﻿1
00:01:27,462 --> 00:01:30,924
‫حسنا. واحد، اثنان، ثلاثة...

2
00:01:31,425 --> 00:01:32,509
‫يا رفاق! واحد...

3
00:01:33,760 --> 00:01:35,429
‫توقفوا. الزموا أماكنكم يا رفاق!

4
00:01:37,764 --> 00:01:39,516
‫- أين "ألفين"؟
‫- "ديف".

5
00:01:43,103 --> 00:01:44,813
‫- أين كنت؟
‫- أين كنت؟

6
00:01:44,855 --> 00:01:46,398
‫أحاول ركوب السفينة.

7
00:01:46,440 --> 00:01:49,359
‫لقد سبقتك إلى ذلك.
‫كما رأيت غرفتنا،

8
00:01:49,401 --> 00:01:51,069
‫واخترت الجانب الأقرب إلى النافذة
‫من الفراش،

9
00:01:51,111 --> 00:01:53,614
‫وطلبت لنا شراب جوز الهند

10
00:01:54,072 --> 00:01:56,491
‫وسجلت أسماءنا لممارسة رياضة التزحلق الشراعي.

11
00:01:56,533 --> 00:01:58,410
‫"ألفين"، التزحلق الشراعي ليس للذين في سنكم.

12
00:01:58,452 --> 00:02:00,913
‫ظننت أننا سنسافر في عطلة
‫كي نقضي وقتا ممتعا.

13
00:02:00,954 --> 00:02:03,749
‫لا تقلق،
‫العطلات العائلية مليئة بالأوقات الممتعة.

14
00:02:04,124 --> 00:02:06,418
‫لكن علينا أولا وضع بعض القواعد.

15
00:02:06,460 --> 00:02:09,338
‫لتكن أول قاعدة منع اختيار مكان النوم
‫قبل وصول الجميع إلى الغرفة.

16
00:02:09,378 --> 00:02:10,422
‫- قاعدة جيدة.
‫- هذا صحيح.

17
00:02:10,464 --> 00:02:13,342
‫أحسنت يا "سايمون".
‫حسنا، إذن هذه أول قاعدة.

18
00:02:13,383 --> 00:02:14,718
‫هل نراجع باقي القواعد؟

19
00:02:14,760 --> 00:02:19,014
‫بربك يا "ديف". إنني ألتزم بالقواعد دائما.

20
00:02:46,542 --> 00:02:47,835
‫- مرحبا يا "ديف".
‫- "ألفين"!

21
00:02:53,131 --> 00:02:54,883
‫يتحدث إليكم قبطان السفينة.

22
00:02:54,925 --> 00:02:59,930
‫الآن بات مسموحا لكل الأطفال
‫باللعب على سطح "السكينة" المخصص للكبار فقط.

23
00:03:13,735 --> 00:03:14,987
‫لسلامتك
‫يجب أن تكون بهذا الطول

24
00:03:40,387 --> 00:03:41,388
‫"ألفين"!

25
00:04:18,466 --> 00:04:20,511
‫"ألفين"!

26
00:04:26,099 --> 00:04:28,769
‫- تحدثنا عن وضع القواعد يا "ألفين".
‫- آسف.

27
00:04:28,810 --> 00:04:31,730
‫لم أعرف أن الاتفاق يعني حرماننا من المتعة.

28
00:04:31,772 --> 00:04:33,565
‫بل يمكنكم الاستمتاع بأوقاتكم.

29
00:04:33,607 --> 00:04:35,234
‫متى ستكف عن التصرف كالأطفال؟

30
00:04:35,275 --> 00:04:38,237
‫متى ستكف أنت عن معاملتي كالأطفال؟

31
00:04:38,278 --> 00:04:40,906
‫سأكف عن معاملتك كالأطفال
‫حين تتصرف بطريقة ناضجة!

32
00:04:40,948 --> 00:04:44,201
‫سأتصرف بطريقة ناضجة
‫حين تبدأ...

33
00:04:52,709 --> 00:04:54,586
‫أيتها الفتيات، ليس الآن من فضلكن.

34
00:04:54,628 --> 00:04:56,046
‫- يا للسخافة!
‫- آسفات يا "ديف".

35
00:04:56,088 --> 00:04:58,006
‫يجب أن أستعد لتناول العشاء مع القبطان.

36
00:04:58,048 --> 00:04:59,258
‫هل سنتناول العشاء مع القبطان؟

37
00:04:59,299 --> 00:05:01,593
‫لا، بل أنا فقط. أنتم ستبقون هنا.

38
00:05:01,635 --> 00:05:04,638
‫يجب أن أذهب وأعتذر عن كل ما فعله "ألفين".

39
00:05:05,180 --> 00:05:08,433
‫هذا ظلم شديد. ظلم لنا وظلم لـ"ديف"،

40
00:05:08,475 --> 00:05:10,102
‫وبالتأكيد ظلم للقبطان،

41
00:05:10,143 --> 00:05:13,272
‫الذي يتحرق شوقا دون شك لتناول العشاء معي.

42
00:05:13,313 --> 00:05:18,277
‫دعيني أتحدث مع "ديف".
‫سأحاول إقناعه بالتسامح قليلا.

43
00:05:21,113 --> 00:05:22,406
‫هل تسمح لي بالدخول؟

44
00:05:23,031 --> 00:05:26,535
‫- ماذا تريد يا "سايمون"؟
‫- في الواقع، من المستحيل قول هذا الكلام لـ"ألفين".

45
00:05:26,577 --> 00:05:29,329
‫أعرف أنه يتصرف بطريقة غير مسؤولة أحيانا،

46
00:05:29,371 --> 00:05:31,623
‫لكن لدي اقتراحا.

47
00:05:31,665 --> 00:05:33,083
‫ألديك اقتراح لي؟

48
00:05:33,125 --> 00:05:36,962
‫إنه يثير أعصابي من قبل أن تعرفه بوقت طويل.

49
00:05:37,004 --> 00:05:38,797
‫حسنا. ما الأمر؟

50
00:05:38,839 --> 00:05:41,967
‫تصور "ألفين" كحصان سباق قوي الشكيمة.

51
00:05:42,009 --> 00:05:43,343
‫أهذه نصيحتك؟

52
00:05:44,344 --> 00:05:46,305
‫لا. لم أفرغ بعد يا "ديف".

53
00:05:46,346 --> 00:05:48,140
‫حسنا، إذن "ألفين" حصان سباق...

54
00:05:48,182 --> 00:05:51,602
‫وتصور أنك يا "ديف"
‫فارسه الماهر

55
00:05:51,643 --> 00:05:54,438
‫ومرشده في مضمار سباق الحياة.

56
00:05:54,479 --> 00:05:56,315
‫أما لو ضيقت عليه اللجام،

57
00:05:56,356 --> 00:05:58,984
‫فسيقاوم حصان السباق ويرفض الحركة،

58
00:05:59,026 --> 00:06:01,153
‫وهذا غير مفيد لأي من الطرفين.

59
00:06:01,195 --> 00:06:03,030
‫أما لو أرخيت اللجام قليلا...

60
00:06:03,822 --> 00:06:06,200
‫عندها سيخرج عن المسار ويصطدم بالسياج.

61
00:06:06,992 --> 00:06:08,243
‫أعرف أنك تريد حماية "ألفين"،

62
00:06:08,285 --> 00:06:11,455
‫لكن الأطفال أحيانا ما يفوقون كل التوقعات

63
00:06:11,496 --> 00:06:13,373
‫إن منحتهم قليلا من الثقة.

64
00:06:23,217 --> 00:06:27,179
‫حسنا، خدمة الغرف ستحضر العشاء.
‫ستطفئون الأضواء في التاسعة.

65
00:06:27,221 --> 00:06:28,847
‫لدي سؤال يا "ديف".

66
00:06:29,348 --> 00:06:31,975
‫ما دمنا سنبقى أسرى في هذه الغرفة...

67
00:06:32,017 --> 00:06:33,477
‫بسبب "ألفين"!

68
00:06:33,519 --> 00:06:34,728
‫فهل يمكننا مشاهدة فيلم على الأقل؟

69
00:06:35,395 --> 00:06:38,232
‫حسنا، لنر ما يعرض الليلة.

70
00:06:43,278 --> 00:06:44,988
‫اسمعوا، لم لا تختارون فيلما بأنفسكم؟

71
00:06:45,030 --> 00:06:46,657
‫أنتم كبار بما يكفي لاتخاذ قرار بأنفسكم.

72
00:06:46,698 --> 00:06:47,908
‫حقا يا "ديف"؟

73
00:06:47,950 --> 00:06:49,034
‫بالتأكيد.

74
00:06:51,286 --> 00:06:54,122
‫- "ديف" يبدو في غاية الأناقة.
‫- استمتع بوقتك!

75
00:06:54,164 --> 00:06:58,544
‫انتظر، قبل أن تنصرف يا "ديف"،
‫صنعت لك هدية.

76
00:07:01,255 --> 00:07:05,384
‫يا لها...

77
00:07:05,425 --> 00:07:07,219
‫إنها طرية ويمكنك أن تنام وأنت ترتديها

78
00:07:07,261 --> 00:07:10,889
‫وقد أدخلت فيها كل الألوان،
‫كي تناسب كل الملابس!

79
00:07:11,682 --> 00:07:13,517
‫رائع. سأرتديها بعد العشاء.

80
00:07:13,559 --> 00:07:17,229
‫يمكنك أن ترتديها الآن، كي يراها كل من يجلسون
‫إلى مائدة القبطان.

81
00:07:18,772 --> 00:07:19,857
‫رائع.

82
00:07:19,898 --> 00:07:21,733
‫ستجذب إليك الفتيات.

83
00:07:28,365 --> 00:07:30,659
‫حسنا يا رفاق، استمتعوا بوقتكم.

84
00:07:30,701 --> 00:07:34,788
‫لكن لا تسرفوا في المتعة،
‫لأنني ما زلت مستاء جدا.

85
00:07:36,665 --> 00:07:38,834
‫إلى اللقاء يا "ديف".

86
00:07:38,876 --> 00:07:41,962
‫ومرحبا بكن!

87
00:07:42,671 --> 00:07:45,465
‫أحب الشراب مخفوقا وليس محركا بملعقة.

88
00:07:46,466 --> 00:07:49,636
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى ملهى القمار. أشعر أن الحظ حليفي.

89
00:07:49,678 --> 00:07:52,097
‫لا. لا، لا، لا، لا. قال "ديف"...

90
00:07:52,139 --> 00:07:54,349
‫قال "ديف" حرفيا،

91
00:07:54,808 --> 00:07:57,102
‫"إننا كبرنا بما يكفي لنتخذ قراراتنا بأنفسنا."

92
00:07:57,144 --> 00:07:59,021
‫كان يقصد أننا كبرنا بما يكفي
‫لنختار فيلما!

93
00:07:59,062 --> 00:08:02,900
‫من الواضح أن هذا غير صحيح.
‫تأملوا اختيار "ثيودور".

94
00:08:02,941 --> 00:08:07,154
‫مرحبا
‫بالحلوى!

95
00:08:07,613 --> 00:08:09,031
‫ما عيب هذا الفيلم؟

96
00:08:09,072 --> 00:08:10,991
‫إنه للأطفال الصغار!

97
00:08:11,033 --> 00:08:15,662
‫ولهذا السبب يعاملنا "ديف" كالأطفال الصغار.

98
00:08:15,704 --> 00:08:17,748
‫تحل بالشجاعة يا "ثيودور".

99
00:08:18,373 --> 00:08:20,375
‫هذا مثلا. إنه أفضل.

100
00:08:23,670 --> 00:08:25,297
‫"ألفين"، أرجوك!

101
00:08:29,510 --> 00:08:31,803
‫أقترح أن نذهب لحضور ليلة رقص السالسا!

102
00:08:31,845 --> 00:08:33,347
‫ونحن نرتدي المنامات؟

103
00:08:33,388 --> 00:08:35,182
‫لدي فكرة!

104
00:09:04,962 --> 00:09:06,380
‫"ألفين"!

105
00:09:18,392 --> 00:09:20,227
‫"ألفين"! "ألفين"!

106
00:09:27,901 --> 00:09:30,237
‫لدينا فائزة.

107
00:09:31,655 --> 00:09:33,782
‫"إيلي"، أثوابنا رائعة!

108
00:09:33,824 --> 00:09:35,367
‫كم أنت ماهرة.

109
00:09:35,409 --> 00:09:37,828
‫أشكرك. هذا اختصاصي.

110
00:09:39,413 --> 00:09:41,540
‫- معذرة!
‫- أي مخلوقات أنتن؟

111
00:09:43,250 --> 00:09:45,919
‫- نحن فريق "تشيبيتس".
‫- مرحبا، أنا "إلينور"!

112
00:09:45,961 --> 00:09:48,714
‫كانت أختي تقصد الاعتذار.

113
00:09:48,755 --> 00:09:51,300
‫عم تعتذر؟ عن وطئها لقدم صديقتي؟

114
00:09:51,341 --> 00:09:54,845
‫أم عن رقصها الرديء؟

115
00:09:56,805 --> 00:09:58,390
‫لا أصدق أنك أهنتني!

116
00:09:58,432 --> 00:10:00,017
‫بلى، لقد أهانتك!

117
00:10:00,058 --> 00:10:03,896
‫من الأفضل لك أن تبعدي أظافرك الاصطناعية
‫الرخيصة عن وجهي

118
00:10:03,937 --> 00:10:05,772
‫وإلا تعرفت إلى مخالبي.

119
00:10:06,231 --> 00:10:08,901
‫وصدقيني، إنها حقيقية.

120
00:10:12,779 --> 00:10:14,781
‫- هل تردن تحدينا؟
‫- قم بتشغيل الموسيقى!

121
00:11:44,371 --> 00:11:46,373
‫أيها القبطان، أنا في شدة الأسف بسبب ما حدث.

122
00:11:46,415 --> 00:11:49,251
‫"ألفين" مجرد طفل.
‫إنما يحاول الاستمتاع بوقته لا أكثر.

123
00:11:49,293 --> 00:11:50,669
‫لا عيب في قضاء الأوقات الممتعة.

124
00:11:50,711 --> 00:11:53,797
‫تحرص بجعتنا على استمتاع كل ركاب السفينة
‫بأوقاتهم.

125
00:11:53,839 --> 00:11:57,009
‫بل وتجوب السفينة بواسطة زلاجة هوائية
‫حين نرسو في المرفأ.

126
00:11:57,050 --> 00:11:58,260
‫إنها مسلية جدا.

127
00:11:58,302 --> 00:12:01,180
‫إلا أن سلامة الركاب هي الأولوية
‫القصوى عندي.

128
00:12:01,221 --> 00:12:05,058
‫لهذا لا أستطيع أن أتحمل تعرض "ألفين"،
‫أو أي شخص آخر، للخطر.

129
00:12:05,100 --> 00:12:06,852
‫صدقني، أنا متفهم.

130
00:12:06,894 --> 00:12:10,522
‫إن خرق "ألفين" قاعدة واحدة أخرى من قواعدنا،
‫فستكون العواقب وخيمة.

131
00:12:10,564 --> 00:12:12,399
‫لا نريد أن يتعرض أحد إلى الأذى.

132
00:12:12,441 --> 00:12:14,109
‫معذرة.

133
00:12:17,362 --> 00:12:18,739
‫- ساخن!
‫- آسف.

134
00:12:18,780 --> 00:12:19,907
‫ساخن!

