1
00:00:27,640 --> 00:00:29,800
‫"انظروا إلى قلعة، أية قلعة"‬

2
00:00:30,920 --> 00:00:33,280
‫"فكروا في العنصر الأساسي‬
‫الذي يجعلها قلعة"‬

3
00:00:34,240 --> 00:00:36,280
‫"لم تتغير منذ آلاف السنوات"‬

4
00:00:36,760 --> 00:00:39,440
‫"أولاً، الموقع‬
‫موقع على أرض مرتفعة"‬

5
00:00:39,560 --> 00:00:42,240
‫"تشرف على الأرض‬
‫على مرأى العين"‬

6
00:00:43,240 --> 00:00:45,440
‫"ثانياً، الحماية، جدران عالية"‬

7
00:00:45,640 --> 00:00:48,280
‫"جدران قوية كفاية تقاوم هجوماً أمامياً"‬

8
00:00:48,560 --> 00:00:50,120
‫"ثالثاً، حامية"‬

9
00:00:50,280 --> 00:00:52,120
‫"رجال مدربون ومستعدون للقتل"‬

10
00:00:52,760 --> 00:00:54,840
‫"رابعاً، علم"‬

11
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
‫"تقول لرجالك‬
‫"أنتم جنود وهذا علمنا""‬

12
00:00:58,600 --> 00:01:00,360
‫"وتقول لهم‬
‫"لا أحد يأخذ علمنا""‬

13
00:01:00,560 --> 00:01:02,760
‫خطوة إلى الأمام، اسحبوا‬

14
00:01:06,000 --> 00:01:09,160
‫"وترفع هذا العلم في مكان مرتفع‬
‫حيث يستطيع رؤيته الجميع"‬

15
00:01:12,680 --> 00:01:15,440
‫"والآن يكون لديك قلعة"‬

16
00:01:15,960 --> 00:01:20,400
‫"الفرق بين هذه القلعة وبقية القلاع‬
‫أنّها صُممت لتبقي الناس في الخارج"‬

17
00:01:21,040 --> 00:01:23,760
‫"هذه القلعة صُممت‬
‫لتبقي الناس في الداخل"‬

18
00:01:40,760 --> 00:01:43,760
‫متخفّ مثل جاسوس‬
‫جميع الذين تعرفهم يجب أن يصمتوا‬

19
00:02:02,840 --> 00:02:04,360
‫هيّا أعطني الكرة‬

20
00:02:04,480 --> 00:02:08,280
‫هيّا، أعطني الكرة‬
‫كف عن العبث‬

21
00:02:11,280 --> 00:02:13,000
‫سيدي‬

22
00:02:13,600 --> 00:02:15,000
‫سيدي‬

23
00:02:15,120 --> 00:02:17,960
‫- أمر نقل سجين وصل‬
‫- أعطه للكابتن (بيرتيز)‬

24
00:02:18,240 --> 00:02:21,840
‫- سآخذ هذا (شيلا)‬
‫- إنّه نقل من الفئة الأولى‬

25
00:02:23,840 --> 00:02:27,040
‫- دعيني أراه‬
‫- تبّاً لك أيّها الزنجي!‬

26
00:02:30,800 --> 00:02:32,560
‫- أخرج الكرة لنبدأ المباراة‬
‫- حسناً‬

27
00:02:33,280 --> 00:02:34,840
‫هيّا‬

28
00:02:35,800 --> 00:02:37,360
‫الساعة الخامسة مساء‬

29
00:02:40,120 --> 00:02:42,040
‫لا، لا، نحن مستعدون‬

30
00:02:46,160 --> 00:02:48,680
‫إنّه أمر مفاجىء جداً‬

31
00:02:52,280 --> 00:02:54,920
‫حسناً، هل أنت متأكد من هذا؟‬

32
00:02:56,880 --> 00:02:58,360
‫حسناً، شكراً‬

33
00:02:59,720 --> 00:03:01,120
‫سيدي‬

34
00:03:02,880 --> 00:03:04,280
‫سيدي‬

35
00:03:05,800 --> 00:03:07,400
‫إنّ المعلومات حقيقية‬

36
00:03:07,600 --> 00:03:09,520
‫سيأتي الساعة الخامسة مساء‬

37
00:03:12,640 --> 00:03:14,320
‫الساعة الخامسة مساء اليوم؟‬

38
00:03:15,320 --> 00:03:16,960
‫هذا ما قالوه سيدي‬

39
00:03:20,160 --> 00:03:22,360
‫لا أفهم، المحاكمة بدأت اليوم‬

40
00:03:23,160 --> 00:03:25,360
‫يبدو أنّه اعترف بالذنب‬
‫وحكم عليه بعشر سنوات‬

41
00:03:25,560 --> 00:03:27,560
‫إنّهم يسهلون نقله بداعي الاحترام‬

42
00:03:28,120 --> 00:03:29,600
‫بداعي الاحترام؟‬

43
00:03:31,080 --> 00:03:34,440
‫يجب أن يسموا قاعدة باسمه‬
‫وليس إرساله إلى هنا‬

44
00:03:36,320 --> 00:03:37,960
‫يا إلهي! (يوجين إيروين)‬

45
00:03:46,720 --> 00:03:49,960
‫لدينا قانون ولدينا حكم‬
‫ولدينا سجين وسنؤدي عملنا‬

46
00:03:51,520 --> 00:03:53,200
‫سواء أعجبنا هذا أم لا‬

47
00:03:56,400 --> 00:03:58,520
‫لكن هذا يجعلنا حذرين ودقيقين‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:04:25,080 --> 00:04:27,600
‫"جندي النقل يذهب إلى بوابة ١٨"‬

49
00:04:27,960 --> 00:04:30,080
‫"جندي النقل يقابل السجين‬
‫عند بوابة (أ)"‬

50
00:04:57,280 --> 00:04:59,560
‫- سأعطيه أسبوعاً‬
‫- حتى ماذا؟‬

51
00:04:59,800 --> 00:05:01,440
‫حتى ينتحر‬

52
00:05:02,360 --> 00:05:05,600
‫إذا لم تفقده المحاكمة العسكرية أعصابه‬
‫أؤكد لك أنّ السجن سيفعل هذا‬

53
00:05:05,840 --> 00:05:07,680
‫- أسبوع؟‬
‫- أراهن بـ٦ سجائر‬

54
00:05:07,800 --> 00:05:10,440
‫- ٦؟ لنزده إلى ١٠‬
‫- حسناً، ١٠‬

55
00:05:11,080 --> 00:05:14,960
‫حسناً، ١٠ سجائر سيد (ديلو)‬
‫رجل دقيق جداً‬

56
00:05:15,280 --> 00:05:18,280
‫- هل يريد أحد آخر المراهنة؟‬
‫- أنتم لا تعرفون ما تتحدثون عنه‬

57
00:05:18,400 --> 00:05:20,200
‫هيّا، سنجعلها كالتصفيات الرباعية‬

58
00:05:20,360 --> 00:05:21,760
‫١٠ سجائر لكل يوم‬
‫مَن يريد الانضمام؟‬

59
00:05:23,520 --> 00:05:27,040
‫لن أراهن على انتحار رجل أو لا‬

60
00:05:27,520 --> 00:05:29,600
‫إنّه أمر مخيف أيّها الطيار‬

61
00:05:31,080 --> 00:05:34,440
‫انظر إليه، أسبوع واحد‬
‫إنّه أقوى من ذلك‬

62
00:05:35,040 --> 00:05:37,360
‫كم أقوى؟ ٨ أم ١٠ أيام؟‬

63
00:05:37,800 --> 00:05:40,280
‫- ٨ أيام‬
‫- هل يريد أحد آخر الانضمام؟‬

64
00:05:41,200 --> 00:05:43,040
‫ليس لديك مشاعر‬
‫أيّها الوغد (ييتس)‬

65
00:05:43,160 --> 00:05:45,880
‫أنا لا أراهن إذا كان سيقتل نفسه‬
‫أنا أسجل الرهانات فقط‬

66
00:05:46,000 --> 00:05:47,720
‫ماذا عنك (كاتباش)؟‬
‫أعرف أنّك تريد الانضمام‬

67
00:05:49,040 --> 00:05:51,440
‫- سأراهن بأسبوع ونصف‬
‫- أسبوع ونصف؟‬

68
00:05:51,560 --> 00:05:53,160
‫- (واليس)‬
‫- "تكلم"‬

69
00:05:53,640 --> 00:05:55,960
‫سأصطحب السجين من الفئة الأولى‬
‫إلى وحدة استقبال المساجين‬

70
00:05:56,240 --> 00:05:57,640
‫"حسناً‬
‫وحدة استقبال المساجين جاهزة"‬

71
00:05:57,960 --> 00:05:59,960
‫محفظة جلدية‬

72
00:06:00,720 --> 00:06:02,640
‫- صور عائلية‬
‫- ابنتي‬

73
00:06:05,200 --> 00:06:07,520
‫- حفيدي‬
‫- هل تودّ أن تحتفظ بها؟‬

74
00:06:07,880 --> 00:06:09,680
‫يُسمح بذلك‬

75
00:06:10,400 --> 00:06:12,080
‫سأقدر هذا‬

76
00:06:12,640 --> 00:06:14,560
‫مجموعة مفاتيح‬

77
00:06:14,920 --> 00:06:16,520
‫نظارة‬

78
00:06:16,880 --> 00:06:18,800
‫يجب أن آخذ خاتمك‬

79
00:06:22,040 --> 00:06:25,960
‫شكراً، يمكنك الاحتفاظ به‬

80
00:06:26,320 --> 00:06:28,240
‫خواتم الأكاديمية مسموح بها‬

81
00:06:35,760 --> 00:06:38,480
‫مجموعتان من النجوم الثلاث‬

82
00:06:38,760 --> 00:06:40,200
‫يبدو أنّ هذا كل شيء‬

83
00:06:40,520 --> 00:06:41,920
‫إذن...‬

84
00:06:44,200 --> 00:06:46,840
‫سيدي، السجين (إيروين) في الخارج‬
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

85
00:06:47,320 --> 00:06:49,000
‫بعد ٥ دقائق‬

86
00:06:53,120 --> 00:06:54,560
‫سيراك بعد ٥ دقائق‬

87
00:06:56,200 --> 00:06:57,960
‫يمكنك أن تضع ذلك إذا أردت‬

88
00:07:00,400 --> 00:07:02,000
‫- هل تتحدث إليّ؟‬
‫- أجل‬

89
00:07:17,880 --> 00:07:19,320
‫أعرف فيمَ تفكر‬

90
00:07:19,840 --> 00:07:22,120
‫هل ألقي التحية العسكرية عليك‬
‫أم تلقيها أنت عليّ؟‬

91
00:07:22,680 --> 00:07:24,240
‫والجواب لن نفعل شيئاً‬

92
00:07:24,720 --> 00:07:27,440
‫مساعديّ يلقون التحية العسكرية عليّ‬
‫وعلى بعضهم حسب الرتبة‬

93
00:07:27,560 --> 00:07:30,680
‫لكن يمنع إلقاء التحية بين المساجين‬

94
00:07:34,760 --> 00:07:37,000
‫لنبدأ بالأمور المهمة‬
‫هل أنت جائع؟‬

95
00:07:37,520 --> 00:07:38,920
‫- لا‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

96
00:07:39,040 --> 00:07:41,120
‫يوم الاثنين نتناول‬
‫شريحة لحم بالتوابل‬

97
00:07:42,160 --> 00:07:45,880
‫- وهل هذا سبب للاحتفال؟‬
‫- بالفعل‬

98
00:07:46,680 --> 00:07:48,360
‫هل يمكنني أن أقدم لك‬
‫بعض عصير الليمون؟‬

99
00:07:49,280 --> 00:07:50,680
‫شكراً‬

100
00:07:50,920 --> 00:07:53,440
‫على الفور سيدي‬
‫أيّها السجين (أغيلار)‬

101
00:07:53,560 --> 00:07:54,960
‫- نعم سيدي‬
‫- إذا أتيت إلى هنا‬

102
00:07:55,080 --> 00:07:57,680
‫فسأريك مخطط السجن‬

103
00:07:58,840 --> 00:08:01,320
‫المبنى الذي نحن فيه‬
‫هو مبنى الإدارة‬

104
00:08:02,200 --> 00:08:07,920
‫في ذلك المبنى توجد الزنزانات‬
‫حيث ستقيم أنت والسجناء الآخرون‬

105
00:08:09,160 --> 00:08:11,920
‫المبنى الذي بجانبه هو المصبغة‬
‫حيث عينتك هناك‬

106
00:08:14,400 --> 00:08:17,040
‫ذلك هو جدار السجن القديم‬

107
00:08:17,160 --> 00:08:20,320
‫ما تبقى من السجن الأصلي‬
‫منذ سبعينيات القرن التاسع عشر‬

108
00:08:20,680 --> 00:08:23,720
‫كان بإمكاني إزالته لكنّي شعرت‬
‫بأنّه من المهم إبقاء جزء من التاريخ‬

109
00:08:23,920 --> 00:08:25,840
‫لذا، طلبت من الرجال‬
‫أن يعيدوا بناءه‬

110
00:08:26,280 --> 00:08:30,040
‫يبدو أنّهم يستمتعون بذلك‬
‫أصبح مسألة فخر الآن‬

111
00:08:31,080 --> 00:08:34,320
‫- سيدي‬
‫- أجل، أرجوك ضعه على الطاولة‬

112
00:08:36,000 --> 00:08:37,400
‫تفضل‬

113
00:08:38,600 --> 00:08:40,160
‫هيّا، لنذهب‬

114
00:08:43,360 --> 00:08:46,520
‫أنا أقابل كل سجين جديد هنا شخصياً‬

115
00:08:47,840 --> 00:08:52,160
‫عادة في الأسفل‬
‫وأطرح عليهم سؤالاً‬

116
00:08:52,800 --> 00:08:55,880
‫ماذا تتوقع من الوقت‬
‫الذي ستمضيه هنا في القلعة؟‬

117
00:08:57,560 --> 00:09:00,880
‫لا شيء‬
‫أقضي عقوبتي وأعود إلى البيت‬

118
00:09:02,440 --> 00:09:05,680
‫رائع، هذه أفضل إجابة‬

119
00:09:10,120 --> 00:09:14,080
‫وسأطلب منك شيئاً قد يبدو غريباً‬
‫حسب الأوضاع الحالية‬

120
00:09:14,200 --> 00:09:20,360
‫لديّ مجموعة من أهم الكتب الحربية‬
‫ومنها كتاب "عبء القيادة"‬

121
00:09:21,200 --> 00:09:23,720
‫وأتساءل إذا كنت ستشرفني‬
‫بالتوقيع عليه‬

122
00:09:24,640 --> 00:09:26,320
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

123
00:09:27,840 --> 00:09:29,480
‫أيّها الكابتن (بيريتز)‬

124
00:09:30,000 --> 00:09:31,800
‫- حاضر سيدي‬
‫- انتظر دقيقتين‬

125
00:09:45,960 --> 00:09:47,840
‫- هذا مذهل‬
‫- أجل‬

126
00:09:48,000 --> 00:09:49,880
‫إنّها مجموعة رائعة، أليس كذلك؟‬

127
00:09:53,520 --> 00:09:55,000
‫بلى، تفضل‬

128
00:09:58,000 --> 00:10:01,360
‫إنّها رصاصة بندقية من (شيلون)‬
‫تم استخدامها في المعركة‬

129
00:10:01,520 --> 00:10:03,440
‫فقد (غرانت) ١٣ ألف جندي‬
‫في (شيلون)‬

130
00:10:06,640 --> 00:10:08,320
‫هل تعتقد أنّ إحدى‬
‫هذه الرصاصات قتلت أحدهم؟‬

131
00:10:08,520 --> 00:10:10,560
‫لا يمكنك معرفة ذلك‬
‫ماذا عنك؟‬

132
00:10:11,200 --> 00:10:13,960
‫أعني هل تجمع شيئاً؟‬

133
00:10:14,560 --> 00:10:15,960
‫لا‬

134
00:10:16,080 --> 00:10:17,920
‫بضع القطع النقدية‬
‫من الدول التي سافرت إليها‬

135
00:10:18,040 --> 00:10:20,280
‫لم يكن والدي يهتم‬
‫بالمجموعات العسكرية‬

136
00:10:21,440 --> 00:10:23,120
‫أعتقد أنّي أصبحت مثله‬

137
00:10:24,360 --> 00:10:28,080
‫أي رجل لديه مجموعة كهذه‬
‫رجل لم تطأ قدمه معركة‬

138
00:10:29,280 --> 00:10:32,040
‫بالنسبة إليه رصاصة من (شيلون)‬
‫مجرد شيء مصطنع‬

139
00:10:33,440 --> 00:10:35,760
‫وبالنسبة إلى جندي قتال‬

140
00:10:36,640 --> 00:10:39,680
‫إنّها قطعة معدن تسبب‬
‫لوغد مسكين ألماً كبيراً‬

141
00:10:44,400 --> 00:10:47,800
‫لا بد أنّني وضعت كتابك‬
‫في مكان لا أتذكره‬

142
00:10:48,640 --> 00:10:52,080
‫سنفعل هذا مرة أخرى‬
‫لا، أرجوك، اسمح لي‬

143
00:10:54,480 --> 00:10:56,400
‫سيدي، سينطفىء الضوء بعد ٥ دقائق‬
‫هل أؤجل إغلاق الزنزانات؟‬

144
00:10:56,600 --> 00:10:58,520
‫لا، لا‬

145
00:10:58,840 --> 00:11:00,240
‫لقد انتهينا‬

146
00:11:08,440 --> 00:11:09,960
‫أيّها السجين (أغيلار)‬
‫ماذا تفعل؟‬

147
00:11:10,800 --> 00:11:13,240
‫يجب ألاّ تلقي التحية العسكرية‬
‫على هذا الرجل فهو ليس لديه رتبة‬

148
00:11:13,760 --> 00:11:15,840
‫إلقاء التحية العسكرية‬
‫بين السجناء ممنوعة‬

149
00:11:16,520 --> 00:11:19,960
‫أجل، سيدي‬
‫لكنّي كنت ألقي التحية عليك‬

150
00:11:23,360 --> 00:11:25,840
‫- اصطحب السجينين إلى الزنزانة‬
‫- حاضر سيدي‬

151
00:11:27,040 --> 00:11:29,200
‫شكراً على استضافتك أيّها الكولونيل‬

152
00:11:29,600 --> 00:11:31,120
‫على الرحب والسعة‬

153
00:11:32,520 --> 00:11:36,480
‫أيّها السجناء، خطوة إلى الوراء‬
‫توقفوا‬

154
00:11:39,600 --> 00:11:43,560
‫هذا قسم (سي)‬
‫وستكون في زنزانة ٣٤٥‬

155
00:11:44,440 --> 00:11:48,160
‫يمكنك الاستحمام يوماً بعد يوم‬

156
00:11:48,760 --> 00:11:50,200
‫حسناً، انتظر‬

157
00:11:51,400 --> 00:11:53,760
‫أيّها الوغد، سأقتلك‬

158
00:11:57,520 --> 00:11:59,640
‫لا تتخطّ الخط الأصفر أثناء التجمع‬

159
00:12:00,080 --> 00:12:02,440
‫خلال النهار يسمح لك التجول‬
‫في هذه المنطقة التي نحن فيها الآن‬

160
00:12:02,840 --> 00:12:04,640
‫الحمّامات في الجهتين‬

161
00:12:04,760 --> 00:12:07,480
‫غرفة البريد باتجاه اليمين‬
‫ويسمح لك بكتاب واحد في زنزانتك‬

162
00:12:07,720 --> 00:12:10,920
‫بالإضافة إلى الإنجيل‬
‫اصعد ثم اتجه إلى اليمين‬

163
00:12:12,440 --> 00:12:14,760
‫لنرَ، ماذا تبقى؟‬

164
00:12:15,200 --> 00:12:18,720
‫الزوار مرة في الأسبوع يوم الاثنين‬

165
00:12:19,880 --> 00:12:21,640
‫هذه زنزانتك ٣٤٥‬

166
00:12:22,200 --> 00:12:24,080
‫- أجل، أجل‬
‫- افتح زنزانة ٣٤٥‬

167
00:12:24,240 --> 00:12:27,440
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لا بأس أيّها الجنرال‬

168
00:12:33,480 --> 00:12:35,000
‫أأنت بخير أيّها الجنرال؟‬

169
00:12:36,600 --> 00:12:38,840
‫- أول نداء الساعة السادسة صباحاً‬
‫- ماذا فعلت يا رجل؟‬

