﻿1
00:00:42,164 --> 00:00:44,542
‫"حسناً، نعم"‬

2
00:00:45,084 --> 00:00:46,627
‫- "حسناً"‬
‫- "حسناً"‬

3
00:00:46,752 --> 00:00:48,379
‫- "هيّا بنا، هذا رائع"‬
‫- "جيد"‬

4
00:00:48,504 --> 00:00:51,549
‫- "حسناً، أنا بخير"‬
‫- "حسناً"‬

5
00:00:53,593 --> 00:00:56,387
‫- أتريد أن أضع وسادة على فمك؟‬
‫- هل ستخنقينني؟‬

6
00:00:56,512 --> 00:00:57,972
‫- ماذا؟‬
‫- أهي حركة مثيرة جديدة؟‬

7
00:00:58,097 --> 00:01:01,642
‫- لا، كيلا تستيقظ (ستيلا)‬
‫- لا! أنا آسف، سأهدأ‬

8
00:01:02,643 --> 00:01:04,020
‫حسناً‬

9
00:01:09,191 --> 00:01:13,779
‫أنا آسف، إنني أواجه صعوبة‬
‫أنا عاشق يحب التعبير بالأصوات‬

10
00:01:18,367 --> 00:01:19,827
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- لا شيء‬

11
00:01:19,952 --> 00:01:21,495
‫- بدا وكأنك ستتقيأين‬
‫- أنا بخير‬

12
00:01:21,621 --> 00:01:23,164
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أنا بخير‬

13
00:01:23,289 --> 00:01:28,044
‫- أنا السبب؟ هل أشعرك بالغثيان؟‬
‫- اقترب، عزيزي، أنت حبيبي‬

14
00:01:28,169 --> 00:01:29,962
‫- يبدو عليك الشعور بالغثيان‬
‫- أنا بخير‬

15
00:01:30,087 --> 00:01:32,423
‫هل عدتِ لتناول سلطة السلطعون؟‬

16
00:01:33,674 --> 00:01:35,509
‫- لقد فعلتِ، صحيح؟‬
‫- لا‬

17
00:01:36,510 --> 00:01:40,973
‫لا! حسناً، حسناً، حسناً‬

18
00:01:41,557 --> 00:01:45,811
‫- لا بأس، توقفي، توقفي‬
‫- آسفة، إنه... آسفة‬

19
00:01:45,936 --> 00:01:47,855
‫- أنت مثيرة برغم ذلك‬
‫- شكراً حبيبي‬

20
00:01:47,980 --> 00:01:52,026
‫- أمتأكدة من أنك بخير؟‬
‫- حبيبي، أنا في تمام...‬

21
00:01:54,445 --> 00:01:57,657
‫آسفة، حبيبي‬
‫أعتقد أني ربما أكون حاملاً‬

22
00:01:57,782 --> 00:01:59,450
‫هذا رائع!‬

23
00:01:59,784 --> 00:02:02,078
‫حبيبتي، هذا مذهل!‬

24
00:02:03,663 --> 00:02:05,039
‫- لِمَ لا...‬
‫- آسفة‬

25
00:02:05,164 --> 00:02:06,791
‫أهو أمر غريب أنّي وصلت إلى النشوة؟‬

26
00:02:06,916 --> 00:02:09,293
‫"بعد ٤ أشهر"‬

27
00:02:09,502 --> 00:02:11,921
‫- سيصلون خلال ٥ دقائق‬
‫- أريد أن أتغوط‬

28
00:02:12,046 --> 00:02:13,798
‫- لقد فعلت ذلك للتو‬
‫- أحتاج إلى التغوط مرتين أحياناً‬

29
00:02:13,923 --> 00:02:15,841
‫- عندما أكون متوتراً، أتغوط مرتين‬
‫- عليك أن تتغوط لاحقاً‬

30
00:02:15,966 --> 00:02:17,551
‫اللعنة! حسناً‬

31
00:02:19,261 --> 00:02:23,432
‫(ستيلا)، كيف تجدين باستمرار‬
‫لعبة والدتك الجنسية؟ خبّئيها، حسناً؟‬

32
00:02:23,557 --> 00:02:26,143
‫- لا‬
‫- متى بدأت تقول "لا" بشكل متواصل؟‬

33
00:02:26,268 --> 00:02:28,479
‫- لا أعرف‬
‫- أخفي ملابسك الداخلية‬

34
00:02:29,814 --> 00:02:31,357
‫أخفِ أنابيب تدخين الحشيش‬

35
00:02:41,200 --> 00:02:43,244
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- إنه ماء أنابيب التدخين‬

36
00:02:44,036 --> 00:02:46,497
‫- مرحباً، أهلاً بكم في بيتكم‬
‫- مرحباً‬

37
00:02:46,622 --> 00:02:50,167
‫- تفضلوا‬
‫- إن قررتم شراء المنزل‬

38
00:02:50,292 --> 00:02:54,547
‫- قد يفعلون، إنه يعجبهم‬
‫- نعم، إنه رائع، نعم، إذن...‬

39
00:02:54,672 --> 00:02:57,758
‫نعم، نحن آسفون، أعرف أنه أمر مزعج‬
‫أن نستمر في القدوم‬

40
00:02:57,883 --> 00:03:00,469
‫لا، ليس مزعجاً أبداً‬
‫ما المزعج في هذا؟‬

41
00:03:00,594 --> 00:03:04,598
‫- نعم‬
‫- إذن، أصغيا إليّ، اسمعا هذا‬

42
00:03:06,183 --> 00:03:09,687
‫- سنشتري المنزل‬
‫- كان ذلك، جداً...‬

43
00:03:09,812 --> 00:03:12,189
‫- حسناً‬
‫- كان ذلك مخيفاً‬

44
00:03:12,314 --> 00:03:14,233
‫- نحن نحب الإثارة‬
‫- يا للهول! انظروا!‬

45
00:03:14,358 --> 00:03:18,654
‫- أعتقد أنّ ابنتك وجدت لعبتك الجنسية‬
‫- (ستيلا)! إنها تظل تجدها!‬

46
00:03:18,779 --> 00:03:21,323
‫- لا أعرف ماذا يحدث‬
‫- (ستيلز)، ضعي هذا من يدك‬

47
00:03:21,449 --> 00:03:22,825
‫- لا‬
‫- (ستيلز)!‬

48
00:03:22,950 --> 00:03:26,620
‫- تعلمت هذه الكلمة حديثاً‬
‫- لا تقلقا، لديّ مثله، صحيح؟‬

49
00:03:26,996 --> 00:03:28,539
‫لكنه أسود اللون‬

50
00:03:31,500 --> 00:03:32,960
‫قضيب أسود‬

51
00:03:34,295 --> 00:03:35,755
‫- نعم‬
‫- عجباً!‬

52
00:03:35,880 --> 00:03:38,257
‫- ربما نوقّع الأوراق‬
‫- نعم‬

53
00:03:38,382 --> 00:03:40,551
‫نعم، علينا أن نفعل ذلك‬

54
00:03:43,512 --> 00:03:45,139
‫- بعنا منزلنا! فعلنا ذلك!‬
‫- بعنا منزلنا!‬

55
00:03:46,932 --> 00:03:49,518
‫لا تتحمسا كثيراً لأنّكما لم تبيعاه بعد‬

56
00:03:49,643 --> 00:03:52,772
‫- العقد مُعلّق‬
‫- "العقد مُعلّق"‬

57
00:03:52,897 --> 00:03:55,191
‫- ما هذا الهراء؟ أتحاولين خداعنا؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

58
00:03:55,316 --> 00:03:58,736
‫سألتكما قبل أشهر إن كنتما تفهمان‬
‫ما يعنيه "العقد المُعلّق"، وقلتما "نعم"‬

59
00:03:58,861 --> 00:04:01,739
‫- اشرحي لنا ثانيةً‬
‫- أخبرينا ثانيةً، ذكّرينا‬

60
00:04:01,864 --> 00:04:04,784
‫حسناً، الأمر بسيط جداً‬
‫"العقد المعلّق" هو مهلة مدتها ٣٠ يوماً‬

61
00:04:04,909 --> 00:04:07,578
‫حيث يحظى المشتري لمنزل جديد بالفرصة‬
‫للتحري وما إلى ذلك‬

62
00:04:07,703 --> 00:04:11,207
‫وفي حال سارت الأمور على ما يرام‬
‫ولم يتغير شيء في ظروف المعيشة‬

63
00:04:11,332 --> 00:04:13,709
‫يفزعهم أو غير ذلك‬
‫حينها يكون البيع نافذاً، حسناً؟‬

64
00:04:13,834 --> 00:04:17,004
‫لحظة، ألدينا "عقد مُعلّق"‬
‫حول البيت الذي اشتريناه في الضواحي؟‬

65
00:04:17,129 --> 00:04:19,465
‫- كلا، إنه غير مشمول بعقد معلّق‬
‫- لماذا؟‬

66
00:04:19,590 --> 00:04:23,260
‫ألا تذكران؟ لأنّ ذلك البيت كانت عليه‬
‫عروض عدة وصرختما قائلين...‬

67
00:04:23,385 --> 00:04:25,346
‫"افعلي أي شيء عليك فعله‬
‫لنحصل على ذلك المنزل"‬

68
00:04:25,471 --> 00:04:28,349
‫- نعم، أتذكر ذلك‬
‫- وبالتالي ليس لديكما "عقد معلق"‬

69
00:04:28,474 --> 00:04:32,311
‫ثمّ سألتكما ٣ مرات:‬
‫"أتفهمان ما يعنيه "العقد المعلق"؟"‬

70
00:04:32,436 --> 00:04:37,399
‫ومن جديد، أومأتما برأسيكما‬
‫كما تفعلان الآن‬

71
00:04:38,234 --> 00:04:40,611
‫بهذه الطريقة حدثت أزمة العقارات‬

72
00:04:40,986 --> 00:04:44,281
‫يستطيع المشترون القدوم‬
‫في أي وقت، حسناً؟‬

73
00:04:44,448 --> 00:04:47,368
‫- حسناً‬
‫- الـ٣٠ يوماً من عدم الفشل اللعين‬

74
00:04:47,493 --> 00:04:49,578
‫- تبدأ الآن‬
‫- هلاّ تنتبهين إلى كلماتك‬

75
00:04:49,703 --> 00:04:51,205
‫- نعم‬
‫- إنها تمسك بلعبة جنسية‬

76
00:04:51,330 --> 00:04:55,584
‫- ليست لعبة جنسية، هذه...‬
‫- قطعة ألعاب‬

77
00:04:55,709 --> 00:05:00,464
‫- من برنامج كرتون‬
‫- ياباني، برنامج كرتون ياباني‬

78
00:05:00,631 --> 00:05:03,092
‫أشاهد ذلك البرنامج الكرتوني كل ليلة‬

79
00:05:03,592 --> 00:05:05,803
‫عجباً يا رجل! أصبحنا كبيرين في السن‬

80
00:05:05,928 --> 00:05:09,098
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- لأنّ أصدقاءنا يموتون‬

81
00:05:09,223 --> 00:05:11,725
‫- مَن الذي مات؟‬
‫- أتذكُر (جو واترسون)؟‬

82
00:05:11,851 --> 00:05:13,227
‫- نعم‬
‫- مات‬

83
00:05:13,352 --> 00:05:16,397
‫- حقاً؟‬
‫- كانت هناك شامة غريبة على كتفه‬

84
00:05:16,522 --> 00:05:20,568
‫كان يقود سيارته إلى الطبيب لفحصها‬
‫اصطدمت به حافلة ومات‬

85
00:05:21,151 --> 00:05:23,863
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- لا، لستُ بخير‬

86
00:05:23,988 --> 00:05:26,949
‫أنا فزع لأنّ (باولا) ستنجب‬
‫لا أظنني أستطيع فعل هذا‬

87
00:05:27,074 --> 00:05:31,036
‫- يا صاح، ستكون أباً صالحاً، لا تقلق‬
‫- لا، لستُ كذلك، أنا لا أعرف شيئاً‬

88
00:05:31,203 --> 00:05:33,497
‫أتعرف أنّك لا تستطيع ترك الطفل وحده؟‬
‫إن كنت في البيت...‬

89
00:05:33,622 --> 00:05:36,834
‫وأردت أن يبقى الطفل وحده فيما تذهب‬
‫لمشاهدة فيلم، هذا غير مقبول‬

90
00:05:36,959 --> 00:05:38,627
‫- أعرف ذلك، نعم‬
‫- تعرف ذلك؟‬

91
00:05:38,752 --> 00:05:43,257
‫كيف سيصبح لديك طفلان؟‬
‫لا أعرف كيف ينجح ذلك جسدياً‬

92
00:05:43,382 --> 00:05:45,801
‫في الحقيقة، أنا لستُ قلقاً‬
‫أنا والد صالح لابنة‬

93
00:05:45,926 --> 00:05:48,470
‫أظنني سأكون أباً صالحاً لابنتين‬

94
00:05:50,180 --> 00:05:51,682
‫- بربك!‬
‫- ماذا؟‬

95
00:05:51,807 --> 00:05:55,603
‫- أنت لست أباً صالحاً‬
‫- تباً لك! أنا أب صالح، حسناً؟‬

96
00:05:55,728 --> 00:05:57,563
‫- حسناً، حسناً، أقنع نفسك بذلك‬
‫- نعم‬

97
00:05:57,688 --> 00:06:02,318
‫قريباً ستصبح (ستيلا) طفلة كبيرة تكرهك‬
‫وستكون هذه غلطتك‬

98
00:06:02,443 --> 00:06:05,821
‫لأنّك سمحت لها باللعب‬
‫بلعبة (كيلي) الجنسية، لأنّك مُربٍ سيىء‬

99
00:06:05,946 --> 00:06:08,908
‫أنا و(كيلي) والدان صالحان‬
‫فلا تسلط عليّ مخاوفك، حسناً؟‬

100
00:06:09,033 --> 00:06:12,036
‫كل ما أقوله هو أنّي أحمد الرب‬
‫لأنّي سأرزق بصبي‬

101
00:06:12,161 --> 00:06:15,164
‫- لأنّ تربية الفتيات صعبة‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

102
00:06:15,289 --> 00:06:19,793
‫الأمور أسهل مع الصبيان‬
‫مثلاً، عندما يمارس فتى الجنس يكون رائعاً‬

103
00:06:19,919 --> 00:06:22,004
‫أما حين تمارس فتاة الجنس‬
‫يكون ذلك سيئاً‬

104
00:06:22,129 --> 00:06:24,673
‫- هذا غير صحيح‬
‫- تريد أن تمارس ابنتك الجنس؟‬

105
00:06:24,798 --> 00:06:27,968
‫ستقول: "(جيمي)، خبر سار‬
‫(ستيلا) مارست الجنس"‬

106
00:06:28,093 --> 00:06:30,012
‫"تعال لنشرب الجعة"‬

107
00:06:38,187 --> 00:06:39,563
‫"أهلاً بالطالبات المستجدات"‬

108
00:06:43,317 --> 00:06:44,693
‫"تريدين صديقات؟"‬

109
00:06:46,111 --> 00:06:47,488
‫"تريدين أخوات لآخر العمر؟"‬

110
00:06:49,365 --> 00:06:50,741
‫"انضمي إلى (فاي لامدا)"‬

111
00:06:53,911 --> 00:06:55,829
‫مرحى!‬

112
00:06:56,038 --> 00:06:58,248
‫أهلاً بكنّ في (فاي لامدا)‬

113
00:06:58,999 --> 00:07:00,376
‫هذا عام مثير للاهتمام‬

114
00:07:01,085 --> 00:07:04,171
‫إن كنتِ محظوظة وتمّ قبولك‬
‫فستنضمين إلى نادي الطالبات‬

115
00:07:04,296 --> 00:07:07,091
‫- وتكوّنين صداقات تبقى لآخر العمر‬
‫- مرحى!‬

116
00:07:07,591 --> 00:07:10,636
‫سنحضر بركة ساخنة‬

117
00:07:11,053 --> 00:07:14,848
‫- ولدينا أغطية جديدة من الريش‬
‫- هذا رائع!‬

118
00:07:14,974 --> 00:07:18,644
‫ولدينا طاهية جديدة‬
‫وسنتخلص من الغلوتين في طعامنا‬

119
00:07:21,063 --> 00:07:22,940
‫مرحباً، ماذا تفعلين؟‬

120
00:07:25,985 --> 00:07:30,447
‫كان عليّ أن أعرضها عليك أولاً، آسفة‬
‫أعرف عن التسلسل الهرمي‬

121
00:07:30,572 --> 00:07:33,951
‫- مَن ستبدأ؟ تفضلي‬
‫- نحن لا ندخن الماريجوانا هنا، أبداً‬

122
00:07:34,076 --> 00:07:37,371
‫هذا مخالف للقوانين‬
‫عليك أن تطفئيها، كأس‬

123
00:07:39,039 --> 00:07:40,749
‫- كأس‬
‫- ثمنها ١٢ دولاراً‬

124
00:07:40,874 --> 00:07:42,793
‫إنها تحتوي على زيت الحشيش‬

125
00:07:43,377 --> 00:07:44,753
‫الكأس‬

126
00:07:46,714 --> 00:07:49,925
‫لا بد أنّ حفلاتكن تكون مقززة‬
‫إن كانت خالية من الماريجوانا، صحيح؟‬

127
00:07:50,050 --> 00:07:52,428
‫- عجباً!‬
‫- نحن لا نقيم الحفلات هنا‬

128
00:07:52,553 --> 00:07:55,931
‫جميع النوادي ممنوعة من ذلك‬
‫وفقاً لقوانين المجلس الإغريقي، ذلك ممنوع‬

129
00:07:56,056 --> 00:07:58,058
‫- حقاً؟‬
‫- لا، هذا أمر حقيقي‬

130
00:07:58,183 --> 00:08:00,477
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫لا يُسمح لنوادي الطالبات‬

131
00:08:00,602 --> 00:08:03,689
‫بإقامة الحفلات في المنازل‬
‫ذلك أمر مسموح للأخويات فقط‬

132
00:08:03,939 --> 00:08:05,399
‫ابحثن عن ذلك في (غوغل)‬

133
00:08:08,360 --> 00:08:09,778
‫يا إلهي! حقاً؟‬

134
00:08:09,945 --> 00:08:13,032
‫- ألا تحتفلن؟‬
‫- بالطبع نحتفل أيتها الغبية!‬

135
00:08:13,157 --> 00:08:15,743
‫- لكننا نفعل ذلك في الأخويات‬
‫- نعم!‬

136
00:08:15,909 --> 00:08:18,662
‫(باي لامدا)!‬

137
00:08:23,375 --> 00:08:25,002
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

138
00:08:25,169 --> 00:08:27,337
‫- آسفة إن قاطعتك‬
‫- لا، أنا...‬

139
00:08:27,463 --> 00:08:30,090
‫أنا لا أعرف أحداً هنا‬
‫لذا، كنت أعيد قراءة نصوص قديمة‬

140
00:08:30,215 --> 00:08:32,342
‫- كيلا أبدو فاشلة‬
‫- وكذلك أنا‬

141
00:08:32,509 --> 00:08:36,847
‫- لم يكن أحد يرسل إليّ بالرسائل‬
‫- تحاولين الانضمام لـ(فاي لامدا)؟‬

142
00:08:36,972 --> 00:08:38,640
‫- نعم، أنا (بيث)‬
‫- أنا (شيلبي)‬

143
00:08:38,766 --> 00:08:40,350
‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

144
00:08:40,476 --> 00:08:43,103
‫- نعم، أول حفلة أخوية‬
‫- نعم، تماماً‬

145
00:08:43,687 --> 00:08:45,064
‫تماماً‬

146
00:08:45,314 --> 00:08:47,566
‫عشرة دولارات في الدلو‬
‫نعم، ادخلن‬

147
00:08:47,858 --> 00:08:49,860
‫- كيف الحال، عشرة دولارات‬
‫- حسناً‬

148
00:08:50,319 --> 00:08:52,112
‫جيد، ادخلا‬

149
00:08:53,072 --> 00:08:54,448
‫- مستحيل‬
‫- هذا كل ما لديّ‬

150
00:08:54,573 --> 00:08:56,617
‫- لا، لا، لدينا هاربة‬
‫- شكراً جزيلاً‬

151
00:09:01,413 --> 00:09:02,790
‫"لا تعني نعم"‬

152
00:09:16,053 --> 00:09:19,014
‫يا للهول! أشعر وكأنّ هذه الغرفة‬
‫سهم عملاق يشير إلى الطابق العلوي‬

153
00:09:19,139 --> 00:09:22,059
‫ليتمكنوا من مضاجعتنا، يا للهول!‬

154
00:09:26,063 --> 00:09:28,857
‫كيف الحال؟‬
‫أتريدين الصعود إلى الطابق العلوي؟‬

155
00:09:29,483 --> 00:09:33,570
‫- ممن تطلب؟‬
‫- لا أريد أن أكون وقحاً، أيكما‬

156
00:09:33,695 --> 00:09:35,572
‫- لا‬
‫- بعد إذنكما‬

157
00:09:35,864 --> 00:09:38,450
‫ليس هذا ما توقعته!‬

158
00:09:38,617 --> 00:09:40,619
‫- نعم، هذا مقرف‬
‫- نعم‬

159
00:09:40,744 --> 00:09:43,956
‫أما من أحد يلاحظ أنّ الأغنية ذاتها‬
‫تُعاد مرة تلو الأخرى؟‬

160
00:09:44,081 --> 00:09:46,667
‫يا للهول! لاحظت ذلك‬
‫وهذا يجعلني أرغب في نسف رأسي‬

161
00:09:46,792 --> 00:09:48,919
‫- مرحباً، أنا (نورا)‬
‫- نعم، أعرف‬

162
00:09:49,044 --> 00:09:50,671
‫- فلنذهب من هنا‬
‫- فلنغادر‬

163
00:09:51,255 --> 00:09:54,716
‫أنا سعيدة جداً لأنّي وجدتكما‬
‫كان ذلك أغرب حفل على الإطلاق‬

164
00:09:54,842 --> 00:09:56,677
‫ظننت أنّ حفلات الجامعات ممتعة!‬

165
00:09:56,802 --> 00:10:01,098
‫- نعم، شعرت بعدم الأمان‬
‫- طابع الاغتصاب سيطر على المكان‬

166
00:10:01,223 --> 00:10:03,976
‫أصدقكما القول‬
‫لم أتعاطى المخدرات من قبل‬

167
00:10:04,143 --> 00:10:09,398
‫لكنّ الجامعة تتعلق بالتجارب الجديدة‬
‫وهذا ما سأفعله، وسأدخن الماريجوانا‬

168
00:10:09,523 --> 00:10:10,899
‫حسناً‬

169
00:10:11,733 --> 00:10:13,318
‫اشفطي القليل‬

170
00:10:14,403 --> 00:10:15,779
‫هذا كثير‬

171
00:10:17,322 --> 00:10:19,074
‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬

172
00:10:19,408 --> 00:10:21,493
‫- يا للهول! أتريدين ماءً؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

173
00:10:22,578 --> 00:10:24,705
‫يا للهول! أعتقد أنها ستتقيأ‬

174
00:10:25,372 --> 00:10:27,040
‫إن تقيأت فسأتقيأ‬

175
00:10:30,544 --> 00:10:33,005
‫- أنت جميلة!‬
‫- إنها بخير‬

176
00:10:33,130 --> 00:10:35,424
‫أظنني سأحترف هذا!‬

177
00:10:35,841 --> 00:10:38,510
‫- لا أصدّق أنك لم تدخني في الثانوية‬
‫- ماذا فعلت في الثانوية؟‬

178
00:10:38,635 --> 00:10:40,637
‫سأخبركما، حسناً‬

179
00:10:40,971 --> 00:10:44,600
‫كنتُ في علاقة عميقة منذ الصف الثالث‬

180
00:10:44,725 --> 00:10:47,603
‫يا للهول! مثل (كوري) و(توبانغا)؟‬

181
00:10:48,228 --> 00:10:50,189
‫- توقفي!‬
‫- بالضبط‬

182
00:10:50,314 --> 00:10:54,568
‫- هذا أظرف ما سمعت بحياتي الواقعية!‬
‫- تماماً كما أخبرتك‬

