﻿1
00:00:02,859 --> 00:00:04,778
‫"مرحباً، أنا (جوني كاش)"‬

2
00:00:12,744 --> 00:00:16,956
‫"أسمع القطار قادماً‬
‫يدور حول المنعطف"‬

3
00:00:17,290 --> 00:00:21,503
‫"ولم أرَ الشمس‬
‫منذ فترة لا أذكرها"‬

4
00:00:21,628 --> 00:00:27,342
‫"أنا عالق في سجن (فولسوم)‬
‫والوقت يطول"‬

5
00:00:30,178 --> 00:00:36,184
‫"لكن ذلك القطار يظل يدور‬
‫وصولاً إلى (سان أنتون)"‬

6
00:00:37,143 --> 00:00:41,564
‫"عندما كنت طفلاً‬
‫أخبرتني أمي، يا بني"‬

7
00:00:41,773 --> 00:00:45,694
‫"كن دوماً ولداً مطيعاً‬
‫ولا تلعب أبداً بالأسلحة النارية"‬

8
00:00:45,860 --> 00:00:51,908
‫"لكن أطلقت النار على رجل‬
‫في (رينو) لأشاهده يموت"‬

9
00:00:54,369 --> 00:01:00,542
‫"عندما سمعت تلك الصفارة‬
‫أملت رأسي خجلاً وبكيت"‬

10
00:01:36,870 --> 00:01:40,790
‫- متبقي ١٥ دقيقة أخرى‬
‫- ليس اليوم، انتهيت‬

11
00:01:44,711 --> 00:01:47,005
‫أنت تعرف العرض‬
‫إذا أكملت المهمة بنجاح‬

12
00:01:47,130 --> 00:01:48,840
‫ستقلل عشر سنوات من حكمك‬

13
00:01:51,885 --> 00:01:53,887
‫"وإذا لم تنصع لأوامري بأي شكل"‬

14
00:01:54,179 --> 00:01:57,599
‫"سأفجّر حينها العبوة الناسفة‬
‫التي في مؤخرة رأسك"‬

15
00:01:58,099 --> 00:02:00,977
‫- كلب مطيع‬
‫- "نحن وحدة عمليات سرية"‬

16
00:02:01,144 --> 00:02:03,563
‫"وهذا يعني أن أياً ما تراه هنا‬
‫لم يحدث من الأساس"‬

17
00:02:03,688 --> 00:02:05,064
‫(سافانت)!‬

18
00:02:05,190 --> 00:02:07,192
‫"سيكون العقيد (ريك فلاغ)‬
‫ضابطك المسؤول"‬

19
00:02:07,317 --> 00:02:10,987
‫- أم تفضّل أن أناديك بـ(دورلين)؟‬
‫- أفضّل ألاّ يناديني أحد من الأساس‬

20
00:02:11,404 --> 00:02:14,491
‫ولكن سأفعل أي شيء‬
‫للخروج من هذا الجحيم‬

21
00:02:17,118 --> 00:02:19,037
‫حسناً، أهلاً بك في "أي شيء"‬

22
00:02:23,708 --> 00:02:26,127
‫هذه إذاً الفرقة الانتحارية الشهيرة!‬

23
00:02:26,669 --> 00:02:28,630
‫نعتبر هذا المصطلح مهيناً‬

24
00:02:28,755 --> 00:02:31,090
‫المسمى الرسمي‬
‫هو "فرقة المهمات (إكس)"‬

25
00:02:31,216 --> 00:02:32,592
‫سواء شئت أم أبيت‬

26
00:02:32,717 --> 00:02:34,761
‫سيكون هؤلاء إخوتك وأخواتك‬
‫في الأيام القليلة القادمة‬

27
00:02:56,032 --> 00:02:57,408
‫"(كابتن بومرانغ)"‬

28
00:02:58,993 --> 00:03:00,370
‫"(بلاكغارد)"‬

29
00:03:01,037 --> 00:03:02,413
‫"(مونغال)"‬

30
00:03:03,623 --> 00:03:04,999
‫"(جافلين)"‬

31
00:03:06,125 --> 00:03:07,502
‫"(تي دي كي)"‬

32
00:03:08,878 --> 00:03:10,255
‫"(ويزل)"‬

33
00:03:12,298 --> 00:03:13,675
‫"وبالطبع..."‬

34
00:03:13,800 --> 00:03:16,261
‫مرحباً يا رفاق، آسفة على‬
‫التأخير، كنت أقضي حاجتي‬

35
00:03:16,386 --> 00:03:17,762
‫من الجيد معرفة ذلك‬

36
00:03:18,721 --> 00:03:21,599
‫(فلاغ)!‬
‫آسفة، أفسح، أنا أمرّ‬

37
00:03:21,724 --> 00:03:23,101
‫مرحباً يا (بومر)!‬

38
00:03:23,226 --> 00:03:24,602
‫ما الذي أعادك‬
‫إلى السجن يا (هال)؟‬

39
00:03:24,811 --> 00:03:26,896
‫أصبت بنوبة غضب من السائقين‬
‫في سطو مصرف‬

40
00:03:27,564 --> 00:03:28,940
‫آسفة جداً، أفسح الطريق‬

41
00:03:29,065 --> 00:03:31,401
‫- أدرها، هكذا كلا‬
‫- هنا؟ هناك؟‬

42
00:03:31,526 --> 00:03:34,863
‫- ضعه هنا، أنت آمن الآن‬
‫- حسناً‬

43
00:03:34,988 --> 00:03:36,364
‫شكراً يا رجل‬

44
00:03:36,531 --> 00:03:39,450
‫جاهزون للإقلاع‬
‫ها نحن أولاء‬

45
00:03:47,041 --> 00:03:48,418
‫- (هارلي) و(تي دي كي)‬
‫- (ديغر)!‬

46
00:03:48,543 --> 00:03:50,920
‫- هل عملا معاً من قبل؟‬
‫- ليس بعد، أنا متحمس‬

47
00:03:51,045 --> 00:03:53,464
‫- ما هي قوى (سافانت) مجدداً؟‬
‫- اسمه (بريان دورلين)‬

48
00:03:53,590 --> 00:03:55,800
‫وهو خبير أسلحة وتشابك بالأيدي‬

49
00:03:55,925 --> 00:03:58,303
‫أجل، سأراهن بـ٢٠ دولاراً‬
‫على أنّه سينجو‬

50
00:03:58,428 --> 00:03:59,929
‫وكذلك أنا، وكذلك (ويزل)‬

51
00:04:00,096 --> 00:04:01,472
‫- و(بومر) و(مونغال)‬
‫- أجل، أظن‬

52
00:04:01,598 --> 00:04:03,641
‫هل (مونغال) فضائية‬
‫أم إلهة ما؟‬

53
00:04:03,766 --> 00:04:05,143
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- مرحباً‬

54
00:04:05,268 --> 00:04:07,729
‫- نتأكد وحسب أن كل شيء جاهز‬
‫- كان اجتماعاً جيداً‬

55
00:04:07,854 --> 00:04:09,439
‫المعتاد وحسب‬
‫اجتماع الصباح العادي‬

56
00:04:09,564 --> 00:04:10,940
‫أجل، كنت أفعل‬
‫أفعل هذا الشيء‬

57
00:04:11,065 --> 00:04:12,442
‫لا شيء غريب هنا!‬

58
00:04:12,567 --> 00:04:13,943
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

59
00:04:16,529 --> 00:04:17,906
‫(فلاغ)؟‬

60
00:04:18,031 --> 00:04:19,407
‫"نعم، تبقى خمس‬
‫دقائق على الإنزال"‬

61
00:04:19,532 --> 00:04:21,868
‫أوصل كل الفريق سالماً‬
‫إلى ذلك الشاطئ أيها العقيد‬

62
00:04:21,993 --> 00:04:24,454
‫"ستتلقى المزيد‬
‫من الأوامر بمجرد وصولك"‬

63
00:04:39,260 --> 00:04:41,679
‫نحن داخل ثلاجة جزّار يا (هارلز)‬

64
00:04:42,013 --> 00:04:45,266
‫محاطين بخنازير نافقة‬
‫تتدلى من الخطاطيف‬

65
00:04:45,391 --> 00:04:49,187
‫- إلا أنّهم لا يعلمون بموتهم بعد‬
‫- دعه وشأنه يا (بومر)‬

66
00:04:49,646 --> 00:04:51,481
‫ما الذي تختصره‬
‫كلمة (تي دي كي)؟‬

67
00:04:51,606 --> 00:04:52,982
‫ماذا؟‬

68
00:04:53,107 --> 00:04:55,318
‫اسمك هو (تي دي كي)‬
‫أليس كذلك؟‬

69
00:04:55,610 --> 00:04:58,321
‫- أجل‬
‫- اختصار لماذا؟‬

70
00:04:59,864 --> 00:05:02,241
‫يشير إليّ‬
‫هذا فائدة الاسم‬

71
00:05:02,367 --> 00:05:06,037
‫- اسمك مجرد حروف؟‬
‫- كل الأسماء حروف أيّها الغبي‬

72
00:05:11,084 --> 00:05:14,671
‫- تعجبني لكنتك‬
‫- جميع الأمريكيات يعشقن اللكنات‬

73
00:05:14,921 --> 00:05:17,966
‫أجل، لأنه ليس لدينا لهجة‬

74
00:05:19,801 --> 00:05:21,761
‫- هل هذا كلب؟‬
‫- ماذا؟‬

75
00:05:22,387 --> 00:05:24,138
‫هل هذا الشيء كلب؟‬

76
00:05:24,847 --> 00:05:26,432
‫- كلب؟‬
‫- نعم‬

77
00:05:26,599 --> 00:05:28,768
‫وما نوع هذا الكلب‬
‫في رأيك يا صاح؟‬

78
00:05:28,893 --> 00:05:30,895
‫لا أعرف، لست على دراية‬
‫بكل السلالات‬

79
00:05:31,020 --> 00:05:32,647
‫سأختار كلب الصيد الأفغاني‬

80
00:05:32,772 --> 00:05:34,983
‫منذ متى تمتلك كلاب‬
‫الصيد الأفغانية أصابع إبهام؟‬

81
00:05:35,108 --> 00:05:36,818
‫رباه، هل هو مستذئب؟‬

82
00:05:36,943 --> 00:05:40,446
‫- لطالما أردت مقابلة مستذئب‬
‫- مهلاً، أجلسوني بجوار مستذئب؟‬

83
00:05:40,571 --> 00:05:41,948
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- أنتم، أخرجوني من هنا‬

84
00:05:42,073 --> 00:05:43,449
‫أنا لا أعبث مع المستذئبين‬

85
00:05:43,574 --> 00:05:45,493
‫أنت، مهلاً‬
‫ليس مستذئباً، حسناً؟‬

86
00:05:45,618 --> 00:05:46,995
‫إنه ابن عرس وغير مؤذ‬

87
00:05:47,120 --> 00:05:49,163
‫أعني، إنه مؤذ فعلاً‬
‫لقد قتل ٢٧ طفلاً‬

88
00:05:49,288 --> 00:05:52,709
‫ولكن كما تعلمون، أحضرناه‬
‫أظنه وافق على فعل هذا‬

89
00:05:53,167 --> 00:05:55,837
‫أياً كان السبب، ليظل‬
‫الجميع في مكانه للإنزال‬

90
00:06:15,481 --> 00:06:17,400
‫"عش متسرعاً ومت مهرجاً"‬

91
00:06:54,604 --> 00:06:57,190
‫هل تفقد أحدكم‬
‫إذا بوسع (ويزل) السباحة؟‬

92
00:07:38,064 --> 00:07:41,609
‫(ويزل) ميت، أكرر‬
‫لقد مات (ويزل)‬

93
00:07:42,819 --> 00:07:45,822
‫الشمال الشرقي آمن‬
‫اقتربوا من الشاطئ، حول‬

94
00:07:46,280 --> 00:07:48,074
‫اثبت مكانك يا (سافانت)‬

95
00:07:48,658 --> 00:07:50,034
‫علم وينفذ‬

96
00:07:55,248 --> 00:07:56,624
‫هواة!‬

97
00:08:09,679 --> 00:08:11,722
‫لقد وصلنا‬
‫ونحن على الشاطئ يا (والر)‬

98
00:08:34,620 --> 00:08:36,247
‫- انبطح يا (بلاكغارد)‬
‫- يا رفاق، يا رفاق‬

99
00:08:36,372 --> 00:08:37,748
‫ثمة جنود في كل مكان‬

100
00:08:37,874 --> 00:08:41,252
‫- يمكنكم الخروج الآن، هذا أنا‬
‫- ما الذي يفعله (بلاكغارد)؟‬

101
00:08:41,377 --> 00:08:42,753
‫أنا الذي تواصل معكم‬

102
00:08:42,879 --> 00:08:44,547
‫هل من المفترض‬
‫حدوث هذا؟ ما الأمر؟‬

103
00:08:44,672 --> 00:08:46,591
‫عد إلى مكانك يا (بلاكغارد)!‬

104
00:08:46,716 --> 00:08:48,342
‫انظروا، لقد أحضرت الجميع، انظروا‬

105
00:08:48,467 --> 00:08:49,844
‫إنهم ورائي مباشرة‬

106
00:08:50,636 --> 00:08:53,639
‫مرحباً‬
‫مهلاً يا رفاق‬

107
00:08:54,390 --> 00:08:55,766
‫كان بيننا اتفاق، صحيح؟‬

108
00:08:57,101 --> 00:08:58,477
‫لقد كشفنا يا (والر)‬

109
00:08:58,603 --> 00:09:00,271
‫أنا الذي اتصل بكم!‬

110
00:09:06,277 --> 00:09:07,987
‫لقد خاننا (بلاكغارد)‬

111
00:09:08,112 --> 00:09:10,698
‫"لقد تواصل مع جيش‬
‫(كورتو مالتيز)!"‬

112
00:09:11,657 --> 00:09:13,201
‫"يجب أن ننسحب يا (والر)"‬

113
00:09:14,285 --> 00:09:16,704
‫سلبي يا (فلاغ)‬
‫المهمة بالغة الأهمية‬

114
00:09:16,996 --> 00:09:18,372
‫"هذه مجموعة قوية"‬

115
00:09:18,497 --> 00:09:19,874
‫- "يمكنكم النجاح"‬
‫- حسناً‬

116
00:09:19,999 --> 00:09:22,752
‫كل الاحترام يا (والر)‬
‫نحن وسط... انتظري يا (هارلي)!‬

117
00:10:04,252 --> 00:10:06,879
‫- رقم ٢٢٧ مكشوف تماماً‬
‫- أيّها العقيد، أرسل‬

118
00:10:07,004 --> 00:10:10,466
‫- "الفتى المفكك"‬
‫- (تي دي كي) إلى الشمال الشرقي‬

119
00:10:12,134 --> 00:10:14,595
‫(تي دي كي)‬
‫هو الفتى المفكك؟‬

120
00:10:34,573 --> 00:10:38,744
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لم أختر الفريق اللعين!‬

121
00:10:38,869 --> 00:10:41,539
‫لا تقلق يا (فلاغ)‬
‫سأتولى أمر الطائرة‬

122
00:10:42,248 --> 00:10:44,458
‫لا تفعلي يا (مونغال)!‬

123
00:11:00,725 --> 00:11:02,101
‫اللعنة!‬

124
00:11:05,688 --> 00:11:07,064
‫(بومر)!‬

125
00:11:36,635 --> 00:11:40,556
‫- (سافانت) خرج من المكان!‬
‫- عد إلى هناك يا (سافانت)!‬

126
00:11:44,268 --> 00:11:45,644
‫"(سافانت)!"‬

127
00:11:48,356 --> 00:11:51,108
‫أنا أحذّرك يا (سافانت)‬
‫هذا يعد فراراً‬

128
00:11:53,110 --> 00:11:54,487
‫(سافانت)!‬

129
00:11:54,612 --> 00:11:56,822
‫هذه فرصتك الأخيرة‬
‫عد أدراجك‬

130
00:11:57,573 --> 00:12:00,034
‫"أنت تنتهك شروط اتفاقك!"‬

131
00:12:01,786 --> 00:12:03,245
‫"أرجوك! لا!"‬

132
00:12:08,417 --> 00:12:09,794
‫اللعنة‬

133
00:12:24,850 --> 00:12:26,352
‫كيف حال الفريق الثاني؟‬

134
00:12:26,477 --> 00:12:27,853
‫"الفريق ١"‬

135
00:12:28,938 --> 00:12:31,774
‫- "الفريق ٢"‬
‫- تفقد الفريق الثاني، حددي موقعهم‬

136
00:12:33,150 --> 00:12:35,319
‫اشتبكت كل الجنود‬
‫على الشاطئ الجنوبي‬

137
00:12:35,444 --> 00:12:37,655
‫الفريق الثاني جاهز‬
‫للذهاب إلى الشاطئ الشمالي‬

138
00:12:39,281 --> 00:12:41,534
‫تهانيّ يا (بلودسبورت)‬

139
00:12:54,880 --> 00:12:56,257
‫كيف فعلتها يا (والر)؟‬

140
00:12:57,383 --> 00:13:02,221
‫- لا يوجد أي جنود دورية هنا‬
‫- "لنقل وحسب إنهم مشغولون"‬

141
00:13:36,922 --> 00:13:38,299
‫"ميت"‬

142
00:13:42,761 --> 00:13:44,138
‫"ميتة"‬

143
00:13:49,643 --> 00:13:51,020
‫"ميت"‬

144
00:14:00,654 --> 00:14:02,031
‫"حالته خطرة"‬

145
00:14:07,036 --> 00:14:08,412
‫"ميت"‬

146
00:14:13,751 --> 00:14:15,127
‫"ميت"‬

147
00:14:25,596 --> 00:14:29,975
‫"قبل ثلاثة أيام"‬

148
00:15:16,063 --> 00:15:18,148
‫يا للهول!‬

149
00:15:19,650 --> 00:15:21,026
‫تفضّل يا بطل‬

150
00:15:27,157 --> 00:15:28,534
‫المعذرة‬

151
00:15:30,494 --> 00:15:32,288
‫مَن يكون (بلودسبورت)؟‬

152
00:15:33,747 --> 00:15:35,499
‫(روبرت دوبوا)‬

153
00:15:35,624 --> 00:15:37,668
‫قاتل مأجور من الطراز الأول‬

154
00:15:37,793 --> 00:15:40,629
‫كل شيء في يده‬
‫يصبح سلاحاً مميتاً‬

155
00:15:40,754 --> 00:15:45,259
‫كان والده قاتلاً مأجوراً ودرّب‬
‫ابنه على القتل منذ سن صغير‬