170
00:12:39,520 --> 00:12:41,600
‫- لماذا أنت هنا يا رجل؟‬
‫- أغلق زنزانة ٣٤٥‬

171
00:13:01,040 --> 00:13:03,000
‫مرحباً بك في القلعة‬

172
00:13:03,680 --> 00:13:05,120
‫سيدي‬

173
00:13:06,440 --> 00:13:07,840
‫سيدي‬

174
00:13:09,840 --> 00:13:11,320
‫السجين (إيروين) في زنزانته‬

175
00:13:13,400 --> 00:13:15,240
‫إنّه رائع، أليس كذلك؟‬

176
00:13:19,240 --> 00:13:21,120
‫هل تريد تقرير نهاية اليوم سيدي؟‬

177
00:13:23,600 --> 00:13:25,720
‫هل الجميع في أماكنهم؟‬

178
00:13:25,920 --> 00:13:28,040
‫- أجل، سيدي‬
‫- إذن، انسَ الأمر‬

179
00:13:30,400 --> 00:13:32,160
‫حسناً، أيّها الكولونيل‬

180
00:13:33,160 --> 00:13:34,920
‫هل هناك أمر آخر؟‬

181
00:13:37,880 --> 00:13:41,280
‫غداً ضع كرة سلة واحدة‬

182
00:13:46,400 --> 00:13:49,520
‫- لقد اصطدمت بحائط‬
‫- أيّها الزنجي، ماذا تفعل؟‬

183
00:13:49,680 --> 00:13:51,400
‫- هيّا أيّها الصغير‬
‫- أبعد يدك عني‬

184
00:13:51,720 --> 00:13:54,080
‫- هيّا أيّها الوغد‬
‫- ماذا تفعل يا فتى؟‬

185
00:14:01,480 --> 00:14:03,040
‫أراهن بـ٣ مقابل ١‬
‫على الرجل القصير‬

186
00:14:07,800 --> 00:14:09,280
‫هيّا، اضربه‬

187
00:14:12,520 --> 00:14:14,320
‫هيّا، هيّا‬

188
00:14:15,560 --> 00:14:16,960
‫- ٣ للرجل الضخم‬
‫- حسناً‬

189
00:14:17,080 --> 00:14:20,000
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إذا لم يعجبك ذلك، فارحل‬

190
00:14:21,200 --> 00:14:22,840
‫أنت غريب الأطوار (ييتس)‬

191
00:14:30,920 --> 00:14:33,120
‫هل ترى كم من السهل‬
‫التلاعب بهؤلاء الرجال؟‬

192
00:14:35,200 --> 00:14:37,160
‫يجب أن يؤلف أحدهم‬
‫بحثاً عن هذا‬

193
00:15:11,600 --> 00:15:13,000
‫انتظر‬

194
00:15:29,600 --> 00:15:31,000
‫هيّا‬

195
00:15:32,360 --> 00:15:33,920
‫هيّا‬

196
00:15:36,240 --> 00:15:37,640
‫أنهِ الأمر‬

197
00:15:38,120 --> 00:15:39,760
‫أطلق الجرس‬

198
00:15:44,840 --> 00:15:46,440
‫انبطحوا الآن‬

199
00:15:51,160 --> 00:15:54,320
‫"على جميع السجناء البقاء على الأرض"‬

200
00:15:54,840 --> 00:15:58,400
‫- انبطح الآن‬
‫- (ثامبر)، انبطح‬

201
00:15:58,600 --> 00:16:00,160
‫لم أقصد هذا، أنا آسف‬

202
00:16:00,360 --> 00:16:02,480
‫- لا تنظر‬
‫- انبطح (ثامبر)‬

203
00:16:03,000 --> 00:16:06,840
‫- حاضر سيدي‬
‫- "يجب أن ينبطح جميع السجناء"‬

204
00:16:07,480 --> 00:16:11,600
‫- انبطح، انبطح‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

205
00:16:13,680 --> 00:16:15,240
‫(ثامبر)، انبطح‬

206
00:16:50,360 --> 00:16:51,840
‫- انتبه لما تفعله‬
‫- تبّاً لك!‬

207
00:16:51,960 --> 00:16:53,880
‫لا تقلق، سنفعله ذلك لاحقاً‬

208
00:16:58,360 --> 00:17:00,480
‫تبّاً لك أيّها الزنجي!‬

209
00:17:00,960 --> 00:17:02,480
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني‬

210
00:17:02,720 --> 00:17:04,560
‫قل هذا في وجهي‬
‫أيّها الوغد الأبيض‬

211
00:17:04,680 --> 00:17:06,880
‫هيّا، كفى‬

212
00:17:07,960 --> 00:17:09,640
‫ماذا تفعل؟‬

213
00:17:17,240 --> 00:17:21,480
‫ماذا تفعل أيّها اللاتيني؟‬
‫قلت، ماذا تفعل؟‬

214
00:17:22,640 --> 00:17:24,760
‫المِلاط ضعيف (بوربريه)‬

215
00:17:24,880 --> 00:17:27,280
‫لا تقلق، اهتم بشؤونك‬

216
00:17:27,480 --> 00:17:30,440
‫- (بوربريه)، اهدأ‬
‫- اصمت وإلاّ ضربتك بهذه‬

217
00:17:32,520 --> 00:17:35,560
‫- "الذهاب إلى غرفة البريد"‬
‫- المِلاط ضعيف‬

218
00:17:35,880 --> 00:17:37,600
‫لا تقلق بشأن المِلاط‬

219
00:17:38,640 --> 00:17:41,240
‫- تحدث‬
‫- والدي... بنّاء‬

220
00:17:41,520 --> 00:17:45,320
‫لا يهمني إذا كان والدك بنى الأهرامات‬
‫البيض هم الذين يبنون الجدار‬

221
00:17:45,480 --> 00:17:48,360
‫عد إلى مهمة إحضار الصخور‬
‫قبل أن تتأذى‬

222
00:17:49,240 --> 00:17:50,960
‫لن تتحمل (بوربريه)‬

223
00:17:51,720 --> 00:17:53,840
‫ماذا قلت لك للتوّ؟‬

224
00:17:54,680 --> 00:17:57,600
‫نحن نفعل هذا ليتوقف قائد السجن‬
‫عن مضايقتنا‬

225
00:17:58,280 --> 00:18:01,760
‫لا تجعلني أقول هذا لك‬
‫مرة أخرى أيّها الأخرق‬

226
00:18:02,240 --> 00:18:03,760
‫توقف‬

227
00:18:06,520 --> 00:18:08,080
‫ماذا؟‬

228
00:18:08,400 --> 00:18:12,320
‫أيّها البطل المشهور‬
‫لا تقلق بشأن عودتي إلى الحفرة‬

229
00:18:33,280 --> 00:18:34,680
‫كيف حالك؟‬

230
00:18:40,880 --> 00:18:43,840
‫قد لا تتذكرني لكنّي خدمت‬
‫تحت قيادتك في (الخليج)‬

231
00:18:45,800 --> 00:18:48,080
‫الطبيب (توماس بيرنارد)‬
‫الوحدة الطبية رقم ٣٣‬

232
00:18:49,280 --> 00:18:52,280
‫هذا صحيح، لكن اسمي (لي بيرنارد)‬
‫لكن جوابك تقريباً صحيح‬

233
00:18:55,160 --> 00:18:56,880
‫ألقي القبض عليك بسبب الحشيش‬

234
00:18:57,040 --> 00:18:58,720
‫حيازة الحشيش كما أتذكر‬

235
00:19:00,080 --> 00:19:02,040
‫- هذا صحيح‬
‫- كانت كمية قليلة كما أتذكر‬

236
00:19:02,160 --> 00:19:03,680
‫لا يتم وضعك في السجن لأجل هذا‬

237
00:19:03,800 --> 00:19:06,440
‫لا، كان الأمر أكثر من هذا‬

238
00:19:06,560 --> 00:19:08,120
‫(ثامبر)‬

239
00:19:11,880 --> 00:19:13,600
‫استطعت أن أحضر لك آسبيرين‬

240
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
‫شكراً‬

241
00:19:16,720 --> 00:19:18,840
‫أصبت برصاصة حقيقية‬
‫أيّها الطبيب‬

242
00:19:19,200 --> 00:19:21,880
‫- وهي لا تؤلم كثيراً‬
‫- إنّه الغلاف الخارجي للرصاصة‬

243
00:19:22,000 --> 00:19:24,080
‫إنّها تخترق اللحم‬
‫وتصيب نهاية الأعصاب‬

244
00:19:24,520 --> 00:19:26,200
‫والجانب السيىء‬
‫أنّها تتسبب بقتلك‬

245
00:19:26,720 --> 00:19:29,680
‫وكذلك الرصاصات المطاطية أحياناً‬

246
00:19:29,920 --> 00:19:31,560
‫يا له من جانب سيىء!‬

247
00:19:31,920 --> 00:19:34,320
‫أيّها الطبيب، هل تعتقد‬
‫أنّي سأحصل على وسام الشجاعة؟‬

248
00:19:34,440 --> 00:19:37,640
‫بالطبع (ثامب)، لا ترهق نفسك‬
‫سأحاول إحضار آسبيرين أكثر لك‬

249
00:19:38,400 --> 00:19:40,560
‫تعرف أنّ (وينتر) تلاعب بنا‬
‫بوضع كرة سلة واحدة‬

250
00:19:41,240 --> 00:19:42,720
‫بالله عليك يا رجل!‬

251
00:19:46,920 --> 00:19:49,240
‫- سيدي الجنرال‬
‫- لا تدعني بـ"سيدي"، لم أعد جنرالاً‬

252
00:19:50,160 --> 00:19:52,000
‫- هل يمكننا التحدث إليك؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

253
00:19:52,160 --> 00:19:53,800
‫ما زال لديك أصدقاء في (البنتاغون)‬
‫أليس كذلك؟‬

254
00:19:54,440 --> 00:19:56,080
‫يمكنك التحدث إليهم‬

255
00:19:57,400 --> 00:20:01,160
‫- ما زلت لا أعرف الموضوع‬
‫- ما حدث اليوم يحدث كل يوم‬

256
00:20:01,320 --> 00:20:03,040
‫دعني أفهم الأمر‬
‫هل تعني أنّ هناك عنفاً؟‬

257
00:20:03,240 --> 00:20:06,040
‫- أجل‬
‫- في سجن مليء بمجرمين عنيفين‬

258
00:20:06,160 --> 00:20:08,960
‫- هذا ليس ما نتحدث عنه‬
‫- لقد كان هناك...‬

259
00:20:09,080 --> 00:20:11,840
‫- كم واحداً هذا العام أيّها الطبيب؟‬
‫- أصيب ١٣ رجلاً‬

260
00:20:11,960 --> 00:20:14,160
‫- ١١ منهم في حالة خطيرة‬
‫- توقفوا عن هذا الكلام‬

261
00:20:14,280 --> 00:20:16,040
‫استمعوا إلى أنفسكم‬

262
00:20:16,280 --> 00:20:20,560
‫ويقدمون لنا علاجاً طبياً أساسياً‬
‫خدمات أقل من اللازم‬

263
00:20:20,760 --> 00:20:23,560
‫- خدمات أقل من اللازم‬
‫- أجل، خدمات أقل من اللازم‬

264
00:20:23,680 --> 00:20:25,480
‫إنّه وضع سيىء جداً‬

265
00:20:26,360 --> 00:20:30,280
‫كان لديّ صديق في سجن (هانوي)‬
‫اضطر إلى تقويم عظمة الظنبوب المكسورة‬

266
00:20:30,440 --> 00:20:34,000
‫لا يمكنك مقارنة ما حدث في معسكر‬
‫أسرى حرب قبل ٣٠ سنة‬

267
00:20:34,120 --> 00:20:35,680
‫- بما يحدث هنا‬
‫- لا، لا يمكنك المقارنة‬

268
00:20:36,280 --> 00:20:39,680
‫قدت جنوداً أكثر‬
‫في أوضاع أصعب من هذه‬

269
00:20:39,800 --> 00:20:41,920
‫لكنّكم لم تعودوا جنوداً حقيقيين‬

270
00:20:42,280 --> 00:20:43,880
‫وكذلك أنا‬

271
00:20:47,840 --> 00:20:49,480
‫حدثت جرائم قتل‬

272
00:20:51,960 --> 00:20:54,080
‫هل تعرف ماذا يحدث عندما تصاب‬
‫برصاصة مطاطية في الرأس؟‬

273
00:20:55,120 --> 00:20:56,680
‫تموت‬

274
00:20:57,040 --> 00:21:01,600
‫حدث ذلك مرتين العام الماضي‬
‫عندما أصيب رجال في الرأس وماتوا‬

275
00:21:01,760 --> 00:21:04,280
‫- ولا يمكن إثبات شيء‬
‫- نحن نتحدث عن رماة بارعين‬

276
00:21:04,400 --> 00:21:05,880
‫يطلقون النار من مسافات قصيرة‬

277
00:21:06,040 --> 00:21:08,160
‫أجل، سيقولون إنّ الرجل تحرك‬
‫وأطلقوا النار عليه‬

278
00:21:08,520 --> 00:21:12,120
‫إنّه ليس أمراً عشوائياً‬
‫إذا ضايقت (وينتر) فسينتهي أمرك‬

279
00:21:12,440 --> 00:21:15,000
‫عندما تقومون بالقتال‬
‫بعد فترة...‬

280
00:21:16,080 --> 00:21:18,880
‫تصبح الحياة مجرد ذكريات سريعة‬

281
00:21:19,520 --> 00:21:21,440
‫معظمها فظيعة‬

282
00:21:22,680 --> 00:21:25,440
‫لكن ليس جميعها‬
‫قبل ٣ سنوات في (البوسنة)‬

283
00:21:25,960 --> 00:21:29,040
‫كنت أقود وحدة عسكرية صغيرة‬
‫عبر بلدة قوات حفظ الأمن‬

284
00:21:29,480 --> 00:21:33,720
‫رأيت شيئاً مثيراً للاهتمام‬
‫رأيت رجلاً يجلس على شرفة تفجرت‬

285
00:21:33,840 --> 00:21:36,600
‫يلعب الدومينو مع حفيده‬
‫حسبما أعتقد‬

286
00:21:37,240 --> 00:21:40,400
‫عندما رأيت ذلك‬
‫شعرت بأنّه حان وقتي‬

287
00:21:41,880 --> 00:21:43,760
‫لم أتقاعد بعد ذلك كما كان يجب‬

288
00:21:44,040 --> 00:21:46,080
‫قبلت بمهمة أخيرة‬

289
00:21:47,280 --> 00:21:48,880
‫لقد كان ذلك خطأ‬

290
00:21:49,680 --> 00:21:51,840
‫لذا، أيّها السادة‬
‫لم أعد عسكرياً‬

291
00:21:52,120 --> 00:21:54,920
‫لم أعد أقاتل أحداً أو شيئاً‬

292
00:21:55,320 --> 00:21:58,120
‫سأقضي عقوبتي هنا‬
‫وسأعود إلى بيتي بمشيئة الرب‬

293
00:21:58,920 --> 00:22:02,560
‫سأجلس على الشرفة وألعب الدومينو‬
‫مع حفيدي الذي لم ألتقه قطّ‬

294
00:22:05,040 --> 00:22:08,760
‫- ما رأيك في هذا أيّها الطبيب؟‬
‫- تسمي جنرالاً لديه ٣ نجوم "يا رجل"‬

295
00:22:08,960 --> 00:22:10,760
‫- لماذا لم تناده بـ"يا صاح"؟‬
‫- اصمت‬

296
00:22:13,480 --> 00:22:16,760
‫"انتباهاً أيّها السجناء، ستغلق المكتبة‬
‫مبكراً اليوم الساعة الخامسة مساء"‬

297
00:22:17,560 --> 00:22:20,960
‫"ستغلق المكتبة مبكراً اليوم‬
‫الساعة الخامسة مساء"‬

298
00:22:22,120 --> 00:22:23,960
‫- (ييتس)، هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- مرحباً‬

299
00:22:24,960 --> 00:22:27,960
‫هناك رجل في زنزانة ١٢٩ تأخر‬
‫في دفع مال الرهان ويقدم اعتذارات‬

300
00:22:28,080 --> 00:22:29,680
‫- كم تأخر؟‬
‫- ٣ أسابيع‬

301
00:22:29,960 --> 00:22:31,560
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- أنا أخبرك الآن‬

302
00:22:33,560 --> 00:22:36,680
‫(ييتس)، يستحيل أن يكون ذلك هدفاً‬
‫كان الحكم خاطئاً‬

303
00:22:36,840 --> 00:22:40,160
‫أخفض صوتك‬
‫أجل، جميعها أحكام خاطئة‬

304
00:22:48,320 --> 00:22:49,800
‫كيف حالك؟‬

305
00:22:51,560 --> 00:22:53,720
‫خسرنا ٢٢ مقابل ٢٠‬

306
00:22:54,880 --> 00:22:56,360
‫في مباراة الجيش ضد البحرية‬

307
00:22:56,640 --> 00:22:58,320
‫تخرجت عام ١٩٩٢‬

308
00:23:06,520 --> 00:23:09,400
‫التقيت بك مرة عندما كنت طفلاً‬

309
00:23:10,040 --> 00:23:14,080
‫عام ١٩٨١ في (البيت الأبيض)‬
‫في احتفال بعودة أسرى الحرب‬

310
00:23:14,640 --> 00:23:16,480
‫كان والدي معك في (هانوي)‬

311
00:23:16,680 --> 00:23:18,480
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ييتس)‬

312
00:23:18,960 --> 00:23:21,440
‫- (ييتس)، (سام ييتس)؟‬
‫- أجل‬

313
00:23:23,480 --> 00:23:25,520
‫- لقد كان رجلاً طيباً‬
‫- كلاّ، لم يكن‬

314
00:23:25,760 --> 00:23:27,640
‫بعد ٣٠ عاماً الجميع طيبون‬

315
00:23:29,240 --> 00:23:30,840
‫حسب القانون‬

316
00:23:31,920 --> 00:23:33,440
‫كيف حاله؟ كيف والدك؟‬

317
00:23:34,000 --> 00:23:35,560
‫ليس بخير، فقد مات‬

318
00:23:37,280 --> 00:23:38,920
‫آسف، ماذا حدث؟‬

319
00:23:39,560 --> 00:23:40,960
‫عاد إلى البيت‬

320
00:23:41,600 --> 00:23:44,040
‫(إيلينغورث)، (إيروين)‬

321
00:23:44,600 --> 00:23:46,680
‫(جايمسون)، (ميغلوس)‬

322
00:23:49,320 --> 00:23:52,040
‫تأخرت، تبقى لك ٥ دقائق‬
‫جد زائرك‬

323
00:23:53,640 --> 00:23:55,120
‫تبقى ٥ دقائق‬

324
00:23:56,360 --> 00:23:58,320
‫(يوجين إيروين)‬
‫جنرال لديه ٣ نجوم‬

325
00:23:58,520 --> 00:24:00,160
‫- أنت تمزح‬
‫- لا، أنا جاد‬

326
00:24:00,320 --> 00:24:01,720
‫يا للهول!‬

327
00:24:02,160 --> 00:24:03,800
‫(روزلي)‬

328
00:24:04,800 --> 00:24:06,200
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

329
00:24:08,680 --> 00:24:11,200
‫- يسرّني قدومك‬
‫- شكراً‬

330
00:24:12,720 --> 00:24:14,520
‫أكان الوصول إلى هنا صعباً؟‬

331
00:24:15,960 --> 00:24:17,800
‫أخطأت عند أحد المنعطفات‬

332
00:24:20,200 --> 00:24:22,080
‫تسرّني رؤيتك‬

333
00:24:23,720 --> 00:24:25,120
‫- كيف حال (بن)؟‬
‫- بخير‬

334
00:24:25,240 --> 00:24:27,240
‫جيّد، هل المدرسة وعلاماته جيّدة؟‬

335
00:24:28,560 --> 00:24:30,600
‫إنّه في الصف الأول أبي‬

336
00:24:32,000 --> 00:24:35,640
‫- هل لديك صورة له؟‬
‫- لا، لا‬

337
00:24:36,080 --> 00:24:39,520
‫الصورة التي معي منذ عامين‬
‫لا بد أنّه تغير منذ ذلك الوقت‬

338
00:24:41,960 --> 00:24:43,600
‫كيف حالك (روزالي)؟‬

339
00:24:49,280 --> 00:24:52,520
‫- اسمع أبي، لا أستطيع...‬
‫- "اسمع أبي"‬

340
00:24:52,760 --> 00:24:54,720
‫فعل هذا‬

341
00:24:54,920 --> 00:24:57,040
‫لا أستطيع القيام بأحاديث بسيطة معك‬

342
00:24:58,240 --> 00:25:02,400
‫طوال الطريق أفكر فيما سأقوله‬

343
00:25:02,560 --> 00:25:06,320
‫عمّ سنتحدث غير الطقس و(بن)‬

344
00:25:07,040 --> 00:25:08,800
‫لم أجد شيئاً‬

345
00:25:09,400 --> 00:25:14,240
‫- هل أخيفك؟ إنّه الجانب السيىء‬
‫- تخيفني؟‬

346
00:25:14,640 --> 00:25:19,040
‫- لوجود والد عسكري لكنّي حاولت...‬
‫- لم تكن والداً إطلاقاً‬

