﻿1
00:00:43,919 --> 00:00:45,045
‫لحظة

2
00:00:45,128 --> 00:00:46,713
‫"أستا إل فويغو"، انتظر رجاء

3
00:00:47,631 --> 00:00:48,799
‫حسنًا

4
00:00:48,882 --> 00:00:50,050
‫من هنا

5
00:00:51,885 --> 00:00:53,762
‫- أراك لاحقًا
‫- حسنًا، أراك لاحقًا

6
00:00:53,846 --> 00:00:56,265
‫تفضل، سيأتي من يخدمك فورًا

7
00:00:59,476 --> 00:01:01,645
‫- "جيسون"
‫- مرحبًا

8
00:01:02,980 --> 00:01:04,480
‫مرحبًا، هل تعرفين ما تريدينه؟

9
00:01:04,565 --> 00:01:06,483
‫أجل، شكرًا

10
00:01:07,150 --> 00:01:09,403
‫- إذًا، كيف كان ذلك؟
‫- كان عظيمًا

11
00:01:10,028 --> 00:01:11,154
‫مرحبًا!

12
00:01:19,329 --> 00:01:21,164
{\an8}‫"(ريجي)
‫مرحبًا!"

13
00:01:25,711 --> 00:01:29,214
{\an8}‫"هذا محرج…"

14
00:01:29,298 --> 00:01:30,299
{\an8}‫"أنا ضائع"

15
00:01:40,934 --> 00:01:41,977
{\an8}‫"هل لي بالاتصال؟"

16
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
‫- أتريدين المزيد؟
‫- أجل، بالطبع، حسنًا

17
00:01:50,694 --> 00:01:51,987
‫"اتصال وارد من (ريجي)"

18
00:01:54,198 --> 00:01:56,909
‫- مرحبًا يا "ريجي"
‫- "لورا"، مرحبًا

19
00:01:58,202 --> 00:02:01,205
‫يسرني جدًا لقاؤك هاتفيًا بهذا الشكل المحرج

20
00:02:02,289 --> 00:02:04,625
‫لا مشكلة، لا بأس

21
00:02:04,708 --> 00:02:08,044
‫هذا ما أحصل عليه لاختياري مكانًا رائجًا
‫من دون لافتة أمامه

22
00:02:08,961 --> 00:02:10,339
‫أجل، لماذا يفعلون ذلك هنا؟

23
00:02:10,422 --> 00:02:13,175
‫لا أعلم، أتيت إلى المدينة
‫منذ بضعة أشهر فقط

24
00:02:13,258 --> 00:02:15,469
‫أنا أيضًا! مستحيل!

25
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
‫حسنًا، إنه مطعم رائع بالفعل

26
00:02:18,180 --> 00:02:20,682
‫- هل هو في "هادسون"؟
‫- أجل

27
00:02:20,766 --> 00:02:23,519
‫- هل أنا في "هادسون"؟
‫- لا أعلم

28
00:02:23,602 --> 00:02:25,729
‫لست في "هادسون"، تبًا

29
00:02:26,980 --> 00:02:28,982
‫أسير الآن باتجاه "هادسون"

30
00:02:29,066 --> 00:02:30,651
‫- حسنًا
‫- آسف جدًا

31
00:02:30,734 --> 00:02:34,029
‫ليس الانطباع الأولي الذي أردت تخليفه
‫لدى أستاذة جامعة

32
00:02:34,613 --> 00:02:37,241
‫مساعدة أستاذ، وهو صف
‫دراسات الأفلام وحسب، لذا…

33
00:02:38,784 --> 00:02:39,785
‫أنت بمأمن

34
00:02:39,868 --> 00:02:42,246
‫دراسات الأفلام؟ هذا رائع

35
00:02:42,829 --> 00:02:45,874
‫تقول ذلك، لكن حاول تدريس صف
‫عن قتلة القرن العشرين بالطعن

36
00:02:45,958 --> 00:02:47,960
‫لحفنة من شبان الـ19 عامًا
‫المصابين بآثار الإسراف في الشرب

37
00:02:48,502 --> 00:02:51,797
‫قتلة بالطعن؟ ما فيلم الرعب المفضل لديك؟

38
00:02:53,006 --> 00:02:54,216
‫ليس ذلك

39
00:02:56,009 --> 00:02:57,636
‫لماذا اخترت القتلة بالطعن إذًا؟

40
00:02:57,719 --> 00:02:59,930
‫أنا… أظنه أمرًا مثيرًا للاهتمام وحسب

41
00:03:00,013 --> 00:03:02,057
‫بوسعك معاينة ثقافة تلك الحقبة

42
00:03:02,140 --> 00:03:03,684
‫بالنظر إلى العبارات المجازية لذلك الوقت

43
00:03:03,767 --> 00:03:08,105
‫مثل القاتل المقنع،
‫الفتاة الأخيرة، القواعد المختلفة:

44
00:03:08,188 --> 00:03:11,525
‫لا تفترقا، لا تتعاشرا

45
00:03:12,860 --> 00:03:15,362
‫- لا تجيبي على الهاتف
‫- تمامًا

46
00:03:15,445 --> 00:03:16,530
‫جميعها جمل مبتذلة

47
00:03:16,613 --> 00:03:20,325
‫لكن من تلك الجمل المبتذلة
‫تأتي فرصة للفن الخارجي

48
00:03:20,409 --> 00:03:22,744
‫صوت لمن لا صوت له، إن صح القول

49
00:03:23,537 --> 00:03:24,621
‫يا للهول

50
00:03:24,705 --> 00:03:27,124
‫أجل، أنا من محبي
‫الكوميديا الرومانسية صراحة

51
00:03:27,624 --> 00:03:30,127
‫- حسنًا، أظنني وصلت إلى "هادسون"
‫- حسنًا

52
00:03:31,003 --> 00:03:33,046
‫ما لون المطعم من الخارج؟

53
00:03:33,130 --> 00:03:34,214
‫أظنه أحمر

54
00:03:34,798 --> 00:03:37,551
‫لا أرى شيئًا أحمر

55
00:03:37,634 --> 00:03:39,928
‫قد أكون مخطئة، دعني…

56
00:03:40,429 --> 00:03:42,598
‫دعني ألقي نظرة لأرى

57
00:03:42,681 --> 00:03:44,308
‫حسنًا، شكرًا

58
00:03:48,562 --> 00:03:50,564
‫أجل، إنه أحمر حتمًا

59
00:03:50,647 --> 00:03:53,734
‫أجل، لا أرى شيئًا أحمر هنا

60
00:03:55,402 --> 00:03:56,528
‫هل أنت واثق أنك في "هادسون"؟

61
00:03:57,362 --> 00:03:59,323
‫تبًا، ما زلت على بعد شارع

62
00:04:00,407 --> 00:04:02,367
‫يبدو أن هناك زقاقًا بوسعي عبوره

63
00:04:02,451 --> 00:04:04,077
‫هل المطعم قرب زقاق؟

64
00:04:06,663 --> 00:04:08,373
‫أجل! أجل، يوجد زقاق

65
00:04:08,457 --> 00:04:10,542
‫رائع، أنا آت عبر الزقاق

66
00:04:14,588 --> 00:04:15,714
‫لا أراك

67
00:04:16,298 --> 00:04:18,634
‫مهلًا، حقًا؟ هل أنت متأكدة؟

68
00:04:24,806 --> 00:04:26,934
‫توجد مكبات في نصف الطريق تقريبًا

69
00:04:28,227 --> 00:04:30,687
‫أراها، لكنني لا أراك

70
00:04:31,647 --> 00:04:33,273
‫لا أراك أيضًا

71
00:04:34,691 --> 00:04:36,818
‫هذا مخيف، صحيح؟

72
00:04:37,653 --> 00:04:38,654
‫قليلًا

73
00:04:39,488 --> 00:04:41,240
‫أفلام القتل بالطعن من القرن العشرين، صحيح؟

74
00:04:41,323 --> 00:04:43,575
‫أجل، أنت واثق بأنك تسير باتجاه "هادسون"؟

75
00:04:43,659 --> 00:04:44,743
‫أنا واثق

76
00:04:45,369 --> 00:04:47,871
‫مهلًا، أظنني أراك! هلا تلوحين بيدك؟

77
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
‫أتراني؟

78
00:04:50,707 --> 00:04:55,379
‫الشخص الذي أنظر إليه لا يلوح بيده، هو…
‫يحدق بي وحسب

79
00:04:55,963 --> 00:04:57,130
‫هل أنت متأكد؟

80
00:04:58,590 --> 00:04:59,675
‫هذا غريب

81
00:05:02,302 --> 00:05:03,846
‫يتجه صوبي الآن

82
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
‫هل أنت بخير؟

83
00:05:05,556 --> 00:05:07,516
‫تبًا، إنه يتبعني

84
00:05:07,599 --> 00:05:09,351
‫لا أرى أحدًا

85
00:05:10,143 --> 00:05:12,229
‫تبًا، يحاول النيل مني!

86
00:05:12,312 --> 00:05:13,689
‫أين أنت؟

87
00:05:13,772 --> 00:05:15,691
‫- معه سكين!
‫- ماذا؟

88
00:05:15,774 --> 00:05:17,484
‫وهذا ليس أسوأ جزء

89
00:05:18,193 --> 00:05:19,570
‫الجزء الأسوأ هو…

90
00:05:19,653 --> 00:05:22,197
‫أنك تعلّمين صفًا عن أفلام القتل بالطعن

91
00:05:22,281 --> 00:05:26,660
‫ومع ذلك، دخلت مشيًا إلى زقاق مظلم، لوحدك

92
00:05:26,743 --> 00:05:28,537
‫حسنًا، هذا غير مضحك

93
00:05:32,541 --> 00:05:33,542
‫لا

94
00:05:34,626 --> 00:05:35,669
‫ليس كذلك

95
00:06:08,285 --> 00:06:10,829
‫أرى الآن شيئًا أحمر

96
00:07:10,305 --> 00:07:12,724
‫"جامعة (بلاكمور)"

97
00:07:17,020 --> 00:07:18,480
‫مرحبًا يا "تارا"!

98
00:07:18,564 --> 00:07:19,898
‫"جايسون"

99
00:07:19,982 --> 00:07:21,900
‫هل ستأتي و"غريغ"
‫إلى حفلة "أوميغا كابا بيتا"؟

100
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
‫إن أنهى فرضه الاسباني في الوقت المحدد،
‫أجل، سنحضرها

101
00:07:24,903 --> 00:07:26,113
‫هل ستأتي أختك؟

102
00:07:26,196 --> 00:07:28,115
‫لا، ما كانت "سام" لتذهب
‫إلى حفلة أخوية على الإطلاق

103
00:07:28,699 --> 00:07:30,242
‫هناك مرة أولى لكل شي

104
00:07:30,325 --> 00:07:31,410
‫لكن ليس الليلة

105
00:07:31,952 --> 00:07:35,122
‫- ألا يمكنك إقناعها؟
‫- ليست مشكلتي، بل مشكلتك

106
00:07:35,205 --> 00:07:37,457
‫- احتفظي لي بشراب!
‫- حسنًا، سأراك هناك

107
00:07:49,219 --> 00:07:51,889
‫عزيزتي، عدت إلى المنزل!

108
00:07:56,560 --> 00:07:57,561
‫"غريغ"؟

109
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
‫"غريغ"؟

110
00:08:28,759 --> 00:08:30,802
{\an8}‫"اتصال من (غريغ)"

111
00:08:35,140 --> 00:08:36,225
‫آسف، حسنًا؟

112
00:08:36,308 --> 00:08:40,938
‫فقدت صبري وكان عليّ التمرن

113
00:08:41,647 --> 00:08:43,899
‫أرجوك لا تغضب، ما مقدار غضبك؟

114
00:08:46,735 --> 00:08:48,779
‫لست غاضبًا، "جايسون"

115
00:08:48,862 --> 00:08:52,407
‫يا رجل، قلنا إننا لن نستعمل
‫هذا الصوت مع بعضنا

116
00:08:52,491 --> 00:08:54,201
‫قلنا أشياء كثيرة

117
00:08:55,994 --> 00:08:57,788
‫هذا "غريغ"، صحيح؟

118
00:09:00,624 --> 00:09:02,000
‫من عساه يكون غيره؟

119
00:09:03,126 --> 00:09:05,587
‫أين أنت؟ أريد أن أخبرك عن الأمر

120
00:09:05,671 --> 00:09:06,922
‫مهلًا، بالمناسبة…

121
00:09:07,548 --> 00:09:10,175
‫علينا حضور حفلة الأخوية تلك،
‫ستحضرها "تارا"

122
00:09:10,259 --> 00:09:12,719
‫- كيف كان الأمر؟
‫- ليس على الهاتف

123
00:09:12,803 --> 00:09:15,305
‫حقًا، أطفئ معدل الصوت اللعين!

124
00:09:15,806 --> 00:09:17,641
‫أحاول أن أتقن استعمال الصوت

125
00:09:18,183 --> 00:09:20,853
‫حظيت بتمرنك، وأحظى بتمرني

126
00:09:21,353 --> 00:09:22,479
‫لا يهم

127
00:09:22,563 --> 00:09:25,065
‫أخبرني وحسب كيف كان الأمر

128
00:09:26,066 --> 00:09:27,734
‫آنذاك قد أخرج

129
00:09:27,818 --> 00:09:29,111
‫يا رجل، أعلم أنك لست هنا

130
00:09:30,320 --> 00:09:31,488
‫جارني

131
00:09:32,072 --> 00:09:33,115
‫حسنًا

132
00:09:36,243 --> 00:09:40,205
‫كان أفضل مما أمكننا تخيله يومًا

133
00:09:41,999 --> 00:09:44,251
‫حين اخترقها السكين، بدا الأمر…

134
00:09:44,334 --> 00:09:48,505
‫كأنها لم تعد بشرية

135
00:09:49,506 --> 00:09:50,716
‫مجرد حيوان

136
00:09:53,010 --> 00:09:55,637
‫وكلما اخترقها…

137
00:09:56,263 --> 00:10:00,601
‫بدت أقل بشرية أكثر فأكثر

138
00:10:02,477 --> 00:10:03,478
‫ثم…

139
00:10:04,813 --> 00:10:07,399
‫باتت مجرد لحم

140
00:10:07,482 --> 00:10:10,444
‫لكنها لم تكن مجرد لحم، "جايسون"

141
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
‫كانت شخصًا، أستاذتنا في دراسة الأفلام

142
00:10:13,822 --> 00:10:14,907
‫أجل، حسنًا…

143
00:10:16,033 --> 00:10:17,201
‫تبًا لها

144
00:10:20,662 --> 00:10:22,789
‫أعطتني علامة سيئ على مقالي حول "جالو"

145
00:10:22,873 --> 00:10:25,667
‫ألهذا السبب قتلتها؟ بسبب علامة السيئ؟

146
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
‫من التالي؟
‫نائب المدير في مدرستك الابتدائية؟

147
00:10:29,421 --> 00:10:32,382
‫تعلم من التالي، لماذا تتصرف بهذا الشكل؟

148
00:10:32,466 --> 00:10:36,678
‫هيا، "جايسون"، كم مضى على معرفتنا؟

149
00:10:40,432 --> 00:10:41,600
‫أخبرني بنفسك

150
00:10:45,646 --> 00:10:49,358
‫مضت 8 أعوام،
‫تعرفنا في المدرسة المتوسطة، في "أتلنتا"

151
00:10:50,108 --> 00:10:54,947
‫أريدك أن تخبرني وحسب لماذا تخال
‫أنك تفعل هذا، بكلماتك

152
00:10:55,030 --> 00:10:56,448
‫ننهي فيلم "ريتشي"

153
00:10:56,532 --> 00:10:58,909
‫هذا صحيح، بقتل "سام" و"تارا"

154
00:10:58,992 --> 00:11:00,327
‫لماذا تعبث معي؟

155
00:11:01,286 --> 00:11:03,121
‫لماذا لا تخبرني بمكانك؟

156
00:11:03,205 --> 00:11:06,333
‫لماذا لا تنفك تردد هذا السؤال؟
‫سبق أن أخبرتك

157
00:11:06,416 --> 00:11:08,043
‫أنا هنا

158
00:11:10,546 --> 00:11:11,797
‫لنمارس لعبة

159
00:11:11,880 --> 00:11:13,465
‫اللعنة

160
00:11:13,549 --> 00:11:15,133
‫أتعرف لعبة "أكثر سخونة، أكثر برودة"؟

161
00:11:15,634 --> 00:11:19,972
‫هيا، جدني، ثم سنذهب لطعن الأختين "كاربنتر"

162
00:11:20,055 --> 00:11:22,182
‫أتستعمل الكاميرات؟

163
00:11:22,266 --> 00:11:24,017
‫أجل، الكاميرات

164
00:11:24,768 --> 00:11:28,105
‫وحاليًا، أنت بارد جدًا

165
00:11:28,188 --> 00:11:29,898
‫حسنًا، أيها الأخرق، لنلعب

166
00:11:37,781 --> 00:11:38,740
‫بارد

167
00:11:44,955 --> 00:11:45,956
‫بدأت تسخن

168
00:11:52,254 --> 00:11:53,380
‫أكثر سخونة

169
00:11:56,425 --> 00:11:57,634
‫أكثر سخونة

170
00:12:13,901 --> 00:12:17,321
‫حسنًا، أتعلم أمرًا؟ هذا سخيف،
‫سأقفل الخط الآن

171
00:12:17,404 --> 00:12:18,947
‫لكنك تزداد سخونة

172
00:12:23,827 --> 00:12:25,078
‫أكثر برودة

173
00:12:32,461 --> 00:12:33,504
‫أكثر سخونة

174
00:12:35,464 --> 00:12:36,548
‫أكثر سخونة

175
00:12:37,633 --> 00:12:39,593
‫أنت متقد!

176
00:12:41,553 --> 00:12:42,638
‫تبًا!

177
00:12:49,394 --> 00:12:51,897
‫أتشعر أنك أشبه بحيوان، "جايسون"؟

178
00:12:54,233 --> 00:12:55,359
‫أرجوك، توقف!

