1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(250,250)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: تعديل وتوقيت\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:21,606 --> 00:00:24,067
‫لم أعر بالًا قط إلى طريقة موتي.‬

3
00:00:32,909 --> 00:00:35,454
‫ولكن الموت بدل شخص أحبه،‬

4
00:00:36,455 --> 00:00:38,081
‫تبدو طريقة جيدة للموت.‬

5
00:01:10,530 --> 00:01:14,493
‫لذا لا أستطيع حمل نفسي على الندم‬
‫على اتخاذ قرار بالرحيل عن المنزل.‬

6
00:01:16,244 --> 00:01:18,079
‫سأفتقد "فينيكس".‬

7
00:01:20,373 --> 00:01:22,292
‫سأفتقد الحرّ.‬

8
00:01:25,504 --> 00:01:28,298
‫سأفتقد أمي المحبة والطائشة‬
‫ذات المزاج المتقلب.‬

9
00:01:28,381 --> 00:01:29,466
‫حسنًا.‬

10
00:01:31,176 --> 00:01:32,636
‫- تعالي يا "ريني".‬
‫- وزوجها الجديد.‬

11
00:01:32,719 --> 00:01:35,055
‫هيا يا رفيقتيّ، أحب كليكما،‬
‫ولكن علينا اللحاق بالطائرة.‬

12
00:01:35,639 --> 00:01:39,726
‫لكنهما يريدان السفر في رحلة،‬
‫لذا سأعيش مع أبي لفترة من الوقت.‬

13
00:01:40,602 --> 00:01:43,021
‫وسيكون ذلك جيدًا.‬

14
00:01:44,314 --> 00:01:45,398
‫حسب ظني.‬

15
00:02:12,968 --> 00:02:17,430
‫في ولاية "واشنطن"، تحت غطاء دائم‬
‫من الغيوم والمطر،‬

16
00:02:17,514 --> 00:02:24,187
‫تقع مدينة صغيرة اسمها "فوركس"،‬
‫تعدادها السكاني هو 3120 شخصًا.‬

17
00:02:25,438 --> 00:02:27,232
‫سأنتقل إليها.‬

18
00:02:29,818 --> 00:02:33,905
‫اسم أبي هو "تشارلي"، وهو رئيس قسم الشرطة.‬

19
00:02:43,873 --> 00:02:45,083
‫أصبح شعرك أطول.‬

20
00:02:48,253 --> 00:02:50,297
‫قصصته منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬

21
00:02:54,301 --> 00:02:55,677
‫أظنه نما مجددًا.‬

22
00:03:04,185 --> 00:03:09,733
‫كنت أقضي أسبوعين هنا كل صيف،‬
‫ولكن مرّت سنوات منذ أن فعلت ذلك.‬

23
00:03:25,081 --> 00:03:27,083
‫فرّغت بعض الرفوف لك في الحمّام.‬

24
00:03:27,167 --> 00:03:28,752
‫صحيح، هناك حمّام واحد.‬

25
00:03:35,884 --> 00:03:37,177
‫إنه مصباح مناسب للعمل.‬

26
00:03:39,054 --> 00:03:42,057
‫اختارت‬
‫موظفة المبيعات السرير والأشياء الأخرى.‬

27
00:03:42,140 --> 00:03:43,683
‫تحبين اللون الأرجواني، صحيح؟‬

28
00:03:44,517 --> 00:03:47,520
‫يعجبني اللون الأرجواني، شكرًا.‬

29
00:03:54,361 --> 00:03:55,612
‫حسنًا.‬

30
00:04:00,742 --> 00:04:05,205
‫إحدى أفضل خصال "تشارلي"، هي أنه لا يتطفل.‬

31
00:04:13,588 --> 00:04:16,549
‫سمعت صوت قدومكما من بداية الشارع،‬
‫سعيد برؤيتكما.‬

32
00:04:18,593 --> 00:04:20,553
‫تتذكرين "بيلي بلاك" يا "بيلا".‬

33
00:04:20,637 --> 00:04:24,516
‫- نعم، يا للروعة، تبدو بخير.‬
‫- ما زلت أرقص.‬

34
00:04:25,225 --> 00:04:26,768
‫أنا سعيد بمجيئك إلى هنا أخيرًا.‬

35
00:04:26,851 --> 00:04:29,646
‫ما انفك "تشارلي" يتحدث عن ذلك‬
‫منذ أن أعلمته بقدومك.‬

36
00:04:30,397 --> 00:04:33,149
‫حسنًا، استمرّ بالمبالغة، وسأبرحك ضربًا.‬

37
00:04:33,233 --> 00:04:35,151
‫بعد أن أصدمك في كاحليك.‬

38
00:04:35,235 --> 00:04:37,696
‫- هل تريد القتال؟‬
‫- نعم، أرني ما لديك.‬

39
00:04:38,613 --> 00:04:41,157
‫- مرحبًا، أنا "جايكوب".‬
‫- مرحبًا.‬

40
00:04:41,241 --> 00:04:44,077
‫كنا نصنع فطائر من الطين حين كنا صغارًا.‬

41
00:04:44,160 --> 00:04:45,662
‫صحيح، أتذكر ذلك.‬

42
00:04:47,122 --> 00:04:48,373
‫هل هما هكذا دائمًا؟‬

43
00:04:49,874 --> 00:04:52,752
‫- الأمر يسوء كلما تقدّما في السن.‬
‫- حسنًا.‬

44
00:04:52,836 --> 00:04:56,256
‫- إذًا، ما رأيك؟‬
‫- بماذا؟‬

45
00:04:57,132 --> 00:04:59,426
‫- هدية عودتك إلى المنزل.‬
‫- هذه؟‬

46
00:04:59,509 --> 00:05:02,595
‫- اشتريتها من "بيلي" للتو.‬
‫- نعم.‬

47
00:05:03,179 --> 00:05:05,724
‫- أعدت بناء المحرك من جديد من أجلك.‬
‫- كفاك.‬

48
00:05:05,807 --> 00:05:11,938
‫رباه، إنها مثالية، هل تمزحون؟ آسفة.‬

49
00:05:14,149 --> 00:05:17,569
‫أخبرتك أنها ستحبها، أنا على وفاق مع‬
‫المراهقين.‬

50
00:05:18,069 --> 00:05:19,738
‫نعم يا صاح، أنت الأكثر أهمية.‬

51
00:05:20,530 --> 00:05:21,489
‫حسنًا.‬

52
00:05:22,574 --> 00:05:24,868
‫أصغي، يجب أن تدوسي على دواسة التعشيق مرتين‬
‫حين تحركين ناقل السرعة،‬

53
00:05:24,951 --> 00:05:28,329
‫- ولكن باستثناء ذلك، كل شيء على ما يُرام.‬
‫- هل تقصد هذه؟‬

54
00:05:28,413 --> 00:05:31,249
‫- نعم، هناك.‬
‫- حسنًا.‬

55
00:05:31,332 --> 00:05:33,752
‫هل تريد أن أوصلك إلى المدرسة أو ما شابه؟‬

56
00:05:33,835 --> 00:05:37,630
‫- أذهب إلى المدرسة في المحمية، نعم.‬
‫- صحيح.‬

57
00:05:38,423 --> 00:05:41,134
‫يا للأسف، لكان من الجيد لو كان لديّ‬
‫أحد المعارف.‬

58
00:05:42,469 --> 00:05:47,682
‫"ثانوية (فوركس)، موطن الإسبارطيين"‬

59
00:05:48,266 --> 00:05:52,437
‫إنه أول يوم لي في المدرسة الجديدة،‬
‫إنه شهر مارس، منتصف الفصل الدراسي.‬

60
00:05:53,605 --> 00:05:54,606
‫عظيم.‬

61
00:06:01,779 --> 00:06:04,032
‫- شاحنة جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

62
00:06:05,533 --> 00:06:06,993
‫أحسنت.‬

63
00:06:14,000 --> 00:06:15,877
‫أنت "إيزابيلا سوان"، المستجدة.‬

64
00:06:15,960 --> 00:06:19,589
‫مرحبًا، أنا "إريك"، أعرف الشاردة والواردة‬
‫في هذا المكان.‬

65
00:06:20,298 --> 00:06:24,219
‫أيًا كان ما تحتاجينه، دليل سياحي،‬
‫رفيق على الغداء، مواس لك؟‬

66
00:06:28,181 --> 00:06:31,976
‫أنا حقًا من الذين يفضلون المعاناة في صمت.‬

67
00:06:32,560 --> 00:06:33,728
‫عنوان مناسب للسبق الصحفي خاصتك.‬

68
00:06:33,811 --> 00:06:36,606
‫أنا ناشر في جريدة المدرسة،‬
‫وأنت أحدث الأخبار، على الصفحة الرئيسية.‬

69
00:06:36,689 --> 00:06:39,234
‫لا، لست كذلك، أنت…‬

70
00:06:40,443 --> 00:06:44,447
‫- أرجو ألّا يكون لديك…‬
‫- استرخي، لن أنشر سبقًا صحفيًا عنك.‬

71
00:06:44,531 --> 00:06:46,407
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬
‫- هل نحن على وفاق؟‬

72
00:06:46,491 --> 00:06:48,076
‫- حسنًا، نعم.‬
‫- أنا في طريقي.‬

73
00:06:48,785 --> 00:06:50,078
‫في المنتصف!‬

74
00:06:52,664 --> 00:06:54,415
‫- اضربيها!‬
‫- ضربتها.‬

75
00:06:55,208 --> 00:06:56,918
‫- إنها متجهة إليك!‬
‫- اضربيها!‬

76
00:06:58,670 --> 00:07:01,756
‫أنا آسفة، أخبرتهن ألّا يدعنني ألعب.‬

77
00:07:02,632 --> 00:07:04,759
‫لا، لا عليك…‬

78
00:07:04,842 --> 00:07:08,763
‫- أنت "إيزابيلا"، صحيح؟‬
‫- "بيلا" فقط.‬

79
00:07:08,846 --> 00:07:11,015
‫نعم، مرحبًا، أنا "مايك نيوتن".‬

80
00:07:11,099 --> 00:07:12,559
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- نعم.‬

81
00:07:13,685 --> 00:07:15,436
‫- لديها ضربة خارقة، صحيح؟‬
‫- نعم، إنها…‬

82
00:07:16,020 --> 00:07:17,313
‫أنا "جيسيكا" بالمناسبة.‬

83
00:07:17,397 --> 00:07:20,650
‫- أنت من "أريزونا"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

84
00:07:21,359 --> 00:07:24,237
‫ألا يُفترض بأهالي "أريزونا"‬
‫أن يكونوا سمر البشرة؟‬

85
00:07:25,154 --> 00:07:28,616
‫نعم، ربما ذلك سبب طردهم لي.‬

86
00:07:32,245 --> 00:07:33,246
‫لديك حس فكاهة قوي.‬

87
00:07:34,789 --> 00:07:35,957
‫هذا مضحك جدًا.‬

88
00:07:40,253 --> 00:07:42,088
‫- عودي يا "جيس".‬
‫- هنا.‬

89
00:07:42,881 --> 00:07:44,215
‫مثل تحفة فنية،‬

90
00:07:44,299 --> 00:07:46,843
‫سيكون لدينا هرم جنوني يسقط من السماء، ثم…‬

91
00:07:46,926 --> 00:07:49,512
‫- من دواعي سروري يا سيدتي.‬
‫- يمكنكم أن تتصافحوا بالأيدي يا رفاق.‬

92
00:07:49,596 --> 00:07:51,764
‫- هل ترغبين ببوريتو يا صديقتي؟‬
‫- أهلًا يا "مايكي"!‬

93
00:07:51,848 --> 00:07:53,600
‫- التقيت بابنة مدينتي "بيلا"؟‬
‫- مرحبًا.‬

94
00:07:53,683 --> 00:07:56,102
‫- ابنة مدينتك؟ هذا…‬
‫- أجل.‬

95
00:07:56,185 --> 00:07:57,103
‫حبيبتي.‬

96
00:07:58,146 --> 00:08:00,732
‫- آسف لإفسادي توددك إليها يا "مايك".‬
‫- "تايلر".‬

97
00:08:03,776 --> 00:08:06,988
‫رباه، كأنهما في الصف الأول مجددًا.‬

98
00:08:07,071 --> 00:08:08,907
‫وأنت اللعبة البراقة الجديدة.‬

99
00:08:09,741 --> 00:08:12,160
‫- ابتسمي.‬
‫- حسنًا.‬

100
00:08:12,243 --> 00:08:14,162
‫احتجت إلى صورة واقعية من أجل السبق الصحفي.‬

101
00:08:14,245 --> 00:08:17,081
‫لن ننشر السبق الصحفي يا "أنجيلا"،‬
‫لا تذكري الأمر مجددًا.‬

102
00:08:18,124 --> 00:08:20,710
‫- لا بأس، أنا…‬
‫- سأحميك يا عزيزتي.‬

103
00:08:21,753 --> 00:08:24,881
‫أظننا سننشر افتتاحية أخرى‬
‫عن شرب المراهقين.‬

104
00:08:24,964 --> 00:08:28,760
‫يمكنك أن تنشري مقالة عن اضطرابات الأكل.‬

105
00:08:30,720 --> 00:08:33,806
‫- حشو سروال السباحة في فريق السباحة.‬
‫- في الحقيقة، هذا موضوع جيد.‬

106
00:08:34,390 --> 00:08:35,307
‫- "كيرك"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

107
00:08:35,391 --> 00:08:36,809
‫هذا ما ظننته تمامًا.‬

108
00:08:37,352 --> 00:08:39,479
‫نقصد الحجم الأولمبي.‬

109
00:08:39,561 --> 00:08:41,605
‫مستحيل، إنه نحيل جدًا، ذلك غير منطقي.‬

110
00:08:41,689 --> 00:08:43,316
‫- تمامًا.‬
‫- نعم.‬

111
00:08:45,484 --> 00:08:47,028
‫من هم؟‬

112
00:08:47,904 --> 00:08:49,072
‫آل "كولن".‬

113
00:08:50,490 --> 00:08:54,327
‫إنهم أولاد الدكتور والسيدة "كولن" بالتبني.‬

114
00:08:54,410 --> 00:08:57,872
‫انتقلوا إلى هنا من "ألاسكا" منذ عدة سنوات.‬

115
00:08:57,956 --> 00:09:02,043
‫- إنهم متحفظون نوعًا ما.‬
‫- نعم، لأنهم مع بعضهم دائمًا.‬

116
00:09:02,126 --> 00:09:04,253
‫أقصد أنهم يواعدون بعضهم.‬

117
00:09:06,965 --> 00:09:11,636
‫اسم الفتاة الشقراء هو "روزالي"،‬
‫والرجل الضخم ذو الشعر الداكن هو "إيميت".‬

118
00:09:11,719 --> 00:09:14,597
‫يُعدان ثنائيًا نوعًا ما، لست واثقة‬
‫أن ذلك قانوني حتى.‬

119
00:09:14,681 --> 00:09:19,769
‫- "جيس"، ليست بينهما صلة قرابة.‬
‫- نعم، ولكنهما يعيشان معًا، الأمر غريب.‬

120
00:09:19,852 --> 00:09:23,523
‫الفتاة صغيرة الحجم ذات الشعر الداكن‬
‫هي "أليس".‬

121
00:09:23,606 --> 00:09:29,946
‫إنها غريبة الأطوار حقًا، وتواعد "جاسبر"،‬
‫الأشقر الذي يبدو وكأنه يتألم.‬

122
00:09:34,033 --> 00:09:38,621
‫الدكتور "كولن" والد ومدبّر علاقات.‬

123
00:09:38,705 --> 00:09:40,331
‫ربما سيتبناني.‬

124
00:09:41,207 --> 00:09:42,458
‫من ذاك؟‬

125
00:09:49,507 --> 00:09:53,803
‫هذا "إدوارد كولن"، إنه شديد الوسامة‬
‫كما هو واضح،‬

126
00:09:53,886 --> 00:09:56,305
‫ولكن على ما يبدو أنه لا فتاة هنا مناسبة‬
‫بما يكفي له.‬

127
00:09:58,182 --> 00:10:02,145
‫وكأن الأمر يهمني، لذا نعم.‬

128
00:10:05,314 --> 00:10:10,069
‫- جديًا، لا تضيعي وقتك معه.‬
‫- لم أكن أنوي مواعدته.‬

129
00:10:20,246 --> 00:10:22,415
‫- سيد "مولينا".‬
‫- مرحبًا يا "مايك".‬

130
00:10:23,499 --> 00:10:26,252
‫نعم، آنسة "سوان".‬

131
00:10:40,391 --> 00:10:41,225
‫مرحبًا.‬

132
00:10:41,309 --> 00:10:42,310
‫التصريح؟‬

133
00:10:42,393 --> 00:10:45,438
‫شكرًا لك، أهلًا بك في الصف،‬
‫تفضلي، هذه هي أغراضك، حسنًا؟‬

134
00:10:45,521 --> 00:10:47,607
‫جهّزت مقعدًا لك هنا، لذا تعالي.‬

135
00:10:48,191 --> 00:10:50,401
‫آخر واحد، حاولي المتابعة‬
‫حتى تستدركي ما فاتك.‬

136
00:10:50,485 --> 00:10:54,238
‫حسنًا يا رفاق، سنراقب اليوم‬
‫سلوك المستورقات،‬

137
00:10:54,322 --> 00:10:58,576
‫أو ما تُسمى بالديدان المسطحة، لذا سنقوم…‬

138
00:11:03,748 --> 00:11:07,043
‫بتكوين ديدان الـ"أوسداكس".‬

139
00:11:08,336 --> 00:11:11,297
‫يُمنع استخدام الهواتف المحمولة،‬
‫لنبدأ يا رفاق.‬

140
00:11:12,590 --> 00:11:18,054
‫برفق، في مناطق محددة،‬
‫لا تحدث شقًا هنا رجاءً.‬

141
00:11:18,137 --> 00:11:20,139
‫لا نحدث شقًا هنا، لن تصدقوا هذا.‬

142
00:11:21,265 --> 00:11:24,185
‫لنحاول أن نركز بينما نراقبها، حسنًا؟‬

143
00:11:35,571 --> 00:11:38,366
‫لا بد من أن تتواجد بعض الصفوف المُتاحة،‬
‫الفيزياء؟ أو الكيمياء الحيوية؟‬

144
00:11:38,449 --> 00:11:40,201
‫لا، كل الصفوف ممتلئة.‬

145
00:11:40,993 --> 00:11:45,164
‫لحظةً يا عزيزي، أخشى أن عليك البقاء‬
‫في صف العلوم الحيوية.‬

146
00:11:46,791 --> 00:11:49,919
‫حسنًا…عليّ تحمّل الأمر وحسب.‬

147
00:12:01,848 --> 00:12:04,225
‫"مقهى (كورنر)"‬

148
00:12:06,310 --> 00:12:09,355
‫ما زلت منبهرة بمدى نضجك،‬
‫وتبدين فاتنة الجمال.‬