156
00:15:45,384 --> 00:15:49,638
‫إنه محبوس لشروعه في محاولة قتل‬
‫(سوبرمان) برصاصة من الكريبتون‬

157
00:15:50,180 --> 00:15:52,683
‫- (دوبوا)؟‬
‫- الإجابة كالمرة الماضية‬

158
00:15:53,350 --> 00:15:54,727
‫ارحلي‬

159
00:15:56,854 --> 00:15:59,607
‫لن أنضمّ إلى فرقتك‬
‫الانتحارية اللعينة‬

160
00:16:00,274 --> 00:16:01,650
‫سنرى بخصوص ذلك‬

161
00:16:02,443 --> 00:16:03,819
‫لديك زائرة‬

162
00:16:19,043 --> 00:16:20,419
‫أخبروني أنّك في ورطة‬

163
00:16:21,503 --> 00:16:24,089
‫- لقد سرقت‬
‫- ماذا؟‬

164
00:16:25,799 --> 00:16:28,010
‫- ساعة حديثة‬
‫- قفل نجمي؟‬

165
00:16:28,469 --> 00:16:31,930
‫ساعة حديثة‬
‫يمكنك مشاهدة التلفاز عليها‬

166
00:16:32,264 --> 00:16:34,058
‫ولماذا ترغبين بمشاهدة‬
‫التلفاز على ساعتك؟‬

167
00:16:34,183 --> 00:16:35,559
‫لا أدري‬

168
00:16:35,684 --> 00:16:37,227
‫في المرة التالية عندما‬
‫ترغبين بسرقة شيء‬

169
00:16:37,353 --> 00:16:39,688
‫خذي معك شريكاً‬
‫يمكن أن يكون مراقبك‬

170
00:16:40,022 --> 00:16:42,566
‫- وهذه نصيحتك؟‬
‫- نعم‬

171
00:16:42,900 --> 00:16:44,276
‫أنت أب مريع‬

172
00:16:44,401 --> 00:16:47,196
‫- لم أختر أن أكون أباً من الأساس‬
‫- لقد أوضحت هذا تماماً‬

173
00:16:47,321 --> 00:16:49,281
‫فرضت أمك هذا رغم عني‬

174
00:16:49,406 --> 00:16:52,117
‫لم تعد على قيد الحياة‬
‫لذا عليك تركها وشأنها، اتفقنا؟‬

175
00:16:52,242 --> 00:16:55,120
‫حاولت تركها ولكنها‬
‫أجبرتني على اختبار الأبوة‬

176
00:16:55,245 --> 00:16:56,747
‫- تباً لك!‬
‫- لا، تباً لك!‬

177
00:16:56,872 --> 00:16:58,248
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

178
00:16:58,374 --> 00:16:59,750
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

179
00:16:59,875 --> 00:17:01,293
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

180
00:17:01,418 --> 00:17:02,795
‫تباً لك!‬

181
00:17:02,920 --> 00:17:06,590
‫لا أصدق أنّك لا تأبه أنني سرقت‬
‫ولكن لأنهم أمسكوا بي‬

182
00:17:06,715 --> 00:17:08,092
‫لا أبالي لأنهم أمسكوا بك فقط‬

183
00:17:08,217 --> 00:17:12,304
‫ولكن ما يهمني أنّهم أمسكوك‬
‫تسرقين شيئاً غبياً كساعة تلفازية‬

184
00:17:12,429 --> 00:17:14,056
‫لها مميزات أخرى‬

185
00:17:14,181 --> 00:17:16,850
‫ولكن بوسع هاتفك‬
‫القيام بكل هذا، هذا محرج!‬

186
00:17:17,017 --> 00:17:21,063
‫لا، أتعرف ما هو المحرج‬
‫هو كونك أبي!‬

187
00:17:28,195 --> 00:17:32,241
‫أجل، لقد أخبرتك يا (تايلا)‬
‫أنه عندما جئت إلى هنا‬

188
00:17:32,366 --> 00:17:36,453
‫ولو كان بداخلي أي خير‬
‫فقد سلبه والدي مني‬

189
00:17:36,578 --> 00:17:38,914
‫وأخبرتك أيضاً أن تذهبي‬
‫للعالم وتختاري عملك‬

190
00:17:39,039 --> 00:17:43,043
‫وتبتعدي كل البعد عني‬
‫أو عن أمثالي، ألم أخبرك ذلك؟‬

191
00:17:43,794 --> 00:17:48,006
‫لماذا أنت هنا في حين يعرف كلانا‬
‫أنني لا أملك خيراً لأقدمه لك؟‬

192
00:17:50,342 --> 00:17:52,511
‫لأن يوم محاكمتي اقترب‬

193
00:17:53,387 --> 00:17:55,556
‫وقالت السيدة (والر)‬
‫إن بوسعك مساعدتي‬

194
00:17:56,890 --> 00:17:59,017
‫لتجبريني على قيادتك‬
‫مهمتك اللعينة‬

195
00:17:59,143 --> 00:18:01,186
‫سترسلين ابنتي ذات‬
‫الأربعة عشر عاماً إلى السجن؟‬

196
00:18:01,311 --> 00:18:02,688
‫كلا‬

197
00:18:03,439 --> 00:18:05,441
‫عمر ابنتك ١٦ عاماً يا (دوبوا)‬

198
00:18:06,150 --> 00:18:07,526
‫أنت فعلاً الأب المثالي للعام‬

199
00:18:07,651 --> 00:18:09,027
‫حسناً، أتعرفين أمراً‬
‫على (تايلا) أن تكبر بأي شكل‬

200
00:18:09,153 --> 00:18:10,738
‫لأنها متهورة قليلاً‬
‫مثل والدتها اللعينة‬

201
00:18:10,863 --> 00:18:12,906
‫عام واحد في الأحداث‬
‫لن يكون مشكلة‬

202
00:18:13,031 --> 00:18:16,285
‫ليس الأحداث، عمر الـ١٦‬
‫في ولاية (لويزيانا)‬

203
00:18:16,410 --> 00:18:20,706
‫وبوجود المحاكمة الصحيحة‬
‫ستحاكم وكأنها بالغة‬

204
00:18:21,165 --> 00:18:22,541
‫وإن كانت مدانة‬

205
00:18:22,666 --> 00:18:25,753
‫من الممكن إرسالها‬
‫إلى هنا في (بيلي ريف)‬

206
00:18:26,295 --> 00:18:30,299
‫وهنا، لا تعرف أبداً ماذا قد يحدث‬
‫لشيء ضعيف مثلها‬

207
00:18:30,758 --> 00:18:32,426
‫من المؤسف قولي هذا‬

208
00:18:33,177 --> 00:18:37,806
‫ولكن لدينا أعلى معدل وفيات على‬
‫مستوى سجون (الولايات المتحدة)‬

209
00:18:40,642 --> 00:18:42,019
‫مهلاً، أنت، أنت‬

210
00:18:42,144 --> 00:18:45,189
‫- أنت تهددين ابنتي!‬
‫- أنا أحمي هذا البلد‬

211
00:18:45,314 --> 00:18:47,316
‫- ليتراجع الجميع‬
‫- آنسة (والر)‬

212
00:18:47,441 --> 00:18:48,817
‫تراجعوا!‬

213
00:18:53,989 --> 00:18:55,908
‫ما كنت لآخذ‬
‫هذه الإجراءات المتطرفة‬

214
00:18:56,033 --> 00:18:57,743
‫متطرفة؟‬
‫أجل، متطرفة قليلاً‬

215
00:18:57,868 --> 00:19:01,330
‫لو لم تكن هذه المهمة‬
‫بالغة الأهمية أكثر مما تتخيل‬

216
00:19:01,455 --> 00:19:02,831
‫اللعنة على مهمتك!‬

217
00:19:02,956 --> 00:19:07,002
‫تملك الخبرة العسكرية اللازمة‬
‫وكل شيء في ملفك النفسي يخبرني‬

218
00:19:07,127 --> 00:19:08,587
‫أنّك تملك المقومات المطلوبة‬
‫لتكون قائداً‬

219
00:19:08,712 --> 00:19:11,965
‫- لست قائداً لعيناً!‬
‫- إذاً سأجعلك كذلك‬

220
00:19:15,928 --> 00:19:18,806
‫هل أنت مشارك أم لا؟‬

221
00:19:23,143 --> 00:19:26,146
‫جيد، لنذهب ونقابل فريقك‬

222
00:19:27,731 --> 00:19:29,107
‫- تعال‬
‫- ابتعد عني يا رجل‬

223
00:19:31,235 --> 00:19:33,695
‫- لنذهب‬
‫- هل كانت ستقتل ابنته؟‬

224
00:19:36,865 --> 00:19:38,826
‫تم اختيار كل فرد في الفريق‬

225
00:19:38,951 --> 00:19:41,662
‫بناءً على قدراته‬
‫أو قدراتها المميزة‬

226
00:19:42,621 --> 00:19:46,583
‫هذا (كريستوفر سميث)‬
‫المعروف باسم (بيسمايكر)‬

227
00:19:46,708 --> 00:19:49,253
‫يمكن لأي سلاح‬
‫في يديه أن يكون مميتاً‬

228
00:19:49,378 --> 00:19:53,423
‫كان والده جندياً ودرّب ابنه‬
‫على القتل منذ نعومة أظافره‬

229
00:19:53,549 --> 00:19:55,342
‫- هل تسخرين مني؟‬
‫- ماذا؟‬

230
00:19:55,467 --> 00:19:57,135
‫قلت للتو إنه تم اختيار‬
‫كل عضو في الفريق‬

231
00:19:57,261 --> 00:19:59,930
‫بناءً على قدراتهم المميزة‬
‫إنه يجيد تماماً ما أجيده‬

232
00:20:00,055 --> 00:20:01,431
‫ولكن أفضل‬

233
00:20:01,557 --> 00:20:03,225
‫- أصيب هدفي في المنتصف دوماً‬
‫- أصيبهم أكثر من المنتصف‬

234
00:20:03,350 --> 00:20:04,852
‫لا يمكنك إصابة أي‬
‫شيء أكثر من المنتصف‬

235
00:20:04,977 --> 00:20:06,562
‫- أستخدم رصاصاً أصغر‬
‫- ماذا؟‬

236
00:20:06,687 --> 00:20:09,106
‫يمكنها دخول رصاصاتك‬
‫بدون أن تلمس جدرانها حتى‬

237
00:20:09,231 --> 00:20:11,775
‫المحطة التالية هو (كينغ شارك)‬

238
00:20:11,984 --> 00:20:14,152
‫يا للهول!‬
‫ما هذا؟‬

239
00:20:15,195 --> 00:20:19,408
‫يزعم بعض الناس أن (ناناوي)‬
‫من نسل إله قرش قديم‬

240
00:20:19,533 --> 00:20:21,785
‫أياً كان أصله‬
‫فهو قوي ومميت‬

241
00:20:21,910 --> 00:20:23,287
‫هل يتكلم؟‬

242
00:20:23,412 --> 00:20:25,455
‫- أقرأ كتاباً‬
‫- يا للروعة‬

243
00:20:25,622 --> 00:20:28,250
‫الكتاب بالمقلوب!‬
‫أترى هذا؟ يتظاهر بقراءة كتاب‬

244
00:20:28,417 --> 00:20:32,588
‫أنا ذكي جداً‬
‫أنا مستمتع بالكتاب‬

245
00:20:32,713 --> 00:20:36,717
‫توخيا الحذر، بدأ يحبّ‬
‫طعم اللحم البشري‬

246
00:20:37,134 --> 00:20:41,221
‫التالية هي (كليو كازو)، (راتكاتشر ٢)‬

247
00:20:42,514 --> 00:20:44,516
‫اهدأن!‬

248
00:20:44,933 --> 00:20:48,228
‫- ألم نستطع إحضار (راتكاتشر ١)؟‬
‫- لقد مات، هذه ابنته‬

249
00:20:49,021 --> 00:20:52,649
‫- هلاّ انضممت إلينا يا (كازو)؟‬
‫- استيقظت تواً‬

250
00:20:52,774 --> 00:20:57,988
‫- لا أكون بأفضل حال في الصباح‬
‫- أعتذر بشدة لإزعاجك‬

251
00:20:58,113 --> 00:21:00,782
‫- لا عليك‬
‫- اخرجي من هنا!‬

252
00:21:07,956 --> 00:21:09,333
‫جيل الألفية!‬

253
00:21:12,836 --> 00:21:14,212
‫محال!‬

254
00:21:14,755 --> 00:21:17,382
‫- لن تأتي معنا‬
‫- إنها تتحكم بالجرذان‬

255
00:21:17,507 --> 00:21:20,093
‫أعرف، لاحظت هذا‬
‫إنها قوة خارقة مثيرة للاشمئزاز‬

256
00:21:20,218 --> 00:21:23,013
‫هذا (سباستيان)‬
‫رحّب به يا (سباستيان)‬

257
00:21:24,681 --> 00:21:26,683
‫لن أصافح الجرذ‬

258
00:21:28,060 --> 00:21:31,188
‫وأخيراً، لدينا (أبنير كريل)‬

259
00:21:32,105 --> 00:21:34,608
‫- ما الذي حول رقبته؟‬
‫- مثبط للقدرات‬

260
00:21:34,733 --> 00:21:38,528
‫- يدعونه "(بولكا) رجل النقاط"‬
‫- "(بولكا) رجل النقاط"؟‬

261
00:21:38,904 --> 00:21:40,697
‫ما قوته؟ أيرمي الناس بالنقاط؟‬

262
00:21:43,116 --> 00:21:46,286
‫حقاً؟‬
‫أيرمي الناس بالنقاط؟‬

263
00:21:46,787 --> 00:21:50,540
‫يا "(بولكا) رجل النقاط"، كنت أتمنى‬
‫أن تسلّي حفل عيد ميلاد ولدي‬

264
00:21:50,666 --> 00:21:52,042
‫أيّها الضعيف اللعين!‬

265
00:21:54,836 --> 00:21:57,881
‫- أهؤلاء جنودك؟‬
‫- نحن بحاجة إلى تلخيص المهمة‬

266
00:22:06,974 --> 00:22:08,350
‫تباً!‬

267
00:22:08,475 --> 00:22:10,268
‫(كورتو مالتيز)‬

268
00:22:10,394 --> 00:22:13,772
‫جزيرة صغيرة مقام عليها دولة‬
‫قبالة سواحل (أمريكا الجنوبية)‬

269
00:22:14,147 --> 00:22:18,360
‫حكمت البلاد بقبضة من حديد‬
‫خلال المئة عام الماضية‬

270
00:22:18,485 --> 00:22:19,861
‫بقيادة عائلة (هيريرا)‬

271
00:22:20,654 --> 00:22:25,993
‫لكن منذ أسبوع، هذا الرجل‬
‫الجنرال (سيلفيو لونا)‬

272
00:22:26,243 --> 00:22:30,747
‫وبعون من مساعده‬
‫الجنرال الرقيب (ماتيو سواريز)‬

273
00:22:30,872 --> 00:22:35,752
‫استولوا على حكم (كورتو مالتيز)‬
‫من خلال انقلاب عسكري عنيف‬

274
00:22:35,877 --> 00:22:40,298
‫تم إعدام عائلة (هيريرا)‬
‫بأكملها شنقاً علناً‬

275
00:22:41,091 --> 00:22:45,429
‫على الرغم من أن (الولايات المتحدة)‬
‫لم تتغاض عن تجاوزات نظام (هيريرا)‬

276
00:22:45,554 --> 00:22:48,473
‫إلا أنهم لم يكونوا‬
‫معادين لـ(الولايات المتحدة)‬

277
00:22:48,807 --> 00:22:52,602
‫رغم ذلك، (لونا) يكره (أمريكا) بشدة‬

278
00:22:52,769 --> 00:22:54,146
‫تريدين منا قتل (لونا) إذاً؟‬

279
00:22:54,396 --> 00:22:55,772
‫كلا‬

280
00:22:56,398 --> 00:23:00,485
‫هذه (يوتنهايم)‬
‫مؤسسة تجارب علمية‬

281
00:23:00,610 --> 00:23:04,531
‫تحتوي على شيء يدعى‬
‫مشروع "نجمة البحر"‬

282
00:23:05,198 --> 00:23:10,454
‫مصادر استخباراتنا تخبرنا‬
‫أن "نجمة البحر" أصله من الفضاء‬

283
00:23:10,579 --> 00:23:12,789
‫وفي أيدي سلطة (لونا)‬

284
00:23:12,914 --> 00:23:17,335
‫محتمل أن يكون ذلك كارثياً‬
‫للأمريكيين والعالم بأسره‬

285
00:23:17,669 --> 00:23:24,926
‫تقتضي مهمتكم باختراق (يوتنهايم)‬
‫وتدمير أي أثر للمشروع "نجمة البحر"‬

286
00:23:25,385 --> 00:23:28,972
‫- كيف عسانا أن ندخله؟‬
‫- (غايس غريفز)، الـ(ثينكر)‬

287
00:23:29,181 --> 00:23:32,059
‫أخصائي علم وراثة مسؤول‬
‫عن مشروع "نجمة البحر"‬

288
00:23:32,392 --> 00:23:37,689
‫بعد ساعات، يتسكع داخل ملهى‬
‫رجالي يدعى (لاغاتيتا أمابيل)‬

289
00:23:38,273 --> 00:23:43,111
‫أجبروا (غريفز) على مساعدتكم بأي وسيلة‬
‫وسيقدر على إدخالكم إلى (يوتنهايم)‬