179
00:12:59,029 --> 00:13:00,239
‫أشبه باللحم؟

180
00:13:02,908 --> 00:13:05,536
‫لكن علينا إنهاء الفيلم

181
00:13:05,619 --> 00:13:07,538
‫من يكترث للأفلام؟

182
00:13:40,904 --> 00:13:43,240
‫إذًا كيف تجدين تأثير الأدوية الجديدة؟

183
00:13:44,616 --> 00:13:45,909
‫جيدة، على ما أظن

184
00:13:47,494 --> 00:13:49,454
‫ما زلت لا أرى أحدًا لا يجدر بي رؤيته

185
00:13:50,622 --> 00:13:52,749
‫لكن ما يقلقني فعلًا هي "تارا"

186
00:13:52,833 --> 00:13:55,794
‫ما يقلقني فعلًا هي أنت

187
00:13:55,878 --> 00:13:58,422
‫تأتين إلى هنا منذ 6 أشهر الآن

188
00:13:58,505 --> 00:14:01,967
‫وكل ما تكلمنا عنه فعلًا
‫هو كيف أن أختك لا تتعامل…

189
00:14:02,551 --> 00:14:05,554
‫مع ما حصل لكما منذ عام

190
00:14:06,180 --> 00:14:08,140
‫الآن، ألمحت إلى علاقة تعسفية

191
00:14:08,223 --> 00:14:10,475
‫مشاكل مع أبيك…

192
00:14:11,185 --> 00:14:15,355
‫لكنني كلما ضغطت عليك لمعرفة التفاصيل،

193
00:14:15,439 --> 00:14:16,440
‫تصدينني

194
00:14:18,817 --> 00:14:20,152
‫لدي مشاكل ثقة

195
00:14:20,903 --> 00:14:21,904
‫حسنًا

196
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
‫إن كنت سأساعدك…

197
00:14:26,200 --> 00:14:29,286
‫أريدك أن تخبريني بالتفاصيل

198
00:14:34,458 --> 00:14:35,459
‫حسنًا

199
00:14:43,050 --> 00:14:44,718
‫كان والدي "بيلي لوميس"

200
00:14:45,719 --> 00:14:47,095
‫كان قاتلًا متسلسلًا شهيرًا

201
00:14:48,472 --> 00:14:49,932
‫صنعوا فيلمًا عنه

202
00:14:50,891 --> 00:14:53,060
‫أجل، حتمًا

203
00:14:53,143 --> 00:14:56,813
‫في العام الفائت، اكتشفت أن حبيبي
‫كان قاتلًا متسلسلًا أيضًا

204
00:14:56,897 --> 00:14:59,149
‫وكان يواعدني فقط لأنه كان يؤلّه أبي

205
00:14:59,775 --> 00:15:02,903
‫قتل مجموعة من الناس
‫بمساعدة حبيبته المضطربة عقليًا

206
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
‫وحين انتشر الخبر بأنني ابنة "بيلي"،

207
00:15:04,947 --> 00:15:06,657
‫انتشرت شائعة جنونية على الإنترنت

208
00:15:06,740 --> 00:15:08,951
‫بأنني خططت للعملية بكاملها وأوقعت بهما

209
00:15:15,207 --> 00:15:17,251
‫"(سمانتا كاربنتر) هي القاتلة الحقيقية
‫في (وودسبرو)"

210
00:15:17,334 --> 00:15:18,544
‫"أوقعت بـ(ريتشي)
‫بريء"

211
00:15:18,627 --> 00:15:20,045
‫كان "ريتشي" حبيبي

212
00:15:21,964 --> 00:15:25,300
‫"بوسع (سام كاربنتر) نحر عنقي متى تشاء!
‫تبا لـ(سمانتا كاربنتر)"

213
00:15:26,510 --> 00:15:27,511
‫لكنك لم تفعلي ذلك

214
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
‫بالطبع لا

215
00:15:30,973 --> 00:15:33,725
‫كاد يقتلني ويقتل أختي

216
00:15:34,601 --> 00:15:36,061
‫قبل أن أردعه

217
00:15:36,144 --> 00:15:37,437
‫حسنًا، وكيف…

218
00:15:37,938 --> 00:15:39,898
‫كيف ردعته؟

219
00:15:40,607 --> 00:15:43,110
‫طعنته 22 مرة ونحرت عنقه

220
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
‫ثم أطلقت عليه النار في الرأس

221
00:15:46,154 --> 00:15:47,739
‫لكنه ليس سبب وجودي هنا

222
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
‫ما سبب وجودك هنا؟

223
00:15:53,370 --> 00:15:54,371
‫لأنني…

224
00:15:58,208 --> 00:16:00,377
‫شعرت بارتياح لقيامي بذلك

225
00:16:06,300 --> 00:16:07,301
‫أنا…

226
00:16:08,260 --> 00:16:09,386
‫أظننا انتهينا هنا

227
00:16:10,804 --> 00:16:13,891
‫ماذا؟ قلت لي أن أعطيك التفاصيل

228
00:16:13,974 --> 00:16:17,060
‫لست معدًا للتعامل مع هذه الأمور

229
00:16:17,144 --> 00:16:20,022
‫أرجوك، دكتور "ستون"، أطلب مساعدتك

230
00:16:20,105 --> 00:16:22,733
‫بموجب القانون، مطلوب مني التبليغ
‫عن هذا الأمر للسلطات

231
00:16:22,816 --> 00:16:24,651
‫التبليغ؟ التبليغ عم؟

232
00:16:25,277 --> 00:16:26,737
‫لم أقل إنني سأفعل شيئًا

233
00:16:27,404 --> 00:16:28,906
‫ليس بشكل صريح، لا

234
00:16:28,989 --> 00:16:30,073
‫أتعلم؟

235
00:16:31,033 --> 00:16:32,117
‫انس الأمر

236
00:16:33,744 --> 00:16:35,370
‫أنت كالآخرين تمامًا

237
00:16:58,936 --> 00:17:01,480
‫مرحبًا، هنا "تارا"
‫لماذا لا تبعث لي برسائل نصية؟

238
00:17:01,563 --> 00:17:03,315
‫تعلمين أنه يُفترض بك الإجابة حين أتصل

239
00:17:04,148 --> 00:17:05,358
‫خرجت من جلسة العلاج باكرًا

240
00:17:05,442 --> 00:17:07,861
‫لذا كنت أفكر في إعداد العشاء معًا الليلة

241
00:17:08,444 --> 00:17:10,071
‫إن أردت، سأراك قريبًا

242
00:17:22,209 --> 00:17:23,210
‫مرحبًا!

243
00:17:28,966 --> 00:17:29,967
‫"تارا"؟

244
00:17:51,321 --> 00:17:52,447
‫"كوين"؟

245
00:17:55,951 --> 00:17:57,035
‫أكنا صاخبين جدًا؟

246
00:17:58,787 --> 00:18:00,622
‫على الإطلاق، هل رأيت "تارا"؟

247
00:18:02,207 --> 00:18:03,208
‫لا تغضبي

248
00:18:03,292 --> 00:18:05,210
‫- لماذا قد أغضب؟
‫- لأنك تغضبين

249
00:18:06,003 --> 00:18:07,212
‫هل هذا "بول"؟

250
00:18:07,963 --> 00:18:09,339
‫من هو "بول"؟

251
00:18:10,048 --> 00:18:12,634
‫اكتشفت أن الحياة

252
00:18:12,718 --> 00:18:14,887
‫متعلقة بالتنوع

253
00:18:19,725 --> 00:18:20,767
‫حسنًا

254
00:18:22,686 --> 00:18:24,521
‫- هذه لك
‫- شكرًا

255
00:18:24,605 --> 00:18:27,900
‫- أين "تارا"؟
‫- ذهبت إلى حفلة "أوميغا كابا بيتا"

256
00:18:27,983 --> 00:18:29,860
‫توسلت إليها ألا تذهب إليها!

257
00:18:29,943 --> 00:18:31,320
‫ووصلنا الآن إلى مرحلة الغضب

258
00:18:33,155 --> 00:18:35,365
‫أتعلمين إن أخذت الصاعق أقله؟

259
00:18:35,449 --> 00:18:40,954
‫لا أعلم مدى تسلح "تارا"
‫في حفلة الأخوية هذه

260
00:18:44,082 --> 00:18:45,584
‫عزيزتي، هل ستعودين؟

261
00:18:45,667 --> 00:18:47,503
‫- "عزيزتي"؟
‫- لا أدري

262
00:18:53,967 --> 00:18:55,761
‫هل الفتى الظريف عاري الصدر مجددًا؟

263
00:18:55,844 --> 00:18:58,180
‫- من هو الفتى الظريف، عزيزتي؟
‫- أنت دومًا…

264
00:18:58,847 --> 00:18:59,848
‫عزيزي

265
00:18:59,932 --> 00:19:02,184
‫كنتما تتبادلان النظرات منذ أشهر

266
00:19:02,267 --> 00:19:03,602
‫لماذا لا تكلمينه وحسب؟

267
00:19:03,685 --> 00:19:06,647
‫لأن ما يحصل هناك هو كل التفاعل الرومانسي
‫الذي أنا مستعدة للقيام به

268
00:19:06,730 --> 00:19:09,149
‫- سأبحث عن "تارا"
‫- حسنًا

269
00:19:09,233 --> 00:19:10,817
‫- سأعود بعد قليل
‫- وداعًا

270
00:19:11,818 --> 00:19:12,986
‫تبًا

271
00:19:36,218 --> 00:19:38,470
‫- ما الأمر يا صاح؟
‫- هل تحتاج إلى مشروب آخر؟

272
00:19:41,640 --> 00:19:43,642
‫يا إلهي، "لورا"! كيف حالك؟

273
00:19:49,064 --> 00:19:50,315
‫ألا يزعجك الأمر؟

274
00:19:50,399 --> 00:19:52,484
‫وجودك في حفلة منزلية

275
00:19:52,568 --> 00:19:56,196
‫بعد أن كدت تتعرضين للقتل بوحشية
‫في حفلة منزلية؟

276
00:19:56,280 --> 00:19:58,824
‫لا، أعتبر الأمر أشبه بضربة برق

277
00:19:59,533 --> 00:20:03,036
‫احتمال حصوله مرتين مع الشخص عينه متدن جدًا

278
00:20:04,413 --> 00:20:06,331
‫أظن أنه يجدر بي البقاء قريبة منك إذًا

279
00:20:09,501 --> 00:20:11,170
‫- تبًا، آسفة
‫- احترسي

280
00:20:11,253 --> 00:20:12,296
‫مرحبًا

281
00:20:14,548 --> 00:20:16,008
‫كيف حالك، "تي"؟

282
00:20:16,091 --> 00:20:17,092
‫بخير

283
00:20:18,468 --> 00:20:19,636
‫أنت تكذب

284
00:20:19,720 --> 00:20:21,221
‫لا، فرغ الأخير

285
00:20:21,305 --> 00:20:23,557
‫لكن لدينا شراب قوي في المطبخ

286
00:20:25,559 --> 00:20:26,560
‫"فرانكي"

287
00:20:27,436 --> 00:20:28,437
‫"تارا"

288
00:20:29,563 --> 00:20:30,731
‫ارشدني إليها

289
00:20:31,440 --> 00:20:33,150
‫هل أنت من أخوية "أوميغا بيتا زيتا"؟

290
00:20:33,233 --> 00:20:35,611
‫لا، ليس بعد، لكنني قد أسارع للانضمام

291
00:20:35,694 --> 00:20:38,280
‫طالبة سنة أولى، رائع!

292
00:20:39,823 --> 00:20:41,325
‫من أين أنت؟

293
00:20:43,410 --> 00:20:44,494
‫"ميشيغن"

294
00:20:44,995 --> 00:20:46,079
‫حسنًا

295
00:20:46,163 --> 00:20:47,623
‫أتعلمين أمرًا؟

296
00:20:48,123 --> 00:20:50,250
‫لدي زجاجة "فايربول" في غرفتي

297
00:20:54,838 --> 00:20:56,423
‫تبًا، أجل، هيا

298
00:20:59,718 --> 00:21:00,969
‫لا يروقني هذا

299
00:21:02,513 --> 00:21:04,014
‫مهلًا! أتريدين الرحيل؟

300
00:21:05,098 --> 00:21:06,141
‫لا…

301
00:21:06,892 --> 00:21:08,602
‫أظنني سأبقى

302
00:21:08,685 --> 00:21:10,354
‫لكن لا داعي لتنتظرا

303
00:21:10,437 --> 00:21:13,065
‫لا تقلقي، سأعتني بها، أنا "فرانكي"

304
00:21:13,815 --> 00:21:17,486
‫ولا تهمني على الإطلاق معرفة أي شيء عنك

305
00:21:20,614 --> 00:21:22,407
‫لا، يا فتاة، لست بهذا السوء

306
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
‫لكنني أقدر لك اعتناءك بي

307
00:21:30,165 --> 00:21:31,542
‫دعني أرى ذلك على وجهك

308
00:21:32,417 --> 00:21:34,044
‫أقرب، أقرب

309
00:21:35,420 --> 00:21:36,547
‫حسنًا، حسنًا

310
00:21:36,630 --> 00:21:38,757
‫تحية للثنائي المفعم بالحيوية

311
00:21:38,841 --> 00:21:41,844
‫في "هورتنس تاور"، الطابق الثالث،
‫الغرفة 315

312
00:21:46,139 --> 00:21:48,642
‫يا رجل، حان الوقت للبدء بالتعارف

313
00:21:48,725 --> 00:21:50,978
‫ستنضم إليهم وسأعرّفك على بعض الفتيات

314
00:21:51,061 --> 00:21:52,104
‫ماذا عنها؟

315
00:21:53,730 --> 00:21:54,898
‫هي فاتنة

316
00:21:54,982 --> 00:21:56,483
‫- رائع، ادعها لمواعدتك
‫- لا، لا أستطيع

317
00:21:56,567 --> 00:21:58,193
‫ادعها، ادعها

318
00:21:58,277 --> 00:21:59,444
‫اصمت!

319
00:21:59,528 --> 00:22:02,573
‫عليك التحلي بالثقة، انظر إليك يا رجل!
‫أنت مذهل!

320
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
‫أنت جذاب بالكامل

321
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
‫- حقًا؟
‫- أجل، أنت "إيثن لاندري"

322
00:22:07,119 --> 00:22:08,453
‫أرجو المعذرة!

323
00:22:08,537 --> 00:22:10,664
‫- "تشاد"
‫- مرحبًا، كيف الحال؟

324
00:22:10,747 --> 00:22:13,041
‫صديقي جذاب بالفعل، صحيح؟

325
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
‫- ما معنى ذلك؟
‫- لا، هذا جيد

326
00:22:19,173 --> 00:22:20,257
‫- ماذا؟
‫- ليس سيئًا

327
00:22:20,340 --> 00:22:21,592
‫هناك مجال للتحسين!

328
00:22:21,675 --> 00:22:23,135
‫أيها الضخم، نحتاج إليك

329
00:22:25,179 --> 00:22:26,513
‫أراك لاحقًا

330
00:22:26,597 --> 00:22:30,559
‫ألست تلك الفتاة التي تورطت في أحداث "ستاب"
‫في "كاليفورنيا" العام الفائت؟

331
00:22:31,059 --> 00:22:33,187
‫لا، إنه قرصان مختلف

332
00:22:33,270 --> 00:22:34,813
‫مرحبًا يا شريكي!

333
00:22:36,190 --> 00:22:37,441
‫من الأفضل لـ"تارا" أن تبقى هنا

334
00:22:38,609 --> 00:22:39,860
‫عذرًا، يا رجل، لم أسمعك

335
00:22:41,528 --> 00:22:43,071
‫بلى، سمعتني

336
00:22:43,155 --> 00:22:44,281
‫لا، "تشاد"

337
00:22:45,616 --> 00:22:48,160
‫- لا بأس، أريد ذلك
‫- أجل، أترى يا "تشاد"؟

338
00:22:48,952 --> 00:22:50,579
‫- لا بأس
‫- هي تريد ذلك

339
00:22:52,372 --> 00:22:56,376
‫- أبعد يديك عنها
‫- اتركني!

340
00:22:56,460 --> 00:22:57,669
‫أيها الشابان!

341
00:22:57,753 --> 00:22:59,838
‫من تخال نفسك، "ريسكي بيزنس"؟

342
00:22:59,922 --> 00:23:01,381
‫- توقفا!
‫- أيها الشابان!

343
00:23:01,465 --> 00:23:04,801
‫عذرًا على المقاطعة، سأصعقك وحسب
‫في خصيتيك بشكل سريع

344
00:23:07,471 --> 00:23:09,264
‫إياك أن تلمس أختي مجددًا

345
00:23:09,348 --> 00:23:11,475
‫أيتها السافلة الحقيرة!

346
00:23:12,226 --> 00:23:13,393
‫- تبًا لك!
‫- "سام"

347
00:23:13,477 --> 00:23:15,020
‫أتمازحينني؟

348
00:23:15,103 --> 00:23:16,522
‫أتتعقبينني الآن؟

349
00:23:18,440 --> 00:23:20,108
‫اللعنة، إنها تلك الفتاة المختلة!

350
00:23:20,943 --> 00:23:22,194
‫أتلك هي؟

351
00:23:24,988 --> 00:23:27,157
‫"تارا"، هلا تتوقفين؟

352
00:23:27,241 --> 00:23:29,243
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك! أحرجتني

353
00:23:29,326 --> 00:23:31,370
‫كان حقيرًا، أراد استغلالك

354
00:23:31,453 --> 00:23:32,746
‫- وإن يكن؟
‫- وإن يكن؟

355
00:23:32,829 --> 00:23:35,457
‫إن أردت إقامة علاقة مع سافل، هذا قراري!

356
00:23:36,083 --> 00:23:39,086
‫- إنه قراري
‫- حسنًا

357
00:23:39,169 --> 00:23:40,963
‫خرجت من حياتي لـ5 أعوام

358
00:23:41,046 --> 00:23:43,131
‫ثم تعجزين عن تركي لوحدي لـ5 دقائق

359
00:23:43,215 --> 00:23:45,843
‫لأنك لا تتعاملين مع ما حصل لنا

360
00:23:45,926 --> 00:23:47,803
‫هل ذهبت لرؤية المعالج ولو لمرة حتى؟

361
00:23:47,886 --> 00:23:49,388
‫- لا، لن أفعل ذلك
‫- لم لا؟

362
00:23:49,471 --> 00:23:52,724
‫لأنه لا يهمني العيش في الماضي كما تفعلين

363
00:23:52,808 --> 00:23:54,518
‫- ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟
‫- هيا، كلاكما

364
00:23:54,601 --> 00:23:57,396
‫يعني أنني لن أسمح لما حصل لنا خلال 3 أيام

365
00:23:57,479 --> 00:23:59,106
‫أن يحدد ما تبقى من حياتي

366
00:23:59,690 --> 00:24:02,025
‫إذًا ستتظاهرين ببساطة أنه لم يحصل قط

367
00:24:02,609 --> 00:24:04,987
‫ماذا تفعلين هنا، "سام"؟ في "نيويورك"

368
00:24:05,737 --> 00:24:08,323
‫تعملين في وظيفتين حقيرتين
‫للمساعدة بالإيجار وما إلى ذلك

369
00:24:08,407 --> 00:24:09,700
‫لكن ما خطتك؟

370
00:24:11,451 --> 00:24:12,703
‫أعلم ما سأفعله

371
00:24:13,787 --> 00:24:15,539
‫حسنًا؟ لأنني سأستمر في ارتياد الجامعة

372
00:24:15,622 --> 00:24:18,208
‫سأحصل على شهادتي وسأعيش حياتي

373
00:24:18,750 --> 00:24:19,960
‫حياتي

374
00:24:20,919 --> 00:24:22,087
‫حسنًا؟ أعلم

375
00:24:23,505 --> 00:24:26,717
‫تبعتني هنا ولا تبعديني عن ناظريك

376
00:24:29,469 --> 00:24:31,722
‫- أحاول الاعتناء بك وحسب
‫- أنا…

377
00:24:33,015 --> 00:24:34,016
‫أعلم

378
00:24:34,099 --> 00:24:35,392
‫أعلم أنك تفعلين ذلك

379
00:24:37,019 --> 00:24:39,354
‫لكنك لا تستطيعين فعل ذلك لما تبقى من حياتي

380
00:24:40,898 --> 00:24:42,441
‫عليك أن تفلتيني

381
00:24:44,151 --> 00:24:45,235
‫مهلًا!

382
00:24:46,528 --> 00:24:47,529
‫قاتلة!

383
00:24:47,613 --> 00:24:49,948
‫ما خطبك، يا سافلة؟

384
00:24:50,032 --> 00:24:51,200
‫ألديك مشكلة معي؟

385
00:24:51,283 --> 00:24:53,577
‫عليكم الابتعاد عنها، تدرك ما فعلته

386
00:24:53,660 --> 00:24:55,162
‫لم أفعل شيئًا!

387
00:24:55,245 --> 00:24:56,705
‫طبعًا، يا سافلة

388
00:24:56,788 --> 00:24:57,789
‫ابتعدي!