135
00:12:21,700 --> 00:12:24,620
‫غير معقول. اتسخ سروالي بالمرق.

136
00:12:25,537 --> 00:12:27,372
‫أنت، أنت!

137
00:12:29,166 --> 00:12:32,169
‫- هل أزعجتك في شيء؟
‫- بالطبع أزعجتني.

138
00:12:32,211 --> 00:12:34,004
‫- بم؟
‫- وكأنك لا تعرف.

139
00:12:35,297 --> 00:12:36,423
‫لا أعرف.

140
00:12:41,053 --> 00:12:43,430
‫"إيان"؟ ماذا الذي جاء بك إلى هنا؟

141
00:12:43,472 --> 00:12:45,098
‫إنني أعمل يا "ديف".

142
00:12:45,599 --> 00:12:46,642
‫أهذه وظيفتك؟

143
00:12:47,100 --> 00:12:49,895
‫أجل، لم تعد شركات التسجيلات راغبة
‫في توظيف الرجل

144
00:12:49,937 --> 00:12:52,689
‫الذي أفسد صفقة فريق الصيدناني،
‫فريق "تشيبيتس"

145
00:12:52,731 --> 00:12:55,275
‫وتقاعس عن التعاقد مع "جاستن بيبر".

146
00:12:55,317 --> 00:12:56,443
‫مرتين.

147
00:12:56,485 --> 00:13:01,698
‫اسمع يا "إيان"، تؤسفني خسارتك لوظيفتك
‫وكرامتك.

148
00:13:01,740 --> 00:13:03,909
‫لكن سكب المرق الساخن على ساقي

149
00:13:03,951 --> 00:13:05,744
‫لن يعيد لك شيئا.

150
00:13:06,370 --> 00:13:09,915
‫أنت على حق يا "ديف".
‫فات أوان استعادة حياتي القديمة.

151
00:13:09,957 --> 00:13:13,085
‫لكن الأوان لم يفت على تدمير حياتك.

152
00:13:13,126 --> 00:13:14,586
‫هل تريد تدمير حياتي؟

153
00:13:14,628 --> 00:13:16,547
‫لم لا نبدأ بهذه العطلة؟

154
00:13:16,588 --> 00:13:19,007
‫لو رأيت ذلك الصيدناني وإخوانه
‫يخالفون قاعدة واحدة،

155
00:13:19,049 --> 00:13:21,343
‫فسأخبر القبطان "كوريلي" على الفور.

156
00:13:21,385 --> 00:13:24,012
‫أصبحت الآن في عقر داري!

157
00:13:24,054 --> 00:13:27,266
‫رغم أنها ليست دارا، بل سفينة.

158
00:13:27,307 --> 00:13:31,603
‫أهم ما في الأمر أنني أراقبك.

159
00:13:37,818 --> 00:13:39,570
‫كالصقر!

160
00:13:55,294 --> 00:13:58,714
‫- "ثيودور"؟
‫- أرجوك ألا تأكل مخي!

161
00:14:00,299 --> 00:14:02,634
‫لم تشاهدون الجزء الرابع من فيلم "وحش الغابة"؟

162
00:14:02,676 --> 00:14:04,636
‫"ألفين"، كيف سولت لك نفسك...

163
00:14:04,678 --> 00:14:06,638
‫"ألفين"؟

164
00:14:06,680 --> 00:14:08,473
‫"سايمون"؟

165
00:14:08,515 --> 00:14:10,225
‫أيتها الفتيات؟

166
00:14:13,520 --> 00:14:16,982
‫لا. لا، لا، لا، لا!

167
00:14:17,900 --> 00:14:19,693
‫سأعود على الفور!

168
00:14:21,862 --> 00:14:23,697
‫الظلام حالك.

169
00:14:24,781 --> 00:14:27,951
‫ستقدم استعراضا في حفل توزيع جوائز الموسيقى الدولية.
‫هذا مذهل!

170
00:14:27,993 --> 00:14:29,953
‫أجل، إنه شيء رائع.

171
00:14:29,995 --> 00:14:33,081
‫أظن ذلك، على الأقل لمن يحبون تهافت المعجبين.

172
00:14:33,665 --> 00:14:37,669
‫سنسافر إلى هناك بعد الرحلة البحرية مباشرة.
‫نتمنى الفوز بجائزة أفضل أغنية لهذا العام.

173
00:14:37,711 --> 00:14:40,380
‫عندها ستصبح أصغر فائز على الإطلاق.

174
00:14:40,422 --> 00:14:41,798
‫لست صغيرا إلى هذا الحد.

175
00:14:42,382 --> 00:14:45,719
‫فأنا ساهر في ملهى للقمار
‫وقد تجاوزت الساعة موعد نومي بكثير.

176
00:14:46,345 --> 00:14:49,056
‫لا أقصد أنه لدي موعدا للنوم!

177
00:14:49,097 --> 00:14:50,933
‫لأن أحدا لا يملي علي أفعالي.

178
00:14:50,974 --> 00:14:52,809
‫"ألفين"!

179
00:14:53,393 --> 00:14:55,395
‫أتساءل، من هو "ألان"؟

180
00:14:57,189 --> 00:14:58,524
‫على أية حال.

181
00:14:58,565 --> 00:15:02,236
‫أود متابعة الحديث، لكنني مضطر إلى تركك.

182
00:15:05,489 --> 00:15:07,366
‫أنت في ورطة حقيقية يا فتى!

183
00:15:07,407 --> 00:15:09,701
‫يمكنك متابعتي على موقع "كريتر"!

184
00:15:10,369 --> 00:15:12,663
‫"ألفين"! "ألفين"!

185
00:15:12,704 --> 00:15:14,206
‫"سايمون"؟

186
00:15:14,248 --> 00:15:16,333
‫لم أراهن. صدقني.

187
00:15:17,209 --> 00:15:18,627
‫مكاسبك يا سيدي.

188
00:15:18,669 --> 00:15:20,379
‫ضبطت متلبسا!

189
00:15:21,088 --> 00:15:23,674
‫لم أخرج متسللا.
‫أقصد أنني خرجت، ولكن لأوقف "ألفين".

190
00:15:23,715 --> 00:15:25,926
‫- صحيح.
‫- ها هما أيها القبطان.

191
00:15:32,099 --> 00:15:33,433
‫أيها القبطان.

192
00:15:34,601 --> 00:15:36,728
‫ماذا سيفعل؟
‫هل سيجبرنا على القفز في البحر؟

193
00:15:37,187 --> 00:15:38,397
‫هل توجد منصة للقفز؟

194
00:15:38,438 --> 00:15:41,525
‫لا، لا توجد منصة للقفز،
‫لكنكم إن عصيتم أوامري مرة أخرى،

195
00:15:41,567 --> 00:15:42,860
‫فستطردون من السفينة.

196
00:15:42,901 --> 00:15:45,737
‫ولن تحضروا حفل توزيع الجوائز الموسيقية العالمية.
‫هل فهمتم؟

197
00:15:45,779 --> 00:15:47,698
‫أجل يا "ديف".

198
00:15:47,739 --> 00:15:48,782
‫فهمنا.

199
00:15:49,741 --> 00:15:53,078
‫ماذا لو اضطررنا إلى عصيان أوامرك؟

200
00:15:53,120 --> 00:15:54,413
‫ولم عساك تضطر إلى ذلك؟

201
00:15:54,454 --> 00:15:57,708
‫لنفترض أنك أمرتني بعدم التحرك.

202
00:15:57,749 --> 00:16:01,587
‫"لو تحركت من هذا المقعد يا 'ألفين'،
‫فستعاقب!"

203
00:16:01,628 --> 00:16:04,298
‫ثم رأيت قراصنة

204
00:16:04,798 --> 00:16:08,594
‫يتسلقون الحبال بخفة ودهاء،
‫من جانب السفينة.

205
00:16:08,635 --> 00:16:10,429
‫سيكون من السهل بالنسبة لي

206
00:16:10,470 --> 00:16:14,141
‫أن أستخدم مدية الجيب العسكرية
‫في قطع الحبال.

207
00:16:14,183 --> 00:16:17,811
‫لكنني مضطر إلى البقاء في مكاني. أم أتحرك؟

208
00:16:17,853 --> 00:16:19,313
‫أجل يا "ألفين"، يجب أن تتحرك.

209
00:16:19,354 --> 00:16:20,981
‫وماذا ستفعل بمدية الجيب؟

210
00:16:21,648 --> 00:16:25,110
‫أي مدية تعني؟

211
00:16:25,152 --> 00:16:26,987
‫هيا، ناولني إياها.
‫قد تجرحك.

212
00:16:27,863 --> 00:16:31,450
‫كان بوسعي إنقاذ سفينة كاملة
‫من "السراق" و"النهاب"

213
00:16:31,491 --> 00:16:33,202
‫ورغم ذلك ستعاقبني؟

214
00:16:33,243 --> 00:16:36,872
‫"ألفين"، كلمة "سراق" لا وجود لها.
‫والأخرى تقال "النهب".

215
00:16:36,914 --> 00:16:39,583
‫لكنه على حق يا "ديف".

216
00:16:39,625 --> 00:16:42,503
‫في بعض الأوقات يجب أن تثق بنا
‫كي نتولى بأنفسنا زمام الأمور.

217
00:16:42,544 --> 00:16:45,589
‫وثقت بكم الليلة
‫وانظروا إلام أدى بي ذلك!

218
00:16:49,551 --> 00:16:53,013
‫لابد أنه تأثير المرق الساخن لا أكثر.

219
00:16:57,184 --> 00:17:00,479
‫لحسن حظكم أن القبطان "كوريلي"
‫قد سمح لكم بممارسة نشاط واحد آخر.

220
00:17:00,521 --> 00:17:03,190
‫أهو التزلج الهوائي أم ركوب الأمواج
‫أم القفز بالحبل؟

221
00:17:03,232 --> 00:17:05,526
‫لا. لعبة دفع الأقراص.

222
00:17:05,567 --> 00:17:06,777
‫رباه!

223
00:17:07,194 --> 00:17:08,654
‫وفقا لحساباتي،

224
00:17:08,694 --> 00:17:12,950
‫يبدو أنها لا تساعد حتى على دفع الضجر.

225
00:17:12,991 --> 00:17:14,492
‫أنت مرح!

226
00:17:15,743 --> 00:17:17,496
‫شكرا. أحقا هذا رأيك؟

227
00:17:17,538 --> 00:17:20,082
‫"ديف"، أظن أنني أفضل القفز في الماء.

228
00:17:20,123 --> 00:17:23,210
‫آسف يا "ألفين"، لكن هذا ما يسمح لكم بالقيام به.

229
00:17:23,252 --> 00:17:27,756
‫وأنا سأفعل شيئا لم أفعله منذ وقت طويل.

230
00:17:28,214 --> 00:17:30,801
‫سأستريح.

231
00:17:31,051 --> 00:17:32,553
‫حفل توزيع جوائز اختيار المحررين

232
00:17:37,724 --> 00:17:39,393
‫تقترب "بريتني" من قرصها،

233
00:17:39,434 --> 00:17:44,565
‫تعدل وضعها،
‫تنظر إلي، ويبدو عليها الضيق الشديد،

234
00:17:44,606 --> 00:17:49,069
‫تتساءل إن كنت سأصمت،

235
00:17:49,111 --> 00:17:52,656
‫وحين تدرك أنني لن أصمت، تتحرك.

236
00:17:52,698 --> 00:17:54,449
‫والآن...

237
00:17:54,491 --> 00:17:56,869
‫دفعة قصيرة!

238
00:17:56,910 --> 00:17:59,329
‫خطأ مكلف، سيداتي وسادتي،

239
00:17:59,371 --> 00:18:02,624
‫سيلاحقها باقي حياتها المهنية.

240
00:18:05,252 --> 00:18:07,379
‫يمكنك أن تسخر مني كما تشاء يا "ألفين"،

241
00:18:07,421 --> 00:18:10,632
‫لكن حتى مشاكستك لن تضفي عليها بعض التشويق.

242
00:18:16,471 --> 00:18:18,015
‫حقا؟ إذن،

243
00:18:18,056 --> 00:18:21,226
‫هل تريدين مراهنتي على أنني أستطيع
‫تحويل هذا الضجر إلى تشويق؟

244
00:18:21,268 --> 00:18:25,522
‫"ألفين"، ماذا تنوي؟
‫هل أذكرك بأن "ديف" يراقبنا.

245
00:18:25,564 --> 00:18:28,775
‫"سايمون"، لم يحظ المسكين بلحظة واحدة
‫من الهدوء منذ أن تعرف بنا.

246
00:18:28,817 --> 00:18:29,902
‫إنه منهك.

247
00:18:30,569 --> 00:18:34,948
‫انظروا. بعد ثلاثة، اثنين، واحد.

248
00:18:35,532 --> 00:18:37,159
‫لقد نام.

249
00:18:37,910 --> 00:18:39,328
‫وقت القيلولة!

250
00:18:39,369 --> 00:18:43,207
‫حان وقت تحويل العقاب إلى متعة.

251
00:18:44,291 --> 00:18:45,375
‫هل فهمتم؟

252
00:18:45,417 --> 00:18:49,171
‫سأحول عقاب "ديف" لنا إلى متعة،

253
00:18:49,213 --> 00:18:51,465
‫وفي الوقت نفسه لن يكتشف شيئا!

254
00:18:52,049 --> 00:18:53,509
‫ماذا؟

255
00:18:56,762 --> 00:18:57,930
‫اسمع يا فتى!

256
00:18:57,971 --> 00:19:00,724
‫هل تريد مبادلتي؟
‫يا لها من طائرة ورقية لطيفة.

257
00:19:06,396 --> 00:19:07,856
‫رائع!

258
00:19:10,108 --> 00:19:12,319
‫أرى "روسيا" من هنا!

259
00:19:22,079 --> 00:19:23,997
‫هيا يا "سايمون"، اجذب الحبل.

260
00:19:24,039 --> 00:19:28,627
‫مستحيل. إنني أحاول إنقاذه طوال الوقت
‫فلا ألقى إلا المتاعب!

261
00:19:33,841 --> 00:19:35,300
‫لن ينتهي ما يحدث على خير.

262
00:19:35,342 --> 00:19:37,261
‫"سايمون"، تصرف!

263
00:19:37,302 --> 00:19:39,471
‫غير معقول!

264
00:19:39,513 --> 00:19:41,682
‫"سايمون"، النجدة!

265
00:19:44,184 --> 00:19:48,397
‫أوقع "ألفين" نفسه في ورطة.
‫يبدو أن "سايمون" ينقذه مرة أخرى!

266
00:19:55,696 --> 00:19:56,780
‫شكرا يا أخي.

267
00:19:59,366 --> 00:20:00,659
‫لا!

268
00:20:10,043 --> 00:20:11,128
‫شكرا!

269
00:20:31,315 --> 00:20:32,524
‫انتبه!

270
00:20:33,942 --> 00:20:35,736
‫"ديف"! "ديف"!

271
00:20:35,777 --> 00:20:38,071
‫- "ديف"!
‫- ساعدنا!

272
00:20:39,948 --> 00:20:41,408
‫يا رفاق! مهلا!

273
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
‫لا! لا! لا، لا، لا! لا! لا!

274
00:20:49,917 --> 00:20:52,586
‫"ديف"! ساعدنا!

275
00:20:54,838 --> 00:20:56,340
‫سأنقذكم.

276
00:21:01,094 --> 00:21:02,554
‫لا، لا، لا، لا، لا.