290
00:23:44,446 --> 00:23:45,822
‫أيّ أسئلة؟‬

291
00:23:47,741 --> 00:23:49,117
‫ما هذا؟‬

292
00:23:49,701 --> 00:23:53,538
‫- هذا جهاز عرض علوي‬
‫- هل تستخدمونه؟‬

293
00:23:53,663 --> 00:23:57,000
‫- لا، ليس حقاً‬
‫- لمَ لا تتخلصون منه إذاً؟‬

294
00:23:57,125 --> 00:23:58,502
‫(بيسمايكر)؟‬

295
00:23:58,919 --> 00:24:01,338
‫"نجمة البحر"‬
‫مصطلح شعبي لـ"فتحة الشرج"‬

296
00:24:02,089 --> 00:24:03,465
‫أتظنين أن هناك صلة؟‬

297
00:24:05,801 --> 00:24:07,177
‫كلا‬

298
00:24:07,844 --> 00:24:09,221
‫لا‬

299
00:24:09,346 --> 00:24:11,264
‫- (ناناوي)!‬
‫- ليس هناك صلة‬

300
00:24:11,389 --> 00:24:12,766
‫يد‬

301
00:24:12,891 --> 00:24:16,019
‫أجل، هذه يدك يا (ناناوي)‬
‫جيّد جداً‬

302
00:24:19,231 --> 00:24:20,607
‫سنموت جميعاً‬

303
00:24:21,608 --> 00:24:22,984
‫آمل ذلك‬

304
00:24:23,860 --> 00:24:25,570
‫بحقّ السماء!‬

305
00:24:34,162 --> 00:24:38,583
‫"الوقت الحالي"‬

306
00:24:49,469 --> 00:24:51,638
‫إلى المركز‬
‫لدينا اضطراب على جنوبنا‬

307
00:24:51,763 --> 00:24:53,515
‫"إنّه مجرد إلهاء يا (بلودسبورت)"‬

308
00:24:53,765 --> 00:24:56,685
‫حسناً، سنجتاز الغابة‬
‫لنصل إلى (فالي ديل مار)‬

309
00:24:56,810 --> 00:24:58,562
‫أليس لديهم حواجز‬
‫على حدود المدن؟‬

310
00:24:58,770 --> 00:25:00,147
‫هذه هي الحقيقة‬

311
00:25:00,272 --> 00:25:02,774
‫كيف سنعبر؟ خصوصاً بوجود‬
‫سمكة التونة (تشارلي) معنا‬

312
00:25:02,899 --> 00:25:04,276
‫كيف عساي أن أعرف بحقّ السماء؟‬

313
00:25:04,401 --> 00:25:06,820
‫أنت القائد‬
‫يفترض أن تكون حاسماً‬

314
00:25:06,945 --> 00:25:09,698
‫وقررت أنّ عليك تناول كيس مليء‬
‫بالأعضاء الذكرية، ما رأيك بذلك؟‬

315
00:25:09,823 --> 00:25:12,909
‫إنّك مضحك، لكن لو كان هذا‬
‫الشاطئ مغطى كاملاً بالأعضاء‬

316
00:25:13,034 --> 00:25:15,829
‫وقال أحدهم إن عليّ تناول كل عضو‬
‫ليصبح الشاطئ نظيفاً من أجل الحرية‬

317
00:25:15,954 --> 00:25:17,330
‫ما كنت سأمانع‬

318
00:25:17,455 --> 00:25:19,916
‫لمَ قد يضع أحدهم أعضاء‬
‫ذكرية في كل الشاطئ؟‬

319
00:25:20,041 --> 00:25:21,459
‫ومَن يعرف لما يفعل‬
‫المجانين ما يفعلونه؟‬

320
00:25:21,585 --> 00:25:22,961
‫أتعرف ما أظنّه؟‬

321
00:25:23,086 --> 00:25:25,338
‫أظنّك تستخدم الحريّة‬
‫كتبرير لفعل أي شيء تريده‬

322
00:25:25,463 --> 00:25:29,092
‫سواءً كان أكل شاطئ‬
‫مليئاً بالأعضاء أو قتل الناس‬

323
00:25:32,387 --> 00:25:33,763
‫حقاً؟‬

324
00:25:34,472 --> 00:25:36,933
‫أقلّه لا أقتل الناس‬
‫مقابل المال مثلك‬

325
00:25:37,142 --> 00:25:40,687
‫- ها نحن نبدأ‬
‫- ثمّة خطب ما بجلدك‬

326
00:25:41,563 --> 00:25:42,939
‫إنّه مجرد طفح جلدي‬

327
00:25:43,064 --> 00:25:44,441
‫ذلك طفح جلدي؟‬

328
00:25:57,913 --> 00:25:59,289
‫لا!‬

329
00:26:03,293 --> 00:26:04,669
‫أنت...‬

330
00:26:06,087 --> 00:26:07,464
‫الوحيدة...‬

331
00:26:08,506 --> 00:26:12,260
‫المناسبة لحمل رمحي‬

332
00:26:21,728 --> 00:26:23,647
‫احمليه من أجل...‬

333
00:26:45,752 --> 00:26:47,128
‫أحمله لأجل مَن؟‬

334
00:26:47,420 --> 00:26:48,964
‫لماذا؟ ما هذا بحقّ السماء؟‬

335
00:26:49,089 --> 00:26:50,674
‫مَن يفترض أن أحمله لأجله؟‬

336
00:26:50,799 --> 00:26:52,592
‫لا تتحركي وإلا ستموتين!‬

337
00:26:53,343 --> 00:26:54,761
‫هذا مزعج جداً‬

338
00:26:54,886 --> 00:26:58,974
‫أخبرني للتو أن أحمل ذلك‬
‫الرمح لسبب ولكنّه لم يَبح به‬

339
00:27:01,059 --> 00:27:05,522
‫(والر)؟ (والر)، (والر)‬

340
00:27:14,698 --> 00:27:16,241
‫حسناً، سنخيم هنا‬

341
00:27:16,408 --> 00:27:20,662
‫وغداً نتابع السير مباشرة للمدينة‬
‫لنصل إلى (لاغاتيتا أمابيل) عند الغروب‬

342
00:28:32,025 --> 00:28:33,401
‫ماذا؟‬

343
00:28:51,920 --> 00:28:56,674
‫- ما مدى عمق نومك؟‬
‫- كان يراودني أكثر الأحلام جمالاً‬

344
00:28:57,050 --> 00:28:59,469
‫لو كنت على وشك أن تؤكلي‬
‫بواسطة (كينغ شارك)، فأنت مجنونة‬

345
00:28:59,594 --> 00:29:03,556
‫لا أصدق أنّه يفعل ذلك‬
‫لديه أعين لطيفة جداً‬

346
00:29:07,894 --> 00:29:09,270
‫أنا جائع‬

347
00:29:09,604 --> 00:29:10,980
‫أيّها الوغد!‬

348
00:29:26,079 --> 00:29:27,622
‫حسناً، اهدأي مع الجرذان‬

349
00:29:28,123 --> 00:29:30,333
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أخشى الجرذان‬

350
00:29:30,458 --> 00:29:32,210
‫- تخشى الجرذان؟‬
‫- نعم‬

351
00:29:32,460 --> 00:29:35,255
‫- وأنت عضو في فريقي؟‬
‫- لم أطلب ذلك!‬

352
00:29:36,131 --> 00:29:38,633
‫لماذا تضحك عليّ يا رجل؟‬
‫ولمَ أنت بملابسك الداخلية؟‬

353
00:29:39,008 --> 00:29:40,427
‫سراويل بيضاء ضيّقة؟ حقاً؟‬

354
00:29:40,552 --> 00:29:42,679
‫- هذه عنصرية‬
‫- تلك ليست عنصرية‬

355
00:29:42,804 --> 00:29:45,306
‫- "إنّها الملابس الضيّقة البيضاء"‬
‫- بحقّكم!‬

356
00:29:45,598 --> 00:29:47,934
‫(بلودسبورت) لديه رهاب من الجرذان‬

357
00:29:48,309 --> 00:29:49,686
‫ماذا؟‬

358
00:29:50,812 --> 00:29:53,189
‫لم تخبرني أنّك تخشى‬
‫الجرذان يا (دوبوا)؟‬

359
00:29:53,481 --> 00:29:56,734
‫أنا قاتل مأجور! لمَ عساي‬
‫البوح بنقاط ضعفي؟‬

360
00:29:57,694 --> 00:29:59,070
‫بحقّ السماء‬

361
00:29:59,195 --> 00:30:02,907
‫إنّه يعرض عليك ورقة شجرة جميلة‬
‫ليظهر أنّه لا يضمر لك أذى‬

362
00:30:03,032 --> 00:30:04,617
‫لمَ عساي أرغب بورقة‬
‫شجر بحقّ السماء؟‬

363
00:30:05,743 --> 00:30:07,537
‫أبعدي الفئران عن هنا وحسب!‬

364
00:30:13,293 --> 00:30:15,920
‫- بحقّ السماء!‬
‫- رائع‬

365
00:30:20,383 --> 00:30:21,926
‫هل سنقتل القرش الأحمق أم ماذا؟‬

366
00:30:22,093 --> 00:30:25,930
‫(ناناوي) أقوى أعضاء فريقكم‬
‫ستحتاجون إليه للدخول إلى (يوتنهايم)‬

367
00:30:26,139 --> 00:30:27,682
‫لا يمكننا التصرّف كفريق‬

368
00:30:27,807 --> 00:30:30,435
‫إذا كنّا سنراقب ظهورنا‬
‫خشية أن يأكلنا واحد منّا‬

369
00:30:32,395 --> 00:30:36,608
‫(ناناوي)، هل ستأكل أصدقاءك؟‬

370
00:30:38,109 --> 00:30:39,736
‫ليس لدي أصدقاء‬

371
00:30:40,945 --> 00:30:42,614
‫لا تملك أصدقاء؟‬

372
00:30:46,493 --> 00:30:48,870
‫إذا كان لديك، هل ستأكلهم؟‬

373
00:30:48,995 --> 00:30:50,371
‫نعم‬

374
00:30:55,585 --> 00:30:56,961
‫كلا؟‬

375
00:30:57,795 --> 00:31:00,048
‫هل يمكن أن نصبح أصدقاء إذاً؟‬

376
00:31:01,633 --> 00:31:03,801
‫بحقّك!‬
‫إنّه جلياً يكذب‬

377
00:31:07,096 --> 00:31:09,349
‫إذا متّ لأنّني راهنت على الحب‬

378
00:31:11,017 --> 00:31:12,727
‫سيكون موتاً جديراً‬

379
00:31:14,562 --> 00:31:15,939
‫أصدقاء‬

380
00:31:23,488 --> 00:31:25,573
‫إنّك حمقاء!‬

381
00:31:34,457 --> 00:31:37,961
‫يا إلهي! إنّي بارع في وظيفتي‬

382
00:31:38,419 --> 00:31:40,046
‫وجدته، تفقّدي هذا‬

383
00:31:41,172 --> 00:31:43,633
‫انظري هناك‬
‫على بُعد كيلومتر ونصف شمالاً‬

384
00:31:44,425 --> 00:31:47,262
‫إلى وحدة العمليات (إكس)‬
‫لديكم مهمة إضافية‬

385
00:31:47,387 --> 00:31:50,557
‫"حددنا موقع العقيد (ريك فلاغ)‬
‫أسير لدى العدو"‬

386
00:31:50,682 --> 00:31:53,101
‫- (ريك فلاغ)؟‬
‫- "أعرف، كلاكما خدمتما"‬

387
00:31:53,226 --> 00:31:55,728
‫في القوات الخاصة بـ(كوراك)‬
‫التي أطاحت بـ(آفرال كادام)‬

388
00:31:56,020 --> 00:31:58,189
‫"(فلاغ) مَن أوصى بك"‬

389
00:31:59,190 --> 00:32:02,068
‫كان لديك عملاء آخرون‬
‫بـ(كورتو مالتيز) ولم تخبرينا؟‬

390
00:32:03,194 --> 00:32:05,947
‫"لم تتواجد أي أفضلية تكتيكيّة‬
‫سابقاً ولكنها موجودة الآن"‬

391
00:32:06,573 --> 00:32:09,242
‫"أرسلت الموقع إلى أجهزتكم"‬

392
00:32:09,450 --> 00:32:13,162
‫"اقضوا على آسريه‬
‫بكل قوة وحزم"‬

393
00:32:13,913 --> 00:32:18,084
‫"اقتلوا أي أحد ترونه‬
‫أولئك أناس خطرون"‬

394
00:32:18,501 --> 00:32:21,004
‫"استعيدوا (فلاغ)‬
‫قبل تحرّككم إلى المدينة"‬

395
00:32:26,134 --> 00:32:27,719
‫إنّهم يأسرون (فلاغ) هناك‬

396
00:32:28,094 --> 00:32:30,263
‫لا شيء يجابه حمام دم‬
‫لبدء اليوم‬

397
00:32:30,972 --> 00:32:32,390
‫يدعونك (بيسمايكر)؟‬

398
00:32:32,640 --> 00:32:34,559
‫أنا أحب السلام من كل قلبي‬

399
00:32:34,684 --> 00:32:37,353
‫ولا أكترث لعدد الرجال والنساء‬
‫والأطفال اللازم قتلهم لتحقيقه‬

400
00:32:38,813 --> 00:32:40,857
‫حسبتك المجنون بيننا‬

401
00:32:41,524 --> 00:32:42,900
‫أنا كذلك‬

402
00:32:43,234 --> 00:32:45,445
‫حسناً‬
‫لنفعل ذلك‬

403
00:32:48,781 --> 00:32:50,158
‫زعيم‬

404
00:32:50,325 --> 00:32:51,701
‫شكراً‬

405
00:33:04,756 --> 00:33:06,257
‫لا، لا، لا!‬

406
00:34:38,933 --> 00:34:40,309
‫لا، لا، لا!‬

407
00:35:09,756 --> 00:35:11,632
‫ليست قاتلة، أنت تخسر‬

408
00:35:12,341 --> 00:35:14,093
‫طلقات ضغط متفجرة‬

409
00:35:18,014 --> 00:35:19,390
‫لا أحد يحبّ المتباهين‬

410
00:35:19,515 --> 00:35:22,018
‫إلاّ إذا كان ما يتباهون به مبهراً‬

411
00:35:24,771 --> 00:35:27,273
‫تباً، ذلك صحيح‬

412
00:35:42,413 --> 00:35:44,248
‫إنّه يطلق نقاطاً‬
‫على الناس فعلاً‬

413
00:35:45,333 --> 00:35:47,418
‫آسف، إنّها متوهجة جداً‬

414
00:35:47,627 --> 00:35:49,962
‫تبدو جيّدة، حسبما أظن‬

415
00:35:50,463 --> 00:35:51,839
‫لا أحب قتل الناس‬

416
00:35:51,964 --> 00:35:54,008
‫ولكن إذا تظاهرت أنّهم أمي‬
‫سيكون الأمر سهلاً‬

417
00:35:54,133 --> 00:35:55,593
‫كفى معلومات يا صاح‬

418
00:36:04,811 --> 00:36:06,187
‫(دوبوا)؟‬

419
00:36:06,312 --> 00:36:07,688
‫مرحباً يا (فلاغ)‬

420
00:36:08,815 --> 00:36:10,233
‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟‬

421
00:36:11,192 --> 00:36:13,361
‫(والر) أخبرتنا أنّك كنت...‬

422
00:36:15,738 --> 00:36:17,114
‫هل أنت تشرب الشاي؟‬

423
00:36:17,240 --> 00:36:19,951
‫هذه (سول سوريا)‬
‫قائدة المقاتلين الأحرار‬

424
00:36:20,076 --> 00:36:22,495
‫المقاومة التي تحاول‬
‫الإطاحة بالحكومة الحالية‬

425
00:36:22,620 --> 00:36:23,996
‫لقد أنقذوا حياتي‬

426
00:36:24,997 --> 00:36:27,416
‫عجباً!‬

427
00:36:29,085 --> 00:36:31,796
‫لمَ لم ينبّهني رجالي بوصولكم؟‬

428
00:36:34,215 --> 00:36:35,591
‫لم نرَ أي رجال!‬

429
00:36:35,716 --> 00:36:37,134
‫- أجل، لم نرَ أحداً في طريقنا‬
‫- ليس هناك أحد بالخارج‬

430
00:36:37,260 --> 00:36:38,636
‫كانوا قد رحلوا حين وصلنا‬

431
00:36:38,761 --> 00:36:40,930
‫حوّلتهم إلى أمي‬
‫في رأسي وقتلتهم‬

432
00:36:57,572 --> 00:37:01,951
‫تصرف طبيعي للأمريكيين‬
‫يدخلون ركضاً ويقتلون الجميع‬

433
00:37:02,743 --> 00:37:04,704
‫أعرف، هذا جنون‬

434
00:37:05,162 --> 00:37:07,164
‫- أولئك الرجال، إنّهم...‬
‫- ماذا يفعل هذا؟‬

435
00:37:07,957 --> 00:37:13,462
‫إنّهم حمقى‬
‫ولكن هدفنا الآن هو هدفك‬

436
00:37:14,630 --> 00:37:17,675
‫إذا كانت (يوتنهايم) تحتوي على التكنولوجيا‬
‫التي تفيد استخباراتنا بوجودها هناك‬

437
00:37:17,842 --> 00:37:19,594
‫يمكن أن يستخدموها‬
‫على شعب (كورتو مالتيز)‬

438
00:37:19,719 --> 00:37:21,095
‫والأمريكيين أيضاً‬

439
00:37:22,388 --> 00:37:25,975
‫لهذا نحتاج إلى مساعدتك‬
‫للدخول إلى المدينة حتى نردعهم‬

440
00:37:27,602 --> 00:37:29,770
‫هل ذلك الجرذ يلوّح لي؟‬

441
00:37:35,484 --> 00:37:36,861
‫يبدو ذلك‬

442
00:37:37,945 --> 00:37:39,322
‫لمَ؟‬

443
00:37:39,488 --> 00:37:41,157
‫تخميني لأنّه ودود‬

444
00:37:44,285 --> 00:37:46,704
‫(لونا) و(سواريز)‬
‫قتلا عائلتي بأسرها‬

445
00:37:48,831 --> 00:37:51,417
‫كنت لأعقد صفقة‬
‫مع الشيطان لردعهما‬

446
00:37:54,253 --> 00:37:57,715
‫سيحظى رجالك بعوننا‬
‫للوصول إلى (فالي ديل مار)‬

447
00:37:58,591 --> 00:38:01,969
‫للقبض على (غايس غريفز) ذاك‬

448
00:38:17,693 --> 00:38:19,070
‫مرحباً‬

449
00:38:19,195 --> 00:38:21,447
‫- ما هذا؟‬
‫- لقد ذبحتم طاقمي!‬

450
00:38:21,864 --> 00:38:26,619
‫- ولاؤهم كان يكمن لعائلة (هاريرا)‬
‫- لمَن يكمن ولاؤك يا (ثينكر)؟‬

451
00:38:26,744 --> 00:38:28,704
‫يدعونك (ثينكر)، صحيح؟‬

452
00:38:29,497 --> 00:38:32,667
‫هل ذلك الهراء على‬
‫وجهك لتحسين عقلك؟‬

453
00:38:32,792 --> 00:38:38,756
‫- نعم، إنّها تحسّن عقلي‬
‫- هل تتعامل معي بسخرية؟‬