347
00:25:23,880 --> 00:25:27,560
‫يا إلهي! أنا آسفة، لم آتِ لأشتكي‬
‫لا أريد أن أكون قاسية‬

348
00:25:29,960 --> 00:25:31,640
‫أنت رجل رائع‬

349
00:25:34,040 --> 00:25:37,320
‫وقدمت الكثير لهذا البلد‬

350
00:25:37,640 --> 00:25:39,760
‫- لكن...‬
‫- من دون لكن...‬

351
00:25:41,160 --> 00:25:44,480
‫من دون لكن‬
‫هذا ليس المكان الملائم‬

352
00:25:45,480 --> 00:25:49,040
‫إنّه المكان الوحيد‬
‫الذي لديّ الآن (روز)‬

353
00:25:49,800 --> 00:25:51,760
‫لماذا اتصلت بي أبي؟ لماذا؟‬

354
00:25:52,080 --> 00:25:55,080
‫أنا لا أعرفك وأنت لا تعرفني‬

355
00:25:58,360 --> 00:26:00,080
‫وماذا كنت تفكر‬
‫عندما طلبت مني القدوم؟‬

356
00:26:00,200 --> 00:26:04,520
‫أنّي سآتي كل يوم أحد وسأحضر (بن)‬
‫ويجلس ويلون بينما نتحدث‬

357
00:26:05,440 --> 00:26:10,000
‫عندما كان عمري ٢٠ سنة‬
‫كان لديّ قائمة بالأشياء التي سأقولها لك‬

358
00:26:13,160 --> 00:26:14,720
‫انتهت هذه الأيام‬

359
00:26:15,040 --> 00:26:18,240
‫انتهت جلسة الزيارة‬
‫الرجاء إنهاء زيارتكم‬

360
00:26:18,440 --> 00:26:21,320
‫- هذا الوقت لا يكفي‬
‫- هيّا بنا، هيّا‬

361
00:26:21,920 --> 00:26:23,760
‫آسفة لأنّك هنا‬

362
00:26:26,320 --> 00:26:28,080
‫وأتمنى لك الأفضل‬

363
00:26:29,000 --> 00:26:31,280
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- أتمنى لك الأفضل‬

364
00:26:34,600 --> 00:26:36,480
‫أعتقد أنّك عرفت ماذا ستقولين‬

365
00:26:38,680 --> 00:26:40,200
‫- أعتقد ذلك‬
‫- هل يمكنني أن أراسلك؟‬

366
00:26:40,360 --> 00:26:42,000
‫هل تقبلين بهذا؟‬

367
00:26:43,040 --> 00:26:45,640
‫هناك أشياء كثيرة‬
‫أودّ أن أخبرك بها‬

368
00:26:54,640 --> 00:26:56,480
‫عندما كنت في الصف الأول‬
‫كنت أحصل على علامة ممتاز دائماً‬

369
00:27:04,640 --> 00:27:06,240
‫مرحباً سيدي‬

370
00:27:06,400 --> 00:27:08,040
‫لا تنادني بذلك، أنا لست...‬

371
00:27:08,400 --> 00:27:10,000
‫أنزل يدك‬

372
00:27:22,320 --> 00:27:24,400
‫- أطلب الإذن بالتحدث سيدي‬
‫- ماذا؟‬

373
00:27:25,680 --> 00:27:28,920
‫- ماذا؟‬
‫- أردت الترحيب بك في القلعة سيدي‬

374
00:27:29,080 --> 00:27:31,840
‫- يسرنا انضمامك إلينا‬
‫- إلينا؟‬

375
00:27:32,360 --> 00:27:33,920
‫هل كنت في البحرية بني؟‬

376
00:27:34,560 --> 00:27:37,400
‫لا، لا، سيدي‬
‫كنت في فيلق القوات البحرية‬

377
00:27:38,080 --> 00:27:39,760
‫ماذا كانت رتبتك‬
‫عندما قُبض عليك؟‬

378
00:27:40,040 --> 00:27:42,400
‫- كنت...‬
‫- إنّه إمّا كولونيل أو عريف‬

379
00:27:42,520 --> 00:27:44,240
‫أعتقد أنّك كنت عريفاً‬

380
00:27:44,520 --> 00:27:46,920
‫- أجل، سيدي‬
‫- لِمَ أنت هنا؟ ماذا فعلت؟‬

381
00:27:49,480 --> 00:27:53,800
‫لم أفعل شيئاً‬

382
00:27:54,160 --> 00:27:55,800
‫لقد كان ذلك خطأ‬

383
00:27:58,280 --> 00:27:59,680
‫حسناً‬

384
00:28:01,680 --> 00:28:05,360
‫آذيت شخصاً كثيراً‬

385
00:28:09,400 --> 00:28:11,880
‫- منذ متى أنت هنا؟‬
‫- منذ عامين‬

386
00:28:12,120 --> 00:28:13,880
‫كم تبقى لك من الوقت؟‬

387
00:28:14,040 --> 00:28:17,040
‫٤ سنوات و٨ أشهر و١١ يوماً‬

388
00:28:17,200 --> 00:28:18,640
‫وذلك الخطأ...‬

389
00:28:19,840 --> 00:28:21,560
‫هل كان خطأ واحداً فقط؟‬

390
00:28:22,160 --> 00:28:23,960
‫خطأ واحد‬

391
00:28:24,720 --> 00:28:26,120
‫مجرد يوم واحد في حياتك‬

392
00:28:27,480 --> 00:28:31,520
‫لا تستعجل، لدينا وقت طويل‬

393
00:28:32,440 --> 00:28:34,640
‫مجرد ٥ ثوانٍ سيدي‬

394
00:28:35,400 --> 00:28:39,040
‫وكنت عريفاً بحرياً سنة أو سنتين‬
‫وأصبحت مجرماً عنيفاً ٥ ثوانٍ‬

395
00:28:39,960 --> 00:28:42,280
‫- أجل، سيدي‬
‫- حسب حساباتي‬

396
00:28:42,960 --> 00:28:45,120
‫يجعلك هذا تقريباً عريفاً بحرياً‬

397
00:28:46,040 --> 00:28:47,920
‫تقريباً ٩٨٪‬

398
00:28:50,120 --> 00:28:51,880
‫- أجل، سيدي‬
‫- لماذا لا تتصرف كعريف بحري؟‬

399
00:28:52,160 --> 00:28:56,040
‫قف باستقامة‬
‫ولماذا تستمر بلمس شعرك؟‬

400
00:28:57,440 --> 00:28:59,000
‫كانت تلك تحية عسكرية‬

401
00:28:59,880 --> 00:29:01,480
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- حقاً؟‬

402
00:29:01,600 --> 00:29:03,840
‫- هل تعرف مصدر التحية العسكرية؟‬
‫- لا، سيدي‬

403
00:29:04,080 --> 00:29:05,920
‫إنّها من العصور الوسطى‬

404
00:29:06,600 --> 00:29:08,720
‫فارسان يقتربان من بعضهما‬
‫على الجواد‬

405
00:29:09,640 --> 00:29:12,520
‫وكانا يرفعان خوذتيهما‬
‫ليظهر وجهاهما‬

406
00:29:12,960 --> 00:29:15,080
‫كأنّهما يقولان "هذا أنا"‬

407
00:29:15,520 --> 00:29:17,160
‫"أنا لست العدو وأنا لست خائفاً"‬

408
00:29:18,080 --> 00:29:19,840
‫التحية عبارة عن الاحترام بني‬

409
00:29:20,240 --> 00:29:23,080
‫احترام لنفسك وللخدمة ولعلمك‬

410
00:29:23,680 --> 00:29:25,680
‫- إذا أردت فعل هذا‬
‫- سيدي، هل أردت رؤيتي؟‬

411
00:29:26,720 --> 00:29:28,120
‫سيدي‬

412
00:29:28,600 --> 00:29:30,040
‫تعال‬

413
00:29:32,160 --> 00:29:33,560
‫انظر إلى هذا‬

414
00:29:36,840 --> 00:29:38,400
‫- يا للهول!‬
‫- لا، لا‬

415
00:29:42,080 --> 00:29:43,480
‫في الكلية الحربية‬

416
00:29:44,800 --> 00:29:47,640
‫كان يذكر اسمه دائماً بتبجيل‬

417
00:29:48,280 --> 00:29:53,880
‫كأنّ المقاطع تعطي معنى الجندي‬

418
00:29:56,640 --> 00:30:00,760
‫والآن ها هو يرأس جيشاً من واحد‬

419
00:30:01,640 --> 00:30:03,600
‫القرد المتلعثم‬

420
00:30:06,960 --> 00:30:08,720
‫لا أستطيع أن أشاهد ذلك‬

421
00:30:13,720 --> 00:30:16,560
‫لقد ناقشت قوانين إلقاء التحية‬
‫مع (أغيلار)، أليس كذلك؟‬

422
00:30:17,120 --> 00:30:20,800
‫- بلى، سيدي‬
‫- ذكره مجدداً بالقوة‬

423
00:31:11,480 --> 00:31:13,200
‫الإغلاق بعد ٢٠ دقيقة‬

424
00:31:51,320 --> 00:31:52,760
‫أنزل يدك‬

425
00:31:53,560 --> 00:31:54,960
‫أنزلها‬

426
00:31:57,040 --> 00:31:59,360
‫- لست مضطراً إلى ذلك‬
‫- السجين (إيروين)، ماذا تفعل؟‬

427
00:31:59,480 --> 00:32:02,240
‫- ليس مضطراً إلى فعل هذا‬
‫- عد إلى السجن‬

428
00:32:02,360 --> 00:32:06,080
‫- أعرف عن تأديب جندي‬
‫- (أغيلار)، أكمل عقابك‬

429
00:32:06,200 --> 00:32:08,400
‫- انتهى العقاب‬
‫- (أغيلار)، أنا أحذرك‬

430
00:32:09,920 --> 00:32:11,520
‫اتركه أيّها السجين‬

431
00:32:12,080 --> 00:32:13,480
‫أنت أفضل من هذا‬

432
00:32:18,080 --> 00:32:19,640
‫حسناً، هذا يكفي‬

433
00:32:22,200 --> 00:32:25,280
‫"ليبق جميع السجناء‬
‫منبطحين على الأرض"‬

434
00:32:26,160 --> 00:32:29,720
‫"ليبق جميع السجناء‬
‫منبطحين على الأرض"‬

435
00:32:32,720 --> 00:32:35,200
‫"ابقوا منبطحين‬
‫ليبق الجميع منبطحين"‬

436
00:32:35,680 --> 00:32:37,560
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- سيدي‬

437
00:32:37,880 --> 00:32:40,720
‫كان هذا السجين يتدخل‬
‫بالعقاب الجسدي للسجين (أغيلار)‬

438
00:32:45,520 --> 00:32:47,160
‫أيّها السجين (إيروين)‬

439
00:32:47,280 --> 00:32:50,080
‫أتفهم أنّ قدومك إلى هنا‬
‫يعد تكيفاً كبيراً بالنسبة إليك‬

440
00:32:50,680 --> 00:32:54,320
‫الانتقال من قيادة آلاف القوات‬
‫في المعركة‬

441
00:32:54,800 --> 00:32:58,000
‫إلى عدم وجود حرب لتخوضها‬
‫أو جنود لتتبعك لا بد أنّه صعب‬

442
00:32:58,480 --> 00:33:02,360
‫لكنني أسألك أن تتعلم‬
‫كيف تسير الأمور هنا‬

443
00:33:02,840 --> 00:33:04,920
‫وتحاول أن تكون مثالاً‬
‫للرجال الآخرين‬

444
00:33:08,280 --> 00:33:10,080
‫إلقاء التحية العسكرية ممنوع‬

445
00:33:10,560 --> 00:33:12,960
‫كان (أغيلار) يلقي التحية‬
‫وكان يتم تأديبه‬

446
00:33:13,200 --> 00:33:15,120
‫بالطبع تتفهم هذا‬

447
00:33:18,320 --> 00:33:20,160
‫أيّها الكابتن‬
‫اصطحب السجين إلى زنزانته‬

448
00:33:20,280 --> 00:33:21,800
‫حاضر سيدي‬

449
00:33:22,120 --> 00:33:23,560
‫سيدي‬

450
00:33:24,280 --> 00:33:26,080
‫هل يسمح للسجين بالتحدث سيدي؟‬

451
00:33:28,240 --> 00:33:31,440
‫- أجل‬
‫- حسب كتاب إرشادات السلوك‬

452
00:33:32,320 --> 00:33:35,400
‫العقاب الجسدي للسجين‬
‫يبدأ أثناء دورية النهار‬

453
00:33:35,800 --> 00:33:38,320
‫ويجب ألاّ يتعدى جرس الصباح التالي‬

454
00:33:42,440 --> 00:33:45,360
‫أيّها السجين (إيروين)‬
‫أنت محق، شكراً‬

455
00:33:45,600 --> 00:33:47,640
‫للفت انتباهي‬

456
00:33:48,840 --> 00:33:50,360
‫أيّها الكابتن‬

457
00:33:50,480 --> 00:33:51,960
‫- أيّها الكابتن‬
‫- نعم سيدي‬

458
00:34:05,600 --> 00:34:10,880
‫أيّها السجين (إيروين)، لا يسمح‬
‫للسجين بلمس ضابط تحت أي ظرف‬

459
00:34:12,000 --> 00:34:14,760
‫لقد انتهكت قانون سجون‬
‫(الولايات المتحدة) العسكرية‬

460
00:34:16,640 --> 00:34:18,640
‫وهذا الانتهاك يتطلب تأديباً‬

461
00:34:30,640 --> 00:34:33,320
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (وينتر) عاقبه بنقل الصخور‬

462
00:34:34,320 --> 00:34:36,800
‫- يستحيل أن يتحمل‬
‫- مستحيل‬

463
00:34:36,960 --> 00:34:38,760
‫- رهان ٣ إلى ٢ ضد ذلك‬
‫- تبّاً لك (ييتس)!‬

464
00:34:39,040 --> 00:34:41,800
‫بالله عليكم! وزن الصخرة الواحدة‬
‫١١ كيلوغراماً‬

465
00:34:42,080 --> 00:34:43,640
‫ستكون درجة الحرارة ٣٠ درجة عند الظهر‬

466
00:34:43,760 --> 00:34:45,240
‫ونسبة الرطوبة عالية جداً‬

467
00:34:45,400 --> 00:34:46,880
‫لن يتحمل الرجل ذلك طوال اليوم‬

468
00:34:47,560 --> 00:34:49,000
‫هل دفع الجميع‬
‫هذا الأسبوع (ييتس)؟‬

469
00:34:49,280 --> 00:34:51,720
‫- أجل، الأمور بخير‬
‫- رهاني الضعف أو لا شيء‬

470
00:34:51,920 --> 00:34:55,200
‫- يستحيل أن يتحمل‬
‫- (بوربريه)، ١٢، الضعف أو لا شيء‬

471
00:34:55,400 --> 00:34:56,800
‫مجدداً‬

472
00:35:03,000 --> 00:35:04,960
‫- ٢٠‬
‫- مَن يريد المراهنة بـ١٠؟‬

473
00:35:05,360 --> 00:35:07,200
‫ماذا؟‬

474
00:35:11,960 --> 00:35:15,400
‫على الأقل اشرب بعض الماء‬
‫إذا أصبت بالجفاف فستفقد وعيك‬

475
00:35:16,760 --> 00:35:18,400
‫إنّه ما زال متماسكاً‬

476
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
‫هل يمكنه خلع قميصه؟‬

477
00:35:21,160 --> 00:35:22,680
‫أيّها الكابتن‬

478
00:35:31,200 --> 00:35:32,960
‫يمكنك نزع قميصك إذا أردت‬

479
00:35:43,400 --> 00:35:46,160
‫- ما هذا؟‬
‫- ندوب حروق كهربائية‬

480
00:35:46,560 --> 00:35:49,400
‫- تبّاً! كم بقي هناك؟‬
‫- ٦ سنوات‬

481
00:35:49,520 --> 00:35:50,920
‫كان يستطيع الخروج بعد ٤ سنوات‬

482
00:35:51,040 --> 00:35:52,920
‫عرضوا عليه إخلاء سبيله‬
‫من المرحلة السادسة‬

483
00:35:53,040 --> 00:35:54,800
‫قال إنّه لن يرحل من دون جنوده‬

484
00:35:57,320 --> 00:35:59,160
‫هيّا، يمكنك حمل الصخور‬

485
00:36:12,720 --> 00:36:14,320
‫- هيّا أيّها الجنرال، يمكنك النجاح‬
‫- هيّا‬

486
00:36:15,200 --> 00:36:16,720
‫هيّا يا عزيزي‬

487
00:36:22,880 --> 00:36:25,680
‫أنت متعب سيدي‬
‫لماذا لا تستسلم؟‬

488
00:36:26,160 --> 00:36:28,800
‫- لا تستمع إليه سيدي‬
‫- ستؤذي نفسك‬

489
00:36:29,480 --> 00:36:31,360
‫لماذا لا تستسلم سيدي؟‬

490
00:36:38,160 --> 00:36:41,200
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

491
00:36:43,960 --> 00:36:47,040
‫هيّا، آخر صخرة‬
‫يمكنك تحقيق ذلك‬

492
00:37:08,040 --> 00:37:10,480
‫هيّا سيدي، هيّا‬

493
00:37:27,120 --> 00:37:29,960
‫انتهى الأمر، لقد وقع‬
‫أحدهم دفعني، لقد وقع‬

494
00:37:30,120 --> 00:37:33,080
‫- تبّاً!‬
‫- لا تنهض، ابقَ على الأرض‬

495
00:37:35,640 --> 00:37:37,360
‫اتبع إصبعي‬

496
00:37:38,760 --> 00:37:41,160
‫انتهى الأمر، (ييتس)‬
‫تدين لي بـ٣٦ سيجارة‬

497
00:37:41,280 --> 00:37:44,120
‫- كم عدد أصابعي؟‬
‫- ٤‬

498
00:37:44,360 --> 00:37:46,240
‫ما اليوم؟‬

499
00:37:47,000 --> 00:37:48,520
‫السبت‬

500
00:37:49,760 --> 00:37:51,560
‫إنّه بخير‬

501
00:38:32,560 --> 00:38:34,000
‫حاضر سيدي‬

502
00:38:42,920 --> 00:38:44,600
‫العقاب التأديبي منذ إطلاق‬
‫أول صافرة حتى إطلاق آخر صافرة‬

503
00:38:45,800 --> 00:38:47,720
‫لا يهم أين الصخور‬
‫يجب أن تكمل‬

504
00:38:47,960 --> 00:38:50,840
‫ماذا يفترض أن يفعل؟‬
‫لقد نقل الكومة بأكملها‬

505
00:38:51,040 --> 00:38:52,760
‫يمكنه أن يعيدها إلى مكانها‬

506
00:38:56,240 --> 00:38:58,440
‫ما تزال الرهانات قائمة‬
‫٧ مقابل ٢ ضده‬

507
00:38:58,640 --> 00:39:01,080
‫- تبّاً لك يا رجل!‬
‫- لا تراهن إذا كنت لا تريد‬

508
00:39:01,200 --> 00:39:03,440
‫- (ييتس)، ٤ لصالحه‬
‫- ٤ لصالحه‬

509
00:39:03,560 --> 00:39:05,200
‫(أغيلار)، ٤ لصالحه‬

510
00:39:05,880 --> 00:39:07,800
‫- ٢٠ لصالحه‬
‫- مَن يريد المراهنة بـ١٠؟‬

511
00:39:11,600 --> 00:39:14,200
‫إطلاق الصافرة‬
‫إنّهم يؤجلون إطلاق الصافرة‬

512
00:39:14,920 --> 00:39:19,080
‫إنّهم يؤجلون إطلاق الصافرة‬
‫هذا خطأ، الوغد‬

513
00:39:34,200 --> 00:39:36,760
‫حسناً‬
‫ليعد الجميع إلى الزنزانات للعد‬

514
00:39:37,000 --> 00:39:39,240
‫هيّا، تحركوا، تحركوا‬

515
00:39:39,360 --> 00:39:41,480
‫"اذهبوا إلى الزنزانات للعد"‬

516
00:39:41,800 --> 00:39:45,000
‫"أيّها السجناء‬
‫اذهبوا إلى الزنزانات للعد"‬

517
00:39:45,920 --> 00:39:47,840
‫- لا شيء‬
‫- ماذا عنك؟‬

518
00:39:50,160 --> 00:39:52,360
‫لماذا تريد قتل نفسك‬
‫لتساعده في بناء جداره؟‬

519
00:39:56,160 --> 00:39:59,240
‫إنّه ليس جداره بل جدارك‬

520
00:39:59,640 --> 00:40:01,680
‫أيّها السجين (إيروين)، هيّا بنا‬

521
00:40:07,680 --> 00:40:09,200
‫يودّ القائد رؤيتك‬

522
00:40:20,040 --> 00:40:22,480
‫- هل نظفوا جروحك جيداً؟‬
‫- أجل‬

523
00:40:23,320 --> 00:40:26,000
‫آمل ألاّ يكون الجرح‬
‫فوق عينك خطيراً‬

524
00:40:26,120 --> 00:40:27,520
‫أنا بخير‬

525
00:40:31,360 --> 00:40:36,040
‫أنا آسف بشأن هذا‬
‫إنّها فترة تهدئة معتادة بعد العقوبة‬

526
00:40:40,480 --> 00:40:41,960
‫آمل أن تتفهم‬

527
00:40:42,320 --> 00:40:43,880
‫فعلتُ هذا لأجل الرجال‬

528
00:40:44,160 --> 00:40:46,480
‫- "الرجال"؟‬
‫- أجل، لأريهم‬

529
00:40:47,520 --> 00:40:50,640
‫لأريهم أنّك لا تختلف عنهم‬

530
00:40:52,960 --> 00:40:57,120
‫استخدم صديقك الجديد (أغيلار)‬
‫مطرقة مخلبية للهجوم على قائده‬

531
00:40:57,240 --> 00:41:01,440
‫شوّهه في "نوبة غضب"‬

532
00:41:03,160 --> 00:41:09,640
‫عندما يملؤني الشك والعاطفة‬

533
00:41:10,520 --> 00:41:17,120
‫أفتح ملف سجين لأرى ما فعله‬
‫وأرى قدراته، أرى الأسوأ فيه‬

534
00:41:19,080 --> 00:41:20,880
‫ممّا يجعل وظيفتي أسهل و...‬

535
00:41:22,760 --> 00:41:24,960
‫يجعل مهمتي واضحة جداً‬

536
00:41:33,280 --> 00:41:35,240
‫- أعده إلى الصفوف‬
‫- حاضر يا سيدي‬

537
00:41:40,400 --> 00:41:41,800
‫مهلاً‬

538
00:41:59,840 --> 00:42:03,920
‫- أيّها الرقيب، إلى الزنزانة ٣٤٥‬
‫- حسناً أيّها الجندي‬

539
00:42:51,200 --> 00:42:53,080
‫أيّها الجنرال!‬

540
00:42:57,640 --> 00:42:59,040
‫إليك أرباحك‬

541
00:42:59,600 --> 00:43:02,960
‫- أرباحي؟‬
‫- راهن (أغيلار) عليك‬

542
00:43:03,440 --> 00:43:06,040
‫٤ رزم، ٧ مقابل ٢‬
‫ورزمتان، ١١ لقاء ١‬

543
00:43:06,160 --> 00:43:07,760
‫أي ٣٦ رزمة‬

544
00:43:08,240 --> 00:43:11,400
‫بإمكانك طرد نفسك من ردهة المشاهير‬
‫لأنّك راهنت على نفسك‬

545
00:43:13,680 --> 00:43:15,080
‫أيّها العريف (أغيلار)‬

546
00:43:17,440 --> 00:43:20,040
‫هلاّ تعطيها إلى الرجال‬
‫أنا لا أدخن‬

547
00:43:22,760 --> 00:43:24,160
‫شكراً يا سيدي‬

548
00:43:30,640 --> 00:43:34,280
‫- إذن، أنت هو المقامر‬
‫- لا أقامر، أنا مدير رهانات فحسب‬

549
00:43:34,440 --> 00:43:37,720
‫حقاً؟ سمعت أنّك تجمع‬
‫رهاناً على وقت انتحاري‬

550
00:43:38,200 --> 00:43:40,480
‫- هذا صحيح‬
‫- هل بقيت مربعات فارغة؟‬

551
00:43:41,880 --> 00:43:44,000
‫أجل، مربع واحد، ٩ أسابيع‬

552
00:43:46,160 --> 00:43:47,960
‫- كم عليّ أن أدفع لأشارك؟‬
‫- هذا مستحيل يا رجل‬

553
00:43:48,320 --> 00:43:50,600
‫أعرف أنّك ستقتل نفسك‬
‫لتربح الرهان فحسب‬

554
00:43:50,960 --> 00:43:53,800
‫ليس أنا‬
‫أراهن على نفسي لأربح‬

555
00:43:53,920 --> 00:43:55,560
‫أنت لا تربح دائماً‬

556
00:43:57,200 --> 00:43:58,600
‫لا‬

557
00:43:59,400 --> 00:44:00,800
‫هذا واضح‬

558
00:44:03,640 --> 00:44:06,160
‫قال أبي إنّك أبقيته حيّاً‬
‫في (هانوي)‬

559
00:44:06,840 --> 00:44:08,520
‫قال إنّك أبقيت‬
‫الرجال كلّهم أحياء‬

560
00:44:09,320 --> 00:44:10,720
‫لا‬

561
00:44:13,720 --> 00:44:16,880
‫عندما تتعرّض للتعذيب‬
‫أول ما يحاولون فعله هو تدميرك‬

562
00:44:17,000 --> 00:44:18,440
‫وأنا انهرت في (هانوي)‬

563
00:44:19,240 --> 00:44:22,360
‫أسابيع‬
‫آخر ما كنت أفكر فيه هو العيش‬

564
00:44:23,160 --> 00:44:26,920
‫بالواقع، صليت لأموت كلّ ليلة‬

565
00:44:28,040 --> 00:44:30,680
‫والأمر الوحيد الذي ردعني‬
‫عن الاستجابة لتلك الصلوات‬

566
00:44:30,920 --> 00:44:34,240
‫هو أصوات الرجال‬
‫في الغرف الأخرى، كان والدك بينهم‬

567
00:44:36,400 --> 00:44:37,920
‫لا أكترث لما سمعته يا (ييتس)‬

568
00:44:38,120 --> 00:44:39,560
‫هم من أبقوني حيّاً‬

569
00:44:39,800 --> 00:44:41,200
‫لا العكس‬

570
00:44:45,000 --> 00:44:46,400
‫سيدي‬

571
00:44:46,920 --> 00:44:50,560
‫- لقد كلّفتني سجائر كثيرة‬
‫- آسف‬

572
00:44:51,640 --> 00:44:53,320
‫المرء يربح ويخسر، صحيح؟‬

573
00:44:55,920 --> 00:44:58,200
‫ماذا قصدت‬
‫عندما قلتَ إنّه جدارنا؟‬

574
00:44:58,400 --> 00:45:02,120
‫إنّه جدار (وينتر)، يطلب منا‬
‫ذلك الوغد بناءه لإبقائنا مشغولين‬

575
00:45:02,240 --> 00:45:04,520
‫كأننا مجموعة أطفال‬

576
00:45:05,000 --> 00:45:07,080
‫في ١٨٧٠‬
‫لم يكن هناك شيء هنا‬

577
00:45:08,040 --> 00:45:10,720
‫السجن الأصلي بناه السجناء‬
‫سأريك...‬

578
00:45:11,920 --> 00:45:14,280
‫سأريكم شيئاً وجدته‬

579
00:45:14,680 --> 00:45:16,080
‫أين...‬

580
00:45:17,040 --> 00:45:18,440
‫ها هو‬

581
00:45:19,600 --> 00:45:21,000
‫هل ترون هذا؟‬

582
00:45:22,240 --> 00:45:23,760
‫"الجندي (أيه جيه بيك)"‬

583
00:45:24,680 --> 00:45:27,320
‫"١٩١٢ - ١٩٢٣"‬

584
00:45:29,920 --> 00:45:31,840
‫لِمَ تعتقدون أنّ الجندي (بيك)...‬

585
00:45:32,920 --> 00:45:35,120
‫لِمَ تظنونه كان يبني سجنه؟‬

586
00:45:36,360 --> 00:45:40,320
‫- كيف أعرف؟‬
‫- لا أعرف أيضاً لكن يمكنني التخمين‬

587
00:45:41,200 --> 00:45:43,680
‫أظن أنّه لم يكن يبني سجناً‬

588
00:45:45,760 --> 00:45:48,240
‫أظنه كان يبني شيئاً آخر‬

589
00:45:48,400 --> 00:45:51,840
‫لعلّهم طلبوا منه بناء سجن‬
‫لكن في عقله‬

590
00:45:52,480 --> 00:45:54,640
‫كان يبني جدراناً ليحمي نفسه‬

591
00:45:57,120 --> 00:45:59,080
‫أعتقد أنّه كان يبني قلعة‬

592
00:46:00,360 --> 00:46:01,760
‫هل هذه قلعة؟‬

593
00:46:02,760 --> 00:46:04,440
‫أجل، ربّما‬

594
00:46:06,240 --> 00:46:09,440
‫- ربّما، إن أعاد شخص بناءها‬
‫- كيف يُفترض بنا فعل ذلك سيدي؟‬

595
00:46:09,560 --> 00:46:13,400
‫كيف يُفترض بكم فعل ذلك؟‬
‫لا، لا أعرف شيئاً عن الجدران‬

596
00:46:14,080 --> 00:46:16,440
‫اسأل (أغيلار)‬

597
00:46:17,040 --> 00:46:18,520
‫والده بنّاء‬

598
00:46:42,120 --> 00:46:44,240
‫أجل!‬

599
00:47:06,760 --> 00:47:08,160
‫(نيبولت)‬

600
00:47:15,560 --> 00:47:17,000
‫صباح الخير يا سيدي‬

601
00:47:17,160 --> 00:47:18,560
‫ماذا حدث هنا؟‬

602
00:47:19,200 --> 00:47:21,720
‫- لقد هدمه السجناء يا سيدي‬
‫- لماذا؟‬

603
00:47:21,960 --> 00:47:23,640
‫(إيروين) طلب منهم ذلك‬

604
00:47:26,400 --> 00:47:27,800
‫شكراً‬

605
00:47:44,680 --> 00:47:46,160
‫(بوربريه)‬

606
00:47:49,920 --> 00:47:51,360
‫ما الأمر يا (أغيلار)؟‬

607
00:47:54,160 --> 00:47:55,880
‫ذلك ليس الحجر الملائم‬

608
00:47:57,640 --> 00:48:02,080
‫- (كاتبوش)، هل تصدق هذا الفتى؟‬
‫- أجل، يبدو بأنّه خبير في هذا‬

609
00:48:03,320 --> 00:48:06,960
‫حسناً يا (أغيلار)، سأجاريك‬
‫أعطني الحجر الملائم‬

610
00:48:08,120 --> 00:48:09,520
‫حسناً‬

611
00:48:10,880 --> 00:48:14,320
‫تحتاج إلى حجر ذي حافة مسطحة‬

612
00:48:14,480 --> 00:48:19,520
‫لأنّ ذلك الحجر خشن‬
‫نضع الأحجار الخشنة في الوسط‬

613
00:48:19,720 --> 00:48:21,640
‫في الوسط؟ حسناً‬

614
00:48:24,240 --> 00:48:25,680
‫أحضر لي حجراً آخر‬

615
00:48:26,080 --> 00:48:29,040
‫لكن إن ظللت أحضر لك‬
‫الأحجار المسطحة فلن تتعلم...‬

616
00:48:29,160 --> 00:48:31,440
‫سأحضر لك حجراً آخر، حسناً؟‬

617
00:48:33,200 --> 00:48:37,200
‫- سيد (أغيلار)، هذا يبدو جيداً‬
‫- شكراً أيّها الرئيس‬

618
00:48:42,120 --> 00:48:43,560
‫صباح الخير أيّها الرئيس‬

619
00:49:00,200 --> 00:49:02,800
‫هيّا، ضعه في ذلك الجانب‬

620
00:49:06,920 --> 00:49:08,320
‫حسناً يا صاح‬

621
00:49:21,520 --> 00:49:23,160
‫أنت تجيد استخدام المالج‬

622
00:49:25,200 --> 00:49:26,840
‫- أحسنت‬
‫- شكراً أيّها الرئيس‬

623
00:49:27,840 --> 00:49:29,320
‫- أحسنت‬
‫- شكراً أيّها الرئيس‬

624
00:49:32,560 --> 00:49:33,960
‫ما رأيك؟‬

625
00:49:34,720 --> 00:49:36,120
‫أظنه جميلاً‬

626
00:49:36,880 --> 00:49:39,960
‫- تلك هي الكلمة المطلوبة‬
‫- ١٨ صفاً في أسبوع واحد‬

627
00:49:40,760 --> 00:49:42,160
‫(أغيلار)‬

628
00:49:43,560 --> 00:49:45,280
‫أنا فخور بك‬
‫عليك أن تشعر بالفخر‬

629
00:49:49,560 --> 00:49:51,040
‫لقد أبلى الرجال حسناً‬

630
00:49:51,880 --> 00:49:53,280
‫أجل‬

631
00:49:53,760 --> 00:49:56,920
‫اسمع، اترك نافذة‬
‫كلّ قلعة لديها نافذة‬

632
00:49:57,040 --> 00:50:00,920
‫(أغيلار)، عُذراً أيّها الرئيس‬
‫(أغيلار)، تعال إلى هنا قليلاً‬

633
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
‫اذهب‬

634
00:50:03,320 --> 00:50:05,440
‫- هل يعجبك هذا؟‬
‫- توقفوا قليلاً أيّها الرجال‬

635
00:50:05,560 --> 00:50:07,480
‫توقفوا عن العمل‬

636
00:50:07,720 --> 00:50:09,440
‫- مرحباً يا صاح‬
‫- توقفوا‬

637
00:50:11,600 --> 00:50:13,080
‫أظن أنّ عليك أن تكون الأول‬

638
00:50:16,920 --> 00:50:18,320
‫اكتب اسمك على الجدار‬

639
00:50:18,880 --> 00:50:20,280
‫توقفوا عن العمل‬

640
00:50:21,080 --> 00:50:22,840
‫هيّا، اكتب اسمك هنا‬

641
00:50:24,360 --> 00:50:25,760
‫اكتبه‬

642
00:50:26,240 --> 00:50:27,640
‫"أ"‬

643
00:50:27,840 --> 00:50:30,560
‫- "غ"‬
‫- المغفلون يعصون الأوامر‬

644
00:50:30,680 --> 00:50:32,320
‫- هل تعرف الباقي؟‬
‫- حقاً؟‬

645
00:50:32,520 --> 00:50:35,080
‫نعم يا سيدي‬
‫يدعون (إيروين) بـ"الرئيس"‬

646
00:50:35,600 --> 00:50:37,080
‫يستخدمون ذلك بدل "جنرال"‬

647
00:50:37,720 --> 00:50:40,040
‫لديهم أسماء بديلة للرتب الأخرى أيضاً‬
‫يا سيدي‬

648
00:50:40,200 --> 00:50:43,320
‫يدعون كلّ من كان كابتناً بـ"قائد"‬
‫والرقيب بـ"صاح"‬

649
00:50:43,440 --> 00:50:46,520
‫والجندي بـ"صديق"‬
‫يتظاهرون بأنّهم جنود يا سيدي‬

650
00:50:48,480 --> 00:50:50,080
‫إنّه يؤثر في عقولهم وقلوبهم‬

651
00:50:50,880 --> 00:50:53,240
‫- سيدي‬
‫- إنّه يعزز الإخلاص‬

652
00:50:53,360 --> 00:50:58,320
‫يعرض عليهم احترام الذات‬
‫لقاء الطاعة‬

653
00:51:00,200 --> 00:51:02,360
‫الجنرال يبني لنفسه جيشاً‬

654
00:51:02,560 --> 00:51:05,840
‫بإمكانه التأثير في عقولهم وقلوبهم‬
‫ما دمنا نسيطر عليهم‬

655
00:51:05,960 --> 00:51:08,080
‫- هذا صحيح أيّها العريف‬
‫- شكراً يا سيدي‬

656
00:51:08,200 --> 00:51:09,600
‫أيّها الكابتن‬

657
00:51:15,600 --> 00:51:17,360
‫- أحضره إلى مكتبي‬
‫- من يا سيدي؟‬

658
00:51:17,480 --> 00:51:20,000
‫- أمير (فنزويلا)، من تعتقد؟‬
‫- الجنرال (إيروين)؟‬

659
00:51:20,120 --> 00:51:21,520
‫السيد (إيروين)‬

660
00:51:23,640 --> 00:51:25,600
‫عندما وصلتَ إلى هنا‬
‫سألتك سؤالاً‬

661
00:51:25,720 --> 00:51:27,560
‫يبدو أنّ عليّ طرحه ثانية‬

662
00:51:28,480 --> 00:51:31,120
‫ماذا تريد أن تفعل هنا‬
‫في القلعة يا سيد (إيروين)؟‬

663
00:51:31,480 --> 00:51:33,640
‫جوابي هو نفسه‬

664
00:51:33,840 --> 00:51:35,960
‫- أريد قضاء عقوبتي والعودة لمنزلي‬
‫- هذا ما تقوله‬

665
00:51:36,080 --> 00:51:38,680
‫لكن أفعالك تناقض ذلك‬

666
00:51:42,240 --> 00:51:45,080
‫هؤلاء الرجال ليسوا هنا‬
‫بتهمة عدم دفع مخالفات المرور‬

667
00:51:45,200 --> 00:51:47,520
‫أعرف سبب وجودهم هنا‬
‫أيّها الكولونيل‬

668
00:51:47,800 --> 00:51:52,000
‫أعتقد أنّه يجب تذكيرهم بالأمور‬
‫الجيدة التي فعلوها لا السيئة فقط‬

669
00:51:52,120 --> 00:51:55,000
‫هذا ما كان يقوله‬
‫آمر السجن السابق‬

670
00:51:55,600 --> 00:51:57,800
‫في السنتين اللتين قضاهما هنا‬
‫حدثت ٧ محاولات هروب‬

671
00:51:57,920 --> 00:52:00,440
‫و١٢ عملية اعتداء‬
‫على ضباط وضباط صف‬

672
00:52:00,560 --> 00:52:02,000
‫مما أسفر عن موت أحدهم‬

673
00:52:02,240 --> 00:52:04,440
‫منذ استلامي القيادة‬
‫لم تحدث محاولات هروب‬

674
00:52:04,560 --> 00:52:07,000
‫ولم تحدث عمليات اعتداء‬
‫ولم يُقتل أحد‬

675
00:52:07,120 --> 00:52:10,440
‫قد يشك بعضهم في أساليبي‬
‫لكنها ناجحة‬

676
00:52:10,960 --> 00:52:14,480
‫لم يمت جندي تحت قيادتي‬
‫بلا سبب يا سيد (إيروين)‬

677
00:52:15,320 --> 00:52:17,600
‫أنا أيضاً أتقاسم عبء القيادة‬

678
00:52:17,720 --> 00:52:23,080
‫قد تعتقد أنّي لم أخض معركة‬
‫لأنّك لم تجلس خلف هذا المكتب‬

679
00:52:23,920 --> 00:52:25,560
‫إنّهم يتفوقون‬
‫عليّ وعلى رجالي عدداً‬

680
00:52:25,680 --> 00:52:28,400
‫تقضي كلّ يوم خلف خط الأعداء‬

681
00:52:28,520 --> 00:52:31,920
‫لأنّهم الأعداء يا سيد (إيروين)‬
‫وتأكد من ذلك‬

682
00:52:32,640 --> 00:52:35,640
‫لكن ليس عليّ تبرير أفعالي لك‬
‫أليس كذلك؟‬

683
00:52:36,400 --> 00:52:38,360
‫لا أعرف، هل عليك ذلك؟‬

684
00:52:43,040 --> 00:52:44,440
‫هذا الحائط...‬

685
00:52:45,600 --> 00:52:50,880
‫أصبح سبب توتر واضطراب‬

686
00:52:52,600 --> 00:52:55,480
‫بعد دقيقتين‬

687
00:52:55,600 --> 00:52:57,200
‫لن يكون هناك حائط‬

688
00:53:23,000 --> 00:53:24,640
‫ابتعدوا عن الحائط‬

689
00:53:25,680 --> 00:53:27,920
‫ابتعدوا عن الحائط‬

690
00:53:28,680 --> 00:53:30,480
‫- هيّا‬
‫- ابتعدوا عن الحائط‬

691
00:53:30,640 --> 00:53:32,040
‫ابتعدوا عن الحائط‬

692
00:53:35,960 --> 00:53:37,360
‫هيّا!‬

693
00:53:38,760 --> 00:53:41,120
‫(أغيلار)، تبّاً!‬

694
00:53:41,240 --> 00:53:42,640
‫ماذا يفعل؟‬

695
00:53:49,320 --> 00:53:50,720
‫أطلق الصفارة‬

696
00:53:58,040 --> 00:53:59,920
‫(أغيلار)، انبطح أرضاً‬

697
00:54:01,120 --> 00:54:02,600
‫(أغيلار)، انبطح أرضاً‬

698
00:54:03,520 --> 00:54:05,560
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ انبطح أرضاً‬

699
00:54:06,200 --> 00:54:08,240
‫انبطح أرضاً، انبطح أرضاً‬

700
00:54:10,720 --> 00:54:12,600
‫- انبطح أرضاً‬
‫- ماذا تفعل؟ انبطح أرضاً‬

701
00:54:12,720 --> 00:54:14,600
‫- (أغيلار)، انبطح أرضاً‬
‫- انبطح أرضاً‬

702
00:54:17,280 --> 00:54:19,360
‫- (زامارو)‬
‫- نعم يا سيدي‬

703
00:54:21,960 --> 00:54:23,360
‫حاضر يا سيدي‬

704
00:54:24,480 --> 00:54:26,120
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫انبطح أرضاً‬

705
00:54:26,240 --> 00:54:28,960
‫- انبطح أرضاً‬
‫- (أغيلار)، انبطح أرضاً‬

706
00:54:36,880 --> 00:54:39,840
‫سيدي، هلاّ أفحص السجين‬
‫يا سيدي‬

707
00:54:39,960 --> 00:54:42,200
‫أيها الطبيب، هيّا‬

708
00:55:44,800 --> 00:55:46,480
‫- (ديلو)‬
‫- سيدي‬

709
00:55:48,720 --> 00:55:50,120
‫أنت رقيب أول‬

710
00:55:51,280 --> 00:55:55,480
‫كنتُ كذلك‬
‫أيّها السجناء، قفوا في صف‬

711
00:55:58,760 --> 00:56:01,600
‫قلتُ قفوا في صف‬

712
00:56:01,720 --> 00:56:04,640
‫هيّا أيتها السيدات! الآن‬

713
00:56:06,080 --> 00:56:08,200
‫حسناً، لنقف في صف‬

714
00:56:09,520 --> 00:56:13,520
‫قفوا في صف، أسرعوا‬
‫هيّا! قفوا في صف‬

715
00:56:15,040 --> 00:56:19,920
‫تركضون كمجموعة نساء مسنات‬
‫قفوا في صف‬

716
00:56:20,400 --> 00:56:22,560
‫الآن، الآن‬

717
00:56:26,240 --> 00:56:28,760
‫- هل يدير الأوغاد السجن؟‬
‫- قفوا في صف‬

718
00:56:28,880 --> 00:56:30,280
‫ربّما‬

719
00:56:49,680 --> 00:56:54,520
‫قد يعتقد بعضهم أنّ تكون ذكرى أحدهم‬
‫هكذا هو عار على الجندي‬

720
00:56:57,080 --> 00:56:58,880
‫لكن هذا ليس عاراً‬

721
00:57:00,720 --> 00:57:03,040
‫أعظم نصب تذكاري لجندي‬

722
00:57:04,200 --> 00:57:05,600
‫لا يُصنع من رخام‬

723
00:57:08,240 --> 00:57:12,360
‫بل بشكل عميق في البحر‬
‫وفي الغابات، على أرض المعركة الأجنبية‬

724
00:57:13,000 --> 00:57:15,840
‫بندقية في الأرض وخوذة فوقها‬

725
00:57:17,080 --> 00:57:18,480
‫ورقع تعريف‬

726
00:57:21,280 --> 00:57:23,480
‫هذا هو الفضل‬
‫الذي استحقه هذا الرجل‬

727
00:57:39,160 --> 00:57:40,560
‫أيّها السادة‬

728
00:57:40,800 --> 00:57:45,960
‫العريف (ريمون أغيلار)‬
‫فيلق (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

729
00:57:49,440 --> 00:57:56,800
‫"من أخاديد (مونتيزوما) إلى شواطىء (تريبولي)"‬

730
00:57:57,640 --> 00:58:04,360
‫"نخوض حرب بلادنا في الجو والبر والبحر"‬

731
00:58:04,840 --> 00:58:12,080
‫"من أجل العدالة والحرية‬
‫وللحفاظ على شرف أمتنا"‬

732
00:58:12,240 --> 00:58:19,200
‫"نحن نفتخر بأن نكون من‬
‫فيلق (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

733
00:58:27,440 --> 00:58:28,840
‫سيدي، هل...‬

734
00:58:46,160 --> 00:58:47,680
‫أطلق صفارة الطعام‬

735
00:58:50,120 --> 00:58:52,400
‫- سيدي، بقيت حوالى ١٠ دقائق‬
‫- أطلقها‬

736
00:58:54,400 --> 00:58:55,800
‫حاضر يا سيدي‬

737
00:59:01,480 --> 00:59:04,320
‫التحية!‬

738
00:59:26,680 --> 00:59:28,520
‫انصرفوا‬

739
00:59:35,200 --> 00:59:37,800
‫"نداء الطعام‬
‫ليذهب السجناء إلى قاعة الطعام"‬

740
00:59:38,200 --> 00:59:40,920
‫"نداء الطعام‬
‫ليذهب السجناء إلى قاعة الطعام"‬

741
00:59:46,240 --> 00:59:49,640
‫أخبرني ثانية‬
‫ما سبب موت (أغيلار)؟‬

742
01:00:04,720 --> 01:00:07,200
‫- هل تصدقنا الآن؟‬
‫- أجل‬

743
01:00:07,960 --> 01:00:09,360
‫أحسنت‬

744
01:00:10,240 --> 01:00:12,280
‫سيموت الشاه بعد ٥ خطوات‬

745
01:00:13,640 --> 01:00:15,080
‫هذا ما يبدو يا سيدي‬

746
01:00:17,440 --> 01:00:19,760
‫لِمَ تتحرك إن كان الشاه‬
‫سيموت في ٥ خطوات؟‬

747
01:00:20,800 --> 01:00:22,360
‫لأنّ الشاه سيموت معي‬
‫بعد ٣ خطوات‬

748
01:00:23,680 --> 01:00:25,920
‫هلاّ نتعادل‬

749
01:00:28,520 --> 01:00:32,520
‫- اعذرنا يا سيد...‬
‫- (إنريكيس)، تحرك، ارحل‬

750
01:00:58,440 --> 01:00:59,840
‫هل هو...‬

751
01:01:00,840 --> 01:01:02,240
‫حفيدك‬

752
01:01:02,520 --> 01:01:03,920
‫أجل‬

753
01:01:04,680 --> 01:01:06,080
‫إنّه ظريف جداً‬

754
01:01:07,520 --> 01:01:10,640
‫- هل عمره ٥ سنوات؟‬
‫- عمره ٤ سنوات في الصورة‬

755
01:01:10,960 --> 01:01:12,400
‫عمره ٦ سنوات الآن‬

756
01:01:17,280 --> 01:01:19,800
‫يؤسفني ما حدث...‬

757
01:01:20,880 --> 01:01:22,280
‫لـ(أغيلار)‬

758
01:01:23,080 --> 01:01:26,000
‫لكن القرارات الصعبة من مهامي...‬

759
01:01:27,280 --> 01:01:29,000
‫عبء القيادة، صحيح؟‬

760
01:01:34,040 --> 01:01:35,440
‫اسمع‬

761
01:01:37,120 --> 01:01:39,920
‫لقد فكرت في التحيات‬

762
01:01:40,800 --> 01:01:44,440
‫تقنياً، لا تُعد انتهاكاً للقوانين‬

763
01:01:45,680 --> 01:01:53,160
‫لذا، إن اقتصر السجناء‬
‫على حركة يد بسيطة عبر الشعر‬

764
01:01:55,640 --> 01:01:57,360
‫فلا مانع لديّ‬

765
01:02:00,040 --> 01:02:02,920
‫وإن كان الرجال يريدون‬
‫دعوتك بـ"رئيس"، فلا مانع لديّ‬

766
01:02:03,680 --> 01:02:05,080
‫حرية الكلام‬

767
01:02:12,720 --> 01:02:14,760
‫- حسناً‬
‫- لا‬

768
01:02:15,440 --> 01:02:16,840
‫لا‬

769
01:02:17,360 --> 01:02:18,800
‫لقد فات الأوان أيّها الكولونيل‬

770
01:02:19,840 --> 01:02:21,680
‫- علامَ؟‬
‫- على اقتراحك‬

771
01:02:22,360 --> 01:02:23,840
‫لا يريد الرجال إلقاء التحية‬

772
01:02:24,840 --> 01:02:26,320
‫لا يريدون استخدام الرتبة‬

773
01:02:26,520 --> 01:02:28,400
‫لا يريدون طعاماً أفضل‬
‫ولا تلفازاً أكثر‬

774
01:02:28,520 --> 01:02:31,000
‫يريدون استقالتك فحسب‬
‫وأنا أيضاً‬

775
01:02:33,120 --> 01:02:35,000
‫- استقالتي؟‬
‫- أنت عار‬

776
01:02:35,600 --> 01:02:37,400
‫أنت عار على الجيش‬
‫أيّها الكولونيل‬

777
01:02:38,120 --> 01:02:40,320
‫يجب ألاّ يُسمح لك بالاحتفاظ برتبتك‬

778
01:02:44,560 --> 01:02:46,200
‫يستحسن ذهابي لحزم أمتعتي إذن‬

779
01:02:47,320 --> 01:02:48,760
‫أظن أنّ عليك فعل ذلك‬

780
01:02:52,640 --> 01:02:59,240
‫سيد (إيريون)، ماذا يردعني عن وضعك‬
‫في زنزانة العقاب ٦ أشهر؟‬

781
01:02:59,480 --> 01:03:00,880
‫لا شيء‬

782
01:03:02,280 --> 01:03:03,760
‫إن كانت تلك هي طريقة ربحك‬

783
01:03:09,240 --> 01:03:12,760
‫سيدي، هلاّ أقدّم اقتراحاً‬
‫قد يكون علينا عزل السجين (إيروين)‬

784
01:03:12,880 --> 01:03:15,240
‫- اتصل بالجنرال (ويلير)‬
‫- الخط الأصفر‬

785
01:03:15,360 --> 01:03:17,040
‫أخلوا هذه المنطقة، تراجعوا‬

786
01:03:17,160 --> 01:03:18,560
‫نعم يا سيدي‬

787
01:03:23,720 --> 01:03:28,120
‫"قبل أسبوعين، شاهدت‬
‫بينما تحكّم برجل في الساحة"‬

788
01:03:28,680 --> 01:03:31,280
‫"إنّها صفة شخصية، لا بأس"‬

789
01:03:31,440 --> 01:03:37,920
‫"منذ ذلك الحين، يتصرف‬
‫على أنّه قائد في جيش خيالي"‬

790
01:03:38,040 --> 01:03:40,560
‫- والبارحة...‬
‫- لا أظنك تريد أن تصبح جنرالاً‬

791
01:03:40,680 --> 01:03:42,920
‫لا تريد التخلي‬
‫عن هذه المزايا كلّها، صحيح؟‬

792
01:03:46,400 --> 01:03:47,800
‫تابع‬

793
01:03:48,480 --> 01:03:53,440
‫البارحة، أخبرني السيد (إيروين)‬
‫بأنّه يريد استقالتي‬

794
01:03:54,800 --> 01:03:58,480
‫- بصراحة، أظنه بدأ يفقد صوابه‬
‫- هل تقول إنّه يهذي؟‬

795
01:04:00,520 --> 01:04:02,880
‫أقول إنّه بحاجة‬
‫إلى مساعدة نفسية‬

796
01:04:03,000 --> 01:04:08,320
‫- إنّه مريض وأصبح مثيراً للشفقة‬
‫- احذر عند اختيار كلماتك‬

797
01:04:08,440 --> 01:04:11,160
‫ذلك الرجل المريض والمثير للشفقة‬
‫وضع نجمة على كتفي‬

798
01:04:11,720 --> 01:04:13,160
‫أجل يا سيدي، أعرف‬

799
01:04:13,960 --> 01:04:17,480
‫كما أعرف‬
‫أنّك شاركت في محاكمته العسكرية‬

800
01:04:17,600 --> 01:04:21,600
‫لا تتحدث عن أمور تفوق فهمك‬

801
01:04:23,280 --> 01:04:24,680
‫حاضر يا سيدي‬

802
01:04:30,040 --> 01:04:32,680
‫أيّها الجنرال (ويلير)‬
‫أنا معجب بالرجل مثلك‬

803
01:04:32,800 --> 01:04:38,000
‫أريد أن ينال أفضل رعاية ممكنة‬
‫لا أظن أنّ المكان ملائم لذلك‬

804
01:04:39,320 --> 01:04:41,600
‫حسناً، دعني أراه‬

805
01:05:01,640 --> 01:05:03,320
‫هل أتلو القوانين يا سيدي؟‬

806
01:05:04,280 --> 01:05:06,680
‫- أجل‬
‫- سيدي‬

807
01:05:07,120 --> 01:05:10,280
‫لزيارة فيها تلامس‬
‫يحق للشخصين العناق مرة في البداية‬

808
01:05:10,400 --> 01:05:11,800
‫ومرة في النهاية‬

809
01:05:11,960 --> 01:05:14,760
‫على اليدين‬
‫أن تكونا ظاهرتين طوال الوقت‬

810
01:05:15,040 --> 01:05:16,960
‫أظن أنّ ذلك يستبعد لمس الأعضاء‬

811
01:05:21,240 --> 01:05:22,640
‫شكراً يا سادة‬

812
01:05:25,640 --> 01:05:27,200
‫هل أستطيع الجلوس يا سيدي؟‬

813
01:05:27,360 --> 01:05:28,760
‫أجل‬

814
01:05:43,880 --> 01:05:45,320
‫ماذا تفعل هنا يا (جيم)؟‬

815
01:05:45,520 --> 01:05:47,480
‫أتيت لأرى‬
‫إن كنتَ قد فقدت صوابك‬

816
01:05:48,560 --> 01:05:50,520
‫سيأتي لاحقاً، بإمكاني أخذ...‬
‫مهلاً‬

817
01:05:50,640 --> 01:05:52,680
‫- صباح الخير يا سيدة (كيلي)‬
‫- مهلاً، (جيم)...‬

818
01:05:52,800 --> 01:05:55,200
‫- سيدة (كيلي)، أحمل كلّ شيء‬
‫- (جيم)، أجل، مهلاً‬

819
01:05:55,320 --> 01:05:57,200
‫- باستثناء ملابس الرياضة‬
‫- وجدت...‬

820
01:05:57,320 --> 01:05:59,800
‫- ممتاز، شكراً يا سيدي‬
‫- وجدت هذه الرسالة على الأرض‬

821
01:05:59,920 --> 01:06:03,240
‫- مهلاً، ماذا يا (داني)؟‬
‫- وجدت هذه الرسالة على الأرض‬

822
01:06:03,360 --> 01:06:07,760
‫حسناً، شكراً يا (داني)‬
‫نريد أن ترسلها إلى هنا بسرعة‬

823
01:06:07,880 --> 01:06:10,400
‫"كولونيل (وينتر)، خاص وسري‬
‫اقرأه بحلول الساعة ١٢"‬

824
01:06:10,520 --> 01:06:14,520
‫يقول إنّك تهذي‬
‫وتتصرف كأنّك قائد الجيش‬

825
01:06:15,720 --> 01:06:18,320
‫يقول إنّي أهذي لأنّه يريد‬
‫إخراجي من هذا السجن‬

826
01:06:31,680 --> 01:06:34,880
‫"نريد اختطاف الجنرال (ويلير)‬
‫إن لم تأتِ إلى مركز الزوار"‬

827
01:06:35,000 --> 01:06:37,280
‫"والاستقالة له بحضوري‬
‫قبل الساعة ١٢:١٠"‬

828
01:06:37,400 --> 01:06:39,720
‫"فسيصبح سجيننا، السيد (إيروين)"‬

829
01:06:40,480 --> 01:06:43,560
‫إن كان لديك دليل قاطع‬
‫على قتل (وينتر) رجلاً بلا رحمة‬

830
01:06:43,680 --> 01:06:46,480
‫بلا سبب‬
‫فقد أستطيع التصرف حيال ذلك‬

831
01:06:47,360 --> 01:06:49,920
‫باستثناء ذلك‬
‫تم التحقيق مع الرجل ٣ مرات‬

832
01:06:50,040 --> 01:06:52,440
‫وتبرئته ٣ مرات‬

833
01:06:52,640 --> 01:06:56,480
‫بالنسبة إلى (واشنطن)‬
‫إنّه يقوم بعمل رائع‬

834
01:06:56,960 --> 01:06:59,320
‫- أجل‬
‫- أنت مجرم مُدان‬

835
01:07:03,120 --> 01:07:05,400
‫- بإمكانك البدء بتحقيق آخر‬
‫- أجل‬

836
01:07:05,560 --> 01:07:07,760
‫لكن ما الجدوى‬
‫من دون دليل جديد؟‬

837
01:07:08,520 --> 01:07:10,040
‫بصراحة يا (جين)‬

838
01:07:11,120 --> 01:07:14,560
‫لا أكترث، لا أهتم‬

839
01:07:15,160 --> 01:07:19,320
‫أكترث لك ولإخراجك من هنا‬
‫ألم تعاقب نفسك بما فيه الكفاية؟‬

840
01:07:20,240 --> 01:07:22,640
‫- ما فعلته كان خطأ يا (جيم)‬
‫- إلى الفرق...‬

841
01:07:23,400 --> 01:07:25,280
‫إلى الفرق كلّها‬
‫هذا تحذير لفرق العمليات الخاصة‬

842
01:07:25,400 --> 01:07:29,200
‫أكرر، إلى الفرق كلّها‬
‫هذا تحذير لفرق العمليات الخاصة‬

843
01:07:39,560 --> 01:07:41,880
‫لن أسمح باستمرار هذا‬

844
01:07:42,440 --> 01:07:46,840
‫ستخرج من هنا وتقضي وقتاً‬
‫مع ابنتك وحفيدك‬

845
01:07:47,200 --> 01:07:49,160
‫بإمكاني الطلب من طاقمي‬
‫تحضير إطلاق سراح إنساني‬

846
01:07:49,280 --> 01:07:50,920
‫على أساس طبي‬
‫بالإمكان كتابة ما تريد فيه‬

847
01:07:51,040 --> 01:07:54,680
‫- لا عيب فيّ يا (جيم)‬
‫- بربّك! هلاّ تتعاون معي‬

848
01:07:54,800 --> 01:07:59,320
‫- لا عيب فيّ‬
‫- لا أرى دلالة على شيء سيدي‬

849
01:08:00,200 --> 01:08:03,160
‫طبعاً لا، سيُبقي ذلك مخفياً‬
‫حتى آخر لحظة‬

850
01:08:07,280 --> 01:08:09,280
‫أيّها الفريق الأحمر، تحرك‬

851
01:08:09,400 --> 01:08:10,800
‫هيّا!‬

852
01:08:11,440 --> 01:08:13,000
‫بِمَ يتعلق هذا؟‬

853
01:08:13,680 --> 01:08:16,680
‫بالسيطرة،‬
‫لأنّه لا يمكن لقلعة أن يحكمها ملكين‬

854
01:08:16,800 --> 01:08:18,200
‫هيّا! هيّا!‬

855
01:08:20,640 --> 01:08:22,040
‫على الأرض الآن!‬

856
01:08:23,640 --> 01:08:25,040
‫ماذا تفعلان؟‬

857
01:08:31,920 --> 01:08:33,320
‫ما...‬

858
01:08:33,680 --> 01:08:35,080
‫ما الأمر؟‬

859
01:08:46,440 --> 01:08:48,840
‫هيّا! هيّا!‬

860
01:08:55,360 --> 01:08:56,760
‫هيّا!‬

861
01:09:19,120 --> 01:09:21,600
‫سيدي، الغاز المسيل للدموع؟‬

862
01:09:22,960 --> 01:09:26,840
‫اطلب منها العودة‬
‫لم يحدث شيء، كانت كذبة‬

863
01:09:27,480 --> 01:09:29,800
‫(تيد)، أعدها‬

864
01:09:32,560 --> 01:09:35,720
‫- ظننتَ أنّه سيأخذني رهينة؟‬
‫- أجل، كان إجراءً وقائياً‬

865
01:09:35,840 --> 01:09:39,000
‫ما الوحدة الرديئة‬
‫التي تديرها أيّها الكولونيل؟‬

866
01:09:40,920 --> 01:09:44,800
‫سيدي، الساعة ١١:٥٨ صباحاً‬
‫تلقيت رسالة تقول إنّ مجموعة سجناء‬

867
01:09:44,920 --> 01:09:47,760
‫يخططون لأخذك رهينة الساعة ١٢:١٠‬

868
01:09:48,120 --> 01:09:50,240
‫ظننت أنّه عليّ التحرك بسرعة‬
‫لضمان سلامتك‬

869
01:09:50,360 --> 01:09:53,480
‫أسمع أموراً مزعجة‬
‫تتعلق بما يدور هنا‬

870
01:09:54,080 --> 01:09:57,760
‫والآن، أنا أسمع ذلك من الرجل‬
‫الذي أثق به وأحترم آراءه‬

871
01:09:57,880 --> 01:09:59,880
‫- هلاّ أتكلم بصراحة يا سيدي‬
‫- أجل‬

872
01:10:00,000 --> 01:10:04,120
‫مع كامل احترامي أيّها الجنرال‬
‫لا أعرف ماذا سمعت‬

873
01:10:04,560 --> 01:10:09,400
‫لكن حتى تقضي وقتاً مع الحيوانات‬
‫هنا فلا تعرف ما يحدث هنا‬

874
01:10:10,600 --> 01:10:12,040
‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار‬
‫أيّها الكولونيل‬

875
01:10:12,520 --> 01:10:17,040
‫لكن إن سمعت قصة أخرى‬
‫عن موت رجل تحت قيادتك‬

876
01:10:17,160 --> 01:10:19,280
‫فسينتهي أمرك هنا، هل تفهم؟‬

877
01:10:20,600 --> 01:10:22,000
‫نعم يا سيدي‬

878
01:10:24,080 --> 01:10:25,480
‫حسناً‬

879
01:10:27,000 --> 01:10:30,120
‫بالنسبة إلى (جين إيروين)‬
‫أرى أنّه عاقل مثلنا‬

880
01:10:30,240 --> 01:10:32,200
‫ليته لم يكن كذلك‬

881
01:10:33,040 --> 01:10:35,800
‫بصراحة‬
‫أريد عذراً لإخراجه من هنا‬

882
01:10:36,040 --> 01:10:39,720
‫لكنّي أرى أنّ الطريقة الوحيدة‬
‫لحدوث ذلك هو أن تطلبه أنت‬

883
01:10:41,560 --> 01:10:43,000
‫هذا صحيح يا سيدي‬

884
01:10:43,400 --> 01:10:46,960
‫أخبرني بأنّك لا تستطيع السيطرة عليه‬
‫حتى يخرج‬

885
01:10:48,560 --> 01:10:50,680
‫أظنني أستطيع السيطرة عليه‬
‫يا سيدي‬

886
01:10:52,640 --> 01:10:54,200
‫انتبه لنفسك أيّها الكولونيل‬

887
01:10:59,600 --> 01:11:02,080
‫"(يوجين آر إيروين)"‬

888
01:11:04,280 --> 01:11:06,880
‫"القائد في جيش (الولايات المتحدة)"‬

889
01:11:07,400 --> 01:11:11,800
‫"بعد عصيان أمر إخلاء (بيروندي)‬
‫من رئيسه"‬

890
01:11:12,960 --> 01:11:15,720
‫"إنّه الرئيس، لمن لا يعلم منكم"‬

891
01:11:17,120 --> 01:11:21,600
‫"اختار رجالاً لاعتقال (جاكسون نوي)‬
‫وهو قائد محلي"‬

892
01:11:22,000 --> 01:11:24,840
‫"متجاهلاً معلومات موثوقاً بها"‬

893
01:11:25,440 --> 01:11:28,600
‫"دخل فريق الجنرال (إيروين) للاستكشاف‬
‫البلدة الساعة ٣"‬

894
01:11:28,720 --> 01:11:32,560
‫"تم إمساك ٨ رجال وإعدامهم"‬

895
01:11:33,360 --> 01:11:37,960
‫متجاهلاً معلومات موثوقاً بها‬

896
01:11:39,240 --> 01:11:42,600
‫تم إعدام ٨ رجال‬

897
01:11:47,360 --> 01:11:51,920
‫أريد منكم أن تفهموا العواقب‬

898
01:11:52,920 --> 01:11:58,400
‫عندما تختارون اتباع رجل‬
‫دافعه هو كبرياؤه فقط‬

899
01:11:58,720 --> 01:12:03,880
‫رجل يفعل كلّ شيء‬
‫لنيل وسام نصر آخر‬

900
01:12:04,280 --> 01:12:05,840
‫مهما كلّف الأمر‬

901
01:12:06,840 --> 01:12:08,520
‫قبل أن يتقاعد‬

902
01:12:15,520 --> 01:12:17,680
‫- ابدأوا بعملية الإخراج‬
‫- لا!‬

903
01:12:17,800 --> 01:12:19,200
‫لا‬

904
01:12:25,560 --> 01:12:26,960
‫هيّا!‬

905
01:12:31,520 --> 01:12:34,560
‫- اتركني‬
‫- لنتحرك، هيّا!‬

906
01:12:35,160 --> 01:12:37,520
‫حسناً أيها الطبيب‬
‫لنذهب في نزهة صغيرة‬

907
01:12:39,120 --> 01:12:40,520
‫ابتعد!‬

908
01:12:40,840 --> 01:12:43,000
‫- افتح ٣٥٥‬
‫- افتحها‬

909
01:12:46,480 --> 01:12:48,800
‫انظر إلى حالك‬
‫استرحن أيّتها الفتيات‬

910
01:12:49,480 --> 01:12:51,560
‫- هيّا!‬
‫- لن تأخذ أغراضي!‬

911
01:12:51,680 --> 01:12:53,080
‫لن أقبل هذا!‬

912
01:13:05,920 --> 01:13:08,600
‫- لا داعي لذلك‬
‫- استدر‬

913
01:13:11,960 --> 01:13:13,480
‫لا تضعوني في زنزانة العقاب رجاءً‬

914
01:13:14,360 --> 01:13:17,080
‫لا، لا تضعوني في زنزانة العقاب‬

915
01:14:21,160 --> 01:14:22,560
‫ماذا نفعل الآن؟‬

916
01:14:25,000 --> 01:14:27,280
‫- (جيمي)، انتظر‬
‫- انتباهاً أيّها السجناء‬

917
01:14:27,400 --> 01:14:29,920
‫يجب تسليم طلبات الزيارة‬
‫إلى مكتب الإدارة‬

918
01:14:30,040 --> 01:14:31,680
‫قبل الساعة ١١ اليوم‬

919
01:14:32,360 --> 01:14:35,880
‫- طلبات الزيارة...‬
‫- هل حقاً خدعت (وينتر)؟‬

920
01:14:37,440 --> 01:14:39,480
‫المشكلة هي أنّه هزمك‬
‫كلعبة البوكر‬

921
01:14:40,840 --> 01:14:43,280
‫لا ألعب البوكر سيد (ييتس)‬
‫بل الشطرنج‬

922
01:14:43,400 --> 01:14:45,960
‫وفي الشطرنج، عندما تلعب‬
‫مع شخص مدة طويلة‬

923
01:14:46,360 --> 01:14:49,400
‫تدرك أنّ أول ٣ خطوات له‬
‫لا تتغيّر‬

924
01:14:49,520 --> 01:14:52,760
‫- الشطرنج؟ ما خطوته الأولى؟‬
‫- ما الخطوة الأولى؟‬

925
01:14:52,880 --> 01:14:55,240
‫أولاً، فريقان‬
‫٢٠ رجلاً في كلّ فريق‬

926
01:14:55,360 --> 01:14:58,280
‫كما كنت أقول‬
‫كانت الفرق الداخلية تحمل عصياً فقط‬

927
01:14:58,400 --> 01:15:00,480
‫- الثانية؟‬
‫- مدافع مائية‬

928
01:15:00,600 --> 01:15:02,000
‫- الثالثة؟‬
‫- مروحية‬

929
01:15:02,120 --> 01:15:05,240
‫- ما نوعها؟‬
‫- أأكيد أنّك تريد التحدث أمامه؟‬

930
01:15:05,360 --> 01:15:07,240
‫لا يمكننا الوثوق به، صحيح؟‬

931
01:15:10,000 --> 01:15:11,400
‫لا أعرف‬

932
01:15:12,880 --> 01:15:14,600
‫هل تستخدم عبء القيادة هكذا؟‬

933
01:15:15,320 --> 01:15:18,560
‫تحول الرجال إلى قطع شطرنج؟‬

934
01:15:20,240 --> 01:15:21,640
‫أجل‬

935
01:15:21,760 --> 01:15:24,560
‫(ييتس)، اذهب من هنا‬

936
01:15:27,560 --> 01:15:28,960
‫إنّه يستغلكم‬

937
01:15:29,520 --> 01:15:31,640
‫من ذلك السجين الذي يسير؟‬

938
01:15:32,240 --> 01:15:33,640
‫إنّه (ييتس)‬

939
01:15:33,920 --> 01:15:38,200
‫كان طيّار (أباشي)‬
‫لكنه محتال الآن، يأخذ مال الرهان‬

940
01:15:38,600 --> 01:15:40,480
‫- علامَ؟‬
‫- كلّ شيء‬

941
01:15:40,720 --> 01:15:42,120
‫مشاجرات والحالة الجوية‬

942
01:15:43,360 --> 01:15:45,960
‫كما أنّه راهن على انتحار (إيروين)‬

943
01:16:11,200 --> 01:16:16,080
‫"لا يتمتع هذا الضابط النشط‬
‫بأخلاق حميدة"‬

944
01:16:18,040 --> 01:16:19,440
‫هل هذا صحيح؟‬

945
01:16:20,240 --> 01:16:22,720
‫هذا ما يعتقده الرجال‬
‫الذين هم أفضل مني يا سيدي‬

946
01:16:24,320 --> 01:16:28,160
‫ما سبب وجودك هنا يا (ييتس)؟‬
‫أريد معرفة قصتك‬

947
01:16:30,120 --> 01:16:33,920
‫اشتركت في عملية تهريب مخدرات‬
‫من (واريز) إلى (إل باسو)‬

948
01:16:34,040 --> 01:16:36,160
‫مع رجال الجنود يا سيدي‬

949
01:16:36,960 --> 01:16:38,400
‫"اشتركت"؟‬

950
01:16:39,000 --> 01:16:40,800
‫لقد أدرتها، صحيح؟‬

951
01:16:41,320 --> 01:16:42,720
‫أجل‬

952
01:16:45,000 --> 01:16:48,560
‫مكتوب هنا أنّك وضعت جهاز تنصت‬
‫للإمساك برجالك‬

953
01:16:49,400 --> 01:16:50,800
‫صحيح؟‬

954
01:16:51,480 --> 01:16:56,440
‫- أجل‬
‫- كم سنة أخذوا من عقوبتك؟‬

955
01:16:56,560 --> 01:16:58,000
‫٤ سنوات يا سيدي‬

956
01:17:00,600 --> 01:17:02,080
‫أنت مدير الرهانات في السجن الآن‬

957
01:17:05,040 --> 01:17:10,360
‫(ييتس)، كيف يدخل رجل مثلك‬
‫(ويست بوينت)؟‬

958
01:17:11,000 --> 01:17:13,760
‫نال والدي وسام الفخر الخاص‬
‫بالكونغرس يا سيدي‬

959
01:17:15,720 --> 01:17:17,120
‫أجل‬

960
01:17:20,920 --> 01:17:24,240
‫أحياناً، لا يشبه الابن والده‬

961
01:17:27,080 --> 01:17:28,480
‫كان والدك...‬

962
01:17:29,720 --> 01:17:33,200
‫سجين حرب‬
‫مع السيد (إيروين)، صحيح؟‬

963
01:17:39,880 --> 01:17:44,120
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- لكنك رفضت مشاركة (إيروين)...‬

964
01:17:44,240 --> 01:17:45,640
‫تعني الحملة؟‬

965
01:17:46,280 --> 01:17:47,680
‫أجل‬

966
01:17:48,360 --> 01:17:50,560
‫- لماذا؟‬
‫- إنّها ليست معركتي‬

967
01:17:50,720 --> 01:17:52,320
‫هل يخوض السيد (إيروين) معركة؟‬

968
01:17:54,200 --> 01:17:59,400
‫مكتوب هنا أنّه بقي‬
‫على عقوبتك ٣ سنوات، صحيح؟‬

969
01:18:00,080 --> 01:18:01,520
‫إن كان ذلك هو المكتوب‬

970
01:18:01,680 --> 01:18:03,360
‫أجل‬

971
01:18:05,800 --> 01:18:07,240
‫هل ٣ أشهر مدة أفضل؟‬

972
01:18:09,280 --> 01:18:12,760
‫عليّ حلّ هذه المشكلة بسرعة‬

973
01:18:13,840 --> 01:18:16,760
‫قبل تعرّض أحدهم للأذى أو القتل‬

974
01:18:18,080 --> 01:18:19,480
‫هل توافقني الرأي؟‬

975
01:18:20,640 --> 01:18:23,520
‫- أعتقد ذلك‬
‫- أحتاج إلى معلومات لفعل ذلك‬

976
01:18:24,600 --> 01:18:32,000
‫لذا، أعد التفكير في الانضمام‬
‫إلى حملة السيد (إيروين)‬

977
01:18:39,440 --> 01:18:41,160
‫هل تطلب مني أن أكون‬
‫جاسوساً لديك يا سيدي؟‬

978
01:18:41,720 --> 01:18:44,640
‫ألم يفت الأوان على التظاهر‬
‫بأنّك نزيه؟‬

979
01:18:45,560 --> 01:18:49,320
‫- لِمَ أتعرّض أنا للضرب؟‬
‫- (كاتبوش)، كم مرة ستسألني؟‬

980
01:18:49,440 --> 01:18:51,840
‫كفّ عن التذمر‬
‫سأضربك مرة واحدة فقط‬

981
01:18:51,960 --> 01:18:53,720
‫- متى؟‬
‫- الآن‬

982
01:19:15,400 --> 01:19:17,880
‫ابتعد، قلتُ ابتعد‬

983
01:19:24,840 --> 01:19:28,160
‫اجلسوا، اجلسوا الآن‬

984
01:19:32,840 --> 01:19:34,240
‫أيّها الرفاق‬

985
01:19:34,600 --> 01:19:36,000
‫لا وقت لدينا‬

986
01:19:40,200 --> 01:19:42,480
‫لم نعد نستطيع ارتداء زي الجندي‬

987
01:19:43,040 --> 01:19:44,480
‫لقد خسرنا ذلك الحق‬

988
01:19:45,120 --> 01:19:46,520
‫وأنا أيضاً‬

989
01:19:47,600 --> 01:19:49,360
‫لم أطع أمراً‬

990
01:19:50,160 --> 01:19:52,560
‫لم أقم بواجبي كقائد‬

991
01:19:53,920 --> 01:19:56,920
‫ودفع ٨ رجال ثمناً باهظاً‬

992
01:19:58,560 --> 01:20:00,840
‫إنّها غلطة‬
‫لا يسهل التعايش معها‬

993
01:20:01,440 --> 01:20:04,320
‫لذا، أنا هنا مثلكم تماماً‬
‫مجرم مدان‬

994
01:20:05,360 --> 01:20:09,200
‫الفرق الوحيد بيني وبينكم‬
‫هو أنّي أعرف أنّي مذنب‬

995
01:20:11,040 --> 01:20:12,880
‫نحن محبوسون هنا كسجناء‬

996
01:20:15,640 --> 01:20:19,480
‫هناك شيء واحد مؤكد‬
‫آسرونا لديهم السلطة‬

997
01:20:21,000 --> 01:20:23,000
‫يمكنهم محاولة إذلالنا‬

998
01:20:23,160 --> 01:20:24,560
‫يمكنهم ضربنا‬

999
01:20:24,680 --> 01:20:26,920
‫ويمكنهم حبسنا‬
‫في زنزانات مظلمة أياماً‬

1000
01:20:27,040 --> 01:20:28,920
‫لكن هناك شيء واحد‬
‫لا يمكنهم عمله‬

1001
01:20:29,720 --> 01:20:32,720
‫لا يمكنهم أن يأخذوا منّا حقيقتنا‬

1002
01:20:33,640 --> 01:20:36,840
‫- ونحن جنود‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

1003
01:20:36,960 --> 01:20:41,200
‫وهذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنحنا فرصة هنا‬

1004
01:20:42,400 --> 01:20:44,480
‫ولا يمكن لأحد نزع هذا منا‬

1005
01:20:44,600 --> 01:20:46,360
‫نعم، هذا صحيح‬

1006
01:20:50,480 --> 01:20:52,800
‫هذا هو بيان المسؤوليات والحقوق‬
‫في العدالة العسكرية‬

1007
01:20:54,800 --> 01:20:58,560
‫"أسس إقالة قائد مرفق عسكري‬
‫أو قائد ثكنة تأديبية"‬

1008
01:20:59,400 --> 01:21:02,680
‫- "أولاً، إهمال الواجب"‬
‫- نعم‬

1009
01:21:02,800 --> 01:21:04,600
‫"٢، السلوك الإجرامي"‬

1010
01:21:05,320 --> 01:21:09,040
‫- "٣، عدم التقيد بالتعليمات"‬
‫- نعم‬

1011
01:21:09,160 --> 01:21:11,920
‫"٤، الإدلاء ببيانات رسمية كاذبة"‬

1012
01:21:12,640 --> 01:21:15,760
‫"٥، تصرفات لا تليق بعسكري‬
‫أو سيد مهذب"‬

1013
01:21:15,880 --> 01:21:17,320
‫نعم‬

1014
01:21:18,040 --> 01:21:21,720
‫"٦، القسوة أو إساءة معاملة‬
‫العاملين تحت إمرته"‬

1015
01:21:21,840 --> 01:21:23,640
‫نعم، نعم‬

1016
01:21:26,200 --> 01:21:31,640
‫"٧، فشل في القيادة يؤدي‬
‫إلى فقدان السيطرة على المرفق"‬

1017
01:21:32,920 --> 01:21:34,320
‫أيّها السادة‬

1018
01:21:35,360 --> 01:21:37,960
‫أيّها السادة، أقترح أن ننزع السيطرة‬
‫على هذا المرفق‬

1019
01:21:55,040 --> 01:21:57,120
‫"انظروا إلى أيّة قلعة"‬

1020
01:21:57,240 --> 01:22:00,040
‫"والآن، حللوا العوامل الرئيسية‬
‫التي تجعلها قلعة"‬

1021
01:22:00,600 --> 01:22:05,040
‫"الموقع والحماية‬
‫والحامية العسكرية والعلم"‬

1022
01:22:05,400 --> 01:22:07,240
‫"الفرق الوحيد‬
‫بين هذه القلعة والقلاع الأخرى"‬

1023
01:22:07,360 --> 01:22:08,840
‫"هو أنّ تلك القلاع‬
‫بُنيت لإبقاء الناس بعيداً"‬

1024
01:22:08,960 --> 01:22:10,360
‫إلى الأمام‬

1025
01:22:11,120 --> 01:22:13,080
‫"وهذه القلعة‬
‫بُنيت لإبقاء الناس فيها"‬

1026
01:22:13,440 --> 01:22:14,840
‫لكنّها تبقى قلعة‬

1027
01:22:15,800 --> 01:22:19,680
‫ويمكن السيطرة على أيّة قلعة‬
‫سواءً كنّا نقاتل في الـ١٤ أو الـ٢١‬

1028
01:22:22,920 --> 01:22:27,560
‫وللنجاح في حرب القلاع‬
‫علينا هزيمة الحامية العسكرية‬

1029
01:22:28,080 --> 01:22:29,480
‫واحتلال الموقع الأقوى‬

1030
01:22:30,720 --> 01:22:33,440
‫وفي النهاية، أخذ العلم، حسناً؟‬

1031
01:22:33,560 --> 01:22:34,960
‫(إنريكيز)‬

1032
01:22:36,800 --> 01:22:40,160
‫حسناً، عليك تنظيم‬
‫موقع قيادة، حسناً؟‬

1033
01:22:40,600 --> 01:22:44,280
‫هنا، أولاً، هذا مكتب الإدارة‬

1034
01:22:44,800 --> 01:22:48,160
‫وهذا مكتب (وينترز)‬
‫وهنا الحراس، حسناً؟‬

1035
01:22:48,640 --> 01:22:51,280
‫المرحلة الأولى‬
‫سيطر على حراس (وينترز)‬

1036
01:22:51,400 --> 01:22:54,960
‫المرحلة الثانية، الأبراج، إن سيطرنا‬
‫على الأبراج نسيطر على الساحة‬

1037
01:22:55,440 --> 01:22:57,840
‫البرج الأول والثاني والثالث والرابع‬

1038
01:22:57,960 --> 01:23:00,640
‫البرج الرابع حيث يتمركز (زامارو)‬
‫وعليكم الاحتراس منه جيداً‬

1039
01:23:02,600 --> 01:23:04,080
‫المرحلة ٣، المدفع المائي‬

1040
01:23:06,640 --> 01:23:08,040
‫٤، المروحية‬

1041
01:23:09,520 --> 01:23:11,080
‫المروحية هي أصعب مهمة‬

1042
01:23:11,880 --> 01:23:13,760
‫ستكون السيطرة على المروحية صعبة‬

1043
01:23:15,600 --> 01:23:17,000
‫لكنّها ممكنة‬

1044
01:23:17,280 --> 01:23:18,760
‫وأخيراً، العلم‬

1045
01:23:20,320 --> 01:23:24,200
‫استولوا على العلم‬
‫وعند الاستيلاء عليه ارفعوه مقلوباً‬

1046
01:23:24,360 --> 01:23:25,960
‫- دليل الاستغاثة‬
‫- نعم‬

1047
01:23:27,360 --> 01:23:30,480
‫صحيح، قلب العلم يعني‬
‫"أرسلوا نجدة"‬

1048
01:23:31,520 --> 01:23:33,760
‫يسقط الحصن لذا نرفعه مقلوباً‬

1049
01:23:33,880 --> 01:23:36,760
‫ونبقيه هكذا‬
‫حتى يصل (ويلر) ويأخذه‬

1050
01:23:37,040 --> 01:23:38,440
‫عندئذٍ، نكون انتصرنا‬

1051
01:23:38,560 --> 01:23:40,880
‫اصمت يا (ييتس)‬
‫هل فهمتم ما أعنيه بشأنه؟‬

1052
01:23:41,560 --> 01:23:43,840
‫(ييتس)، ماذا تفعل هنا؟‬

1053
01:23:43,960 --> 01:23:45,560
‫لا أدري، اسأله، هو دعاني‬

1054
01:23:45,680 --> 01:23:49,080
‫جنرال، أعرف أنّ والده‬
‫حارب معك في (فيتنام)‬

1055
01:23:49,480 --> 01:23:53,240
‫- لكن هل نحن بحاجة إليه معنا؟‬
‫- نعم، سيبقى‬

1056
01:23:53,360 --> 01:23:56,560
‫- (دافي)، هل أنت في قسم الصيانة؟‬
‫- نعم سيدي‬

1057
01:24:03,640 --> 01:24:05,040
‫(ييتس)‬

1058
01:24:06,160 --> 01:24:07,560
‫هل يمكنني محادثتك؟‬

1059
01:24:09,400 --> 01:24:12,160
‫- ما فرص الفوز؟‬
‫- ٥ إلى ٢‬

1060
01:24:12,280 --> 01:24:13,680
‫في صالح الكولونيل‬

1061
01:24:15,360 --> 01:24:16,960
‫إذن، لا تظنّ أنّي أستطيع الفوز‬

1062
01:24:17,520 --> 01:24:18,920
‫إنّه يعرف...‬

1063
01:24:20,000 --> 01:24:22,840
‫إنّه يعرف أكثر ممّا يجب‬
‫وهو مستعد وجاهز لكم‬

1064
01:24:22,960 --> 01:24:25,360
‫ربّما يكون مستعداً يا (ييتس)‬
‫لكنّه ليس جاهزاً‬

1065
01:24:26,320 --> 01:24:27,760
‫يمكننا الاستفادة مِن انضمامك إلينا‬

1066
01:24:27,880 --> 01:24:30,920
‫أريد فقط تجاوز هذا والعودة للبيت‬

1067
01:24:32,800 --> 01:24:34,200
‫- هل عقدت اتفاقاً معه؟‬
‫- ماذا؟‬

1068
01:24:34,320 --> 01:24:36,800
‫هذا ما سأفعله لو كنت مكانه‬
‫سألجأ إليك‬

1069
01:24:36,920 --> 01:24:40,000
‫فهو يعرف ما أنت قادر عليه‬
‫لكن أنا أيضاً أعرف‬

1070
01:24:41,240 --> 01:24:44,440
‫حقاً؟ وأنا أعرف‬
‫ما أنت قادر عليه‬

1071
01:24:44,600 --> 01:24:47,000
‫- أنا أعرف أمثالك جيداً‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

1072
01:24:47,160 --> 01:24:50,040
‫هل هذا نتيجة سنوات خبرتك‬
‫في أرض المعركة؟‬

1073
01:24:50,920 --> 01:24:54,040
‫لِمَ تظنّ أنّ عليّ مساعدتك؟‬
‫هل تستطيع إخراجي مِن هنا؟‬

1074
01:24:54,280 --> 01:24:55,880
‫- لا‬
‫- ماذا ستفعل لي إذن؟‬

1075
01:24:56,000 --> 01:24:58,520
‫دعني أخمّن، هل ستجعلني جندياً ثانية؟‬
‫هل هذا ما تفعله؟‬

1076
01:24:58,640 --> 01:25:01,560
‫سأكون جندياً مثالياً‬
‫وستعلمني تحية الجند‬

1077
01:25:01,680 --> 01:25:05,920
‫هل تعرف؟ الوقت ملائم لأحدثك‬
‫عن قيمة الجندي‬

1078
01:25:06,280 --> 01:25:09,840
‫لكنّ الحقيقة هي أنّك ما كان‬
‫يجب أن تكون جندياً‬

1079
01:25:10,840 --> 01:25:13,520
‫كان والدك جندياً‬
‫وهكذا رأيته أنا‬

1080
01:25:13,640 --> 01:25:16,720
‫بينما اعتبرته أنت خيبة أمل‬
‫حسناً، تجاوز هذا‬

1081
01:25:17,120 --> 01:25:21,760
‫كان هذا الماضي، الشيء الوحيد المهم‬
‫هو ما نحن الآن وما نفعله الآن‬

1082
01:25:22,000 --> 01:25:25,160
‫سيلجأ إليك هذا الرجل لأنّه يعرف‬
‫أسوأ صفاتك ويريد استغلالها‬

1083
01:25:25,280 --> 01:25:28,280
‫وأنا أريد رؤية أفضل صفاتك‬
‫وهذا يعني أنّك ستأخذ صفّ أحدنا‬

1084
01:25:28,480 --> 01:25:30,960
‫هؤلاء الرجال بحاجة إليك‬
‫وأنا بحاجة إليك‬

1085
01:25:31,600 --> 01:25:33,000
‫والآن القرار لك‬

1086
01:25:34,160 --> 01:25:36,840
‫ولا تقل إنّك تعيش هنا (ييتس)‬
‫أنت تختبىء‬

1087
01:25:44,840 --> 01:25:47,480
‫- كيف حالك هذا المساء سيدي؟‬
‫- بخير أيّها الرقيب، كيف حالك؟‬

1088
01:25:48,080 --> 01:25:52,280
‫سيدي، السجين (ييتس)‬
‫يريد التحدث إليك‬

1089
01:25:55,440 --> 01:25:57,400
‫أمهلني ٥ دقائق يا كابتن‬

1090
01:26:00,760 --> 01:26:02,560
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1091
01:26:05,240 --> 01:26:06,720
‫مكتب كولونيل (وينتر)‬

1092
01:26:06,920 --> 01:26:08,880
‫نعم، أرسلها‬

1093
01:26:13,280 --> 01:26:14,680
‫سيدي‬

1094
01:26:15,560 --> 01:26:17,160
‫- سيدي‬
‫- نعم‬

1095
01:26:17,280 --> 01:26:18,800
‫السجين (ييتس)‬

1096
01:26:23,920 --> 01:26:25,760
‫هل تريد أن أفعل لك هذا؟‬

1097
01:26:26,480 --> 01:26:30,400
‫الثلاثين يوماً، لن تكفي الثلاثة أشهر‬

1098
01:26:30,960 --> 01:26:33,360
‫يجب أن أخرج مِن هنا فوراً‬
‫يجب أن أخرج غداً‬

1099
01:26:34,800 --> 01:26:36,640
‫هذا غير ممكن للأسف‬

1100
01:26:36,760 --> 01:26:41,000
‫حين يندلع القتال‬
‫سيعرف الجميع أنّي مَن أبلغت عنهم‬

1101
01:26:41,440 --> 01:26:43,000
‫وعندئذٍ، ستكون حياتي في خطر‬

1102
01:26:43,480 --> 01:26:46,480
‫لذا، إمّا أن تخرجني‬
‫مِن هنا فوراً‬

1103
01:26:46,600 --> 01:26:50,080
‫أو تجد رجلاً آخر يعرف‬
‫ما أعرفه ومستعداً للبوح به‬

1104
01:26:50,480 --> 01:26:51,880
‫بالتوفيق‬

1105
01:26:54,040 --> 01:26:57,160
‫- أقرب وقت بعد أسبوع‬
‫- سيدي، لن أصمد...‬

1106
01:26:57,920 --> 01:27:00,480
‫لن أصمد ٧ ثوانٍ‬
‫ناهيك عن ٧ أيام‬

1107
01:27:00,600 --> 01:27:03,760
‫يمكنك قضاء الأسبوع بالسجن الانفرادي‬
‫ولن يتمكن منك أحد هناك‬

1108
01:27:08,080 --> 01:27:11,680
‫ماذا خطط السيد (إيروين) لنا؟‬

1109
01:27:11,840 --> 01:27:14,320
‫يخطط للاستيلاء على السجن‬

1110
01:27:15,000 --> 01:27:16,400
‫حقاً؟‬

1111
01:27:17,240 --> 01:27:19,240
‫هذه المعلومة‬
‫لن تكفي لإطلاق سراحك‬

1112
01:27:19,360 --> 01:27:22,480
‫لن تكفي حتى لإعطائك‬
‫بطاطا أكثر في وجبة الغداء‬

1113
01:27:22,600 --> 01:27:24,000
‫أعرف التفاصيل‬

1114
01:27:24,600 --> 01:27:26,840
‫أعرف كيف يخطط‬
‫للتخلص مِن رجالك‬

1115
01:27:27,120 --> 01:27:28,920
‫وكيف ينوي الاستيلاء على البرج‬

1116
01:27:29,040 --> 01:27:30,920
‫وما الأسلحة والمعدات التي يجمعها‬

1117
01:27:34,080 --> 01:27:36,640
‫- هل تعرف متى سيفعل هذا؟‬
‫- (ييتس)، أعرف أنّك هناك‬

1118
01:27:36,880 --> 01:27:39,640
‫- (ييتس)، أعرف أنّك هنا‬
‫- (كاتبوش)، اصمت‬

1119
01:27:39,760 --> 01:27:43,160
‫- أيّها الواشي الحقير‬
‫- اخرس يا (كاتبوش)‬

1120
01:27:43,280 --> 01:27:46,880
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- ماذا يفعل هنا يا (نيبولت)؟‬

1121
01:27:47,000 --> 01:27:48,680
‫أحضر الغسيل وفقد صوابه سيدي‬

1122
01:27:48,800 --> 01:27:50,560
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫ضعوه في وحدة الأمن‬

1123
01:27:50,680 --> 01:27:53,200
‫ولا يتحدث إليه أحد أو يراه‬
‫هل تفهمان؟‬

1124
01:27:53,320 --> 01:27:54,800
‫- حاضر سيدي‬
‫- ضعا حارساً على زنزانته‬

1125
01:27:54,920 --> 01:27:57,560
‫- أيّها الواشي القذر‬
‫- ما المشكلة؟‬

1126
01:27:57,680 --> 01:27:59,640
‫- أمّي مريضة وأحاول أخذ إذن مغادرة‬
‫- اصمت‬

1127
01:27:59,760 --> 01:28:02,200
‫- أخرجوه مِن هنا‬
‫- تعال يا كابتن‬

1128
01:28:06,480 --> 01:28:10,000
‫- يا إلهي!‬
‫- ليس أمامك خيار الآن‬

1129
01:28:11,080 --> 01:28:14,280
‫وإلاّ قضيت السنوات الـ٣ القادمة‬
‫في الحبس الانفرادي‬

1130
01:28:16,280 --> 01:28:17,680
‫أحتاج إلى وقت أكثر‬

1131
01:28:18,560 --> 01:28:20,240
‫عليّ العودة بين رجال الجنرال‬

1132
01:28:21,280 --> 01:28:24,400
‫سأعرف شيئاً غداً‬
‫تعالوا وخذوني الساعة ٥ صباحاً‬

1133
01:28:25,320 --> 01:28:26,720
‫أحتاج إلى وقت أطول‬

1134
01:28:28,400 --> 01:28:32,120
‫"أيّها السجناء‬
‫خطوة إلى الخلف، سير"‬

1135
01:28:39,840 --> 01:28:42,320
‫"(روزالي إروين)، ١٥٦، جادة (مورغان)"‬

1136
01:29:29,120 --> 01:29:30,720
‫- سيدي‬
‫- أين زنزانة (ييتس)؟‬

1137
01:29:30,840 --> 01:29:33,440
‫(ييتس)؟ الزنزانة ٣٤٠ سيدي‬

1138
01:29:41,640 --> 01:29:43,080
‫هل أنت مستعد للعب؟‬

1139
01:29:43,600 --> 01:29:45,040
‫- صباح الخير سيدي‬
‫- استرح‬

1140
01:29:48,160 --> 01:29:49,560
‫كولونيل‬

1141
01:29:51,360 --> 01:29:52,760
‫كولونيل‬

1142
01:29:57,880 --> 01:30:00,960
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

1143
01:30:04,360 --> 01:30:05,960
‫ماذا لديك لي؟‬

1144
01:30:08,600 --> 01:30:10,000
‫ليس الكثير‬

1145
01:30:11,360 --> 01:30:12,760
‫ليس الكثير‬

1146
01:30:15,160 --> 01:30:16,560
‫إذن، لِمَ أنت هنا؟‬

1147
01:30:19,040 --> 01:30:20,880
‫ظننت أنّك تريد معرفة شيء‬

1148
01:30:23,760 --> 01:30:26,720
‫حين يستولون على السجن‬
‫سيرفعون العلم مقلوباً‬

1149
01:30:27,360 --> 01:30:30,000
‫- مقلوباً؟‬
‫- إنّها إشارة عالمية للاستغاثة‬

1150
01:30:30,120 --> 01:30:31,640
‫نعم، أعرف معناها‬

1151
01:30:34,080 --> 01:30:35,760
‫ومِن أين سيأتون بعلم؟‬

1152
01:30:36,800 --> 01:30:40,040
‫إنّه لديهم سلفاً، إنّه علمك‬

1153
01:30:40,600 --> 01:30:42,000
‫علمي؟‬

1154
01:30:52,320 --> 01:30:55,400
‫- (بيريتز)، مَن كان هنا أمس؟‬
‫- أنا أخذته أيّها القاتل الحقير‬

1155
01:31:01,800 --> 01:31:05,520
‫- ظننتك أذكى مِن هذا‬
‫- نعم، أعرف‬

1156
01:31:12,160 --> 01:31:13,960
‫هل ستخبرنا أين العلم؟‬

1157
01:31:15,480 --> 01:31:17,880
‫هيّا، انهض (ييتس)، أين العلم؟‬

1158
01:31:21,520 --> 01:31:25,200
‫- أنت جبان يا (زامارو)‬
‫- وأنت بطل كبير، هيّا بنا‬

1159
01:31:25,760 --> 01:31:28,040
‫- هيّا‬
‫- أبعد يديك عنّي أيّها القذر‬

1160
01:31:28,560 --> 01:31:29,960
‫أيّها الحقير القذر‬

1161
01:31:31,200 --> 01:31:32,880
‫اخرس (ييتس)‬

1162
01:31:47,760 --> 01:31:50,920
‫"على جميع السجناء مغادرة الزنزانات‬
‫هذه عملية تفتيش دقيق"‬

1163
01:31:53,440 --> 01:31:56,920
‫هيّا أيّها الحراس، بسرعة، الآن‬

1164
01:31:57,040 --> 01:32:00,720
‫"فليتوجه السجناء إلى الباحة‬
‫عبر الأبواب الجنوبية"‬

1165
01:32:06,720 --> 01:32:08,400
‫هيّا، تحركوا، تحركوا‬

1166
01:32:08,600 --> 01:32:11,400
‫تحركوا، تحركوا، هيّا‬

1167
01:32:15,440 --> 01:32:17,240
‫تحركوا، تحركوا‬

1168
01:32:18,800 --> 01:32:20,720
‫- هيّا؟، تحركوا‬
‫- تحركوا، تحركوا‬

1169
01:32:20,880 --> 01:32:24,960
‫- اخرجوا مِن هنا‬
‫- تحركوا، تحركوا‬

1170
01:32:26,160 --> 01:32:30,480
‫- هناك سيدي، هذا جنون، صحيح؟‬
‫- تحركوا، هيّا‬

1171
01:32:31,080 --> 01:32:32,960
‫- هيّا، أسرعوا‬
‫- جنون حقاً‬

1172
01:32:33,120 --> 01:32:35,080
‫تحركوا أيّها السجناء، تحركوا‬

1173
01:32:36,160 --> 01:32:37,560
‫حسناً‬

1174
01:32:46,080 --> 01:32:49,120
‫كابتن (بيريتز)، عليك إيجاد علمي‬

1175
01:32:58,480 --> 01:32:59,880
‫الساعة ٦:١٠‬

1176
01:33:01,880 --> 01:33:03,280
‫الساعة ٦:١٠‬

1177
01:33:13,400 --> 01:33:16,840
‫لا أريد سماع هذا‬
‫سمعتم الأوامر، اعثروا على العلم‬

1178
01:33:18,240 --> 01:33:20,000
‫سيدي، وجدوا أسلحة كثيرة‬

1179
01:33:21,240 --> 01:33:23,360
‫- لكن لَمْ يجدوا العلم‬
‫- لا سيدي‬

1180
01:33:24,480 --> 01:33:26,080
‫لكنّنا أخذنا‬
‫كل أسلحتهم على الأقل‬

1181
01:33:26,960 --> 01:33:28,920
‫لا يمكنهم عمل شيء الآن‬

1182
01:33:34,400 --> 01:33:36,720
‫كم رجلاً يفتش الزنزانات؟‬

1183
01:33:37,360 --> 01:33:39,000
‫إنّهم مئة تقريباً‬

1184
01:33:39,280 --> 01:33:40,840
‫تقريباً كل مَن استطعنا جمعهم‬

1185
01:33:42,520 --> 01:33:46,160
‫لا علاقة للأمر بالعلم‬
‫يريد فقط أن يكونوا في الباحة‬

1186
01:33:46,760 --> 01:33:48,960
‫أخرج الرجال مِن الزنزانات‬
‫إلى الباحة الآن‬

1187
01:33:50,480 --> 01:33:53,880
‫إلى الباحة جميعاً‬
‫استعدوا، هيّا بنا‬

1188
01:34:02,440 --> 01:34:03,840
‫الآن‬

1189
01:34:07,040 --> 01:34:10,840
‫(بيريتز)، خذ الرجال إلى الباحة الآن‬
‫وأبلغ فريق العمليات الخاصة‬

1190
01:34:10,960 --> 01:34:12,480
‫- هيّا، هيّا‬
‫- (جيفرسون)‬

1191
01:34:15,720 --> 01:34:17,400
‫هيّا بنا، السلاسل، السلاسل‬

1192
01:34:28,880 --> 01:34:32,400
‫بمَ تشعر؟ بمَ تشعر؟ فلنخرجه‬

1193
01:34:33,760 --> 01:34:35,160
‫هيّا معي‬

1194
01:34:37,840 --> 01:34:39,760
‫مركز المراقبة، بسرعة‬

1195
01:34:48,760 --> 01:34:51,840
‫أنزلوني، تعرفون ما سيحدث لكم‬

1196
01:34:52,160 --> 01:34:53,560
‫أنزلوني‬

1197
01:34:54,760 --> 01:35:00,000
‫هل حان الوقت؟‬
‫(بوربريه)، هل هذا أنت؟‬

1198
01:35:00,120 --> 01:35:02,600
‫- نعم‬
‫- هل فعلتموها؟‬

1199
01:35:06,080 --> 01:35:10,320
‫اللعنة! أغلقوا أبواب الزنزانات بالسلاسل‬

1200
01:35:11,040 --> 01:35:12,440
‫نعم، أرى هذا‬

1201
01:35:13,480 --> 01:35:15,280
‫سيستغرقون وقتاً حتى يخرجوا‬

1202
01:35:17,320 --> 01:35:19,880
‫حين يصلون إلى هنا أخبرهم‬
‫بأن يستعدوا للهجوم لكن احتجزهم‬

1203
01:35:20,600 --> 01:35:23,240
‫سيتوقعون منا الهجوم بسرعة وقوة‬
‫لذا، لن نفعل هذا‬

1204
01:35:26,720 --> 01:35:30,000
‫(ييتس)، أيّها الوغد‬
‫راهنت ضدك وخسرت سجائري‬

1205
01:35:30,120 --> 01:35:32,240
‫نعم، سيكون هناك‬
‫خاسرون كثيرون اليوم‬

1206
01:35:40,120 --> 01:35:41,520
‫هيّا بنا‬

1207
01:35:42,440 --> 01:35:44,600
‫انتبه، انتبه، انخفض‬

1208
01:35:45,240 --> 01:35:47,320
‫هيّا (زامارو) أيّها الحقير‬

1209
01:35:47,440 --> 01:35:50,360
‫هيّا، هل تتخيل حقارة هذا الرجل؟‬

1210
01:35:51,000 --> 01:35:53,440
‫هيّا بنا، ها هي، هيّا بنا‬

1211
01:35:54,120 --> 01:35:55,520
‫أحضرها إلى هنا‬

1212
01:36:01,920 --> 01:36:04,680
‫أصغ إليّ‬
‫قال الكولونيل أن نوقفهم‬

1213
01:36:04,920 --> 01:36:06,360
‫حسناً؟ أوقفهم‬

1214
01:36:08,920 --> 01:36:11,640
‫سيدي، ربّما علينا الاتصال‬
‫بمركز السلاح المشترك‬

1215
01:36:11,760 --> 01:36:13,400
‫والتحدث إلى الجنرال (ويلر)‬

1216
01:36:15,600 --> 01:36:17,000
‫وماذا ستقول يا كابتن؟‬

1217
01:36:17,840 --> 01:36:19,920
‫"الجنرال (وينتر)‬
‫فقد السيطرة على سجنه"؟‬

1218
01:36:20,040 --> 01:36:22,840
‫إلى البرج، هيّا معاً‬

1219
01:36:24,680 --> 01:36:27,560
‫- (كينان)، هل أنت مستعد للصعود؟‬
‫- نعم سيدي‬

