536 --> 00:06:12,663
‫- هيا بنا!
‫- انتظروا!

91
00:06:12,747 --> 00:06:16,209
‫ابتعدوا! عمي!

92
00:06:16,292 --> 00:06:23,299
‫- عمي! ما هذا؟ انهض!
‫- همج!

93
00:06:23,382 --> 00:06:25,718
‫- ماذا حدث؟ من يكونون؟
‫- مجرد همج.

94
00:06:25,802 --> 00:06:29,722
‫- لم لم تنادي لطلب المساعدة؟
‫- الصمت هو أقوى نداء.

95
00:06:29,806 --> 00:06:32,809
‫- أهذا صديقك الشاعر؟
‫- أجل، اسمي "فيروتشو".

96
00:06:32,892 --> 00:06:36,854
‫- أنا منجد أيضاً.
‫- رائع! يجب أن تتأقلم هنا.

97
00:06:36,938 --> 00:06:43,069
‫إنه مخزن قديم. إنه مليء بالأشياء
‫الغريبة. إنها هواية قديمة وغريبة أيضاً.

98
00:06:43,152 --> 00:06:47,240
‫- يا إلهي! فيم تستخدم هذه الأشياء؟
‫- يمكنكما البقاء المدة التي تريدانها.

99
00:06:47,323 --> 00:06:52,870
‫وظيفة النادل ليست سهلة، هذا هو الفراش.
‫تقول الأسطورة إن "غاريبالدي" نام فيه.

100
00:06:52,954 --> 00:06:55,540
‫لا يوجد شيء ضروري أكثر من الأشياء
‫غير الضرورية.

101
00:06:55,623 --> 00:06:58,918
‫إنهم همج! مبنى البلدية في شارع
‫"فيا سيستاني" يمين صف الأعمدة.

102
00:06:59,001 --> 00:07:01,337
‫يمكنكما الذهاب إلى هناك غداً.
‫هذا هو الحمام.

103
00:07:01,420 --> 00:07:05,216
‫يوجد داخله اختراع السيد "بيديه" الملائم.
‫يوجد بعض الكتب هنا.

104
00:07:05,299 --> 00:07:08,427
‫من بينها كتاب "لايف أوف بيترارك"
‫للمؤلف "لورينزو باولينو".

105
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
‫المطبخ هناك. ها هي الدراجة التي يجب
‫تعبئة دواليبها بالهواء فقط.

106
00:07:13,224 --> 00:07:16,727
‫الوقت تأخر. يجب أن أعود إلى الفندق.
‫يوجد مفتاح واحد فقط. لا تفقداه.

107
00:07:16,811 --> 00:07:21,107
‫إنه معلق على الباب. سعدت برؤيتكما.
‫إلى اللقاء.

108
00:07:21,190 --> 00:07:23,609
‫أنا قادم يا "روبين هوود".

109
00:07:26,028 --> 00:07:28,406
‫يا له من عم مدهش!

110
00:07:29,574 --> 00:07:34,787
‫انظر يا "فيروتشو"! ألم أخبرك؟
‫نحن في المدينة. يمكنك عمل ما تريد.

111
00:07:34,871 --> 00:07:40,460
‫نحن أحرار تماماً. افعل ما تريد. الحياة
‫مذهلة. أتريد الانطلاق؟ أتريد الصراخ؟

112
00:07:40,543 --> 00:07:43,421
‫يمكنك الصراخ.

113
00:07:44,172 --> 00:07:49,927
‫كفى! هل جننت؟ نحن في المدينة. لا يمكنك
‫التصرف كما تفعل في الريف! هيا!

114
00:07:50,011 --> 00:07:51,345
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا تقصد؟

115
00:07:51,429 --> 00:07:54,182
‫أنت تصرخ مثل المجنون منذ 3 ساعات.
‫طلبت منك عدم الصراخ. نحن في وسط المدينة.

116
00:07:54,265 --> 00:07:59,228
‫"ماريا"! المفتاح! أنا آسف.

117
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
‫أرأيت؟ لا يمكنك الصياح. هيا بنا.

118
00:08:02,607 --> 00:08:08,112
‫أفهمت؟ لو توقفت عن التفكير كثيراً
‫في الشعر فستسعد والدك

119
00:08:08,196 --> 00:08:10,740
‫- وستجني المزيد من النقود.
‫- أحسنت يا "أوريست".

120
00:08:10,823 --> 00:08:14,285
‫هذا ما أخبره به أيضاً.
‫يجب أن تستقر يا "فيروتشو".

121
00:08:14,368 --> 00:08:16,662
‫يا لها من قبعة جميلة! أيمكنني تجربتها؟
‫ما رأيك يا "فيروتشو"؟

122
00:08:16,746 --> 00:08:18,539
‫- تبدو لطيفة.
‫- لطيفة؟ ما رأيك؟

123
00:08:18,623 --> 00:08:22,210
‫- لطيفة ولكنها ملكي.
‫- متى سأبدأ العمل؟

124
00:08:22,293 --> 00:08:27,423
‫تأخرت بالفعل! في الحال!
‫احمل ذلك المقعد إلى المعمل.

125
00:08:27,507 --> 00:08:32,011
‫- ذلك؟
‫- أجل، وكن حذراً! أعني ذلك.

126
00:08:32,094 --> 00:08:34,805
‫حسناً، سأذهب إلى مبنى البلدية.
‫إلى اللقاء.

127
00:08:35,014 --> 00:08:42,021
‫إلى اللقاء. أحسنا التصرف
‫لأنها أوقات صعبة.

128
00:08:42,104 --> 00:08:44,357
‫- أهي صعبة؟
‫- صعبة.

129
00:08:44,440 --> 00:08:51,113
‫- ما ميولك السياسية؟
‫- "بينيتو"، "أدولف". كونا مهذبين!

130
00:08:51,197 --> 00:08:57,161
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء. كنت أسأل عن أحوالك.

131
00:08:57,245 --> 00:08:59,872
‫حسناً. كن حذراً!

132
00:08:59,956 --> 00:09:04,001
‫- ستكسر السيقان. طلبت منك الحذر!
‫- إلى اللقاء.

133
00:09:04,085 --> 00:09:06,045
‫إلى اللقاء.

134
00:09:09,924 --> 00:09:14,595
‫نجح في سرقة قبعتي. ولكنني سأجده.

135
00:09:14,679 --> 00:09:16,931
‫"بينيتو"، سأضربك!

136
00:09:18,266 --> 00:09:23,854
‫أحتاج إلى البدء في إجراءات افتتاح
‫مكتبة. أيستغرق الأمر طويلاً؟

137
00:09:23,938 --> 00:09:27,400
‫- أعوام.
‫- إذن من الأفضل فتح ملف الآن.

138
00:09:27,483 --> 00:09:31,112
‫أولاً يجب عليك تقديم طلب ليوقع عليه
‫رئيس القسم.

139
00:09:31,195 --> 00:09:33,864
‫في تلك الأثناء...

140
00:09:33,948 --> 00:09:37,535
‫يا إلهي! كنت سأكسر البيض.
‫أضعه هنا منذ الأمس.

141
00:09:37,618 --> 00:09:40,580
‫نسيته هنا. حمداً لله على عدم انكساره.
‫اكتبي الطلب إذن.

142
00:09:40,663 --> 00:09:43,624
‫أنا الموقع أدناه "غويدو أوريفيشي"
‫أقدم طلباً لافتتاح مكتبةً.

143
00:09:43,708 --> 00:09:46,711
‫- ولكنه لن يوقع عليه الآن!
‫- ها هو!

144
00:09:46,794 --> 00:09:48,838
‫ما الأمر؟

145
00:09:48,921 --> 00:09:52,758
‫- أحتاج توقيعك على طلب افتتاح مكتبة.
‫- ما الأمر أيتها الآنسة؟

146
00:09:52,842 --> 00:09:54,885
‫د."رودولفو"،
‫أخبرته ولكنه أصر على ذلك.

147
00:09:54,969 --> 00:09:56,929
‫- توقيع واحد يا "رودولفو".
‫- كلا لا أستطيع.

148
00:09:57,013 --> 00:10:00,766
‫- بديلي سيصل بعد ساعة. اطلب منه ذلك.
‫- د."رودولفو"، لا أحتاج سوى توقيع.

149
00:10:00,850 --> 00:10:04,145
‫- انتظر!
‫- ينتهي عملنا في الواحدة. أفهمت؟

150
00:10:04,228 --> 00:10:07,607
‫- ولكنها الواحدة إلا 10 دقائق.
‫- قدم شكوى.

151
00:10:09,442 --> 00:10:13,362
‫يا له من بغيض!
‫أكل هذا بسبب توقيع لفتح ملف؟

152
00:10:13,446 --> 00:10:18,826
‫لم يتوجب منه سوى ذلك. الآن يجب أن
‫أنتظر بديلة الذي سيأتي بعد ساعة.

153
00:10:18,909 --> 00:10:22,622
‫إذن سأقدم شكوى. اكتبي. أنا الموقع
‫أدناه "غويدو أوريفيشي"...

154
00:10:24,832 --> 00:10:27,877
‫يا إلهي! الضربة قوية! انتظر!

155
00:10:30,087 --> 00:10:34,967
‫هل أصبت؟
‫سأساعدك. لم أفعل ذلك عن عمد.

156
00:10:35,051 --> 00:10:37,428
‫لا تلمسني! سأفعل ذلك بنفسي.

157
00:10:37,511 --> 00:10:41,432
‫يمكنك نسيان أمر المكتبة سيدي.

158
00:10:41,515 --> 00:10:43,601
‫كلا، يوجد بيض!

159
00:10:45,394 --> 00:10:46,729
‫حقير!

160
00:10:46,812 --> 00:10:52,610
‫- سأقتلك!
‫- دراجتي!

161
00:10:53,319 --> 00:10:55,946
‫هيا!

162
00:10:57,114 --> 00:11:01,118
‫ابتعدوا!

163
00:11:05,581 --> 00:11:08,584
‫طاب صباحك سيدتي الأميرة.

164
00:11:09,627 --> 00:11:12,421
‫هل سنتقابل أبداً أثناء الوقوف؟

165
00:11:12,505 --> 00:11:18,469
‫معذرة! يجب أن أرحل.
‫إلى اللقاء سيدتي الأميرة.

166
00:11:18,552 --> 00:11:20,513
‫إلى اللقاء.

167
00:11:32,191 --> 00:11:34,360
‫- الدجاج.
‫- سهل.

168
00:11:34,443 --> 00:11:38,656
‫تقدم الدجاجة كاملة مقلوبة على الطبق.
‫أيمكنك تقطيعها لي؟ بالطبع!

169
00:11:38,739 --> 00:11:43,536
‫أولاً أثبتها مع غرس الشفرة تحت الجناح.
‫وبعدها أقطع الساق.

170
00:11:43,619 --> 00:11:47,373
‫ثم أقطع اللحم المتواجد أسفل عظمة الصدر.
‫نزيل الجناحين والصدر ثم الجلد.

171
00:11:47,456 --> 00:11:50,418
‫- الكركند؟
‫- إنه سهل جداً يا عمي.

172
00:11:50,501 --> 00:11:54,839
‫الكركند، أضع الجناح تحت الساق
‫ثم تنفصل الساق.

173
00:11:54,922 --> 00:11:57,425
‫سأفتح الكركند ثم سأغرس...

174
00:11:57,508 --> 00:12:01,178
‫الكركند من القشريات!

175
00:12:01,262 --> 00:12:05,015
‫سأنزع قشرة القشريات.

176
00:12:05,099 --> 00:12:10,312
‫سأنزع قرون الاستشعار لأننا لا نأكلها.

177
00:12:10,396 --> 00:12:14,775
‫سأنزع قرون الاستشعار وسأنزع الكركند.
‫وقتها لن يتبقى شيء.

178
00:12:14,859 --> 00:12:18,946
‫لا يوجد لدينا كركند. ولكن لدينا الدجاج
‫الشهي. أتريد الدجاج؟

179
00:12:19,029 --> 00:12:20,781
‫لا أتذكر طريقة إعداد الكركند يا عمي.

180
00:12:20,865 --> 00:12:25,161
‫يقدم الكركند طازجاً من المطبخ.
‫لا يوجد حاجة إلى لمسه!

181
00:12:25,244 --> 00:12:28,289
‫هذا أمر سهل جداً. لهذا لم أتذكر الطريقة!
‫لأنني لا أهتم بالأشياء السهلة.

182
00:12:28,372 --> 00:12:29,790
‫- استمر.
‫- السلوك!

183
00:12:29,874 --> 00:12:33,919
‫يجب أن نقف مستعدين وثابتين.
‫عندما ينادينا أحد نلبي النداء.

184
00:12:34,003 --> 00:12:38,048
‫نعود إلى مواقعنا بشكل مهذب.
‫عندما ينادينا أحد نلبي النداء.

185
00:12:38,132 --> 00:12:40,676
‫نعود إلى مواقعنا.
‫عندما ينادينا أحد نلبي النداء.

186
00:12:40,759 --> 00:12:43,262
‫نعود إلى مواقعنا.
‫عندما ينادينا أحد نلبي النداء.

187
00:12:43,345 --> 00:12:44,847
‫نعود إلى مواقعنا. عندما ينادينا أحد...

188
00:12:44,930 --> 00:12:48,559
‫عمي! هل أنا النادل الوحيد؟
‫لو كنت النادل الوحيد...

189
00:12:48,642 --> 00:12:50,436
‫الانحناء!

190
00:12:50,519 --> 00:12:54,815
‫الانحناء سهل. ننحني بهذا الشكل.

191
00:12:54,899 --> 00:12:59,778
‫بزاوية قياسها 45 درجة مثل زجاجة
‫الشامبانيا.

192
00:12:59,862 --> 00:13:03,657
‫45 درجة أو حتى 55.

193
00:13:04,617 --> 00:13:06,911
‫90 درجة مثل الزاوية المستقيمة.
‫180 درجة.

194
00:13:06,994 --> 00:13:10,539
‫ما درجة الانحناء يا عمي؟
‫180 درجة. هكذا؟

195
00:13:10,623 --> 00:13:13,834
‫فكر في زهرة عباد الشمس.
‫إنها تنحني إلى الشمس.

196
00:13:13,918 --> 00:13:20,174
‫لو رأيتها منحنية جداً فستكون ميتة.
‫أنت نادل ولست خادماً.

197
00:13:20,257 --> 00:13:26,514
‫التقديم فن راق. القدر أول نادل
‫لأنه يقدم الخدمات للناس.

198
00:13:26,597 --> 00:13:28,849
‫ولكنه ليس خادمهم.

199
00:13:28,933 --> 00:13:32,895
‫- لم يكن هناك زر يا عمي.
‫- لا يوجد زر هنا أيها الغبي!

200
00:13:32,978 --> 00:13:35,981
‫يجب أن أعيد السيارة إلى أبي.
‫إنه يعتمد عليها.

201
00:13:36,065 --> 00:13:38,025
‫حسناً، ستعيدها بعد شهر تقريباً.

202
00:13:38,108 --> 00:13:42,321
‫كلا،
‫يجب أن أعيدها سريعاً. أتعرف السبب؟

203
00:13:42,404 --> 00:13:44,198
‫لم؟

204
00:13:47,952 --> 00:13:49,828
‫"فيروتشو"؟

205
00:13:49,912 --> 00:13:52,373
‫- "فيروتشو"؟
‫- كم الساعة؟

206
00:13:52,456 --> 00:13:55,834
‫- ماذا تقصد؟ أكنت نائماً؟
‫- بالطبع!

207
00:13:55,918 --> 00:14:00,548
‫ولكنك سألتني سؤالاً منذ ثانية وبعدها
‫أدرت رأسك ونمت. كيف تفعل ذلك؟

208
00:14:00,631 --> 00:14:03,968
‫- "شوبينهاور".
‫- ماذا تقصد؟

209
00:14:04,051 --> 00:14:07,846
‫"شوبينهاور" يقول إنه بالإرادة
‫يمكنك تحقيق أي شيء.

210
00:14:07,930 --> 00:14:14,186
‫نكون ما نريده. حالياً أريد النوم.
‫لذا ظللت أردد إلى نفسي أنني نائم.

211
00:14:14,270 --> 00:14:18,607
‫- وبعدها نمت.
‫- مذهل! والأمر سهل أيضاً.

212
00:14:18,691 --> 00:14:24,405
‫سأجرب الآن. أنا نائم...

213
00:14:24,488 --> 00:14:29,743
‫لا تحرك يديك. لست بهلواناً.
‫يتحقق ذلك بالتفكير. إنه أمر جاد.

214
00:14:29,827 --> 00:14:32,162
‫إلى جانب أنه يستغرق بعض الوقت.
‫سنتحدث عن ذلك غداً. طابت ليلتك.

215
00:14:32,246 --> 00:14:35,249
‫حسناً، مذهل!

216
00:14:37,459 --> 00:14:43,966
‫استيقظ...

217
00:14:44,049 --> 00:14:47,052
‫- ما الأمر؟ ماذا تفعل؟
‫- الأمر ناجح تماماً!

218
00:14:47,136 --> 00:14:49,138
‫- ماذا؟
‫- نظرية "شوبينهاور"!

219
00:14:49,221 --> 00:14:52,308
‫أتعرف ما قلته قبل استيقاظك؟ طلبت منك
‫الاستيقاظ. فاستيقظت في الحال.