389
00:24:57,873 --> 00:25:01,084
‫- سئمت من هذه الترهات
‫- اهدئي، هيا

390
00:25:02,002 --> 00:25:04,463
‫معي محارم إن أردت المحارم

391
00:25:05,756 --> 00:25:07,508
‫معي 3 محارم

392
00:25:30,614 --> 00:25:31,615
‫مرحبًا

393
00:25:32,491 --> 00:25:34,910
‫آسفة لأنني أخبرت "سام" بمكانك

394
00:25:34,993 --> 00:25:36,954
‫لا بأس، أنا…

395
00:25:38,705 --> 00:25:40,123
‫إنها تفرط في حمايتي بالكامل…

396
00:25:41,041 --> 00:25:42,042
‫كالعادة

397
00:25:42,125 --> 00:25:45,921
‫أدرك معنى التشبث بقوة مفرطة

398
00:25:46,547 --> 00:25:48,549
‫بعد أن…

399
00:25:50,551 --> 00:25:51,844
‫خسرنا أخي…

400
00:25:53,136 --> 00:25:55,889
‫ما كان أبي يدعني وشأني

401
00:25:56,849 --> 00:25:59,977
‫حتى أنه جرى نقله إلى شرطة "نيويورك"
‫حين ارتدت الجامعة، لذا…

402
00:26:00,477 --> 00:26:01,895
‫كان يتربص كثيرًا بي؟

403
00:26:05,148 --> 00:26:08,735
‫سأذهب، لأدعكما… تتحادثان

404
00:26:13,282 --> 00:26:14,283
‫شكرًا

405
00:26:14,366 --> 00:26:15,367
‫بوسعك…

406
00:26:16,243 --> 00:26:17,244
‫العودة إلى مهجعك

407
00:26:17,327 --> 00:26:19,079
‫أنا واثقة أن الخلاف انتهى لليوم

408
00:26:19,162 --> 00:26:20,539
‫هذا مؤسف جدًا

409
00:26:21,290 --> 00:26:24,334
‫في الواقع، كنت أتوق لممارسة
‫حركات الملاكمة ما دام بوسعي ذلك

410
00:26:24,418 --> 00:26:25,669
‫- حقًا؟
‫- أجل

411
00:26:25,752 --> 00:26:26,837
‫هاجمني

412
00:26:32,467 --> 00:26:33,635
‫شكرًا لك

413
00:26:33,719 --> 00:26:36,513
‫لعدم تركي أصعد تلك السلالم

414
00:26:41,018 --> 00:26:44,062
‫لا أعلم، أظنني كنت مضطربة أكثر مما خلتني

415
00:26:48,775 --> 00:26:50,110
‫على الناجين أن يتعاضدوا

416
00:26:52,070 --> 00:26:55,073
‫كما أنه بوسعك اختيار شخص
‫أفضل بكثير من "فرانكي" المغتصب

417
00:26:56,283 --> 00:26:57,409
‫"تارا"، أنت…

418
00:27:00,495 --> 00:27:01,872
‫أظنك مميزة فعلًا

419
00:27:13,717 --> 00:27:15,260
‫ما عدت مضطربة

420
00:27:17,054 --> 00:27:18,388
‫لعلمك وحسب

421
00:27:20,057 --> 00:27:21,141
‫حسنًا

422
00:27:24,186 --> 00:27:25,729
‫نسيت هاتفي

423
00:27:27,606 --> 00:27:28,607
‫هل أعقت علاقتكما؟

424
00:27:28,690 --> 00:27:30,609
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- أعقت العلاقة بينكما

425
00:27:30,692 --> 00:27:33,195
‫- أعقت العلاقة، صحيح؟
‫- حتمًا لا

426
00:27:33,278 --> 00:27:34,863
‫أرجوك كفي عن ترديد ذلك

427
00:27:34,947 --> 00:27:37,824
‫- ماذا أردت؟
‫- هاتفي

428
00:27:37,908 --> 00:27:40,160
‫- إياك أن تدخلي إلى غرفة هكذا
‫- لن أفعل ذلك

429
00:27:40,244 --> 00:27:41,620
‫- لا، كان هذا فظًا
‫- سوف أذهب

430
00:27:41,703 --> 00:27:43,914
‫لكن استريحي، اصحي من تأثير الشراب

431
00:27:43,997 --> 00:27:47,084
‫وأرجوك لا تقتلي أختك، حسنًا؟ تحبك كثيرًا

432
00:27:48,836 --> 00:27:50,504
‫- طابت ليلتك!
‫- وداعًا

433
00:27:51,338 --> 00:27:54,174
‫- "كوين"…
‫- آسفة، آسفة

434
00:27:56,093 --> 00:27:57,052
‫تبًا

435
00:28:49,730 --> 00:28:50,731
‫حذار

436
00:28:51,899 --> 00:28:53,192
‫قد يرانا أحد

437
00:28:56,528 --> 00:28:58,155
‫تقولين دومًا الأشياء الأكثر رومانسية

438
00:28:59,698 --> 00:29:01,158
‫- "داني"
‫- ماذا؟

439
00:29:01,658 --> 00:29:04,912
‫هل بيدي حيلة إن كنت أهوى المرأة
‫التي تخجل أن يراها أحد معي؟

440
00:29:04,995 --> 00:29:08,040
‫هيا، تعلم أن الوضع ليس كذلك، لكنني…

441
00:29:08,999 --> 00:29:12,461
‫- لست جاهزة وحسب
‫- أعلم، أن تعلم أختك وأصدقاؤك

442
00:29:12,544 --> 00:29:16,131
‫بأنك تستمتعين بعلاقة مع انسان آخر

443
00:29:16,215 --> 00:29:19,468
‫أفهم ذلك، حقًا، سرك طي الكتمان

444
00:29:20,344 --> 00:29:23,138
‫إليك أمر صغير، ليس بالأمر الهام

445
00:29:23,222 --> 00:29:25,974
‫لاحظت أنك مغطاة بـ"شيري كوك"

446
00:29:26,475 --> 00:29:28,435
‫أنا واثقة أنه "شيري كوك"
‫بسعرات حرارية متدنية في الواقع

447
00:29:29,228 --> 00:29:32,856
‫- ماذا؟ ألا يروقك؟
‫- لا، أحبه! حقًا

448
00:29:32,940 --> 00:29:36,109
‫إنه خيار شهواني جدًا وعطر

449
00:29:39,154 --> 00:29:41,156
‫أكان مجنونًا آخر يؤمن بنظرية المؤامرة؟

450
00:29:42,032 --> 00:29:44,284
‫الشهرة ليست رائعة كما تبدو عليه

451
00:29:45,869 --> 00:29:48,914
‫و"تارا" غاضبة مني، مجددًا

452
00:29:49,581 --> 00:29:51,416
‫تقول إنها تريدني أن أكف عن مضايقتها

453
00:29:52,918 --> 00:29:54,670
‫أجل، قد تكون العائلة صعبة

454
00:29:54,753 --> 00:29:56,171
‫"سام"!

455
00:29:56,255 --> 00:29:57,881
‫اصعدي إلى هنا فورًا!

456
00:29:59,258 --> 00:30:01,009
‫أقف أمام المبنى السكني…

457
00:30:01,093 --> 00:30:02,845
‫- ماذا يجري؟
‫- حيث الجثث المبتورة الأعضاء

458
00:30:02,928 --> 00:30:04,847
‫- لطالبين
‫- الفتى الظريف، رائع

459
00:30:04,930 --> 00:30:07,808
‫قد عُثر عليهما،
‫أفرجت الشرطة عن أسمائهم للتو

460
00:30:07,891 --> 00:30:09,309
‫"تبين أن الضحايا هم طلاب جامعة (بلاكمور)"

461
00:30:09,393 --> 00:30:10,435
‫"جايسون كارفي" و"غريغ بروكنر"

462
00:30:10,519 --> 00:30:12,938
‫اللعنة، إنه الأخرق من صف دراسة الأفلام!

463
00:30:13,021 --> 00:30:14,398
‫المهووس بـ"أرجنتو"

464
00:30:14,481 --> 00:30:17,568
‫كما عُثر في مسرح الجريمة
‫على العديد من أزياء "غوستفيس"

465
00:30:17,651 --> 00:30:21,738
‫شخصية باتت محبوبة بفضل مجموعة أفلام "ستاب"

466
00:30:22,614 --> 00:30:24,575
‫وضبي حقيبة، سنغادر بعد 10 دقائق

467
00:30:24,658 --> 00:30:26,034
‫"سام"! انتظري، "سام"!

468
00:30:26,118 --> 00:30:27,703
‫- سنغادر المدينة
‫- ماذا؟

469
00:30:27,786 --> 00:30:29,955
‫شكرًا، أيها الشاب الجديد المريب
‫لكننا سنهتم بالأمر من هنا

470
00:30:30,038 --> 00:30:33,458
‫طابت ليلتك، عد إلى المنزل بمأمن،
‫اذهب، اذهب…

471
00:30:33,542 --> 00:30:34,877
‫"سام"!

472
00:30:34,960 --> 00:30:35,961
‫"سام"

473
00:30:36,044 --> 00:30:37,754
‫- انتظري…
‫- هيا

474
00:30:37,838 --> 00:30:40,174
‫لا، انتظري، لنتكلم عن الأمر قليلًا

475
00:30:40,257 --> 00:30:42,009
‫لأنه قد لا يكون للأمر علاقة بنا

476
00:30:42,092 --> 00:30:44,136
‫- هل أنت جدية؟
‫- إنها مدينة كبيرة!

477
00:30:44,219 --> 00:30:45,888
‫إنه عيد "هالوين"، يضع الجميع الأقنعة!

478
00:30:45,971 --> 00:30:48,307
‫- لا تعلمين
‫- "تارا"، ليست صدفة

479
00:30:49,391 --> 00:30:50,350
‫كنت تعرفينه!

480
00:30:50,434 --> 00:30:52,561
‫- بالكاد
‫- "تشاد"، "مندي"، سانداني

481
00:30:52,644 --> 00:30:54,271
‫الأمر بعض الشيء…

482
00:30:54,354 --> 00:30:55,522
‫حساس وشخصي

483
00:30:56,398 --> 00:30:57,566
‫أترين؟

484
00:30:59,067 --> 00:31:00,903
‫"كوين"، والدك شرطي، صحيح؟

485
00:31:00,986 --> 00:31:02,988
‫أيمكنك الاتصال به لنكتشف ما يحصل؟

486
00:31:03,071 --> 00:31:05,824
‫قبل أن تتخذي القرار الأحادي
‫بتخليّ عن دراستي الجامعية

487
00:31:05,908 --> 00:31:07,826
‫والهروب من الولاية!

488
00:31:07,910 --> 00:31:09,620
‫سأتصل به الآن

489
00:31:09,703 --> 00:31:10,954
‫شكرًا

490
00:31:11,291 --> 00:31:12,808
sub.T

491
00:31:20,172 --> 00:31:21,298
‫من هذا؟

492
00:31:22,174 --> 00:31:23,800
{\an8}‫"(غايل ويذرز)
‫رفض الاتصال"

493
00:31:25,427 --> 00:31:27,596
‫لماذا أُصيب الجميع بالهلع حين رن هاتفها؟

494
00:31:28,472 --> 00:31:29,723
‫عليك مجاراة الأحداث، يا رجل

495
00:31:29,806 --> 00:31:31,183
‫"سام"؟

496
00:31:31,266 --> 00:31:32,893
‫يريد أبي مكالمتك

497
00:31:33,977 --> 00:31:36,480
‫- سيد "بايلي"، مرحبًا
‫- مرحبًا، "سام"

498
00:31:36,563 --> 00:31:37,564
‫"(كاربنتر سمانتا)"

499
00:31:37,648 --> 00:31:39,316
‫كنت على وشك الاتصال بك في الواقع

500
00:31:39,399 --> 00:31:41,902
‫تخالني أختي أبالغ في ردة فعلي على الأرجح

501
00:31:42,402 --> 00:31:44,530
‫لا، مع الأسف، لا تبالغين

502
00:31:44,613 --> 00:31:46,323
‫ماذا تقصد؟ ماذا يجري؟

503
00:31:47,741 --> 00:31:50,327
‫أخشى أنني أريدك أن تحضري إلى مركز الشرطة

504
00:31:56,250 --> 00:31:57,584
‫"سام"، تمهلي

505
00:31:57,668 --> 00:31:59,962
‫"تارا"، لا، عودي إلى الداخل، أقفلي الباب

506
00:32:00,045 --> 00:32:02,339
‫هل أنت جادة؟ لا تريديننا أن نبقى معًا الآن؟

507
00:32:03,924 --> 00:32:05,008
‫حسنًا

508
00:32:15,352 --> 00:32:17,354
‫"اتصال وارد من (ريتشي كيرش)"

509
00:32:17,437 --> 00:32:18,814
‫ما هذا؟

510
00:32:19,857 --> 00:32:22,025
‫لم أحذف قط رقمه

511
00:32:22,776 --> 00:32:24,736
‫- إنه اتصال وارد من رقمه
‫- لا تجيبي

512
00:32:25,529 --> 00:32:26,864
‫دعيه يرن وحسب

513
00:32:28,198 --> 00:32:29,533
‫"سام"

514
00:32:29,616 --> 00:32:32,452
‫- من المتصل؟
‫- مرحبًا، "سمانتا"

515
00:32:32,953 --> 00:32:34,538
‫هل افتقدتني؟

516
00:32:34,621 --> 00:32:37,541
‫أريدك أن تفكر مطولًا وبإمعان
‫في ما إذا كنت تريد فعلًا القيام بهذا

517
00:32:37,624 --> 00:32:40,544
‫لأن آخر شخصين عبثا معنا
‫انتهى بهما المطاف ميتين

518
00:32:40,627 --> 00:32:43,130
‫يجدر بك أن تشكريني، "سام"

519
00:32:43,881 --> 00:32:46,842
‫أراد "جايسون" و"غريغ" قتلك وأختك

520
00:32:47,718 --> 00:32:51,138
‫قتلتهما قبل أن تتسنى لهما الفرصة بذلك

521
00:32:57,060 --> 00:32:59,897
‫ماذا إذًا؟ هل تحمينا الآن؟

522
00:32:59,980 --> 00:33:01,315
‫ليس تمامًا

523
00:33:01,398 --> 00:33:03,859
‫سأظهر للعالم من تكونين حقًا

524
00:33:03,942 --> 00:33:05,861
‫كاذبة وقاتلة

525
00:33:05,944 --> 00:33:08,488
‫سأعاقبك، "سام"

526
00:33:08,572 --> 00:33:11,325
‫لا يجدر بك تصديق كل ما تقرأه
‫على الإنترنت، أيها السافل

527
00:33:11,408 --> 00:33:13,827
‫لا تكوني ظريفة، ستدفعين ثمن ما فعلته

528
00:33:13,911 --> 00:33:16,371
‫ولن أتوقف حتى أذبحك

529
00:33:16,455 --> 00:33:18,457
‫أنت وأي شخص يقف بيننا

530
00:33:18,540 --> 00:33:20,667
‫حري بك و"تارا" أن تلزما الحذر

531
00:33:20,751 --> 00:33:22,169
‫حري بك أن تلزم الحذر

532
00:33:23,504 --> 00:33:24,463
‫لا!

533
00:33:26,215 --> 00:33:27,633
‫هيا! اهربي!

534
00:33:29,343 --> 00:33:30,594
‫هيا!

535
00:33:30,677 --> 00:33:32,304
‫النجدة، أرجوكم!

536
00:33:32,387 --> 00:33:33,388
‫لندخل هنا!

537
00:33:36,642 --> 00:33:37,768
‫ساعدونا رجاء!

538
00:33:37,851 --> 00:33:39,478
‫- تعرضنا لاعتداء للتو
‫- اتصل بالطوارئ!

539
00:33:39,561 --> 00:33:41,063
‫يوجد صف هنا، أيتها الفتاتان

540
00:33:45,192 --> 00:33:46,693
‫ألديك مشكلة هنا، أيها الشاب؟

541
00:34:10,342 --> 00:34:12,469
‫- اخرجا من الخلف!
‫- شكرًا!

542
00:34:14,888 --> 00:34:17,683
‫- تبًا، إنه مقفل
‫- المفاتيح! نريد مفاتيحك!

543
00:34:20,101 --> 00:34:21,311
‫- حذار!
‫- الزم الحذر!

544
00:34:26,567 --> 00:34:27,860
‫انتظر

545
00:34:27,943 --> 00:34:29,735
‫مهلًا، مهلًا! لا، لا، لا!

546
00:36:07,751 --> 00:36:09,837
‫اهربي! اهربي!

547
00:36:16,051 --> 00:36:17,719
‫- سأذهب من الجهة الخلفية
‫- تراجعي يا سيدتي

548
00:36:43,245 --> 00:36:46,290
‫عُثر على هذا القناع قرب الجثة
‫في مسرح الجريمة في الشقة

549
00:36:47,332 --> 00:36:51,044
‫حسب الحمض النووي، إنه ملك شخص
‫يُدعى "ريتشي كيرش"

550
00:36:53,172 --> 00:36:54,423
‫أيذكرك بأحد؟

551
00:36:56,717 --> 00:36:58,010
‫نحن على معرفة به

552
00:36:58,093 --> 00:37:00,596
‫لكن الذي هاجمنا كان يضع قناعًا مختلفًا

553
00:37:01,513 --> 00:37:03,640
‫كان باليًا أكثر، كأنه كان أقدم

554
00:37:06,393 --> 00:37:07,394
‫عليّ أن أسأل…

555
00:37:08,687 --> 00:37:10,272
‫ألديكما إثبات غياب في وقت سابق من الليلة؟

556
00:37:10,939 --> 00:37:12,774
‫كنت في حفلة مع أصدقائي

557
00:37:12,858 --> 00:37:14,234
‫كنت في جلسة مع معالجي النفسي

558
00:37:14,735 --> 00:37:17,738
‫بوسعي إعطاؤك معلوماته،
‫يمكنك الاتصال للتأكد إن أردت

559
00:37:17,821 --> 00:37:19,448
‫ثم وافيت "تارا" إلى تلك الحفلة

560
00:37:19,948 --> 00:37:21,241
‫حيث صعقت أحدًا بالمسدس الصاعق

561
00:37:22,451 --> 00:37:23,410
‫هذا تفصيل بلا صلة

562
00:37:25,120 --> 00:37:26,914
‫أكان ذلك قبل أو بعد حصول هذا الأمر؟

563
00:37:26,997 --> 00:37:29,708
‫- قاتلة!
‫- ما خطبك، يا سافلة؟

564
00:37:29,791 --> 00:37:31,168
‫ألديك مشكلة معي؟

565
00:37:31,251 --> 00:37:32,085
‫قبل هذا

566
00:37:32,169 --> 00:37:34,463
‫ما نقصده هو أننا كنا مع آخرين طوال الليل

567
00:37:34,546 --> 00:37:36,798
‫إذًا والد زميلتنا في الحجرة

568
00:37:37,549 --> 00:37:39,551
‫صدف أنه يعمل على قضيتنا

569
00:37:39,635 --> 00:37:42,054
‫- ستكون صدفة جنونية، صحيح؟
‫- أجل

570
00:37:42,137 --> 00:37:44,681
‫المحقق الذي كان يتولى القضية
‫عرضها عليّ لأنها…

571
00:37:44,765 --> 00:37:46,350
‫متعلقة بـ"كوين"

572
00:37:47,184 --> 00:37:49,853
‫لكن بوسعي إعادتها إليه إن كان الأمر يزعجك

573
00:37:49,937 --> 00:37:50,938
‫القرار لك

574
00:37:55,025 --> 00:37:56,026
‫لا بأس

575
00:37:56,985 --> 00:37:59,446
‫إذًا إن قام الرجل
‫الذي اعتدى عليك بسرقة رخصتك

576
00:37:59,530 --> 00:38:00,989
‫ودسها قرب الجثة…

577
00:38:02,241 --> 00:38:04,368
‫فهو على الأرجح شخص مقرب منك

578
00:38:05,619 --> 00:38:07,454
‫منذ متى تعرفين أصدقاءك؟

579
00:38:07,538 --> 00:38:10,958
‫انتقلنا إلى هنا مع "مندي" و"تشاد"
‫للفصل الدراسي الصيفي منذ 6 أشهر

580
00:38:12,167 --> 00:38:15,337
‫"كوين"، "إيثن"، "أنيكا"،
‫نعرفهم منذ ذلك الحين

581
00:38:16,630 --> 00:38:19,883
‫أظنني أستطيع أن أشهد لصالح "كوين"،
‫لذا هذا شخص أقل نقلق بشأنه

582
00:38:20,509 --> 00:38:23,720
‫هل تعرف أي منكما أحدًا قد يود استهدافكما؟

583
00:38:25,973 --> 00:38:27,266
‫ليس أحدًا ما زال على قيد الحياة

584
00:38:27,975 --> 00:38:28,976
‫يا للفظاعة!

585
00:38:30,727 --> 00:38:33,063
‫الشرطة الفدرالية هنا،
‫يقولون إن القضية ضمن صلاحيتهم

586
00:38:33,146 --> 00:38:34,106
‫أين هم؟

587
00:38:40,654 --> 00:38:41,655
‫هل لي بمساعدتك؟

588
00:38:44,700 --> 00:38:48,662
‫العميلة الخاصة "كيربي ريد"،
‫الشرطة الفدرالية من مكتب "أتلنتا"

589
00:38:48,745 --> 00:38:49,955
‫هل أنت تائهة؟

590
00:38:51,623 --> 00:38:54,918
‫كانت ضحيتاك من سكان مدينتي
‫قبل انتقالهما إلى هنا لارتياد الجامعة

591
00:38:55,002 --> 00:38:57,045
‫كنت أحقق في نشاطهما على الإنترنت

592
00:38:57,129 --> 00:38:58,672
‫في الأشهر الماضية

593
00:39:00,757 --> 00:39:01,884
‫عجبًا

594
00:39:01,967 --> 00:39:03,051
‫لماذا؟

595
00:39:03,135 --> 00:39:06,138
‫لدي اهتمام خاص في اعتداءات "غوستفيس"

596
00:39:06,221 --> 00:39:07,931
‫- "كيربي"؟
‫- مرحبًا، "سام"

597
00:39:09,308 --> 00:39:10,309
‫ماذا؟

598
00:39:11,018 --> 00:39:12,019
‫"تارا"

599
00:39:12,895 --> 00:39:13,979
‫أنت في الشرطة الفدرالية؟

600
00:39:14,855 --> 00:39:16,732
‫- هل أنتما على معرفة؟
‫- أجل

601
00:39:17,399 --> 00:39:20,235
‫ارتدنا ثانوية "وودسبرو" معًا،
‫كانت في الصف الأخير حين كنت في الصف الأول

602
00:39:20,819 --> 00:39:22,738
‫نتشارك ماضيًا معًا، أجل

603
00:39:23,780 --> 00:39:27,075
‫لا أحاول خوض جدال حول الصلاحية هنا

604
00:39:27,159 --> 00:39:28,410
‫أريد المساعدة وحسب

605
00:39:29,036 --> 00:39:31,496
‫سأريك معلوماتي، وما إلى ذلك

606
00:39:34,249 --> 00:39:35,250
‫شكرًا

607
00:39:36,543 --> 00:39:38,045
‫ترك هذا القناع في متجر البقالة

608
00:39:38,629 --> 00:39:40,255
‫عليه آثار حمض نووي لشخصين

609
00:39:40,339 --> 00:39:43,008
‫"تشارلي ووكر" و"جيل روبرتس"،
‫كلاهما متوفيان

610
00:39:43,967 --> 00:39:46,345
‫قاتلا "غوستفيس" لعام 2011

611
00:39:47,846 --> 00:39:50,098
‫أصابني "شارلي ووكر" بهذه

612
00:39:50,682 --> 00:39:52,351
‫كما قلت، أهتم بالأمر بشكل خاص

613
00:39:52,434 --> 00:39:54,978
‫هل هذا القناع الذي كان يضعه حين هاجمكما؟

614
00:39:55,938 --> 00:39:56,939
‫لا

615
00:39:57,523 --> 00:39:59,191
‫إذًا يترك الأقنعة عمدًا

616
00:39:59,274 --> 00:40:02,945
‫مما يعني أن الفاعل
‫هو طالب للقتلة الذين سبقوه

617
00:40:03,028 --> 00:40:05,447
‫ربما يعتقد أن "سام"
‫هي الأخيرة في سلسلة طويلة

618
00:40:06,448 --> 00:40:08,283
‫أجل، بالتوفيق في ذلك

619
00:40:08,784 --> 00:40:09,993
‫سنغادر البلدة

620
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
‫عذرًا، هذا غير ممكن

621
00:40:12,579 --> 00:40:15,290
‫كلاكما شخصان معنيان في جريمة مزدوجة

622
00:40:15,374 --> 00:40:17,334
‫لذا لا يُسمح لكما بمغادرة البلدة

623
00:40:17,417 --> 00:40:19,545
‫- هل أنت جاد؟
‫- إنه محق

624
00:40:20,045 --> 00:40:22,172
‫- لكن إن عملنا معًا…
‫- سنذهب

625
00:40:25,801 --> 00:40:26,844
‫ها هما تان

626
00:40:27,511 --> 00:40:30,389
‫"سمانتا"، ألديك حجة غياب
‫في جريمتي القتل مساء أمس؟

627
00:40:30,472 --> 00:40:32,432
‫"تارا"، أتشعرين بالأمان بوجود أختك؟

628
00:40:32,516 --> 00:40:34,643
‫"تارا"!