1220
01:36:30,360 --> 01:36:31,880
‫ستكون مسارات القذائف هنا‬

1221
01:36:37,480 --> 01:36:38,880
‫أين تريدني؟‬

1222
01:36:40,120 --> 01:36:42,680
‫هنا الرقيب (ماكليرن) مِن سجن (ترومان)‬

1223
01:36:42,800 --> 01:36:44,400
‫هل يمكنني التحدث‬
‫إلى الجنرال (ويلر)؟‬

1224
01:36:46,320 --> 01:36:51,040
‫عليك إيقاظه، هذه مكالمة‬
‫مِن الكولونيل (وينتر)‬

1225
01:36:51,320 --> 01:36:53,040
‫لدينا ثورة هنا‬

1226
01:36:56,160 --> 01:36:57,560
‫هيّا، انتبهوا لإشارتي للإطلاق‬

1227
01:36:58,520 --> 01:37:00,320
‫هيّا، هيّا‬

1228
01:37:04,240 --> 01:37:05,640
‫أشعلوها، أشعلوها‬

1229
01:37:06,040 --> 01:37:07,440
‫- أطلقوها‬
‫- أطلقوها‬

1230
01:37:18,240 --> 01:37:19,640
‫سيدي‬

1231
01:37:20,480 --> 01:37:22,520
‫سيدي الكولونيل، يريد التحدث إليك‬

1232
01:37:23,840 --> 01:37:26,200
‫- مَن؟‬
‫- هو‬

1233
01:37:35,720 --> 01:37:37,120
‫نعم‬

1234
01:37:38,000 --> 01:37:41,720
‫كولونيل، سأتولى السيطرة على سجنك‬

1235
01:37:44,040 --> 01:37:45,440
‫هذا مستحيل‬

1236
01:37:48,400 --> 01:37:51,480
‫- هيّا بنا‬
‫- هيّا يا رجال، هيّا بنا‬

1237
01:37:51,600 --> 01:37:55,080
‫لا تتباطؤوا، هيّا بنا، هيّا بنا‬

1238
01:37:55,200 --> 01:37:56,720
‫- سيد (ديلو)‬
‫- هيّا‬

1239
01:37:56,840 --> 01:37:59,080
‫- سيدي‬
‫- متى تكونون مستعدين؟‬

1240
01:37:59,200 --> 01:38:00,840
‫تبّاً! كدنا ننتهي سيدي‬

1241
01:38:00,960 --> 01:38:03,400
‫سيدي، هلاّ تأتي هنا رجاءً‬

1242
01:38:10,520 --> 01:38:11,920
‫ما هذا؟‬

1243
01:38:12,200 --> 01:38:13,880
‫ذلك الشيء المخبّأ في الزقاق‬

1244
01:38:16,440 --> 01:38:17,840
‫لا أعرف‬

1245
01:38:24,080 --> 01:38:25,480
‫أطلقوا الفوج‬

1246
01:38:29,400 --> 01:38:31,720
‫هيّا، هيّا، جهّزوه‬

1247
01:38:55,720 --> 01:38:57,840
‫أطلق الفريقين الأحمر والأزرق‬

1248
01:38:58,040 --> 01:39:00,000
‫مستعدون؟‬

1249
01:39:00,120 --> 01:39:01,920
‫هيّا بنا، هيّا، تحركوا‬

1250
01:39:09,520 --> 01:39:10,920
‫هيّا‬

1251
01:39:24,200 --> 01:39:27,040
‫عبّئوا هذا المنجنيق الآن‬

1252
01:39:28,600 --> 01:39:31,600
‫هيّا بنا، هيّا، أطلقها‬

1253
01:39:31,960 --> 01:39:33,360
‫أطلقها‬

1254
01:39:35,800 --> 01:39:38,360
‫(جون)، أحضر المدفع‬
‫أحضر المدفع‬

1255
01:39:38,480 --> 01:39:39,880
‫هيّا‬

1256
01:39:41,960 --> 01:39:45,560
‫هيّا، هيّا، عبّئه، عبّئه‬

1257
01:39:46,200 --> 01:39:47,840
‫- هل أنت مستعد (جون)؟‬
‫- نعم‬

1258
01:39:47,960 --> 01:39:49,360
‫أطلقه‬

1259
01:39:52,320 --> 01:39:53,720
‫يا للهول! لقد نجحنا‬

1260
01:39:56,240 --> 01:39:57,640
‫أطلقوه‬

1261
01:40:07,240 --> 01:40:09,040
‫أعيدوا التعبئة، أعيدوا التعبئة‬

1262
01:40:10,480 --> 01:40:12,320
‫- سيدي‬
‫- تقدموا ١٠ أقدام‬

1263
01:40:12,880 --> 01:40:15,440
‫حاضر سيدي، ١٠ أقدام إلى الأمام‬

1264
01:40:20,760 --> 01:40:23,880
‫(زامارو)، حاول منع الرجال‬
‫مِن تعبئة الحجارة في المنجنيق‬

1265
01:40:24,000 --> 01:40:26,040
‫- لا تدعهم يضعون حجراً آخر‬
‫- (ماكليرن)، أتسمعني؟‬

1266
01:40:26,160 --> 01:40:28,120
‫سيد (ديلو)‬
‫هل ستنجحون هذه المرة؟‬

1267
01:40:28,600 --> 01:40:30,000
‫بالتأكيد سيدي‬

1268
01:40:31,160 --> 01:40:32,680
‫إذن، الآن هو الوقت الملائم‬

1269
01:40:32,840 --> 01:40:34,480
‫حاضر سيدي، عُلم‬

1270
01:40:34,680 --> 01:40:37,360
‫(جون)، الهدف سيصيب الآن‬
‫أطلق الحجر‬

1271
01:40:37,480 --> 01:40:40,520
‫حسناً، لا، لا، ضعوه في الوسط‬

1272
01:40:42,560 --> 01:40:43,960
‫هيّا‬

1273
01:40:44,440 --> 01:40:45,840
‫أطلقوه‬

1274
01:41:06,880 --> 01:41:09,520
‫- أطلقوها‬
‫- سيدي‬

1275
01:41:23,840 --> 01:41:27,800
‫هيّا بنا، ضعوها، هيّا، ضعوها‬

1276
01:41:27,920 --> 01:41:29,400
‫فلتكن دقيقة‬

1277
01:41:43,280 --> 01:41:46,040
‫- لقد أخمِدت‬
‫- لا يمكن التأكد مِن هذا‬

1278
01:41:48,760 --> 01:41:50,840
‫أخبرتك بأنّي سأنال منك أيّها الوغد‬

1279
01:41:51,960 --> 01:41:53,360
‫سيدي‬

1280
01:41:56,360 --> 01:41:57,760
‫سيدي‬

1281
01:41:59,880 --> 01:42:01,280
‫راقب النافذة‬

1282
01:42:09,280 --> 01:42:12,200
‫"(أغيلار)، سجن‬
‫(الولايات المتحدة) العسكري"‬

1283
01:42:12,320 --> 01:42:14,320
‫أحضر المدفع المائي الآن‬

1284
01:42:19,160 --> 01:42:20,960
‫(دوفي)، (دوفي)‬

1285
01:42:22,440 --> 01:42:24,440
‫حسناً، أمهلني قليلاً سيدي‬

1286
01:42:24,760 --> 01:42:26,840
‫تراجعوا، تراجعوا‬

1287
01:42:30,320 --> 01:42:32,200
‫تراجعوا، الآن‬

1288
01:42:43,280 --> 01:42:45,640
‫هيّا يا (دوفي)، ماذا تفعل؟‬
‫اقطع الماء‬

1289
01:42:45,920 --> 01:42:47,320
‫احذروا‬

1290
01:42:49,000 --> 01:42:51,720
‫فلننتقل إلى مركز المراقبة‬
‫انتقلوا إلى مركز المراقبة‬

1291
01:42:52,000 --> 01:42:53,440
‫هيّا، هيّا‬

1292
01:43:23,320 --> 01:43:24,960
‫(دوفي)، ماذا تفعل؟‬

1293
01:43:35,080 --> 01:43:36,480
‫هجوم‬

1294
01:43:37,960 --> 01:43:39,360
‫اللعنة!‬

1295
01:43:56,720 --> 01:43:59,000
‫هيّا أيّها الجبان الوغد (وينتر)‬

1296
01:43:59,520 --> 01:44:00,920
‫كولونيل، هذا خطك الخاص‬

1297
01:44:01,600 --> 01:44:03,000
‫أجب‬

1298
01:44:03,120 --> 01:44:05,280
‫سجن (الولايات المتحدة) العسكري‬
‫مكتب الكولونيل (وينتر)‬

1299
01:44:06,560 --> 01:44:08,600
‫نعم سيدي، الرجاء الانتظار‬

1300
01:44:09,600 --> 01:44:11,000
‫إنّه الجنرال (ويلر)‬

1301
01:44:12,960 --> 01:44:15,680
‫نحن في طريقنا كولونيل‬
‫سنصل بعد ٢٠ دقيقة‬

1302
01:44:16,840 --> 01:44:18,280
‫لا أفهم سيدي‬

1303
01:44:18,640 --> 01:44:20,520
‫لديك ثورة في السجن‬
‫وأرسلت في طلب المساعدة‬

1304
01:44:20,720 --> 01:44:22,120
‫لا، لَمْ...‬

1305
01:44:25,120 --> 01:44:28,240
‫نحن نسيطر على الوضع سيدي‬
‫نحن...‬

1306
01:44:28,840 --> 01:44:30,240
‫نحن نزيل آثار الشغب الآن‬

1307
01:44:30,720 --> 01:44:33,960
‫جيد، يسرني سماع هذا‬
‫إلى اللقاء بعد ٢٠ دقيقة‬

1308
01:44:36,760 --> 01:44:38,160
‫جيد سيدي‬

1309
01:44:47,000 --> 01:44:49,840
‫أريد انتهاء هذا الآن‬
‫فليستخدم الرجال المروحيات‬

1310
01:45:02,640 --> 01:45:04,040
‫حسناً‬

1311
01:45:09,880 --> 01:45:11,280
‫أيّها الأوغاد‬

1312
01:45:18,000 --> 01:45:20,120
‫- عبّئوا المدفع المائي‬
‫- هيّا بنا‬

1313
01:45:29,240 --> 01:45:31,680
‫هيّا، هيّا‬

1314
01:45:32,920 --> 01:45:35,520
‫- أسرعوا، أسرعوا، ركّبوه‬
‫- نحن مستعدون لكم‬

1315
01:45:37,840 --> 01:45:39,400
‫ضخوا المياه‬

1316
01:45:50,720 --> 01:45:52,120
‫الآن‬

1317
01:46:11,520 --> 01:46:12,920
‫لقد أمسكوا بنا‬

1318
01:46:13,520 --> 01:46:15,400
‫هيّا (ييتس)، أسرع‬

1319
01:46:19,480 --> 01:46:20,880
‫سيدي، أظنّ هذا (ييتس)‬

1320
01:46:21,880 --> 01:46:23,280
‫نعم، أعرف‬

1321
01:46:51,240 --> 01:46:52,640
‫أين هو؟‬

1322
01:47:01,880 --> 01:47:03,280
‫ماذا تفعل؟‬

1323
01:47:22,480 --> 01:47:23,880
‫أخرجوهما‬

1324
01:47:24,680 --> 01:47:26,080
‫ابتعدوا، سأقلع‬

1325
01:47:26,640 --> 01:47:29,960
‫(زامارو)، أطلق عليه النار‬
‫أوقفه، أوقفه‬

1326
01:47:46,440 --> 01:47:48,560
‫تباً لهذا الرصاص المطاطي!‬

1327
01:48:09,280 --> 01:48:10,680
‫يا إلهي!‬

1328
01:48:43,120 --> 01:48:45,480
‫- هيّا اخرج‬
‫- يا إلهي!‬

1329
01:48:49,200 --> 01:48:51,680
‫- لَمْ أحطم طائرة مسبقاً‬
‫- لا تتحدث، اخرج، بسرعة‬

1330
01:48:51,840 --> 01:48:54,000
‫هيّا، اخرج، هيّا‬

1331
01:49:33,640 --> 01:49:35,040
‫هل أنت بخير (ييتس)؟‬

1332
01:49:36,240 --> 01:49:37,640
‫هيّا بنا‬

1333
01:50:08,360 --> 01:50:10,600
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

1334
01:50:11,760 --> 01:50:13,160
‫تجمّعوا‬

1335
01:50:13,360 --> 01:50:17,000
‫هيّا أيّها الرجال‬
‫شكّلوا الصفوف الآن، بسرعة‬

1336
01:50:17,120 --> 01:50:19,280
‫هيّا أيّها الجنود الآن‬

1337
01:50:20,560 --> 01:50:21,960
‫هيّا بنا‬

1338
01:50:27,760 --> 01:50:29,160
‫ضبط مسافات اليمين‬

1339
01:50:30,120 --> 01:50:31,520
‫هيّا‬

1340
01:50:37,760 --> 01:50:40,840
‫استعداداً، الأمام‬

1341
01:50:43,000 --> 01:50:44,400
‫انتظموا‬

1342
01:50:55,680 --> 01:50:57,080
‫تجمّع الرجال سيدي‬

1343
01:51:46,960 --> 01:51:48,640
‫الفرقة الأولى والثانية، تحركوا‬

1344
01:51:48,760 --> 01:51:50,360
‫الفرقة الثالثة والرابعة، تحركوا‬

1345
01:52:28,480 --> 01:52:31,960
‫لقد سمحت باستخدام الذخيرة القاتلة‬
‫في هذا السجن‬

1346
01:52:32,320 --> 01:52:36,400
‫أيّ سجين‬
‫يرفض إطاعة أوامري سيُقتل‬

1347
01:52:47,560 --> 01:52:50,640
‫جميع السجناء على الأرض الآن‬

1348
01:53:08,800 --> 01:53:11,080
‫سأصدر الأمر مرة أخرى‬

1349
01:53:12,160 --> 01:53:13,560
‫ثمّ سأطلق النار عليهم‬

1350
01:53:15,040 --> 01:53:18,800
‫بالتأكيد لا تريد تحميل ضميرك هذا‬
‫الحمل، صحيح أيّها السجين (إيروين)؟‬

1351
01:53:25,760 --> 01:53:28,960
‫جميع السجناء على الأرض، الآن‬

1352
01:53:48,200 --> 01:53:49,600
‫انتظروا‬

1353
01:53:56,960 --> 01:53:58,800
‫لسنا مجبرين على الاستسلام‬
‫يمكننا المقاتلة‬

1354
01:53:58,920 --> 01:54:01,920
‫لا، ينتهي الأمر عند هذا‬

1355
01:54:08,760 --> 01:54:10,160
‫أيّها الرجال، انبطحوا أرضاً‬

1356
01:54:32,320 --> 01:54:33,720
‫وأنت أيضاً (ييتس)‬

1357
01:54:38,800 --> 01:54:40,200
‫هذا أمر‬

1358
01:55:01,960 --> 01:55:05,120
‫والآن، أعطني علمي‬

1359
01:55:10,040 --> 01:55:11,880
‫إنّه ليس علمك‬

1360
01:55:20,760 --> 01:55:22,280
‫ماذا تفعل سيد (إيروين)؟‬

1361
01:55:24,040 --> 01:55:25,440
‫لقد خسرت‬

1362
01:55:26,320 --> 01:55:30,160
‫لن أسمح لك بعمل هذا‬
‫لن ترفع العلم مقلوباً‬

1363
01:55:31,320 --> 01:55:33,480
‫انبطح أرضاً‬
‫وإلاّ أطلِقت عليك النار‬

1364
01:55:33,760 --> 01:55:37,600
‫هذا أمري، لن ترفع العلم مقلوباً‬

1365
01:55:39,240 --> 01:55:41,800
‫إلى القناصة، أطلقوا النار‬

1366
01:55:53,040 --> 01:55:55,280
‫إلى القناصة، أطلقوا النار‬

1367
01:56:03,640 --> 01:56:05,800
‫أطلقوا النار على الرجل‬
‫هذا أمر‬

1368
01:56:11,720 --> 01:56:13,120
‫ماذا يفعلون؟ ماذا يفعلون؟‬

1369
01:56:13,520 --> 01:56:16,240
‫ماذا تفعلون؟ أطلقوا النار الآن‬

1370
01:56:16,440 --> 01:56:18,760
‫لا تدعوه يدنّس هذا العلم‬

1371
01:56:19,080 --> 01:56:21,200
‫أطلقوا النار على هذا الرجل‬

1372
01:56:27,040 --> 01:56:28,440
‫ماذا يفعلون؟‬

1373
01:56:29,240 --> 01:56:30,800
‫(نيكليرون)، (نيبوت)، تعاليا معي‬

1374
01:56:31,240 --> 01:56:32,640
‫ابق مكانك (نيبوت)‬

1375
01:56:35,520 --> 01:56:37,240
‫هل تدرك ما تفعله؟‬

1376
01:56:37,360 --> 01:56:39,640
‫ألا ترى أنّهم يتحدون أوامري؟‬

1377
01:56:39,760 --> 01:56:41,160
‫ألا ترى؟‬

1378
01:56:41,600 --> 01:56:45,400
‫ألا ترى ما يفعله؟ ألا ترى؟‬

1379
01:56:51,440 --> 01:56:53,160
‫ابتعد عن العلم‬

1380
01:56:53,600 --> 01:56:55,280
‫ابتعد عن العلم‬

1381
01:57:03,520 --> 01:57:04,920
‫كولونيل‬

1382
01:57:05,600 --> 01:57:07,000
‫كولونيل، ضع المسدس‬

1383
01:57:07,520 --> 01:57:08,920
‫سيدي‬

1384
01:57:10,120 --> 01:57:11,520
‫أرجوك‬

1385
01:57:12,760 --> 01:57:14,280
‫أرجوك كولونيل، ضع المسدس‬

1386
01:57:16,320 --> 01:57:17,720
‫كولونيل‬

1387
01:57:24,160 --> 01:57:25,640
‫سيدي، انتهى الأمر الآن‬

1388
01:57:27,080 --> 01:57:28,480
‫أعطني المسدس‬

1389
01:57:39,880 --> 01:57:41,280
‫فليبق السجناء أرضاً‬

1390
01:57:43,680 --> 01:57:45,080
‫دكتور‬

1391
01:57:47,000 --> 01:57:48,640
‫(ماكليرين)، أعدهم إلى الزنزانات‬

1392
01:57:48,760 --> 01:57:50,640
‫الفريق الأول، الفريق الثاني‬
‫تحركا الآن‬

1393
01:57:53,720 --> 01:57:55,720
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم‬

1394
01:57:55,960 --> 01:57:58,200
‫- هيّا، قفوا‬
‫- ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم‬

1395
01:58:00,600 --> 01:58:03,600
‫- هيّا بنا‬
‫- هيّا، أيديكم خلف رؤوسكم‬

1396
01:58:10,200 --> 01:58:12,320
‫سيعود السجناء إلى الزنزانات‬

1397
01:58:15,760 --> 01:58:17,160
‫شكراً‬

1398
01:58:20,720 --> 01:58:23,680
‫- هيّا بنا دكتور، سنستدعي الإسعاف‬
‫- سأوقف النزيف‬

1399
01:58:23,800 --> 01:58:26,120
‫- الإسعاف في الطريق‬
‫- علينا أخذه إلى المستشفى‬

1400
01:58:26,800 --> 01:58:28,320
‫قلت ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم‬

1401
01:58:41,800 --> 01:58:44,400
‫تحركوا وتوجهوا إلى زنزاناتكم‬

1402
01:58:49,040 --> 01:58:51,560
‫(ييتس)، هيّا‬
‫ضع يديك خلف رأسك‬

1403
01:59:47,440 --> 01:59:49,040
‫"قال جنرال عظيم يوماً ما"‬

1404
01:59:50,880 --> 01:59:54,360
‫"أخبر رجالك وجنودك‬
‫بأنّ هذا هو علمنا"‬

1405
01:59:56,000 --> 01:59:58,280
‫"أخبرهم بأنّ لا أحد‬
‫سيأخذ هذا العلم"‬

1406
01:59:59,200 --> 02:00:02,200
‫"ارفع علمك ليرفرف عالياً‬
‫حيث يراه الجميع"‬

1407
02:00:05,640 --> 02:00:08,200
‫"الآن أصبحت لديك قلعة"‬

1408
02:00:16,640 --> 02:00:18,040
‫"المجنّد (أيه جيه بيك)"‬

1409
02:00:23,320 --> 02:00:24,720
‫"(أغيلار)، سجن‬
‫(الولايات المتحدة) العسكري"‬

1410
02:00:32,880 --> 02:00:37,720
‫"(يوجين إيروين)، الجيش الأمريكي"‬

1411
02:00:47,760 --> 02:00:54,760
‫ترجمة: رانيا العلي‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