183
00:10:54,693 --> 00:10:59,198
‫بالنسبة إليّ، مارست الحب مع ٣ رجال‬
‫اثنان أسودان‬

184
00:10:59,531 --> 00:11:01,283
‫وواحد هندي‬

185
00:11:02,451 --> 00:11:04,786
‫فعلتُ كل شيء لكن...‬

186
00:11:05,954 --> 00:11:09,041
‫- لكن ماذا؟‬
‫- كل شيء آخر يمكن فعله‬

187
00:11:09,625 --> 00:11:11,460
‫إلاّ ذلك الشيء‬

188
00:11:11,960 --> 00:11:14,713
‫فهمت، لم تداعبي مؤخرة شاب من قبل‬

189
00:11:16,715 --> 00:11:19,551
‫لا، أعني... لا أعرف‬

190
00:11:19,676 --> 00:11:23,055
‫المدرسة الثانوية كانت سيئة‬
‫إن كنا سنكون صادقات‬

191
00:11:23,180 --> 00:11:25,766
‫كان أبي صارماً جداً، كنت أخضع‬
‫لحظر تجول في ساعة مبكرة‬

192
00:11:25,891 --> 00:11:28,352
‫عندما أوصلني إلى الجامعة‬
‫أعطاني صفارة اغتصاب‬

193
00:11:28,477 --> 00:11:33,398
‫وخطاب طويل حول التأدب كشابة‬
‫نعم، بسبب ذلك كله...‬

194
00:11:33,523 --> 00:11:36,902
‫لم تكن لديّ حياة اجتماعية‬
‫وأنا في الثانوية‬

195
00:11:37,027 --> 00:11:40,030
‫ليس عليك أن تقولي ذلك، فهمنا الأمر‬

196
00:11:42,199 --> 00:11:45,160
‫- لم يكن لديك أصدقاء‬
‫- "دق، دق، دق"‬

197
00:11:46,245 --> 00:11:48,497
‫الجيش النظامي قادم‬
‫كيف الحال يا فتيات؟‬

198
00:11:48,622 --> 00:11:50,707
‫- مرحباً (داستن)‬
‫- مرحباً (داستن)‬

199
00:11:50,832 --> 00:11:52,793
‫الرائحة غريبة هنا‬

200
00:12:01,927 --> 00:12:04,012
‫هل انتهيتن يا بنات؟‬

201
00:12:04,137 --> 00:12:06,473
‫إنه الإنذار الأول، الإنذار الأول‬

202
00:12:08,350 --> 00:12:09,851
‫- أنا أمزح!‬
‫- يا للهول!‬

203
00:12:09,977 --> 00:12:13,230
‫- أنتن راشدات، أنتن في الجامعة‬
‫- لقد أفزعتني‬

204
00:12:13,355 --> 00:12:15,691
‫- ثلاثتكن دخنتن الماريجوانا؟‬
‫- لقد دخنا الماريجوانا‬

205
00:12:15,816 --> 00:12:22,531
‫اللعنة! عرفت ذلك!‬
‫تعاطي المخدرات ممنوع، مفهوم؟‬

206
00:12:22,906 --> 00:12:25,409
‫حسناً، اتفقنا؟‬
‫أراكن لاحقاً أيتها الغبيات‬

207
00:12:25,534 --> 00:12:28,245
‫اتصلن إن احتجتن إلى شيء، سلام‬

208
00:12:28,620 --> 00:12:29,997
‫يا للهول!‬

209
00:12:30,122 --> 00:12:35,752
‫يا للهول! سئمت كل هؤلاء الأشخاص‬
‫يأتون إلى حياتنا ويخبروننا ماذا نفعل!‬

210
00:12:35,877 --> 00:12:38,797
‫نحن لسنا فتيات صغيرات‬
‫نحن راشدات وقويات‬

211
00:12:38,922 --> 00:12:41,341
‫نعم، ونوادي الطالبات‬
‫ممنوعة من إقامة الحفلات!‬

212
00:12:41,466 --> 00:12:44,720
‫وحفلة الأخوية لا تروقنا‬
‫ولا يمكننا الاستمتاع في السكن!‬

213
00:12:44,845 --> 00:12:46,722
‫أتعرفان ماذا علينا أن نفعل؟‬

214
00:12:47,848 --> 00:12:51,685
‫علينا أن نؤسس نادي طالبات خاصاً بنا‬
‫يمكننا أن نحتفل به كما نشاء‬

215
00:12:51,810 --> 00:12:55,897
‫والأهم من ذلك كله‬
‫ستصبح لنا أخوات يبقين معنا لآخر العمر‬

216
00:12:56,023 --> 00:12:57,399
‫- نعم!‬
‫- أريد أن أكون أختك‬

217
00:12:57,524 --> 00:12:59,860
‫- أريد أن أكون أختك‬
‫- حسناً، يا للهول!‬

218
00:12:59,985 --> 00:13:02,070
‫صديقات حميمات إلى الأبد‬
‫صديقات حميمات إلى الأبد!‬

219
00:13:02,195 --> 00:13:05,073
‫أخبرتكن بأن تصمتن!‬

220
00:13:07,409 --> 00:13:09,119
‫ليلة البوكر!‬

221
00:13:19,463 --> 00:13:21,882
‫عصا صور الـ(سيلفي)!‬

222
00:13:24,551 --> 00:13:27,721
‫نعم، كنت أصمم مطاعم (آوتباك ستيكهاوس)‬

223
00:13:27,846 --> 00:13:30,098
‫- تهانينا‬
‫- نعم، الكثير من الفروع‬

224
00:13:30,223 --> 00:13:33,143
‫لكن يا صاح، أخبرني عن تطبيقك‬
‫تغيير العالم وما إلى ذلك‬

225
00:13:33,268 --> 00:13:35,562
‫قضيب في كل مرة!‬

226
00:13:36,772 --> 00:13:39,149
‫- إنها فكرة رائعة يا صاح‬
‫- شكراً‬

227
00:13:39,274 --> 00:13:41,234
‫تطبيق يُظهر قضيبك بشكل أكبر‬
‫ذلك...‬

228
00:13:41,360 --> 00:13:42,944
‫أردت أن أخبرك بأنّي استمتعت‬
‫بكلامك عن ابتكارك‬

229
00:13:43,070 --> 00:13:46,698
‫- شكراً جزيلاً، شكراً على المشاهدة‬
‫- أنت ناجح جداً‬

230
00:13:46,823 --> 00:13:50,118
‫أنا ما زلتُ شرطياً‬
‫وهو أمر ليس بذلك السوء‬

231
00:13:50,243 --> 00:13:53,455
‫ثمة قوانين كثيرة الآن، علينا أن نلبس‬
‫كاميرات مثبتة بأجسادنا وما إلى ذلك‬

232
00:13:53,580 --> 00:13:56,208
‫لا أعرف لماذا أعطوني واحدة‬
‫فأنا لن أطلق النار على نفسي‬

233
00:13:56,333 --> 00:13:58,668
‫لكن خطر لي: "إن كنت لا تستطيع‬
‫التغلب عليهم فانضم إليهم"‬

234
00:13:58,794 --> 00:14:00,754
‫- ماذا عنك يا صاح؟ كيف أحوالك؟‬
‫- هذا جيد بالفعل‬

235
00:14:00,879 --> 00:14:03,632
‫أصبح العمل سيئاً‬

236
00:14:03,882 --> 00:14:05,634
‫لقد استبعدوا العارضين كاشفي الصدور‬

237
00:14:05,759 --> 00:14:09,137
‫لذا، عليّ أن أتجول الآن بهذه البدلة‬

238
00:14:09,262 --> 00:14:10,847
‫تبدو لي سترة ناعمة‬

239
00:14:10,972 --> 00:14:14,851
‫أتعرفون ماذا أيضاً؟‬
‫أنا الأكبر سناً هناك بفارق ٦ سنوات‬

240
00:14:14,976 --> 00:14:18,855
‫كان عليّ أن أشغل مكان رئيسي (ميسون)‬
‫لأنه أراد الذهاب إلى "الحفل الراقص"‬

241
00:14:18,980 --> 00:14:21,691
‫متى أصبح الجميع في مجال البيع بالتجزئة‬
‫صغاراً إلى هذا الحد!‬

242
00:14:22,609 --> 00:14:25,779
‫أحس بأنّ قيمتي مُستخف بها‬

243
00:14:26,655 --> 00:14:29,533
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- على الأقل، لديّ إياكم يا رفاق‬

244
00:14:29,658 --> 00:14:31,910
‫- هذا صحيح، هذا صحيح‬
‫- أحبكم‬

245
00:14:32,035 --> 00:14:34,621
‫- (دلتا ساي) يا صاح، (دلتا ساي)‬
‫- مرة في الأسبوع، كل إثنين‬

246
00:14:34,746 --> 00:14:36,123
‫- نعم‬
‫- أصبت‬

247
00:14:36,248 --> 00:14:38,083
‫(دارين)‬

248
00:14:38,542 --> 00:14:41,336
‫- بكم ستشارك؟‬
‫- سأشارك...‬

249
00:14:42,963 --> 00:14:45,674
‫- بكل شيء‬
‫- يا لك من سخي!‬

250
00:14:45,799 --> 00:14:49,010
‫- ماذا لديك؟ مجموعة الأوراق كاملة؟‬
‫- أرجو أن يحدث هذا ذات يوم‬

251
00:14:52,639 --> 00:14:55,517
‫"لقد فعلت ذلك معي‬
‫وأنت تعرف أنّي شعرت بذلك"‬

252
00:14:55,642 --> 00:15:01,606
‫- يا للهول! أغنيتنا! ماذا يحدث؟‬
‫- "ويبدو أني أصبحت منسياً"‬

253
00:15:01,773 --> 00:15:08,321
‫"والآن، أنا أحاول العودة، لن أتردد"‬

254
00:15:08,447 --> 00:15:11,825
‫- يا للهول! يا للهول!‬
‫- "لا مزيد، لا مزيد"‬

255
00:15:11,950 --> 00:15:17,497
‫"لا يمكن لهذا أن ينتظر‬
‫أنا لك أنت"‬

256
00:15:17,622 --> 00:15:18,999
‫يا للهول!‬

257
00:15:19,124 --> 00:15:22,377
‫اعتقد الإغريق بأنّ كل شخص‬
‫منا نصف وله متمم‬

258
00:15:22,502 --> 00:15:25,130
‫(بيتر)، أنت النصف الذي يتممني‬

259
00:15:25,255 --> 00:15:28,216
‫هذا يحدث! يا للهول! هذا يحدث!‬

260
00:15:28,341 --> 00:15:32,012
‫لا أعرف ما هي القوانين‬
‫ولا أعرف من عليه أن يتقدم لطلب يد من‬

261
00:15:32,137 --> 00:15:33,597
‫وأنت لست من محبي الخواتم‬
‫ليس عليك أن تلبس خاتماً‬

262
00:15:33,722 --> 00:15:37,142
‫- نعم، أظن ذلك‬
‫- البسه من أجلي‬

263
00:15:37,517 --> 00:15:41,688
‫- هلاّ تتزوجني يا (بيتر مكاليستر)‬
‫- نعم، أنت تعرف أني سأفعل، ألبسني‬

264
00:15:41,855 --> 00:15:43,523
‫حسناً، ١، ٢، ٣‬

265
00:15:47,690 --> 00:15:52,320
‫(أمريكا)، (أمريكا)، (أمريكا)‬

266
00:15:52,528 --> 00:15:56,073
‫هل سبق وأخبرك عن الجامعة؟‬
‫الجامعة كانت جنونية يا صاح!‬

267
00:15:56,199 --> 00:16:00,328
‫كان يمارس الجنس مع الفتيات بجنون‬
‫كان يضاجعهن كثيراً‬

268
00:16:00,495 --> 00:16:02,330
‫- لا‬
‫- كان... كنت مجنوناً بعض الشيء‬

269
00:16:02,455 --> 00:16:04,540
‫كنت أكتشف الأمور‬

270
00:16:04,665 --> 00:16:08,085
‫نعم، كان يكتشف الأمور‬
‫وهو غارق في مداعبة الفتيات بفمه!‬

271
00:16:08,753 --> 00:16:12,089
‫أنا أيضاً كنت...‬
‫كنت أداعب الفتيات بفمي‬

272
00:16:12,757 --> 00:16:14,300
‫ليس بقدره‬

273
00:16:14,717 --> 00:16:18,638
‫بالمناسبة، أيمكننا التحدث عن ترتيبات‬
‫السكن بهذه السرعة؟ أهذا...‬

274
00:16:18,763 --> 00:16:20,681
‫- لا تقلق بشأن ذلك يا صاح‬
‫- حقاً؟‬

275
00:16:20,806 --> 00:16:24,352
‫(دارين)، يمكنك الانتقال للعيش هنا‬
‫في أي وقت تشاء، إنه هنا كل ليلة!‬

276
00:16:24,477 --> 00:16:26,062
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- نعم، حسناً‬

277
00:16:26,229 --> 00:16:34,237
‫ألا مشكلة لديك إن انتقل (دارين) إلى هنا‬
‫ثم أنت... لم... تسكن هنا؟‬

278
00:16:34,362 --> 00:16:36,280
‫- بعد اليوم؟‬
‫- ماذا تعني؟ لماذا؟‬

279
00:16:36,405 --> 00:16:42,370
‫نحن مخطوبان، ماذا تخيلت أن يحدث؟‬

280
00:16:42,578 --> 00:16:47,833
‫أن تنتقلا إلى غرفتك وأنا أعيش في غرفتي‬
‫ونعيش بسعادة إلى الأبد‬

281
00:16:47,959 --> 00:16:50,545
‫كنا نفكر في أنه...‬
‫بما أنّ (دارين) يعمل من البيت‬

282
00:16:50,670 --> 00:16:53,714
‫أن نحول غرفتك إلى مكتب...‬

283
00:16:55,007 --> 00:17:00,096
‫وذات يوم، قد تصبح غرفة الطفل‬

284
00:17:01,597 --> 00:17:03,474
‫- الأطفال صغيرون جداً‬
‫- نعم‬

285
00:17:03,599 --> 00:17:08,437
‫حجمهم ضئيل، بحجم علب الأحذية‬
‫لا يحتاجون إلى غرفة كاملة‬

286
00:17:08,563 --> 00:17:11,107
‫- أحاول التفكير في رد لكنني...‬
‫- نعم‬

287
00:17:11,232 --> 00:17:13,359
‫- كنت أمزح!‬
‫- كنتَ...‬

288
00:17:13,484 --> 00:17:18,030
‫كنت أمزح معكما، أتدريان؟‬
‫أريد أن أذهب للجري‬

289
00:17:18,155 --> 00:17:21,075
‫- ستذهب الآن...‬
‫- أنا سعيد لأجلكما، وأنا أحبكما‬

290
00:17:21,200 --> 00:17:23,536
‫- اقتربا، نعم‬
‫- نعم‬

291
00:17:25,079 --> 00:17:26,455
‫- أحبك يا صاح‬
‫- أحبك يا صديقي‬

292
00:17:26,581 --> 00:17:29,333
‫(تيدي)، ألا تريد أن تأخذ حذاءك‬
‫على الأقل؟‬

293
00:17:38,801 --> 00:17:42,972
‫اسمعاني، مالك هذا المنزل‬
‫شخص رائع جداً، إنه يشبهني‬

294
00:17:43,097 --> 00:17:46,058
‫لا يبالي، لطيف‬
‫يمكنكن أن تفعلن ما تردنه هنا‬

295
00:17:46,183 --> 00:17:49,937
‫يمكنكن الاحتفال والسهر طوال الليل‬
‫واللعب بهواتفكن‬

296
00:17:50,062 --> 00:17:53,441
‫صورن ذلك عبر تطبيق (سناب تشات)‬
‫لا أبالي، ودخنّ الماريجوانا‬

297
00:17:53,566 --> 00:17:55,318
‫يبقى السؤال، أيمكنكن دفع إيجاره؟‬
‫ما اسمك؟‬

298
00:17:55,443 --> 00:17:58,029
‫- (شيلبي)‬
‫- (شيلبي)، أنا أؤيد (شيلبي)‬

299
00:17:58,529 --> 00:17:59,905
‫- ما اسمك؟‬
‫- (نورا)؟‬

300
00:18:00,031 --> 00:18:02,074
‫- (نورا)، أنا أؤيد (نورا)‬
‫- (بيث)‬

301
00:18:02,199 --> 00:18:03,576
‫- ماذا؟‬
‫- (بيث)‬

302
00:18:03,701 --> 00:18:07,538
‫الأمور على ما يرام، أصغين إليّ‬
‫المنزل يُؤجر عادةً بـ٢٥ ألف دولار شهرياً‬

303
00:18:07,663 --> 00:18:10,541
‫لكني سأعرضه عليكن بـ٥ آلاف‬

304
00:18:10,666 --> 00:18:13,252
‫- أيمكنكن دفع ٥ آلاف شهرياً؟‬
‫- لا‬

305
00:18:14,128 --> 00:18:17,923
‫- وردني اتصال، لحظة من فضلكن‬
‫- هل رنّ هاتفه؟‬

306
00:18:18,049 --> 00:18:21,636
‫آسف جداً، عليّ أن أرد‬
‫إنها مجموعة أخرى غير متناسقة من الفتيات‬

307
00:18:21,761 --> 00:18:25,348
‫يحاولن تأسيس نادي طالبات خاص بهن‬
‫إنهن خيار آخر، وهن متحمسات‬

308
00:18:25,473 --> 00:18:28,184
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- علينا أن نتصرف سريعاً، ماذا نفعل؟‬

309
00:18:28,309 --> 00:18:30,603
‫- لا أعرف، نحن لا نملك إيجار شهر!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

310
00:18:30,728 --> 00:18:33,939
‫مبلغ كبير، لا أعرف‬
‫أنت تنظرين إليّ وأنا لا أعرف ماذا...‬

311
00:18:34,482 --> 00:18:38,861
‫حسناً، هناك قنطور‬
‫جميل يجلس هناك بتأمّل‬

312
00:18:38,986 --> 00:18:41,572
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا (تيدي ساندرز)‬

313
00:18:44,033 --> 00:18:45,868
‫كنت أعيش هنا‬

314
00:18:46,243 --> 00:18:47,703
‫- لماذا تعرج؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

315
00:18:47,828 --> 00:18:51,207
‫ركضت إلى هنا، حافي القدمين‬
‫من مسافة بعيدة‬

316
00:18:52,541 --> 00:18:55,336
‫- أتفكرن في استئجار هذا المنزل؟‬
‫- ربما‬

317
00:18:55,461 --> 00:18:58,923
‫- لماذا تردن منزلاً كبيراً كهذا؟‬
‫- سنقيم نادي طالبات خاصاً بنا‬

318
00:18:59,048 --> 00:19:01,550
‫خارج النظام، بحيث نفعل ما نشاء‬

319
00:19:01,676 --> 00:19:04,011
‫- نعم‬
‫- كإقامة حفلات تدخين الماريجوانا‬

320
00:19:04,136 --> 00:19:06,555
‫- حفلات صاخبة جداً‬
‫- نادي طالبات قادر على الاحتفال؟‬

321
00:19:06,681 --> 00:19:10,142
‫- (كابا نيو)‬
‫- ما مشكلة حفلات الأخويات؟‬

322
00:19:10,601 --> 00:19:13,854
‫- كلها مشاكل‬
‫- كنا نقيم حفلات رائعة هنا‬

323
00:19:14,522 --> 00:19:18,859
‫"القوادون والساقطات"‬
‫"المديرون التنفيذيون والساقطات المتحدات"‬

324
00:19:18,984 --> 00:19:20,778
‫"أولاد (بويزي) وساقطات (آيداهو)"‬

325
00:19:20,903 --> 00:19:25,366
‫إنها معادية للمرأة‬
‫كل حفلة مغزاها "ساقطة"‬

326
00:19:26,409 --> 00:19:28,744
‫أعني... يا للهول!‬

327
00:19:30,955 --> 00:19:33,332
‫لا! يا للهول!‬

328
00:19:35,710 --> 00:19:38,754
‫- نعم، فهمت وجهة نظرك‬
‫- لكن لا فائدة‬

329
00:19:38,879 --> 00:19:43,300
‫علينا أن نجد شيئاً آخر‬
‫لا نستطيع دفع إيجار هذا المكان‬

330
00:19:43,426 --> 00:19:47,346
‫- كم من المال لديكن معاً؟‬
‫- ربما بضعة آلاف الدولارات‬

331
00:19:47,471 --> 00:19:50,850
‫هذا إن جمعنا كل ما لدينا‬
‫وهو للعام الدراسي كاملاً‬

332
00:19:50,975 --> 00:19:53,853
‫استخدمن ذلك كدفعة أولى‬
‫وأقمن حفل اختيار عضوات‬

333
00:19:53,978 --> 00:19:56,605
‫واحصلن على عدد من العضوات‬
‫سيدفعن ما عليهن‬

334
00:19:56,731 --> 00:19:58,983
‫كما سيكون لديكن جيش من الناس‬
‫يجمعون المال لكنّ‬

335
00:19:59,108 --> 00:20:01,944
‫وقريباً، يصبح ناديكن‬
‫نادي طالبات بمعنى الكلمة، أليس كذلك؟‬

336
00:20:02,069 --> 00:20:03,446
‫ألديكن عقد إيجار؟‬

337
00:20:03,571 --> 00:20:07,575
‫لا أفهم شيئاً مما قلته لنا‬

338
00:20:07,700 --> 00:20:09,869
‫الأسبوع الماضي‬
‫كنت أنام في سرير طوابق!‬

339
00:20:09,994 --> 00:20:11,704
‫- نعم‬
‫- لا أستطيع إعداد الوافل المجمد!‬

340
00:20:11,829 --> 00:20:14,206
‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك‬
‫- نحن في الـ١٨ من العمر‬

341
00:20:14,331 --> 00:20:18,294
‫نعرف ماذا نريد أن نفعل‬
‫لكننا لا نعرف كيف نحقق ذلك‬

342
00:20:18,419 --> 00:20:22,298
‫أدرتُ (دلتا ساي) مدة ٤ سنوات‬
‫أستطيع مساعدتكن بلا شك‬

343
00:20:22,465 --> 00:20:27,762
‫- حسناً‬
‫- هل سيكون هذا ذا قيمة لكنّ؟‬

344
00:20:28,304 --> 00:20:32,641
‫- نعم، سيكون ذلك ذا قيمة هائلة‬
‫- نعم‬

345
00:20:33,058 --> 00:20:34,435
‫حقاً؟‬

346
00:20:34,935 --> 00:20:37,271
‫- علينا أن نحتفل!‬
‫- نعم!‬

347
00:20:37,396 --> 00:20:39,648
‫من تريد التزحلق على الحبل؟‬

348
00:20:39,940 --> 00:20:41,317
‫- افعل ذلك‬
‫- انظرن إلى هذا‬

349
00:20:41,442 --> 00:20:42,818
‫حسناً‬

350
00:20:43,152 --> 00:20:45,738
‫أقسم إننا كنا نفعل هذا بشكل ثنائي‬

351
00:20:45,863 --> 00:20:48,115
‫انظرن، (دلتا ساي)‬

352
00:20:49,784 --> 00:20:52,787
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- أنا بخير، نعم، أنا بخير‬

353
00:20:52,912 --> 00:20:56,457
‫- قانونياً، لست المسؤول عن هذا‬
‫- سنستأجره‬

354
00:20:57,750 --> 00:20:59,126
‫رائع!‬

355
00:21:00,127 --> 00:21:02,713
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

356
00:21:02,922 --> 00:21:05,549
‫أنا سعيدة جداً‬
‫أعتقد أنه سيكون المنزل الملائم لنا‬