629
00:40:34,726 --> 00:40:36,436
‫"غايل ويذرز"، القناة الرابعة

630
00:40:37,563 --> 00:40:39,022
‫أتخالان أنه بسببكما

631
00:40:39,106 --> 00:40:40,983
‫أتى قاتل "غوستفيس" إلى "نيويورك"؟

632
00:40:45,362 --> 00:40:48,156
‫هذه محاولة جيدة، عزيزتي
‫لكن سبق لي أن واجهت موقفًا مماثلًا

633
00:40:51,702 --> 00:40:53,203
‫- ابقي بعيدة عنا
‫- "سمانتا"!

634
00:40:54,079 --> 00:40:55,622
‫أما زلتما حقًا غاضبتين مني؟

635
00:40:55,706 --> 00:40:58,417
‫قلت إنك ترفضين تأليف كتاب عما حصل

636
00:40:58,500 --> 00:41:00,085
‫ثم ألفت كتابًا عما حصل

637
00:41:00,169 --> 00:41:01,170
‫هيا

638
00:41:01,253 --> 00:41:04,131
‫كان أحدهم سيكتب عن الأمر! إنه عملي

639
00:41:04,214 --> 00:41:05,924
‫سمعت أنك لم تستطيعي بيع الحق بصنع فيلم

640
00:41:06,508 --> 00:41:09,595
‫لا يريدون سوى مسلسلات محدودة
‫عن جرائم حقيقية هذه الأيام

641
00:41:09,678 --> 00:41:11,597
‫بعد كل ما عانيناه معًا

642
00:41:12,431 --> 00:41:13,432
‫ما كان ليكون رأي "دوي" بالأمر؟

643
00:41:15,934 --> 00:41:17,895
‫- هذا رد خسيس
‫- كذلك كتابك

644
00:41:18,478 --> 00:41:21,148
‫نعتني بـ"غير المستقرة" وبـ"قاتلة بالفطرة"

645
00:41:21,231 --> 00:41:23,233
‫تأخذينها خارج سياقها

646
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
‫إنه اقتباس بالمعنى الحرفي

647
00:41:24,526 --> 00:41:26,486
‫ألا تخالين أن ما كتبته له علاقة بما

648
00:41:26,570 --> 00:41:28,113
‫يحصل لنا؟

649
00:41:28,197 --> 00:41:29,573
‫هيا

650
00:41:30,199 --> 00:41:32,034
‫مهلًا، تكلمت مع "سيدني"

651
00:41:35,204 --> 00:41:37,039
‫- لن تأتي إلى هنا، صحيح؟
‫- لا

652
00:41:37,539 --> 00:41:40,834
‫تبعث لكما بتحياتها، لكنها ستأخذ
‫"مارك" والأولاد إلى مكان آمن

653
00:41:41,376 --> 00:41:43,629
‫تستحق أن تعيش نهاية سعيدة

654
00:41:45,547 --> 00:41:46,965
‫نتفق على ذلك

655
00:41:48,300 --> 00:41:51,011
‫مهلًا، أريد القبض على هذا السافل بقدركما!

656
00:41:51,094 --> 00:41:52,095
‫ربما

657
00:41:53,055 --> 00:41:55,307
‫أو ربما تخشين أنه دون "غوستفيس" في حياتك

658
00:41:55,390 --> 00:41:56,892
‫ستتبدد شهرتك

659
00:42:04,233 --> 00:42:06,401
‫أيها الحمقى! أنتم في خطر!

660
00:42:06,485 --> 00:42:10,822
‫ألا ترون؟ يسعون للنيل منكم!
‫يسعون للنيل منا جميعًا!

661
00:42:10,906 --> 00:42:13,242
‫زوجاتنا، أولادنا، الجميع!

662
00:42:13,325 --> 00:42:16,787
‫سبق أن وصلوا! أنت التالي!

663
00:42:17,579 --> 00:42:22,918
‫أنت التالي! أنت التالي! أنت التالي!

664
00:42:31,677 --> 00:42:32,678
‫من هناك؟

665
00:42:49,528 --> 00:42:53,198
‫بدأت قبل يوم بجولات الحيلة أو التحلية

666
00:43:17,014 --> 00:43:19,433
‫"(كاربنتر سمانتا)"

667
00:43:33,488 --> 00:43:35,782
‫حسنًا، أيها الخرقى، اسمعوا!

668
00:43:36,450 --> 00:43:38,243
‫مع أن كل هذا مرعب…

669
00:43:38,327 --> 00:43:40,495
‫يسرني في الواقع
‫أنه تسنت لي الفرصة للتعويض لعدم…

670
00:43:40,579 --> 00:43:43,248
‫معرفتي هوية القتلة آخر مرة

671
00:43:43,749 --> 00:43:45,918
‫- أجل
‫- لا بأس، حسنًا

672
00:43:46,001 --> 00:43:49,671
‫حسب ما أرى، هناك أحد في الخارج يصنع
‫نسخة ثانية من المسلسل المرتكز على الأصلي

673
00:43:50,339 --> 00:43:51,340
‫ما هو المرتكز على الأصلي؟

674
00:43:52,049 --> 00:43:54,510
‫أنت جميلة، عزيزتي
‫لنترك الأسئلة حتى النهاية

675
00:43:54,593 --> 00:43:56,428
‫جرى فيلم "ستاب 1" في "وودسبرو"

676
00:43:57,137 --> 00:43:59,389
‫جرى "ستاب 2" في الجامعة

677
00:43:59,473 --> 00:44:01,767
‫إذًا نخال أن القاتل يحاول نسخ الأفلام؟

678
00:44:01,850 --> 00:44:03,352
‫هذا احتمال

679
00:44:03,435 --> 00:44:05,562
‫البطلان في الجامعة الآن، تم ذلك

680
00:44:05,646 --> 00:44:08,482
‫أُحضرت شخصيات جديدة مريبة
‫لإكمال لائحة المشتبه بهم

681
00:44:08,565 --> 00:44:09,566
‫أيضًا، أو عدد الجثث

682
00:44:09,650 --> 00:44:11,735
‫- تم كل ذلك
‫- لا يروقني هذا الأمر

683
00:44:11,818 --> 00:44:14,238
‫- لكن يستحيل أن يتعلق الأمر بـ"ستاب 2" فقط
‫- لم لا؟

684
00:44:14,321 --> 00:44:17,032
‫سيكون الأمر منطقيًا لو كان مجرد جزء آخر

685
00:44:17,115 --> 00:44:20,661
‫لكننا لسنا في جزء آخر،
‫لأنه ما عاد أحد يصنع الأجزاء الأخرى

686
00:44:23,205 --> 00:44:24,790
‫نحن في مجموعة أجزاء مترابطة!

687
00:44:24,873 --> 00:44:28,377
‫وهناك قواعد محددة لتواصل المجموعة

688
00:44:28,460 --> 00:44:30,504
‫- خالجني حدس بشأن ذلك
‫- القاعدة الأولى

689
00:44:30,587 --> 00:44:32,214
‫كل شيء أضخم من المرة الأخيرة

690
00:44:32,297 --> 00:44:35,217
‫الميزانية أكبر، فريق الممثلين أكبر،
‫عدد الجثث أكبر

691
00:44:35,300 --> 00:44:37,094
‫المطاردات أطول،
‫تبادل إطلاق نار، قطع الرؤوس

692
00:44:37,177 --> 00:44:39,179
‫عليك التفوق على السابق
‫لحث الناس على مشاهدته

693
00:44:39,263 --> 00:44:41,223
‫- قطع الرؤوس؟
‫- قطع الرؤوس

694
00:44:41,306 --> 00:44:44,768
‫القاعدة الثانية، أيًا يكن ما حصل آخر مرة،
‫توقعوا العكس

695
00:44:44,852 --> 00:44:47,813
‫لا تستمر مجموعات الأفلام إلا بقلب التوقعات

696
00:44:47,896 --> 00:44:50,983
‫إن كان القتلة آخر مرة
‫خرقى حساسين كثيري الشكوى

697
00:44:51,066 --> 00:44:53,068
‫لديهم حسابات في "ليتربوكسد" بدلًا من شخصيات

698
00:44:53,151 --> 00:44:55,612
‫تأكدوا أن العكس سيصح هنا

699
00:44:56,154 --> 00:44:58,740
‫والقاعدة الثالثة، لا أحد بمأمن

700
00:44:59,658 --> 00:45:02,244
‫الشخصيات القديمة؟
‫يمكن التخلص منها في هذه المرحلة

701
00:45:02,327 --> 00:45:06,540
‫عادة تُحضر مجددًا لتُقتل وحسب
‫في محاولة يائسة لإثارة الحنين

702
00:45:06,623 --> 00:45:09,251
‫لا يبدو الوضع جيدًا جدًا
‫بالنسبة إلى "غايل" و"كيربي"

703
00:45:09,334 --> 00:45:11,420
‫وهذا ليس أسوأ جزء حتى!

704
00:45:11,503 --> 00:45:13,589
‫في هذه المرحلة، تخبرنا بأسوأ جزء

705
00:45:13,672 --> 00:45:15,174
‫الجزء الأسوأ هو…

706
00:45:15,257 --> 00:45:20,345
‫مجموعات الأفلام هي مجرد أقساط مستمرة
‫مخصصة لتعزيز الملكية الفكرية

707
00:45:20,429 --> 00:45:24,892
‫مما يعني أن الشخصيات الرئيسية
‫هي قابلة للاستغناء عنها بالكامل الآن أيضًا

708
00:45:24,975 --> 00:45:28,353
‫"لوري سترود"، "نانسي تومسون"، "إيلن ريبلي"

709
00:45:28,437 --> 00:45:31,273
‫"سالي هاردسي"، "جيغسو"،
‫"توني ستارك"، "جيمس بوند"

710
00:45:31,356 --> 00:45:35,694
‫حتى "لوك سكايووكر"!
‫ماتوا جميعًا لكي تحيا مجموعة أفلامهم

711
00:45:36,195 --> 00:45:38,238
‫مما يعني أنها ليست فقط مجموعة أصدقاء

712
00:45:38,322 --> 00:45:41,074
‫قد يُقتل أي منا في أي وقت

713
00:45:41,950 --> 00:45:43,660
‫خاصة "سام" و"تارا"

714
00:45:45,662 --> 00:45:47,998
‫- مهلًا، أي واحد منا؟
‫- أجل

715
00:45:48,081 --> 00:45:50,792
‫- هل أنا في مجموعة الأصدقاء؟
‫- أجل

716
00:45:50,876 --> 00:45:53,086
‫هل أنا أحد الأهداف؟

717
00:45:54,546 --> 00:45:56,048
‫هل سأموت بتولًا؟

718
00:45:57,883 --> 00:45:59,426
‫كانت معلومات غريبة تتشاركها معنا

719
00:45:59,510 --> 00:46:01,678
‫لكنها توصلنا إلى المشتبه بهم الحاليين

720
00:46:02,304 --> 00:46:03,305
‫"إيثن"

721
00:46:03,388 --> 00:46:07,017
‫الشاب الأخرق الخجول الذي لا يشتبه به أحد
‫لأنه خجول جدًا وأخرق

722
00:46:07,100 --> 00:46:11,104
‫لم أنا في لائحة المشتبه بهم؟
‫لأنني زميل "تشاد" في الحجرة بشكل عشوائي؟

723
00:46:11,188 --> 00:46:13,023
‫يمكن التلاعب بسحب اختيار زملاء الحجرة

724
00:46:13,106 --> 00:46:15,275
‫كان بوسعك التلاعب بالنتيجة للتواجد قربنا

725
00:46:15,359 --> 00:46:16,527
‫"كوين"

726
00:46:16,610 --> 00:46:19,780
‫زميلة الحجرة الفاسقة،
‫عنصر كلاسيكي في فيلم الرعب

727
00:46:19,863 --> 00:46:22,616
‫مؤيدة للعلاقات الجنسية، لكن شكرًا؟

728
00:46:23,909 --> 00:46:25,786
‫كيف أتيت للعيش مع "سام" و"تارا"؟

729
00:46:25,869 --> 00:46:28,080
‫أجبت على إعلانهما عبر الإنترنت

730
00:46:28,163 --> 00:46:31,542
‫حسنًا، لا تقولي المزيد،
‫سبق أن ورطت نفسك بما يكفي

731
00:46:31,625 --> 00:46:33,293
‫كان إعلانًا بلا اسم، "مندي"

732
00:46:33,377 --> 00:46:35,629
‫وتعلمين أننا تقصّينا عنها،
‫كما أن والدها شرطي

733
00:46:35,712 --> 00:46:37,589
‫مما يرجح أكثر إمكانية أن تكون القاتلة

734
00:46:37,673 --> 00:46:39,299
‫لأن كون والدها شرطيًا هي تغطية رائعة

735
00:46:39,383 --> 00:46:41,677
‫ألا تذكرين كيف تسير هذه الأفلام؟

736
00:46:42,469 --> 00:46:44,221
‫هل هي دومًا هكذا؟

737
00:46:44,304 --> 00:46:46,431
‫وأخيرًا… "أنيكا"

738
00:46:48,851 --> 00:46:50,561
‫لا تثقي أبدًا بشخص له اهتمام عاطفي

739
00:46:53,355 --> 00:46:57,609
‫حسنًا! إذًا عرفنا القواعد،
‫وعرفنا المشتبه بهم

740
00:46:57,693 --> 00:46:59,403
‫لكن مهلًا، ماذا عنكم؟

741
00:46:59,987 --> 00:47:02,781
‫أظن أنه من البديهي أن نحذف
‫إمكانية تورطنا نحن الأربعة

742
00:47:02,865 --> 00:47:04,491
‫الذين خضنا هذه التجربة العام الفائت
‫في "وودسبرو"

743
00:47:05,284 --> 00:47:07,286
‫- موافق
‫- لست موافقة

744
00:47:07,369 --> 00:47:12,541
‫ماذا إن كانت الصدمة التي عانيتموها جميعًا
‫قد تسببت لأحدكم أو أكثر بفقدان صوابه؟

745
00:47:12,624 --> 00:47:15,002
‫أجل، أو أن شهرتكم الناجمة عن جرائم القتل

746
00:47:15,085 --> 00:47:16,545
‫جعلتكم متعطشين للمزيد

747
00:47:16,628 --> 00:47:20,591
‫لنكن صريحين هنا
‫بعض النظريات عن "سام" على الإنترنت هي…

748
00:47:20,674 --> 00:47:22,217
‫إياك أن تجرؤ على ذلك

749
00:47:22,885 --> 00:47:25,053
‫حسنًا، لكنها محقة

750
00:47:25,137 --> 00:47:26,138
‫لنواجه الوقائع

751
00:47:26,221 --> 00:47:28,307
‫إن كنا جميعًا مشتبه بهم،
‫أنتم جميعًا مشتبه بهم

752
00:47:37,357 --> 00:47:40,736
‫أتتذكرين حجة غياب "سمانتا كاربنتر"،
‫المعالج النفسي؟

753
00:47:41,612 --> 00:47:43,906
‫جرى طعنه حتى الموت، عبر الأنف

754
00:47:45,032 --> 00:47:47,451
‫عبر الأنف، أليس الأمر مروعًا؟

755
00:47:47,534 --> 00:47:48,994
‫إنه مروع بالفعل

756
00:47:50,120 --> 00:47:53,457
‫بلّغ عنها للإدلاء بملاحظات
‫تنم عن تهديد وانتهى به المطاف ميتًا

757
00:47:53,957 --> 00:47:56,084
‫واحزري مدونات أية مريضة قد سُرقت؟

758
00:47:57,628 --> 00:48:00,339
‫إذًا تقتل "سام" إثبات غيابها
‫وتسرق مدونات جلستها؟

759
00:48:01,048 --> 00:48:02,090
‫ربما

760
00:48:03,300 --> 00:48:04,718
‫عُثر على قناع آخر في مسرح الجريمة

761
00:48:05,719 --> 00:48:07,429
‫والحمض النووي مطابق لـ"رومن بريدجر"

762
00:48:08,013 --> 00:48:10,349
‫"غوستفيس" الذي كان يخرج "ستاب 3"

763
00:48:11,892 --> 00:48:15,020
‫يبدو كأنه يترك مفاتيح لغز
‫لمجموعة الأفلام من حياة الواقع

764
00:48:15,103 --> 00:48:18,315
‫كرميه أقنعة القتلة بشكل عكسي

765
00:48:19,316 --> 00:48:21,318
‫كأنه يجري العد العكسي وصولًا إلى شيء

766
00:48:22,486 --> 00:48:24,029
‫ماذا يحصل حين يصل إلى الأول؟

767
00:48:29,117 --> 00:48:32,120
‫إذًا كان لدينا 9 قتلة "غوستفيس" حتى الآن

768
00:48:32,204 --> 00:48:33,580
‫إنها 9، لكنني خلت أنه في الأفلام…

769
00:48:33,664 --> 00:48:35,541
‫دعك من الأفلام، لا أهمية للأفلام

770
00:48:36,708 --> 00:48:39,711
‫انظر، العام الفائت
‫كانت "أمبر فريمن" و"ريتشي كيرش"

771
00:48:39,795 --> 00:48:41,672
‫ووجدنا قناعيهما في أول مسرح جريمة

772
00:48:41,755 --> 00:48:45,259
‫إلى جانب جثث طالبين
‫في تخصص المسرح قتلا أستاذتهما

773
00:48:45,342 --> 00:48:46,468
‫في وقت سابق من الليلة عينها

774
00:48:46,969 --> 00:48:51,265
‫ثم قناع "جيل روبرتس" و"شارلي ووكر"
‫في متجر البقالة

775
00:48:51,348 --> 00:48:53,934
‫كان "رومن بريدجر"
‫قاتل "غوستفيس" الوحيد المنفرد

776
00:48:54,017 --> 00:48:55,394
‫تحية تقدير له على طموحه

777
00:48:55,477 --> 00:48:57,771
‫عُثر على قناعه في عيادة الطبيب النفسي

778
00:48:57,855 --> 00:49:01,441
‫وهكذا يبقى "ميكي ألتيري"، "نانسي لوميس"،
‫"ستو ماكر"

779
00:49:01,525 --> 00:49:03,902
‫و"بيلي لوميس"، الأول

780
00:49:03,986 --> 00:49:05,946
‫ووالد المشتبه بها الرئيسية لدينا

781
00:49:07,531 --> 00:49:10,784
‫حسنًا، أيًا كان الفاعل
‫يوصلنا مجددًا إلى "سام"

782
00:49:14,580 --> 00:49:16,081
‫سأتصل بك لاحقًا

783
00:49:16,164 --> 00:49:18,208
‫وقل لابنتك أن تبقى متيقظة

784
00:49:18,292 --> 00:49:21,170
‫كونها قريبة من آل "كاربنتر"
‫يجعلها قريبة من "غوستفيس"

785
00:49:31,180 --> 00:49:33,974
‫"جاك"؟ هلا تتصل
‫بالمكتب الميداني في "أتلنتا"؟

786
00:49:34,975 --> 00:49:36,977
‫تقص قدر ما يمكنك عن العميلة "ريد"

787
00:49:43,984 --> 00:49:45,360
‫أظن أنه يجدر بك مغادرة المدينة

788
00:49:45,444 --> 00:49:47,821
‫بالنظر إلى ما حصل لك آخر مرة

789
00:49:48,614 --> 00:49:50,616
‫ما كنت لألومك إن…

790
00:49:51,825 --> 00:49:53,076
‫أردت الذهاب

791
00:49:55,662 --> 00:49:57,915
‫هذا مراعاة منك، لكن…

792
00:49:59,917 --> 00:50:01,752
‫لا أظنني سأذهب إلى أي مكان

793
00:50:02,836 --> 00:50:04,546
‫هلا تتبادلان القبل وحسب؟

794
00:50:04,630 --> 00:50:07,090
‫- هذا غير لائق، يا فتاة
‫- لا يهم

795
00:50:07,674 --> 00:50:08,800
‫انتهيا من الأمر!