149
00:12:10,439 --> 00:12:11,732
‫مرحبًا يا "بيلا".‬

150
00:12:12,775 --> 00:12:14,110
‫هل تتذكرينني؟‬

151
00:12:15,653 --> 00:12:17,113
‫تنكرت بزي "بابا نويل" في إحدى السنوات.‬

152
00:12:17,196 --> 00:12:20,741
‫أجل يا "ويلين"، لم تقض عيد الميلاد هنا‬
‫منذ أن كانت في الـ4 من عمرها.‬

153
00:12:20,825 --> 00:12:23,244
‫أنا واثق أنني تركت فيك انطباعًا قويًا،‬
‫صحيح؟‬

154
00:12:23,327 --> 00:12:25,204
‫- لطالما تفعل.‬
‫- "بابا نويل" ذو المؤخرة المكشوفة؟‬

155
00:12:26,205 --> 00:12:28,416
‫مهلًا، يحب الأطفال تلك القوارير الصغيرة.‬

156
00:12:28,499 --> 00:12:31,210
‫حسنًا، دع الفتاة تأكل البرغر‬
‫بالخضار خاصتها يا "ويلين".‬

157
00:12:31,752 --> 00:12:34,130
‫حالما تنتهين، سأحضر لك حلواك المفضلة.‬

158
00:12:34,213 --> 00:12:38,926
‫فطيرة التوت، هل تتذكرين؟‬
‫ما زال والدك يتناولها، كل خميس.‬

159
00:12:39,010 --> 00:12:40,761
‫شكرًا لك، سيكون ذلك رائعًا.‬

160
00:12:45,725 --> 00:12:46,726
‫تفضلي.‬

161
00:12:47,310 --> 00:12:48,561
‫شكرًا.‬

162
00:12:58,070 --> 00:13:00,406
‫أصغي يا عزيزتي، إن جرى تدريب الربيع‬
‫على ما يُرام،‬

163
00:13:00,489 --> 00:13:01,908
‫قد ننتقل إلى "فلوريدا".‬

164
00:13:01,991 --> 00:13:05,161
‫الرجاء دفع 1,25 دولارًا‬
‫لقاء 3 دقائق إضافية.‬

165
00:13:05,244 --> 00:13:07,830
‫- أين هاتفك المحمول يا أمي؟‬
‫- حسنًا، لا تضحكي.‬

166
00:13:07,914 --> 00:13:12,293
‫لم أفقد شاحن هاتفي، ولكنه هرب صارخًا.‬

167
00:13:12,376 --> 00:13:16,297
‫- أنا أصدّ التكنولوجيا حرفيًا.‬
‫- أفتقدك.‬

168
00:13:16,380 --> 00:13:19,884
‫أفتقدك أيضًا يا عزيزتي، ولكن أخبريني أكثر‬
‫عن مدرستك.‬

169
00:13:19,967 --> 00:13:23,179
‫كيف هم الطلاب هناك؟ هل من شبان وسماء؟‬

170
00:13:23,262 --> 00:13:25,389
‫هل يعاملونك بلطف؟‬

171
00:13:26,557 --> 00:13:30,853
‫في الحقيقة، جميعهم استقبلوني بصدور رحبة.‬

172
00:13:32,355 --> 00:13:35,524
‫- أخبريني عن الأمر بالتفصيل.‬
‫- الأمر غير مهم حتى.‬

173
00:13:35,608 --> 00:13:38,653
‫- بل مهم يا عزيزتي.‬
‫- عليّ كتابة وظائفي.‬

174
00:13:38,736 --> 00:13:40,279
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

175
00:13:40,363 --> 00:13:43,366
‫- حسنًا، أحبك يا عزيزتي.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

176
00:13:53,042 --> 00:13:57,004
‫قررت أن أواجهه وأن أطالب بمعرفة‬
‫مشكلته معي.‬

177
00:14:06,555 --> 00:14:08,140
‫ولكنه لم يأت قط.‬

178
00:14:14,605 --> 00:14:15,856
‫"بيلا"!‬

179
00:14:29,078 --> 00:14:32,873
‫وفي اليوم التالي، لم يأت أيضًا.‬

180
00:14:37,628 --> 00:14:43,009
‫مرت عدة أيام، وبدأت الأمور‬
‫تتخذ منحى غريبًا.‬

181
00:14:45,386 --> 00:14:47,346
‫"غريشام"‬

182
00:15:32,475 --> 00:15:34,310
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

183
00:15:34,393 --> 00:15:36,604
‫الثلج يزيد الأمر سوءًا‬
‫بالنسبة للأشخاص الخرق.‬

184
00:15:37,396 --> 00:15:40,775
‫نعم، لهذا ركّبت بعض الإطارات الجديدة‬
‫للشاحنة.‬

185
00:15:40,858 --> 00:15:42,818
‫الإطارات القديمة أصبحت بالية تمامًا.‬

186
00:15:43,944 --> 00:15:46,864
‫سأتأخر عن موعد العشاء الليلة على الأرجح،‬
‫يجب أن أذهب إلى مقاطعة "مايسون".‬

187
00:15:46,947 --> 00:15:50,451
‫قتل حيوان ما حارس أمن في طاحونة "غريشام".‬

188
00:15:51,452 --> 00:15:52,536
‫حيوان؟‬

189
00:15:54,538 --> 00:15:56,040
‫لم تعودي في "فينيكس" بعد الآن يا "بيلز".‬

190
00:15:57,124 --> 00:15:58,626
‫على أي حال، فكرت في مساعدتهم.‬

191
00:15:58,709 --> 00:16:00,252
‫كن حذرًا.‬

192
00:16:00,336 --> 00:16:01,712
‫دائمًا ما أكون حذرًا.‬

193
00:16:03,214 --> 00:16:05,549
‫- وشكرًا لك على الإطارات.‬
‫- نعم.‬

194
00:16:18,145 --> 00:16:20,231
‫"ثانوية (فوركس)، موطن الإسبارطيين"‬

195
00:16:22,400 --> 00:16:25,778
‫لجنة حفلة التخرج خاصة بالنساء، ولكن‬
‫عليّ التحدث عنها في الجريدة بأي حال،‬

196
00:16:25,861 --> 00:16:28,864
‫ويحتاجون أحدًا ليساعدهم في اختيار الأغاني،‬
‫لذا أحتاج إلى قائمة التشغيل خاصتك.‬

197
00:16:28,948 --> 00:16:33,369
‫أصغي، كنت أتساءل، هل لديك شريك لـ…‬

198
00:16:33,452 --> 00:16:35,204
‫مرحبًا يا فتاة "أريزونا"، كيف حالك؟‬

199
00:16:35,287 --> 00:16:38,416
‫هل يعجبك الجو الماطر يا فتاة؟‬
‫من الأفضل أن تعتادي عليه.‬

200
00:16:38,499 --> 00:16:40,668
‫- "مايك"، أنت ظريف حقًا يا صاح.‬
‫- أعلم…‬

201
00:16:40,751 --> 00:16:44,505
‫- كان ذلك رائعًا جدًا.‬
‫- لماذا تحاول إفساد توددي إليها؟‬

202
00:16:44,588 --> 00:16:45,965
‫دعني أتودد إليها.‬

203
00:16:46,048 --> 00:16:48,217
‫نعم، حسنًا، أين تلعب؟‬
‫في دوري كرة القاعدة للأطفال؟‬

204
00:16:58,477 --> 00:16:59,311
‫مرحبًا.‬

205
00:17:00,229 --> 00:17:03,691
‫أعتذر لأني لم أحظ بفرصة للتعريف عن نفسي‬
‫الأسبوع الماضي.‬

206
00:17:04,692 --> 00:17:07,569
‫أنا "إدوارد كولن"، أنت "بيلا"؟‬

207
00:17:09,029 --> 00:17:10,280
‫نعم.‬

208
00:17:10,364 --> 00:17:14,201
‫خلايا رأس جذر البصل موجودة‬
‫على شرائحكم الآن، حسنًا؟‬

209
00:17:14,285 --> 00:17:18,330
‫لذا، افصلوها وصنفوها‬
‫إلى مراحل الانقسام المتساوي،‬

210
00:17:18,413 --> 00:17:23,376
‫وأول شريكين ينجزان ذلك بشكل صحيح،‬
‫سيربحان البصلة الذهبية.‬

211
00:17:26,130 --> 00:17:27,088
‫حسنًا، جيد.‬

212
00:17:28,841 --> 00:17:29,967
‫السيدات أولًا.‬

213
00:17:35,139 --> 00:17:36,599
‫اختفيت.‬

214
00:17:37,641 --> 00:17:41,729
‫نعم، سافرت خارج البلدة لبضعة أيام.‬

215
00:17:41,812 --> 00:17:43,439
‫لأسباب شخصية.‬

216
00:17:44,565 --> 00:17:45,483
‫الطور التمهيدي.‬

217
00:17:47,109 --> 00:17:49,028
‫هل تمانعين إن ألقيت نظرة؟‬

218
00:17:54,450 --> 00:17:55,367
‫إنه الطور التمهيدي.‬

219
00:17:56,577 --> 00:17:57,995
‫هذا ما قلته.‬

220
00:18:03,709 --> 00:18:05,377
‫إذًا هل تستمتعين بالجو الماطر؟‬

221
00:18:08,464 --> 00:18:10,257
‫ماذا؟‬

222
00:18:10,341 --> 00:18:12,009
‫هل تسألني عن الطقس؟‬

223
00:18:12,092 --> 00:18:16,138
‫نعم، أظن ذلك.‬

224
00:18:18,474 --> 00:18:21,977
‫لا أحب المطر كثيرًا في الواقع.‬

225
00:18:23,395 --> 00:18:27,441
‫لا أحب أي شيء بارد ورطب…‬

226
00:18:31,904 --> 00:18:32,905
‫ماذا؟‬

227
00:18:32,988 --> 00:18:34,031
‫لا شيء.‬

228
00:18:38,786 --> 00:18:42,498
‫- إنه طور الصعود.‬
‫- هل تمانع إن تأكدت؟‬

229
00:18:42,581 --> 00:18:43,624
‫بالطبع.‬

230
00:18:51,715 --> 00:18:52,758
‫طور الصعود.‬

231
00:18:53,551 --> 00:18:54,677
‫هذا ما قلته.‬

232
00:18:59,515 --> 00:19:01,016
‫إن كنت تكرهين المطر والبرد كثيرًا،‬

233
00:19:01,100 --> 00:19:04,645
‫لماذا انتقلت إلى أكثر الأماكن رطوبة‬
‫في "الولايات المتحدة القارية"؟‬

234
00:19:11,277 --> 00:19:12,653
‫الأمر معقد.‬

235
00:19:13,571 --> 00:19:14,905
‫أنا واثق أن بإمكاني التفهم.‬

236
00:19:20,244 --> 00:19:22,371
‫تزوجت أمي من جديد، و…‬

237
00:19:23,914 --> 00:19:28,919
‫- إذًا فأنت لا تحبين زوج أمك، أو…‬
‫- لا، ذلك ليس…‬

238
00:19:31,338 --> 00:19:32,548
‫"فيل" لطيف حقًا.‬

239
00:19:46,312 --> 00:19:48,772
‫إنه الطور التالي، هل تريدين التحقق؟‬

240
00:19:50,065 --> 00:19:51,859
‫أصدقك.‬

241
00:19:52,693 --> 00:19:55,362
‫لماذا لم تنتقلي مع أمك و"فيل"؟‬

242
00:19:58,115 --> 00:20:04,830
‫"فيل" لاعب كرة قاعدة في الدوري الثانوي،‬
‫لذا فهو يسافر كثيرًا،‬

243
00:20:04,913 --> 00:20:08,208
‫وكانت أمي تبقى في البيت معي،‬
‫وكنت أعلم أن ذلك يُشعرها بالتعاسة،‬

244
00:20:08,292 --> 00:20:13,422
‫لذا فكرت في أن أعيش مع أبي لبعض الوقت.‬

245
00:20:14,715 --> 00:20:16,592
‫والآن أنت غير سعيدة.‬

246
00:20:17,676 --> 00:20:18,510
‫لا.‬

247
00:20:18,594 --> 00:20:22,514
‫أعتذر، أنا أحاول فهمك وحسب.‬

248
00:20:23,807 --> 00:20:28,187
‫- من الصعب فهمك بالنسبة لي.‬
‫- مهلًا، هل تضع عدسات لاصقة؟‬

249
00:20:28,270 --> 00:20:29,688
‫لا.‬

250
00:20:31,023 --> 00:20:33,108
‫كانت عيناك سوداوين آخر مرة رأيتك فيها،‬

251
00:20:33,192 --> 00:20:38,614
‫- والآن تبدوان بلون بني ذهبي.‬
‫- نعم، أعلم، ذلك بسبب…‬

252
00:20:39,823 --> 00:20:41,408
‫بسبب الفلوريات…‬

253
00:21:37,339 --> 00:21:38,632
‫- "بيلا"!‬
‫- "بيلا"!‬

254
00:21:39,842 --> 00:21:41,635
‫- اتصلوا بالطوارئ!‬
‫- اتصلت بهم للتو.‬

255
00:21:41,719 --> 00:21:45,806
‫- سيرسلون أحدًا ما قريبًا.‬
‫- أنا آسف يا "بيلا"، شعرت بالهلع.‬

256
00:21:46,765 --> 00:21:49,685
‫"بيلا"، أنا أتحدث مع الطوارئ حاليًا.‬

257
00:21:55,607 --> 00:21:57,693
‫"بيلا"، هل أنت بخير؟‬

258
00:21:58,485 --> 00:21:59,903
‫سنخوض محادثة أنا وأنت، أنت بخير؟‬

259
00:21:59,987 --> 00:22:04,241
‫- أنا بخير يا أبي، اهدأ.‬
‫- آسف يا "بيلا"، حاولت التوقف.‬

260
00:22:04,324 --> 00:22:07,870
‫- أعلم، لا بأس.‬
‫- لن يمر ذلك مرور الكرام بكل تأكيد.‬

261
00:22:08,370 --> 00:22:10,497
‫- أبي، لم يكن خطأه.‬
‫- كان من الممكن أن تموتي.‬

262
00:22:10,581 --> 00:22:13,917
‫- هل تفهمين ذلك؟‬
‫- نعم، ولكني لم أمت، لذا…‬

263
00:22:14,793 --> 00:22:16,378
‫ستُسحب رخصة القيادة خاصتك منك.‬

264
00:22:17,671 --> 00:22:19,047
‫سمعت أن ابنة رئيس قسم الشرطة هنا.‬

265
00:22:19,131 --> 00:22:20,966
‫- دكتور "كولن".‬
‫- "تشارلي".‬

266
00:22:22,092 --> 00:22:23,260
‫سأتولى العناية بها يا "جاكي".‬

267
00:22:25,179 --> 00:22:27,848
‫- "إيزابيلا".‬
‫- "بيلا".‬

268
00:22:28,932 --> 00:22:31,602
‫يبدو أنك مررت بحادث عنيف، كيف تشعرين؟‬

269
00:22:31,685 --> 00:22:32,603
‫بخير.‬

270
00:22:33,520 --> 00:22:34,354
‫انظري هنا.‬

271
00:22:36,064 --> 00:22:40,194
‫قد تُصابين بإجهاد ما بعد الصدمة أو الدوار،‬

272
00:22:40,277 --> 00:22:41,653
‫ولكن مؤشراتك الحيوية على ما يُرام.‬

273
00:22:42,321 --> 00:22:45,866
‫ليست هنالك مؤشرات إلى إصابة في الرأس،‬
‫أظن أنك بخير.‬

274
00:22:45,949 --> 00:22:48,160
‫أنا آسف جدًا يا "بيلا"، أنا حقًا…‬

275
00:22:51,663 --> 00:22:53,499
‫كان الأمر ليسوء أكثر‬
‫لو لم يكن "إدوارد" هناك.‬

276
00:22:53,582 --> 00:22:55,209
‫أبعدني عن مسار الشاحنة.‬

277
00:22:55,792 --> 00:22:57,836
‫"إدوارد"؟ ابنك؟‬

278
00:22:57,920 --> 00:23:01,298
‫نعم، كان ما فعله مذهلًا،‬
‫أعني أنه وصل إليّ بلمح البصر.‬

279
00:23:01,381 --> 00:23:04,510
‫- لم يكن قربي.‬
‫- يبدو أنك كنت محظوظة جدًا.‬

280
00:23:04,593 --> 00:23:05,928
‫"تشارلي".‬

281
00:23:10,474 --> 00:23:12,726
‫يجب أن أوقّع على بعض الأوراق، يجب أن…‬

282
00:23:14,102 --> 00:23:15,437
‫يجب أن تتصلي بأمك على الأرجح.‬

283
00:23:16,480 --> 00:23:17,564
‫هل أخبرتها؟‬

284
00:23:21,151 --> 00:23:24,780
‫لا بد أنها تشعر بالهلع.‬

285
00:23:27,115 --> 00:23:29,952
‫- 15 مراهقًا شاهدوا ما حدث.‬
‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬

286
00:23:30,035 --> 00:23:31,245
‫أن أدعها تموت؟‬

287
00:23:31,328 --> 00:23:33,956
‫هذا لا يتعلق بك وحدك، بل بنا جميعًا.‬

288
00:23:34,039 --> 00:23:35,791
‫أظننا يجب أن نناقش هذا في مكتبي.‬

289
00:23:38,752 --> 00:23:41,255
‫- هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬
‫- "روزالي".‬

290
00:23:47,594 --> 00:23:49,096
‫ماذا؟‬

291
00:23:50,847 --> 00:23:51,807
‫كيف…‬

292
00:23:52,766 --> 00:23:56,687
‫- كيف وصلت إليّ بهذه السرعة؟‬
‫- كنت أقف بقربك يا "بيلا".‬

293
00:23:57,604 --> 00:24:01,441
‫لا، كنت بقرب سيارتك، في الطرف الآخر‬
‫من الموقف.‬

294
00:24:01,525 --> 00:24:03,277
‫غير صحيح.‬

295
00:24:06,071 --> 00:24:07,698
‫بل صحيح.‬

296
00:24:09,241 --> 00:24:13,745
‫"بيلا"، أنت…أُصيب رأسك، أظن أنك مشوشة.‬

297
00:24:14,371 --> 00:24:17,749
‫- أعلم ما رأيته.‬
‫- وما كان ذلك بالتحديد؟‬

298
00:24:19,209 --> 00:24:20,836
‫أنت…‬

299
00:24:21,962 --> 00:24:26,842
‫أوقفت الشاحنة، صددتها باستخدام يدك.‬

300
00:24:28,010 --> 00:24:30,429
‫لا أحد سيصدقك، لذا…‬

301
00:24:32,431 --> 00:24:37,728
‫لم أكن سأخبر أحدًا، ولكنني بحاجة‬
‫لمعرفة الحقيقة وحسب.‬

302
00:24:38,520 --> 00:24:40,397
‫ألا يمكنك شكري وتجاوز الأمر وحسب؟‬

303
00:24:41,732 --> 00:24:42,733
‫شكرًا لك.‬

304
00:24:44,693 --> 00:24:47,237
‫- لن تتركي الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