277
00:21:02,596 --> 00:21:03,972
‫إن أردت ممارسة التزلج الهوائي،

278
00:21:04,014 --> 00:21:06,058
‫فلتسجل اسمك
‫في مكتب النشاطات الترفيهية كالجميع.

279
00:21:06,099 --> 00:21:08,227
‫- "إيان"، أنت لا تفهم الأمر!
‫- بل أظن أنني أفهم.

280
00:21:08,268 --> 00:21:11,563
‫"ديف سيفيل" مميز عن الآخرين
‫ولا تطبق عليه القواعد.

281
00:21:11,605 --> 00:21:13,607
‫- اتركه!
‫- لا، فلتتركه أنت.

282
00:21:15,692 --> 00:21:18,111
‫بربك! أحسنت!

283
00:21:19,821 --> 00:21:20,864
‫يا إلهي!

284
00:21:23,825 --> 00:21:26,286
‫أريد رأس البجعة!

285
00:21:26,328 --> 00:21:28,914
‫النجدة!

286
00:21:28,956 --> 00:21:31,124
‫- "إيان"!
‫- أيها الأحمق!

287
00:21:38,090 --> 00:21:40,467
‫لا. لا، لا.

288
00:21:41,969 --> 00:21:43,804
‫رائع. أحسنت يا "سيفيل".

289
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
‫- أنا؟
‫- أجل، أنت!

290
00:21:46,723 --> 00:21:48,016
‫مهلا!

291
00:21:48,892 --> 00:21:52,521
‫لا تتكبد المشقة يا "ديف".
‫سيعودون لإنقاذي.

292
00:21:56,358 --> 00:22:00,153
‫وبعد مراجعة ما حدث، أظن أنها كانت فكرة سيئة.

293
00:22:00,487 --> 00:22:02,990
‫ارتفاعنا ينخفض!

294
00:22:03,782 --> 00:22:06,827
‫لا أظنني أستطيع تحمل المزيد.

295
00:22:06,869 --> 00:22:09,663
‫أشعر بجوع شديد. قضمة واحدة.

296
00:22:10,163 --> 00:22:11,373
‫لا.

297
00:22:11,415 --> 00:22:13,625
‫- قضمة صغيرة؟
‫- لا تقضم شيئا.

298
00:22:13,667 --> 00:22:15,878
‫هل يمكنني لعق السكر من فوقها على الأقل؟

299
00:22:15,919 --> 00:22:18,755
‫لا تزال حيا بفضل السكر يا "ثيودور"!

300
00:22:18,797 --> 00:22:22,176
‫إنه مشبع بالدهون
‫فيخلق عازلا مقاوما للماء.

301
00:22:22,217 --> 00:22:24,219
‫سأموت جوعا!

302
00:22:24,261 --> 00:22:27,598
‫في الواقع، قد تموت لأسباب أخرى كثيرة قبل الجوع.

303
00:22:27,639 --> 00:22:29,641
‫الجفاف، ضربة الشمس...

304
00:22:29,683 --> 00:22:30,851
‫جزيرة.

305
00:22:30,893 --> 00:22:33,604
‫لا، الجزيرة ستفيد في الواقع.

306
00:22:33,645 --> 00:22:36,190
‫فإن رأيت جزيرة،
‫ينبغي عليك أن تخبرينا.

307
00:22:37,524 --> 00:22:38,859
‫"جانيت"؟

308
00:22:49,620 --> 00:22:52,080
‫نحن أحياء! نحن أحياء!

309
00:22:52,122 --> 00:22:53,999
‫ممتاز. لأنني سأقوم الآن

310
00:22:54,791 --> 00:22:56,251
‫بقتلك!

311
00:22:56,293 --> 00:22:59,463
‫اهدآ، اهدآ، اهدآ!
‫لن يقتل أحد الآخر.

312
00:22:59,505 --> 00:23:01,673
‫رغم أنه يستحق ذلك.

313
00:23:01,715 --> 00:23:05,177
‫أشكرك يا "ساي". رغم أنني لم أتوقع
‫منك هذه العدوانية.

314
00:23:05,219 --> 00:23:07,554
‫ليس هناك ما يدعونا إلى القلق.

315
00:23:07,596 --> 00:23:09,056
‫"ديف" يعرف أننا اختفينا من السفينة.

316
00:23:09,097 --> 00:23:11,683
‫على الأرجح كلف كل قوات خفر السواحل
‫بالبحث عنا.

317
00:23:11,725 --> 00:23:15,729
‫وحتى يصل، لم لا نسترخي ونتناول كعكة الدونات؟

318
00:23:21,151 --> 00:23:23,153
‫هل أردتم قطعة منها؟

319
00:23:31,036 --> 00:23:35,874
‫"ثيودور"! "ألفين"! "سايمون"!

320
00:23:35,916 --> 00:23:37,501
‫ألا يمكنك أن تركل بسرعة أكبر؟

321
00:23:37,543 --> 00:23:39,503
‫مرت ساعتان يا "ديف".

322
00:23:39,545 --> 00:23:42,464
‫بفضل دروس الـ"بيلاتيس" التي أحضرها
‫مرتين كل عام، فإن ساقي لا تكلان،

323
00:23:42,506 --> 00:23:44,216
‫لكنهما تبطئان.

324
00:23:44,258 --> 00:23:46,677
‫اخلع قدمي البجعة ودعني أركل.

325
00:23:46,718 --> 00:23:48,846
‫إنهما لا تخلعان. الحلة مكونة من قطعة واحدة.

326
00:23:48,887 --> 00:23:52,099
‫الحلل الترفيهية جيدة الصنع لا تنفصل عنها القدمان.

327
00:23:52,641 --> 00:23:54,434
‫إذن، فلتخلع الحلة.

328
00:23:54,476 --> 00:23:56,687
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

329
00:23:58,146 --> 00:24:00,065
‫لأنني لا أرتدي تحتها شيئا.

330
00:24:02,109 --> 00:24:03,110
‫انظر!

331
00:24:03,151 --> 00:24:04,945
‫لا، لا، لا بأس، إنني أصدقك.

332
00:24:04,987 --> 00:24:06,280
‫لا، انظر!

333
00:24:07,447 --> 00:24:09,241
‫انظر، جزيرة!

334
00:24:09,283 --> 00:24:12,077
‫ربما انجرف إليها صغار الصيدناني.

335
00:24:12,119 --> 00:24:13,328
‫اركل!

336
00:24:13,745 --> 00:24:16,081
‫أسرع! هيا.

337
00:24:20,127 --> 00:24:22,588
‫حسنا، انتهينا.

338
00:24:22,629 --> 00:24:25,257
‫سرعان ما سترى طائرة إنقاذ رسالة الاستغاثة

339
00:24:25,299 --> 00:24:28,844
‫وتعيدنا إلى الحضارة.

340
00:24:28,886 --> 00:24:30,888
‫لا أسمع صوت طائرة.

341
00:24:31,346 --> 00:24:32,848
‫ولا مروحية.

342
00:24:32,890 --> 00:24:33,974
‫استغاثة

343
00:24:34,016 --> 00:24:36,768
‫ربما سيأتي "ديف" في منطاد.

344
00:24:36,810 --> 00:24:38,729
‫لأن تلك البالونات هادئة جدا.

345
00:24:39,980 --> 00:24:41,648
‫لا أظن أن "ديف" سيأتي في منطاد.

346
00:24:41,690 --> 00:24:44,693
‫لكنه سيأتي، أليس كذلك؟

347
00:24:44,735 --> 00:24:46,778
‫بالطبع.

348
00:24:46,820 --> 00:24:49,031
‫لكنه قد لا يأتي اليوم.

349
00:24:49,072 --> 00:24:51,575
‫"ألفين" على حق.
‫يجب أن نستعد للمبيت.

350
00:24:51,617 --> 00:24:55,287
‫ماذا؟ هل تتوقعون أن أنام في العراء؟

351
00:24:55,329 --> 00:24:57,915
‫ما أعرفه يا "بريت"، أننا من حيوان الصيدناني.

352
00:24:57,956 --> 00:24:59,791
‫لقد اعتدنا الحياة في البرية.

353
00:24:59,833 --> 00:25:02,878
‫لا، كنا نحيا في البرية.

354
00:25:02,920 --> 00:25:06,048
‫بربك يا "بريت"، إنها ليلة واحدة.

355
00:25:06,089 --> 00:25:08,050
‫ليلة باردة.

356
00:25:08,091 --> 00:25:12,179
‫إذن، سنشعل نارا.
‫فدائما ما نضرم النار فيما حولنا بغير قصد.

357
00:25:12,221 --> 00:25:15,015
‫لن يكون هذا صعبا إن عزمنا عليه، أليس كذلك؟

358
00:25:15,057 --> 00:25:17,100
‫وكيف تنوي فعل ذلك؟

359
00:25:17,142 --> 00:25:21,146
‫سأشعل شرارة بضرب هذا الحجر
‫بمديتي العسكرية،

360
00:25:21,188 --> 00:25:23,815
‫التي أخذها مني "ديف".

361
00:25:25,192 --> 00:25:27,653
‫ألديك فكرة أفضل أيها المتحاذق؟

362
00:25:28,111 --> 00:25:30,447
‫في الواقع، لدي فكرة أفضل أيها المتحاذق.

363
00:25:30,822 --> 00:25:34,910
‫كما ترى، تركز العدسة أشعة الشمس،

364
00:25:34,952 --> 00:25:37,037
‫فتشعل النار!

365
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
‫أثرت إعجابي.

366
00:25:41,875 --> 00:25:43,502
‫شكرا. شكرا لك.

367
00:25:43,544 --> 00:25:44,962
‫أشكرك على رأيك.

368
00:25:49,758 --> 00:25:51,510
‫حريق، حريق، حريق!

369
00:25:59,184 --> 00:26:02,145
‫لقد أشعلنا نارا!

370
00:26:02,187 --> 00:26:04,982
‫ماذا نفعل الآن؟

371
00:26:29,423 --> 00:26:32,801
‫"ألفين"! "بريتني"!

372
00:26:34,553 --> 00:26:36,388
‫يجب أن نتوغل في الجزيرة.

373
00:26:38,098 --> 00:26:39,266
‫لو تسلقنا إلى قمة هذا الجبل،

374
00:26:39,308 --> 00:26:41,476
‫فسنتمكن من رؤية الجزيرة بوضوح أكبر،

375
00:26:41,518 --> 00:26:43,270
‫لنرى إن كانوا هنا.

376
00:26:43,312 --> 00:26:45,397
‫حسنا، فهمت.

377
00:26:46,982 --> 00:26:48,609
‫ماذا تفعل؟

378
00:26:48,650 --> 00:26:50,569
‫- أشعل نارا.
‫- ماذا؟

379
00:26:50,611 --> 00:26:53,155
‫ذات مرة، في الاستديو،
‫نفدت من "سنوب" عيدان الثقاب،

380
00:26:53,197 --> 00:26:55,616
‫فأشعل نارا بعصيين من الجزر.

381
00:26:55,657 --> 00:26:57,034
‫لن يكون هذا صعبا، أليس كذلك؟

382
00:26:57,993 --> 00:26:59,786
‫دعك من النار. يجب أن نبدأ السير.

383
00:27:00,537 --> 00:27:04,917
‫أجل، حسنا يا "ديف".
‫اسمع، بدأ يحل الظلام.

384
00:27:04,958 --> 00:27:07,586
‫سيكون الطقس باردا. سأشعل نارا.
‫وسنسير في الصباح.

385
00:27:07,628 --> 00:27:08,629
‫لا، سنسير الآن.

386
00:27:09,755 --> 00:27:11,798
‫لا تخاطبني بهذه النبرة يا "ديف".

387
00:27:11,840 --> 00:27:14,092
‫لست صيدنانيا تستطيع أن تلقي له بالأوامر

388
00:27:14,134 --> 00:27:15,677
‫وتضعه في قفص
‫متى يحلو لك.

389
00:27:15,719 --> 00:27:16,970
‫أنت من فعل ذلك يا "إيان"!

390
00:27:17,304 --> 00:27:19,139
‫اهدأ.

391
00:27:19,181 --> 00:27:22,601
‫رباه، لا عجب أن تلك الحيوانات المزغبة
‫تفضل الطيران من فوق السفينة

392
00:27:22,643 --> 00:27:24,937
‫على أن تقضي معك يوما آخر.

393
00:27:24,978 --> 00:27:26,980
‫لم يتعمدوا ذلك.

394
00:27:27,022 --> 00:27:29,650
‫كان حادثا غير مقصود. إنهم أطفال.

395
00:27:31,735 --> 00:27:35,155
‫لا أعرف إلى متى سيتحملون
‫البقاء هنا.

396
00:27:43,330 --> 00:27:46,834
‫وكنتم تشعرون بالقلق. تأملوا حالنا الآن!

397
00:27:46,875 --> 00:27:51,839
‫نحن نشعر بالدفء، أشعلنا نارا كبيرة،
‫وسماء الليل جميلة

398
00:27:51,880 --> 00:27:55,717
‫وإن مرت مروحية إنقاذ، سترانا!

399
00:27:55,759 --> 00:27:57,678
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

400
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
‫طابت ليلتكم يا رفاق.

401
00:27:59,471 --> 00:28:02,140
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

402
00:28:02,182 --> 00:28:03,892
‫طابت ليلتك.

403
00:28:04,476 --> 00:28:05,853
‫طابت ليلتك.

404
00:28:06,854 --> 00:28:08,480
‫"ثيودور"!

405
00:28:08,522 --> 00:28:12,150
‫ماذا؟ "ديف" يطفئ الضوء دائما
‫بعدما نتمنى لبعضنا ليلة طيبة.

406
00:28:12,192 --> 00:28:15,153
‫كانت النار هي ما يحفظنا من الموت متجمدين.

407
00:28:15,195 --> 00:28:17,823
‫- أجل!
‫- ألا يمكنك إعادة إشعالها؟

408
00:28:17,865 --> 00:28:21,535
‫- كيف؟
‫- باستخدام نظارتك. وأشعة الشمس.

409
00:28:48,812 --> 00:28:51,190
‫حسنا! أحسنتم بالحفاظ على معنوياتكم المرتفعة يا رفاق.

410
00:28:51,231 --> 00:28:52,816
‫لقد نجحنا، رائع!

411
00:28:52,858 --> 00:28:56,361
‫- وما هذا؟
‫- طعام الإفطار!

412
00:28:56,403 --> 00:28:57,571
‫لا، إنه لحاء الأشجار.

413
00:28:57,821 --> 00:28:59,573
‫أجل، كطعام للإفطار!

414
00:29:00,240 --> 00:29:02,659
‫لابد أنه شهي.

415
00:29:09,208 --> 00:29:10,375
‫ليس شهيا.

416
00:29:10,417 --> 00:29:13,837
‫لم نتناول الإفطار من المائدة المفتوحة
‫منذ وقت طويل.

417
00:29:13,879 --> 00:29:15,088
‫لدي اقتراح ممتاز يا رفاق،

418
00:29:15,130 --> 00:29:18,383
‫لنبتعد عن الشاطئ ونبحث عن طعام حقيقي.

419
00:29:19,927 --> 00:29:25,140
‫من معرفتي بعلوم الزراعة، وأنا خبير بها،
‫فهذا حقل من أشجار المانغو.

420
00:29:25,182 --> 00:29:27,601
‫إذن أين ثمار المانغو؟

421
00:29:27,643 --> 00:29:31,146
‫ربما أكلها وحش الغابة!