796
00:50:08,884 --> 00:50:09,885
‫هاك

797
00:50:09,968 --> 00:50:11,011
‫- "سام"؟
‫- أجل؟

798
00:50:11,678 --> 00:50:13,263
‫لا داعي لبقائنا هنا

799
00:50:14,181 --> 00:50:16,934
‫هذا مؤسف، أصر على ذلك، في العدد قوة

800
00:50:17,017 --> 00:50:20,062
‫سيكون الأمر مسليًا جدًا،
‫حفلة منامة مع الأربعة الأساسيين

801
00:50:20,145 --> 00:50:21,563
‫- "الأربعة الأساسيين"؟
‫- أجل

802
00:50:21,647 --> 00:50:23,482
‫- هل أطلقت علينا كنية للتو؟
‫- حتمًا

803
00:50:23,565 --> 00:50:26,735
‫عانينا الكثير معًا، وهي كنية رائعة

804
00:50:26,818 --> 00:50:28,445
‫- هذا أمر قابل للجدل
‫- إنه قابل للجدل الشديد

805
00:50:28,529 --> 00:50:30,280
‫لا يمكنك أن تطلق
‫على نفسك كنية وحسب، أيها الأحمق

806
00:50:30,364 --> 00:50:32,699
‫بالطبع يمكنني ذلك، يا حمقاء،
‫لأنني فعلت ذلك للتو

807
00:50:32,783 --> 00:50:34,826
‫- الأربعة الأساسيين، تحية عالية!
‫- لا

808
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
‫- تحية سفلى
‫- أبعدها

809
00:50:36,286 --> 00:50:38,580
‫- أرجوك، حبًا بالقدير
‫- لا تفعلي ذلك

810
00:50:38,664 --> 00:50:41,291
‫أود أن أحظى ببعض الاحترام والدعم

811
00:50:41,375 --> 00:50:43,585
‫من زملائي في فرقة
‫الأربعة الأساسيين في محاولتي المقبلة

812
00:50:44,378 --> 00:50:47,130
‫- يا جماعة، ما هذا؟
‫- علمنا من مصادر…

813
00:50:47,214 --> 00:50:48,048
‫"أخبار عاجلة"

814
00:50:48,131 --> 00:50:49,633
‫…داخل شعبة جرائم القتل

815
00:50:49,716 --> 00:50:53,720
‫المشتبه بها الرئيسية هي "سمانتا كاربنتر"

816
00:50:53,804 --> 00:50:57,266
‫وهي أحد الناجين من جرائم القتل
‫في "وودسبرو" عام 2022،

817
00:50:57,349 --> 00:51:00,811
{\an8}‫وشوهدت هنا تهاجم امرأة في الشارع مساء أمس

818
00:51:00,894 --> 00:51:02,437
{\an8}‫ما خطبك؟

819
00:51:03,272 --> 00:51:05,148
{\an8}‫ألديك مشكلة معي؟ كفي عن ذلك!

820
00:51:05,232 --> 00:51:07,234
‫ابقوا بعيدين عنها، تعلم ما فعلته

821
00:51:07,317 --> 00:51:11,405
‫إثر مأساة "وودسبرو" في العام الفائت،
‫سرت شائعات على الإنترنت

822
00:51:11,488 --> 00:51:15,033
‫بأن "كاربنتر" هي المسؤولة فعلًا
‫عن جرائم القتل

823
00:51:15,117 --> 00:51:17,870
‫وأوقعت بحبيبها "ريتشي كيرش"
‫في ارتكابه الجرائم

824
00:51:17,953 --> 00:51:19,204
‫وبالمراهقة "أمبر فري"…

825
00:51:42,436 --> 00:51:45,147
‫أعلم أنك لا تؤيدين طريقتي في تولي الأمور

826
00:51:45,689 --> 00:51:47,816
‫وأنني ربما كنت أسبب لك المتاعب

827
00:51:47,900 --> 00:51:48,901
‫لكن بوسعي القول إنه…

828
00:51:50,277 --> 00:51:52,905
‫لا يمكن لأي منا فهم ما تختبرينه

829
00:51:56,617 --> 00:51:58,952
‫وآسفة جدًا إذ عليك خوض ذلك لوحدك

830
00:52:03,957 --> 00:52:05,167
‫ليست غلطتك

831
00:52:06,877 --> 00:52:09,671
‫وأعلم أنه لا يجدر بي الاكتراث لرأي الناس

832
00:52:11,840 --> 00:52:14,676
‫لكن يزعجني بالفعل أنني مبغضة هكذا

833
00:52:17,221 --> 00:52:20,265
‫هيا، إليك تذكير وحسب

834
00:52:20,349 --> 00:52:23,519
‫لا أحد في هذه الغرفة يبغضك

835
00:52:24,102 --> 00:52:27,606
‫حسنًا؟ عانينا جميعًا ظروفًا صعبة

836
00:52:27,689 --> 00:52:29,566
‫ونتعامل معها بشكل مختلف

837
00:52:30,442 --> 00:52:34,446
‫لكننا انتقلنا إلى هنا معًا لسبب محدد تمامًا

838
00:52:37,241 --> 00:52:38,283
‫نحن فريق

839
00:52:42,412 --> 00:52:45,290
‫نحن بالفعل الأربعة الأساسيون

840
00:52:45,374 --> 00:52:47,376
‫- شكرًا جزيلًا، أنت محقة تمامًا
‫- أكره نفسي

841
00:52:47,459 --> 00:52:49,711
‫- قلتها
‫- هذا ما أريده

842
00:52:49,795 --> 00:52:51,338
‫نحن الأربعة الأساسيون

843
00:52:51,421 --> 00:52:53,465
‫- قوليها
‫- لا، لن أقولها، ليس الآن

844
00:52:53,549 --> 00:52:56,301
‫- أجل، نحن فريق، لكن…
‫- لها وقع جميل

845
00:52:57,427 --> 00:52:59,847
‫كنت أعاشر الفتى الظريف في آخر الرواق

846
00:53:03,433 --> 00:53:05,185
‫- هاك!
‫- كنت واثقة من ذلك!

847
00:53:05,269 --> 00:53:07,688
‫- عرفت ذلك، عرفت ذلك
‫- حزرت

848
00:53:08,438 --> 00:53:10,148
‫عرفت ذلك منذ اليوم
‫الذي أُصبت فيه بأثر التقبيل ذلك

849
00:53:11,775 --> 00:53:14,945
‫مبيعات أقنعة "غوستفيس" لـ"هالوين"
‫في منطقة الولايات الثلاث…

850
00:53:15,028 --> 00:53:16,488
‫"ارتفاع مبيعات قناع (غوستفيس)"

851
00:53:16,572 --> 00:53:18,907
‫…في الساعات الـ24 الأخيرة قد ارتفعت بشدة

852
00:53:19,408 --> 00:53:21,994
‫- لدي قناعي، ماذا عنك؟
‫- تعلمين ذلك

853
00:53:22,077 --> 00:53:24,621
‫- سيكون عيد "هالوين" مرعب
‫- بالتأكيد

854
00:53:24,705 --> 00:53:26,623
‫لنمر الآن إلى "غاي" ليطلعنا على حالة الطقس

855
00:53:27,791 --> 00:53:31,712
‫أعلم أنها زميلتي في الحجرة لكنك في الشرطة

856
00:53:36,341 --> 00:53:37,843
‫- لا، أعلم
‫- مهلًا!

857
00:53:39,553 --> 00:53:40,929
‫تبًا

858
00:53:41,013 --> 00:53:42,890
‫أجل، ما الأمر، أيها السافل؟

859
00:53:42,973 --> 00:53:45,058
‫أراك يا أيها الوغد!

860
00:53:46,685 --> 00:53:48,478
‫"سام"! "سمانتا"!

861
00:53:48,562 --> 00:53:50,772
‫أشعر أنه يجدر بنا إلقاء تحية عالية
‫أو ما إلى ذلك

862
00:53:50,856 --> 00:53:52,983
‫- تحية عالية للأربعة الأساسيين، هيا رجاء
‫- لا تسمها هكذا

863
00:53:53,066 --> 00:53:54,943
‫لكننا سنلقي التحية العالية

864
00:53:55,027 --> 00:53:56,528
‫- هيا
‫- واصلوا

865
00:53:56,612 --> 00:53:57,696
‫هذا مقرف

866
00:53:59,406 --> 00:54:01,283
‫"سام"، اللعنة

867
00:54:01,366 --> 00:54:03,827
‫إنها مصابة بالهلع وبجنون الارتياب

868
00:54:03,911 --> 00:54:06,288
‫- عزيزتي، أتريدين الانضمام إليّ؟
‫- انتظر

869
00:54:06,371 --> 00:54:10,459
‫لا، ولا تستعمل غسول الوجه خاصتي،
‫إنه بمستوى حموضة متوازن للنساء

870
00:54:11,502 --> 00:54:12,920
‫أجيبي على الهاتف يا عزيزتي

871
00:54:14,922 --> 00:54:15,756
‫"اتصال وارد
‫(داني)"

872
00:54:15,839 --> 00:54:16,840
‫مستحيل

873
00:54:16,924 --> 00:54:18,008
‫هل هذا هو؟

874
00:54:19,176 --> 00:54:22,054
‫- لا، "تارا"، ليس الآن
‫- مرحبًا، إذًا ما هي نواياك؟

875
00:54:22,137 --> 00:54:23,514
‫أجل، هذا صحيح

876
00:54:24,097 --> 00:54:26,433
‫لا بأس، سأعاود الاتصال به

877
00:54:26,517 --> 00:54:27,476
‫يا له من مسكين

878
00:54:30,812 --> 00:54:33,440
‫"كوين" وصديقها الشهم يعاودان نشاطهما

879
00:54:33,524 --> 00:54:35,400
‫تحظى بمعاشرة أيضًا؟ حسنًا

880
00:54:47,704 --> 00:54:48,914
‫"(داني) يتشارك صورة"

881
00:54:52,251 --> 00:54:53,836
‫النجدة! توقف!

882
00:54:55,546 --> 00:54:56,797
‫"تارا"، انتظري، انتظري!

883
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
‫اهربوا

884
00:55:12,980 --> 00:55:14,231
‫يا جماعة، هيا!

885
00:55:15,274 --> 00:55:17,067
‫تبًا

886
00:55:18,735 --> 00:55:19,611
‫"مندي"!

887
00:55:19,695 --> 00:55:21,238
‫تراجعي!

888
00:55:44,845 --> 00:55:45,846
‫مهلًا!

889
00:55:50,726 --> 00:55:51,727
‫مهلًا، "تشاد"!

890
00:55:52,436 --> 00:55:53,770
‫- ما زالوا في الأعلى
‫- تبًا!

891
00:56:01,445 --> 00:56:02,446
‫اللعنة

892
00:56:04,698 --> 00:56:05,699
‫"سام"!

893
00:56:05,782 --> 00:56:08,619
‫- ألديك المفاتيح؟
‫- تركتها في الداخل!

894
00:56:17,211 --> 00:56:19,421
‫"مندي"، باب الحمام، أسرعي!

895
00:56:22,049 --> 00:56:23,759
‫تبًا! ذلك الشاب ميت

896
00:56:44,905 --> 00:56:46,031
‫تبًا

897
00:56:47,032 --> 00:56:48,325
‫تبًا

898
00:56:50,035 --> 00:56:50,953
‫مهلًا!

899
00:56:54,623 --> 00:56:55,707
‫مهلًا!

900
00:56:57,793 --> 00:56:58,877
‫تبًا

901
00:57:02,381 --> 00:57:03,966
‫لا تقلقي، سأساعدك

902
00:57:05,759 --> 00:57:07,928
‫- أتمازحني؟
‫- ألديك فكرة أفضل؟

903
00:57:08,720 --> 00:57:10,013
‫تبًا، لا

904
00:57:16,937 --> 00:57:18,105
‫عليكن القدوم كل واحدة على حدة

905
00:57:19,147 --> 00:57:21,441
‫- اذهبا أنتما أولًا، "ميندي"!
‫- ماذا؟ لا

906
00:57:21,525 --> 00:57:24,361
‫يجدر بأحد الإمساك بالباب،
‫سأرسل "أنيكا" تاليًا، اذهبي!

907
00:57:26,405 --> 00:57:28,866
‫"سام"، هيا، ركزي نظرك عليّ، عزيزتي

908
00:57:28,949 --> 00:57:30,325
‫ركزي نظرك عليّ

909
00:57:31,785 --> 00:57:32,786
‫تبًا

910
00:57:33,996 --> 00:57:36,498
‫- يا للهول
‫- أمسك بك، عزيزتي، أمسك بك

911
00:57:39,459 --> 00:57:40,752
‫عزيزتي، هيا!

912
00:57:41,837 --> 00:57:42,838
‫لن يحملني

913
00:57:43,547 --> 00:57:44,590
‫حسنًا

914
00:57:44,673 --> 00:57:46,758
‫لن يتزحزح، سيحملك، أعدك

915
00:57:47,467 --> 00:57:48,468
‫"داني"

916
00:57:52,472 --> 00:57:54,725
‫"سام"، أمسك بك، لن تقعي، هيا

917
00:57:55,309 --> 00:57:58,770
‫- إنها تنزف كثيرًا!
‫- قولي شيئًا إيجابيًا أكثر!

918
00:57:59,354 --> 00:58:01,273
‫ركزي عليّ، "سام"، هيا عزيزتي

919
00:58:02,024 --> 00:58:04,693
‫هيا عزيزتي، أمسك بك

920
00:58:04,776 --> 00:58:06,236
‫هيا، أمسك بك

921
00:58:10,407 --> 00:58:11,450
‫حسنًا

922
00:58:11,533 --> 00:58:12,951
‫- هيا!
‫- هيا بنا!

923
00:58:13,035 --> 00:58:15,287
‫- هيا، "مندي"!
‫- هيا بنا، علينا أن نتحرك!

924
00:58:15,370 --> 00:58:16,788
‫"أنيكا"، هيا!

925
00:58:18,582 --> 00:58:21,084
‫- "أنيكا"!
‫- اذهبي، هيا!

926
00:58:21,168 --> 00:58:23,170
‫- عليك الذهاب أولًا
‫- لا أستطيع

927
00:58:23,253 --> 00:58:25,589
‫انظري إلي، عليك الذهاب

928
00:58:25,672 --> 00:58:28,258
‫"مندي"، لا! سأكون مباشرة خلفك، أعدك

929
00:58:32,679 --> 00:58:34,890
‫"مندي"، هيا، عليك القدوم إلى هنا، فورًا!

930
00:58:34,973 --> 00:58:36,099
‫هيا بنا!

931
00:58:37,267 --> 00:58:39,269
‫- نمسك بك
‫- أحسنت "ميندي"

932
00:58:40,229 --> 00:58:41,855
‫- ببطء وثبات
‫- نمسك بك

933
00:58:42,940 --> 00:58:44,316
‫رباه

934
00:58:44,399 --> 00:58:45,526
‫لنذهب

935
00:58:45,609 --> 00:58:48,612
‫- لا يمكنك التوقف عزيزتي
‫- تعالي إلى هنا فورًا!

936
00:58:49,363 --> 00:58:51,573
‫ستأتي "أنيكا" مباشرة خلفك

937
00:58:55,786 --> 00:58:58,455
‫- "أنيكا"، هيا!
‫- هيا!

938
00:58:58,539 --> 00:59:00,999
‫- بوسعك فعل ذلك!
‫- هيا "أنيكا"!

939
00:59:01,083 --> 00:59:04,211
‫يا للهول! لا أستطيع، لا أستطيع

940
00:59:05,796 --> 00:59:07,589
‫- لا تنظري إلى الأسفل!
‫- انظري إليّ!

941
00:59:08,340 --> 00:59:11,009
‫يمكنك ذلك! تقومين بعمل جيد

942
00:59:17,558 --> 00:59:18,642
‫ماذا؟

943
00:59:19,184 --> 00:59:20,686
‫"أنيكا"، عليك أن تتحركي فورًا!

944
00:59:23,188 --> 00:59:24,481
‫لا، يا للهول! أرجوك، لا!

945
00:59:24,565 --> 00:59:25,691
‫"أنيكا"، عليك أن تتحركي!

946
00:59:28,193 --> 00:59:29,152
‫لا!

947
00:59:35,993 --> 00:59:37,411
‫عليك أن تصلي إلينا!

948
00:59:38,078 --> 00:59:40,038
‫عزيزتي، لا أريد أن أموت!

949
00:59:40,122 --> 00:59:41,123
‫لا يا "أنيكا"

950
00:59:45,127 --> 00:59:47,421
‫"أنيكا"، أعطيني يدك، أمسك بك

951
01:00:34,593 --> 01:00:36,386
‫هل أنت بخير؟

952
01:00:40,849 --> 01:00:42,434
‫ليست غلطتك، "سام"

953
01:00:43,810 --> 01:00:44,811
‫لكنها كذلك

954
01:00:49,900 --> 01:00:51,652
‫أخذ أحد سكاكيننا،

955
01:00:52,528 --> 01:00:54,112
‫لئلا نتمكن من التصدي له

956
01:00:54,988 --> 01:00:56,615
‫لا أعلم بمن بوسعي الوثوق

957
01:00:59,076 --> 01:01:02,329
‫إذًا لا تثقي بأحد، لا أصدقاءك، لا أنا

958
01:01:03,497 --> 01:01:04,540
‫لا أحد

959
01:01:05,040 --> 01:01:06,834
‫عندي المزيد من الأسئلة لك

960
01:01:09,169 --> 01:01:10,379
‫من هنا من فضلك، "داني"

961
01:01:17,719 --> 01:01:18,720
‫"تشاد"

962
01:01:21,890 --> 01:01:23,559
‫- أين كنت؟
‫- ماذا؟ متى؟

963
01:01:23,642 --> 01:01:26,019
‫- مساء أمس!
‫- ماذا؟ كان لدي صف علم الاقتصاد، تعلم ذلك

964
01:01:26,103 --> 01:01:28,480
‫ترهات، يا رجل!
‫اختفيت وكادت أختي تتعرض للقتل!

965
01:01:28,564 --> 01:01:32,109
‫يا رجل، كنت في قاعة الدراسة
‫مع 100 شخص آخر، بوسعك أن تسأل أيًا منهم

966
01:01:33,694 --> 01:01:34,695
‫تبًا

967
01:01:36,488 --> 01:01:37,573
‫يا للهول

968
01:01:38,574 --> 01:01:40,826
‫- من؟
‫- "أنيكا" و"كوين"

969
01:01:42,870 --> 01:01:44,955
‫"مندي"، آسف جدًا

970
01:01:45,038 --> 01:01:46,540
‫تراجع

971
01:01:48,458 --> 01:01:49,877
‫أنت في صدارة لائحتي

972
01:01:50,627 --> 01:01:51,879
‫كان لدي صف علم الاقتصاد!