305
00:24:47,321 --> 00:24:49,531
‫آمل أن تستمتعي بخيبة الأمل.‬

306
00:25:24,983 --> 00:25:27,778
‫وكانت تلك أول ليلة أحلم فيها‬
‫بـ"إدوارد كولن".‬

307
00:25:30,989 --> 00:25:34,076
‫أحتاج إلى التصاريح الخاصة بالجميع،‬
‫حسنًا؟ اجمعيها يا "سامي" من فضلك.‬

308
00:25:34,159 --> 00:25:38,789
‫نعم، هيا يا رفاق، لنذهب، اركبوا، لنذهب!‬

309
00:25:46,338 --> 00:25:50,217
‫هيا يا رفاق، إلى الداخل…‬

310
00:25:51,593 --> 00:25:56,765
‫- يا للروعة، أنت على قيد الحياة.‬
‫- أعلم، لم يدن أجلي بعد حسبما أظن.‬

311
00:25:56,848 --> 00:26:01,436
‫أردت أن أسألك، إن…‬

312
00:26:01,520 --> 00:26:03,146
‫ما يزال هناك شهر، ولكن…‬

313
00:26:05,065 --> 00:26:08,985
‫هل تريدين الذهاب إلى حفلة التخرج برفقتي؟‬

314
00:26:11,530 --> 00:26:12,989
‫إذًا ما رأيك؟‬

315
00:26:14,157 --> 00:26:15,158
‫بشأن ماذا؟‬

316
00:26:15,242 --> 00:26:17,160
‫هل تريدين الذهاب؟‬

317
00:26:18,745 --> 00:26:21,707
‫إلى حفلة التخرج؟ برفقتي؟‬

318
00:26:23,667 --> 00:26:26,420
‫أنا…حفلة التخرج.‬

319
00:26:27,504 --> 00:26:31,425
‫الرقص، ليست فكرة مناسبة لي.‬

320
00:26:33,218 --> 00:26:37,848
‫أنا مشغولة في تلك العطلة بأي حال،‬
‫سأذهب إلى "جاكسونفيل" في تلك العطلة.‬

321
00:26:37,931 --> 00:26:41,184
‫- ألا يمكنك الذهاب في عطلة أخرى؟‬
‫- ثمن التذكرة غير قابل للاسترداد.‬

322
00:26:42,436 --> 00:26:45,897
‫يجب أن تسأل "جيسيكا"،‬
‫أعلم أنها تريد الذهاب معك.‬

323
00:26:46,815 --> 00:26:48,567
‫حسنًا.‬

324
00:26:49,359 --> 00:26:53,655
‫هيا يا رفاق، يجب أن نذهب.‬

325
00:26:53,739 --> 00:26:57,284
‫علام يدل اللون الأخضر؟ جيد، فلنذهب إذًا،‬
‫هيا يا رفاق.‬

326
00:26:59,369 --> 00:27:01,037
‫في الحافلة الأخرى، هيا.‬

327
00:27:01,121 --> 00:27:05,459
‫قشور البيض، بقايا الجزر، السماد رائع،‬
‫احشرها في الداخل يا "إريك".‬

328
00:27:05,542 --> 00:27:07,043
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- جيد جدًا.‬

329
00:27:07,127 --> 00:27:12,591
‫والآن، سأعدّ كوبًا ساخنًا من الشاي‬
‫المصنوع من السماد.‬

330
00:27:12,674 --> 00:27:14,050
‫- حسنًا.‬
‫- أعطني هذا.‬

331
00:27:14,134 --> 00:27:17,679
‫نعم، هذه هي عملية إعادة التدوير‬
‫بأبسط حللها يا رفاق.‬

332
00:27:18,180 --> 00:27:20,432
‫لا تشربه، إنه من أجل النباتات.‬

333
00:27:21,016 --> 00:27:22,392
‫ماذا يوجد في "جاكسونفيل"؟‬

334
00:27:24,936 --> 00:27:26,938
‫كيف علمت بشأن ذلك؟‬

335
00:27:28,273 --> 00:27:30,192
‫لم تجيبي على سؤالي.‬

336
00:27:30,776 --> 00:27:35,655
‫أنت لا تجيب على أي من أسئلتي، لذا…‬
‫أنت لا تحييني حتى.‬

337
00:27:36,990 --> 00:27:37,908
‫مرحبًا.‬

338
00:27:39,868 --> 00:27:41,870
‫هل ستخبرني كيف أوقفت الشاحنة؟‬

339
00:27:42,496 --> 00:27:48,585
‫نعم، أُصبت باندفاع الأدرينالين،‬
‫هذا شائع جدًا، يمكنك البحث عنه في "غوغل".‬

340
00:27:52,422 --> 00:27:55,342
‫أهالي "فلوريدا"، هذا ما يوجد‬
‫في "جاكسونفيل".‬

341
00:27:57,010 --> 00:27:58,970
‫ألا يمكنك على الأقل أن تنتبهي إلى خطواتك؟‬

342
00:28:02,682 --> 00:28:05,435
‫أصغي، أنا آسف لأنني وقح طوال الوقت.‬

343
00:28:05,519 --> 00:28:09,189
‫- أظن أنها الطريقة الفضلى.‬
‫- "بيلا"، احزري من دعاني إلى حفلة التخرج.‬

344
00:28:09,731 --> 00:28:10,607
‫من؟‬

345
00:28:11,483 --> 00:28:15,779
‫نعم، ظننت في الحقيقة أن "مايك"‬
‫سيطلب منك ذلك.‬

346
00:28:16,613 --> 00:28:20,033
‫- لن يكون ذلك غريبًا، صحيح؟‬
‫- لا، ليس غريبًا على الإطلاق.‬

347
00:28:20,116 --> 00:28:21,785
‫- أنتما ملائمان جدًا لبعضكما.‬
‫- أليس كذلك؟‬

348
00:28:22,577 --> 00:28:24,788
‫- "تايلر"…‬
‫- مقرف.‬

349
00:28:24,871 --> 00:28:27,749
‫انظري يا "بيلا"، إنها دودة.‬

350
00:28:32,671 --> 00:28:35,423
‫"بيلا"، لا ينبغي أن نكون صديقين.‬

351
00:28:37,509 --> 00:28:39,928
‫كان يجب أن تدرك ذلك مُسبقًا حقًا.‬

352
00:28:41,680 --> 00:28:43,598
‫لماذا لم تدع الشاحنة تسحقني‬

353
00:28:43,682 --> 00:28:45,809
‫بدلًا من كل هذا الندم؟‬

354
00:28:48,228 --> 00:28:51,898
‫- هل تظنين أنني نادم لأنني أنقذتك؟‬
‫- يمكنني رؤية ذلك من خلال تصرفاتك، أنا…‬

355
00:28:52,649 --> 00:28:54,025
‫لا أعلم السبب وحسب.‬

356
00:28:54,109 --> 00:28:56,319
‫أنت جاهلة تمامًا.‬

357
00:28:57,112 --> 00:29:01,449
‫- مرحبًا، هل ستركبين معنا؟‬
‫- لا، حافلتنا ممتلئة.‬

358
00:29:11,877 --> 00:29:14,087
‫اتصلت أمك، مجددًا.‬

359
00:29:16,131 --> 00:29:18,717
‫هذا خطؤك، ما كان يجب أن تخبرها‬
‫عن الحادث "الوشيك".‬

360
00:29:18,800 --> 00:29:20,552
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

361
00:29:22,095 --> 00:29:24,556
‫نعم، أفترض أنك على حق،‬
‫لطالما كانت تعرف كيف تقلق.‬

362
00:29:27,267 --> 00:29:28,852
‫تبدو مختلفة.‬

363
00:29:30,061 --> 00:29:31,646
‫تبدو سعيدة.‬

364
00:29:35,025 --> 00:29:36,818
‫يبدو "فيل" وكأنه رجل طيب.‬

365
00:29:39,112 --> 00:29:40,822
‫نعم، هو كذلك.‬

366
00:29:47,370 --> 00:29:48,413
‫حسنًا.‬

367
00:29:48,496 --> 00:29:50,081
‫لا، تحتاجين القفازات، تحتاجين إليها.‬

368
00:29:52,000 --> 00:29:54,419
‫لا، لماذا تستمرين بالجدال معي؟‬
‫تحتاجينها وحسب.‬

369
00:29:54,920 --> 00:29:56,588
‫- ستُصابين بقضمة الصقيع!‬
‫- لا أعلم حتى.‬

370
00:30:00,467 --> 00:30:03,762
‫نعم، مهلًا، "لا بوش" يا عزيزتي،‬
‫هل أنت موافقة؟‬

371
00:30:03,845 --> 00:30:06,765
‫- هل يجدر بي معرفة ما تعنيه تلك الكلمة؟‬
‫- شاطئ "لا بوش" في محمية "كويليوت".‬

372
00:30:06,848 --> 00:30:08,808
‫- سنذهب إلى هناك غدًا.‬
‫- نعم، ستحدث أمواج عاتية.‬

373
00:30:08,892 --> 00:30:10,810
‫وأنا لا أبحر في الإنترنت فقط.‬

374
00:30:10,894 --> 00:30:13,355
‫وقفت عليه مرةً فقط يا "إريك"،‬
‫وكان لوحًا ناعمًا.‬

375
00:30:13,438 --> 00:30:15,357
‫ولكن هنالك مراقبة الحيتان أيضًا،‬
‫تعالي معنا.‬

376
00:30:15,440 --> 00:30:18,860
‫إنه "لا بوش" يا عزيزتي.‬

377
00:30:18,944 --> 00:30:21,196
‫حسنًا، سأذهب إذا توقفت عن قول ذاك، حسنًا؟‬

378
00:30:21,279 --> 00:30:24,115
‫- جديًا يا صاح، هذا مخيف.‬
‫- ماذا؟ هذا ما يُسمى به.‬

379
00:30:24,199 --> 00:30:25,784
‫- إذًا…‬
‫- فن قابل للأكل؟‬

380
00:30:29,037 --> 00:30:29,996
‫"بيلا".‬

381
00:30:31,456 --> 00:30:32,374
‫شكرًا لك.‬

382
00:30:32,874 --> 00:30:36,086
‫بدأ مزاجك المتقلب يصدمني.‬

383
00:30:38,213 --> 00:30:41,007
‫قلت فقط إن الأمر سيكون أفضل إن لم نكن‬
‫صديقين، وليس أنني لا أريد صداقتك.‬

384
00:30:41,091 --> 00:30:42,634
‫ماذا يعني ذلك؟‬

385
00:30:44,052 --> 00:30:47,430
‫هذا يعني أنه إن كنت ذكية،‬
‫ستبقين بعيدة عني.‬

386
00:30:48,473 --> 00:30:51,393
‫حسنًا، لنفترض جدلًا أنني لست ذكية.‬

387
00:30:51,476 --> 00:30:54,020
‫- هل ستخبرني بالحقيقة؟‬
‫- لا، غالبًا لا.‬

388
00:30:55,730 --> 00:30:57,649
‫أفضّل سماع نظرياتك.‬

389
00:30:59,442 --> 00:31:05,699
‫فكرت في العناكب المشعة والكريبتونايت.‬

390
00:31:07,367 --> 00:31:09,619
‫هذه أمور خاصة بالأبطال الخارقين، صحيح؟‬

391
00:31:09,703 --> 00:31:13,373
‫ماذا لو لم أكن بطلًا،‬
‫ماذا لو كنت رجلًا شريرًا؟‬

392
00:31:13,456 --> 00:31:15,458
‫لست كذلك.‬

393
00:31:16,126 --> 00:31:18,128
‫يمكنني تفهم تصرفاتك،‬

394
00:31:18,211 --> 00:31:20,588
‫ولكن يمكنني إدراك أنها تهدف‬
‫إلى صدّ الناس عنك.‬

395
00:31:20,672 --> 00:31:22,048
‫إنها قناع.‬

396
00:31:26,011 --> 00:31:27,387
‫لماذا لا نقضي…‬

397
00:31:29,097 --> 00:31:30,473
‫الوقت معًا وحسب؟‬

398
00:31:32,142 --> 00:31:34,936
‫الجميع ذاهبون إلى الشاطئ، تعال معنا.‬

399
00:31:36,187 --> 00:31:39,774
‫أعني، استمتع بوقتك.‬

400
00:31:43,069 --> 00:31:45,155
‫- أي شاطئ؟‬
‫- "لا بوش".‬

401
00:31:45,238 --> 00:31:48,283
‫لا أعلم، أنا فقط…‬

402
00:31:49,200 --> 00:31:51,619
‫هل هناك خطب ما بذلك الشاطئ؟‬

403
00:31:54,998 --> 00:31:56,583
‫إنه مزدحم قليلًا وحسب.‬

404
00:32:01,755 --> 00:32:04,341
‫- مهلًا، الجو شديد البرودة.‬
‫- سأركب الأمواج يا رفاق.‬

405
00:32:05,633 --> 00:32:08,053
‫- لا أعلم إن كان الأمر يستحق العناء.‬
‫- قدنا كل تلك المسافة إلى هنا.‬

406
00:32:08,136 --> 00:32:09,679
‫سأركب الأمواج على الأقل.‬

407
00:32:09,763 --> 00:32:11,723
‫- نعم إنها على حق.‬
‫- أنتما تتصرفان كالأطفال.‬

408
00:32:11,806 --> 00:32:14,809
‫أظل أفكر أن "إريك" سيطلب مني الذهاب‬
‫إلى حفلة التخرج برفقته،‬

409
00:32:15,810 --> 00:32:18,313
‫ثم أجده لا يفعل ذلك.‬

410
00:32:20,815 --> 00:32:22,525
‫يجب أن تطلبي ذلك منه.‬

411
00:32:23,777 --> 00:32:26,905
‫تولي زمام الأمور، أنت امرأة قوية ومستقلة.‬

412
00:32:27,739 --> 00:32:30,033
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

413
00:32:30,742 --> 00:32:32,410
‫- هل يمكنك إغلاق السحاب؟‬
‫- نعم.‬

414
00:32:34,579 --> 00:32:38,166
‫- "بيلا"!‬
‫- مرحبًا، "جايكوب"، هذا "جايكوب" يا رفاق.‬

415
00:32:38,249 --> 00:32:39,918
‫- مرحبًا يا فتاتين، كيف حالكما؟‬
‫- مرحبًا.‬

416
00:32:41,795 --> 00:32:45,548
‫- هل تترصدني؟‬
‫- أنت في محميتي، هل نسيت؟‬

417
00:32:47,008 --> 00:32:50,220
‫- هل ستتزلجين على الأمواج؟‬
‫- حتمًا لا.‬

418
00:32:50,303 --> 00:32:52,931
‫- شكرًا.‬
‫- يجب أن تؤنسوا "بيلا".‬

419
00:32:53,014 --> 00:32:54,641
‫- لم يأت رفيقها.‬
‫- أي رفيق؟‬

420
00:32:54,724 --> 00:32:57,727
‫- دعت "إدوارد".‬
‫- من باب التهذيب ليس إلا.‬

421
00:32:58,228 --> 00:33:00,438
‫أظن أنه من اللطيف أنها دعته،‬
‫لا أحد يفعل هذا أبدًا.‬

422
00:33:01,022 --> 00:33:03,775
‫- نعم، لأن "كولن" غريب الأطوار.‬
‫- أصبت.‬

423
00:33:03,858 --> 00:33:05,318
‫هل تعرفانه؟‬

424
00:33:05,819 --> 00:33:07,654
‫لا يأتي آل "كولن" إلى هنا.‬

425
00:33:16,538 --> 00:33:20,834
‫ماذا عنى صديقاك عندما قالا،‬
‫"لا يأتي آل (كولن) إلى هنا"؟‬

426
00:33:20,917 --> 00:33:23,169
‫انتبهت إلى ذلك صحيح؟‬

427
00:33:24,671 --> 00:33:27,632
‫لا يُفترض بي أن أقول أي شيء عن هذا الأمر.‬

428
00:33:28,716 --> 00:33:30,760
‫مهلًا، يمكنني الاحتفاظ بسر.‬

429
00:33:33,096 --> 00:33:36,307
‫حقًا، إنها مجرد قصة مخيفة قديمة.‬

430
00:33:38,309 --> 00:33:40,228
‫أريد أن أعرف.‬

431
00:33:43,398 --> 00:33:47,652
‫حسنًا، هل كنت تعلمين أن أفراد‬
‫قبيلة "كويليوت" ينحدرون عن الذئاب؟‬

432
00:33:48,611 --> 00:33:51,823
‫- ماذا؟ هل تعني الذئاب الحقيقية؟‬
‫- نعم.‬

433
00:33:53,032 --> 00:33:56,744
‫هذه أسطورة قبيلتنا.‬

434
00:33:56,828 --> 00:33:59,581
‫حسنًا، إذًا ما قصة آل "كولن"؟‬

435
00:34:01,916 --> 00:34:05,795
‫من المُفترض أنهم ينحدرون من عشيرة أعدائنا.‬

436
00:34:09,716 --> 00:34:13,343
‫ضبطهم جدي الأعظم، زعيم القبيلة،‬
‫يصيدون في منطقتنا.‬

437
00:34:14,846 --> 00:34:18,933
‫ولكنهم أنكروا ما هم عليه حقًا،‬
‫لذا عقدنا معاهدة معهم.‬

438
00:34:19,017 --> 00:34:22,312
‫إن وعدوا ألّا يطؤوا أرض قبيلة "كويليوت"،‬

439
00:34:22,395 --> 00:34:26,524
‫لن نفضح حقيقتهم للعرق الأبيض.‬

440
00:34:27,817 --> 00:34:28,984
‫ظننت أنهم انتقلوا إلى هنا حديثًا.‬

441
00:34:30,778 --> 00:34:32,238
‫أو عادوا إلى هنا.‬

442
00:34:33,323 --> 00:34:34,573
‫صحيح.‬

443
00:34:35,408 --> 00:34:37,868
‫لمست يدي، أفعى، توقف!‬

444
00:34:40,330 --> 00:34:44,082
‫- ما هي حقيقتهم؟‬
‫- إنها مجرد قصة يا "بيلا".‬

445
00:34:45,710 --> 00:34:47,462
‫هيا، لنذهب.‬

446
00:34:49,923 --> 00:34:53,593
‫أفعى!‬

447
00:34:57,555 --> 00:35:03,353
‫"قالت أمي إنني لم أعلم كيف أجعل‬
‫القطة تموء"‬

448
00:35:10,818 --> 00:35:12,445
‫مرحبًا.‬

449
00:35:18,660 --> 00:35:19,994
‫"جيرالد"؟‬

450
00:35:21,454 --> 00:35:22,789
‫"جيرالد"؟‬

451
00:35:42,392 --> 00:35:43,393
‫مرحبًا.‬

452
00:35:44,352 --> 00:35:46,187
‫سترة جميلة.‬

453
00:35:48,982 --> 00:35:52,569
‫- من أنت؟‬
‫- أسمع الأسئلة التافهة نفسها دائمًا.‬