422
00:29:44,159 --> 00:29:47,079
‫كنت تنوي مقاسمتنا هذه الثمرة، أليس كذلك؟

423
00:29:48,121 --> 00:29:49,498
‫بالطبع.

424
00:29:49,540 --> 00:29:50,791
‫ممتاز.

425
00:29:50,832 --> 00:29:53,752
‫لأنني تصورت أنك ستأكلها وحدك.

426
00:29:53,794 --> 00:29:57,548
‫ماذا؟ من المستحيل أن أفعل ذلك.

427
00:29:57,589 --> 00:29:59,299
‫لا أصدقك!

428
00:29:59,591 --> 00:30:00,634
‫مهلا!

429
00:30:08,600 --> 00:30:10,477
‫رائع! لقد فزت!

430
00:30:11,270 --> 00:30:12,396
‫ماذا؟

431
00:30:21,071 --> 00:30:23,824
‫سأحتفظ لك بالبذرة!

432
00:30:24,783 --> 00:30:26,159
‫جوزتاي!

433
00:30:27,995 --> 00:30:31,123
‫أحسنت يا "ثيودور"!
‫هيا، سنقتسمها.

434
00:30:31,164 --> 00:30:32,374
‫لا تصغ إليه يا "ثيو".

435
00:30:32,416 --> 00:30:34,209
‫سيأكلها وحده.

436
00:30:34,251 --> 00:30:35,502
‫سأتقاسمها معك.

437
00:30:35,544 --> 00:30:37,462
‫لا. إنها تحاول خداعك.

438
00:30:37,504 --> 00:30:39,464
‫لا، أنت تحاول خداعه.

439
00:30:39,506 --> 00:30:43,218
‫لا، أنت تحاولين خداعه
‫بقولك إنني أحاول خداعه.

440
00:30:43,260 --> 00:30:44,595
‫إنه يكذب يا "ثيو"!

441
00:30:45,762 --> 00:30:47,347
‫ماذا؟

442
00:30:58,358 --> 00:31:00,611
‫"ثيودور"، أنا في شدة الأسف!

443
00:31:14,208 --> 00:31:15,834
‫لا!

444
00:31:22,883 --> 00:31:24,718
‫إنها لي! إنها لي!

445
00:31:30,849 --> 00:31:33,560
‫توقفوا! توقفوا! توقفوا! تأملوا حالنا.

446
00:31:33,602 --> 00:31:37,397
‫قضينا يوما واحدا في هذه الجزيرة
‫وأصبحنا حيوانات!

447
00:31:38,982 --> 00:31:40,067
‫هل سمعتم؟

448
00:31:44,571 --> 00:31:46,949
‫- ما هذا الصوت؟
‫- وحش الغابة.

449
00:31:47,950 --> 00:31:49,368
‫اتخذوا مواقعكم.

450
00:31:51,453 --> 00:31:52,621
‫اثبتوا.

451
00:31:52,996 --> 00:31:54,706
‫اثبتوا.

452
00:31:55,123 --> 00:31:56,333
‫أطلقوا النار!

453
00:31:57,376 --> 00:31:58,669
‫لا! لماذا؟

454
00:31:58,710 --> 00:32:00,963
‫أرجوك ألا تلتهمنا يا سيدي وحش الغابة!

455
00:32:01,004 --> 00:32:04,716
‫لست وحشا، أنا "زوي".
‫ومن الواضح أنني فتاة

456
00:32:06,051 --> 00:32:09,596
‫بقيت في هذه الجزيرة مدة طويلة جدا

457
00:32:09,638 --> 00:32:13,934
‫حتى أنها بدأت تتخيل أن السناجب تتكلم.

458
00:32:13,976 --> 00:32:15,602
‫نحن من سناجب الصيدناني.

459
00:32:15,644 --> 00:32:17,729
‫أجل. "ألفين" وأصدقاؤه.

460
00:32:18,605 --> 00:32:19,857
‫من وماذا؟

461
00:32:19,898 --> 00:32:22,734
‫لابد أنك سمعت بفريق "تشيبيتس".
‫نحن مشهورون على مستوى العالم.

462
00:32:22,776 --> 00:32:24,069
‫من؟

463
00:32:24,111 --> 00:32:25,779
‫قد يذكرك هذا.

464
00:32:41,336 --> 00:32:42,921
‫- حسنا. توقفوا.
‫- يا للسخافة!

465
00:32:42,963 --> 00:32:44,631
‫لا أعرف من أنتم.

466
00:32:44,673 --> 00:32:46,341
‫يا له من موقف محرج!

467
00:32:47,301 --> 00:32:49,678
‫منذ متى تعيشين هنا؟

468
00:32:49,720 --> 00:32:52,848
‫وصلت إلى هنا أحد أيام الاثنين، لذا...

469
00:32:54,349 --> 00:32:57,311
‫أجل، ثمانية أو تسعة أعوام.

470
00:32:57,352 --> 00:33:00,189
‫تسعة أعوام؟ مهلا.
‫هل تعيشين هنا منذ تسعة أعوام؟

471
00:33:00,230 --> 00:33:01,648
‫ربما ثمانية.

472
00:33:02,107 --> 00:33:03,775
‫ماذا إن بقينا هنا تسعة أعوام؟

473
00:33:03,817 --> 00:33:06,111
‫ماذا إن بقينا هنا إلى الأبد؟

474
00:33:06,153 --> 00:33:08,280
‫أخبرتكم، "ديف" قادم.

475
00:33:08,739 --> 00:33:10,949
‫أنا أيضا كنت أعتقد أن "ديف" قادم.

476
00:33:10,991 --> 00:33:12,618
‫لكنه لم يأت.

477
00:33:13,869 --> 00:33:17,748
‫"ديف هندرسون"، مديري في شركة "يو بي إس".

478
00:33:17,789 --> 00:33:19,666
‫كنت أقود طائرات الشحن التابعة للشركة،

479
00:33:19,708 --> 00:33:22,794
‫إلى أن تعرضت ذات يوم لهبوط اضطراري في المحيط.

480
00:33:22,836 --> 00:33:25,881
‫- نحن أيضا تعرضنا لهبوط اضطراري.
‫- حقا؟

481
00:33:25,923 --> 00:33:29,259
‫لكن "ديف" لن يهدأ حتى يعثر علينا.

482
00:33:29,301 --> 00:33:30,511
‫أليس كذلك يا "ألفين"؟

483
00:33:30,552 --> 00:33:33,055
‫بكل تأكيد.

484
00:33:33,514 --> 00:33:35,349
‫هل تعنون أنني سأترك هذا المكان أخيرا؟

485
00:33:36,183 --> 00:33:37,351
‫أتلهف لإخبار الآخرين!

486
00:33:38,185 --> 00:33:39,520
‫هل يوجد هنا أشخاص غيرك؟

487
00:33:39,561 --> 00:33:42,272
‫هل تتصورون كيف ستكون حياتي
‫طوال هذه الأعوام

488
00:33:42,314 --> 00:33:43,982
‫بدون أي شخص أتحدث معه؟

489
00:33:44,024 --> 00:33:46,026
‫أعتقد أنني كنت سأجن!

490
00:33:47,194 --> 00:33:49,821
‫سناجب الصيدناني،
‫أقدم لكم أصدقائي.

491
00:33:49,863 --> 00:33:54,076
‫إنهم "رولينغز" و"سبالدينغ" و"كالاواي"
‫و"دانلوب"، وهذا "نيرف".

492
00:33:54,117 --> 00:33:55,994
‫تبدين رائعة يا صديقتي.

493
00:33:56,537 --> 00:33:58,288
‫نجوا معي من حادث الطائرة.

494
00:33:58,330 --> 00:33:59,998
‫حسنا.

495
00:34:00,040 --> 00:34:01,083
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

496
00:34:01,124 --> 00:34:02,167
‫- مرحبا.
‫- حسنا.

497
00:34:02,209 --> 00:34:03,418
‫أنا "ثيودور".

498
00:34:03,460 --> 00:34:06,296
‫يا رفاق، "ديف" آت لإنقاذنا!

499
00:34:08,465 --> 00:34:11,051
‫لا، ليس "ديف هندرسون". رأيت تعبير وجهك!

500
00:34:11,552 --> 00:34:12,636
‫إنه "ديف" آخر.

501
00:34:12,678 --> 00:34:16,348
‫لكن عليكم أن تتحمسوا.
‫أخيرا سنترك هذه الجزيرة.

502
00:34:16,389 --> 00:34:17,516
‫إنها مرحة.

503
00:34:17,558 --> 00:34:19,768
‫لديها بعض الجنون.

504
00:34:19,810 --> 00:34:22,478
‫هذا يستدعي الاحتفال. من يشعر بالجوع؟

505
00:34:22,521 --> 00:34:23,772
‫- أنا!
‫- أجل، أرجوك!

506
00:34:23,813 --> 00:34:25,065
‫- أشعر بالجوع.
‫- نحن نتضور جوعا.

507
00:34:25,107 --> 00:34:26,400
‫حقا؟ لنذهب إلى منزلي.

508
00:34:26,440 --> 00:34:29,652
‫أهو بعيد؟
‫لا أظن أنني أستطيع السير خطوة أخرى.

509
00:34:29,695 --> 00:34:32,864
‫من قال إننا سنسير؟

510
00:34:51,592 --> 00:34:54,011
‫سنموت!

511
00:35:02,728 --> 00:35:05,189
‫رباه! كم كان هذا رائعا!

512
00:35:05,230 --> 00:35:07,357
‫أعرف، أعرف!

513
00:35:07,399 --> 00:35:10,235
‫هيا. تعالوا يا رفاق! هيا.

514
00:35:10,277 --> 00:35:12,154
‫هيا!

515
00:35:12,196 --> 00:35:14,573
‫رائع! ألم يكن هذا رائعا؟

516
00:35:15,073 --> 00:35:18,243
‫لا، لم يكن رائعا.
‫وصولنا إلى هنا سالمين معجزة.

517
00:35:18,285 --> 00:35:19,912
‫في الواقع، احتمالات تعرض الصيدناني

518
00:35:19,953 --> 00:35:22,706
‫للإصابة على حبل معلق تقدر بواحد إلى ستة.

519
00:35:26,627 --> 00:35:29,087
‫لم أكون دائما على حق؟

520
00:35:30,631 --> 00:35:32,049
‫"إيلي"، "إيلي"! هل أنت بخير؟

521
00:35:32,090 --> 00:35:33,967
‫أعتقد أن كاحلي قد التوى!

522
00:35:35,052 --> 00:35:38,138
‫يجب أن نضع عليه بعض الثلج.

523
00:35:39,806 --> 00:35:42,768
‫لا، ليس لدي ثلج.
‫أنا أعيش بين أغصان تلك الشجرة.

524
00:35:43,727 --> 00:35:46,063
‫ظننت أننا قد نجد لديكم ثلجا.

525
00:35:46,104 --> 00:35:48,857
‫لا، ليس لدينا ثلج.
‫وليس لدينا أي مأوى.

526
00:35:48,899 --> 00:35:52,110
‫يا له من وضع مؤسف بالنسبة لكم.

527
00:35:52,152 --> 00:35:54,446
‫- هل تحبون القفز بالحبال؟
‫- أجل!

528
00:35:54,488 --> 00:35:55,948
‫لا. لا نحبه.

529
00:35:55,989 --> 00:35:58,200
‫اسمعي يا سيدتي،
‫لعلك تتركيننا وشأننا

530
00:35:58,242 --> 00:36:00,953
‫كي نركز على البقاء على قيد الحياة
‫لا على الانتحار.

531
00:36:00,994 --> 00:36:05,415
‫يا لك من شخصية متزمتة رغم ضآلة حجمك.

532
00:36:05,457 --> 00:36:09,753
‫لست متزمتا. لكنني لا أود أن يصاب
‫شخص آخر بأذى.

533
00:36:11,129 --> 00:36:12,714
‫يا للهول. ما هذا؟

534
00:36:12,756 --> 00:36:14,132
‫هذا مجرد عنكبوت

535
00:36:14,174 --> 00:36:16,343
‫ومن الطبيعي أن يعيش هنا لأننا في الطبيعة.

536
00:36:16,385 --> 00:36:19,179
‫ليس مجرد عنكبوت،
‫إنه العنكبوت البرازيلي الجوال.

537
00:36:19,221 --> 00:36:21,098
‫تحتوي لدغته على سم عصبي.

538
00:36:22,099 --> 00:36:25,018
‫يا لك من متباه بعلمك. وماذا في ذلك؟

539
00:36:25,060 --> 00:36:28,146
‫"ألفين"، ألا تفهم معنى السم والأعصاب والمخ؟

540
00:36:29,022 --> 00:36:30,941
‫أثره مدمر.

541
00:36:30,983 --> 00:36:34,027
‫الأعراض الجانبية تتضمن تغيرات في الشخصية،

542
00:36:34,069 --> 00:36:37,239
‫وتراخ في الطباع وجفاف في الفم.

543
00:36:37,281 --> 00:36:40,868
‫حسنا، اهدأ. إنني ألدغ مرتين تقريبا كل يوم
‫بواسطة تلك الكائنات الصغيرة

544
00:36:40,909 --> 00:36:42,911
‫وما زلت طبيعية تماما.

545
00:36:42,953 --> 00:36:44,955
‫أجل، طبيعية.

546
00:36:44,997 --> 00:36:46,874
‫لا.

547
00:36:47,541 --> 00:36:48,876
‫"ألفين"؟ "سايمون"!

548
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
‫أيها الممتلئ!

549
00:36:51,003 --> 00:36:52,880
‫أيتها الفتاة الممتلئة!

550
00:36:52,921 --> 00:36:55,132
‫"بريتني"؟ "جانيت"؟

551
00:36:56,675 --> 00:36:58,260
‫أرجو أن يكونوا بخير.

552
00:36:58,302 --> 00:37:01,013
‫من يبالي إن كانوا بخير؟
‫إنما أريد أن نجدهم هنا.

553
00:37:01,388 --> 00:37:05,058
‫وأنا تصورت أنك تغيرت
‫ولم تعد تهتم بنفسك فقط.

554
00:37:05,100 --> 00:37:07,644
‫لا. وهذا جيد.

555
00:37:07,686 --> 00:37:10,063
‫لأن ما أشعر به من غضب تجاهك
‫وتجاه تلك المخلوقات

556
00:37:10,105 --> 00:37:12,399
‫هو الدافع الوحيد لاستمراري في السير.

557
00:37:12,733 --> 00:37:13,817
‫هل نتابع السير؟

558
00:37:13,859 --> 00:37:16,653
‫"إيان"، كن يقظا لعلنا نجد ما يؤكل أو يشرب، اتفقنا؟

559
00:37:16,695 --> 00:37:18,614
‫حسنا. ها هو!

560
00:37:19,114 --> 00:37:22,117
‫- أين؟
‫- ذلك الشيء حول عنقك.

561
00:37:22,159 --> 00:37:25,078
‫لن تأكل هذه القلادة.
‫كانت هدية من "ثيودور".

562
00:37:25,120 --> 00:37:27,789
‫هذا يفسر كل شيء.
‫كنت سأقول إنها قبيحة جدا.

563
00:37:27,831 --> 00:37:30,584
‫إنها في غاية... غير معقول.

564
00:37:31,001 --> 00:37:33,545
‫- القبح.
‫- ليست قبيحة.

565
00:37:33,587 --> 00:37:36,632
‫إنها تناسب كل الملابس
‫وهي طرية مما يسمح لي بالنوم بها.