454
00:38:38,965 --> 00:38:40,341
‫حسبك!‬

455
00:38:40,466 --> 00:38:42,969
‫- سأفعل بك ما فعلته بموظفيك‬
‫- (ماتيو)!‬

456
00:38:43,344 --> 00:38:44,971
‫أوقف تصرفاتك الطفولية‬

457
00:38:49,767 --> 00:38:51,143
‫ما هذا؟‬

458
00:38:53,354 --> 00:38:54,772
‫المشروع "نجمة البحر"‬

459
00:38:55,314 --> 00:39:00,152
‫كان هدف تجاربي هنا‬
‫طيلة الأعوام الـ٣٠ المنصرمة‬

460
00:39:00,528 --> 00:39:05,908
‫انظروا لهؤلاء الأمريكيين المهملين‬
‫أحضروا حيواناً للفضاء بدون أي احترازات‬

461
00:39:07,076 --> 00:39:09,704
‫هنا ما الذي يفعله؟‬

462
00:39:12,081 --> 00:39:14,041
‫إنّه ينجب صغاراً‬

463
00:39:14,583 --> 00:39:18,462
‫ليس تكاثراً‬
‫بل أجزاء من نفسه‬

464
00:39:19,672 --> 00:39:21,257
‫إنّهم يأخذون مضيفين‬

465
00:39:21,382 --> 00:39:24,343
‫وأولئك المضيفون‬
‫يصبحون جزءاً من وجوده‬

466
00:39:26,595 --> 00:39:29,724
‫إنّها تتغذى على وعيهم‬

467
00:39:30,850 --> 00:39:34,228
‫لتصبح أضخم وأقوى‬

468
00:39:40,568 --> 00:39:41,944
‫إذاً‬

469
00:39:45,614 --> 00:39:47,408
‫أين مشروع "نجمة البحر" الآن؟‬

470
00:39:57,001 --> 00:39:59,712
‫الشائعات حيال هذا الوحش حقيقيّة‬

471
00:40:01,839 --> 00:40:04,467
‫أطلق سراح الكائن‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

472
00:40:04,800 --> 00:40:06,677
‫وسيدمرهم أجمعين‬

473
00:40:07,219 --> 00:40:08,596
‫لا يا (ماتيو)‬

474
00:40:09,180 --> 00:40:12,892
‫مع سلاح بهذه الخطورة‬
‫سيأخذنا العالم على محمل الجد‬

475
00:40:14,852 --> 00:40:16,562
‫الدول العظمى يا (ماتيو)‬

476
00:40:17,229 --> 00:40:19,106
‫فكرة رائعة أيّها الرئيس‬

477
00:40:20,775 --> 00:40:22,151
‫ولكن كما قلت‬

478
00:40:22,777 --> 00:40:25,029
‫كنت أعمل مع الوحش لـ٣٠ عاماً‬

479
00:40:26,405 --> 00:40:29,950
‫ولا يوجد غيري‬
‫قادر على التحكّم به‬

480
00:40:30,743 --> 00:40:32,119
‫حسناً إذاً‬

481
00:40:33,996 --> 00:40:35,372
‫مرحباً بك في الفريق‬

482
00:40:42,296 --> 00:40:44,465
‫- يا (كاميلا)‬
‫- أيّها الرئيس‬

483
00:40:44,924 --> 00:40:47,551
‫وجدنا السجين الذي أردته‬

484
00:40:48,552 --> 00:40:49,929
‫"في هذه الأثناء، (هارلي)"‬

485
00:40:50,054 --> 00:40:52,598
‫"إنّكم ترتكبون خطأ‬
‫فادحاً بإلقائي هنا"‬

486
00:40:52,723 --> 00:40:57,269
‫"سأخرج من هنا قريباً‬
‫وسأقتل كل فرد فيكم"‬

487
00:40:57,394 --> 00:41:01,107
‫يا شعب (كورتو مالتيزو)‬

488
00:41:01,232 --> 00:41:03,484
‫أهل (مالتيز)، سكان (كوتو مولت)؟‬

489
00:41:03,859 --> 00:41:06,779
‫أياً كان اسمكم أيّها الأوغاد‬
‫يا أشباه لعبة سباق (ماريو)‬

490
00:41:07,905 --> 00:41:10,908
‫ارتدي هذا رجاءً‬

491
00:41:23,712 --> 00:41:25,089
‫عجباً‬

492
00:41:29,343 --> 00:41:30,719
‫أنا أميرة‬

493
00:41:53,742 --> 00:41:58,080
‫آنسة (كوين)، نيابة‬
‫عن طاقم خدمة الجنرال...‬

494
00:41:58,205 --> 00:42:00,291
‫الرئيس (سيلفيو إيليتريو لونا)‬

495
00:42:00,416 --> 00:42:01,917
‫شرف لنا خدمتك‬

496
00:42:03,085 --> 00:42:04,461
‫شكراً‬

497
00:42:05,713 --> 00:42:10,009
‫أمي قالت أن أعدّ بالعكس‬

498
00:42:10,801 --> 00:42:12,178
‫عشرة، تسعة‬

499
00:42:12,511 --> 00:42:14,471
‫ثمانية، سبعة، ستة‬

500
00:42:14,847 --> 00:42:16,765
‫خمسة، أربعة، ثلاثة‬

501
00:42:17,016 --> 00:42:20,936
‫اثنان، واحد!‬
‫تفوّق على ذلك سيدي‬

502
00:42:28,944 --> 00:42:31,572
‫سامحيني على مظهري‬
‫يا آنسة (كوين)‬

503
00:42:33,157 --> 00:42:38,078
‫لقد أعجبت بك لعدة سنين‬

504
00:42:39,330 --> 00:42:40,706
‫آنستي‬

505
00:42:41,749 --> 00:42:46,212
‫- أنا؟‬
‫- إنّك بمثابة بطلة لي وكذلك لقومي‬

506
00:42:46,337 --> 00:42:48,505
‫أظنك مشوش‬

507
00:42:48,964 --> 00:42:52,176
‫نار وتمرّد (هارلي كوين)‬
‫في وجه الاضطهاد الأمريكي‬

508
00:42:52,301 --> 00:42:54,553
‫شيء ألهم دولتي بالكامل‬

509
00:42:55,638 --> 00:42:57,014
‫حضّرت الغداء‬

510
00:42:58,724 --> 00:43:00,392
‫هلاّ تكرّمت وانضممت لي؟‬

511
00:43:02,603 --> 00:43:04,563
‫بالتأكيد‬

512
00:43:05,397 --> 00:43:08,525
‫"وإذا كنت وحيدة"‬

513
00:43:08,651 --> 00:43:12,321
‫"فلمَ تقولين إنّك لست وحيدة؟"‬

514
00:43:12,529 --> 00:43:14,865
‫"أنت فتاة سخيفة"‬

515
00:43:14,990 --> 00:43:17,576
‫"أعرف أنّني سمعت ذلك"‬

516
00:43:17,701 --> 00:43:21,121
‫"إنها مثلك، تأتي وتذهب"‬

517
00:43:21,247 --> 00:43:23,082
‫"واعرفيني..."‬

518
00:43:23,207 --> 00:43:26,752
‫"لا، أنت لا تعرفينني أصلاً"‬

519
00:43:27,211 --> 00:43:32,216
‫"أنت أجمل من أن تحاولي‬
‫ويلاه، خطفت عينيّ"‬

520
00:43:32,341 --> 00:43:36,720
‫"فتاة مثلك لا تقاوم"‬

521
00:43:49,108 --> 00:43:52,236
‫"وإذا كنت وحيدة"‬

522
00:43:52,403 --> 00:43:56,073
‫"فلمَ تقولين إنّك لست وحيدة؟"‬

523
00:44:03,289 --> 00:44:04,665
‫تريدني أن أفعل ماذا؟‬

524
00:44:06,875 --> 00:44:09,461
‫- تتزوجيني‬
‫- أنت تمزح‬

525
00:44:10,671 --> 00:44:12,298
‫أيمكنني التحدث بصدق يا (هارلي)؟‬

526
00:44:13,299 --> 00:44:14,675
‫تفضّل‬

527
00:44:16,427 --> 00:44:17,803
‫جيّد، أنصتي‬

528
00:44:18,095 --> 00:44:20,681
‫منذ تولّيت السلطة والأغلبية يحبونني‬

529
00:44:20,806 --> 00:44:24,184
‫ولكن البعض يرونني...‬

530
00:44:24,935 --> 00:44:26,603
‫قائداً غير مقبول‬

531
00:44:27,730 --> 00:44:31,984
‫أي نوع من الأوغاد يرى ذلك؟‬
‫ألا يعرفون مدى وسامتك؟‬

532
00:44:32,109 --> 00:44:33,485
‫هل أريتهم الطيور؟‬

533
00:44:33,610 --> 00:44:37,114
‫ربما يبدو ذلك قديماً‬
‫لأحد من عالمك‬

534
00:44:37,489 --> 00:44:39,074
‫ولكن شعبي، أهل (كورتو مالتيز)‬

535
00:44:39,199 --> 00:44:42,619
‫- إنّهم قديمو الطباع‬
‫- (كورتو مالتيز)، بالطبع‬

536
00:44:42,745 --> 00:44:44,496
‫ولكني أعزب‬

537
00:44:45,122 --> 00:44:46,832
‫لذا، يريدونك أن ترتبط بامرأة؟‬

538
00:44:47,291 --> 00:44:49,752
‫يقول قومي إنّك ستكونين‬
‫الزوجة المثالية‬

539
00:44:50,252 --> 00:44:53,505
‫لأنّه، كما تعرفين‬
‫ترمزين للشعلة المضادة لـ(أمريكا)‬

540
00:44:56,884 --> 00:44:58,594
‫ولكنّني رومانسي يا (هارلي)‬

541
00:45:00,304 --> 00:45:02,431
‫قبلت لقاءك لإرضائهم وحسب‬

542
00:45:04,058 --> 00:45:07,394
‫رغم ذلك وبعد قضائي اليوم معك‬

543
00:45:08,562 --> 00:45:12,399
‫لم أستطع التفكير‬
‫بشكل واضح إطلاقاً‬

544
00:45:12,733 --> 00:45:16,612
‫- أنت مثالية بكل...‬
‫- وأنت مثير جداً!‬

545
00:45:23,285 --> 00:45:26,497
‫"وإذا كنت وحيدة"‬

546
00:45:26,622 --> 00:45:29,666
‫"لا، أنت لا تعرفينني أصلاً"‬

547
00:45:30,292 --> 00:45:32,795
‫"أنت أجمل من أن تحاولي"‬

548
00:45:32,920 --> 00:45:35,255
‫"ويلاه، إنّك خطفت عينيّ"‬

549
00:45:35,547 --> 00:45:39,718
‫"فتاة مثلك لا تقاوم"‬

550
00:45:40,928 --> 00:45:42,429
‫(هارلي لونا)‬

551
00:45:45,015 --> 00:45:46,392
‫يُعجبني وقع ذلك‬

552
00:46:11,417 --> 00:46:12,835
‫تلك (يوتنهايم)‬

553
00:46:15,546 --> 00:46:19,758
‫جاء النازيون هنا بحثاً عن مصحة‬
‫بعد الحرب العالمية الثانية‬

554
00:46:21,552 --> 00:46:26,140
‫بنوا (يوتنهايم) لمتابعة‬
‫تجاربهم غير العادية‬

555
00:46:28,100 --> 00:46:31,687
‫حتّى قبول آل (هيريرا) المكافأة‬
‫الموضوعة على رؤوس النازيين‬

556
00:46:32,563 --> 00:46:34,648
‫- وقتلوهم جميعاً‬
‫- عجباً!‬

557
00:46:34,857 --> 00:46:37,401
‫قبل عدة سنين‬
‫انتشرت الشائعات عن وحش‬

558
00:46:38,527 --> 00:46:41,738
‫تلك الشائعات ساعدت آل (هيريرا)‬
‫على التمسك بالسلطة‬

559
00:46:42,531 --> 00:46:46,076
‫كانوا يرسلون أعداءهم‬
‫السياسيين وعائلاتهم للقلعة‬

560
00:46:46,201 --> 00:46:47,578
‫بدون أن يعودوا‬

561
00:46:48,412 --> 00:46:54,084
‫تبيّنت منذ قريب‬
‫أنّها ليست شائعات‬

562
00:46:54,710 --> 00:47:00,340
‫كانوا يقتلون الآلاف‬
‫في تجارب غريبة مع ذلك الوحش‬

563
00:47:01,842 --> 00:47:04,678
‫حتماً تشعر براحة بعدما‬
‫أصبح تحت سيطرتك، صحيح؟‬

564
00:47:05,429 --> 00:47:06,805
‫طبعاً‬

565
00:47:07,723 --> 00:47:11,185
‫يجدر بأعدائنا أن يخشونا الآن‬

566
00:47:13,020 --> 00:47:17,733
‫وإذا تجرّأ أحدهم على قول‬
‫شيء سيئ حيال رئيسهم الجديد‬

567
00:47:17,983 --> 00:47:22,779
‫فآباءهم وأبناءهم‬
‫وأي أحد أحبّوه قطّ‬

568
00:47:22,905 --> 00:47:26,366
‫سيرسل لـ(يوتنهايم) لإطعام الوحش‬

569
00:47:28,243 --> 00:47:29,620
‫أنا آسفة‬

570
00:47:32,372 --> 00:47:35,751
‫قطعت وعداً لنفسي ليس بالبعيد‬
‫أنّه حين أحظى بحبيب‬

571
00:47:35,876 --> 00:47:40,297
‫سأنتبه لإشارات الخطر‬
‫وإذا رأيت أحدها، سأفعل الصواب‬

572
00:47:41,256 --> 00:47:42,633
‫وأقتله‬

573
00:47:45,052 --> 00:47:46,428
‫وقتل الأطفال؟‬

574
00:47:47,971 --> 00:47:49,556
‫تُعدّ إشارة خطر!‬

575
00:47:51,141 --> 00:47:53,101
‫أعرف، أعرف ما تحاول قوله لي‬

576
00:47:53,227 --> 00:47:57,147
‫"لمَ لا تغادرين وحسب يا (هارلي)؟"‬
‫وكنت لأقول "لمَ تصرخ عليّ؟"‬

577
00:47:57,272 --> 00:47:59,274
‫"لست صمّاء‬
‫أنا ماثلة هنا"‬

578
00:47:59,566 --> 00:48:00,943
‫ثم سأقول‬

579
00:48:01,777 --> 00:48:05,030
‫"حين يكون ذوقك‬
‫في الرجال سيئاً مثلي"‬

580
00:48:06,573 --> 00:48:09,326
‫"فإنّهم لا يرحلون بهدوء"‬

581
00:48:10,619 --> 00:48:13,205
‫"فإنهم يمزقون إطاراتك‬
‫ويقتلون كلابك و..."‬

582
00:48:13,580 --> 00:48:16,667
‫"ويخبرونك أن ذوقك بالموسيقى‬
‫ليست موسيقى أصلاً"‬

583
00:48:16,792 --> 00:48:19,419
‫"وكل القسوة بينكما..."‬

584
00:48:25,092 --> 00:48:27,010
‫"ستمزقك إرباً بعد فترة"‬

585
00:48:40,148 --> 00:48:41,775
‫كنت وسيماً وكل ذلك...‬

586
00:48:42,859 --> 00:48:47,781
‫وليرقد بسلام ذلك الوحش‬
‫الكامن بين قدميك، ولكن...‬

587
00:48:48,824 --> 00:48:50,200
‫في النهاية...‬

588
00:48:52,244 --> 00:48:54,288
‫أراك أجمل هكذا‬

589
00:48:54,871 --> 00:48:58,041
‫بعد تفريغ تلك‬
‫الأفكار السيئة من رأسك‬

590
00:49:01,461 --> 00:49:03,005
‫لا أصدق أن هذا الشيء‬
‫كان بداخله رصاصة!‬

591
00:49:03,463 --> 00:49:07,342
‫ارفعي يديك!‬

592
00:49:07,467 --> 00:49:11,054
‫أجل، أجل، أجل، مفهوم‬

593
00:49:18,061 --> 00:49:22,399
‫اتفق الجنرالات على تعيينك‬
‫الرئيس يا حضرة الجنرال‬

594
00:49:22,941 --> 00:49:25,068
‫أشك أنّه ستتواجد أي مقاومة‬

595
00:49:25,319 --> 00:49:27,446
‫فيما عدا القوى المعادية‬

596
00:49:27,988 --> 00:49:30,365
‫كان (سيلفيو) بمثابة الأخ لي‬

597
00:49:31,575 --> 00:49:33,702
‫لكنّه كان رومانسياً طوال الوقت‬

598
00:49:34,911 --> 00:49:37,164
‫أراد من العالم أن يأخذه‬
‫على محمل الجدّ‬

599
00:49:39,583 --> 00:49:41,793
‫وفي نفس الوقت‬
‫كان يلعب مع الطيور‬

600
00:49:49,134 --> 00:49:51,720
‫(روسيا)، (الولايات المتحدة)، (الصين)...‬

601
00:49:52,929 --> 00:49:55,724
‫لن يأخذونا على محمل الجد‬
‫إلا بعدما يدمرهم الوحش‬

602
00:50:08,612 --> 00:50:09,988
‫أيّها الرئيس (سواريز)‬

603
00:50:10,113 --> 00:50:13,784
‫- ماذا تريدنا أن نفعل بـ(كوين)؟‬
‫- سأنتزع منها المعلومات‬

604
00:50:14,326 --> 00:50:17,120
‫ولكن أشك بأنها الجندية‬
‫الوحيدة التي أرسلها الأمريكيون‬

605
00:50:17,954 --> 00:50:19,956
‫اذهب وابحث عن أي أمريكيين في المدينة...‬

606
00:50:20,082 --> 00:50:22,501
‫"وآتني برؤوس الفرقة الانتحارية"‬

607
00:50:28,131 --> 00:50:29,508
‫ماذا تفعلين بحقّ السماء؟‬

608
00:50:31,009 --> 00:50:33,762
‫تعبنا أيّها العقيد‬
‫نحتاج إلى الراحة‬

609
00:50:33,887 --> 00:50:37,015
‫- هواة ملاعين!‬
‫- لا يمكننا التوقف‬

610
00:50:37,140 --> 00:50:38,725
‫علينا أن نسرع‬
‫إذا كنتم ستساعدون قومي‬

611
00:50:38,850 --> 00:50:41,019
‫مهلاً، لسنا هنا لمساعدة قومك‬

612
00:50:41,436 --> 00:50:45,190
‫- لكنها محقّة، لنواصل التحرّك‬
‫- هل أحمل صديقاً؟‬