220
00:14:52,391 --> 00:14:58,314
‫- هذه النظرية مذهلة. كيف تحدث؟
‫- كنت تصرخ في أذني لأستيقظ.

221
00:14:58,397 --> 00:15:02,776
‫- لهذا استيقظت!
‫- فهمت. هل أطلب ذلك بهدوء؟

222
00:15:02,860 --> 00:15:06,614
‫- لا تتحدث مطلقاً!
‫- لا يجب أن أتحدث مطلقاً.

223
00:15:06,697 --> 00:15:09,575
‫- حسناً.
‫- إنه أمر عميق.

224
00:15:09,658 --> 00:15:14,371
‫- يجب أن تفكر فيه.
‫- فهمت.

225
00:15:14,955 --> 00:15:18,083
‫- تمهل! لم تركض؟
‫- أخبرتك أنني تأخرت!

226
00:15:18,167 --> 00:15:21,170
‫- فهمت.
‫- "ماريا"، المفتاح!

227
00:15:23,172 --> 00:15:25,007
‫كل صباح تلقي له المفتاح.

228
00:15:25,090 --> 00:15:26,926
‫انظر إلى هناك!

229
00:15:27,009 --> 00:15:30,137
‫إنها تلك المعلمة. أليست جميلة؟
‫حتى أنني حلمت بها ليلة أمس.

230
00:15:30,220 --> 00:15:32,723
‫تعال معي. سأقدمك لها.

231
00:15:32,806 --> 00:15:35,142
‫- يا إلهي! اثبت!
‫- ما الأمر؟

232
00:15:35,225 --> 00:15:37,436
‫اثبت ولا تتحرك يا "فيروتشو".

233
00:15:37,519 --> 00:15:39,563
‫- أترى ذلك الرجل في السيارة؟
‫- أجل.

234
00:15:39,647 --> 00:15:43,150
‫إنه ذلك الأحمق الذي سقط عليه البيض.
‫موظف البلدية. سيقتلني لو رآني.

235
00:15:43,233 --> 00:15:45,569
‫- رائع! ماذا يفعل؟
‫- إنه هناك. وقف للحديث.

236
00:15:46,362 --> 00:15:48,113
‫- ماذا يقول؟
‫- كيف أعرف؟

237
00:15:48,197 --> 00:15:51,700
‫- ماذا تقصد؟ ماذا يفعل؟
‫- إنه يودعهما. سيرحل.

238
00:15:51,784 --> 00:15:53,702
‫- اثبت!
‫- يمتلك سيارة مثل سيارتي.

239
00:15:53,786 --> 00:15:55,287
‫- لا يهم.
‫- ها هو!

240
00:15:55,371 --> 00:15:59,291
‫لا تتحرك!
‫سيقتلني لو رآني يا "فيروتشو".

241
00:15:59,375 --> 00:16:03,170
‫انتظر مدة أطول. اثبت!

242
00:16:04,463 --> 00:16:08,092
‫- طاب صباحك سيدتي الأميرة.
‫- يا إلهي!

243
00:16:08,175 --> 00:16:11,387
‫أنت مجدداً! كيف تفعل ذلك؟

244
00:16:11,470 --> 00:16:14,848
‫أقدم لك الأميرة التي سقطت من السماء
‫في يدي.

245
00:16:14,932 --> 00:16:19,144
‫- أهو من شفط اللدغة من فخذك؟
‫- أجل.

246
00:16:19,228 --> 00:16:22,439
‫نظل نتقابل بهذا الشكل. تظهر فجأة.

247
00:16:22,523 --> 00:16:25,943
‫يمكننا الاتفاق على المقابلة الليلة
‫في الثامنة مساءً.

248
00:16:26,026 --> 00:16:28,195
‫- كلا، هذه الطريقة لطيفة.
‫- هيا بنا يا "دورا".

249
00:16:28,278 --> 00:16:30,739
‫وإلا فستتأخرين على المدرسة.

250
00:16:31,573 --> 00:16:34,493
‫أتمنى أن نتقابل مجدداً فجأة. إلى اللقاء.

251
00:16:34,576 --> 00:16:37,496
‫إلى اللقاء سيدتي الأميرة.

252
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
‫هل رأيتها؟ أليست جميلة جداً؟

253
00:16:40,082 --> 00:16:42,668
‫تحب ظهوري المفاجىء.

254
00:16:49,842 --> 00:16:55,222
‫- لا أصدق!
‫- الظلام.

255
00:16:55,973 --> 00:16:57,725
‫أنت عبقري!

256
00:16:57,808 --> 00:17:03,313
‫"كلما زاد تقل الرؤية"،
‫الإجابة هي الظلام. رائع!

257
00:17:03,397 --> 00:17:05,566
‫- هل ابتكرت هذا اللغز سيدي الطبيب؟
‫- كلا.

258
00:17:05,649 --> 00:17:09,903
‫ولكنك حللته في 5 دقائق
‫وتطلب الأمر مني 8 أيام.

259
00:17:09,987 --> 00:17:11,697
‫- الظلام!
‫- تفضل.

260
00:17:11,780 --> 00:17:14,950
‫السلمون والسلطة وكأس من النبيذ الأبيض.

261
00:17:15,034 --> 00:17:19,830
‫- اسمع هذا اللغز يا "غويدو".
‫- حان دوري بعد إذنك.

262
00:17:20,247 --> 00:17:22,833
‫علمني إياه والدي عندما كنت صغيراً.

263
00:17:22,916 --> 00:17:26,170
‫جلست "سنووايت" والأقزام السبعة
‫لتناول الطعام.

264
00:17:26,253 --> 00:17:30,424
‫يجب أن تخمن بسرعة ما ستقدمه
‫إلى ضيوفها.

265
00:17:30,507 --> 00:17:37,347
‫يبدو مكرراً. أريد حله الآن.

266
00:17:37,431 --> 00:17:41,477
‫- تناول طعامك أولاً وإلا فسيبرد.
‫- الوقت تأخر على الأكل.

267
00:17:41,560 --> 00:17:44,229
‫السلطة والسلمون والنبيذ الأبيض.
‫إنها وجبة خفيفة.

268
00:17:44,313 --> 00:17:48,817
‫"سنووايت" والأقزام.

269
00:17:50,486 --> 00:17:52,237
‫- "غويدو"؟
‫- ما الأمر؟

270
00:17:52,321 --> 00:17:55,199
‫- هل المطبخ مغلق؟
‫- رحل الجميع. لم؟

271
00:17:55,282 --> 00:17:58,452
‫وصل شخص من الوزارة في "روما"
‫ويريد تناول الطعام.

272
00:17:58,535 --> 00:18:02,664
‫- المطبخ مغلق.
‫- حسناً. كان سيعطيك نفحة جيدة.

273
00:18:02,748 --> 00:18:06,752
‫- المطبخ مفتوح.
‫- ادخل.

274
00:18:10,047 --> 00:18:12,424
‫- تفضل.
‫- شكراً.

275
00:18:16,011 --> 00:18:21,100
‫- ألن تأكل شيئاً سيدي؟
‫- كلا!

276
00:18:21,183 --> 00:18:23,977
‫- "سنووايت"...
‫- طاب مساؤك.

277
00:18:24,853 --> 00:18:28,482
‫أعلم أن المطبخ مغلق.
‫قدم لي طبقاً بارداً. أي شيء تجده.

278
00:18:28,565 --> 00:18:32,569
‫- كل شيء شهي هنا. اختر ما تريد.
‫- وجبة خفيفة.

279
00:18:32,653 --> 00:18:38,450
‫في هذه الحالة يوجد لدينا اللحوم. شرائح
‫اللحم، لحم الضأن، الكلاوي، الكبد المقلي.

280
00:18:38,534 --> 00:18:40,786
‫لو كان ذلك دسماً يوجد السمك.

281
00:18:40,869 --> 00:18:42,913
‫- السمك.
‫- حسناً.

282
00:18:42,996 --> 00:18:48,794
‫لدينا سمك الترس الدسم أو سمك الجريث
‫المتبل والمحشو بالنقانق.

283
00:18:48,877 --> 00:18:53,465
‫- أو سمك السلمون الخالي من الدهون.
‫- سمك السلمون. أنت كريم جداً.

284
00:18:53,549 --> 00:18:56,844
‫- الصنف الجانبي؟
‫- أيوجد صنف جانبي أيضاً؟

285
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
‫بالطبع! لدينا الفطر المقلي

286
00:19:00,264 --> 00:19:04,059
‫أو البطاطا مع الزبد والصلصة أو...

287
00:19:04,143 --> 00:19:09,439
‫ألا يوجد لديكم سلطة خفيفة؟
‫لو لم تتواجد لا أريد شيئاً.

288
00:19:09,523 --> 00:19:14,653
‫سلطة خفيفة؟ يا له من أمر مؤسف!
‫لأن الفطر المقلي شهي جداً.

289
00:19:14,736 --> 00:19:19,199
‫حسناً. السلطة مع سمك السلمون
‫وكأس من النبيذ الأبيض.

290
00:19:19,283 --> 00:19:23,328
‫- ممتاز! في أسرع وقت.
‫- سأبذل قصارى جهدي.

291
00:19:30,752 --> 00:19:32,421
‫تفضل.

292
00:19:39,887 --> 00:19:43,307
‫يجب تخمين ما ستقدمه
‫إلى الضيوف في أسرع وقت.

293
00:19:43,390 --> 00:19:45,225
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

294
00:19:45,309 --> 00:19:48,020
‫- "سنووايت" والأقزام السبعة.
‫- طابت ليلتك سيدي الطبيب.

295
00:19:48,103 --> 00:19:52,774
‫طابت ليلتك أيها العبقري.
‫"سنووايت"...

296
00:19:52,858 --> 00:19:56,320
‫ماذا قال؟ "سنووايت"؟ أهو مخمور؟

297
00:19:56,403 --> 00:20:00,157
‫- إنه لغز. حله 7 ثوان.
‫- 7 ثوان؟

298
00:20:00,240 --> 00:20:03,869
‫7 ثوان هي الحل.
‫"سنووايت" والأقزام السبعة.

299
00:20:03,952 --> 00:20:09,249
‫سيتناول الطعام 7 أقزام. وستقدم
‫"سنووايت" الثواني. لذا ستقدم 7 ثوان.

300
00:20:10,083 --> 00:20:15,088
‫د."ليسينغ" طبيب. إنه شخص جاد جداً.
‫ولكنه يعشق الألغاز.

301
00:20:15,172 --> 00:20:18,884
‫- أنا متأكد أنه لا ينام بسببها.
‫- فهمت.

302
00:20:19,801 --> 00:20:23,722
‫معذرة،
‫مدرسة "فرانشيسكو بيتراركا"؟

303
00:20:23,805 --> 00:20:27,392
‫المدرسة الابتدائية؟ إنها مدرسة جميلة.
‫صديقتي معلمة هناك.

304
00:20:27,476 --> 00:20:31,605
‫- إنها ليست بعيدة عن هنا. لم؟
‫- رائع! سأنام وقتاً إضافياً.

305
00:20:31,688 --> 00:20:34,816
‫أيجب أن تذهب إلى تلك المدرسة
‫صباح الغد؟

306
00:20:34,900 --> 00:20:38,362
‫أجل،
‫يتوقعون قدومي في الثامنة والنصف.

307
00:20:44,368 --> 00:20:47,788
‫أرجوكم يا أطفال! هدوء! انتبهوا!

308
00:20:47,871 --> 00:20:52,668
‫سيصل المفتش من "روما" قريباً.
‫يجب أن يكون تأثيرنا إيجابياً.

309
00:20:52,751 --> 00:20:56,630
‫استمعوا إلى ما يقوله بهدوء وحذر.

310
00:20:56,713 --> 00:20:59,675
‫سيخبرنا أشياء مهمة تخص بلدنا الجميلة.

311
00:20:59,758 --> 00:21:06,348
‫- سيدتي الناظرة! وصل المفتش!
‫- هل وصل بالفعل؟ جاء مبكراً.

312
00:21:06,807 --> 00:21:08,725
‫اجلس يا "روبيرتو".

313
00:21:12,729 --> 00:21:14,648
‫ليقف الجميع!

314
00:21:19,361 --> 00:21:21,405
‫طاب صباحك سيدتي الأميرة.

315
00:21:24,032 --> 00:21:30,372
‫طاب صباحك سيدي المفتش. أنا ناظرة
‫المدرسة. هؤلاء جزء من معلمينا.

316
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
‫رائع!

317
00:21:36,545 --> 00:21:43,427
‫منذ متى تعملين معلمة في منطقة
‫هذه المدرسة؟

318
00:21:43,510 --> 00:21:45,262
‫16 عاماً.

319
00:21:47,222 --> 00:21:52,185
‫هل تعرف المنهج المدرسي الجاري
‫تنفيذه من قبل الوزارة هذا العام؟

320
00:21:52,269 --> 00:21:53,854
‫أجل.

321
00:21:55,814 --> 00:21:59,651
‫هل قرأت النشرة التي أرسلتها
‫بشأن نظافة الأطفال؟

322
00:22:00,193 --> 00:22:01,653
‫بالطبع!

323
00:22:04,323 --> 00:22:07,117
‫- ماذا ستفعلين يوم الأحد؟
‫- ماذا؟

324
00:22:07,200 --> 00:22:12,080
‫يوم الأحد عيد القديسة "ماريا".
‫ماذا ستفعلين؟

325
00:22:12,164 --> 00:22:14,041
‫سأذهب إلى المسرح.

326
00:22:15,959 --> 00:22:18,420
‫- ما العرض الذي ستشاهدينه؟
‫- "أوفينباك".

327
00:22:18,503 --> 00:22:23,175
‫هذا صحيح.
‫يوجد عرض "أوفينباك". حسناً.

328
00:22:24,009 --> 00:22:29,723
‫حسناً، شكراً جزيلاً وإلى اللقاء.
‫جئت كما تعرفون لكي...

329
00:22:29,806 --> 00:22:31,433
‫نحن نعرف.

330
00:22:31,516 --> 00:22:36,813
‫كما تعلمون جاء المفتش من "روما"
‫ليحدثنا عن بيان الأجناس

331
00:22:36,897 --> 00:22:40,567
‫الموقع من أكثر العلماء المستنيرين
‫في "إيطاليا".

332
00:22:40,650 --> 00:22:47,657
‫نتشرف بكونه سيعرض علينا بياناً
‫لتوضيح رفعة جنسنا.

333
00:22:47,741 --> 00:22:50,577
‫إنه الأفضل على الإطلاق.

334
00:22:50,660 --> 00:22:52,412
‫اجلسوا.

335
00:22:54,414 --> 00:22:56,583
‫ابدأ سيدي المفتش.

336
00:22:56,666 --> 00:22:59,461
‫- كما نعرف جنسنا...
‫- متفوق.

337
00:22:59,544 --> 00:23:02,255
‫بالطبع! أشكرك.

338
00:23:02,339 --> 00:23:04,508
‫جنسنا متفوق. بالضبط!

339
00:23:04,591 --> 00:23:11,598
‫جئت من "روما" الآن
‫لأخبركم ولكي تعرفوا يا أطفال

340
00:23:11,681 --> 00:23:13,975
‫أن جنسنا متفوق.

341
00:23:14,059 --> 00:23:19,773
‫اختارني العلماء الإيطاليون المتعصبون

342
00:23:19,856 --> 00:23:24,653
‫لكي أوضح لكم مدى تفوق جنسنا.

343
00:23:24,736 --> 00:23:28,698
‫لم اختاروني؟

344
00:23:30,242 --> 00:23:32,577
‫أيجب أن أخبركم؟

345
00:23:35,247 --> 00:23:40,460
‫أيوجد من هو أوسم مني؟

346
00:23:40,544 --> 00:23:45,966
‫بالتأكيد يوجد هدوء. أمامكم جنس متفوق
‫أصلي. جنس "أريان" خالص.

347
00:23:46,049 --> 00:23:51,513
‫لنبدأ يا أطفال بشيء يمكن أن تعتبروه
‫غير مهم. الأذن.

348
00:23:51,596 --> 00:23:55,600
‫انظروا إلى كمال هذه الأذن.

349
00:23:55,684 --> 00:24:00,856
‫الجزء الغضروفي الأيسر الذي يحتوي
‫على شحمة صغيرة في الطرف.

350
00:24:00,939 --> 00:24:05,527
‫المسوها. غضروف متحرك ويمكن ثنيه.

351
00:24:05,610 --> 00:24:09,489
‫لو وجدتم أذنين أجمل منهما فسأرحل.
‫لا تقلقوا! يجب أن أراهما.

352
00:24:09,573 --> 00:24:12,450
‫في "فرنسا" يحلمون بمثل هاتين الأذنين.

353
00:24:12,534 --> 00:24:17,706
‫الأجناس متواجدة يا أطفالي بالتأكيد.
‫ولكن لنكمل.

354
00:24:17,789 --> 00:24:19,833
‫سأريكم شيئاً آخر.

355
00:24:19,916 --> 00:24:21,459
‫انتبهوا!

356
00:24:21,835 --> 00:24:24,129
‫- أقال إنه مفتش؟
‫- أجل.

357
00:24:24,212 --> 00:24:26,381
‫- من "روما"؟
‫- من "روما".

358
00:24:27,424 --> 00:24:30,677
‫زر البطن!

359
00:24:31,553 --> 00:24:36,683
‫انظروا إلى زر البطن!
‫لا يمكن فكها حتى بالأسنان.

