﻿1
00:00:10,120 --> 00:00:19,500
{\an5}‫"المرأة الآتية من المجهول"‬

2
00:00:19,620 --> 00:00:44,000
:ترجـمـة
"الدكتور / طــلال غشــيّان"
~ HorrorSpeak ~
- الكـويــت -

3
00:00:44,220 --> 00:00:48,800
"إخـراج: "جان جاك لاغغونج

2
00:00:54,720 --> 00:01:03,000
‫"مركز نووي"‬

3
00:01:27,040 --> 00:01:28,040
‫مساء الخير‬

4
00:02:27,120 --> 00:02:28,840
‫مساء الخير يا سيد (مورغان)‬

5
00:02:41,880 --> 00:02:42,880
‫تفضل!‬

6
00:02:53,280 --> 00:02:56,520
‫- ماذا يفعل (مورغان) هذه الليلة؟‬
‫- لديه مناوبة ليلية‬

7
00:02:57,360 --> 00:02:59,360
‫العقول الجبارة‬
‫تحب القيام بذلك أقل منا‬

8
00:02:59,520 --> 00:03:01,360
‫من النادر أن يأتي‬
‫في هذا الوقت المتأخر‬

9
00:03:02,480 --> 00:03:04,160
‫ما قد يهمك من ذلك الموضوع؟‬

10
00:04:50,640 --> 00:04:51,920
‫"(أن) - تصريح مرور"‬

11
00:05:20,360 --> 00:05:21,360
‫(برنارد مورغان)‬

12
00:06:51,200 --> 00:07:00,000
‫"خطر أشعة، منطقة محظورة‬
‫يمنع التدخين، الباب رقم (جي ٤٩)"‬

13
00:07:26,760 --> 00:07:32,760
‫آلو! آلو! إنها خدمة الإنذار! فتح‬
‫الباب رقم (جي ٤٩) بشكل غير اعتيادي‬

14
00:07:33,080 --> 00:07:34,400
‫نعم، إنه الباب رقم (جي ٤٩)!‬

15
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
‫لا! لا! لم يكن متوقع‬
‫حصول أي شيء الليلة!‬

16
00:07:37,440 --> 00:07:39,440
‫مفهوم! سأطلق صفارة الإنذار العام!‬

17
00:07:43,360 --> 00:07:44,400
‫يا إلهي! ما الذي يحصل؟‬

18
00:08:34,600 --> 00:08:36,560
‫"(جي ٤٩)"‬

19
00:08:55,160 --> 00:08:56,160
‫ما الذي حصل؟‬

20
00:08:56,280 --> 00:08:58,600
‫أقول لكم إنني لا أكترث‬
‫لتصاريحكم الصحفية!‬

21
00:09:01,160 --> 00:09:02,560
‫إنها الإذاعة الوطنية‬

22
00:09:03,120 --> 00:09:06,080
‫نريد معرفة إذا لا يزال البواب (والكر)‬
‫على قيد الحياة!‬

23
00:09:06,960 --> 00:09:10,640
‫- أنا هو البواب (والكر)‬
‫- سوف نقوم بإدارة ال...‬

24
00:09:13,320 --> 00:09:14,320
‫وماذا في ذلك؟‬

25
00:09:17,680 --> 00:09:19,120
‫دعوا السيارة تمر من فضلكم‬

26
00:09:19,880 --> 00:09:23,240
‫- شكراً‬
‫- هلا أريتنا بطاقتك؟‬

27
00:09:32,640 --> 00:09:33,640
‫وبعد ذلك...‬

28
00:09:34,600 --> 00:09:37,840
‫حصل الانفجار في المبنى‬
‫رقم (جي ٤٩) أيها المدير‬

29
00:09:38,120 --> 00:09:40,760
‫- أنت تتحدث بطريقة رسمية‬
‫- تقريباً أيها المدير‬

30
00:09:40,960 --> 00:09:44,040
‫ثوانٍ قبل الانفجار‬
‫أشير إلى أن الباب الذي يتيح الدخول‬

31
00:09:44,160 --> 00:09:46,320
‫إلى المبنى رقم (جي ٤٩)‬
‫فتح بشكل غير اعتيادي‬

32
00:09:48,200 --> 00:09:50,440
‫- أمن ضحايا؟‬
‫- ما من ضحايا في المبدأ‬

33
00:09:50,720 --> 00:09:51,720
‫في المبدأ‬

34
00:09:51,840 --> 00:09:54,160
‫غير أن المبنى رقم جي كان فارغاً‬
‫فنحن لا نعمل فيه ليلاً‬

35
00:09:55,240 --> 00:09:58,720
‫- وما الذي وجدته الحراسة؟‬
‫- لقد غادرت للتو المبنى المتضرر‬

36
00:09:59,200 --> 00:10:02,360
‫- ماذا عن تقريرها؟‬
‫- ما من شيء يبلغ عنه أيها المدير‬

37
00:10:02,680 --> 00:10:03,680
‫يا له من أمر مثير للإعجاب!‬

38
00:10:05,800 --> 00:10:08,400
‫- وماذا عن الأضرار التي لحقت بالمبنى؟‬
‫- إنها فادحة بدون شك‬

39
00:10:08,840 --> 00:10:10,760
‫لكن يستحال تقدير الأضرار بجدية‬

40
00:10:10,880 --> 00:10:14,200
‫طالما أن المبنى رقم جي‬
‫معزول بواسطة الجهاز الأمني‬

41
00:10:16,000 --> 00:10:19,640
‫يا (براندم) أنت هو المسؤول‬
‫عن الأمن في المستودعات‬

42
00:10:19,760 --> 00:10:22,480
‫لم يكن من الممكن‬
‫أن يقع هذا الانفجار أيها المدير‬

43
00:10:22,600 --> 00:10:23,760
‫ومع ذلك لقد وقع‬

44
00:10:23,880 --> 00:10:26,680
‫لم يكن من الممكن‬
‫أن يقع بالصدفة أيها المدير‬

45
00:10:27,640 --> 00:10:33,520
‫إن انفجار قنبلة يدوية كتلك التي كانت‬
‫مخزنة في (جي ٤٩) تتطلب عمليتين‬

46
00:10:33,920 --> 00:10:35,720
‫في المرحلة الأولى‬
‫يجب سحب الدبوس من القنبلة‬

47
00:10:35,840 --> 00:10:37,800
‫وفي المرحلة الثانية‬
‫يتطلب ذلك الأمر صدمة حادة‬

48
00:10:38,120 --> 00:10:41,800
‫أتعني أنه تم سحب الدبوس‬
‫من كل القنابل اليدوية؟‬

49
00:10:41,920 --> 00:10:42,920
‫بالطبع لا‬

50
00:10:43,560 --> 00:10:46,200
‫يكفي في الواقع‬
‫أن تنفجر قنبلة واحدة‬

51
00:10:46,360 --> 00:10:49,320
‫لتتسبب بتفاعل متسلسل‬
‫فينفجر المستودع بكامله‬

52
00:10:50,320 --> 00:10:53,280
‫أعني أن القنبلة‬
‫التي تسببت بالكارثة‬

53
00:10:53,400 --> 00:10:56,080
‫سحب منها دبوسها‬
‫وتلقت صدمة عن قصد‬

54
00:10:56,440 --> 00:11:00,920
‫من فعل ذلك هو شخص‬
‫لا يعرف فقط شروط العملية‬

55
00:11:01,320 --> 00:11:03,600
‫- بل عواقبها أيضاً‬
‫- نعم أيها المدير‬

56
00:11:03,800 --> 00:11:05,320
‫من قبل مرشح في المبنى (س)‬

57
00:11:07,640 --> 00:11:09,440
‫من كان لديه الصلاحية‬
‫للدخول إلى المبنى رقم (جي ٤٩)؟‬

58
00:11:09,560 --> 00:11:11,600
‫ما عداي إن ذلك‬
‫متاح لـ٣ أشخاص فقط‬

59
00:11:12,240 --> 00:11:14,320
‫من بينهم المهندس (سيبلي)‬
‫الموجود معنا الآن‬

60
00:11:14,920 --> 00:11:17,680
‫و(ماك دونالد) الذي ذهب‬
‫في مهمة إلى (واشنطن)‬

61
00:11:18,480 --> 00:11:20,560
‫و(مورغان) غير أن (مورغان)‬
‫في إجازة منذ ٨ أيام لأسباب صحية‬

62
00:11:20,680 --> 00:11:22,840
‫أعرف ذلك فأنا هو من طلب‬
‫منه أن يأخذ قسطاً من الراحة‬

63
00:11:23,240 --> 00:11:25,720
‫- أحاولت الاتصال به؟‬
‫- إنه لا يجيب على هاتفه‬

64
00:11:26,080 --> 00:11:29,520
‫بطبيعة الحال‬
‫(مورغان) فوق الشبهات‬

65
00:11:29,640 --> 00:11:33,160
‫إنه فوق الشبهات‬
‫(براندم) أو أنه مات‬

66
00:11:33,280 --> 00:11:35,720
‫لكن لم يكن لـ(مورغان)‬
‫أي سبب لينتحر‬

67
00:11:36,520 --> 00:11:39,440
‫هذا ادعاء سأمتنع عن التقدم به‬
‫بشأن أي شخص كان‬

68
00:11:40,040 --> 00:11:43,720
‫فضلاً عن أننا لا نعرف بما يكفي‬
‫ما يدور في حياة الآخرين‬

69
00:11:45,840 --> 00:11:48,880
‫على أي حال يا سادة‬
‫ما يهم في الوقت الحاضر‬

70
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
‫هو أن نقدم التوضيحات‬
‫اللازمة إلى الصحافة‬

71
00:11:51,520 --> 00:11:53,000
‫علماً أن عدد كبير من الصحفيين‬
‫يراوح مكانه على باب مركزنا‬

72
00:11:53,120 --> 00:11:55,640
‫- نعم أنا أستمع إليه‬
‫- ما هي اقتراحاتكم يا سادة؟‬

73
00:11:56,480 --> 00:11:59,400
‫وطبعاً إن هذا البيان‬
‫الموجه إلى الجمهور...‬

74
00:11:59,640 --> 00:12:02,640
‫- هذا مستحيل!‬
‫- يجب أن يكون مطمئناً من كل النواحي‬

75
00:12:03,520 --> 00:12:06,880
‫- لا! هذا مستحيل!‬
‫- ما هو مستحيل (دورسون)؟‬

76
00:12:07,520 --> 00:12:09,120
‫لحظة من فضلك!‬
‫سأدعك تتحدث مع المدير‬

77
00:12:10,840 --> 00:12:12,640
‫نعم، معك (ماك غوان)‬

78
00:12:14,200 --> 00:12:15,200
‫ماذا؟‬

79
00:12:17,680 --> 00:12:24,400
‫نعم... نعم! نعم!‬

80
00:12:25,680 --> 00:12:29,320
‫أجل، حسناً، أنا قادم!‬

81
00:12:32,280 --> 00:12:35,080
‫ها قد نقلنا إلى المستوصف‬
‫امرأة في الأربعينيات من عمرها‬

82
00:12:35,600 --> 00:12:38,560
‫إنها امرأة مجهولة الهوية‬
‫دخلت تحت أنقاض المبنى جي‬

83
00:12:38,880 --> 00:12:41,760
‫- في داخل الجهاز الأمني‬
‫- أهي على قيد الحياة؟‬

84
00:12:41,880 --> 00:12:43,120
‫بلا شك هي بحالة حرجة‬
‫لكنها على قيد الحياة‬

85
00:12:43,280 --> 00:12:46,080
‫بالرغم من الانفجار‬
‫وبالرغم من الآثار‬

86
00:12:46,320 --> 00:12:48,440
‫هذا ليس كل شيء‬

87
00:12:48,560 --> 00:12:51,800
‫وفي هذيانها إنها لا تتوقف‬
‫عن قول اسم (برنارد مورغان)‬

88
00:12:53,800 --> 00:12:55,840
‫- من تكون هذه السيدة؟‬
‫- ما الذي يحصل؟‬

89
00:13:01,440 --> 00:13:02,440
‫(برنارد)!‬

90
00:13:06,280 --> 00:13:09,480
‫لا يجب أبداً أن نلقي اللوم‬
‫على (برنارد)!‬

91
00:13:12,360 --> 00:13:14,680
‫لولا ذلك لما عرفت أننا سننفصل‬

92
00:13:15,680 --> 00:13:19,920
‫ومع ذلك...‬
‫لم أكن عرف ذلك...‬

93
00:13:20,320 --> 00:13:25,080
‫لم أكن أعرف أن ذلك الأمر‬
‫سيحصل معي! (برنارد)!‬

94
00:13:28,160 --> 00:13:29,800
‫رفعت صوت المكبر إلى أقصى حد‬

95
00:13:31,120 --> 00:13:35,040
‫في الحقيقة لقد توقفت عن الكلام‬
‫اسمع... فهي تلهث مجدداً‬

96
00:13:37,160 --> 00:13:39,880
‫- كم معدل الأكسجين سيدتي؟‬
‫- ٦٠ أيها الطبيب‬

97
00:13:40,040 --> 00:13:41,040
‫ارفعيه إلى ٧٠‬

98
00:13:43,280 --> 00:13:45,240
‫يا لها من حالة غريبة!‬
‫ما من شيء واضح...‬

99
00:13:45,360 --> 00:13:46,640
‫ليس لديها إصابات أو حروق‬

100
00:13:47,560 --> 00:13:49,960
‫غير أن معدل ضغطها ودرجة‬
‫حرارتها انخفاضا بشكل غير طبيعي‬

101
00:13:50,920 --> 00:13:54,000
‫هذا يعني... انظر!‬
‫بهذا المعدل لكان أي شخص ميت‬

102
00:13:55,440 --> 00:13:57,160
‫وأنا ما زلت لا أعرف‬
‫معدل المياه لديها‬

103
00:13:57,280 --> 00:13:58,920
‫لهذا السبب‬
‫نحن نتخذ بعض الاحتياطات‬

104
00:14:00,680 --> 00:14:01,680
‫يبدو كذلك‬

105
00:14:05,960 --> 00:14:07,040
‫ما الذي يبدو؟‬

106
00:14:07,640 --> 00:14:09,520
‫يبدو أن هذه السيدة‬
‫ترفض أن تبقى على قيد الحياة‬

