﻿1
00:00:29,970 --> 00:00:32,223
‫"انظروا إلى قلعة، أية قلعة"‬

2
00:00:33,391 --> 00:00:35,851
‫"فكروا في العنصر الأساسي‬
‫الذي يجعلها قلعة"‬

3
00:00:36,852 --> 00:00:38,979
‫"لم تتغير منذ آلاف السنوات"‬

4
00:00:39,480 --> 00:00:42,274
‫"أولاً، الموقع‬
‫موقع على أرض مرتفعة"‬

5
00:00:42,400 --> 00:00:45,194
‫"تشرف على الأرض‬
‫على مرأى العين"‬

6
00:00:46,237 --> 00:00:48,531
‫"ثانياً، الحماية، جدران عالية"‬

7
00:00:48,739 --> 00:00:51,492
‫"جدران قوية كفاية تقاوم هجوماً أمامياً"‬

8
00:00:51,784 --> 00:00:53,411
‫"ثالثاً، حامية"‬

9
00:00:53,577 --> 00:00:55,496
‫"رجال مدربون ومستعدون للقتل"‬

10
00:00:56,163 --> 00:00:58,332
‫"رابعاً، علم"‬

11
00:00:58,874 --> 00:01:01,711
‫"تقول لرجالك‬
‫"أنتم جنود وهذا علمنا""‬

12
00:01:02,253 --> 00:01:04,088
‫"وتقول لهم‬
‫"لا أحد يأخذ علمنا""‬

13
00:01:04,296 --> 00:01:06,590
‫خطوة إلى الأمام، اسحبوا‬

14
00:01:09,969 --> 00:01:13,264
‫"وترفع هذا العلم في مكان مرتفع‬
‫حيث يستطيع رؤيته الجميع"‬

15
00:01:16,934 --> 00:01:19,812
‫"والآن يكون لديك قلعة"‬

16
00:01:20,354 --> 00:01:24,984
‫"الفرق بين هذه القلعة وبقية القلاع‬
‫أنّها صُممت لتبقي الناس في الخارج"‬

17
00:01:25,651 --> 00:01:28,487
‫"هذه القلعة صُممت‬
‫لتبقي الناس في الداخل"‬

18
00:01:46,213 --> 00:01:49,341
‫متخفّ مثل جاسوس‬
‫جميع الذين تعرفهم يجب أن يصمتوا‬

19
00:02:09,236 --> 00:02:10,821
‫هيّا أعطني الكرة‬

20
00:02:10,946 --> 00:02:14,909
‫هيّا، أعطني الكرة‬
‫كف عن العبث‬

21
00:02:18,037 --> 00:02:19,830
‫سيدي‬

22
00:02:20,456 --> 00:02:21,916
‫سيدي‬

23
00:02:22,041 --> 00:02:25,002
‫- أمر نقل سجين وصل‬
‫- أعطه للكابتن (بيرتيز)‬

24
00:02:25,294 --> 00:02:29,048
‫- سآخذ هذا (شيلا)‬
‫- إنّه نقل من الفئة الأولى‬

25
00:02:31,133 --> 00:02:34,470
‫- دعيني أراه‬
‫- تبّاً لك أيّها الزنجي!‬

26
00:02:38,390 --> 00:02:40,226
‫- أخرج الكرة لنبدأ المباراة‬
‫- حسناً‬

27
00:02:40,976 --> 00:02:42,603
‫هيّا‬

28
00:02:43,604 --> 00:02:45,231
‫الساعة الخامسة مساء‬

29
00:02:48,108 --> 00:02:50,110
‫لا، لا، نحن مستعدون‬

30
00:02:54,406 --> 00:02:57,034
‫إنّه أمر مفاجىء جداً‬

31
00:03:00,788 --> 00:03:03,541
‫حسناً، هل أنت متأكد من هذا؟‬

32
00:03:05,584 --> 00:03:07,127
‫حسناً، شكراً‬

33
00:03:08,546 --> 00:03:10,005
‫سيدي‬

34
00:03:11,841 --> 00:03:13,300
‫سيدي‬

35
00:03:14,885 --> 00:03:16,554
‫إنّ المعلومات حقيقية‬

36
00:03:16,762 --> 00:03:18,764
‫سيأتي الساعة الخامسة مساء‬

37
00:03:22,017 --> 00:03:23,769
‫الساعة الخامسة مساء اليوم؟‬

38
00:03:24,812 --> 00:03:26,522
‫هذا ما قالوه سيدي‬

39
00:03:29,859 --> 00:03:32,152
‫لا أفهم، المحاكمة بدأت اليوم‬

40
00:03:32,987 --> 00:03:35,281
‫يبدو أنّه اعترف بالذنب‬
‫وحكم عليه بعشر سنوات‬

41
00:03:35,489 --> 00:03:37,575
‫إنّهم يسهلون نقله بداعي الاحترام‬

42
00:03:38,158 --> 00:03:39,702
‫بداعي الاحترام؟‬

43
00:03:41,245 --> 00:03:44,748
‫يجب أن يسموا قاعدة باسمه‬
‫وليس إرساله إلى هنا‬

44
00:03:46,709 --> 00:03:48,419
‫يا إلهي! (يوجين إيروين)‬

45
00:03:57,553 --> 00:04:00,931
‫لدينا قانون ولدينا حكم‬
‫ولدينا سجين وسنؤدي عملنا‬

46
00:04:02,558 --> 00:04:04,310
‫سواء أعجبنا هذا أم لا‬

47
00:04:07,646 --> 00:04:09,857
‫لكن هذا يجعلنا حذرين ودقيقين‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:04:37,551 --> 00:04:40,179
‫"جندي النقل يذهب إلى بوابة ١٨"‬

49
00:04:40,554 --> 00:04:42,765
‫"جندي النقل يقابل السجين‬
‫عند بوابة (أ)"‬

50
00:05:11,126 --> 00:05:13,504
‫- سأعطيه أسبوعاً‬
‫- حتى ماذا؟‬

51
00:05:13,754 --> 00:05:15,464
‫حتى ينتحر‬

52
00:05:16,423 --> 00:05:19,802
‫إذا لم تفقده المحاكمة العسكرية أعصابه‬
‫أؤكد لك أنّ السجن سيفعل هذا‬

53
00:05:20,052 --> 00:05:21,971
‫- أسبوع؟‬
‫- أراهن بـ٦ سجائر‬

54
00:05:22,096 --> 00:05:24,848
‫- ٦؟ لنزده إلى ١٠‬
‫- حسناً، ١٠‬

55
00:05:25,516 --> 00:05:29,561
‫حسناً، ١٠ سجائر سيد (ديلو)‬
‫رجل دقيق جداً‬

56
00:05:29,895 --> 00:05:33,023
‫- هل يريد أحد آخر المراهنة؟‬
‫- أنتم لا تعرفون ما تتحدثون عنه‬

57
00:05:33,148 --> 00:05:35,025
‫هيّا، سنجعلها كالتصفيات الرباعية‬

58
00:05:35,192 --> 00:05:36,652
‫١٠ سجائر لكل يوم‬
‫مَن يريد الانضمام؟‬

59
00:05:38,487 --> 00:05:42,157
‫لن أراهن على انتحار رجل أو لا‬

60
00:05:42,658 --> 00:05:44,827
‫إنّه أمر مخيف أيّها الطيار‬

61
00:05:46,370 --> 00:05:49,873
‫انظر إليه، أسبوع واحد‬
‫إنّه أقوى من ذلك‬

62
00:05:50,499 --> 00:05:52,918
‫كم أقوى؟ ٨ أم ١٠ أيام؟‬

63
00:05:53,377 --> 00:05:55,963
‫- ٨ أيام‬
‫- هل يريد أحد آخر الانضمام؟‬

64
00:05:56,922 --> 00:05:58,841
‫ليس لديك مشاعر‬
‫أيّها الوغد (ييتس)‬

65
00:05:58,966 --> 00:06:01,802
‫أنا لا أراهن إذا كان سيقتل نفسه‬
‫أنا أسجل الرهانات فقط‬

66
00:06:01,927 --> 00:06:03,721
‫ماذا عنك (كاتباش)؟‬
‫أعرف أنّك تريد الانضمام‬

67
00:06:05,097 --> 00:06:07,599
‫- سأراهن بأسبوع ونصف‬
‫- أسبوع ونصف؟‬

68
00:06:07,725 --> 00:06:09,393
‫- (واليس)‬
‫- "تكلم"‬

69
00:06:09,893 --> 00:06:12,312
‫سأصطحب السجين من الفئة الأولى‬
‫إلى وحدة استقبال المساجين‬

70
00:06:12,604 --> 00:06:14,064
‫"حسناً‬
‫وحدة استقبال المساجين جاهزة"‬

71
00:06:14,398 --> 00:06:16,483
‫محفظة جلدية‬

72
00:06:17,276 --> 00:06:19,278
‫- صور عائلية‬
‫- ابنتي‬

73
00:06:21,947 --> 00:06:24,366
‫- حفيدي‬
‫- هل تودّ أن تحتفظ بها؟‬

74
00:06:24,742 --> 00:06:26,618
‫يُسمح بذلك‬

75
00:06:27,369 --> 00:06:29,121
‫سأقدر هذا‬

76
00:06:29,705 --> 00:06:31,707
‫مجموعة مفاتيح‬

77
00:06:32,082 --> 00:06:33,751
‫نظارة‬

78
00:06:34,126 --> 00:06:36,128
‫يجب أن آخذ خاتمك‬

79
00:06:39,506 --> 00:06:43,594
‫شكراً، يمكنك الاحتفاظ به‬

80
00:06:43,969 --> 00:06:45,971
‫خواتم الأكاديمية مسموح بها‬

81
00:06:53,812 --> 00:06:56,648
‫مجموعتان من النجوم الثلاث‬

82
00:06:56,940 --> 00:06:58,442
‫يبدو أنّ هذا كل شيء‬

83
00:06:58,776 --> 00:07:00,235
‫إذن...‬

84
00:07:02,613 --> 00:07:05,365
‫سيدي، السجين (إيروين) في الخارج‬
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

85
00:07:05,866 --> 00:07:07,618
‫بعد ٥ دقائق‬

86
00:07:11,914 --> 00:07:13,415
‫سيراك بعد ٥ دقائق‬

87
00:07:15,125 --> 00:07:16,960
‫يمكنك أن تضع ذلك إذا أردت‬

88
00:07:19,505 --> 00:07:21,173
‫- هل تتحدث إليّ؟‬
‫- أجل‬

89
00:07:37,731 --> 00:07:39,233
‫أعرف فيمَ تفكر‬

90
00:07:39,775 --> 00:07:42,152
‫هل ألقي التحية العسكرية عليك‬
‫أم تلقيها أنت عليّ؟‬

91
00:07:42,736 --> 00:07:44,363
‫والجواب لن نفعل شيئاً‬

92
00:07:44,863 --> 00:07:47,699
‫مساعديّ يلقون التحية العسكرية عليّ‬
‫وعلى بعضهم حسب الرتبة‬

93
00:07:47,825 --> 00:07:51,078
‫لكن يمنع إلقاء التحية بين المساجين‬

94
00:07:55,332 --> 00:07:57,668
‫لنبدأ بالأمور المهمة‬
‫هل أنت جائع؟‬

95
00:07:58,210 --> 00:07:59,670
‫- لا‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

96
00:07:59,795 --> 00:08:01,964
‫يوم الاثنين نتناول‬
‫شريحة لحم بالتوابل‬

97
00:08:03,048 --> 00:08:06,927
‫- وهل هذا سبب للاحتفال؟‬
‫- بالفعل‬

98
00:08:07,761 --> 00:08:09,513
‫هل يمكنني أن أقدم لك‬
‫بعض عصير الليمون؟‬

99
00:08:10,472 --> 00:08:11,932
‫شكراً‬

100
00:08:12,182 --> 00:08:14,810
‫على الفور سيدي‬
‫أيّها السجين (أغيلار)‬

101
00:08:14,935 --> 00:08:16,395
‫- نعم سيدي‬
‫- إذا أتيت إلى هنا‬

102
00:08:16,520 --> 00:08:19,231
‫فسأريك مخطط السجن‬

103
00:08:20,440 --> 00:08:23,026
‫المبنى الذي نحن فيه‬
‫هو مبنى الإدارة‬

104
00:08:23,944 --> 00:08:29,908
‫في ذلك المبنى توجد الزنزانات‬
‫حيث ستقيم أنت والسجناء الآخرون‬

105
00:08:31,201 --> 00:08:34,079
‫المبنى الذي بجانبه هو المصبغة‬
‫حيث عينتك هناك‬

106
00:08:36,665 --> 00:08:39,418
‫ذلك هو جدار السجن القديم‬

107
00:08:39,543 --> 00:08:42,838
‫ما تبقى من السجن الأصلي‬
‫منذ سبعينيات القرن التاسع عشر‬

108
00:08:43,213 --> 00:08:46,383
‫كان بإمكاني إزالته لكنّي شعرت‬
‫بأنّه من المهم إبقاء جزء من التاريخ‬

109
00:08:46,592 --> 00:08:48,594
‫لذا، طلبت من الرجال‬
‫أن يعيدوا بناءه‬

110
00:08:49,052 --> 00:08:52,973
‫يبدو أنّهم يستمتعون بذلك‬
‫أصبح مسألة فخر الآن‬

111
00:08:54,057 --> 00:08:57,436
‫- سيدي‬
‫- أجل، أرجوك ضعه على الطاولة‬

112
00:08:59,188 --> 00:09:00,647
‫تفضل‬

113
00:09:01,899 --> 00:09:03,525
‫هيّا، لنذهب‬

114
00:09:06,862 --> 00:09:10,157
‫أنا أقابل كل سجين جديد هنا شخصياً‬

115
00:09:11,533 --> 00:09:16,038
‫عادة في الأسفل‬
‫وأطرح عليهم سؤالاً‬

116
00:09:16,705 --> 00:09:19,917
‫ماذا تتوقع من الوقت‬
‫الذي ستمضيه هنا في القلعة؟‬

117
00:09:21,668 --> 00:09:25,130
‫لا شيء‬
‫أقضي عقوبتي وأعود إلى البيت‬

118
00:09:26,757 --> 00:09:30,135
‫رائع، هذه أفضل إجابة‬

119
00:09:34,765 --> 00:09:38,894
‫وسأطلب منك شيئاً قد يبدو غريباً‬
‫حسب الأوضاع الحالية‬

120
00:09:39,019 --> 00:09:45,442
‫لديّ مجموعة من أهم الكتب الحربية‬
‫ومنها كتاب "عبء القيادة"‬

121
00:09:46,318 --> 00:09:48,946
‫وأتساءل إذا كنت ستشرفني‬
‫بالتوقيع عليه‬

122
00:09:49,905 --> 00:09:51,657
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

123
00:09:53,242 --> 00:09:54,952
‫أيّها الكابتن (بيريتز)‬

124
00:09:55,494 --> 00:09:57,371
‫- حاضر سيدي‬
‫- انتظر دقيقتين‬

125
00:10:12,135 --> 00:10:14,096
‫- هذا مذهل‬
‫- أجل‬

126
00:10:14,263 --> 00:10:16,223
‫إنّها مجموعة رائعة، أليس كذلك؟‬

127
00:10:20,018 --> 00:10:21,561
‫بلى، تفضل‬

128
00:10:24,690 --> 00:10:28,193
‫إنّها رصاصة بندقية من (شيلون)‬
‫تم استخدامها في المعركة‬

129
00:10:28,360 --> 00:10:30,362
‫فقد (غرانت) ١٣ ألف جندي‬
‫في (شيلون)‬

130
00:10:33,699 --> 00:10:35,450
‫هل تعتقد أنّ إحدى‬
‫هذه الرصاصات قتلت أحدهم؟‬

131
00:10:35,659 --> 00:10:37,786
‫لا يمكنك معرفة ذلك‬
‫ماذا عنك؟‬

132
00:10:38,453 --> 00:10:41,331
‫أعني هل تجمع شيئاً؟‬

133
00:10:41,957 --> 00:10:43,417
‫لا‬

134
00:10:43,542 --> 00:10:45,460
‫بضع القطع النقدية‬
‫من الدول التي سافرت إليها‬

135
00:10:45,585 --> 00:10:47,921
‫لم يكن والدي يهتم‬
‫بالمجموعات العسكرية‬

136
00:10:49,131 --> 00:10:50,882
‫أعتقد أنّي أصبحت مثله‬

137
00:10:52,175 --> 00:10:56,054
‫أي رجل لديه مجموعة كهذه‬
‫رجل لم تطأ قدمه معركة‬

138
00:10:57,306 --> 00:11:00,183
‫بالنسبة إليه رصاصة من (شيلون)‬
‫مجرد شيء مصطنع‬

139
00:11:01,643 --> 00:11:04,062
‫وبالنسبة إلى جندي قتال‬

140
00:11:04,980 --> 00:11:08,150
‫إنّها قطعة معدن تسبب‬
‫لوغد مسكين ألماً كبيراً‬

141
00:11:13,071 --> 00:11:16,616
‫لا بد أنّني وضعت كتابك‬
‫في مكان لا أتذكره‬

142
00:11:17,492 --> 00:11:21,079
‫سنفعل هذا مرة أخرى‬
‫لا، أرجوك، اسمح لي‬

143
00:11:23,582 --> 00:11:25,584
‫سيدي، سينطفىء الضوء بعد ٥ دقائق‬
‫هل أؤجل إغلاق الزنزانات؟‬

144
00:11:25,792 --> 00:11:27,794
‫لا، لا‬

145
00:11:28,128 --> 00:11:29,588
‫لقد انتهينا‬

146
00:11:38,138 --> 00:11:39,723
‫أيّها السجين (أغيلار)‬
‫ماذا تفعل؟‬

147
00:11:40,599 --> 00:11:43,143
‫يجب ألاّ تلقي التحية العسكرية‬
‫على هذا الرجل فهو ليس لديه رتبة‬

148
00:11:43,685 --> 00:11:45,854
‫إلقاء التحية العسكرية‬
‫بين السجناء ممنوعة‬

149
00:11:46,563 --> 00:11:50,150
‫أجل، سيدي‬
‫لكنّي كنت ألقي التحية عليك‬

150
00:11:53,695 --> 00:11:56,281
‫- اصطحب السجينين إلى الزنزانة‬
‫- حاضر سيدي‬

151
00:11:57,532 --> 00:11:59,785
‫شكراً على استضافتك أيّها الكولونيل‬

152
00:12:00,202 --> 00:12:01,787
‫على الرحب والسعة‬

153
00:12:03,246 --> 00:12:07,376
‫أيّها السجناء، خطوة إلى الوراء‬
‫توقفوا‬

154
00:12:10,629 --> 00:12:14,758
‫هذا قسم (سي)‬
‫وستكون في زنزانة ٣٤٥‬

155
00:12:15,675 --> 00:12:19,554
‫يمكنك الاستحمام يوماً بعد يوم‬

156
00:12:20,180 --> 00:12:21,681
‫حسناً، انتظر‬

157
00:12:22,933 --> 00:12:25,394
‫أيّها الوغد، سأقتلك‬

158
00:12:29,314 --> 00:12:31,525
‫لا تتخطّ الخط الأصفر أثناء التجمع‬

159
00:12:31,983 --> 00:12:34,444
‫خلال النهار يسمح لك التجول‬
‫في هذه المنطقة التي نحن فيها الآن‬

160
00:12:34,861 --> 00:12:36,738
‫الحمّامات في الجهتين‬

161
00:12:36,863 --> 00:12:39,699
‫غرفة البريد باتجاه اليمين‬
‫ويسمح لك بكتاب واحد في زنزانتك‬

162
00:12:39,950 --> 00:12:43,286
‫بالإضافة إلى الإنجيل‬
‫اصعد ثم اتجه إلى اليمين‬

163
00:12:44,871 --> 00:12:47,290
‫لنرَ، ماذا تبقى؟‬

164
00:12:47,749 --> 00:12:51,420
‫الزوار مرة في الأسبوع يوم الاثنين‬

165
00:12:52,629 --> 00:12:54,464
‫هذه زنزانتك ٣٤٥‬

166
00:12:55,048 --> 00:12:57,008
‫- أجل، أجل‬
‫- افتح زنزانة ٣٤٥‬

167
00:12:57,175 --> 00:13:00,512
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لا بأس أيّها الجنرال‬

168
00:13:06,810 --> 00:13:08,395
‫أأنت بخير أيّها الجنرال؟‬

169
00:13:10,063 --> 00:13:12,399
‫- أول نداء الساعة السادسة صباحاً‬
‫- ماذا فعلت يا رجل؟‬

170
00:13:13,108 --> 00:13:15,277
‫- لماذا أنت هنا يا رجل؟‬
‫- أغلق زنزانة ٣٤٥‬

171
00:13:35,547 --> 00:13:37,591
‫مرحباً بك في القلعة‬

172
00:13:38,300 --> 00:13:39,801
‫سيدي‬

173
00:13:41,178 --> 00:13:42,637
‫سيدي‬

174
00:13:44,723 --> 00:13:46,266
‫السجين (إيروين) في زنزانته‬

175
00:13:48,435 --> 00:13:50,353
‫إنّه رائع، أليس كذلك؟‬

176
00:13:54,524 --> 00:13:56,485
‫هل تريد تقرير نهاية اليوم سيدي؟‬

177
00:13:59,070 --> 00:14:01,281
‫هل الجميع في أماكنهم؟‬

178
00:14:01,490 --> 00:14:03,700
‫- أجل، سيدي‬
‫- إذن، انسَ الأمر‬

179
00:14:06,161 --> 00:14:07,996
‫حسناً، أيّها الكولونيل‬

180
00:14:09,039 --> 00:14:10,874
‫هل هناك أمر آخر؟‬

181
00:14:13,960 --> 00:14:17,506
‫غداً ضع كرة سلة واحدة‬

182
00:14:22,844 --> 00:14:26,097
‫- لقد اصطدمت بحائط‬
‫- أيّها الزنجي، ماذا تفعل؟‬

183
00:14:26,264 --> 00:14:28,058
‫- هيّا أيّها الصغير‬
‫- أبعد يدك عني‬

184
00:14:28,391 --> 00:14:30,852
‫- هيّا أيّها الوغد‬
‫- ماذا تفعل يا فتى؟‬

185
00:14:38,568 --> 00:14:40,195
‫أراهن بـ٣ مقابل ١‬
‫على الرجل القصير‬

186
00:14:45,158 --> 00:14:46,701
‫هيّا، اضربه‬

187
00:14:50,080 --> 00:14:51,957
‫هيّا، هيّا‬

188
00:14:53,250 --> 00:14:54,709
‫- ٣ للرجل الضخم‬
‫- حسناً‬

189
00:14:54,834 --> 00:14:57,879
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إذا لم يعجبك ذلك، فارحل‬

190
00:14:59,130 --> 00:15:00,840
‫أنت غريب الأطوار (ييتس)‬

191
00:15:09,266 --> 00:15:11,560
‫هل ترى كم من السهل‬
‫التلاعب بهؤلاء الرجال؟‬

192
00:15:13,728 --> 00:15:15,772
‫يجب أن يؤلف أحدهم‬
‫بحثاً عن هذا‬

193
00:15:51,683 --> 00:15:53,143
‫انتظر‬

194
00:16:10,452 --> 00:16:11,911
‫هيّا‬

195
00:16:13,330 --> 00:16:14,956
‫هيّا‬

196
00:16:17,375 --> 00:16:18,835
‫أنهِ الأمر‬

197
00:16:19,336 --> 00:16:21,046
‫أطلق الجرس‬

198
00:16:26,343 --> 00:16:28,011
‫انبطحوا الآن‬

199
00:16:32,932 --> 00:16:36,227
‫"على جميع السجناء البقاء على الأرض"‬

200
00:16:36,770 --> 00:16:40,482
‫- انبطح الآن‬
‫- (ثامبر)، انبطح‬

201
00:16:40,690 --> 00:16:42,317
‫لم أقصد هذا، أنا آسف‬

202
00:16:42,525 --> 00:16:44,736
‫- لا تنظر‬
‫- انبطح (ثامبر)‬

203
00:16:45,278 --> 00:16:49,282
‫- حاضر سيدي‬
‫- "يجب أن ينبطح جميع السجناء"‬

204
00:16:49,949 --> 00:16:54,245
‫- انبطح، انبطح‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

205
00:16:56,414 --> 00:16:58,041
‫(ثامبر)، انبطح‬

206
00:17:34,661 --> 00:17:36,204
‫- انتبه لما تفعله‬
‫- تبّاً لك!‬

207
00:17:36,329 --> 00:17:38,331
‫لا تقلق، سنفعله ذلك لاحقاً‬

208
00:17:43,002 --> 00:17:45,213
‫تبّاً لك أيّها الزنجي!‬

209
00:17:45,714 --> 00:17:47,298
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني‬

210
00:17:47,549 --> 00:17:49,467
‫قل هذا في وجهي‬
‫أيّها الوغد الأبيض‬

211
00:17:49,592 --> 00:17:51,886
‫هيّا، كفى‬

212
00:17:53,012 --> 00:17:54,764
‫ماذا تفعل؟‬

213
00:18:02,689 --> 00:18:07,110
‫ماذا تفعل أيّها اللاتيني؟‬
‫قلت، ماذا تفعل؟‬

214
00:18:08,319 --> 00:18:10,530
‫المِلاط ضعيف (بوربريه)‬

215
00:18:10,655 --> 00:18:13,158
‫لا تقلق، اهتم بشؤونك‬

216
00:18:13,366 --> 00:18:16,453
‫- (بوربريه)، اهدأ‬
‫- اصمت وإلاّ ضربتك بهذه‬

217
00:18:18,621 --> 00:18:21,791
‫- "الذهاب إلى غرفة البريد"‬
‫- المِلاط ضعيف‬

218
00:18:22,125 --> 00:18:23,918
‫لا تقلق بشأن المِلاط‬

219
00:18:25,003 --> 00:18:27,714
‫- تحدث‬
‫- والدي... بنّاء‬

220
00:18:28,006 --> 00:18:31,968
‫لا يهمني إذا كان والدك بنى الأهرامات‬
‫البيض هم الذين يبنون الجدار‬

221
00:18:32,135 --> 00:18:35,138
‫عد إلى مهمة إحضار الصخور‬
‫قبل أن تتأذى‬

222
00:18:36,055 --> 00:18:37,849
‫لن تتحمل (بوربريه)‬

223
00:18:38,641 --> 00:18:40,852
‫ماذا قلت لك للتوّ؟‬

224
00:18:41,728 --> 00:18:44,773
‫نحن نفعل هذا ليتوقف قائد السجن‬
‫عن مضايقتنا‬

225
00:18:45,482 --> 00:18:49,110
‫لا تجعلني أقول هذا لك‬
‫مرة أخرى أيّها الأخرق‬

226
00:18:49,611 --> 00:18:51,196
‫توقف‬

227
00:18:54,073 --> 00:18:55,700
‫ماذا؟‬

228
00:18:56,034 --> 00:19:00,121
‫أيّها البطل المشهور‬
‫لا تقلق بشأن عودتي إلى الحفرة‬

229
00:19:21,976 --> 00:19:23,436
‫كيف حالك؟‬

230
00:19:29,901 --> 00:19:32,987
‫قد لا تتذكرني لكنّي خدمت‬
‫تحت قيادتك في (الخليج)‬

231
00:19:35,031 --> 00:19:37,408
‫الطبيب (توماس بيرنارد)‬
‫الوحدة الطبية رقم ٣٣‬

232
00:19:38,660 --> 00:19:41,788
‫هذا صحيح، لكن اسمي (لي بيرنارد)‬
‫لكن جوابك تقريباً صحيح‬

233
00:19:44,791 --> 00:19:46,584
‫ألقي القبض عليك بسبب الحشيش‬

234
00:19:46,751 --> 00:19:48,503
‫حيازة الحشيش كما أتذكر‬

235
00:19:49,921 --> 00:19:51,965
‫- هذا صحيح‬
‫- كانت كمية قليلة كما أتذكر‬

236
00:19:52,090 --> 00:19:53,675
‫لا يتم وضعك في السجن لأجل هذا‬

237
00:19:53,800 --> 00:19:56,553
‫لا، كان الأمر أكثر من هذا‬

238
00:19:56,678 --> 00:19:58,304
‫(ثامبر)‬

239
00:20:02,225 --> 00:20:04,018
‫استطعت أن أحضر لك آسبيرين‬

240
00:20:04,269 --> 00:20:05,937
‫شكراً‬

241
00:20:07,272 --> 00:20:09,482
‫أصبت برصاصة حقيقية‬
‫أيّها الطبيب‬

242
00:20:09,858 --> 00:20:12,652
‫- وهي لا تؤلم كثيراً‬
‫- إنّه الغلاف الخارجي للرصاصة‬

243
00:20:12,777 --> 00:20:14,946
‫إنّها تخترق اللحم‬
‫وتصيب نهاية الأعصاب‬

244
00:20:15,405 --> 00:20:17,156
‫والجانب السيىء‬
‫أنّها تتسبب بقتلك‬

245
00:20:17,699 --> 00:20:20,785
‫وكذلك الرصاصات المطاطية أحياناً‬

246
00:20:21,035 --> 00:20:22,745
‫يا له من جانب سيىء!‬

247
00:20:23,121 --> 00:20:25,623
‫أيّها الطبيب، هل تعتقد‬
‫أنّي سأحصل على وسام الشجاعة؟‬

248
00:20:25,748 --> 00:20:29,085
‫بالطبع (ثامب)، لا ترهق نفسك‬
‫سأحاول إحضار آسبيرين أكثر لك‬

249
00:20:29,878 --> 00:20:32,130
‫تعرف أنّ (وينتر) تلاعب بنا‬
‫بوضع كرة سلة واحدة‬

250
00:20:32,839 --> 00:20:34,382
‫بالله عليك يا رجل!‬

251
00:20:38,761 --> 00:20:41,180
‫- سيدي الجنرال‬
‫- لا تدعني بـ"سيدي"، لم أعد جنرالاً‬

252
00:20:42,140 --> 00:20:44,058
‫- هل يمكننا التحدث إليك؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

253
00:20:44,225 --> 00:20:45,935
‫ما زال لديك أصدقاء في (البنتاغون)‬
‫أليس كذلك؟‬

254
00:20:46,603 --> 00:20:48,313
‫يمكنك التحدث إليهم‬

255
00:20:49,689 --> 00:20:53,610
‫- ما زلت لا أعرف الموضوع‬
‫- ما حدث اليوم يحدث كل يوم‬

256
00:20:53,776 --> 00:20:55,570
‫دعني أفهم الأمر‬
‫هل تعني أنّ هناك عنفاً؟‬

257
00:20:55,778 --> 00:20:58,698
‫- أجل‬
‫- في سجن مليء بمجرمين عنيفين‬

258
00:20:58,823 --> 00:21:01,743
‫- هذا ليس ما نتحدث عنه‬
‫- لقد كان هناك...‬

259
00:21:01,868 --> 00:21:04,746
‫- كم واحداً هذا العام أيّها الطبيب؟‬
‫- أصيب ١٣ رجلاً‬

260
00:21:04,871 --> 00:21:07,165
‫- ١١ منهم في حالة خطيرة‬
‫- توقفوا عن هذا الكلام‬

261
00:21:07,290 --> 00:21:09,125
‫استمعوا إلى أنفسكم‬

262
00:21:09,375 --> 00:21:13,838
‫ويقدمون لنا علاجاً طبياً أساسياً‬
‫خدمات أقل من اللازم‬

263
00:21:14,047 --> 00:21:16,966
‫- خدمات أقل من اللازم‬
‫- أجل، خدمات أقل من اللازم‬

264
00:21:17,091 --> 00:21:18,968
‫إنّه وضع سيىء جداً‬

265
00:21:19,886 --> 00:21:23,973
‫كان لديّ صديق في سجن (هانوي)‬
‫اضطر إلى تقويم عظمة الظنبوب المكسورة‬

266
00:21:24,140 --> 00:21:27,852
‫لا يمكنك مقارنة ما حدث في معسكر‬
‫أسرى حرب قبل ٣٠ سنة‬

267
00:21:27,977 --> 00:21:29,604
‫- بما يحدث هنا‬
‫- لا، لا يمكنك المقارنة‬

268
00:21:30,229 --> 00:21:33,775
‫قدت جنوداً أكثر‬
‫في أوضاع أصعب من هذه‬

269
00:21:33,900 --> 00:21:36,110
‫لكنّكم لم تعودوا جنوداً حقيقيين‬

270
00:21:36,486 --> 00:21:38,154
‫وكذلك أنا‬

271
00:21:42,283 --> 00:21:43,993
‫حدثت جرائم قتل‬

272
00:21:46,579 --> 00:21:48,790
‫هل تعرف ماذا يحدث عندما تصاب‬
‫برصاصة مطاطية في الرأس؟‬

273
00:21:49,874 --> 00:21:51,501
‫تموت‬

274
00:21:51,876 --> 00:21:56,631
‫حدث ذلك مرتين العام الماضي‬
‫عندما أصيب رجال في الرأس وماتوا‬

275
00:21:56,798 --> 00:21:59,425
‫- ولا يمكن إثبات شيء‬
‫- نحن نتحدث عن رماة بارعين‬

276
00:21:59,550 --> 00:22:01,094
‫يطلقون النار من مسافات قصيرة‬

277
00:22:01,260 --> 00:22:03,471
‫أجل، سيقولون إنّ الرجل تحرك‬
‫وأطلقوا النار عليه‬

278
00:22:03,846 --> 00:22:07,600
‫إنّه ليس أمراً عشوائياً‬
‫إذا ضايقت (وينتر) فسينتهي أمرك‬

279
00:22:07,934 --> 00:22:10,603
‫عندما تقومون بالقتال‬
‫بعد فترة...‬

280
00:22:11,729 --> 00:22:14,649
‫تصبح الحياة مجرد ذكريات سريعة‬

281
00:22:15,316 --> 00:22:17,318
‫معظمها فظيعة‬

282
00:22:18,611 --> 00:22:21,489
‫لكن ليس جميعها‬
‫قبل ٣ سنوات في (البوسنة)‬

283
00:22:22,031 --> 00:22:25,243
‫كنت أقود وحدة عسكرية صغيرة‬
‫عبر بلدة قوات حفظ الأمن‬

284
00:22:25,702 --> 00:22:30,123
‫رأيت شيئاً مثيراً للاهتمام‬
‫رأيت رجلاً يجلس على شرفة تفجرت‬

285
00:22:30,248 --> 00:22:33,126
‫يلعب الدومينو مع حفيده‬
‫حسبما أعتقد‬

286
00:22:33,793 --> 00:22:37,088
‫عندما رأيت ذلك‬
‫شعرت بأنّه حان وقتي‬

287
00:22:38,631 --> 00:22:40,591
‫لم أتقاعد بعد ذلك كما كان يجب‬

288
00:22:40,883 --> 00:22:43,011
‫قبلت بمهمة أخيرة‬

289
00:22:44,262 --> 00:22:45,930
‫لقد كان ذلك خطأ‬

290
00:22:46,764 --> 00:22:49,017
‫لذا، أيّها السادة‬
‫لم أعد عسكرياً‬

291
00:22:49,308 --> 00:22:52,228
‫لم أعد أقاتل أحداً أو شيئاً‬

292
00:22:52,645 --> 00:22:55,565
‫سأقضي عقوبتي هنا‬
‫وسأعود إلى بيتي بمشيئة الرب‬

293
00:22:56,399 --> 00:23:00,194
‫سأجلس على الشرفة وألعب الدومينو‬
‫مع حفيدي الذي لم ألتقه قطّ‬

294
00:23:02,780 --> 00:23:06,659
‫- ما رأيك في هذا أيّها الطبيب؟‬
‫- تسمي جنرالاً لديه ٣ نجوم "يا رجل"‬

295
00:23:06,868 --> 00:23:08,745
‫- لماذا لم تناده بـ"يا صاح"؟‬
‫- اصمت‬

296
00:23:11,581 --> 00:23:15,001
‫"انتباهاً أيّها السجناء، ستغلق المكتبة‬
‫مبكراً اليوم الساعة الخامسة مساء"‬

297
00:23:15,835 --> 00:23:19,380
‫"ستغلق المكتبة مبكراً اليوم‬
‫الساعة الخامسة مساء"‬

298
00:23:20,590 --> 00:23:22,508
‫- (ييتس)، هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- مرحباً‬

299
00:23:23,551 --> 00:23:26,679
‫هناك رجل في زنزانة ١٢٩ تأخر‬
‫في دفع مال الرهان ويقدم اعتذارات‬

300
00:23:26,804 --> 00:23:28,473
‫- كم تأخر؟‬
‫- ٣ أسابيع‬

301
00:23:28,765 --> 00:23:30,433
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- أنا أخبرك الآن‬

302
00:23:32,518 --> 00:23:35,772
‫(ييتس)، يستحيل أن يكون ذلك هدفاً‬
‫كان الحكم خاطئاً‬

303
00:23:35,938 --> 00:23:39,400
‫أخفض صوتك‬
‫أجل، جميعها أحكام خاطئة‬

304
00:23:47,909 --> 00:23:49,452
‫كيف حالك؟‬

305
00:23:51,287 --> 00:23:53,539
‫خسرنا ٢٢ مقابل ٢٠‬

306
00:23:54,749 --> 00:23:56,292
‫في مباراة الجيش ضد البحرية‬

307
00:23:56,584 --> 00:23:58,336
‫تخرجت عام ١٩٩٢‬

308
00:24:06,886 --> 00:24:09,889
‫التقيت بك مرة عندما كنت طفلاً‬

309
00:24:10,556 --> 00:24:14,769
‫عام ١٩٨١ في (البيت الأبيض)‬
‫في احتفال بعودة أسرى الحرب‬

310
00:24:15,353 --> 00:24:17,271
‫كان والدي معك في (هانوي)‬

311
00:24:17,480 --> 00:24:19,357
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ييتس)‬

312
00:24:19,857 --> 00:24:22,443
‫- (ييتس)، (سام ييتس)؟‬
‫- أجل‬

313
00:24:24,570 --> 00:24:26,697
‫- لقد كان رجلاً طيباً‬
‫- كلاّ، لم يكن‬

314
00:24:26,948 --> 00:24:28,908
‫بعد ٣٠ عاماً الجميع طيبون‬

315
00:24:30,576 --> 00:24:32,245
‫حسب القانون‬

316
00:24:33,371 --> 00:24:34,956
‫كيف حاله؟ كيف والدك؟‬

317
00:24:35,540 --> 00:24:37,166
‫ليس بخير، فقد مات‬

318
00:24:38,960 --> 00:24:40,670
‫آسف، ماذا حدث؟‬

319
00:24:41,337 --> 00:24:42,797
‫عاد إلى البيت‬

320
00:24:43,464 --> 00:24:46,008
‫(إيلينغورث)، (إيروين)‬

321
00:24:46,592 --> 00:24:48,761
‫(جايمسون)، (ميغلوس)‬

322
00:24:51,514 --> 00:24:54,350
‫تأخرت، تبقى لك ٥ دقائق‬
‫جد زائرك‬

323
00:24:56,018 --> 00:24:57,562
‫تبقى ٥ دقائق‬

324
00:24:58,855 --> 00:25:00,898
‫(يوجين إيروين)‬
‫جنرال لديه ٣ نجوم‬

325
00:25:01,107 --> 00:25:02,817
‫- أنت تمزح‬
‫- لا، أنا جاد‬

326
00:25:02,984 --> 00:25:04,443
‫يا للهول!‬

327
00:25:04,902 --> 00:25:06,612
‫(روزلي)‬

328
00:25:07,655 --> 00:25:09,115
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

329
00:25:11,701 --> 00:25:14,328
‫- يسرّني قدومك‬
‫- شكراً‬

330
00:25:15,913 --> 00:25:17,790
‫أكان الوصول إلى هنا صعباً؟‬

331
00:25:19,292 --> 00:25:21,210
‫أخطأت عند أحد المنعطفات‬

332
00:25:23,713 --> 00:25:25,673
‫تسرّني رؤيتك‬

333
00:25:27,383 --> 00:25:28,843
‫- كيف حال (بن)؟‬
‫- بخير‬

334
00:25:28,968 --> 00:25:31,053
‫جيّد، هل المدرسة وعلاماته جيّدة؟‬

335
00:25:32,430 --> 00:25:34,557
‫إنّه في الصف الأول أبي‬

336
00:25:36,017 --> 00:25:39,812
‫- هل لديك صورة له؟‬
‫- لا، لا‬

337
00:25:40,271 --> 00:25:43,858
‫الصورة التي معي منذ عامين‬
‫لا بد أنّه تغير منذ ذلك الوقت‬

338
00:25:46,402 --> 00:25:48,112
‫كيف حالك (روزالي)؟‬

339
00:25:54,035 --> 00:25:57,413
‫- اسمع أبي، لا أستطيع...‬
‫- "اسمع أبي"‬

340
00:25:57,663 --> 00:25:59,707
‫فعل هذا‬

341
00:25:59,916 --> 00:26:02,126
‫لا أستطيع القيام بأحاديث بسيطة معك‬

342
00:26:03,377 --> 00:26:07,715
‫طوال الطريق أفكر فيما سأقوله‬

343
00:26:07,882 --> 00:26:11,802
‫عمّ سنتحدث غير الطقس و(بن)‬

344
00:26:12,553 --> 00:26:14,388
‫لم أجد شيئاً‬

345
00:26:15,014 --> 00:26:20,061
‫- هل أخيفك؟ إنّه الجانب السيىء‬
‫- تخيفني؟‬

346
00:26:20,478 --> 00:26:25,066
‫- لوجود والد عسكري لكنّي حاولت...‬
‫- لم تكن والداً إطلاقاً‬

347
00:26:30,112 --> 00:26:33,950
‫يا إلهي! أنا آسفة، لم آتِ لأشتكي‬
‫لا أريد أن أكون قاسية‬

348
00:26:36,452 --> 00:26:38,204
‫أنت رجل رائع‬

349
00:26:40,706 --> 00:26:44,126
‫وقدمت الكثير لهذا البلد‬

350
00:26:44,460 --> 00:26:46,671
‫- لكن...‬
‫- من دون لكن...‬

351
00:26:48,130 --> 00:26:51,592
‫من دون لكن‬
‫هذا ليس المكان الملائم‬

352
00:26:52,635 --> 00:26:56,347
‫إنّه المكان الوحيد‬
‫الذي لديّ الآن (روز)‬

353
00:26:57,139 --> 00:26:59,183
‫لماذا اتصلت بي أبي؟ لماذا؟‬

354
00:26:59,517 --> 00:27:02,645
‫أنا لا أعرفك وأنت لا تعرفني‬

355
00:27:06,065 --> 00:27:07,858
‫وماذا كنت تفكر‬
‫عندما طلبت مني القدوم؟‬

356
00:27:07,984 --> 00:27:12,488
‫أنّي سآتي كل يوم أحد وسأحضر (بن)‬
‫ويجلس ويلون بينما نتحدث‬

357
00:27:13,447 --> 00:27:18,202
‫عندما كان عمري ٢٠ سنة‬
‫كان لديّ قائمة بالأشياء التي سأقولها لك‬

358
00:27:21,497 --> 00:27:23,124
‫انتهت هذه الأيام‬

359
00:27:23,457 --> 00:27:26,794
‫انتهت جلسة الزيارة‬
‫الرجاء إنهاء زيارتكم‬

360
00:27:27,003 --> 00:27:30,006
‫- هذا الوقت لا يكفي‬
‫- هيّا بنا، هيّا‬

361
00:27:30,631 --> 00:27:32,550
‫آسفة لأنّك هنا‬

362
00:27:35,219 --> 00:27:37,054
‫وأتمنى لك الأفضل‬

363
00:27:38,014 --> 00:27:40,391
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- أتمنى لك الأفضل‬

364
00:27:43,853 --> 00:27:45,813
‫أعتقد أنّك عرفت ماذا ستقولين‬

365
00:27:48,107 --> 00:27:49,692
‫- أعتقد ذلك‬
‫- هل يمكنني أن أراسلك؟‬

366
00:27:49,859 --> 00:27:51,569
‫هل تقبلين بهذا؟‬

367
00:27:52,653 --> 00:27:55,364
‫هناك أشياء كثيرة‬
‫أودّ أن أخبرك بها‬

368
00:28:04,749 --> 00:28:06,667
‫عندما كنت في الصف الأول‬
‫كنت أحصل على علامة ممتاز دائماً‬

369
00:28:15,176 --> 00:28:16,844
‫مرحباً سيدي‬

370
00:28:17,011 --> 00:28:18,721
‫لا تنادني بذلك، أنا لست...‬

371
00:28:19,096 --> 00:28:20,765
‫أنزل يدك‬

372
00:28:33,611 --> 00:28:35,780
‫- أطلب الإذن بالتحدث سيدي‬
‫- ماذا؟‬

373
00:28:37,114 --> 00:28:40,493
‫- ماذا؟‬
‫- أردت الترحيب بك في القلعة سيدي‬

374
00:28:40,659 --> 00:28:43,537
‫- يسرنا انضمامك إلينا‬
‫- إلينا؟‬

375
00:28:44,080 --> 00:28:45,706
‫هل كنت في البحرية بني؟‬

376
00:28:46,374 --> 00:28:49,335
‫لا، لا، سيدي‬
‫كنت في فيلق القوات البحرية‬

377
00:28:50,044 --> 00:28:51,796
‫ماذا كانت رتبتك‬
‫عندما قُبض عليك؟‬

378
00:28:52,088 --> 00:28:54,548
‫- كنت...‬
‫- إنّه إمّا كولونيل أو عريف‬

379
00:28:54,673 --> 00:28:56,467
‫أعتقد أنّك كنت عريفاً‬

380
00:28:56,759 --> 00:28:59,261
‫- أجل، سيدي‬
‫- لِمَ أنت هنا؟ ماذا فعلت؟‬

381
00:29:01,931 --> 00:29:06,435
‫لم أفعل شيئاً‬

382
00:29:06,811 --> 00:29:08,521
‫لقد كان ذلك خطأ‬

383
00:29:11,107 --> 00:29:12,566
‫حسناً‬

384
00:29:14,652 --> 00:29:18,489
‫آذيت شخصاً كثيراً‬

385
00:29:22,701 --> 00:29:25,287
‫- منذ متى أنت هنا؟‬
‫- منذ عامين‬

386
00:29:25,538 --> 00:29:27,373
‫كم تبقى لك من الوقت؟‬

387
00:29:27,540 --> 00:29:30,668
‫٤ سنوات و٨ أشهر و١١ يوماً‬

388
00:29:30,835 --> 00:29:32,336
‫وذلك الخطأ...‬

389
00:29:33,587 --> 00:29:35,381
‫هل كان خطأ واحداً فقط؟‬

390
00:29:36,006 --> 00:29:37,883
‫خطأ واحد‬

391
00:29:38,676 --> 00:29:40,136
‫مجرد يوم واحد في حياتك‬

392
00:29:41,554 --> 00:29:45,766
‫لا تستعجل، لدينا وقت طويل‬

393
00:29:46,725 --> 00:29:49,019
‫مجرد ٥ ثوانٍ سيدي‬

394
00:29:49,812 --> 00:29:53,607
‫وكنت عريفاً بحرياً سنة أو سنتين‬
‫وأصبحت مجرماً عنيفاً ٥ ثوانٍ‬

395
00:29:54,567 --> 00:29:56,986
‫- أجل، سيدي‬
‫- حسب حساباتي‬

396
00:29:57,695 --> 00:29:59,947
‫يجعلك هذا تقريباً عريفاً بحرياً‬

397
00:30:00,906 --> 00:30:02,867
‫تقريباً ٩٨٪‬

398
00:30:05,161 --> 00:30:06,996
‫- أجل، سيدي‬
‫- لماذا لا تتصرف كعريف بحري؟‬

399
00:30:07,288 --> 00:30:11,333
‫قف باستقامة‬
‫ولماذا تستمر بلمس شعرك؟‬

400
00:30:12,793 --> 00:30:14,420
‫كانت تلك تحية عسكرية‬

401
00:30:15,337 --> 00:30:17,006
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- حقاً؟‬

402
00:30:17,131 --> 00:30:19,467
‫- هل تعرف مصدر التحية العسكرية؟‬
‫- لا، سيدي‬

403
00:30:19,717 --> 00:30:21,635
‫إنّها من العصور الوسطى‬

404
00:30:22,344 --> 00:30:24,555
‫فارسان يقتربان من بعضهما‬
‫على الجواد‬

405
00:30:25,514 --> 00:30:28,517
‫وكانا يرفعان خوذتيهما‬
‫ليظهر وجهاهما‬

406
00:30:28,976 --> 00:30:31,187
‫كأنّهما يقولان "هذا أنا"‬

407
00:30:31,645 --> 00:30:33,355
‫"أنا لست العدو وأنا لست خائفاً"‬

408
00:30:34,315 --> 00:30:36,150
‫التحية عبارة عن الاحترام بني‬

409
00:30:36,567 --> 00:30:39,528
‫احترام لنفسك وللخدمة ولعلمك‬

410
00:30:40,154 --> 00:30:42,239
‫- إذا أردت فعل هذا‬
‫- سيدي، هل أردت رؤيتي؟‬

411
00:30:43,324 --> 00:30:44,783
‫سيدي‬

412
00:30:45,284 --> 00:30:46,785
‫تعال‬

413
00:30:48,996 --> 00:30:50,456
‫انظر إلى هذا‬

414
00:30:53,876 --> 00:30:55,503
‫- يا للهول!‬
‫- لا، لا‬

415
00:30:59,340 --> 00:31:00,799
‫في الكلية الحربية‬

416
00:31:02,176 --> 00:31:05,137
‫كان يذكر اسمه دائماً بتبجيل‬

417
00:31:05,804 --> 00:31:11,644
‫كأنّ المقاطع تعطي معنى الجندي‬

418
00:31:14,522 --> 00:31:18,817
‫والآن ها هو يرأس جيشاً من واحد‬

419
00:31:19,735 --> 00:31:21,779
‫القرد المتلعثم‬

420
00:31:25,282 --> 00:31:27,117
‫لا أستطيع أن أشاهد ذلك‬

421
00:31:32,331 --> 00:31:35,292
‫لقد ناقشت قوانين إلقاء التحية‬
‫مع (أغيلار)، أليس كذلك؟‬

422
00:31:35,876 --> 00:31:39,713
‫- بلى، سيدي‬
‫- ذكره مجدداً بالقوة‬

423
00:32:32,558 --> 00:32:34,351
‫الإغلاق بعد ٢٠ دقيقة‬

424
00:33:14,099 --> 00:33:15,601
‫أنزل يدك‬

425
00:33:16,435 --> 00:33:17,895
‫أنزلها‬

426
00:33:20,064 --> 00:33:22,483
‫- لست مضطراً إلى ذلك‬
‫- السجين (إيروين)، ماذا تفعل؟‬

427
00:33:22,608 --> 00:33:25,486
‫- ليس مضطراً إلى فعل هذا‬
‫- عد إلى السجن‬

428
00:33:25,611 --> 00:33:29,490
‫- أعرف عن تأديب جندي‬
‫- (أغيلار)، أكمل عقابك‬

429
00:33:29,615 --> 00:33:31,909
‫- انتهى العقاب‬
‫- (أغيلار)، أنا أحذرك‬

430
00:33:33,494 --> 00:33:35,162
‫اتركه أيّها السجين‬

431
00:33:35,746 --> 00:33:37,206
‫أنت أفضل من هذا‬

432
00:33:42,002 --> 00:33:43,629
‫حسناً، هذا يكفي‬

433
00:33:46,298 --> 00:33:49,510
‫"ليبق جميع السجناء‬
‫منبطحين على الأرض"‬

434
00:33:50,427 --> 00:33:54,139
‫"ليبق جميع السجناء‬
‫منبطحين على الأرض"‬

435
00:33:57,267 --> 00:33:59,853
‫"ابقوا منبطحين‬
‫ليبق الجميع منبطحين"‬

436
00:34:00,354 --> 00:34:02,314
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- سيدي‬

437
00:34:02,648 --> 00:34:05,609
‫كان هذا السجين يتدخل‬
‫بالعقاب الجسدي للسجين (أغيلار)‬

438
00:34:10,614 --> 00:34:12,324
‫أيّها السجين (إيروين)‬

439
00:34:12,449 --> 00:34:15,369
‫أتفهم أنّ قدومك إلى هنا‬
‫يعد تكيفاً كبيراً بالنسبة إليك‬

440
00:34:15,994 --> 00:34:19,790
‫الانتقال من قيادة آلاف القوات‬
‫في المعركة‬

441
00:34:20,290 --> 00:34:23,627
‫إلى عدم وجود حرب لتخوضها‬
‫أو جنود لتتبعك لا بد أنّه صعب‬

442
00:34:24,128 --> 00:34:28,173
‫لكنني أسألك أن تتعلم‬
‫كيف تسير الأمور هنا‬

443
00:34:28,674 --> 00:34:30,843
‫وتحاول أن تكون مثالاً‬
‫للرجال الآخرين‬

444
00:34:34,346 --> 00:34:36,223
‫إلقاء التحية العسكرية ممنوع‬

445
00:34:36,724 --> 00:34:39,226
‫كان (أغيلار) يلقي التحية‬
‫وكان يتم تأديبه‬

446
00:34:39,476 --> 00:34:41,478
‫بالطبع تتفهم هذا‬

447
00:34:44,815 --> 00:34:46,734
‫أيّها الكابتن‬
‫اصطحب السجين إلى زنزانته‬

448
00:34:46,859 --> 00:34:48,444
‫حاضر سيدي‬

449
00:34:48,777 --> 00:34:50,279
‫سيدي‬

450
00:34:51,029 --> 00:34:52,906
‫هل يسمح للسجين بالتحدث سيدي؟‬

451
00:34:55,159 --> 00:34:58,495
‫- أجل‬
‫- حسب كتاب إرشادات السلوك‬

452
00:34:59,413 --> 00:35:02,624
‫العقاب الجسدي للسجين‬
‫يبدأ أثناء دورية النهار‬

453
00:35:03,041 --> 00:35:05,669
‫ويجب ألاّ يتعدى جرس الصباح التالي‬

454
00:35:09,965 --> 00:35:13,010
‫أيّها السجين (إيروين)‬
‫أنت محق، شكراً‬

455
00:35:13,260 --> 00:35:15,387
‫للفت انتباهي‬

456
00:35:16,638 --> 00:35:18,223
‫أيّها الكابتن‬

457
00:35:18,348 --> 00:35:19,892
‫- أيّها الكابتن‬
‫- نعم سيدي‬

458
00:35:34,114 --> 00:35:39,620
‫أيّها السجين (إيروين)، لا يسمح‬
‫للسجين بلمس ضابط تحت أي ظرف‬

459
00:35:40,788 --> 00:35:43,665
‫لقد انتهكت قانون سجون‬
‫(الولايات المتحدة) العسكرية‬

460
00:35:45,626 --> 00:35:47,711
‫وهذا الانتهاك يتطلب تأديباً‬

461
00:36:00,224 --> 00:36:03,018
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (وينتر) عاقبه بنقل الصخور‬

462
00:36:04,061 --> 00:36:06,647
‫- يستحيل أن يتحمل‬
‫- مستحيل‬

463
00:36:06,814 --> 00:36:08,690
‫- رهان ٣ إلى ٢ ضد ذلك‬
‫- تبّاً لك (ييتس)!‬

464
00:36:08,982 --> 00:36:11,860
‫بالله عليكم! وزن الصخرة الواحدة‬
‫١١ كيلوغراماً‬

465
00:36:12,152 --> 00:36:13,779
‫ستكون درجة الحرارة ٣٠ درجة عند الظهر‬

466
00:36:13,904 --> 00:36:15,447
‫ونسبة الرطوبة عالية جداً‬

467
00:36:15,614 --> 00:36:17,157
‫لن يتحمل الرجل ذلك طوال اليوم‬

468
00:36:17,866 --> 00:36:19,368
‫هل دفع الجميع‬
‫هذا الأسبوع (ييتس)؟‬

469
00:36:19,660 --> 00:36:22,204
‫- أجل، الأمور بخير‬
‫- رهاني الضعف أو لا شيء‬

470
00:36:22,412 --> 00:36:25,833
‫- يستحيل أن يتحمل‬
‫- (بوربريه)، ١٢، الضعف أو لا شيء‬

471
00:36:26,041 --> 00:36:27,501
‫مجدداً‬

472
00:36:33,966 --> 00:36:36,009
‫- ٢٠‬
‫- مَن يريد المراهنة بـ١٠؟‬

473
00:36:36,426 --> 00:36:38,345
‫ماذا؟‬

474
00:36:43,308 --> 00:36:46,895
‫على الأقل اشرب بعض الماء‬
‫إذا أصبت بالجفاف فستفقد وعيك‬

475
00:36:48,313 --> 00:36:50,023
‫إنّه ما زال متماسكاً‬

476
00:36:50,482 --> 00:36:52,192
‫هل يمكنه خلع قميصه؟‬

477
00:36:52,901 --> 00:36:54,486
‫أيّها الكابتن‬

478
00:37:03,370 --> 00:37:05,205
‫يمكنك نزع قميصك إذا أردت‬

479
00:37:16,091 --> 00:37:18,969
‫- ما هذا؟‬
‫- ندوب حروق كهربائية‬

480
00:37:19,386 --> 00:37:22,347
‫- تبّاً! كم بقي هناك؟‬
‫- ٦ سنوات‬

481
00:37:22,472 --> 00:37:23,932
‫كان يستطيع الخروج بعد ٤ سنوات‬

482
00:37:24,057 --> 00:37:26,018
‫عرضوا عليه إخلاء سبيله‬
‫من المرحلة السادسة‬

483
00:37:26,143 --> 00:37:27,978
‫قال إنّه لن يرحل من دون جنوده‬

484
00:37:30,606 --> 00:37:32,524
‫هيّا، يمكنك حمل الصخور‬

485
00:37:46,663 --> 00:37:48,332
‫- هيّا أيّها الجنرال، يمكنك النجاح‬
‫- هيّا‬

486
00:37:49,249 --> 00:37:50,834
‫هيّا يا عزيزي‬

487
00:37:57,257 --> 00:38:00,177
‫أنت متعب سيدي‬
‫لماذا لا تستسلم؟‬

488
00:38:00,677 --> 00:38:03,430
‫- لا تستمع إليه سيدي‬
‫- ستؤذي نفسك‬

489
00:38:04,139 --> 00:38:06,099
‫لماذا لا تستسلم سيدي؟‬

490
00:38:13,190 --> 00:38:16,360
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

491
00:38:19,237 --> 00:38:22,449
‫هيّا، آخر صخرة‬
‫يمكنك تحقيق ذلك‬

492
00:38:44,346 --> 00:38:46,890
‫هيّا سيدي، هيّا‬

493
00:39:04,241 --> 00:39:07,202
‫انتهى الأمر، لقد وقع‬
‫أحدهم دفعني، لقد وقع‬

494
00:39:07,369 --> 00:39:10,455
‫- تبّاً!‬
‫- لا تنهض، ابقَ على الأرض‬

495
00:39:13,125 --> 00:39:14,918
‫اتبع إصبعي‬

496
00:39:16,378 --> 00:39:18,880
‫انتهى الأمر، (ييتس)‬
‫تدين لي بـ٣٦ سيجارة‬

497
00:39:19,006 --> 00:39:21,967
‫- كم عدد أصابعي؟‬
‫- ٤‬

498
00:39:22,217 --> 00:39:24,177
‫ما اليوم؟‬

499
00:39:24,970 --> 00:39:26,555
‫السبت‬

500
00:39:27,848 --> 00:39:29,725
‫إنّه بخير‬

501
00:40:12,476 --> 00:40:13,977
‫حاضر سيدي‬

502
00:40:23,278 --> 00:40:25,030
‫العقاب التأديبي منذ إطلاق‬
‫أول صافرة حتى إطلاق آخر صافرة‬

503
00:40:26,281 --> 00:40:28,283
‫لا يهم أين الصخور‬
‫يجب أن تكمل‬

504
00:40:28,533 --> 00:40:31,536
‫ماذا يفترض أن يفعل؟‬
‫لقد نقل الكومة بأكملها‬

505
00:40:31,745 --> 00:40:33,538
‫يمكنه أن يعيدها إلى مكانها‬

506
00:40:37,167 --> 00:40:39,461
‫ما تزال الرهانات قائمة‬
‫٧ مقابل ٢ ضده‬

507
00:40:39,669 --> 00:40:42,214
‫- تبّاً لك يا رجل!‬
‫- لا تراهن إذا كنت لا تريد‬

508
00:40:42,339 --> 00:40:44,674
‫- (ييتس)، ٤ لصالحه‬
‫- ٤ لصالحه‬

509
00:40:44,800 --> 00:40:46,510
‫(أغيلار)، ٤ لصالحه‬

510
00:40:47,219 --> 00:40:49,221
‫- ٢٠ لصالحه‬
‫- مَن يريد المراهنة بـ١٠؟‬

511
00:40:53,183 --> 00:40:55,894
‫إطلاق الصافرة‬
‫إنّهم يؤجلون إطلاق الصافرة‬

512
00:40:56,645 --> 00:41:00,982
‫إنّهم يؤجلون إطلاق الصافرة‬
‫هذا خطأ، الوغد‬

513
00:41:16,748 --> 00:41:19,417
‫حسناً‬
‫ليعد الجميع إلى الزنزانات للعد‬

514
00:41:19,668 --> 00:41:22,003
‫هيّا، تحركوا، تحركوا‬

515
00:41:22,129 --> 00:41:24,339
‫"اذهبوا إلى الزنزانات للعد"‬

516
00:41:24,673 --> 00:41:28,009
‫"أيّها السجناء‬
‫اذهبوا إلى الزنزانات للعد"‬

517
00:41:28,969 --> 00:41:30,971
‫- لا شيء‬
‫- ماذا عنك؟‬

518
00:41:33,390 --> 00:41:35,684
‫لماذا تريد قتل نفسك‬
‫لتساعده في بناء جداره؟‬

519
00:41:39,646 --> 00:41:42,858
‫إنّه ليس جداره بل جدارك‬

520
00:41:43,275 --> 00:41:45,402
‫أيّها السجين (إيروين)، هيّا بنا‬

521
00:41:51,658 --> 00:41:53,243
‫يودّ القائد رؤيتك‬

522
00:42:04,546 --> 00:42:07,090
‫- هل نظفوا جروحك جيداً؟‬
‫- أجل‬

523
00:42:07,966 --> 00:42:10,760
‫آمل ألاّ يكون الجرح‬
‫فوق عينك خطيراً‬

524
00:42:10,886 --> 00:42:12,345
‫أنا بخير‬

525
00:42:16,349 --> 00:42:21,229
‫أنا آسف بشأن هذا‬
‫إنّها فترة تهدئة معتادة بعد العقوبة‬

526
00:42:25,859 --> 00:42:27,402
‫آمل أن تتفهم‬

527
00:42:27,777 --> 00:42:29,404
‫فعلتُ هذا لأجل الرجال‬

528
00:42:29,696 --> 00:42:32,115
‫- "الرجال"؟‬
‫- أجل، لأريهم‬

529
00:42:33,200 --> 00:42:36,453
‫لأريهم أنّك لا تختلف عنهم‬

530
00:42:38,872 --> 00:42:43,210
‫استخدم صديقك الجديد (أغيلار)‬
‫مطرقة مخلبية للهجوم على قائده‬

531
00:42:43,335 --> 00:42:47,714
‫شوّهه في "نوبة غضب"‬

532
00:42:49,507 --> 00:42:56,264
‫عندما يملؤني الشك والعاطفة‬

533
00:42:57,182 --> 00:43:04,064
‫أفتح ملف سجين لأرى ما فعله‬
‫وأرى قدراته، أرى الأسوأ فيه‬

534
00:43:06,107 --> 00:43:07,984
‫ممّا يجعل وظيفتي أسهل و...‬

535
00:43:09,945 --> 00:43:12,239
‫يجعل مهمتي واضحة جداً‬

536
00:43:20,914 --> 00:43:22,958
‫- أعده إلى الصفوف‬
‫- حاضر يا سيدي‬

537
00:43:28,338 --> 00:43:29,798
‫مهلاً‬

538
00:43:48,608 --> 00:43:52,862
‫- أيّها الرقيب، إلى الزنزانة ٣٤٥‬
‫- حسناً أيّها الجندي‬

539
00:44:42,162 --> 00:44:44,122
‫أيّها الجنرال!‬

540
00:44:48,877 --> 00:44:50,337
‫إليك أرباحك‬

541
00:44:50,920 --> 00:44:54,424
‫- أرباحي؟‬
‫- راهن (أغيلار) عليك‬

542
00:44:54,924 --> 00:44:57,635
‫٤ رزم، ٧ مقابل ٢‬
‫ورزمتان، ١١ لقاء ١‬

543
00:44:57,761 --> 00:44:59,429
‫أي ٣٦ رزمة‬

544
00:44:59,929 --> 00:45:03,224
‫بإمكانك طرد نفسك من ردهة المشاهير‬
‫لأنّك راهنت على نفسك‬

545
00:45:05,602 --> 00:45:07,062
‫أيّها العريف (أغيلار)‬

546
00:45:09,522 --> 00:45:12,233
‫هلاّ تعطيها إلى الرجال‬
‫أنا لا أدخن‬

547
00:45:15,070 --> 00:45:16,529
‫شكراً يا سيدي‬

548
00:45:23,286 --> 00:45:27,082
‫- إذن، أنت هو المقامر‬
‫- لا أقامر، أنا مدير رهانات فحسب‬

549
00:45:27,248 --> 00:45:30,668
‫حقاً؟ سمعت أنّك تجمع‬
‫رهاناً على وقت انتحاري‬

550
00:45:31,169 --> 00:45:33,546
‫- هذا صحيح‬
‫- هل بقيت مربعات فارغة؟‬

551
00:45:35,006 --> 00:45:37,217
‫أجل، مربع واحد، ٩ أسابيع‬

552
00:45:39,469 --> 00:45:41,346
‫- كم عليّ أن أدفع لأشارك؟‬
‫- هذا مستحيل يا رجل‬

553
00:45:41,721 --> 00:45:44,099
‫أعرف أنّك ستقتل نفسك‬
‫لتربح الرهان فحسب‬

554
00:45:44,474 --> 00:45:47,435
‫ليس أنا‬
‫أراهن على نفسي لأربح‬

555
00:45:47,560 --> 00:45:49,270
‫أنت لا تربح دائماً‬

556
00:45:50,980 --> 00:45:52,440
‫لا‬

557
00:45:53,274 --> 00:45:54,734
‫هذا واضح‬

558
00:45:57,695 --> 00:46:00,323
‫قال أبي إنّك أبقيته حيّاً‬
‫في (هانوي)‬

559
00:46:01,032 --> 00:46:02,784
‫قال إنّك أبقيت‬
‫الرجال كلّهم أحياء‬

560
00:46:03,618 --> 00:46:05,078
‫لا‬

561
00:46:08,206 --> 00:46:11,501
‫عندما تتعرّض للتعذيب‬
‫أول ما يحاولون فعله هو تدميرك‬

562
00:46:11,626 --> 00:46:13,128
‫وأنا انهرت في (هانوي)‬

563
00:46:13,962 --> 00:46:17,215
‫أسابيع‬
‫آخر ما كنت أفكر فيه هو العيش‬

564
00:46:18,049 --> 00:46:21,970
‫بالواقع، صليت لأموت كلّ ليلة‬

565
00:46:23,138 --> 00:46:25,890
‫والأمر الوحيد الذي ردعني‬
‫عن الاستجابة لتلك الصلوات‬

566
00:46:26,141 --> 00:46:29,602
‫هو أصوات الرجال‬
‫في الغرف الأخرى، كان والدك بينهم‬

567
00:46:31,855 --> 00:46:33,440
‫لا أكترث لما سمعته يا (ييتس)‬

568
00:46:33,648 --> 00:46:35,150
‫هم من أبقوني حيّاً‬

569
00:46:35,400 --> 00:46:36,860
‫لا العكس‬

570
00:46:40,822 --> 00:46:42,282
‫سيدي‬

571
00:46:42,824 --> 00:46:46,619
‫- لقد كلّفتني سجائر كثيرة‬
‫- آسف‬

572
00:46:47,745 --> 00:46:49,497
‫المرء يربح ويخسر، صحيح؟‬

573
00:46:52,208 --> 00:46:54,586
‫ماذا قصدت‬
‫عندما قلتَ إنّه جدارنا؟‬

574
00:46:54,794 --> 00:46:58,673
‫إنّه جدار (وينتر)، يطلب منا‬
‫ذلك الوغد بناءه لإبقائنا مشغولين‬

575
00:46:58,798 --> 00:47:01,176
‫كأننا مجموعة أطفال‬

576
00:47:01,676 --> 00:47:03,845
‫في ١٨٧٠‬
‫لم يكن هناك شيء هنا‬

577
00:47:04,846 --> 00:47:07,640
‫السجن الأصلي بناه السجناء‬
‫سأريك...‬

578
00:47:08,892 --> 00:47:11,352
‫سأريكم شيئاً وجدته‬

579
00:47:11,769 --> 00:47:13,229
‫أين...‬

580
00:47:14,230 --> 00:47:15,690
‫ها هو‬

581
00:47:16,900 --> 00:47:18,359
‫هل ترون هذا؟‬

582
00:47:19,652 --> 00:47:21,237
‫"الجندي (أيه جيه بيك)"‬

583
00:47:22,197 --> 00:47:24,949
‫"١٩١٢ - ١٩٢٣"‬

584
00:47:27,660 --> 00:47:29,662
‫لِمَ تعتقدون أنّ الجندي (بيك)...‬

585
00:47:30,788 --> 00:47:33,082
‫لِمَ تظنونه كان يبني سجنه؟‬

586
00:47:34,375 --> 00:47:38,505
‫- كيف أعرف؟‬
‫- لا أعرف أيضاً لكن يمكنني التخمين‬

587
00:47:39,422 --> 00:47:42,008
‫أظن أنّه لم يكن يبني سجناً‬

588
00:47:44,177 --> 00:47:46,763
‫أظنه كان يبني شيئاً آخر‬

589
00:47:46,930 --> 00:47:50,517
‫لعلّهم طلبوا منه بناء سجن‬
‫لكن في عقله‬

590
00:47:51,184 --> 00:47:53,436
‫كان يبني جدراناً ليحمي نفسه‬

591
00:47:56,022 --> 00:47:58,066
‫أعتقد أنّه كان يبني قلعة‬

592
00:47:59,400 --> 00:48:00,860
‫هل هذه قلعة؟‬

593
00:48:01,903 --> 00:48:03,655
‫أجل، ربّما‬

594
00:48:05,532 --> 00:48:08,868
‫- ربّما، إن أعاد شخص بناءها‬
‫- كيف يُفترض بنا فعل ذلك سيدي؟‬

595
00:48:08,993 --> 00:48:12,997
‫كيف يُفترض بكم فعل ذلك؟‬
‫لا، لا أعرف شيئاً عن الجدران‬

596
00:48:13,706 --> 00:48:16,167
‫اسأل (أغيلار)‬

597
00:48:16,793 --> 00:48:18,336
‫والده بنّاء‬

598
00:48:42,944 --> 00:48:45,154
‫أجل!‬

599
00:49:08,636 --> 00:49:10,096
‫(نيبولت)‬

600
00:49:17,812 --> 00:49:19,314
‫صباح الخير يا سيدي‬

601
00:49:19,480 --> 00:49:20,940
‫ماذا حدث هنا؟‬

602
00:49:21,608 --> 00:49:24,235
‫- لقد هدمه السجناء يا سيدي‬
‫- لماذا؟‬

603
00:49:24,485 --> 00:49:26,237
‫(إيروين) طلب منهم ذلك‬

604
00:49:29,115 --> 00:49:30,575
‫شكراً‬

605
00:49:48,176 --> 00:49:49,719
‫(بوربريه)‬

606
00:49:53,640 --> 00:49:55,141
‫ما الأمر يا (أغيلار)؟‬

607
00:49:58,061 --> 00:49:59,854
‫ذلك ليس الحجر الملائم‬

608
00:50:01,689 --> 00:50:06,319
‫- (كاتبوش)، هل تصدق هذا الفتى؟‬
‫- أجل، يبدو بأنّه خبير في هذا‬

609
00:50:07,612 --> 00:50:11,407
‫حسناً يا (أغيلار)، سأجاريك‬
‫أعطني الحجر الملائم‬

610
00:50:12,617 --> 00:50:14,077
‫حسناً‬

611
00:50:15,495 --> 00:50:19,082
‫تحتاج إلى حجر ذي حافة مسطحة‬

612
00:50:19,248 --> 00:50:24,504
‫لأنّ ذلك الحجر خشن‬
‫نضع الأحجار الخشنة في الوسط‬

613
00:50:24,712 --> 00:50:26,714
‫في الوسط؟ حسناً‬

614
00:50:29,425 --> 00:50:30,927
‫أحضر لي حجراً آخر‬

615
00:50:31,344 --> 00:50:34,430
‫لكن إن ظللت أحضر لك‬
‫الأحجار المسطحة فلن تتعلم...‬

616
00:50:34,555 --> 00:50:36,933
‫سأحضر لك حجراً آخر، حسناً؟‬

617
00:50:38,768 --> 00:50:42,939
‫- سيد (أغيلار)، هذا يبدو جيداً‬
‫- شكراً أيّها الرئيس‬

618
00:50:48,069 --> 00:50:49,570
‫صباح الخير أيّها الرئيس‬

619
00:51:06,921 --> 00:51:09,632
‫هيّا، ضعه في ذلك الجانب‬

620
00:51:13,928 --> 00:51:15,388
‫حسناً يا صاح‬

621
00:51:29,152 --> 00:51:30,862
‫أنت تجيد استخدام المالج‬

622
00:51:32,989 --> 00:51:34,699
‫- أحسنت‬
‫- شكراً أيّها الرئيس‬

623
00:51:35,742 --> 00:51:37,285
‫- أحسنت‬
‫- شكراً أيّها الرئيس‬

624
00:51:40,663 --> 00:51:42,123
‫ما رأيك؟‬

625
00:51:42,915 --> 00:51:44,375
‫أظنه جميلاً‬

626
00:51:45,168 --> 00:51:48,379
‫- تلك هي الكلمة المطلوبة‬
‫- ١٨ صفاً في أسبوع واحد‬

627
00:51:49,213 --> 00:51:50,673
‫(أغيلار)‬

628
00:51:52,133 --> 00:51:53,926
‫أنا فخور بك‬
‫عليك أن تشعر بالفخر‬

629
00:51:58,389 --> 00:51:59,932
‫لقد أبلى الرجال حسناً‬

630
00:52:00,808 --> 00:52:02,268
‫أجل‬

631
00:52:02,769 --> 00:52:06,063
‫اسمع، اترك نافذة‬
‫كلّ قلعة لديها نافذة‬

632
00:52:06,189 --> 00:52:10,234
‫(أغيلار)، عُذراً أيّها الرئيس‬
‫(أغيلار)، تعال إلى هنا قليلاً‬

633
00:52:10,777 --> 00:52:12,236
‫اذهب‬

634
00:52:12,737 --> 00:52:14,947
‫- هل يعجبك هذا؟‬
‫- توقفوا قليلاً أيّها الرجال‬

635
00:52:15,072 --> 00:52:17,074
‫توقفوا عن العمل‬

636
00:52:17,325 --> 00:52:19,118
‫- مرحباً يا صاح‬
‫- توقفوا‬

637
00:52:21,370 --> 00:52:22,914
‫أظن أنّ عليك أن تكون الأول‬

638
00:52:26,918 --> 00:52:28,377
‫اكتب اسمك على الجدار‬

639
00:52:28,961 --> 00:52:30,421
‫توقفوا عن العمل‬

640
00:52:31,255 --> 00:52:33,090
‫هيّا، اكتب اسمك هنا‬

641
00:52:34,675 --> 00:52:36,135
‫اكتبه‬

642
00:52:36,636 --> 00:52:38,095
‫"أ"‬

643
00:52:38,304 --> 00:52:41,140
‫- "غ"‬
‫- المغفلون يعصون الأوامر‬

644
00:52:41,265 --> 00:52:42,975
‫- هل تعرف الباقي؟‬
‫- حقاً؟‬

645
00:52:43,184 --> 00:52:45,853
‫نعم يا سيدي‬
‫يدعون (إيروين) بـ"الرئيس"‬

646
00:52:46,395 --> 00:52:47,939
‫يستخدمون ذلك بدل "جنرال"‬

647
00:52:48,606 --> 00:52:51,025
‫لديهم أسماء بديلة للرتب الأخرى أيضاً‬
‫يا سيدي‬

648
00:52:51,192 --> 00:52:54,445
‫يدعون كلّ من كان كابتناً بـ"قائد"‬
‫والرقيب بـ"صاح"‬

649
00:52:54,570 --> 00:52:57,782
‫والجندي بـ"صديق"‬
‫يتظاهرون بأنّهم جنود يا سيدي‬

650
00:52:59,826 --> 00:53:01,494
‫إنّه يؤثر في عقولهم وقلوبهم‬

651
00:53:02,328 --> 00:53:04,789
‫- سيدي‬
‫- إنّه يعزز الإخلاص‬

652
00:53:04,914 --> 00:53:10,086
‫يعرض عليهم احترام الذات‬
‫لقاء الطاعة‬

653
00:53:12,046 --> 00:53:14,298
‫الجنرال يبني لنفسه جيشاً‬

654
00:53:14,507 --> 00:53:17,927
‫بإمكانه التأثير في عقولهم وقلوبهم‬
‫ما دمنا نسيطر عليهم‬

655
00:53:18,052 --> 00:53:20,263
‫- هذا صحيح أيّها العريف‬
‫- شكراً يا سيدي‬

656
00:53:20,388 --> 00:53:21,848
‫أيّها الكابتن‬

657
00:53:28,104 --> 00:53:29,939
‫- أحضره إلى مكتبي‬
‫- من يا سيدي؟‬

658
00:53:30,064 --> 00:53:32,692
‫- أمير (فنزويلا)، من تعتقد؟‬
‫- الجنرال (إيروين)؟‬

659
00:53:32,817 --> 00:53:34,277
‫السيد (إيروين)‬

660
00:53:36,487 --> 00:53:38,531
‫عندما وصلتَ إلى هنا‬
‫سألتك سؤالاً‬

661
00:53:38,656 --> 00:53:40,575
‫يبدو أنّ عليّ طرحه ثانية‬

662
00:53:41,534 --> 00:53:44,287
‫ماذا تريد أن تفعل هنا‬
‫في القلعة يا سيد (إيروين)؟‬

663
00:53:44,662 --> 00:53:46,914
‫جوابي هو نفسه‬

664
00:53:47,123 --> 00:53:49,333
‫- أريد قضاء عقوبتي والعودة لمنزلي‬
‫- هذا ما تقوله‬

665
00:53:49,458 --> 00:53:52,169
‫لكن أفعالك تناقض ذلك‬

666
00:53:55,882 --> 00:53:58,843
‫هؤلاء الرجال ليسوا هنا‬
‫بتهمة عدم دفع مخالفات المرور‬

667
00:53:58,968 --> 00:54:01,387
‫أعرف سبب وجودهم هنا‬
‫أيّها الكولونيل‬

668
00:54:01,679 --> 00:54:06,058
‫أعتقد أنّه يجب تذكيرهم بالأمور‬
‫الجيدة التي فعلوها لا السيئة فقط‬

669
00:54:06,183 --> 00:54:09,186
‫هذا ما كان يقوله‬
‫آمر السجن السابق‬

670
00:54:09,812 --> 00:54:12,106
‫في السنتين اللتين قضاهما هنا‬
‫حدثت ٧ محاولات هروب‬

671
00:54:12,231 --> 00:54:14,859
‫و١٢ عملية اعتداء‬
‫على ضباط وضباط صف‬

672
00:54:14,984 --> 00:54:16,485
‫مما أسفر عن موت أحدهم‬

673
00:54:16,736 --> 00:54:19,030
‫منذ استلامي القيادة‬
‫لم تحدث محاولات هروب‬

674
00:54:19,155 --> 00:54:21,699
‫ولم تحدث عمليات اعتداء‬
‫ولم يُقتل أحد‬

675
00:54:21,824 --> 00:54:25,286
‫قد يشك بعضهم في أساليبي‬
‫لكنها ناجحة‬

676
00:54:25,828 --> 00:54:29,498
‫لم يمت جندي تحت قيادتي‬
‫بلا سبب يا سيد (إيروين)‬

677
00:54:30,374 --> 00:54:32,752
‫أنا أيضاً أتقاسم عبء القيادة‬

678
00:54:32,877 --> 00:54:38,466
‫قد تعتقد أنّي لم أخض معركة‬
‫لأنّك لم تجلس خلف هذا المكتب‬

679
00:54:39,342 --> 00:54:41,052
‫إنّهم يتفوقون‬
‫عليّ وعلى رجالي عدداً‬

680
00:54:41,177 --> 00:54:44,013
‫تقضي كلّ يوم خلف خط الأعداء‬

681
00:54:44,138 --> 00:54:47,683
‫لأنّهم الأعداء يا سيد (إيروين)‬
‫وتأكد من ذلك‬

682
00:54:48,434 --> 00:54:51,562
‫لكن ليس عليّ تبرير أفعالي لك‬
‫أليس كذلك؟‬

683
00:54:52,355 --> 00:54:54,398
‫لا أعرف، هل عليك ذلك؟‬

684
00:54:59,278 --> 00:55:00,738
‫هذا الحائط...‬

685
00:55:01,948 --> 00:55:07,453
‫أصبح سبب توتر واضطراب‬

686
00:55:09,246 --> 00:55:12,249
‫بعد دقيقتين‬

687
00:55:12,375 --> 00:55:14,043
‫لن يكون هناك حائط‬

688
00:55:40,945 --> 00:55:42,655
‫ابتعدوا عن الحائط‬

689
00:55:43,739 --> 00:55:46,075
‫ابتعدوا عن الحائط‬

690
00:55:46,867 --> 00:55:48,744
‫- هيّا‬
‫- ابتعدوا عن الحائط‬

691
00:55:48,911 --> 00:55:50,371
‫ابتعدوا عن الحائط‬

692
00:55:54,458 --> 00:55:55,918
‫هيّا!‬

693
00:55:57,378 --> 00:55:59,839
‫(أغيلار)، تبّاً!‬

694
00:55:59,964 --> 00:56:01,424
‫ماذا يفعل؟‬

695
00:56:08,389 --> 00:56:09,849
‫أطلق الصفارة‬

696
00:56:17,481 --> 00:56:19,442
‫(أغيلار)، انبطح أرضاً‬

697
00:56:20,693 --> 00:56:22,236
‫(أغيلار)، انبطح أرضاً‬

698
00:56:23,195 --> 00:56:25,322
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ انبطح أرضاً‬

699
00:56:25,990 --> 00:56:28,117
‫انبطح أرضاً، انبطح أرضاً‬

700
00:56:30,703 --> 00:56:32,663
‫- انبطح أرضاً‬
‫- ماذا تفعل؟ انبطح أرضاً‬

701
00:56:32,788 --> 00:56:34,749
‫- (أغيلار)، انبطح أرضاً‬
‫- انبطح أرضاً‬

702
00:56:37,543 --> 00:56:39,712
‫- (زامارو)‬
‫- نعم يا سيدي‬

703
00:56:42,423 --> 00:56:43,883
‫حاضر يا سيدي‬

704
00:56:45,051 --> 00:56:46,761
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫انبطح أرضاً‬

705
00:56:46,886 --> 00:56:49,722
‫- انبطح أرضاً‬
‫- (أغيلار)، انبطح أرضاً‬

706
00:56:57,980 --> 00:57:01,067
‫سيدي، هلاّ أفحص السجين‬
‫يا سيدي‬

707
00:57:01,192 --> 00:57:03,527
‫أيها الطبيب، هيّا‬

708
00:58:08,801 --> 00:58:10,553
‫- (ديلو)‬
‫- سيدي‬

709
00:58:12,888 --> 00:58:14,348
‫أنت رقيب أول‬

710
00:58:15,558 --> 00:58:19,937
‫كنتُ كذلك‬
‫أيّها السجناء، قفوا في صف‬

711
00:58:23,357 --> 00:58:26,318
‫قلتُ قفوا في صف‬

712
00:58:26,443 --> 00:58:29,488
‫هيّا أيتها السيدات! الآن‬

713
00:58:30,990 --> 00:58:33,200
‫حسناً، لنقف في صف‬

714
00:58:34,577 --> 00:58:38,747
‫قفوا في صف، أسرعوا‬
‫هيّا! قفوا في صف‬

715
00:58:40,332 --> 00:58:45,421
‫تركضون كمجموعة نساء مسنات‬
‫قفوا في صف‬

716
00:58:45,921 --> 00:58:48,174
‫الآن، الآن‬

717
00:58:52,011 --> 00:58:54,638
‫- هل يدير الأوغاد السجن؟‬
‫- قفوا في صف‬

718
00:58:54,763 --> 00:58:56,223
‫ربّما‬

719
00:59:16,452 --> 00:59:21,498
‫قد يعتقد بعضهم أنّ تكون ذكرى أحدهم‬
‫هكذا هو عار على الجندي‬

720
00:59:24,168 --> 00:59:26,045
‫لكن هذا ليس عاراً‬

721
00:59:27,963 --> 00:59:30,382
‫أعظم نصب تذكاري لجندي‬

722
00:59:31,592 --> 00:59:33,052
‫لا يُصنع من رخام‬

723
00:59:35,804 --> 00:59:40,100
‫بل بشكل عميق في البحر‬
‫وفي الغابات، على أرض المعركة الأجنبية‬

724
00:59:40,768 --> 00:59:43,729
‫بندقية في الأرض وخوذة فوقها‬

725
00:59:45,022 --> 00:59:46,482
‫ورقع تعريف‬

726
00:59:49,401 --> 00:59:51,695
‫هذا هو الفضل‬
‫الذي استحقه هذا الرجل‬

727
01:00:08,045 --> 01:00:09,505
‫أيّها السادة‬

728
01:00:09,755 --> 01:00:15,135
‫العريف (ريمون أغيلار)‬
‫فيلق (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

729
01:00:18,764 --> 01:00:26,438
‫"من أخاديد (مونتيزوما) إلى شواطىء (تريبولي)"‬

730
01:00:27,314 --> 01:00:34,321
‫"نخوض حرب بلادنا في الجو والبر والبحر"‬

731
01:00:34,822 --> 01:00:42,371
‫"من أجل العدالة والحرية‬
‫وللحفاظ على شرف أمتنا"‬

732
01:00:42,538 --> 01:00:49,795
‫"نحن نفتخر بأن نكون من‬
‫فيلق (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

733
01:00:58,387 --> 01:00:59,847
‫سيدي، هل...‬

734
01:01:17,906 --> 01:01:19,491
‫أطلق صفارة الطعام‬

735
01:01:22,036 --> 01:01:24,413
‫- سيدي، بقيت حوالى ١٠ دقائق‬
‫- أطلقها‬

736
01:01:26,498 --> 01:01:27,958
‫حاضر يا سيدي‬

737
01:01:33,881 --> 01:01:36,842
‫التحية!‬

738
01:02:00,157 --> 01:02:02,076
‫انصرفوا‬

739
01:02:09,041 --> 01:02:11,752
‫"نداء الطعام‬
‫ليذهب السجناء إلى قاعة الطعام"‬

740
01:02:12,169 --> 01:02:15,005
‫"نداء الطعام‬
‫ليذهب السجناء إلى قاعة الطعام"‬

741
01:02:20,552 --> 01:02:24,098
‫أخبرني ثانية‬
‫ما سبب موت (أغيلار)؟‬

742
01:02:39,822 --> 01:02:42,408
‫- هل تصدقنا الآن؟‬
‫- أجل‬

743
01:02:43,200 --> 01:02:44,660
‫أحسنت‬

744
01:02:45,577 --> 01:02:47,704
‫سيموت الشاه بعد ٥ خطوات‬

745
01:02:49,123 --> 01:02:50,624
‫هذا ما يبدو يا سيدي‬

746
01:02:53,085 --> 01:02:55,504
‫لِمَ تتحرك إن كان الشاه‬
‫سيموت في ٥ خطوات؟‬

747
01:02:56,588 --> 01:02:58,215
‫لأنّ الشاه سيموت معي‬
‫بعد ٣ خطوات‬

748
01:02:59,591 --> 01:03:01,927
‫هلاّ نتعادل‬

749
01:03:04,638 --> 01:03:08,809
‫- اعذرنا يا سيد...‬
‫- (إنريكيس)، تحرك، ارحل‬

750
01:03:35,836 --> 01:03:37,296
‫هل هو...‬

751
01:03:38,338 --> 01:03:39,798
‫حفيدك‬

752
01:03:40,090 --> 01:03:41,550
‫أجل‬

753
01:03:42,342 --> 01:03:43,802
‫إنّه ظريف جداً‬

754
01:03:45,304 --> 01:03:48,557
‫- هل عمره ٥ سنوات؟‬
‫- عمره ٤ سنوات في الصورة‬

755
01:03:48,891 --> 01:03:50,392
‫عمره ٦ سنوات الآن‬

756
01:03:55,481 --> 01:03:58,108
‫يؤسفني ما حدث...‬

757
01:03:59,234 --> 01:04:00,694
‫لـ(أغيلار)‬

758
01:04:01,528 --> 01:04:04,573
‫لكن القرارات الصعبة من مهامي...‬

759
01:04:05,908 --> 01:04:07,701
‫عبء القيادة، صحيح؟‬

760
01:04:12,956 --> 01:04:14,416
‫اسمع‬

761
01:04:16,168 --> 01:04:19,087
‫لقد فكرت في التحيات‬

762
01:04:20,005 --> 01:04:23,800
‫تقنياً، لا تُعد انتهاكاً للقوانين‬

763
01:04:25,093 --> 01:04:32,893
‫لذا، إن اقتصر السجناء‬
‫على حركة يد بسيطة عبر الشعر‬

764
01:04:35,479 --> 01:04:37,272
‫فلا مانع لديّ‬

765
01:04:40,067 --> 01:04:43,070
‫وإن كان الرجال يريدون‬
‫دعوتك بـ"رئيس"، فلا مانع لديّ‬

766
01:04:43,862 --> 01:04:45,322
‫حرية الكلام‬

767
01:04:53,288 --> 01:04:55,415
‫- حسناً‬
‫- لا‬

768
01:04:56,124 --> 01:04:57,584
‫لا‬

769
01:04:58,126 --> 01:04:59,628
‫لقد فات الأوان أيّها الكولونيل‬

770
01:05:00,712 --> 01:05:02,631
‫- علامَ؟‬
‫- على اقتراحك‬

771
01:05:03,340 --> 01:05:04,883
‫لا يريد الرجال إلقاء التحية‬

772
01:05:05,926 --> 01:05:07,469
‫لا يريدون استخدام الرتبة‬

773
01:05:07,678 --> 01:05:09,638
‫لا يريدون طعاماً أفضل‬
‫ولا تلفازاً أكثر‬

774
01:05:09,763 --> 01:05:12,349
‫يريدون استقالتك فحسب‬
‫وأنا أيضاً‬

775
01:05:14,560 --> 01:05:16,520
‫- استقالتي؟‬
‫- أنت عار‬

776
01:05:17,145 --> 01:05:19,022
‫أنت عار على الجيش‬
‫أيّها الكولونيل‬

777
01:05:19,773 --> 01:05:22,067
‫يجب ألاّ يُسمح لك بالاحتفاظ برتبتك‬

778
01:05:26,488 --> 01:05:28,198
‫يستحسن ذهابي لحزم أمتعتي إذن‬

779
01:05:29,366 --> 01:05:30,867
‫أظن أنّ عليك فعل ذلك‬

780
01:05:34,913 --> 01:05:41,795
‫سيد (إيريون)، ماذا يردعني عن وضعك‬
‫في زنزانة العقاب ٦ أشهر؟‬

781
01:05:42,045 --> 01:05:43,505
‫لا شيء‬

782
01:05:44,965 --> 01:05:46,508
‫إن كانت تلك هي طريقة ربحك‬

783
01:05:52,222 --> 01:05:55,892
‫سيدي، هلاّ أقدّم اقتراحاً‬
‫قد يكون علينا عزل السجين (إيروين)‬

784
01:05:56,018 --> 01:05:58,478
‫- اتصل بالجنرال (ويلير)‬
‫- الخط الأصفر‬

785
01:05:58,604 --> 01:06:00,355
‫أخلوا هذه المنطقة، تراجعوا‬

786
01:06:00,480 --> 01:06:01,940
‫نعم يا سيدي‬

787
01:06:07,321 --> 01:06:11,908
‫"قبل أسبوعين، شاهدت‬
‫بينما تحكّم برجل في الساحة"‬

788
01:06:12,492 --> 01:06:15,203
‫"إنّها صفة شخصية، لا بأس"‬

789
01:06:15,370 --> 01:06:22,127
‫"منذ ذلك الحين، يتصرف‬
‫على أنّه قائد في جيش خيالي"‬

790
01:06:22,252 --> 01:06:24,880
‫- والبارحة...‬
‫- لا أظنك تريد أن تصبح جنرالاً‬

791
01:06:25,005 --> 01:06:27,341
‫لا تريد التخلي‬
‫عن هذه المزايا كلّها، صحيح؟‬

792
01:06:30,969 --> 01:06:32,429
‫تابع‬

793
01:06:33,138 --> 01:06:38,310
‫البارحة، أخبرني السيد (إيروين)‬
‫بأنّه يريد استقالتي‬

794
01:06:39,728 --> 01:06:43,565
‫- بصراحة، أظنه بدأ يفقد صوابه‬
‫- هل تقول إنّه يهذي؟‬

795
01:06:45,692 --> 01:06:48,153
‫أقول إنّه بحاجة‬
‫إلى مساعدة نفسية‬

796
01:06:48,278 --> 01:06:53,825
‫- إنّه مريض وأصبح مثيراً للشفقة‬
‫- احذر عند اختيار كلماتك‬

797
01:06:53,950 --> 01:06:56,787
‫ذلك الرجل المريض والمثير للشفقة‬
‫وضع نجمة على كتفي‬

798
01:06:57,371 --> 01:06:58,872
‫أجل يا سيدي، أعرف‬

799
01:06:59,706 --> 01:07:03,377
‫كما أعرف‬
‫أنّك شاركت في محاكمته العسكرية‬

800
01:07:03,502 --> 01:07:07,673
‫لا تتحدث عن أمور تفوق فهمك‬

801
01:07:09,424 --> 01:07:10,884
‫حاضر يا سيدي‬

802
01:07:16,473 --> 01:07:19,226
‫أيّها الجنرال (ويلير)‬
‫أنا معجب بالرجل مثلك‬

803
01:07:19,351 --> 01:07:24,773
‫أريد أن ينال أفضل رعاية ممكنة‬
‫لا أظن أنّ المكان ملائم لذلك‬

804
01:07:26,149 --> 01:07:28,527
‫حسناً، دعني أراه‬

805
01:07:49,423 --> 01:07:51,174
‫هل أتلو القوانين يا سيدي؟‬

806
01:07:52,175 --> 01:07:54,678
‫- أجل‬
‫- سيدي‬

807
01:07:55,137 --> 01:07:58,432
‫لزيارة فيها تلامس‬
‫يحق للشخصين العناق مرة في البداية‬

808
01:07:58,557 --> 01:08:00,016
‫ومرة في النهاية‬

809
01:08:00,183 --> 01:08:03,103
‫على اليدين‬
‫أن تكونا ظاهرتين طوال الوقت‬

810
01:08:03,395 --> 01:08:05,397
‫أظن أنّ ذلك يستبعد لمس الأعضاء‬

811
01:08:09,860 --> 01:08:11,319
‫شكراً يا سادة‬

812
01:08:14,448 --> 01:08:16,074
‫هل أستطيع الجلوس يا سيدي؟‬

813
01:08:16,241 --> 01:08:17,701
‫أجل‬

814
01:08:33,467 --> 01:08:34,968
‫ماذا تفعل هنا يا (جيم)؟‬

815
01:08:35,177 --> 01:08:37,220
‫أتيت لأرى‬
‫إن كنتَ قد فقدت صوابك‬

816
01:08:38,346 --> 01:08:40,390
‫سيأتي لاحقاً، بإمكاني أخذ...‬
‫مهلاً‬

817
01:08:40,515 --> 01:08:42,642
‫- صباح الخير يا سيدة (كيلي)‬
‫- مهلاً، (جيم)...‬

818
01:08:42,768 --> 01:08:45,270
‫- سيدة (كيلي)، أحمل كلّ شيء‬
‫- (جيم)، أجل، مهلاً‬

819
01:08:45,395 --> 01:08:47,355
‫- باستثناء ملابس الرياضة‬
‫- وجدت...‬

820
01:08:47,481 --> 01:08:50,066
‫- ممتاز، شكراً يا سيدي‬
‫- وجدت هذه الرسالة على الأرض‬

821
01:08:50,192 --> 01:08:53,653
‫- مهلاً، ماذا يا (داني)؟‬
‫- وجدت هذه الرسالة على الأرض‬

822
01:08:53,779 --> 01:08:58,366
‫حسناً، شكراً يا (داني)‬
‫نريد أن ترسلها إلى هنا بسرعة‬

823
01:08:58,492 --> 01:09:01,119
‫"كولونيل (وينتر)، خاص وسري‬
‫اقرأه بحلول الساعة ١٢"‬

824
01:09:01,244 --> 01:09:05,415
‫يقول إنّك تهذي‬
‫وتتصرف كأنّك قائد الجيش‬

825
01:09:06,666 --> 01:09:09,377
‫يقول إنّي أهذي لأنّه يريد‬
‫إخراجي من هذا السجن‬

826
01:09:23,308 --> 01:09:26,645
‫"نريد اختطاف الجنرال (ويلير)‬
‫إن لم تأتِ إلى مركز الزوار"‬

827
01:09:26,770 --> 01:09:29,147
‫"والاستقالة له بحضوري‬
‫قبل الساعة ١٢:١٠"‬

828
01:09:29,272 --> 01:09:31,691
‫"فسيصبح سجيننا، السيد (إيروين)"‬

829
01:09:32,484 --> 01:09:35,695
‫إن كان لديك دليل قاطع‬
‫على قتل (وينتر) رجلاً بلا رحمة‬

830
01:09:35,821 --> 01:09:38,740
‫بلا سبب‬
‫فقد أستطيع التصرف حيال ذلك‬

831
01:09:39,658 --> 01:09:42,327
‫باستثناء ذلك‬
‫تم التحقيق مع الرجل ٣ مرات‬

832
01:09:42,452 --> 01:09:44,955
‫وتبرئته ٣ مرات‬

833
01:09:45,163 --> 01:09:49,167
‫بالنسبة إلى (واشنطن)‬
‫إنّه يقوم بعمل رائع‬

834
01:09:49,668 --> 01:09:52,128
‫- أجل‬
‫- أنت مجرم مُدان‬

835
01:09:56,091 --> 01:09:58,468
‫- بإمكانك البدء بتحقيق آخر‬
‫- أجل‬

836
01:09:58,635 --> 01:10:00,929
‫لكن ما الجدوى‬
‫من دون دليل جديد؟‬

837
01:10:01,721 --> 01:10:03,306
‫بصراحة يا (جين)‬

838
01:10:04,432 --> 01:10:08,019
‫لا أكترث، لا أهتم‬

839
01:10:08,645 --> 01:10:12,983
‫أكترث لك ولإخراجك من هنا‬
‫ألم تعاقب نفسك بما فيه الكفاية؟‬

840
01:10:13,942 --> 01:10:16,444
‫- ما فعلته كان خطأ يا (جيم)‬
‫- إلى الفرق...‬

841
01:10:17,237 --> 01:10:19,197
‫إلى الفرق كلّها‬
‫هذا تحذير لفرق العمليات الخاصة‬

842
01:10:19,322 --> 01:10:23,285
‫أكرر، إلى الفرق كلّها‬
‫هذا تحذير لفرق العمليات الخاصة‬

843
01:10:34,087 --> 01:10:36,506
‫لن أسمح باستمرار هذا‬

844
01:10:37,090 --> 01:10:41,678
‫ستخرج من هنا وتقضي وقتاً‬
‫مع ابنتك وحفيدك‬

845
01:10:42,053 --> 01:10:44,097
‫بإمكاني الطلب من طاقمي‬
‫تحضير إطلاق سراح إنساني‬

846
01:10:44,222 --> 01:10:45,932
‫على أساس طبي‬
‫بالإمكان كتابة ما تريد فيه‬

847
01:10:46,057 --> 01:10:49,853
‫- لا عيب فيّ يا (جيم)‬
‫- بربّك! هلاّ تتعاون معي‬

848
01:10:49,978 --> 01:10:54,691
‫- لا عيب فيّ‬
‫- لا أرى دلالة على شيء سيدي‬

849
01:10:55,609 --> 01:10:58,695
‫طبعاً لا، سيُبقي ذلك مخفياً‬
‫حتى آخر لحظة‬

850
01:11:02,991 --> 01:11:05,076
‫أيّها الفريق الأحمر، تحرك‬

851
01:11:05,201 --> 01:11:06,661
‫هيّا!‬

852
01:11:07,329 --> 01:11:08,955
‫بِمَ يتعلق هذا؟‬

853
01:11:09,664 --> 01:11:12,792
‫بالسيطرة،‬
‫لأنّه لا يمكن لقلعة أن يحكمها ملكين‬

854
01:11:12,918 --> 01:11:14,377
‫هيّا! هيّا!‬

855
01:11:16,922 --> 01:11:18,381
‫على الأرض الآن!‬

856
01:11:20,050 --> 01:11:21,509
‫ماذا تفعلان؟‬

857
01:11:28,683 --> 01:11:30,143
‫ما...‬

858
01:11:30,518 --> 01:11:31,978
‫ما الأمر؟‬

859
01:11:43,823 --> 01:11:46,326
‫هيّا! هيّا!‬

860
01:11:53,124 --> 01:11:54,584
‫هيّا!‬

861
01:12:17,899 --> 01:12:20,485
‫سيدي، الغاز المسيل للدموع؟‬

862
01:12:21,903 --> 01:12:25,949
‫اطلب منها العودة‬
‫لم يحدث شيء، كانت كذبة‬

863
01:12:26,616 --> 01:12:29,035
‫(تيد)، أعدها‬

864
01:12:31,913 --> 01:12:35,208
‫- ظننتَ أنّه سيأخذني رهينة؟‬
‫- أجل، كان إجراءً وقائياً‬

865
01:12:35,333 --> 01:12:38,628
‫ما الوحدة الرديئة‬
‫التي تديرها أيّها الكولونيل؟‬

866
01:12:40,630 --> 01:12:44,676
‫سيدي، الساعة ١١:٥٨ صباحاً‬
‫تلقيت رسالة تقول إنّ مجموعة سجناء‬

867
01:12:44,801 --> 01:12:47,762
‫يخططون لأخذك رهينة الساعة ١٢:١٠‬

868
01:12:48,138 --> 01:12:50,348
‫ظننت أنّه عليّ التحرك بسرعة‬
‫لضمان سلامتك‬

869
01:12:50,473 --> 01:12:53,727
‫أسمع أموراً مزعجة‬
‫تتعلق بما يدور هنا‬

870
01:12:54,352 --> 01:12:58,189
‫والآن، أنا أسمع ذلك من الرجل‬
‫الذي أثق به وأحترم آراءه‬

871
01:12:58,314 --> 01:13:00,400
‫- هلاّ أتكلم بصراحة يا سيدي‬
‫- أجل‬

872
01:13:00,525 --> 01:13:04,821
‫مع كامل احترامي أيّها الجنرال‬
‫لا أعرف ماذا سمعت‬

873
01:13:05,280 --> 01:13:10,326
‫لكن حتى تقضي وقتاً مع الحيوانات‬
‫هنا فلا تعرف ما يحدث هنا‬

874
01:13:11,578 --> 01:13:13,079
‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار‬
‫أيّها الكولونيل‬

875
01:13:13,580 --> 01:13:18,293
‫لكن إن سمعت قصة أخرى‬
‫عن موت رجل تحت قيادتك‬

876
01:13:18,418 --> 01:13:20,628
‫فسينتهي أمرك هنا، هل تفهم؟‬

877
01:13:22,005 --> 01:13:23,465
‫نعم يا سيدي‬

878
01:13:25,633 --> 01:13:27,093
‫حسناً‬

879
01:13:28,678 --> 01:13:31,931
‫بالنسبة إلى (جين إيروين)‬
‫أرى أنّه عاقل مثلنا‬

880
01:13:32,057 --> 01:13:34,100
‫ليته لم يكن كذلك‬

881
01:13:34,976 --> 01:13:37,854
‫بصراحة‬
‫أريد عذراً لإخراجه من هنا‬

882
01:13:38,104 --> 01:13:41,941
‫لكنّي أرى أنّ الطريقة الوحيدة‬
‫لحدوث ذلك هو أن تطلبه أنت‬

883
01:13:43,860 --> 01:13:45,361
‫هذا صحيح يا سيدي‬

884
01:13:45,779 --> 01:13:49,491
‫أخبرني بأنّك لا تستطيع السيطرة عليه‬
‫حتى يخرج‬

885
01:13:51,159 --> 01:13:53,369
‫أظنني أستطيع السيطرة عليه‬
‫يا سيدي‬

886
01:13:55,413 --> 01:13:57,040
‫انتبه لنفسك أيّها الكولونيل‬

887
01:14:02,670 --> 01:14:05,256
‫"(يوجين آر إيروين)"‬

888
01:14:07,550 --> 01:14:10,261
‫"القائد في جيش (الولايات المتحدة)"‬

889
01:14:10,804 --> 01:14:15,391
‫"بعد عصيان أمر إخلاء (بيروندي)‬
‫من رئيسه"‬

890
01:14:16,601 --> 01:14:19,479
‫"إنّه الرئيس، لمن لا يعلم منكم"‬

891
01:14:20,939 --> 01:14:25,610
‫"اختار رجالاً لاعتقال (جاكسون نوي)‬
‫وهو قائد محلي"‬

892
01:14:26,027 --> 01:14:28,988
‫"متجاهلاً معلومات موثوقاً بها"‬

893
01:14:29,614 --> 01:14:32,909
‫"دخل فريق الجنرال (إيروين) للاستكشاف‬
‫البلدة الساعة ٣"‬

894
01:14:33,034 --> 01:14:37,038
‫"تم إمساك ٨ رجال وإعدامهم"‬

895
01:14:37,872 --> 01:14:42,669
‫متجاهلاً معلومات موثوقاً بها‬

896
01:14:44,003 --> 01:14:47,507
‫تم إعدام ٨ رجال‬

897
01:14:52,470 --> 01:14:57,225
‫أريد منكم أن تفهموا العواقب‬

898
01:14:58,268 --> 01:15:03,982
‫عندما تختارون اتباع رجل‬
‫دافعه هو كبرياؤه فقط‬

899
01:15:04,315 --> 01:15:09,696
‫رجل يفعل كلّ شيء‬
‫لنيل وسام نصر آخر‬

900
01:15:10,113 --> 01:15:11,739
‫مهما كلّف الأمر‬

901
01:15:12,782 --> 01:15:14,534
‫قبل أن يتقاعد‬

902
01:15:21,833 --> 01:15:24,085
‫- ابدأوا بعملية الإخراج‬
‫- لا!‬

903
01:15:24,210 --> 01:15:25,670
‫لا‬

904
01:15:32,302 --> 01:15:33,761
‫هيّا!‬

905
01:15:38,516 --> 01:15:41,686
‫- اتركني‬
‫- لنتحرك، هيّا!‬

906
01:15:42,312 --> 01:15:44,772
‫حسناً أيها الطبيب‬
‫لنذهب في نزهة صغيرة‬

907
01:15:46,441 --> 01:15:47,901
‫ابتعد!‬

908
01:15:48,234 --> 01:15:50,486
‫- افتح ٣٥٥‬
‫- افتحها‬

909
01:15:54,115 --> 01:15:56,534
‫انظر إلى حالك‬
‫استرحن أيّتها الفتيات‬

910
01:15:57,243 --> 01:15:59,412
‫- هيّا!‬
‫- لن تأخذ أغراضي!‬

911
01:15:59,537 --> 01:16:00,997
‫لن أقبل هذا!‬

912
01:16:14,385 --> 01:16:17,180
‫- لا داعي لذلك‬
‫- استدر‬

913
01:16:20,683 --> 01:16:22,268
‫لا تضعوني في زنزانة العقاب رجاءً‬

914
01:16:23,186 --> 01:16:26,022
‫لا، لا تضعوني في زنزانة العقاب‬

915
01:17:32,839 --> 01:17:34,299
‫ماذا نفعل الآن؟‬

916
01:17:36,843 --> 01:17:39,220
‫- (جيمي)، انتظر‬
‫- انتباهاً أيّها السجناء‬

917
01:17:39,345 --> 01:17:41,973
‫يجب تسليم طلبات الزيارة‬
‫إلى مكتب الإدارة‬

918
01:17:42,098 --> 01:17:43,808
‫قبل الساعة ١١ اليوم‬

919
01:17:44,517 --> 01:17:48,187
‫- طلبات الزيارة...‬
‫- هل حقاً خدعت (وينتر)؟‬

920
01:17:49,814 --> 01:17:51,941
‫المشكلة هي أنّه هزمك‬
‫كلعبة البوكر‬

921
01:17:53,359 --> 01:17:55,903
‫لا ألعب البوكر سيد (ييتس)‬
‫بل الشطرنج‬

922
01:17:56,029 --> 01:17:58,698
‫وفي الشطرنج، عندما تلعب‬
‫مع شخص مدة طويلة‬

923
01:17:59,115 --> 01:18:02,285
‫تدرك أنّ أول ٣ خطوات له‬
‫لا تتغيّر‬

924
01:18:02,410 --> 01:18:05,788
‫- الشطرنج؟ ما خطوته الأولى؟‬
‫- ما الخطوة الأولى؟‬

925
01:18:05,913 --> 01:18:08,374
‫أولاً، فريقان‬
‫٢٠ رجلاً في كلّ فريق‬

926
01:18:08,499 --> 01:18:11,544
‫كما كنت أقول‬
‫كانت الفرق الداخلية تحمل عصياً فقط‬

927
01:18:11,669 --> 01:18:13,838
‫- الثانية؟‬
‫- مدافع مائية‬

928
01:18:13,963 --> 01:18:15,423
‫- الثالثة؟‬
‫- مروحية‬

929
01:18:15,548 --> 01:18:18,801
‫- ما نوعها؟‬
‫- أأكيد أنّك تريد التحدث أمامه؟‬

930
01:18:18,926 --> 01:18:20,887
‫لا يمكننا الوثوق به، صحيح؟‬

931
01:18:23,765 --> 01:18:25,224
‫لا أعرف‬

932
01:18:26,768 --> 01:18:28,561
‫هل تستخدم عبء القيادة هكذا؟‬

933
01:18:29,312 --> 01:18:32,690
‫تحول الرجال إلى قطع شطرنج؟‬

934
01:18:34,442 --> 01:18:35,902
‫أجل‬

935
01:18:36,027 --> 01:18:38,946
‫(ييتس)، اذهب من هنا‬

936
01:18:42,075 --> 01:18:43,534
‫إنّه يستغلكم‬

937
01:18:44,118 --> 01:18:46,329
‫من ذلك السجين الذي يسير؟‬

938
01:18:46,954 --> 01:18:48,414
‫إنّه (ييتس)‬

939
01:18:48,706 --> 01:18:53,169
‫كان طيّار (أباشي)‬
‫لكنه محتال الآن، يأخذ مال الرهان‬

940
01:18:53,586 --> 01:18:55,546
‫- علامَ؟‬
‫- كلّ شيء‬

941
01:18:55,797 --> 01:18:57,256
‫مشاجرات والحالة الجوية‬

942
01:18:58,549 --> 01:19:01,260
‫كما أنّه راهن على انتحار (إيروين)‬

943
01:19:27,578 --> 01:19:32,667
‫"لا يتمتع هذا الضابط النشط‬
‫بأخلاق حميدة"‬

944
01:19:34,710 --> 01:19:36,170
‫هل هذا صحيح؟‬

945
01:19:37,004 --> 01:19:39,590
‫هذا ما يعتقده الرجال‬
‫الذين هم أفضل مني يا سيدي‬

946
01:19:41,259 --> 01:19:45,263
‫ما سبب وجودك هنا يا (ييتس)؟‬
‫أريد معرفة قصتك‬

947
01:19:47,306 --> 01:19:51,269
‫اشتركت في عملية تهريب مخدرات‬
‫من (واريز) إلى (إل باسو)‬

948
01:19:51,394 --> 01:19:53,604
‫مع رجال الجنود يا سيدي‬

949
01:19:54,439 --> 01:19:55,940
‫"اشتركت"؟‬

950
01:19:56,566 --> 01:19:58,443
‫لقد أدرتها، صحيح؟‬

951
01:19:58,985 --> 01:20:00,445
‫أجل‬

952
01:20:02,822 --> 01:20:06,534
‫مكتوب هنا أنّك وضعت جهاز تنصت‬
‫للإمساك برجالك‬

953
01:20:07,410 --> 01:20:08,870
‫صحيح؟‬

954
01:20:09,579 --> 01:20:14,750
‫- أجل‬
‫- كم سنة أخذوا من عقوبتك؟‬

955
01:20:14,876 --> 01:20:16,377
‫٤ سنوات يا سيدي‬

956
01:20:19,088 --> 01:20:20,631
‫أنت مدير الرهانات في السجن الآن‬

957
01:20:23,718 --> 01:20:29,265
‫(ييتس)، كيف يدخل رجل مثلك‬
‫(ويست بوينت)؟‬

958
01:20:29,932 --> 01:20:32,810
‫نال والدي وسام الفخر الخاص‬
‫بالكونغرس يا سيدي‬

959
01:20:34,854 --> 01:20:36,314
‫أجل‬

960
01:20:40,276 --> 01:20:43,738
‫أحياناً، لا يشبه الابن والده‬

961
01:20:46,699 --> 01:20:48,159
‫كان والدك...‬

962
01:20:49,452 --> 01:20:53,080
‫سجين حرب‬
‫مع السيد (إيروين)، صحيح؟‬

963
01:21:00,046 --> 01:21:04,467
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- لكنك رفضت مشاركة (إيروين)...‬

964
01:21:04,592 --> 01:21:06,052
‫تعني الحملة؟‬

965
01:21:06,719 --> 01:21:08,179
‫أجل‬

966
01:21:08,888 --> 01:21:11,182
‫- لماذا؟‬
‫- إنّها ليست معركتي‬

967
01:21:11,349 --> 01:21:13,017
‫هل يخوض السيد (إيروين) معركة؟‬

968
01:21:14,977 --> 01:21:20,399
‫مكتوب هنا أنّه بقي‬
‫على عقوبتك ٣ سنوات، صحيح؟‬

969
01:21:21,108 --> 01:21:22,610
‫إن كان ذلك هو المكتوب‬

970
01:21:22,777 --> 01:21:24,529
‫أجل‬

971
01:21:27,073 --> 01:21:28,574
‫هل ٣ أشهر مدة أفضل؟‬

972
01:21:30,701 --> 01:21:34,330
‫عليّ حلّ هذه المشكلة بسرعة‬

973
01:21:35,456 --> 01:21:38,501
‫قبل تعرّض أحدهم للأذى أو القتل‬

974
01:21:39,877 --> 01:21:41,337
‫هل توافقني الرأي؟‬

975
01:21:42,547 --> 01:21:45,550
‫- أعتقد ذلك‬
‫- أحتاج إلى معلومات لفعل ذلك‬

976
01:21:46,676 --> 01:21:54,392
‫لذا، أعد التفكير في الانضمام‬
‫إلى حملة السيد (إيروين)‬

977
01:22:02,149 --> 01:22:03,943
‫هل تطلب مني أن أكون‬
‫جاسوساً لديك يا سيدي؟‬

978
01:22:04,527 --> 01:22:07,572
‫ألم يفت الأوان على التظاهر‬
‫بأنّك نزيه؟‬

979
01:22:08,531 --> 01:22:12,451
‫- لِمَ أتعرّض أنا للضرب؟‬
‫- (كاتبوش)، كم مرة ستسألني؟‬

980
01:22:12,577 --> 01:22:15,079
‫كفّ عن التذمر‬
‫سأضربك مرة واحدة فقط‬

981
01:22:15,204 --> 01:22:17,039
‫- متى؟‬
‫- الآن‬

982
01:22:39,645 --> 01:22:42,231
‫ابتعد، قلتُ ابتعد‬

983
01:22:49,488 --> 01:22:52,950
‫اجلسوا، اجلسوا الآن‬

984
01:22:57,830 --> 01:22:59,290
‫أيّها الرفاق‬

985
01:22:59,665 --> 01:23:01,125
‫لا وقت لدينا‬

986
01:23:05,504 --> 01:23:07,882
‫لم نعد نستطيع ارتداء زي الجندي‬

987
01:23:08,466 --> 01:23:09,967
‫لقد خسرنا ذلك الحق‬

988
01:23:10,635 --> 01:23:12,094
‫وأنا أيضاً‬

989
01:23:13,220 --> 01:23:15,056
‫لم أطع أمراً‬

990
01:23:15,890 --> 01:23:18,392
‫لم أقم بواجبي كقائد‬

991
01:23:19,810 --> 01:23:22,938
‫ودفع ٨ رجال ثمناً باهظاً‬

992
01:23:24,649 --> 01:23:27,026
‫إنّها غلطة‬
‫لا يسهل التعايش معها‬

993
01:23:27,652 --> 01:23:30,655
‫لذا، أنا هنا مثلكم تماماً‬
‫مجرم مدان‬

994
01:23:31,739 --> 01:23:35,743
‫الفرق الوحيد بيني وبينكم‬
‫هو أنّي أعرف أنّي مذنب‬

995
01:23:37,662 --> 01:23:39,580
‫نحن محبوسون هنا كسجناء‬

996
01:23:42,458 --> 01:23:46,462
‫هناك شيء واحد مؤكد‬
‫آسرونا لديهم السلطة‬

997
01:23:48,047 --> 01:23:50,132
‫يمكنهم محاولة إذلالنا‬

998
01:23:50,299 --> 01:23:51,759
‫يمكنهم ضربنا‬

999
01:23:51,884 --> 01:23:54,220
‫ويمكنهم حبسنا‬
‫في زنزانات مظلمة أياماً‬

1000
01:23:54,345 --> 01:23:56,305
‫لكن هناك شيء واحد‬
‫لا يمكنهم عمله‬

1001
01:23:57,139 --> 01:24:00,267
‫لا يمكنهم أن يأخذوا منّا حقيقتنا‬

1002
01:24:01,227 --> 01:24:04,563
‫- ونحن جنود‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

1003
01:24:04,689 --> 01:24:09,110
‫وهذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنحنا فرصة هنا‬

1004
01:24:10,361 --> 01:24:12,530
‫ولا يمكن لأحد نزع هذا منا‬

1005
01:24:12,655 --> 01:24:14,490
‫نعم، هذا صحيح‬

1006
01:24:18,786 --> 01:24:21,205
‫هذا هو بيان المسؤوليات والحقوق‬
‫في العدالة العسكرية‬

1007
01:24:23,290 --> 01:24:27,211
‫"أسس إقالة قائد مرفق عسكري‬
‫أو قائد ثكنة تأديبية"‬

1008
01:24:28,087 --> 01:24:31,507
‫- "أولاً، إهمال الواجب"‬
‫- نعم‬

1009
01:24:31,632 --> 01:24:33,509
‫"٢، السلوك الإجرامي"‬

1010
01:24:34,260 --> 01:24:38,139
‫- "٣، عدم التقيد بالتعليمات"‬
‫- نعم‬

1011
01:24:38,264 --> 01:24:41,142
‫"٤، الإدلاء ببيانات رسمية كاذبة"‬

1012
01:24:41,892 --> 01:24:45,146
‫"٥، تصرفات لا تليق بعسكري‬
‫أو سيد مهذب"‬

1013
01:24:45,271 --> 01:24:46,772
‫نعم‬

1014
01:24:47,523 --> 01:24:51,360
‫"٦، القسوة أو إساءة معاملة‬
‫العاملين تحت إمرته"‬

1015
01:24:51,485 --> 01:24:53,362
‫نعم، نعم‬

1016
01:24:56,031 --> 01:25:01,704
‫"٧، فشل في القيادة يؤدي‬
‫إلى فقدان السيطرة على المرفق"‬

1017
01:25:03,038 --> 01:25:04,498
‫أيّها السادة‬

1018
01:25:05,583 --> 01:25:08,294
‫أيّها السادة، أقترح أن ننزع السيطرة‬
‫على هذا المرفق‬

1019
01:25:26,103 --> 01:25:28,272
‫"انظروا إلى أيّة قلعة"‬

1020
01:25:28,397 --> 01:25:31,317
‫"والآن، حللوا العوامل الرئيسية‬
‫التي تجعلها قلعة"‬

1021
01:25:31,901 --> 01:25:36,530
‫"الموقع والحماية‬
‫والحامية العسكرية والعلم"‬

1022
01:25:36,906 --> 01:25:38,824
‫"الفرق الوحيد‬
‫بين هذه القلعة والقلاع الأخرى"‬

1023
01:25:38,949 --> 01:25:40,493
‫"هو أنّ تلك القلاع‬
‫بُنيت لإبقاء الناس بعيداً"‬

1024
01:25:40,618 --> 01:25:42,077
‫إلى الأمام‬

1025
01:25:42,870 --> 01:25:44,914
‫"وهذه القلعة‬
‫بُنيت لإبقاء الناس فيها"‬

1026
01:25:45,289 --> 01:25:46,749
‫لكنّها تبقى قلعة‬

1027
01:25:47,750 --> 01:25:51,796
‫ويمكن السيطرة على أيّة قلعة‬
‫سواءً كنّا نقاتل في الـ١٤ أو الـ٢١‬

1028
01:25:55,174 --> 01:26:00,012
‫وللنجاح في حرب القلاع‬
‫علينا هزيمة الحامية العسكرية‬

1029
01:26:00,554 --> 01:26:02,014
‫واحتلال الموقع الأقوى‬

1030
01:26:03,307 --> 01:26:06,143
‫وفي النهاية، أخذ العلم، حسناً؟‬

1031
01:26:06,268 --> 01:26:07,728
‫(إنريكيز)‬

1032
01:26:09,647 --> 01:26:13,150
‫حسناً، عليك تنظيم‬
‫موقع قيادة، حسناً؟‬

1033
01:26:13,609 --> 01:26:17,446
‫هنا، أولاً، هذا مكتب الإدارة‬

1034
01:26:17,988 --> 01:26:21,492
‫وهذا مكتب (وينترز)‬
‫وهنا الحراس، حسناً؟‬

1035
01:26:21,992 --> 01:26:24,745
‫المرحلة الأولى‬
‫سيطر على حراس (وينترز)‬

1036
01:26:24,870 --> 01:26:28,582
‫المرحلة الثانية، الأبراج، إن سيطرنا‬
‫على الأبراج نسيطر على الساحة‬

1037
01:26:29,083 --> 01:26:31,585
‫البرج الأول والثاني والثالث والرابع‬

1038
01:26:31,710 --> 01:26:34,505
‫البرج الرابع حيث يتمركز (زامارو)‬
‫وعليكم الاحتراس منه جيداً‬

1039
01:26:36,549 --> 01:26:38,092
‫المرحلة ٣، المدفع المائي‬

1040
01:26:40,761 --> 01:26:42,221
‫٤، المروحية‬

1041
01:26:43,764 --> 01:26:45,391
‫المروحية هي أصعب مهمة‬

1042
01:26:46,225 --> 01:26:48,185
‫ستكون السيطرة على المروحية صعبة‬

1043
01:26:50,104 --> 01:26:51,564
‫لكنّها ممكنة‬

1044
01:26:51,856 --> 01:26:53,399
‫وأخيراً، العلم‬

1045
01:26:55,025 --> 01:26:59,071
‫استولوا على العلم‬
‫وعند الاستيلاء عليه ارفعوه مقلوباً‬

1046
01:26:59,238 --> 01:27:00,906
‫- دليل الاستغاثة‬
‫- نعم‬

1047
01:27:02,366 --> 01:27:05,619
‫صحيح، قلب العلم يعني‬
‫"أرسلوا نجدة"‬

1048
01:27:06,704 --> 01:27:09,039
‫يسقط الحصن لذا نرفعه مقلوباً‬

1049
01:27:09,164 --> 01:27:12,167
‫ونبقيه هكذا‬
‫حتى يصل (ويلر) ويأخذه‬

1050
01:27:12,459 --> 01:27:13,919
‫عندئذٍ، نكون انتصرنا‬

1051
01:27:14,044 --> 01:27:16,463
‫اصمت يا (ييتس)‬
‫هل فهمتم ما أعنيه بشأنه؟‬

1052
01:27:17,172 --> 01:27:19,550
‫(ييتس)، ماذا تفعل هنا؟‬

1053
01:27:19,675 --> 01:27:21,343
‫لا أدري، اسأله، هو دعاني‬

1054
01:27:21,468 --> 01:27:25,014
‫جنرال، أعرف أنّ والده‬
‫حارب معك في (فيتنام)‬