357
00:21:05,674 --> 00:21:07,551
‫أنا متحمسة جداً‬

358
00:21:07,802 --> 00:21:09,637
‫- سأراكن قريباً‬
‫- شكراً‬

359
00:21:09,762 --> 00:21:11,889
‫- شكراً‬
‫- هل هذا (تيدي ساندرز)؟‬

360
00:21:12,014 --> 00:21:13,474
‫- تباً!‬
‫- من هم؟‬

361
00:21:13,641 --> 00:21:16,101
‫اذهبن، اذهبن، اذهبن من هنا‬
‫سأشرح لاحقاً‬

362
00:21:16,268 --> 00:21:19,063
‫- مع السلامة‬
‫- (مايك)، (كيلي)، مرحباً‬

363
00:21:19,563 --> 00:21:21,816
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك يا صاح؟‬

364
00:21:21,941 --> 00:21:24,777
‫- ماذا تفعلون هنا؟ أتعيشون هنا؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

365
00:21:24,902 --> 00:21:26,737
‫- من أولئك الفتيات؟‬
‫- لا تبالِ بهن‬

366
00:21:26,862 --> 00:21:29,323
‫- حسناً‬
‫- أرى أنكم سترحلون؟‬

367
00:21:29,448 --> 00:21:31,867
‫- سنرحل، نعم‬
‫- تباً!‬

368
00:21:32,117 --> 00:21:34,870
‫ليتكما فعلتما ذلك عندما كنت أسكن هنا‬
‫كان ذلك سيكون لطيفاً‬

369
00:21:34,995 --> 00:21:37,498
‫- نعم، أعرف، لكننا لم نكن مستعدين‬
‫- نعم‬

370
00:21:37,665 --> 00:21:40,543
‫أصبح لديّ سجل سوابق بفضلكما‬

371
00:21:41,377 --> 00:21:42,753
‫احترس!‬

372
00:21:42,878 --> 00:21:46,090
‫أنا جاد، أواجه صعوبة في إيجاد وظيفة‬

373
00:21:46,674 --> 00:21:48,050
‫- بالتأكيد‬
‫- كانت حياتي عصيبة‬

374
00:21:48,175 --> 00:21:49,927
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لماذا عدت إلى الحي؟‬

375
00:21:50,052 --> 00:21:52,471
‫- ستعرفان عمّا قريب‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

376
00:21:52,596 --> 00:21:57,393
‫لا تقلقا، الأمور على ما يرام‬
‫سعيد برؤيتكما، لقد اشتقت إليكما‬

377
00:21:57,518 --> 00:21:58,936
‫أراكم قريباً‬

378
00:21:59,061 --> 00:22:00,437
‫حسناً، نراك لاحقاً‬

379
00:22:14,034 --> 00:22:16,453
‫"أنتن، أتردن الانضمام‬
‫لأروع نادي طالبات على الإطلاق؟"‬

380
00:22:16,579 --> 00:22:21,250
‫"هذا هو، نادي (كابا نيو) يرحب بكم"‬

381
00:22:21,542 --> 00:22:22,918
‫"أهلاً بالمستجدات"‬

382
00:22:23,043 --> 00:22:25,212
‫"نحن (كابا نيو)"‬

383
00:22:28,299 --> 00:22:30,718
‫"أتردن صديقات للعمر؟"‬

384
00:22:30,843 --> 00:22:32,720
‫"مخدرات!"‬
‫"انضممن لـ(كابا نيو)"‬

385
00:22:32,845 --> 00:22:35,848
‫"(نورا)! (بيث)! (شيلبي)!"‬

386
00:22:35,973 --> 00:22:37,349
‫"شاب مثير!"‬

387
00:22:37,600 --> 00:22:40,853
‫"انضممن لـ(كابا نيو)"‬

388
00:22:42,479 --> 00:22:44,023
‫ما هذا؟‬

389
00:22:46,525 --> 00:22:48,110
‫ثمة أناس هناك‬

390
00:22:48,485 --> 00:22:52,406
‫- انتقل أحد إلى المنزل؟‬
‫- المعذرة أيتها السيدات، المعذرة؟‬

391
00:22:52,781 --> 00:22:54,450
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

392
00:22:54,575 --> 00:22:57,244
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

393
00:22:57,369 --> 00:22:59,830
‫"(كابا نيو) تريدك"، ما هذا؟‬

394
00:22:59,955 --> 00:23:02,249
‫- مرحباً، نحن الجاران‬
‫- مرحباً‬

395
00:23:02,374 --> 00:23:03,751
‫- مرحباً‬
‫- (ماك) و(كيلي)‬

396
00:23:03,876 --> 00:23:08,005
‫- مرحباً، أنا (كيلي)‬
‫- هل والداك هنا أو ما شابه؟‬

397
00:23:08,213 --> 00:23:11,342
‫لا، لا، أعرفكما بفتيات (كابا نيو)‬

398
00:23:11,675 --> 00:23:14,595
‫- ما ذلك الشيء؟‬
‫- إنه نادي الطالبات الخاص بنا‬

399
00:23:16,388 --> 00:23:20,684
‫مرحباً بالجيران‬

400
00:23:21,644 --> 00:23:25,564
‫أتريدان جعة أو شراباً خالياً من الكحول؟‬
‫يصلح للحوامل، تهانينا!‬

401
00:23:25,689 --> 00:23:29,276
‫- سآخذ مشروباً خالياً من الكحول‬
‫- أحضروا لها مشروباً بلا كحول‬

402
00:23:29,401 --> 00:23:32,696
‫- رائع، شكراً‬
‫- (شيلبي) ستحضر المشروبات، شكراً‬

403
00:23:32,863 --> 00:23:34,531
‫شكراً جزيلاً‬

404
00:23:34,907 --> 00:23:36,283
‫- اللعنة! ما هذا؟‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

405
00:23:36,408 --> 00:23:38,160
‫لا أعرف! لا أعرف!‬

406
00:23:38,285 --> 00:23:41,914
‫المشترون لن يرغبوا في العيش‬
‫بقرب منزل فيه نادي طالبات!‬

407
00:23:42,039 --> 00:23:43,666
‫- أهو وقت مناسب للفزع؟‬
‫- لا، لا‬

408
00:23:43,791 --> 00:23:46,043
‫- هل أفزع؟ وأبدأ بالصراخ؟‬
‫- لا، لا‬

409
00:23:46,168 --> 00:23:49,755
‫حسناً، أصغي إليّ‬
‫علينا أن نقنعهن بالهدوء‬

410
00:23:49,880 --> 00:23:52,675
‫- نريدهن أن يتصرفن بأدب‬
‫- سنطلب منهن ألا يحتفلن‬

411
00:23:52,800 --> 00:23:54,176
‫- خلال فترة العقد المعلق‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

412
00:23:54,301 --> 00:23:57,179
‫وبعد انتهاء العقد المعلق‬
‫افقدن صوابكن‬

413
00:23:57,304 --> 00:23:58,764
‫- يا بنات‬
‫- أهلاً‬

414
00:23:58,889 --> 00:24:02,393
‫- كيف الحال؟‬
‫- أيمكننا أن نتحدث إليكن سريعاً؟‬

415
00:24:02,643 --> 00:24:04,687
‫لدينا سؤال نطرحه عليكن‬

416
00:24:04,812 --> 00:24:06,855
‫نحن نعيش في المنزل المجاور‬
‫وقد بعنا منزلنا مؤخراً‬

417
00:24:06,981 --> 00:24:09,149
‫والعقد معلّق في فترة الـ٣٠ يوماً القادمة‬

418
00:24:09,274 --> 00:24:14,029
‫باختصار، إن حدث شيء روّع‬
‫المشترين الجدد فسينهون الصفقة‬

419
00:24:14,154 --> 00:24:17,074
‫وسنكون مالكين لمنزلين‬
‫ويُقضى علينا لذا...‬

420
00:24:17,199 --> 00:24:22,538
‫لذا، سيكون من الرائع إن كنتن هادئات‬
‫ولم تثرن الضجيج ولم تحتفلن‬

421
00:24:22,663 --> 00:24:24,665
‫- مدة ٣٠ يوماً، هذا كل شيء‬
‫- وبعدها سنرحل‬

422
00:24:24,790 --> 00:24:27,459
‫- لن نضايقكن‬
‫- ويمكنكن أن تحتفلن بصخب حينئذٍ‬

423
00:24:28,627 --> 00:24:33,173
‫سأشرح لكما الأمر، سبب مهم جداً‬
‫دعانا لإقامة نادي الطالبات هذا‬

424
00:24:33,298 --> 00:24:40,806
‫هو أنّ الأخويات يُسمح لها بالاحتفال‬
‫ونوادي الطالبات لا يُسمح لها بالاحتفال‬

425
00:24:40,931 --> 00:24:44,518
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لذا فالاحتفال شأن عظيم لنا‬

426
00:24:44,643 --> 00:24:49,106
‫وأنتما لديكما ابنة، أنا متأكدة من أنكما‬
‫تريدان لها حقوقاً متساوية مع الأولاد‬

427
00:24:49,648 --> 00:24:57,322
‫أنا بصفتي رجل، أتفق معكن تماماً‬
‫وأدعم قضيتكن دعماً كاملاً‬

428
00:24:57,448 --> 00:25:00,325
‫أعتقد أنّ زوجتي لديها بعض الأفكار‬

429
00:25:00,451 --> 00:25:04,079
‫حول السبب في جعلكن‬
‫تنظرن من منظور آخر للأمر، (كيلي)‬

430
00:25:04,204 --> 00:25:06,540
‫- ماذا؟‬
‫- تكلمي‬

431
00:25:06,999 --> 00:25:10,919
‫سيداتي، نستطيع التوصل إلى تسوية‬
‫حول هذا، أليس كذلك؟‬

432
00:25:11,045 --> 00:25:13,380
‫- أنا متأكدة...‬
‫- "لا تعني لا"‬

433
00:25:14,423 --> 00:25:16,341
‫- كيف الحال أيها الجاران؟‬
‫- (تيدي)؟‬

434
00:25:16,467 --> 00:25:20,387
‫- أهلاً بكما في "عمّا قريب"‬
‫- ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

435
00:25:20,512 --> 00:25:23,849
‫ألا تذكران عندما أخبرتكما‬
‫بأنكما ستعرفان عمّا قريب؟‬

436
00:25:23,974 --> 00:25:25,851
‫أعتقد أنّ هذا كله من نسج خيالك‬

437
00:25:25,976 --> 00:25:27,978
‫- أنا أشرف على نادي الطالبات هذا‬
‫- لماذا؟‬

438
00:25:28,103 --> 00:25:29,897
‫- أيوجد شيء كهذا؟‬
‫- نعم، إنه موجود‬

439
00:25:30,022 --> 00:25:33,650
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف، لماذا تطير الفراشات؟‬

440
00:25:33,776 --> 00:25:35,486
‫لتشرب الرحيق‬

441
00:25:35,611 --> 00:25:37,446
‫لا أعرف لماذا تفعل الأشياء ما تفعله‬

442
00:25:37,571 --> 00:25:42,326
‫لكنّ ما أفعله أنا ‬
‫هو تسهيل أمر الاحتفال في هذا المنزل‬

443
00:25:42,451 --> 00:25:45,120
‫- ماذا؟‬
‫- دعونا نحتفل بصخب‬

444
00:25:51,001 --> 00:25:52,795
‫اشتقت إليكما‬

445
00:25:55,339 --> 00:25:57,633
‫"هذه هي القوانين الضرورية‬
‫لتحقيق نادي طالبات ناجح"‬

446
00:25:57,758 --> 00:26:01,512
‫"القانون الأول، استخدموا دلاء المال هذه‬
‫لمراقبة المال الذي يردكم"‬

447
00:26:01,637 --> 00:26:04,681
‫"٥ دلاء في الشهر‬
‫تساوي إيجار المنزل"‬

448
00:26:05,140 --> 00:26:09,978
‫"القانون الثاني، قبول عضوات جديدات‬
‫وإلباسهن بطريقة تظهرهن معتوهات"‬

449
00:26:10,646 --> 00:26:12,064
‫الـ(مينيون)، الـ(مينيون)‬

450
00:26:12,189 --> 00:26:14,274
‫لديهن جيش مضحك‬
‫من الـ(مينيون) الملاعين!‬

451
00:26:14,399 --> 00:26:18,570
‫أحب الـ(مينيون)، والآن عليّ أن أكرههم‬
‫إنهن يجعلنني أكره شيئاً أحبه!‬

452
00:26:22,449 --> 00:26:26,036
‫"القانون الثالث‬
‫إقامة حفلات تُظهر هويتكن"‬

453
00:26:26,161 --> 00:26:30,958
‫(هيلاري كلينتون)، (جون أوف آرك)‬
‫تأمرك بتمرير سيجارة الماريجوانا‬

454
00:26:31,083 --> 00:26:34,086
‫- (هيلاري كلينتون) السيدة الأولى؟‬
‫- أم (هيلاري كلينتون) السيناتور؟‬

455
00:26:34,211 --> 00:26:36,588
‫أم (هيلاري كلينتون) الرئيسة المستقبلية؟‬

456
00:26:36,713 --> 00:26:41,301
‫- (أوبرا)، نفدت الجعة‬
‫- فلينظر كل شخص تحت مقعده‬

457
00:26:41,677 --> 00:26:48,642
‫ستحصلون جميعاً على الجعة‬
‫ستحصلين على الجعة، وأنت، وأنت‬

458
00:26:48,767 --> 00:26:51,645
‫- أحبك (أوبرا)‬
‫- هلاّ تهدأون‬

459
00:26:51,770 --> 00:26:53,480
‫- اصمتوا!‬
‫- اصمتوا!‬

460
00:26:53,605 --> 00:26:56,483
‫"(كابا نيو)، الأمسية السينمائية"‬
‫"يُعرض حالياً: "العيب في نجومنا""‬

461
00:26:56,733 --> 00:26:59,403
‫"لا أستطيع التعبير لك عن امتناني"‬

462
00:27:01,738 --> 00:27:03,740
‫"أحبك كثيراً"‬

463
00:27:09,621 --> 00:27:12,666
‫"هذا ليس عدلاً، إنهما صغيران!"‬

464
00:27:13,000 --> 00:27:14,960
‫"حفل فقدان (شيلبي) لعذريتها"‬

465
00:27:18,797 --> 00:27:20,174
‫لماذا لا تخرسن؟!‬

466
00:27:20,299 --> 00:27:22,593
‫- توقفن!‬
‫- توقفن! اخرسن!‬

467
00:27:22,759 --> 00:27:26,471
‫فليقل الجميع: "مرحى! نريد الإثارة"‬

468
00:27:26,597 --> 00:27:30,392
‫قلتُ: "مرحى! نريد الإثارة"‬

469
00:27:30,517 --> 00:27:34,229
‫"فليقل الجميع: "مرحى! نريد الإثارة""‬

470
00:27:34,354 --> 00:27:35,939
‫- أرجوك، نتوسل إليك‬
‫- أرجوك‬

471
00:27:36,064 --> 00:27:40,569
‫أصغيا إليّ، لا أستطيع إغلاق نادي طالبات‬
‫يحاول أن يصبح مستقلاً‬

472
00:27:40,694 --> 00:27:43,238
‫- لماذا؟‬
‫- هذا كابوس علاقات عامة‬

473
00:27:43,363 --> 00:27:44,948
‫ما هو الكابوس؟‬

474
00:27:45,073 --> 00:27:49,661
‫"مثلاً، عميد تُميّز على أساس الجنس‬
‫تغلق نادي طالبات"‬

475
00:27:50,621 --> 00:27:55,709
‫هذا تمييز مضاد وهو بحد ذاته‬
‫تصرف فيه تمييز على أساس الجنس‬

476
00:27:55,834 --> 00:27:59,379
‫ليس هناك "تمييز مضاد" أيها الأبيض‬

477
00:27:59,504 --> 00:28:04,384
‫حسناً، لا تكلميني هكذا‬
‫لأنّي يهودي، وأنا من الأقلية‬

478
00:28:04,509 --> 00:28:06,887
‫أنتم أقلاء جداً‬
‫مثل كلاب اللابرادوودلي‬

479
00:28:07,012 --> 00:28:09,348
‫- حسناً‬
‫- إن حصل النادي على ٣ إنذارات‬

480
00:28:09,473 --> 00:28:11,058
‫فيجب إغلاقه، صحيح؟‬

481
00:28:11,183 --> 00:28:13,268
‫بالنسبة إليّ، لديهم عدد لامحدود‬
‫من الإنذارات‬

482
00:28:13,393 --> 00:28:17,981
‫أرى أننا نلعب خارج قوانين النظام‬
‫لماذا لا ننتقل إلى الخطة التالية؟‬

483
00:28:18,148 --> 00:28:22,819
‫إليك شيء بسيط لتغيّري رأيك‬

484
00:28:27,532 --> 00:28:29,952
‫- اتفقنا أيتها العميد‬
‫- لا‬

485
00:28:30,077 --> 00:28:32,746
‫- أتدرين؟ تباً لك!‬
‫- أطلقي العنان لنفسك يا عزيزتي‬

486
00:28:32,871 --> 00:28:34,957
‫أهكذا تتحدثان أمام ابنتكما؟‬

487
00:28:35,123 --> 00:28:38,877
‫نحن نعرف كيف نربي ابنتنا‬
‫فهي لا تزال طفلة ولن تحفظ هذا الكلام‬

488
00:28:39,002 --> 00:28:41,338
‫- بل ستحفظه‬
‫- كلا، راقبي‬

489
00:28:41,922 --> 00:28:44,841
‫- اللعنة! اللعنة!‬
‫- اللعنة!‬

490
00:28:45,801 --> 00:28:48,762
‫ماذا تشاهد على الجهاز اللوحي؟‬
‫فيلم (غودفيلاز)؟‬

491
00:28:49,137 --> 00:28:52,641
‫انقلبت المزحة عليك‬
‫أنا لا أعرف ماذا تشاهد‬

492
00:28:53,684 --> 00:28:56,186
‫ماذا سنفعل؟‬
‫سيأتون قريباً لتفقد المنزل‬

493
00:28:56,311 --> 00:29:00,148
‫يمكن للمشترين أن يأتوا في أي وقت‬
‫ويقولون "ثمة تسريب في المنزل"‬

494
00:29:00,274 --> 00:29:03,277
‫"وهناك ٢٠ مراهقة مختلة‬
‫تعيش في المنزل المجاور"‬

495
00:29:03,443 --> 00:29:05,904
‫- سيصبح لدينا منزلان‬
‫- ثم سنفقد الاثنين‬

496
00:29:06,029 --> 00:29:08,115
‫- ثمّ يُقضى علينا‬
‫- سيُقضى علينا‬

497
00:29:08,282 --> 00:29:10,033
‫- مرحباً حبيبتي، مرحباً يا حلوتي‬
‫- مرحباً‬

498
00:29:10,158 --> 00:29:12,244
‫- علينا أن نتخلص منهن‬
‫- لم أتمكن من التحدث إليهن‬

499
00:29:12,369 --> 00:29:14,288
‫كنّا نتوصل إلى حل مع الرجال‬
‫يمكننا أن نتحدث إلى الرجال‬

500
00:29:14,413 --> 00:29:17,874
‫- نعم‬
‫- ينظرن إلينا كأننا الجد والجدة‬

501
00:29:18,000 --> 00:29:20,711
‫- صحيح؟‬
‫- لن تصبح (ستيلا) مثلهن حين تكبر‬

502
00:29:20,836 --> 00:29:23,380
‫- لا، ستكون صديقتنا إلى الأبد‬
‫- نعم‬

503
00:29:23,505 --> 00:29:25,549
‫- إنها تحب التحدث إلينا‬
‫- نحن فريق واحد‬

504
00:29:25,674 --> 00:29:29,219
‫- أليس كذلك (ستيلا)؟ تعالي إلى هنا‬
‫- تعالي‬

505
00:29:30,929 --> 00:29:32,347
‫عزيزتي، هلاّ تأتين إلى هنا‬

506
00:29:32,472 --> 00:29:35,851
‫ما المشكلة؟ ماذا أصابها؟‬

507
00:29:35,976 --> 00:29:37,602
‫- العبي بلعبتك يا حلوتي‬
‫- العبي بلعبتك‬

508
00:29:37,728 --> 00:29:39,896
‫- تابعي اللعب بلعبتك‬
‫- أعطيه قبلة‬

509
00:29:40,022 --> 00:29:41,898
‫أتعرف لمن يصغي الأبناء؟‬

510
00:29:42,024 --> 00:29:43,984
‫- إلى ذويهم‬
‫- إلى المشاهير، إلى ذويهم‬

511
00:29:46,320 --> 00:29:48,613
‫كيف الحال؟ أهلاً أبي‬

512
00:29:48,739 --> 00:29:51,074
‫أنشأتِ نادي للطالبات؟‬
‫المفروض أن تعيشي في سكن‬

513
00:29:51,199 --> 00:29:54,202
‫وليس في منزل متهدم‬
‫أهذا ما تريدينه؟‬

514
00:29:54,328 --> 00:29:57,998
‫- أتريدين العيش مثل قاتل هائم؟‬
‫- يمكنني فعل ما أريد هنا يا أبي‬

515
00:29:58,123 --> 00:30:00,208
‫هذا هو الهدف من الجامعة‬
‫أنا ولية أمر نفسي‬

516
00:30:00,334 --> 00:30:04,379
‫متى بدأت تتكلمين مثل (إيمينيم)؟‬
‫سأقول هذا، سأقول ذاك؟!‬

517
00:30:04,504 --> 00:30:09,426
‫هذه سخافة! انظري إلى تلك البيتزا‬
‫كم مضى عليها؟ الجبن عفن!‬

518
00:30:09,593 --> 00:30:15,515
‫- الجبن عفن، يمكنني أكلها متى شئت‬
‫- هل ورثتِ عني الغباء؟ تأملي حالك!‬

519
00:30:15,640 --> 00:30:19,728
‫أنت الآن بغباء الأولاد‬
‫أهذا ما تعلمته هنا؟ ستعودين إلى السكن!‬

520
00:30:19,853 --> 00:30:23,815
‫لا، لقد اخترت العيش هنا‬
‫لن أعيش إلاّ في (كابا نيو)‬

521
00:30:27,277 --> 00:30:29,279
‫يبدو أنّ ابنتي تكبر‬

522
00:30:32,157 --> 00:30:33,742
‫شكراً يا أبي‬

523
00:30:34,284 --> 00:30:38,205
‫يمكنني أن أشتري لك ولصديقاتك‬
‫فطوراً متأخراً إن أردت‬

524
00:30:38,330 --> 00:30:40,874
‫- أحتاج إلى بنطال جينز جديد‬
‫- يمكننا أن نذهب للتسوق إذن‬

525
00:30:40,999 --> 00:30:42,459
‫هذا جيد‬

526
00:30:43,502 --> 00:30:44,878
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- هل سيهدأن؟‬

527
00:30:45,003 --> 00:30:46,380
‫هل عاقبتهن أو ما إلى ذلك؟‬

528
00:30:46,505 --> 00:30:48,882
‫لقد بذلت جهدي‬
‫لكن ليس هناك ما يمكنني فعله‬

529
00:30:49,049 --> 00:30:50,425
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ماذا؟‬

530
00:30:50,550 --> 00:30:54,012
‫ستكتشفان بنفسيكما، في سن الثانية‬
‫يمكننا إرغامهن على فعل ما نريده‬

531
00:30:54,137 --> 00:30:56,264
‫لكن عندما يكبرن‬
‫يصبح من الصعب السيطرة عليهن‬

532
00:30:56,390 --> 00:30:58,934
‫لم أعد أفهم كلمة تقولها‬

533
00:30:59,643 --> 00:31:04,564
‫لكني سررت برؤيتها‬
‫البيت هادىء جداً بدونها‬

534
00:31:08,610 --> 00:31:10,112
‫أنا بخير‬

535
00:31:10,278 --> 00:31:12,739
‫يا للهول! طفلة جميلة‬

536
00:31:14,408 --> 00:31:18,328
‫- أيمكنني أن أحملها؟‬
‫- لا، لا، لا بأس، هذا جيد‬

537
00:31:18,453 --> 00:31:20,247
‫أهذه لعبة جنسية في زي أميرة؟‬

538
00:31:20,372 --> 00:31:25,043
‫لا، بل هذه شخصية كرتونية‬
‫محبوبة لدى الأطفال في وقتنا هذا‬