107
00:14:10,960 --> 00:14:13,960
‫لا، إنه ليس كذلك...‬
‫فظروف الحياة غير متوفرة لديها‬

108
00:14:15,080 --> 00:14:16,880
‫فهي لا تتمكن من التكيف معها‬

109
00:14:18,720 --> 00:14:21,120
‫ثم أنه يمكن للطب‬
‫أن يظهر لنا ذلك‬

110
00:14:22,320 --> 00:14:24,120
‫إلى أن يتمكن الطب‬
‫من إيجاد حل لهذه المشكلة‬

111
00:14:25,080 --> 00:14:27,160
‫في حال ماتت يجدر بما القول‬
‫إنه سرطان بالدم‬

112
00:14:28,280 --> 00:14:29,480
‫مع تأمين جيد‬

113
00:14:30,280 --> 00:14:31,640
‫لا يجب أن تموت أيها الطبيب‬

114
00:14:31,760 --> 00:14:33,720
‫إن الدم الذي ننقله لها يختفي مباشرةً‬

115
00:14:35,360 --> 00:14:37,600
‫انظر إلى ذلك!‬
‫لا تزال حرارتها تنخفض‬

116
00:14:38,400 --> 00:14:39,800
‫طالما أننا نجهل‬
‫ما قد حصل في (جي ٤٩)‬

117
00:14:39,920 --> 00:14:43,040
‫يمكننا أن نخشى كل شيء‬
‫على المركز وعلى المنطقة‬

118
00:14:43,960 --> 00:14:47,280
‫هذه السيدة تعرف أمراً ما‬
‫لا يجب أن تموت أيها الطبيب‬

119
00:14:47,400 --> 00:14:50,640
‫إن كنت تفضل، لا يجب أن تموت‬
‫قبل أن تخبرنا بما حصل‬

120
00:14:51,320 --> 00:14:53,920
‫- ما الذي يمكنك فعله؟‬
‫- ليس كثيراً‬

121
00:14:56,160 --> 00:14:58,200
‫سرعي عملية نقل‬
‫الدم أيتها الممرضة‬

122
00:15:02,040 --> 00:15:03,120
‫وارفعي معدل الأكسجين إلى ٨٠‬

123
00:15:06,520 --> 00:15:08,120
‫لكن حقاً لا يمكنني القيام بأي شيء‬

124
00:15:08,680 --> 00:15:11,480
‫كل ما يمكنني القيام به هو محاولة‬
‫إنقاذ هذه الحياة التي نخسرها‬

125
00:15:11,600 --> 00:15:13,200
‫- يجب أن أستجوبها‬
‫- أشك في ذلك‬

126
00:15:13,320 --> 00:15:14,320
‫علي القيام بذلك!‬

127
00:15:16,880 --> 00:15:17,880
‫حسناً...‬

128
00:15:20,320 --> 00:15:22,360
‫ضعي المريضة في موضع‬
‫الإصغاء أيتها الممرضة‬

129
00:15:23,840 --> 00:15:26,720
‫- أيمكنني التحدث معها؟‬
‫- يمكنك المحاولة‬

130
00:15:29,800 --> 00:15:33,880
‫اسمعيني أيتها السيدة‬
‫أتوسل إليك... استمعي إلي...‬

131
00:15:34,760 --> 00:15:39,560
‫إن حياة عدد كبير من الأطفال‬
‫والنساء والرجال تتوقف بالكامل‬

132
00:15:39,680 --> 00:15:41,720
‫ومن دون شك‬
‫على ما تعرفيه أنت وحدك‬

133
00:15:43,200 --> 00:15:44,200
‫أتسمعينني؟‬

134
00:15:47,640 --> 00:15:48,640
‫أتسمعينني؟‬

135
00:15:49,960 --> 00:15:54,920
‫نعم أسمعك، ماذا تريد؟‬

136
00:15:56,200 --> 00:15:58,600
‫نحن قلقون بشدة‬
‫بشأن (برنارد مورغان)‬

137
00:15:58,800 --> 00:16:00,600
‫- لا!‬
‫- وأعتقد أنك تعرفينه‬

138
00:16:00,800 --> 00:16:02,360
‫- أو سبق لك وقابلته‬
‫- يا (برنارد)!‬

139
00:16:02,480 --> 00:16:04,600
‫ماذا حدث له؟ أين هو؟‬

140
00:16:06,040 --> 00:16:09,200
‫(برنارد) أتوسل إليك‬
‫كن بجانبي كما كنت دائماً بجانبك‬

141
00:16:09,320 --> 00:16:12,120
‫- هلا تركتها وشأنها‬
‫- من الضروري أن أتحدث معها!‬

142
00:16:13,480 --> 00:16:16,640
‫يا سيدتي أعرف أنك متعبة‬
‫أنت متعبة للغاية...‬

143
00:16:16,760 --> 00:16:19,840
‫ومع ذلك أنا أطلب منك‬
‫أن تبذلي جهداً‬

144
00:16:19,960 --> 00:16:23,840
‫تحدثي معي...‬
‫أخبريني أولاً أموراً بسيطة‬

145
00:16:23,960 --> 00:16:25,280
‫إذا كان ذلك الأمر‬
‫أسهل بالنسبة لك‬

146
00:16:26,720 --> 00:16:31,560
‫كيف تعرفت على (برنارد مورغان)؟‬
‫أين قابلته للمرة الأولى؟‬

147
00:16:32,440 --> 00:16:33,440
‫في منزله...‬

148
00:16:36,320 --> 00:16:42,560
‫أعتقد أنني... أعتقد‬
‫أن كل شيء بدأ في هذه الليلة‬

149
00:16:43,400 --> 00:16:45,040
‫نعم، أكملي!‬

150
00:16:46,160 --> 00:16:50,040
‫في هذه الليلة‬
‫كان (برنارد) يحدق بي‬

151
00:16:52,920 --> 00:16:55,520
‫مثل كل ليلة‬
‫عندما كان يعمل لوقت متأخر‬

152
00:16:55,720 --> 00:16:57,600
‫كنت أذهب للتنزه عند البحيرة‬

153
00:17:01,440 --> 00:17:05,320
‫ثم أراه يعود إلى المنزل...‬

154
00:21:07,800 --> 00:21:10,040
‫ما زلت تجري تجارب...‬
‫أنت تضحكني حقاً يا رجل!‬

155
00:21:10,640 --> 00:21:13,200
‫إذا كنت تمنحني بعض التقدير‬
‫سأتمكن من إجراء المزيد من التجارب‬

156
00:21:13,680 --> 00:21:16,720
‫أتساءلت كيف تم صنع التلفاز‬
‫والبرامج التي ينقلها؟‬

157
00:21:17,440 --> 00:21:19,920
‫وإذا كنت لأقول لك‬
‫في أي ظروف علينا أن...‬

158
00:21:20,160 --> 00:21:23,480
‫أعرف! أعرف!‬
‫أنت لم تأت إلى هنا لتسمعني أتذمر!‬

159
00:21:23,600 --> 00:21:25,640
‫لكن ماذا أفعل عندما أفكر‬
‫بكل المال الذي أهدرناه‬

160
00:21:25,760 --> 00:21:31,000
‫في مركزك اللعين لصنع أي شيء‬
‫بلا جدوى‬

161
00:21:31,120 --> 00:21:34,160
‫نعم! نعم، إنه كذلك‬

162
00:21:34,600 --> 00:21:38,600
‫انظر إلى ذلك!‬
‫انظر ما لدينا على هذه الأرض هنا‬

163
00:21:41,120 --> 00:21:43,600
‫حسناً، لنعد إلى عملنا‬

164
00:21:44,960 --> 00:21:46,760
‫قلت لي إنك ترى صوراً مشوشة؟‬

165
00:21:47,000 --> 00:21:51,440
‫- كل ليلة في الوقت نفسه‬
‫- نعم ويحصل ذلك منذ ٤ أيام‬

166
00:21:52,160 --> 00:21:53,600
‫بعد البرنامج العادي‬

167
00:21:54,400 --> 00:21:57,720
‫ما الذي تعنيه بالصور المشوشة أولاً؟‬
‫يمكننا معالجة هذه الصور‬

168
00:21:58,680 --> 00:22:00,200
‫حاولت معالجة الأمر‬
‫لكن ما من جدوى‬

169
00:22:00,480 --> 00:22:02,240
‫إن أزرار الضبط لا تعمل‬

170
00:22:02,840 --> 00:22:05,000
‫أحياناً تصبح هذه الصور‬
‫واضحة لوحدها‬

171
00:22:05,600 --> 00:22:08,520
‫لمَ لا يكون ذلك بسبب برنامج‬
‫بعيد تنقله طبقة الستراتوسفير؟‬

172
00:22:08,840 --> 00:22:11,520
‫من الواضح أنه خلل‬
‫تقني لكن... إنه لأمر يحصل‬

173
00:22:11,960 --> 00:22:15,840
‫فكرت بذلك لا سيما أن الشخصيات‬
‫التي تظهر على الشاشة هي يابانية‬

174
00:22:20,680 --> 00:22:24,560
‫- ما نوع كبل الهوائي لديك؟‬
‫- الكبل العادي، الداخلي‬

175
00:22:25,400 --> 00:22:26,840
‫ومع ذلك إن (اليابان) بلد بعيد‬

176
00:22:28,560 --> 00:22:31,800
‫- وعلى أي قناة تشاهد ذلك؟‬
‫- على (الاثنان)‬

177
00:22:32,120 --> 00:22:35,560
‫في البداية لم أفكر بفعل شيء‬
‫لكن منذ ذلك الحين تحققت من الأمر‬

178
00:22:40,000 --> 00:22:42,600
‫أتعتقد أن المشكلة‬
‫قد تكون من جهازي؟‬

179
00:22:42,720 --> 00:22:46,960
‫هذا سخيف للغاية! إن الجهاز ينقل‬
‫أو لا ينقل الصور لكنه لا يخترعها‬

180
00:22:47,720 --> 00:22:51,680
‫تماماً! يبدو لي أن جهازي هو الوحيد‬
‫الذي ينقل هذا البرنامج الغريب‬

181
00:22:51,800 --> 00:22:52,800
‫وما أدراك؟‬

182
00:22:53,280 --> 00:22:56,920
‫كما وأن الناس اعتادوا تشغيل‬
‫أجهزتهم بعيداً عن البرامج!‬

183
00:22:57,360 --> 00:22:59,320
‫طلبت من بعض الأصدقاء‬
‫محاولة القيام بذلك‬

184
00:22:59,680 --> 00:23:01,760
‫- وما الذي حصل؟‬
‫- لا شيء‬

185
00:23:02,960 --> 00:23:07,440
‫سألوني إذا كنت أهذي‬
‫أو إذا كنت أشرب الكثير من الكحول‬

186
00:23:08,840 --> 00:23:11,760
‫أنا لا أشرب يا (رولاند)‬
‫ولست أهذي‬

187
00:23:13,160 --> 00:23:16,000
‫إذا لم يكن لجهازي علاقة بذلك‬
‫أعتقد أن المشكلة مني‬

188
00:23:17,360 --> 00:23:20,040
‫يبدو وكأن الشخصيات‬
‫تتوجه مباشرةً إليه‬

189
00:23:20,400 --> 00:23:24,320
‫هذا الأمر لا يعود إلى التلفاز‬
‫تذكر الحملة الانتخابية الأخيرة‬

190
00:23:24,720 --> 00:23:26,880
‫أنت لا تفهمني...‬
‫يبدو وكأنهم يتحدثون معي‬

191
00:23:27,400 --> 00:23:29,440
‫أنا (برنارد مورغان) شخصياً‬

192
00:23:29,840 --> 00:23:33,920
‫أخبرني يا صاح!‬
‫ألا تعتقد أنك تعير الكثير من الأهمية‬

193
00:23:34,040 --> 00:23:36,920
‫لظاهرة صغيرة من المؤكد‬
‫أن لها تفسير علمي؟‬

194
00:23:37,760 --> 00:23:42,640
‫بل إنه تفسير تقني لا يمكن للمهندس‬
‫العبقري الذي أتحدث معه أن يقدمه لي‬

195
00:23:44,480 --> 00:23:49,880
‫نعم... أنت أيضاً تتساءل إذا‬
‫لم أكن مكتئباً قليلاً، أليس كذلك؟‬

196
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
‫لكن لا! لا!‬

197
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
‫- إذاً أوصلنا إلى هذه الأرض؟‬
‫- نعم إنه كذلك‬

198
00:24:09,080 --> 00:24:11,360
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫بهذا اللغز (رولاند)‬

199
00:24:11,560 --> 00:24:14,680
‫- أريد أن أفهم‬
‫- حسناً يا (مورغان)‬

200
00:24:15,880 --> 00:24:17,080
‫أتريدني أن آتي‬
‫إلى منزلك هذه الليلة؟‬

201
00:24:17,200 --> 00:24:19,560
‫لدي جهاز محمول، يمكننا‬
‫من خلاله إجراء بعض التجارب‬

202
00:25:05,880 --> 00:25:07,080
‫ما الذي تريده من ذلك؟‬

203
00:25:13,200 --> 00:25:15,720
‫- ليس علي إلا الاستسلام‬
‫- برأيي هذا أفضل‬

204
00:25:18,720 --> 00:25:23,440
‫كدت تضحي بملكتك منذ قليل‬
‫لكننا لا نريد أبداً أن نضحي بملكتنا‬

205
00:25:26,440 --> 00:25:30,160
‫إنها الساعة الثالثة فجراً ويجب‬
‫أن أكون في الأستديو عند السابعة‬

206
00:25:32,440 --> 00:25:34,360
‫أنا آسف لأنني جعلتك‬
‫تبقى لهذا الوقت المتأخر‬

207
00:25:36,080 --> 00:25:37,400
‫ومن دون جدوى‬

208
00:25:38,520 --> 00:25:40,480
‫كانت لعبة شطرنج لا بأس بها‬

209
00:25:42,440 --> 00:25:44,360
‫ومع ذلك إنه لأمر غريب بالفعل‬

210
00:25:44,920 --> 00:25:49,360
‫للمرة الأولى لدي شاهد‬
‫وهو شاهد مختص ولم يحصل شيء‬

211
00:25:51,440 --> 00:25:55,320
‫ومن الواضح أنك أصحبت واثقاً‬
‫أنه لم يحصل أي شيء من ذلك‬