360
00:24:36,766 --> 00:24:40,270
‫حاول العلماء العنصريون ذلك.
‫لم يستطيعوا.

361
00:24:40,353 --> 00:24:44,858
‫إنه زر البطن الإيطالي. إنه جزء من جنسنا.

362
00:24:45,525 --> 00:24:52,073
‫انظروا إلى العضلات!
‫عضلات الذراع الأمامية والخلفية.

363
00:24:52,157 --> 00:24:57,787
‫ما أجملها! لتبدو إعجابكم بهذه الورك.
‫تتحرك إلى اليسار واليمين.

364
00:24:57,871 --> 00:25:02,042
‫تفقدوا الحركة!

365
00:25:02,959 --> 00:25:07,172
‫سأودعكم الآن لأنه يتوجب علي الرحيل.

366
00:25:07,255 --> 00:25:12,761
‫تذكرت أنه لدي موعد.
‫سأخرج مثل جنس "أريان". إلى اللقاء!

367
00:25:12,844 --> 00:25:16,097
‫ودعوا زر البطن!

368
00:25:17,098 --> 00:25:20,101
‫سأراك في "فينيسيا" سيدتي الأميرة.

369
00:26:22,789 --> 00:26:26,001
‫لا أسمع سوى بهذه الأذن.

370
00:26:43,768 --> 00:26:49,190
‫انظري لي يا أميرتي.

371
00:26:49,816 --> 00:26:53,611
‫أنا هنا في الأسفل.

372
00:26:54,904 --> 00:26:57,073
‫انظري لي يا أميرتي.

373
00:27:09,586 --> 00:27:12,839
‫استديري أيتها الأميرة.

374
00:27:12,922 --> 00:27:17,719
‫استديري.

375
00:27:17,802 --> 00:27:24,392
‫استديري أيتها الأميرة.

376
00:27:52,670 --> 00:27:56,049
‫- أيمكننا شراء بوظة الشوكولاتة؟
‫- أجل، ولكن يجب أن نفعل ذلك سريعاً.

377
00:27:56,132 --> 00:27:58,134
‫- لم؟
‫- نسيت أن أخبرك.

378
00:27:58,218 --> 00:28:00,345
‫يجب أن نكون في منزل آل "بيرفيكت"
‫في الساعة الثامنة تماماً.

379
00:28:00,428 --> 00:28:02,847
‫- دعينا إلى العشاء.
‫- أين؟

380
00:28:02,931 --> 00:28:06,351
‫- منزل آل "بيرفيكت".
‫- ارحمني يا إلهي!

381
00:28:06,434 --> 00:28:09,813
‫أتمنى ألا يكون ذلك حقيقياً.
‫عشاء آخر في منزل آل "بيرفيكت"!

382
00:28:09,896 --> 00:28:12,190
‫- أمك ستأتي أيضاً.
‫- رائع!

383
00:28:12,273 --> 00:28:17,070
‫حسناً، لنذهب لتناول العشاء. يمكننا زيارة
‫منزل آل "بيرفيكت" بعدها لاحتساء القهوة.

384
00:28:17,153 --> 00:28:20,323
‫- لن آتي!
‫- فهمت!

385
00:28:20,407 --> 00:28:21,741
‫سأخبره أننا لن نذهب.

386
00:28:21,825 --> 00:28:23,660
‫سنتناول العشاء أنا وأنت وحدنا.

387
00:28:25,829 --> 00:28:28,498
‫- طاب مساؤك يا "رودولفو".
‫- طاب مساؤك سيد "بيرفيكتو".

388
00:28:28,581 --> 00:28:31,918
‫آنسة. سأراك لاحقاً في منزلي،
‫سأنتظرك في الساعة الثامنة.

389
00:28:32,001 --> 00:28:34,087
‫سنكون في المنزل في تمام الثامنة مساءً،
‫أشكرك

390
00:28:34,170 --> 00:28:35,672
‫ممتاز!

391
00:28:39,217 --> 00:28:42,262
‫أين هي؟ هل رأيتها؟ يجب أن تكون هنا.

392
00:28:42,345 --> 00:28:45,056
‫- هل أنتما هنا؟ طاب مساؤكما.
‫- طاب مساؤك.

393
00:28:45,140 --> 00:28:47,392
‫- تأكد من تواجدك غداً في الوقت المحدد.
‫- حسناً يا سيد "ناردي".

394
00:28:47,475 --> 00:28:49,644
‫بالمناسبة،
‫هل أخرجت الأشياء من السيارة؟

395
00:28:49,728 --> 00:28:52,355
‫- أجل.
‫- إنه حرير. لا تفسده.

396
00:28:52,439 --> 00:28:54,774
‫- كلا يا سيد "ناردي".
‫- كن حذراً.

397
00:28:54,858 --> 00:28:56,735
‫- أليس عرضاً رائعاً؟
‫- جميل!

398
00:28:56,818 --> 00:28:58,945
‫- الأوبرا جميلة.
‫- جميلة.

399
00:28:59,028 --> 00:29:02,949
‫- أهذه إحدى ستائرك؟
‫- أي واحدة؟ تلك؟

400
00:29:03,032 --> 00:29:05,869
‫لابد وأنها تخص أحد الزملاء...

401
00:29:08,580 --> 00:29:10,582
‫أخذ قبعتي مجدداً.

402
00:29:11,458 --> 00:29:14,377
‫- هيا، أسرعي!
‫- ألا ترى قوة المطر؟

403
00:29:14,461 --> 00:29:17,213
‫- اذهب لجلب السيارة أرجوك.
‫- إنها قريبة جداً. هيا.

404
00:29:17,297 --> 00:29:19,758
‫إنها جانب المنعطف. حسناً، انتظري هنا.

405
00:29:19,841 --> 00:29:22,302
‫سآتي نحو المقدمة وسأقرع البوق.

406
00:29:22,969 --> 00:29:25,972
‫"فيروتشو"، اعطيني المفتاح.

407
00:29:26,055 --> 00:29:29,559
‫ليس مفتاح المنزل! مفتاح السيارة!
‫هيا!

408
00:29:29,642 --> 00:29:31,686
‫- مفتاح السيارة؟ هل جننت؟
‫- كلا.

409
00:29:31,770 --> 00:29:34,606
‫أبقه مشغولاً.
‫ذلك الحقير الذي سقط عليه البيض.

410
00:29:34,689 --> 00:29:36,983
‫أبقه مشغولاً لأطول مدة ممكنة.
‫سأراك الليلة. إلى اللقاء.

411
00:29:37,066 --> 00:29:38,526
‫ولكن داخل السيارة يوجد...

412
00:29:38,610 --> 00:29:40,403
‫تحرك ببطء.

413
00:29:56,669 --> 00:29:59,172
‫أقل ما يمكنك عمله هو القدوم لمرافقتي
‫بمظلة.

414
00:29:59,255 --> 00:30:03,051
‫أنت وقح جداً. انظر إلى شكلي الفوضوي!

415
00:30:03,134 --> 00:30:07,055
‫إلى جانب أن شيئاً واحداً يوترني جداً.
‫وهو تناول العشاء في منزل آل "بيرفيكت"

416
00:30:07,931 --> 00:30:10,433
‫كنت متأكدة. أصبت بالفواق.

417
00:30:10,517 --> 00:30:14,479
‫دائماً ما أصاب بها عند إجباري على عمل
‫شيء لا أريده.

418
00:30:14,562 --> 00:30:17,774
‫ألا تعرف أن أبسط الأشياء تسعدني؟

419
00:30:17,857 --> 00:30:21,069
‫يكفي بوظة الشوكولاتة. أو اثنان!

420
00:30:21,152 --> 00:30:24,239
‫جولة لطيفة سيراً على الأقدام
‫ولا يهم ما سيحدث بعدها.

421
00:30:24,322 --> 00:30:26,282
‫ولكن بدلاً من ذلك...

422
00:30:27,492 --> 00:30:29,786
‫طاب صباحك سيدتي الأميرة.

423
00:30:30,787 --> 00:30:33,832
‫لا أصدق! أنت مدين لي بالشرح.

424
00:30:33,915 --> 00:30:36,251
‫كلا، أنت المدينة لي بالشرح.

425
00:30:36,334 --> 00:30:40,421
‫أقف تحت سطح وتسقطين من السماء
‫بين ذراعي.

426
00:30:40,505 --> 00:30:43,132
‫أسقط من على دراجتي لأجد نفسي
‫بين ذراعيك.

427
00:30:43,216 --> 00:30:47,512
‫أفتش على مدرسة لأجدك أمامي مجدداً.

428
00:30:47,595 --> 00:30:49,472
‫وتظهرين لي حتى في أحلامي!

429
00:30:49,556 --> 00:30:53,977
‫اتركيني وشأني! لابد وأنك معجبة بي جداً.

430
00:30:54,811 --> 00:30:57,397
‫لا ألومك!

431
00:30:57,480 --> 00:31:03,069
‫أستسلم! أنت الفائزة! أين نذهب
‫يا أميرتي؟ البحر؟ أتحبين البحر؟

432
00:31:03,152 --> 00:31:07,156
‫أجل، أحبه. ولكنهم ينتظرونني أمام المسرح.
‫عد بي إلى هناك.

433
00:31:07,615 --> 00:31:08,867
‫ما الأمر؟

434
00:31:08,950 --> 00:31:12,745
‫معذرة يا أميرتي، أتعرفين كيف يمكن
‫تشغيل ماسحتي الزجاج؟

435
00:31:12,829 --> 00:31:13,788
‫يا إلهي! استخدم المكابح!

436
00:31:13,872 --> 00:31:15,373
‫- يا إلهي!
‫- أميرتي!

437
00:31:15,456 --> 00:31:19,335
‫- استخدم المكابح!
‫- لا تخافي! تشبثي بي.

438
00:31:19,419 --> 00:31:21,212
‫انكسرت عجلة القيادة!

439
00:31:21,296 --> 00:31:24,257
‫- متى تعلمت القيادة؟
‫- منذ 10 دقائق!

440
00:31:24,340 --> 00:31:26,175
‫كنت أظن المدة أقل من ذلك.

441
00:31:26,259 --> 00:31:28,720
‫- السقف لا يعمل يا أميرة.
‫- الباب لا يفتح!

442
00:31:28,803 --> 00:31:31,180
‫نحن عالقان.

443
00:31:31,264 --> 00:31:33,975
‫سنخرج من هنا يا أميرتي.
‫سأتولى الأمر.

444
00:31:34,058 --> 00:31:38,187
‫أهم شيء هو عدم تعرضك إلى البلل.
‫تفضلي. غطي نفسك بهذا.

445
00:31:38,271 --> 00:31:41,065
‫- خذيها.
‫- شكراً.

446
00:31:41,149 --> 00:31:45,028
‫سنخرج من هنا الآن. سأتولى أمر ذلك.
‫انتظري!

447
00:31:45,111 --> 00:31:48,281
‫هيا، اخرجي يا أميرتي.

448
00:31:50,950 --> 00:31:52,827
‫اخرجي!

449
00:31:53,912 --> 00:31:56,831
‫هيا!

450
00:31:56,915 --> 00:32:00,293
‫انتظري أيتها الأميرة.
‫توجد بركة موحلة كبيرة.

451
00:32:00,376 --> 00:32:03,963
‫ستبتل قدميك،
‫انتظري يا أميرتي. هيا!

452
00:32:06,215 --> 00:32:08,593
‫هيا!

453
00:32:13,848 --> 00:32:16,267
‫- تفضلي.
‫- أين وصلنا؟

454
00:32:16,351 --> 00:32:20,104
‫- جئنا هنا معاً من قبل بالفعل.
‫- أنا وأنت؟ متى؟

455
00:32:20,188 --> 00:32:23,942
‫ألا تتذكرين؟ تلك الليلة
‫عندما كان الطقس ممطراً.

456
00:32:24,025 --> 00:32:30,698
‫وجهزت لك مظلة من وسادة. كانت ليلة
‫جميلة. وضعت عجلة القيادة على كتفي.

457
00:32:30,782 --> 00:32:36,079
‫ورقصت بها ووقفت أمامك وقبلتني.

458
00:32:46,965 --> 00:32:49,926
‫مؤخرتك في الهواء الطلق يا أميرتي.

459
00:32:53,638 --> 00:32:56,891
‫يعتمد ذلك على الشخص.
‫كان أبي بهذا الشكل.

460
00:32:56,975 --> 00:33:00,520
‫كان يمتلك القدرة على إجباري على عمل
‫أي شيء.

461
00:33:00,603 --> 00:33:04,857
‫كان يفهمني ويعرف كيفية التعامل معي.
‫كنت طوع أمره.

462
00:33:04,941 --> 00:33:08,528
‫دائماً ما كنت أوافق.

463
00:33:08,611 --> 00:33:14,575
‫هل يوجد طريقة لكشف كل كنوزك

464
00:33:14,659 --> 00:33:16,536
‫وإجبارك على الموافقة؟

465
00:33:16,619 --> 00:33:19,205
‫الأمر أسهل مما تظن.

466
00:33:19,288 --> 00:33:22,291
‫- كل ما تحتاجه هو المفتاح الصحيح.
‫- أين يوجد؟

467
00:33:22,375 --> 00:33:24,002
‫لا أعرف.

468
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
‫- توقف المطر.
‫- أكنت تقصدين

469
00:33:28,297 --> 00:33:33,886
‫- أن مفتاح سعادتك سيأتي من السماء؟
‫- أجل.

470
00:33:33,970 --> 00:33:37,557
‫حسناً، سأجرب، ربما تلقيه العذراء "مريم"
‫لي أيضاً.

471
00:33:37,640 --> 00:33:40,601
‫لا يمكن التأكد من ذلك. لنجرب!

472
00:33:40,685 --> 00:33:43,730
‫"ماريا"، المفتاح!

473
00:33:45,732 --> 00:33:47,358
‫أهذا هو؟

474
00:33:49,569 --> 00:33:52,447
‫أيجب حقاً أن تعودي إلى المنزل؟
‫ماذا عن البوظة؟ بوظة الشوكولاتة؟

475
00:33:52,530 --> 00:33:54,532
‫- لنشترها الآن.
‫- كلا، ليس الآن.

476
00:33:54,615 --> 00:33:56,784
‫- متى؟
‫- لا أعرف.

477
00:33:56,868 --> 00:33:58,995
‫هل سنجعل السماء تقرر ذلك أيضاً؟

478
00:33:59,078 --> 00:34:04,333
‫كلا! أرجوك. اترك "ماريا" وشأنها.
‫لن نضايقها بسبب بوظة الشوكولاتة.

479
00:34:05,043 --> 00:34:07,795
‫كلا، الأمر مهم جداً ولا يجب أن نقرره.

480
00:34:07,879 --> 00:34:09,922
‫يجب أن نسألها.

481
00:34:10,006 --> 00:34:15,928
‫"ماريا"، أرسلي شخصاً
‫ليخبرنا وقت تناول بوظة الشوكولاتة.

482
00:34:17,346 --> 00:34:19,348
‫7 ثوان!

483
00:34:24,812 --> 00:34:27,565
‫- هذا هو منزلي.
‫- مررت من هنا كثيراً.

484
00:34:27,648 --> 00:34:32,195
‫دائماً ما كنت أسأل نفسي عمن يعيش هنا.
‫كنت أريد افتتاح متجري عبر الشارع.

485
00:34:32,278 --> 00:34:35,114
‫- المكتبة؟
‫- أجل، بهذه الطريقة سأراك كل يوم.

486
00:34:35,198 --> 00:34:40,703
‫إلى اللقاء. كنت لطيفاً معي.
‫لا أحتاج الآن سوى الاستحمام بماء ساخن.

487
00:34:40,787 --> 00:34:45,625
‫- نسيت أن أخبرك.
‫- ماذا؟

488
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
‫لا تتخيلين مدى رغبتي في مضاجعتك.

489
00:34:49,754 --> 00:34:55,718
‫ولكنني لن أخبر أي أحد، خاصة أنت.
‫يجب أن يعذبوني لأقولها.

490
00:34:55,802 --> 00:34:58,971
‫- ماذا؟
‫- أريد مضاجعتك.

491
00:34:59,055 --> 00:35:01,724
‫ليس مرة واحدة ولكن باستمرار.

492
00:35:02,350 --> 00:35:04,310
‫ولكنني لن أخبرك بذلك أبداً.

493
00:35:04,393 --> 00:35:06,229
‫سأكون مجنوناً لو أخبرتك أنني أرغب
‫في عمل ذلك الآن

494
00:35:06,312 --> 00:35:09,232
‫أمام المنزل بقية حياتي.

495
00:35:12,026 --> 00:35:15,238
‫من الأفضل أن ترحل وإلا فستصاب بالبلل
‫لأنها ستمطر مجدداً.

496
00:35:15,321 --> 00:35:18,407
‫- أميرتي.
‫- أنت مبلل بالكامل.

497
00:35:18,491 --> 00:35:20,284
‫الحلة ليست مهمةً.

498
00:35:20,368 --> 00:35:24,330
‫القبعة هي التي تضايقني.
‫أحتاج لقبعة مجففة.

499
00:35:24,413 --> 00:35:30,378
‫- أين سأجد واحدة؟
‫- كيف فعلت ذلك؟ الأمر سهل.

500
00:35:31,087 --> 00:35:35,633
‫"ماريا"، أرسلي شخصاً ليعطي صديقي
‫قبعة جافة.

501
00:35:41,931 --> 00:35:45,768
‫حسناً، طابت ليلتك سيدتي الأميرة.
‫إلى اللقاء.

502
00:36:05,496 --> 00:36:07,039
‫معذرة، أين أجد دورة المياه؟

503
00:36:07,456 --> 00:36:09,125
‫جهة اليسار.

504
00:36:17,133 --> 00:36:23,681
‫لو لم تنهضي في الحال أقسم بقبر والدك
‫بأنني لن أتحدث معك مطلقاً.

505
00:36:23,764 --> 00:36:25,766
‫حتى نهاية حياتي.

506
00:36:26,642 --> 00:36:31,105
‫سأعد حتى رقم 3.
‫لو لم تنهضي فسأجبرك على ذلك.

507
00:36:32,064 --> 00:36:33,649
‫1!

508
00:36:34,609 --> 00:36:35,902
‫2!

509
00:36:37,445 --> 00:36:39,322
‫3!

510
00:36:45,244 --> 00:36:46,746
‫أحسنت!

511
00:36:47,246 --> 00:36:49,749
‫- بالمناسبة أتعرف من سيتزوج؟
‫- كلا، من سيتزوج؟

512
00:36:49,832 --> 00:36:51,250
‫- ألم أخبرك؟
‫- كلا!

513
00:36:51,334 --> 00:36:53,377
‫الأحمق الذي سقط البيض على رأسه.

514
00:36:54,545 --> 00:36:59,258
‫- من التي سيتزوجها؟
‫- لا أعرف. ولكنني لا أعتقد أنها ستأتي.

515
00:36:59,342 --> 00:37:02,136
‫لم تظهر بعد والجميع منتظرون.

516
00:37:02,220 --> 00:37:03,387
‫- "غويدو"؟
‫- ما الأمر؟

517
00:37:03,471 --> 00:37:05,473
‫- أبحث عنك منذ ساعتين!
‫- ماذا حدث؟

518
00:37:05,556 --> 00:37:07,183
‫- عمك.
‫- عمي؟

519
00:37:07,266 --> 00:37:09,560
‫- حدث شيء، تعال!
‫- أين؟

520
00:37:09,644 --> 00:37:12,146
‫- في الخارج، الجواد!
‫- الجواد؟

521
00:37:13,940 --> 00:37:18,027
‫ما هذا؟ يا إلهي! ماذا حدث؟
‫عمي! أهذا جوادك؟

522
00:37:18,110 --> 00:37:20,529
‫يا له من منظر بشع! ماذا فعلوا؟
‫أوضعوا له مساحيق التجميل؟

523
00:37:20,613 --> 00:37:21,781
‫ماذا كتبوا عليه؟

524
00:37:21,864 --> 00:37:24,325
‫احذروا! جواد يهودي.

525
00:37:24,825 --> 00:37:29,080
‫إنهم الهمج المخربون المعتادون.
‫يا له من أمر محزن!

526
00:37:29,163 --> 00:37:31,082
‫هذا هراء! جواد يهودي!

527
00:37:31,165 --> 00:37:34,293
‫لا تحزن يا عمي! فعلوا ذلك فقط لكي...

528
00:37:34,377 --> 00:37:38,297
‫كلا، لم يحدث ذلك بالمصادفة.
‫فعلوا ذلك عن عمد.

529
00:37:38,839 --> 00:37:41,592
‫يجب أن تعتاد على ذلك يا "غويدو".

530
00:37:41,676 --> 00:37:44,053
‫- سيبدؤون بك أيضاً.
‫- بي؟

531
00:37:44,136 --> 00:37:47,848
‫ماذا يمكن أن يحدث لي؟ أسوأ شيء
‫يمكن أن يفعلوه هو تجريدي من ملابسي.

532
00:37:47,932 --> 00:37:49,475
‫سيقومون بطلائي باللون الأصفر
‫ثم سيكتبون

533
00:37:49,558 --> 00:37:51,852
‫"احذروا! نادل يهودي."

534
00:37:52,687 --> 00:37:55,189
‫لم أكن أعرف حتى يا عمي أن هذا
‫الجواد يهودي.

535
00:37:55,273 --> 00:37:57,650
‫هيا! لنرحل. سأزيل هذه المساحيق
‫في الصباح. لا تقلق!

536
00:37:57,733 --> 00:37:59,694
‫أعده إلى المربط.

537
00:38:18,462 --> 00:38:21,507
‫- انظر أمامك!
‫- مستحيل!

538
00:38:23,134 --> 00:38:27,847
‫"دورا"! انتظر! سأفاجئها.

539
00:38:34,562 --> 00:38:37,732
‫"دورا"! مرحباً. تعال معي.

540
00:38:37,815 --> 00:38:40,192
‫- أريدك أن تقابلي "فيدو جيوفاناردي"
‫- من؟

541
00:38:40,276 --> 00:38:42,111
‫"فيدو جيوفاناردي".

542
00:38:46,949 --> 00:38:51,078
‫- "غويدو"!
‫- مرحباً!

543
00:38:51,162 --> 00:38:54,332
‫د."ليسينغ"! أين تذهب؟

544
00:38:54,832 --> 00:38:59,045
‫وصلني تلغراف مهم.
‫يجب أن أذهب إلى "برلين" في الحال.

545
00:38:59,962 --> 00:39:03,674
‫- ما هذه الزهور؟
‫- إنها لك. لأجل رحيلك.

546
00:39:05,259 --> 00:39:07,762
‫سآخذ واحدةً فقط.

547
00:39:07,845 --> 00:39:10,973
‫سآخذها إلى زوجتي. زهرة "غويدو"!

548
00:39:11,557 --> 00:39:14,310
‫استمتعت حقاً بوقتي معك يا "غويدو".

549
00:39:14,685 --> 00:39:19,065
‫أنت أذكى نادل رأيته.

550
00:39:19,148 --> 00:39:22,651
‫أشكرك. أنت أكثر زبون مثقف خدمته.

551
00:39:22,735 --> 00:39:26,489
‫- شكراً.
‫- إلى اللقاء يا د."ليسينغ".

552
00:39:26,572 --> 00:39:28,824
‫بالمناسبة...

553
00:39:30,159 --> 00:39:36,290
‫"لو قلت اسمي أتلاشى. من أكون؟"

554
00:39:37,375 --> 00:39:40,878
‫لو قلت اسمي أتلاشى.

555
00:39:40,961 --> 00:39:44,256
‫"أتلاشى!"

556
00:39:44,340 --> 00:39:46,092
‫ماذا قال؟

557
00:39:49,053 --> 00:39:51,847
‫الصمت! رائع!

558
00:39:51,931 --> 00:39:55,226
‫لو قلت الكلمة تتلاشى. الصمت!

559
00:39:57,478 --> 00:40:02,358
‫لا أتحدث عن "برلين".
‫بل في الريف في "غريفينيك".

560
00:40:02,441 --> 00:40:08,322
‫الصف الثالث. اسمعوا هذه المسألة.
‫اتذكرها لأنها صدمتني.

561
00:40:08,406 --> 00:40:14,703
‫المجنون يكلف الدولة 4 ماركات في اليوم
‫والعاجز 4 ماركات ونصف.

562
00:40:14,787 --> 00:40:17,581
‫ومريض الصرع يكلف الدولة ثلاثة ماركات
‫ونصف.

563
00:40:17,665 --> 00:40:22,962
‫على اعتبار أن المتوسط 4 ماركات في اليوم
‫مع وجود 300 ألف مريض.

564
00:40:23,045 --> 00:40:27,591
‫ما الذي ستوفره الدولة في حالة قتل أو قمع
‫هؤلاء الأشخاص؟

565
00:40:27,675 --> 00:40:30,052
‫يا إلهي! لا أصدق ذلك!

566
00:40:30,136 --> 00:40:33,597
‫كان هذا رد فعلي بالضبط!
‫لم أصدق ذلك!

567
00:40:33,681 --> 00:40:37,726
‫لا أصدق أن طفل عمره 7 أعوام
‫يجب أن يحل مثل هذه المسألة.

568
00:40:37,810 --> 00:40:43,941
‫حسابها صعب. النسب والنسب المئوية
‫يحتاجون على الأقل إلى الجبر.

569
00:40:44,024 --> 00:40:45,985
‫ندرس هذا في المدرسة الثانوية.

570
00:40:46,068 --> 00:40:50,489
‫كلا، كل ما يتطلبه الأمر هو عملية الضرب.
‫كم عدد المعاقين؟ 300 ألف؟

571
00:40:50,573 --> 00:40:52,950
‫- أجل
‫- 300 ألف في 4 أضعاف.

572
00:40:53,033 --> 00:40:56,787
‫لو قتلناهم كلهم فسنوفر مليون و200 ألف
‫في اليوم.

573
00:40:56,871 --> 00:40:59,665
‫- إنها سهلة.
‫- بالضبط! أحسنت!

574
00:40:59,748 --> 00:41:04,128
‫ولكنك شخص بالغ. في "ألمانيا" يجبرون
‫الأطفال ذوي الـ7 أعوام على عمل ذلك.

575
00:41:04,211 --> 00:41:06,630
‫إنهم حقاً جنس آخر.

576
00:41:09,383 --> 00:41:13,637
‫- طاب صباحك سيدتي الأميرة.
‫- ماذا قلت؟

577
00:41:13,721 --> 00:41:16,932
‫مكتوب طاب صباحك سيدتي الأميرة
‫على الكعكة.

578
00:41:17,016 --> 00:41:18,767
‫"طاب صباحك سيدتي الأميرة"

579
00:41:34,825 --> 00:41:37,203
‫"دورا"! لم تقفين هنا؟

580
00:41:37,286 --> 00:41:40,831
‫لنرقص! تعال معي يا عزيزتي.

581
00:42:12,571 --> 00:42:16,200
‫أشكركم.

582
00:42:16,283 --> 00:42:21,247
‫سأخبركم شيئاً حيث إنكم تعرفون الآن
‫أو تعرفون منذ عدة أعوام.

583
00:42:21,330 --> 00:42:24,750
‫أنا و"دورا" ولدنا في نفس الشارع.

584
00:42:24,833 --> 00:42:28,170
‫ذهبنا إلى المدرسة معاً
‫ونمتلك نفس الأصدقاء.

585
00:42:28,254 --> 00:42:34,051
‫باختصار، "دورا" هي حبيبتي وأنا حبيبها.

586
00:42:34,134 --> 00:42:37,972
‫لذا قررنا الزواج خلال العام.

587
00:42:38,055 --> 00:42:43,394
‫كلكم مدعوون رسمياً يوم 9 إبريل إلى
‫كنيسة "سانتا ماريا ديل بيليغرينو".

588
00:42:43,477 --> 00:42:48,274
‫ثم سنحتفل حتى الفجر، هنا، كلنا معاً.

589
00:42:48,357 --> 00:42:50,359
‫كما نحن سعداء الآن.

590
00:42:51,193 --> 00:42:52,194
‫شكراً.

591
00:42:52,278 --> 00:42:56,699
‫قبلها!

592
00:42:57,032 --> 00:43:00,953
‫قبلها!

593
00:43:04,790 --> 00:43:06,000
‫- "غويدو"؟
‫- ماذا؟

594
00:43:06,083 --> 00:43:07,668
‫- ما بك؟
‫- لا شيء.

595
00:43:07,751 --> 00:43:09,837
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير!

596
00:43:09,920 --> 00:43:12,798
‫- من وضع هذا المقعد هنا؟
‫- "غويدو"؟

597
00:43:12,881 --> 00:43:14,258
‫- ماذا؟
‫- كيف حالك؟

598
00:43:14,341 --> 00:43:16,176
‫أنا بخير.

599
00:43:16,260 --> 00:43:17,970
‫- أنا آسف.
‫- كلا، لم أتعرض إلى إصابة.

600
00:43:18,053 --> 00:43:20,055
‫- كلا، كنت أتحدث عن...
‫- كيف حال الآنسة "غويشارديني"؟

601
00:43:20,139 --> 00:43:23,058
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- رائع! عد ولا تتركها بمفردها.

602
00:43:23,142 --> 00:43:27,521
‫سأنظف المكان. ارحل! شكراً.

603
00:43:33,777 --> 00:43:35,446
‫- "غويدو"؟
‫- عمي!

604
00:43:35,529 --> 00:43:37,781
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير!

605
00:43:37,865 --> 00:43:41,744
‫لم يسألني الجميع عن حالي؟
‫أيوجد مشكلة؟ أيوجد شيء غريب؟

606
00:43:41,827 --> 00:43:45,080
‫كلا! لا توجد مشكلة.

607
00:43:45,164 --> 00:43:48,626
‫- ولكن اذهب إلى المطبخ.
‫- حسناً.

608
00:43:49,168 --> 00:43:52,004
‫- "غويدو"!
‫- ماذا؟

609
00:43:52,087 --> 00:43:54,006
‫إلى المطبخ.

610
00:43:54,965 --> 00:43:59,595
‫غيروا أماكن الأشياء الليلة.
‫وضعوا المطبخ هنا!

611
00:44:09,396 --> 00:44:12,608
‫- خمن من أكون؟
‫- من؟

612
00:44:12,691 --> 00:44:14,818
‫هذا أنا! هل أصبحت ضعيفاً؟

613
00:44:14,902 --> 00:44:17,488
‫- "برونو"!
‫- سيدتي.

614
00:44:18,280 --> 00:44:22,242
‫تقابلنا أخيراً يا "دورا".
‫لم يعرفنا أبداً على بعض.

615
00:44:22,326 --> 00:44:25,120
‫كنت خائفاً من ذلك أيها الماكر!

616
00:44:25,204 --> 00:44:28,749
‫الآن لن تحتاج إلى الذهاب معنا
‫إلى منازل الدعارة.

617
00:44:29,249 --> 00:44:32,378
‫أعتذر عن إزعاجي لكم.
‫أتمنى السعادة وأطيب الأمنيات للجميع.

618
00:44:32,461 --> 00:44:34,588
‫يا لك من ماكر!

619
00:44:35,839 --> 00:44:37,800
‫إنه رجل مرح!

620
00:44:41,595 --> 00:44:44,682
‫لا بأس! سأنظفها كلها.

621
00:44:44,765 --> 00:44:49,436
‫- معذرة!
‫- الوقت تأخر، أنا آسف.

622
00:44:49,520 --> 00:44:52,231
‫الوقت تأخر مع الأسف...

623
00:44:57,903 --> 00:44:59,363
‫الأميرة!

624
00:44:59,988 --> 00:45:01,407
‫هل أنت هنا أيضاً؟

625
00:45:02,282 --> 00:45:03,742
‫أجل...

626
00:45:15,587 --> 00:45:17,339
‫خذني بعيداً.

627
00:45:32,855 --> 00:45:39,194
‫والآن سيداتي وسادتي نقدم لكم عرضاً
‫خلاباً مقدماً من فندق "غراند".

628
00:45:39,278 --> 00:45:42,114
‫الكعكة الأثيوبية.

629
00:46:36,001 --> 00:46:39,087
‫شكراً! اعزف الموسيقى يا قائد الفرقة!

630
00:46:43,425 --> 00:46:46,220
‫- تهانئي!
‫- شكراً.

631
00:46:47,596 --> 00:46:51,308
‫- اركبي سيدتي الأميرة.
‫- ولكنك...

632
00:46:52,184 --> 00:46:54,228
‫بسرعة سيدتي الأميرة.

633
00:47:15,999 --> 00:47:17,459
‫ولكنه...

634
00:47:21,505 --> 00:47:23,924
‫الأحمق صاحب البيض!

635
00:47:27,511 --> 00:47:28,929
‫"دورا"!

636
00:47:29,846 --> 00:47:31,265
‫"دورا"!

637
00:47:33,183 --> 00:47:35,060
‫"دورا"!

638
00:47:35,143 --> 00:47:38,522
‫"دورا"!

639
00:47:58,166 --> 00:48:00,294
‫كلا! "فيروتشو"!

640
00:48:00,377 --> 00:48:04,506
‫معه مفاتيح المنزل. تباً! أخذها.

641
00:48:08,176 --> 00:48:11,388
‫سأتمكن من فتح الباب لو وجدت سلكاً!

642
00:48:11,471 --> 00:48:16,518
‫وجدته! أجيد استخدام السلك. أبي علمني.

643
00:48:16,602 --> 00:48:19,187
‫كنت أصنع الألعاب من الأسلاك عندما
‫كنت طفلاً.

644
00:48:19,271 --> 00:48:21,398
‫1!

645
00:48:23,400 --> 00:48:24,568
‫2!

646
00:48:24,651 --> 00:48:26,820
‫3!

647
00:48:26,903 --> 00:48:28,864
‫فتحته!

648
00:48:56,933 --> 00:48:58,393
‫"جوشوا"!

649
00:48:59,269 --> 00:49:03,315
‫"جوشوا"! أنت تؤخر أمك!

650
00:49:08,070 --> 00:49:12,115
‫- تركت دبابتي!
‫- لا تقلق! سنجلبها!

651
00:49:12,199 --> 00:49:13,950
‫هيا بنا! ضعيه هنا.

652
00:49:14,034 --> 00:49:16,328
‫- أين تركت الدبابة؟
‫- على الدرج.

653
00:49:16,411 --> 00:49:20,082
‫سأجلبها. لتمسكي الدراجة يا "دورا".
‫سأجلب الدبابة.

654
00:49:20,165 --> 00:49:27,172
‫- أنت متسخ!
‫- ها هي الدبابة، هيا بنا.

655
00:49:27,756 --> 00:49:29,424
‫- لننطلق!
‫- انطلق يا أبي!

656
00:49:29,508 --> 00:49:33,762
‫- تمهل! هل جننتما؟
‫- ستتأخرين عن المدرسة.

657
00:49:33,845 --> 00:49:39,226
‫- يوجد جواد هناك! جوادان.
‫- يوجد جواد.

658
00:49:39,309 --> 00:49:42,062
‫كف عن قرع الجرس! يصيبني بالتوتر!

659
00:49:42,145 --> 00:49:45,774
‫- لست أنا. إنه "جوشوا"!
‫- لست أنا. إنه أبي!

660
00:49:45,857 --> 00:49:48,360
‫توقفا! سأرحل!

661
00:49:51,780 --> 00:49:53,949
‫استدر!

662
00:49:57,994 --> 00:50:00,872
‫- وصلنا.
‫- سأراكما الليلة.

663
00:50:01,998 --> 00:50:05,127
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا "دورا".

664
00:50:05,210 --> 00:50:07,671
‫تحرك بسرعة يا أبي!

665
00:50:07,754 --> 00:50:10,632
‫1، 2، 3...

666
00:50:11,675 --> 00:50:15,303
‫"مقهى (كوستانتي)"

667
00:50:18,724 --> 00:50:21,268
‫- أيمكننا شراء هذه الهدية لأمي؟
‫- كم ثمنها؟

668
00:50:21,351 --> 00:50:24,271
‫- 15 ليرةً.
‫- إنها مزيفة.

669
00:50:24,354 --> 00:50:28,150
‫إنها غالباً كعكة مزيفة مثل دبابتك.
‫لنرحل يا "جوشوا".

670
00:50:28,984 --> 00:50:33,196
‫"لا يسمح بدخول اليهود أو الكلاب."

671
00:50:33,280 --> 00:50:36,074
‫لنرحل يا "جوشوا".

672
00:50:36,158 --> 00:50:40,454
‫لم لا يسمح بدخول الكلاب أو اليهود
‫يا أبي؟

673
00:50:40,537 --> 00:50:44,583
‫لأنهم لا يرغبون في دخول اليهود أو الكلاب.
‫يفعل كل شخص ما يريد يا "جوشوا".

674
00:50:44,666 --> 00:50:50,464
‫يوجد متجر هناك للأجهزة لا يسمح
‫بدخول الأسبان أو الجياد.

675
00:50:51,131 --> 00:50:55,927
‫توجد صيدلية بعيدة هناك وكنت مع صديق
‫صيني أمس ويحمل كنغراً.

676
00:50:56,011 --> 00:50:59,055
‫طلبت منهم الدخول وقالوا إنهم لا يرغبون
‫في دخول الصينيين أو الكناغر.

677
00:50:59,139 --> 00:51:01,349
‫لا يحبونهم.

678
00:51:01,433 --> 00:51:04,019
‫ولكننا نسمح بدخول الجميع إلى مكتبتنا.

679
00:51:04,102 --> 00:51:07,189
‫كلا، ابتداءً من الغد سنكتب ذلك أيضاً.
‫أيوجد ما لا تحبه؟

680
00:51:07,272 --> 00:51:10,025
‫- العناكب. ماذا عنك؟
‫- لا أحب القوط الغربيين.

681
00:51:10,108 --> 00:51:11,526
‫ابتداءً من الغد سنكتب...

682
00:51:11,610 --> 00:51:14,863
‫ممنوع دخول العناكب أو القوط الغربيين.

683
00:51:14,946 --> 00:51:17,991
‫سئمت من القوط الغربيين. يكفي ذلك!

684
00:51:26,416 --> 00:51:29,544
‫- طاب صباحك.
‫- كل البضائع مخفضة.

685
00:51:29,628 --> 00:51:33,173
‫- هل أنت "غويدو أوريفيشي"؟
‫- هذا أنا. كيف يمكنني مساعدتكما؟

686
00:51:33,256 --> 00:51:36,510
‫- يجب أن تأتي معي إلى المسؤول.
‫- مجدداً!

687
00:51:36,593 --> 00:51:38,637
‫- ذهب بالفعل.
‫- هيا!

688
00:51:38,720 --> 00:51:40,347
‫لم؟

689
00:51:43,183 --> 00:51:45,977
‫- أهذا الرجل معك؟
‫- أجل، هيا!

690
00:51:46,061 --> 00:51:48,188
‫- حسناً.
‫- سآتي أيضاً.

691
00:51:48,271 --> 00:51:51,066
‫كلا! ابق هنا!
‫هل سنستغرق وقتاً طويلاً؟

692
00:51:51,149 --> 00:51:54,236
‫- لن نتأخر.
‫- أرأيت؟ إلى اللقاء.

693
00:51:54,319 --> 00:51:56,905
‫بالمناسبة يا "جوشوا"!
‫عامل الزبائن بشكل جيد.

694
00:51:56,988 --> 00:51:59,157
‫إلى اللقاء. سأعود سريعاً.

695
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
‫طاب صباحك.

696
00:52:31,481 --> 00:52:34,109
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك.

697
00:53:02,137 --> 00:53:05,181
‫- سآخذ هذا.
‫- سعره 5 ليرات.

698
00:53:05,265 --> 00:53:11,396
‫- كلا، مكتوب 10 ليرات.
‫- كل البضائع مخفضة بنصف الثمن.

699
00:53:14,274 --> 00:53:18,695
‫أعط هذه لأمك وأخبرها أنه من جدتك.

700
00:53:18,778 --> 00:53:22,032
‫لا أعرف جدتي. لم أراها من قبل.

701
00:53:22,115 --> 00:53:24,784
‫- أتريد مقابلتها؟
‫- أجل.

702
00:53:26,161 --> 00:53:29,247
‫- ستقابلها غداً.
‫- غداً؟

703
00:53:29,331 --> 00:53:35,128
‫أجل. لأن غداً عيد ميلادك.
‫ستأتي جدتك وستجلب لك هديةً لطيفةً.

704
00:53:35,211 --> 00:53:38,632
‫- دبابة جديدة؟
‫- كلا.

705
00:53:38,715 --> 00:53:40,967
‫إنها مفاجأة.

706
00:53:41,051 --> 00:53:43,094
‫أعط الرسالة إلى أمك.

707
00:53:43,678 --> 00:53:47,891
‫- إلى اللقاء يا "جوشوا".
‫- نسيت باقي النقود يا جدتي.

708
00:53:54,272 --> 00:53:55,774
‫أشكرك.

709
00:53:56,232 --> 00:53:58,026
‫- متى ستأتي؟
‫- في خلال ساعة.

710
00:53:58,109 --> 00:54:01,154
‫سأمر على عمي لأتأكد من كونه سيجلب
‫بعض البقايا من فندق "غراند" للغد.

711
00:54:01,237 --> 00:54:02,989
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

712
00:54:03,073 --> 00:54:06,201
‫- ماذا قالت جدتك؟
‫- قالت إنها قادمة غداً.

713
00:54:08,453 --> 00:54:09,704
‫حان الوقت إلى ذلك.

714
00:54:09,788 --> 00:54:11,623
‫"متجر يهودي"

715
00:54:12,123 --> 00:54:14,793
‫- حان وقت الاستحمام.
‫- لا أريد الاستحمام.

716
00:54:14,876 --> 00:54:17,754
‫- كلا، اذهب للاستحمام.
‫- فعلت ذلك يوم الجمعة.

717
00:54:17,837 --> 00:54:19,589
‫إنه محق! فعل ذلك يوم الجمعة.

718
00:54:19,673 --> 00:54:22,342
‫- غير قميصك.
‫- أنا؟ غيرته يوم الخميس.

719
00:54:22,425 --> 00:54:25,178
‫- لا تنس الزهور.
‫- كلا، إنها جاهزة في الخارج.

720
00:54:25,261 --> 00:54:27,931
‫- جلبتها بالفعل.
‫- سأذهب معك يا أبي.

721
00:54:28,014 --> 00:54:30,767
‫كلا، اذهب للاستحمام.
‫ستبرد المياه أيها العنيد.

722
00:54:30,850 --> 00:54:33,603
‫لا أريد الاستحمام!

723
00:54:33,687 --> 00:54:36,690
‫أسرع! يجب أن أذهب لجلب جدتك.

724
00:54:42,904 --> 00:54:45,865
‫- أين تريدين وضع الزهور؟
‫- اتركها. سآتي لتنسيقها.

725
00:54:45,949 --> 00:54:47,492
‫حسناً.

726
00:54:56,960 --> 00:54:58,962
‫قمت بالاستحمام يوم الجمعة.

727
00:54:59,546 --> 00:55:03,133
‫"جوشوا"؟

728
00:55:04,009 --> 00:55:06,886
‫- أتعرف مكان "جوشوا"؟
‫- كلا! لابد وأنه في الغرفة الأخرى.

729
00:55:06,970 --> 00:55:10,015
‫- اسمع، أيمكنك تنسيقها؟
‫- بالطبع.

730
00:55:10,098 --> 00:55:12,350
‫أريني الزهور. إنها جميلة.

731
00:55:12,434 --> 00:55:15,103
‫- إنها جميلة. أتريدين رؤية الزهور؟
‫- أجل.

732
00:55:15,186 --> 00:55:17,731
‫سأجلبها حالاً.

733
00:55:17,814 --> 00:55:21,651
‫اقتربي أيتها الزهور!
‫اقتربي أيتها المنضدة!

734
00:55:21,735 --> 00:55:23,945
‫"شوبينهاور"، الإرادة!

735
00:55:24,029 --> 00:55:27,907
‫اقتربي أيتها المنضدة!

736
00:55:27,991 --> 00:55:30,493
‫توقفي أيتها المنضدة!

737
00:55:30,577 --> 00:55:33,830
‫هذه المنضدة تبدو متسخةً جداً.

738
00:55:34,664 --> 00:55:37,208
‫طاب صباحك أيتها الأميرة!

739
00:55:41,546 --> 00:55:44,883
‫- أيمكنه بالفعل القراءة والكتابة؟
‫- أجل، منذ أكثر من عام.

740
00:55:44,966 --> 00:55:46,593
‫أحسنت!

741
00:55:46,676 --> 00:55:48,720
‫وصلنا!

742
00:55:48,803 --> 00:55:52,098
‫- سأساعدك على الهبوط يا أمي.
‫- كلا، يمكنني الهبوط بنفسي.

743
00:56:10,116 --> 00:56:12,494
‫"دورا"، ما بك؟

744
00:56:32,514 --> 00:56:36,434
‫- هل وصلنا؟
‫- كلا، إنه تقاطع.

745
00:56:36,518 --> 00:56:38,311
‫اقترب.

746
00:56:40,313 --> 00:56:42,690
‫أين سنذهب؟

747
00:56:42,774 --> 00:56:45,860
‫ماذا تقصد؟ سنذهب إلى...

748
00:56:45,944 --> 00:56:49,697
‫سألتني آلاف المرات.
‫سنذهب إلى مكان اسمه...

749
00:56:49,781 --> 00:56:52,784
‫- ما اسمه؟
‫- سنذهب...

750
00:56:52,867 --> 00:56:56,538
‫- أين سنذهب؟
‫- ما اليوم؟

751
00:56:56,621 --> 00:57:00,959
‫اليوم عيد ميلادك يا "جوشوا".
‫دائماً ما كنت ترغب في القيام برحلة.

752
00:57:01,042 --> 00:57:06,214
‫تطلب الأمر مني شهوراً
‫لتخطيط هذا الأمر. أتمزح؟

753
00:57:06,297 --> 00:57:11,511
‫أتعرف أين سنذهب؟ لن أخبرك.
‫وعدت أمك بذلك وطلبت مني عدم إخبارك.

754
00:57:11,594 --> 00:57:15,223
‫أنت تعرف طبيعتها.
‫ستغضب وسأضحك بسبب ذلك.

755
00:57:15,306 --> 00:57:18,643
‫أبي جهز لي شيئاً مثل هذا عندما كنت
‫صغيراً أيضاً.

756
00:57:18,726 --> 00:57:24,441
‫جعلني ذلك أضحك بقوة. كان الأمر مضحكاً.
‫سنذهب...

757
00:57:25,191 --> 00:57:31,322
‫لا تجبرني على قول ذلك. لا أريد إخبارك.
‫أريدك أن ترى بنفسك.

758
00:57:31,406 --> 00:57:36,494
‫إنها مفاجأة. تجعلني أضحك.

759
00:57:37,620 --> 00:57:41,082
‫- أنا متعب يا أبي.
‫- نام.

760
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
‫عمي، أين نذهب؟ أين سيأخذوننا؟

761
00:58:09,486 --> 00:58:13,323
‫كم الساعة؟
‫سنرحل في الوقت المحدد بالضبط.

762
00:58:13,406 --> 00:58:15,366
‫التنظيم رائع!

763
00:58:15,450 --> 00:58:17,785
‫- لم تركب القطار أبداً يا "جوشوا".
‫- كلا، أهو لطيف؟

764
00:58:17,869 --> 00:58:22,165
‫إنه لطيف. يجب أن تراه.
‫إنه مصنوع من الخشب من الداخل.

765
00:58:22,248 --> 00:58:24,584
‫- لا يوجد مقاعد. الجميع يقفون.
‫- ألا توجد مقاعد؟

766
00:58:24,667 --> 00:58:27,629
‫ماذا؟ مقاعد في القطار؟
‫بالتأكيد لم تركب واحداً.

767
00:58:27,712 --> 00:58:33,009
‫الجميع يقفون متلاصقين.
‫أتمزح؟ أترى ذلك الصف؟

768
00:58:33,092 --> 00:58:36,513
‫حصلت على آخر تذاكر في الوقت المناسب.

769
00:58:36,596 --> 00:58:38,306
‫هيا بنا يا عمي.

770
00:58:38,389 --> 00:58:41,184
‫لا أريدهم أن يخبرونا أنه ممتلىء
‫ويطلبون منا العودة إلى المنزل.

771
00:58:41,267 --> 00:58:45,230
‫انتظروا! لدينا حجز!

772
00:58:45,313 --> 00:58:49,943
‫أفسحوا المكان لنا. يا له من صف طويل.
‫اصعد يا "جوشوا".

773
00:58:50,026 --> 00:58:52,237
‫حجزنا!

774
00:58:53,988 --> 00:58:56,032
‫شكراً.

775
00:58:58,993 --> 00:59:03,748
‫- أيمكنني مساعدك سيدتي؟
‫- حدث خطأ ما.

776
00:59:04,249 --> 00:59:05,625
‫أي خطأ؟ من تكونين؟

777
00:59:06,543 --> 00:59:12,257
‫- زوجي وابني على ذلك القطار.
‫- ما اسم زوجك؟

778
00:59:12,674 --> 00:59:18,012
‫- "غويدو أوريفيشي".
‫- "غويدو أوريفيشي"!

779
00:59:20,723 --> 00:59:26,104
‫"جوشوا أوريفيشي" و"إليزيو أوريفيشي"
‫أيضاً على القطار.

780
00:59:26,771 --> 00:59:29,107
‫لا يوجد خطأ. أين الخطأ؟

781
00:59:30,400 --> 00:59:32,986
‫أريد ركوب القطار أيضاً.

782
00:59:34,320 --> 00:59:38,116
‫- نحن جاهزون.
‫- ارحلوا!

783
00:59:38,199 --> 00:59:40,368
‫يمكنكم الرحيل.

784
00:59:42,453 --> 00:59:44,706
‫عودي إلى منزلك سيدتي.

785
00:59:45,456 --> 00:59:47,750
‫أريد ركوب ذلك القطار.

786
00:59:55,925 --> 00:59:58,469
‫اسمح لي بركوب القطار!

787
01:00:29,459 --> 01:00:33,379
‫- وصلت أمي.
‫- "دورا".

788
01:00:33,463 --> 01:00:37,050
‫أوقفوا القطار لتركب أمي.

789
01:02:40,256 --> 01:02:42,258
‫عمي "إليزيو"!

790
01:02:57,565 --> 01:02:59,317
‫"دورا"!

791
01:03:01,611 --> 01:03:03,488
‫"دورا"!

792
01:03:17,668 --> 01:03:20,213
‫- وصلت.
‫- إنه متعب.

793
01:03:20,296 --> 01:03:23,007
‫مرحباً يا "جوشوا".
‫هل رأيت هذا المكان؟ هل أنت سعيد؟

794
01:03:23,090 --> 01:03:25,551
‫هل رأيت هذا المكان؟ هل أنت متعب؟

795
01:03:25,635 --> 01:03:28,805
‫- أجل، لم يعجبني القطار.
‫- لم يعجبني أيضاً.

796
01:03:28,888 --> 01:03:30,807
‫في طريق العودة سنستقل الحافلة.

797
01:03:30,890 --> 01:03:33,559
‫في طريق العودة سنستقل الحافلة!

798
01:03:33,643 --> 01:03:36,395
‫التي تحتوي على المقاعد. أخبرتهم!

799
01:03:36,479 --> 01:03:39,857
‫- هذا أفضل.
‫- أعتقد ذلك أيضاً.

800
01:03:39,941 --> 01:03:44,195
‫أترى؟ المكان منظم. أترى صف الناس؟
‫الناس في الخارج يصطفون للدخول.

801
01:03:44,278 --> 01:03:49,075
‫الجميع يريدون الدخول.

802
01:03:49,158 --> 01:03:51,494
‫ما اسم هذه اللعبة يا أبي؟

803
01:03:51,577 --> 01:03:58,125
‫أحسنت! ألا تعرف اللعبة؟

804
01:03:58,209 --> 01:04:02,839
‫نحن كلنا لاعبون والمكان منظم.

805
01:04:02,922 --> 01:04:07,343
‫الرجال هنا والسيدات هناك.

806
01:04:07,426 --> 01:04:12,598
‫والجنود يعطوننا الجدول.
‫إنها لعبة صعبة.

807
01:04:12,682 --> 01:04:17,144
‫لو ارتكب أحد خطأ يعود إلى منزله
‫في الحال.

808
01:04:17,228 --> 01:04:19,230
‫يعني
‫هذا أنه يجب عليك الحذر يا "جوشوا".

809
01:04:19,313 --> 01:04:22,984
‫لو فزت فستحصل على الجائزة الأولى.

810
01:04:23,067 --> 01:04:27,655
‫- ما الجائزة؟
‫- أخبرتك أنها الجائزة الأولى.

811
01:04:28,573 --> 01:04:31,993
‫- إنها دبابة.
‫- ولكنني أمتلك دبابةً بالفعل!

812
01:04:32,076 --> 01:04:35,788
‫ولكن هذه ستكون دبابةً حقيقيةً جديدةً.

813
01:04:35,872 --> 01:04:39,041
‫- حقيقية؟ مستحيل!
‫- أجل.

814
01:04:39,125 --> 01:04:41,460
‫لم أرغب في إخبارك بذلك.

815
01:04:48,009 --> 01:04:51,345
‫- أين يذهب العم "إليزيو"؟
‫- إنه في فريق آخر.

816
01:04:51,429 --> 01:04:54,223
‫اللعبة منظمة. إلى اللقاء يا عمي.

817
01:04:54,307 --> 01:04:55,975
‫إلى اللقاء.

818
01:04:57,727 --> 01:04:59,729
‫دبابة حقيقية.

819
01:05:14,368 --> 01:05:17,079
‫بم أخبرتك يا "جوشوا"؟

820
01:05:17,163 --> 01:05:19,165
‫أليست خلابةً؟

821
01:05:19,248 --> 01:05:22,627
‫يا له من مكان رائع!
‫لنتحرك قبل أن يسرقوا أماكننا.

822
01:05:22,710 --> 01:05:26,213
‫لدينا حجز هنا لفردين. هيا!

823
01:05:26,297 --> 01:05:28,883
‫نحن نمر.

824
01:05:28,966 --> 01:05:31,886
‫أين هو؟ ها هو مكاننا!

825
01:05:35,848 --> 01:05:38,351
‫سننام هنا بالقرب من بعض.

826
01:05:38,434 --> 01:05:40,102
‫"جوشوا".

827
01:05:40,186 --> 01:05:44,398
‫أبي، المكان قبيح ورائحته بشعة.
‫أريد الذهاب إلى أمي.

828
01:05:44,482 --> 01:05:46,984
‫- سنذهب!
‫- أنا جائع!

829
01:05:47,068 --> 01:05:49,403
‫سنأكل.

830
01:05:49,487 --> 01:05:52,073
‫إلى جانب أنهم بغيضون هنا.
‫إنهم يصيحون.

831
01:05:52,156 --> 01:05:55,534
‫يصيحون لأن الجائزة الأولى كبيرة.
‫الجميع يريدون الدبابة الحقيقية.

832
01:05:55,618 --> 01:05:59,080
‫- يجب أن يتصرفوا بقوة.
‫- أيمكنني رؤية أمي؟

833
01:05:59,163 --> 01:06:02,833
‫- عندما تنتهي اللعبة.
‫- ومتى ستنتهي؟

834
01:06:02,917 --> 01:06:07,964
‫يجب أن تحصل على ألف نقطة.

835
01:06:08,047 --> 01:06:11,050
‫من يحصل على ألف نقطة
‫فسيربح الدبابة الحقيقية.

836
01:06:11,133 --> 01:06:14,261
‫لا أصدق ذلك!
‫هل سنتناول وجبةً خفيفةً؟

837
01:06:14,345 --> 01:06:17,098
‫وجبة خفيفة؟

838
01:06:17,181 --> 01:06:21,352
‫كلنا أصدقاء هنا.
‫انظر من المتواجد هنا. اسمه...

839
01:06:21,435 --> 01:06:23,646
‫- "بارتولوميو".
‫- "بارتولوميو"، سأطرح عليك سؤالاً.

840
01:06:23,729 --> 01:06:28,609
‫هل مر الرجل الذي يوزع الخبز والمربى؟

841
01:06:29,276 --> 01:06:32,530
‫تباً! لم نلحقه!

842
01:06:32,613 --> 01:06:35,992
‫سيأتي لأجل النوبة الثانية. سيجلبها لنا.

843
01:06:36,075 --> 01:06:37,952
‫سيعود.

844
01:06:45,584 --> 01:06:48,504
‫- ماذا قال؟
‫- يبحث عن شخص يتحدث الألمانية.

845
01:06:48,587 --> 01:06:50,798
‫سيشرح كل قواعد المخيم.

846
01:06:54,218 --> 01:06:56,971
‫- أتتحدث الألمانية الآن؟
‫- كلا.

847
01:07:06,188 --> 01:07:08,899
‫ستبدأ اللعبة الآن. لن ننتظر أحداً.

848
01:07:13,195 --> 01:07:16,991
‫تحتاجون إلى ألف نقطة للفوز.
‫من يحصل عليها يربح دبابةً حقيقيةً.

849
01:07:18,284 --> 01:07:19,952
‫سيكون محظوظاً!

850
01:07:27,752 --> 01:07:31,088
‫كل يوم
‫سنعلن عن المراكز في مكبر الصوت.

851
01:07:31,172 --> 01:07:35,968
‫من يحصل على أقل النقاط يجب أن يرتدي
‫لافتةً مكتوب عليها غبي على ظهره.

852
01:07:43,017 --> 01:07:47,980
‫سنتقمص أدوار الأشرار الذين يصيحون.
‫من يشعر بالخوف يفقد النقاط.

853
01:08:02,870 --> 01:08:09,335
‫في الـ3 حالات ستخسرون كل النقاط.
‫أولاً، في حالة البكاء.

854
01:08:09,418 --> 01:08:12,546
‫ثانياً، في حالة رغبتكم في رؤية أمهاتكم.

855
01:08:12,630 --> 01:08:15,925
‫ثالثاً، لو شعرتم بالجوع وأردتم تناول
‫وجبة خفيفة.

856
01:08:16,008 --> 01:08:18,010
‫انسوا هذا الأمر!

857
01:08:26,185 --> 01:08:28,854
‫من السهل جداً فقدان النقاط للجوع.

858
01:08:28,938 --> 01:08:34,193
‫فقدت أمس 40 نقطةً لشعوري برغبة
‫في تناول شطيرة المربى.

859
01:08:35,361 --> 01:08:37,238
‫مربى المشمش!

860
01:08:38,489 --> 01:08:40,741
‫كان يريد مربى الفراولة.

861
01:08:45,579 --> 01:08:48,999
‫لا تطلبوا الحلوى.

862
01:08:49,083 --> 01:08:51,544
‫لن تحصلوا على شيء.
‫لأننا نتناولها كلها.

863
01:08:53,254 --> 01:08:55,673
‫أكلت 20 قطعةً أمس.

864
01:08:56,132 --> 01:08:58,551
‫أشعر بألم في البطن!

865
01:08:58,634 --> 01:09:00,886
‫ولكنها كانت لذيذةً بالطبع.

866
01:09:00,970 --> 01:09:03,430
‫بالتأكيد!

867
01:09:10,479 --> 01:09:13,691
‫آسف لتحدثي بسرعة
‫ولكنني سألعب الغميضة اليوم.

868
01:09:13,774 --> 01:09:15,901
‫يجب أن أرحل الآن وإلا فسيجدونني.

869
01:09:24,368 --> 01:09:26,537
‫- معذرة...
‫- كلا، لا تسألني عن شيء.

870
01:09:26,620 --> 01:09:29,373
‫اسأل "بارتولوميو" لأنه يعرف كل شيء.
‫سيخبركم بكل شيء.

871
01:09:29,456 --> 01:09:31,625
‫ولا تنسوا أن تخبروني ما قاله أيضاً.

872
01:09:32,126 --> 01:09:36,130
‫- ألف نقطة؟
‫- أخبرتك بأننا سنستمتع بوقتنا!

873
01:09:36,964 --> 01:09:40,676
‫هؤلاء الرجال مجانين!
‫لابد وأن وزنها 100 كيلو.

874
01:09:40,759 --> 01:09:45,222
‫درجة الحرارة هنا 3000! "فيتورينو"!
‫لم أعد أتحمل يا "فيتورينو"!

875
01:09:45,306 --> 01:09:47,933
‫- بعد الأولى فقط؟
‫- هل سننقل واحدةً أخرى؟

876
01:09:48,017 --> 01:09:51,395
‫- بالتأكيد! سنتواجد هنا حتى المساء!
‫- ماذا قلت؟

877
01:09:51,478 --> 01:09:53,981
‫"بارتولوميو"، ماذا حدث؟ أين يأخذونك؟

878
01:09:54,064 --> 01:09:57,735
‫إلى المستشفى، جرحت يدي.

879
01:09:58,402 --> 01:10:02,907
‫يا إلهي! سنموت هنا يا "فيتورينو".
‫لم أعد أتحمل.

880
01:10:02,990 --> 01:10:06,952
‫سأضعها. سأخبرهم أنني لا أقدر على ذلك.
‫ماذا سيفعلون بي؟

881
01:10:07,036 --> 01:10:08,746
‫- سيقتلونك!
‫- ماذا؟

882
01:10:08,829 --> 01:10:13,083
‫- سيقتلونك!
‫- أين أضعها؟

883
01:10:13,167 --> 01:10:18,214
‫- هناك.
‫- يا إلهي! لن أنجح أبداً!

884
01:10:22,885 --> 01:10:27,097
‫"فيتورينو"،
‫درجة الحرارة 10 آلاف هنا.

885
01:10:58,087 --> 01:10:59,213
‫أبي!

886
01:10:59,296 --> 01:11:02,508
‫- أبي!
‫- مرحباً...

887
01:11:07,513 --> 01:11:09,473
‫يا "جوشوا"!

888
01:11:11,183 --> 01:11:14,395
‫انظر!

889
01:11:15,020 --> 01:11:18,399
‫أليس ذلك رائعاً؟

890
01:11:20,442 --> 01:11:26,949
‫اشتركنا في اللعبة. عندما ذهبت
‫للاشتراك كان الحكم هناك يا "جوشوا".

891
01:11:27,032 --> 01:11:34,039
‫أخبرني أننا لسنا في القائمة
‫ولم ندفع الرسوم.

892
01:11:34,123 --> 01:11:40,170
‫كنت مندهشاً جداً وطلب مني العودة
‫إلى المنزل ورفضت!

893
01:11:40,254 --> 01:11:44,466
‫أخبرته أننا مشتركان وطلبت منه رقماً.

894
01:11:44,550 --> 01:11:47,511
‫في الواقع أعطوني رقماً. إنه مكتوب هنا.

895
01:11:47,594 --> 01:11:51,056
‫للاطمئنان طلبت منهم كتابته هنا أيضاً.

896
01:11:51,140 --> 01:11:56,812
‫أترى الأماكن التي يصطحبك إليها والدك
‫يا "جوشوا"؟ أليست لطيفةً؟

897
01:11:57,604 --> 01:12:04,486
‫- هل لعبت مع الأطفال الآخرين اليوم؟
‫- أجل، ولكنهم لا يعرفون القواعد.

898
01:12:05,070 --> 01:12:07,364
‫قالوا إن جائزة الدبابة ليست حقيقيةً.

899
01:12:07,448 --> 01:12:10,492
‫لم يعرفوا أنه يتوجب علينا تحقيق النقاط.

900
01:12:10,576 --> 01:12:17,207
‫هل صدقت ذلك؟ إنهم ماكرون مثل الثعالب
‫لأنهم يريدون هزيمتك. أتمزح؟

901
01:12:17,291 --> 01:12:19,501
‫ألا توجد دبابة؟ لا تصدق ذلك.

902
01:12:19,585 --> 01:12:25,007
‫- كم نقطة حصلنا عليها اليوم؟
‫- 50.

903
01:12:25,090 --> 01:12:32,097
‫48 لأنهم خصموا مني نقطتين لكوني
‫تعثرت أثناء القفز.

904
01:12:32,181 --> 01:12:36,310
‫ضحكنا كثيراً اليوم!

905
01:12:36,393 --> 01:12:42,983
‫"جوشوا"، كنت سأموت من الضحك.
‫استمتعت جداً وأتشوق للبدء غداً.

906
01:12:43,442 --> 01:12:47,196
‫القفز وشد الحبال والدوائر.
‫أتشوق إلى كل الألعاب.

907
01:12:47,279 --> 01:12:49,198
‫لا أتذكرها حتى كلها.

908
01:12:49,281 --> 01:12:53,327
‫أخبرتهم أنهم مهووسون
‫وطلبت منهم التوقف لشعوري بالتعب.

909
01:12:53,410 --> 01:12:59,041
‫- هل أكلت شيئاً اليوم؟
‫- أجل، ولكنني لم أطلب وجبةً خفيفةً.

910
01:12:59,124 --> 01:13:03,462
‫أحسنت! هذا يعني أنك حصلت
‫على 12 نقطةً أيضاً.

911
01:13:03,545 --> 01:13:07,174
‫48 نقطةً لي و12 لك.
‫سيكون المجموع 60 نقطةً.

912
01:13:07,257 --> 01:13:13,055
‫فزنا بالخبز بالفعل لأننا جمعنا 60 نقطةً.
‫قطعة خبز بدون مربى.

913
01:13:13,138 --> 01:13:16,308
‫انظر يا "جوشوا"! كلها!

914
01:13:17,184 --> 01:13:18,811
‫شكراً.

915
01:13:18,894 --> 01:13:22,314
‫- أتعتبر الـ60 نقطةً كثيرةً؟
‫- يا إلهي! أتمزح؟

916
01:13:22,398 --> 01:13:25,109
‫بالتأكيد 60 نقطةً كثيرةً.

917
01:13:26,777 --> 01:13:28,821
‫من القادم؟

918
01:13:28,904 --> 01:13:32,574
‫"بارتولوميو"، كيف حالك؟

919
01:13:32,658 --> 01:13:34,076
‫لو كان الأمر أسوأ من ذلك...

920
01:13:34,159 --> 01:13:36,453
‫حصلت على 20 غرزةً.

921
01:13:39,373 --> 01:13:41,542
‫حققنا أكثر منه.

922
01:13:42,292 --> 01:13:45,421
‫لا تخبره بذلك. نحن في المقدمة.

923
01:13:54,054 --> 01:13:57,933
‫أخبرتكن بالفعل أنني لا أريد الأطفال أو
‫السيدات المسنات! عودي إلى الداخل!

924
01:13:58,016 --> 01:14:02,646
‫لن تعملي!
‫لتهبط باقي السيدات إلى الأسفل!

925
01:14:02,729 --> 01:14:06,316
‫لنتحرك سريعاً من هنا.

926
01:14:07,276 --> 01:14:09,820
‫تلك الحارسة جديدة.
‫تعلمت سريعاً كيفية معاملتنا.

927
01:14:09,903 --> 01:14:12,281
‫السيدة المتواجدة في الأعلى التي أخرجتنا
‫بدت لطيفةً في البداية.

928
01:14:12,364 --> 01:14:15,200
‫إنها أسوأهن جميعاً!

929
01:14:15,284 --> 01:14:17,703
‫على الأقل لا ترسل المسنات والأطفال
‫إلى العمل.

930
01:14:17,786 --> 01:14:22,040
‫اسمعي، لا يرسلون المسنين والأطفال
‫إلى العمل لأنهم سيقتلونهم.

931
01:14:22,124 --> 01:14:26,587
‫في يوم ما سيطلبون منهم الاستحمام.

932
01:14:26,670 --> 01:14:30,716
‫سيكون الاستحمام في غرفة الغاز.

933
01:14:37,181 --> 01:14:39,057
‫إلى الأسفل!

934
01:14:43,312 --> 01:14:45,981
‫كيف أفعل ذلك؟

935
01:14:46,064 --> 01:14:48,275
‫"فيتورينو"!

936
01:14:48,358 --> 01:14:51,487
‫أين وجدوا كل تلك السنادين؟

937
01:14:51,570 --> 01:14:53,447
‫أبي!

938
01:14:54,198 --> 01:14:57,701
‫"جوشوا"! ماذا تفعل هنا؟
‫لا يجب أن تتواجد هنا!

939
01:14:57,784 --> 01:14:59,495
‫ارحل! لا تدعهم يرونك!

940
01:14:59,578 --> 01:15:01,955
‫ابتعد! لم لا تتواجد مع الأطفال الآخرين؟

941
01:15:02,039 --> 01:15:07,419
‫لأنني علمت أنه يتوجب على الأطفال
‫الاستحمام ولا أرغب في ذلك.

942
01:15:08,879 --> 01:15:10,672
‫- اذهب للاستحمام!
‫- كلا!

943
01:15:11,298 --> 01:15:13,759
‫- أجل!
‫- كلا! لن أذهب!

944
01:15:13,842 --> 01:15:15,969
‫أجل، اذهب للاستحمام!

945
01:15:16,470 --> 01:15:18,680
‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟

946
01:15:19,223 --> 01:15:21,767
‫نصنع الدبابة.

947
01:15:23,143 --> 01:15:25,646
‫ما زلنا نجهز القضبان.

948
01:15:25,729 --> 01:15:30,025
‫تأخرنا عن الجدول الزمني! هذا الأمر ممتع!

949
01:15:30,108 --> 01:15:35,113
‫لا يمكنك البقاء هنا. اذهب للاستحمام!

950
01:15:35,197 --> 01:15:38,200
‫لا أريد ذلك!

951
01:15:38,283 --> 01:15:42,120
‫يا لك من طفل عنيد!
‫سأخبر أمك وسأخصم منك 10 نقاط.

952
01:15:42,204 --> 01:15:45,624
‫اختبىء هناك في الخلف
‫وسنعود معاً عندما ينتهي عملي.

953
01:15:45,707 --> 01:15:47,709
‫لا تدع أحداً يراك.

954
01:15:47,793 --> 01:15:50,295
‫يا له من أمر ممتع!

955
01:16:03,517 --> 01:16:10,357
‫اخلعوا كل ملابسكم وعلقوها.
‫ستحصلون عليها بعد الاستحمام.

956
01:16:10,440 --> 01:16:11,858
‫إلى الأمام.

957
01:16:11,942 --> 01:16:17,614
‫تذكروا أرقامكم لكي تستعيدوا ملابسكم.

958
01:16:17,698 --> 01:16:23,078
‫السيدات والأطفال سيقومون بالاستحمام
‫معاً.

959
01:16:23,161 --> 01:16:25,289
‫هل أصبت سيدتي؟

960
01:16:36,341 --> 01:16:37,676
‫أشكرك يا "بارتولوميو".

961
01:16:37,759 --> 01:16:41,388
‫"جوشوا"، من الآن فصاعداً
‫يجب أن تختبىء هنا طوال اليوم.

962
01:16:41,471 --> 01:16:44,349
‫لو شاهدونا الآن فستنتهي اللعبة وسنستبعد.

963
01:16:44,433 --> 01:16:47,477
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- لا شيء. يجب أن تبقى هنا.

964
01:16:47,561 --> 01:16:50,397
‫ساعدني يا "فيتورينو".
‫يجب أن تختبىء هنا طوال اليوم.

965
01:16:50,480 --> 01:16:55,110
‫لا تجعل أحداً يراك، خاصة هؤلاء الرجال
‫الأشرار الذين يصيحون.

966
01:16:55,193 --> 01:16:59,072
‫تذكر ذلك! يجب أن تبقى مختبئاً.

967
01:16:59,156 --> 01:17:03,368
‫هذا أصعب جزء يا "جوشوا". لو نفذنا ذلك
‫بشكل صحيح فسنحصل على الدبابة.

968
01:17:03,452 --> 01:17:06,913
‫سنحصل على 120 نقطةً في اليوم.
‫سأصطحبك معي وسأخفيك.

969
01:17:06,997 --> 01:17:08,540
‫لا تقلق! لن يروك!

970
01:17:08,624 --> 01:17:10,584
‫من رآك من قبل؟ من يعرفك؟
‫لم أرك من قبل.

971
01:17:10,667 --> 01:17:13,629
‫أين هو؟ لا نعلم! أفهمت؟

972
01:17:13,712 --> 01:17:15,881
‫"جوشوا"؟

973
01:17:18,508 --> 01:17:19,760
‫خدعتك!

974
01:17:21,887 --> 01:17:23,013
‫أحسنت!

975
01:18:39,923 --> 01:18:45,220
‫أيوجد أحد هنا؟ هل أزعج أحداً؟

976
01:18:48,682 --> 01:18:51,810
‫"جوشوا"! تعال!

977
01:18:52,561 --> 01:18:55,105
‫تعال بسرعة البرق!

978
01:18:55,188 --> 01:18:56,857
‫"غرفة المذياع"

979
01:19:00,736 --> 01:19:03,196
‫طاب صباحك سيدتي الأميرة.

980
01:19:03,280 --> 01:19:07,367
‫حلمت بك طوال ليلة أمس.

981
01:19:07,451 --> 01:19:12,914
‫كنا ذاهبين إلى دور العرض. وكنت ترتدين
‫تلك الحلة الوردية التي أحبها.

982
01:19:12,998 --> 01:19:18,170
‫لا أفكر في أحد سواك يا أميرتي!
‫دائماً ما أفكر فيك. والآن...

983
01:19:18,253 --> 01:19:24,426
‫أمي! يضعني أبي في عربة اليد
‫ولا يعرف طريقة قيادتها.

984
01:19:24,509 --> 01:19:29,556
‫أضحك كثيراً.

985
01:19:29,639 --> 01:19:32,768
‫نحن في المقدمة!
‫كم نقطة نمتلك اليوم؟

986
01:19:32,851 --> 01:19:37,773
‫- ماذا؟
‫- اركض! يطاردنا الأشرار الذين يصرخون.

987
01:19:38,899 --> 01:19:41,610
‫- أين؟
‫- هنا!

988
01:19:41,693 --> 01:19:43,487
‫اركض!

989
01:19:49,367 --> 01:19:54,247
‫- هل جفت يا أبي؟
‫- أجل. إنها جافة.

990
01:19:54,331 --> 01:19:57,876
‫لتمسكها! ارتد ملابسك.

991
01:20:12,057 --> 01:20:15,101
‫"بارتولوميو"، أين "فيتورينو" و"ألفونسو"
‫والباقون؟

992
01:20:15,769 --> 01:20:17,938
‫لم ينج منهم أحد!

993
01:21:10,323 --> 01:21:12,742
‫لو قلت اسمي أتلاشى.

994
01:21:14,119 --> 01:21:15,412
‫الصمت!

995
01:21:21,167 --> 01:21:22,752
‫فندق "غراند".

996
01:21:28,842 --> 01:21:30,010
‫"غويدو".

997
01:21:47,485 --> 01:21:49,362
‫"غويدو"!

998
01:21:49,446 --> 01:21:51,239
‫حمداً لله! بدأت أشعر بالخوف.
‫ماذا حدث؟

999
01:21:51,323 --> 01:21:54,826
‫إنهم مجانين يا "بارتولوميو".

1000
01:21:55,994 --> 01:21:58,705
‫النقيب الذي يجري الفحوصات صديقي.

1001
01:21:58,788 --> 01:22:03,001
‫قابلته عندما كنت نادلاً في فندق "غراند".
‫قال إنهم سيقيمون حفلاً للعشاء.

1002
01:22:03,084 --> 01:22:08,465
‫كل المسؤولين وزوجاتهم. وطلب مني
‫أن أكون نادلاً في هذا العشاء.

1003
01:22:09,424 --> 01:22:13,762
‫ربما يريد مساعدتي.
‫أتمنى أن يخرجنا من هنا.

1004
01:22:14,262 --> 01:22:16,181
‫اسمع يا "جوشوا"...

1005
01:22:19,392 --> 01:22:21,728
‫"بارتولوميو"، هل رأيت "جوشوا"؟

1006
01:22:21,811 --> 01:22:24,981
‫ماذا تقصد؟ "جوشوا"!

1007
01:22:27,025 --> 01:22:28,485
‫"جوشوا"؟

1008
01:22:30,946 --> 01:22:34,240
‫- ماذا تفعل هناك؟ اقترب!
‫- كلا!

1009
01:22:34,824 --> 01:22:36,993
‫- طلبت منك الخروج!
‫- كلا!

1010
01:22:37,410 --> 01:22:40,246
‫ماذا تقصد؟ اخرج لوالدك!

1011
01:22:40,330 --> 01:22:43,541
‫اخرج! أصبحت متسخاً.

1012
01:22:43,625 --> 01:22:45,794
‫أين كنت؟

1013
01:22:45,877 --> 01:22:49,464
‫أخبرتك أنه توجب علي إنهاء لعبة
‫الرومي.

1014
01:22:49,547 --> 01:22:52,801
‫يصنعون الأزرار والصابون من جثثنا.

1015
01:22:55,053 --> 01:22:56,596
‫ماذا قلت؟

1016
01:22:56,680 --> 01:23:01,101
‫- سيحرقوننا كلنا في فرن.
‫- من أخبرك بذلك؟

1017
01:23:02,143 --> 01:23:04,729
‫كان هناك رجل يبكي.

1018
01:23:04,813 --> 01:23:07,983
‫قال إنهم سيصنعون الأزرار
‫والصابون من جثثنا.

1019
01:23:09,317 --> 01:23:11,903
‫"جوشوا"! أصدقت ذلك مجدداً؟

1020
01:23:11,987 --> 01:23:18,284
‫كنت أظنك صبياً لماحاً وماكراً وذكياً!
‫الأزرار والصابون؟

1021
01:23:18,368 --> 01:23:22,497
‫من الناس؟ لن يحدث ذلك أبداً!

1022
01:23:22,580 --> 01:23:25,000
‫هل صدقت ذلك حقاً؟

1023
01:23:25,083 --> 01:23:30,797
‫تخيل الأمر! صباح الغد سأغسل يدي
‫بـ"بارتولوميو".

1024
01:23:30,880 --> 01:23:33,925
‫ثم سأستخدم الأزرار المصنوعة
‫من "فرانشيسكو"! تباً!

1025
01:23:34,009 --> 01:23:38,972
‫فقدت "جيورجيو"! أهذا يبدو مثل إنسان؟

1026
01:23:39,889 --> 01:23:45,520
‫كانوا يخدعونك وأنت صدقتهم.
‫الصابون والأزرار؟ بم أخبروك أيضاً؟

1027
01:23:45,603 --> 01:23:48,273
‫يطهوننا في الفرن.

1028
01:23:51,526 --> 01:23:53,570
‫يحرقوننا في الفرن!

1029
01:23:54,863 --> 01:24:00,326
‫أيحرقوننا في فرن؟ هل صدقت؟
‫أتصدق كل ما يقال لك؟

1030
01:24:00,410 --> 01:24:05,665
‫أعلم بوجود فرن من الحطب. ولكنني لم
‫أر فرناً مصنوعاً من البشر من قبل.

1031
01:24:05,749 --> 01:24:10,795
‫عندما يفرغ الحطب يستخدمون محامياً.
‫ثم يكتشفون أنه لا يشتعل جيداً

1032
01:24:10,879 --> 01:24:14,466
‫لأنه ليس جافاً. دخانه سيىء!

1033
01:24:14,549 --> 01:24:16,009
‫"جوشوا"!

1034
01:24:16,092 --> 01:24:20,597
‫الأزرار، الصابون، نحرق في فرن!
‫لنكن جادين الآن.

1035
01:24:20,680 --> 01:24:23,725
‫صباح الغد سأخوض سباقاً للقفز بأكياس
‫الخيش ضد الرجل الشرير.

1036
01:24:23,808 --> 01:24:26,936
‫يكفي ذلك يا أبي!
‫أريد العودة إلى المنزل!

1037
01:24:28,730 --> 01:24:31,483
‫- الآن؟
‫- حالاً!

1038
01:24:31,566 --> 01:24:34,736
‫ولكن المطر يهطل الآن وستصاب بالحمى.
‫ستصل حرارتك إلى 110 درجة.

1039
01:24:34,819 --> 01:24:37,989
‫لا يهمني! لنرحل!

1040
01:24:38,073 --> 01:24:44,746
‫حسناً، لو أردت الرحيل فسنرحل.
‫سأجلب أغراضنا ثم سنرحل.

1041
01:24:44,829 --> 01:24:45,955
‫- أتوافق؟
‫- أيمكننا الرحيل؟

1042
01:24:46,039 --> 01:24:50,210
‫بالتأكيد! ماذا تظن أنهم يفعلون؟
‫أيجبرون الناس على البقاء هنا؟

1043
01:24:50,293 --> 01:24:52,504
‫"جوشوا"! لن يحدث ذلك أبداً!

1044
01:24:52,587 --> 01:24:56,758
‫ألن يكون ذلك رائعاً؟ لنرحل!
‫سنحزم حقائبنا ثم نرحل!

1045
01:24:56,841 --> 01:24:59,552
‫سأجلب الأمتعة. يا لها من خسارة!
‫كنا في المقدمة.

1046
01:24:59,636 --> 01:25:02,138
‫سننسحب وسنخرج من القائمة.

1047
01:25:02,222 --> 01:25:04,808
‫طفل آخر سيحصل على الدبابة الحقيقية.

1048
01:25:04,891 --> 01:25:08,019
‫لم يتبق أطفال! أنا الوحيد.

1049
01:25:08,103 --> 01:25:11,189
‫ألا يوجد أطفال؟ المكان مليء بهم.

1050
01:25:11,272 --> 01:25:14,275
‫- أين هم؟
‫- ماذا تقصد؟ جميعهم مختبئون.

1051
01:25:14,359 --> 01:25:17,612
‫لا يجب أن يراهم أحد. إنها لعبة جادة.

1052
01:25:17,695 --> 01:25:21,950
‫لا أفهم هذه اللعبة!
‫كم نقطة حصلنا عليها؟

1053
01:25:22,117 --> 01:25:25,620
‫687 نقطة. أخبرتك مراراً.

1054
01:25:25,703 --> 01:25:28,623
‫على أية حال يجب علينا الرحيل.
‫نحن في المركز الأول.

1055
01:25:28,706 --> 01:25:30,333
‫ولكنك لو أردت الرحيل فسنفعل ذلك.

1056
01:25:30,416 --> 01:25:32,669
‫- أنحن في المركز الأول؟
‫- أجل، في المركز الأول.

1057
01:25:32,752 --> 01:25:35,296
‫أخبرتك بذلك. ولكننا سننسحب.

1058
01:25:35,380 --> 01:25:38,550
‫رأيت اللوحة أمس. إنه المركز الأول حقاً.

1059
01:25:38,633 --> 01:25:40,176
‫ولكن لا يهم! هيا بنا!

1060
01:25:40,260 --> 01:25:42,554
‫إلى اللقاء يا "بارتولوميو".
‫سأرحل مع "جوشوا".

1061
01:25:42,637 --> 01:25:44,472
‫نشعر بالملل. إلى اللقاء!

1062
01:25:44,556 --> 01:25:48,184
‫اسمع! انتهينا من صنع الدبابة.
‫إنها جاهزة.

1063
01:25:48,268 --> 01:25:52,272
‫قبل التحرك يجب تشغيل المحرك.
‫يجب تنظيف شمعات الإشعال قبل التشغيل.

1064
01:25:52,355 --> 01:25:57,735
‫لا تنس فتح الصمام وإلا فسيعلق المدفع
‫في الدواليب.

1065
01:25:57,819 --> 01:26:00,321
‫والسلاح! هل رأيت شكل المدفع الجميل؟

1066
01:26:00,405 --> 01:26:03,616
‫إنه جميل. وقبل التحرك اغلق مكابح
‫الطوارىء.

1067
01:26:03,700 --> 01:26:06,619
‫أنا وهو سنرحل. سنترك اللعبة.
‫يريد "جوشوا" ترك اللعبة.

1068
01:26:06,703 --> 01:26:09,539
‫كان يمكن أن نعود بالدبابة في وقت قريب
‫ولكننا سنستقل الحافلة اليوم.

1069
01:26:09,622 --> 01:26:13,585
‫إنهما متشابهان! إلى اللقاء.
‫سأرحل مع "جوشوا". إلى اللقاء جميعاً!

1070
01:26:13,668 --> 01:26:15,837
‫سئمنا من هذا المكان وسنرحل.
‫إلى اللقاء!

1071
01:26:15,920 --> 01:26:18,131
‫يجب علينا التحرك يا "جوشوا"
‫وإلا ستفوتنا الحافلة.

1072
01:26:18,214 --> 01:26:20,884
‫إلى اللقاء جميعاً. هيا بنا!

1073
01:26:24,137 --> 01:26:25,638
‫لنرحل يا "جوشوا"!

1074
01:26:27,849 --> 01:26:28,975
‫لنرحل!

1075
01:26:29,517 --> 01:26:32,896
‫ولكن المطر يهطل. سأصاب بالحمى
‫وستصبح حرارتي 110 درجة.

1076
01:27:41,256 --> 01:27:43,967
‫"جوشوا"!

1077
01:27:44,050 --> 01:27:48,846
‫أنا والدك.
‫يجب أن أخبرك شيئاً مهماً. اقترب!

1078
01:27:48,930 --> 01:27:51,391
‫أطارد ذلك اللعين ويهرب مني منذ الصباح.

1079
01:27:51,474 --> 01:27:53,518
‫- أيوجد حقاً طفل؟
‫- واحد؟

1080
01:27:53,601 --> 01:27:55,937
‫لابد وأن هناك 2000. إنهم مثل الفئران.
‫يختبئون في كل مكان.

1081
01:27:56,020 --> 01:27:59,691
‫هؤلاء الأوغاد يريدون الدبابة. قف!

1082
01:28:02,860 --> 01:28:06,406
‫انتظر! ربما أكون رأيته.
‫يجب أن يكون في الجوار.

1083
01:28:06,489 --> 01:28:11,160
‫افحص تلك المنطقة وتأكد من عدم
‫اختبائه فيها. سأنتظرك هنا.

1084
01:28:11,244 --> 01:28:13,663
‫انطلق! سأراقب الموقف!

1085
01:28:20,003 --> 01:28:22,588
‫- إنه في الداخل يا أبي.
‫- حقاً؟ ما شكله؟

1086
01:28:22,672 --> 01:28:24,090
‫- أشعره بني؟
‫- أجل.

1087
01:28:24,173 --> 01:28:26,676
‫إنه هو! اسمه "شفانتز"!

1088
01:28:26,759 --> 01:28:28,886
‫ظل مختبئاً هنا لمدة 3 أسابيع.

1089
01:28:28,970 --> 01:28:34,684
‫كان في المركز الثاني ولكننا هزمناه.
‫عاجلاً أو آجلاً سأجد الآخرين أيضاً.

1090
01:28:34,767 --> 01:28:39,939
‫- كم عددهم؟
‫- المكان يعج بهم. كلهم مختبئون!

1091
01:28:48,823 --> 01:28:53,077
‫- انظر يا أبي!
‫- يركضون نحو المخبأ.

1092
01:28:53,161 --> 01:28:54,746
‫تغلبت عليك!

1093
01:28:54,829 --> 01:28:57,623
‫أنت مستبعد. لنرحل!

1094
01:29:02,962 --> 01:29:06,090
‫- يا إلهي! رأتنا!
‫- هل استبعدنا؟

1095
01:29:06,174 --> 01:29:11,387
‫كلا! إنها قادمة لتأخذك.
‫حان وقت لعبة الصمت.

1096
01:29:11,471 --> 01:29:15,475
‫أفهمت؟ لا تتحدث أبداً. اقسم بذلك!

1097
01:29:16,768 --> 01:29:19,812
‫- اقسم!
‫- أقسم بذلك.

1098
01:29:19,896 --> 01:29:21,606
‫أحسنت!

1099
01:29:22,148 --> 01:29:24,400
‫كلهم يتحدثون لغةً غريبةً.
‫لن تفهم كلمةً.

1100
01:29:24,484 --> 01:29:27,487
‫كن هادئاً دائماً. لو اجتزنا ذلك
‫فستكون الجائزة الأولى ملكنا.

1101
01:29:27,570 --> 01:29:30,531
‫يجمعون كل من هم في المركز الأول.
‫إنها لعبة الصمت.

1102
01:29:30,615 --> 01:29:32,075
‫كن دائماً صامتاً. أفهمت؟

1103
01:29:32,158 --> 01:29:34,410
‫دائماً التزم الصمت!

1104
01:29:39,165 --> 01:29:40,958
‫- لم تتواجد هنا مع الأطفال؟
‫- ذهبت لكي...

1105
01:29:41,042 --> 01:29:46,506
‫- اخرس! لا تتحدث أبداً. أفهمت؟
‫- أقسم بذلك.

1106
01:30:42,145 --> 01:30:46,190
‫- أود الحديث معك في أمر مهم.
‫- أين؟ متى؟

1107
01:30:46,274 --> 01:30:48,818
‫سأشير لك لاحقاً.

1108
01:31:01,664 --> 01:31:03,416
‫شكراً!

1109
01:31:33,529 --> 01:31:35,990
‫- "غراتزي".
‫- كلا! تنطق "غراتزيه"!

1110
01:31:36,073 --> 01:31:38,117
‫- "غراتزيه".
‫- "غراتزيه".

1111
01:31:38,201 --> 01:31:42,705
‫- "غراتزيه".
‫- "غراتزيه".

1112
01:31:42,788 --> 01:31:44,707
‫"غراتزيه".

1113
01:31:44,790 --> 01:31:47,585
‫"غراتزيه".

1114
01:31:49,086 --> 01:31:52,089
‫طلبت منك عدم التحدث مع الأطفال!

1115
01:32:19,617 --> 01:32:22,995
‫سيدي، زوجتي هنا أيضاً.

1116
01:32:44,976 --> 01:32:47,895
‫ببطء يا "جوشوا".

1117
01:32:47,979 --> 01:32:52,566
‫تناول الطعام ببطء. هذا مضر لك.
‫نحن في المقدمة.

1118
01:32:52,650 --> 01:32:55,736
‫ربما نرحل مبكراً.
‫ستنتهي اللعبة مبكراً يا "جوشوا".

1119
01:32:55,820 --> 01:33:00,533
‫لا تخطىء الآن بينما نحن في المقدمة.
‫لا تخطىء. ببطء!

1120
01:33:22,555 --> 01:33:25,016
‫"غويدو"، انتبه جيداً!

1121
01:33:30,062 --> 01:33:32,648
‫بدين وقبيح!

1122
01:33:32,732 --> 01:33:34,775
‫شديد الصفار في الحقيقة.

1123
01:33:35,693 --> 01:33:40,614
‫لو سألتني عما أكون، أجيبك...

1124
01:33:46,746 --> 01:33:49,373
‫بينما أسير أتبرز.

1125
01:33:49,915 --> 01:33:52,543
‫من أكون؟ أخبرني بالحقيقة!

1126
01:33:56,881 --> 01:33:58,799
‫أهي البطيطة؟

1127
01:34:01,886 --> 01:34:03,971
‫أهي البطيطة؟

1128
01:34:05,765 --> 01:34:12,313
‫طبيب بيطري صديقي
‫أرسلها لي من "فيينا".

1129
01:34:12,396 --> 01:34:17,860
‫لا يمكن أن أرسل له لغزي
‫حتى أحل هذا اللغز.

1130
01:34:19,153 --> 01:34:25,076
‫كنت أظن أن الإجابة هي البلاتبوس
‫ولكنه لا يصدر هذا الصوت...

1131
01:34:25,159 --> 01:34:30,998
‫البلاتبوس يصدر هذا الصوت...

1132
01:34:33,250 --> 01:34:37,213
‫ترجمتها إلى الإيطالية لك ليلة أمس.

1133
01:34:39,090 --> 01:34:42,009
‫ماذا تظن؟

1134
01:34:43,010 --> 01:34:46,013
‫كل الكلمات تشير إلى البطيطة.

1135
01:34:47,723 --> 01:34:50,309
‫ساعدني يا "غويدو".

1136
01:34:53,229 --> 01:34:59,610
‫أرجوك ساعدني.
‫لا أستطيع حتى النوم!

1137
01:35:05,408 --> 01:35:10,663
‫بدين وقبيح!

1138
01:35:11,831 --> 01:35:16,085
‫لو سألتني عما أكون فسأجيبك...

1139
01:35:16,168 --> 01:35:18,712
‫إنها البطيطة!

1140
01:37:42,731 --> 01:37:48,529
‫"جوشوا"، تعال بسرعة!

1141
01:37:48,612 --> 01:37:52,950
‫- أنا متعب.
‫- اقترب يا "جوشوا"! أحسنت!

1142
01:37:57,663 --> 01:37:59,665
‫أين نحن؟

1143
01:37:59,748 --> 01:38:02,459
‫ربما أكون أخطأت الطريق يا "جوشوا".

1144
01:38:02,543 --> 01:38:05,713
‫أحسنت يا "جوشوا"! نام!

1145
01:38:05,796 --> 01:38:08,340
‫احلم بأحلام لطيفة.

1146
01:38:08,424 --> 01:38:10,593
‫ربما يكون هذا حلماً فقط.
‫نحن نحلم يا "جوشوا".

1147
01:38:10,676 --> 01:38:17,641
‫صباح الغد ستوقظنا أمك وستقدم لنا فنجانين
‫من الحليب والقهوة والكعك.

1148
01:38:17,725 --> 01:38:22,479
‫في البداية سنأكل ثم سأضاجعها مرتين
‫أو ثلاث.

1149
01:38:23,647 --> 01:38:25,441
‫لو استطعت!

1150
01:39:14,323 --> 01:39:16,575
‫معذرة، "بارتولوميو"؟

1151
01:39:16,659 --> 01:39:20,579
‫نادوا على هذين المسؤولين حوالي 20 مرةً
‫من المقر الرئيسي. أنا متأكد أنهما هربا.

1152
01:39:20,663 --> 01:39:24,500
‫- أفهمت أي كلمات أخرى باللغة الألمانية؟
‫- لا حاجة إلى اللغة الألمانية!

1153
01:39:24,583 --> 01:39:27,461
‫ألا ترى؟ انتهت الحرب!
‫يركضون في كل اتجاه.

1154
01:39:27,544 --> 01:39:29,672
‫أين تذهب تلك الشاحنات؟

1155
01:39:29,755 --> 01:39:32,424
‫أهم شيء هو عدم ركوب هذه الشاحنات.

1156
01:39:32,508 --> 01:39:36,387
‫تخرج مملوءة وتعود خالية.
‫أفهمت أين تذهب؟

1157
01:39:38,055 --> 01:39:40,557
‫ماذا عن السيدات؟ ماذا يحدث هناك؟
‫يجب أن نخرج من هذا المستنقع

1158
01:39:40,641 --> 01:39:45,646
‫وإلا فسنصبح مثل الفئران.
‫لا يجب حتى أن نحزم حقائبنا. لنرحل!

1159
01:39:45,729 --> 01:39:48,482
‫أسمع صوت البنادق الآلية ونباح الكلاب
‫منذ ساعات.

1160
01:39:48,565 --> 01:39:50,442
‫أشعر أنهم يريدون التخلص من كل شيء.

1161
01:39:50,526 --> 01:39:52,361
‫اسمع يا "بارتولوميو"، سأرحل!

1162
01:39:52,444 --> 01:39:55,197
‫سأراك في "فياريدجيو" لنؤسس شركةً.
‫سنؤسس مصنعاً للسنادين.

1163
01:39:55,280 --> 01:39:57,074
‫إلى اللقاء! سأرحل!

1164
01:40:14,633 --> 01:40:19,471
‫"جوشوا"، انظر! أترى مدى غضبهم؟
‫إنهم يبحثون عنك.

1165
01:40:20,431 --> 01:40:27,438
‫يبحثون عنك فقط. هذا كله بسببك أنت.
‫أنت آخر من يحاولون إيجاده.

1166
01:40:27,521 --> 01:40:31,734
‫إنهم حتى يفتشوا تحت الصخور.
‫ستنتهي اللعبة صباح الغد.

1167
01:40:31,817 --> 01:40:36,613
‫سيسلمون الجائزة. لو لم يجدوك الليلة
‫ستحصل على 60 نقطةً.

1168
01:40:36,697 --> 01:40:40,409
‫- كم عدد النقاط التي نمتلكها؟
‫- لدينا 940 نقطة.

1169
01:40:40,492 --> 01:40:42,119
‫- بالإضافة إلى 60؟
‫- ألف!

1170
01:40:42,202 --> 01:40:43,996
‫المركز الأول! وسنفوز!

1171
01:40:44,079 --> 01:40:46,540
‫يا إلهي! إنهم يبحثون في كل مكان عنك.
‫إنهم غاضبون جداً.

1172
01:40:46,623 --> 01:40:48,625
‫لا ترتكب أي أخطاء الليلة.
‫وصلنا إلى النهاية.

1173
01:40:48,709 --> 01:40:50,836
‫اختبىء في ذلك الصندوق بسرعة البرق.

1174
01:40:50,919 --> 01:40:53,797
‫- ولكن "شفانتز" داخله!
‫- من؟

1175
01:40:54,923 --> 01:40:58,093
‫"شفانتز"، الصبي ذو الشعر البني يا أبي.

1176
01:40:58,177 --> 01:41:01,930
‫هذا صحيح. ولكنهم وجدوه ليلة أمس.
‫أمسكوا به واستبعد.

1177
01:41:02,014 --> 01:41:04,016
‫إنه مكان آمن جداً للاختباء.
‫لن يبحث داخله أحد مجدداً.

1178
01:41:04,099 --> 01:41:07,394
‫"شفانتز" كان داخله. لنتحرك بسرعة!
‫1، 2، 3.

1179
01:41:07,478 --> 01:41:12,483
‫لنتحرك بسرعة! ادخل!

1180
01:41:13,150 --> 01:41:16,236
‫استخدم هذا الغطاء لو شعرت بالبرد.

1181
01:41:16,320 --> 01:41:18,113
‫سأعود سريعاً يا "جوشوا". إلى اللقاء.

1182
01:41:18,197 --> 01:41:22,242
‫سأعود سريعاً بعد تضليلهم.
‫سأخبرهم أنني رأيتك هناك!

1183
01:41:51,355 --> 01:41:53,857
‫أبي! أخفتني!

1184
01:41:53,941 --> 01:41:57,152
‫- "جوشوا"، أعطني الغطاء. أتشعر بالبرد؟
‫- كلا.

1185
01:41:57,236 --> 01:41:59,321
‫أعطيني سترتك.

1186
01:41:59,404 --> 01:42:02,366
‫أعطيني سترتك لألقيها على شجرة لتضليلهم.

1187
01:42:02,449 --> 01:42:05,369
‫أترى كيف يبحثون عنك في كل مكان؟

1188
01:42:05,452 --> 01:42:08,288
‫الجميع يتساءلون عن مكانك.
‫إنهم غاضبون جداً.

1189
01:42:08,372 --> 01:42:14,837
‫لن يجدك أحد. إلى اللقاء! سأعود لاحقاً.

1190
01:42:16,171 --> 01:42:22,553
‫اسمع يا "جوشوا"،
‫لو تأخرت عليك فلا تتحرك.

1191
01:42:22,636 --> 01:42:24,179
‫أتفهم؟ لا تخرج!

1192
01:42:24,263 --> 01:42:31,270
‫لا تخرج قبل أن يسود الهدوء التام
‫ولا يتواجد أحد.

1193
01:42:31,353 --> 01:42:37,150
‫- للاطمئنان كرر ما قلته.
‫- لن أخرج حتى يرحل الجميع.

1194
01:42:37,651 --> 01:42:39,570
‫أحسنت أيها العنيد!

1195
01:42:41,989 --> 01:42:45,033
‫إلى اللقاء يا "جوشوا".
‫عد إلى الداخل.

1196
01:43:08,181 --> 01:43:10,976
‫ابتعد أيها الكلب!

1197
01:43:11,059 --> 01:43:14,104
‫ارحل بعيداً!

1198
01:43:14,187 --> 01:43:16,273
‫ارحل!

1199
01:43:16,356 --> 01:43:19,026
‫ارحل!

1200
01:43:19,109 --> 01:43:24,281
‫ارحل!

1201
01:43:28,452 --> 01:43:32,289
‫أحسنت يا "فيروتشو"! النظرية ناجحة!

1202
01:43:54,394 --> 01:43:56,730
‫"دورا"!

1203
01:43:56,813 --> 01:43:59,149
‫أيوجد من اسمها "دورا" هنا؟ "دورا"!

1204
01:43:59,232 --> 01:44:01,693
‫"دورا"!

1205
01:44:37,562 --> 01:44:41,316
‫"دورا"! هل أنت هنا؟ أنا "غويدو".

1206
01:44:42,067 --> 01:44:45,654
‫أعلم أنه يوجد شخص مختبىء هنا.
‫أيوجد من اسمها "دورا"؟

1207
01:44:55,122 --> 01:44:58,750
‫أيوجد من اسمها "دورا" هنا؟
‫إنها إيطالية. إنها زوجتي.

1208
01:44:58,834 --> 01:45:02,045
‫- أجل، يوجد من اسمها "دورا". "دورا"!
‫- "دورا"!

1209
01:45:02,129 --> 01:45:05,382
‫- هذا أنا يا "دورا".
‫- من أنت؟

1210
01:45:05,465 --> 01:45:08,093
‫كلا، ليست هي. أيوجد "دورا" أخرى؟

1211
01:45:08,176 --> 01:45:10,095
‫بعد خروجكن من هنا اقفزن من الشاحنة!

1212
01:45:10,178 --> 01:45:12,806
‫اقفزن!

1213
01:50:30,749 --> 01:50:32,792
‫الأمر حقيقي.

1214
01:50:42,886 --> 01:50:44,346
‫مرحباً.

1215
01:50:47,307 --> 01:50:49,142
‫هل أنت بمفردك؟

1216
01:50:49,225 --> 01:50:51,019
‫ما اسمك؟

1217
01:50:52,479 --> 01:50:54,439
‫ألا تفهم ما أقوله؟

1218
01:50:54,939 --> 01:50:56,566
‫سأوصلك، هيا!

1219
01:50:56,649 --> 01:50:59,277
‫اصعد إلى الأعلى.

1220
01:51:04,032 --> 01:51:06,326
‫سأساعدك، هيا!

1221
01:51:08,203 --> 01:51:10,497
‫أحسنت!

1222
01:51:52,664 --> 01:51:57,627
‫- أمي!
‫- قف!

1223
01:51:59,671 --> 01:52:02,048
‫أمي!

1224
01:52:05,927 --> 01:52:07,804
‫هذه قصتي.

1225
01:52:08,555 --> 01:52:10,348
‫أمي!

1226
01:52:10,432 --> 01:52:12,434
‫هذه هي التضحية التي قام بها والدي.

1227
01:52:12,517 --> 01:52:14,477
‫"جوشوا"!

1228
01:52:15,061 --> 01:52:17,480
‫كانت هذه هديته لي.

1229
01:52:17,564 --> 01:52:21,317
‫- فزنا!
‫- أجل، فزنا!

1230
01:52:21,401 --> 01:52:26,156
‫- "جوشوا"!
‫- معنا ألف نقطة نضحك بسببها.

1231
01:52:26,239 --> 01:52:30,034
‫حصلنا على المركز الأول!
‫سنأخذ الدبابة إلى المنزل!

1232
01:52:30,118 --> 01:52:33,163
‫فزنا!