539
00:31:26,420 --> 00:31:28,088
‫نشكرك على المحاولة‬

540
00:31:29,381 --> 00:31:32,217
‫- أيها الشريران‬
‫- اتصلتما بوالدَيّ؟‬

541
00:31:32,342 --> 00:31:35,637
‫- نعم، لقد اتصلنا بوالديك‬
‫- لقد فعلنا‬

542
00:31:35,762 --> 00:31:37,180
‫- حقاً؟‬
‫- إنها ٣٠ يوماً!‬

543
00:31:37,305 --> 00:31:38,932
‫- ٣٠ يوماً فقط‬
‫- ٣٠ يوماً!‬

544
00:31:39,057 --> 00:31:40,475
‫وسينتهي العقد المعلق!‬

545
00:31:40,600 --> 00:31:44,688
‫- سنترككن وشأنكن، ٣٠ يوماً فقط‬
‫- هذا كل ما نطلبه‬

546
00:31:45,272 --> 00:31:46,857
‫- بدأ التحدي‬
‫- لا!‬

547
00:31:46,982 --> 00:31:48,358
‫- لا، لا‬
‫- لم يبدأ شيء‬

548
00:31:48,483 --> 00:31:49,985
‫- ولِمَ يبدأ؟‬
‫- كلا، لقد بدأ‬

549
00:31:50,110 --> 00:31:52,654
‫- ولكننا سنوقفه‬
‫- إن بدأناه فيمكننا إيقافه‬

550
00:31:52,779 --> 00:31:54,656
‫- أيمكننا إيقافه؟‬
‫- إنه قائم‬

551
00:31:56,950 --> 00:31:58,618
‫مرحباً (ماك)‬

552
00:32:01,663 --> 00:32:04,541
‫أرى أنّ المزيد قد انتقلن إلى هنا‬

553
00:32:05,041 --> 00:32:08,170
‫هذه ملكية خاصة‬
‫أنتن تتعدين على ملكية خاصة‬

554
00:32:08,295 --> 00:32:12,299
‫(ماك)، يبدو أنّ (بيث) بحاجة‬
‫إلى دهن جسدها بزيت السُمرة‬

555
00:32:12,424 --> 00:32:15,302
‫- تبدو بخير، اتركنني وشأني‬
‫- لن تذهب‬

556
00:32:18,638 --> 00:32:20,432
‫- أين أنا؟‬
‫- لا!‬

557
00:32:25,562 --> 00:32:26,938
‫لا!‬

558
00:32:27,189 --> 00:32:28,982
‫قتلتُ فتاة!‬

559
00:32:29,399 --> 00:32:32,861
‫أنا أتعاطى المسكنات أيها الوغد!‬
‫(كابا نيو)!‬

560
00:32:33,487 --> 00:32:35,405
‫ماذا دهاك؟‬

561
00:32:41,661 --> 00:32:43,622
‫ابتعدن!‬

562
00:32:44,581 --> 00:32:47,918
‫- ابتعدن أيتها المتوحشات!‬
‫- هذا لا يعود بنفع‬

563
00:32:48,043 --> 00:32:50,086
‫أنت تجعلينهن أكثر إثارة ليس إلاّ!‬

564
00:32:51,963 --> 00:32:55,133
‫لا يعجبني هذا! لا يعجبني هذا!‬

565
00:32:57,677 --> 00:32:59,763
‫- ما ذلك؟‬
‫- أهو عصفور؟‬

566
00:33:04,935 --> 00:33:06,311
‫ما هذا؟‬

567
00:33:09,898 --> 00:33:12,484
‫- لا!‬
‫- لا! فوط قطنية!‬

568
00:33:12,609 --> 00:33:15,487
‫- هذا مقرف!‬
‫- توقفن أيتها المتوحشات‬

569
00:33:15,695 --> 00:33:18,657
‫- ابتعدن! توقفن!‬
‫- يا للهول! (ماك)!‬

570
00:33:18,782 --> 00:33:20,825
‫النافذة الأخرى مفتوحة‬

571
00:33:23,912 --> 00:33:28,124
‫كان ذلك مضحكاً جداً!‬
‫من أين لكنّ بكل ذلك الدم المزيف؟‬

572
00:33:28,625 --> 00:33:30,043
‫- من مهابلنا‬
‫- أكان دماً حقيقياً؟‬

573
00:33:30,168 --> 00:33:33,630
‫نعم، ناتج عن انسلاخ جدار الرحم‬

574
00:33:33,755 --> 00:33:37,801
‫رميتن...؟‬
‫كان ذلك مقرفاً جداً‬

575
00:33:39,135 --> 00:33:42,973
‫لا، لماذا فعلتن ذلك؟‬
‫تجاوزتن الحدود كثيراً‬

576
00:33:43,098 --> 00:33:46,393
‫هذا تصرف معادٍ جداً للنساء!‬
‫فما فعلناه كان مضحكاً جداً‬

577
00:33:46,560 --> 00:33:49,479
‫كنت ستقول "هذا مضحك جداً"‬
‫لو كان كيساً من الأعضاء الذكرية‬

578
00:33:49,604 --> 00:33:51,481
‫"انظروا! إنه كيس أعضاء ذكرية‬
‫على النافذة"‬

579
00:33:51,606 --> 00:33:53,441
‫لا، ذلك...‬

580
00:33:56,778 --> 00:33:58,446
‫كيس أعضاء ذكرية!‬

581
00:34:01,950 --> 00:34:03,994
‫نعم، لقد أقنعتني، هذا مضحك!‬

582
00:34:04,995 --> 00:34:06,621
‫كيس أعضاء ذكرية!‬

583
00:34:06,955 --> 00:34:08,540
‫- "همبرغر (هامليت)"‬
‫- "إليكما الأمر"‬

584
00:34:08,707 --> 00:34:10,834
‫عملية التفقد الأولى ستكون غداً‬
‫نحن بحاجة إلى المساعدة‬

585
00:34:10,959 --> 00:34:14,254
‫علينا أن نخرج الفتيات غداً‬
‫من المنزل من الساعة ١٠ إلى ٥‬

586
00:34:14,379 --> 00:34:17,966
‫بالضبط، إن رأى مالكو المنزل‬
‫هؤلاء الفتيات فسينتهي العقد المعلق‬

587
00:34:18,091 --> 00:34:20,510
‫وهؤلاء الفتيات مجنونات‬
‫كأنهن من كوكب آخر!‬

588
00:34:20,635 --> 00:34:24,598
‫- إنهن أسوأ من الشباب، هيّا!‬
‫- العصف الذهني سيبدأ الآن‬

589
00:34:24,723 --> 00:34:26,891
‫اسمعوا، سننفذ خطة تقليدية‬

590
00:34:27,017 --> 00:34:29,853
‫- سنقوم بتخريب صداقتهن‬
‫- لا، لا‬

591
00:34:29,978 --> 00:34:31,354
‫- لن تنجح هذه الخطة‬
‫- لماذا؟‬

592
00:34:31,479 --> 00:34:33,356
‫- لأنّ الفتاة تفضّل صديقاتها، دوماً‬
‫- نعم‬

593
00:34:33,481 --> 00:34:35,317
‫إنها تنجح مع الشباب‬
‫فلمَ لا تنجح مع البنات؟‬

594
00:34:35,442 --> 00:34:37,527
‫لأنّ البنات أذكى من الشباب بكثير‬

595
00:34:37,652 --> 00:34:40,196
‫- هذا كلام متحيز!‬
‫- ليس متحيزاً!‬

596
00:34:40,322 --> 00:34:43,283
‫- ماذا إذن؟‬
‫- لا يكون متحيزاً إن قيل عن الرجال‬

597
00:34:43,408 --> 00:34:44,784
‫- نعم‬
‫- لم أعد أعرف ما التحيز!‬

598
00:34:44,909 --> 00:34:47,996
‫- حقوق الرجل‬
‫- لا، تباً لك!‬

599
00:34:48,538 --> 00:34:50,707
‫هل أنتما بخير؟ لماذا تحكان؟‬
‫ما المشكلة؟‬

600
00:34:50,832 --> 00:34:53,293
‫- هل لمستما البلوط السام أو غيره؟‬
‫- اسمعا...‬

601
00:34:54,461 --> 00:34:56,254
‫نعاني من مشكلة بق الفراش‬

602
00:34:56,463 --> 00:34:58,506
‫- لا! هذا مقرف!‬
‫- أنا آسف، أنا من زبائن هذا المطعم‬

603
00:34:58,632 --> 00:35:00,467
‫- لا تسببا لنا الحرج‬
‫- لا تسببا لنا الحرج!‬

604
00:35:00,592 --> 00:35:03,762
‫- هذا مقرف‬
‫- لا بأس، نحن نتعامل مع المشكلة‬

605
00:35:03,887 --> 00:35:07,140
‫رششنا المنزل بالمبيدات الحشرية‬
‫علينا أن نخلي المنزل مدة ٣ أيام‬

606
00:35:09,809 --> 00:35:12,437
‫هذه فكرة حسنة‬
‫هذه الملابس مليئة بالبق‬

607
00:35:12,562 --> 00:35:14,397
‫اصمت، علينا أن نصيبهن بالعدوى سريعاً‬

608
00:35:14,522 --> 00:35:16,524
‫هنا المزيد من المنتسبات الجديدات‬
‫هذه عثة الفراش‬

609
00:35:16,650 --> 00:35:18,777
‫- هذا أفضل سروال لديّ‬
‫- لا أبالي بسروالك‬

610
00:35:18,902 --> 00:35:20,945
‫لا أبالي إلاّ بعثة الفراش‬
‫هيّا، بسرعة‬

611
00:35:21,071 --> 00:35:23,156
‫المكان حار جداً‬
‫لا أرى من هذا الشيء‬

612
00:35:23,281 --> 00:35:27,035
‫- هذه الملاءة مليئة ببق الفراش‬
‫- أشعر بها، أشعر بها، أبعدها‬

613
00:35:27,160 --> 00:35:28,536
‫يا للهول!‬

614
00:35:32,832 --> 00:35:37,253
‫مرحباً، لقد دخلنا، احتشموا‬

615
00:35:37,379 --> 00:35:39,964
‫- مرحباً، أهلاً بكم‬
‫- مرحباً‬

616
00:35:40,090 --> 00:35:42,801
‫رائع! سعداء برؤيتكم‬
‫سعداء برؤيتكم، أهلاً بعودتكم‬

617
00:35:42,926 --> 00:35:44,302
‫- يبدو المكان رائعاً‬
‫- نعم‬

618
00:35:44,427 --> 00:35:48,932
‫أحضرت حبيبي معي، أنا أمزح‬
‫إنه مفتش العفن، ملك العفن‬

619
00:35:49,057 --> 00:35:50,600
‫أنتما لا تعتقدان أنه يوجد عفن هنا، صحيح؟‬

620
00:35:50,767 --> 00:35:56,022
‫- شممنا رائحة غريبة من قبل‬
‫- نعم، أردنا التأكد، لمَ لا؟ صحيح؟‬

621
00:35:56,147 --> 00:35:57,524
‫- نعم‬
‫- جيد‬

622
00:35:57,649 --> 00:36:00,610
‫- لهذا نحن هنا‬
‫- ماذا يحدث هناك بالمناسبة؟‬

623
00:36:00,735 --> 00:36:03,113
‫- مستأجرون جدد؟‬
‫- نعم، انتقلت عائلة جديدة إلى هناك‬

624
00:36:03,238 --> 00:36:07,117
‫وهم يرشون المنزل‬
‫عائلة لطيفة وهادئة‬

625
00:36:07,242 --> 00:36:09,494
‫عائلة؟ لا بد أنها كبيرة‬

626
00:36:09,619 --> 00:36:11,204
‫- المكان ضخم، لعل فيه ٨ غرف نوم‬
‫- نعم‬

627
00:36:11,329 --> 00:36:17,544
‫نعم، هذه عائلة متدينة‬
‫إنهم يهود، وهم لطفاء‬

628
00:36:17,669 --> 00:36:20,296
‫- لماذا فعلت...‬
‫- على أي حال، إنهم عائلة لطيفة‬

629
00:36:20,422 --> 00:36:24,551
‫هذان هما على ما أعتقد! انظروا‬
‫إنهما الجاران اليهوديان‬

630
00:36:24,676 --> 00:36:27,470
‫- مرحباً‬
‫- ما يثبت أنهما حقيقيان‬

631
00:36:29,556 --> 00:36:32,934
‫- وهي حامل‬
‫- ثمة يهودي صغير سيولد‬

632
00:36:35,687 --> 00:36:37,564
‫- لماذا لا نبدأ بفحص العفن؟‬
‫- تفضلا إلى بيتكما‬

633
00:36:37,689 --> 00:36:39,983
‫- تفضلوا، لِمَ لا نبدأ بمطبخكما؟‬
‫- تفضلا إلى بيتكما‬

634
00:36:40,108 --> 00:36:41,943
‫- نعم‬
‫- هذا المكان غريب‬

635
00:36:42,068 --> 00:36:43,445
‫نعم‬

636
00:36:51,453 --> 00:36:54,873
‫- (تيدي)، أين ستقيم؟‬
‫- الآن؟‬

637
00:36:55,915 --> 00:36:57,709
‫أنا أساعد مجموعة من الفتيات‬
‫في تأسيس نادٍ‬

638
00:36:57,834 --> 00:37:01,171
‫سينتقلن إلى منزلنا القديم‬
‫الأرجح أنّي سأنتقل معهن‬

639
00:37:01,421 --> 00:37:03,590
‫إنها قفزة كبيرة بالنسبة إليّ‬

640
00:37:05,300 --> 00:37:07,886
‫- حسناً، هذا غريب جداً‬
‫- نعم‬

641
00:37:08,011 --> 00:37:10,263
‫إنه ليس غريباً، إنه عادي جداً‬

642
00:37:10,513 --> 00:37:14,058
‫- المهم أن تكون سعيداً‬
‫- (دارين)، هلاّ تصمت!‬

643
00:37:14,476 --> 00:37:18,104
‫- (تيدي)، اهدأ!‬
‫- وجدت أخيراً مكاناً يناسبني‬

644
00:37:18,229 --> 00:37:20,523
‫أنال فيه التقدير‬
‫وأنت تريد انتقاد ذلك؟‬

645
00:37:20,648 --> 00:37:26,488
‫كنتُ أقول إنه أمر غريب أن يقوم رجل راشد‬
‫بمساعدة فتيات على تاسيس نادٍ‬

646
00:37:26,613 --> 00:37:27,989
‫- ألا تجد ذلك جنونياً؟‬
‫- لا‬

647
00:37:28,114 --> 00:37:30,408
‫أكنتَ تعرف بأنّ نوادي الطالبات‬
‫لا يحق لها أن تقيم الحفلات؟‬

648
00:37:30,533 --> 00:37:34,329
‫- لا يوجد حق قانوني بالاحتفال‬
‫- بلى، هناك حق قانوني...‬

649
00:37:34,454 --> 00:37:37,332
‫- (غارف)، ساندني‬
‫- لا تقحمني في هذا يا صاح!‬

650
00:37:37,457 --> 00:37:40,502
‫حسناً، أنا صديقك الحميم‬
‫أنا أحاول أن أكون صادقاً معك‬

651
00:37:40,627 --> 00:37:44,297
‫- حقاً؟ احتجت إلى وقت طويل‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

652
00:37:44,464 --> 00:37:48,009
‫أنت لم تخبرني بأهم أسرارك‬
‫طوال سنوات الجامعة يا صاح‬

653
00:37:48,134 --> 00:37:52,597
‫- ما سبب هذا الكلام الآن؟‬
‫- لقد أخبرت (غارف) قبلي!‬

654
00:37:52,722 --> 00:37:55,016
‫أمضى السنة الدراسية الثانية‬
‫مهتماً بثنائية الجنس‬

655
00:37:55,141 --> 00:37:56,518
‫كان من المنطقي إخباره‬

656
00:37:56,643 --> 00:38:00,313
‫عليك أحياناً أن تداعب رجلاً‬
‫لتعرف أنّك لا تحب ذلك‬

657
00:38:00,438 --> 00:38:02,857
‫أنت غاضب لأنك ضائع، حسناً؟‬

658
00:38:02,982 --> 00:38:06,110
‫أما نحن فقد مضينا بحياتنا‬
‫(غارف) شرطي‬

659
00:38:06,236 --> 00:38:09,113
‫(سكوني) لديه عمله الخاص‬
‫وأنا سأتزوج و...‬

660
00:38:09,280 --> 00:38:11,574
‫أنت ستنتقل إلى نادي طالبات لعين!‬

661
00:38:16,412 --> 00:38:20,250
‫أتدري؟ أولئك الأخوات‬
‫هنّ أخوة أفضل مما كنت لي يوماً‬

662
00:38:20,792 --> 00:38:24,629
‫- أنت لست أخي‬
‫- لا تقل كلاماً لا يمكن الرجوع عنه‬

663
00:38:24,754 --> 00:38:27,048
‫فالأخوة أهم من الساقطات‬

664
00:38:27,423 --> 00:38:31,094
‫لا تنعتهن بالساقطات‬
‫فهذا لم يعد ظريفاً‬

665
00:38:36,266 --> 00:38:38,268
‫حسناً أيتها السيدات‬
‫علينا أن نناقش الوضع المالي‬

666
00:38:38,393 --> 00:38:41,771
‫حسناً، المسألة جادة‬
‫تطهير المنزل كلفنا الكثير‬

667
00:38:41,896 --> 00:38:44,440
‫وبقي لدينا دلوان من المال فقط‬
‫ولا أعرف ماذا سنفعل إزاء ذلك‬

668
00:38:44,566 --> 00:38:46,442
‫حسناً، ماذا إن استخدمنا‬
‫الـ(مينيون) لكسب المال؟‬

669
00:38:46,568 --> 00:38:49,320
‫لا، فهن مشغولات بتنظيف البيت‬

670
00:38:55,994 --> 00:38:59,330
‫(ميراندا)، ألا يبيع أخوك الماريجوانا‬
‫في مزرعة خارج المدينة؟‬

671
00:38:59,455 --> 00:39:02,208
‫نعم، هذا ما قلته‬
‫أخي (دافوديل)‬

672
00:39:02,333 --> 00:39:05,753
‫لماذا لا نشتري بالمال الذي بقي لدينا‬
‫في الدلوين الماريجوانا من (دافوديل)‬

673
00:39:05,879 --> 00:39:07,547
‫ونبيعها خلال اللقاء الاجتماعي‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

674
00:39:07,672 --> 00:39:09,048
‫- عجباً!‬
‫- اللعنة!‬

675
00:39:09,173 --> 00:39:11,759
‫وسنكسب الكثير من المال‬

676
00:39:11,885 --> 00:39:15,054
‫أعجبتني هذه الفكرة! يمكننا صنع قمصان‬
‫كُتب عليها (كابا نيو) بألوان براقة‬

677
00:39:15,179 --> 00:39:16,890
‫- هذه ليست فكرة سديدة‬
‫- إنها تعجبني‬

678
00:39:17,015 --> 00:39:18,725
‫- لن تدر علينا ما يكفي من المال‬
‫- المعذرة؟‬

679
00:39:18,850 --> 00:39:20,643
‫لأنّ الجميع في اللقاء سيبيعون الماريجوانا‬

680
00:39:20,768 --> 00:39:23,646
‫وجدتها! سنحتكر سوق الماريجوانا‬

681
00:39:23,813 --> 00:39:26,691
‫بالإبلاغ عن جميع تجار المخدرات في البلدة‬

682
00:39:26,816 --> 00:39:32,238
‫وبهذا، لن يبيع أحد سوى (كابا نيو)‬
‫الماريجوانا في اللقاء‬

683
00:39:32,363 --> 00:39:35,867
‫- نعم!‬
‫- تباً يا رفاق! هذه فكرة عبقرية!‬

684
00:39:35,992 --> 00:39:38,620
‫يا بنات، يا بنات‬
‫هذه أمر فيه مخاطرة كبيرة‬

685
00:39:38,745 --> 00:39:40,455
‫- سنبيع...‬
‫- الماريجوانا‬

686
00:39:40,580 --> 00:39:42,123
‫- سندخن...‬
‫- الماريجوانا‬

687
00:39:42,248 --> 00:39:43,625
‫- ماذا سنبيع؟‬
‫- الماريجوانا‬

688
00:39:43,750 --> 00:39:46,961
‫- ماذا...‬
‫- اللعنة! اللعنة! اللعنة!‬

689
00:39:47,086 --> 00:39:49,672
‫أنتن تتصرفن كالأطفال‬
‫عليكن أن تصغين إليّ‬

690
00:39:49,797 --> 00:39:52,759
‫مررت في هذا الطريق، وأعي ما أفعله‬

691
00:39:52,884 --> 00:39:55,219
‫وأتمتع ببعض الحكمة‬
‫وأشعر بأنّي أحميكن‬

692
00:39:55,345 --> 00:39:57,931
‫- "ما خطب (تيدي)؟"‬
‫- "يبدو غاضباً"‬

693
00:39:58,056 --> 00:39:59,933
‫"هذه أزمة ربع العمر"‬

694
00:40:00,058 --> 00:40:01,601
‫"إنها كذلك"‬

695
00:40:01,726 --> 00:40:04,187
‫- "علينا أن نتركه يرحل، لمصلحته"‬
‫- "أشعر باستياء"‬

696
00:40:04,312 --> 00:40:06,981
‫- "وأنا أيضاً، ولكن هذا لمصلحته"‬
‫- "لكنه مثير جداً"‬

697
00:40:10,276 --> 00:40:12,612
‫"إنه مثير بالفعل‬
‫ولكن علينا تركه يرحل، لمصلحته"‬

698
00:40:12,820 --> 00:40:14,197
‫"ما رأيكن؟"‬

699
00:40:14,322 --> 00:40:18,201
‫"أنت محقة، نعم، موافقة، نعم‬
‫سيىء لكني موافقة، نعم، علينا ذلك"‬

700
00:40:18,326 --> 00:40:20,119
‫- هل أنا محق؟‬
‫- (تيدي)، لقد صوتنا‬

701
00:40:20,244 --> 00:40:23,498
‫وقررنا أنّ من الأفضل لك أن نتركك تذهب‬

702
00:40:23,623 --> 00:40:27,168
‫- متى؟‬
‫- الآن، بواسطة الهواتف‬

703
00:40:27,293 --> 00:40:32,715
‫ماذا؟ لا! لا! لا يمكنكن فعل هذا بي!‬
‫ظننت أننا أخوات‬

704
00:40:33,049 --> 00:40:36,719
‫المفروض أننا فريق، لماذا يحدث هذا؟‬
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بي!‬

705
00:40:36,844 --> 00:40:40,223
‫- لقد تركت وظيفتي!‬
‫- لم نطلب منك أن تفعل ذلك‬

706
00:40:40,348 --> 00:40:42,100
‫وقمت بتسييل مدخرات خطة (٤٠١ كيه)‬
‫من أجل هذا‬

707
00:40:42,225 --> 00:40:45,186
‫- ما هي خطة (٤٠١ كيه)؟‬
‫- لا أعرف!‬

708
00:40:45,353 --> 00:40:48,272
‫أنا سعيدة جداً لأنّك ساعدتنا‬
‫في الحصول على هذا المنزل‬

709
00:40:48,398 --> 00:40:51,859
‫فقد سمحت لنا بفرد أجنحتنا‬
‫والتحليق كنساء‬

710
00:40:51,985 --> 00:40:54,946
‫هذا كل ما لدي!‬
‫ظننت أننا في هذا معاً!‬

711
00:40:55,071 --> 00:40:59,993
‫ولكنك لست مثلنا يا صاح‬
‫أنت... كبير في السن‬

712
00:41:03,538 --> 00:41:07,500
‫لا، أنت محقة‬
‫أنا ألعب مع الفريق الخطأ‬

713
00:41:10,545 --> 00:41:12,296
‫أراكن لاحقاً‬

714
00:41:13,047 --> 00:41:14,424
‫حسناً‬

715
00:41:18,177 --> 00:41:24,017
‫- أنا لم أكن قاسية عليه، صحيح؟‬
‫- لا، فعلت الصواب، كنت رائعة‬