212
00:25:55,440 --> 00:25:56,440
‫على الإطلاق!‬

213
00:26:03,280 --> 00:26:07,080
‫من المؤكد أنك تفكر‬
‫أكثر من اللازم بهذا الموضوع‬

214
00:26:07,760 --> 00:26:11,480
‫قد تكون على حق...‬
‫لا تنس جهازك‬

215
00:26:11,960 --> 00:26:14,440
‫دعه عندك، يمكنني‬
‫أن أستغني عنه لبضعة أيام‬

216
00:26:15,600 --> 00:26:16,920
‫وأبقني على اطلاع‬

217
00:26:18,000 --> 00:26:19,800
‫- قد تفيدك التقنية‬
‫- حسناً‬

218
00:26:21,560 --> 00:26:22,960
‫إلى اللقاء وشكراً لمجيئك‬

219
00:26:36,040 --> 00:26:37,440
‫يا إلهي! هذا مستحيل!‬

220
00:26:41,760 --> 00:26:44,320
‫- (رولاند)! يا (رولاند)!‬
‫- لا، لا!‬

221
00:26:45,920 --> 00:26:50,320
‫من فضلك لا تنادي صديقك!‬
‫نحن لا نريد التحدث إلا معك!‬

222
00:26:52,040 --> 00:26:54,600
‫من أنتم؟ أين أنتم؟‬
‫وماذا تريدون مني؟‬

223
00:26:55,280 --> 00:26:57,400
‫لا بد من أنك تسألني من أكون‬

224
00:26:57,520 --> 00:27:00,920
‫- نعم أين أنتم؟ ماذا تريدون مني؟‬
‫- نحن هنا لا يمكننا سماعك‬

225
00:27:04,280 --> 00:27:05,280
‫انتظري لحظة‬

226
00:27:18,240 --> 00:27:21,440
‫- "أيمكنك قراءة ذلك؟"‬
‫- نعم! هذه فكرة رائعة!‬

227
00:27:31,080 --> 00:27:34,520
‫- "من أنتم؟"‬
‫- لحظة من فضلك!‬

228
00:27:50,320 --> 00:27:52,960
‫"لا يمكنني سماعكم!"‬

229
00:27:53,080 --> 00:27:57,600
‫إنه لأمر طبيعي‬
‫لا يمكنك سماع اللغة التي نستخدمها‬

230
00:27:59,320 --> 00:28:01,240
‫لكنه مسموح لي‬
‫أن أجيب على أسئلتك‬

231
00:28:02,080 --> 00:28:06,800
‫أدعى (ماري سيمور)‬
‫وأنا من (هول، يوركشاير)‬

232
00:28:18,360 --> 00:28:24,120
‫"أين أنتم الآن؟"‬

233
00:28:27,640 --> 00:28:31,800
‫لن تصدقني‬
‫لكننا لسنا بأي مكان‬

234
00:28:31,920 --> 00:28:34,720
‫لسنا قريبين من أي مكان!‬

235
00:28:35,520 --> 00:28:38,000
‫لم نعد جزءاً من عالمكم!‬

236
00:28:49,720 --> 00:28:59,360
‫"لا أفهم‬
‫هل أنت سجينتهم؟"‬

237
00:29:04,600 --> 00:29:07,480
‫لا تفعل ذلك! هذا خطير للغاية‬

238
00:29:07,600 --> 00:29:09,160
‫كيف لذلك أن يكون خطيراً؟‬
‫لكن لمن؟‬

239
00:29:12,200 --> 00:29:16,720
‫لا! هؤلاء الأشخاص‬
‫هم أصدقائي نوعاً ما‬

240
00:29:18,080 --> 00:29:20,520
‫لا تكوّن أفكاراً خاطئة‬
‫قبل أن تصغي إلى توضيحاتنا‬

241
00:29:20,640 --> 00:29:26,080
‫- قدميها لي إذاً! المعذرة لكن...‬
‫- قبل القيام بذلك يا سيد (مورغان)‬

242
00:29:26,360 --> 00:29:32,680
‫يجب أن تتعهد بأن تبقي‬
‫هذا الاتصال بيننا سرياً تماماً‬

243
00:29:33,240 --> 00:29:41,680
‫- "أتعرفونني؟"‬
‫- نعم ولا‬

244
00:29:42,400 --> 00:29:46,760
‫نعرف من تكون ونعرف ماذا تفعل‬
‫في مركز (ريفال) الذريّ‬

245
00:29:50,560 --> 00:29:52,640
‫لكن هل ستتعهد بالاحتفاظ بالسرية؟‬

246
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
‫لحظة‬

247
00:30:05,440 --> 00:30:07,080
‫هناك ٣ احتمالات‬

248
00:30:08,720 --> 00:30:12,840
‫إنها خدعة من أستوديوهات التلفزيون‬

249
00:30:13,280 --> 00:30:17,600
‫المعذرة، أنت تبدين جميلة‬

250
00:30:29,840 --> 00:30:30,840
‫"٣ احتمالات"‬

251
00:30:30,960 --> 00:30:32,040
‫"إنها خدعة من أستوديوهات التلفزيون‬
‫المعذرة لكنك تبدين جميلة"‬

252
00:30:33,760 --> 00:30:38,200
‫الأمر لا يتعلق بذلك‬
‫لكن شكراً لك يا سيد (مورغان)‬

253
00:30:45,280 --> 00:30:49,000
‫محاولة رشوة تستهدف أسراراً ذرية‬
‫ما من فائدة بالاعتماد علي‬

254
00:30:49,680 --> 00:30:52,880
‫"إنها تجربة رائعة‬
‫أنا غير كفؤ"‬

255
00:30:53,080 --> 00:30:55,800
‫"على أي حال من المستحيل‬
‫الالتزام بما طلب مني"‬

256
00:30:55,920 --> 00:30:58,960
‫المعذرة، علي استشارة أصدقائي‬

257
00:31:07,800 --> 00:31:11,520
‫أتوافق على الأقل أن تتعهد‬
‫بألا تطلع أحداً على هذا السر‬

258
00:31:11,640 --> 00:31:12,640
‫من دون أن نبلغك بالقيام بذلك؟‬

259
00:31:13,200 --> 00:31:16,240
‫سيكتفي أصدقائي بوعدك‬

260
00:31:16,920 --> 00:31:18,200
‫أحياناً يفهمون بشكل موجز‬

261
00:31:18,920 --> 00:31:21,240
‫كانوا في الواقع‬
‫يبحثون عن شخص أكثر ثقة‬

262
00:31:22,560 --> 00:31:26,520
‫سأندم على ذلك‬

263
00:31:30,920 --> 00:31:38,240
‫"حسناً ابقوا"‬

264
00:31:42,240 --> 00:31:46,480
‫قرارك هذا يا سيد (مورغان)‬
‫يسعدني شخصياً‬

265
00:31:48,040 --> 00:31:51,920
‫- أجدك لطيفاً للغاية‬
‫- أجدك كذلك أيضاً يا سيدة (سيمور)‬

266
00:31:58,200 --> 00:32:04,920
‫يقترح أصدقائي لتسهيل محادثاتنا‬
‫أن تصل تلفازك بجهاز تنصت‬

267
00:32:05,040 --> 00:32:06,040
‫جهاز تنصت؟‬

268
00:32:06,600 --> 00:32:11,560
‫إنهم من أعظم العلماء وهم‬
‫على ثقة أننا سنتمكن من سماع صوتك‬

269
00:32:12,400 --> 00:32:15,360
‫حسناً سأقوم غداً‬
‫بوصل تلفازي بجهاز تنصت‬

270
00:32:17,120 --> 00:32:20,840
‫لكن قولي لي...‬

271
00:32:23,960 --> 00:32:25,840
‫أي شيء...‬

272
00:32:27,640 --> 00:32:31,600
‫حالاً‬

273
00:32:33,480 --> 00:32:39,000
‫إنه لأمر صعب!‬
‫نحن لم نعد جزءاً من عالمك‬

274
00:32:40,200 --> 00:32:42,600
‫ولماذا أقول المزيد‬
‫إن كنت لا تصدقنا؟‬

275
00:32:43,880 --> 00:32:46,720
‫غادرنا هذا العالم‬
‫عندما كنا في مدينة (ناغاساكي)‬

276
00:32:46,840 --> 00:32:50,120
‫عندما انفجرت القنبلة‬
‫الذرية منذ ٢٠ سنة‬

277
00:32:50,400 --> 00:32:52,920
‫ومع ذلك نحن لم نمت‬

278
00:32:54,000 --> 00:32:55,200
‫لكن ما الذي يحصل؟‬

279
00:32:57,360 --> 00:33:00,800
‫- (ماري)! يا (ماري)!‬
‫- من المستحيل أن نواصل محادثتنا‬

280
00:33:01,440 --> 00:33:04,040
‫حتى ليلة الغد! حتى ليلة الغد!‬

281
00:33:18,360 --> 00:33:22,520
‫أذكركم أن غداً صباحاً‬
‫إن برامج المحطة المحلية‬

282
00:33:22,640 --> 00:33:25,360
‫ستبدأ عند الساعة التاسعة‬
‫والنصف مع البرنامج المدرسي‬

283
00:33:25,800 --> 00:33:29,440
‫سأترككم الآن‬
‫وأتمنى لكم ليلة سعيدة‬

284
00:33:56,840 --> 00:33:58,680
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

285
00:34:12,640 --> 00:34:13,640
‫يا (مورغان)‬

286
00:34:14,720 --> 00:34:17,120
‫أنا أتصل بك من الأستديو‬
‫لدي مناوبة ليلية‬

287
00:34:18,520 --> 00:34:20,000
‫ماذا تريدني أن أقول لك‬
‫إنهم يستغلونني!‬

288
00:34:22,960 --> 00:34:27,880
‫بالطبع! هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫هل تم نقل الصورة؟‬

289
00:34:28,840 --> 00:34:31,520
‫أنا أضيع وقتي!‬
‫على من نلقي اللوم رغم كل شيء؟‬

290
00:34:32,360 --> 00:34:34,120
‫لكن لا! أنا لا أشعر بالغضب!‬
‫لكن...‬

291
00:34:35,320 --> 00:34:38,120
‫حسناً‬

292
00:34:41,440 --> 00:34:45,640
‫- أنا بخير، بخير‬
‫- نعم، نعم‬

293
00:35:00,480 --> 00:35:06,200
‫والآن يا (رولاند) أمن شيء جديد؟‬
‫ولا أنا على ما يبدو‬

294
00:35:07,920 --> 00:35:10,000
‫لا عادةً ما يحصل‬
‫ذلك مباشرةً بعد البرامج‬

295
00:35:11,480 --> 00:35:13,480
‫يجدر الإشارة أنها الليلة‬
‫الثانية حيث لا يحصل شيء‬

296
00:35:13,640 --> 00:35:15,720
‫على الأرجح أن شروط‬
‫الخلل لم تستوف‬

297
00:35:17,680 --> 00:35:19,280
‫نعم، نعم! إنه كذلك‬

298
00:35:20,520 --> 00:35:22,880
‫لا، لا إن الأمر لا يقلقني أنا أيضاً‬
‫إذا جاز التعبير‬

299
00:35:24,640 --> 00:35:26,800
‫لا تزعج نفسك، سأحضره لك غداً‬

300
00:35:28,160 --> 00:35:32,120
‫نعم، إنه كذلك، طابت ليلتك‬

301
00:35:36,280 --> 00:35:37,400
‫مرحباً يا سيد (مورغان)‬

302
00:35:42,360 --> 00:35:43,360
‫مرحباً يا (ماري)‬

303
00:35:44,720 --> 00:35:46,120
‫- أتسمعينني؟‬
‫- بكل وضوح‬

304
00:35:47,080 --> 00:35:48,840
‫أ جل جيداً‬

305
00:35:50,200 --> 00:35:52,720
‫رحيلك المفاجئ غداً أثار قلقي‬
‫ما الذي حصل؟‬

306
00:35:52,840 --> 00:35:55,880
‫قبل أي شيء هلا أطفأت‬
‫الجهاز الثاني يا سيد (مورغان)؟‬

307
00:35:56,120 --> 00:35:58,320
‫- الجهاز الثاني؟ لماذا؟‬
‫- من فضلك!‬

308
00:36:00,480 --> 00:36:01,480
‫شكراً!‬

309
00:36:02,360 --> 00:36:06,160
‫البارحة واحد منا تحلل‬

310
00:36:07,760 --> 00:36:10,880
‫- تحلل؟‬
‫- كيف أشرح لك ذلك؟‬

311
00:36:11,000 --> 00:36:14,840
‫حصل له ما كان يجب أن يحصل‬
‫له منذ ٢٠ سنة في (ناغاساكي)‬

312
00:36:15,440 --> 00:36:18,920
‫مات لأنه تحدث بلغتك...‬
‫لقد مات حقاً‬

313
00:36:19,680 --> 00:36:21,560
‫لكن ما علاقة ذلك بالجهاز الثاني؟‬

314
00:36:22,560 --> 00:36:25,960
‫إن التحول الذي نتعرض له‬
‫لنظهر له عملية دقيقة جداً‬

315
00:36:26,560 --> 00:36:29,400
‫وفي حال حصل ذلك على شاشات عدة‬
‫قد يكون الأمر بغاية الخطورة‬

316
00:36:31,360 --> 00:36:36,160
‫كما لاحظت، رفض أصدقائي‬
‫الظهور ما دمت تشغل جهازين‬

317
00:36:37,200 --> 00:36:41,920
‫- لكنك يا (ماري) وافقت على ذلك‬
‫- كان علينا أن نبقى على اتصال‬

318
00:36:42,920 --> 00:36:44,560
‫بالرغم من المخاطر‬

319
00:36:46,400 --> 00:36:50,320
‫سبق وقلت لك يا سيد (مورغان)‬
‫إنني أجدك لطيفاً‬

320
00:36:51,880 --> 00:36:53,840
‫أصدقائي ينادونني (برنارد)‬

321
00:36:57,520 --> 00:36:59,760
‫على أي حال لن أتمكن‬
‫من البقاء لوقت طويل يا (برنارد)‬

322
00:36:59,920 --> 00:37:01,360
‫حتى وإن كان ذلك على شاشة واحدة‬

323
00:37:01,680 --> 00:37:04,560
‫لا تقلق إذاً في حال‬
‫رحلت من جديد بشكل مفاجئ‬

324
00:37:04,880 --> 00:37:08,080
‫- لكنك ستعودين‬
‫- بقدر ما أستطيع‬

325
00:37:08,640 --> 00:37:11,160
‫- كي لا نضيع وقتنا (برنارد)‬
‫- حسناً‬

326
00:37:12,200 --> 00:37:16,840
‫أولاً يا (ماري) أمن طريقة أخرى‬
‫لأقابلك فيها غير تلك الآن؟‬

327
00:37:18,320 --> 00:37:19,840
‫لا يمكنني الإجابة‬

328
00:37:20,080 --> 00:37:23,520
‫- إذاً هذه الطريقة موجودة‬
‫- لا يمكنني الإجابة (برنارد)‬

329
00:37:23,720 --> 00:37:27,600
‫- يمنعونك من ذلك!‬
‫- اطرح سؤالاً آخر من فضلك‬

330
00:37:28,120 --> 00:37:30,640
‫فهمت لكنني سأسألك ذلك‬
‫السؤال مجدداً‬

331
00:37:30,760 --> 00:37:34,520
‫ما الذي أردت قوله ليلة أمس‬
‫ومنذ قليل عندما ذكرت (ناغاساكي)؟‬

332
00:37:37,120 --> 00:37:42,000
‫أثناء هذا الانفجار المروع‬
‫اختفينا أنا وأصدقائي‬

333
00:37:42,760 --> 00:37:47,120
‫وجدنا أنفسنا صدفةً‬
‫في وسط التفكك الجزيئي‬

334
00:37:48,760 --> 00:37:51,640
‫- أتعنين في مركز الانفجار؟‬
‫- تماماً!‬

335
00:37:52,560 --> 00:37:55,600
‫هذا مستحيل! لكنتم توفيتم!‬

336
00:37:56,640 --> 00:37:59,920
‫نحن لم نمت!‬
‫لم نمت في المعنى الذي تفهمه‬

337
00:38:00,080 --> 00:38:05,320
‫- تماماً لأننا في وسط المركز‬
‫- اشرحي لي ذلك‬

338
00:38:06,600 --> 00:38:10,400
‫أنا لا أفهم شيئاً في المسائل العلمية‬
‫لكن سؤالك كان متوقعاً‬

339
00:38:10,520 --> 00:38:13,040
‫وحضر لك الأستاذ جواباً‬
‫على سؤالك هذا‬

340
00:38:18,400 --> 00:38:23,880
‫إن التفاعل المتسلسل الذي تسبب‬
‫بالتفكك كسب وقت السرعة‬

341
00:38:25,240 --> 00:38:30,120
‫- كسب وقت السرعة؟‬
‫- هذه كلمات الأستاذ الخاصة‬

342
00:38:31,040 --> 00:38:33,160
‫إذا أردت لقد حصل‬
‫ذلك الأمر بشكل أسرع بكثير‬

343
00:38:34,000 --> 00:38:38,120
‫- بسرعة أكبر من سرعة الضوء‬
‫- لكن عم تتحدثين؟‬

344
00:38:38,920 --> 00:38:43,240
‫هذا مستحيل! إن سرعة الضوء‬
‫هي تماماً السرعة الأقصى‬

345
00:38:58,880 --> 00:39:02,560
‫يعرب الأستاذ عن أسفه‬
‫لأنه لا يتكلم إلا باللغة اليابانية‬

346
00:39:03,480 --> 00:39:05,960
‫إنه مستغرب لأنك تفتقر إلى الخيال‬

347
00:39:06,080 --> 00:39:09,120
‫لدرجة أنك لا تنظر بحقائق‬
‫أخرى مغايرة لتلك التي تعرفها‬

348
00:39:10,080 --> 00:39:14,920
‫السرعة التي أراد التحدث عنها‬
‫هي أن بحسب النظرية النسبية‬

349
00:39:15,040 --> 00:39:18,960
‫ومع وحدات الزمن عندكم‬
‫حصل التفكك بالكامل‬

350
00:39:19,080 --> 00:39:21,560
‫قبل أو قد أقول‬
‫تقريباً قبل أن يبدأ ذلك‬

351
00:39:24,200 --> 00:39:28,720
‫حسناً دعيني أفترض...‬
‫ما كانت إذاً العواقب بالنسبة لكم؟‬

352
00:39:30,680 --> 00:39:35,080
‫أولاً يا (برنارد)‬
‫لا تنس أنني أتلو درساً‬

353
00:39:35,240 --> 00:39:37,760
‫كما أنني لا أفهم جيداً‬
‫ما الذي أقوله‬

354
00:39:38,000 --> 00:39:39,640
‫هيا، هيا!‬

355
00:39:42,120 --> 00:39:46,760
‫من حالة ثلاثية الأبعاد‬
‫إلى عالم رباعي الأبعاد‬

356
00:39:46,880 --> 00:39:52,040
‫تحولنا إلى حالة رباعية الأبعاد‬
‫في عالم خماسي الأبعاد‬

357
00:39:53,520 --> 00:39:55,040
‫مادة مضادة‬

358
00:39:55,320 --> 00:39:58,640
‫نعم! أترى إنه لأمر ممكن‬
‫بما أنك تفكر بذلك؟‬

359
00:39:59,040 --> 00:40:01,400
‫ليت كل ما نفكر به ممكناً‬

360
00:40:01,520 --> 00:40:05,840
‫لكن ظهورنا بعد ٢٠ سنة‬
‫على حادثة (ناغاساكي) ليس دليلاً؟‬

361
00:40:06,200 --> 00:40:10,080
‫لكنك تنسين يا (ماري) أنك تظهرين‬
‫أمامي بشكل طبيعي بالكامل!‬

362
00:40:10,200 --> 00:40:13,000
‫لكن يا (برنارد) هذا بفضل‬
‫أنبوب الأشعة المهبطية لجهازك‬

363
00:40:13,120 --> 00:40:15,680
‫ومن خلال نقلنا لصورة عن أنفسنا‬
‫في تيار الإلكترونات‬

364
00:40:15,800 --> 00:40:18,520
‫نتمكن من أن يكون‬
‫لنا هذا الشكل المؤقت‬

365
00:40:19,160 --> 00:40:21,600
‫هل هذا كل شيء؟‬
‫كيف لكم تبرير ذلك؟‬

366
00:40:21,720 --> 00:40:27,640
‫لكن... لكن ليس علينا أن نبرر ذلك‬

367
00:40:28,040 --> 00:40:32,320
‫- هذا اكتشاف البروفسور (أوكامورا)‬
‫- الأمر سهل للغاية بالنسبة لكم‬

368
00:40:32,920 --> 00:40:34,760
‫سهل جداً...‬

369
00:40:37,640 --> 00:40:40,640
‫يرى البروفسور أنك تضيع‬
‫نفسك في تفاصيل ثانوية‬

370
00:40:40,760 --> 00:40:45,440
‫اعتقد أنه يتعامل مع عقل‬
‫غير سردي لكن علمي‬

371
00:40:45,920 --> 00:40:48,840
‫فليضع الأستاذ نفسه مكاني‬

372
00:40:49,040 --> 00:40:52,760
‫سنرى إذا في ظروف مماثلة‬
‫سيكون له عقل علمي‬

373
00:40:53,320 --> 00:40:54,600
‫سبق ورأيت البروفسور‬

374
00:40:55,480 --> 00:40:58,680
‫هذا سؤال من المؤكد‬
‫أنني لن أسمح لنفسي بأن أسأله إياه‬

375
00:41:00,600 --> 00:41:05,560
‫على أي حال يا (ماري)‬
‫أنا واثق من أن أول افتراض‬

376
00:41:05,680 --> 00:41:07,000
‫كتبته ليلة أمس هو الصحيح‬

377
00:41:08,360 --> 00:41:12,920
‫أنتم تنصبون لي خدعة‬
‫إنها خدعة متقنة بشكل مدهش‬

378
00:41:13,040 --> 00:41:16,720
‫لكنها خدعة‬
‫وفي الواقع أشعر بالفرح‬

379
00:41:17,480 --> 00:41:19,160
‫لأن ذلك الأمر سمح لنا‬
‫بأن نتعرف على بعضنا‬

380
00:41:20,440 --> 00:41:23,360
‫أنت في مكان‬
‫ما على قيد الحياة يا (ماري)‬

381
00:41:24,480 --> 00:41:27,400
‫ومن دون شك‬
‫عما قريب سأكون بجانبك‬

382
00:41:28,080 --> 00:41:31,680
‫سأتمكن من أن أضمك‬
‫وألمس وجهك‬

383
00:41:32,480 --> 00:41:34,000
‫لا! لا تلمسني!‬

384
00:41:36,360 --> 00:41:38,040
‫لا تلمس صورتي!‬

385
00:41:39,400 --> 00:41:40,960
‫أنا غير موجودة يا (برنارد)‬

386
00:41:42,720 --> 00:41:49,960
‫- على الأقل ليس بالطريقة التي تريدها‬
‫- إذاً أعطيني أدلة علمية! أعطيني أدلة‬

387
00:41:51,040 --> 00:41:55,520
‫- كم تعتقد عمري يا (برنارد)؟‬
‫- (ماري) أنا أحدثك عن أدلة‬

388
00:41:56,160 --> 00:41:57,360
‫تماماً، أجبني‬

389
00:42:02,120 --> 00:42:03,840
‫أنت شابة، شابة للغاية‬

390
00:42:05,200 --> 00:42:06,320
‫١٩ سنة؟ ٢٠ سنة؟‬

391
00:42:07,240 --> 00:42:09,720
‫أنا لم أولد فقط في (هول)‬
‫كما سبق وقلت لك‬

392
00:42:10,160 --> 00:42:12,240
‫لكنني عملت أيضاً هناك في مستشفى‬

393
00:42:13,040 --> 00:42:17,760
‫وكوني ممرضة أخذت كأسيرة في الغزو‬
‫الياباني لـ(سنغافورة) سنة ١٩٤٣‬

394
00:42:17,880 --> 00:42:20,360
‫وجدت نفسي في (ناغاساكي)‬
‫سنة ١٩٤٥‬

395
00:42:21,120 --> 00:42:23,080
‫يمكنك أن تذهب إلى (هول) يا (برنارد)‬

396
00:42:23,480 --> 00:42:26,320
‫سيقولون لك إن ثمة سيدة تدعى‬
‫(ماري سيمور) ماتت في الـ٢٠ من عمرها‬

397
00:42:26,440 --> 00:42:28,080
‫في انفجار (ناغاساكي) الذري‬

398
00:42:28,680 --> 00:42:32,480
‫لي خالة عجوز هناك يمكنها‬
‫حتى أن تريك صوري وستعرفني مباشرةً‬

399
00:42:33,080 --> 00:42:34,680
‫أليس هذا دليلاً كافياً؟‬

400
00:42:38,280 --> 00:42:41,080
‫كيف تعرفين أن هذه الخالة‬
‫لا تزال على قيد الحياة؟‬

401
00:42:41,240 --> 00:42:45,560
‫غالباً ما كنت أراها‬
‫فنحن نتنقل بسرعة ومن دون أي صعوبة‬

402
00:42:46,080 --> 00:42:48,240
‫أسبق وظهرت على شاشة تلفازها؟‬

403
00:42:48,400 --> 00:42:50,160
‫المسكينة!‬
‫لكنت جعلتها تصاب بالجنون!‬

404
00:42:50,560 --> 00:42:53,040
‫وأنا؟ ألا تخشين أن أصاب‬
‫أنا أيضاً بالجنون؟‬

405
00:42:53,160 --> 00:42:57,200
‫لكنك رجل علم يا (برنارد)‬
‫يمكنك تحمل صدمة علمية‬

406
00:42:57,320 --> 00:42:58,480
‫نعم، أنت على حق‬

407
00:43:00,600 --> 00:43:03,280
‫مشكلتي معك يا (ماري)‬
‫معك وحدك!‬

408
00:43:06,080 --> 00:43:07,080
‫ماذا تعني؟‬

409
00:43:13,960 --> 00:43:16,120
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- سعيدة؟‬

410
00:43:22,320 --> 00:43:26,360
‫الأستاذ مستغرب‬
‫لأنني توقفت عن التشاور معه‬

411
00:43:26,600 --> 00:43:31,440
‫فهو يخشى حقاً ألا تكون‬
‫محادثتنا علمية بصرامة‬

412
00:43:31,880 --> 00:43:33,640
‫أبعديه من هنا من فضلك يا (ماري)‬

413
00:43:35,200 --> 00:43:37,680
‫يجب على الأقل أن تسأله‬
‫سؤالاً واحداً يا (برنارد)‬

414
00:43:40,000 --> 00:43:46,280
‫حسناً، ليفسّر لي‬
‫ما الغاية من اتصاله بي‬

415
00:43:56,760 --> 00:44:02,280
‫نظراً للأعمال الشخصية والوسائل‬
‫المتوفرة لديه في هذا العالم حيث نتطور‬

416
00:44:02,600 --> 00:44:05,680
‫إن الأستاذ واثق من أنك توجه‬
‫بحوثك الذرية بشكل خاطئ‬

417
00:44:05,840 --> 00:44:10,840
‫يبدو أنك تفتقد إلى إدارة‬
‫مفعمة بالنشاط ومثمرة‬

418
00:44:11,000 --> 00:44:14,240
‫فهو يتمنى أن...‬
‫يجب أن أذهب أراك غداً يا (برنارد)!‬

419
00:44:14,400 --> 00:44:17,400
‫- لحظة من فضلك‬
‫- بسرعة! بسرعة!‬

420
00:44:17,520 --> 00:44:19,840
‫سبق وقلت لي إن بإمكانك‬
‫أن تتبعيني في كل مكان‬

421
00:44:20,040 --> 00:44:22,600
‫- نعم! نعم!‬
‫- من فضلك يا (ماري) لا تتخلي عني!‬

422
00:44:22,760 --> 00:44:23,920
‫لا تتخلي عني بعد الآن!‬

423
00:44:24,040 --> 00:44:27,720
‫منذ أول لقاء بيننا يا (برنارد)‬
‫وأنا بجانبك! أنا بجانبك دائماً!‬

424
00:44:42,000 --> 00:44:45,280
‫تريد معرفة ما الذي يحصل‬
‫في مركز انفجار نووي‬

425
00:44:47,640 --> 00:44:51,920
‫- نعم‬
‫- لا بد من أن الجو حار للغاية‬

426
00:44:52,480 --> 00:44:55,200
‫أطلب منك إجابة جادة يا (سامويل)‬

427
00:44:55,320 --> 00:44:58,240
‫في هذه الحالة يا (برنارد)‬
‫اسألني إذاً سؤالاً جدياً‬

428
00:44:58,360 --> 00:45:02,080
‫كيف تريدنا أن نعرف ما الذي‬
‫يحصل في هذا المكان الصغير بالضبط؟‬

429
00:45:02,200 --> 00:45:05,800
‫تماماً، إنه انفجار‬
‫فلم يسبق لأحد أن رأى ذلك‬

430
00:45:05,920 --> 00:45:08,680
‫- بلى‬
‫- نورني‬

431
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
‫- سكان (هيروشيما) و(ناغاساكي)‬
‫- يا لك من مسكين!‬

432
00:45:14,280 --> 00:45:16,400
‫الأمر ليس كذلك فقط‬
‫فمن كانوا في مركز الانفجار‬

433
00:45:16,720 --> 00:45:18,880
‫لم يحصلوا أبداً على الوقت‬
‫الكافي ليكتبوا تقريراً عن ذلك‬

434
00:45:21,000 --> 00:45:22,440
‫ما خطبك يا (برنارد)؟‬

435
00:45:23,800 --> 00:45:26,720
‫أنت تعرف أنه من المستحيل‬
‫أيضاً تركيب مقياس‬

436
00:45:26,840 --> 00:45:28,440
‫إلا عن بعد مسافة معينة‬

437
00:45:29,080 --> 00:45:33,080
‫من الناحية العملية أعرف بالطبع‬
‫أنه لسؤال غبي بعض الشيء‬

438
00:45:33,440 --> 00:45:35,280
‫لكن ماذا من الناحية النظرية؟‬

439
00:45:35,800 --> 00:45:38,480
‫حتى من الناحية النظرية لا أعتقد‬
‫أنه يجدر بك أن تسأل سؤالاً كهذا‬

440
00:45:39,880 --> 00:45:42,640
‫هنالك كوابيس‬
‫ليس من السهل جداً تحليلها‬

441
00:45:46,120 --> 00:45:48,760
‫وماذا لو قدمت لك‬
‫إجابة بالرغم من ذلك؟‬

442
00:45:49,200 --> 00:45:50,720
‫هل لديك إجابة؟‬

443
00:45:51,920 --> 00:45:55,920
‫وماذا لو سرعة التفاعل المتسلسل‬
‫في هذا المكان في الضبط‬

444
00:45:56,200 --> 00:46:00,480
‫وفي نفس لحظة الانفجار‬
‫كان لها الأسبقية على سرعة الضوء؟‬

445
00:46:01,040 --> 00:46:06,080
‫وبالتالي كل المواد الموجودة‬
‫أكانت حية أو خاملة‬

446
00:46:06,480 --> 00:46:08,320
‫تحولت إلى مادة أخرى؟‬

447
00:46:08,840 --> 00:46:13,200
‫يا (برنارد)‬
‫هل تقرأ رواية من الخيال العلمي؟‬

448
00:46:16,560 --> 00:46:18,080
‫بالضبط يا عزيزي‬

449
00:46:18,560 --> 00:46:21,360
‫لكن قبل أن أرى ردود فعلك‬
‫كنت أتساءل إذا كنت بارعاً في ذلك‬

450
00:46:22,280 --> 00:46:24,800
‫على أي حال من الأفضل‬
‫أن أغير الموضوع‬

451
00:46:24,920 --> 00:46:25,920
‫على الإطلاق!‬

452
00:46:26,720 --> 00:46:29,400
‫في مجال العلم الخيالي‬
‫يمكننا تخيل أمور كثيرة‬

453
00:46:29,880 --> 00:46:33,600
‫حتى أنا أقوم بذلك أتصدق ذلك؟‬
‫أمشي ثلاث مرات من أربع‬

454
00:46:34,480 --> 00:46:37,080
‫- أخبرني عن روايتك‬
‫- مرة أخرى (سامويل)‬

455
00:46:37,600 --> 00:46:40,360
‫على أي حال، أتيت إلى هنا‬
‫لأطلب منك أن تسديني معروفاً‬

456
00:46:40,720 --> 00:46:43,720
‫هلا تكفلت بقسمي‬
‫لمدة يوم أو يومين؟‬

457
00:46:43,840 --> 00:46:45,920
‫- طبعاً إذا كان ذلك يناسبك‬
‫- شكراً لك‬

458
00:46:46,120 --> 00:46:48,440
‫يجب أن أذهب إلى (يوركشاير)‬
‫للقيام ببعض الأمور العائلية‬

459
00:46:48,720 --> 00:46:49,720
‫أتواجه المتاعب؟‬

460
00:46:49,880 --> 00:46:52,920
‫ليس حقاً...‬
‫بالأحرى لا أعرف بعد‬

461
00:46:55,600 --> 00:46:59,320
‫"(هول)‬
‫المستشفى الوطني"‬

462
00:47:12,320 --> 00:47:15,600
‫"(ماري سيمور)"‬

463
00:47:15,720 --> 00:47:19,120
‫(سيمور)، (سيمور)...‬

464
00:47:20,360 --> 00:47:24,800
‫من المحزن كم فقدنا من هذه الأسماء‬
‫في حربنا المؤسفة يا سيدي‬

465
00:47:26,400 --> 00:47:31,080
‫قد تصدقني إذا قلت لك إنني لم أعتد‬
‫بعد فكرة أن كل هؤلاء الناس ماتوا‬

466
00:47:32,720 --> 00:47:35,880
‫غالباً ما طلبت أن أكون متأثراً‬
‫أو مشوهاً أو متقاعداً‬

467
00:47:36,000 --> 00:47:37,320
‫فهذا أقل اكتئاباً‬

468
00:47:38,160 --> 00:47:40,320
‫دائماً ما رفض ذلك‬
‫الأمر في مدينة (هول)‬

469
00:47:41,000 --> 00:47:45,920
‫قد يكون لهم أسبابهم في (هول)‬
‫لكن مع صحتي المتدهورة‬

470
00:47:46,040 --> 00:47:48,680
‫لن أكون مرتاحاً بما فيه الكفاية هنا‬

471
00:47:50,000 --> 00:47:51,800
‫قلت لي إنك تريد‬
‫رؤية ملف (ماري سيمور)؟‬

472
00:47:52,080 --> 00:47:53,080
‫نعم‬

473
00:48:00,440 --> 00:48:01,440
‫ها هو‬

474
00:48:08,480 --> 00:48:11,240
‫يا لها من مسكينة! كانت قد‬
‫أوشكت على بلوغ العشرين من عمرها‬

475
00:48:14,760 --> 00:48:20,840
‫كانت في (ناغاساكي) لحظة وقوع...‬
‫يا لها من تعاسة!‬

476
00:48:23,840 --> 00:48:28,640
‫السيدة (ماري سيمور) التي تطوعت‬
‫في هيئة الممرضات البحرية‬

477
00:48:28,760 --> 00:48:33,040
‫وقعت أسيرة في أيدي الجيش‬
‫الياباني في يناير ١٩٤٣‬

478
00:48:37,600 --> 00:48:43,320
‫ولم نبلغ بملابسات وفاتها‬
‫إلا بعد استسلام (اليابان)‬

479
00:48:48,360 --> 00:48:49,680
‫لا يمكن لهذا الملف‬
‫أن يخرج من هنا‬

480
00:48:49,800 --> 00:48:52,160
‫لكن تفضل إذا كنت‬
‫ترغب بإلقاء نظرة عليه‬

481
00:49:00,040 --> 00:49:01,680
‫هل هي قريبتك؟‬

482
00:49:06,760 --> 00:49:07,760
‫لا‬

483
00:49:10,160 --> 00:49:12,400
‫حرموني منها منذ‬
‫أن كانت بالـ١٥ سنة‬

484
00:49:13,360 --> 00:49:18,280
‫في حين كانت ستصبح‬
‫الشابة اللطيفة التي عرفتها‬

485
00:49:19,000 --> 00:49:20,720
‫قبل رحيلها إلى (سنغافورة)‬

486
00:49:22,800 --> 00:49:27,400
‫في الحقيقة‬
‫أكنتما على علاقة حميمة؟‬

487
00:49:28,360 --> 00:49:35,400
‫ليس بالضبط، لقد التقينا في آخر‬
‫عطلة تماماً قبل اندلاع الحرب‬

488
00:49:35,560 --> 00:49:39,600
‫- في (فرنسا) إذاً‬
‫- نعم، في (فرنسا)‬

489
00:49:43,520 --> 00:49:47,160
‫هلا سمحت لي يا سيدتي‬
‫قد أبدو سخيفاً بالنسبة لك‬

490
00:49:47,280 --> 00:49:49,160
‫أخبرني يا سيدي‬

491
00:49:49,400 --> 00:49:52,800
‫في عمري ما أعتبره سخيفاً‬
‫يختلف تماماً عما تعتقده أنت‬

492
00:49:53,200 --> 00:49:56,720
‫في خلال هذه العطلة‬
‫كانت (ماري) ترتدي ثوباً أحبه كثيراً‬

493
00:49:57,440 --> 00:49:59,080
‫بسيط وجميل جداً‬

494
00:49:59,200 --> 00:50:03,120
‫إنه ثوب من الممكن أن نرتديه‬
‫في يومنا هذا مع عودة الموضة‬

495
00:50:03,240 --> 00:50:09,320
‫أتعني هذا الثوب المصنوع من القماش‬
‫الذي طبع عليه زهور؟‬

496
00:50:09,440 --> 00:50:13,120
‫نعم من فضلك، أود رؤيته‬

497
00:50:13,480 --> 00:50:16,400
‫- يا للأسف!‬
‫- يا للأسف؟‬

498
00:50:17,080 --> 00:50:18,880
‫هذا الثوب اختفى أيضاً‬

499
00:50:19,680 --> 00:50:23,360
‫كانت (ماري) تحبه كثيراً‬
‫ووضعته في حقيبتها‬

500
00:50:25,120 --> 00:50:28,280
‫ربما أنها كانت ترتديه‬
‫لحظة وقوع الحادثة‬

501
00:50:32,240 --> 00:50:33,240
‫انتظر لحظة‬

502
00:50:46,120 --> 00:50:47,120
‫تعال‬

503
00:50:55,960 --> 00:50:58,080
‫كانت هنا ترتدي هذا الثوب‬

504
00:50:58,200 --> 00:51:01,480
‫- لكنها لم تتغير قط‬
‫- المعذرة؟‬

505
00:51:02,440 --> 00:51:03,440
‫أنا آسف‬

506
00:51:05,360 --> 00:51:08,440
‫أعني أنني أجدها تماماً‬
‫كما هي في ذاكرتي‬

507
00:51:09,800 --> 00:51:15,200
‫هل أنا مخطئة إذا قلت لك‬
‫إنك أحببتها كثيراً؟‬

508
00:51:16,440 --> 00:51:22,120
‫أنا أحبها الآن‬
‫وأنا متأكد من أنها تسمعني‬

509
00:51:29,200 --> 00:51:33,520
‫- (ماري)‬
‫- كنت معك يا (برنارد)‬

510
00:51:35,880 --> 00:51:40,760
‫- سمعت ما قلته لخالتي‬
‫- إنني أحبك؟‬

511
00:51:41,440 --> 00:51:45,920
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث (برنارد)؟‬
‫أنا غير موجودة والآن تأكدت من ذلك‬

512
00:51:49,200 --> 00:51:52,960
‫بدون شك يا (ماري)‬
‫ومع ذلك أنا أحبك‬

513
00:51:53,080 --> 00:51:54,560
‫لا يا (برنارد) أنت لا تحبني‬

514
00:51:54,840 --> 00:51:57,200
‫بل تحب صورة لي‬
‫تعود إلى ٢٠ سنة‬

515
00:51:57,640 --> 00:52:02,640
‫- صورة مجمدة تمسكها بيدك‬
‫- سرقتها من عند خالتك‬

516
00:52:03,160 --> 00:52:06,000
‫عما قريب ستجعلك هذه الصورة تشعر‬
‫باليأس لأنها ستبقى مجمدة إلى الأبد‬

517
00:52:06,280 --> 00:52:09,800
‫وماذا عن الأخرى؟‬
‫صورتك الأخرى التي أراها أمامي؟‬

518
00:52:09,920 --> 00:52:12,840
‫- حارة وحية!‬
‫- إنها الصورة نفسها!‬

519
00:52:13,400 --> 00:52:15,760
‫إنها باردة كالصورة الأخرى‬

520
00:52:15,880 --> 00:52:18,840
‫فهي ليست أكثر حيوية منها‬
‫بل هي أسوأ منها!‬

521
00:52:19,200 --> 00:52:22,760
‫إنها صورة تحت التجربة‬
‫صورة ضاعت منذ زمنٍ‬

522
00:52:23,160 --> 00:52:26,760
‫وتطفو في عالم لا يمكنك حتى تخيله‬

523
00:52:27,240 --> 00:52:30,640
‫يا لها من غلطة يا (ماري)!‬
‫لا تتحركي‬

524
00:52:34,600 --> 00:52:35,600
‫لا تتحركي‬

525
00:52:39,360 --> 00:52:40,880
‫يمكننا أن نخطئ في الواقع...‬

526
00:52:42,640 --> 00:52:46,160
‫أعني أن كل من ينظر إليها بلامبالاة‬
‫سيرى مرتين الصورة نفسها‬

527
00:52:47,640 --> 00:52:48,880
‫أما أنا فالأمر مختلف بالنسبة لي‬

528
00:52:49,600 --> 00:52:53,240
‫أنا يا (ماري) ما تسميه‬
‫صورة مفقودة عنك‬

529
00:52:54,040 --> 00:52:56,720
‫أنزعها من هذا العالم الغامض‬
‫حيث تطفو‬

530
00:52:57,400 --> 00:53:01,640
‫وأجعل حبي لها يدفئها‬
‫وأقوم بتغذيتها وأمنحها الحياة‬

531
00:53:02,760 --> 00:53:05,040
‫بالنسبة إلي، أنت مفعمة بالحياة‬

532
00:53:06,120 --> 00:53:08,920
‫- أنا خائفة‬
‫- لكنك مغرمة يا (ماري)‬

533
00:53:10,040 --> 00:53:12,120
‫حتى أن قلقك يثبت لي ذلك‬

534
00:53:13,280 --> 00:53:16,160
‫- أنت واقعة في فخ الحب‬
‫- هذا جنون يا (برنارد)‬

535
00:53:16,800 --> 00:53:19,320
‫- أنت لا تعرف شيئاً عني‬
‫- هذا لا يهم!‬

536
00:53:20,320 --> 00:53:23,080
‫الحب ليس إلا احتقار‬
‫ما هو ليس عليه‬

537
00:53:23,480 --> 00:53:26,080
‫إنها فقط هذه القوة الكبيرة والعظيمة‬

538
00:53:26,480 --> 00:53:29,840
‫التي تجعلنا نبتكر لأنفسها‬
‫وبالكامل الكائن الذي نحبه‬

539
00:53:31,240 --> 00:53:35,320
‫نعم يا (ماري) أنا لا أعرف شيئاً عنك‬
‫باستثناء ما أنتظره‬

540
00:53:36,160 --> 00:53:38,000
‫باستثناء ما أنا واثق بالحصول عليه‬

541
00:53:38,680 --> 00:53:40,680
‫وهل الكائن الذي نحبه...‬

542
00:53:42,080 --> 00:53:43,680
‫أنا هو من عليه الاعتراف بكل شيء‬

543
00:53:44,960 --> 00:53:47,360
‫إذا كنا نحب هذا الكائن‬
‫حباً قوياً بما يكفي‬

544
00:53:47,560 --> 00:53:51,560
‫يصبح بشكل طبيعي من دون‬
‫أي غش الكائن الذي اخترعناه‬

545
00:53:54,360 --> 00:53:57,280
‫في الحب أيضاً يا (ماري)‬
‫نكون في عالم مختلف‬

546
00:53:59,240 --> 00:54:01,080
‫لكن في الوقت نفسه‬

547
00:54:02,560 --> 00:54:06,760
‫من المؤكد أنني كنت أجهل‬
‫ذلك منذ لحظات قليلة‬

548
00:54:07,400 --> 00:54:10,600
‫لقد اكتشفت ذلك للتو‬
‫لكنني متأكد من كل شيء‬

549
00:54:16,920 --> 00:54:19,680
‫في الواقع لقد توقفت‬
‫عن سؤالي ما إذا كنت أحبك‬

550
00:54:21,600 --> 00:54:25,800
‫الآن أتساءل ما السبب‬

551
00:54:26,480 --> 00:54:28,440
‫أنت متطلبة كثيراً يا (ماري)‬

552
00:54:29,640 --> 00:54:33,400
‫لن تسأليني أي شيء‬
‫إذا أمسكت بيدك‬

553
00:54:42,520 --> 00:54:44,720
‫لا يمكنك أن تمسك بيدي يا (برنارد)!‬

554
00:54:46,480 --> 00:54:48,160
‫هذا لا شيء يا (ماري)‬

555
00:54:49,280 --> 00:54:50,800
‫أنا أحبك رغماً عنك!‬

556
00:54:52,440 --> 00:54:55,960
‫- هذا مرعب يا (برنارد)‬
‫- لعله كذلك لكنه الحب الحقيقي‬

557
00:54:56,920 --> 00:54:58,640
‫أنا أحبك لأنني بحاجة‬
‫إليك يا (ماري)‬

558
00:54:58,760 --> 00:55:00,520
‫لكنني لما كنت قد تمكنت‬
‫من أن أحب امرأة أخرى‬

559
00:55:01,440 --> 00:55:03,840
‫وأريد أن أقدم لك وحدك‬
‫كل ما يمكنني تقديمه‬

560
00:55:03,960 --> 00:55:07,120
‫لكن ما الذي يمكنك أن تقدمه لي؟‬
‫حيث أنا لست بحاجة لأي شيء‬

561
00:55:07,240 --> 00:55:11,480
‫الرغبة تحديداً لأن تكوني بحاجة لشيء‬
‫وهذا الشيء أنا هو من سيقدمه لك‬

562
00:55:12,280 --> 00:55:15,360
‫- أن أمنحك أولاً الحياة‬
‫- الحياة؟‬

563
00:55:15,480 --> 00:55:20,400
‫نعم، أريد أن أنقذك يا (ماري)‬
‫أريد أن أعيد لك لحمك ودمك‬

564
00:55:20,520 --> 00:55:22,400
‫أريد أن أعيد لك قدرك‬
‫لتكوني على قيد الحياة‬

565
00:55:22,520 --> 00:55:25,160
‫هذا مستحيل يا (برنارد)!‬
‫مستحيل!‬

566
00:55:25,760 --> 00:55:31,080
‫لا! لا! سأجري البحوث‬
‫وسأعالج أسباب اختفائك‬

567
00:55:31,200 --> 00:55:34,240
‫سأبحث وسأجد طريقة‬
‫لمعاكسة أسباب اختفائك‬

568
00:55:34,600 --> 00:55:37,320
‫سأنذر أعظم العلماء‬
‫وسأعيدك للعيش معنا‬

569
00:55:37,440 --> 00:55:39,480
‫لقد سبق ووعدتني‬
‫أن تبقي الأمر سراً!‬

570
00:55:39,600 --> 00:55:43,560
‫إلا إن أنذرتهم سابقاً‬
‫ومن المؤكد أنني لن أفوّت ذلك‬

571
00:55:43,680 --> 00:55:45,960
‫عند الحاجة‬
‫سأطلب مساعدة البروفسور (أوكامورا)‬

572
00:55:46,080 --> 00:55:48,240
‫لا تعتمد عليه‬
‫فهو لن يوافق على ذلك إطلاقاً‬

573
00:55:48,360 --> 00:55:52,960
‫لقد وضع افتراضاً‬
‫يقضي بأن تحولنا لا رجعة فيه‬

574
00:55:53,080 --> 00:55:57,120
‫أتسمعني يا (برنارد)؟‬
‫لا رجعة فيه!‬

575
00:55:58,200 --> 00:55:59,200
‫وما السبب؟‬

576
00:56:01,040 --> 00:56:03,720
‫هل يجدر بي حقاً‬
‫أن أخبرك يا (برنارد)؟‬

577
00:56:04,000 --> 00:56:07,680
‫- نعم، أخبريني!‬
‫- خوفاً من البشر!‬

578
00:56:08,080 --> 00:56:12,880
‫البروفسور لا يتذكر إلا باشمئزاز طبيعته‬
‫الخاصة وتصرفاته منذ ٢٠ سنة‬

579
00:56:14,320 --> 00:56:18,080
‫ولا تنس يا (برنارد)‬
‫أننا نراكم كيف تعيشون‬

580
00:56:18,680 --> 00:56:20,840
‫وكل ما حصل‬
‫منذ تلك الحادثة على الأرض‬

581
00:56:20,960 --> 00:56:23,320
‫زاد من اشمئزازه تجاه كل البشر‬

582
00:56:24,120 --> 00:56:28,360
‫هل أنت أيضاً يا (ماري)‬
‫تشعرين بهذا الاشمئزاز؟‬

583
00:56:31,560 --> 00:56:32,560
‫لا‬

584
00:56:35,120 --> 00:56:37,640
‫لا لكن وجودي‬
‫يعتمد على البروفسور‬

585
00:56:39,560 --> 00:56:42,920
‫سأقنعه، سأقنعه‬

586
00:56:44,080 --> 00:56:47,000
‫سأذكره أنه هو من قام بكل شيء‬
‫ليحصل هذا الاتصال بيننا‬

587
00:56:47,120 --> 00:56:49,120
‫فقط لأسباب علمية‬

588
00:56:50,600 --> 00:56:53,960
‫- كما أنك...‬
‫- كما أنني...‬

589
00:56:54,960 --> 00:56:56,920
‫لم تلاحظ شيئاً يا (برنارد)‬

590
00:56:58,480 --> 00:57:00,720
‫اليوم أتيت لوحدي‬

591
00:57:03,120 --> 00:57:04,120
‫نعم هذا صحيح‬

592
00:57:04,560 --> 00:57:08,640
‫إن الأستاذ (أوكامورا) ورفيقانا‬
‫يتشاورون الآن بشأن فرصة‬

593
00:57:08,760 --> 00:57:12,440
‫متابعة تجربة التواصل‬
‫هذه مع الأرض‬

594
00:57:13,480 --> 00:57:15,640
‫أتعنين أنهم قد يقررون‬
‫أن يقطعوا الاتصال؟‬

595
00:57:15,760 --> 00:57:19,800
‫أخشى ذلك لا سيما‬
‫أنه لأمر خطير جداً بالنسبة لنا‬

596
00:57:21,080 --> 00:57:26,080
‫سبق وأتيت مرات عدة يا (برنارد)‬
‫لقد فقدت جزءاً مني‬

597
00:57:27,240 --> 00:57:30,080
‫- جزء منك؟‬
‫- كيف أفسر لك ذلك؟‬

598
00:57:31,040 --> 00:57:36,520
‫في هذا العالم حيث نحن‬
‫أنا أتواجد بشكل أقل‬

599
00:57:36,720 --> 00:57:40,240
‫إن أردت‬
‫لقد أصبحت صورة مشوشة‬

600
00:57:40,640 --> 00:57:43,680
‫في حال عدت‬
‫يحتمل أن أتحلل بالكامل‬

601
00:57:44,120 --> 00:57:49,680
‫ويا (برنارد) ألا ترى أنني أقف‬
‫أبعد مما أقف عادةً؟‬

602
00:57:51,440 --> 00:57:55,120
‫- وأنا أبعد شيئاً فشيئاً‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

603
00:57:55,480 --> 00:58:00,120
‫لكن يا (برنارد) لن تراني مجدداً‬
‫إنها المرة الأخيرة التي تراني فيها‬

604
00:58:00,480 --> 00:58:02,320
‫مستحيل! لا أريد ذلك!‬

605
00:58:02,480 --> 00:58:04,400
‫إلا إذا كنت تريد‬
‫أن تخسرني بالكامل‬

606
00:58:04,520 --> 00:58:06,680
‫لكنني سأخسرك بالكامل‬
‫في حال توقفت عن رؤيتك‬

607
00:58:07,240 --> 00:58:12,240
‫أحبك يا (برنارد)‬
‫لن تراني مجدداً‬

608
00:58:12,600 --> 00:58:15,720
‫لكنني سأكون بجانبك‬

609
00:58:17,160 --> 00:58:20,560
‫ومعك وفي داخلك‬

610
00:58:21,680 --> 00:58:24,480
‫وفي الهواء الذي تقوم بتنفسه‬
‫وفي أفكارك‬

611
00:58:24,600 --> 00:58:26,240
‫لكن كيف لي أن أكتفي‬
‫بذلك الأمر يا (ماري)؟‬

612
00:58:26,360 --> 00:58:30,800
‫أريد أن أراك وأن أسمعك‬
‫وأريد أن أعانقك وأن أقبلك!‬

613
00:58:33,720 --> 00:58:36,200
‫سأتمكن من القيام بذلك‬
‫سأتخلص من هذا الأستاذ الحقير‬

614
00:58:36,320 --> 00:58:39,720
‫- لن أهتم لمساندته لي!‬
‫- ولمساندتي أيضاً (برنارد)‬

615
00:58:44,160 --> 00:58:45,160
‫هذه أنت يا (ماري)‬

616
00:58:47,280 --> 00:58:49,520
‫- أنت من رفضت الانضمام إلي‬
‫- نعم‬

617
00:58:51,880 --> 00:58:54,480
‫- لكن ما السبب؟‬
‫- عليك أن تفهم‬

618
00:58:56,840 --> 00:59:00,360
‫أنا أظهر على شاشتك‬
‫كما كنت يوم اختفائي‬

619
00:59:00,760 --> 00:59:02,720
‫وقد مر على ذلك ٢٠ سنة‬

620
00:59:03,200 --> 00:59:04,800
‫إذا عدت إلى الأرض...‬

621
00:59:06,280 --> 00:59:08,200
‫(برنارد)! يا (برنارد)!‬

622
00:59:10,480 --> 00:59:12,960
‫- وداعاً!‬
‫- (ماري)!‬

623
00:59:14,240 --> 00:59:16,160
‫(ماري) عودي بالرغم من ذلك!‬

624
00:59:17,560 --> 00:59:18,960
‫من فضلك يا (ماري)‬

625
00:59:21,240 --> 00:59:22,240
‫يا (ماري)‬

626
00:59:25,360 --> 00:59:26,360
‫عودي‬

627
00:59:32,520 --> 00:59:33,520
‫(ماري)‬

628
00:59:54,480 --> 00:59:58,840
‫أنا أحبها أيها البروفسور‬
‫ساعدني من فضلك على إيجادها!‬

629
00:59:58,960 --> 01:00:00,080
‫دعها تعود بيننا‬

630
01:00:08,160 --> 01:00:10,120
‫أنا أتحدث القليل من لغتك يا سيدي‬

631
01:00:10,320 --> 01:00:12,600
‫والسيدة (سيمور) ليست هنا‬

632
01:00:12,880 --> 01:00:16,440
‫اختارني الأستاذ (أوكامورا)‬
‫لأكون المترجم الفوري‬

633
01:00:17,200 --> 01:00:20,680
‫فهو يريدني أن أقول لك‬
‫بالاتفاق معنا جميعنا‬

634
01:00:20,960 --> 01:00:28,240
‫إنه قرر ألا يتابع محاولة‬
‫التبادل العلمية هذه مع سكان الأرض‬

635
01:00:29,160 --> 01:00:30,520
‫وأسبابه يا سيدي‬

636
01:00:31,120 --> 01:00:35,800
‫لنقل إن النتائج التي حصل عليها‬
‫بدت له ليس فقط من دون جدوى‬

637
01:00:36,000 --> 01:00:38,360
‫لكنها خلقت أيضاً الكثير من الفوضى‬

638
01:00:39,400 --> 01:00:48,000
‫بالتالي يطلب منك أن تعذره‬
‫لتدخله المفاجئ في حياتك‬

639
01:00:50,520 --> 01:00:54,040
‫لكن ماذا عن (ماري) يا سيدي!‬
‫أنت لا تقول لي شيئاً عن (ماري)!‬

640
01:00:56,000 --> 01:01:02,400
‫يتخذ الأستاذ على عاتقه‬
‫أن يسمح فقط للسيدة (سيمور)‬