454
00:35:53,236 --> 00:35:55,780
‫- "من أنت؟"‬
‫- "ماذا تريد؟"‬

455
00:35:56,864 --> 00:35:58,491
‫"لماذا تفعل هذا؟"‬

456
00:35:58,992 --> 00:35:59,909
‫"جيمس".‬

457
00:36:01,119 --> 00:36:02,787
‫دعنا لا نلعب بطعامنا.‬

458
00:36:11,879 --> 00:36:14,465
‫"أساطير قبيلة (كويليوت)"‬

459
00:36:18,970 --> 00:36:20,471
‫"نتائج بحث الكتب‬
‫عن أساطير قبيلة (كويليوت)"‬

460
00:36:22,724 --> 00:36:24,601
‫"اشتر هذا الكتاب، كتب (ثاندربيرد أند ويل)"‬

461
00:36:25,268 --> 00:36:27,520
‫"متجر كتب (ثاندربيرد أند ويل)،‬
‫(بورت أنجلوس)"‬

462
00:36:27,604 --> 00:36:28,438
‫"خريطة"‬

463
00:36:28,521 --> 00:36:32,358
‫"بورت أنجلوس، واشنطن"‬

464
00:36:32,442 --> 00:36:34,944
‫"بورت أنجلوس"‬

465
00:36:51,836 --> 00:36:53,671
‫إنه ليس هنا.‬

466
00:36:55,882 --> 00:36:58,426
‫عندما يكون الجو جميلًا، يختفي آل "كولن".‬

467
00:36:59,719 --> 00:37:01,179
‫هل يتوارون عن الأنظار وحسب؟‬

468
00:37:01,262 --> 00:37:05,850
‫لا، يأخذهم الدكتور والسيدة "كولن"‬
‫للنزهات أو التخييم وما إلى ذلك.‬

469
00:37:05,933 --> 00:37:08,436
‫جربت ذلك مع والديّ، لم يسر على ما يُرام.‬

470
00:37:08,519 --> 00:37:13,650
‫يا فتاتين، سأقصد حفلة التخرج مع "إريك"،‬
‫طلبت منه ذلك للتو، توليت زمام الأمور.‬

471
00:37:13,733 --> 00:37:17,445
‫- أخبرتك أن ذلك سيحدث.‬
‫- هل أنت واثقة أن عليك السفر خارج البلدة؟‬

472
00:37:17,528 --> 00:37:19,906
‫نعم، إنه أمر عائلي صغير.‬

473
00:37:19,989 --> 00:37:21,658
‫يجب أن نذهب للتسوق في "بورت أنجلوس"‬

474
00:37:21,741 --> 00:37:23,534
‫قبل أن تنفد كل الفساتين الجميلة.‬

475
00:37:27,246 --> 00:37:29,999
‫"بورت أنجلوس"؟ هل تمانعين إن أتيت؟‬

476
00:37:30,083 --> 00:37:31,793
‫نعم، أحتاج رأيك.‬

477
00:37:34,212 --> 00:37:35,838
‫- أحب هذا.‬
‫- إنه جميل.‬

478
00:37:35,922 --> 00:37:38,341
‫ولكني غير واثقة بشأن حمالة الكتف المنفردة.‬

479
00:37:38,424 --> 00:37:40,051
‫- يعجبني هذا.‬
‫- نعم، أحب الخرزات،‬

480
00:37:40,134 --> 00:37:42,261
‫- ولن تحتاجي إلى المجوهرات.‬
‫- "جيس"، ماذا تظنين؟ الأرجواني؟‬

481
00:37:42,345 --> 00:37:43,763
‫هل هو جميل؟ هل يلائمني؟‬

482
00:37:43,846 --> 00:37:46,474
‫يعجبني، وكذلك الفستان‬
‫ذو اللون الوردي المُغبر.‬

483
00:37:46,557 --> 00:37:49,102
‫حسنًا، يعجبني هذا، يبرز ثدييّ جيدًا.‬

484
00:37:49,602 --> 00:37:50,645
‫- أنت.‬
‫- أليس كذلك؟‬

485
00:37:50,728 --> 00:37:51,646
‫جميل.‬

486
00:37:52,647 --> 00:37:53,731
‫رباه.‬

487
00:37:53,815 --> 00:37:56,776
‫- هذا غير مريح.‬
‫- هذا مقرف.‬

488
00:37:57,360 --> 00:38:00,029
‫"بيلا"، ما رأيك؟ أعجبك؟‬

489
00:38:00,822 --> 00:38:01,823
‫يبدو رائعًا.‬

490
00:38:02,824 --> 00:38:04,909
‫قلت ذلك عن آخر 5 فساتين جربتها.‬

491
00:38:06,119 --> 00:38:09,789
‫- ظننت أن جميعها رائعة عليك.‬
‫- أنت لا تجدين متعة في التسوق، صحيح؟‬

492
00:38:10,957 --> 00:38:13,126
‫أريد الذهاب إلى متجر كتب معين في الحقيقة.‬

493
00:38:14,335 --> 00:38:16,045
‫هل أراكما في المطعم لاحقًا؟‬

494
00:38:16,129 --> 00:38:18,715
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- نعم، سأراكما بعد قليل.‬

495
00:38:18,798 --> 00:38:20,049
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

496
00:38:22,218 --> 00:38:24,095
‫إنها على حق رغم ذلك، إنه يبدو رائعًا.‬

497
00:38:27,432 --> 00:38:28,683
‫ها أنت ذي.‬

498
00:38:30,351 --> 00:38:32,520
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- شكرًا لك.‬

499
00:38:39,485 --> 00:38:44,073
‫"ثاندربيرد أند ويل"‬

500
00:39:04,677 --> 00:39:08,639
‫- رأيناك في متجر الألبسة.‬
‫- مهلًا، إلى أين تسرعين؟‬

501
00:39:08,723 --> 00:39:11,559
‫- ها هي، كيف حالك؟‬
‫- هذه هي فتاتي.‬

502
00:39:11,642 --> 00:39:13,478
‫- كيف حالكما يا رفيقيّ؟‬
‫- انظرا ماذا وجدنا للتو.‬

503
00:39:13,561 --> 00:39:16,439
‫- كيف حالك يا فتاة؟‬
‫- مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

504
00:39:16,522 --> 00:39:17,690
‫أين تذهبين؟‬

505
00:39:17,774 --> 00:39:19,817
‫- تعالي واحتسي مشروبًا معنا.‬
‫- نعم، عليك قضاء الوقت معنا.‬

506
00:39:19,901 --> 00:39:21,194
‫هيا، هذا ممتع.‬

507
00:39:21,277 --> 00:39:23,070
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا تحب هذا يا صاح.‬

508
00:39:23,154 --> 00:39:24,530
‫- أنت جميلة.‬
‫- لا تلمسني.‬

509
00:39:24,614 --> 00:39:27,283
‫- ظريفة، حقًا، يجب عليك ذلك.‬
‫- لا تلمسني.‬

510
00:39:36,167 --> 00:39:37,668
‫اركبي في السيارة.‬

511
00:39:39,629 --> 00:39:42,381
‫كانت تلك مناورة خطيرة جدًا.‬

512
00:40:08,741 --> 00:40:10,576
‫يجب أن أعود وأقتلع رؤوس أولئك الشبان.‬

513
00:40:11,285 --> 00:40:12,161
‫لا، لا يجب عليك ذلك.‬

514
00:40:12,245 --> 00:40:15,206
‫لا تعلمين الأفكار الدنيئة البغيضة‬
‫التي كانت تجول خواطرهم.‬

515
00:40:15,289 --> 00:40:16,290
‫وتعلمها؟‬

516
00:40:17,500 --> 00:40:18,960
‫ليس من الصعب تخمين ذلك.‬

517
00:40:20,711 --> 00:40:24,215
‫هل يمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬
‫اصرفي تفكيري عنهم كي لا أعود إليهم.‬

518
00:40:26,300 --> 00:40:27,552
‫يجب أن تضع حزام الأمان.‬

519
00:40:30,263 --> 00:40:32,181
‫أنت من عليها وضع حزام الأمان.‬

520
00:40:37,603 --> 00:40:38,771
‫ظننت أن السلطة شهية جدًا.‬

521
00:40:38,855 --> 00:40:41,691
‫- مرحبًا يا فتاتين، آسفة، أنا…‬
‫- أين كنت؟ تركنا لك الكثير من الرسائل.‬

522
00:40:41,774 --> 00:40:45,319
‫نعم، انتظرنا، ولكن كنا نتضور جوعًا، لذا…‬

523
00:40:46,487 --> 00:40:48,739
‫أعتذر لأنني أخّرت "بيلا" عن العشاء.‬

524
00:40:48,823 --> 00:40:51,325
‫صادفنا بعضنا وحسب وسرقنا الحديث.‬

525
00:40:53,202 --> 00:40:54,412
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

526
00:40:55,204 --> 00:40:58,541
‫نتفهم ذلك تمامًا، هذا يحدث، صحيح؟‬

527
00:40:59,750 --> 00:41:02,336
‫- نعم، كنا…‬
‫- نعم، كنا على وشك المغادرة، لذا…‬

528
00:41:02,420 --> 00:41:04,881
‫- لنحضر…‬
‫- "بيلا"، إن كنت تريدين…‬

529
00:41:06,048 --> 00:41:08,926
‫أظن أنني يجب أن أحرص‬
‫على أن تأكل "بيلا" شيئًا ما.‬

530
00:41:09,010 --> 00:41:10,011
‫إن كنت تودين ذلك.‬

531
00:41:12,054 --> 00:41:13,389
‫سأوصلك إلى البيت بنفسي.‬

532
00:41:14,390 --> 00:41:19,228
‫- هذا مراع جدًا.‬
‫- هذا مراع حقًا، صحيح.‬

533
00:41:19,312 --> 00:41:22,940
‫- نعم، يجب أن آكل شيئًا ما.‬
‫- نعم.‬

534
00:41:24,358 --> 00:41:26,402
‫حسنًا، سنراك غدًا إذًا.‬

535
00:41:26,485 --> 00:41:27,695
‫- حسنًا، نعم.‬
‫- إلى اللقاء.‬

536
00:41:27,778 --> 00:41:28,738
‫حسنًا.‬

537
00:41:39,415 --> 00:41:43,544
‫- حسنًا، طبق رافيولي بالفطر.‬
‫- شكرًا.‬

538
00:41:44,378 --> 00:41:46,047
‫نعم، على الرحب.‬

539
00:41:46,130 --> 00:41:48,299
‫إذًا، هل أنت واثق أنه ما من شيء‬
‫تريدني أن أحضره لك؟‬

540
00:41:48,382 --> 00:41:50,217
‫لا، شكرًا لك.‬

541
00:41:51,218 --> 00:41:52,053
‫أعلمني إن أردت شيئًا.‬

542
00:41:58,392 --> 00:42:00,019
‫ألن تأكل شيئًا حقًا؟‬

543
00:42:02,813 --> 00:42:05,775
‫لا، أنا أتّبع حمية خاصة.‬

544
00:42:08,152 --> 00:42:09,779
‫يجب أن تعطيني بعض الإجابات.‬

545
00:42:11,656 --> 00:42:15,618
‫نعم، لا، كي تصل إلى الجانب الآخر.‬

546
00:42:16,869 --> 00:42:18,454
‫1,77245…‬

547
00:42:18,537 --> 00:42:20,665
‫لا أريد أن أعرف ما هو الجذر التربيعي‬
‫للعدد "باي".‬

548
00:42:21,248 --> 00:42:22,124
‫كنت تعلمين ذلك؟‬

549
00:42:22,792 --> 00:42:24,669
‫كيف علمت أنني كنت هناك؟‬

550
00:42:24,752 --> 00:42:25,962
‫لم أعلم.‬

551
00:42:26,587 --> 00:42:27,672
‫حسنًا.‬

552
00:42:28,673 --> 00:42:31,175
‫ماذا؟ لا تغادري، أنا…‬

553
00:42:35,179 --> 00:42:37,431
‫هل تبعتني؟‬

554
00:42:39,058 --> 00:42:45,064
‫أشعر برغبة عارمة في حمايتك.‬

555
00:42:47,483 --> 00:42:48,985
‫إذًا فقد تبعتني.‬

556
00:42:49,068 --> 00:42:52,029
‫كنت أحاول مراقبتك عن بعد‬
‫في حال احتجت إلى مساعدتي،‬

557
00:42:52,113 --> 00:42:56,033
‫ولكن حينها سمعت ما كان يفكر به‬
‫أولئك الوضعاء.‬

558
00:42:56,617 --> 00:42:57,994
‫مهلًا.‬

559
00:42:58,077 --> 00:43:00,371
‫قلت إنك سمعت ما كانوا يفكرون به؟‬

560
00:43:04,333 --> 00:43:05,918
‫إذًا ماذا؟ أنت…‬

561
00:43:06,627 --> 00:43:08,087
‫تقرأ الأفكار؟‬

562
00:43:11,757 --> 00:43:17,888
‫يمكنني قراءة أفكار جميع الناس في هذه‬
‫الغرفة، باستثناء أفكارك.‬

563
00:43:20,224 --> 00:43:24,979
‫أسمع أفكارًا عن المال، الجنس،‬

564
00:43:25,062 --> 00:43:25,896
‫المال،‬

565
00:43:27,356 --> 00:43:28,441
‫الجنس،‬

566
00:43:29,066 --> 00:43:30,276
‫قطة.‬

567
00:43:33,320 --> 00:43:36,532
‫بينما لا أسمع أي أفكار منك.‬

568
00:43:37,783 --> 00:43:39,368
‫هذا محبط جدًا.‬

569
00:43:42,496 --> 00:43:44,165
‫هل من خطب بي؟‬

570
00:43:46,500 --> 00:43:48,669
‫أخبرتك للتو أنني أستطيع قراءة الأفكار،‬

571
00:43:48,753 --> 00:43:51,213
‫ورغم ذلك تفكرين أن خطبًا ما بك.‬

572
00:43:58,888 --> 00:43:59,930
‫ما الأمر؟‬

573
00:44:01,390 --> 00:44:07,855
‫لم أعد أقوى على البقاء بعيدًا عنك.‬

574
00:44:10,775 --> 00:44:12,359
‫لا تفعل ذلك إذًا.‬

575
00:44:32,046 --> 00:44:33,923
‫حسنًا، أظنني أشعر بما يكفي من الدفء الآن.‬

576
00:44:40,846 --> 00:44:42,807
‫يدك باردة جدًا.‬

577
00:44:55,027 --> 00:44:56,612
‫ماذا يجري؟‬

578
00:44:56,695 --> 00:44:57,905
‫"المأمور، مقاطعة (كلالام)"‬

579
00:44:58,781 --> 00:45:01,450
‫ما يزال أبي هنا، هل يمكنك التوقف؟‬

580
00:45:04,912 --> 00:45:06,372
‫تلك سيارة أبي في الطرف.‬

581
00:45:07,706 --> 00:45:09,041
‫ماذا يفعل هنا؟‬

582
00:45:11,377 --> 00:45:12,545
‫"قسم شرطة (فوركس)"‬

583
00:45:12,628 --> 00:45:13,796
‫ماذا يجري يا "كارلايل"؟‬

584
00:45:16,131 --> 00:45:19,552
‫وُجد "ويلين فورج" في قارب قرب منزله.‬

585
00:45:20,344 --> 00:45:22,096
‫فحصت الجثة للتو.‬

586
00:45:22,179 --> 00:45:23,389
‫مات؟‬

587
00:45:24,640 --> 00:45:27,059
‫- كيف؟‬
‫- هاجمه حيوان ما.‬

588
00:45:29,270 --> 00:45:31,981
‫هل كان الحيوان نفسه الذي قتل‬
‫حارس الأمن ذاك في "مايسون"؟‬

589
00:45:32,773 --> 00:45:34,942
‫- على الأرجح.‬
‫- إنه يقترب من البلدة إذًا.‬

590
00:45:35,526 --> 00:45:39,530
‫يجب أن تدخلي يا" بيلا"،‬
‫"ويلين" كان صديق والدك.‬

591
00:45:40,281 --> 00:45:41,448
‫حسنًا.‬

592
00:45:45,494 --> 00:45:47,079
‫سأراك لاحقًا.‬

593
00:45:58,883 --> 00:46:01,802
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

594
00:46:04,972 --> 00:46:06,849
‫أنا آسفة حقًا يا أبي.‬

595
00:46:11,312 --> 00:46:13,439
‫عرفته طوال 30 عامًا.‬

596
00:46:29,163 --> 00:46:31,707
‫لا تقلقي، سنجد ذلك الشيء.‬

597
00:46:33,208 --> 00:46:34,168
‫في الوقت الحالي،‬

598
00:46:35,836 --> 00:46:37,713
‫أريدك أن تحملي هذا معك.‬

599
00:46:40,466 --> 00:46:42,134
‫- لا أعلم إن كنت…‬
‫- سيريح ذلك‬

600
00:46:42,217 --> 00:46:43,093
‫بال والدك قليلًا.‬

601
00:46:44,845 --> 00:46:45,804
‫حسنًا.‬

602
00:46:49,600 --> 00:46:51,185
‫لنعد إلى البيت.‬

603
00:47:01,320 --> 00:47:07,451
‫"الطوارئ"‬

604
00:47:33,060 --> 00:47:36,605
‫"القناع يظهر (البارد)"‬

605
00:47:36,689 --> 00:47:37,773
‫"البارد".‬

606
00:47:44,613 --> 00:47:46,949
‫"(البارد)، (أبوتامكين)"‬

607
00:47:52,413 --> 00:47:54,707
‫"شمال غرب المحيط (الهادئ)، (مصر)"‬

608
00:47:54,790 --> 00:47:56,125
‫"المصريون، إكسير الحياة"‬

609
00:47:57,918 --> 00:47:58,919
‫"الهند"‬

610
00:47:59,003 --> 00:48:00,004
‫"لعنة نهر (الغانج)"‬

611
00:48:01,463 --> 00:48:02,381
‫"بيرو"‬

612
00:48:02,464 --> 00:48:03,590
‫"تقطيع أوصال الشيطان"‬

613
00:48:08,554 --> 00:48:09,722
‫"غير ميت"‬

614
00:48:11,181 --> 00:48:13,058
‫"السرعة"‬

615
00:48:15,644 --> 00:48:17,021
‫"القوة"‬

616
00:48:19,732 --> 00:48:21,191
‫"بشرة باردة"‬

617
00:48:23,986 --> 00:48:25,446
‫"فان"‬

618
00:48:27,448 --> 00:48:28,490
‫"شرب الدم"‬

619
00:48:28,574 --> 00:48:29,491
‫"مصاص دماء"‬

620
00:49:45,484 --> 00:49:48,278
‫سرعتك وقوتك لا تُصدقان.‬

621
00:49:49,613 --> 00:49:55,077
‫بشرتك شاحبة وشديدة البرودة،‬
‫يتغير لون عينيك.‬

622
00:49:56,411 --> 00:50:00,791
‫وأحيانًا، تتحدث وكأنك من عصر مختلف.‬

623
00:50:02,292 --> 00:50:05,504
‫لا تأكل أو تشرب شيئًا،‬
‫لا تتعرض لضوء الشمس.‬