613
00:50:45,607 --> 00:50:47,818
‫لا بأس يا (ناناوي)‬

614
00:50:50,779 --> 00:50:52,447
‫إنه يحدث لوجهه مجدداً‬

615
00:50:52,614 --> 00:50:54,408
‫- لا شيء، انزلقت فقط‬
‫- مهلاً...‬

616
00:50:54,533 --> 00:50:57,786
‫(نورمان بيتس)، إذا كان هذا الأمر‬
‫معدياً، علينا أن نعرف ذلك‬

617
00:50:57,911 --> 00:50:59,287
‫ليس معدياً‬

618
00:51:00,080 --> 00:51:01,790
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه...‬

619
00:51:04,418 --> 00:51:06,336
‫إنه فيروس متعدد الأبعاد‬

620
00:51:08,755 --> 00:51:10,132
‫وماذا يكون هذا؟‬

621
00:51:11,174 --> 00:51:13,385
‫كانت أمي عالمة‬
‫في مختبرات (ستار)‬

622
00:51:13,510 --> 00:51:17,723
‫وكانت مهووسة بتحويلي وإخواني‬
‫وأخواتي إلى أبطال خارقين‬

623
00:51:19,433 --> 00:51:20,934
‫لقد أصابتني بالعدوى‬

624
00:51:21,852 --> 00:51:24,896
‫والآن، إذا لم أخرج‬
‫النقاط مرتين في اليوم...‬

625
00:51:25,439 --> 00:51:26,815
‫ماذا يحدث؟‬

626
00:51:28,984 --> 00:51:30,360
‫ستأكلني حياً‬

627
00:51:32,112 --> 00:51:34,114
‫ماذا حدث لإخوانك وأخواتك؟‬

628
00:51:36,616 --> 00:51:37,993
‫عاش البعض‬

629
00:51:38,326 --> 00:51:39,703
‫والبعض الآخر...‬

630
00:51:41,913 --> 00:51:43,290
‫مات‬

631
00:51:43,832 --> 00:51:46,585
‫ووالدتك؟ أين هي الآن؟‬

632
00:51:51,757 --> 00:51:53,133
‫في كل مكان‬

633
00:52:00,515 --> 00:52:03,393
‫حسناً، لنتحرّك‬

634
00:52:03,518 --> 00:52:06,605
‫هيا، لا بد من أن نسرع‬
‫وإلاّ سنتأخر على مقابلة معارفي‬

635
00:52:13,945 --> 00:52:17,532
‫"سمعت الرجال يقولون شيئاً"‬

636
00:52:17,657 --> 00:52:20,285
‫"يقول القبطان إنهم‬
‫يدفعون لك جيداً"‬

637
00:52:20,410 --> 00:52:25,707
‫"ويقولون إنهم بحاجة‬
‫إلى رجال للإبحار..."‬

638
00:52:38,136 --> 00:52:40,722
‫- أعطني تراخيصك‬
‫- حسناً، انتظر‬

639
00:52:46,269 --> 00:52:48,980
‫- أتبحث عن أحد ما؟‬
‫- لا، لا أبحث عن أحد، فقط...‬

640
00:52:49,606 --> 00:52:53,944
‫- لحظة واحدة...‬
‫- من أين أتيت؟‬

641
00:52:54,569 --> 00:52:56,238
‫كيف أشرح هذا؟ أنا...‬

642
00:52:57,405 --> 00:52:59,616
‫لحظة واحدة...‬
‫حسناً، لنرَ...‬

643
00:53:02,786 --> 00:53:06,248
‫افتح الباب حالاً! ماذا لديك في الداخل؟‬
‫اخرج من الحافلة! فوراً!‬

644
00:53:06,373 --> 00:53:07,749
‫أرجوك، دعني...‬

645
00:53:14,214 --> 00:53:15,590
‫طعام!‬

646
00:53:20,136 --> 00:53:21,513
‫هل أنت (ميلتون)؟‬

647
00:53:22,889 --> 00:53:25,350
‫نعم‬

648
00:53:28,478 --> 00:53:31,773
‫سيأخذكم (ميلتون) عبر المدينة‬
‫وصولاً إلى (غاتيتا أمابل)‬

649
00:53:31,940 --> 00:53:35,026
‫ثمة ملابس في الصناديق لكم جميعاً‬
‫حتى يتسنى لكم التخفي‬

650
00:53:35,485 --> 00:53:39,948
‫ومع ذلك، يجب أن تبقوا خارج الأنظار‬
‫خلال زحفكم إلى (تيبورون)‬

651
00:53:40,156 --> 00:53:45,328
‫- سأتخفى‬
‫- ستتخفى؟‬

652
00:53:45,453 --> 00:53:47,622
‫- نعم‬
‫- مهلاً، إنه يتعلم الإسبانية‬

653
00:53:47,747 --> 00:53:51,668
‫- وأي نوع من التخفي؟‬
‫- شارب مزيف‬

654
00:53:52,085 --> 00:53:55,088
‫أجل، الشارب المزيف لن يكشفه‬

655
00:53:59,593 --> 00:54:01,887
‫سيتواجد الكثير من الجنود‬
‫يراقبون (يوتنهايم)‬

656
00:54:03,138 --> 00:54:04,514
‫إن اكتشفوا وجودنا هناك...‬

657
00:54:04,639 --> 00:54:06,850
‫لنصَلّ ألاّ يجدونا‬
‫وإلا ستموتون جميعاً‬

658
00:54:06,975 --> 00:54:10,395
‫إذا اكتشفونا‬
‫فسيترك القصر غير محمي‬

659
00:54:12,272 --> 00:54:15,191
‫سيكون (لونا) والجنرالات‬
‫الآخرون بلا حماية‬

660
00:54:23,450 --> 00:54:25,702
‫أنت رجل صالح‬
‫أيّها العقيد (فلاغ)‬

661
00:54:29,915 --> 00:54:31,666
‫ما زلت تشبه نفسك تماماً‬

662
00:54:31,875 --> 00:54:33,376
‫هذا أسوأ شارب مزيف‬
‫رأيته في حياتي‬

663
00:54:34,127 --> 00:54:36,004
‫وإذا كنت خدعتنا فسنقتلك‬

664
00:54:36,129 --> 00:54:39,174
‫رجل بالغ على هيئة سمكة‬
‫قرش بشارب تسلل إلينا هكذا‬

665
00:54:39,299 --> 00:54:40,675
‫اللعنة!‬

666
00:54:41,968 --> 00:54:44,471
‫اللعنة عليك، اللعنة عليك‬

667
00:54:48,934 --> 00:54:53,313
‫يريد التواجد بقربك دائماً‬
‫أظنّه يتوسم فيك الخير‬

668
00:54:53,438 --> 00:54:55,523
‫لا أتسم بالخير‬

669
00:55:00,445 --> 00:55:01,821
‫اللعنة‬

670
00:55:01,988 --> 00:55:04,032
‫من المفترض أن تلعبي الغولف مع‬
‫السيناتور (كراي) نهاية هذا الأسبوع‬

671
00:55:04,157 --> 00:55:05,533
‫ولكن سأبدو حمقاء‬

672
00:55:06,493 --> 00:55:07,994
‫"(والر)، أجيبي"‬

673
00:55:10,997 --> 00:55:13,416
‫- أخفقت‬
‫- "(والر)، أتتلقينني؟"‬

674
00:55:13,541 --> 00:55:14,918
‫نحن نفقد الاتّصال‬

675
00:55:16,461 --> 00:55:17,837
‫(والر)!‬

676
00:55:20,090 --> 00:55:21,466
‫اللعنة!‬

677
00:55:21,591 --> 00:55:22,968
‫- "الوحدة (إكس)"‬
‫- (والر)‬

678
00:55:23,093 --> 00:55:24,469
‫"أتتلقون؟"‬

679
00:55:24,970 --> 00:55:27,806
‫لا شك أن الجيش قد وضع‬
‫رادار تشويش حول المدينة‬

680
00:55:28,390 --> 00:55:30,934
‫اتصالاتكم معطلة‬
‫لكن لا يزال بوسعنا تنشيط القنابل‬

681
00:55:31,267 --> 00:55:35,230
‫ناهيك عمّا سيحدث لابنتك‬
‫لذا لا حاجة إلى أي عمل غريب‬

682
00:55:35,855 --> 00:55:38,608
‫- "هل تسمعني يا (دوبوا)؟"‬
‫- أسمعك‬

683
00:55:38,733 --> 00:55:40,110
‫تباً لك!‬

684
00:55:41,152 --> 00:55:45,740
‫كل ذلك التهديد بخصوص ابنته‬
‫لن تفعلي ذلك حقاً، أليس كذلك؟‬

685
00:55:46,533 --> 00:55:48,952
‫أنت لا تعرف نصف‬
‫ما سأفعله يا (جون)‬

686
00:56:09,848 --> 00:56:11,224
‫ماذا؟‬

687
00:56:11,891 --> 00:56:14,352
‫ما سبب خوفك الشديد من الجرذان؟‬

688
00:56:16,688 --> 00:56:19,149
‫وما سبب عشقك لهم‬
‫يا (راتكاتشر ٢)؟‬

689
00:56:20,942 --> 00:56:24,821
‫أتعرفين رأيي؟‬
‫أظنّك تعانين مشاكل الأب‬

690
00:56:25,155 --> 00:56:28,450
‫لا أعاني أي مشاكل‬
‫بمقدار حبّي لأبي‬

691
00:56:37,375 --> 00:56:39,044
‫على الرغم من أنه كان عبقرياً‬

692
00:56:41,880 --> 00:56:45,675
‫لكن عشنا بلا مأوى‬
‫في شوارع (البرتغال) بسبب...‬

693
00:56:48,636 --> 00:56:50,013
‫أعبائه‬

694
00:56:52,640 --> 00:56:55,351
‫لقد صنع الآلات‬
‫التي أستخدمها اليوم‬

695
00:56:56,936 --> 00:56:59,481
‫وعلّمني أسرار استدعاء الجرذان‬

696
00:57:03,651 --> 00:57:06,196
‫أحضرت لنا الحلي الرخيصة‬
‫لنعيش عليها‬

697
00:57:07,280 --> 00:57:10,617
‫ومنحتنا الدفء في الليل‬
‫حين كنّا نتجمد من البرد‬

698
00:57:13,953 --> 00:57:16,456
‫لكن في النهاية...‬
‫أبي‬

699
00:57:17,290 --> 00:57:22,962
‫أبي، استيقظ‬
‫أصبحت أعباء أبي ثقيلة ليحملها‬

700
00:57:23,463 --> 00:57:25,882
‫لا‬
‫لا، أبي‬

701
00:57:26,007 --> 00:57:28,802
‫ومات‬
‫أبي، استيقظ‬

702
00:57:33,932 --> 00:57:38,436
‫أخذت أدواته وجئت إلى (أمريكا)‬
‫هذا حلم، صحيح؟‬

703
00:57:40,522 --> 00:57:45,360
‫لكن اعتقلوني بتهمة السطو المسلح‬
‫على مصرف، أتصدق ذلك؟‬

704
00:57:45,693 --> 00:57:48,071
‫اعتبرت الدولة الجرذان سلاحاً‬

705
00:57:51,407 --> 00:57:52,784
‫ماذا؟‬

706
00:57:55,495 --> 00:57:57,247
‫تذكرينّني بابنتي‬

707
00:57:58,665 --> 00:58:00,041
‫وهي سبب وجودي هنا‬

708
00:58:01,709 --> 00:58:03,753
‫ما سبب هلعك من الجرذان؟‬

709
00:58:05,213 --> 00:58:06,673
‫أبي‬

710
00:58:08,383 --> 00:58:09,759
‫حين كنت فتى‬

711
00:58:10,051 --> 00:58:13,721
‫إن لم أنجز المهمة بشكل صحيح‬
‫كان يوزع العقوبة‬

712
00:58:15,181 --> 00:58:19,686
‫وذات يوم حبسني‬
‫في قفص لمدة ٢٤ ساعة‬

713
00:58:22,105 --> 00:58:24,023
‫وكان مليئاً بالجرذان الجائعة‬

714
00:58:26,192 --> 00:58:33,658
‫على الرغم من قسوة أبي‬
‫إلا أنه كان يحبّني‬

715
00:58:38,037 --> 00:58:40,290
‫أتمنى لو بوسعي إعطاؤك ذلك‬

716
00:58:43,418 --> 00:58:46,880
‫لا تقلقي، حسناً؟‬
‫سأخرجك من هنا على قيد الحياة‬

717
00:58:48,173 --> 00:58:50,884
‫سأخرجك أنت‬
‫من هنا على قيد الحياة‬

718
00:58:58,099 --> 00:59:00,560
‫أيّها السادة، هذا هو المكان‬

719
00:59:13,531 --> 00:59:14,991
‫"ربما كنت أنزلق"‬

720
00:59:15,116 --> 00:59:17,410
‫"متجهة إلى الجنوب‬
‫مصابة بدوار السيّارة يوم الثلاثاء"‬

721
00:59:17,577 --> 00:59:20,747
‫"أضعت النقود، فقدت وعيي‬
‫وفطر القلب من عدة طرق"‬

722
00:59:20,872 --> 00:59:22,582
‫"كان مرفقاي لسوء الحظ ممزّقين"‬

723
00:59:22,707 --> 00:59:25,084
‫"لكن حافظت على الأوضاع‬
‫كما هي بعد فوات الأوان"‬

724
00:59:25,335 --> 00:59:27,295
‫متى من المفترض‬
‫أن يصل (ثينكر) إلى هنا؟‬

725
00:59:27,629 --> 00:59:29,172
‫من المفترض أن يصل‬
‫في غضون ساعات‬

726
00:59:29,297 --> 00:59:31,925
‫يبدو أن علينا إيجاد شيء لنفعله‬
‫لتمضية الوقت يا آنسة؟‬

727
00:59:32,842 --> 00:59:34,344
‫ما رأيكم ببعض...‬

728
00:59:34,802 --> 00:59:36,638
‫ماذا تشربون هنا يا رفاق، (فيرنت)؟‬

729
00:59:36,763 --> 00:59:38,223
‫ما رأيكم بزجاجة‬
‫من الـ(فيرنت) على الطاولة‬

730
00:59:38,348 --> 00:59:39,724
‫- فهمتني؟‬
‫- أمرك‬

731
00:59:39,849 --> 00:59:42,435
‫يا (بيسمايكر)‬
‫نحن في مهمة‬

732
00:59:42,560 --> 00:59:45,897
‫على رسلك أيّها المحقق (غادجيت)‬
‫القليل من الشراب لن يؤذي أحداً‬

733
00:59:46,022 --> 00:59:49,567
‫باستثناء آلاف الأشخاص الذين يموتون‬
‫في حوادث تحت تأثير الكحول سنوياً‬

734
00:59:51,486 --> 00:59:53,321
‫هيّا يا (دوبوا)‬
‫قد يكون آخر شراب لنا‬

735
00:59:55,031 --> 00:59:57,575
‫- أشكرك‬
‫- واحد فقط‬

736
00:59:57,951 --> 00:59:59,744
‫- أستكون ذلك الرجل؟‬
‫- سأكون ذلك الرجل‬

737
01:00:01,079 --> 01:00:02,455
‫يا فتاة‬

738
01:00:03,665 --> 01:00:05,041
‫نسيت الجرذ‬

739
01:00:09,712 --> 01:00:11,881
‫نخب أن نبقى أحياء لثلاث ساعات‬

740
01:00:12,757 --> 01:00:15,093
‫سأكون حياً‬
‫أنت تتحدث عن نفسك‬

741
01:00:27,689 --> 01:00:29,399
‫ها أنت ذا، ها أنت ذا‬

742
01:00:30,525 --> 01:00:32,443
‫لا تعطوا المزيد لـ(بولكا)!‬

743
01:00:33,069 --> 01:00:35,780
‫"لا أستطيع النوم‬
‫وآمل أن أبقى مستيقظة"‬

744
01:00:35,989 --> 01:00:38,908
‫"لأنني كنت أركض‬
‫وأركض طوال اليوم"‬

745
01:00:39,534 --> 01:00:42,578
‫"ليال طويلة بلا سلام"‬

746
01:00:42,704 --> 01:00:45,540
‫"أشعر بأن أعين الجميع تراقبني"‬

747
01:00:45,832 --> 01:00:48,751
‫"لا أستطيع النوم‬
‫وآمل أن أبقى مستيقظة"‬

748
01:00:48,876 --> 01:00:52,588
‫"لأنني كنت أركض‬
‫وأركض طوال اليوم"‬

749
01:00:52,714 --> 01:00:55,883
‫"ليالي طويلة بلا سلام"‬

750
01:00:56,009 --> 01:00:59,387
‫"أشعر بأن أعين الجميع تراقبني"‬

751
01:00:59,512 --> 01:01:00,888
‫"لا أستطيع النوم"‬

752
01:01:54,484 --> 01:02:01,157
‫مشّطوا المكان كله، لا تثقوا بأحد‬
‫قد يكون الأمريكيون في أي مكان‬

753
01:02:02,283 --> 01:02:04,660
‫أدخلني! لا تكن أحمق يا رجل!‬

754
01:02:04,786 --> 01:02:06,162
‫اذهب، اذهب‬

755
01:02:17,590 --> 01:02:20,968
‫هذا مسدس‬
‫لذا، ابتسم‬

756
01:02:23,346 --> 01:02:26,057
‫نحن رفاق قدامى‬
‫وسنأخذ رحلة إلى (يوتنهايم)‬

757
01:02:29,227 --> 01:02:30,603
‫أجل‬

758
01:02:30,937 --> 01:02:35,108
‫حتى بمساعدتي‬
‫أتظنّ أن بوسعك دخول (يوتنهايم)؟‬

759
01:02:35,775 --> 01:02:39,404
‫إذا لم ندخل، فسأحضر قرشاً‬
‫أبيض كبيراً يبحث عن بعض الأصدقاء‬

760
01:02:39,529 --> 01:02:40,905
‫والآن، هيّا بنا‬

761
01:02:43,116 --> 01:02:46,160
‫حسناً، على رسلك‬

762
01:02:52,834 --> 01:02:54,210
‫تباً!‬

763
01:02:56,254 --> 01:02:58,756
‫أصدقائي، لا تقلقوا‬

764
01:02:58,881 --> 01:03:01,801
‫نبحث عن أي أمريكيين هنا الليلة‬

765
01:03:02,385 --> 01:03:07,557
‫نأمل عدم إزعاج أمسيتكم‬
‫لكن عليكم إظهار هوياتكم الشخصية‬