641
01:01:02,840 --> 01:01:09,920
‫وعلى مسؤوليتها الخاصة‬
‫أن تظهر على شاشتك إذا أرادت‬

642
01:01:10,760 --> 01:01:15,520
‫غير أن السيدة (سيمور) رفضت‬
‫ذلك الأمر بشكل نهائي ورسمي‬

643
01:01:17,080 --> 01:01:22,640
‫ثمة أمر آخر يا سيدي‬
‫ما من شيء يمنعك أن تبلغ عنا‬

644
01:01:22,760 --> 01:01:26,080
‫لأي كان أو أن تخبر‬
‫ما الذي حصل معنا‬

645
01:01:26,720 --> 01:01:28,920
‫لكننا لا ننصحك بذلك‬

646
01:01:29,880 --> 01:01:33,040
‫نعتقد في الواقع أننا لفتنا انتباهك‬

647
01:01:33,320 --> 01:01:38,600
‫بأن ما من أحد سيصدقك‬
‫وحتى أن نظراً لغرابة مغامرتك‬

648
01:01:39,160 --> 01:01:43,880
‫من الممكن أن نخشى‬
‫على توازنك العقلي‬

649
01:01:44,520 --> 01:01:46,960
‫الآن اسمح لي بأن أتركك‬

650
01:01:47,320 --> 01:01:49,920
‫منحتني الصدفة نوعاً من الأبدية‬

651
01:01:50,320 --> 01:01:56,280
‫قد يكون من البغيض المجازفة‬
‫بها مناقشاً تدابير قضايا عالم‬

652
01:01:56,600 --> 01:01:58,440
‫أصبحت لا أكترث له‬

653
01:01:59,320 --> 01:02:02,080
‫تفضل بقبول فائق الاحترام يا سيدي‬

654
01:03:13,160 --> 01:03:14,720
‫في الحقيقة يا (مورغان)‬
‫أنت تقلقني‬

655
01:03:16,120 --> 01:03:17,880
‫منذ فترة وأنت تعمل في قسمك‬

656
01:03:18,000 --> 01:03:20,400
‫وتفعل ما يحلو لك‬
‫فيما لا تتقدم في عملك هذا‬

657
01:03:21,400 --> 01:03:23,200
‫ومن جهة أخرى غالباً‬
‫ما تغيبت عن العمل‬

658
01:03:23,480 --> 01:03:26,680
‫أما الجهات المعنية في هذه المؤسسة‬
‫كانت تطلب تبريراً لهذا التغيب‬

659
01:03:26,800 --> 01:03:28,440
‫وتسأل الموظفين عن عملك‬

660
01:03:29,160 --> 01:03:34,680
‫غير أن تقديري لك لا يزال‬
‫أفضل بعد من نوعية التقارير‬

661
01:03:34,800 --> 01:03:37,840
‫أريد أن ألفت انتباهك‬
‫على أن تغيبك هذا لم يبرر إطلاقاً‬

662
01:03:38,120 --> 01:03:44,320
‫أو إذا أردت القول لم يبرر بواسطة أسباب‬
‫ويجدر بي القول بواسطة أسباب معقولة‬

663
01:03:48,040 --> 01:03:51,440
‫دعني أقول لك أيها المدير‬
‫عن طيب خاطر بخاصة إنه لأمر منصف‬

664
01:03:53,600 --> 01:03:56,800
‫لقد اكتفيت بكل بساطة‬
‫بالبقاء في منزلي‬

665
01:03:58,120 --> 01:03:59,120
‫وعدم فعل شيء‬

666
01:04:04,360 --> 01:04:06,560
‫هذا يعني أنك لست بخير‬

667
01:04:07,800 --> 01:04:11,440
‫التفاصيل التي تدهشني بشكل خاص‬
‫هي حيال اهتمامك الاعتيادي بنفسك‬

668
01:04:11,560 --> 01:04:16,080
‫كي لا أقول حيال هندامك‬
‫فأنت تهمل شكلك الخارجي يوماً بعد يوم‬

669
01:04:16,600 --> 01:04:18,640
‫حتى أنك في هذا الصباح‬
‫لم تحلق لحيتك‬

670
01:04:31,120 --> 01:04:34,320
‫بصراحة لا داعي للخجل‬
‫هل يمكننا مساعدتك؟‬

671
01:04:37,760 --> 01:04:41,920
‫من المؤكد أن مودتي لك‬
‫لا ترغمك على مشاركة أي شيء معي‬

672
01:04:43,960 --> 01:04:45,800
‫لكنها تلزمني باتخاذ قرار:‬

673
01:04:54,480 --> 01:04:56,800
‫سأعطيك يا (مورغان) إجازة بأجر‬

674
01:04:57,800 --> 01:04:59,040
‫في الوقت الحالي‬
‫لنقل إنها لمدة شهر‬

675
01:04:59,160 --> 01:05:00,840
‫وإذا أردنا تمديدها‬
‫سنوجه إشعاراً في وقت لاحق‬

676
01:05:01,720 --> 01:05:03,640
‫استمتع بإجازتك لتعد بكامل قوتك!‬

677
01:05:03,880 --> 01:05:06,120
‫برأيي أصبح هنالك الكثير‬
‫من التراكمات ويجب الاعتناء بالأمر‬

678
01:05:06,360 --> 01:05:07,840
‫ما رأيك بأن تذهب برحلة؟‬

679
01:05:09,720 --> 01:05:14,480
‫أنا موافق بالنسبة للإجازة‬
‫أيها المدير، شكراً لك‬

680
01:05:16,920 --> 01:05:21,200
‫لكن إذا احتجت إلي في هذه‬
‫الفترة ستجدني دائماً في منزلي‬

681
01:05:22,440 --> 01:05:23,440
‫لن أغادره‬

682
01:05:25,200 --> 01:05:27,160
‫لكن يمكنك الذهاب في رحلة‬

683
01:05:27,480 --> 01:05:29,080
‫منطقة البحر المتوسط مثلاً‬

684
01:05:31,760 --> 01:05:33,200
‫أفضل البقاء في المنزل‬

685
01:05:36,760 --> 01:05:39,840
‫الأمر يعود لك يا (مورغان)‬
‫لكنه لأمر مؤسف‬

686
01:06:52,360 --> 01:06:53,360
‫آلو؟‬

687
01:06:55,240 --> 01:06:56,240
‫نعم، هذا أنا‬

688
01:06:59,280 --> 01:07:00,880
‫نعم، في الواقع أنا لا أعرفك‬

689
01:07:04,920 --> 01:07:09,720
‫لا يا سيدي‬
‫لعملك أنا لا أستمع أبداً إلى الراديو‬

690
01:07:10,840 --> 01:07:13,440
‫كما أنني لا أشاهد التلفاز‬

691
01:07:20,440 --> 01:07:25,240
‫هنالك رسالة شخصية لي؟‬
‫بعد الرسالة الإخبارية؟‬

692
01:07:27,480 --> 01:07:30,320
‫من بعثها لي؟‬

693
01:07:31,560 --> 01:07:34,720
‫الآنسة (ماري سيمور)؟‬

694
01:07:35,280 --> 01:07:38,400
‫من فضلك يا سيدي‬
‫كرر ما قلته!‬

695
01:07:41,280 --> 01:07:43,600
‫أن أتصل بشكل ضروري...‬

696
01:07:44,720 --> 01:07:49,120
‫بالآنسة (ماري سيمور)‬
‫هذه الليلة في الوقت المعتاد؟‬

697
01:07:51,080 --> 01:07:52,080
‫شكراً لك يا سيدي‬

698
01:07:53,880 --> 01:07:56,640
‫(ماري)! يا (ماري)!‬

699
01:07:58,960 --> 01:07:59,960
‫شكراً يا سيدي‬

700
01:08:12,960 --> 01:08:15,920
‫نعم؟ نعم، نعم!‬

701
01:08:16,680 --> 01:08:18,480
‫صحيح من قبل‬
‫الآنسة (ماري سيمور)‬

702
01:08:20,240 --> 01:08:24,760
‫لقد تلقيت هذا الخبر للتو سيدتي‬
‫لكنني سعيد لأنك أكدته لي‬

703
01:08:26,160 --> 01:08:30,760
‫نعم هذه الليلة في الوقت المعتاد‬
‫بعد البرنامج التلفزيوني‬

704
01:08:32,800 --> 01:08:34,320
‫شكراً لك يا سيدتي!‬

705
01:08:38,080 --> 01:08:39,080
‫يا إلهي!‬

706
01:08:44,200 --> 01:08:45,200
‫لم يبق أمامي إلا ١٠ دقائق...‬
‫(رولاند)!‬

707
01:09:08,360 --> 01:09:09,600
‫- يا سيد (مورغان)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

708
01:09:09,720 --> 01:09:11,880
‫- بثت الإذاعة للتو رسالة لك‬
‫- شكراً‬

709
01:09:12,000 --> 01:09:14,360
‫- مررت من هنا وأردت أن أعلمك بذلك‬
‫- شكراً لك، سبق وأخبروني‬

710
01:09:14,480 --> 01:09:19,040
‫- في هذه الحالة تحياتي سيدي‬
‫- من فضلك، هلا تسدينني خدمة‬

711
01:09:19,320 --> 01:09:21,720
‫ثمة شيء أريد أن أستعيره‬
‫من صديق من محطة التلفزيون‬

712
01:09:21,840 --> 01:09:24,480
‫وإنه لأمر طارئ!‬
‫ويجب إخراج سيارتي من الموقف...‬

713
01:09:24,600 --> 01:09:26,160
‫- وبما أن سيارتك جاهزة‬
‫- بكل سرور‬

714
01:09:26,280 --> 01:09:27,280
‫شكراً لك‬

715
01:09:36,200 --> 01:09:39,320
‫يبدأ برنامج الجمباز عند الساعة‬
‫السادسة والنصف صباحاً‬

716
01:09:39,440 --> 01:09:43,080
‫سأترككم الآن‬
‫وأتمنى لكم ليلة سعيدة‬

717
01:10:20,120 --> 01:10:22,640
‫أتفهم خيبة أملك يا سيد (مورغان)‬

718
01:10:23,240 --> 01:10:27,360
‫عليك أن تعرف أن هذه المقابلة‬
‫ليست بالممتعة أيضاً بالنسبة لي‬

719
01:10:27,640 --> 01:10:30,200
‫من جهة‬
‫هي تشكل خطر علينا‬

720
01:10:30,360 --> 01:10:32,760
‫ومن جهة أخرى‬
‫لن تجدها مفيدة بما فيه الكفاية‬

721
01:10:33,200 --> 01:10:36,360
‫لا تهمني مشاعرك!‬
‫كان من المفترض أن أقابل (ماري)!‬

722
01:10:36,480 --> 01:10:37,480
‫لماذا لم تأت؟‬

723
01:10:37,800 --> 01:10:40,920
‫يرجى من فضلك‬
‫أن تعتبرني شخصاً يؤدي واجبه‬

724
01:10:41,440 --> 01:10:44,080
‫سألتزم بالقيام ما كلفت به‬
‫وأخبرك ما الأمر‬

725
01:10:44,520 --> 01:10:45,720
‫حسناً، كلي آذان صاغية‬

726
01:10:46,320 --> 01:10:52,440
‫إن الآنسة (سيمور) غير موجودة الآن‬
‫وبدت حساسة للغاية تجاهك‬

727
01:10:53,160 --> 01:10:56,240
‫لدرجة أنها تمكنت من جعل‬
‫الأستاذ (أوكامورا) يشفق على حالتها‬

728
01:10:56,840 --> 01:11:01,000
‫هذا الأخير يعرض عليك‬
‫طريقة لتنضم إلى عالمنا‬

729
01:11:02,120 --> 01:11:07,480
‫أعني بذلك لتنضم إلى الآنسة (سيمور)‬
‫بما أن الموضوع يتعلق بها‬

730
01:11:07,920 --> 01:11:09,160
‫هل هذه الطريقة سريعة؟‬

731
01:11:09,760 --> 01:11:13,440
‫يتطلب الأمر أن تقوم بعملية انتحارية‬

732
01:11:13,600 --> 01:11:17,520
‫- احتفظ بتعليقاتك!‬
‫- كان ذلك جزءاً من مهمتي‬

733
01:11:18,040 --> 01:11:23,000
‫لكنني لن ألح عليك‬
‫فأنا أعرف جيداً كم أنت عديم الفائدة‬

734
01:11:24,040 --> 01:11:26,600
‫- هل ستتحدث؟‬
‫- أرجوك لا تفعل هذا‬

735
01:11:26,720 --> 01:11:27,720
‫سوف تدمرني!‬

736
01:11:30,680 --> 01:11:31,880
‫حسناً، أنا أسمعك‬

737
01:11:33,240 --> 01:11:36,680
‫يكفي أن تضع نفسك‬
‫في مركز انفجار ذري‬

738
01:11:37,120 --> 01:11:39,840
‫طالما أن ما من شيء أسهل‬
‫من انفجار قنبلة ذرية‬

739
01:11:41,480 --> 01:11:44,400
‫- هذا جنون!‬
‫- هل أنت خائف؟‬

740
01:11:45,720 --> 01:11:48,360
‫لست خائفاً على حالي‬
‫لكنني أفكر بالضحايا المحتملين‬

741
01:11:48,720 --> 01:11:51,760
‫من المؤكد يا سيد (مورغان)‬
‫أنك مشوش‬

742
01:11:52,640 --> 01:11:58,160
‫أياً كان في وضعك هذا‬
‫لسبق وفكر بالقنبلة الذرية‬

743
01:11:58,480 --> 01:12:03,360
‫ففي مركز (ريفال)‬
‫أنت في الواقع واحد من المسؤولين‬

744
01:12:04,200 --> 01:12:08,640
‫عن انفجار قنبلة ذرية‬
‫لكنها محدودة نسبياً‬

745
01:12:10,640 --> 01:12:13,080
‫لكن لماذا لم تخبرني (ماري)‬
‫بهذه الأمور كلها بنفسها؟‬

746
01:12:13,480 --> 01:12:15,440
‫من الصعب اتخاذ هذا القرار‬

747
01:12:16,000 --> 01:12:20,520
‫أما الآنسة (سيمور)‬
‫فتخشى أن يؤثر وجودها عليك‬

748
01:12:21,840 --> 01:12:27,480
‫وفي الختام، علي أن أقول لك‬
‫إن لغتك لا تسمح لي‬