624
00:50:09,258 --> 00:50:10,551
‫كم عمرك؟‬

625
00:50:12,553 --> 00:50:14,179
‫17.‬

626
00:50:16,265 --> 00:50:18,100
‫كم مضى على حياتك وأنت في عمر الـ17؟‬

627
00:50:21,645 --> 00:50:23,647
‫فترة من الوقت.‬

628
00:50:36,034 --> 00:50:37,744
‫أعلم ما أنت.‬

629
00:50:40,539 --> 00:50:41,456
‫قوليها.‬

630
00:50:45,294 --> 00:50:46,420
‫على الملأ.‬

631
00:50:49,715 --> 00:50:51,175
‫قوليها.‬

632
00:50:56,930 --> 00:50:58,432
‫مصاص دماء.‬

633
00:51:01,810 --> 00:51:03,687
‫هل أنت خائفة؟‬

634
00:51:11,445 --> 00:51:12,988
‫لا.‬

635
00:51:15,365 --> 00:51:20,037
‫إذًا فلتسأليني أكثر سؤال أساسي، ماذا نأكل؟‬

636
00:51:22,873 --> 00:51:24,708
‫لن تؤذيني.‬

637
00:51:29,796 --> 00:51:31,298
‫أين نذهب؟‬

638
00:51:32,925 --> 00:51:35,594
‫إلى أعلى الجبل، فوق غطاء الغيوم.‬

639
00:51:36,136 --> 00:51:38,472
‫يجب أن تري ما أبدو عليه في ضوء الشمس.‬

640
00:51:58,283 --> 00:52:00,911
‫هذا سبب عدم تعريض أنفسنا لضوء الشمس.‬

641
00:52:00,994 --> 00:52:02,871
‫سيعلم الناس أننا مختلفون.‬

642
00:52:13,674 --> 00:52:15,259
‫هذا ما أنا هو عليه.‬

643
00:52:20,931 --> 00:52:22,557
‫تبدو وكأنها قطع من الماس.‬

644
00:52:31,233 --> 00:52:32,943
‫أنت جميل.‬

645
00:52:36,238 --> 00:52:39,908
‫جميل؟ هذه بشرة قاتل يا "بيلا".‬

646
00:52:47,040 --> 00:52:48,667
‫أنا قاتل.‬

647
00:52:50,752 --> 00:52:52,337
‫لا أصدق هذا.‬

648
00:52:53,005 --> 00:52:55,090
‫لأنك تصدقين كذبة.‬

649
00:52:56,341 --> 00:52:57,759
‫إنه تمويه.‬

650
00:53:00,387 --> 00:53:03,015
‫أنا المفترس الأخطر في العالم.‬

651
00:53:04,182 --> 00:53:07,769
‫كل شيء عني يجذبك إليّ.‬

652
00:53:07,853 --> 00:53:11,106
‫صوتي، وجهي، وحتى رائحتي.‬

653
00:53:12,107 --> 00:53:14,067
‫كما لو أنني سأحتاج أيًا من تلك الأمور.‬

654
00:53:17,404 --> 00:53:19,197
‫كما لو أن بإمكانك التفوق عليّ!‬

655
00:53:25,037 --> 00:53:27,164
‫كما لو أن بإمكانك التغلب عليّ.‬

656
00:53:31,084 --> 00:53:32,753
‫أنا مصمم كي أقتل.‬

657
00:53:35,964 --> 00:53:37,591
‫لا يهمني.‬

658
00:53:38,425 --> 00:53:40,260
‫قتلت أناسًا من قبل.‬

659
00:53:42,220 --> 00:53:43,638
‫لا يهمني.‬

660
00:53:48,685 --> 00:53:50,437
‫أردت أن أقتلك.‬

661
00:53:54,066 --> 00:53:58,445
‫لم أشته دمًا بشريًا من قبل كما اشتهيت دمك.‬

662
00:53:59,946 --> 00:54:01,448
‫أثق بك.‬

663
00:54:03,867 --> 00:54:05,160
‫لا تفعلي.‬

664
00:54:06,495 --> 00:54:07,788
‫أنا هنا، وأثق بك.‬

665
00:54:13,043 --> 00:54:16,171
‫أنا وعائلتي مختلفون عن بقية جنسنا.‬

666
00:54:16,254 --> 00:54:19,966
‫نصطاد الحيوانات فقط، تعلّمنا كيف نُبقي‬
‫تعطشنا تحت السيطرة.‬

667
00:54:21,468 --> 00:54:24,554
‫ولكن أنت السبب، رائحتك،‬

668
00:54:26,640 --> 00:54:28,266
‫إنها مثل المخدرات بالنسبة لي.‬

669
00:54:30,310 --> 00:54:34,356
‫وكأنك صنفي الخاص من الهيروين.‬

670
00:54:41,238 --> 00:54:43,323
‫لماذا كرهتني كثيرًا حين التقينا؟‬

671
00:54:44,574 --> 00:54:48,495
‫كرهتك، فقط لأنك جعلتني أرغب بك‬
‫لهذه الدرجة.‬

672
00:54:49,621 --> 00:54:51,832
‫ما زلت لا أعلم إن كان بإمكاني‬
‫التحكم في نفسي.‬

673
00:54:54,501 --> 00:54:56,628
‫أثق أنك تستطيع.‬

674
00:55:04,594 --> 00:55:07,013
‫لا يمكنني قراءة أفكارك.‬

675
00:55:07,097 --> 00:55:09,516
‫يجب أن تخبريني ما تفكرين به.‬

676
00:55:12,811 --> 00:55:14,521
‫الآن أنا خائفة.‬

677
00:55:19,359 --> 00:55:20,527
‫جيد.‬

678
00:55:21,903 --> 00:55:23,530
‫لست خائفة منك.‬

679
00:55:27,451 --> 00:55:30,704
‫أنا خائفة من أن أخسرك فقط،‬
‫أشعر وكأنك ستختفي.‬

680
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
‫ليست لديك أدنى فكرة كم من الوقت انتظرتك.‬

681
00:55:50,140 --> 00:55:52,893
‫إذًا وقع الأسد في حبّ الحمل.‬

682
00:55:56,146 --> 00:56:01,526
‫- يا له من حمل غبي.‬
‫- يا له من أسد مريض مازوخي.‬

683
00:57:26,611 --> 00:57:29,239
‫كنت واثقة تمامًا من 3 أشياء.‬

684
00:57:30,907 --> 00:57:35,120
‫أولًا، "إدوارد" كان مصاص دماء.‬

685
00:57:39,833 --> 00:57:43,420
‫ثانيًا، كان هناك جزء منه،‬

686
00:57:43,920 --> 00:57:47,215
‫لا أعلم كم هو مستحوذ عليه،‬

687
00:57:47,299 --> 00:57:49,467
‫متعطش لدمي.‬

688
00:57:53,763 --> 00:58:00,020
‫وثالثًا، كنت واقعة في غرامه‬
‫دون قيد أو شرط.‬

689
00:58:04,733 --> 00:58:05,775
‫"(فوركس)، موطن الإسبارطيين"‬

690
00:58:05,859 --> 00:58:08,486
‫"مونتي كارلو"؟ هذا هو موضوع‬
‫حفلة التخرج خاصتنا؟‬

691
00:58:08,570 --> 00:58:13,700
‫القمار، البدلات، و"بوند"، "جيمس بوند".‬

692
00:58:17,579 --> 00:58:19,748
‫رباه.‬

693
00:58:28,506 --> 00:58:29,341
‫يا للعجب.‬

694
00:58:31,676 --> 00:58:33,303
‫تعلم أن الجميع يحدقون.‬

695
00:58:38,141 --> 00:58:41,645
‫ليس ذلك الفتى، لا نظر للتو.‬

696
00:58:43,855 --> 00:58:45,899
‫أنا أخالف كافة القواعد بأي حال.‬

697
00:58:46,775 --> 00:58:48,401
‫بما أنني سأذهب إلى الجحيم.‬

698
00:58:53,406 --> 00:58:56,076
‫إذًا هل يتوجب أن يكون الشخص‬
‫على شفير الموت…‬

699
00:58:58,578 --> 00:58:59,996
‫ليصبح مثلك؟‬

700
00:59:01,122 --> 00:59:04,209
‫لا، هذا "كارلايل" وحسب.‬

701
00:59:05,585 --> 00:59:08,213
‫لن يفعل هذا بشخص لديه فرصة للنجاة.‬

702
00:59:10,757 --> 00:59:12,759
‫إذًا، كم مضى على وجودك بهذه الحالة؟‬

703
00:59:14,719 --> 00:59:20,183
‫منذ عام 1918، حينها وجدني "كارلايل"‬
‫أموت بسبب الإنفلونزا الإسبانية.‬

704
00:59:22,644 --> 00:59:23,770
‫كيف شعرت؟‬

705
00:59:24,938 --> 00:59:27,232
‫كان ألم السم لا يُطاق.‬

706
00:59:27,857 --> 00:59:30,151
‫ولكن ما فعله "كارلايل" كان أصعب بكثير.‬

707
00:59:30,235 --> 00:59:32,612
‫لا يملك الكثيرون الإرادة لفعل هذا.‬

708
00:59:32,696 --> 00:59:35,323
‫ولكن ألم يكن عليه عضك وحسب؟‬

709
00:59:37,659 --> 00:59:41,413
‫ليس تمامًا، حين نتذوق…‬

710
00:59:43,665 --> 00:59:47,419
‫الدم البشري، يتولد نوع من الهياج،‬

711
00:59:48,628 --> 00:59:50,714
‫ويكاد يصبح من المستحيل التوقف.‬

712
00:59:53,258 --> 00:59:54,968
‫ولكن "كارلايل" تمكن من ذلك.‬

713
00:59:55,051 --> 00:59:57,762
‫أولًا معي، ثم مع زوجته "إيزمي".‬

714
00:59:57,846 --> 01:00:02,684
‫إذًا هل "كارلايل" هو السبب‬
‫في أنك لا تقتل الناس؟‬

715
01:00:06,187 --> 01:00:07,814
‫لا، ليس هو السبب الوحيد.‬

716
01:00:11,026 --> 01:00:13,737
‫لا أريد أن أعيش كوحش.‬

717
01:00:15,321 --> 01:00:19,367
‫نعتبر أنفسنا في عائلتي نباتيين،‬

718
01:00:19,451 --> 01:00:21,828
‫لأننا نقتات على دماء الحيوانات.‬

719
01:00:23,079 --> 01:00:27,584
‫ولكن ذلك…مثل بشري يقتات على التوفو.‬

720
01:00:27,667 --> 01:00:32,881
‫يمنحه الطاقة، ولكنه لا يشفي غليله تمامًا.‬

721
01:00:35,759 --> 01:00:38,094
‫لن يكون ذلك مثل شرب دمك على سبيل المثال.‬

722
01:00:44,642 --> 01:00:46,853
‫هل مات "ويلين" على يد مصاصي دماء آخرين؟‬

723
01:00:47,771 --> 01:00:52,817
‫نعم، هناك آخرون منا، ونصادفهم من وقت لآخر.‬

724
01:00:55,236 --> 01:00:58,948
‫هل يمكن لأفراد عائلتك الآخرين أن يقرؤوا‬
‫الأفكار مثلك؟‬

725
01:01:02,327 --> 01:01:03,453
‫لا، هذه قدرة تخصني فقط.‬

726
01:01:04,913 --> 01:01:07,791
‫ولكن يمكن لـ"أليس" أن ترى المستقبل.‬

727
01:01:08,750 --> 01:01:10,376
‫أراهن أنها توقعت قدومي.‬

728
01:01:12,128 --> 01:01:17,300
‫رؤى "أليس" غير موضوعية، أعني‬
‫أنه يمكن للمستقبل أن يتغير دائمًا.‬

729
01:01:28,353 --> 01:01:30,897
‫هل يمكنك التصرف كبشري؟ لديّ جيران.‬

730
01:01:30,980 --> 01:01:32,982
‫سآخذك إلى منزلي غدًا.‬

731
01:01:35,318 --> 01:01:38,655
‫شكرًا، مهلًا، هل تعني حيث تعيش عائلتك؟‬

732
01:01:39,531 --> 01:01:40,406
‫نعم.‬

733
01:01:41,324 --> 01:01:42,700
‫ماذا لو لم يحبوني؟‬

734
01:01:44,410 --> 01:01:48,081
‫إذًا قلقك ليس نابعًا من دخولك‬
‫لمنزل مليء بمصاصي الدماء،‬

735
01:01:48,164 --> 01:01:50,542
‫بل لأنك تظنين أنهم لن يتقبلوك؟‬

736
01:01:51,626 --> 01:01:53,211
‫أنا سعيدة أنني أسليك.‬

737
01:01:55,004 --> 01:01:56,673
‫ما الأمر؟‬

738
01:01:57,924 --> 01:01:59,509
‫تعقيدات.‬

739
01:02:01,469 --> 01:02:03,096
‫سأقلّك غدًا.‬

740
01:02:29,080 --> 01:02:30,165
‫مرحبًا.‬

741
01:02:31,416 --> 01:02:32,500
‫هل أتيت لزيارة شاحنتك؟‬

742
01:02:33,501 --> 01:02:35,920
‫- تبدو بحالة جيدة، أصلحت الانبعاج.‬
‫- نعم.‬

743
01:02:36,504 --> 01:02:38,590
‫في الحقيقة، أتينا لزيارة‬
‫الشاشة المُسطحة خاصتكما.‬

744
01:02:38,673 --> 01:02:40,842
‫اللعبة الأولى للـ"مارينرز" هذا الموسم.‬

745
01:02:40,925 --> 01:02:44,137
‫بالإضافة إلى أن "جايكوب" يلحّ عليّ‬
‫كي يراك مجددًا.‬

746
01:02:44,762 --> 01:02:48,057
‫- رائع يا أبي، شكرًا.‬
‫- أنا صريح دائمًا يا بنيّ.‬

747
01:02:50,351 --> 01:02:51,644
‫"فيتامين "ر".‬

748
01:02:52,228 --> 01:02:53,313
‫أحسنت يا رئيس.‬

749
01:02:53,938 --> 01:02:57,317
‫- سمك "هاري كليرواتر" المقليّ منزليًا.‬
‫- أحسنت.‬

750
01:03:00,361 --> 01:03:01,779
‫هل من تقدّم في قضية "ويلين"؟‬

751
01:03:02,363 --> 01:03:04,699
‫لا أظن أن حيوانًا قد قتله.‬

752
01:03:05,325 --> 01:03:06,409
‫لم أظن ذلك قط.‬

753
01:03:08,661 --> 01:03:10,455
‫إذًا انشر الخبر في المحمية، هلّا تفعل؟‬

754
01:03:10,538 --> 01:03:12,999
‫- أبق الفتيان بعيدين عن الغابة.‬
‫- سأفعل.‬

755
01:03:14,250 --> 01:03:16,419
‫لا نريد أن يتأذى أي شخص آخر، صحيح؟‬

756
01:03:50,745 --> 01:03:52,330
‫هذا مذهل.‬

757
01:03:55,875 --> 01:03:58,544
‫إنه مشرق ومفتوح.‬

758
01:04:00,296 --> 01:04:04,717
‫ماذا توقعت؟ توابيت وأقبية وخنادق؟‬

759
01:04:04,801 --> 01:04:07,303
‫لا، ليس الخنادق.‬

760
01:04:08,304 --> 01:04:09,264
‫ليس الخنادق.‬

761
01:04:16,396 --> 01:04:18,648
‫هذا المكان الوحيد الذي‬
‫ليس علينا الاختباء فيه.‬

762
01:04:22,068 --> 01:04:23,361
‫أخبرتهم ألّا يفعلوا هذا.‬

763
01:04:23,444 --> 01:04:27,615
‫تضيفون القليل من زيت الزيتون‬
‫إلى مقلاة السوتيه غير اللاصقة،‬

764
01:04:27,699 --> 01:04:31,035
‫ويجب أن تطبخوا زيت الزيتون‬
‫على حرارة متوسطة عالية.‬

765
01:04:31,119 --> 01:04:34,664
‫ما أفعله هو أنني أقطع هذا إلى شرائح،‬
‫ثم سنقطع هذا إلى…‬

766
01:04:34,747 --> 01:04:36,958
‫هل هي إيطالية حتى؟‬

767
01:04:37,041 --> 01:04:40,086
‫- اسمها "بيلا".‬
‫- أنا واثق أنها ستحبه، مهما طبخنا.‬

768
01:04:41,296 --> 01:04:45,717
‫شموا هذا، ها هي البشرية قادمة.‬

769
01:04:49,637 --> 01:04:52,181
‫"بيلا"، نحن نعدّ طعامًا إيطاليًا من أجلك.‬

770
01:04:53,474 --> 01:04:57,437
‫"بيلا"، هذه "إيزمي"، أمي الافتراضية.‬

771
01:04:57,520 --> 01:05:00,023
‫- صباح الخير.‬
‫- جيد جدًا.‬

772
01:05:00,106 --> 01:05:02,817
‫أنت تمنحيننا سببًا لنستخدم المطبخ‬
‫للمرة الأولى.‬

773
01:05:02,900 --> 01:05:04,986
‫- آمل أنك جائعة.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

774
01:05:05,069 --> 01:05:06,279
‫أكلت مُسبقًا.‬

775
01:05:12,994 --> 01:05:13,995
‫عظيم.‬

776
01:05:15,121 --> 01:05:19,083
‫نعم، لأنني أعلم أنكم لا تأكلون…‬

777
01:05:19,167 --> 01:05:21,669
‫بالطبع، كم هذا مراع منك.‬

778
01:05:21,753 --> 01:05:23,629
‫تجاهلي "روزالي"، هذا ما أفعله.‬

779
01:05:23,713 --> 01:05:27,759
‫نعم، لنواصل الادعاء‬
‫وكأن هذا ليس خطيرًا علينا جميعًا.‬

780
01:05:27,842 --> 01:05:31,304
‫من المستحيل أن أخبر أي أحد بهذا.‬

781
01:05:31,846 --> 01:05:32,930
‫إنها تعلم هذا.‬

782
01:05:33,765 --> 01:05:36,351
‫نعم، المشكلة هي أن البلدة‬
‫تتحدث عنكما الآن، لذا…‬

783
01:05:36,434 --> 01:05:37,727
‫- لذا…‬
‫- "إيميت".‬

784
01:05:37,810 --> 01:05:38,770
‫لا، يجب أن تعرف.‬

785
01:05:39,729 --> 01:05:43,107
‫ستقع كامل الأسرة في المشاكل‬
‫إن ساء هذا الأمر.‬

786
01:05:43,858 --> 01:05:45,443
‫تقصدين…‬

787
01:05:47,028 --> 01:05:49,447
‫إن انتهى بي المطاف بأن أصبح الوجبة.‬

788
01:05:56,788 --> 01:05:58,498
‫مرحبًا يا "بيلا".‬

789
01:06:02,335 --> 01:06:03,836
‫أنا "أليس".‬

790
01:06:04,337 --> 01:06:05,421
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