716
00:41:24,142 --> 00:41:25,518
‫كنت ماهرة‬

717
00:41:27,562 --> 00:41:31,566
‫- الأمور على ما يرام‬
‫- بما أنّ الأب قد رحل‬

718
00:41:31,774 --> 00:41:33,818
‫حان الوقت للصخب‬

719
00:41:37,196 --> 00:41:39,490
‫ألو، النجدة؟‬

720
00:41:39,657 --> 00:41:43,786
‫أريد الإبلاغ عن ٣ عناوين‬
‫تبيع حالياً الماريجوانا‬

721
00:41:43,911 --> 00:41:45,538
‫نعم، ساقطة‬

722
00:41:46,164 --> 00:41:47,874
‫انبطحا أرضاً!‬

723
00:41:48,291 --> 00:41:51,002
‫انبطحا أرضاً! ضعه في فمك‬
‫ضعه في فمك‬

724
00:41:51,127 --> 00:41:53,755
‫- إنه يعجبك، صحيح؟‬
‫- (واتكينز)، ماذا تفعل يا صاح؟‬

725
00:41:53,880 --> 00:41:55,840
‫- هذا يوم تدريبك‬
‫- أي تدريب؟‬

726
00:41:55,965 --> 00:41:57,759
‫هذا يوم تدريبك!‬

727
00:41:57,884 --> 00:41:59,343
‫انبطحوا!‬

728
00:42:02,680 --> 00:42:05,016
‫أنت لم تعد في أكاديمية الشرطة‬
‫أيها الجندي!‬

729
00:42:06,559 --> 00:42:07,935
‫المعذرة‬

730
00:42:08,144 --> 00:42:11,439
‫- عليكم أن تأتوا معنا إلى المخفر‬
‫- ليس الأمر...‬

731
00:42:11,564 --> 00:42:13,107
‫ستركبون معنا في السيارة‬
‫لدينا مياه معدنية‬

732
00:42:13,232 --> 00:42:15,818
‫سنمر بمطعم (بي إف تشانغ)‬
‫أو (تشيبولي)، كما تريدون‬

733
00:42:15,943 --> 00:42:18,446
‫تجاوز اختبار العفن كان معجزة!‬

734
00:42:18,571 --> 00:42:19,947
‫- الشكر للرب‬
‫- نعم، بالفعل‬

735
00:42:20,073 --> 00:42:23,826
‫إن مروا من هنا ورأوا الفتيات‬
‫فسينتهي الأمر‬

736
00:42:23,993 --> 00:42:28,498
‫وأسوأ ما في الأمر هو أني متوتر جداً‬
‫أود الاسترخاء وتدخين الماريجوانا‬

737
00:42:28,623 --> 00:42:30,583
‫والتاجر الذي أتعامل معه‬
‫ليس لديه ماريجوانا، ليس لديه شيء‬

738
00:42:30,708 --> 00:42:33,044
‫- أتمنى لك التوفيق في إيجاد شيء‬
‫- يا للهول!‬

739
00:42:33,169 --> 00:42:34,587
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كيف دخلت؟‬

740
00:42:34,712 --> 00:42:36,380
‫هذا كله لا يهم الآن‬

741
00:42:36,631 --> 00:42:38,925
‫أود مساعدتكما في إيقاف‬
‫نادي الطالبات قبل فوات الأوان‬

742
00:42:39,050 --> 00:42:40,718
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

743
00:42:41,385 --> 00:42:42,845
‫غيّرت الطرف الذي أناصره‬

744
00:42:42,970 --> 00:42:44,847
‫- جميل! هذا رائع! مدهش!‬
‫- نعم! نعم!‬

745
00:42:44,972 --> 00:42:49,310
‫- لمعلوماتك (كيلي)، ما زلت مستعداً‬
‫- كف عن هذا!‬

746
00:42:49,602 --> 00:42:51,813
‫أعرف أنكما لن تقيما علاقة‬
‫لكنّ ذلك يجرح مشاعري‬

747
00:42:51,938 --> 00:42:54,023
‫إنه يمزح‬

748
00:42:54,148 --> 00:42:57,235
‫- (كابا نيو) احتكروا الماريجوانا‬
‫- لا!‬

749
00:42:57,360 --> 00:43:00,530
‫نعم، حتى يوم الإثنين‬
‫هنّ بائعات الماريجوانا الوحيدات‬

750
00:43:00,655 --> 00:43:02,532
‫- في منطقة (غاردنديل) كاملة‬
‫- تباً!‬

751
00:43:02,657 --> 00:43:04,534
‫- أتعتقد أنهن سيبعنني شيئاً منها؟‬
‫- لا‬

752
00:43:04,659 --> 00:43:06,536
‫تباً! لديهن ٣ كغم من الماريجوانا‬

753
00:43:06,661 --> 00:43:10,748
‫يمكنهن بيع الغرام بـ٥٠ دولاراً إن أردن‬
‫أي أنّ الأوقية ستُكسبهن أكثر من ألف دولار‬

754
00:43:10,873 --> 00:43:13,209
‫أي ١٦ ألف دولار مقابل نصف الكيلو‬
‫في نهاية المطاف‬

755
00:43:13,334 --> 00:43:16,379
‫إن بعن الكمية كلها‬
‫سيكسبن أكثر من ١١٢ ألف دولار‬

756
00:43:16,504 --> 00:43:17,922
‫- يا للهول!‬
‫- علينا أن نفعل هذا!‬

757
00:43:18,047 --> 00:43:19,465
‫أنت مذهل في الرياضيات‬

758
00:43:19,590 --> 00:43:21,634
‫بل أنا فاشل في الرياضيات‬
‫لكني بارع في الماريجوانا‬

759
00:43:21,759 --> 00:43:24,512
‫- الأمر ذاته‬
‫- لا، نحن نتحدث عن الماريجوانا‬

760
00:43:24,637 --> 00:43:28,349
‫- تخيل أنها ٣ كغم من اللحم، جرب‬
‫- ولماذا أشتري اللحم؟‬

761
00:43:28,474 --> 00:43:31,102
‫- لا أعرف، أنت جائع‬
‫- أتتحدث عن الهمبرغر؟‬

762
00:43:31,227 --> 00:43:34,438
‫- بل شرائح اللحم‬
‫- بكم يُباع الغرام منها؟ لا أعرف‬

763
00:43:34,564 --> 00:43:37,400
‫- لمَ أبيع غرامات من شرائح اللحم؟‬
‫- كلامك صحيح‬

764
00:43:37,567 --> 00:43:39,610
‫خطتهن تقضي ببيع الماريجوانا‬
‫في اللقاء الاجتماعي‬

765
00:43:39,735 --> 00:43:42,280
‫وصدقاني، هذا كافٍ ليبقين في المنزل‬
‫خلال فترة العقد المعلق‬

766
00:43:42,446 --> 00:43:43,823
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

767
00:43:43,948 --> 00:43:46,742
‫إن سرقنا منهن الماريجوانا‬
‫فلن يتمكنّ من دفع الإيجار‬

768
00:43:46,868 --> 00:43:50,413
‫والعضوات الجديدات اللواتي انضممن إليهن‬
‫سيذهبن إلى نوادٍ أخرى، وينتهي أمرهن‬

769
00:43:50,538 --> 00:43:54,876
‫- ماذا ستستفيد من هذا يا صاح؟‬
‫- بصراحة، أريد أن أكون ذا قيمة‬

770
00:43:55,001 --> 00:43:58,171
‫والآن، يأتي السؤال المهم‬
‫كيف سنهزمهن؟ إنهن ١٥ فتاة‬

771
00:43:58,296 --> 00:44:02,717
‫لا، لديهن ١٥ فرداً‬
‫ولكنهن لسن وحدة متماسكة‬

772
00:44:02,842 --> 00:44:05,720
‫إنهن لا يفهمن أهم قواعد‬
‫نوادي الطالبات‬

773
00:44:05,845 --> 00:44:09,348
‫- لا يوجد "أنا" في نوادي الطالبات‬
‫- هناك حرفا "و"‬

774
00:44:09,473 --> 00:44:11,976
‫- بل هناك واحد‬
‫- لا، ذلك الحرف "و"‬

775
00:44:12,101 --> 00:44:13,561
‫- في المنتصف‬
‫- إنه "خ"‬

776
00:44:13,686 --> 00:44:19,275
‫هناك حرفا "و" ثم "ي"‬
‫"أ، خ، و، و، ي، ة"‬

777
00:44:19,984 --> 00:44:22,403
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة "ي" لا تنتبهان إليها‬

778
00:44:22,528 --> 00:44:28,034
‫"أ، خ، و، ي، ي، ت، ي"‬

779
00:44:28,367 --> 00:44:30,411
‫- "أخويّتي؟"‬
‫- هكذا تُلفظ‬

780
00:44:30,536 --> 00:44:33,915
‫- ألا نلفظ الأحرف المزدوجة؟‬
‫- لقد حدنا عن الموضوع!‬

781
00:44:34,040 --> 00:44:38,211
‫باختصار، علينا أن نجد طريقة‬
‫لاختراق ذلك اللقاء‬

782
00:44:38,377 --> 00:44:40,713
‫- اللقاء؟‬
‫- اللقاء‬

783
00:44:41,172 --> 00:44:43,174
‫- اللقاء‬
‫- اللقاء‬

784
00:44:43,299 --> 00:44:45,968
‫- "حفل اللقاء الاجتماعي"‬
‫- "اللقاء الاجتماعي"‬

785
00:44:47,053 --> 00:44:48,429
‫"جامعة (براكستون)"‬

786
00:45:21,170 --> 00:45:24,257
‫فطيرة النشوة، نعم، أنت، تعالي‬
‫فطيرة الحشيش‬

787
00:45:24,382 --> 00:45:27,635
‫ماريجوانا للنساء، سعرها ٢٠ دولاراً‬

788
00:45:27,760 --> 00:45:29,971
‫ماريجوانا (كابا نيو)، ماريجوانا خيرية‬

789
00:45:30,096 --> 00:45:32,139
‫- فطيرة النشوة‬
‫- القطعة بـ٢٠ دولاراً فقط‬

790
00:45:32,265 --> 00:45:34,850
‫- هيّا‬
‫- تعالوا للحصول على جزء من الفطيرة‬

791
00:45:34,976 --> 00:45:36,602
‫فطيرة الماريجوانا‬

792
00:45:36,727 --> 00:45:38,771
‫أولاً، أنت تبدو مريعاً‬

793
00:45:38,896 --> 00:45:41,399
‫ماذا؟ أنا مهرج‬
‫الناس يحبون المهرجين‬

794
00:45:41,565 --> 00:45:44,151
‫- يا للهول!‬
‫- توقف عن فعل هذا!‬

795
00:45:44,318 --> 00:45:46,028
‫لا تفعل هذا مجدداً، حسناً؟ وإلا فسألد‬

796
00:45:46,153 --> 00:45:48,114
‫اسمعوا يا رفاق، إليكم الخطة‬

797
00:45:48,239 --> 00:45:50,950
‫سأعتلي المسرح وأرقص‬

798
00:45:51,075 --> 00:45:54,912
‫سألهي الفتيات بما يكفي‬
‫ليذهب (ماك) ويسرق الماريجوانا‬

799
00:45:55,037 --> 00:45:57,790
‫(كيلي)، (بولا)‬
‫أريدكما أن تقودا سيارة الهروب‬

800
00:45:57,915 --> 00:46:00,251
‫لن أترككما تركضان هنا‬
‫لأن كلاً منكما حامل‬

801
00:46:00,418 --> 00:46:04,922
‫مهلاً، أيكفي رقصك لإلهاء جميع الفتيات؟‬
‫لا أعرف بشأن ذلك‬

802
00:46:05,047 --> 00:46:06,757
‫- سيفي هذا بالغرض‬
‫- سأنجح، أنا أنجح دائماً في هذا‬

803
00:46:06,882 --> 00:46:08,342
‫- أنا لا أعرف أين نحن الآن‬
‫- نعم‬

804
00:46:08,467 --> 00:46:10,845
‫- حسناً، أنا مستعد‬
‫- حسناً‬

805
00:46:12,722 --> 00:46:15,641
‫- تباً! اللعنة! اللعنة!‬
‫- ما الأمر؟‬

806
00:46:15,766 --> 00:46:18,227
‫- لا! لم أحضر زيت الأطفال‬
‫- وأين المشكلة؟‬

807
00:46:18,352 --> 00:46:22,189
‫لا، إنه أهم شيء‬
‫زيت الأطفال يُبرز خطين إضافيين هنا‬

808
00:46:22,315 --> 00:46:24,442
‫- حقاً؟‬
‫- انتظر، انتظر‬

809
00:46:25,943 --> 00:46:31,240
‫حسناً، هيّا بنا‬
‫إنها ساخنة! إنها ساخنة جداً! إنها حارقة!‬

810
00:46:31,365 --> 00:46:35,411
‫- افركاه، افركاه‬
‫- عجباً!‬

811
00:46:36,203 --> 00:46:37,663
‫- يا للهول!‬
‫- فليباركك الرب‬

812
00:46:37,788 --> 00:46:40,166
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- نحن في عجلة‬

813
00:46:40,291 --> 00:46:42,293
‫- هيّا (ماك)، افرك فخذيه‬
‫- حسناً‬

814
00:46:43,085 --> 00:46:46,088
‫كيف الحال؟ أخلوا خشبة المسرح‬
‫أخلوا خشبة المسرح‬

815
00:46:46,213 --> 00:46:50,217
‫لديّ ما أقوله، هذه الأغنية‬
‫إهداء لصديقاتي في (كابا نيو)‬

816
00:46:50,384 --> 00:46:52,887
‫أعرف أننا مررنا في أوقات عصيبة مؤخراً‬

817
00:46:53,346 --> 00:46:54,847
‫ولكني أحبكن‬

818
00:46:55,514 --> 00:46:57,516
‫منسق الأغاني، دعنا نرقص‬

819
00:46:57,641 --> 00:47:00,436
‫- ستتولين الأمر، صحيح (بيث)؟‬
‫- نعم، أنا هنا‬

820
00:47:34,762 --> 00:47:36,222
‫تباً!‬

821
00:47:51,237 --> 00:47:53,197
‫لا! لقد أظهر عضوه!‬

822
00:47:54,782 --> 00:47:56,158
‫لا!‬

823
00:47:56,283 --> 00:47:57,660
‫- الماريجوانا‬
‫- تباً!‬

824
00:47:57,785 --> 00:48:01,747
‫اختفت كلها، اختفت كلها‬
‫يا للهول! اختفت كلها!‬

825
00:48:02,581 --> 00:48:04,417
‫"(تشيستر) الفهد اللعين" أخذ الماريجوانا‬

826
00:48:04,542 --> 00:48:06,460
‫أحضرن كيس الماريجوانا!‬

827
00:48:08,462 --> 00:48:10,131
‫أحضرن الماريجوانا!‬

828
00:48:11,298 --> 00:48:12,883
‫أنا أكره المهرجين‬

829
00:48:15,970 --> 00:48:17,763
‫اذهب من مخرج آخر، جد المخرج‬

830
00:48:17,888 --> 00:48:20,474
‫أنا عالقة، اذهب بسيارة أخرى‬
‫اذهب! اذهب!‬

831
00:48:20,599 --> 00:48:21,976
‫لا!‬

832
00:48:35,990 --> 00:48:37,658
‫هيّا، هيّا‬

833
00:48:38,742 --> 00:48:40,953
‫- اللعنة!‬
‫- ابتعدوا عن الطريق‬

834
00:48:47,543 --> 00:48:50,045
‫- أخذت الماريجوانا!‬
‫- تحرك‬

835
00:48:50,880 --> 00:48:53,299
‫أي كيس هو؟ أين الماريجوانا؟‬

836
00:48:57,470 --> 00:48:59,263
‫أعطني الماريجوانا‬

837
00:49:02,099 --> 00:49:03,684
‫مَن يضحك الآن أيها المهرج؟‬

838
00:49:03,809 --> 00:49:05,936
‫- توقفن!‬
‫- من يضحك الآن‬

839
00:49:06,353 --> 00:49:09,023
‫هذه نفايات وليست الماريجوانا‬

840
00:49:09,148 --> 00:49:11,275
‫- تباً!‬
‫- الماريجوانا! الماريجوانا!‬

841
00:49:11,942 --> 00:49:13,569
‫هيّا بنا‬

842
00:49:14,487 --> 00:49:15,863
‫تباً!‬

843
00:49:16,405 --> 00:49:18,073
‫انتظر، (ماك)‬

844
00:49:19,283 --> 00:49:20,743
‫يمكنك القيام بذلك‬

845
00:49:26,040 --> 00:49:27,416
‫"مرفوض، مرفوض"‬

846
00:49:27,583 --> 00:49:29,502
‫- "تطابق"‬
‫- "حان وقت الماريجوانا"‬

847
00:49:35,341 --> 00:49:36,717
‫اللعنة!‬

848
00:49:48,479 --> 00:49:51,941
‫- إلى اليمين، خذ‬
‫- أنا بطلة الولاية بالعدو يا قذر‬

849
00:50:17,716 --> 00:50:19,093
‫هيّا!‬

850
00:50:21,512 --> 00:50:22,930
‫بسرعة!‬

851
00:50:28,227 --> 00:50:30,020
‫- تباً!‬
‫- لقد جاءت‬

852
00:50:30,688 --> 00:50:33,566
‫- ماريجوانا مجانية، خذوا‬
‫- ماريجوانا مجانية للجميع!‬

853
00:50:33,691 --> 00:50:37,236
‫- ماريجوانا مجانية‬
‫- خذوا ماريجوانا مجانية‬

854
00:50:38,904 --> 00:50:42,032
‫تلك الماريجوانا لنا‬
‫كيف سندفع الإيجار؟‬

855
00:50:42,449 --> 00:50:44,994
‫أنت تثيرني بعضلاتك الآن‬

856
00:50:45,160 --> 00:50:47,830
‫- دور الـ١كيلوغرام‬
‫- تبدو... هل تتألم؟‬

857
00:50:47,955 --> 00:50:50,165
‫- إنها ثقيلة بعض الشيء‬
‫- نعم!‬

858
00:50:50,416 --> 00:50:52,209
‫أحبك! تباً!‬

859
00:50:52,334 --> 00:50:55,796
‫نعم! نعم! نعم!‬

860
00:50:58,716 --> 00:51:02,970
‫- تباً!‬
‫- هذا مؤسف، لكنه ممتع أيضاً‬

861
00:51:03,095 --> 00:51:06,015
‫- شكراً يا صاح‬
‫- الفتيات كن خارجات عن السيطرة‬

862
00:51:06,140 --> 00:51:09,852
‫لا، بل كن خارجات عن السيطرة‬
‫حتى سيطرنا عليهن‬

863
00:51:09,977 --> 00:51:12,104
‫- لقد سيطرت عليهن بالفعل‬
‫- عليك أن تتذكر‬

864
00:51:12,229 --> 00:51:14,315
‫أنّ أي موقف كان من الممكن السيطرة عليه‬

865
00:51:14,440 --> 00:51:18,694
‫لأنّ الآباء أذكياء‬
‫والأبناء بالمقارنة أغبياء‬

866
00:51:18,819 --> 00:51:21,196
‫- لقد فهمت الأمر‬
‫- لا يمكنك أن تفعل شيئاً...‬

867
00:51:21,322 --> 00:51:25,826
‫حتى تعرف الإجابة عن سؤال بسيط‬
‫مَن هو (تيدي ساندرز)‬

868
00:51:25,951 --> 00:51:27,620
‫إنه سؤال بالغ الأهمية تطرحه على نفسك‬

869
00:51:27,745 --> 00:51:31,915
‫قبل أن أحقق شيئاً في الحياة‬
‫سألت نفسي: "من هو (ماك رادنر)؟"‬

870
00:51:32,041 --> 00:51:34,001
‫وأنا قلت: "مَن أنتِ يا (كيلي دهاندي)؟"‬

871
00:51:34,126 --> 00:51:37,504
‫- اسم عائلتك قبل الزواج (داندي)؟‬
‫- لا، فيه حرف "هـ"، (دهاندي)‬

872
00:51:37,630 --> 00:51:40,758
‫- مثل (كروكودايل داندي)؟‬
‫- (دهاندي)، إنه اسم مختلف تماماً‬

873
00:51:40,924 --> 00:51:43,844
‫أعرف أنه اسم مختلف،‬
‫لكنها مصادفة (كروكودايل داندي)‬

874
00:51:43,969 --> 00:51:46,847
‫- إنه ليس كذلك!‬
‫- نعم، ليس مثله‬

875
00:51:46,972 --> 00:51:50,184
‫على أي حال، هذا ما عليك أن تعرفه‬
‫من هو (تيدي ساندرز)؟‬

876
00:51:50,309 --> 00:51:55,856
‫- ماذا ستفعل اليوم؟ ماذا...‬
‫- نعم، ما مخططاتك في حياتك؟‬

877
00:51:55,981 --> 00:51:58,734
‫الأرجح أنّي سألعب بعض الألعاب على هاتفي‬

878
00:51:58,859 --> 00:52:03,614
‫ثم أتمشى حتى أرهق نفسي‬
‫ثم أخلد للنوم في سيارتي‬

879
00:52:05,157 --> 00:52:06,533
‫على الأرجح‬

880
00:52:07,326 --> 00:52:08,702
‫كم هذا محزن!‬

881
00:52:10,287 --> 00:52:12,623
‫أتود المبيت هنا؟‬

882
00:52:12,915 --> 00:52:14,416
‫حقاً؟ ألن أشغل حيزاً كبيراً؟‬

883
00:52:14,541 --> 00:52:18,337
‫- يمكنك النوم في غرفة (ستيلا)‬
‫- إنها تشغل حيزاً بهذا القدر‬

884
00:52:18,462 --> 00:52:19,838
‫أجل‬

885
00:52:24,134 --> 00:52:26,220
‫- شكراً لكما‬
‫- لا، شكراً لك أنت‬

886
00:52:26,720 --> 00:52:29,890
‫- هذا يعني لي الكثير‬
‫- أرى ذلك، ولكننا لم نفعل شيئاً‬

887
00:52:30,015 --> 00:52:31,767
‫لا، لقد فعلتما الكثير‬

888
00:52:33,143 --> 00:52:34,895
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

889
00:52:36,605 --> 00:52:37,981
‫شكراً‬

890
00:52:38,399 --> 00:52:39,983
‫ألديكما المزيد من هذه؟‬

891
00:52:40,109 --> 00:52:42,236
‫نعم، يوجد الكثير في المطبخ، تفضل‬

892
00:52:42,361 --> 00:52:44,571
‫- أهذا طعام للأطفال؟‬
‫- نعم‬

893
00:52:44,697 --> 00:52:46,615
‫- الأطفال يتناولون طعاماً شهياً‬
‫- نعم‬

894
00:52:46,740 --> 00:52:48,158
‫- إنه شهي‬
‫- اذهب وخذ‬

895
00:52:48,283 --> 00:52:49,660
‫نعم‬

896
00:52:55,082 --> 00:52:57,126
‫هذا ظريف! انظري إليه‬

897
00:52:58,627 --> 00:53:01,755
‫تنفس الكثير من دخان الماريجوانا‬
‫إنه منهك ومتعب‬

898
00:53:03,507 --> 00:53:04,883
‫حسناً‬

899
00:53:07,261 --> 00:53:08,971
‫يا بنات، فقدنا مدخراتنا‬

900
00:53:09,096 --> 00:53:11,098
‫فقدنا الماريجوانا‬
‫وقد اقترب موعد دفع الإيجار‬

901
00:53:11,223 --> 00:53:12,599
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- (بيث)، ماذا حدث؟‬

902
00:53:12,725 --> 00:53:14,810
‫ظننت أنّك ستحرسين الماريجوانا من الكبار‬

903
00:53:14,935 --> 00:53:17,938
‫لا! لا تلقي عليّ باللوم‬
‫رأيتِ ما كان يحدث هناك‬

904
00:53:18,063 --> 00:53:20,357
‫أنا امرأة بشرية وكان عليّ مشاهدة ذلك‬

905
00:53:20,482 --> 00:53:22,568
‫كنتُ عند الكريما المخفوقة‬
‫وأنتِ كنت...‬

906
00:53:22,693 --> 00:53:24,069
‫نحن نراقب الأشياء معاً‬

907
00:53:24,194 --> 00:53:26,697
‫- كانت المسؤولة عن الحشيش‬
‫- كنتِ أنتِ مسؤولة عن الحشيش‬

908
00:53:26,822 --> 00:53:30,909
‫لا، لا، توقفن! توقفن!‬
‫ألا ترين ما يحدث؟‬

909
00:53:31,034 --> 00:53:34,246
‫هذا ما يريده الكبار‬
‫يريدون أن يفرقونا‬

910
00:53:34,371 --> 00:53:39,543
‫هم يعرفون أننا لن نخسر ونحن متحدات‬
‫لأننا أخوات‬

911
00:53:39,668 --> 00:53:42,004
‫ولأول مرة في حياتي أشعر بالانتماء‬

912
00:53:42,129 --> 00:53:44,548
‫هذا أفضل بكثير مما تصورته عن الجامعة‬

913
00:53:44,673 --> 00:53:48,844
‫هذا أكثر مكان استمتعت فيه‬
‫علماً بأنّي ذهبت إلى مخيم فضائي‬

914
00:53:49,052 --> 00:53:51,805
‫أنا لم أنم منذ أسبوع‬
‫لأنّي لا أريد أن يفوتني شيء‬

915
00:53:51,930 --> 00:53:54,391
‫- أنتن مسليات جداً‬
‫- لن نخسر بعضنا البعض أبداً‬

916
00:53:54,516 --> 00:53:57,728
‫ماذا نسمي الدار‬
‫المليئة بالنساء المتحدات؟‬

917
00:53:57,853 --> 00:54:01,940
‫- دار بغاء‬
‫- لا! نادي طالبات!‬

918
00:54:03,025 --> 00:54:05,152
‫حسناً، هذه هي المشكلة‬

919
00:54:05,277 --> 00:54:07,863
‫لن نتمكن من حل مشاكلنا المالية‬
‫ونحن في حرب مع الكبار‬

920
00:54:07,988 --> 00:54:11,283
‫- ما العمل؟‬
‫- سنذيق الكبار من الكأس ذاته، صحيح؟‬

921
00:54:11,408 --> 00:54:13,410
‫- فقد حاولوا التفريق بيننا‬
‫- أجل‬

922
00:54:13,535 --> 00:54:15,662
‫ماذا سنفعل؟‬

923
00:54:16,955 --> 00:54:19,333
‫- سنفرق بينهم‬
‫- نعم‬

924
00:54:20,125 --> 00:54:21,877
‫إلاّ إن اعتقدتن أنها خطة مبالغ فيها‬

925
00:54:22,002 --> 00:54:26,965
‫(شيلبي)، لن يقولوا إنك انفعالية‬
‫لو كنتِ رجلاً‬

926
00:54:27,216 --> 00:54:29,676
‫- نعم، اتبعي حدسك أيتها الملكة‬
‫- نعم‬

927
00:54:29,802 --> 00:54:32,846
‫- فلننفذ هذه الخطة أيها الفريق‬
‫- فلنفعل هذا!‬

928
00:54:36,141 --> 00:54:37,768
‫ما رأيك بهذه؟‬

929
00:54:38,685 --> 00:54:42,397
‫"يا أميري، تعال من أجلي، تعال من أجلي"‬

930
00:54:42,523 --> 00:54:45,025
‫"لن أفعل، لن آتي لأجلك"‬

931
00:54:45,150 --> 00:54:49,863
‫نجوم صفراء، ماذا تريدين لون فستانها؟‬

932
00:54:51,824 --> 00:54:54,159
‫- ماذا يحدث مع الماء؟‬
‫- إنه يغلي‬

933
00:54:54,284 --> 00:54:58,997
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬
‫والآن، نضيف البيض إليه، حسناً؟‬

934
00:54:59,206 --> 00:55:01,542
‫- ستضع البيض في الماء؟‬
‫- نعم، راقب‬

935
00:55:02,042 --> 00:55:04,586
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- إنه ساخن!‬

936
00:55:04,711 --> 00:55:08,924
‫- يا صاح لا تلمسه! أخبرتك بأنه ساخن‬
‫- عجباً! ظننته بحرارة حوض الاستحمام!‬

937
00:55:09,049 --> 00:55:11,134
‫- لا، إنه ماء مغلي!‬
‫- "(كيلي رادنر)"‬

938
00:55:11,260 --> 00:55:14,221
‫الآن نضيف البيض ونسلقه، حسناً؟‬

939
00:55:14,388 --> 00:55:16,390
‫لا تضع البيض في الماء الساخن، سيذوب‬

940
00:55:16,515 --> 00:55:19,142
‫لا، إنه يسلق البيض ويجعله صلباً‬

941
00:55:19,268 --> 00:55:21,019
‫ولماذا يجعل البيض صلباً؟‬

942
00:55:21,144 --> 00:55:22,896
‫ماذا تقصد بقولك‬
‫"لماذا يجعل البيض صلباً؟"‬

943
00:55:23,021 --> 00:55:24,898
‫الماء المغلي يجعل المعكرونة طرية‬

944
00:55:27,150 --> 00:55:28,986
‫- وجهة نظر صائبة‬
‫- "(ماك رادنر)"‬

945
00:55:29,111 --> 00:55:34,199
‫إنها تبدو مذهلة، انظري إلى هذا‬
‫هذا لون رائع جداً في رأيي‬

946
00:55:35,659 --> 00:55:37,744
‫أحب التلوين، أحبه‬

947
00:55:38,537 --> 00:55:40,622
‫إنها متأنقة بشكل مبالغ فيه، أليس كذلك؟‬

948
00:55:40,747 --> 00:55:44,293
‫إنها في حديقة ما في ثوب سهرة!‬

949
00:55:44,960 --> 00:55:49,840
‫أيحدث أنك ترين أشخاصاً أحياناً لا أراهم؟‬
‫يمكنك إخباري‬

950
00:55:50,215 --> 00:55:52,467
‫عزيزتي، لقد عدت!‬

951
00:55:52,593 --> 00:55:55,053
‫- لطالما أردت قول ذلك‬
‫- أمر ممتع، أقول ذلك باستمرار‬

952
00:55:55,178 --> 00:55:56,555
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

953
00:55:57,973 --> 00:55:59,933
‫"عزيزي (ماك)‬
‫أعرف أنّ الأمور تبدو جيدة بيننا"‬

954
00:56:00,058 --> 00:56:03,353
‫"لكني كنت أكذب عليك وعلى نفسي‬
‫أنا فزعة، من (كيلي)"‬

955
00:56:03,520 --> 00:56:07,649
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث؟ لا بد أنها مزحة!‬
‫- لا بد أنها تمزح معي‬

956
00:56:07,774 --> 00:56:09,443
‫نعم، إنها تمزح‬

957
00:56:09,568 --> 00:56:12,279
‫"هذا مضحك جداً، لقد أوقعت بي!‬
‫هذه مزحة قوية"‬

958
00:56:14,531 --> 00:56:17,910
‫"أنا لا أمزح، بعض الأمور تصيبني بالهلع‬
‫لا تحاول الاتصال بي"‬

959
00:56:18,035 --> 00:56:19,786
‫- يا له من فعل مشين!‬
‫- أنت مشاكسة!‬

960
00:56:19,912 --> 00:56:21,580
‫نعم، بدأ الأمر‬

961
00:56:21,705 --> 00:56:23,832
‫- سأتصل بها‬
‫- يجب أن تفعل‬

962
00:56:23,957 --> 00:56:25,417
‫تباً! تباً! إنه يتصل‬

963
00:56:25,542 --> 00:56:27,711
‫- ألغي الاتصال‬
‫- ارفضي الاتصال‬

964
00:56:27,836 --> 00:56:29,421
‫- ماذا يحدث الآن؟‬
‫- لا بأس‬

965
00:56:29,546 --> 00:56:33,008
‫- ألغي الاتصال‬
‫- انتهى الاتصال‬

966
00:56:33,133 --> 00:56:36,303
‫- اهدأ، الأمور على ما يرام‬
‫- ماذا أفعل الآن؟‬

967
00:56:36,762 --> 00:56:38,764
‫"أي أمور؟"‬

968
00:56:38,972 --> 00:56:41,308
‫"شؤون"‬

969
00:56:42,517 --> 00:56:44,269
‫"أي شؤون؟"‬

970
00:56:44,394 --> 00:56:47,230
‫"أنت تعرف"‬

971
00:56:47,898 --> 00:56:49,566
‫"لا أعرف"‬

972
00:56:50,067 --> 00:56:52,653
‫"أنت تعرف، أشياء وشؤون"‬

973
00:56:54,571 --> 00:56:56,823
‫"أيمكننا التحدث؟ أين أنت؟"‬

974
00:56:59,368 --> 00:57:02,496
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- أعرف تماماً إلى أين‬

975
00:57:03,622 --> 00:57:04,998
‫ماذا؟‬

976
00:57:10,963 --> 00:57:14,049
‫(ماك)، لم أنم طوال الليل‬
‫وأنا قلقة جداً‬

977
00:57:14,174 --> 00:57:17,511
‫أرجوك، أرسل إليّ برسالة‬
‫أنا قلقة‬

978
00:57:20,806 --> 00:57:23,183
‫"بعض الأشياء والأمور تصيبني بالهلع‬
‫لا تحاولي الاتصال بي"‬

979
00:57:23,392 --> 00:57:24,768
‫ماذا؟‬

980
00:57:26,937 --> 00:57:29,606
‫"أي أمور؟ هل أنت برفقة (جيمي)؟"‬

981
00:57:31,733 --> 00:57:34,903
‫"لا، وهو لن يخبرك بمكاني"‬

982
00:57:35,529 --> 00:57:37,990
‫- (جيمي) اللعين!‬
‫- لنذهب، أنا جائعة‬

983
00:57:38,115 --> 00:57:40,200
‫أحاول نشر هذه التغريدة‬
‫كيف تُكتب كلمة (ترامب)؟‬

984
00:57:40,325 --> 00:57:42,536
‫- (جيمي)‬
‫- كيف الحال (كيل)؟‬

985
00:57:42,661 --> 00:57:44,246
‫- أين هو؟‬
‫- أين مَن؟‬

986
00:57:44,371 --> 00:57:48,500
‫أنت تكذب عليّ! أنت ممثل فاشل‬
‫أخبرني بمكانه‬

987
00:57:48,625 --> 00:57:51,169
‫- لا أعرف‬
‫- أخبرني بأنّك ستنكر معرفتك بمكانه‬

988
00:57:51,294 --> 00:57:52,671
‫- أخبرني بمكانه‬
‫- لا أعرف‬

989
00:57:52,796 --> 00:57:54,423
‫- مرحباً (كيل)‬
‫- أين (ماك)؟‬

990
00:57:54,548 --> 00:57:56,425
‫(ماك) مفقود و(جيمي) يعرف مكانه‬

991
00:57:56,550 --> 00:57:59,886
‫- أخبرها بمكانه اللعين!‬
‫- كنت معك ليلة أمس، لا أعرف‬

992
00:58:00,012 --> 00:58:03,140
‫أعرف أنّك تلتزم بقانون أخوّة غبي‬
‫أخبرني بمكانه!‬

993
00:58:03,265 --> 00:58:05,684
‫قانون أخوّة؟ لا يوجد قانون أخوّة‬
‫إنه يحبك أكثر مما يحبني‬

994
00:58:05,809 --> 00:58:08,812
‫- يخبرني بذلك كل يوم‬
‫-أنت تكذب أيها الوغد، أخبرني بمكانه‬

995
00:58:08,937 --> 00:58:11,148
‫- أنا لا أكذب‬
‫- معذرة، لم كل هذا الكلام البذيء؟‬

996
00:58:11,273 --> 00:58:14,943
‫هذه حالة طارئة! اختفى زوجي (ماك)‬
‫وهذا الرجل يعرف مكانه‬

997
00:58:15,068 --> 00:58:16,445
‫- أخبرها‬
‫- أخبرني‬

998
00:58:16,570 --> 00:58:19,072
‫- أخبرها‬
‫- أخبرها أيها اللعين!‬

999
00:58:19,197 --> 00:58:21,575
‫- لا داعي لهذا‬
‫- أخبرني!‬

1000
00:58:23,243 --> 00:58:25,787
‫- هيا تكلم‬
‫- سُجن لالتقاط صور إباحية لأطفال‬

1001
00:58:25,912 --> 00:58:28,165
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أنا أكذب، لا أعرف مكانه‬

1002
00:58:28,290 --> 00:58:29,875
‫- لا، لا، لا!‬
‫- اتصل به هاتفياً‬

1003
00:58:30,000 --> 00:58:31,752
‫- أنت تستحق ذلك (جيمي)‬
‫- اتصل به!‬

1004
00:58:31,877 --> 00:58:33,253
‫- مهلاً! مهلاً!‬
‫- اتصل به!‬

1005
00:58:33,378 --> 00:58:36,465
‫حسناً، حسناً‬
‫خذي، خذي، اللعنة!‬

1006
00:58:38,008 --> 00:58:40,135
‫- لقد جُرحت‬
‫- "(كيلي)؟"‬

1007
00:58:40,677 --> 00:58:43,263
‫"لماذا تردين على هاتف (جيمي)؟‬
‫أين أنت؟ هل أنت في الجوار؟"‬

1008
00:58:43,388 --> 00:58:45,849
‫- "هل أنت مختبئة؟"‬
‫- أين أنت؟ أنا في مكتبك‬

1009
00:58:45,974 --> 00:58:48,685
‫- كنت أبحث عنك‬
‫- "ذهبت حيث أخبرتني بأن ألتقيك"‬

1010
00:58:48,810 --> 00:58:51,646
‫- أين أنت؟‬
‫- في (سيدني، أستراليا)‬

1011
00:58:51,772 --> 00:58:53,815
‫- "ماذا؟"‬
‫- خارج دار الأوبرا‬

1012
00:58:53,940 --> 00:58:58,320
‫- أنت في (أستراليا)!‬
‫- وصلت للتو بعد رحلة دامت ١٨ ساعة!‬

1013
00:58:58,653 --> 00:59:01,031
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تمت قرصنة هاتفينا!‬

1014
00:59:01,615 --> 00:59:03,825
‫"(كابا نيو) نالت منكما"‬

1015
00:59:03,950 --> 00:59:07,245
‫(كابا نيو)؟ إنها حرب المقالب‬
‫أكياس الهواء! أكياس الهواء!‬

1016
00:59:07,370 --> 00:59:09,039
‫- أكياس الهواء!‬
‫- "أكياس الهواء، هذا ليس تدريباً"‬

1017
00:59:09,164 --> 00:59:11,208
‫- اللعنة!‬
‫- "فليستعد الجميع"‬

1018
00:59:11,416 --> 00:59:13,877
‫فليستعد الجميع! هيّا!‬

1019
00:59:17,589 --> 00:59:20,383
‫قد أتمشى على الجسر‬
‫ثم سأعود إلى البيت‬

1020
00:59:20,509 --> 00:59:23,720
‫أتريدينها؟ إنها ثلاجة شبه جديدة‬

1021
00:59:26,098 --> 00:59:28,141
‫"أغراض كبار السن بثمن بخس‬
‫اشتروا لجدتكم ما تحبه"‬

1022
00:59:29,392 --> 00:59:31,561
‫أغراض كبار السن؟‬

1023
00:59:38,443 --> 00:59:41,863
‫"نادي (كابا نيو) يسرق منكم"‬

1024
00:59:41,988 --> 00:59:44,116
‫- سرقننا؟‬
‫- قُضي علينا!‬

1025
00:59:44,241 --> 00:59:46,660
‫- علينا أن نتصل بالشرطة‬
‫- لا يمكننا الاتصال بالشرطة‬

1026
00:59:46,785 --> 00:59:50,705
‫لقد سرقنا منهن الماريجوانا، نحن متورطان‬
‫أتعرفين؟ البنات أسوأ من الشباب‬

1027
00:59:50,831 --> 00:59:53,917
‫سأقول هذا، أعرف أنه ليس كلاماً‬
‫مناصراً للنساء، ولكن تباً لذلك!‬

1028
00:59:54,042 --> 00:59:55,502
‫لم يأخذن ألعاب (ستيلا) على الأقل‬

1029
00:59:55,627 --> 00:59:59,881
‫لا تقولي لي ذلك!‬
‫أنا مستيقظ منذ ٤ أيام، أنا منهك‬

1030
01:00:00,006 --> 01:00:02,425
‫الساعة ٣:٠٠ فجراً الآن‬
‫حيث كنت في (أستراليا)‬

1031
01:00:02,551 --> 01:00:04,511
‫قُضي علينا!‬

1032
01:00:04,636 --> 01:00:06,471
‫نحن نخوض حرب مخدرات مع مراهقات‬

1033
01:00:06,596 --> 01:00:08,390
‫ولا نملك أثاثاً وسنفلس‬

1034
01:00:08,515 --> 01:00:11,518
‫اتخذنا الكثير من القرارات السيئة‬
‫خلال هذه العملية‬

1035
01:00:11,643 --> 01:00:13,687
‫- وستصبح لدينا طفلتان‬
‫- طفلتان؟‬

1036
01:00:13,812 --> 01:00:15,939
‫هذا تصرف غير مسؤول من طرفنا‬
‫فنحن نعجز عن الاهتمام بواحدة‬

1037
01:00:16,064 --> 01:00:18,692
‫- أعرف أنّي أم سيئة‬
‫- تباً لذلك! أنا الأب السيىء‬

1038
01:00:18,859 --> 01:00:20,694
‫- اصمت!‬
‫- لا، لن تحظي بهذا اللقب!‬

1039
01:00:20,819 --> 01:00:23,113
‫- أنا الأم السيئة‬
‫- أنا الأب السيىء‬

1040
01:00:23,238 --> 01:00:25,782
‫الأسبوع الماضي‬
‫رأيتها تمضغ قطعة من الماريجوانا‬

1041
01:00:25,907 --> 01:00:27,367
‫لا أعرف كم من الوقت بقيت في فمها‬

1042
01:00:27,492 --> 01:00:31,288
‫- نوع (إينديكا) أو (ساتيفا)؟‬
‫- (إينديكا)، نامت بعدها ٩ ساعات‬

1043
01:00:31,413 --> 01:00:35,417
‫أنا الأم السيئة، عندما كان عمرها ٦ أشهر‬
‫أوقعتها على رأسها‬

1044
01:00:35,542 --> 01:00:37,294
‫- وكذلك أنا‬
‫- ماذا؟‬

1045
01:00:37,419 --> 01:00:41,298
‫ذات يوم، ذهبت إلى (تاكو بيل)‬
‫وتركتها في البيت، نسيت أنها موجودة‬

1046
01:00:41,423 --> 01:00:43,884
‫كادت تموت بسبب شطيرة!‬
‫أنا أب سيىء!‬

1047
01:00:44,009 --> 01:00:46,428
‫ربما كلانا سيىء‬

1048
01:00:52,142 --> 01:00:53,518
‫لا!‬

1049
01:00:53,643 --> 01:00:55,103
‫إنها (ويندي)، وكيلة العقارات‬

1050
01:00:55,228 --> 01:00:57,939
‫- موكلاي يلغيان صفقة الشراء‬
‫- نعم‬

1051
01:00:58,064 --> 01:00:59,524
‫- ماذا؟‬
‫- مررنا ببيتكما أمس‬

1052
01:00:59,649 --> 01:01:02,110
‫- ورأينا (كابا نيو)‬
‫- لماذا تعرف اسم نادي الطالبات؟‬

1053
01:01:02,235 --> 01:01:05,822
‫لقد درست في الجامعة‬
‫(أوميغا ثيتا)، "فلننطلق"‬

1054
01:01:05,947 --> 01:01:08,158
‫لماذا هو هنا؟ ظننت أنكما موكلاي‬

1055
01:01:08,283 --> 01:01:13,330
‫لقد وظفناه لأنّك نسيت أن تذكري نادي‬
‫الفتيات الذي يعيش بقرب بيتنا الجديد‬

1056
01:01:13,455 --> 01:01:16,416
‫- هذا هو السبب‬
‫- تهانينا، لقد وظفتما أضحوكة‬

1057
01:01:16,541 --> 01:01:18,501
‫- اصمتي (ويندي)!‬
‫- اصمت أنت (أوليفر)‬

1058
01:01:18,627 --> 01:01:20,503
‫- لماذا لا تصمتين؟‬
‫- اصمت أنت‬

1059
01:01:20,629 --> 01:01:24,216
‫- أتعرفون؟ لقد مارسنا الجنس من قبل‬
‫- حسناً، لا صلة لهذا بالموضوع‬

1060
01:01:24,341 --> 01:01:27,844
‫أحس بأنّ المهلة باعدتنا‬
‫فيما يجب أن توحدنا‬

1061
01:01:27,969 --> 01:01:31,139
‫- بالضبط، أيمكننا أن نناقش الأمر؟‬
‫- وهن في الحقيقة فتيات لطيفات‬

1062
01:01:31,264 --> 01:01:33,225
‫فتيات لطيفات، في غاية اللطف‬

1063
01:01:33,350 --> 01:01:37,020
‫لا أظنهن كذلك‬
‫فقد شاهدناهن يسرقن منزلكم‬

1064
01:01:37,145 --> 01:01:40,899
‫- شكراً على ردعهن إذن!‬
‫- وقفتما تتفرجان وهن يسرقن بيتنا؟‬

1065
01:01:41,024 --> 01:01:44,945
‫- لم يكن الأمر هكذا‬
‫- لم تخبروننا عن نادي الطالبات‬

1066
01:01:45,070 --> 01:01:47,572
‫- أثمة ما يمكننا فعله؟ نحن يائسان!‬
‫- سنفعل أي شيء‬

1067
01:01:47,697 --> 01:01:51,284
‫نعم، يمكنكما بشكل سحري جعل نادي الطالبات‬
‫المجاور لمنزلكما يختفي بحلول الغد‬

1068
01:01:51,409 --> 01:01:53,620
‫"إنذار بالإخلاء الفوري"‬

1069
01:01:53,828 --> 01:01:55,247
‫- أهذا حقيقي؟‬
‫- لا‬

1070
01:01:55,372 --> 01:01:56,998
‫لعلهم الكبار يعبثون معنا‬

1071
01:01:57,123 --> 01:01:59,167
‫لا، إنه إنذار حقيقي بالإخلاء‬
‫لقد اتصلت بالمالك‬

1072
01:01:59,292 --> 01:02:02,587
‫لعل المالك كان أحد الكبار‬
‫يتظاهر بأنه المالك‬

1073
01:02:02,712 --> 01:02:05,924
‫لا، هذا قرار حقيقي بالإخلاء‬
‫فليس لدينا مال لدفع الإيجار‬

1074
01:02:06,049 --> 01:02:10,553
‫لأننا أنفقنا كل ما نملك على الماريجوانا‬
‫والآن، نحتاج إلى ٥ دلاء من المال‬

1075
01:02:10,679 --> 01:02:15,016
‫- وإلاّ فسنُطرد غداً، سنخسر المنزل‬
‫- سنخسر المنزل؟‬

1076
01:02:15,141 --> 01:02:17,644
‫سنفقد أخواتنا، لأنه سيتم توزيعنا‬
‫على مساكن طلاب مختلفة‬

1077
01:02:17,769 --> 01:02:21,481
‫ولن يعود لدينا أصدقاء‬
‫وسوف تتكرر حياتنا في الثانوية‬

1078
01:02:21,606 --> 01:02:23,650
‫ماذا سنفعل؟‬
‫أعني، كيف تجني الأخويات المال؟‬

1079
01:02:23,775 --> 01:02:25,694
‫يقيمون حفلات ويكون هناك رسم للدخول‬

1080
01:02:25,819 --> 01:02:27,946
‫لن يدفع أحد المال لحضور حفلاتنا‬

1081
01:02:28,071 --> 01:02:31,783
‫لن يأتي أحد شباب الأخويات‬
‫ويقول: "تبدين رائعات بملابسكن العادية"‬