766
01:03:09,142 --> 01:03:10,518
‫يا جنود!‬

767
01:03:11,144 --> 01:03:13,104
‫أوراقكم! فوراً!‬

768
01:03:13,479 --> 01:03:14,856
‫لا، لا، لا!‬

769
01:03:22,196 --> 01:03:25,783
‫حسناً‬
‫أخرجاه من الخلف، حسناً؟‬

770
01:03:25,908 --> 01:03:28,369
‫اعثرا على إحداثياتي في الجهاز‬
‫اللوحي وقابلاني خلال نصف ساعة‬

771
01:03:28,494 --> 01:03:30,663
‫- ماذا؟‬
‫- أسمعت ما قلت؟‬

772
01:03:30,788 --> 01:03:32,206
‫- نعم، لكن...‬
‫- اذهبي‬

773
01:03:33,624 --> 01:03:35,001
‫هيّا بنا‬

774
01:03:36,836 --> 01:03:38,796
‫أنتم، اهدأوا‬

775
01:03:40,381 --> 01:03:44,177
‫لا داعي لإزعاج ليلة الجميع‬
‫أنا هنا، أنا الذي تبحثون عنه‬

776
01:03:44,302 --> 01:03:47,346
‫أجل، نحن أيضاً‬
‫نحن رفاقه الأمريكيين‬

777
01:03:47,472 --> 01:03:48,848
‫ماذا؟‬

778
01:03:55,897 --> 01:03:57,273
‫- هيّا، تحرك‬
‫- إنه...‬

779
01:03:59,150 --> 01:04:00,526
‫"الموظفون فقط"‬

780
01:04:02,111 --> 01:04:03,488
‫رباه‬

781
01:04:04,363 --> 01:04:05,740
‫تحرّك!‬

782
01:04:07,742 --> 01:04:09,118
‫هيّا!‬

783
01:04:09,243 --> 01:04:10,620
‫يا أنتم!‬

784
01:04:22,798 --> 01:04:27,595
‫أدواتك تتلاعب بسلوك الحيوان، هذا ذكي‬
‫أعمل على شيء مشابه مع البشر‬

785
01:04:27,720 --> 01:04:30,932
‫- الزم الصمت من فضلك‬
‫- تشعران بالذعر بشكل ملحوظ‬

786
01:04:31,057 --> 01:04:33,142
‫أظنّكما لستما من قادة هذه الكتيبة‬

787
01:04:33,267 --> 01:04:36,729
‫أتريد عشرات القوارض‬
‫الغاضبة تزحف إلى مؤخرتك؟‬

788
01:04:37,230 --> 01:04:39,232
‫قد لا تكون إجابتي كما تتوقعينها‬

789
01:04:41,025 --> 01:04:42,401
‫هيّا! هيّا!‬

790
01:04:43,194 --> 01:04:49,951
‫"لا مانع من المطر أحياناً"‬

791
01:04:50,535 --> 01:04:56,332
‫"لأن هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي تتفتح بها الورود..."‬

792
01:04:56,541 --> 01:04:57,917
‫أعتذر لكم‬

793
01:04:58,751 --> 01:05:03,172
‫ولكن سرعان ما ستنضمون‬
‫إلى رفيقتكم المجنونة، (هارلي كوين)‬

794
01:05:04,715 --> 01:05:07,260
‫- هل (هارلي) على قيد الحياة؟‬
‫- لن تظلّ طويلاً‬

795
01:05:07,802 --> 01:05:12,348
‫قد يكون الجنرال (سواريز) قاسياً‬
‫إلى حد ما عند استخراج المعلومات‬

796
01:05:29,991 --> 01:05:32,618
‫- "ديم ماك"‬
‫- ماذا؟‬

797
01:05:32,743 --> 01:05:34,662
‫هذا هو المصطلح الكانتوني لها‬

798
01:05:35,121 --> 01:05:37,290
‫في اليابانية "كويشو جيتسو"‬

799
01:05:37,790 --> 01:05:43,921
‫بالإنجليزية تسمى ببساطة "لمسة الموت"‬
‫إنها طريقة قتل الرجل بضربة واحدة‬

800
01:05:44,797 --> 01:05:48,426
‫بالتأكيد من الممكن قتل‬
‫الرجل بضربة واحدة‬

801
01:05:50,219 --> 01:05:54,098
‫لكنها احتمالية‬
‫ولا يمكن استخدامها يقيناً‬

802
01:05:55,433 --> 01:05:57,685
‫- هذا ما يقولونه‬
‫- هم؟‬

803
01:05:58,144 --> 01:05:59,520
‫- الهواة‬
‫- عند العدد واحد؟‬

804
01:05:59,645 --> 01:06:01,022
‫واحد‬

805
01:06:05,401 --> 01:06:06,777
‫لا أدخن‬

806
01:06:07,153 --> 01:06:14,327
‫"لا مانع من المطر أحياناً"‬

807
01:07:47,795 --> 01:07:49,171
‫حسناً‬

808
01:07:51,006 --> 01:07:52,383
‫لنذهب إلى (يوتنهايم)‬

809
01:07:52,800 --> 01:07:55,136
‫- "عملية (يوتنهايم)"‬
‫- لا‬

810
01:07:55,928 --> 01:07:58,889
‫- ثمة أمر علينا تولي أمره أولاً‬
‫- ماذا؟‬

811
01:08:00,975 --> 01:08:05,062
‫"عملية (هارلي)"‬

812
01:08:06,272 --> 01:08:11,527
‫"ليس لدي أحد"‬

813
01:08:11,902 --> 01:08:16,365
‫"لا أحد يهتم بي، لا..."‬

814
01:08:24,874 --> 01:08:26,250
‫سأسأل مجدداً‬

815
01:08:27,376 --> 01:08:32,673
‫كم عدد أعضاء الوحدة الذين‬
‫وصلوا معك إلى (كورتو مالتيز)؟‬

816
01:08:34,383 --> 01:08:36,802
‫- تسعة وستون‬
‫- تسعة وستون؟‬

817
01:08:37,178 --> 01:08:39,722
‫كيف يمكنكم الحصول‬
‫على ٦٩ جندياً في...‬

818
01:08:56,781 --> 01:09:02,578
‫"أنا حزين جداً ووحيد"‬

819
01:09:08,793 --> 01:09:11,253
‫"لن تأتي أم لطيفة وتنقذني"‬

820
01:09:33,484 --> 01:09:34,860
‫لا بد من أنك تمازحني‬

821
01:09:34,985 --> 01:09:37,947
‫ستخاطر بالمهمة كاملة لأجل مريضة‬
‫عقلية ترتدي زيّ مهرج المحكمة؟‬

822
01:09:38,072 --> 01:09:39,782
‫والذي يتكلم مَن يرتدي‬
‫مقعد مرحاض على رأسه؟‬

823
01:09:39,907 --> 01:09:41,867
‫- نحن لا نترك عضواً منا‬
‫- أتوافقه الرأي؟‬

824
01:09:41,992 --> 01:09:44,245
‫لا، لكني أعرف (فلاغ)‬
‫حين يصمم على شيء‬

825
01:09:44,370 --> 01:09:46,163
‫- من الأفضل عدم معارضته‬
‫- أيها السافل!‬

826
01:09:48,082 --> 01:09:50,793
‫- يا أنت، استيقظي، استيقظي‬
‫- حسناً، لنذهب‬

827
01:09:54,338 --> 01:09:56,006
‫حسناً، سندخل‬
‫من خلال الطابق الثالث‬

828
01:09:56,173 --> 01:09:58,384
‫ونذهب إلى الدرج‬
‫الداخلي نزولاً إلى القبو‬

829
01:09:58,509 --> 01:09:59,885
‫حيث يحتفظون عادة بمعتقليهم‬

830
01:10:00,177 --> 01:10:01,554
‫آمل أن تكون (هارلي) حيّة‬

831
01:10:01,971 --> 01:10:04,014
‫إنه ليس مقعد مرحاض‬
‫إنه منارة للحرية!‬

832
01:10:11,188 --> 01:10:16,902
‫أعلمني عندما تستعيد وعيها‬
‫لنرَ إن كان خلع أصابعها سينشط ذاكرتها‬

833
01:11:24,595 --> 01:11:26,597
‫"أنا مجرد قواد"‬

834
01:11:32,186 --> 01:11:35,981
‫"أدفع مقابل كل رقصة‬
‫أبيع كل رومانسية"‬

835
01:11:39,193 --> 01:11:43,781
‫"سيأتي يوم يموت فيه الشباب"‬

836
01:11:44,114 --> 01:11:46,367
‫"ثم ماذا سيقولون عني"‬

837
01:11:46,492 --> 01:11:48,577
‫"عندما تأتي النهاية‬
‫أعرف أنهم سيقولون"‬

838
01:11:48,702 --> 01:11:53,791
‫"أنا مجرد قواد‬
‫تستمر الحياة بدوني"‬

839
01:11:54,208 --> 01:11:57,836
‫"أنا مجرد قواد‬
‫في كل مكان أذهب إليه"‬

840
01:12:01,298 --> 01:12:05,094
‫"أدفع مقابل كل رقصة‬
‫أبيع كل رومانسية"‬

841
01:12:05,260 --> 01:12:07,972
‫"كل ليلة هناك خيانة للقلب"‬

842
01:12:08,097 --> 01:12:11,684
‫"سيأتي يوم يموت فيه الشباب"‬

843
01:12:11,809 --> 01:12:15,187
‫"ثم ماذا سيقولون عني"‬

844
01:12:15,521 --> 01:12:17,690
‫"عندما تأتي النهاية‬
‫أعرف أنهم سيقولون"‬

845
01:12:17,815 --> 01:12:22,820
‫"أنا مجرد قواد‬
‫تستمر الحياة بدوني"‬

846
01:12:23,112 --> 01:12:29,284
‫"ليس لدي أحد"‬

847
01:12:31,120 --> 01:12:34,790
‫"لا أحد يهتم بي"‬

848
01:12:34,957 --> 01:12:38,293
‫"لا أحد يهتم بي"‬

849
01:12:38,419 --> 01:12:44,717
‫"أنا حزين جداً ووحيد"‬

850
01:12:44,842 --> 01:12:48,637
‫"لن تأتي أم لطيفة وتنقذني"‬

851
01:12:48,929 --> 01:12:51,056
‫"تعال وخذ فرصة معي؟"‬

852
01:12:51,181 --> 01:12:53,392
‫"لأنّني لست بهذا السوء"‬

853
01:12:56,145 --> 01:13:00,858
‫"كنت وحيداً طوال الوقت"‬

854
01:13:01,358 --> 01:13:02,776
‫"حتى على الإيقاع"‬

855
01:13:02,901 --> 01:13:06,030
‫"على الإيقاع"‬

856
01:13:09,366 --> 01:13:15,622
‫"ليس لدي أحد"‬

857
01:13:16,040 --> 01:13:20,794
‫"لا أحد يهتم بي"‬

858
01:13:20,919 --> 01:13:25,049
‫"لا أحد يهتم بي"‬

859
01:14:10,302 --> 01:14:11,678
‫مرحباً‬

860
01:14:20,312 --> 01:14:21,688
‫إلى أين؟‬

861
01:14:42,793 --> 01:14:44,336
‫أيها الفأر الطباخ، ماذا لديك؟‬

862
01:14:45,379 --> 01:14:47,464
‫ردهة الطابق الثالث آمنة‬

863
01:14:48,006 --> 01:14:49,383
‫(أبنير)؟‬

864
01:14:49,508 --> 01:14:51,635
‫لا يبدو هناك‬
‫أي حركة مرور واردة‬

865
01:14:52,928 --> 01:14:54,304
‫طائر‬

866
01:14:55,681 --> 01:14:57,808
‫(ناناوي)، ابقَ خارج الاتصال‬

867
01:15:00,561 --> 01:15:03,147
‫أيّها العقيد، لدي رؤية جيدة‬
‫على الشخص في المكتب‬

868
01:15:03,313 --> 01:15:04,690
‫منتظر الأمر‬

869
01:15:13,240 --> 01:15:16,994
‫- أطلق النار عند ثلاثة، اثنان...‬
‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

870
01:15:18,579 --> 01:15:21,206
‫أنا... أنت‬
‫نحن هنا لإنقاذك‬

871
01:15:23,750 --> 01:15:28,463
‫- كنتم ستنقذونني؟‬
‫- كما أنها كانت خطة جيدة‬

872
01:15:29,423 --> 01:15:31,800
‫يمكنني العودة إلى الداخل‬
‫ولا يزال بإمكانكم فعل ذلك‬

873
01:15:31,925 --> 01:15:33,302
‫هذا تفضيل‬

874
01:15:34,136 --> 01:15:35,637
‫أجل، لا، ليس كذلك‬

875
01:15:38,599 --> 01:15:41,185
‫- ما أمر الرمح؟‬
‫- أنتظر الرب ليخبرني‬

876
01:15:41,310 --> 01:15:42,936
‫- يا للمسيح!‬
‫- أجل‬

877
01:15:43,478 --> 01:15:46,940
‫- أو هو أو أياً منهم، حقاً‬
‫- حسناً‬

878
01:15:47,858 --> 01:15:49,234
‫حسناً‬

879
01:15:50,402 --> 01:15:51,778
‫هل أنتما الاثنان بخير، أجل؟‬

880
01:15:51,904 --> 01:15:53,280
‫- آسفة جداً‬
‫- لا بأس‬

881
01:15:53,405 --> 01:15:55,199
‫- (هارلي كوين)‬
‫- (بلودسبورت)‬

882
01:15:55,657 --> 01:15:58,869
‫"(يوتنهايم)"‬

883
01:16:00,579 --> 01:16:04,583
‫- مَن أكل كل فطائر الإمباناداس؟‬
‫- فطيرتي كانت شهية جداً‬

884
01:16:04,708 --> 01:16:06,084
‫تناولت الدجاج‬

885
01:16:06,877 --> 01:16:08,253
‫حسناً‬

886
01:16:08,378 --> 01:16:11,381
‫إليك الاتفاق‬
‫نفشل في المهمة، ستموت‬

887
01:16:11,506 --> 01:16:14,551
‫إن أوردت إلينا معلومات‬
‫خاطئة، ستموت‬

888
01:16:14,801 --> 01:16:18,138
‫إن اكتشفنا أن لديك لوحات‬
‫ترخيص خاصة، ستموت‬

889
01:16:18,263 --> 01:16:19,640
‫ماذا؟ لا‬

890
01:16:19,765 --> 01:16:21,600
‫إن كنت لا تحسن معاملة‬
‫ذوي البشرة السوداء، ستموت‬

891
01:16:21,725 --> 01:16:24,144
‫- لا‬
‫- إن سعلت بدون أن تغطّي فمك...‬

892
01:16:24,269 --> 01:16:26,480
‫(هارلي)‬
‫هذه الثلاثة الأخيرة ليست شروطاً‬

893
01:16:26,730 --> 01:16:28,565
‫على الرغم من أنني‬
‫لست بحاجة إلى قول ذلك‬

894
01:16:28,690 --> 01:16:31,401
‫لكنها ليست دعوة مفتوحة‬
‫لتسعل بدون تغطية فمك‬

895
01:16:31,526 --> 01:16:33,445
‫حسناً، سنحتاج منك‬
‫إلى قيادة الحافلة الصغيرة‬

896
01:16:33,570 --> 01:16:35,864
‫وجميعنا فيها مروراً‬
‫بالحراس عند البوابة الأمامية‬

897
01:16:36,114 --> 01:16:38,742
‫بمجرد عبور البوابة‬
‫سنستخدمك لتجاوز ماسح الشبكية‬

898
01:16:38,867 --> 01:16:42,454
‫- ثمة كاميرات مراقبة في كل مكان‬
‫- جاري التعامل معها‬

899
01:16:53,590 --> 01:16:58,470
‫- سنتخلص من الجنود هناك وندخل‬
‫- بمجرد دخولنا، سننفصل إلى فرق‬

900
01:16:58,595 --> 01:17:00,514
‫أنا أمشي ذهاباً وإياباً‬

901
01:17:00,889 --> 01:17:04,142
‫حسناً، ستقودني أنا و(راتكاتشر ٢)‬
‫إلى مشروع "نجمة البحر"‬

902
01:17:04,268 --> 01:17:05,852
‫لا، سأذهب معك‬
‫لأنني لا أثق بهذا الرجل‬

903
01:17:05,978 --> 01:17:07,688
‫لا، لا، أنت قادم معي‬

904
01:17:07,813 --> 01:17:10,190
‫نحتاج إلى خبراتنا في مجال‬
‫الذخائر لوضع المتفجرات‬

905
01:17:10,315 --> 01:17:13,193
‫بدءاً من الطابق الأول‬
‫وصولاً إلى القمة‬

906
01:17:13,402 --> 01:17:16,154
‫بمجرد أن نكون آمنين‬
‫نفجر هذا الشيء‬

907
01:17:16,280 --> 01:17:17,656
‫ونعود إلى المنزل‬

908
01:17:18,824 --> 01:17:20,200
‫هذا انتحار‬

909
01:17:20,325 --> 01:17:23,245
‫- هذه مهمتنا نوعاً ما‬
‫- أجل‬

910
01:17:30,335 --> 01:17:31,837
‫هذا جنون‬

911
01:18:09,624 --> 01:18:15,005
‫"لا بد من أن بيننا شيطاناً"‬

912
01:18:15,213 --> 01:18:16,590
‫أجل، لا‬

913
01:18:22,471 --> 01:18:26,725
‫أحبّ المطر‬
‫وكأن الملائكة تستمتع فوقنا‬

914
01:18:26,975 --> 01:18:29,936
‫- هذا جيد للتخفي‬
‫- أجل، هذا أيضاً‬

915
01:18:36,568 --> 01:18:42,240
‫"نحن مقيدون"‬

916
01:19:45,804 --> 01:19:47,180
‫أيها السافل‬

917
01:20:07,325 --> 01:20:11,746
‫أدخل رمز الطوارئ، فوراً‬
‫أدخله!‬

918
01:20:14,583 --> 01:20:15,959
‫هيّا! هيّا!‬

919
01:20:16,084 --> 01:20:17,752
‫"تحديد هوية المدخل‬
‫النظام مغلق"‬

920
01:20:27,137 --> 01:20:28,722
‫لقد حطموه، إنه لا يعمل!‬

921
01:20:30,682 --> 01:20:32,058
‫أحضروا محطمة الأبواب!‬

922
01:20:37,147 --> 01:20:38,523
‫أنت!‬

923
01:20:39,232 --> 01:20:42,986
‫حسناً يا سجناء‬
‫ستحصل على قنبلة، وأنت أيضاً‬

924
01:20:43,111 --> 01:20:46,573
‫سنقابلكم أنا و(هارلي)‬
‫في الطابق الثاني، حسناً؟ حسناً‬