791
01:06:07,340 --> 01:06:08,716
‫رائحتك شهية حقًا.‬

792
01:06:09,675 --> 01:06:11,719
‫- "أليس"، ماذا…‬
‫- لا بأس.‬

793
01:06:11,803 --> 01:06:14,138
‫أنا و"بيلا" سنصبح صديقتين حميمتين.‬

794
01:06:17,558 --> 01:06:22,271
‫نعتذر، "جاسبر" هو النباتي الجديد بيننا،‬
‫ما يزال الأمر صعبًا عليه.‬

795
01:06:22,355 --> 01:06:24,232
‫سُررت بلقائك.‬

796
01:06:24,315 --> 01:06:27,568
‫لا بأس يا "جاسبر"، لن تؤذيها.‬

797
01:06:28,736 --> 01:06:31,697
‫حسنًا، سأريك باقي المنزل الآن.‬

798
01:06:32,198 --> 01:06:33,032
‫حسنًا.‬

799
01:06:33,116 --> 01:06:35,368
‫- سأراك قريبًا.‬
‫- حسنًا.‬

800
01:06:38,371 --> 01:06:40,123
‫- يا لها من ظريفة.‬
‫- أعلم.‬

801
01:06:40,206 --> 01:06:43,793
‫- أظن أن ذلك سار على ما يُرام.‬
‫- نظفي هذا، الآن.‬

802
01:06:43,876 --> 01:06:46,462
‫هل كان ذلك غريبًا بالنسبة لك كما شعرت أنا؟‬

803
01:06:46,546 --> 01:06:48,131
‫لا أعلم.‬

804
01:06:54,554 --> 01:06:56,180
‫هل هذه قبعات تخرج؟‬

805
01:06:57,432 --> 01:07:02,562
‫نعم، إنها مزحة خاصة بيننا،‬
‫نحن نتسجل للدراسة كثيرًا.‬

806
01:07:04,564 --> 01:07:06,482
‫يبدو هذا تعيسًا.‬

807
01:07:06,566 --> 01:07:08,860
‫أعني إعادة الدراسة في الثانوية‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

808
01:07:09,527 --> 01:07:11,612
‫صحيح، ولكن كلما بدأنا في مكان ما‬
‫بعمر صغير،‬

809
01:07:11,696 --> 01:07:13,614
‫سنتمكن في البقاء فيه لمدة أطول.‬

810
01:07:13,698 --> 01:07:15,032
‫هيا.‬

811
01:07:25,710 --> 01:07:27,170
‫نعم، هذه غرفتي.‬

812
01:07:40,016 --> 01:07:41,267
‫أليس لديك سرير؟‬

813
01:07:42,268 --> 01:07:45,897
‫لا، أنا لا أنام.‬

814
01:07:47,148 --> 01:07:49,734
‫- على الإطلاق؟‬
‫- لا، أبدًا.‬

815
01:07:52,695 --> 01:07:54,280
‫حسنًا.‬

816
01:08:02,371 --> 01:08:06,751
‫يا للهول، لديك الكثير من الأقراص‬
‫الموسيقية، إلام تستمع؟‬

817
01:08:10,963 --> 01:08:12,590
‫إنه "ديبوسي".‬

818
01:08:14,884 --> 01:08:17,595
‫- لا أعلم.‬
‫- نعم.‬

819
01:08:20,847 --> 01:08:22,475
‫"كلير دي لون" مقطوعة رائعة.‬

820
01:08:57,760 --> 01:08:58,636
‫ماذا؟‬

821
01:08:59,427 --> 01:09:00,637
‫لا أجيد الرقص.‬

822
01:09:09,855 --> 01:09:11,649
‫يمكنني أن أجبرك على ذلك دائمًا.‬

823
01:09:13,943 --> 01:09:15,820
‫لست خائفة منك.‬

824
01:09:19,448 --> 01:09:21,909
‫ما كان يجب أن تقولي ذلك حقًا.‬

825
01:09:26,998 --> 01:09:29,292
‫يجب أن تتمسكي بي بإحكام‬
‫أيتها القردة العنكبوتية.‬

826
01:09:35,088 --> 01:09:36,132
‫هل تثقين بي؟‬

827
01:09:37,216 --> 01:09:38,258
‫نظريًا.‬

828
01:09:39,385 --> 01:09:40,970
‫أغلقي عينيك إذًا.‬

829
01:10:05,786 --> 01:10:07,246
‫ماذا؟‬

830
01:10:08,414 --> 01:10:10,041
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

831
01:10:10,750 --> 01:10:14,837
‫- هذه الأمور غير موجودة.‬
‫- بل هي موجودة في عالمي.‬

832
01:11:45,219 --> 01:11:46,804
‫مهلًا.‬

833
01:11:51,934 --> 01:11:53,144
‫إنها آثار أقدام بشرية.‬

834
01:11:57,481 --> 01:12:00,818
‫فتاة "أريزونا"، كيف حالك؟‬

835
01:12:00,901 --> 01:12:05,656
‫إذًا أنت تواعدين "كولن"، صحيح؟‬
‫هذا…لا يعجبني.‬

836
01:12:06,490 --> 01:12:10,453
‫لا أعلم، ينظر إليك وكأنه يشتهيك.‬

837
01:12:13,873 --> 01:12:15,374
‫ها هو الصحن النباتي خاصتك يا "ستيفاني".‬

838
01:12:17,293 --> 01:12:19,795
‫آسفة لتأخري بسبب مشروع العلوم الحيوية.‬

839
01:12:20,629 --> 01:12:23,549
‫طلبت لك سلطة السبانخ، آمل أنها مناسبة.‬

840
01:12:23,632 --> 01:12:26,969
‫يجب أن تطلب منها المرة القادمة،‬
‫وتخفف من تناول شرائح اللحم.‬

841
01:12:28,095 --> 01:12:30,222
‫حالتي الصحية ممتازة.‬

842
01:12:31,265 --> 01:12:33,642
‫يا رئيس، يود الرجال أن يعرفوا،‬

843
01:12:35,269 --> 01:12:37,354
‫هل وجدت أي شيء قرب نهر "كويتس" اليوم؟‬

844
01:12:41,275 --> 01:12:45,112
‫نعم، وجدنا آثار أقدام بشرية حافية،‬
‫ولكن مهمن يكن ذلك الشخص،‬

845
01:12:45,196 --> 01:12:48,991
‫فقد اتجه شرقًا، لذا مأمور مقاطعة "كيتساب"‬
‫سيتولى القضية الآن.‬

846
01:12:49,074 --> 01:12:52,661
‫- حسنًا، أتمنى أن يمسكوا به بسرعة.‬
‫- حسنًا؟‬

847
01:13:02,463 --> 01:13:04,548
‫يبدو أن أصدقاءك يحاولون جذب انتباهك.‬

848
01:13:07,134 --> 01:13:10,721
‫لا بأس إن أردت الانضمام إليهم،‬
‫سأنام باكرًا بأي حال.‬

849
01:13:11,764 --> 01:13:15,601
‫- أنا أيضًا.‬
‫- "بيلا"، إنها ليلة الجمعة، رفهي عن نفسك.‬

850
01:13:16,644 --> 01:13:19,230
‫يبدو أن ابن عائلة "نيوتن" مُعجب بك.‬

851
01:13:19,313 --> 01:13:20,898
‫نعم، إنه صديق جيد.‬

852
01:13:22,149 --> 01:13:24,485
‫ماذا عن الحمقى الآخرين في البلدة؟‬

853
01:13:24,568 --> 01:13:26,153
‫هل يعجبك أحدهم؟‬

854
01:13:27,947 --> 01:13:29,949
‫هل سنتحدث عن الشبان يا أبي؟‬

855
01:13:31,617 --> 01:13:33,202
‫لا أظن ذلك.‬

856
01:13:33,744 --> 01:13:37,623
‫أشعر بأنني أتركك وحيدة أكثر من اللازم.‬

857
01:13:37,706 --> 01:13:39,834
‫يجب أن تبقي بجوار الناس.‬

858
01:13:41,043 --> 01:13:42,419
‫لا أمانع البقاء وحيدة حقًا.‬

859
01:13:44,046 --> 01:13:46,465
‫أظن أنني أرث هذا عنك.‬

860
01:13:51,595 --> 01:13:53,931
‫إذًا، كيف تسير أمور كرة القاعدة؟‬

861
01:13:54,723 --> 01:13:59,520
‫يبذل "فيل" قصارى جهده في تدريبات الربيع.‬

862
01:13:59,603 --> 01:14:02,106
‫نبحث عن منزل لنستأجره‬
‫في حال بقينا هنا بشكل نهائي.‬

863
01:14:02,189 --> 01:14:04,733
‫- ستحبين "جاكسونفيل" يا عزيزتي.‬
‫- حقًا؟‬

864
01:14:05,901 --> 01:14:07,736
‫أنا أقضي وقتًا ممتعًا في "فوركس".‬

865
01:14:07,820 --> 01:14:08,654
‫ماذا؟‬

866
01:14:10,573 --> 01:14:12,241
‫بدأت "فوركس" تعجبني.‬

867
01:14:12,741 --> 01:14:14,243
‫هل يمكن لشاب ما أن يكون سبب ذلك؟‬

868
01:14:15,578 --> 01:14:19,623
‫- في الحقيقة، نعم.‬
‫- توقعت ذلك، أخبريني بكل شيء.‬

869
01:14:19,707 --> 01:14:23,502
‫هل هو رياضي؟ موسيقي؟ أراهن أنه ذكي،‬
‫هل هو ذكي؟‬

870
01:14:26,046 --> 01:14:29,592
‫- أمي، هل يمكنني التحدث إليك لاحقًا؟‬
‫- كفاك، يجب أن نتحدث عن الفتيان.‬

871
01:14:29,675 --> 01:14:30,593
‫هل تأخذين حذرك؟‬

872
01:14:36,307 --> 01:14:38,017
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

873
01:14:39,226 --> 01:14:40,060
‫عن طريق النافذة.‬

874
01:14:41,145 --> 01:14:42,563
‫هل تفعل ذلك كثيرًا؟‬

875
01:14:44,064 --> 01:14:46,442
‫فقط خلال الشهرين الماضيين.‬

876
01:14:50,070 --> 01:14:52,323
‫أحب مراقبتك خلال نومك.‬

877
01:14:55,159 --> 01:14:57,036
‫ذلك مذهل نوعًا ما بالنسبة لي.‬

878
01:15:02,291 --> 01:15:04,335
‫لطالما رغبت بأن أجرب شيئًا واحدًا.‬

879
01:15:06,211 --> 01:15:07,796
‫اثبتي كما أنت تمامًا.‬

880
01:15:15,095 --> 01:15:16,680
‫لا تتحركي.‬

881
01:16:00,474 --> 01:16:01,976
‫توقفي!‬

882
01:16:04,561 --> 01:16:05,938
‫أنا آسفة.‬

883
01:16:08,857 --> 01:16:10,359
‫أنا أقوى مما ظننت.‬

884
01:16:11,568 --> 01:16:13,529
‫نعم، أتمنى لو كنت أستطيع قول الشيء نفسه.‬

885
01:16:18,951 --> 01:16:20,744
‫لا يمكنني أن أفقد السيطرة وأنا معك أبدًا.‬

886
01:16:27,793 --> 01:16:29,420
‫مهلًا، لا تذهب.‬

887
01:17:17,134 --> 01:17:19,720
‫- أحضرت لك واحدة أخرى.‬
‫- شكرًا.‬

888
01:17:19,803 --> 01:17:21,597
‫لديّ موعد غرامي مع "إدوارد كولن".‬

889
01:17:24,641 --> 01:17:27,561
‫إنه كبير قليلًا بالنسبة لك، صحيح؟‬

890
01:17:27,644 --> 01:17:30,939
‫لا، كلانا في السنة الثالثة.‬

891
01:17:32,316 --> 01:17:33,901
‫ظننت أنك تحب آل "كولن".‬

892
01:17:34,985 --> 01:17:37,696
‫ظننت أنك غير مُعجبة بأي شاب في البلدة.‬

893
01:17:37,780 --> 01:17:39,948
‫"إدوارد" لا يعيش في البلدة.‬

894
01:17:40,657 --> 01:17:42,159
‫فعليًا.‬

895
01:17:44,953 --> 01:17:48,123
‫- إنه في الخارج تمامًا.‬
‫- حقًا؟‬

896
01:17:48,207 --> 01:17:51,376
‫نعم، أراد أن يلتقي بك، رسميًا.‬

897
01:17:53,837 --> 01:17:56,381
‫حسنًا، دعيه يدخل.‬

898
01:17:57,883 --> 01:18:02,262
‫هل يمكنك التصرف بلطف؟ إنه مهم بالنسبة لي.‬

899
01:18:14,191 --> 01:18:15,692
‫الرئيس "سوان".‬

900
01:18:15,776 --> 01:18:19,154
‫أريد أن أقدّم نفسي رسميًا،‬
‫أنا "إدوارد كولن".‬

901
01:18:19,238 --> 01:18:20,614
‫مرحبًا يا "إدوارد".‬

902
01:18:21,448 --> 01:18:22,950
‫لن تتأخر "بيلا" في العودة‬
‫إلى البيت الليلة.‬

903
01:18:23,033 --> 01:18:25,119
‫ستلعب كرة القاعدة مع عائلتي فقط.‬

904
01:18:25,202 --> 01:18:26,328
‫كرة القاعدة؟‬

905
01:18:26,411 --> 01:18:27,788
‫نعم يا سيدي، هذا ما خططنا له.‬

906
01:18:28,455 --> 01:18:29,790
‫ستلعب "بيلا" كرة القاعدة.‬

907
01:18:31,667 --> 01:18:33,335
‫حظًا موفقًا.‬

908
01:18:33,418 --> 01:18:35,462
‫سأعتني بها جيدًا، أعدك.‬

909
01:18:39,383 --> 01:18:41,009
‫مهلًا.‬

910
01:18:41,635 --> 01:18:44,888
‫- هل ما زلت تملكين بخاخ الفلفل؟‬
‫- نعم يا أبي.‬

911
01:18:50,394 --> 01:18:52,437
‫منذ متى يحب مصاصو الدماء كرة القاعدة؟‬

912
01:18:53,230 --> 01:18:58,443
‫في الحقيقة، إنها هواية الأمريكيين،‬
‫وهناك عاصفة رعدية قادمة.‬

913
01:18:58,527 --> 01:19:01,280
‫لا نستطيع اللعب إلا خلال وجودها،‬
‫ستعرفين السبب لاحقًا.‬

914
01:19:14,668 --> 01:19:15,544
‫مرحبًا.‬

915
01:19:15,627 --> 01:19:17,504
‫أنا سعيدة بوجودك هنا، نحتاج إلى حكم.‬

916
01:19:17,588 --> 01:19:20,507
‫- تظن أننا نغش.‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

917
01:19:22,801 --> 01:19:26,138
‫- كوني منصفة يا "بيلا".‬
‫- حسنًا.‬

918
01:19:35,230 --> 01:19:36,648
‫حان الوقت.‬

919
01:19:45,157 --> 01:19:47,451
‫حسنًا، الآن أفهم لماذا تحتاجون الرعد.‬

920
01:19:52,539 --> 01:19:54,208
‫سيكون ذلك فوزًا ساحقًا، صحيح؟‬

921
01:19:55,209 --> 01:19:56,543
‫"إدوارد" سريع جدًا.‬

922
01:20:05,344 --> 01:20:07,179
‫هيا يا "روزالي".‬

923
01:20:09,848 --> 01:20:11,850
‫- خسرت.‬
‫- إلى الخارج!‬

924
01:20:13,352 --> 01:20:15,354
‫كفاك يا عزيزتي، إنها مجرد لعبة.‬

925
01:20:21,526 --> 01:20:22,819
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

926
01:20:43,382 --> 01:20:45,133
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كفاك.‬

927
01:21:03,235 --> 01:21:05,153
‫حبيبي.‬

928
01:21:19,251 --> 01:21:20,085
‫توقفوا!‬

929
01:21:37,019 --> 01:21:39,146
‫كانوا على وشك المغادرة ثم سمعونا.‬

930
01:21:39,688 --> 01:21:41,565
‫- لنذهب.‬
‫- فات الأوان.‬

931
01:21:43,150 --> 01:21:44,651
‫افردي شعرك.‬

932
01:21:46,361 --> 01:21:49,114
‫لن ينفع ذلك، أستطيع شمّ رائحتها‬
‫من الطرف الآخر من الملعب.‬

933
01:21:55,954 --> 01:21:57,956
‫ما كان يجب أن أحضرك إلى هنا، أنا آسف جدًا.‬

934
01:21:58,040 --> 01:22:00,667
‫- ماذا؟ ماذا تقول…‬
‫- التزمي الصمت وحسب، وقفي خلفي.‬

935
01:22:23,023 --> 01:22:24,858
‫أظن أن هذه لكم.‬

936
01:22:28,487 --> 01:22:30,781
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا "لورنت".‬

937
01:22:31,740 --> 01:22:33,075
‫وهذه "فيكتوريا"…‬

938
01:22:35,035 --> 01:22:36,244
‫و"جيمس".‬

939
01:22:37,704 --> 01:22:39,748
‫أنا "كارلايل"، وهذه عائلتي.‬

940
01:22:41,625 --> 01:22:43,085
‫مرحبًا.‬

941
01:22:43,585 --> 01:22:47,047
‫أخشى أن نشاطات الصيد خاصتكم‬
‫سببت لنا بعض المتاعب.‬

942
01:22:47,130 --> 01:22:51,426
‫نعتذر، لم نكن نعلم أن المنطقة ملك لآخرين.‬

943
01:22:51,510 --> 01:22:55,305
‫نعم، نملك سكنًا دائمًا في الجوار.‬

944
01:22:57,349 --> 01:22:58,475
‫حقًا؟‬

945
01:23:00,352 --> 01:23:06,066
‫لن نسبب لكم المزيد من المتاعب بعد الآن،‬
‫نحن نعبر المنطقة وحسب.‬

946
01:23:06,149 --> 01:23:09,403
‫البشر يتعقبوننا، ولكننا قدناهم شرقًا.‬

947
01:23:09,486 --> 01:23:10,529
‫يجب أن تكونوا بأمان.‬

948
01:23:11,571 --> 01:23:12,406
‫ممتاز.‬

949
01:23:14,074 --> 01:23:17,577
‫إذًا، هل يمكن لثلاثتنا مشاركتكم اللعب؟‬

950
01:23:19,996 --> 01:23:21,873
‫كفاكم، لنلعب مباراة واحدة.‬

951
01:23:23,208 --> 01:23:25,961
‫بالطبع، لم لا؟‬
‫بعضنا كانوا على وشك المغادرة.‬

952
01:23:26,044 --> 01:23:28,839
‫يمكنكم أن تحلوا مكانهم، سنضرب أولًا.‬

953
01:23:30,048 --> 01:23:32,467
‫أنا صاحبة الضربة الملتفة الساحقة.‬

954
01:23:32,551 --> 01:23:34,386
‫أظن أن بإمكاننا التصدي لها.‬

955
01:23:36,555 --> 01:23:38,140
‫سنرى.‬

956
01:23:58,243 --> 01:23:59,661
‫أحضرت وجبة خفيفة.‬

957
01:24:02,664 --> 01:24:03,707
‫بشرية؟‬

958
01:24:07,461 --> 01:24:10,714
‫الفتاة معنا، أظن أنه من مصلحة الجميع‬
‫إذا غادرتم.‬