1082
01:02:31,908 --> 01:02:33,576
‫- لحظة‬
‫- "تعجبني سترتك"‬

1083
01:02:33,702 --> 01:02:36,705
‫- اسمعا، لديّ فكرة‬
‫- حسناً‬

1084
01:02:37,289 --> 01:02:39,291
‫لكنها لن تعجبكن‬

1085
01:02:39,666 --> 01:02:42,460
‫- علينا أن نقيم حفلاً‬
‫- لا، عندما نقيم حفلات نخسر المال‬

1086
01:02:42,585 --> 01:02:46,506
‫ليست واحدة من حفلاتنا المسلية‬
‫التي نستمتع بها‬

1087
01:02:46,631 --> 01:02:48,049
‫أتحدث عن حفلة تعزز قوتنا‬

1088
01:02:48,174 --> 01:02:50,260
‫علينا أن نقيم حفلاً مقرفاً‬
‫كحفلات أخويات الشباب‬

1089
01:02:50,385 --> 01:02:53,722
‫حفل يحبه شباب الأخويات كثيراً‬
‫درجة أن يدفعوا المال للدخول إليه‬

1090
01:02:53,847 --> 01:02:57,726
‫ويحبونه بدرجة كبيرة بحيث يخبرون‬
‫شباب الأخويات الحمقى الآخرين‬

1091
01:02:57,851 --> 01:03:00,478
‫- فيدفعون لنا ليدخلوا‬
‫- كالحفل الذي تعارفنا فيه؟‬

1092
01:03:00,603 --> 01:03:04,649
‫الخيار الثاني هو خسارة المنزل‬
‫وإن خسرناه، نخسر (كابا نيو)‬

1093
01:03:04,816 --> 01:03:06,651
‫وأنا لن أفقدكما‬

1094
01:03:07,235 --> 01:03:08,862
‫- حسناً‬
‫- فلنخبر الأخريات‬

1095
01:03:08,987 --> 01:03:12,866
‫- حسناً‬
‫- لا نريد أن نخسر النادي والمنزل‬

1096
01:03:12,991 --> 01:03:14,951
‫لهذا علينا...‬

1097
01:03:15,827 --> 01:03:18,496
‫أن نلبس ملابس مثيرة‬
‫أكثر مما نفعل في العادة‬

1098
01:03:18,621 --> 01:03:21,082
‫أنا مثيرة، ضاجعت رجل توصيل البيتزا‬

1099
01:03:21,207 --> 01:03:23,335
‫ومنحته ٥ نجوم على موقع (ييلب)‬

1100
01:03:23,460 --> 01:03:26,546
‫- ثمة رقائق بطاطا على شعرك‬
‫- نعم‬

1101
01:03:26,796 --> 01:03:29,924
‫"(كابا نيو)"‬

1102
01:03:30,383 --> 01:03:32,093
‫"تدعوكم"‬

1103
01:03:32,302 --> 01:03:36,097
‫"للاحتفال"‬

1104
01:03:38,933 --> 01:03:40,727
‫"رسم الدخول ٢٠ دولاراً"‬

1105
01:03:44,105 --> 01:03:46,900
‫- "نرحب بشباب الأخويات"‬
‫- "انظروا لكلفة إنتاج الفيديو"‬

1106
01:03:47,025 --> 01:03:50,111
‫قُضي علينا! سنفلس!‬

1107
01:03:50,278 --> 01:03:55,408
‫لا، لا، انظروا جيداً، لقد ضللن الطريق‬
‫تحوّلن إلى كل شيء يكرهنه‬

1108
01:03:55,909 --> 01:03:57,952
‫- "٢٠ دولاراً"‬
‫- يا للهول!‬

1109
01:03:58,078 --> 01:04:01,498
‫- إنهن ضعيفات‬
‫- يعتمدن على الحفل لإنقاذ المنزل‬

1110
01:04:01,623 --> 01:04:04,959
‫- إنه محق‬
‫- إن أوقفنا الحفل ينهار النادي‬

1111
01:04:05,085 --> 01:04:07,712
‫حان الوقت لنريهن من الراشدين‬
‫ونصفعهن على مؤخراتهن‬

1112
01:04:07,837 --> 01:04:11,216
‫- أريد أن أصفعهن جميعاً‬
‫- فلنفعل ما يبرع به أولياء الأمور‬

1113
01:04:11,341 --> 01:04:14,677
‫منع اليافعين من الاستمتاع بوقتهم‬

1114
01:04:21,017 --> 01:04:23,144
‫تفضلوا يا رفاق!‬

1115
01:04:26,815 --> 01:04:29,067
‫أرجو أن تفقدن صوابكن في الحفل‬

1116
01:04:30,402 --> 01:04:32,195
‫أنت مضحك‬

1117
01:04:32,862 --> 01:04:36,408
‫اتصل بأصدقائك، أخبرهم بأن يأتوا‬
‫وبأن يحضروا المال‬

1118
01:04:36,533 --> 01:04:39,244
‫علينا أن نوقف هذه الحفلة اللعينة بأي ثمن‬

1119
01:04:39,369 --> 01:04:41,704
‫ستدخلون وتفسدونها من الداخل‬

1120
01:04:41,830 --> 01:04:45,083
‫سنبقى أنا و(كيلي)، نتصل بالشرطة‬
‫ونغلقها من الخارج‬

1121
01:04:45,208 --> 01:04:47,669
‫من الداخل والخارج، فهمت‬

1122
01:04:54,467 --> 01:04:55,844
‫أنا مستعد الآن‬

1123
01:04:56,010 --> 01:04:57,929
‫نعم، وأنا مستعد‬

1124
01:04:59,013 --> 01:05:00,598
‫يا للهول!‬

1125
01:05:07,647 --> 01:05:09,941
‫- مرحباً، كيف الحال (كابا نيو)؟‬
‫- مرحباً‬

1126
01:05:10,066 --> 01:05:12,152
‫يا صاح، ٢٠ دولاراً فقط‬
‫عليك أن تأتي في الحال‬

1127
01:05:12,277 --> 01:05:14,821
‫الإثارة تملأ المكان، أقسم لك‬

1128
01:05:14,946 --> 01:05:16,990
‫ثمة عدد كبير من الساقطات‬
‫المثيرات هنا، هذا غريب!‬

1129
01:05:17,115 --> 01:05:19,534
‫هذا أشبه بحفل ساقطات مثير‬

1130
01:05:19,659 --> 01:05:22,370
‫إنهن ناضجات ومستعدات للقطاف‬

1131
01:05:22,495 --> 01:05:24,998
‫كم جمعنا من المال؟‬
‫كم ملأنا من الدلاء؟‬

1132
01:05:26,416 --> 01:05:29,794
‫- شراب الفاكهة مذاقه غريب!‬
‫- نحن لم نحضر شراب فاكهة‬

1133
01:05:29,961 --> 01:05:31,921
‫- لا!‬
‫- سأبدأ بالمرحلة الثانية، حسناً؟‬

1134
01:05:32,046 --> 01:05:36,092
‫المرحلة الثانية تتمثل بمنع الكبار‬
‫من الاتصال بالشرطة‬

1135
01:05:36,217 --> 01:05:39,179
‫إن رأيتن أحداً من الكبار هنا، فأوقفوه‬

1136
01:05:39,345 --> 01:05:40,889
‫- لا يعجبني هذا‬
‫- ولا أنا‬

1137
01:05:41,014 --> 01:05:44,809
‫- لا! توقفي عن شرب هذا!‬
‫- لساني خدر‬

1138
01:05:44,934 --> 01:05:48,271
‫- اختلطا مع الحضور‬
‫- نعم، الاختلاط‬

1139
01:05:48,396 --> 01:05:49,772
‫المعذرة‬

1140
01:05:53,485 --> 01:05:56,070
‫هذا حفل رائع‬
‫سأرسل برسائل إلى أصدقائي‬

1141
01:05:56,196 --> 01:05:59,782
‫هذا كله كذب وخداع‬
‫إنهن لا يجدنك مضحكاً، حسناً؟‬

1142
01:05:59,908 --> 01:06:01,659
‫اللعنة!‬

1143
01:06:02,660 --> 01:06:05,955
‫- هل أنت بخير؟ ما الأمر؟‬
‫- كان عليّ ألاّ آكل شطيرة اللحم‬

1144
01:06:06,080 --> 01:06:09,459
‫إنه ليس بالأمر الخطير، إنها تقلصات شديدة‬
‫لم أشهد مثلها من قبل، كل ٥ أو ٦ دقائق‬

1145
01:06:09,584 --> 01:06:11,503
‫نعم، أظنك ستلدين‬

1146
01:06:11,628 --> 01:06:13,463
‫لا، لا، غداً هو موعد ولادة الطفل‬

1147
01:06:13,588 --> 01:06:16,925
‫أنت ستلدين بلا شك‬
‫عليك أن توقّتي هذه التقلصات‬

1148
01:06:17,509 --> 01:06:18,885
‫لقد زالت، أنا بخير‬

1149
01:06:19,010 --> 01:06:21,596
‫أخبرتك، إنها ليست في المخاض‬
‫إنها بخير يا صاح‬

1150
01:06:22,347 --> 01:06:25,016
‫- ها هي تنطلق!‬
‫- عليك أن تلحق بها‬

1151
01:06:25,475 --> 01:06:28,937
‫- هي تتحكم بجسدها، حسناً؟‬
‫- ليلة الحرية الأخيرة!‬

1152
01:06:29,062 --> 01:06:31,356
‫- أحبك‬
‫- أحبك يا عزيزي‬

1153
01:06:31,606 --> 01:06:34,234
‫علينا أن نصعد إلى الطابق العلوي‬
‫هناك مصدر الطاقة‬

1154
01:06:34,359 --> 01:06:37,153
‫- ماذا تفعل؟ لا تشرب ذلك!‬
‫- ما المشكلة؟‬

1155
01:06:37,320 --> 01:06:40,823
‫بربك! عليك ألا تشرب‬
‫عصير الفاكهة قط! هيّا بنا‬

1156
01:06:52,001 --> 01:06:56,214
‫رأيتك مع (تيدي)‬
‫لماذا كنت مع (تيدي)؟‬

1157
01:06:57,006 --> 01:07:00,677
‫سنفصل التيار الكهربائي ونوقف الحفل‬

1158
01:07:01,886 --> 01:07:07,183
‫- ماذا؟‬
‫- أصبح حالي سيئاً جداً بشكل مفاجىء!‬

1159
01:07:07,308 --> 01:07:08,685
‫- وأنا أيضاً‬
‫- نعم‬

1160
01:07:09,310 --> 01:07:12,730
‫- لكني لم أشرب سوى عصير الفاكهة‬
‫- تباً! وُضعت فيه مواد مخدرة‬

1161
01:07:17,860 --> 01:07:19,612
‫نعم‬

1162
01:07:23,241 --> 01:07:24,826
‫(كابا نيو)‬

1163
01:07:25,451 --> 01:07:27,412
‫ليلة سعيدة‬

1164
01:07:37,171 --> 01:07:39,674
‫لا بد من وجود مصدر طاقة بديل‬

1165
01:07:39,799 --> 01:07:44,470
‫"موزة! موزة! موزة!"‬

1166
01:07:44,637 --> 01:07:46,431
‫عليّ أن أمنعك‬

1167
01:07:49,851 --> 01:07:54,480
‫- يا للهول! انظري ما أكبر لساني‬
‫- انظر ما أكبر لساني‬

1168
01:07:57,025 --> 01:07:58,401
‫تباً!‬

1169
01:07:59,611 --> 01:08:01,571
‫- الحفل كبير كفاية، لنتصل بالشرطة‬
‫- حسناً‬

1170
01:08:01,696 --> 01:08:05,491
‫أيها اللطيف، من الصعب الاتصال‬
‫بالشرطة بدون هاتف، أليس كذلك؟‬

1171
01:08:05,617 --> 01:08:07,076
‫- أعيديه إلينا‬
‫- لا‬

1172
01:08:07,201 --> 01:08:08,578
‫اتركيه!‬

1173
01:08:10,663 --> 01:08:12,915
‫- ما هذا اللعين؟‬
‫- إنه سلك أيتها الغبية‬

1174
01:08:13,041 --> 01:08:15,126
‫هاتف عجائز سخيف!‬

1175
01:08:18,254 --> 01:08:20,423
‫- ماذا؟‬
‫- أين هاتفانا؟‬

1176
01:08:20,548 --> 01:08:24,093
‫- ماذا؟ هذان؟‬
‫- كيف حصلت عليهما؟‬

1177
01:08:25,720 --> 01:08:27,096
‫هيا‬

1178
01:08:28,473 --> 01:08:31,684
‫- لم أعثر على مصدر الطاقة‬
‫- (شيلبي) أخذت هواتفنا، ألديك هاتف؟‬

1179
01:08:31,809 --> 01:08:34,312
‫- لا، فقد نفدت حزم البيانات‬
‫- تباً!‬

1180
01:08:35,063 --> 01:08:38,316
‫- "أنا هنا، لا تحاولا إيجادي"‬
‫- المرأب‬

1181
01:08:40,610 --> 01:08:46,199
‫"أنتما تقتربان، تقتربان‬
‫لقد اقتربتما كثيراً، اقتربتما كثيراً"‬

1182
01:08:46,324 --> 01:08:48,284
‫"اقتربتما، رائع!"‬

1183
01:08:50,244 --> 01:08:51,829
‫- تباً!‬
‫- لا!‬

1184
01:08:51,954 --> 01:08:55,875
‫لن أدعكما تخرجان حتى ننتهي من جمع المال‬
‫توجد ألواح طاقة في الزاوية‬

1185
01:08:56,000 --> 01:08:58,961
‫- "وهناك ماء ودلو لقضاء الحاجة"‬
‫- تباً!‬

1186
01:08:59,170 --> 01:09:00,755
‫عودي إلى هنا أيتها الشابة‬

1187
01:09:00,880 --> 01:09:04,342
‫- "(كيلي)، ساعدينا، ساعدينا"‬
‫- (شيلبي)، عودي إلى هنا‬

1188
01:09:04,884 --> 01:09:06,552
‫عودي في الحال!‬

1189
01:09:07,178 --> 01:09:09,305
‫الباب موصد، لقد أوصدته‬

1190
01:09:09,555 --> 01:09:11,641
‫حسناً، اهدأ ودعني أفكر‬

1191
01:09:12,558 --> 01:09:16,604
‫إليك الخطة‬
‫سنرمي بكل ما نقدر عليه إلى هذا الباب‬

1192
01:09:17,271 --> 01:09:19,774
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أتغوط عندما أكون متوتراً‬

1193
01:09:19,899 --> 01:09:23,986
‫- أشح بنظرك‬
‫- توقف عن ذلك، يجب أن نخرج من هنا‬

1194
01:09:24,112 --> 01:09:26,447
‫- ابتعد عن الطريق‬
‫- رجل قوي!‬

1195
01:09:28,074 --> 01:09:30,243
‫هيّا! لا! حسناً‬

1196
01:09:33,204 --> 01:09:40,545
‫تباً! أنا آسف، أنا آسف‬
‫فلنجرب شيئاً آخر‬

1197
01:09:40,670 --> 01:09:42,046
‫أنا بخير‬

1198
01:09:46,050 --> 01:09:49,512
‫- تباً! (ماك)، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

1199
01:09:54,934 --> 01:09:57,353
‫- كسرت دراجتي‬
‫- لم ننجح‬

1200
01:09:57,478 --> 01:10:00,690
‫- نعم، أيمكنك أن تفعل المزيد؟‬
‫- أظن ذلك‬

1201
01:10:05,361 --> 01:10:06,738
‫ذلك هو‬

1202
01:10:07,905 --> 01:10:09,615
‫ذلك مخرجنا‬

1203
01:10:10,783 --> 01:10:13,119
‫- لكنه مرتفع جداً‬
‫- ليس كذلك‬

1204
01:10:13,244 --> 01:10:16,914
‫ماذا ستفعل؟ المفتاح ليس معي‬
‫أيمكنك تشغيلها بالأسلاك؟‬

1205
01:10:17,039 --> 01:10:19,709
‫- يمكننا أن نخترق بها الجدار‬
‫- لا، لا أجيد التشغيل بالأسلاك‬

1206
01:10:19,917 --> 01:10:23,921
‫ولكني أعرف القليل عن أكياس الهواء‬

1207
01:10:26,466 --> 01:10:28,843
‫ضعه برفق‬

1208
01:10:33,723 --> 01:10:35,099
‫حسناً‬

1209
01:10:35,266 --> 01:10:37,310
‫إذا فعلنا هذا بالشكل الصحيح‬

1210
01:10:38,019 --> 01:10:42,315
‫القوة الناتجة عن كيس الهواء‬
‫ستدفعنا عبر تلك الفتحة‬

1211
01:10:42,440 --> 01:10:45,151
‫حسناً، من سيفعل ذلك؟‬

1212
01:10:45,526 --> 01:10:46,903
‫- أنا‬
‫- الشكر للرب‬

1213
01:10:47,028 --> 01:10:48,946
‫لا أظنني أستطيع فعل هذا‬

1214
01:10:50,239 --> 01:10:51,991
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

1215
01:10:52,116 --> 01:10:56,496
‫هل سنظل صديقين بعد هذا؟‬
‫هل سترغب في رفقتي؟‬

1216
01:10:56,871 --> 01:11:00,374
‫- أجل‬
‫- حتى وقد انتهت الحرب‬

1217
01:11:00,500 --> 01:11:03,711
‫أريد أن أكون ذا قيمة لك‬

1218
01:11:04,504 --> 01:11:05,880
‫نعم‬

1219
01:11:07,757 --> 01:11:10,259
‫- أثبت ذلك‬
‫- أثبت ماذا؟‬

1220
01:11:11,844 --> 01:11:13,221
‫عانقني‬

1221
01:11:14,680 --> 01:11:19,227
‫- لا داعي لهذا‬
‫- عانقني، عناقاً حقيقياً‬

1222
01:11:19,352 --> 01:11:22,814
‫- ما الهدف من ذلك؟‬
‫- تقوية الصلات يا أخي‬

1223
01:11:24,482 --> 01:11:25,858
‫هيّا‬

1224
01:11:29,070 --> 01:11:31,280
‫أنا أقدرك يا صاح، شكراً لك‬

1225
01:11:32,448 --> 01:11:34,534
‫هذا لطيف في الواقع‬

1226
01:11:36,118 --> 01:11:39,664
‫يا إلهي! إنه يمنحك شعوراً رائعاً!‬

1227
01:11:40,039 --> 01:11:41,415
‫نعم، أحب هذا، نعم‬

1228
01:11:41,541 --> 01:11:44,585
‫- شعور بالقوة، إنها القوة‬
‫- نعم‬

1229
01:11:44,919 --> 01:11:49,674
‫- نعم، نعم، أجل‬
‫- حسناً، هذا كثير‬

1230
01:11:49,799 --> 01:11:53,344
‫- شكراً يا صاح‬
‫- تعجبني مسألة توطيد الأخوة هذه‬

1231
01:11:53,469 --> 01:11:55,346
‫- يا صاح، نحن أخوان، حسناً؟‬
‫- نعم‬

1232
01:11:55,471 --> 01:11:56,931
‫- فلنفعل هذا‬
‫- أجل‬

1233
01:11:57,056 --> 01:12:01,936
‫قبل أن تفعل هذا‬
‫علينا أن نكون متأكدين تماماً‬

1234
01:12:02,061 --> 01:12:03,521
‫من أنّك في النقطة الصحيحة‬

1235
01:12:03,646 --> 01:12:06,524
‫- استعد‬
‫- ١، ٢‬

1236
01:12:06,941 --> 01:12:08,609
‫- ٣‬
‫- ٣‬

1237
01:12:09,569 --> 01:12:12,864
‫يا للهول! لا! هل أنت بخير؟‬

1238
01:12:12,989 --> 01:12:15,992
‫أنا بخير، أنا بخير، فهمت كيف سيتم هذا‬

1239
01:12:16,117 --> 01:12:19,871
‫لا، لم تفهم شيئاً‬
‫لا بد أنّك أصبت بارتجاج دماغي‬

1240
01:12:19,996 --> 01:12:22,415
‫أنا بخير، أحتاج إلى ١٠ دقائق‬

1241
01:12:22,540 --> 01:12:24,292
‫أنا سأكمل من هنا‬

1242
01:12:29,255 --> 01:12:30,631
‫احترس‬

1243
01:12:31,841 --> 01:12:33,217
‫حسناً‬

1244
01:12:34,176 --> 01:12:35,553
‫حان الوقت‬

1245
01:12:44,604 --> 01:12:46,731
‫حان الوقت لأنقذ عائلتي‬

1246
01:12:51,485 --> 01:12:53,613
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد نجحت‬

1247
01:13:00,870 --> 01:13:02,371
‫أيتها الفتيات، احزرن ماذا؟‬

1248
01:13:02,496 --> 01:13:05,708
‫تخلصت من كبار السن‬
‫إنهما محاصران في المرأب، نحن بخير‬

1249
01:13:05,833 --> 01:13:12,673
‫- ما ذلك؟‬
‫- نهود، نهود، نهود‬

1250
01:13:12,798 --> 01:13:15,885
‫- هذا الحفل سيىء‬
‫- لم أعد أستطيع البقاء هنا‬

1251
01:13:16,010 --> 01:13:17,637
‫يا بنات، يا بنات، الأمور على ما يرام‬

1252
01:13:17,762 --> 01:13:21,182
‫- أهي كذلك حقاً؟‬
‫- مسابقة القمصان المبلولة‬

1253
01:13:21,307 --> 01:13:24,143
‫- لا، هذا يكفي! توقف!‬
‫- الجميع فائزات‬

1254
01:13:24,268 --> 01:13:26,020
‫أجل يا عزيزي!‬

1255
01:13:26,187 --> 01:13:28,648
‫- أنا أنسحب‬
‫- وأنا أنسحب‬

1256
01:13:28,773 --> 01:13:32,401
‫- سأترك النادي‬
‫- لا تفعلن هذا، سنجد حلاً، انتظرن!‬

1257
01:13:33,110 --> 01:13:35,988
‫انتظرا، لنتحدث في الأمر قليلاً، حسناً؟‬

1258
01:13:36,113 --> 01:13:41,243
‫توقفا، اهدآ، انتظرا، توقفا، حسناً؟‬
‫أصغيا إليّ‬

1259
01:13:42,078 --> 01:13:43,996
‫رباه! أصبح الحفل أكبر!‬

1260
01:13:47,041 --> 01:13:49,085
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- شربتُ شراباً فيه مخدر‬

1261
01:13:49,210 --> 01:13:52,046
‫إن كان هناك من رغب يوماً في مضاجعتي‬
‫فهذه هي الليلة المناسبة‬

1262
01:13:52,171 --> 01:13:53,839
‫نكاد نحقق هدفنا، اتفقنا؟‬

1263
01:13:54,006 --> 01:13:57,677
‫تخلصت من الكبار، الأمور على ما يرام‬
‫نحن (كابا نيو)‬

1264
01:13:57,802 --> 01:14:00,554
‫هذه ليست (كابا نيو)‬
‫هذا ليس ما أردناه‬

1265
01:14:00,680 --> 01:14:02,431
‫تريدان الانسحاب بهذه البساطة؟‬

1266
01:14:02,598 --> 01:14:06,310
‫لا تلومينا، لقد أفسدتِ هذا‬
‫أنا أشبه (نكي ميناج)‬

1267
01:14:06,435 --> 01:14:07,812
‫وأنا أشبه (سنوكي)‬

1268
01:14:07,937 --> 01:14:10,398
‫أنا الوحيدة التي حاولت إنقاذ نادينا‬
‫هذه فكرتي‬

1269
01:14:10,523 --> 01:14:12,608
‫وأنتما تهربان وتريدان الانسحاب‬

1270
01:14:12,733 --> 01:14:15,945
‫- سينهار الوضع برمته‬
‫- هل سندمر صداقتهن؟‬

1271
01:14:16,070 --> 01:14:17,905
‫لا، نحن...‬

1272
01:14:18,447 --> 01:14:19,907
‫لدينا عقد معلق يا صاح‬

1273
01:14:20,032 --> 01:14:23,703
‫لقد حاولنا، وبذلنا جهدنا‬
‫ولكن هذا لن يفلح‬

1274
01:14:23,828 --> 01:14:26,789
‫النظام كله ضدنا وهذا كل ما في الأمر‬

1275
01:14:26,914 --> 01:14:29,583
‫حسناً، أنا أستسلم‬

1276
01:14:29,917 --> 01:14:32,503
‫نحن نعيش في عالم متحيز للرجل‬
‫وليس هناك ما يمكننا فعله‬

1277
01:14:32,628 --> 01:14:34,422
‫لا أصدّق أن هذا قد انتهى!‬

1278
01:14:34,547 --> 01:14:38,134
‫سأفقد الآن صديقاتي‬
‫وأعود إلى ما كنت عليه في الثانوية‬

1279
01:14:38,259 --> 01:14:41,387
‫ليتنا لم ننشىء هذا النادي السخيف‬
‫في المقام الأول‬

1280
01:14:41,512 --> 01:14:43,389
‫- لا يعجبني هذا‬
‫- عليهن ألاّ يقلن ذلك‬

1281
01:14:43,514 --> 01:14:47,226
‫- إنهن صغيرات‬
‫- "لا، انتهى كل شيء"‬

1282
01:14:47,518 --> 01:14:48,894
‫"انتهى الأمر"‬

1283
01:14:50,771 --> 01:14:55,276
‫يا بنات، استجمعن أنفسكن‬
‫لماذا انهرتن هكذا؟‬

1284
01:14:55,985 --> 01:14:58,988
‫أنتن نساء قويات وشديدات البأس‬
‫تحاولن تحدي النظام‬

1285
01:14:59,113 --> 01:15:01,907
‫ابتعدتن عن البيت للمرة الأولى‬
‫وأنتن تشعرن بالذعر‬

1286
01:15:02,033 --> 01:15:04,160
‫- أنا أشعر بالذعر‬
‫- لقد فهمتن الأمر‬

1287
01:15:04,285 --> 01:15:06,162
‫وتدركن ما الصواب، تعرفن ما هو صحيح‬

1288
01:15:06,287 --> 01:15:08,706
‫- نعم، نعرف القرار الصحيح‬
‫- نعرف ذلك‬

1289
01:15:08,831 --> 01:15:11,959
‫- ما هو القرار المناسب؟‬
‫- لا تستسلمن‬

1290
01:15:12,293 --> 01:15:14,879
‫- إلينا بالمزيد‬
‫- إن تعثرتن، عليكن أن تقفن مجدداً‬

1291
01:15:15,004 --> 01:15:17,173
‫ولن يتمكنوا من ردعكن‬

1292
01:15:17,423 --> 01:15:19,258
‫- هل ألّفت هذه المقولة؟‬
‫- نعم‬

1293
01:15:19,383 --> 01:15:22,720
‫(كيلي)، أخبريهن بأن يتبادلن القبل‬

1294
01:15:23,721 --> 01:15:26,849
‫قولي لهن إنّ المنزل ليس (كابا نيو)‬
‫بل هن (كابا نيو)‬

1295
01:15:27,308 --> 01:15:29,810
‫هذا المنزل ليس نادي الطالبات‬
‫أنتن النادي‬

1296
01:15:29,935 --> 01:15:32,813
‫الأم محقة، لماذا نفعل هذا؟‬

1297
01:15:32,938 --> 01:15:36,025
‫لماذا لا نقيم الحفلة التي نريدها‬
‫ونقلق غداً حيال ما سيحدث‬

1298
01:15:36,150 --> 01:15:40,613
‫لا يهم إن فقدنا ذلك‬
‫المهم ألاّ نخسر... هذا‬

1299
01:15:47,411 --> 01:15:49,121
‫- أيتها الصديقتان‬
‫- أنا سعيدة جداً‬

1300
01:15:51,082 --> 01:15:52,541
‫عناق الأخوات‬

1301
01:15:54,251 --> 01:15:56,796
‫أريد رؤيتهن يتبادلن القبل‬

1302
01:15:56,921 --> 01:15:59,381
‫- لنطرد أولئك الحمقى من منزلنا‬
‫- حسناً‬

1303
01:15:59,507 --> 01:16:01,175
‫- خطاب مؤثر يا عزيزتي‬
‫- شكراً‬

1304
01:16:01,300 --> 01:16:03,844
‫- من أين أتيت بهذا الكلام؟‬
‫- لدينا ابنة يا عزيزي‬

1305
01:16:03,969 --> 01:16:05,846
‫- ماذا سيحل بالعقد المعلق الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

1306
01:16:05,971 --> 01:16:08,933
‫- لكني أعتقد أنّ هذه أفضل نتيجة‬
‫- حسناً‬

1307
01:16:09,892 --> 01:16:13,687
‫- "(جيمي)، أين أنت؟"‬
‫- تباً! (باولا)!‬

1308
01:16:17,691 --> 01:16:20,486
‫يا رفاق، أعتقد أني كنت مخطئة‬

1309
01:16:20,820 --> 01:16:22,738
‫إنه ليس تأثير الشطيرة‬

1310
01:16:23,489 --> 01:16:25,783
‫- لا! يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

1311
01:16:25,908 --> 01:16:27,493
‫قدمه مثل قدمي‬

1312
01:16:27,827 --> 01:16:29,662
‫الطفل في وضعية الوقوف!‬

1313
01:16:30,162 --> 01:16:32,498
‫- اذهبا إلى المستشفى!‬
‫- اذهبا إلى المستشفى!‬

1314
01:16:32,665 --> 01:16:34,291
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

1315
01:17:04,905 --> 01:17:06,282
‫هل سنفقد منزلنا؟‬

1316
01:17:06,407 --> 01:17:08,826
‫ليس لدينا مال، بالتأكيد سنفقده‬

1317
01:17:08,951 --> 01:17:11,537
‫فلنجعلها حفلة صاخبة‬

1318
01:17:13,122 --> 01:17:16,292
‫يا بنات، هذه الحفلة مذهلة‬
‫لقد نجحتن‬

1319
01:17:16,417 --> 01:17:19,545
‫نادي الطالبات الأول الذي يستطيع الاحتفال‬
‫نود أن ننضم إليكن‬

1320
01:17:19,670 --> 01:17:21,255
‫من أنتن؟‬

1321
01:17:26,677 --> 01:17:29,972
‫ادفعن الرسوم في الدلو‬
‫إن أردتن الانضمام‬

1322
01:17:30,097 --> 01:17:32,600
‫هل علينا أن نلبس سترات بقلنسوة؟‬
‫لا أقصد الإساءة‬

1323
01:17:32,725 --> 01:17:34,101
‫ولكني أحب الثياب الجميلة‬

1324
01:17:34,226 --> 01:17:38,731
‫لا يا عزيزتي، يمكنك أن تلبسي ما تريدين‬
‫أهلاً بكن في (كابا نيو)‬

1325
01:17:38,856 --> 01:17:40,608
‫أهلاً بكن!‬

1326
01:17:43,611 --> 01:17:45,905
‫يا إلهي! تفضلن‬

1327
01:17:46,071 --> 01:17:48,282
‫ضعن المال في الدلو‬
‫بعض المال في الدلو‬

1328
01:17:48,407 --> 01:17:50,367
‫نعم، ضعوه في الدلو‬

1329
01:18:04,256 --> 01:18:09,094
‫(بيت)، (بيت)،‬
‫انهض، (بيت)، (بيت)‬

1330
01:18:09,678 --> 01:18:14,225
‫- يا صاح، ما الأمر؟ ماذا تفعل؟‬
‫- اهدأ واسمعني‬

1331
01:18:14,558 --> 01:18:17,353
‫أنا آسف، حسناً، أنا آسف‬

1332
01:18:18,229 --> 01:18:21,106
‫عندما أعلنتما خطوبتكما‬
‫كنت في موقف سيىء‬

1333
01:18:21,232 --> 01:18:23,609
‫وظننت أنّي سأفقد صديقي المقرب‬

1334
01:18:23,734 --> 01:18:26,445
‫ولكنني أدركت بعد ذلك...‬
‫بأنّي لن أخسرك أبداً‬

1335
01:18:27,321 --> 01:18:28,864
‫لأننا أخوان‬

1336
01:18:29,657 --> 01:18:31,533
‫إلى الأبد‬

1337
01:18:31,700 --> 01:18:33,535
‫- صحيح؟‬
‫- إلى الأبد‬

1338
01:18:34,245 --> 01:18:35,913
‫أنا لا أخسر صديقي المقرب‬

1339
01:18:36,038 --> 01:18:38,499
‫بل أكسب شريك حياة صديقي المقرب‬

1340
01:18:40,584 --> 01:18:44,213
‫- وغد!‬
‫- مهلاً، مهلاً، لا بأس‬

1341
01:18:44,505 --> 01:18:46,006
‫أنا و(تيدي) نتصالح‬

1342
01:18:46,173 --> 01:18:47,549
‫حسناً‬

1343
01:18:50,135 --> 01:18:53,389
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- نعم‬

1344
01:18:55,599 --> 01:18:58,978
‫أتود أن تكون إشبيني؟‬

1345
01:19:00,980 --> 01:19:02,439
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

1346
01:19:02,731 --> 01:19:06,193
‫نعم، سأكون إشبينك يا صاح‬
‫أنا أحبك يا صاح‬

1347
01:19:06,318 --> 01:19:09,822
‫- وأنت أيضاً، تعال إلى هنا‬
‫- تعال إلى هنا‬

1348
01:19:10,239 --> 01:19:12,241
‫أصبح لديّ أخوان الآن‬

1349
01:19:20,958 --> 01:19:23,502
‫أرى أنّ حفلتكن التي تتصرفن فيها‬
‫على طبيعتكن‬

1350
01:19:23,627 --> 01:19:27,006
‫ناجحة أكثر من حفلة كسب المال‬
‫هذا رائع!‬

1351
01:19:27,131 --> 01:19:29,258
‫في الواقع، الأمر في صالحكما‬

1352
01:19:29,383 --> 01:19:34,054
‫لأننا مستعدات لنرد لكما الجميل‬
‫لقاء مساعدتنا‬

1353
01:19:34,221 --> 01:19:36,932
‫بمساعدتكما في موضوع العقد المعلق‬

1354
01:19:37,057 --> 01:19:39,226
‫فقد كسبنا الكثير من المال‬

1355
01:19:39,351 --> 01:19:41,228
‫٨ دلاء مليئة بالمال‬

1356
01:19:41,353 --> 01:19:44,898
‫ولدينا فتيات كثيرات يردن الانضمام للنادي‬
‫ومساحة هذا المنزل لا تتسع‬

1357
01:19:45,024 --> 01:19:47,151
‫نعم، يمكننا استخدام منزلين الآن‬

1358
01:19:47,276 --> 01:19:50,195
‫أيمكننا استئجار منزلكما‬
‫لإيواء العدد الفائض؟‬

1359
01:19:50,321 --> 01:19:51,822
‫- نعم‬
‫- إنها مجرد فكرة‬

1360
01:19:51,947 --> 01:19:55,993
‫أعطيني هذا، نحن مستعدات‬
‫لندفع لكما ٤ دلاء من المال‬

1361
01:19:56,118 --> 01:19:59,038
‫- كل شهر، بدل إيجار‬
‫- ٥‬

1362
01:19:59,872 --> 01:20:03,667
‫- ٥، سنفعل هذا مقابل ٥ دلاء‬
‫- في الشهر، ٥ دلاء في الشهر‬

1363
01:20:03,917 --> 01:20:08,130
‫- لتكن ٥ دلاء‬
‫- اللعنة! تباً! لقد ربحنا!‬

1364
01:20:09,214 --> 01:20:10,883
‫أعطيننا المزيد‬
‫يمكنكن فعل هذا شهرياً؟‬

1365
01:20:11,008 --> 01:20:12,968
‫- متى يمكننا الانتقال؟‬
‫- الآن، من يبالي؟‬

1366
01:20:13,093 --> 01:20:14,511
‫- الآن‬
‫- أعطينني المال، نعم‬

1367
01:20:14,636 --> 01:20:17,181
‫- سنصبح مالكين! ما مدى صعوبة ذلك؟‬
‫- رائع!‬

1368
01:20:17,639 --> 01:20:19,224
‫- تباً لهذا!‬
‫- تباً لك!‬

1369
01:20:21,560 --> 01:20:24,938
‫- شكراً، حفل الفائض‬
‫- حفل الفائض‬

1370
01:20:42,831 --> 01:20:45,250
‫"تم تأجير المنزل"‬

1371
01:20:46,710 --> 01:20:49,838
‫رباه! سأفتقد هذا المنزل!‬

1372
01:20:51,048 --> 01:20:52,800
‫منزلنا الأول‬

1373
01:20:52,966 --> 01:20:55,344
‫عندما كانت (ستيلا) رضيعة‬

1374
01:20:55,469 --> 01:20:57,846
‫- هناك خطت خطاها الأولى‬
‫- نعم‬

1375
01:20:58,722 --> 01:21:00,557
‫وهناك نطقت بأول كلمة‬

1376
01:21:01,433 --> 01:21:03,602
‫وهذه هي العلامات‬
‫التي كانت تشير إلى طولها‬

1377
01:21:03,727 --> 01:21:06,730
‫أترين العلامات الصغيرة؟‬
‫أتتذكرينها (ستيلز)؟‬

1378
01:21:09,900 --> 01:21:12,945
‫- كل شيء يمر سريعاً، صحيح؟‬
‫- نعم، ذلك جنوني‬

1379
01:21:13,070 --> 01:21:14,446
‫أجل‬

1380
01:21:14,947 --> 01:21:16,907
‫- حسناً‬
‫- هيّا بنا‬

1381
01:21:17,282 --> 01:21:19,410
‫هلا تأتين من هنا‬

1382
01:21:20,202 --> 01:21:21,912
‫"(ستيلا)"‬

1383
01:21:37,636 --> 01:21:41,265
‫- هذا منزلنا الجديد‬
‫- لا يمكنك حتى رؤية الجيران‬

1384
01:21:46,437 --> 01:21:49,106
‫أتدرين؟ أعتقد أننا والدين صالحان‬

1385
01:21:49,398 --> 01:21:54,278
‫رعينا (تيدي)‬
‫ورعينا ٣٠ من فتيات النوادي المجنونات‬

1386
01:21:54,403 --> 01:21:55,821
‫- نحن نبذل جهدنا‬
‫- أجل‬

1387
01:21:55,946 --> 01:21:58,157
‫- لأنّ هذا كل ما يمكننا فعله‬
‫- أظن هذا‬

1388
01:21:58,574 --> 01:22:01,493
‫في الواقع‬
‫لا يهم إن كنا والدين صالحين أم لا‬

1389
01:22:01,618 --> 01:22:05,706
‫فذات يوم ستنظر إلينا ابنتانا‬
‫كما تنظر إلينا بنات نادي الطالبات‬

1390
01:22:05,831 --> 01:22:09,168
‫ولن تريدان أي صلة بنا‬
‫لن تريدان التحدث إلينا‬

1391
01:22:09,293 --> 01:22:11,420
‫- هذا يفطر قلبي‬
‫- أمي‬

1392
01:22:13,630 --> 01:22:15,674
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- أنا خائفة‬

1393
01:22:15,966 --> 01:22:17,968
‫تعالي عزيزتي‬

1394
01:22:20,137 --> 01:22:21,847
‫تعالي عزيزتي‬

1395
01:22:22,431 --> 01:22:24,391
‫مرحباً يا ممتلئة الخدين!‬

1396
01:22:24,516 --> 01:22:26,101
‫- أهلاً يا حلوتي‬
‫- كيف حالك؟‬

1397
01:22:26,226 --> 01:22:28,312
‫- أتريدين النوم؟‬
‫- أتريدين النوم؟‬

1398
01:22:28,437 --> 01:22:30,355
‫- ليس بعد‬
‫- ليس بعد‬

1399
01:22:30,481 --> 01:22:32,566
‫أتريدين أن تلعبي قليلاً؟‬

1400
01:22:33,317 --> 01:22:35,152
‫أتريدين أن تلعبي لعبة الظهور المفاجىء؟‬

1401
01:22:35,277 --> 01:22:36,653
‫فاجأتك!‬

1402
01:22:40,782 --> 01:22:42,367
‫فاجأتك!‬

1403
01:22:42,618 --> 01:22:43,994
‫فاجأتك!‬

1404
01:22:44,828 --> 01:22:48,248
‫فاجأتك!‬
‫ستكونين لطيفة معنا دوماً، أليس كذلك؟‬

1405
01:22:48,373 --> 01:22:52,044
‫ستكونين صديقتنا المقربة دوماً، صحيح؟‬
‫وستكون هناك مواضيع نتحدث فيها‬

1406
01:23:03,013 --> 01:23:05,098
‫- أهلاً يا حلوتي!‬
‫- أهلاً يا حلوتي!‬

1407
01:23:05,224 --> 01:23:08,018
‫- أنا لست حزينة‬
‫- وأنا بخير‬

1408
01:23:08,393 --> 01:23:10,812
‫- أحبك عزيزتي‬
‫- أحبك عزيزتي‬

1409
01:23:11,271 --> 01:23:12,648
‫أحبك‬

1410
01:23:19,488 --> 01:23:21,448
‫"بعد ٣ أشهر"‬

1411
01:23:23,450 --> 01:23:25,327
‫- كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1412
01:23:25,452 --> 01:23:28,622
‫أنا متوتر فقط‬

1413
01:23:28,747 --> 01:23:30,582
‫- تبدو رائعاً‬
‫- شكراً‬

1414
01:23:30,707 --> 01:23:32,751
‫هل أنت بخير؟ تبدو متوتراً للغاية‬

1415
01:23:32,876 --> 01:23:35,003
‫أشعر بأنّي سأنهار‬

1416
01:23:35,128 --> 01:23:36,797
‫تذكّر يا صاح...‬

1417
01:23:38,507 --> 01:23:41,593
‫(دارين) يحبك‬
‫أكثر من أي شخص في العالم‬

1418
01:23:41,927 --> 01:23:44,137
‫(دارين) يقدر صداقتكما‬

1419
01:23:45,430 --> 01:23:48,684
‫ولا يمكن لـ(دارين) أن يتخيل حياته بدونك‬

1420
01:23:49,685 --> 01:23:52,688
‫و(دارين) فخور بأنّك صديقه الحميم‬

1421
01:23:52,854 --> 01:23:54,273
‫أنت لا تتحدث عن (دارين)، صحيح؟‬

1422
01:23:54,398 --> 01:23:55,983
‫لا، أبداً‬

1423
01:23:56,775 --> 01:23:58,443
‫لكن دعنا نزوجك‬

1424
01:23:59,319 --> 01:24:04,157
‫الجميع، تيقظوا وانتبهوا‬
‫ها هو العريس الأول، إنه مستعد للسير‬

1425
01:24:04,283 --> 01:24:05,701
‫برفقة إشبينه‬

1426
01:24:05,826 --> 01:24:08,078
‫- مستعدون لهذا؟‬
‫- أنا فخور بك يا صاح‬

1427
01:24:08,203 --> 01:24:11,290
‫- فقد وجدت هدفك‬
‫- بدت هذه النتيجة المنطقية‬

1428
01:24:11,415 --> 01:24:13,292
‫- تنظيم حفلات زفاف المثليين‬
‫- وظيفة ممتازة‬

1429
01:24:13,417 --> 01:24:15,043
‫ويمكنك القيام بها برغم سجلك الإجرامي‬

1430
01:24:15,168 --> 01:24:16,962
‫مهارتي الوحيدة هي تنظيم الحفلات‬

1431
01:24:17,087 --> 01:24:21,008
‫ولسبب ما، المثليون بالتحديد يتفاعلون معي‬

1432
01:24:21,133 --> 01:24:23,927
‫- هذا لأنك شاب رائع‬
‫- شكراً لك‬

1433
01:24:24,052 --> 01:24:25,971
‫والأرجح أنهم يريدون مضاجعتك‬

1434
01:24:26,096 --> 01:24:28,932
‫أنا لم أقل ذلك، أنت فعلت‬

1435
01:24:30,350 --> 01:24:33,103
‫- (ديلتا ساي)‬
‫- (ديلتا ساي)‬

1436
01:24:33,687 --> 01:24:35,355
‫دعنا نزوجك، حسناً؟‬

1437
01:24:35,480 --> 01:24:38,066
‫- نعم، لنفعل ذلك‬
‫- بدأنا السير‬

1438
01:24:39,401 --> 01:24:42,070
‫مرحباً، عدنا ومعنا الطفلة (ميلدريد)‬

1439
01:24:42,195 --> 01:24:45,157
‫- أهلاً بكم‬
‫- كيف كانت الولادة؟‬

1440
01:24:45,282 --> 01:24:47,284
‫- انتهى الأمر الآن‬
‫- نعم‬

1441
01:24:47,409 --> 01:24:49,286
‫- هل تغوطت على طاولة الولادة؟‬
‫- لا‬

1442
01:24:49,453 --> 01:24:50,912
‫ولا أنا‬

1443
01:24:51,788 --> 01:24:53,707
‫أخرجت الكثير من البراز!‬

1444
01:24:55,417 --> 01:24:57,085
‫هل أحضرت هدية لأختك الصغيرة؟‬

1445
01:24:57,210 --> 01:24:59,129
‫اللعبة الجنسية الأولى للطفلة‬

1446
01:24:59,296 --> 01:25:02,924
‫- شكراً (ستيلا)‬
‫- يا للهول! أنتم مثلنا!‬

1447
01:25:03,091 --> 01:25:04,468
‫أريهما‬

1448
01:25:04,593 --> 01:25:07,262
‫- هذه لعبة (جيمي) الصغير المفضلة‬
‫- أريهما‬

1449
01:25:07,387 --> 01:25:10,349
‫نحن نطلب ألعابنا الجنسية بدون عروق‬

1450
01:25:10,474 --> 01:25:11,850
‫ربما تحضرا واحداً‬
‫بدون خصيتين متدليتين!‬

1451
01:25:11,975 --> 01:25:15,020
‫أبعداه، أبعداه، أبعداه‬

1452
01:25:15,145 --> 01:25:20,609
‫هل أنت مستعد للقاء قريبتك‬
‫يا (جيمي) الصغير؟ انظر إليها!‬

1453
01:25:21,443 --> 01:25:24,780
‫انظروا إلى هذا، لقاء الأقارب‬

1454
01:25:24,905 --> 01:25:27,074
‫انظر، يا للهول!‬

1455
01:25:27,699 --> 01:25:29,201
‫"مرحباً يا (جيمي) الصغير‬
‫أنا (ميلدريد)"‬

1456
01:25:29,326 --> 01:25:31,495
‫- ما أظرفهما!‬
‫- "مرحباً (ميلدريد)"‬

1457
01:25:31,620 --> 01:25:34,081
‫"ذات يوم سنمارس الجنس"‬

1458
01:25:34,206 --> 01:25:35,582
‫"لا، لن يحدث ذلك"‬

1459
01:25:35,707 --> 01:25:40,128
‫"لأنّ والدَيّ سيعلمانني أن أحترم نفسي‬
‫وأن أبتعد عن أمثالك"‬

1460
01:25:40,253 --> 01:25:41,922
‫- يمكنني فعل هذا طوال اليوم‬
‫- وأنا‬

1461
01:25:42,047 --> 01:25:44,925
‫- سنذهب‬
‫- شكراً على رعاية (ستيلا)، شكراً‬

1462
01:25:45,092 --> 01:25:46,468
‫- على الرحب والسعة‬
‫- العفو‬

1463
01:25:46,593 --> 01:25:48,512
‫- إلى اللقاء، إنها جميلة‬
‫- شكراً‬

1464
01:25:48,637 --> 01:25:51,056
‫- العفو‬
‫- إلى اللقاء‬

1465
01:25:52,224 --> 01:25:53,684
‫- لقد نجحنا‬
‫- نعم!‬

1466
01:25:53,809 --> 01:25:56,103
‫- رُزقنا بطفل آخر‬
‫- رُزقنا بطفل آخر‬

1467
01:25:56,561 --> 01:25:58,146
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

1468
01:25:58,980 --> 01:26:01,108
‫(ستيلا)، أتريدين أن تقبّلي أختك؟‬

1469
01:26:03,735 --> 01:26:06,863
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