973
01:02:00,387 --> 01:02:03,140
‫- يمكنك رؤية جرح خروج هنا
‫- امض قدمًا يا سيدي

974
01:02:08,270 --> 01:02:09,396
‫سأعود بعد قليل

975
01:02:17,487 --> 01:02:18,655
‫آسفة جدًا بشأن "كوين"

976
01:02:20,282 --> 01:02:21,658
‫شكرًا

977
01:02:24,411 --> 01:02:25,662
‫خسرت ولديّ

978
01:02:27,122 --> 01:02:28,290
‫عائلتي بأكملها

979
01:02:29,208 --> 01:02:30,209
‫قد رحلت

980
01:02:34,963 --> 01:02:36,381
‫أقصوني عن القضية

981
01:02:37,341 --> 01:02:39,176
‫لكنني لن أتوقف حتى أجده

982
01:02:40,093 --> 01:02:41,595
‫من يعبث مع عائلتي…

983
01:02:43,096 --> 01:02:44,056
‫يموت

984
01:02:45,474 --> 01:02:46,475
‫موافقة

985
01:02:47,267 --> 01:02:49,728
‫هل أنت بخير؟ أتيت ما إن سمعت بالخبر

986
01:02:49,811 --> 01:02:51,271
‫"غايل"، قسمًا بالقدير…

987
01:02:51,939 --> 01:02:54,149
‫هدنة، حسنًا؟ أنا هنا للمساعدة

988
01:02:54,233 --> 01:02:55,442
‫حسنًا، محاولة جيدة

989
01:02:55,526 --> 01:02:56,985
‫حقًا، أنا كذلك

990
01:02:58,195 --> 01:03:00,030
‫حسنًا، لا بأس، بشكل غير رسمي، حسنًا؟

991
01:03:03,909 --> 01:03:05,702
‫حسنًا، شكرًا

992
01:03:10,040 --> 01:03:12,000
‫آسفة لأنني لكمتك

993
01:03:12,751 --> 01:03:14,086
‫لا، لست كذلك

994
01:03:14,169 --> 01:03:15,170
‫لست كذلك

995
01:03:17,381 --> 01:03:18,715
‫أنت الشرطي، صحيح؟

996
01:03:19,424 --> 01:03:22,553
‫تقصيت عن أول ضحيتين واكتشفت شيئًا

997
01:03:22,636 --> 01:03:25,097
‫أعرف مصدر الأقنعة

998
01:03:25,180 --> 01:03:26,557
‫أريني

999
01:03:26,640 --> 01:03:27,516
‫سيداتي

1000
01:03:28,600 --> 01:03:29,768
‫"كيربي"؟

1001
01:03:30,602 --> 01:03:31,603
‫"غايل"

1002
01:03:31,687 --> 01:03:33,939
‫- إنها مع الشرطة الفدرالية
‫- إنها صغيرة

1003
01:03:34,022 --> 01:03:36,275
‫متى بدؤوا يسمحون للصغار
‫بالانخراط في الشرطة الفدرالية؟

1004
01:03:36,900 --> 01:03:39,194
‫- عمري 30 عامًا
‫- تبدين صغيرة جدًا

1005
01:03:39,278 --> 01:03:40,487
‫معي مسدس، "غايل"

1006
01:03:40,571 --> 01:03:43,365
‫حسنًا، لا بأس، سترغبين في رؤية هذا أيضًا

1007
01:03:45,576 --> 01:03:48,704
‫كان "جايسون" و"غريغ"
‫شابين ثريين من "أتلنتا"

1008
01:03:48,787 --> 01:03:51,456
‫يبدو أنهما استعملا اسمين مزيفين
‫لاستئجار هذا المكان

1009
01:03:51,540 --> 01:03:52,541
‫كيف وجدته؟

1010
01:03:53,292 --> 01:03:56,003
‫تُسمى "الصحافة التحقيقية" لسبب

1011
01:03:56,503 --> 01:03:59,882
‫كيف يُعقل أنك لم تجديه؟ أما كنت تتعقبينهما؟

1012
01:03:59,965 --> 01:04:02,843
‫راجعت سجلاتهما المالية عشرات المرات

1013
01:04:02,926 --> 01:04:05,846
‫لم هذا يكن مدرجًا في أي منها،
‫هذا مناف للمنطق

1014
01:04:05,929 --> 01:04:09,224
‫لا تقلقي، أنا بارعة جدًا في عملي وحسب،
‫ستبلغين تلك المرحلة

1015
01:04:22,321 --> 01:04:25,407
‫ما هذا المكان؟
‫ما سبب كل هذه التدابير الأمنية؟

1016
01:04:29,620 --> 01:04:30,621
‫إنه مسرح سينمائي

1017
01:04:31,580 --> 01:04:32,581
‫ليس مجرد مسرح

1018
01:04:33,874 --> 01:04:34,875
‫إنه مقام

1019
01:05:08,408 --> 01:05:10,619
‫لديهما مجموعة الأفلام بكاملها

1020
01:05:24,883 --> 01:05:26,176
‫"فيديو (برادلي)
‫(وودسبورو)، (كاليفورنيا)"

1021
01:05:26,260 --> 01:05:27,261
‫"تشاد"؟

1022
01:05:28,512 --> 01:05:29,805
‫كان هذا للعم "راندي"

1023
01:05:31,098 --> 01:05:32,391
‫لديهما كل شيء

1024
01:05:35,727 --> 01:05:37,521
‫- هل هذا…
‫- السكين الذي طُعنت به

1025
01:05:38,105 --> 01:05:40,023
‫عانيتم الكثير جميعًا

1026
01:05:41,483 --> 01:05:43,610
‫من رسم كل هذه؟

1027
01:05:43,694 --> 01:05:45,863
‫"جرائم قتل (وودسبرو)
‫ذعر في الجامعة، سكين الهلاك"

1028
01:05:50,492 --> 01:05:52,494
‫"(دوي رايلي)"

1029
01:05:57,875 --> 01:05:59,418
‫"دوي"

1030
01:05:59,501 --> 01:06:00,961
‫كيف حصلا على كل هذه الأغراض؟

1031
01:06:02,254 --> 01:06:03,589
‫أليست أدلة؟

1032
01:06:03,672 --> 01:06:08,802
‫حسنًا، يحب رجال الشرطة المال
‫ويمكن أن تضيع الأدلة بسهولة

1033
01:06:10,596 --> 01:06:12,764
‫باستثناء الحاضرين بالطبع

1034
01:06:15,809 --> 01:06:18,437
‫ما سبب وجودي هنا بالتحديد؟ حجة غيابي مثبتة

1035
01:06:18,520 --> 01:06:21,106
‫لكي أقوم بمراقبتك، يا زميلي في الحجرة

1036
01:06:22,232 --> 01:06:25,527
‫لا بد أن القاتل وجد هذا المكان
‫قبل قتله "جايسون" و"غريغ"

1037
01:06:25,611 --> 01:06:28,655
‫ثم نزع الأقنعة عن الدمى

1038
01:06:28,739 --> 01:06:31,867
‫الأقنعة التسعة، من "ستو" و"بيلي"
‫إلى "أمبر" و"ريتشي"

1039
01:06:55,974 --> 01:06:57,518
{\an8}‫"(بيلي)"

1040
01:06:57,601 --> 01:07:00,812
{\an8}‫تبًا! يا لروعة هذا المكان

1041
01:07:00,896 --> 01:07:02,231
‫حتمًا لا

1042
01:07:02,314 --> 01:07:03,398
‫حتمًا أجل

1043
01:07:04,024 --> 01:07:08,195
‫هيا، "سام"، لا بد أنك متحمسة
‫لمعاودتنا نشاطات القتل، معًا

1044
01:07:08,278 --> 01:07:10,906
‫"بيلي" و"سام"، فريق "لوميس"

1045
01:07:11,990 --> 01:07:14,076
‫استعدي لتقطيع المزيد من السفلة

1046
01:07:25,254 --> 01:07:26,255
‫ماذا تفعلين؟

1047
01:07:31,343 --> 01:07:32,636
‫لا أعلم

1048
01:07:37,140 --> 01:07:38,225
‫إذًا…

1049
01:07:38,934 --> 01:07:41,186
‫قام أحد بقتل هذين الأحمقين…

1050
01:07:42,646 --> 01:07:43,939
‫وتولى الأمر عنهما؟

1051
01:07:44,022 --> 01:07:46,650
‫شخص يعتقد أن "سام"
‫كانت العقل المدبر وراء "وودسبرو"

1052
01:07:46,733 --> 01:07:49,987
‫إن كان هذا فيلم "ستاب" عاديًا،
‫فسيكون هذا عرين القاتل

1053
01:07:50,487 --> 01:07:52,739
‫مما يعني أنه ليس فيلم "ستاب" عاديًا

1054
01:08:08,797 --> 01:08:11,592
‫التلفاز الذي قتل "ستو ماكر"

1055
01:08:11,675 --> 01:08:13,260
‫إن كنت تعتقدين أنه مات

1056
01:08:15,429 --> 01:08:17,264
‫سمعت أنك من محبي أفلام الرعب

1057
01:08:18,098 --> 01:08:19,349
‫قيل ذلك

1058
01:08:20,934 --> 01:08:22,853
‫أفضل "نايتمير أون إلم ستريت"؟

1059
01:08:22,935 --> 01:08:23,937
‫الأصلي

1060
01:08:24,520 --> 01:08:26,314
‫أفضل "فرايداي 13"؟

1061
01:08:26,398 --> 01:08:27,649
‫- الجزء الثاني
‫- الفصل الأخير

1062
01:08:29,401 --> 01:08:30,777
‫كنت مولعة بـ"كوري فيلدمن"

1063
01:08:30,861 --> 01:08:32,529
‫حسنًا، أكن لك الاحترام

1064
01:08:33,822 --> 01:08:34,823
‫"سايكو 2" هو…

1065
01:08:34,907 --> 01:08:36,033
‫- أقل تقديرًا مما يستحق
‫- أقل تقديرًا مما يستحق

1066
01:08:37,242 --> 01:08:40,162
‫"كاندي مان"، الأصلي أو المعاد عن الأصلي؟

1067
01:08:40,245 --> 01:08:41,162
‫- كلاهما
‫- كلاهما

1068
01:08:42,663 --> 01:08:44,832
‫حسنًا، حسنًا

1069
01:08:44,917 --> 01:08:46,502
‫نقدر حذاقة إحدانا الأخرى

1070
01:08:53,716 --> 01:08:54,718
‫هل أنت بخير؟

1071
01:08:57,970 --> 01:09:00,265
‫"سام"، متى بوسعي أن أكون
‫شخصًا طبيعيًا من جديد؟

1072
01:09:03,352 --> 01:09:04,353
‫لا أعلم

1073
01:09:04,937 --> 01:09:06,604
‫لا أريد المشاركة في هذا الأمر

1074
01:09:07,898 --> 01:09:10,192
‫لا أريد المشاركة في إرث سخيف بسبب…

1075
01:09:10,274 --> 01:09:11,401
‫بسببي

1076
01:09:14,112 --> 01:09:15,113
‫آسفة

1077
01:09:16,365 --> 01:09:17,573
‫انسي الأمر وحسب، "سام"

1078
01:09:19,451 --> 01:09:20,452
‫"تارا"

1079
01:09:21,370 --> 01:09:22,328
‫سأهتم بها

1080
01:09:27,334 --> 01:09:28,752
‫بدا ذلك حادًا

1081
01:09:30,212 --> 01:09:32,756
‫منذ عودتي إلى حياتها، أنا…

1082
01:09:35,676 --> 01:09:37,094
‫أحدثت جلبة فيها

1083
01:09:37,678 --> 01:09:38,679
‫اسمعي

1084
01:09:38,761 --> 01:09:40,346
‫ما دور أمك في كل هذا؟

1085
01:09:41,055 --> 01:09:44,100
‫قطعت علاقتها بي
‫حين أخبرت "تارا" بشأن "بيلي"

1086
01:09:45,018 --> 01:09:48,354
‫ثم قطعت "تارا" علاقتها بها لأنها رفضت
‫مكالمتي، لذا…

1087
01:09:49,189 --> 01:09:51,483
‫ما عاد الآن لأي منا والدة

1088
01:09:51,567 --> 01:09:53,902
‫يؤسفني قول هذا، لكن تبًا لها

1089
01:09:54,736 --> 01:09:56,154
‫كان والداي فظيعين أيضًا

1090
01:09:57,990 --> 01:09:59,992
‫لكن ما زال بوسعك تأسيس عائلتك

1091
01:10:00,868 --> 01:10:02,703
‫حتى إن كان ذلك مع شخص واحد

1092
01:10:06,874 --> 01:10:08,834
‫وإن خسرت ذلك الشخص؟

1093
01:10:11,295 --> 01:10:12,838
‫تمضين قدمًا

1094
01:10:14,173 --> 01:10:17,551
‫وقد تجدين وحيدًا آخر،
‫فتعتنيان واحدكما بالآخر

1095
01:10:26,059 --> 01:10:28,020
‫كيف تجاوزت ما حصل لك؟

1096
01:10:33,442 --> 01:10:35,360
‫كدت أموت بعد تعرضي للطعن

1097
01:10:37,196 --> 01:10:38,697
‫تقنيًا، مت بالفعل

1098
01:10:38,780 --> 01:10:40,282
‫لـ4 دقائق

1099
01:10:43,410 --> 01:10:44,578
‫حين تعافيت…

1100
01:10:46,413 --> 01:10:47,414
‫استشطت غيظًا

1101
01:10:48,332 --> 01:10:51,502
‫لم أرد تمضية ما تبقى من حياتي
‫خائفة من الوحوش

1102
01:10:53,253 --> 01:10:55,756
‫أردت أن يخاف مني الوحوش

1103
01:10:57,049 --> 01:10:58,383
‫يروقني ذلك

1104
01:10:59,343 --> 01:11:00,636
‫عذرًا على المقاطعة

1105
01:11:01,720 --> 01:11:04,890
‫أظنني ربما أملك فكرة
‫حول كيفية قلب الوضع على هذا الحقير

1106
01:11:04,973 --> 01:11:05,974
‫أجل، سنشارك

1107
01:11:06,683 --> 01:11:08,644
‫آسفة، "غايل"، لا يُسمح بدخول عناصر الإعلام

1108
01:11:08,727 --> 01:11:10,854
‫إنها مسألة شرطة، أنا بارعة في عملي أيضًا

1109
01:11:17,778 --> 01:11:19,279
‫كان يجدر بك البقاء مع الآخرين

1110
01:11:19,905 --> 01:11:20,906
‫لن يحصل ذلك

1111
01:11:21,782 --> 01:11:24,660
‫لا جدوى من تعريض كلانا للخطر

1112
01:11:24,743 --> 01:11:27,246
‫لا أفعل هذا، أنا هنا لدعمك

1113
01:11:31,750 --> 01:11:35,671
‫إذًا سنتعقب فعلًا الهاتف
‫وهو أمر لا ينجح أبدًا في الأفلام

1114
01:11:35,754 --> 01:11:38,841
‫ستقولين: "دعيه يستمر في الكلام (سام)،
‫دقيقتان أخريان، أكاد أكشف عن مكانه"

1115
01:11:38,924 --> 01:11:41,510
‫ثم يقفل مباشرة قبل أن نعثر عليه

1116
01:11:41,593 --> 01:11:45,055
‫بوسعي تعقب اتصال في أقل من 15 ثانية

1117
01:11:47,432 --> 01:11:50,435
‫حسنًا، هم في الخارج كطعم لك

1118
01:11:50,519 --> 01:11:52,604
‫لأن القاتل يتصل عادة من مكان قريب

1119
01:11:52,688 --> 01:11:55,983
‫وتخالينهم بمأمن لأنهم في مكان عام
‫في وضح النهار؟

1120
01:11:56,066 --> 01:11:58,402
‫اسمعي، أنا هنا، حسنًا؟ وكذلك "بايلي"

1121
01:11:58,485 --> 01:12:01,113
‫هكذا تمامًا مات عمنا "راندي"

1122
01:12:01,196 --> 01:12:02,906
‫في وضح النهار، في مكان عام

1123
01:12:02,990 --> 01:12:05,909
‫أُدخل إلى شاحنة صغيرة
‫وتعرض للطعن المتكرر، فاختفى "راندي"

1124
01:12:11,832 --> 01:12:15,043
‫"سام"، حافظي على هدوئك في الخارج، حسنًا؟

1125
01:12:15,127 --> 01:12:16,128
‫نحن بخير

1126
01:12:30,559 --> 01:12:32,769
‫"اتصال وارد من (ريتشي كيرش)"

1127
01:12:39,943 --> 01:12:43,238
‫- ستموت، أتعلم؟
‫- لا، أنت ستموتين، "سمانتا"!

1128
01:12:43,322 --> 01:12:46,909
‫ستختنقين بدمك، بينما أقطع أختك إربًا

1129
01:12:48,285 --> 01:12:49,620
‫إلا إن عثرنا عليك أولًا

1130
01:12:49,703 --> 01:12:52,831
‫بالنسبة إلى عقل مدبر، لست حادة الذكاء

1131
01:12:52,915 --> 01:12:57,336
‫تنتظرين اتصالي، آملة بشكل يائس
‫أن أكون قريبًا لكي تعتقلني الشرطة؟

1132
01:13:00,255 --> 01:13:03,383
‫لكنني لست في الجوار، أسبقك بخطوة

1133
01:13:03,967 --> 01:13:06,220
‫سأراك لاحقًا، "سمانتا"

1134
01:13:08,180 --> 01:13:09,056
‫هل حددت موقعه؟

1135
01:13:09,139 --> 01:13:12,351
‫أجل، يجري تحديد الموقع الجغرافي الآن

1136
01:13:12,434 --> 01:13:13,519
‫"جرى تحديد الموقع"

1137
01:13:14,394 --> 01:13:15,896
‫إنه في الطرف الغربي الأعلى

1138
01:13:15,979 --> 01:13:19,233
‫إنه داخل مبنى سكني،
‫في النصف الآخر من المدينة

1139
01:13:19,316 --> 01:13:21,735
‫- في الطرف الغربي 96؟
‫- كيف عرفت ذلك؟

1140
01:13:25,572 --> 01:13:26,782
‫"غايل"

1141
01:13:28,700 --> 01:13:29,701
‫"لا يُسمح بدخول عناصر الإعلام"

1142
01:13:29,785 --> 01:13:32,955
‫آخر مرة رأيتك أيتها السافلة،
‫كنت في نادي الغناء في الثانوية

1143
01:13:33,622 --> 01:13:35,999
‫سامحيني إن كنت لا أثق بك لإبقائهما بمأمن

1144
01:13:36,083 --> 01:13:37,793
‫- هاك، عزيزتي
‫- شكرًا

1145
01:13:38,544 --> 01:13:41,380
‫يعمل صديقي "داني" في الطرف الغربي الأعلى
‫بوسعه الوصول إلى هناك بشكل أسرع

1146
01:13:41,463 --> 01:13:44,424
‫أجل، أو بوسعه قتلها، أيُعقل أن يكون القاتل؟

1147
01:13:44,508 --> 01:13:46,176
‫تبًا، علينا الذهاب إلى هناك فورًا

1148
01:13:46,260 --> 01:13:48,470
‫يبعد بـ50 شارعًا، لا نعلم حتى إن كان صحيحًا
‫"سام"، انتظري!

1149
01:13:48,554 --> 01:13:50,138
‫- تمهلي دقيقة
‫- لا نملك دقيقة

1150
01:13:50,222 --> 01:13:52,099
‫عليك الوثوق بي، علينا اتخاذ القرار السليم

1151
01:13:52,182 --> 01:13:53,642
‫- سبق أن…
‫- "سام"!

1152
01:13:54,434 --> 01:13:55,477
‫اصعدي

1153
01:13:55,561 --> 01:13:56,728
‫ماذا تفعل؟

1154
01:13:56,812 --> 01:13:58,689
‫مهلًا، ترجلي من سيارتي!

1155
01:13:59,481 --> 01:14:01,567
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟ إنها سيارة رسمية!

1156
01:14:01,650 --> 01:14:02,651
‫هل نستعمل الصفارات؟

1157
01:14:02,734 --> 01:14:05,195
‫هل خلتنا سنسرق سيارة شرطة
‫من دون استعمال الصفارات؟

1158
01:14:05,279 --> 01:14:06,864
‫- ألديك رخصة قيادة حتى؟
‫- حتمًا

1159
01:14:06,947 --> 01:14:08,198
‫ماذا تفعلين؟

1160
01:14:09,074 --> 01:14:11,660
‫إنها سيارة شرطة! لا يمكنك سرقة سيارة شرطة!

1161
01:14:14,830 --> 01:14:15,956
‫لا بد أنه بشأن الطعام

1162
01:14:18,750 --> 01:14:19,751
‫مرحبًا؟

1163
01:14:21,003 --> 01:14:22,462
‫ليس الطعام، إنه لك

1164
01:14:23,547 --> 01:14:24,631
‫من المتصل؟

1165
01:14:24,715 --> 01:14:26,425
‫هل لي أن أعرف من المتصل؟

1166
01:14:28,218 --> 01:14:29,803
‫يقول إنه القاتل

1167
01:14:37,019 --> 01:14:39,479
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا، "غايل"

1168
01:14:39,563 --> 01:14:42,482
‫غريب أننا لم نتكلم قط على الهاتف

1169
01:14:43,066 --> 01:14:44,818
‫تأخرنا كثيرًا في فعل ذلك

1170
01:14:45,402 --> 01:14:46,403
‫أوافقك الرأي

1171
01:14:46,904 --> 01:14:48,071
‫اتصل بالشرطة

1172
01:14:48,155 --> 01:14:49,656
‫ارتأيت أنه بعد كل هذه الأعوام…

1173
01:14:49,740 --> 01:14:50,991
‫"(سمانتا كاربنتر)"

1174
01:14:51,074 --> 01:14:52,910
‫…سترغبين في إجراء مقابلة معي

1175
01:14:53,577 --> 01:14:55,787
‫حسنًا، أصبت التخمين

1176
01:14:57,581 --> 01:14:59,625
‫إذًا، ما دافعك هذه المرة؟

1177
01:15:00,626 --> 01:15:03,712
‫هل أنت غاضب من الأفلام
‫أم تحاول البقاء ذا صلة وحسب؟

1178
01:15:03,795 --> 01:15:05,923
‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك

1179
01:15:06,006 --> 01:15:09,551
‫ألا تعلمين أن الشخصيات الأصلية
‫بات بالإمكان التخلص منها الآن؟

1180
01:15:09,635 --> 01:15:12,095
‫لا أحد يكترث لأمر الأبطال من القرن الماضي

1181
01:15:12,179 --> 01:15:15,516
‫- إذًا لماذا تزعج نفسك معي أصلًا؟
‫- اعتبريه حنينًا إلى الماضي

1182
01:15:15,599 --> 01:15:17,476
‫أو ربما تستحقين أن تُعاقبي

1183
01:15:17,559 --> 01:15:20,103
‫لجني كل ذلك المال من مآسي الآخرين

1184
01:15:20,604 --> 01:15:25,442
‫ربما حان الوقت ليجني أحد المال
‫بالتبليغ عن وفاتك

1185
01:15:25,526 --> 01:15:27,945
‫تعلم أنك الشاب العاشر
‫الذي يحاول هذا، صحيح؟

1186
01:15:28,779 --> 01:15:30,072
‫وسأفسد لك النهاية

1187
01:15:30,906 --> 01:15:33,742
‫لا ينجح الأمر أبدًا مع السافل بالقناع

1188
01:15:35,702 --> 01:15:38,580
‫لكنهم حتمًا يخلفون علامة قبل رحيلهم، صحيح؟

1189
01:15:39,081 --> 01:15:42,209
‫تمكن "ريتشي" و"أمبر" من قتل "دوي"

1190
01:15:42,292 --> 01:15:45,003
‫قاما بتقطيعه كأنه إوزة الميلاد

1191
01:15:45,504 --> 01:15:49,424
‫ما شعورك لخسارتك الرجل الوحيد
‫الذي أحبك يومًا؟

1192
01:15:49,508 --> 01:15:50,801
‫تبًا لك!

1193
01:15:50,884 --> 01:15:54,847
‫ما شعورك لعلمك أنك لم تكوني
‫بجانبه في النهاية؟

1194
01:15:55,722 --> 01:15:58,517
‫لم تكوني بجانبه لتعزيته

1195
01:15:58,600 --> 01:16:01,144
‫بينما مات وهو يصيح بعد أن انتُزعت أحشاؤه

1196
01:16:01,228 --> 01:16:03,438
‫أنت الذي سيموت صارخًا

1197
01:16:03,522 --> 01:16:07,025
‫ربما، لكنك لن تكوني موجودة لرؤية ذلك

1198
01:16:07,109 --> 01:16:09,319
‫لم تستطيعي ردع ما حصل لـ"دوي"

1199
01:16:09,403 --> 01:16:11,947
‫كما لن تتمكني من وقف هذا

1200
01:16:48,192 --> 01:16:49,526
‫يا للهول!

1201
01:17:13,967 --> 01:17:16,678
‫ما رأيك بهذا التعبير
‫عن الحنين إلى الماضي، أيها السافل؟

1202
01:17:29,566 --> 01:17:30,776
‫لم تصيبيني

1203
01:17:31,276 --> 01:17:32,653
‫بالطبع

1204
01:17:32,736 --> 01:17:35,656
‫أنت الفائزة، أنا في المصعد
‫متجه إلى الطابق الأرضي

1205
01:17:36,615 --> 01:17:37,866
‫بالطبع

1206
01:17:41,745 --> 01:17:44,414
‫ربما أصبتني، ربما أنا جريح

1207
01:17:45,249 --> 01:17:47,751
‫أو ربما أرتدي بزة مضادة للرصاص

1208
01:17:48,252 --> 01:17:50,838
‫لذا سأطلق عليك النار في رأسك!

1209
01:18:03,725 --> 01:18:06,353
‫كنت لتشكلين قاتلة بارعة، "غايل"

1210
01:18:06,854 --> 01:18:09,606
‫ما كانت "سيدني" لتكون منطقية أبدًا
‫وكان "دوي" المفضل لدى المعجبين

1211
01:18:09,690 --> 01:18:12,067
‫لكن أنت، انهيارك تحت الضغط

1212
01:18:12,150 --> 01:18:15,696
‫وتحولك إلى "غوستفيس" كانت لتكون حبكة رائعة

1213
01:18:15,779 --> 01:18:17,322
‫تابع التكلم، أيها السافل

1214
01:18:18,657 --> 01:18:21,952
‫بالطبع، عم تريدين التكلم؟

1215
01:18:25,038 --> 01:18:27,457
‫لم يتسن لك قط أن تكوني
‫الممثلة الرئيسية، صحيح؟

1216
01:18:27,541 --> 01:18:32,671
‫كان الأمر دومًا متعلقًا بـ"سيدني" الرقيقة
‫المسكينة، استحواذها على كامل الاهتمام

1217
01:18:32,754 --> 01:18:34,464
‫ماذا بقي لك لتكوني عليه؟

1218
01:18:34,965 --> 01:18:36,508
‫صاحبة الدماغ والمثيرة

1219
01:18:38,010 --> 01:18:39,595
‫آسف بشأن حبيبك

1220
01:18:40,262 --> 01:18:43,182
‫لم تساعده كل تلك العضلات كثيرًا

1221
01:18:43,265 --> 01:18:44,266
‫حتمًا لا

1222
01:18:47,394 --> 01:18:48,562
‫هلا تنتظر من فضلك

1223
01:20:13,063 --> 01:20:14,314
‫تبًا لك!

1224
01:20:14,857 --> 01:20:15,816
‫اسمع، أيها الأخرق!

1225
01:20:21,655 --> 01:20:23,198
‫"غايل"!

1226
01:20:24,116 --> 01:20:25,742
‫تبًا، "غايل"؟

1227
01:20:27,077 --> 01:20:28,287
‫"غايل"

1228
01:20:30,247 --> 01:20:31,456
‫آسفة

1229
01:20:31,540 --> 01:20:32,541
‫آسفة

1230
01:20:34,293 --> 01:20:36,170
‫كان يجدر بي أن أعلم بأنه سيستهدفك

1231
01:20:36,253 --> 01:20:37,337
‫آسفة جدًا

1232
01:20:39,298 --> 01:20:40,632
‫لم ينل مني

1233
01:20:43,260 --> 01:20:44,303
‫قولي لـ"سيدني"

1234
01:20:45,345 --> 01:20:46,972
‫إنه لم ينل مني قط

1235
01:20:52,644 --> 01:20:53,645
‫"غايل"؟

1236
01:20:56,315 --> 01:20:57,649
‫- "غايل"
‫- "غايل"

1237
01:20:57,733 --> 01:20:59,526
‫"غايل"؟ أرجوك

1238
01:20:59,610 --> 01:21:00,652
‫ابتعدا!

1239
01:21:00,736 --> 01:21:03,989
‫- تنحيا!
‫- عليك أن تبتعدي، ابتعدي!

1240
01:21:04,072 --> 01:21:05,282
‫لا! لا!

1241
01:21:06,200 --> 01:21:07,659
‫- أبعديهما
‫- "سام"، أرجوك!

1242
01:21:07,743 --> 01:21:09,995
‫- عليهما أن تبتعدا فورًا
‫- ابتعدا من فضلكما

1243
01:21:11,121 --> 01:21:12,789
‫- بلغي عن الحادثة
‫- فورًا

1244
01:21:14,708 --> 01:21:16,543
‫- أتفقد النبض
‫- هيا، "غايل"

1245
01:21:20,255 --> 01:21:22,424
‫لديها نبض ضعيف، اجلبي الحمالة

1246
01:21:22,508 --> 01:21:23,509
‫علينا التحرك فورًا

1247
01:21:27,471 --> 01:21:29,515
‫الحمالة! هيا بنا

1248
01:21:44,947 --> 01:21:46,448
‫أتيت بأسرع وقت ممكن

1249
01:21:48,617 --> 01:21:49,826
‫حقًا؟

1250
01:21:51,537 --> 01:21:53,288
‫أنا خائفة، يا جماعة

1251
01:21:53,372 --> 01:21:55,249
‫لا أريد فعلًا أن أتعرض للأذى مجددًا

1252
01:21:56,291 --> 01:21:57,292
‫أنا أيضًا

1253
01:21:59,044 --> 01:22:00,629
‫لا أريدك أن تتعرض للأذى مجددًا، أيضًا

1254
01:22:00,712 --> 01:22:02,548
‫أعلم، أعلم

1255
01:22:08,637 --> 01:22:09,972
‫إذًا ماذا نفعل الآن؟

1256
01:22:11,890 --> 01:22:13,851
‫ربما بوسعه أن يفوز هذه المرة

1257
01:22:17,271 --> 01:22:19,231
‫يريد معاقبتي

1258
01:22:22,025 --> 01:22:23,026
‫أنا

1259
01:22:24,987 --> 01:22:26,280
‫لذا ربما يجدر بي تركه يفعل ذلك

1260
01:22:27,364 --> 01:22:29,575
‫سأسلم نفسي وحسب

1261
01:22:30,868 --> 01:22:32,703
‫إن كان هذا ما عليّ فعله…

1262
01:22:33,871 --> 01:22:35,330
‫لإبقائكم بمأمن

1263
01:22:36,748 --> 01:22:37,749
‫فهو جدير بالعناء

1264
01:22:37,833 --> 01:22:39,793
‫لا، لن نفعل ذلك، "سام"

1265
01:22:39,877 --> 01:22:42,254
‫عدت إلى "وودسبورو" لحمايتي

1266
01:22:42,337 --> 01:22:44,840
‫كل يوم، اتخذت القرار بحمايتي

1267
01:22:44,923 --> 01:22:47,634
‫ما كان أي منا على قيد الحياة لولاك

1268
01:22:48,385 --> 01:22:50,554
‫عليك السماح لنا بحمايتك هذه المرة

1269
01:22:51,221 --> 01:22:52,306
‫- لا
‫- بلى

1270
01:22:54,308 --> 01:22:55,309
‫نحن فريق، أتتذكرين؟

1271
01:22:55,392 --> 01:22:56,685
‫في الواقع…

1272
01:22:58,395 --> 01:22:59,396
‫نحن عائلة

1273
01:22:59,479 --> 01:23:02,274
‫هيا بنا! الأربعة الأساسيون! هيا

1274
01:23:02,357 --> 01:23:03,901
‫- الأربعة الأساسيون
‫- هيا

1275
01:23:03,984 --> 01:23:05,485
‫- أربعة ماذا؟
‫- إنها تسمية خاصة بنا

1276
01:23:07,571 --> 01:23:09,448
‫سيستمر في محاولة النيل منا

1277
01:23:10,324 --> 01:23:12,951
‫أما من مكان آمن لكي نختبئ فيه؟

1278
01:23:13,035 --> 01:23:14,745
‫لا، سيستمر في إيجادنا

1279
01:23:15,454 --> 01:23:16,496
‫رائع

1280
01:23:18,957 --> 01:23:20,000
‫لكننا نستطيع استغلال ذلك

1281
01:23:23,086 --> 01:23:25,839
‫أتعرض للتوبيخ الشديد لعدم التنحي عن القضية

1282
01:23:25,923 --> 01:23:27,049
‫والآن ماذا تريدينني أن أفعل؟

1283
01:23:27,132 --> 01:23:29,718
‫نريد إغواءه إلى موقع مؤمن
‫واحتجازه في الداخل

1284
01:23:31,428 --> 01:23:32,638
‫ثم ماذا يحصل؟

1285
01:23:33,722 --> 01:23:34,723
‫نعدمه

1286
01:23:40,354 --> 01:23:41,563
‫هل ستساعدنا؟

1287
01:23:44,525 --> 01:23:46,109
‫لنقتل السافل

1288
01:23:46,860 --> 01:23:49,655
‫أنا عالق هنا لكن "غايل" أعطتنا
‫بطاقات المفاتيح للمسرح

1289
01:23:49,738 --> 01:23:53,575
‫إنه مزود بتجهيزات وكاميرات مراقبة
‫لكن بوسعنا استعمال ذلك ضده

1290
01:23:54,493 --> 01:23:57,204
‫سأطلب من "كيربي" موافاتكم إلى هناك
‫وسأنضم إليكم بأسرع وقت ممكن

1291
01:23:57,287 --> 01:23:59,831
‫- فهمت
‫- وتذكروا، تنقلوا في أماكن عامة

1292
01:23:59,915 --> 01:24:01,834
‫كلما كثر الناس من حولكم، قلت فرصته

1293
01:24:01,917 --> 01:24:04,253
‫بمحاولة الاعتداء عليكم قبل وصولكم إلى هناك

1294
01:24:10,467 --> 01:24:12,094
‫هل هذه خطة جيدة حتى؟

1295
01:24:12,177 --> 01:24:13,804
‫لا داعي لتحضر إن كنت لا تريد ذلك

1296
01:24:13,887 --> 01:24:16,849
‫إذًا نبتعد عن المجموعة
‫ويستهدفنا القاتل كل واحد على حدة؟ لا، شكرًا

1297
01:24:17,558 --> 01:24:19,268
‫لنصل إلى المسرح وحسب، هيا، من هنا

1298
01:24:19,351 --> 01:24:23,188
‫أجل، لأن الأمر سيكون أقل إثارة للذعر
‫في مسرح القاتل المتسلسل

1299
01:24:23,272 --> 01:24:24,273
‫تبًا

1300
01:24:25,440 --> 01:24:27,276
‫مهلًا، مهلًا! "تشاد"!

1301
01:24:27,359 --> 01:24:28,986
‫مهلًا! تبًا! "تشاد"!

1302
01:24:30,153 --> 01:24:31,154
‫"تارا"!

1303
01:24:32,823 --> 01:24:35,033
‫- مهلًا، أين "مندي"؟
‫- "تشاد"! "سام"! مهلًا، "سام"!

1304
01:24:35,117 --> 01:24:36,994
‫"مندي"! "مندي"! "مندي"!

1305
01:24:38,662 --> 01:24:40,163
‫هيا، تبًا

1306
01:24:40,747 --> 01:24:41,999
‫تبًا!

1307
01:24:46,503 --> 01:24:47,504
‫تبًا

1308
01:24:56,138 --> 01:24:58,599
‫ابتعد عني، يا "غوستفيس"

1309
01:25:07,107 --> 01:25:08,108
‫ابتعد

1310
01:25:15,407 --> 01:25:17,284
‫- أين "مندي"؟
‫- فوتت القطار

1311
01:25:17,367 --> 01:25:19,703
‫أردت انتظارها لكن الشاب الظريف
‫هذا جرني إلى الداخل

1312
01:25:19,786 --> 01:25:21,622
‫- كنت أحاول إبقاءنا معًا
‫- بتفريقنا؟

1313
01:25:24,541 --> 01:25:26,627
‫لا عليك، لا بأس، إنها مع "إيثن"

1314
01:25:26,710 --> 01:25:27,961
‫"سأستقل القطار التالي"

1315
01:25:28,045 --> 01:25:29,296
‫ستوافينا إلى هناك

1316
01:25:30,088 --> 01:25:33,300
‫هذا القطار المحلي رقم 1 إلى "ساوث فيري"

1317
01:25:33,383 --> 01:25:34,218
‫تبًا

1318
01:25:34,301 --> 01:25:37,012
‫المحطة التالية هي شارع "79"

1319
01:25:48,190 --> 01:25:49,650
‫كم محطة لدينا؟

1320
01:25:55,155 --> 01:25:56,406
‫إنها 10

1321
01:26:30,816 --> 01:26:33,110
‫وصلنا إلى شارع "79"

1322
01:26:47,916 --> 01:26:51,545
‫هذا القطار المحلي رقم 1 إلى "ساوث فيري"

1323
01:26:52,212 --> 01:26:55,340
‫المحطة التالية هي شارع "72"

1324
01:26:59,678 --> 01:27:02,931
‫"(تشاد)
‫هل أنت على متن القطار التالي؟"

1325
01:27:08,312 --> 01:27:11,440
‫"أجل مع (إيثن) أي (غوستفيس)"

1326
01:27:11,523 --> 01:27:13,025
‫"جاري الإرسال…"

1327
01:27:16,904 --> 01:27:20,741
‫هذا القطار المحلي رقم 1 إلى "ساوث فيري"

1328
01:27:21,450 --> 01:27:24,453
‫المحطة التالية هي شارع "79"

1329
01:27:28,957 --> 01:27:30,459
‫عذرًا!

1330
01:27:54,233 --> 01:27:55,317
‫ما زلت لم أتلق ردًا من "مندي"

1331
01:27:55,901 --> 01:27:58,529
‫وصلنا إلى شارع "72"

1332
01:28:06,995 --> 01:28:07,996
‫أيها الرفاق؟

1333
01:28:20,717 --> 01:28:24,680
‫المحطة التالية هي شارع "66"،
‫"لينكولن سنتر"

1334
01:28:32,145 --> 01:28:33,146
‫مهلًا

1335
01:28:34,231 --> 01:28:35,524
‫تبًا لك

1336
01:28:35,607 --> 01:28:39,194
‫هذا القطار المحلي رقم 1 إلى "ساوث فيري"

1337
01:28:39,987 --> 01:28:43,866
‫المحطة التالية هي شارع "66"،
‫"لينكولن سنتر"

1338
01:30:18,085 --> 01:30:21,463
‫وصلنا إلى شارع "66"، "لينكولن سنتر"

1339
01:30:28,011 --> 01:30:32,432
‫انتبهوا للمنصة والقطار لدى خروجكم

1340
01:30:37,938 --> 01:30:39,106
‫تبًا

1341
01:30:39,940 --> 01:30:41,608
‫"مندي"! تبًا!

1342
01:30:42,192 --> 01:30:44,278
‫تبًا، تبًا، "مندي"!

1343
01:30:44,361 --> 01:30:46,321
‫تبًا، هذه كمية كبيرة من الدماء

1344
01:30:46,864 --> 01:30:48,448
‫النجدة! ساعدوني!

1345
01:30:49,032 --> 01:30:50,784
‫تبًا، علينا أن نخرجك من هنا، حسنًا؟

1346
01:30:52,494 --> 01:30:53,495
‫اللعنة

1347
01:30:53,579 --> 01:30:55,497
‫- هيا!
‫- تبًا!

1348
01:30:55,581 --> 01:30:58,000
‫تبًا، اتصلوا بالطوارئ!

1349
01:31:01,879 --> 01:31:03,213
‫- رباه
‫- هل أنت بخير؟

1350
01:31:03,297 --> 01:31:04,506
‫أجل، أنا بحالة رائعة

1351
01:31:04,590 --> 01:31:06,675
‫ستكونين بخير

1352
01:31:06,758 --> 01:31:09,887
‫اللعنة، أسأت التخمين مجددًا

1353
01:31:10,470 --> 01:31:11,680
‫اللعنة

1354
01:31:11,763 --> 01:31:12,764
‫النجدة!

1355
01:31:12,848 --> 01:31:15,767
‫نحن بحاجة لمساعدة طبية،
‫نحن في محطة شارع "66"

1356
01:31:15,851 --> 01:31:17,436
‫تبًا لمجموعة الأفلام هذه

1357
01:31:26,820 --> 01:31:27,821
‫مرحبًا

1358
01:31:28,947 --> 01:31:31,533
‫تكلمت مع "بايلي"، أعددت لكل شيء

1359
01:31:32,492 --> 01:31:35,120
‫- أين "مندي" و"إيثن"؟
‫- سيصلان بعدنا بنحو 5 دقائق

1360
01:31:35,954 --> 01:31:37,247
‫لندخل الجميع

1361
01:31:38,790 --> 01:31:40,334
‫- ليس أنت
‫- ماذا؟

1362
01:31:42,753 --> 01:31:44,546
‫لا تثقي بأحد، أتتذكر؟

1363
01:31:45,506 --> 01:31:46,548
‫لا نعرفك

1364
01:31:48,675 --> 01:31:49,760
‫ليس فعلًا

1365
01:31:50,302 --> 01:31:51,428
‫تعرفينني

1366
01:31:51,512 --> 01:31:53,222
‫لست من "وودسبرو"

1367
01:31:55,807 --> 01:31:56,808
‫آسفة

1368
01:31:58,227 --> 01:32:00,729
‫لا بأس، لا بأس، أفهم الوضع

1369
01:32:02,648 --> 01:32:03,857
‫الزمي الحذر، حسنًا؟

1370
01:32:05,317 --> 01:32:06,401
‫حسنًا؟

1371
01:32:07,444 --> 01:32:08,445
‫أنت أيضًا

1372
01:32:11,573 --> 01:32:12,783
‫قرار صائب

1373
01:32:17,746 --> 01:32:20,165
‫أخليت المكان بكامله قبل وصولكم

1374
01:32:21,250 --> 01:32:23,961
‫إذًا، هذا هو المدخل والمخرج الوحيد

1375
01:32:24,044 --> 01:32:25,712
‫ما إن يدخل عبر الباب الأول

1376
01:32:25,796 --> 01:32:28,423
‫يُقفل البابان بشكل تلقائي
‫ويبقى عالقًا في الداخل

1377
01:32:28,924 --> 01:32:30,759
‫حولناه إلى منطقة تصويب

1378
01:32:30,843 --> 01:32:33,720
‫- أسلحة؟
‫- مسدس وسأحتفظ به

1379
01:32:34,638 --> 01:32:37,724
‫أنا الوحيدة التي تحمل شارة هنا
‫وهذا ما سيكون عليه الوضع

1380
01:32:39,393 --> 01:32:40,644
‫نحن بمأمن هنا

1381
01:32:44,022 --> 01:32:47,109
‫سأتفقد حال "مندي"، لأرى إن كانا قريبين

1382
01:33:08,547 --> 01:33:10,048
‫هيا، هيا

1383
01:33:10,132 --> 01:33:12,634
‫مرحبًا، اتصلتم بي، اتركوا رسالة

1384
01:33:13,218 --> 01:33:14,511
‫تعلمين أنك لست بمأمن هنا

1385
01:33:15,012 --> 01:33:17,848
‫كلما قال أحد إننا بمأمن هنا،
‫يعني أنك لست كذلك

1386
01:33:17,931 --> 01:33:20,559
‫- ليس الآن
‫- لكنك أذكى من ذلك، "سام"

1387
01:33:20,642 --> 01:33:22,853
‫اجلبي سلاحًا ودققي بالمكان بنفسك

1388
01:33:25,439 --> 01:33:26,690
‫تعلمين أنني محق

1389
01:33:42,956 --> 01:33:44,416
‫خيار رائع

1390
01:33:46,793 --> 01:33:48,128
‫المفضل لدي

1391
01:33:51,131 --> 01:33:52,132
‫"كيربي"؟

1392
01:33:57,012 --> 01:33:58,013
‫"كيربي"!