566
00:37:36,673 --> 00:37:37,758
‫أجل، وهي قابلة للأكل.

567
00:37:38,175 --> 00:37:41,053
‫لن تأكل قلادة ابني.

568
00:37:41,094 --> 00:37:44,348
‫ليس ابنك يا "ديف".
‫إنه مجرد صيدناني.

569
00:37:52,856 --> 00:37:56,401
‫"ديف". أين أنت؟

570
00:38:10,457 --> 00:38:12,543
‫أين أنت يا "ألفين"؟

571
00:38:13,168 --> 00:38:14,711
‫حسنا.

572
00:38:17,130 --> 00:38:18,632
‫سأنام.

573
00:39:08,849 --> 00:39:11,310
‫"سايمون". إلى أين أنت ذاهب؟

574
00:39:11,351 --> 00:39:13,812
‫من ذلك المدعو "سايمون"؟

575
00:39:13,854 --> 00:39:15,480
‫أنت؟

576
00:39:15,522 --> 00:39:18,859
‫لا، اسمي ليس "سايمون". بل

577
00:39:19,526 --> 00:39:21,028
‫"سيمون"!

578
00:39:23,488 --> 00:39:25,490
‫إنه مشابه لاسم "سايمون".

579
00:39:25,532 --> 00:39:27,326
‫ورغم ذلك فإنهما مختلفان تماما.

580
00:39:27,367 --> 00:39:29,745
‫هل تود مرافقتي في مغامرتي؟

581
00:39:29,786 --> 00:39:31,121
‫أية مغامرة؟

582
00:39:31,163 --> 00:39:33,665
‫مغامرة الحياة!

583
00:39:34,541 --> 00:39:35,542
‫حسنا.

584
00:39:36,835 --> 00:39:39,004
‫لكن حتى يأتي "ديف" فقط.

585
00:39:39,963 --> 00:39:41,757
‫"ألفين"، "ألفين"!

586
00:39:41,798 --> 00:39:43,300
‫اختفى "سايمون" و"ثيودور".

587
00:39:43,342 --> 00:39:47,513
‫لابد أنهما ذهبا لجمع المواد اللازمة
‫لبناء ملجأ.

588
00:39:47,554 --> 00:39:50,182
‫إنه لا يتحدث عن شيء سواه.

589
00:39:50,224 --> 00:39:52,684
‫لكن ليس من طبعهما أن يبتعدا هكذا.

590
00:39:52,726 --> 00:39:54,353
‫هلا تذهب للبحث عنهما من فضلك؟

591
00:39:54,394 --> 00:39:56,355
‫لم لا تذهبين أنت؟

592
00:39:56,396 --> 00:39:59,650
‫أنا لدي ما يكفيني من متاعب يا "ألفين".

593
00:39:59,691 --> 00:40:02,236
‫صحيح. كيف حال "إلينور"؟

594
00:40:03,070 --> 00:40:05,531
‫إنها بخير. إنني أتحدث عن نفسي.

595
00:40:05,572 --> 00:40:08,700
‫لم أستحم منذ يومين
‫وأشعر أنني في حالة مزرية.

596
00:40:08,742 --> 00:40:11,161
‫لا يمكن أن ينقذوني في هذه الحالة.

597
00:40:12,829 --> 00:40:14,373
‫يا للهول.

598
00:40:15,582 --> 00:40:19,169
‫"ثيو"! "سايمون"! "سايمون"!

599
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
‫"ثيودور"! "ثيو"!

600
00:40:23,674 --> 00:40:25,759
‫"ساي"! "ثيو"!

601
00:40:26,760 --> 00:40:28,220
‫طاب صباحك يا صديقي.

602
00:40:28,929 --> 00:40:30,931
‫"سايمون"؟ هل تمارس القفز بالحبل؟

603
00:40:30,973 --> 00:40:33,600
‫- اسمه ليس "سايمون".
‫- بل "سيمون".

604
00:40:34,434 --> 00:40:36,019
‫الاسمان متشابهان.

605
00:40:36,061 --> 00:40:39,940
‫أجل، كان هذا رأيي أيضا.
‫لكنه يتصرف بطريقة مختلفة تماما.

606
00:40:41,400 --> 00:40:44,570
‫بسبب لدغة العنكبوت! هذا هو السبب!
‫هل تذكر الأعراض الجانبية؟

607
00:40:44,611 --> 00:40:47,072
‫تغيرات في الشخصية، تراخ في الطباع؟

608
00:40:47,114 --> 00:40:48,323
‫هذه أكاذيب! من أنت؟

609
00:40:48,365 --> 00:40:51,201
‫يا للهول! "سيمون" رائع جدا.

610
00:40:51,243 --> 00:40:54,413
‫إنه "سايمون" يا "ثيودور". لكنه، ليس هو.

611
00:40:54,454 --> 00:40:56,290
‫إلى اللقاء يا "ألفريد".

612
00:40:56,707 --> 00:40:58,542
‫"ألفين". أدعى "ألفين"!

613
00:40:59,877 --> 00:41:01,920
‫هذا رائع يا "سيمون"!

614
00:41:01,962 --> 00:41:04,006
‫حسنا يا "ثيو"، جاء دورك.

615
00:41:04,047 --> 00:41:06,550
‫حقا؟ لم أفعل شيئا كهذا من قبل.

616
00:41:06,592 --> 00:41:07,968
‫ولن تفعل.

617
00:41:08,010 --> 00:41:10,179
‫كيف تسمح له بفعل ذلك؟
‫أين عقلك؟

618
00:41:10,220 --> 00:41:13,265
‫عقلي يتساءل، "ماذا جاء بأبي إلى هذه الجزيرة؟"

619
00:41:13,307 --> 00:41:15,184
‫- ماذا؟
‫- كنا نقضي وقتا ممتعا.

620
00:41:15,225 --> 00:41:16,643
‫لم تفسد علينا متعتنا بتزمتك؟

621
00:41:17,269 --> 00:41:18,937
‫أنا؟ متزمت؟

622
00:41:18,979 --> 00:41:21,440
‫لست أنا المتزمت، أنا مرح!

623
00:41:21,481 --> 00:41:23,442
‫أنا عصري. اسألي أي شخص.

624
00:41:23,483 --> 00:41:24,526
‫من أسأل؟

625
00:41:25,444 --> 00:41:28,447
‫بربك. لا يمكنك القفز بالحبل يا "ثيودور".

626
00:41:28,488 --> 00:41:30,490
‫أنت تشعر بالخوف من مجرد مشاهدة الأفلام.

627
00:41:30,532 --> 00:41:31,825
‫تحل بالشجاعة يا "ألفين".

628
00:41:42,211 --> 00:41:44,004
‫هلا تساعدونني؟

629
00:41:46,632 --> 00:41:47,716
‫هذا أفضل.

630
00:41:47,758 --> 00:41:52,304
‫"جانيت"، هذه الأثواب رائعة.
‫كم تعجبني.

631
00:41:52,346 --> 00:41:56,225
‫شكرا. كما صنعت لك هذين يا "إلينور".

632
00:41:56,266 --> 00:42:00,646
‫لا أصدق كم أصبحت ماهرة في صنع الأشياء.

633
00:42:00,687 --> 00:42:04,858
‫وصنعت لك مقعدا مدولبا
‫في حال شعرت بالتعب.

634
00:42:06,693 --> 00:42:08,111
‫رائع.

635
00:42:12,950 --> 00:42:16,036
‫تشرفت يا آنستي. قبلاتي.

636
00:42:16,286 --> 00:42:18,038
‫قبلاتي. و...

637
00:42:20,040 --> 00:42:21,375
‫قبلاتي.

638
00:42:24,670 --> 00:42:26,547
‫- ماذا دهاه؟
‫- سم العنكبوت.

639
00:42:26,588 --> 00:42:29,842
‫أجل، أجل، يتصور أنه فرنسي محب للمرح.

640
00:42:29,883 --> 00:42:31,510
‫- حقا؟
‫- والآن يتصور أنه...

641
00:42:31,552 --> 00:42:34,388
‫الصيدناني الأكثر إثارة في العالم.

642
00:42:36,390 --> 00:42:38,308
‫"سايمون"؟ "سايمون".

643
00:42:39,977 --> 00:42:41,061
‫"سيمون"؟

644
00:42:42,020 --> 00:42:44,273
‫أظن أنه ينبغي علينا بدء بناء الملجأ.

645
00:42:45,399 --> 00:42:47,568
‫أظن أن أفضل سقف يظللنا

646
00:42:47,609 --> 00:42:49,278
‫هو النجوم المتلألئة في السماء.

647
00:42:49,319 --> 00:42:52,656
‫ما رأيك في صنع سقف يؤدي وظيفة السقف؟

648
00:42:52,698 --> 00:42:54,032
‫سيهطل المطر!

649
00:42:54,074 --> 00:42:56,410
‫وما الضير في بعض الأمطار؟

650
00:42:56,451 --> 00:43:00,581
‫نحن نقدر الماء،
‫لأن الماء يغذي الزهرة.

651
00:43:00,622 --> 00:43:02,541
‫حسنا. هذا جنون!

652
00:43:02,583 --> 00:43:05,210
‫كان بناء الملجأ فكرتك. فكرتك أنت!

653
00:43:06,962 --> 00:43:08,255
‫رائع. رائع!

654
00:43:08,297 --> 00:43:10,632
‫حسنا يا رفاق، سنبني ملجأ.

655
00:43:10,674 --> 00:43:12,551
‫أحتاج إلى مساعدة من الجميع. هيا.

656
00:43:12,593 --> 00:43:15,804
‫سأحاول. لكنني أشعر أنني عديمة النفع.

657
00:43:17,181 --> 00:43:19,433
‫- ماذا تفعل؟
‫- ما أريد فعله

658
00:43:19,474 --> 00:43:22,895
‫منذ أن وقعت عليك عيناي.

659
00:43:27,983 --> 00:43:29,067
‫ماذا؟

660
00:43:38,035 --> 00:43:40,704
‫ستصابان بذات الرئة

661
00:43:40,746 --> 00:43:41,872
‫لأنكما ترقصان تحت المطر.

662
00:43:56,345 --> 00:43:58,430
‫انتبها لأنكما ترقصان في الوحل.

663
00:43:58,472 --> 00:43:59,515
‫هلا تنتبهان؟

664
00:43:59,556 --> 00:44:01,391
‫قد تفقأ عين أحدنا بهذه الطريقة!

665
00:44:11,735 --> 00:44:13,320
‫يبدو هذا ممتعا.

666
00:44:25,832 --> 00:44:28,961
‫- "إلينور"؟ هل تريدين الرقص؟
‫- بكل سرور.

667
00:44:29,002 --> 00:44:31,088
‫- معي؟
‫- أجل يا "ثيودور"!

668
00:44:32,840 --> 00:44:35,008
‫لا أصدق أن "جانيت" هي محور الاهتمام.

669
00:44:35,050 --> 00:44:38,637
‫أنا من تتميز بالجمال.
‫"جانيت" تتميز بالذكاء.

670
00:44:38,679 --> 00:44:42,307
‫وأنا لا أحاول التظاهر بالذكاء، أليس كذلك؟

671
00:44:42,349 --> 00:44:43,559
‫أنت على حق! أنا من يتميز بالمرح،

672
00:44:43,600 --> 00:44:45,227
‫- وأنت من تتميزين بالجمال.
‫- أجل!

673
00:44:45,269 --> 00:44:49,314
‫الوحل زلق جدا. هذا غير معقول.

674
00:44:49,356 --> 00:44:50,858
‫هل تصغون إلي؟

675
00:44:50,899 --> 00:44:53,360
‫"سايمون"!

676
00:44:54,027 --> 00:44:57,489
‫"ألفين"؟ بدأت تتحدث مثل "ديف".

677
00:44:57,531 --> 00:45:01,535
‫لا!

678
00:45:53,754 --> 00:45:55,422
‫ماذا تفعل؟

679
00:45:56,256 --> 00:45:58,050
‫أبني ملجأ.

680
00:45:58,091 --> 00:46:00,177
‫بما أنني لم أعد من يتميز بالمرح

681
00:46:00,219 --> 00:46:02,888
‫فلعلي أكون

682
00:46:04,806 --> 00:46:06,600
‫من يتميز بتحمل المسؤولية.

683
00:46:07,518 --> 00:46:08,727
‫حقا؟

684
00:46:09,353 --> 00:46:13,190
‫بما أنني لم أعد من تتميز بالجمال،
‫فلعلي أبني ملجأ أيضا.

685
00:46:13,232 --> 00:46:15,067
‫أجل، حظا موفقا في ذلك.

686
00:46:15,108 --> 00:46:16,735
‫ماذا؟ ألا تظن أنني أستطيع؟

687
00:46:16,777 --> 00:46:18,946
‫لم أقل ذلك يا "بريت".

688
00:46:18,987 --> 00:46:22,199
‫هذا ما دار برأسي، لكنني لم أقل ذلك.

689
00:46:24,201 --> 00:46:26,620
‫يبدو أنك تريد حربا.

690
00:46:32,876 --> 00:46:35,212
‫كم هو فرنسي الطباع.

691
00:46:40,384 --> 00:46:41,718
‫توخ الحذر يا "سيمون"!

692
00:46:46,640 --> 00:46:48,100
‫هيا.

693
00:46:56,149 --> 00:46:57,693
‫لا.

694
00:47:06,076 --> 00:47:08,078
‫ألم يكن هذا ممتعا؟

695
00:47:08,704 --> 00:47:11,123
‫لحسن الحظ أننا لا نرتدي سراويل.

696
00:47:11,164 --> 00:47:13,458
‫حسنا، هيا يا رفاق، تعالوا.

697
00:47:13,500 --> 00:47:16,128
‫- هل أنت واثقة من أنه آمن؟
‫- بالطبع.

698
00:47:16,170 --> 00:47:18,172
‫أعبر من هنا كل يوم.

699
00:47:26,722 --> 00:47:28,015
‫- "جانيت"!
‫- "جانيت"!

700
00:47:28,056 --> 00:47:29,516
‫مهلا يا "جانيت".

701
00:47:35,189 --> 00:47:37,566
‫لا، لا. انظري في عيني.

702
00:47:40,485 --> 00:47:42,362
‫ليس هناك ما يدعوك إلى الخوف.

703
00:47:42,905 --> 00:47:45,657
‫أجل، أجل. ممتاز.

704
00:47:47,534 --> 00:47:48,660
‫أنت في أمان. أحسنت!

705
00:47:48,702 --> 00:47:50,370
‫- نجحت!
‫- كم أنت شجاع.

706
00:47:57,794 --> 00:47:59,713
‫ما أجمله.

707
00:48:07,221 --> 00:48:11,225
‫قوس قزح مزدوج. ما معناه؟

708
00:48:13,352 --> 00:48:16,855
‫إنهم نجوم ما داموا على قيد الحياة. ماذا لو ماتوا؟
‫سيصبحون أسطورة.

709
00:48:16,897 --> 00:48:19,691
‫ألبومات التكريم ومشاهدة جنازاتهم وفقا للطلب
‫ستحقق مكاسب طائلة.

710
00:48:19,733 --> 00:48:23,904
‫مهلا. أحقا تتصور أنني أدير أعمالهم
‫من أجل الربح؟

711
00:48:24,613 --> 00:48:28,909
‫إن كنت تدير أعمالهم من أجل اجتذاب الفتيات،
‫فأداؤك فظيع.