749
01:12:27,640 --> 01:12:33,880
‫بأن أشرح لك الشكل الذي ستكون عليه‬
‫الآنسة (سيمور) عندما ستقابلها في عالمنا‬

750
01:12:34,440 --> 01:12:37,840
‫في الواقع، ستكتشف هذا الشكل بنفسك‬

751
01:12:38,920 --> 01:12:44,760
‫على أي حال، لا يمكن للحب‬
‫في عالمنا أن يكون له المعنى نفسه‬

752
01:12:44,880 --> 01:12:50,080
‫ولا حتى، إذا يجدر بي القول‬
‫التجسيد نفسه كما هو عليه في عالمك‬

753
01:12:50,880 --> 01:12:52,080
‫إلى اللقاء يا سيدي‬

754
01:14:45,080 --> 01:14:46,280
‫أراك عما قريب يا (ماري)‬

755
01:15:13,680 --> 01:15:14,680
‫مساء الخير‬

756
01:15:45,240 --> 01:15:48,560
‫دخل (برنارد) إلى المصنع‬
‫لم ير أحداً‬

757
01:15:50,320 --> 01:15:51,560
‫ولم يرد على أي تحية‬

758
01:15:53,320 --> 01:15:56,440
‫في مكتبه، تردد قليلاً‬

759
01:15:57,760 --> 01:15:59,280
‫ومزّق بطاقة مروره‬

760
01:16:00,480 --> 01:16:05,320
‫ثم اتجه إلى المستودعات‬
‫متجنباً دوريات المراقبة‬

761
01:16:06,440 --> 01:16:08,200
‫وصل إلى الباب رقم (جي ٤٩)...‬

762
01:16:11,040 --> 01:16:12,240
‫وما الذي حصل بعد ذلك‬
‫يا سيدتي؟‬

763
01:16:12,440 --> 01:16:13,960
‫هذه هي النهاية يا سيدي المدير‬
‫دعها ترتاح‬

764
01:16:14,080 --> 01:16:16,880
‫أنا آسف أيها الطبيب فهذا ليس كافياً‬
‫ما الذي حصل بعد ذلك؟‬

765
01:16:17,720 --> 01:16:21,640
‫- (برنارد)!‬
‫- ابذلي جهداً سيدتي! أكملي!‬

766
01:16:22,360 --> 01:16:27,360
‫أخذ قنبلة وسحب دبوسها‬
‫ورماها على الأرض‬

767
01:16:27,480 --> 01:16:31,080
‫وحصل الانفجار... الانفجار!‬

768
01:16:32,320 --> 01:16:37,840
‫اختفى (برنارد) وأنا...‬
‫أنا التي لم تتركه أبداً‬

769
01:16:39,200 --> 01:16:44,440
‫أنا التي كانت بجانبه‬
‫ومعه وله‬

770
01:16:45,800 --> 01:16:49,880
‫أنا هي (ماري سيمور) التي في اللحظة‬
‫نفسها استعدت شكلي السابق‬

771
01:16:50,680 --> 01:16:55,960
‫تنظر إلي وتتساءل كيف تمكن‬
‫(برنارد) أن يحب هذه المرأة العجوز!‬

772
01:16:57,800 --> 01:17:02,000
‫أنت لا تفهم أن من خلال استعادتي‬
‫لجسدي استعدت أيضاً عمري الحقيقي‬

773
01:17:02,360 --> 01:17:07,360
‫إنه لذلك السبب!‬
‫لذلك السبب فقط رفضت (برنارد)!‬

774
01:17:08,560 --> 01:17:13,680
‫لئلا يراني بهذا الشكل...‬
‫بهذا الشكل‬

775
01:17:17,720 --> 01:17:18,720
‫ما الذي يحصل؟‬

776
01:17:53,960 --> 01:17:57,720
‫لقد ماتت، يا لها من مسكينة!‬

777
01:17:57,840 --> 01:17:58,840
‫لا بد من أنها مجنونة...‬

778
01:17:59,640 --> 01:18:01,960
‫مجنونة قدمت لنا تفاصيل دقيقة‬
‫أيها الطبيب‬

779
01:18:02,440 --> 01:18:06,000
‫لقد روت لنا حرفياً تقريباً‬
‫محادثة جرت بيني وبين (مورغان)‬

780
01:18:06,560 --> 01:18:10,000
‫في الواقع، لا شك بأن (مورغان)‬
‫كان يعرف هذه السيدة‬

781
01:18:10,120 --> 01:18:11,720
‫لكنه لم يتمكن حقاً‬
‫من إعادتها إلى الحياة‬

782
01:18:34,680 --> 01:18:38,520
‫إذاً يا (دورسون)‬
‫ما الذي عرفته عن (مورغان)؟‬

783
01:18:39,320 --> 01:18:41,480
‫أمور غريبة بعض الشيء‬
‫أيها المدير‬

784
01:18:42,120 --> 01:18:44,160
‫مثالاً على ذلك‬
‫أنه أتى إلى المصنع ليلة أمس‬

785
01:18:44,360 --> 01:18:46,040
‫عند الساعة الواحدة و١٠ دقائق‬
‫بالتحديد‬

786
01:18:46,440 --> 01:18:48,200
‫بينما لم يكن هنالك‬
‫أي عمل يقوم به‬

787
01:18:50,120 --> 01:18:53,920
‫علماً أنه مزق بطاقة دخوله‬
‫هذه قطعها إذا أردت رؤيتها‬

788
01:18:56,160 --> 01:18:59,320
‫وجدناها على مكتبه وإنه لأمر‬
‫واضح أن (مورغان) قد اختفى‬

789
01:18:59,480 --> 01:19:03,600
‫من دون أي أثر كما توقعت‬
‫وماذا وجدت في منزله؟‬

790
01:19:04,160 --> 01:19:05,920
‫لم أجد شيئاً خارجاً عن المألوف‬

791
01:19:09,600 --> 01:19:13,400
‫أترى ذلك؟‬
‫لقد مزق بطاقة دخوله بالفعل‬

792
01:19:16,040 --> 01:19:18,880
‫- أمن شيء آخر؟‬
‫- ما من شيء مميز‬

793
01:19:19,640 --> 01:19:20,880
‫القليل من الفوضى‬

794
01:19:21,240 --> 01:19:23,720
‫وجهاز التلفزيون الخاص به‬
‫كان مكسراً‬

795
01:19:24,280 --> 01:19:26,480
‫- أتعني الشاشة؟‬
‫- نعم الشاشة‬

796
01:19:26,800 --> 01:19:29,960
‫وتجدر الإشارة إلى أنه كان يجري‬
‫مونتاجاً غريباً على جهازه‬

797
01:19:30,200 --> 01:19:31,200
‫مع مكبر صوت‬

798
01:19:31,360 --> 01:19:34,040
‫لكن ذلك الأمر ليس له‬
‫أي علاقة بالموضوع الذي يشغلنا‬

799
01:19:34,720 --> 01:19:37,560
‫كما أنه كان هنالك جهاز آخر‬
‫إنه جهاز محمول‬

800
01:19:37,720 --> 01:19:40,960
‫- إنه جهاز (رولاند)‬
‫- المعذرة أيها المدير؟‬

801
01:19:41,400 --> 01:19:42,920
‫تابع يا (دورسون)‬

802
01:19:43,840 --> 01:19:49,440
‫ما من شيء غريب في أوراقه‬
‫إلا هذه الورقة لكن لا معنى لها‬

803
01:19:50,000 --> 01:19:51,640
‫قد يكون ذلك على مسارنا‬

804
01:19:51,840 --> 01:19:55,760
‫"محاولة رشوة تستهدف أسراراً ذرية‬
‫لا فائدة من الاعتماد علي"‬

805
01:19:56,840 --> 01:20:00,480
‫- ما رأيك إذاً بهذه؟‬
‫- "إنها تجربة رائعة! أنا غير كفؤ"‬

806
01:20:02,280 --> 01:20:04,480
‫يمكننا الاتفاق على ذلك‬

807
01:20:04,840 --> 01:20:08,400
‫"إنها خدعة من أستوديوهات التلفزيون‬
‫المعذرة، لكنك تبدين جميلة"‬

808
01:20:11,760 --> 01:20:13,840
‫خدعة انتهت بمأساة‬

809
01:20:14,560 --> 01:20:16,520
‫لكن لا أيها الطبيب‬
‫أنا لا أعتقد ذلك‬

810
01:20:16,640 --> 01:20:19,720
‫وسترى أن من خلال الاتصال بها‬
‫وإرسال رهان‬

811
01:20:19,840 --> 01:20:24,680
‫والذهاب إلى مركز الشرطة سنحصل‬
‫على أدلة أخرى تثير أيضاً القلق‬

812
01:20:25,800 --> 01:20:27,480
‫كان بإمكانك أيضاً‬
‫أن تحضر لنا الصورة‬

813
01:20:28,360 --> 01:20:31,600
‫- الصورة؟‬
‫- صورة شابة ترتدي ثوباً صيفياً‬

814
01:20:31,960 --> 01:20:36,560
‫- لا بد من أنها كانت على المكتبة‬
‫- هذه الصورة أيها المدير؟‬

815
01:20:38,880 --> 01:20:41,640
‫- في الحقيقة أنا لا أفهم‬
‫- لا تقلق سأشرح لك ذلك‬

816
01:20:42,320 --> 01:20:44,680
‫إذا تمكنت من القيام بذلك‬
‫تعال يا (دورسون)‬

817
01:20:47,320 --> 01:20:48,320
‫ما رأيك؟‬

818
01:20:50,240 --> 01:20:53,720
‫إنها الشابة نفسها لكن في الوقت‬
‫نفسه، إنها ليست هي‬

819
01:20:55,720 --> 01:20:56,960
‫على أي حال هي ترتدي الثوب نفسه‬

820
01:20:58,200 --> 01:21:01,040
‫في الحقيقة، لن نعرف أبداً اللغز‬
‫وراء هذا الموضوع‬

821
01:21:04,640 --> 01:21:06,240
‫من واجبي أن أطلب‬
‫منكما الحفاظ على السرية المطلقة‬

822
01:21:06,360 --> 01:21:08,080
‫وهذا ينطبق على موظفيك‬
‫أليس كذلك أيها الطبيب؟‬

823
01:21:08,200 --> 01:21:09,280
‫مفهوم أيها المدير‬

824
01:21:10,040 --> 01:21:12,200
‫عليك أن نحضر بياناً لألقيه‬
‫أمام الصحفيين (دورسون)‬

825
01:21:12,320 --> 01:21:13,960
‫- ها هو أيها المدير‬
‫- شكراً‬

826
01:21:22,760 --> 01:21:23,760
‫المدير...‬

827
01:21:33,120 --> 01:21:35,080
‫- سيدي...‬
‫- من فضلكم يا سادة‬

828
01:21:37,240 --> 01:21:38,240
‫شكراً‬

829
01:21:38,520 --> 01:21:41,200
‫إن السيد (ماك دوفن)‬
‫مدير مركز (ريفال)‬

830
01:21:41,720 --> 01:21:44,800
‫سيقرأ لكم البيان الرسمي‬
‫المتعلق بحادثة هذه الليلة‬

831
01:21:45,520 --> 01:21:48,000
‫إن مديرنا لن يقوم بأي مقابلة أخرى‬

832
01:21:54,880 --> 01:21:58,680
‫- نحن نصور، المطقطقة‬
‫- البيان المباشر للمدير‬

833
01:22:05,840 --> 01:22:09,800
‫في ليلة الأربعاء صباح يوم الخميس‬
‫عند الساعة الواحدة و٤٣ دقيقة‬

834
01:22:10,400 --> 01:22:15,400
‫حصل انفجار من دون أي خطورة استثنائية‬
‫في مركز (ريفال) للبحوث النووية‬

835
01:22:16,640 --> 01:22:21,360
‫طال هذا الانفجار قطاعاً محجوزاً‬
‫ومحمياً بشكل خاص من منشآتنا‬

836
01:22:22,840 --> 01:22:26,880
‫واحد من موظفينا المميزين‬
‫المهندس (برنارد مورغان)‬

837
01:22:27,560 --> 01:22:30,400
‫الذي كان يقوم بعمليات المراقبة‬
‫الروتينية في مبنى مجاور‬

838
01:22:31,000 --> 01:22:34,880
‫أصيب بالانفجار‬
‫وأدى ذلك لسوء الحظ إلى موته‬

839
01:22:35,920 --> 01:22:38,480
‫لحسن الحظ لم يكن هنالك‬
‫المزيد من الضحايا‬

840
01:22:40,840 --> 01:22:43,280
‫بصفتي مدير المركز‬

841
01:22:44,240 --> 01:22:50,560
‫أؤكد لكم أن المواد النووية المخزنة‬
‫لم تتعرض بأي طريقة لأي خطر كان‬

842
01:22:51,800 --> 01:22:55,680
‫إن الانفجار الذي لم يصب إلا مخزناً‬
‫من المتفجرات التقليدية‬

843
01:22:56,600 --> 01:23:01,480
‫نتج عن إحماء غير اعتيادي لهذا‬
‫المخزن حصل بسبب دائرة قصر‬

844
01:23:02,680 --> 01:23:05,360
‫هذا يعني أنه ليس هنالك‬
‫أي خطر إشعاع‬

845
01:23:06,560 --> 01:23:09,800
‫علماً أن هذا الإشعاع يخضع‬
‫لرصد في جميع أنحاء مركزنا‬

846
01:23:10,160 --> 01:23:12,120
‫ولم تظهر التدابير المتخذة‬
‫أي شيء خارج عن المألوف‬

847
01:23:12,240 --> 01:23:13,880
‫في الساعات القليلة‬
‫بعد وقوع الانفجار‬

848
01:23:15,200 --> 01:23:18,480
‫ولم يفتنا أي ظرف‬
‫من ظروف الانفجار‬

849
01:23:18,960 --> 01:23:24,080
‫واتخذنا الاحتياطات كلها‬
‫كي لا تتكرر حادثة كهذه مجدداً‬

850
01:23:28,280 --> 01:23:33,160
{\an5}‫"المرأة الآتية من المجهول"‬

851
01:23:34,280 --> 01:25:07,160
:ترجـمـة
"الدكتور / طــلال غشــيّان"
~ HorrorSpeak ~
الكـويــت - 25/5/2003
- من أرشيف ترجماتي -