959
01:24:15,177 --> 01:24:18,346
‫يمكنني رؤية أن المباراة انتهت، سنذهب الآن.‬

960
01:24:22,017 --> 01:24:23,310
‫"جيمس".‬

961
01:24:35,530 --> 01:24:38,575
‫أبعد "بيلا" عن هذا المكان، هيا.‬

962
01:24:49,169 --> 01:24:51,546
‫حسنًا، سأتولى ذلك، لا بأس.‬

963
01:24:54,007 --> 01:24:56,051
‫هل سيلاحقونني الآن؟‬

964
01:25:05,936 --> 01:25:07,812
‫أصغي إليّ، "جيمس" متعقب.‬

965
01:25:07,896 --> 01:25:10,190
‫إنه مهووس بالصيد، قرأت أفكاره.‬

966
01:25:10,273 --> 01:25:12,108
‫استرعى انتباهه سلوكي في الملعب.‬

967
01:25:12,192 --> 01:25:15,237
‫جعلتها للتو المباراة الأكثر متعة له‬
‫على الإطلاق.‬

968
01:25:15,320 --> 01:25:17,280
‫- لن يتوقف أبدًا.‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

969
01:25:17,364 --> 01:25:19,950
‫يجب أن نقتله، نمزقه إربًا ثم نحرق القطع.‬

970
01:25:20,659 --> 01:25:21,701
‫إلى أين نذهب؟‬

971
01:25:21,785 --> 01:25:23,995
‫بعيدًا عن "فوركس"، سنركب العبّارة‬
‫إلى "فانكوفر".‬

972
01:25:24,079 --> 01:25:26,456
‫يجب أن أعود إلى البيت الآن،‬
‫يجب أن تأخذني إلى البيت.‬

973
01:25:26,540 --> 01:25:27,624
‫لا يمكنك العودة إلى البيت،‬

974
01:25:29,209 --> 01:25:30,919
‫سيتتبع رائحتك إلى هناك.‬

975
01:25:31,002 --> 01:25:33,129
‫- إنه أول مكان سيبحث فيه.‬
‫- ولكن أبي هناك.‬

976
01:25:33,213 --> 01:25:34,297
‫لا يهم!‬

977
01:25:34,381 --> 01:25:36,132
‫بل يهم! من الممكن أن يُقتل بسببنا.‬

978
01:25:38,510 --> 01:25:40,220
‫دعيني أخرجك من هنا أولًا، حسنًا؟‬

979
01:25:40,303 --> 01:25:42,264
‫إنه أبي، يجب أن نعود!‬

980
01:25:42,973 --> 01:25:44,891
‫سنفكر في طريقة لنضلل المتعقب.‬

981
01:25:44,975 --> 01:25:47,227
‫لا أعلم، ولكن يجب أن نفعل شيئًا ما.‬

982
01:25:53,149 --> 01:25:54,526
‫"إدوارد"، قلت لك أن تدعني وحدي.‬

983
01:25:54,609 --> 01:25:57,279
‫- "بيلا"، لا تفعلي هذا، أرجوك.‬
‫- انتهى الأمر، اخرج من هنا!‬

984
01:25:57,362 --> 01:26:00,991
‫مهلًا، "بيلا"، ماذا يجري؟‬

985
01:26:01,783 --> 01:26:04,869
‫يجب أن أخرج من هنا، سأغادر حالًا.‬

986
01:26:07,038 --> 01:26:08,456
‫مرحبًا.‬

987
01:26:11,084 --> 01:26:12,627
‫"بيلا"؟‬

988
01:26:12,711 --> 01:26:14,212
‫ماذا سأقول له؟‬

989
01:26:15,297 --> 01:26:16,464
‫لا يمكنني إيذاء مشاعره.‬

990
01:26:17,257 --> 01:26:19,884
‫- ماذا يجري يا "بيلا"؟‬
‫- لا مفر من ذلك.‬

991
01:26:20,927 --> 01:26:22,554
‫سأنتظرك عند الشاحنة.‬

992
01:26:28,393 --> 01:26:29,978
‫هل آذاك؟‬

993
01:26:30,812 --> 01:26:32,397
‫لا.‬

994
01:26:34,190 --> 01:26:35,859
‫هل هجرك أو ما شابه؟‬

995
01:26:36,693 --> 01:26:38,528
‫لا، أنا هجرته.‬

996
01:26:40,905 --> 01:26:42,240
‫ظننت أنك مُعجبة به.‬

997
01:26:45,619 --> 01:26:49,998
‫نعم، لهذا عليّ المغادرة، لا أريد‬
‫أيًا من هذا، يجب أن أعود إلى البيت.‬

998
01:26:51,875 --> 01:26:53,084
‫البيت؟‬

999
01:26:53,168 --> 01:26:55,170
‫أمك ليست في "فينيكس" حتى.‬

1000
01:26:55,920 --> 01:26:57,672
‫ستعود إلى البيت، سأتصل بها على الطريق.‬

1001
01:26:57,756 --> 01:26:59,799
‫لن تقودي عائدة إلى البيت الآن.‬

1002
01:26:59,883 --> 01:27:01,259
‫يمكنك تأجيل ذلك.‬

1003
01:27:02,010 --> 01:27:04,220
‫إن كنت ما تزالين تريدين الذهاب صباحًا،‬
‫سأقلّك إلى المطار.‬

1004
01:27:04,304 --> 01:27:07,891
‫لا، أريد أن أقود، سيمنحني ذلك وقتًا‬
‫أكثر للتفكير.‬

1005
01:27:07,974 --> 01:27:10,935
‫إن تعبت كثيرًا، سأقضي الليلة في نزل، أعدك.‬

1006
01:27:11,019 --> 01:27:15,649
‫أصغي يا "بيلا"، أعلم أنه ليس من الممتع‬
‫قضاء الوقت معي، ولكن يمكنني أن أغيّر ذلك.‬

1007
01:27:15,732 --> 01:27:18,485
‫سنفعل أشياء أكثر معًا.‬

1008
01:27:21,780 --> 01:27:24,866
‫مثل ماذا؟ مشاهدة كرة القاعدة‬
‫على الشاشة المُسطحة؟‬

1009
01:27:25,867 --> 01:27:28,578
‫تناول الطعام في المطعم كل يوم؟‬
‫شرائح اللحم والفطائر؟‬

1010
01:27:28,662 --> 01:27:30,455
‫أنت تحب كل ذلك، وليس أنا.‬

1011
01:27:34,542 --> 01:27:37,796
‫كفاك يا "بيلا"، عدت إليّ لتوك.‬

1012
01:27:41,299 --> 01:27:43,510
‫نعم، وإن لم أذهب الآن،‬

1013
01:27:43,593 --> 01:27:45,720
‫سينتهي بي المطاف عالقة هنا مثل أمي.‬

1014
01:28:11,079 --> 01:28:12,914
‫سيسامحك أبوك.‬

1015
01:28:14,833 --> 01:28:16,376
‫لماذا لا تدعينني أقود؟‬

1016
01:28:22,799 --> 01:28:23,675
‫لن يسامحني.‬

1017
01:28:25,260 --> 01:28:26,636
‫كان يجدر بك أن ترى وجهه.‬

1018
01:28:29,180 --> 01:28:32,475
‫أخبرته الشيء ذاته الذي قالته أمي له‬
‫حين هجرته.‬

1019
01:28:32,559 --> 01:28:34,436
‫إنها الطريقة الوحيدة كي يسمح لك بالذهاب.‬

1020
01:28:37,939 --> 01:28:41,735
‫لا تقلقي بشأنه الآن، إنه في مأمن،‬
‫المتعقب يتبعنا.‬

1021
01:28:45,238 --> 01:28:47,365
‫- رباه.‬
‫- إنه "إيميت" وحسب.‬

1022
01:28:49,409 --> 01:28:51,369
‫"أليس" في السيارة خلفنا.‬

1023
01:29:13,308 --> 01:29:14,642
‫مهلًا.‬

1024
01:29:15,643 --> 01:29:18,062
‫أتى ليحذرنا بشأن "جيمس".‬

1025
01:29:18,146 --> 01:29:22,150
‫هذه ليست معركتي، وقد سئمت هذه الألاعيب.‬

1026
01:29:22,817 --> 01:29:25,653
‫ولكن حواسه فريدة من نوعها، خطيرة جدًا.‬

1027
01:29:25,737 --> 01:29:28,740
‫لم أر أي أحد مثله طوال 300 عام من حياتي.‬

1028
01:29:28,823 --> 01:29:32,660
‫والمرأة، "فيكتوريا"، لا تستهينا بها.‬

1029
01:29:37,624 --> 01:29:39,751
‫اضطُررت لمقاتلة أبناء جنسنا من قبل،‬
‫لم يكن قتلهم سهلًا.‬

1030
01:29:39,834 --> 01:29:44,214
‫ولكنه ليس مستحيلًا، سنمزقهما إربًا‬
‫ونحرق القطع.‬

1031
01:29:44,297 --> 01:29:46,382
‫لا أحبذ فكرة قتل مخلوق آخر،‬

1032
01:29:46,466 --> 01:29:48,134
‫حتى مخلوق ساديّ مثل "جيمس".‬

1033
01:29:49,052 --> 01:29:50,887
‫ماذا لو قتل أحدنا أولًا؟‬

1034
01:29:50,970 --> 01:29:53,640
‫سأهرب مع "بيلا" إلى الجنوب، هل يمكنك‬
‫أن تضلل المتعقب بعيدًا عن هنا؟‬

1035
01:29:53,723 --> 01:29:56,518
‫لا يا "إدوارد"، يعلم "جيمس"‬
‫أنك لن تتخلى عن "بيلا"، سيتبعك.‬

1036
01:29:56,601 --> 01:29:59,604
‫سأذهب مع "بيلا"، سنقودها أنا و"جاسبر"‬
‫جنوبًا.‬

1037
01:29:59,687 --> 01:30:02,857
‫- سأحميها يا "إدوارد".‬
‫- هل يمكنك التفكير قبل الكلام؟‬

1038
01:30:02,941 --> 01:30:04,484
‫نعم.‬

1039
01:30:08,196 --> 01:30:15,119
‫"روزالي"، "إيزمي"، هل يمكنكما أن ترتديا‬
‫هذه كي يتتبع المتعقب رائحة "بيلا"؟‬

1040
01:30:17,580 --> 01:30:19,249
‫لماذا؟ ماذا يعنيني أمرها؟‬

1041
01:30:19,749 --> 01:30:22,835
‫"روزالي"، "بيلا" حبيبة "إدوارد".‬

1042
01:30:22,919 --> 01:30:24,504
‫إنها جزء من هذه العائلة الآن،‬

1043
01:30:26,548 --> 01:30:28,132
‫ونحن نحمي أفراد عائلتنا.‬

1044
01:30:46,401 --> 01:30:49,696
‫رباه، إن حدث…ماذا لو…‬

1045
01:30:49,779 --> 01:30:53,032
‫- إن حدث أي شيء، أقسم…‬
‫- لن يحدث شيء.‬

1046
01:30:53,700 --> 01:30:55,618
‫هناك 7 منا، و2 منهما.‬

1047
01:30:56,369 --> 01:30:59,372
‫وحين ينتهي كل شيء، سأعود وأحضرك.‬

1048
01:31:00,081 --> 01:31:01,082
‫نعم.‬

1049
01:31:02,041 --> 01:31:04,210
‫"بيلا"، أنت أهم ما في حياتي الآن.‬

1050
01:31:19,058 --> 01:31:20,268
‫"مدينة (فوركس) ترحب بكم"‬

1051
01:31:21,936 --> 01:31:23,813
‫مرحبًا يا أمي، هذه أنا مجددًا.‬

1052
01:31:23,896 --> 01:31:25,607
‫لا بد أنك نسيت شحن هاتفك المحمول‬
‫أو ما شابه.‬

1053
01:31:26,107 --> 01:31:29,861
‫أنا لست في "فوركس"، ولكن كل‬
‫شيء على ما يُرام، سأشرح لك الأمر لاحقًا.‬

1054
01:31:37,243 --> 01:31:38,536
‫"روزالي"، انثري رائحتك على الشجرة.‬

1055
01:31:41,539 --> 01:31:42,498
‫هذا جيد.‬

1056
01:32:30,004 --> 01:32:32,423
‫ما الأمر؟ ماذا ترين؟‬

1057
01:32:44,060 --> 01:32:45,269
‫اكتشف الأمر.‬

1058
01:32:45,937 --> 01:32:48,731
‫غيّر المتعقب مساره للتو.‬

1059
01:32:50,149 --> 01:32:54,278
‫- أين سيقوده يا "أليس"؟‬
‫- مرايا، غرفة مليئة بالمرايا.‬

1060
01:32:58,574 --> 01:33:00,368
‫قال "إدوارد" إن رؤاك ليست حتمية دائمًا.‬

1061
01:33:01,828 --> 01:33:03,371
‫ترى مسارات الناس بينما يعيشونها.‬

1062
01:33:03,454 --> 01:33:05,957
‫إن غيروا رأيهم، تتغير الرؤى.‬

1063
01:33:06,040 --> 01:33:10,878
‫حسنًا، المسار الذي يتبعه المتعقب الآن‬
‫سيقوده إلى استديو باليه؟‬

1064
01:33:11,629 --> 01:33:15,049
‫- هل كنت هنا من قبل؟‬
‫- تلقيت دروسًا حين كنت طفلة.‬

1065
01:33:15,717 --> 01:33:17,593
‫كان هناك قوس مثل هذا في المدرسة‬
‫التي كنت أرتادها.‬

1066
01:33:17,677 --> 01:33:19,971
‫- هل كانت مدرستك هنا في "فينيكس"؟‬
‫- نعم.‬

1067
01:33:21,556 --> 01:33:23,683
‫- هل أنت بخير يا "إدوارد"؟‬
‫- فقدنا المتعقب.‬

1068
01:33:23,766 --> 01:33:25,184
‫ما تزال المرأة في المنطقة.‬

1069
01:33:25,268 --> 01:33:28,062
‫ستعود "إيزمي" و"روزالي" إلى "فوركس"‬
‫لحماية أبيك.‬

1070
01:33:28,146 --> 01:33:29,063
‫أنا قادم لأحضرك.‬

1071
01:33:29,147 --> 01:33:33,860
‫ثم سنذهب أنا وأنت إلى مكان ما وحدنا.‬

1072
01:33:33,943 --> 01:33:35,695
‫وسيتابع الآخرون الصيد.‬

1073
01:33:35,778 --> 01:33:38,698
‫سأفعل ما في وسعي لتصبحي في أمان مجددًا.‬

1074
01:33:48,416 --> 01:33:50,376
‫"اتصال من البيت"‬

1075
01:33:50,460 --> 01:33:53,254
‫مرحبًا يا أمي، سعيدة لأنك تلقيت رسالتي.‬

1076
01:33:53,337 --> 01:33:57,592
‫- ماذا تفعلين في البيت؟‬
‫- "بيلا"؟ أين أنت؟‬

1077
01:33:58,217 --> 01:34:01,095
‫- اهدئي، كل شيء على ما يُرام.‬
‫- "بيلا"؟‬

1078
01:34:01,179 --> 01:34:05,016
‫سأفسر كل شيء لاحقًا يا أمي، هل تسمعينني؟‬

1079
01:34:05,099 --> 01:34:08,311
‫لا تحمي ثانوية "فوركس" خصوصية طلابها‬
‫جيدًا.‬

1080
01:34:09,061 --> 01:34:12,940
‫كان من السهل جدًا أن تجد "فيكتوريا"‬
‫عنوانك السابق.‬

1081
01:34:13,024 --> 01:34:15,651
‫لديك منزل جميل هنا.‬

1082
01:34:15,735 --> 01:34:19,113
‫كنت مستعدًا لانتظارك، ولكن حينها‬
‫عادت أمك إلى البيت.‬

1083
01:34:19,197 --> 01:34:22,492
‫وتلقت مكالمة غريبة جدًا من والدك،‬

1084
01:34:23,367 --> 01:34:25,578
‫وانتهى المطاف بكل شيء على ما يُرام.‬

1085
01:34:27,038 --> 01:34:28,790
‫- مهلًا…‬
‫- لا تلمسها!‬

1086
01:34:28,873 --> 01:34:30,833
‫- لا…‬
‫- ما يزال بإمكانك إنقاذها.‬

1087
01:34:31,459 --> 01:34:35,546
‫ولكن عليك الابتعاد عن أصدقائك،‬
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

1088
01:34:35,630 --> 01:34:37,298
‫أين يجب أن ألتقي بك؟‬

1089
01:34:39,091 --> 01:34:40,968
‫ماذا عن استديو الباليه القديم؟‬

1090
01:34:42,428 --> 01:34:44,138
‫وسأعلم إن أحضرت أحدًا معك.‬

1091
01:34:47,141 --> 01:34:50,228
‫قد تدفع أمك المسكينة ثمن تلك الغلطة.‬

1092
01:35:07,286 --> 01:35:09,705
‫لم أعر بالًا قط إلى طريقة موتي.‬

1093
01:35:11,249 --> 01:35:15,253
‫ولكن الموت بدل شخص أحبه،‬
‫تبدو طريقة جيدة للموت.‬

1094
01:35:15,920 --> 01:35:21,551
‫"مدرسة (ميمي) للرقص"‬

1095
01:35:23,636 --> 01:35:25,555
‫لا يمكنني أن أحمل نفسي على الندم‬
‫على القرارات‬

1096
01:35:25,638 --> 01:35:27,640
‫التي قادتني لألتقي بالموت وجهًا لوجه.‬

1097
01:35:28,349 --> 01:35:29,934
‫لأنها قادتني إلى "إدوارد" أيضًا.‬

1098
01:35:59,547 --> 01:36:03,426
‫- "بيلا"؟ أين أنت؟‬
‫- أمي؟‬

1099
01:36:03,509 --> 01:36:05,511
‫- "بيلا"؟ ها أنت ذي.‬
‫- أمي؟‬

1100
01:36:05,595 --> 01:36:08,681
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- سيسخر الجميع مني.‬