712
00:48:28,951 --> 00:48:31,537
‫إنما أدير أعمالهم لأنني أحبهم، هل فهمت؟

713
00:48:31,578 --> 00:48:33,205
‫اسمع، إن أردت أن تقضي باقي حياتك

714
00:48:33,247 --> 00:48:36,250
‫في الركض وراء زمرة من الصغار المدللين،
‫فافعل ما يحلو لك.

715
00:48:36,291 --> 00:48:38,752
‫- ليسوا مدللين.
‫- حقا؟ ولا حتى "ألفين"؟

716
00:48:38,794 --> 00:48:41,505
‫أنت لم تتكبد يوما العناء لتعرفهم يا "إيان".

717
00:48:41,547 --> 00:48:45,551
‫صحيح أن "ألفين" مرهق أحيانا،

718
00:48:45,592 --> 00:48:47,052
‫لكن نواياه حسنة.

719
00:48:47,094 --> 00:48:51,598
‫أحيانا ما تكون تصرفاته غير مسؤولة
‫لا أكثر.

720
00:49:02,484 --> 00:49:04,945
‫لكن "سايمون" مختلف.

721
00:49:04,987 --> 00:49:08,407
‫إنه أكثر من رأيت نضوجا بين الأطفال.

722
00:49:08,448 --> 00:49:10,492
‫بل وإنه متزمت بعض الشيء.

723
00:49:25,132 --> 00:49:27,009
‫و"ثيودور" الصغير.

724
00:49:27,050 --> 00:49:31,763
‫"ديف"، لم أهتم بسماع ما قلته
‫عن الأول والثاني.

725
00:49:31,805 --> 00:49:35,058
‫فلا أظن أنني مهتم بسماع شيء
‫عن ذلك الصيدناني البدين.

726
00:49:36,018 --> 00:49:38,645
‫لا عليك، لنتابع السير.

727
00:49:59,583 --> 00:50:01,877
‫إلى الأعلى أيتها السمكة، إلى الأعلى!

728
00:50:23,857 --> 00:50:26,735
‫لا. هذا مروع.

729
00:50:26,777 --> 00:50:28,445
‫أما كان يجب أن يخرج الآن؟

730
00:50:29,279 --> 00:50:31,573
‫"سيمون"! أين أنت؟

731
00:50:31,615 --> 00:50:33,659
‫"زوي"، يجب أن تتصرفي.

732
00:50:33,700 --> 00:50:35,035
‫حسنا.

733
00:50:35,077 --> 00:50:38,080
‫"كالاواي"، أريدك أن تنزل إلى الماء
‫وتبحث عن "سيمون".

734
00:50:38,121 --> 00:50:39,706
‫أعرف أنك تستطيع يا صغيري.

735
00:50:46,380 --> 00:50:47,840
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟

736
00:50:48,382 --> 00:50:51,218
‫إن لم يعثر عليه "كالاواي"، فلن يعثر عليه أحد.

737
00:50:54,054 --> 00:50:55,472
‫"سيمون"!

738
00:50:55,722 --> 00:50:56,765
‫أخبرتك.

739
00:50:56,807 --> 00:50:59,852
‫أعتذر إن سببت لك أي قلق
‫يا آنستي.

740
00:50:59,893 --> 00:51:04,731
‫لكنني أحضرت لك هدية.
‫لعلها تعوضك عما فعلت.

741
00:51:05,858 --> 00:51:07,484
‫ما أجملها!

742
00:51:07,776 --> 00:51:09,695
‫أين عثرت عليها؟

743
00:51:09,736 --> 00:51:12,656
‫أجل، إنها جميلة. أين عثرت عليها؟

744
00:51:13,407 --> 00:51:15,075
‫داخل كهف خلف الشلال.

745
00:51:16,076 --> 00:51:17,786
‫خطر لي أنها ستبدو جميلة عليك.

746
00:51:17,828 --> 00:51:22,124
‫لكنني أدركت الآن أن أثمن الجواهر
‫لا تضاهي جمالك.

747
00:51:27,296 --> 00:51:30,966
‫أجل. هل وجدت جواهر أو مجوهرات
‫أو ماسا

748
00:51:31,008 --> 00:51:32,301
‫أو أي شيء آخر هناك؟

749
00:51:32,342 --> 00:51:34,052
‫حين وجدت الذهب،

750
00:51:34,094 --> 00:51:37,264
‫كان قد طال غيابي عن حبيبتي "جانيت".

751
00:51:39,099 --> 00:51:40,434
‫ما الأمر؟

752
00:51:43,312 --> 00:51:46,064
‫لقد عثروا عليه. عثروا عليه!

753
00:51:46,106 --> 00:51:48,108
‫وأروع ما في الأمر،
‫أنهم لا يعرفون ما وجدوا.

754
00:51:48,150 --> 00:51:50,068
‫يظنون أنه لا يوجد سوى سوار واحد.

755
00:51:50,110 --> 00:51:52,654
‫مما يعني أن باقي الكنز ملكي.

756
00:51:52,696 --> 00:51:54,990
‫ملكي وحدي!

757
00:52:01,830 --> 00:52:02,873
‫ما...

758
00:52:08,879 --> 00:52:10,672
‫ماذا تكون؟

759
00:52:10,714 --> 00:52:12,591
‫مهلا!

760
00:52:12,633 --> 00:52:15,260
‫أنت الحيوان المسمى بغرير العسل.

761
00:52:15,302 --> 00:52:17,179
‫تتصور أنك تستطيع أن تأخذ ما يحلو لك.

762
00:52:17,221 --> 00:52:19,598
‫اتركها. اتركها!

763
00:52:19,640 --> 00:52:21,266
‫إن حاولت أن تضايقني يا هذا،

764
00:52:21,308 --> 00:52:22,893
‫فسأتصرف معك كالمجنون.

765
00:52:26,355 --> 00:52:27,439
‫مهلا!

766
00:52:33,153 --> 00:52:34,696
‫أعد ما أخذت!

767
00:52:38,825 --> 00:52:41,828
‫يمكنك أن تلدغني كالنحلة
‫أو تهاجمني كثعبان الكوبرا،

768
00:52:41,870 --> 00:52:44,414
‫لكن الصيدناني لا يخاف!

769
00:52:45,666 --> 00:52:48,210
‫حسنا يا "بريت"، لقد انتهيت.

770
00:52:48,252 --> 00:52:51,338
‫إن أردت، يمكنني مساعدتك في بدء...

771
00:52:55,133 --> 00:52:58,846
‫منزل الشجرة رائع.

772
00:52:58,887 --> 00:53:01,181
‫ربما كنت تتميزين بالذكاء.

773
00:53:01,223 --> 00:53:03,350
‫شكرا يا "ألفين". ومنزلك...

774
00:53:03,976 --> 00:53:05,018
‫حسنا،

775
00:53:05,894 --> 00:53:07,437
‫لقد بذلت جهدك.

776
00:53:07,479 --> 00:53:10,732
‫على أية حال، لا يوجد ما يمنع
‫من توفير الراحة والذوق الرفيع

777
00:53:10,774 --> 00:53:13,193
‫بينما ننتظر وصول "ديف"، أليس كذلك؟

778
00:53:13,902 --> 00:53:15,821
‫"بريت"، أنا...

779
00:53:15,863 --> 00:53:19,783
‫أعتقد أنني أعرف لماذا لم يأت "ديف".

780
00:53:19,825 --> 00:53:21,702
‫حقا؟ لماذا؟

781
00:53:21,743 --> 00:53:24,037
‫لأنه لا يبحث عنا أصلا.

782
00:53:25,163 --> 00:53:28,667
‫"ألفين"، لم لا يبحث عنا؟

783
00:53:28,709 --> 00:53:31,837
‫لأنني أدفعه إلى الجنون.

784
00:53:31,879 --> 00:53:35,340
‫هل ترين كيف يدفعني "سايمون"
‫إلى الجنون؟

785
00:53:35,382 --> 00:53:38,343
‫هذا ما فعلته بـ"ديف".

786
00:53:38,385 --> 00:53:40,220
‫طوال أعوام.

787
00:53:40,929 --> 00:53:43,599
‫لا عجب أنه يكرهني.

788
00:53:46,852 --> 00:53:49,062
‫لا تقلق يا "ألفين".

789
00:53:49,104 --> 00:53:50,731
‫أنا واثقة من أن "ديف" سيأتي.

790
00:53:50,772 --> 00:53:55,068
‫إنه يحب "سايمون" و"ثيودور" دون شك.

791
00:53:59,072 --> 00:54:03,243
‫"سايمون"؟ هل سيجدنا "ديف" يوما؟

792
00:54:04,119 --> 00:54:07,748
‫"سايمون"؟ أعني، "سيمون"؟

793
00:54:07,789 --> 00:54:10,000
‫أنا في شدة الأسف، هل وجهت حديثك إلي؟

794
00:54:10,042 --> 00:54:12,669
‫أجل! بشأن "ديف"!

795
00:54:12,711 --> 00:54:15,380
‫هل سنجده يوما؟

796
00:54:16,089 --> 00:54:18,383
‫أراك حزينا يا صديقي.

797
00:54:18,425 --> 00:54:21,595
‫وأنا أكره أن أراك حزينا.

798
00:54:21,637 --> 00:54:24,932
‫سأساعدك في العثور على صديقك "ديف".

799
00:54:24,973 --> 00:54:27,226
‫أحقا تظن أنك تستطيع العثور عليه؟

800
00:54:27,267 --> 00:54:28,477
‫أنا واثق من ذلك!

801
00:54:30,103 --> 00:54:33,357
‫ثم سأعثر على ذلك المدعو "سايمون"
‫الذي تتحدثون عنه دائما!

802
00:55:37,546 --> 00:55:41,842
‫بما أنني لم أقابل "ديف" من قبل،
‫فأريدك أن تصفه لي.

803
00:55:41,884 --> 00:55:46,513
‫إنه طيب القلب ويجيد رواية القصص.

804
00:55:47,806 --> 00:55:49,600
‫أوصاف مفيدة جدا.

805
00:55:49,641 --> 00:55:52,186
‫وهو بهذا الطول تقريبا.

806
00:55:53,896 --> 00:55:57,733
‫هل هو طائر ضخم لا يستطيع الطيران؟

807
00:55:58,108 --> 00:55:59,443
‫لا أظن.

808
00:56:00,194 --> 00:56:03,530
‫إذن لابد أن هذه ليست آثار قدميه.

809
00:56:04,156 --> 00:56:06,158
‫وحش الغابة!

810
00:56:10,370 --> 00:56:12,497
‫هل تسمع هذا الصوت؟

811
00:56:12,539 --> 00:56:13,999
‫أجل، بطني يزمجر.

812
00:56:14,041 --> 00:56:17,211
‫لا، لا، ربما كانت مروحية! أنصت!

813
00:56:23,091 --> 00:56:27,513
‫واجه الواقع يا "ديف"،
‫لن يأتي أحد لإنقاذنا، هل فهمت؟

814
00:56:27,554 --> 00:56:30,682
‫وأصوات بطني ستظل تعلو وتعلو وتعلو

815
00:56:30,724 --> 00:56:33,185
‫حتى تتوقف ذات يوم.

816
00:56:33,227 --> 00:56:36,063
‫لأنني سأكون قد التهمتك.

817
00:56:37,898 --> 00:56:40,692
‫ربما كنت على حق.
‫ربما لن يأتي أحد لإنقاذنا.

818
00:56:40,734 --> 00:56:43,695
‫قد لا يكون السناجب هنا أصلا.
‫ربما ماتوا.

819
00:56:46,448 --> 00:56:48,575
‫لقد أخفقت معهم.

820
00:56:50,786 --> 00:56:55,415
‫"ديف"، يصعب علي ما سأقوله، يصعب علي، لكن...

821
00:56:56,250 --> 00:56:58,252
‫اسمع،

822
00:57:00,712 --> 00:57:04,800
‫أنت بارع في التعامل مع هؤلاء الصغار،
‫بارع جدا.

823
00:57:04,842 --> 00:57:06,051
‫إنهم يحبونك.

824
00:57:06,593 --> 00:57:10,347
‫وأنا أعلم الناس بذلك لأنني كنت أعامل هؤلاء الصغار
‫بطريقة سيئة جدا وهم يكرهونني.

825
00:57:10,931 --> 00:57:13,684
‫لكنك تعرف أنه مهما حدث،

826
00:57:13,725 --> 00:57:15,894
‫فإنك لم ترتكب أي خطأ. لم ترتكب أي شيء.

827
00:57:18,939 --> 00:57:20,566
‫شكرا يا "إيان".

828
00:57:21,149 --> 00:57:22,150
‫اقترب.

829
00:57:26,446 --> 00:57:28,407
‫أجل. أجل.

830
00:57:33,579 --> 00:57:34,788
‫"إيان"؟

831
00:57:35,622 --> 00:57:37,082
‫"إيان"؟

832
00:57:37,749 --> 00:57:39,293
‫"إيان"!

833
00:57:44,131 --> 00:57:47,467
‫وحش الغابة حقيقي! وهو غاضب!

834
00:57:47,509 --> 00:57:50,220
‫أو جائع، لنهرب!

835
00:57:52,389 --> 00:57:54,099
‫هذا يعني، هيا بنا.

836
00:58:11,033 --> 00:58:12,993
‫رائع، بركان.

837
00:58:13,035 --> 00:58:15,954
‫الآن فهمت! لهذا كان الماء ساخنا!

838
00:58:15,996 --> 00:58:19,291
‫حجيرة الحمم الجوفية
‫تعمل على تسخين الماء!

839
00:58:19,333 --> 00:58:21,793
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- لا أعرف!

840
00:58:21,835 --> 00:58:25,255
‫في صالون تدريم الأظافر
‫يقومون بتشغيل قناة العلوم.

841
00:58:25,297 --> 00:58:27,257
‫ربما كنت منتبهة بطريق الصدفة.

842
00:58:27,299 --> 00:58:29,468
‫هل يريد أي منكم السير قليلا؟

843
00:58:29,510 --> 00:58:31,845
‫لا أعرف، إلى الشلال مثلا؟

844
00:58:31,887 --> 00:58:34,640
‫ليس الآن يا "زوي"!
‫الجزيرة بأكملها ستنفجر!

845
00:58:34,681 --> 00:58:35,766
‫ماذا؟

846
00:58:35,807 --> 00:58:40,437
‫يا رفاق، يجب أن نترك هذه الجزيرة.
‫يجب أن نصنع طوفا فورا.

847
00:58:40,479 --> 00:58:42,231
‫"فورا"؟ هل تقصد الآن؟

848
00:58:42,272 --> 00:58:45,234
‫أم "فورا" بعد السير إلى الشلال مثلا؟

849
00:58:56,912 --> 00:58:58,789
‫أصابتني قذيفة!

850
00:58:59,540 --> 00:59:01,500
‫أصابتك قلادة "ديف"؟

851
00:59:01,542 --> 00:59:05,712
‫أخبر "جانيت" بأنني سأحرسها من الأعلى
‫بجناحي ملاك.

852
00:59:12,386 --> 00:59:14,179
‫"ديف"؟

853
00:59:18,183 --> 00:59:19,560
‫"ثيودور"!

854
00:59:25,774 --> 00:59:27,609
‫"ديف"؟

855
00:59:27,651 --> 00:59:29,152
‫أخبرتك أننا سنجده!

856
00:59:29,194 --> 00:59:30,529
‫"سايمون"!

857
00:59:30,571 --> 00:59:34,533
‫اسمي "سيمون"، لكنهم يخلطون كثيرا
‫بيني وبين ذلك المدعو "سايمون".