925
01:20:53,163 --> 01:20:54,539
‫انتباه! انتباه!‬

926
01:20:54,748 --> 01:20:56,917
‫إلى جميع أفراد الأمن في المبنى‬

927
01:20:57,250 --> 01:21:01,505
‫"ثمة تسعة أشخاص اخترقوا المبنى‬
‫من بينهم الدكتور (غايوز غريفز)"‬

928
01:21:01,713 --> 01:21:04,257
‫حددوا موقعهم واقتلوهم على الفور‬

929
01:21:04,799 --> 01:21:06,468
‫تحركوا! تحركوا!‬

930
01:21:08,053 --> 01:21:09,429
‫أحضروا سيّارة الـ(همفي)!‬

931
01:21:10,013 --> 01:21:11,389
‫أحضروها!‬

932
01:21:11,515 --> 01:21:12,891
‫هيّا!‬

933
01:21:16,019 --> 01:21:17,687
‫مجدداً! مجدداً، لكن أسرع!‬

934
01:21:17,938 --> 01:21:19,314
‫هيّا! هيّا!‬

935
01:21:20,190 --> 01:21:22,192
‫مرة أخرى يا سيّد!‬
‫هيّا!‬

936
01:21:29,616 --> 01:21:31,117
‫اللعنة يا (ناناوي)‬

937
01:21:32,327 --> 01:21:33,703
‫لا!‬

938
01:21:34,162 --> 01:21:35,664
‫توقف عن التصرف وكأنك طفل‬

939
01:21:36,248 --> 01:21:37,624
‫(بيسمايكر)‬

940
01:21:39,000 --> 01:21:40,502
‫إنها جميلة جداً‬

941
01:21:40,710 --> 01:21:42,295
‫ضعها في مواجهة الحائط فحسب‬

942
01:21:44,130 --> 01:21:46,925
‫- إنها لا تشبهني‬
‫- تحركوا، تحركوا‬

943
01:21:50,178 --> 01:21:51,555
‫من هنا‬

944
01:22:06,987 --> 01:22:11,116
‫سيّدي الرئيس (سواريز)‬
‫إنه قائد الأمن في (يوتنهايم)‬

945
01:22:11,908 --> 01:22:13,285
‫نعم؟‬

946
01:22:19,374 --> 01:22:22,544
‫لنذهب، لنذهب!‬

947
01:22:41,479 --> 01:22:45,191
‫"أسرار صغيرة قذرة"‬

948
01:23:03,918 --> 01:23:05,295
‫رباه‬

949
01:23:05,503 --> 01:23:09,924
‫إن كان الرب موجوداً، أليس هذا دليلاً‬
‫قاطعاً على أنه غير جيد على الإطلاق؟‬

950
01:23:10,884 --> 01:23:12,260
‫ما هذا؟‬

951
01:23:12,719 --> 01:23:15,096
‫ظننتكم تبحثون عن مشروع‬
‫"نجمة البحر"‬

952
01:23:17,140 --> 01:23:19,100
‫هل أحضرت لنا زائرين يا (غريفز)؟‬

953
01:23:19,434 --> 01:23:21,978
‫هل أتيتم لإنقاذي من المجنون؟‬

954
01:23:22,103 --> 01:23:24,064
‫يحتفظ بي هنا منذ ثلاثين سنة‬

955
01:23:24,189 --> 01:23:25,774
‫لقد عذّبني‬

956
01:23:25,899 --> 01:23:28,735
‫كان يعاملني بكلّ قسوة‬

957
01:24:08,358 --> 01:24:12,612
‫أدعوه (ستارو) الغازي!‬
‫من المفترض أن يكون ذلك ساخراً‬

958
01:24:13,780 --> 01:24:15,156
‫أعتذر يا صديقي القديم‬

959
01:24:15,281 --> 01:24:17,742
‫إنهما هنا لقتلك‬
‫خرج الأمر عن سيطرتي‬

960
01:24:18,368 --> 01:24:20,078
‫علينا مساعدة هؤلاء الناس‬

961
01:24:20,328 --> 01:24:23,581
‫هذا مستحيل يا عزيزتي‬
‫إنهم جثث بهذه النجوم‬

962
01:24:24,290 --> 01:24:25,667
‫مَن يكونون؟‬

963
01:24:26,918 --> 01:24:29,462
‫إنهم غذاء الرجال‬
‫الأقوياء في كل عصر‬

964
01:24:29,921 --> 01:24:31,297
‫منشقّون‬

965
01:24:31,881 --> 01:24:33,258
‫صحفيّون‬

966
01:24:34,008 --> 01:24:38,179
‫منافسون سياسيّون‬
‫وأحباؤهم‬

967
01:24:40,223 --> 01:24:44,936
‫من فضلك‬
‫لا تتصرف وكأنك مصدوم يا (فلاغ)‬

968
01:24:45,520 --> 01:24:49,566
‫- نحن نخدم نفس السيّد‬
‫- أرسلونا إلى هنا لردعك‬

969
01:24:50,650 --> 01:24:56,656
‫يا فتاة، لم ترسلكم حكومتكم هنا‬
‫لحماية العالم من تقنية فضائية‬

970
01:24:56,990 --> 01:25:02,996
‫- أرسلتكم حكومتكم لتغطية دورهم بهذا‬
‫- أنت كاذب لعين!‬

971
01:25:03,455 --> 01:25:09,836
‫عثر رواد فضاء أمريكيون على (ستارو)‬
‫إنهم الأمريكيون الحمقى الملاعين‬

972
01:25:10,128 --> 01:25:11,629
‫على الرغم من انتهاء الحرب الباردة‬

973
01:25:11,796 --> 01:25:16,259
‫إلا أن حكومتك رأت إمكانية‬
‫تسليح مثل هذا الوحش القوي‬

974
01:25:16,468 --> 01:25:21,139
‫وإبعاد فكرة إجراء مثل هذه التجارب‬
‫على الأراضي الأمريكية‬

975
01:25:21,806 --> 01:25:29,397
‫لطالما كان شعبكم شديد الحساسية‬
‫بشأن التضحيات اللازمة للتقدم العلمي‬

976
01:25:29,647 --> 01:25:31,024
‫لذا‬

977
01:25:31,733 --> 01:25:35,153
‫عقدت (الولايات المتحدة) صفقة‬
‫سرية مع حكومة (كورتو مالتيز)‬

978
01:25:35,278 --> 01:25:38,740
‫لإجراء تجاربهم غير القانونية هنا‬
‫في (يوتنهايم)‬

979
01:25:39,115 --> 01:25:41,409
‫"وعيّنوني للإشراف عليها"‬

980
01:25:41,534 --> 01:25:47,749
‫والآن بسبب الانقلاب العسكري اللعين‬
‫سيدمرون ثلاثين عاماً من المجهود‬

981
01:25:47,874 --> 01:25:51,002
‫حقاً!‬
‫أنت الضحية الحقيقية هنا‬

982
01:25:51,211 --> 01:25:54,005
‫ماذا تفعل هنا؟ ينبغي أن تكون‬
‫بالأعلى لزراعة المتفجرات‬

983
01:25:54,130 --> 01:25:55,507
‫أخبرتك أنني لا أثق به‬

984
01:25:56,674 --> 01:25:58,468
‫هل سجلاّتك محفوظة‬
‫على تلك الحواسيب؟‬

985
01:26:01,554 --> 01:26:03,264
‫ماذا تفعل يا عقيد؟‬

986
01:26:04,557 --> 01:26:08,478
‫انضممت إلى الجيش لأخدم بلدي‬
‫وليس لأكون دمية في أيديهم‬

987
01:26:09,854 --> 01:26:11,231
‫ماذا تفعل؟‬

988
01:26:14,609 --> 01:26:19,155
‫- لمَن ستعرض هذا؟‬
‫- الصحافة، يستحقّ الناس المعرفة‬

989
01:26:19,447 --> 01:26:23,368
‫سئمت تغطية أسرارهم الصغيرة القذرة‬
‫هذه المرة سيتم محاسبة هؤلاء...‬

990
01:26:24,369 --> 01:26:25,745
‫لن أسمح لك بفعل هذا يا عقيد‬

991
01:26:25,870 --> 01:26:27,497
‫- عفواً؟‬
‫- أنا حقاً آسف‬

992
01:26:27,664 --> 01:26:30,542
‫كلّفتني الآنسة (والر) بالتأكد‬
‫من عدم مغادرة تلك السجلاّت المبنى‬

993
01:26:30,667 --> 01:26:32,126
‫بالتأكيد، كان ينبغي أن أعرف‬

994
01:26:32,460 --> 01:26:34,629
‫دائماً ما يكون‬
‫لدى (والر) خطة احتياطية‬

995
01:26:34,879 --> 01:26:39,342
‫- بحقّك يا رجل، هذا ليس شخصياً‬
‫- تصويب سلاح بوجهي لأمر شخصي‬

996
01:26:40,677 --> 01:26:42,053
‫ما هذا؟‬

997
01:26:42,595 --> 01:26:44,180
‫أريد هذا القرص يا عقيد‬

998
01:26:45,557 --> 01:26:47,600
‫ضبط هؤلاء الحمقى‬
‫المتفجرات بالانفجار مبكراً‬

999
01:26:47,976 --> 01:26:50,395
‫أعطني القرص!‬
‫هيّا بنا، هيّا!‬

1000
01:26:51,688 --> 01:26:55,149
‫- كانت تجاربهم على أطفال‬
‫- لا أحد يقول إن ما فعلوه صواب‬

1001
01:26:55,358 --> 01:26:57,277
‫كانت تجاربهم على أطفال!‬

1002
01:26:57,569 --> 01:27:00,196
‫إن خرجت هذه السجلاّت‬
‫ستتسبب بفاجعة دولية!‬

1003
01:27:00,530 --> 01:27:05,076
‫يستحقّ الحفاظ على السلام أي ثمن‬
‫بما في ذلك حياة بطل مثلك يا سيدي‬

1004
01:27:05,201 --> 01:27:06,578
‫لذا، رجاءً‬

1005
01:27:08,037 --> 01:27:09,414
‫لا تجبرني على فعلها‬

1006
01:27:48,453 --> 01:27:49,913
‫ماذا اقترفتم؟‬

1007
01:28:06,262 --> 01:28:07,639
‫(سباستيان)، تعال!‬

1008
01:28:41,464 --> 01:28:45,718
‫حسناً، يجب أن نهدأ‬
‫لنتحدث عن هذا‬

1009
01:28:45,969 --> 01:28:48,721
‫أعرف من أين أتيت‬
‫أعتذر عمّا فعلت‬

1010
01:28:48,846 --> 01:28:50,515
‫حسناً، لقد تماديت!‬

1011
01:28:50,640 --> 01:28:54,519
‫أدرك هذا، لكني مستعد لأتغيّر‬
‫أنا مستعد لأتغيّر‬

1012
01:28:54,811 --> 01:28:56,771
‫ولم أقصد أذيتك‬

1013
01:30:48,216 --> 01:30:49,634
‫أيها السافل‬

1014
01:31:28,297 --> 01:31:29,674
‫(بيسمايكر)‬

1015
01:31:31,342 --> 01:31:32,718
‫لقبك مزحة‬

1016
01:32:06,210 --> 01:32:07,587
‫(كليو)‬

1017
01:32:08,796 --> 01:32:10,173
‫أعيدي إليّ القرص‬

1018
01:32:31,944 --> 01:32:34,488
‫أخبرتك لا يمكن نشر‬
‫هذه السجلاّت! تباً!‬

1019
01:32:34,739 --> 01:32:38,534
‫حسناً، دمر القرض‬
‫لمَ تقتلني؟‬

1020
01:32:45,750 --> 01:32:47,126
‫لأنني دقيق في عملي‬

1021
01:32:49,837 --> 01:32:52,506
‫- رباه!‬
‫- آسف يا فتاة‬

1022
01:32:53,174 --> 01:32:54,550
‫لا، لا‬

1023
01:32:54,675 --> 01:32:57,511
‫"قبل ثماني دقائق"‬

1024
01:33:04,518 --> 01:33:07,772
‫حسناً، القوات قادمة‬
‫سيتبقى تسعة طوابق بعد هذا، هيّا بنا!‬

1025
01:33:08,105 --> 01:33:09,482
‫"هيّا!"‬

1026
01:34:30,438 --> 01:34:32,773
‫أصدقاء حمقى جدد!‬

1027
01:34:45,578 --> 01:34:46,954
‫انقطع الكيس، انتظروا‬

1028
01:35:14,607 --> 01:35:17,985
‫- أيرى أحدكم أو يسمع أي أحد؟‬
‫- قتلوا (ميلتون)!‬

1029
01:35:20,279 --> 01:35:21,781
‫أكان لا يزال (ميلتون) معنا؟‬

1030
01:35:22,198 --> 01:35:23,949
‫- أين كان برأيك؟‬
‫- لا أعرف‬

1031
01:35:24,075 --> 01:35:26,577
‫ظننته بقي في الحافلة‬
‫ماذا كان سيفعل (ميلتون)؟‬

1032
01:35:26,702 --> 01:35:28,079
‫كان يساعدنا!‬

1033
01:35:29,872 --> 01:35:31,248
‫- مَن يكون (ميلتون)؟‬
‫- ماذا؟‬

1034
01:35:31,374 --> 01:35:36,295
‫- لا أتذكر أي (ميلتون)‬
‫- تباً! كان معنا طوال الوقت‬

1035
01:35:36,545 --> 01:35:39,799
‫أكان معنا شخص يدعى‬
‫(ميلتون) طوال الوقت؟‬

1036
01:35:39,924 --> 01:35:41,467
‫- أجل!‬
‫- لا أظنّ هذا‬

1037
01:35:41,592 --> 01:35:44,804
‫أظننا كنّا لنلاحظ لو كان معنا‬
‫شخص يدعى (ميلتون)‬

1038
01:35:45,304 --> 01:35:48,849
‫ليس اسماً شائعاً جداً‬
‫لا أظنني قابلت (ميلتون) قط‬

1039
01:35:49,767 --> 01:35:51,143
‫هل تمزحين؟‬

1040
01:35:51,769 --> 01:35:55,272
‫كان شخصاً لطيفاً جداً‬
‫وضحّى بنفسه لمساعدتنا‬

1041
01:35:55,981 --> 01:35:58,609
‫وانظري إليه الآن‬
‫إنه ميت‬

1042
01:36:00,986 --> 01:36:04,824
‫ذلك الرجل!‬
‫(ميلتون)، (ميلتون)‬

1043
01:36:09,328 --> 01:36:13,290
‫- منذ متى بدأ الغرام بـ(ميلتون)؟‬
‫- أعجبني من البداية، حسناً؟‬

1044
01:36:13,416 --> 01:36:14,792
‫لم أقل شيئاً حتى...‬

1045
01:36:17,378 --> 01:36:18,754
‫لا!‬

1046
01:38:08,405 --> 01:38:09,782
‫أطلقوا عليه الرصاص!‬

1047
01:38:13,702 --> 01:38:16,080
‫(هارلي)! ساعديني!‬

1048
01:38:17,122 --> 01:38:20,292
‫أطلقوا عليه الرصاص!‬
‫أطلقوا عليه الرصاص!‬

1049
01:38:25,256 --> 01:38:26,632
‫أنت!‬

1050
01:38:37,726 --> 01:38:39,395
‫لنذهب، لنذهب‬

1051
01:39:04,378 --> 01:39:06,005
‫أخرجنا من هنا! بسرعة!‬

1052
01:40:13,489 --> 01:40:15,741
‫تباً، تباً‬

1053
01:40:19,370 --> 01:40:20,746
‫تباً!‬

1054
01:40:42,393 --> 01:40:45,270
‫- آسف يا فتاة‬
‫- لا، لا‬

1055
01:41:40,367 --> 01:41:43,120
‫- كيف؟‬
‫- رصاصات أصغر حجماً‬

1056
01:41:48,542 --> 01:41:54,465
‫لقد قتل العقيد (فلاغ)‬
‫أراد مشاركة هذا مع الصحافة‬

1057
01:41:54,590 --> 01:41:59,219
‫دليل على أن الحكومة الأمريكية‬
‫وراء مشروع "نجمة البحر" طوال الوقت‬

1058
01:42:50,354 --> 01:42:51,897
‫أظنّه يحاول الخروج!‬

1059
01:42:52,022 --> 01:42:53,941
‫- ماذا؟‬
‫- (ستارو) الـ...‬

1060
01:43:24,888 --> 01:43:27,558
‫"الفرقة الانتحارية‬
‫ضد (ستارو) الغازي"‬

1061
01:43:29,268 --> 01:43:31,019
‫ما هذا؟‬

1062
01:43:35,023 --> 01:43:37,067
‫أطلقوا عليه الرصاص!‬
‫أطلقوا عليه الرصاص!‬

1063
01:44:27,075 --> 01:44:29,119
‫غطّوا وجوهكم!‬

1064
01:45:17,209 --> 01:45:19,795
‫- أجل، أجل‬
‫- "هجوم وحش زاحف"‬

1065
01:45:22,381 --> 01:45:26,635
‫مات (سواريز)‬
‫هذا يعني أنني الرئيس...‬

1066
01:45:31,390 --> 01:45:38,146
‫يا جنرالات! سنتولى‬
‫نحن شعب (كورتو مالتيز) الحكم‬

1067
01:45:38,438 --> 01:45:40,983
‫- تراجعوا‬
‫- عاهرة!‬

1068
01:45:53,328 --> 01:45:56,415
‫- ما هذا؟‬
‫- يا رفاق؟‬

1069
01:45:59,292 --> 01:46:00,919
‫بئساً، ثمة...‬

1070
01:46:19,563 --> 01:46:22,190
‫هذه مدينتي!‬

1071
01:46:52,304 --> 01:46:54,723
‫آنسة (والر)‬
‫أظنّ الإشارة قد عادت‬

1072
01:46:57,517 --> 01:47:02,189
‫رباه! آنسة (والر)!‬
‫بات لدينا وحش (كايجو)‬

1073
01:47:11,615 --> 01:47:13,784
‫"حوّل، إلى الوحدة (إكس)‬
‫هل تسمعونني؟"‬

1074
01:47:18,747 --> 01:47:23,210
‫أياً كانت أجهزة التشويش، لا بد من‬
‫أنها كانت في المبنى الذي هدمتموه للتو‬