1101
01:36:10,099 --> 01:36:12,059
‫كفاك، أنت راقصة مذهلة.‬

1102
01:36:12,810 --> 01:36:15,354
‫أمي، أنا سيئة جدًا.‬

1103
01:36:16,522 --> 01:36:18,608
‫أنت لست سيئة.‬

1104
01:36:28,075 --> 01:36:29,243
‫هذا هو جزئي المفضل.‬

1105
01:36:31,037 --> 01:36:33,122
‫كنت طفلة عنيدة، صحيح؟‬

1106
01:36:35,499 --> 01:36:36,626
‫إنها ليست هنا حتى.‬

1107
01:36:36,709 --> 01:36:37,960
‫لا.‬

1108
01:36:40,171 --> 01:36:41,213
‫آسف.‬

1109
01:36:41,964 --> 01:36:44,926
‫ولكنك سهّلت الأمر عليّ حقًا.‬

1110
01:36:45,009 --> 01:36:48,346
‫لذا، كي أجعل الأمور أكثر متعة،‬

1111
01:36:48,930 --> 01:36:52,266
‫سأصنع فيلمًا عن الوقت الذي سنقضيه معًا.‬

1112
01:36:53,809 --> 01:36:57,229
‫استعرت هذه من منزلك، آمل ألّا تمانعي.‬

1113
01:36:57,313 --> 01:37:02,109
‫جيد، ولنبدأ التصوير.‬

1114
01:37:04,737 --> 01:37:07,239
‫- سيفطر هذا قلب "إدوارد".‬
‫- عليك…‬

1115
01:37:07,782 --> 01:37:10,284
‫- لا علاقة لـ"إدوارد" بهذا!‬
‫- بل له علاقة.‬

1116
01:37:11,786 --> 01:37:14,246
‫سيجعل غضبه اللعبة أكثر متعة‬

1117
01:37:14,330 --> 01:37:18,125
‫من محاولاته التافهة لإنقاذك.‬

1118
01:37:19,168 --> 01:37:20,753
‫لنتابع.‬

1119
01:37:36,185 --> 01:37:39,855
‫جميلة، حيوية بشكل جليّ.‬

1120
01:37:42,316 --> 01:37:44,151
‫أحسنت اختيار موقع التصوير.‬

1121
01:37:49,573 --> 01:37:52,243
‫من المؤسف أنه لم يملك الإرادة لتحويلك.‬

1122
01:37:53,619 --> 01:37:56,288
‫بدلًا من ذلك، أبقاك على هيئة بشرية ضعيفة.‬

1123
01:37:56,372 --> 01:37:57,957
‫هذا قاس حقًا.‬

1124
01:38:02,837 --> 01:38:04,880
‫أخبري "إدوارد" كم يؤلمك ذلك.‬

1125
01:38:05,381 --> 01:38:08,134
‫- أخبريه أن يثأر لك، أخبريه!‬
‫- لا، لا تفعل يا "إدوارد"!‬

1126
01:38:08,217 --> 01:38:09,760
‫أخبريه!‬

1127
01:38:22,648 --> 01:38:25,860
‫أنت لوحدك لأنك أسرع من البقية.‬

1128
01:38:28,446 --> 01:38:29,739
‫ولكنك لست الأقوى.‬

1129
01:38:31,490 --> 01:38:33,534
‫أنا قوي بما يكفي لقتلك.‬

1130
01:38:40,791 --> 01:38:41,667
‫أنا آسف.‬

1131
01:39:46,440 --> 01:39:47,858
‫- لا بأس يا "بيلا".‬
‫- بنيّ.‬

1132
01:39:49,443 --> 01:39:52,238
‫يكفي، تذكّر من أنت.‬

1133
01:39:57,243 --> 01:39:59,995
‫- "بيلا"، أنت بخير.‬
‫- "بيلا" تحتاجك.‬

1134
01:40:01,622 --> 01:40:03,874
‫لا بأس، رباه.‬

1135
01:40:07,711 --> 01:40:09,296
‫"كارلايل"، دمها.‬

1136
01:40:09,880 --> 01:40:10,881
‫سيتولى أخواك أمره.‬

1137
01:40:10,965 --> 01:40:11,924
‫- سأتولى أمره.‬
‫- "كارلايل"!‬

1138
01:40:12,007 --> 01:40:13,843
‫- أشعلوا النار.‬
‫- أحضروا ألواح الخشب الأرضية.‬

1139
01:40:15,719 --> 01:40:17,805
‫- "أليس"!‬
‫- هيا يا "أليس"!‬

1140
01:40:27,815 --> 01:40:29,984
‫تأذى شريانها الفخذي كثيرًا،‬
‫إنها تفقد الكثير من الدماء.‬

1141
01:40:30,067 --> 01:40:32,069
‫لا، رأسي يحرقني!‬

1142
01:40:33,404 --> 01:40:34,947
‫إنه السم.‬

1143
01:40:35,948 --> 01:40:38,909
‫يمكنك أن تتخذ خيارًا، يمكنك‬
‫أن تدع التحول يحدث.‬

1144
01:40:40,202 --> 01:40:42,913
‫لا.‬

1145
01:40:44,665 --> 01:40:46,292
‫سيحدث ذلك يا "إدوارد"، رأيت ذلك.‬

1146
01:40:46,375 --> 01:40:49,295
‫لا يتوجب أن ينتهي بها المطاف هكذا،‬
‫ما تزال تنزف.‬

1147
01:40:49,378 --> 01:40:53,799
‫- "أليس"، اصنعي لي مرقأة، حزامك.‬
‫- "كارلايل"، ما هو خياري الآخر؟‬

1148
01:40:55,134 --> 01:40:56,677
‫اعقديها فوق يديّ.‬

1149
01:40:57,261 --> 01:40:59,054
‫"كارلايل"!‬

1150
01:41:00,764 --> 01:41:01,724
‫اذهبي.‬

1151
01:41:06,437 --> 01:41:07,605
‫يمكننا أن نحاول امتصاص السم.‬

1152
01:41:07,688 --> 01:41:10,774
‫- تعلم أنني لن أكون قادرًا على التوقف.‬
‫- إذًا تحلّ بالإرادة كي تتوقف.‬

1153
01:41:12,318 --> 01:41:15,070
‫ولكن اختر الآن، لم يتبق لها سوى دقائق.‬

1154
01:41:18,199 --> 01:41:20,117
‫سأزيل ألمك يا "بيلا".‬

1155
01:41:23,204 --> 01:41:24,872
‫سأزيل ألمك.‬

1156
01:41:43,349 --> 01:41:46,852
‫توقف يا "إدوارد"، أُزيل السم من دمها،‬
‫أنت تقتلها.‬

1157
01:41:47,686 --> 01:41:48,729
‫"إدوارد".‬

1158
01:41:49,396 --> 01:41:50,522
‫توقف.‬

1159
01:41:51,857 --> 01:41:52,858
‫توقف.‬

1160
01:41:54,652 --> 01:41:56,237
‫تحلّ بالإرادة.‬

1161
01:42:20,761 --> 01:42:24,223
‫الموت مسالم، سهل.‬

1162
01:42:31,355 --> 01:42:32,982
‫الحياة أصعب.‬

1163
01:42:38,696 --> 01:42:39,780
‫"بيلا"؟‬

1164
01:42:41,740 --> 01:42:43,367
‫عزيزتي؟‬

1165
01:42:44,618 --> 01:42:46,120
‫"بيلا".‬

1166
01:42:47,538 --> 01:42:49,456
‫- أمي؟‬
‫- مرحبًا.‬

1167
01:42:49,540 --> 01:42:52,251
‫أين هو؟ أين…‬

1168
01:42:53,544 --> 01:42:56,130
‫- أين "إدوارد"؟‬
‫- إنه نائم.‬

1169
01:42:57,715 --> 01:43:01,260
‫لا يغادر أبدًا، ووالدك في المقصف‬
‫في الأسفل.‬

1170
01:43:02,344 --> 01:43:04,555
‫ماذا حدث؟‬

1171
01:43:04,638 --> 01:43:10,060
‫حين وقعت؟ كسرت ساقك، وفقدت الكثير‬
‫من الدماء.‬

1172
01:43:11,353 --> 01:43:13,439
‫لا تتذكرين أيًا من هذا، صحيح؟‬

1173
01:43:15,691 --> 01:43:19,653
‫أتى "إدوارد" مع والده ليحاولا إقناعك‬
‫بالعودة إلى "فوركس".‬

1174
01:43:19,737 --> 01:43:22,614
‫ولكنك ذهبت إلى الفندق الذي يقيمان فيه‬
‫وتعثرت،‬

1175
01:43:23,532 --> 01:43:25,826
‫ووقعت من على سلالم طابقين.‬

1176
01:43:26,827 --> 01:43:28,120
‫واقتحمت نافذة.‬

1177
01:43:34,793 --> 01:43:39,131
‫- نعم، يمكن أن أفعل شيئًا كهذا.‬
‫- عزيزتي، أنا آسفة جدًا.‬

1178
01:43:42,676 --> 01:43:46,096
‫إنه "فيل"، إنه شديد القلق عليك.‬

1179
01:43:48,515 --> 01:43:51,101
‫- أنت تراسلين.‬
‫- أخيرًا، نعم.‬

1180
01:43:53,437 --> 01:43:57,941
‫أخبرته أن يبقى في "فلوريدا"، عزيزتي،‬
‫ستحبين "جاكسونفيل".‬

1181
01:43:58,025 --> 01:44:01,195
‫إنها مشمسة كل يوم، ووجدنا منزلًا‬
‫صغيرًا وظريفًا،‬

1182
01:44:01,278 --> 01:44:04,740
‫- ولديك حمّامك الخاص.‬
‫- أمي، ما زلت أريد أن أعيش في "فوركس".‬

1183
01:44:05,908 --> 01:44:08,911
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أعيش في "فوركس".‬

1184
01:44:09,912 --> 01:44:12,414
‫حسنًا، سنناقش ذلك في ما بعد.‬

1185
01:44:14,041 --> 01:44:19,630
‫هل تمانعين إن ناديت أبي؟‬
‫أريد أن أعتذر منه.‬

1186
01:44:19,713 --> 01:44:22,466
‫حسنًا يا عزيزتي، سأحضره.‬

1187
01:44:23,675 --> 01:44:27,137
‫- وسأحضر لك ممرضة أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

1188
01:44:38,107 --> 01:44:41,443
‫إذًا، ماذا حدث؟ أين "جيمس"؟‬

1189
01:44:42,861 --> 01:44:44,405
‫تولينا أمره.‬

1190
01:44:51,286 --> 01:44:53,455
‫وتلك المرأة "فيكتوريا"، هربت.‬

1191
01:44:54,498 --> 01:44:59,294
‫- أنا حية بسببك.‬
‫- لا، أنت هنا بسببي.‬

1192
01:45:00,629 --> 01:45:06,510
‫أسوأ ما في الأمر هو أنني ظننت‬
‫أنني لن أكون قادرًا على التوقف.‬

1193
01:45:07,344 --> 01:45:09,096
‫ولكنك توقفت بالفعل.‬

1194
01:45:10,597 --> 01:45:14,726
‫"بيلا"، عليك الذهاب إلى "جاكسونفيل"،‬
‫كي لا أؤذيك أكثر.‬

1195
01:45:16,603 --> 01:45:18,188
‫ماذا؟‬

1196
01:45:20,691 --> 01:45:23,610
‫هل…لا!‬

1197
01:45:25,988 --> 01:45:27,614
‫لا أعلم حتى ما…كيف…‬

1198
01:45:28,115 --> 01:45:30,868
‫عمّ تتكلم؟ تريدني أن أبتعد؟ لا يمكنني…‬

1199
01:45:30,951 --> 01:45:33,162
‫لا، لا يمكنني…لا يمكنني أن أتركك…‬

1200
01:45:33,245 --> 01:45:34,538
‫أعلم.‬

1201
01:45:36,540 --> 01:45:39,460
‫لا يمكننا أن نفترق، لا يمكنك أن تهجرني.‬

1202
01:45:40,627 --> 01:45:41,712
‫أنا هنا.‬

1203
01:45:45,674 --> 01:45:47,468
‫حسنًا، لا…‬

1204
01:45:47,551 --> 01:45:50,804
‫لا يمكنك قول أشياء كهذه لي أبدًا.‬

1205
01:45:55,350 --> 01:45:57,936
‫إلى أين عساي أذهب؟‬

1206
01:46:47,528 --> 01:46:51,448
‫أعارتني "أليس" الفستان، الجبيرة…‬

1207
01:46:52,783 --> 01:46:53,867
‫تبدين مثالية.‬

1208
01:46:57,162 --> 01:46:58,872
‫سأعتني بها أيها الرئيس "سوان".‬

1209
01:47:00,457 --> 01:47:01,959
‫سمعت ذلك من قبل.‬

1210
01:47:06,380 --> 01:47:07,673
‫حسنًا يا "بيلز".‬

1211
01:47:10,384 --> 01:47:12,970
‫وضعت بخاخ فلفل حار جديد في حقيبتك.‬

1212
01:47:13,053 --> 01:47:13,887
‫أبي.‬

1213
01:47:14,513 --> 01:47:15,806
‫و…‬

1214
01:47:17,683 --> 01:47:20,727
‫تبدين جميلة.‬

1215
01:47:22,604 --> 01:47:24,189
‫شكرًا لك.‬

1216
01:47:25,524 --> 01:47:27,150
‫إلى اللقاء.‬

1217
01:47:33,615 --> 01:47:37,286
‫مهلًا، سأعود حالًا.‬

1218
01:47:39,413 --> 01:47:40,998
‫- "بيلا".‬
‫- "جايكوب".‬

1219
01:47:41,999 --> 01:47:42,916
‫مرحبًا.‬

1220
01:47:44,001 --> 01:47:44,835
‫تبدين جميلة.‬

1221
01:47:45,752 --> 01:47:46,837
‫أنت أيضًا.‬

1222
01:47:46,920 --> 01:47:48,755
‫هل ستقتحم الحفلة أو ما شابه؟‬
‫هل أتيت مع إحداهن؟‬

1223
01:47:50,591 --> 01:47:51,466
‫لا.‬

1224
01:47:55,887 --> 01:47:58,181
‫رشاني أبي كي آتي وأتحدث إليك.‬

1225
01:47:58,724 --> 01:48:00,183
‫20 دولارًا.‬

1226
01:48:00,767 --> 01:48:01,768
‫قل ما لديك.‬

1227
01:48:03,103 --> 01:48:04,855
‫لا تغضبي، حسنًا؟‬

1228
01:48:06,940 --> 01:48:09,192
‫يريدك أن تهجري حبيبك.‬

1229
01:48:10,152 --> 01:48:16,199
‫قال وحسب، وأنا أقتبس، "سنراقبكما."‬

1230
01:48:18,327 --> 01:48:19,661
‫حسنًا، قل له، "شكرًا."‬

1231
01:48:19,745 --> 01:48:22,331
‫- حسنًا.‬
‫- وأن يدفع ما عليه.‬

1232
01:48:22,414 --> 01:48:24,333
‫حسنًا، دعيني أساعدك.‬

1233
01:48:24,416 --> 01:48:27,336
‫"جايكوب"، سأتولى الأمر الآن.‬

1234
01:48:31,423 --> 01:48:32,883
‫أظنني سأراك لاحقًا يا "بيلا".‬

1235
01:48:35,677 --> 01:48:37,179
‫حسنًا.‬

1236
01:48:44,186 --> 01:48:47,314
‫أتركك لوحدك لمدة دقيقتين،‬
‫فيقترب منك الذئب.‬

1237
01:48:54,571 --> 01:48:56,198
‫لا أصدق أنك تجعلني أفعل هذا.‬

1238
01:48:56,281 --> 01:48:57,658
‫ابتسمي وحسب.‬

1239
01:48:57,741 --> 01:49:01,411
‫"كازينو (مونتي كارلو)"‬

1240
01:49:18,428 --> 01:49:20,430
‫يا للعجب، أنت تحاول قتلي حقًا.‬

1241
01:49:21,223 --> 01:49:23,392
‫حفلة التخرج محطة مهمة في حياة المرء.‬

1242
01:49:23,475 --> 01:49:25,227
‫لا أريدك أن تفوّتي أي شيء.‬

1243
01:49:54,131 --> 01:49:55,465
‫مرحبًا يا "بيلا"!‬

1244
01:49:58,677 --> 01:50:00,721
‫- هل تريدين الذهاب؟‬
‫- نعم.‬

1245
01:50:00,804 --> 01:50:03,432
‫حسنًا، سأبطئ.‬

1246
01:50:09,104 --> 01:50:10,689
‫هلّا نرقص؟‬

1247
01:50:11,815 --> 01:50:12,899
‫أنت جاد؟‬

1248
01:50:14,151 --> 01:50:15,360
‫لم لا؟‬

1249
01:50:31,376 --> 01:50:32,919
‫أرأيت؟ أنت ترقصين.‬

1250
01:50:34,880 --> 01:50:36,631
‫في حفلة التخرج.‬

1251
01:50:56,943 --> 01:50:59,112
‫"إدوارد"، لماذا أنقذتني؟‬

1252
01:50:59,196 --> 01:51:04,117
‫لو تركت السم ينتشر، قد أكون مثلك الآن.‬

1253
01:51:06,745 --> 01:51:08,455
‫لا تدركين ما تقولين.‬

1254
01:51:09,956 --> 01:51:13,627
‫- لا تريدين هذا.‬
‫- أريدك، دائمًا.‬

1255
01:51:19,549 --> 01:51:21,885
‫لن أنهي حياتك.‬

1256
01:51:22,469 --> 01:51:24,805
‫أنا أموت بالفعل.‬

1257
01:51:26,681 --> 01:51:28,350
‫كل ثانية، أقترب من الموت.‬

1258
01:51:29,518 --> 01:51:31,186
‫أصبح أكبر.‬

1259
01:51:31,269 --> 01:51:33,271
‫هذا قانون الطبيعة.‬

1260
01:51:34,773 --> 01:51:36,650
‫قالت "أليس" إنها رأتني أصبح مثلك.‬

1261
01:51:37,192 --> 01:51:39,486
‫- سمعتها.‬
‫- تتغير رؤاها.‬

1262
01:51:39,569 --> 01:51:41,613
‫نعم، بناءً على ما يقرره الناس.‬

1263
01:51:42,906 --> 01:51:43,865
‫اتخذت قراري.‬

1264
01:51:47,911 --> 01:51:52,165
‫إذًا، هذا ما تحلمين به، أن تصبحي وحشًا.‬

1265
01:51:55,877 --> 01:51:59,840
‫- أحلم بأن أبقى معك للأبد.‬
‫- للأبد؟‬

1266
01:52:05,303 --> 01:52:07,305
‫وأنت مستعدة الآن؟‬

1267
01:52:09,474 --> 01:52:10,934
‫نعم.‬

1268
01:52:27,659 --> 01:52:32,205
‫إذًا لا يكفيك أن تكون لديك حياة سعيدة‬
‫وطويلة معي؟‬

1269
01:52:39,838 --> 01:52:41,423
‫نعم.‬

1270
01:52:42,591 --> 01:52:44,175
‫في الوقت الحالي.‬

1271
01:53:12,454 --> 01:53:14,164
‫لا أحد سيستسلم الليلة،‬

1272
01:53:16,041 --> 01:53:17,292
‫ولكني لن أذعن.‬

1273
01:53:19,127 --> 01:53:20,754
‫أعلم ما أريده.‬

1274
01:54:09,636 --> 01:54:12,389
‫"مُقتبس عن رواية (توايلايت)، تأليف‬
‫(ستيفاني ميير)"‬

1275
01:54:12,512 --> 01:54:20,512
{\fad(250,250)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: تعديل وتوقيت\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

1276
02:01:42,130 --> 02:01:47,135
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬

