﻿1
00:00:34,419 --> 00:00:38,172
‫"الجبهة الغربية، ١٩١٧"‬

2
00:02:12,266 --> 00:02:14,102
‫ثمة محارب قادم!‬

3
00:02:14,685 --> 00:02:16,771
‫أنا قادم!‬

4
00:02:23,402 --> 00:02:25,947
‫حسناً، تفقدوا أسلحتكم‬

5
00:02:26,948 --> 00:02:29,158
‫حان الوقت لتثبتوا أنفسكم يا سادة‬

6
00:02:29,659 --> 00:02:31,160
‫أراكم عند الجهة الأخرى‬

7
00:02:31,911 --> 00:02:33,287
‫حظاً موفقاً‬

8
00:02:33,496 --> 00:02:34,872
‫استعدوا‬

9
00:02:36,040 --> 00:02:37,416
‫تقدموا!‬

10
00:02:37,708 --> 00:02:40,211
‫- لا يمكنني‬
‫- تقدموا! تحركوا!‬

11
00:02:40,378 --> 00:02:42,672
‫- لا يمكنني الذهاب‬
‫- أنت جبان جداً يا (شكسبير)!‬

12
00:02:42,797 --> 00:02:45,299
‫لست صالحاً‬
‫لارتداء بزة الملك العسكرية‬

13
00:02:45,424 --> 00:02:47,343
‫نفذ واجبك!‬

14
00:02:47,468 --> 00:02:48,886
‫لا يمكنني الذهاب!‬

15
00:02:49,011 --> 00:02:52,640
‫تحرك!‬
‫قلت، تحرك!‬

16
00:02:53,057 --> 00:02:55,518
‫هذه ليست الطريقة المناسبة‬

17
00:02:56,227 --> 00:02:59,605
‫اطلب من رجالك الصعود يا (جينينغز)‬

18
00:03:01,065 --> 00:03:04,193
‫هيا يا بني، تعال معي‬
‫عليك أن تصعد‬

19
00:03:04,318 --> 00:03:05,695
‫لا يمكنني الذهاب‬

20
00:03:07,280 --> 00:03:08,906
‫هل يمكنك البقاء معي؟‬

21
00:03:09,031 --> 00:03:10,700
‫هيا بنا، لنذهب ونقتل بعض الألمان معاً‬
‫اتفقنا؟‬

22
00:03:10,825 --> 00:03:14,579
‫- عليّ الذهاب، عليّ الذهاب‬
‫- حسناً يا سادة، حظاً موفقاً!‬

23
00:03:14,704 --> 00:03:17,373
‫أحسنت، شاب صالح‬

24
00:03:20,126 --> 00:03:21,961
‫مرحباً بك في الجحيم‬
‫أيها الجندي (شكسبير)‬

25
00:03:48,446 --> 00:03:50,239
‫يا إلهي‬

26
00:03:55,119 --> 00:03:58,080
‫سيتوجب عليك فعل هذا‬
‫هيا!‬

27
00:03:58,664 --> 00:04:00,041
‫هيا!‬

28
00:04:50,216 --> 00:04:52,760
‫هيا يا (شكسبير)‬
‫أخفض رأسك، أحسنت، هيا‬

29
00:05:03,521 --> 00:05:04,897
‫(شكسبير)!‬

30
00:05:06,649 --> 00:05:08,109
‫ساعدني!‬

31
00:05:31,799 --> 00:05:33,175
‫(شكسبير)!‬

32
00:05:55,614 --> 00:05:57,158
‫يا إلهي!‬

33
00:05:57,450 --> 00:06:00,453
‫يا إلهي!‬

34
00:06:03,497 --> 00:06:06,083
‫غاز! غاز!‬

35
00:07:18,406 --> 00:07:19,782
‫أين قناعك أيها الجندي؟‬

36
00:07:26,205 --> 00:07:27,873
‫ساعدني‬

37
00:07:27,998 --> 00:07:30,793
‫- حسناً يا (هوكستون)، اهدأ، اهدأ‬
‫- لا تتنفس‬

38
00:07:55,443 --> 00:07:56,861
‫إنه ضباب‬

39
00:08:04,869 --> 00:08:07,288
‫إنه مجرد ضباب‬
‫وليس الغاز‬

40
00:08:10,666 --> 00:08:14,128
‫- إنه ليس الغاز‬
‫- (دوك)، اخلع قناعك، إنه ليس غازاً‬

41
00:08:14,670 --> 00:08:17,256
‫يا شبان، اخلعوا أقنعتكم!‬

42
00:08:17,381 --> 00:08:19,008
‫إنه مجرد ضباب‬

43
00:08:26,390 --> 00:08:27,766
‫ماذا حل بالغاز؟‬

44
00:08:28,642 --> 00:08:30,019
‫تباً للغاز‬

45
00:08:30,895 --> 00:08:32,354
‫ماذا حل بالليل؟‬

46
00:08:35,941 --> 00:08:38,986
‫هيا يا سرية (واي)‬
‫هذا ليس مخيماً صيفياً، لنتحرك‬

47
00:08:55,085 --> 00:08:56,670
‫- (ماكنيس)‬
‫- حضرة الرقيب‬

48
00:08:56,921 --> 00:08:59,131
‫احزر، ستقوم بالاستطلاع‬

49
00:08:59,256 --> 00:09:03,385
‫اللعنة أيها الرقيب‬
‫لماذا أقوم بالاستطلاع دائماً؟‬

50
00:09:04,011 --> 00:09:05,679
‫- هل هذا التمييز لأنني اسكتلندي؟‬
‫- لا، ليس لأنك اسكتلندي‬

51
00:09:05,804 --> 00:09:07,389
‫بلى، أعرف أن هذا هو السبب‬
‫لأنني اسكتلندي، أليس كذلك؟‬

52
00:09:07,515 --> 00:09:09,183
‫- لا‬
‫- لماذا إذاً...‬

53
00:09:09,308 --> 00:09:12,353
‫لأنك غبي‬

54
00:09:13,020 --> 00:09:14,688
‫عرفت أنه ثمة سبب‬

55
00:10:02,695 --> 00:10:04,071
‫رائع‬

56
00:10:19,253 --> 00:10:20,838
‫توقفوا! توقفوا!‬

57
00:10:22,381 --> 00:10:24,258
‫- حضرة الرقيب، بسرعة!‬
‫- ما الأمر؟‬

58
00:10:24,758 --> 00:10:27,845
‫- تنظرون إلى الجهة الخاطئة انظروا إلى الأعلى‬
‫- سنموت جميعاً‬

59
00:10:27,970 --> 00:10:29,597
‫ارفعوا أيديكم القذرة!‬

60
00:10:29,722 --> 00:10:32,725
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- اخرس وارفع يديك!‬

61
00:10:33,225 --> 00:10:34,893
‫استديروا، تعالوا إلى هنا!‬

62
00:10:35,019 --> 00:10:36,395
‫ما خطبكم؟‬

63
00:10:36,937 --> 00:10:38,314
‫استديروا نحوي‬
‫هذا صحيح‬

64
00:10:38,439 --> 00:10:40,149
‫- هل أنت بخير يا (ماكنيس)؟‬
‫- (كوين)‬

65
00:10:41,900 --> 00:10:43,736
‫يا إلهي!‬

66
00:10:44,653 --> 00:10:47,156
‫- توقفوا!‬
‫- لا تفعل ذلك يا (كوين)!‬

67
00:10:47,281 --> 00:10:49,283
‫تباً، أطلق النار عليه‬

68
00:10:49,408 --> 00:10:51,243
‫سوف يختفي‬

69
00:10:51,952 --> 00:10:53,579
‫أنت، انبطح أرضاً!‬

70
00:10:54,079 --> 00:10:55,789
‫انبطح!‬

71
00:10:56,457 --> 00:11:00,294
‫عد إلى هنا‬
‫انبطح أيها الحقير، انبطح!‬

72
00:11:01,003 --> 00:11:02,379
‫(كوين)!‬

73
00:11:06,550 --> 00:11:08,302
‫(كوين)‬

74
00:11:09,803 --> 00:11:11,430
‫أنا أقوم بعملي، ليس إلا‬

75
00:11:28,322 --> 00:11:29,990
‫يجب ألا تبقوا هنا‬

76
00:11:30,616 --> 00:11:32,159
‫ارحلوا‬
‫ارحلوا أو خذوني معكم‬

77
00:11:32,284 --> 00:11:33,911
‫- سأساعدكم، سأكون سجينكم‬
‫- حسناً، اهداً يا بني...‬

78
00:11:34,036 --> 00:11:37,039
‫- ارحلوا أو خذوني معكم، هلا ترحلون الآن؟‬
‫- اهدأ‬

79
00:11:38,082 --> 00:11:41,919
‫- اسمع، الجميع سيموتون!‬
‫- ابتعد عني‬

80
00:11:42,044 --> 00:11:43,504
‫لست أفهم!‬

81
00:11:43,879 --> 00:11:45,631
‫- ألا تفهم؟‬
‫- هل تفهم هذا؟‬

82
00:11:45,756 --> 00:11:47,299
‫خذوني معكم!‬

83
00:11:47,424 --> 00:11:49,510
‫خذوني معكم!‬

84
00:11:49,635 --> 00:11:51,553
‫خذوني...‬

85
00:11:55,974 --> 00:11:57,351
‫ماذا؟‬

86
00:12:00,312 --> 00:12:02,189
‫- (ستارينسكي)، تولّ أمره‬
‫- حاضر!‬

87
00:12:04,775 --> 00:12:06,902
‫اسمعوا أيها النشيطون‬
‫لا نعرف عدد الجنود الذين لا يزالون هنا‬

88
00:12:07,027 --> 00:12:09,738
‫- هيا، قف!‬
‫- برفق، من الورك والكتفين‬

89
00:12:09,863 --> 00:12:11,573
‫اقلبه برفق‬

90
00:12:11,699 --> 00:12:17,079
‫هيا، هيا، هيا‬
‫أحسنت، أحسنت يا (تشيفاز)‬

91
00:12:17,204 --> 00:12:19,164
‫عليّ أن ألقي نظرة‬
‫عليّ أن ألقي نظرة‬

92
00:12:19,707 --> 00:12:21,500
‫أحسنت، أحسنت‬

93
00:12:21,625 --> 00:12:23,377
‫هيا، هيا يا (تشيفاز)‬

94
00:12:24,503 --> 00:12:26,130
‫أيها العريف‬

95
00:12:26,505 --> 00:12:28,549
‫- يا للهول، هذا مؤلم‬
‫- ضع يدك هنا‬

96
00:12:31,760 --> 00:12:33,595
‫- أجل يا سيدي‬
‫- كيف حاله؟‬

97
00:12:34,513 --> 00:12:36,098
‫أعتقد أنه كسر عموده الفقري‬

98
00:12:36,932 --> 00:12:39,101
‫من المتوقع جداً أن يصاب‬
‫بالتهاب الجلد الغنغريني‬

99
00:12:39,226 --> 00:12:41,061
‫ويكاد ينفد لدي المورفين‬

100
00:12:41,854 --> 00:12:43,397
‫يمكنني أن أقرأ له‬

101
00:12:44,606 --> 00:12:46,442
‫أجل، لمَ لا تقرأ له‬
‫لأن ذلك سيساعده؟‬

102
00:12:48,652 --> 00:12:50,028
‫ماذا سنفعل يا سيدي؟‬

103
00:12:50,779 --> 00:12:52,990
‫سنبقى هنا ونصمد في الخندق‬

104
00:12:53,991 --> 00:12:56,577
‫سيدي، إن لم أعده إلى خندق الدعم‬
‫فسوف يموت‬

105
00:12:59,163 --> 00:13:00,539
‫أعلم ذلك‬

106
00:13:02,750 --> 00:13:05,586
‫- شكراً لك أيها العريف‬
‫- بالإذن يا سيدي‬

107
00:13:08,881 --> 00:13:10,424
‫حسناً، اسمعوا‬

108
00:13:10,883 --> 00:13:13,093
‫استولينا على خندق ألماني أمامي‬

109
00:13:13,844 --> 00:13:15,429
‫وهذا إنجاز نادر يا سادة‬

110
00:13:17,014 --> 00:13:19,141
‫قد يكون ضروريا لجهود الحرب‬

111
00:13:19,266 --> 00:13:22,269
‫سنصمد في هذا الخندق‬
‫إلى أن يتم توفير التعزيزات‬

112
00:13:22,394 --> 00:13:23,771
‫ينبغي علينا الصمود هنا‬

113
00:13:25,063 --> 00:13:26,440
‫فهذا واجبنا‬

114
00:13:28,233 --> 00:13:30,360
‫حضّروا بعض الطعام والشراب‬

115
00:13:31,236 --> 00:13:33,030
‫استغلوا محاسن الوضع، اتفقنا؟‬

116
00:13:33,155 --> 00:13:34,531
‫نستغل محاسن الوضع؟‬

117
00:13:35,073 --> 00:13:37,117
‫يجعل الأمر يبدو عطلة‬

118
00:13:38,368 --> 00:13:39,828
‫ذهبت إلى (بلاكبول) ذات مرة‬

119
00:13:41,121 --> 00:13:43,999
‫حقاً؟ رائع؟‬

120
00:13:46,835 --> 00:13:49,296
‫قتلت رجلاً هناك‬
‫أجل، كان ذلك رائعاً‬

121
00:14:05,354 --> 00:14:08,065
‫- كم عمرك يا بني؟‬
‫- ١٩ عاماً يا حضرة الرقيب‬

122
00:14:08,190 --> 00:14:10,359
‫لا تعبث معي‬
‫كم عمرك؟‬

123
00:14:13,779 --> 00:14:15,155
‫١٦ عاماً...‬

124
00:14:16,865 --> 00:14:18,242
‫ونصف‬

125
00:14:20,536 --> 00:14:21,912
‫اللعنة‬

126
00:14:22,538 --> 00:14:24,248
‫إذاً كذبت بشأن عمرك‬
‫والتحقت بالجيش؟‬

127
00:14:25,374 --> 00:14:27,876
‫أليس كذلك؟‬
‫هل هذا ما أردته؟‬

128
00:14:31,046 --> 00:14:32,631
‫اذهب واجلس هناك‬

129
00:14:35,300 --> 00:14:36,844
‫تعال واجلس هنا‬

130
00:14:40,931 --> 00:14:43,934
‫لا تقلق حيال ذلك‬
‫لم يصدق أنني في الـ١٩ من عمري أيضاً‬

131
00:14:46,103 --> 00:14:47,479
‫لسنا بأمان يا سيدي‬

132
00:14:47,646 --> 00:14:49,231
‫الرجال مرهقون‬
‫وهم بحاجة إلى قسط من الراحة‬

133
00:14:49,356 --> 00:14:50,732
‫هذا مخبأ ألماني‬

134
00:14:50,858 --> 00:14:52,985
‫سيحل الظلام قريباً‬
‫لن نكون بأمان يا سيدي‬

135
00:14:54,152 --> 00:14:55,863
‫بالطبع، أنت محق يا حضرة الرقيب‬

136
00:14:59,408 --> 00:15:00,993
‫لنقم بتحصين الخندق‬

137
00:15:01,159 --> 00:15:02,953
‫- حضرة الرقيب، من فضلك‬
‫- أجل‬

138
00:15:04,204 --> 00:15:06,248
‫حسناً، (كوين) و(ستارينسكي)‬

139
00:15:06,373 --> 00:15:08,208
‫(هوكستون) و(ماكنيس)‬
‫و(شكسبير)‬

140
00:15:08,333 --> 00:15:10,836
‫- سنقوم بتحصين هذا الخندق‬
‫- تباً أيها الرقيب‬

141
00:15:10,961 --> 00:15:12,880
‫(دوك)، خذ (تشيفاز) إلى هناك‬
‫ودعه يجلس تحت ذلك الغطاء‬

142
00:15:13,005 --> 00:15:14,631
‫- دعه يرتاح قدر المستطاع‬
‫- حاضر‬

143
00:15:14,756 --> 00:15:16,133
‫ماذا عنه؟‬

144
00:15:17,175 --> 00:15:20,345
‫لا أريده أن يحميني‬

145
00:15:23,390 --> 00:15:24,766
‫(شكسبير) قادم‬

146
00:15:25,392 --> 00:15:27,352
‫حسناً أيها الضعفاء‬
‫تحركوا‬

147
00:15:46,538 --> 00:15:47,915
‫اسمعوني يا سرية (واي)‬

148
00:15:48,498 --> 00:15:49,958
‫هل من شيء تودون الإبلاغ عنه؟‬

149
00:15:50,667 --> 00:15:52,169
‫المكان أشبه بمتاهة يا حضرة الرقيب‬

150
00:15:53,128 --> 00:15:56,423
‫ما من خط جبهة ولا شيء‬
‫ما المغزى من ذلك؟‬

151
00:15:56,548 --> 00:15:59,134
‫- ربما نسوا جهة الحرب‬
‫- يبدو أن الحرب كانت هنا‬

152
00:15:59,259 --> 00:16:00,636
‫حسناً أيها الشبان‬
‫أصغوا جيداً‬

153
00:16:01,011 --> 00:16:03,847
‫إن كنا سنصمد في هذا الخندق‬
‫فيجب أن نحوله إلى منطقة أصغر لندافع عنها‬

154
00:16:04,222 --> 00:16:06,350
‫سنضع عبوات ناسفة هنا وهنا‬

155
00:16:06,475 --> 00:16:08,101
‫وعلى بعد ١٨ متراً إلى اليمين‬

156
00:16:08,226 --> 00:16:10,103
‫مما سيهدم هذا القسم من المخبأ‬

157
00:16:10,604 --> 00:16:12,105
‫بعد ذلك، نرتاح‬

158
00:16:12,564 --> 00:16:14,107
‫هيا، تحركوا!‬

159
00:16:21,865 --> 00:16:23,241
‫من سيختبئ هنا؟‬

160
00:16:24,242 --> 00:16:26,912
‫ذلك الألماني وأصدقاؤه على سبيل المثال‬

161
00:16:31,041 --> 00:16:32,417
‫ساعدني!‬

162
00:16:37,589 --> 00:16:40,300
‫نجاتك حتى الآن هي مجرد حظ‬
‫أليس كذلك يا (شكسبير)؟‬

163
00:16:42,219 --> 00:16:44,221
‫وصلنا جهاز التفجير بالأسلاك‬
‫بشكل صحيح، أليس كذلك؟‬

164
00:16:44,346 --> 00:16:46,264
‫إن وصلناه بشكل خاطئ‬
‫فتتسببون بتفجيرنا‬

165
00:16:46,932 --> 00:16:48,350
‫ألا تثق فيّ؟‬

166
00:16:50,686 --> 00:16:52,062
‫هذا مؤشر جيد‬

167
00:16:52,187 --> 00:16:53,563
‫أخفضوا رؤوسكم‬

168
00:16:57,484 --> 00:16:59,027
‫لماذا...‬

169
00:17:13,166 --> 00:17:15,836
‫- يا إلهي، هل سمعتم ذلك؟‬
‫- أجل‬

170
00:17:17,045 --> 00:17:19,923
‫- أحسنتم أيها الشبان‬
‫- بماذا سيفيدنا ذلك؟‬

171
00:17:20,549 --> 00:17:22,592
‫لم يتبق سوى نصف الخندق‬
‫لندافع عنه الآن، أليس كذلك؟‬

172
00:17:54,541 --> 00:17:55,917
‫- أيها العريف‬
‫- سيدي‬

173
00:17:59,129 --> 00:18:02,299
‫كم مشينا في الضباب برأيك؟‬

174
00:18:03,675 --> 00:18:05,635
‫- حوالى ساعتين ربما‬
‫- حقاً؟‬

175
00:18:09,139 --> 00:18:11,433
‫- لماذا؟‬
‫- أنا...‬

176
00:18:15,103 --> 00:18:16,480
‫سيدي‬

177
00:18:20,400 --> 00:18:21,777
‫(برادفورد)‬

178
00:18:22,069 --> 00:18:24,071
‫إنه أحد مستقبلات‬
‫الراديو البلوري الجديدة يا سيدي‬

179
00:18:24,196 --> 00:18:25,572
‫لدينا منه في القيادة‬

180
00:18:25,697 --> 00:18:27,199
‫ولكن هل يمكننا زيادة‬
‫نظام التردد باستخدامه؟‬

181
00:18:28,116 --> 00:18:29,618
‫لا أدري‬
‫يمكنني محاولة ذلك‬

182
00:18:32,954 --> 00:18:34,331
‫ثمة الكثير من الموتى‬

183
00:18:36,041 --> 00:18:37,876
‫لا بد من أن ذلك الألماني هرب بعيداً‬

184
00:18:38,752 --> 00:18:40,295
‫ولكن ثمة الكثير من الجرذان‬

185
00:18:40,420 --> 00:18:41,797
‫هذه حربة ألمانية‬

186
00:18:43,632 --> 00:18:45,008
‫هل كانوا يحاربون بعضهم؟‬

187
00:18:45,675 --> 00:18:47,219
‫ألماني يطعن ألمانياً‬

188
00:18:48,762 --> 00:18:51,098
‫يا إلهي، ماذا حدث هنا؟‬
‫انظر إلى هذا‬

189
00:18:51,223 --> 00:18:52,724
‫ولكن لماذا؟‬

190
00:18:53,892 --> 00:18:55,268
‫ربما الغاز هو السبب‬

191
00:18:58,105 --> 00:19:00,148
‫يجعلك الغاز تفعل أشياء غريبة‬

192
00:19:01,024 --> 00:19:02,400
‫ما رأيك يا (ماكنيس)؟‬

193
00:19:02,901 --> 00:19:05,403
‫برأيي، إن استمروا بفعل هذا...‬

194
00:19:06,154 --> 00:19:07,948
‫فلن نضطر للقتال أبداً‬

195
00:19:14,704 --> 00:19:16,081
‫مهلاً‬

196
00:19:21,211 --> 00:19:22,587
‫كان ذلك وشيكاً‬

197
00:19:22,921 --> 00:19:25,590
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها رصاصة‬

198
00:19:30,387 --> 00:19:32,889
‫احتفظ بها‬
‫قد تجلب لك الحظ‬

199
00:19:33,557 --> 00:19:35,767
‫كان محظوظاً‬
‫أنها لم تخترق خصيتيه‬

200
00:19:36,434 --> 00:19:37,811
‫حسناً!‬

201
00:19:39,896 --> 00:19:43,275
‫ممنوع أن يرتاح أحد إلى أن نحصّن‬
‫كل شبر من هذا الخندق، مفهوم؟‬

202
00:19:43,900 --> 00:19:45,277
‫- حاضر‬
‫- حاضر‬

203
00:19:45,652 --> 00:19:47,195
‫والآن، اتبعوني‬

204
00:20:11,720 --> 00:20:15,348
‫(شكسبير)، خذ هذا المورفين‬
‫واحرص على أن يعطيه (دوك) لـ(تشيفاز)‬

205
00:20:15,473 --> 00:20:17,475
‫- حاضر، سيدي‬
‫- لا تنادني بسيدي يا فتى‬

206
00:20:17,601 --> 00:20:19,394
‫أنا رقيب‬
‫وأعمل لأكسب لقمة عيشي‬

207
00:20:21,563 --> 00:20:22,939
‫ابلعه‬

208
00:20:23,398 --> 00:20:25,817
‫ابلعه، أحسنت، أحسنت‬

209
00:20:27,527 --> 00:20:28,904
‫هكذا‬

210
00:20:31,573 --> 00:20:32,949
‫أعتقد...‬

211
00:20:34,367 --> 00:20:36,328
‫أعتقد أنه يمكنني تحريك يديّ قليلاً‬

212
00:20:37,704 --> 00:20:39,080
‫هذا جيد‬

213
00:20:40,457 --> 00:20:41,833
‫انظر‬

214
00:20:43,501 --> 00:20:45,212
‫هل ترى أصابعي؟‬

215
00:20:47,339 --> 00:20:49,090
‫- هل تراها تتحرك؟‬
‫- أراها، أجل‬

216
00:20:49,925 --> 00:20:51,927
‫سنجعلك ترقص (لامبيث ووك) قريباً جداً‬

217
00:20:52,886 --> 00:20:54,346
‫سيساعدك هذا‬

218
00:21:04,689 --> 00:21:07,234
‫- خذ قسطاً من الراحة‬
‫- لن ترحل!‬

219
00:21:08,151 --> 00:21:09,653
‫عليّ أن أنصرف يا صاح‬
‫هناك الكثير من العمل للقيام به‬

220
00:21:09,778 --> 00:21:11,279
‫ولكن (برادفورد) هنا، اتفقنا؟‬

221
00:21:11,404 --> 00:21:12,781
‫خذ قسطاً من النوم‬

222
00:21:14,658 --> 00:21:16,034
‫راقبه‬

223
00:21:34,052 --> 00:21:36,972
‫ليس لديها ثديان‬
‫لا أمانع ذلك‬

224
00:21:37,597 --> 00:21:40,308
‫سأحتفظ بهذه‬
‫ستجدي هذه نفعاً‬

225
00:21:43,520 --> 00:21:45,021
‫ماذا؟‬

226
00:21:47,732 --> 00:21:49,317
‫نداء إلى أي قيادة بريطانية‬

227
00:21:49,818 --> 00:21:51,319
‫نداء إلى أي قيادة بريطانية‬

228
00:21:52,654 --> 00:21:55,198
‫نداء إلى أي قيادة بريطانية تستقبل هذا‬
‫أرجو الرد‬

229
00:21:56,283 --> 00:21:57,909
‫نداء إلى أي مركز تنصت تابع للحلفاء‬

230
00:21:58,576 --> 00:22:00,620
‫نحن وحدة بريطانية‬
‫ضلت طريقها في أرض العدو‬

231
00:22:00,745 --> 00:22:02,497
‫ونحن بحاجة ماسة إلى مساعدة، حوّل‬

232
00:22:03,748 --> 00:22:07,002
‫أي أحد، أي أحد على الإطلاق‬
‫تباً‬

233
00:22:07,460 --> 00:22:11,298
‫"السرية (واي)، السرية (واي)‬
‫لقد أضعنا..."‬

234
00:22:11,423 --> 00:22:13,675
‫- القائد (جينينغز)، أيها القائد!‬
‫- "أضعنا السرية (واي)"‬

235
00:22:14,050 --> 00:22:15,427
‫(برادفورد)‬

236
00:22:15,552 --> 00:22:18,263
‫لا، نحن سرية (واي)‬
‫ثمة نجاة‬

237
00:22:18,388 --> 00:22:19,931
‫"سرية (واي)"‬

238
00:22:20,390 --> 00:22:22,225
‫ما الأمر؟‬
‫هل تواصلت مع أحدهم؟‬

239
00:22:22,350 --> 00:22:23,727
‫- أجل يا سيدي‬
‫- أحسنت‬

240
00:22:23,852 --> 00:22:26,604
‫"سرية (واي)، ما من نجاة‬
‫أكرر، ما من نجاة"‬

241
00:22:26,730 --> 00:22:30,066
‫أنا القائد (برامويل جينينغز)‬
‫من السرية (واي)، الكتيبة الخامسة‬

242
00:22:30,191 --> 00:22:32,610
‫استولينا على خندق ألماني أمامي‬

243
00:22:32,736 --> 00:22:35,488
‫الموقع مجهول‬
‫نحن بحاجة إلى دعم ضروري، حوّل!‬

244
00:22:35,613 --> 00:22:37,866
‫- "السرية (واي)؟"‬
‫- أجل، السرية (واي)‬

245
00:22:37,991 --> 00:22:39,743
‫- "ما من نجاة، ما من نجاة"‬
‫- ما معنى ذلك؟ لماذا يقولون ذلك؟‬

246
00:22:39,868 --> 00:22:41,870
‫إنه خطأ، سيرسلون الدعم‬

247
00:22:41,995 --> 00:22:43,455
‫إن كانوا يظنون أننا ميتون‬
‫فلن يحاولوا العثور علينا...‬

248
00:22:43,580 --> 00:22:45,332
‫- هذا خطأ، هذا خطأ‬
‫- "سرية (واي)؟"‬

249
00:22:45,457 --> 00:22:49,169
‫تجمع نجاة السرية (واي) ثانية‬
‫نحن...‬

250
00:22:54,716 --> 00:22:56,259
‫- لا تخبر الرجال‬
‫- ولكن يا سيدي...‬

251
00:22:56,384 --> 00:22:58,803
‫هل تفهمني؟‬
‫لا تخبر الرجال‬

252
00:22:58,928 --> 00:23:01,181
‫هذا خطأ‬
‫سوف يعثرون علينا‬

253
00:23:07,729 --> 00:23:09,481
‫"(هوكستون)!"‬

254
00:23:51,815 --> 00:23:53,650
‫حضرة الرقيب!‬

255
00:23:54,651 --> 00:23:56,528
‫حضرة الرقيب!‬

256
00:23:58,947 --> 00:24:00,323
‫انبطح!‬

257
00:24:01,616 --> 00:24:05,662
‫انبطح أيها الألماني الوغد!‬
‫تباً لك!‬

258
00:24:15,880 --> 00:24:17,257
‫حضرة الرقيب!‬
‫حضرة الرقيب!‬

259
00:24:19,676 --> 00:24:23,805
‫توقف! توقف أيها الألماني الحقير!‬

260
00:24:27,725 --> 00:24:29,102
‫(ستارينسكي)!‬

261
00:24:29,727 --> 00:24:31,688
‫مرحباً يا صاح‬
‫مرحباً يا رجل‬

262
00:24:31,813 --> 00:24:34,607
‫سوف تموت‬
‫هل تفهم ذلك؟ هل تفهم؟‬

263
00:24:34,732 --> 00:24:36,651
‫ماذا تريد؟ ماذا تريد؟‬
‫هذه أم هذه؟‬

264
00:24:36,776 --> 00:24:38,570
‫هذه أم هذه؟‬

265
00:24:43,908 --> 00:24:45,285
‫يا (كوين)!‬

266
00:24:46,369 --> 00:24:48,746
‫- لن تفعل ذلك أثناء وجودي‬
‫- كم ستبقى هنا؟‬

267
00:24:48,872 --> 00:24:50,331
‫مدة كافية‬

268
00:24:53,084 --> 00:24:54,919
‫لحسن الحظ أنه من جانبنا، صحيح؟‬

269
00:25:19,444 --> 00:25:21,321
‫ظننت أنني سأموت حقاً‬

270
00:25:22,530 --> 00:25:23,990
‫هل لديك حبيبة في الديار؟‬

271
00:25:25,992 --> 00:25:27,368
‫أجل‬

272
00:25:27,494 --> 00:25:30,830
‫كيف تبدو؟ شقراء؟‬

273
00:25:31,706 --> 00:25:33,082
‫سمراء؟‬

274
00:25:33,208 --> 00:25:34,918
‫- أود قطعة جبن‬
‫- أعرف ذلك‬

275
00:25:35,460 --> 00:25:36,961
‫جبن (وينزليدال)‬

276
00:25:37,086 --> 00:25:38,796
‫جبن (لانكشير) المفتت‬

277
00:25:38,922 --> 00:25:40,507
‫التشيدر‬

278
00:25:42,967 --> 00:25:44,344
‫يحسن أن أتسلم الحراسة‬

279
00:25:44,552 --> 00:25:45,929
‫حظاً موفقاً‬

280
00:25:46,179 --> 00:25:49,098
‫(شكسبير)، كانت شطيرة شهية‬
‫أحسنت يا بني‬

281
00:25:49,390 --> 00:25:50,808
‫يسرني أنها أعجبتك‬
‫يا حضرة الرقيب‬

282
00:25:51,518 --> 00:25:54,395
‫كانت لذيذة جداً‬
‫يمكنك أن تحظى ببطانيتي، هاك‬

283
00:25:54,771 --> 00:25:56,147
‫شكراً لك يا حضرة الرقيب‬

284
00:25:56,814 --> 00:26:00,902
‫بعد ثوانٍ، سيغلبنا النوم بسرعة‬
‫لذا خذ قسطاً من النوم‬

285
00:26:01,319 --> 00:26:02,695
‫شكراً يا (دوك)‬

286
00:26:07,408 --> 00:26:08,785
‫(برادفورد)؟‬

287
00:26:08,952 --> 00:26:11,621
‫تعال واجلس قرب النار‬
‫دعني أعاين ساقك‬

288
00:26:11,996 --> 00:26:13,456
‫تفضل‬

289
00:26:17,877 --> 00:26:19,295
‫هل حالفك الحظ‬
‫بتلقي رد عبر الراديو؟‬

290
00:26:19,420 --> 00:26:20,880
‫ليس بعد‬

291
00:26:21,005 --> 00:26:23,007
‫احتمالات تلقي إشارة ضئيلة جداً‬

292
00:26:23,132 --> 00:26:24,759
‫ومن المتوقع أكثر‬
‫أن تتحدث إلى الألمان‬

293
00:26:24,884 --> 00:26:28,012
‫هذا ليس سيئاً‬
‫على الأقل سيخبروننا أين نحن‬

294
00:26:28,846 --> 00:26:31,266
‫- ألا يعرف القائد مكاننا؟‬
‫- أشك في ذلك‬

295
00:26:31,391 --> 00:26:34,102
‫أعتقد أنه يفضّل التشمير عن ساعديه‬
‫في (ساندهيرست) وتلميع جزمته‬

296
00:26:34,894 --> 00:26:36,271
‫هل خدمت في الجيش معه من قبل؟‬

297
00:26:36,396 --> 00:26:39,107
‫لا، تم تعيينه لدينا‬
‫عندما أصيب قائد وحدتنا السابق‬

298
00:26:39,482 --> 00:26:40,858
‫يبدو رجلاً محترماً‬

299
00:26:40,984 --> 00:26:42,694
‫يبدو رجلاً في موقع يفوق قدراته‬
‫إن سألتني رأيي‬

300
00:26:43,570 --> 00:26:45,363
‫على الأقل‬
‫لا يزال (تايت) برفقتنا‬

301
00:26:50,827 --> 00:26:52,328
‫(تشيفاز) سيموت، أليس كذلك؟‬

302
00:26:54,038 --> 00:26:55,415
‫أجل‬

303
00:26:56,291 --> 00:26:57,667
‫تم إرسالي معه‬

304
00:26:58,376 --> 00:27:00,044
‫قال إن لديه خطيبة في (نورتش)‬

305
00:27:00,920 --> 00:27:02,797
‫- ماذا؟‬
‫- هل سمعت الدعابة؟‬

306
00:27:04,382 --> 00:27:06,551
‫- أية دعابة؟‬
‫- الفتاة التي في (نورتش)‬

307
00:27:07,218 --> 00:27:08,595
‫لست أفهم‬

308
00:27:09,929 --> 00:27:12,807
‫"اخلعي سروالك‬
‫واستعدي عندما أعود إلى الديار"‬

309
00:27:12,932 --> 00:27:14,517
‫إنها تشير إلى (نورتش)‬
‫هل رأيت؟ إنها دعابة‬

310
00:27:16,185 --> 00:27:17,562
‫- ألم تسمعها من قبل؟‬
‫- لا‬

311
00:27:17,687 --> 00:27:21,065
‫- حسناً، ضمدتها بشكل جيد‬
‫- أجل، المران يؤدي إلى الكمال‬

312
00:27:21,608 --> 00:27:23,776
‫أنا في العشرين من عمري‬
‫وقد أصبت أربع مرات‬

313
00:27:24,485 --> 00:27:25,945
‫لا بد من أن صديقك مثلك‬

314
00:27:26,904 --> 00:27:29,157
‫ولكنه لا ينشر الخبر كثيراً‬
‫أليس كذلك؟‬

315
00:27:30,366 --> 00:27:31,743
‫الرب يحبنا جميعاً‬

316
00:27:32,910 --> 00:27:34,287
‫ليس عليك إلا أن تفتح قلبك‬

317
00:27:34,537 --> 00:27:36,664
‫لا أعتقد أن القدر‬
‫في مكان قريب من هنا‬

318
00:27:37,582 --> 00:27:39,334
‫ألم يحضرنا إلى هنا؟‬

319
00:27:40,043 --> 00:27:42,253
‫ويخرجنا من المعركة؟‬
‫ومن الغاز؟‬

320
00:27:42,837 --> 00:27:44,797
‫- نحن محظوظون‬
‫- محظوظون؟ حقاً؟‬

321
00:27:44,922 --> 00:27:46,507
‫ماذا عن (تشيفاز)؟‬
‫هل هو محظوظ؟‬

322
00:27:47,258 --> 00:27:48,926
‫للرب طرقه السرية‬

323
00:27:49,927 --> 00:27:51,429
‫وثمة أماكن أفضل من هذا المكان‬

324
00:27:52,889 --> 00:27:55,558
‫عندما يحتاج الرقيب إلى فعل شيء‬
‫يجب أن يقوم به (ماكنيس)‬

325
00:27:55,850 --> 00:27:58,227
‫(ماكنيس)، قتلت الرئيس‬
‫(ماكنيس)، قم بالاستطلاع‬

326
00:27:58,770 --> 00:28:00,938
‫ماذا عن (ستارينسكي)؟‬
‫إنه لا يطلب أبداً من (كوين)‬

327
00:28:01,064 --> 00:28:02,565
‫ماذا عن (هوكستون)؟ لا‬

328
00:28:02,690 --> 00:28:04,067
‫أنا فحسب‬

329
00:28:04,525 --> 00:28:05,902
‫أعرف ما السبب‬

330
00:28:06,027 --> 00:28:08,738
‫لأنني اسكتلندي‬
‫إنه لا يحب الاسكتلنديين، هذا هو السبب‬

331
00:28:10,198 --> 00:28:12,033
‫ربما يطلب منك‬
‫لأنه يثق فيك‬

332
00:28:12,617 --> 00:28:14,577
‫أجل، ثمة هذا الاحتمال أيضاً‬

333
00:28:16,245 --> 00:28:17,997
‫ثق في ما سأقوله لك‬

334
00:28:18,956 --> 00:28:20,333
‫يجب ألا نتواجد هنا‬

335
00:28:21,709 --> 00:28:23,336
‫ثمة جثث في كل مكان‬

336
00:28:25,463 --> 00:28:28,675
‫لماذا؟‬
‫لماذا لم يعودوا إلى الخندق؟‬

337
00:28:30,093 --> 00:28:31,803
‫لماذا لم يعودوا من أجل الرجال؟‬

338
00:28:34,055 --> 00:28:35,431
‫لماذا لم يعودوا من أجلك؟‬

339
00:28:36,891 --> 00:28:38,267
‫يجب ألا نتواجد هنا‬

340
00:28:39,686 --> 00:28:41,479
‫هل تظن أن رجالنا‬
‫سيعودون من أجلنا؟‬

341
00:29:17,098 --> 00:29:20,184
‫ابق حذراً، ابق مستيقظاً‬

342
00:29:34,031 --> 00:29:37,160
‫حسناً، يبدو هذا سجناً‬
‫بالنسبة إلي‬

343
00:29:47,086 --> 00:29:48,629
‫ادخل‬

344
00:29:50,882 --> 00:29:53,593
‫لماذا؟ ادخل‬

345
00:29:59,682 --> 00:30:02,393
‫ادخل وإلا أرديتك‬

346
00:30:03,603 --> 00:30:04,979
‫ادخل!‬

347
00:30:07,190 --> 00:30:08,566
‫أطلق النار عليه!‬

348
00:30:10,109 --> 00:30:12,195
‫- هيا، أطلق النار عليه!‬
‫- لماذا؟‬

349
00:30:12,445 --> 00:30:14,489
‫لأنه ضربني على خصيتيّ‬

350
00:30:14,906 --> 00:30:16,824
‫لماذا أقتله؟‬
‫بمَ سيفيدنا ذلك؟‬

351
00:30:17,950 --> 00:30:19,327
‫إنه خائف‬

352
00:30:22,622 --> 00:30:23,998
‫يجب أن يكون خائفاً‬

353
00:30:24,665 --> 00:30:27,668
‫هيا، ماذا ستفعل أيضاً؟‬

354
00:30:28,169 --> 00:30:29,545
‫ادخل‬

355
00:30:31,130 --> 00:30:32,632
‫- تعال‬
‫- (ماكنيس)‬

356
00:30:34,383 --> 00:30:35,802
‫(ماكنيس)، لا تفعل ذلك!‬

357
00:30:46,896 --> 00:30:50,817
‫ماذا الآن؟ هل تريد‬
‫أن تحضّر له كوباً من الكاكاو؟‬

358
00:31:01,327 --> 00:31:03,287
‫طاب مساؤك يا آنسة‬

359
00:31:30,898 --> 00:31:32,775
‫أجل‬

360
00:31:40,116 --> 00:31:41,951
‫أجل‬

361
00:31:43,870 --> 00:31:46,289
‫تباً للمطر!‬

362
00:31:49,876 --> 00:31:52,879
‫هيا، كدت أنتهي‬

363
00:31:54,797 --> 00:31:56,173
‫أجل‬

364
00:31:59,760 --> 00:32:01,137
‫مَن هناك؟‬

365
00:32:21,198 --> 00:32:22,575
‫(كوين)!‬

366
00:32:26,078 --> 00:32:28,497
‫هذا ليس مضحكاً!‬

367
00:33:16,420 --> 00:33:18,005
‫أمسكت بكم‬

368
00:33:27,223 --> 00:33:29,058
‫ماذا يحدث هنا؟‬

369
00:34:07,304 --> 00:34:11,017
‫يا إلهي!‬
‫حضرة الرقيب!‬

370
00:34:11,976 --> 00:34:13,978
‫حري بك أن تأتي وترى هذا!‬

371
00:34:24,405 --> 00:34:25,990
‫(ستارينسكي)!‬

372
00:34:28,784 --> 00:34:31,412
‫هناك، (كوين)، (هوكستون)‬
‫هناك!‬

373
00:34:31,620 --> 00:34:32,997
‫(شكسبير)، تعال معي!‬

374
00:34:55,978 --> 00:34:57,688
‫(ستارينسكي)!‬

375
00:34:58,939 --> 00:35:00,900
‫- ابحث هناك وأنا سأبحث هنا‬
‫- حاضر‬

376
00:35:32,431 --> 00:35:33,933
‫حضرة الرقيب؟‬

377
00:35:36,393 --> 00:35:38,020
‫عثرت على (ستارينسكي)‬

378
00:35:43,692 --> 00:35:45,069
‫ثمة المزيد من الألمان هنا‬

379
00:35:45,986 --> 00:35:47,446
‫علينا العثور عليهم‬

380
00:35:53,369 --> 00:35:55,871
‫- سأترك ذلك المكان!‬
‫- تحدث بالإنكليزية!‬

381
00:35:55,996 --> 00:35:58,124
‫لا أجيد الإنكليزية‬
‫هل تتحدث الفرنسية؟‬

382
00:35:58,249 --> 00:35:59,708
‫هل تجيد الفرنسية أيها القائد؟‬

383
00:36:00,167 --> 00:36:01,544
‫أنا أجيدها‬

384
00:36:04,004 --> 00:36:05,381
‫أين...‬

385
00:36:07,007 --> 00:36:11,137
‫أين... الآخر...‬

386
00:36:11,262 --> 00:36:13,013
‫أين الآخر؟‬

387
00:36:15,099 --> 00:36:16,976
‫- ماذا تسمي الألماني بالفرنسية؟‬
‫- أين الألماني الآخر؟‬

388
00:36:17,101 --> 00:36:19,353
‫اخرس، لست أسألك!‬

389
00:36:19,478 --> 00:36:22,231
‫لا أدري، لا أدري، لا أدري‬

390
00:36:22,356 --> 00:36:24,692
‫كنت وسيطاً مع القيادة الفرنسية‬
‫قبل المجيء إلى الجبهة‬

391
00:36:26,485 --> 00:36:27,862
‫أنا أجيد الفرنسية‬

392
00:36:27,987 --> 00:36:29,655
‫- يحسن أن تتولى الترجمة إذاً‬
‫- حاضر‬

393
00:36:29,780 --> 00:36:31,615
‫- هيا يا بني‬
‫- حاضر‬

394
00:36:34,160 --> 00:36:36,245
‫- أدعى (تشارلي شكسبير)‬
‫- (فريدريك)‬

395
00:36:36,370 --> 00:36:39,039
‫لست تتقدم للزواج منه‬
‫اعرف أين صديقه فحسب‬

396
00:36:39,665 --> 00:36:42,042
‫علينا أن نرحل الآن‬
‫وإلا ستموتون جميعاً، صدقني‬

397
00:36:42,168 --> 00:36:44,211
‫إن هاجمتمونا، فلن ينجو أحد‬

398
00:36:44,336 --> 00:36:46,630
‫- ماذا يقول؟‬
‫- قال...‬

399
00:36:47,381 --> 00:36:49,967
‫- سيدي، هذا صعب جداً...‬
‫- ماذا يقول؟‬

400
00:36:52,803 --> 00:36:54,180
‫قال...‬

401
00:36:55,181 --> 00:36:57,474
‫أعتقد أنه قال إننا سنموت جميعاً‬

402
00:36:57,600 --> 00:37:01,020
‫صديقه الألماني هو من سيموت‬

403
00:37:01,145 --> 00:37:02,897
‫قال شيئاً عن انقلابنا‬
‫على بعضنا البعض‬

404
00:37:03,022 --> 00:37:05,316
‫سألفه بأسلاك شائكة‬

405
00:37:05,649 --> 00:37:08,527
‫وأعصره إلى ألا يبقى منه شيئاً‬
‫سوى قطع صغيرة‬

406
00:37:08,652 --> 00:37:10,029
‫قال إن أحداً منا لن ينجو‬

407
00:37:10,154 --> 00:37:13,574
‫- أخبرني! أخبرني!‬
‫- أين الألماني الآخر؟‬

408
00:37:13,699 --> 00:37:17,286
‫لا أدري‬
‫لا أدري!‬

409
00:37:17,411 --> 00:37:20,539
‫أخبره بأننا نعرف‬
‫أن صديقه قتل أحد رجالي‬

410
00:37:20,664 --> 00:37:22,708
‫وبأننا عندما نعثر عليه، سنقتله‬
‫أخبره بذلك‬

411
00:37:22,833 --> 00:37:25,920
‫يقول قائدي‬
‫إننا سنعثر عليه ونقتله‬

412
00:37:26,045 --> 00:37:28,839
‫نحن لسنا العدو‬
‫العدو شيء آخر‬

413
00:37:29,465 --> 00:37:33,177
‫ثمة شيء سيئ هنا‬

414
00:37:33,385 --> 00:37:36,889
‫قال إنهم ليسوا العدو‬
‫قال إنه ثمة خطب بهذا المكان، هذا الخندق!‬

415
00:37:37,431 --> 00:37:39,183
‫قال إنه في التراب، في الأرض‬

416
00:37:39,308 --> 00:37:41,936
‫في الأرض، لا بد من أنهم‬
‫يستخدمون الأنفاق ليتنقلوا‬

417
00:37:42,061 --> 00:37:47,066
‫سيقتلنا كلنا وسيقتلكم أيضاً‬
‫أرجوكم، علينا الرحيل‬

418
00:37:47,191 --> 00:37:49,610
‫لقد قتلهم جميعاً وسيقتلنا نحن أيضاً‬
‫قال إنه علينا الرحيل!‬

419
00:37:49,735 --> 00:37:51,445
‫ثمة شيء شرير هنا‬

420
00:37:52,696 --> 00:37:55,741
‫شرير، شرير‬

421
00:37:55,866 --> 00:37:59,745
‫- ما هذه الكلمة التي يقولها؟‬
‫- شرير، تعني شريراً‬

422
00:38:17,513 --> 00:38:19,974
‫هنا السرية (واي)‬
‫ولا نزال على قيد الحياة‬

423
00:38:22,393 --> 00:38:25,729
‫هل من أحد هناك؟‬
‫أي أحد؟‬

424
00:38:27,147 --> 00:38:29,400
‫هنا السرية (واي)‬
‫ولا نزال على قيد الحياة‬

425
00:38:30,901 --> 00:38:33,821
‫لا، لا‬

426
00:38:34,405 --> 00:38:36,198
‫لا، نحن على قيد الحياة!‬

427
00:38:37,533 --> 00:38:39,326
‫لا نزال على قيد الحياة‬

428
00:38:48,335 --> 00:38:49,712
‫"(برادفورد)"‬

429
00:38:56,760 --> 00:38:58,137
‫(تشيفاز)‬

430
00:39:11,025 --> 00:39:12,401
‫من المتحدث؟‬

431
00:39:13,360 --> 00:39:14,737
‫من أنت؟‬

432
00:39:19,783 --> 00:39:21,160
‫من أنت؟‬

433
00:39:26,081 --> 00:39:28,584
‫هؤلاء الألمان‬
‫هم أسوأ أموات من أحياء‬

434
00:39:33,297 --> 00:39:34,798
‫ما المغزى من هذا؟‬

435
00:39:35,132 --> 00:39:36,759
‫من السهل إخفاء الجثث‬
‫أليس كذلك؟‬

436
00:39:37,259 --> 00:39:39,595
‫ضعهم جميعاً في مكان واحد‬
‫لا يوجد سوى مكان واحد نخبئهم فيه‬

437
00:39:41,805 --> 00:39:43,182
‫هذا آخر واحد فيهم‬

438
00:39:43,974 --> 00:39:45,392
‫يمكننا نقلهم‬

439
00:39:49,438 --> 00:39:50,814
‫الموت يعم المكان‬

440
00:39:52,733 --> 00:39:54,276
‫هذا يفوق الخيال‬

441
00:39:56,862 --> 00:39:58,864
‫ربما تود قول‬
‫بعض الكلمات يا (برادفورد)‬

442
00:40:02,368 --> 00:40:04,661
‫يقول القائد إنه يود‬
‫سماع آية من كتابك‬

443
00:40:06,121 --> 00:40:07,498
‫حسناً‬

444
00:40:17,633 --> 00:40:19,385
‫"فانفك الأربعة الملائكة"‬

445
00:40:20,344 --> 00:40:24,848
‫"المعدّون للساعة‬
‫واليوم والشهر والسنة"‬

446
00:40:25,557 --> 00:40:27,726
‫"لكي يقتلوا ثلث الناس"‬

447
00:40:29,061 --> 00:40:35,943
‫"من النار والدخان والكبريت‬
‫الذي أمطر فوق رؤوسهم"‬

448
00:40:37,903 --> 00:40:39,988
‫"عقدنا عهداً مع الموت"‬

449
00:40:41,323 --> 00:40:43,242
‫"وصنعنا ميثاقاً مع الهاوية"‬

450
00:40:44,034 --> 00:40:48,455
‫من تظن نفسك؟‬
‫رئيس أساقفة (كانتربري) البائسة؟‬

451
00:40:49,540 --> 00:40:52,668
‫تجاهله، أرسل واحدة إلي، اتفقنا؟‬

452
00:40:53,460 --> 00:40:56,130
‫"السوط الجارف إذا عبر"‬

453
00:40:56,338 --> 00:40:58,298
‫"تكونون له للدوس"‬

454
00:41:11,228 --> 00:41:12,646
‫هل هذه أفضل من التي لدينا؟‬

455
00:41:14,189 --> 00:41:17,985
‫إن كنت تود الحصول على جروح شظايا‬
‫واضحة وأطراف مقطوعة، فأجل‬

456
00:41:18,152 --> 00:41:19,528
‫إنها أفضل بقليل‬

457
00:41:20,320 --> 00:41:23,073
‫سمعت أن قنابلنا اليدوية أفضل أداء‬

458
00:41:30,581 --> 00:41:31,999
‫لماذا نفعل هذا؟‬

459
00:41:32,958 --> 00:41:34,334
‫حسناً...‬

460
00:41:36,462 --> 00:41:38,380
‫أحياناً من الأفضل أن نفعل شيئاً‬

461
00:41:39,047 --> 00:41:41,383
‫نعرف أن العدو لا يزال‬
‫يختبئ هنا في مكان ما...‬

462
00:41:42,426 --> 00:41:45,053
‫قال القائد إنه علينا البقاء‬
‫والصمود في الخندق، لذا...‬

463
00:41:45,888 --> 00:41:47,848
‫سنبقى ونصمد في الخندق‬
‫هذا هو التسلسل الهرمي‬

464
00:41:47,973 --> 00:41:49,475
‫ننفذ ما نأمر به‬

465
00:41:50,100 --> 00:41:51,477
‫وماذا بعدها؟‬

466
00:41:52,019 --> 00:41:55,189
‫جميعنا في خطر للصمود في هذا المكان‬
‫بينما لا نعرف حتى أين يقع‬

467
00:41:57,399 --> 00:41:58,775
‫أو ماذا يكون‬

468
00:42:00,694 --> 00:42:03,989
‫لدينا حفر تحت الأرض هنا‬
‫بعضها فيها أنفاق‬

469
00:42:04,448 --> 00:42:06,283
‫هناك وهناك وهناك أيضاً‬

470
00:42:07,034 --> 00:42:10,913
‫- إذاً سنرمي فيها قنابل ونهدم المداخل؟‬
‫- أجل، هذا كل ما في الأمر‬

471
00:42:11,038 --> 00:42:13,457
‫- هل تعتقد أن ذلك سينجح يا حضرة الرقيب؟‬
‫- لمَ لا؟‬

472
00:42:13,999 --> 00:42:17,294
‫بحقك، أتوجس الشر هنا‬
‫في هذا الخندق‬

473
00:42:18,045 --> 00:42:19,421
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

474
00:42:20,214 --> 00:42:22,174
‫- حضرة الرقيب، ثمة خطب ما...‬
‫- ماذا؟‬

475
00:42:23,675 --> 00:42:25,052
‫لا شيء‬

476
00:42:25,636 --> 00:42:27,971
‫إن حالفنا الحظ‬
‫فسينهار المكان ويحبسه هناك‬

477
00:42:28,931 --> 00:42:30,557
‫أو يجبرهم على الخروج إلى العراء‬

478
00:42:30,682 --> 00:42:32,518
‫في جميع الأحوال‬
‫سنكون قد حققنا غايتنا، اتفقنا؟‬

479
00:42:32,643 --> 00:42:34,019
‫- أجل‬
‫- (برادفورد)!‬

480
00:42:38,190 --> 00:42:39,691
‫(برادفورد)!‬

481
00:42:40,234 --> 00:42:42,736
‫أخبر (جينينغز) بأننا سنبدأ‬
‫بعد دقيقة، هيا، تحرك!‬

482
00:42:50,619 --> 00:42:52,287
‫نحن جاهزون يا سيدي‬
‫بعد دقيقة‬

483
00:42:52,454 --> 00:42:54,373
‫جيد جداً‬
‫اطلب منه أن يشرع في الأمر‬

484
00:42:55,874 --> 00:42:57,251
‫دقيقة واحدة‬

485
00:43:22,818 --> 00:43:24,194
‫هيا!‬

486
00:43:47,676 --> 00:43:51,096
‫هيا، قف!‬
‫ثمة دورية قادمة! انهض!‬

487
00:44:08,822 --> 00:44:10,198
‫(تايت)؟‬

488
00:44:12,326 --> 00:44:13,702
‫(تايت)!‬

489
00:44:38,852 --> 00:44:40,687
‫- قذيفة!‬
‫- سلاح المدفعية!‬

490
00:44:40,937 --> 00:44:42,689
‫(هوكستون)‬
‫اذهب واعثر على القائد‬

491
00:44:42,814 --> 00:44:44,483
‫- هيا، اذهب!‬
‫- حضرة الرقيب!‬

492
00:44:45,067 --> 00:44:47,277
‫تحركوا، تحركوا‬
‫اختبئوا في الملاجئ‬

493
00:44:47,486 --> 00:44:49,112
‫احتموا أيها الفتيان!‬

494
00:44:53,950 --> 00:44:55,786
‫- احتموا أيها الشبان‬
‫- اغرب عن وجهي‬

495
00:44:59,081 --> 00:45:02,334
‫(شكسبير)، عد إلى هناك‬
‫احتم مع (دوك)، هيا!‬

496
00:45:02,459 --> 00:45:04,920
‫(تشارلي)، (تشارلي)!‬

497
00:45:05,879 --> 00:45:07,839
‫(تشارلي)، ادخل إلى هنا!‬

498
00:45:10,258 --> 00:45:11,635
‫ابقوا منبطحين!‬

499
00:45:11,760 --> 00:45:13,178
‫- ابقوا... من أين تأتي؟‬
‫- ابقوا منبطحين، ابقوا منبطحين!‬

500
00:45:13,303 --> 00:45:14,721
‫- أين هم؟‬
‫- إنهم آتون!‬

501
00:45:14,846 --> 00:45:17,182
‫ها قد أتوا‬
‫استعدوا أيها الشبان‬

502
00:45:17,849 --> 00:45:19,518
‫فلتكن كل رصاصة محسوبة!‬

503
00:45:21,269 --> 00:45:22,854
‫حافظوا على تركيزكم!‬

504
00:45:23,647 --> 00:45:26,441
‫بهدوء!‬
‫سيصلون في أي لحظة!‬

505
00:45:31,571 --> 00:45:33,323
‫أيها القائد!‬

506
00:45:36,034 --> 00:45:38,745
‫(تايت)! (تايت)!‬

507
00:45:41,331 --> 00:45:42,708
‫(تايت)!‬

508
00:45:51,508 --> 00:45:52,884
‫(تايت)!‬

509
00:45:53,885 --> 00:45:55,429
‫(تايت)!‬

510
00:46:02,436 --> 00:46:06,273
‫(تايت)! (تايت)!‬

511
00:46:07,566 --> 00:46:08,942
‫إنهم قادمون!‬

512
00:46:15,031 --> 00:46:17,951
‫إنهم قادمون!‬
‫إنهم قادمون يا (تايت)! أين أنت؟‬

513
00:46:18,326 --> 00:46:20,120
‫اللعنة، أين أنت؟‬

514
00:46:31,089 --> 00:46:32,716
‫هيا!‬

515
00:46:39,431 --> 00:46:40,807
‫من أنت؟‬

516
00:47:09,503 --> 00:47:11,296
‫ماذا حدث؟‬
‫ضع مسدسك أرضاً!‬

517
00:47:11,421 --> 00:47:13,298
‫أيها القائد‬
‫ضع المسدس أرضاً، هذا أنا!‬

518
00:47:13,715 --> 00:47:15,550
‫ضع... ضع المسدس أرضاً‬

519
00:47:16,218 --> 00:47:17,594
‫أيها القائد...‬

520
00:47:20,639 --> 00:47:22,015
‫يا إلهي‬

521
00:47:22,557 --> 00:47:25,685
‫جعل القائد رصاصته محسوبة‬
‫يا حضرة الرقيب‬

522
00:47:31,149 --> 00:47:32,651
‫يا للهول...‬

523
00:47:33,109 --> 00:47:36,738
‫لا، لا، لا!‬

524
00:47:37,405 --> 00:47:39,533
‫ما خطب هذا المكان؟‬

525
00:47:40,575 --> 00:47:42,828
‫أين... أين الجيش؟‬

526
00:47:53,421 --> 00:47:55,382
‫هل لديك كلمات لنا الآن‬
‫يا رئيس الأساقفة؟‬

527
00:48:55,775 --> 00:48:58,987
‫حضرة الرقيب (تايت)‬
‫هل سنمضي ليلة أخرى هنا؟‬

528
00:49:01,656 --> 00:49:03,199
‫هل هذه فكرة سديدة؟‬

529
00:49:03,825 --> 00:49:05,410
‫القرار للقائد‬

530
00:49:07,746 --> 00:49:09,205
‫ولكن ماذا كنت ستفعل؟‬

531
00:49:09,831 --> 00:49:11,207
‫هل كنت ستبقى هنا؟‬

532
00:49:13,418 --> 00:49:16,296
‫ثمة شيء خاطئ في هذا المكان‬
‫أليس كذلك؟‬

533
00:49:17,297 --> 00:49:18,673
‫ثمة خطب ما‬

534
00:49:20,008 --> 00:49:21,384
‫انظر إلى ما فعله القائد‬

535
00:49:21,593 --> 00:49:23,094
‫ماذا حدث لـ(ستارينسكي)؟‬

536
00:49:23,553 --> 00:49:24,971
‫لا أدري ما الذي تتحدث عنه‬

537
00:49:26,640 --> 00:49:28,016
‫ولكن...‬

538
00:49:30,560 --> 00:49:32,771
‫- لقد سمعت ذلك‬
‫- لم أسمع شيئاً‬

539
00:49:34,105 --> 00:49:36,149
‫- ماذا عن الضجيج؟‬
‫- لم أسمع شيئاً‬

540
00:49:37,108 --> 00:49:38,485
‫ماذا سمعت؟‬

541
00:49:40,070 --> 00:49:41,446
‫أنت؟‬

542
00:49:44,491 --> 00:49:45,867
‫أنت؟‬

543
00:49:51,289 --> 00:49:53,833
‫ولكن السجين، وما قاله!‬

544
00:49:54,459 --> 00:49:56,169
‫قال إننا سننقلب على بعضنا البعض!‬

545
00:49:57,253 --> 00:49:59,839
‫- ماذا سنفعل؟ لا يمكننا...‬
‫- اخرس!‬

546
00:50:02,175 --> 00:50:04,928
‫كف عن طرح أسئلتك‬

547
00:50:05,804 --> 00:50:07,764
‫هو القائد وليس أنا‬

548
00:50:08,974 --> 00:50:10,350
‫اسأله‬

549
00:50:14,145 --> 00:50:16,231
‫(شكسبير)، (شكسبير)‬

550
00:50:16,940 --> 00:50:18,316
‫تعال إلى هنا‬

551
00:50:23,905 --> 00:50:25,407
‫علينا أن نرحل الآن‬

552
00:50:25,824 --> 00:50:28,827
‫لقد مات رجلان‬
‫هل تود الانضمام إليهما يا (شكسبير)؟‬

553
00:50:29,411 --> 00:50:30,996
‫هل تريد ذلك؟‬

554
00:50:33,081 --> 00:50:34,791
‫أمرنا القائد‬
‫أن نصمد في هذا الخندق‬

555
00:50:35,208 --> 00:50:36,584
‫لذا سننتظر‬

556
00:50:37,043 --> 00:50:38,920
‫سوف تنتظر‬

557
00:50:40,672 --> 00:50:42,048
‫مفهوم؟‬

558
00:51:23,089 --> 00:51:25,508
‫الألمان الأوغاد‬

559
00:51:28,261 --> 00:51:30,722
‫ماذا كنتم تفعلون هنا؟‬

560
00:52:12,680 --> 00:52:14,307
‫يا إلهي يا (برادفورد)‬

561
00:52:15,058 --> 00:52:17,644
‫المكان مخيف كفاية‬
‫من دون أن تقفز أمامي فجأة‬

562
00:52:24,109 --> 00:52:25,485
‫هل أنت بخير؟‬

563
00:52:28,279 --> 00:52:31,199
‫جيد، تسلّم الحراسة عني‬
‫سآخذ غفوة صغيرة‬

564
00:53:14,868 --> 00:53:16,995
‫(تشارلي)، تعال‬

565
00:53:17,203 --> 00:53:19,622
‫تعال إلى هنا من فضلك!‬

566
00:53:20,165 --> 00:53:22,500
‫"لا تتركني هنا لأموت"‬

567
00:53:24,502 --> 00:53:26,296
‫(برادفورد)، أنا هنا‬

568
00:53:29,632 --> 00:53:31,009
‫(برادفورد)؟‬

569
00:53:42,645 --> 00:53:44,355
‫هذا رائع‬

570
00:54:59,055 --> 00:55:00,890
‫هل أتيتم من أجلي؟‬

571
00:55:01,015 --> 00:55:05,019
‫تعالوا، هل حان وقت موتي؟‬

572
00:55:05,979 --> 00:55:09,816
‫أظهروا شجاعتكم أمامي!‬
‫ستحتاجون إليها!‬

573
00:56:29,896 --> 00:56:34,192
‫ماذا أصابك أيها الإسكتلندي الغبي؟‬

574
00:56:34,317 --> 00:56:35,860
‫هل أنت بخير يا (ماكنيس)؟‬

575
00:56:35,985 --> 00:56:37,570
‫تعال، دعني ألقي نظرة‬

576
00:56:37,695 --> 00:56:40,656
‫(ويل)، (ويل)، انتظر!‬

577
00:56:43,076 --> 00:56:45,244
‫- (ماكنيس)، ماذا تفعل؟‬
‫- أرحل!‬

578
00:56:45,370 --> 00:56:47,330
‫هذه أفضل فكرة‬
‫سمعتها طوال اليوم‬

579
00:56:48,414 --> 00:56:51,334
‫(ماكنيس)، لا يمكنك الرحيل‬
‫أنت تعرف ذلك‬

580
00:56:52,085 --> 00:56:54,796
‫سنحفر ونبني موقعاً دفاعياً قوياً‬

581
00:56:55,046 --> 00:56:59,425
‫موقع دفاعي؟ ما الذي‬
‫ندافع ضده يا حضرة الرقيب؟‬

582
00:56:59,634 --> 00:57:01,302
‫ما هو؟‬

583
00:57:01,427 --> 00:57:03,846
‫هيا، قلها‬
‫الشر!‬

584
00:57:03,971 --> 00:57:05,556
‫هلا تصغي إلى نفسك؟‬

585
00:57:06,015 --> 00:57:08,976
‫الشر! بل إنه الغاز‬
‫نحن نهلوس، هذا كل ما في الأمر‬

586
00:57:09,102 --> 00:57:11,020
‫هل كان (ستارينسكي) يهلوس؟‬

587
00:57:11,145 --> 00:57:15,066
‫- هل هذه هلوسة؟‬
‫- لا بد من أن هناك قنّاصاً آخر!‬

588
00:57:15,191 --> 00:57:17,276
‫وألماناً لم نعثر عليهم بعد!‬

589
00:57:17,860 --> 00:57:20,822
‫- لا أدري!‬
‫- أجل، لست تدري!‬

590
00:57:20,947 --> 00:57:22,782
‫لا تدري لأنك لن تعترف بذلك‬

591
00:57:22,907 --> 00:57:24,450
‫لا أحد منكم سيعترف‬

592
00:57:25,159 --> 00:57:26,911
‫لا أريد أن أموت‬

593
00:57:28,204 --> 00:57:31,332
‫- لست أنتظر أن أموت‬
‫- (ماكنيس)، أرجوك، لا تخرج من هنا‬

594
00:57:31,457 --> 00:57:35,336
‫لا شيء في الخارج‬
‫الخطب في هذا المكان‬

595
00:57:36,087 --> 00:57:37,672
‫إنه في هذا المكان‬

596
00:57:40,216 --> 00:57:41,801
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

597
00:57:43,052 --> 00:57:44,637
‫الفارون من الجندية‬
‫يُطلق النار عليهم‬

598
00:57:56,983 --> 00:57:59,569
‫ماذا سيقول والدك إن رآك الآن؟‬

599
00:58:01,195 --> 00:58:02,613
‫سيقول إنك شقي‬

600
00:58:03,364 --> 00:58:05,950
‫شقي يصوب الأسلحة على الناس‬

601
00:58:07,243 --> 00:58:10,455
‫سأضعك على ركبتي‬
‫وأضربك ضرباً مبرحاً‬

602
00:58:10,872 --> 00:58:12,248
‫هذا ما كان سيقوله‬

603
00:58:14,500 --> 00:58:16,169
‫أعطني المسدس أيها القائد‬

604
00:58:21,591 --> 00:58:22,967
‫أعطني المسدس‬

605
00:58:35,730 --> 00:58:37,940
‫تذكر أخلاقك‬

606
00:58:38,065 --> 00:58:39,859
‫تذكر أخلاقك‬

607
00:58:39,984 --> 00:58:44,655
‫لا تنس أخلاقك‬

608
00:58:45,781 --> 00:58:48,159
‫أنت رهن الاعتقال‬

609
00:58:48,784 --> 00:58:50,161
‫(ماكنيس)!‬

610
00:59:09,555 --> 00:59:11,557
‫- "لست أراه"‬
‫- حسناً، انتظر‬

611
00:59:20,191 --> 00:59:21,567
‫"رأيته"‬

612
00:59:37,792 --> 00:59:39,335
‫"(برادفورد)!"‬

613
00:59:44,549 --> 00:59:47,301
‫يا إلهي، (برادفورد)‬

614
00:59:51,305 --> 00:59:53,766
‫لقد أصيب‬
‫من أين أتت تلك الرصاصة؟‬

615
00:59:54,725 --> 00:59:57,103
‫- يحسن أن أذهب وأحضره‬
‫- لا، بل أنا سأحضره، نب عني‬

616
00:59:57,353 --> 01:00:00,481
‫- حسناً‬
‫- "تذكر، استمر في التحرك"‬

617
01:00:02,984 --> 01:00:04,777
‫اذهب‬

618
01:00:43,149 --> 01:00:44,525
‫(برادفورد)؟‬

619
01:00:52,450 --> 01:00:53,826
‫(برادفورد)!‬

620
01:01:08,799 --> 01:01:10,176
‫(برادفورد)!‬

621
01:01:16,182 --> 01:01:17,683
‫(برادفورد)!‬

622
01:01:27,652 --> 01:01:29,236
‫(برادفورد)!‬

623
01:01:30,404 --> 01:01:31,781
‫اخرج!‬

624
01:01:34,241 --> 01:01:35,618
‫الآن!‬

625
01:01:51,008 --> 01:01:52,718
‫(برادفورد)؟‬

626
01:01:53,302 --> 01:01:55,137
‫(برادفورد)، هل أنت هنا؟‬

627
01:02:11,612 --> 01:02:12,988
‫(ماكنيس)!‬

628
01:02:13,698 --> 01:02:15,282
‫"(ماكنيس)!"‬

629
01:02:16,575 --> 01:02:19,036
‫- (دوك)! تباً‬
‫- "(ماكنيس)!"‬

630
01:02:19,161 --> 01:02:22,581
‫لا يمكنني التحرك‬
‫لقد أصبت!‬

631
01:02:23,499 --> 01:02:24,875
‫(دوك)!‬

632
01:02:26,836 --> 01:02:28,379
‫- (دوك)!‬
‫- لا بأس يا صاح‬

633
01:02:28,587 --> 01:02:30,631
‫"ساعدني، ساعدني يا رب"‬

634
01:02:30,756 --> 01:02:33,384
‫- أنا آتٍ، أنا آتٍ‬
‫- "(دوك)"‬

635
01:03:00,786 --> 01:03:02,163
‫مرحباً يا (تشارلي)‬

636
01:03:09,587 --> 01:03:12,339
‫- لماذا أطلقت النار عليه؟‬
‫- كان يحاول الرحيل‬

637
01:03:13,841 --> 01:03:15,384
‫ونحن علينا البقاء‬

638
01:03:20,014 --> 01:03:22,349
‫أنا بحال يرثى لها يا (دوك)‬

639
01:03:24,769 --> 01:03:26,145
‫أنا آتٍ!‬

640
01:03:27,688 --> 01:03:30,399
‫- أنا آتٍ، أنا...‬
‫- يا إلهي‬

641
01:03:35,070 --> 01:03:36,572
‫انظر إليّ‬

642
01:03:36,697 --> 01:03:39,742
‫- يا إلهي‬
‫- انظر إليّ‬

643
01:03:40,451 --> 01:03:42,953
‫أخرج...‬
‫أخرج ضمادك الميداني‬

644
01:03:43,078 --> 01:03:47,041
‫انظر إليّ، انظر إليّ‬

645
01:03:47,166 --> 01:03:50,336
‫ساعدني! ساعدني!‬

646
01:03:54,089 --> 01:03:57,760
‫(ماكنيس)، تمسك بي‬

647
01:03:58,677 --> 01:04:01,680
‫تمسك بي، تمسك بي‬

648
01:04:01,847 --> 01:04:05,893
‫تمسك بي! (ماكنيس)!‬

649
01:04:23,744 --> 01:04:25,371
‫ماذا أصابك يا (برادفورد)؟‬

650
01:04:26,038 --> 01:04:27,915
‫إنه بداخلي يا (تشارلي)‬

651
01:04:28,749 --> 01:04:30,125
‫يمكنني الشعور به‬

652
01:04:31,919 --> 01:04:35,214
‫إنه يتحرك كالديدان في أحشائي‬
‫ولا يمكنني إيقافه‬

653
01:04:35,756 --> 01:04:38,467
‫ماذا؟ ما هو؟‬

654
01:04:38,592 --> 01:04:39,969
‫إنه الموت‬

655
01:04:40,970 --> 01:04:42,346
‫وهو بانتظارنا‬

656
01:04:45,266 --> 01:04:47,893
‫كل هذا اللوم وهذا الكره...‬

657
01:04:50,396 --> 01:04:51,981
‫هيا يا (برادفورد)‬

658
01:04:52,815 --> 01:04:54,358
‫عد معي‬

659
01:04:55,484 --> 01:04:58,612
‫إنه في الأرض‬
‫وفي الجرذان وفي الذباب‬

660
01:04:58,737 --> 01:05:00,364
‫وفيك وفيّ‬

661
01:05:01,866 --> 01:05:03,284
‫نحن في عداد الأموات يا (تشارلي)‬

662
01:05:04,076 --> 01:05:05,452
‫بتّ أعرف ذلك الآن‬

663
01:05:07,663 --> 01:05:09,790
‫لم أعد أشعر بضربات قلبي‬

664
01:05:13,127 --> 01:05:15,337
‫لقد متّ هنا‬
‫ولم أدرك ذلك‬

665
01:05:15,880 --> 01:05:18,883
‫هيا بنا، عد معي‬

666
01:05:19,466 --> 01:05:21,719
‫لا، عليك أن تردعني‬

667
01:05:23,137 --> 01:05:24,513
‫لست قاتلاً‬

668
01:05:25,681 --> 01:05:27,057
‫سوف تصبح كذلك‬

669
01:05:28,851 --> 01:05:30,227
‫كنت مخطئاً‬

670
01:05:32,479 --> 01:05:33,856
‫القدر غير موجود‬

671
01:05:34,523 --> 01:05:35,983
‫نحن بمفردنا‬

672
01:05:37,776 --> 01:05:39,153
‫(برادفورد)!‬

673
01:05:39,820 --> 01:05:41,196
‫(برادفورد)!‬

674
01:05:42,281 --> 01:05:43,657
‫أين نحن؟‬

675
01:05:47,912 --> 01:05:51,498
‫(تايت)، الحواجز لن تفيد‬
‫لم تجدِ نفعاً مع الألمان‬

676
01:05:51,999 --> 01:05:54,710
‫ذلك الشيء قضى على (ماكنيس)!‬

677
01:05:55,044 --> 01:05:59,089
‫أمام عينيّ مباشرة وسحبه إلى الطين‬
‫إذاً ماذا سنفعل؟‬

678
01:05:59,214 --> 01:06:01,467
‫- نختبئ وراء بعض الصناديق؟‬
‫- أيها القائد‬

679
01:06:03,385 --> 01:06:05,095
‫"أيها القائد‬
‫نحن بحاجة إلى مساعدة"‬

680
01:06:15,689 --> 01:06:17,483
‫توقف! من هناك؟‬

681
01:06:18,901 --> 01:06:20,277
‫هذا أنا!‬

682
01:06:20,986 --> 01:06:22,363
‫هذا أنا‬

683
01:06:22,488 --> 01:06:24,323
‫(شكسبير)، أين كنت؟‬

684
01:06:25,240 --> 01:06:26,992
‫- هلا تأتي وتساعدنا؟‬
‫- حاضر‬

685
01:06:36,377 --> 01:06:37,920
‫أطلق (برادفورد) النار على (ماكنيس)!‬

686
01:06:39,338 --> 01:06:40,714
‫رأيته يفعل ذلك!‬

687
01:06:42,174 --> 01:06:44,093
‫أطلق النار على أحد رجاله‬

688
01:06:46,428 --> 01:06:48,639
‫لن يفيدنا هذا بشيء يا حضرة الرقيب‬

689
01:06:49,723 --> 01:06:51,392
‫لن يحمينا من الشيء الموجود هنا!‬

690
01:06:52,184 --> 01:06:55,729
‫أنا جندي يا بني‬
‫أحارب ما أراه وما هو أمامي‬

691
01:06:56,647 --> 01:06:58,273
‫ولكنه ليس أمامنا‬

692
01:06:58,607 --> 01:07:00,234
‫ألم تفهم ذلك بعد؟‬

693
01:07:00,734 --> 01:07:02,569
‫اسمع، أنت لا تصغي‬

694
01:07:03,070 --> 01:07:05,948
‫- يفترض أن تكون المسؤول!‬
‫- أصغِ إليه فحسب‬

695
01:07:07,408 --> 01:07:11,161
‫"ألمان! ألمان!"‬

696
01:07:13,831 --> 01:07:15,582
‫هل تريدون قتلي؟‬

697
01:07:17,710 --> 01:07:19,253
‫تعالوا إذاً‬

698
01:07:19,712 --> 01:07:22,089
‫تعالوا، تعالوا إذاً‬

699
01:07:24,341 --> 01:07:26,218
‫أنا أنتظركم!‬

700
01:07:36,603 --> 01:07:43,318
‫تباً، لماذا تفعل ذلك؟ لماذا؟‬

701
01:07:58,250 --> 01:08:00,961
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- لا يمكنني السماح لـ(كوين) بقتل السجين‬

702
01:08:01,086 --> 01:08:04,882
‫- هل جننت؟‬
‫- (شكسبير)، لا تحارب رجالك لتنقذ العدو‬

703
01:08:05,591 --> 01:08:07,134
‫ولكنه ليس العدو‬

704
01:08:07,676 --> 01:08:10,846
‫اسمع، لا يمكننا السماح باستمرار ذلك‬
‫ليس في هذا المكان‬

705
01:08:14,058 --> 01:08:15,434
‫أرجوك‬

706
01:08:16,018 --> 01:08:18,145
‫حسناً، سأعيده بنفسي‬

707
01:08:19,646 --> 01:08:21,065
‫ابتعد عن طريقي يا (دوك)‬

708
01:08:24,109 --> 01:08:25,569
‫حضرة الرقيب (تايت)؟‬

709
01:08:26,028 --> 01:08:27,863
‫- سيدي‬
‫- احشد الرجال من فضلك‬

710
01:08:29,823 --> 01:08:31,575
‫- المعذرة؟‬
‫- من أجل التفتيش‬

711
01:08:31,700 --> 01:08:33,827
‫احشد رجال السرية لو سمحت‬

712
01:08:34,578 --> 01:08:36,205
‫ماذا عن (كوين)؟‬

713
01:08:37,998 --> 01:08:39,541
‫لم يتبق هناك سرية يا سيدي‬

714
01:08:40,084 --> 01:08:42,086
‫- لا شيء لتفتيشه‬
‫- نفذ أوامرك فحسب‬

715
01:08:42,211 --> 01:08:44,129
‫- بحقك يا رجل‬
‫- نفذ أوامري!‬

716
01:08:44,254 --> 01:08:45,923
‫هذا ليس الوقت المناسب!‬

717
01:08:48,926 --> 01:08:52,554
‫أنت رجل ضعيف أيها الرقيب (تايت)‬
‫لطالما كان هذا رأيي بك‬

718
01:08:52,846 --> 01:08:56,809
‫وأنت رجل حقير متعجرف يا سيدي!‬

719
01:09:00,854 --> 01:09:04,775
‫- أيها القائد، لا!‬
‫- أنت معفي من خدماتك!‬

720
01:09:07,945 --> 01:09:10,447
‫الجندي الأول (شكسبير)‬
‫يصطف للتفتيش يا سيدي!‬

721
01:09:10,572 --> 01:09:12,866
‫العريف (فيرويذر)‬
‫يصطف للتفتيش يا سيدي!‬

722
01:09:14,910 --> 01:09:16,620
‫أنت معفي من واجباتك‬

723
01:09:16,912 --> 01:09:18,372
‫جيد جداً‬

724
01:09:22,751 --> 01:09:26,672
‫لا تسمح بالتغاضي عن المعايير أيها العريف‬
‫فأنت مسؤول عن هؤلاء الشبان‬

725
01:09:26,797 --> 01:09:28,173
‫حاضر، سيدي‬

726
01:09:31,176 --> 01:09:33,178
‫ما هذا الضجيج المروع؟‬

727
01:09:34,221 --> 01:09:35,848
‫إنه الجندي (كوين) يا سيدي‬

728
01:09:37,432 --> 01:09:39,226
‫ولماذا لم يأتِ للتفتيش؟‬

729
01:09:40,185 --> 01:09:42,062
‫حضرة الرقيب!‬

730
01:09:43,397 --> 01:09:45,774
‫لماذا الجندي (كوين)‬
‫لم يأتِ إلى التفتيش؟‬

731
01:09:48,485 --> 01:09:51,530
‫حسناً‬
‫أحسنتما أيها الرجلان، انصرفا‬

732
01:09:52,072 --> 01:09:53,657
‫سأتحدث مع الجندي (كوين)‬

733
01:09:53,782 --> 01:09:55,159
‫أرجوك، لا تفعل هذا يا سيدي‬

734
01:09:55,576 --> 01:09:56,952
‫سوف يقتلك يا سيدي‬

735
01:09:58,120 --> 01:09:59,496
‫أنا ضابط‬

736
01:10:17,931 --> 01:10:19,308
‫(كوين)!‬

737
01:10:20,767 --> 01:10:22,686
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

738
01:10:24,646 --> 01:10:28,609
‫أنزل ذلك الرجل وعد إلى الخندق‬
‫من أجل التفتيش الآن‬

739
01:10:39,536 --> 01:10:41,079
‫وماذا أيضاً؟‬

740
01:10:43,498 --> 01:10:44,875
‫أبعد يديك عني!‬

741
01:10:47,252 --> 01:10:50,047
‫هل تعرف ما هو أكثر شيء‬
‫أكرهه في هذه الحرب؟‬

742
01:10:51,840 --> 01:10:53,217
‫ليس الطين...‬

743
01:10:54,968 --> 01:10:56,345
‫أو البرد...‬

744
01:11:04,603 --> 01:11:06,313
‫أو البلل...‬

745
01:11:12,653 --> 01:11:14,029
‫حضرة الرقيب؟‬

746
01:11:14,780 --> 01:11:17,658
‫أو حتى الألمان!‬

747
01:11:27,709 --> 01:11:31,463
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- بل الضباط الأوغاد‬

748
01:11:37,344 --> 01:11:38,720
‫حضرة الرقيب!‬

749
01:11:41,014 --> 01:11:42,849
‫اتل صلاتك الأخيرة‬

750
01:11:46,019 --> 01:11:49,564
‫(كوين)! لا!‬

751
01:12:03,120 --> 01:12:04,663
‫(كوين)!‬

752
01:12:18,343 --> 01:12:21,930
‫- لن تعتقلني مجدداً، أليس كذلك؟‬
‫- لن أعتقلك يا (كوين)‬

753
01:12:22,681 --> 01:12:24,433
‫بل سأقتلك‬

754
01:12:25,892 --> 01:12:29,438
‫جيد، فقد حان الوقت‬
‫لتظهر بعض الشجاعة‬

755
01:12:59,384 --> 01:13:01,511
‫(تشارلي)! (تشارلي)!‬

756
01:13:02,304 --> 01:13:04,681
‫فات الأوان‬
‫لا يمكنك فعل شيء!‬

757
01:13:10,479 --> 01:13:12,606
‫لم يكن الألماني‬
‫هو من قتل (ماكنيس)‬

758
01:13:13,357 --> 01:13:14,733
‫بل (برادفورد)‬

759
01:13:15,776 --> 01:13:19,404
‫هذا منطقي‬
‫فقد مبشر الكتاب المقدس صوابه‬

760
01:13:19,571 --> 01:13:21,114
‫ألا تفهم؟‬

761
01:13:21,656 --> 01:13:23,617
‫هذا المكان يجعلنا نقتل بعضنا البعض‬

762
01:13:25,202 --> 01:13:29,039
‫ما من شيء يجعلني أقتلك‬

763
01:13:29,206 --> 01:13:31,291
‫(كوين)!‬
‫(كوين)، لا تفعل ذلك!‬

764
01:13:31,416 --> 01:13:33,543
‫هذا خطأ‬
‫لا يمكنك فعل ذلك!‬

765
01:13:35,212 --> 01:13:37,339
‫(كوين)؟ (كوين)!‬

766
01:13:38,673 --> 01:13:41,385
‫(كوين)!‬
‫لا تفعل ذلك، أرجوك!‬

767
01:13:41,510 --> 01:13:43,637
‫ألم يفت الأوان‬
‫على الأعمال البطولية؟‬

768
01:13:48,642 --> 01:13:51,603
‫(كوين)، قُتل ما يكفي من الرجال‬

769
01:13:54,564 --> 01:13:56,024
‫لا، ليس بعد‬

770
01:13:56,400 --> 01:13:57,776
‫(كوين)!‬

771
01:14:00,612 --> 01:14:02,697
‫لدي... لدي أولاد‬

772
01:14:13,166 --> 01:14:14,543
‫لا!‬

773
01:14:18,171 --> 01:14:19,923
‫أيها القاتل!‬

774
01:14:21,550 --> 01:14:23,593
‫أنت حيوان!‬

775
01:14:33,061 --> 01:14:36,356
‫هيا، افعلها‬

776
01:14:40,944 --> 01:14:42,529
‫لست تتمتع بالشجاعة، أليس كذلك؟‬

777
01:14:43,405 --> 01:14:47,075
‫أنت جبان‬
‫لقد تركته يموت من قبل‬

778
01:14:47,325 --> 01:14:49,161
‫أتظن أن أحداً لم يرك‬
‫وأنت تهرب؟‬

779
01:14:49,286 --> 01:14:50,871
‫رأيناك جميعاً‬

780
01:14:51,496 --> 01:14:53,331
‫يجب أن تُقتل!‬

781
01:14:54,499 --> 01:14:59,379
‫يجب أن تتكور ككرة صغيرة‬
‫وتنكمش من العار‬

782
01:14:59,504 --> 01:15:00,881
‫على الأقل لست قاتلاً!‬

783
01:15:01,131 --> 01:15:05,343
‫هذا ما نفعله هنا‬
‫هذه الحرب جريمة‬

784
01:15:06,052 --> 01:15:07,429
‫وهل تعلم شيئاً؟‬

785
01:15:08,638 --> 01:15:10,056
‫إنني أحبها‬

786
01:15:12,684 --> 01:15:14,519
‫أنت جبان‬

787
01:15:51,973 --> 01:15:53,767
‫أطلق النار!‬

788
01:16:05,570 --> 01:16:09,115
‫(تشارلي)، لا، لا تذهب!‬

789
01:16:10,825 --> 01:16:13,912
‫ساعدني، ساعدني‬
‫أنزلني!‬

790
01:16:14,079 --> 01:16:16,957
‫أرجوك، أرجوك!‬

791
01:16:33,723 --> 01:16:37,811
‫شكراً لك‬
‫لا بأس، لا بأس‬

792
01:16:41,273 --> 01:16:43,024
‫علينا الرحيل فوراً‬

793
01:16:43,275 --> 01:16:44,651
‫سوف نرحل‬

794
01:16:45,860 --> 01:16:47,404
‫لن أتركهم ورائي‬

795
01:16:48,863 --> 01:16:50,532
‫- إنهم في عداد الأموات‬
‫- لا!‬

796
01:16:52,492 --> 01:16:55,787
‫- لا، ليسوا كذلك‬
‫- أرجوك، أعطني سلاحي‬

797
01:16:56,580 --> 01:16:57,956
‫أرجوك‬

798
01:17:03,295 --> 01:17:04,671
‫خذ هذه‬

799
01:17:05,046 --> 01:17:07,674
‫إن لم أعد، فارحل من هنا‬

800
01:17:09,217 --> 01:17:11,553
‫أرجوك، أعطني إياها‬

801
01:17:12,429 --> 01:17:15,056
‫شكراً لك، شكراً لك‬

802
01:17:16,433 --> 01:17:17,976
‫توخ الحذر هناك‬

803
01:17:18,393 --> 01:17:19,769
‫إلى اللقاء يا صديقي‬

804
01:17:24,649 --> 01:17:26,234
‫(دوك)!‬

805
01:17:27,569 --> 01:17:29,154
‫(دوك)، أين أنت؟‬

806
01:17:35,201 --> 01:17:36,578
‫مرحباً يا (تشيفاز)‬

807
01:17:37,996 --> 01:17:39,372
‫ماذا يحدث؟‬

808
01:17:42,917 --> 01:17:44,294
‫سأخرجك من هنا‬

809
01:17:45,503 --> 01:17:47,172
‫راودتني أحلام مروعة‬

810
01:17:48,923 --> 01:17:50,300
‫مروعة‬

811
01:17:50,884 --> 01:17:53,803
‫- أين (دوك)؟‬
‫- سأذهب وأعثر عليه الآن‬

812
01:17:54,846 --> 01:17:56,222
‫سأعود قريباً‬

813
01:18:01,478 --> 01:18:03,313
‫هل أصبح بإمكانك‬
‫تحريك ساقيك مجدداً؟‬

814
01:18:04,147 --> 01:18:05,565
‫هذا يبشر بالخير‬

815
01:18:05,690 --> 01:18:09,444
‫أنا أحاول، سأقف قريباً‬

816
01:18:12,614 --> 01:18:16,159
‫هل يمكنني احتساء بعض الماء‬
‫إن لم يكن لديك مانع؟‬

817
01:18:17,494 --> 01:18:18,995
‫بالطبع‬

818
01:18:33,218 --> 01:18:35,720
‫ما الخطب؟ (تشارلي)؟‬

819
01:18:36,012 --> 01:18:37,931
‫- يا إلهي‬
‫- ما الخطب؟‬

820
01:18:45,188 --> 01:18:47,065
‫لا!‬

821
01:18:51,027 --> 01:18:53,530
‫لا‬

822
01:18:59,869 --> 01:19:03,289
‫سأساعدك يا (تشيفاز)‬
‫سأخرجك من هنا، أعدك بذلك‬

823
01:19:03,415 --> 01:19:05,834
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫ستكون الأمور على ما يرام، اهدأ فحسب‬

824
01:19:05,959 --> 01:19:07,711
‫اهدأ من فضلك، أرجوك‬

825
01:19:07,836 --> 01:19:09,254
‫- لا!‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

826
01:19:09,379 --> 01:19:11,756
‫- أرجوك، أرجوك أن تهدأ‬
‫- لا، لا، ساعدني يا (تشارلي)‬

827
01:19:11,881 --> 01:19:13,425
‫أرجوك يا (تشيفاز)‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

828
01:19:13,550 --> 01:19:15,009
‫- ستصبح على ما يرام قريباً‬
‫- ساعدني يا (تشارلي)‬

829
01:19:15,135 --> 01:19:17,595
‫- ستصبح على ما يرام قريباً‬
‫- ساعدني‬

830
01:19:17,721 --> 01:19:19,097
‫ستكون على ما يرام يا (تشيفاز)‬
‫ستكون على ما يرام‬

831
01:19:19,222 --> 01:19:21,474
‫- ساعدني‬
‫- أنا آسف يا (تشيفاز)‬

832
01:19:46,040 --> 01:19:48,960
‫ماذا تفعل يا (برادفورد)؟‬
‫لماذا تفعل هذا؟‬

833
01:19:49,878 --> 01:19:52,005
‫هل أنا السبب؟‬
‫لأنني لست مؤمناً؟‬

834
01:19:52,130 --> 01:19:54,424
‫- أنا مؤمن، أقسم لك‬
‫- كذاب!‬

835
01:19:59,763 --> 01:20:01,556
‫الجميع يجن جنونه قليلاً‬
‫في هذه الحرب‬

836
01:20:02,557 --> 01:20:04,434
‫وهذا ما تفعله بك‬

837
01:20:04,559 --> 01:20:08,480
‫ولكننا سنعيدك إلى صوابك‬
‫(برادفورد)، سنعيدك إلى صوابك‬

838
01:20:08,605 --> 01:20:10,231
‫سنقوم بتسريحك‬

839
01:20:10,356 --> 01:20:12,734
‫سنتدبر أحوالك‬

840
01:20:22,744 --> 01:20:24,120
‫(دوك)!‬

841
01:20:30,418 --> 01:20:34,214
‫فكر في إيمانك‬
‫وماذا يعني لك‬

842
01:20:35,215 --> 01:20:36,800
‫أرجوك‬

843
01:20:37,300 --> 01:20:40,845
‫ماذا عن العفو‬
‫أو التكفير أو الرحمة؟‬

844
01:20:42,806 --> 01:20:45,517
‫"لا يغلبنك الشر‬
‫بل اغلب الشر بالخير"‬

845
01:20:45,642 --> 01:20:47,393
‫الرسالة الأولى إلى أهل (كورنثوس)‬
‫الإصحاح ١٢‬

846
01:20:47,977 --> 01:20:49,896
‫بل إنها الرسالة إلى أهل (روما)‬
‫الإصحاح ١٢‬

847
01:20:50,563 --> 01:20:53,608
‫إذاً ستقتلنا جميعاً‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

848
01:20:54,150 --> 01:20:56,319
‫سترسلنا جميعنا إلى الجحيم‬
‫ولأجل ماذا؟‬

849
01:20:56,820 --> 01:20:58,530
‫وإن يكن؟‬

850
01:21:06,079 --> 01:21:08,540
‫ما من نصر يا (برادفورد)‬

851
01:21:09,040 --> 01:21:11,042
‫ليس هنا، ليس بعد الآن‬

852
01:21:14,212 --> 01:21:17,674
‫أرجوك يا (برادفورد)‬
‫ما من نصر‬

853
01:21:17,799 --> 01:21:20,927
‫اسمع، لن تفوز بشيء‬

854
01:21:22,428 --> 01:21:24,806
‫سيأتي (شكسبير) لإنقاذك‬

855
01:21:26,099 --> 01:21:28,309
‫هل تظن أنك تستحق الإنقاذ؟‬

856
01:21:30,311 --> 01:21:31,729
‫أنا أعتقد ذلك!‬

857
01:21:34,148 --> 01:21:37,443
‫لحسن الحظ‬
‫(تشارلي)، أين (تايت)؟‬

858
01:21:41,948 --> 01:21:43,324
‫لا تقترب‬

859
01:21:44,534 --> 01:21:47,245
‫(دوك)، ستأتي معي‬

860
01:21:49,080 --> 01:21:52,166
‫(برادفورد)، فقط...‬

861
01:21:54,919 --> 01:21:56,379
‫لا تريد أن تفعل هذا‬

862
01:21:56,504 --> 01:21:58,923
‫قلت لك إنه سيتوجب عليك قتلي‬
‫يا (تشارلي)، ولكنك لم تصغِ‬

863
01:21:59,048 --> 01:22:01,801
‫- لن أفعل ذلك!‬
‫- بلى، ستفعل‬

864
01:22:01,926 --> 01:22:04,137
‫- أطلق النار عليه!‬
‫- اردعني يا (تشارلي)‬

865
01:22:04,262 --> 01:22:05,722
‫لم يعد بإمكاني مقاومة ذلك‬

866
01:22:05,847 --> 01:22:09,100
‫(برادفورد)، أرجوك‬
‫مهما كان ما تشعر به في داخلك، قاومه، أرجوك‬

867
01:22:09,225 --> 01:22:11,185
‫- لا يمكنني ذلك!‬
‫- (تشارلي)، أطلق النار عليه!‬

868
01:22:11,311 --> 01:22:12,896
‫- لن أفعل!‬
‫- بلى، ستفعل!‬

869
01:22:13,021 --> 01:22:15,148
‫- يتوجب عليك ذلك‬
‫- لا مزيد من القتل!‬

870
01:22:15,565 --> 01:22:17,400
‫لا يا (برادفورد)!‬

871
01:22:23,865 --> 01:22:26,951
‫- أحسنت يا (تشارلي)، فك قيدي‬
‫- (برادفورد)‬

872
01:22:47,430 --> 01:22:49,515
‫لا!‬

873
01:22:52,185 --> 01:22:53,978
‫(تشارلي)‬

874
01:23:36,646 --> 01:23:38,314
‫لا!‬

875
01:24:25,236 --> 01:24:27,739
‫لا!‬

876
01:25:30,927 --> 01:25:32,595
‫"استدر يا (تشارلي)"‬

877
01:25:40,812 --> 01:25:42,730
‫أين هذا المكان؟‬

878
01:25:50,071 --> 01:25:51,447
‫(شكسبير)؟‬

879
01:25:51,989 --> 01:25:53,366
‫حضرة الرقيب‬

880
01:26:03,000 --> 01:26:04,418
‫لست ميتاً‬

881
01:26:53,801 --> 01:26:55,303
‫لست ميتاً‬

882
01:26:56,721 --> 01:26:58,347
‫لست ميتاً‬

883
01:26:59,724 --> 01:27:01,559
‫لست ميتاً!‬

884
01:27:40,932 --> 01:27:42,475
‫أيها الألماني!‬

885
01:27:50,775 --> 01:27:52,151
‫(فريدريك)؟‬

886
01:27:56,822 --> 01:27:58,199
‫أيها الألماني!‬

887
01:28:10,920 --> 01:28:12,296
‫ماذا تفعل؟‬

888
01:28:25,351 --> 01:28:26,769
‫لقد أنقذتك‬

889
01:28:27,812 --> 01:28:29,605
‫أنقذت حياتك‬

890
01:28:34,360 --> 01:28:35,861
‫حاولت مساعدتك‬

891
01:28:37,280 --> 01:28:38,823
‫لقد فعلت يا (تشارلي)‬

892
01:28:40,074 --> 01:28:41,826
‫أنت وحدك حاولت إنقاذي‬

893
01:28:43,703 --> 01:28:45,204
‫لهذا السبب أنت حر‬

894
01:28:53,713 --> 01:28:55,089
‫ماذا يوجد في الخارج؟‬

895
01:30:22,259 --> 01:30:24,220
‫يا إلهي‬

896
01:30:26,097 --> 01:30:29,058
‫حضرة الرقيب‬
‫عثرت على شيء هنا!‬

897
01:30:29,183 --> 01:30:31,519
‫ارفع يديك، الآن!‬

898
01:30:31,644 --> 01:30:33,771
‫أيها الوغد الألماني‬
‫ارفع يديك!‬

899
01:30:34,188 --> 01:30:36,148
‫استدر، أرني يديك!‬

900
01:30:43,697 --> 01:30:46,200
‫ترجمة:‬
‫"برفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