1075
01:47:23,335 --> 01:47:26,421
‫أجل، لدينا مشكلة صغيرة هنا يا (والر)‬

1076
01:47:26,630 --> 01:47:28,715
‫إنه مشروع "نجمة البحر"، آنسة (والر)‬

1077
01:47:28,840 --> 01:47:32,969
‫وهو متوجه نحو المدينة‬
‫ويريد التغذّي على أكبر عدد ممكن‬

1078
01:47:37,474 --> 01:47:38,850
‫"ليست مشكلتنا"‬

1079
01:47:38,975 --> 01:47:42,521
‫"إن كنتم دمرتم (يوتنهايم)‬
‫والسجلاّت التي فيها، فقد حققتم الهدف"‬

1080
01:47:42,687 --> 01:47:45,190
‫"لم تعد (كورتو مالتيز)‬
‫حليفة لـ(الولايات المتحدة)"‬

1081
01:47:45,565 --> 01:47:48,110
‫إن حدث أي شيء‬
‫سيعتبر (البيت الأبيض) إثارة اضطراب‬

1082
01:47:48,235 --> 01:47:50,112
‫في دولة معادية تطوراً إيجابياً‬

1083
01:48:23,937 --> 01:48:25,313
‫سمعتم ما قالته‬

1084
01:48:46,585 --> 01:48:47,961
‫تباً‬

1085
01:48:53,300 --> 01:48:56,428
‫- خرج (بلودسبورت) عن المهمة‬
‫- ماذا؟‬

1086
01:48:57,220 --> 01:49:00,390
‫- تعرف أنها ستقتلك‬
‫- هذا يعود لها‬

1087
01:49:01,099 --> 01:49:03,852
‫كنت أعرف أن (سباستيان)‬
‫استشعر الخير داخلك لسبب‬

1088
01:49:04,227 --> 01:49:06,438
‫أبقي ذلك الجرذ اللعين‬
‫بعيداً عني وحسب‬

1089
01:49:06,771 --> 01:49:08,732
‫خرجت (راتكاتشر) أيضاً عن المهمة‬

1090
01:49:08,899 --> 01:49:10,817
‫عودا يا (بلودسبورت) ويا (راتكاتشر)!‬

1091
01:49:10,942 --> 01:49:12,736
‫إلى أين تذهبان يا صديقاي؟‬

1092
01:49:13,528 --> 01:49:14,905
‫"(ناناوي)!"‬

1093
01:49:16,281 --> 01:49:18,742
‫أعرف سبب إمساكي بالرمح‬

1094
01:49:28,960 --> 01:49:32,464
‫عد فوراً يا (كريل)‬
‫عودوا فوراً! اللعنة!‬

1095
01:49:35,592 --> 01:49:36,968
‫- افتحيه‬
‫- آنسة (والر)...‬

1096
01:49:37,093 --> 01:49:38,470
‫افتحيه!‬

1097
01:49:39,346 --> 01:49:41,264
‫ماذا تفعلون يا وحدة (إكس)؟‬

1098
01:49:46,895 --> 01:49:48,271
‫تباً!‬

1099
01:49:50,482 --> 01:49:54,194
‫استديروا فوراً! اللعنة!‬
‫ما أحمقكم!‬

1100
01:49:55,153 --> 01:49:56,529
‫"يا سفلى!"‬

1101
01:49:57,572 --> 01:50:01,910
‫اللعنة عليكم! هذا آخر‬
‫تحذير لكم يا وحدة (إكس)!‬

1102
01:50:06,623 --> 01:50:09,626
‫رباه!‬
‫ماذا فعلت؟‬

1103
01:50:11,670 --> 01:50:15,382
‫كل هؤلاء يا (جون)‬
‫أطفال صغار‬

1104
01:50:20,011 --> 01:50:24,349
‫المخلوق يتجه إلى (كال برينسيبال)‬
‫يا وحدة (إكس)!‬

1105
01:50:24,474 --> 01:50:27,435
‫تجنبوا (أفينيدا ميدرانو)‬
‫ثمة سرب مصابين‬

1106
01:50:27,852 --> 01:50:31,606
‫طريقكم الأفضل هو إلى (كال أغويرو)‬

1107
01:50:31,731 --> 01:50:34,609
‫اذهب إلى القمر الصناعي‬
‫يا (دايل) أيها الأحمق اللعين!‬

1108
01:50:34,734 --> 01:50:36,111
‫أمرك يا سيّدتي‬

1109
01:52:04,908 --> 01:52:06,993
‫(هارلي)، خذي الأرض المرتفعة‬

1110
01:52:12,957 --> 01:52:16,336
‫يا (ناناوي)! الوحش طعام!‬

1111
01:52:17,170 --> 01:52:20,548
‫- الوحش طعام؟‬
‫- نعم!‬

1112
01:52:29,682 --> 01:52:31,976
‫أترى مَن ذلك يا (أبنير)؟‬

1113
01:52:33,728 --> 01:52:35,105
‫إنها أمك!‬

1114
01:53:08,263 --> 01:53:10,557
‫أنا بطل خارق!‬

1115
01:53:11,683 --> 01:53:13,768
‫أنا بطل...‬

1116
01:54:03,359 --> 01:54:04,777
‫رباه!‬

1117
01:54:10,700 --> 01:54:15,038
‫لا! لا!‬

1118
01:54:32,847 --> 01:54:34,224
‫لا‬

1119
01:54:41,523 --> 01:54:47,403
‫هذه مدينتي!‬

1120
01:54:48,279 --> 01:54:53,910
‫هذه ليس مدينتك‬
‫هذه ليست مدينتنا‬

1121
01:54:54,327 --> 01:54:56,663
‫هذه مدينتهم!‬

1122
01:55:00,750 --> 01:55:02,126
‫يا ويحي‬

1123
01:56:21,664 --> 01:56:23,249
‫لمَ الجرذان يا أبي؟‬

1124
01:56:24,542 --> 01:56:28,630
‫الجرذان أدنى المخلوقات‬
‫وأكثرها احتقاراً يا حبيبتي‬

1125
01:56:29,839 --> 01:56:31,215
‫إذا كان لديها هدف‬

1126
01:56:33,051 --> 01:56:34,427
‫فلدينا هدف أيضاً‬

1127
01:58:20,742 --> 01:58:27,498
‫كنت سعيداً وطليقاً‬
‫ومحدقاً بالنجوم‬

1128
01:59:00,907 --> 01:59:03,701
‫"أنقذت فرقة من المدانين الهاربين‬
‫مدينة يقطنها الملايين"‬

1129
01:59:03,826 --> 01:59:07,121
‫"في جزيرة (كورتو مالتيز)‬
‫الصغيرة اليوم"‬

1130
01:59:07,830 --> 01:59:09,207
‫هذا أبي‬

1131
01:59:10,541 --> 01:59:12,084
‫"بفضل هؤلاء"‬

1132
01:59:12,210 --> 01:59:17,673
‫"ستجرى انتخابات ديمقراطية نزيهة لأول‬
‫مرة منذ تسعين سنة في (كورتو مالتيز)"‬

1133
01:59:17,799 --> 01:59:19,759
‫"تحيا (كورتو مالتيز)!"‬

1134
01:59:19,884 --> 01:59:22,303
‫"تحيا (كورتو مالتيز)!"‬

1135
01:59:22,428 --> 01:59:24,972
‫"تحيا (كورتو مالتيز)!"‬

1136
01:59:25,848 --> 01:59:28,434
‫- هذا أبي‬
‫- "تحيا (كورتو مالتيز)!"‬

1137
01:59:36,943 --> 01:59:38,319
‫أجل‬

1138
01:59:40,738 --> 01:59:42,114
‫أجل‬

1139
01:59:42,907 --> 01:59:47,328
‫"إنها مجرد عيّنة مما على القرص‬
‫رفعته كله على خادم آمن"‬

1140
01:59:48,412 --> 01:59:49,997
‫"إذا قتلت أي أحد منّا"‬

1141
01:59:50,122 --> 01:59:53,709
‫أو رأت ابنتي السجن من الداخل‬
‫فسيتم نشره‬

1142
01:59:54,210 --> 01:59:57,463
‫إذا أصبحنا أحراراً‬
‫فلن يرى النور مطلقاً‬

1143
01:59:59,257 --> 02:00:01,467
‫أخبرتك أنني سأجعلك‬
‫قائداً يا (دوبوا)‬

1144
02:00:03,135 --> 02:00:04,512
‫"لقد اتّفقنا"‬

1145
02:00:24,532 --> 02:00:25,908
‫(ناناوي)‬

1146
02:00:41,716 --> 02:00:46,053
‫أعرف أن (فلاغ) أراد تسليم القرص‬
‫للصحافة لكن أنقذنا مدينة بأكملها تواً‬

1147
02:00:46,178 --> 02:00:47,555
‫لا يمكننا أن نحظى بكلّ شيء‬

1148
02:00:50,725 --> 02:00:53,144
‫- كان (فلاغ) صديقي‬
‫- وصديقي أيضاً‬

1149
02:00:55,271 --> 02:00:56,981
‫ولم يكن لدي العديد من الأصدقاء‬

1150
02:00:59,525 --> 02:01:03,154
‫- قد أكون صديقتك يا (ميلتون)‬
‫- هذا ليس باسمي‬

1151
02:01:03,362 --> 02:01:04,739
‫ماذا؟‬

1152
02:01:04,947 --> 02:01:09,535
‫ماذا تقول؟ تحدثنا لثلاث ساعات‬
‫تقريباً عن أن اسمك هو (ميلتون)‬

1153
02:01:09,702 --> 02:01:12,288
‫- لم نفعل‬
‫- بلى، فعلنا‬

1154
02:01:12,413 --> 02:01:14,457
‫لا، توصيلتنا جاءت‬

1155
02:01:18,336 --> 02:01:20,338
‫- طعام؟‬
‫- حقاً؟‬

1156
02:01:20,463 --> 02:01:22,590
‫أهذا ما تفكر فيه حالياً؟‬

1157
02:01:23,007 --> 02:01:27,178
‫- لا، أهذا طعام؟‬
‫- لا، ليس طعاماً‬

1158
02:01:28,930 --> 02:01:30,306
‫لا!‬

1159
02:01:40,900 --> 02:01:44,070
‫"لا تهمني سيّارة فاخرة"‬

1160
02:01:44,195 --> 02:01:47,073
‫"ما لم تأخذني إليك"‬

1161
02:01:47,740 --> 02:01:51,160
‫"ولا يهمني مدى بعدك"‬

1162
02:01:51,327 --> 02:01:57,541
‫"تعرفين أنني دائماً ما سآتي، لأجلك"‬

1163
02:02:09,345 --> 02:02:12,556
‫"لا أريد تفويت‬
‫حفلة عيد ميلاد أخرى"‬

1164
02:02:12,682 --> 02:02:15,893
‫"أو أي يوم بين حفلتَين"‬

1165
02:02:16,268 --> 02:02:19,897
‫"أتصورنا ممسكَين بأيدي‬
‫أحدنا الآخر ونحن أكبر"‬

1166
02:02:20,022 --> 02:02:22,733
‫"على الرغم من أنه‬
‫قد يكون مجرد حلم"‬

1167
02:02:22,858 --> 02:02:26,696
‫"لأن الحياة شديدة السوء"‬

1168
02:02:26,821 --> 02:02:29,949
‫"الحياة شديدة السوء"‬

1169
02:02:30,074 --> 02:02:33,661
‫"سيّارتي شديدة السوء"‬

1170
02:02:33,786 --> 02:02:37,289
‫"وفي الحياة، أنا شديد السوء"‬

1171
02:02:37,415 --> 02:02:40,960
‫"وأردتك أن تحبّيني فحسب"‬

1172
02:02:41,085 --> 02:02:44,588
‫"وأردتك أن تحبّيني فحسب"‬

1173
02:02:44,714 --> 02:02:47,925
‫"وأردتك أن تحبّيني فحسب"‬

1174
02:03:50,112 --> 02:03:51,906
‫"ثمة دخان في السماء من جديد"‬

1175
02:03:52,031 --> 02:03:53,532
‫"لذا، سأنتشي من جديد"‬

1176
02:03:53,657 --> 02:03:56,035
‫"آخذ ضربة أخرى‬
‫في الحجاب الحاجز"‬

1177
02:03:56,160 --> 02:03:57,828
‫"لم أرسم رسماً بيانياً قط"‬

1178
02:03:57,953 --> 02:03:59,330
‫"كيف أتعامل مع هذا؟"‬

1179
02:03:59,455 --> 02:04:01,749
‫"فسرقت وكذبت من جديد"‬

1180
02:04:01,874 --> 02:04:03,667
‫"أنت حلمي، أنت كابوسي"‬

1181
02:04:03,793 --> 02:04:05,961
‫"الحياة لعينة فهي ليست عادلة"‬

1182
02:04:06,087 --> 02:04:07,505
‫"تتركك الحياة كما أنت"‬

1183
02:04:07,630 --> 02:04:09,882
‫"كنت أتمنى أن تلاحظي يأسي"‬

1184
02:04:10,007 --> 02:04:13,969
‫"اهربي من الألم‬
‫لأنني لا أهتم"‬

1185
02:04:14,095 --> 02:04:18,891
‫"هم يحرّضون على العنف أولاً"‬

1186
02:04:19,016 --> 02:04:24,855
‫"تستدير فيدعون إلى الصمت"‬

1187
02:04:24,980 --> 02:04:30,861
‫"سأحرقها وأظنني بحاجة‬
‫إلى بعض التوجيه"‬

1188
02:04:31,112 --> 02:04:33,697
‫"لا فرصة للأطفال"‬

1189
02:04:33,823 --> 02:04:36,951
‫"لا، لا فرصة للأطفال"‬

1190
02:04:37,576 --> 02:04:40,996
‫"عادت مشكلة الأب من جديد‬
‫لقد أفسدت خططي"‬

1191
02:04:41,122 --> 02:04:43,415
‫"لا! لا!"‬

1192
02:04:43,541 --> 02:04:46,877
‫"عدت إلى الظلام من جديد‬
‫وقعت من جديد"‬

1193
02:04:47,002 --> 02:04:49,296
‫"لا! لا!"‬

1194
02:04:49,421 --> 02:04:52,758
‫"عادت مشكلة الأب من جديد‬
‫ظننتني المسيطر"‬

1195
02:04:52,883 --> 02:04:55,261
‫"لا! لا!"‬

1196
02:04:55,386 --> 02:04:58,597
‫"عدت إلى الظلام من جديد‬
‫وقعت من جديد"‬

1197
02:04:58,722 --> 02:05:00,558
‫"لا! لا!"‬

1198
02:05:00,683 --> 02:05:02,101
‫"أصبحت أشرب وأدخن"‬

1199
02:05:02,226 --> 02:05:05,020
‫"مهما كنت تبيع‬
‫فأنا مزحة سيئة"‬

1200
02:05:05,146 --> 02:05:08,065
‫"رئيسي مجرم‬
‫ولا يمكنني التعامل معه"‬

1201
02:05:08,190 --> 02:05:09,567
‫"أنا على علاقة بالألم"‬

1202
02:05:09,692 --> 02:05:12,403
‫"لذا، أنا متماسك‬
‫وسأفقع أعين أقاربي"‬

1203
02:05:12,528 --> 02:05:14,113
‫"أصبحت أشرب وأدخن"‬

1204
02:05:14,238 --> 02:05:16,824
‫"مهما كنت تبيع‬
‫فأنا مزحة سيئة"‬

1205
02:05:16,949 --> 02:05:19,743
‫"رئيسي مجرم‬
‫ولا يمكنني التعامل معه"‬

1206
02:05:19,869 --> 02:05:21,579
‫"أنا على علاقة بالألم"‬

1207
02:05:21,704 --> 02:05:24,582
‫"سنتعامل مع النظام لأنه تحطم"‬

1208
02:05:29,545 --> 02:05:30,921
‫"لا!"‬

1209
02:05:31,046 --> 02:05:34,341
‫"عادت مشكلة الأب من جديد‬
‫لقد أفسدت خططي"‬

1210
02:05:34,466 --> 02:05:36,844
‫"لا! لا!"‬

1211
02:05:36,969 --> 02:05:40,222
‫"عدت إلى الظلام من جديد‬
‫وقعت من جديد"‬

1212
02:05:40,347 --> 02:05:42,850
‫"لا! لا!"‬

1213
02:05:42,975 --> 02:05:46,187
‫"عادت مشكلة الأب من جديد‬
‫ظننتني المسيطر"‬

1214
02:05:46,312 --> 02:05:48,397
‫"لا! لا!"‬

1215
02:05:48,522 --> 02:05:52,151
‫"عدت إلى الظلام من جديد‬
‫وقعت من جديد"‬

1216
02:05:52,276 --> 02:05:54,361
‫"لا! لا!"‬

1217
02:10:53,952 --> 02:10:57,706
‫قالوا إنهم وجدوه تحت الأنقاض‬
‫صدموا أن قلبه لا يزال ينبض‬

1218
02:10:57,831 --> 02:11:00,125
‫لم أكن متأكدة من مدى أمانه‬
‫في شحنه إلى هنا‬

1219
02:11:00,501 --> 02:11:03,003
‫لكنه أظهر أنه ليّن‬

1220
02:11:03,754 --> 02:11:06,590
‫سيتطلب الأمر بعض الجراحة‬
‫لكننا في النهاية سنعيده إلى ما كان عليه‬

1221
02:11:09,343 --> 02:11:11,136
‫تدركين أن هذا انتقام، صحيح؟‬

1222
02:11:11,303 --> 02:11:16,308
‫تعرف (والر) أننا تجاوزناها‬
‫وتردّ بهذا اللعين‬

1223
02:11:16,433 --> 02:11:17,809
‫أجل‬

1224
02:11:17,935 --> 02:11:20,020
‫سمعت أنه كان بطلاً‬
‫في (كورتو مالتيز)‬

1225
02:11:20,145 --> 02:11:22,356
‫أهذا ما سمعته؟‬
‫لأنه ليس دقيقاً‬

1226
02:11:24,441 --> 02:11:25,817
‫لمَ تريدانه؟‬

1227
02:11:27,069 --> 02:11:29,863
‫لإنقاذ العالم‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

1228
02:11:30,364 --> 02:11:35,035
‫ترجمة: بي سي إتش‬