858
00:59:34,575 --> 00:59:36,076
‫ربما نبدو متشابهين؟

859
00:59:36,451 --> 00:59:39,079
‫- "سيمون"؟
‫- "إيان"!

860
00:59:40,622 --> 00:59:41,874
‫وجدت الصيدناني الممتلئ.

861
00:59:42,875 --> 00:59:44,001
‫لا تقلق يا "ثيودور".

862
00:59:44,042 --> 00:59:46,420
‫لن يؤذيك. أليس كذلك؟

863
00:59:51,550 --> 00:59:53,385
‫ما هذا؟

864
00:59:53,427 --> 00:59:55,762
‫هناك بركان نشط.

865
00:59:58,265 --> 01:00:01,018
‫حسنا، أنا و"بريتني" سنصنع سطح الطوف.

866
01:00:01,059 --> 01:00:03,437
‫"إلينور"، يجب أن تبدئي في صنع الحبال.

867
01:00:03,478 --> 01:00:06,773
‫"جانيت"، ابحثي عن أكبر عدد
‫من ثمار جوز الهند والمانغو.

868
01:00:06,815 --> 01:00:09,067
‫لا ندري إلى متى سنمكث في عرض البحر.

869
01:00:09,109 --> 01:00:10,903
‫كيف أستطيع مساعدتكم؟

870
01:00:10,944 --> 01:00:12,654
‫- "ديف"!
‫- "ديف"!

871
01:00:14,114 --> 01:00:15,532
‫"ديف"!

872
01:00:15,574 --> 01:00:17,701
‫- لقد عثرت علينا!
‫- مرحبا.

873
01:00:17,743 --> 01:00:19,411
‫كم افتقدناك.

874
01:00:19,453 --> 01:00:20,787
‫كنت أعرف أنك ستجدنا.

875
01:00:24,166 --> 01:00:25,292
‫"إلينور"! ماذا حدث؟

876
01:00:25,334 --> 01:00:28,754
‫تعرضت إلى حادث على حبل معلق.

877
01:00:28,795 --> 01:00:30,589
‫- ماذا؟
‫- أنا بخير.

878
01:00:30,631 --> 01:00:33,550
‫لا أتألم إلا حين أحاول شرح ما حدث.

879
01:00:33,592 --> 01:00:35,636
‫حسنا، لا عليك.

880
01:00:35,677 --> 01:00:37,971
‫أهم ما في الأمر أنكم سالمون.

881
01:00:53,070 --> 01:00:54,154
‫"ألفين"؟

882
01:00:57,616 --> 01:00:59,701
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

883
01:01:01,787 --> 01:01:03,622
‫ما الأمر؟

884
01:01:03,664 --> 01:01:06,959
‫ظننت أنك لن تجدنا أبدا.

885
01:01:07,000 --> 01:01:09,503
‫وأنك لا تبحث عنا.

886
01:01:09,837 --> 01:01:12,756
‫لم لا أبحث عنكم؟

887
01:01:12,798 --> 01:01:15,133
‫لأنني مزعج...

888
01:01:15,175 --> 01:01:16,635
‫"ألفين".

889
01:01:16,677 --> 01:01:19,012
‫أنا متفهم. أنت لا تجدني مزعجا.

890
01:01:20,222 --> 01:01:23,684
‫لا، أنت مزعج.
‫لكنني سأبحث عنك مهما حدث.

891
01:01:33,402 --> 01:01:36,822
‫قوس النصر، مايونيز، "نابليون".

892
01:01:36,864 --> 01:01:39,700
‫فهمت أيها الفرنسي،
‫أنت تنحدر من ثقافة غنية.

893
01:01:39,741 --> 01:01:42,661
‫لكننا جميعا هالكون
‫إن لم نبتعد من هنا.

894
01:01:43,036 --> 01:01:45,163
‫العم "إيان"!

895
01:01:45,205 --> 01:01:46,957
‫ماذا جاء به إلى هنا؟

896
01:01:46,999 --> 01:01:48,292
‫إنها قصة طويلة.

897
01:01:48,333 --> 01:01:49,793
‫لا عليك، إنه غير مؤذ.

898
01:01:49,835 --> 01:01:52,045
‫أجل، بالنسبة إلى كونه بجعة.

899
01:01:52,087 --> 01:01:55,549
‫أجل، لا شيء أروع من رجل راشد
‫يرتدي زي بجعة.

900
01:01:56,550 --> 01:01:58,719
‫"ديف"، كيف سنخرج من هنا؟

901
01:02:00,053 --> 01:02:03,807
‫لا أعرف يا "ألفين"،
‫يبدو أنك مسيطر على الوضع.

902
01:02:04,725 --> 01:02:07,686
‫"ثيودور"، أنت و"إلينور"
‫مكلفان بصنع الحبال.

903
01:02:07,728 --> 01:02:10,314
‫"ديف" و"إيان"، نحن بحاجة إلى مجدافين.

904
01:02:10,355 --> 01:02:13,358
‫"سيمون"، أنت و"جانيت"
‫ستتوليان جمع الطعام.

905
01:02:13,400 --> 01:02:15,569
‫- و"زوي"...
‫- لا، أعرف، أعرف.

906
01:02:15,611 --> 01:02:18,739
‫سأذهب وأحزم كراتي!

907
01:02:18,780 --> 01:02:20,657
‫من هذه؟

908
01:02:20,699 --> 01:02:22,743
‫قصة طويلة أخرى.

909
01:02:24,953 --> 01:02:28,165
‫رائع! أحسنتم يا رفاق!
‫لنبتعد عن هذه الجزيرة.

910
01:02:28,207 --> 01:02:30,751
‫هذا الطوف لن يصنع من تلقاء نفسه.

911
01:02:38,091 --> 01:02:39,718
‫هيا! هيا! هيا!

912
01:02:41,470 --> 01:02:43,889
‫- اجذب!
‫- هيا!

913
01:02:43,931 --> 01:02:46,725
‫- اجذب!
‫- هيا!

914
01:02:49,394 --> 01:02:51,897
‫- اجذب!
‫- هيا!

915
01:02:58,779 --> 01:03:00,572
‫هذا مذهل يا رفاق.

916
01:03:00,614 --> 01:03:02,074
‫أثرتم إعجابي.

917
01:03:02,115 --> 01:03:04,868
‫حين أرى الجميع يتكاتفون لصنعه...

918
01:03:04,910 --> 01:03:07,287
‫أريد أن أقول...

919
01:03:10,791 --> 01:03:12,251
‫يمكن إرجاء ذلك.

920
01:03:12,292 --> 01:03:14,795
‫مهلا، أين "جانيت" و"سيمون"؟

921
01:03:18,924 --> 01:03:21,468
‫أرجو أن يكون هذا كافيا.

922
01:03:23,345 --> 01:03:24,555
‫هل سمعت صوتا؟

923
01:03:24,596 --> 01:03:26,098
‫من يدري؟

924
01:03:26,139 --> 01:03:29,560
‫حين أكون معك، لا أسمع سوى دقات قلبي.

925
01:03:29,601 --> 01:03:31,770
‫"سيمون"!

926
01:03:48,495 --> 01:03:49,788
‫لا!

927
01:03:49,830 --> 01:03:51,164
‫لا!

928
01:04:01,008 --> 01:04:03,886
‫النجدة! النجدة!

929
01:04:07,723 --> 01:04:09,474
‫"جانيت"؟

930
01:04:09,516 --> 01:04:13,937
‫يا رفاق! يا رفاق! تعالوا! أسرعوا، تعالوا!

931
01:04:13,979 --> 01:04:16,982
‫- "سيمون"، هل أنت بخير؟
‫- "سيمون"!

932
01:04:17,024 --> 01:04:19,484
‫لم تنادني باسم "سيمون"؟

933
01:04:19,526 --> 01:04:21,820
‫- "سايمون"؟
‫- أجل.

934
01:04:22,696 --> 01:04:24,990
‫لقد عدت! أخيرا زال أثره!

935
01:04:25,032 --> 01:04:26,533
‫أي أثر قد زال؟

936
01:04:26,575 --> 01:04:29,828
‫لدغك عنكبوت.
‫وقد أتلف شيئا في عقلك.

937
01:04:30,579 --> 01:04:32,706
‫ألهذا يخيل إلي أنني أرى "ديف"

938
01:04:32,748 --> 01:04:35,334
‫وطائرا نصفه "إيان"؟

939
01:04:37,211 --> 01:04:40,172
‫لا، هذا أنا. وهذا "إيان".

940
01:04:40,214 --> 01:04:41,381
‫كيف حالك؟

941
01:04:41,423 --> 01:04:44,343
‫"سايمون"، أين "جانيت"؟
‫كانت معك.

942
01:04:44,384 --> 01:04:46,220
‫"جانيت"؟ لا أعرف...

943
01:04:46,261 --> 01:04:47,513
‫أنا أعرف.

944
01:04:47,554 --> 01:04:49,473
‫إنها "زوي". لقد اختطفتها.

945
01:04:49,515 --> 01:04:52,893
‫"سايمون"، أريد أن أعرف
‫أين وجدت ذلك السوار الذهبي.

946
01:04:52,935 --> 01:04:54,895
‫أي سوار ذهبي؟

947
01:04:54,937 --> 01:04:56,647
‫الذي أهديته إلى "جانيت".

948
01:04:56,688 --> 01:04:58,982
‫ماذا؟ متى أهديت "جانيت" سوارا؟

949
01:04:59,024 --> 01:05:00,067
‫في موعدكما.

950
01:05:01,109 --> 01:05:02,319
‫أنا و"جانيت" نتواعد؟

951
01:05:02,361 --> 01:05:04,363
‫حسنا، لا جدوى من سؤاله.

952
01:05:04,404 --> 01:05:07,324
‫"ثيودور"، "إلينور"،
‫يجب أن ترشدانا.

953
01:05:07,366 --> 01:05:10,285
‫لا أتذكر تحديدا كيف نصل إلى هناك.

954
01:05:12,079 --> 01:05:13,497
‫أنا أتذكر!

955
01:05:13,539 --> 01:05:15,082
‫في أي اتجاه يا "إلينور"؟

956
01:05:15,123 --> 01:05:18,210
‫انعطف يسارا. لا، يمينا. لا، يسارا!

957
01:05:18,252 --> 01:05:20,212
‫ألم تقولي إنك تعرفين وجهتنا؟

958
01:05:20,254 --> 01:05:23,799
‫بلى! أحيانا ما أخلط بين اليمين واليسار.

959
01:05:23,841 --> 01:05:25,634
‫من هنا!

960
01:05:27,386 --> 01:05:30,347
‫حسنا، يجب أن نعبر هنا.

961
01:05:30,389 --> 01:05:32,516
‫هل تمزحين؟

962
01:05:32,558 --> 01:05:34,101
‫يا رفاق، لا أستطيع.

963
01:05:34,142 --> 01:05:37,104
‫لكنك عبرت بالفعل يا "سايمون".

964
01:05:37,604 --> 01:05:40,566
‫لا، لم أعبر.
‫"سيمون" هو من عبر، وليس أنا.

965
01:05:40,607 --> 01:05:44,069
‫لكنك أنت "سيمون".
‫إنه في داخلك.

966
01:05:44,111 --> 01:05:46,947
‫ما عليك إلا أن تعثر عليه، فورا.

967
01:05:46,989 --> 01:05:48,991
‫لأن "جانيت" بحاجة إليك يا "سايمون".

968
01:05:50,993 --> 01:05:54,496
‫لا، أنا آسف، لا أستطيع.

969
01:05:59,626 --> 01:06:01,628
‫حسنا يا "إيان"، خذهم جميعا إلى الطوف.

970
01:06:01,670 --> 01:06:03,755
‫لو انفجر البركان قبل أن أخرج من هنا،

971
01:06:03,797 --> 01:06:04,923
‫فعليك أن تعدني بأن...

972
01:06:04,965 --> 01:06:06,466
‫أرحل بدونك. فهمت.

973
01:06:12,306 --> 01:06:13,348
‫حسنا.

974
01:06:20,189 --> 01:06:22,107
‫"ديف".

975
01:06:22,149 --> 01:06:23,442
‫سأرافقك.

976
01:06:23,483 --> 01:06:25,235
‫مستحيل، هناك خطورة كبيرة.

977
01:06:25,777 --> 01:06:29,531
‫هل تذكر حين قلت إنني قد أضطر
‫إلى عصيان أوامرك ذات يوم؟

978
01:06:30,199 --> 01:06:33,493
‫آسف يا "ديف"، لكنني مضطر إلى عصيان أوامرك.

979
01:06:35,704 --> 01:06:36,747
‫هيا بنا.

980
01:06:48,175 --> 01:06:53,180
‫لن تخرجي قبل أن تحضري كل قطعة
‫من هذا الكنز.

981
01:06:54,973 --> 01:06:57,643
‫لكن البركان على وشك الانفجار!

982
01:06:57,684 --> 01:07:00,938
‫إذن من الأفضل أن تسرعي، أليس كذلك؟

983
01:07:00,979 --> 01:07:03,524
‫اركضي، أسرعي، أسرعي. هيا.

984
01:07:04,191 --> 01:07:07,319
‫انزلي إلى الأسفل. أحسنت.

985
01:07:07,361 --> 01:07:08,695
‫تابعي!

986
01:07:33,220 --> 01:07:35,055
‫لا تتوقفي!

987
01:07:46,567 --> 01:07:51,405
‫حسنا! ارفعيني. لم أعد أتحمل.

988
01:07:51,446 --> 01:07:54,700
‫ما دمت قادرة على التحدث،
‫فهذا يعني أنك لم تقومي بحشو وجنتيك بعد!

989
01:07:56,910 --> 01:08:00,414
‫رائع! هذا صوت جميل.

990
01:08:01,248 --> 01:08:03,041
‫"جانيت"!

991
01:08:03,083 --> 01:08:04,751
‫"ديف"!

992
01:08:06,170 --> 01:08:09,047
‫من المفترض أن نجدهما خلف الشلال!

993
01:08:10,424 --> 01:08:14,261
‫أحسنت. ممتاز.

994
01:08:14,970 --> 01:08:18,223
‫- "زوي"!
‫- لا، لا. لا تقترب خطوة أخرى.

995
01:08:18,265 --> 01:08:20,225
‫لا تقترب.

996
01:08:20,267 --> 01:08:21,727
‫هل أنت بخير يا "جانيت"؟

997
01:08:25,063 --> 01:08:27,024
‫إنني خائفة جدا،

998
01:08:27,064 --> 01:08:29,693
‫وكم كان مذاق ذلك القرط كريها.

999
01:08:31,111 --> 01:08:33,029
‫"زوي"، لا داعي لما تفعلينه.

1000
01:08:33,071 --> 01:08:37,075
‫حقا؟ قضيت عشرة أعوام في البحث عن هذا الكنز.

1001
01:08:37,117 --> 01:08:40,621
‫إنه السبب الوحيد لمجيئي إلى هذه الجزيرة اللعينة!

1002
01:08:40,662 --> 01:08:42,788
‫هل تعنين أنك لم تتعرضي إلى هبوط اضطراري؟

1003
01:08:42,831 --> 01:08:47,627
‫قالوا إنني مجنونة
‫وقالوا إن هذه الخريطة مزيفة.

1004
01:08:48,754 --> 01:08:51,298
‫والآن بات الكنز ملكي!

1005
01:08:54,301 --> 01:08:55,344
‫اركضا!

1006
01:08:57,429 --> 01:08:58,971
‫"جانيت"، تعالي، أسرعي.

1007
01:08:59,973 --> 01:09:01,265
‫اركضي!

1008
01:09:08,982 --> 01:09:10,943
‫لا، مستحيل!

1009
01:09:10,984 --> 01:09:12,653
‫"جانيت"!

1010
01:09:12,694 --> 01:09:14,321
‫لا!

1011
01:09:17,950 --> 01:09:19,158
‫النجدة، النجدة!

1012
01:09:21,203 --> 01:09:22,955
‫لا، النجدة!

1013
01:09:22,996 --> 01:09:25,122
‫ستعودين إلى الكهف،

1014
01:09:25,165 --> 01:09:28,167
‫وستحضرين لي المزيد من هذا الكنز.

1015
01:09:29,336 --> 01:09:30,462
‫"جانيت"!

1016
01:09:38,511 --> 01:09:40,555
‫- "سيمون"!
‫- أنا "سايمون"!

1017
01:09:59,908 --> 01:10:04,371
‫"ألفين"!

1018
01:10:07,499 --> 01:10:13,672
‫لا!

1019
01:10:18,552 --> 01:10:20,012
‫- بسرعة!
‫- هيا، أسرعا!

1020
01:10:20,053 --> 01:10:21,889
‫أسرعا، أسرعا!

1021
01:10:21,930 --> 01:10:23,223
‫هيا، هيا.

1022
01:10:36,904 --> 01:10:37,905
‫انظروا!

1023
01:10:39,740 --> 01:10:40,782
‫هيا!

1024
01:10:42,326 --> 01:10:43,952
‫اركضا!

1025
01:10:45,329 --> 01:10:46,663
‫لكن أين "ديف"؟

1026
01:10:49,917 --> 01:10:52,544
‫- ارفعيني!
‫- أرفعك؟

1027
01:10:52,586 --> 01:10:55,047
‫أهذا ما تتوقعه مني الآن يا "ديف"؟

1028
01:10:55,088 --> 01:10:57,966
‫لم أملك شيئا سوى هذا الكنز،
‫والآن ضاع مني.

1029
01:10:58,008 --> 01:11:00,886
‫هل تفهم ذلك؟ لقد دمرت حياتي.

1030
01:11:00,928 --> 01:11:03,096
‫والآن ستعرف هذا الشعور.

1031
01:11:03,972 --> 01:11:05,766
‫لا، لا!

1032
01:11:05,807 --> 01:11:07,267
‫إلقاء اللوم على "ديف" مغر.

1033
01:11:07,309 --> 01:11:09,269
‫أعرف. كنت في مكانك من قبل.

1034
01:11:09,311 --> 01:11:12,731
‫ليتني أعيد تلك الأعوام التي أهدرتها
‫في تدبير المؤامرات للانتقام.

1035
01:11:12,773 --> 01:11:15,317
‫ضاع كل هذا الوقت والجهد هباء.

1036
01:11:15,359 --> 01:11:17,611
‫كانت كل فطائر البيتزا التي طلبت توصيلها
‫إلى منزله هباء.

1037
01:11:17,653 --> 01:11:18,737
‫أنت من فعل ذلك؟

1038
01:11:18,779 --> 01:11:20,781
‫ليس الآن يا "ديف"! من فضلك!

1039
01:11:21,323 --> 01:11:23,116
‫يمكنك أن تتركي "ديف" ليسقط ويلقى حتفه

1040
01:11:23,158 --> 01:11:25,244
‫وأعود أنا إلى الطوف مع السناجب،

1041
01:11:25,285 --> 01:11:28,247
‫وأصبح مدير أعمالهم مجددا
‫وأجني أموالا طائلة.

1042
01:11:28,288 --> 01:11:30,499
‫لهذا فإنني لا أمانع أيا يكن قرارك، صدقيني.

1043
01:11:31,542 --> 01:11:33,001
‫لكن دعيني أقول لك شيئا.

1044
01:11:34,628 --> 01:11:36,588
‫الكراهية والغضب والندم،

1045
01:11:36,630 --> 01:11:39,091
‫ليست مجرد أسماء لعضوات فريق غنائي
‫كنت أدير أعماله سابقا.

1046
01:11:39,132 --> 01:11:42,135
‫بل إنها المشاعر التي استنزفتني.
‫وهي تستنزفك.

1047
01:11:42,177 --> 01:11:44,513
‫لم يفت الأوان على فعل ما يمليه الضمير.

1048
01:11:47,140 --> 01:11:48,475
‫أو عدم فعله. أكرر،

1049
01:11:48,517 --> 01:11:50,477
‫لا مانع لدي أيا يكن قرارك، لذا...

1050
01:11:50,519 --> 01:11:52,771
‫لا أريد التأثير على قرارك.

1051
01:11:52,813 --> 01:11:55,649
‫ماذا تفعلان؟ ساعداني.

1052
01:11:55,691 --> 01:11:58,777
‫أرجوكما. ساعداني على إنقاذ أبي!

1053
01:11:58,819 --> 01:12:00,529
‫أسرعا!

1054
01:12:00,571 --> 01:12:01,947
‫أمسكت بك يا "ديف".

1055
01:12:01,989 --> 01:12:04,408
‫هيا! ساعداني.

1056
01:12:12,040 --> 01:12:13,750
‫يا للهول!

1057
01:12:14,251 --> 01:12:15,752
‫ها هم!

1058
01:12:15,794 --> 01:12:17,296
‫هيا!

1059
01:12:17,337 --> 01:12:18,338
‫أسرعوا!

1060
01:12:19,381 --> 01:12:21,508
‫أسرعوا! أسرعوا!

1061
01:12:22,217 --> 01:12:24,344
‫هيا بنا، أسرعوا، أسرعوا!

1062
01:12:24,386 --> 01:12:26,180
‫لا!

1063
01:12:26,221 --> 01:12:28,223
‫- انهض!
‫- أسرع!

1064
01:12:32,352 --> 01:12:34,646
‫- هيا! هيا!
‫- هيا!

1065
01:12:34,688 --> 01:12:36,190
‫اركض!

1066
01:12:40,611 --> 01:12:42,362
‫أمسك بالمجذاف!

1067
01:12:42,905 --> 01:12:44,948
‫هيا! أسرعوا يا رفاق!

1068
01:12:47,034 --> 01:12:48,869
‫جذفوا!

1069
01:12:50,370 --> 01:12:51,830
‫هيا! جذفوا!

1070
01:12:51,872 --> 01:12:55,626
‫أسرعوا! هيا، أسرعوا!

1071
01:13:26,740 --> 01:13:30,536
‫لن نتمكن من تقديم استعراضنا في حفل توزيع جوائز
‫الموسيقى الدولية.

1072
01:13:30,577 --> 01:13:33,580
‫يبدو أننا أصبحنا فاشلين.

1073
01:13:38,627 --> 01:13:41,880
‫"جانيت"، لا أعرف ماذا أقول.

1074
01:13:41,922 --> 01:13:46,051
‫يبدو أنني كنت مهووسة
‫بالعثور على ذلك الكنز

1075
01:13:46,093 --> 01:13:48,595
‫حتى أنني... فقدت صوابي.

1076
01:13:49,263 --> 01:13:50,764
‫وأنا...

1077
01:13:50,806 --> 01:13:52,933
‫أنا في شدة الأسف.

1078
01:13:53,767 --> 01:13:55,143
‫كلانا آسف.

1079
01:13:55,561 --> 01:13:58,188
‫قبلت اعتذارك.

1080
01:14:01,817 --> 01:14:04,820
‫أريد أن أعطيك هذا السوار.

1081
01:14:06,530 --> 01:14:08,282
‫حقا؟

1082
01:14:10,367 --> 01:14:13,287
‫انظر يا "دانلوب"، هذه بداية جديدة

1083
01:14:13,328 --> 01:14:15,622
‫لي ولك.

1084
01:14:20,878 --> 01:14:22,379
‫أرجو ألا تمانع.

1085
01:14:23,505 --> 01:14:25,591
‫أهداني إياه "سيمون".

1086
01:14:25,632 --> 01:14:27,259
‫لا مانع لدي.

1087
01:14:27,301 --> 01:14:30,762
‫"جانيت"، حتى أروع الجواهر

1088
01:14:30,804 --> 01:14:34,057
‫لا تضاهي جمالك.

1089
01:14:40,772 --> 01:14:43,442
‫- "ديف"؟
‫- أجل يا "ألفين"؟

1090
01:14:43,483 --> 01:14:45,527
‫أردت أن أقول

1091
01:14:45,569 --> 01:14:50,199
‫بما أننا لم نمت،

1092
01:14:50,240 --> 01:14:51,950
‫فإنني آسف.

1093
01:14:51,992 --> 01:14:53,911
‫آسف.

1094
01:14:54,786 --> 01:14:57,372
‫آسف لأنني تصرفت بطريقة صبيانية على السفينة.

1095
01:14:57,414 --> 01:15:03,170
‫وأفسدت عطلتنا العائلية.

1096
01:15:03,712 --> 01:15:06,381
‫أحيانا يحتاج حصان السباق
‫إلى مساحة للركض.

1097
01:15:07,216 --> 01:15:10,928
‫أجل. أجل. يعجبني أسلوب تفكيرك.

1098
01:15:10,969 --> 01:15:12,888
‫كم أنت حكيم يا "ديف".

1099
01:15:14,890 --> 01:15:16,225
‫كيف حالكم؟

1100
01:15:19,019 --> 01:15:20,646
‫ماذا؟ ألا تبدون أية عاطفة للعم "إيان"؟

1101
01:15:21,188 --> 01:15:23,315
‫- وضعتنا في أقفاص!
‫- وضعتنا في أقفاص!

1102
01:15:23,357 --> 01:15:25,317
‫غير معقول! أما زلتم تتحدثون عن هذا الموضوع؟

1103
01:15:25,359 --> 01:15:28,237
‫موضوع جديد، لقد أنقذت حياة "ديف".

1104
01:15:28,278 --> 01:15:32,074
‫حسنا، لكنني سأراقبك عن كثب.

1105
01:15:34,117 --> 01:15:36,912
‫"ألفين"، أما زلت تحمل المدية العسكرية
‫التي أعطيتك إياها؟

1106
01:15:36,954 --> 01:15:41,083
‫مدية؟ صحيح، أنا آسف، أردت أن أردها إليك.

1107
01:15:41,124 --> 01:15:42,459
‫أريدك أن تحتفظ بها.

1108
01:15:42,751 --> 01:15:43,877
‫حقا؟

1109
01:15:44,378 --> 01:15:47,506
‫لعلك تستخدمها في توجيه إشارة
‫إلى تلك المروحية.

1110
01:15:47,548 --> 01:15:48,590
‫ماذا؟

1111
01:15:49,258 --> 01:15:50,676
‫- مرحبا!
‫- نحن هنا!

1112
01:15:50,717 --> 01:15:52,386
‫مرحبا!

1113
01:15:55,556 --> 01:15:58,559
‫هذا أنا، "إيان هوك"! من شركة تسجيلات "جيت"!

1114
01:16:00,394 --> 01:16:02,521
‫يا رفاق، اجتمعوا!

1115
01:16:02,563 --> 01:16:05,941
‫كل شيء على ما يرام. سننقذكم!

1116
01:16:13,115 --> 01:16:15,158
‫حفل توزيع جوائز
‫الموسيقى الدولية

1117
01:17:44,623 --> 01:17:46,124
‫ألا يسرك شعور العودة إلى المجد؟

1118
01:17:46,166 --> 01:17:47,334
‫بالتأكيد.

1119
01:17:47,626 --> 01:17:50,963
‫بعت قصة "زوي" إلى "هوليوود".
‫تنافست الشركات على المزايدة.

1120
01:17:51,004 --> 01:17:52,798
‫"كيرا نايتلي" تود تجسيد دورها.

1121
01:17:52,840 --> 01:17:55,092
‫أفكر في اختيار "فيفتي سنت" لتمثيل دوري.

1122
01:18:19,366 --> 01:18:20,492
‫شكرا!

1123
01:18:20,534 --> 01:18:22,160
‫- شكرا!
‫- شكرا.

1124
01:18:22,202 --> 01:18:25,038
‫- يا لكم من جمهور رائع.
‫- نحبكم!

1125
01:18:46,435 --> 01:18:48,061
‫آسف يا سيدي، امتلأت المقصورة.

1126
01:18:48,103 --> 01:18:49,730
‫سنضطر إلى إدخالها مع الأمتعة.

1127
01:18:50,480 --> 01:18:52,691
‫هل ستطالبونني بـ25 دولارا عن كل حقيبة؟

1128
01:18:52,733 --> 01:18:54,026
‫بالطبع لا يا سيدي.

1129
01:18:54,067 --> 01:18:56,528
‫25 دولارا للحقيبة الأولى

1130
01:18:56,570 --> 01:18:59,448
‫و40 دولارا عن كل حقيبة إضافية.

1131
01:19:03,243 --> 01:19:06,205
‫أشعر بالبرد.
‫هلا تعدل وضع فتحة التهوية؟

1132
01:19:06,246 --> 01:19:07,748
‫بكل سرور.

1133
01:19:13,879 --> 01:19:16,715
‫- تسببت في تغضن مجلة الأعمال.
‫- المعذرة.

1134
01:19:16,757 --> 01:19:18,425
‫إذن سأضطر إلى قراءة هذه المجلة.

1135
01:19:19,259 --> 01:19:20,719
‫ما أجملها.

1136
01:19:20,761 --> 01:19:22,513
‫مهلا، هذه صورتي.

1137
01:19:23,680 --> 01:19:24,723
‫حسنا، دعوني أعدكم.

1138
01:19:30,562 --> 01:19:34,358
‫هل أعجبك تنكر وحش الغابة؟
‫صنعته لي "إلينور".

1139
01:19:35,025 --> 01:19:37,277
‫أجل! من أحد أكياس التقيؤ!

1140
01:19:37,319 --> 01:19:38,779
‫لطيف.

1141
01:19:40,364 --> 01:19:41,532
‫أين "ألفين"؟

1142
01:19:41,573 --> 01:19:44,952
‫سيداتي وسادتي،
‫أنا ربان الطائرة أتحدث إليكم.

1143
01:19:44,993 --> 01:19:48,956
‫ستقلع الطائرة في موعدها
‫متجهة إلى "تيمبكتو".

1144
01:19:49,414 --> 01:19:52,835
‫إن لم تكن "تيمبكتو" وجهتكم المرغوبة،

1145
01:19:52,876 --> 01:19:56,713
‫فأرجو إخطار المضيفة بضغط زر الاستدعاء.

1146
01:19:57,798 --> 01:19:58,882
‫"ألفين"!

1147
01:19:58,924 --> 01:20:02,261
‫أشكركم على اختيار طيران "ألفين".
‫استمتعوا برحلتكم!

1148
01:20:02,302 --> 01:20:06,098
‫سيدي، من فضلك عد إلى مقعدك،
‫نحن على وشك الإقلاع.

1149
01:20:06,139 --> 01:20:07,349
‫اجلس. فورا.

1150
01:20:07,391 --> 01:20:08,851
‫- لكنه...
‫- اجلس!

1151
01:20:10,853 --> 01:20:12,729
‫لا، لا، لا!

1152
01:20:15,732 --> 01:20:19,403
‫"ألفين"!

1153
01:27:03,640 --> 01:27:05,684
‫ترجمة : مي محمد بدر

1154
01:27:05,726 --> 01:27:06,727
‫Arabic