1055
01:27:25,431 --> 01:27:29,351
‫- لكن هل نحن بحاجة إليه معنا؟‬
‫- نعم، سيبقى‬

1056
01:27:29,476 --> 01:27:32,813
‫- (دافي)، هل أنت في قسم الصيانة؟‬
‫- نعم سيدي‬

1057
01:27:40,195 --> 01:27:41,655
‫(ييتس)‬

1058
01:27:42,823 --> 01:27:44,283
‫هل يمكنني محادثتك؟‬

1059
01:27:46,201 --> 01:27:49,079
‫- ما فرص الفوز؟‬
‫- ٥ إلى ٢‬

1060
01:27:49,204 --> 01:27:50,664
‫في صالح الكولونيل‬

1061
01:27:52,416 --> 01:27:54,084
‫إذن، لا تظنّ أنّي أستطيع الفوز‬

1062
01:27:54,668 --> 01:27:56,128
‫إنّه يعرف...‬

1063
01:27:57,254 --> 01:28:00,215
‫إنّه يعرف أكثر ممّا يجب‬
‫وهو مستعد وجاهز لكم‬

1064
01:28:00,341 --> 01:28:02,843
‫ربّما يكون مستعداً يا (ييتس)‬
‫لكنّه ليس جاهزاً‬

1065
01:28:03,844 --> 01:28:05,346
‫يمكننا الاستفادة مِن انضمامك إلينا‬

1066
01:28:05,471 --> 01:28:08,641
‫أريد فقط تجاوز هذا والعودة للبيت‬

1067
01:28:10,601 --> 01:28:12,061
‫- هل عقدت اتفاقاً معه؟‬
‫- ماذا؟‬

1068
01:28:12,186 --> 01:28:14,772
‫هذا ما سأفعله لو كنت مكانه‬
‫سألجأ إليك‬

1069
01:28:14,897 --> 01:28:18,108
‫فهو يعرف ما أنت قادر عليه‬
‫لكن أنا أيضاً أعرف‬

1070
01:28:19,401 --> 01:28:22,738
‫حقاً؟ وأنا أعرف‬
‫ما أنت قادر عليه‬

1071
01:28:22,905 --> 01:28:25,407
‫- أنا أعرف أمثالك جيداً‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

1072
01:28:25,574 --> 01:28:28,577
‫هل هذا نتيجة سنوات خبرتك‬
‫في أرض المعركة؟‬

1073
01:28:29,495 --> 01:28:32,748
‫لِمَ تظنّ أنّ عليّ مساعدتك؟‬
‫هل تستطيع إخراجي مِن هنا؟‬

1074
01:28:32,998 --> 01:28:34,667
‫- لا‬
‫- ماذا ستفعل لي إذن؟‬

1075
01:28:34,792 --> 01:28:37,419
‫دعني أخمّن، هل ستجعلني جندياً ثانية؟‬
‫هل هذا ما تفعله؟‬

1076
01:28:37,544 --> 01:28:40,589
‫سأكون جندياً مثالياً‬
‫وستعلمني تحية الجند‬

1077
01:28:40,714 --> 01:28:45,135
‫هل تعرف؟ الوقت ملائم لأحدثك‬
‫عن قيمة الجندي‬

1078
01:28:45,511 --> 01:28:49,223
‫لكنّ الحقيقة هي أنّك ما كان‬
‫يجب أن تكون جندياً‬

1079
01:28:50,265 --> 01:28:53,060
‫كان والدك جندياً‬
‫وهكذا رأيته أنا‬

1080
01:28:53,185 --> 01:28:56,397
‫بينما اعتبرته أنت خيبة أمل‬
‫حسناً، تجاوز هذا‬

1081
01:28:56,814 --> 01:29:01,652
‫كان هذا الماضي، الشيء الوحيد المهم‬
‫هو ما نحن الآن وما نفعله الآن‬

1082
01:29:01,902 --> 01:29:05,197
‫سيلجأ إليك هذا الرجل لأنّه يعرف‬
‫أسوأ صفاتك ويريد استغلالها‬

1083
01:29:05,322 --> 01:29:08,450
‫وأنا أريد رؤية أفضل صفاتك‬
‫وهذا يعني أنّك ستأخذ صفّ أحدنا‬

1084
01:29:08,659 --> 01:29:11,245
‫هؤلاء الرجال بحاجة إليك‬
‫وأنا بحاجة إليك‬

1085
01:29:11,912 --> 01:29:13,372
‫والآن القرار لك‬

1086
01:29:14,581 --> 01:29:17,376
‫ولا تقل إنّك تعيش هنا (ييتس)‬
‫أنت تختبىء‬

1087
01:29:25,718 --> 01:29:28,470
‫- كيف حالك هذا المساء سيدي؟‬
‫- بخير أيّها الرقيب، كيف حالك؟‬

1088
01:29:29,096 --> 01:29:33,475
‫سيدي، السجين (ييتس)‬
‫يريد التحدث إليك‬

1089
01:29:36,770 --> 01:29:38,814
‫أمهلني ٥ دقائق يا كابتن‬

1090
01:29:42,317 --> 01:29:44,194
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1091
01:29:46,989 --> 01:29:48,532
‫مكتب كولونيل (وينتر)‬

1092
01:29:48,741 --> 01:29:50,784
‫نعم، أرسلها‬

1093
01:29:55,372 --> 01:29:56,832
‫سيدي‬

1094
01:29:57,750 --> 01:29:59,418
‫- سيدي‬
‫- نعم‬

1095
01:29:59,543 --> 01:30:01,128
‫السجين (ييتس)‬

1096
01:30:06,467 --> 01:30:08,385
‫هل تريد أن أفعل لك هذا؟‬

1097
01:30:09,136 --> 01:30:13,223
‫الثلاثين يوماً، لن تكفي الثلاثة أشهر‬

1098
01:30:13,807 --> 01:30:16,310
‫يجب أن أخرج مِن هنا فوراً‬
‫يجب أن أخرج غداً‬

1099
01:30:17,811 --> 01:30:19,730
‫هذا غير ممكن للأسف‬

1100
01:30:19,855 --> 01:30:24,276
‫حين يندلع القتال‬
‫سيعرف الجميع أنّي مَن أبلغت عنهم‬

1101
01:30:24,735 --> 01:30:26,361
‫وعندئذٍ، ستكون حياتي في خطر‬

1102
01:30:26,862 --> 01:30:29,990
‫لذا، إمّا أن تخرجني‬
‫مِن هنا فوراً‬

1103
01:30:30,115 --> 01:30:33,744
‫أو تجد رجلاً آخر يعرف‬
‫ما أعرفه ومستعداً للبوح به‬

1104
01:30:34,161 --> 01:30:35,621
‫بالتوفيق‬

1105
01:30:37,873 --> 01:30:41,126
‫- أقرب وقت بعد أسبوع‬
‫- سيدي، لن أصمد...‬

1106
01:30:41,919 --> 01:30:44,588
‫لن أصمد ٧ ثوانٍ‬
‫ناهيك عن ٧ أيام‬

1107
01:30:44,713 --> 01:30:48,008
‫يمكنك قضاء الأسبوع بالسجن الانفرادي‬
‫ولن يتمكن منك أحد هناك‬

1108
01:30:52,513 --> 01:30:56,266
‫ماذا خطط السيد (إيروين) لنا؟‬

1109
01:30:56,433 --> 01:30:59,019
‫يخطط للاستيلاء على السجن‬

1110
01:30:59,728 --> 01:31:01,188
‫حقاً؟‬

1111
01:31:02,064 --> 01:31:04,149
‫هذه المعلومة‬
‫لن تكفي لإطلاق سراحك‬

1112
01:31:04,274 --> 01:31:07,528
‫لن تكفي حتى لإعطائك‬
‫بطاطا أكثر في وجبة الغداء‬

1113
01:31:07,653 --> 01:31:09,113
‫أعرف التفاصيل‬

1114
01:31:09,738 --> 01:31:12,074
‫أعرف كيف يخطط‬
‫للتخلص مِن رجالك‬

1115
01:31:12,366 --> 01:31:14,243
‫وكيف ينوي الاستيلاء على البرج‬

1116
01:31:14,368 --> 01:31:16,328
‫وما الأسلحة والمعدات التي يجمعها‬

1117
01:31:19,623 --> 01:31:22,292
‫- هل تعرف متى سيفعل هذا؟‬
‫- (ييتس)، أعرف أنّك هناك‬

1118
01:31:22,543 --> 01:31:25,420
‫- (ييتس)، أعرف أنّك هنا‬
‫- (كاتبوش)، اصمت‬

1119
01:31:25,546 --> 01:31:29,091
‫- أيّها الواشي الحقير‬
‫- اخرس يا (كاتبوش)‬

1120
01:31:29,216 --> 01:31:32,970
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- ماذا يفعل هنا يا (نيبولت)؟‬

1121
01:31:33,095 --> 01:31:34,847
‫أحضر الغسيل وفقد صوابه سيدي‬

1122
01:31:34,972 --> 01:31:36,807
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫ضعوه في وحدة الأمن‬

1123
01:31:36,932 --> 01:31:39,560
‫ولا يتحدث إليه أحد أو يراه‬
‫هل تفهمان؟‬

1124
01:31:39,685 --> 01:31:41,228
‫- حاضر سيدي‬
‫- ضعا حارساً على زنزانته‬

1125
01:31:41,353 --> 01:31:44,106
‫- أيّها الواشي القذر‬
‫- ما المشكلة؟‬

1126
01:31:44,231 --> 01:31:46,275
‫- أمّي مريضة وأحاول أخذ إذن مغادرة‬
‫- اصمت‬

1127
01:31:46,400 --> 01:31:48,944
‫- أخرجوه مِن هنا‬
‫- تعال يا كابتن‬

1128
01:31:53,407 --> 01:31:57,077
‫- يا إلهي!‬
‫- ليس أمامك خيار الآن‬

1129
01:31:58,203 --> 01:32:01,540
‫وإلاّ قضيت السنوات الـ٣ القادمة‬
‫في الحبس الانفرادي‬

1130
01:32:03,625 --> 01:32:05,085
‫أحتاج إلى وقت أكثر‬

1131
01:32:06,003 --> 01:32:07,754
‫عليّ العودة بين رجال الجنرال‬

1132
01:32:08,839 --> 01:32:12,092
‫سأعرف شيئاً غداً‬
‫تعالوا وخذوني الساعة ٥ صباحاً‬

1133
01:32:13,051 --> 01:32:14,511
‫أحتاج إلى وقت أطول‬

1134
01:32:16,263 --> 01:32:20,142
‫"أيّها السجناء‬
‫خطوة إلى الخلف، سير"‬

1135
01:32:28,192 --> 01:32:30,777
‫"(روزالي إروين)، ١٥٦، جادة (مورغان)"‬

1136
01:33:19,576 --> 01:33:21,245
‫- سيدي‬
‫- أين زنزانة (ييتس)؟‬

1137
01:33:21,370 --> 01:33:24,081
‫(ييتس)؟ الزنزانة ٣٤٠ سيدي‬

1138
01:33:32,631 --> 01:33:34,132
‫هل أنت مستعد للعب؟‬

1139
01:33:34,675 --> 01:33:36,176
‫- صباح الخير سيدي‬
‫- استرح‬

1140
01:33:39,429 --> 01:33:40,889
‫كولونيل‬

1141
01:33:42,766 --> 01:33:44,226
‫كولونيل‬

1142
01:33:49,564 --> 01:33:52,776
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

1143
01:33:56,321 --> 01:33:57,990
‫ماذا لديك لي؟‬

1144
01:34:00,742 --> 01:34:02,202
‫ليس الكثير‬

1145
01:34:03,620 --> 01:34:05,080
‫ليس الكثير‬

1146
01:34:07,582 --> 01:34:09,042
‫إذن، لِمَ أنت هنا؟‬

1147
01:34:11,628 --> 01:34:13,547
‫ظننت أنّك تريد معرفة شيء‬

1148
01:34:16,550 --> 01:34:19,636
‫حين يستولون على السجن‬
‫سيرفعون العلم مقلوباً‬

1149
01:34:20,304 --> 01:34:23,056
‫- مقلوباً؟‬
‫- إنّها إشارة عالمية للاستغاثة‬

1150
01:34:23,181 --> 01:34:24,766
‫نعم، أعرف معناها‬

1151
01:34:27,311 --> 01:34:29,062
‫ومِن أين سيأتون بعلم؟‬

1152
01:34:30,147 --> 01:34:33,525
‫إنّه لديهم سلفاً، إنّه علمك‬

1153
01:34:34,109 --> 01:34:35,569
‫علمي؟‬

1154
01:34:46,330 --> 01:34:49,541
‫- (بيريتز)، مَن كان هنا أمس؟‬
‫- أنا أخذته أيّها القاتل الحقير‬

1155
01:34:56,214 --> 01:35:00,093
‫- ظننتك أذكى مِن هذا‬
‫- نعم، أعرف‬

1156
01:35:07,017 --> 01:35:08,894
‫هل ستخبرنا أين العلم؟‬

1157
01:35:10,479 --> 01:35:12,981
‫هيّا، انهض (ييتس)، أين العلم؟‬

1158
01:35:16,777 --> 01:35:20,614
‫- أنت جبان يا (زامارو)‬
‫- وأنت بطل كبير، هيّا بنا‬

1159
01:35:21,198 --> 01:35:23,575
‫- هيّا‬
‫- أبعد يديك عنّي أيّها القذر‬

1160
01:35:24,117 --> 01:35:25,577
‫أيّها الحقير القذر‬

1161
01:35:26,870 --> 01:35:28,622
‫اخرس (ييتس)‬

1162
01:35:44,137 --> 01:35:47,432
‫"على جميع السجناء مغادرة الزنزانات‬
‫هذه عملية تفتيش دقيق"‬

1163
01:35:50,060 --> 01:35:53,688
‫هيّا أيّها الحراس، بسرعة، الآن‬

1164
01:35:53,814 --> 01:35:57,651
‫"فليتوجه السجناء إلى الباحة‬
‫عبر الأبواب الجنوبية"‬

1165
01:36:03,907 --> 01:36:05,659
‫هيّا، تحركوا، تحركوا‬

1166
01:36:05,867 --> 01:36:08,787
‫تحركوا، تحركوا، هيّا‬

1167
01:36:12,999 --> 01:36:14,876
‫تحركوا، تحركوا‬

1168
01:36:16,503 --> 01:36:18,505
‫- هيّا؟، تحركوا‬
‫- تحركوا، تحركوا‬

1169
01:36:18,672 --> 01:36:22,926
‫- اخرجوا مِن هنا‬
‫- تحركوا، تحركوا‬

1170
01:36:24,177 --> 01:36:28,682
‫- هناك سيدي، هذا جنون، صحيح؟‬
‫- تحركوا، هيّا‬

1171
01:36:29,307 --> 01:36:31,268
‫- هيّا، أسرعوا‬
‫- جنون حقاً‬

1172
01:36:31,435 --> 01:36:33,478
‫تحركوا أيّها السجناء، تحركوا‬

1173
01:36:34,604 --> 01:36:36,064
‫حسناً‬

1174
01:36:44,948 --> 01:36:48,118
‫كابتن (بيريتز)، عليك إيجاد علمي‬

1175
01:36:57,878 --> 01:36:59,337
‫الساعة ٦:١٠‬

1176
01:37:01,423 --> 01:37:02,883
‫الساعة ٦:١٠‬

1177
01:37:13,435 --> 01:37:17,022
‫لا أريد سماع هذا‬
‫سمعتم الأوامر، اعثروا على العلم‬

1178
01:37:18,482 --> 01:37:20,317
‫سيدي، وجدوا أسلحة كثيرة‬

1179
01:37:21,610 --> 01:37:23,820
‫- لكن لَمْ يجدوا العلم‬
‫- لا سيدي‬

1180
01:37:24,988 --> 01:37:26,656
‫لكنّنا أخذنا‬
‫كل أسلحتهم على الأقل‬

1181
01:37:27,574 --> 01:37:29,618
‫لا يمكنهم عمل شيء الآن‬

1182
01:37:35,332 --> 01:37:37,751
‫كم رجلاً يفتش الزنزانات؟‬

1183
01:37:38,418 --> 01:37:40,128
‫إنّهم مئة تقريباً‬

1184
01:37:40,420 --> 01:37:42,047
‫تقريباً كل مَن استطعنا جمعهم‬

1185
01:37:43,798 --> 01:37:47,594
‫لا علاقة للأمر بالعلم‬
‫يريد فقط أن يكونوا في الباحة‬

1186
01:37:48,220 --> 01:37:50,514
‫أخرج الرجال مِن الزنزانات‬
‫إلى الباحة الآن‬

1187
01:37:52,098 --> 01:37:55,644
‫إلى الباحة جميعاً‬
‫استعدوا، هيّا بنا‬

1188
01:38:04,569 --> 01:38:06,029
‫الآن‬

1189
01:38:09,366 --> 01:38:13,328
‫(بيريتز)، خذ الرجال إلى الباحة الآن‬
‫وأبلغ فريق العمليات الخاصة‬

1190
01:38:13,453 --> 01:38:15,038
‫- هيّا، هيّا‬
‫- (جيفرسون)‬

1191
01:38:18,416 --> 01:38:20,168
‫هيّا بنا، السلاسل، السلاسل‬

1192
01:38:32,138 --> 01:38:35,809
‫بمَ تشعر؟ بمَ تشعر؟ فلنخرجه‬

1193
01:38:37,227 --> 01:38:38,687
‫هيّا معي‬

1194
01:38:41,481 --> 01:38:43,483
‫مركز المراقبة، بسرعة‬

1195
01:38:52,867 --> 01:38:56,079
‫أنزلوني، تعرفون ما سيحدث لكم‬

1196
01:38:56,413 --> 01:38:57,872
‫أنزلوني‬

1197
01:38:59,124 --> 01:39:04,588
‫هل حان الوقت؟‬
‫(بوربريه)، هل هذا أنت؟‬

1198
01:39:04,713 --> 01:39:07,299
‫- نعم‬
‫- هل فعلتموها؟‬

1199
01:39:10,927 --> 01:39:15,348
‫اللعنة! أغلقوا أبواب الزنزانات بالسلاسل‬

1200
01:39:16,099 --> 01:39:17,559
‫نعم، أرى هذا‬

1201
01:39:18,643 --> 01:39:20,520
‫سيستغرقون وقتاً حتى يخرجوا‬

1202
01:39:22,647 --> 01:39:25,317
‫حين يصلون إلى هنا أخبرهم‬
‫بأن يستعدوا للهجوم لكن احتجزهم‬

1203
01:39:26,067 --> 01:39:28,820
‫سيتوقعون منا الهجوم بسرعة وقوة‬
‫لذا، لن نفعل هذا‬

1204
01:39:32,449 --> 01:39:35,869
‫(ييتس)، أيّها الوغد‬
‫راهنت ضدك وخسرت سجائري‬

1205
01:39:35,994 --> 01:39:38,204
‫نعم، سيكون هناك‬
‫خاسرون كثيرون اليوم‬

1206
01:39:46,421 --> 01:39:47,881
‫هيّا بنا‬

1207
01:39:48,840 --> 01:39:51,092
‫انتبه، انتبه، انخفض‬

1208
01:39:51,760 --> 01:39:53,928
‫هيّا (زامارو) أيّها الحقير‬

1209
01:39:54,054 --> 01:39:57,098
‫هيّا، هل تتخيل حقارة هذا الرجل؟‬

1210
01:39:57,766 --> 01:40:00,310
‫هيّا بنا، ها هي، هيّا بنا‬

1211
01:40:01,019 --> 01:40:02,479
‫أحضرها إلى هنا‬

1212
01:40:09,152 --> 01:40:12,030
‫أصغ إليّ‬
‫قال الكولونيل أن نوقفهم‬

1213
01:40:12,280 --> 01:40:13,782
‫حسناً؟ أوقفهم‬

1214
01:40:16,451 --> 01:40:19,287
‫سيدي، ربّما علينا الاتصال‬
‫بمركز السلاح المشترك‬

1215
01:40:19,412 --> 01:40:21,122
‫والتحدث إلى الجنرال (ويلر)‬

1216
01:40:23,416 --> 01:40:24,876
‫وماذا ستقول يا كابتن؟‬

1217
01:40:25,752 --> 01:40:27,921
‫"الجنرال (وينتر)‬
‫فقد السيطرة على سجنه"؟‬

1218
01:40:28,046 --> 01:40:30,965
‫إلى البرج، هيّا معاً‬

1219
01:40:32,884 --> 01:40:35,887
‫- (كينان)، هل أنت مستعد للصعود؟‬
‫- نعم سيدي‬

1220
01:40:38,807 --> 01:40:40,392
‫ستكون مسارات القذائف هنا‬

1221
01:40:46,231 --> 01:40:47,691
‫أين تريدني؟‬

1222
01:40:48,983 --> 01:40:51,653
‫هنا الرقيب (ماكليرن) مِن سجن (ترومان)‬

1223
01:40:51,778 --> 01:40:53,446
‫هل يمكنني التحدث‬
‫إلى الجنرال (ويلر)؟‬

1224
01:40:55,448 --> 01:41:00,370
‫عليك إيقاظه، هذه مكالمة‬
‫مِن الكولونيل (وينتر)‬

1225
01:41:00,662 --> 01:41:02,455
‫لدينا ثورة هنا‬

1226
01:41:05,709 --> 01:41:07,168
‫هيّا، انتبهوا لإشارتي للإطلاق‬

1227
01:41:08,169 --> 01:41:10,046
‫هيّا، هيّا‬

1228
01:41:14,134 --> 01:41:15,593
‫أشعلوها، أشعلوها‬

1229
01:41:16,010 --> 01:41:17,470
‫- أطلقوها‬
‫- أطلقوها‬

1230
01:41:28,732 --> 01:41:30,191
‫سيدي‬

1231
01:41:31,067 --> 01:41:33,194
‫سيدي الكولونيل، يريد التحدث إليك‬

1232
01:41:34,571 --> 01:41:37,031
‫- مَن؟‬
‫- هو‬

1233
01:41:46,958 --> 01:41:48,418
‫نعم‬

1234
01:41:49,335 --> 01:41:53,214
‫كولونيل، سأتولى السيطرة على سجنك‬

1235
01:41:55,633 --> 01:41:57,093
‫هذا مستحيل‬

1236
01:42:00,180 --> 01:42:03,391
‫- هيّا بنا‬
‫- هيّا يا رجال، هيّا بنا‬

1237
01:42:03,516 --> 01:42:07,145
‫لا تتباطؤوا، هيّا بنا، هيّا بنا‬

1238
01:42:07,270 --> 01:42:08,855
‫- سيد (ديلو)‬
‫- هيّا‬

1239
01:42:08,980 --> 01:42:11,316
‫- سيدي‬
‫- متى تكونون مستعدين؟‬

1240
01:42:11,441 --> 01:42:13,151
‫تبّاً! كدنا ننتهي سيدي‬

1241
01:42:13,276 --> 01:42:15,820
‫سيدي، هلاّ تأتي هنا رجاءً‬

1242
01:42:23,244 --> 01:42:24,704
‫ما هذا؟‬

1243
01:42:24,996 --> 01:42:26,748
‫ذلك الشيء المخبّأ في الزقاق‬

1244
01:42:29,417 --> 01:42:30,877
‫لا أعرف‬

1245
01:42:37,383 --> 01:42:38,843
‫أطلقوا الفوج‬

1246
01:42:42,931 --> 01:42:45,350
‫هيّا، هيّا، جهّزوه‬

1247
01:43:10,375 --> 01:43:12,585
‫أطلق الفريقين الأحمر والأزرق‬

1248
01:43:12,794 --> 01:43:14,838
‫مستعدون؟‬

1249
01:43:14,963 --> 01:43:16,840
‫هيّا بنا، هيّا، تحركوا‬

1250
01:43:24,764 --> 01:43:26,224
‫هيّا‬

1251
01:43:40,071 --> 01:43:43,032
‫عبّئوا هذا المنجنيق الآن‬

1252
01:43:44,659 --> 01:43:47,787
‫هيّا بنا، هيّا، أطلقها‬

1253
01:43:48,162 --> 01:43:49,622
‫أطلقها‬

1254
01:43:52,166 --> 01:43:54,836
‫(جون)، أحضر المدفع‬
‫أحضر المدفع‬

1255
01:43:54,961 --> 01:43:56,421
‫هيّا‬

1256
01:43:58,590 --> 01:44:02,343
‫هيّا، هيّا، عبّئه، عبّئه‬

1257
01:44:03,011 --> 01:44:04,721
‫- هل أنت مستعد (جون)؟‬
‫- نعم‬

1258
01:44:04,846 --> 01:44:06,306
‫أطلقه‬

1259
01:44:09,392 --> 01:44:10,852
‫يا للهول! لقد نجحنا‬

1260
01:44:13,479 --> 01:44:14,939
‫أطلقوه‬

1261
01:44:24,949 --> 01:44:26,826
‫أعيدوا التعبئة، أعيدوا التعبئة‬

1262
01:44:28,328 --> 01:44:30,246
‫- سيدي‬
‫- تقدموا ١٠ أقدام‬

1263
01:44:30,830 --> 01:44:33,499
‫حاضر سيدي، ١٠ أقدام إلى الأمام‬

1264
01:44:39,047 --> 01:44:42,300
‫(زامارو)، حاول منع الرجال‬
‫مِن تعبئة الحجارة في المنجنيق‬

1265
01:44:42,425 --> 01:44:44,552
‫- لا تدعهم يضعون حجراً آخر‬
‫- (ماكليرن)، أتسمعني؟‬

1266
01:44:44,677 --> 01:44:46,721
‫سيد (ديلو)‬
‫هل ستنجحون هذه المرة؟‬

1267
01:44:47,221 --> 01:44:48,681
‫بالتأكيد سيدي‬

1268
01:44:49,891 --> 01:44:51,476
‫إذن، الآن هو الوقت الملائم‬

1269
01:44:51,643 --> 01:44:53,353
‫حاضر سيدي، عُلم‬

1270
01:44:53,561 --> 01:44:56,356
‫(جون)، الهدف سيصيب الآن‬
‫أطلق الحجر‬

1271
01:44:56,481 --> 01:44:59,651
‫حسناً، لا، لا، ضعوه في الوسط‬

1272
01:45:01,778 --> 01:45:03,237
‫هيّا‬

1273
01:45:03,738 --> 01:45:05,198
‫أطلقوه‬

1274
01:45:27,136 --> 01:45:29,889
‫- أطلقوها‬
‫- سيدي‬

1275
01:45:44,821 --> 01:45:48,950
‫هيّا بنا، ضعوها، هيّا، ضعوها‬

1276
01:45:49,075 --> 01:45:50,618
‫فلتكن دقيقة‬

1277
01:46:05,091 --> 01:46:07,969
‫- لقد أخمِدت‬
‫- لا يمكن التأكد مِن هذا‬

1278
01:46:10,805 --> 01:46:12,974
‫أخبرتك بأنّي سأنال منك أيّها الوغد‬

1279
01:46:14,142 --> 01:46:15,601
‫سيدي‬

1280
01:46:18,730 --> 01:46:20,189
‫سيدي‬

1281
01:46:22,400 --> 01:46:23,860
‫راقب النافذة‬

1282
01:46:32,201 --> 01:46:35,246
‫"(أغيلار)، سجن‬
‫(الولايات المتحدة) العسكري"‬

1283
01:46:35,371 --> 01:46:37,457
‫أحضر المدفع المائي الآن‬

1284
01:46:42,503 --> 01:46:44,380
‫(دوفي)، (دوفي)‬

1285
01:46:45,923 --> 01:46:48,009
‫حسناً، أمهلني قليلاً سيدي‬

1286
01:46:48,342 --> 01:46:50,511
‫تراجعوا، تراجعوا‬

1287
01:46:54,140 --> 01:46:56,100
‫تراجعوا، الآن‬

1288
01:47:07,653 --> 01:47:10,114
‫هيّا يا (دوفي)، ماذا تفعل؟‬
‫اقطع الماء‬

1289
01:47:10,406 --> 01:47:11,866
‫احذروا‬

1290
01:47:13,618 --> 01:47:16,454
‫فلننتقل إلى مركز المراقبة‬
‫انتقلوا إلى مركز المراقبة‬

1291
01:47:16,746 --> 01:47:18,247
‫هيّا، هيّا‬

1292
01:47:49,403 --> 01:47:51,114
‫(دوفي)، ماذا تفعل؟‬

1293
01:48:01,666 --> 01:48:03,126
‫هجوم‬

1294
01:48:04,669 --> 01:48:06,129
‫اللعنة!‬

1295
01:48:24,230 --> 01:48:26,607
‫هيّا أيّها الجبان الوغد (وينتر)‬

1296
01:48:27,150 --> 01:48:28,609
‫كولونيل، هذا خطك الخاص‬

1297
01:48:29,318 --> 01:48:30,778
‫أجب‬

1298
01:48:30,903 --> 01:48:33,156
‫سجن (الولايات المتحدة) العسكري‬
‫مكتب الكولونيل (وينتر)‬

1299
01:48:34,490 --> 01:48:36,617
‫نعم سيدي، الرجاء الانتظار‬

1300
01:48:37,660 --> 01:48:39,120
‫إنّه الجنرال (ويلر)‬

1301
01:48:41,164 --> 01:48:44,000
‫نحن في طريقنا كولونيل‬
‫سنصل بعد ٢٠ دقيقة‬

1302
01:48:45,209 --> 01:48:46,711
‫لا أفهم سيدي‬

1303
01:48:47,086 --> 01:48:49,046
‫لديك ثورة في السجن‬
‫وأرسلت في طلب المساعدة‬

1304
01:48:49,255 --> 01:48:50,715
‫لا، لَمْ...‬

1305
01:48:53,843 --> 01:48:57,096
‫نحن نسيطر على الوضع سيدي‬
‫نحن...‬

1306
01:48:57,722 --> 01:48:59,182
‫نحن نزيل آثار الشغب الآن‬

1307
01:48:59,682 --> 01:49:03,060
‫جيد، يسرني سماع هذا‬
‫إلى اللقاء بعد ٢٠ دقيقة‬

1308
01:49:05,980 --> 01:49:07,440
‫جيد سيدي‬

1309
01:49:16,657 --> 01:49:19,619
‫أريد انتهاء هذا الآن‬
‫فليستخدم الرجال المروحيات‬

1310
01:49:32,965 --> 01:49:34,425
‫حسناً‬

1311
01:49:40,514 --> 01:49:41,974
‫أيّها الأوغاد‬

1312
01:49:48,981 --> 01:49:51,192
‫- عبّئوا المدفع المائي‬
‫- هيّا بنا‬

1313
01:50:00,701 --> 01:50:03,246
‫هيّا، هيّا‬

1314
01:50:04,538 --> 01:50:07,250
‫- أسرعوا، أسرعوا، ركّبوه‬
‫- نحن مستعدون لكم‬

1315
01:50:09,669 --> 01:50:11,295
‫ضخوا المياه‬

1316
01:50:23,099 --> 01:50:24,558
‫الآن‬

1317
01:50:44,787 --> 01:50:46,247
‫لقد أمسكوا بنا‬

1318
01:50:46,872 --> 01:50:48,833
‫هيّا (ييتس)، أسرع‬

1319
01:50:53,087 --> 01:50:54,547
‫سيدي، أظنّ هذا (ييتس)‬

1320
01:50:55,589 --> 01:50:57,049
‫نعم، أعرف‬

1321
01:51:26,203 --> 01:51:27,663
‫أين هو؟‬

1322
01:51:37,298 --> 01:51:38,758
‫ماذا تفعل؟‬

1323
01:51:58,778 --> 01:52:00,237
‫أخرجوهما‬

1324
01:52:01,072 --> 01:52:02,531
‫ابتعدوا، سأقلع‬

1325
01:52:03,115 --> 01:52:06,577
‫(زامارو)، أطلق عليه النار‬
‫أوقفه، أوقفه‬

1326
01:52:23,761 --> 01:52:25,971
‫تباً لهذا الرصاص المطاطي!‬

1327
01:52:47,576 --> 01:52:49,036
‫يا إلهي!‬

1328
01:53:22,862 --> 01:53:25,322
‫- هيّا اخرج‬
‫- يا إلهي!‬

1329
01:53:29,201 --> 01:53:31,787
‫- لَمْ أحطم طائرة مسبقاً‬
‫- لا تتحدث، اخرج، بسرعة‬

1330
01:53:31,954 --> 01:53:34,206
‫هيّا، اخرج، هيّا‬

1331
01:54:15,539 --> 01:54:16,999
‫هل أنت بخير (ييتس)؟‬

1332
01:54:18,250 --> 01:54:19,710
‫هيّا بنا‬

1333
01:54:51,742 --> 01:54:54,078
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

1334
01:54:55,287 --> 01:54:56,747
‫تجمّعوا‬

1335
01:54:56,956 --> 01:55:00,751
‫هيّا أيّها الرجال‬
‫شكّلوا الصفوف الآن، بسرعة‬

1336
01:55:00,876 --> 01:55:03,128
‫هيّا أيّها الجنود الآن‬

1337
01:55:04,463 --> 01:55:05,923
‫هيّا بنا‬

1338
01:55:11,971 --> 01:55:13,430
‫ضبط مسافات اليمين‬

1339
01:55:14,431 --> 01:55:15,891
‫هيّا‬

1340
01:55:22,398 --> 01:55:25,609
‫استعداداً، الأمام‬

1341
01:55:27,861 --> 01:55:29,321
‫انتظموا‬

1342
01:55:41,083 --> 01:55:42,543
‫تجمّع الرجال سيدي‬

1343
01:56:34,553 --> 01:56:36,305
‫الفرقة الأولى والثانية، تحركوا‬

1344
01:56:36,430 --> 01:56:38,098
‫الفرقة الثالثة والرابعة، تحركوا‬

1345
01:57:17,846 --> 01:57:21,475
‫لقد سمحت باستخدام الذخيرة القاتلة‬
‫في هذا السجن‬

1346
01:57:21,850 --> 01:57:26,105
‫أيّ سجين‬
‫يرفض إطاعة أوامري سيُقتل‬

1347
01:57:37,741 --> 01:57:40,953
‫جميع السجناء على الأرض الآن‬

1348
01:57:59,888 --> 01:58:02,266
‫سأصدر الأمر مرة أخرى‬

1349
01:58:03,392 --> 01:58:04,852
‫ثمّ سأطلق النار عليهم‬

1350
01:58:06,395 --> 01:58:10,315
‫بالتأكيد لا تريد تحميل ضميرك هذا‬
‫الحمل، صحيح أيّها السجين (إيروين)؟‬

1351
01:58:17,573 --> 01:58:20,909
‫جميع السجناء على الأرض، الآن‬

1352
01:58:40,971 --> 01:58:42,431
‫انتظروا‬

1353
01:58:50,105 --> 01:58:52,024
‫لسنا مجبرين على الاستسلام‬
‫يمكننا المقاتلة‬

1354
01:58:52,149 --> 01:58:55,277
‫لا، ينتهي الأمر عند هذا‬

1355
01:59:02,409 --> 01:59:03,869
‫أيّها الرجال، انبطحوا أرضاً‬

1356
01:59:26,975 --> 01:59:28,435
‫وأنت أيضاً (ييتس)‬

1357
01:59:33,732 --> 01:59:35,192
‫هذا أمر‬

1358
01:59:57,881 --> 02:00:01,176
‫والآن، أعطني علمي‬

1359
02:00:06,306 --> 02:00:08,225
‫إنّه ليس علمك‬

1360
02:00:17,484 --> 02:00:19,069
‫ماذا تفعل سيد (إيروين)؟‬

1361
02:00:20,904 --> 02:00:22,364
‫لقد خسرت‬

1362
02:00:23,282 --> 02:00:27,286
‫لن أسمح لك بعمل هذا‬
‫لن ترفع العلم مقلوباً‬

1363
02:00:28,495 --> 02:00:30,747
‫انبطح أرضاً‬
‫وإلاّ أطلِقت عليك النار‬

1364
02:00:31,039 --> 02:00:35,043
‫هذا أمري، لن ترفع العلم مقلوباً‬

1365
02:00:36,753 --> 02:00:39,423
‫إلى القناصة، أطلقوا النار‬

1366
02:00:51,143 --> 02:00:53,478
‫إلى القناصة، أطلقوا النار‬

1367
02:01:02,195 --> 02:01:04,448
‫أطلقوا النار على الرجل‬
‫هذا أمر‬

1368
02:01:10,621 --> 02:01:12,080
‫ماذا يفعلون؟ ماذا يفعلون؟‬

1369
02:01:12,497 --> 02:01:15,334
‫ماذا تفعلون؟ أطلقوا النار الآن‬

1370
02:01:15,542 --> 02:01:17,961
‫لا تدعوه يدنّس هذا العلم‬

1371
02:01:18,295 --> 02:01:20,505
‫أطلقوا النار على هذا الرجل‬

1372
02:01:26,595 --> 02:01:28,055
‫ماذا يفعلون؟‬

1373
02:01:28,889 --> 02:01:30,515
‫(نيكليرون)، (نيبوت)، تعاليا معي‬

1374
02:01:30,974 --> 02:01:32,434
‫ابق مكانك (نيبوت)‬

1375
02:01:35,437 --> 02:01:37,230
‫هل تدرك ما تفعله؟‬

1376
02:01:37,356 --> 02:01:39,733
‫ألا ترى أنّهم يتحدون أوامري؟‬

1377
02:01:39,858 --> 02:01:41,318
‫ألا ترى؟‬

1378
02:01:41,777 --> 02:01:45,739
‫ألا ترى ما يفعله؟ ألا ترى؟‬

1379
02:01:52,037 --> 02:01:53,830
‫ابتعد عن العلم‬

1380
02:01:54,289 --> 02:01:56,041
‫ابتعد عن العلم‬

1381
02:02:04,633 --> 02:02:06,093
‫كولونيل‬

1382
02:02:06,802 --> 02:02:08,261
‫كولونيل، ضع المسدس‬

1383
02:02:08,804 --> 02:02:10,263
‫سيدي‬

1384
02:02:11,515 --> 02:02:12,975
‫أرجوك‬

1385
02:02:14,267 --> 02:02:15,852
‫أرجوك كولونيل، ضع المسدس‬

1386
02:02:17,980 --> 02:02:19,439
‫كولونيل‬

1387
02:02:26,154 --> 02:02:27,698
‫سيدي، انتهى الأمر الآن‬

1388
02:02:29,199 --> 02:02:30,659
‫أعطني المسدس‬

1389
02:02:42,546 --> 02:02:44,006
‫فليبق السجناء أرضاً‬

1390
02:02:46,508 --> 02:02:47,968
‫دكتور‬

1391
02:02:49,970 --> 02:02:51,680
‫(ماكليرين)، أعدهم إلى الزنزانات‬

1392
02:02:51,805 --> 02:02:53,765
‫الفريق الأول، الفريق الثاني‬
‫تحركا الآن‬

1393
02:02:56,977 --> 02:02:59,062
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم‬

1394
02:02:59,312 --> 02:03:01,648
‫- هيّا، قفوا‬
‫- ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم‬

1395
02:03:04,151 --> 02:03:07,279
‫- هيّا بنا‬
‫- هيّا، أيديكم خلف رؤوسكم‬

1396
02:03:14,161 --> 02:03:16,371
‫سيعود السجناء إلى الزنزانات‬

1397
02:03:19,958 --> 02:03:21,418
‫شكراً‬

1398
02:03:25,130 --> 02:03:28,216
‫- هيّا بنا دكتور، سنستدعي الإسعاف‬
‫- سأوقف النزيف‬

1399
02:03:28,341 --> 02:03:30,761
‫- الإسعاف في الطريق‬
‫- علينا أخذه إلى المستشفى‬

1400
02:03:31,470 --> 02:03:33,055
‫قلت ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم‬

1401
02:03:47,110 --> 02:03:49,821
‫تحركوا وتوجهوا إلى زنزاناتكم‬

1402
02:03:54,659 --> 02:03:57,287
‫(ييتس)، هيّا‬
‫ضع يديك خلف رأسك‬

1403
02:04:55,554 --> 02:04:57,222
‫"قال جنرال عظيم يوماً ما"‬

1404
02:04:59,141 --> 02:05:02,769
‫"أخبر رجالك وجنودك‬
‫بأنّ هذا هو علمنا"‬

1405
02:05:04,479 --> 02:05:06,857
‫"أخبرهم بأنّ لا أحد‬
‫سيأخذ هذا العلم"‬

1406
02:05:07,816 --> 02:05:10,944
‫"ارفع علمك ليرفرف عالياً‬
‫حيث يراه الجميع"‬

1407
02:05:14,531 --> 02:05:17,200
‫"الآن أصبحت لديك قلعة"‬

1408
02:05:26,001 --> 02:05:27,460
‫"المجنّد (أيه جيه بيك)"‬

1409
02:05:32,966 --> 02:05:34,426
‫"(أغيلار)، سجن‬
‫(الولايات المتحدة) العسكري"‬

1410
02:05:42,934 --> 02:05:47,981
‫"(يوجين إيروين)، الجيش الأمريكي"‬

1411
02:05:58,450 --> 02:06:05,749
‫ترجمة: رانيا العلي‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