1393
01:34:19,409 --> 01:34:20,410
‫مرحبًا؟

1394
01:34:20,953 --> 01:34:22,621
‫أخرجي الجميع من هناك، "سام"، لستم بمأمن

1395
01:34:22,704 --> 01:34:24,581
‫اتصلوا بي من مكتب "أتلنتا" الميداني

1396
01:34:24,665 --> 01:34:26,875
‫قالوا إن العميلة "ريد"
‫كانت في حالة انهيار متردية

1397
01:34:26,959 --> 01:34:28,669
‫منذ وقوع جرائم قتل "وودسبرو" العام الفائت

1398
01:34:28,752 --> 01:34:29,753
‫عم تتكلم؟

1399
01:34:29,837 --> 01:34:32,881
‫طردوا "كيربي" منذ شهرين
‫لكونها غير مستقرة عقليًا

1400
01:34:32,965 --> 01:34:35,384
‫- ماذا؟
‫- ما عادت تعمل مع الشرطة الفدرالية

1401
01:34:49,481 --> 01:34:51,900
‫- اسمع، أيها السافل
‫- لا، اسمعيني، أيتها السافلة الصغيرة

1402
01:34:51,984 --> 01:34:54,653
‫أقفلي الخط بوجهي مجددًا،
‫وسأنتزع أحشاءك كالسمكة، مفهوم؟

1403
01:34:54,736 --> 01:34:58,699
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن أرى شكل أحشائك

1404
01:35:02,911 --> 01:35:04,496
‫تبًا

1405
01:35:12,629 --> 01:35:15,048
‫متى آخر مرة استعمل أحد هذا المكان؟

1406
01:35:15,132 --> 01:35:16,800
‫إنه قديم جدًا

1407
01:35:22,097 --> 01:35:23,974
‫عذرًا، بوسعك أخذها

1408
01:35:24,057 --> 01:35:25,767
‫- خذها
‫- لا، أقصد…

1409
01:35:25,851 --> 01:35:27,686
‫إن أردتها، بوسعك أخذها

1410
01:35:27,769 --> 01:35:29,062
‫- أتخالني أريد هذه؟
‫- نوعًا ما

1411
01:35:29,146 --> 01:35:30,647
‫إنها قديمة جدًا

1412
01:35:31,440 --> 01:35:32,691
‫ربما هذا ما تحبه

1413
01:35:39,448 --> 01:35:40,574
‫في الواقع، أنا…

1414
01:35:52,336 --> 01:35:54,922
‫لربما من المحرج القول
‫منذ كم من الوقت أرغب في فعل هذا

1415
01:35:55,631 --> 01:35:57,382
‫كان يجدر بك فعله قبل الآن بكثير

1416
01:35:57,466 --> 01:35:58,467
‫أعلم

1417
01:35:58,967 --> 01:36:01,136
‫لكن بوسعك أيضًا فعله مرات عديدة

1418
01:36:04,723 --> 01:36:05,891
‫"تارا"!

1419
01:36:16,318 --> 01:36:18,904
‫"تارا"، لنذهب، هيا، هيا!

1420
01:36:20,280 --> 01:36:21,490
‫هيا بنا، هيا، هيا!

1421
01:36:22,449 --> 01:36:25,160
‫- إنها "كيربي"، هي القاتلة
‫- تبًا

1422
01:36:25,244 --> 01:36:27,538
‫- إنه مقفل، هيا
‫- هل نحن عالقون؟

1423
01:36:27,621 --> 01:36:30,249
‫جعلت هذا المسرح بكامله منطقة تصويب، لنا

1424
01:36:30,916 --> 01:36:32,835
‫ماذا عن ذلك؟ هناك باب للخروج

1425
01:36:33,877 --> 01:36:35,379
‫ربما يؤدي إلى السطح أو ما إلى ذلك؟

1426
01:36:35,462 --> 01:36:37,297
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك، هيا بنا

1427
01:36:37,381 --> 01:36:38,382
‫"بايلي" آت، لكن…

1428
01:36:42,219 --> 01:36:43,470
‫اللعنة!

1429
01:36:45,389 --> 01:36:46,390
‫قطع الرؤوس!

1430
01:36:48,267 --> 01:36:49,893
‫"تارا"! هيا

1431
01:36:49,977 --> 01:36:52,813
‫ابتسم للكاميرا، أيها السافل!

1432
01:36:56,358 --> 01:36:57,442
‫من هنا! هيا!

1433
01:36:57,526 --> 01:36:59,695
‫عليها أن تهرب من الباب الامامي

1434
01:37:05,576 --> 01:37:06,618
‫إليك هذا!

1435
01:37:24,595 --> 01:37:25,929
‫"تارا"، اذهبي! هيا!

1436
01:37:32,978 --> 01:37:34,271
‫لا!

1437
01:37:34,897 --> 01:37:35,898
‫"تشاد"!

1438
01:37:39,234 --> 01:37:40,569
‫اركضي

1439
01:37:42,529 --> 01:37:43,530
‫اذهبي

1440
01:37:52,206 --> 01:37:53,790
‫لا تذهبي إلى هناك، تتصرفين كأنك…

1441
01:37:53,874 --> 01:37:55,918
‫- من هنا، في الأعلى، هيا
‫- …في أحد أفلام الرعب

1442
01:37:58,128 --> 01:38:00,339
‫أمامنا ليلة طويلة

1443
01:38:00,422 --> 01:38:01,840
‫الجميع مشتبه به

1444
01:38:03,842 --> 01:38:06,553
‫لست خائفة، صحيح؟

1445
01:38:09,306 --> 01:38:10,724
‫"سام"!

1446
01:38:11,391 --> 01:38:14,019
‫الوضع مخيف أكثر دون وجود حافز

1447
01:38:14,102 --> 01:38:15,521
‫جاهزة؟

1448
01:38:16,146 --> 01:38:17,606
‫أريدك أن تكوني جاهزة، جاهزة؟

1449
01:38:18,982 --> 01:38:19,983
‫انظري إليّ

1450
01:38:21,610 --> 01:38:22,945
‫أنا جاهزة

1451
01:38:23,028 --> 01:38:24,988
‫هيا، أيها السافل!

1452
01:38:28,033 --> 01:38:29,034
‫لا بأس!

1453
01:38:29,785 --> 01:38:32,538
‫- ابقي بعيدة!
‫- نعلم أنك الفاعلة، "كيربي"

1454
01:38:33,622 --> 01:38:35,791
‫قام أحدهما بإفقادي وعيي

1455
01:38:36,458 --> 01:38:39,169
‫"كيربي"، توقفي! ابتعدي عن الفتاتين!

1456
01:38:41,129 --> 01:38:42,297
‫ماذا تفعل؟

1457
01:38:42,381 --> 01:38:44,758
‫هل قتلت "كوين"؟ هل قتلت ابنتي؟

1458
01:38:44,842 --> 01:38:46,218
‫يا للهول!

1459
01:38:48,428 --> 01:38:51,431
‫أيًا كان ما كان يقوله لكما، لا تصغيا إليه

1460
01:38:51,515 --> 01:38:53,141
‫إنه القاتل على الأرجح

1461
01:38:54,059 --> 01:38:54,935
‫خلفك!

1462
01:39:05,028 --> 01:39:06,029
‫عمل رائع

1463
01:39:10,909 --> 01:39:11,910
‫كلاكما

1464
01:39:13,745 --> 01:39:15,455
‫- أنت؟
‫- أجل، بالطبع أنا

1465
01:39:16,081 --> 01:39:19,126
‫بصراحة، توقعت المزيد منكما
‫بعد ما فعلتماه بنا

1466
01:39:19,209 --> 01:39:20,294
‫ماذا تقصد بقولك "بنا"؟

1467
01:39:26,508 --> 01:39:27,593
‫مفاجأة!

1468
01:39:28,135 --> 01:39:31,263
‫كانت "مندي" محقة، كان من السهل
‫التلاعب بسحب اسم الزميل في الحجرة

1469
01:39:31,972 --> 01:39:33,390
‫كل ما كان عليّ فعله للقائكما

1470
01:39:33,473 --> 01:39:37,811
‫هو تشارك حجرة مع القائد المتعالي
‫المعتد بنفسه المدعو "تشاد"

1471
01:39:38,812 --> 01:39:40,564
‫كم شعرت بارتياح حين قتلته!

1472
01:39:41,940 --> 01:39:43,483
‫كان هذا لجدتك، "سام"

1473
01:39:44,610 --> 01:39:46,111
‫"نانسي لوميس"؟

1474
01:39:46,195 --> 01:39:48,363
‫هذا أمر يسري في العائلة فعلًا، صحيح؟

1475
01:39:48,947 --> 01:39:50,699
‫- بالحديث عن العائلة…
‫- ترقبا ذلك

1476
01:39:50,782 --> 01:39:52,284
‫لا أُدعى "إيثن لاندري"

1477
01:39:52,826 --> 01:39:53,827
‫أليس كذلك أبي؟

1478
01:39:55,329 --> 01:39:56,622
‫"أبي"؟

1479
01:39:57,122 --> 01:40:00,042
‫مهلًا، إن كنتما هنا، أي لم يبق سوى…

1480
01:40:03,378 --> 01:40:04,588
‫"مندي"؟

1481
01:40:12,221 --> 01:40:13,764
‫مرحبًا، يا زميلتاي في الحجرة

1482
01:40:15,057 --> 01:40:16,642
‫لم تتوقعي حصول هذا، صحيح؟

1483
01:40:16,725 --> 01:40:19,686
‫- أجل، لأنك مت!
‫- لم أمت نوعًا ما

1484
01:40:20,312 --> 01:40:22,439
‫كانت طريقة جيدة لنزعي من لائحة المشتبه بهم

1485
01:40:22,940 --> 01:40:27,194
‫أطعن "غايل ويذرز"، أطعن "مندي"
‫في القطار، وما إلى ذلك

1486
01:40:27,277 --> 01:40:29,488
‫أجل، وحرصت على قدومي أولًا إلى مسرح الجريمة

1487
01:40:29,571 --> 01:40:31,573
‫لكي أستبدل جثتها بجثة حديثة

1488
01:40:32,407 --> 01:40:34,535
‫القليل من الدم المزيف، أعضاء صنعية

1489
01:40:34,618 --> 01:40:37,538
‫ستذهلان بما يمكن للأب المحزون أن ينجو به

1490
01:40:38,247 --> 01:40:39,831
‫لدي قناع "ستو ماكر"

1491
01:40:40,541 --> 01:40:41,625
‫كان المفضل لدي

1492
01:40:44,503 --> 01:40:46,255
‫جميل، هذا الثالث

1493
01:40:46,964 --> 01:40:47,965
‫هذا الثاني

1494
01:40:48,924 --> 01:40:49,925
‫ويبقى…

1495
01:40:51,343 --> 01:40:52,594
‫قناع أبيك

1496
01:40:54,930 --> 01:40:57,266
‫هذا ما كنا نجري العد العكسي لأجله، "سام"

1497
01:41:00,519 --> 01:41:02,312
‫أريدك أن تضعيه

1498
01:41:04,606 --> 01:41:05,607
‫تبًا لك!

1499
01:41:08,610 --> 01:41:10,112
‫ابتعد عنها!

1500
01:41:10,779 --> 01:41:11,905
‫هيا

1501
01:41:11,989 --> 01:41:13,782
‫ماذا؟ ما هذا؟

1502
01:41:14,283 --> 01:41:15,617
‫فعلتم هذا كعائلة؟

1503
01:41:15,701 --> 01:41:18,328
‫أجل، أيتها السافلة! يجدر بك أن تكوني أدرى

1504
01:41:18,412 --> 01:41:19,830
‫ما زالتا لا تفهمان الأمر

1505
01:41:19,913 --> 01:41:21,415
‫لا أعلم ما تخالونه

1506
01:41:21,915 --> 01:41:24,960
‫لكنني لم أرتكب جرائم القتل
‫تلك في "وودسبرو"، لم أكن الفاعلة!

1507
01:41:25,043 --> 01:41:26,295
‫نعلم ذلك، بالطبع لم تفعلي ذلك

1508
01:41:26,378 --> 01:41:30,048
‫أتخالين أن هذا الأمر مرتكز
‫على نظرية مؤامرة تافهة؟

1509
01:41:30,132 --> 01:41:34,511
‫هيا، من برأيك أطلق الشائعات عنك في الأصل؟

1510
01:41:36,597 --> 01:41:38,348
‫أتعلمين كم كان من السهل

1511
01:41:38,432 --> 01:41:42,394
‫تحويل "سام" من بطلة "وودسبرو" إلى الشريرة؟

1512
01:41:42,978 --> 01:41:45,564
‫كم من السهل إقناع الناس

1513
01:41:45,647 --> 01:41:49,818
‫بظن الأسوأ بالآخرين بدلًا من الأفضل؟

1514
01:41:49,902 --> 01:41:52,905
‫لأنه لا يكفي وحسب قتل أحد هذه الأيام

1515
01:41:53,405 --> 01:41:56,283
‫عليك اغتيال شخصيته أولًا

1516
01:41:56,366 --> 01:42:00,454
‫لذا حين يكتشف أبي الجثث المقطعة بشكل مروع

1517
01:42:01,371 --> 01:42:03,957
‫المدسوسة مع "سام" وهي تضع قناع أبيها

1518
01:42:04,041 --> 01:42:06,168
‫سيقول إن سافلًا أخرق قرأ على الإنترنت

1519
01:42:06,251 --> 01:42:07,628
‫أنك "غوستفيس" الحقيقي

1520
01:42:07,711 --> 01:42:10,422
‫وتولى تسوية الأمور بنفسه

1521
01:42:10,506 --> 01:42:13,258
‫تمامًا! لذلك هي الحجة المثالية

1522
01:42:13,342 --> 01:42:16,428
‫وأفضل الأكاذيب مرتكزة على الحقيقة

1523
01:42:18,096 --> 01:42:19,097
‫وأنت قاتلة

1524
01:42:19,181 --> 01:42:20,766
‫- مثل أبيك تمامًا
‫- لا، لست كذلك!

1525
01:42:20,849 --> 01:42:24,603
‫بلى، أنت كذلك، أيتها السافلة، قتلت أخانا!

1526
01:42:26,355 --> 01:42:27,648
‫عم تتكلمين؟

1527
01:42:27,731 --> 01:42:29,274
‫قلت إن أخاك مات في حادث سيارة

1528
01:42:29,358 --> 01:42:31,318
‫لا، لا، أيتها الغبية الرقيقة

1529
01:42:31,985 --> 01:42:33,362
‫مات في "وودسبرو"

1530
01:42:34,404 --> 01:42:36,448
‫على يدي أختك السافلة

1531
01:42:47,251 --> 01:42:48,377
‫أنتم عائلة "ريتشي"

1532
01:42:52,089 --> 01:42:53,090
‫أجل

1533
01:42:55,342 --> 01:42:56,343
‫اذهبي! اذهبي!

1534
01:42:56,426 --> 01:42:58,387
‫- بدأت تفهم أخيرًا الآن
‫- الآن!

1535
01:42:58,470 --> 01:43:00,055
‫حين رأيت تلك الصورة

1536
01:43:00,138 --> 01:43:02,850
‫عما فعلته به فعلًا، أدركت

1537
01:43:03,475 --> 01:43:05,686
‫أدركت أنه عليك أن تموتي! عليك أن تُعاقبي!

1538
01:43:05,769 --> 01:43:08,188
‫إلى جانب كل شخص آخر يعترض سبيلنا

1539
01:43:11,650 --> 01:43:13,151
‫ها هي

1540
01:43:14,778 --> 01:43:16,488
‫ها هي القاتلة اللعينة

1541
01:43:16,572 --> 01:43:20,117
‫- يا لتربيتك الرائعة، بالمناسبة
‫- أقفلي فمك!

1542
01:43:21,243 --> 01:43:23,287
‫- تبًا
‫- هل أنت بخير؟

1543
01:43:23,370 --> 01:43:25,664
‫هل كنت والدًا مثاليًا؟ لا

1544
01:43:26,373 --> 01:43:31,295
‫هل أسرفت في السماح بحب "ريتشي"
‫لتلك الأفلام؟ أجل، ربما

1545
01:43:32,504 --> 01:43:33,839
‫بالنسبة إليّ، إنها كئيبة بعض الشيء

1546
01:43:34,673 --> 01:43:35,632
‫لكن…

1547
01:43:37,885 --> 01:43:39,011
‫كان "ريتشي" يحبها فعلًا

1548
01:43:40,053 --> 01:43:41,180
‫كان يحبها!

1549
01:43:42,181 --> 01:43:43,640
‫قام حتى بصنع بعض الأفلام منها

1550
01:43:45,100 --> 01:43:46,727
‫أكنت تعلمين؟ أكنت تعلمين؟

1551
01:43:48,812 --> 01:43:51,190
‫إذا تعتقدون أنني لم أعرض فيلمًا
‫خاصًا بالأعياد

1552
01:43:51,273 --> 01:43:54,568
‫حسنًا، لقد حاولت، فعلًا

1553
01:43:55,611 --> 01:43:57,613
‫أستطيع أن أتفاعل معه

1554
01:43:57,696 --> 01:44:00,449
‫هناك رابط مميز جدًا بين الأب

1555
01:44:00,532 --> 01:44:02,117
‫وابنه البكر

1556
01:44:06,371 --> 01:44:08,123
‫لذا ساعدته في صنع هذه المجموعة

1557
01:44:09,750 --> 01:44:12,085
‫كان كل هذا… عمله؟

1558
01:44:12,169 --> 01:44:15,464
‫أجل، إنه هاوي جمع شغوف جدًا، وألهم الآخرين

1559
01:44:15,547 --> 01:44:19,259
‫كان علينا قتل هذين الطالبين الطموحين لأنه…

1560
01:44:20,093 --> 01:44:21,470
‫كان علينا قتلك أولًا، "سام"

1561
01:44:22,346 --> 01:44:24,139
‫وضعت المسرح باسميهما

1562
01:44:24,223 --> 01:44:26,558
‫آنذاك كان المحقق "بايلي" ليجده ببساطة

1563
01:44:26,642 --> 01:44:28,685
‫لكن لم يكن من داع لذلك، لأنه بالفعل…

1564
01:44:28,769 --> 01:44:31,188
‫"غايل ويذرز" تلك هي صحفية بارعة

1565
01:44:31,939 --> 01:44:33,815
‫صنعت مقام تكريم لابني

1566
01:44:35,108 --> 01:44:37,736
‫لذا عليك أن تموتي هنا، "سام"

1567
01:44:39,071 --> 01:44:41,740
‫محاطة بكل الأشياء التي كان يحبها حبًا جمًا

1568
01:44:41,823 --> 01:44:45,244
‫ماذا يحصل تاليًا؟ بعد انتهائكم منا،
‫هل تختفون وحسب؟

1569
01:44:45,327 --> 01:44:47,079
‫لا! علينا أن نسرع إلى المستشفى

1570
01:44:47,162 --> 01:44:49,456
‫للحرص على عدم نجاة "مندي" و"غايل"

1571
01:44:49,540 --> 01:44:50,791
‫لأن الجميع يموت، "سام"!

1572
01:44:50,874 --> 01:44:54,711
‫كل من كانت له علاقة بموت ابني سيتعذب ويموت

1573
01:44:54,795 --> 01:44:55,921
‫أجل، حتمًا!

1574
01:44:56,004 --> 01:44:57,923
‫والآن ضعي القناع

1575
01:44:59,883 --> 01:45:00,884
‫كان…

1576
01:45:02,094 --> 01:45:03,387
‫مثيرًا جدًا للشفقة

1577
01:45:05,639 --> 01:45:06,640
‫هذا غير صحيح

1578
01:45:06,723 --> 01:45:07,599
‫بلى، ابنك…

1579
01:45:08,892 --> 01:45:12,771
‫كان طفلًا بجسم رجل
‫أجبر حبيبته على ارتكاب كل جرائم القتل

1580
01:45:13,605 --> 01:45:15,732
‫كان شابًا قويًا ذكوريًا!

1581
01:45:16,233 --> 01:45:19,903
‫كان أخرقًا حقيرًا بكى قبل أن أنحر عنقه

1582
01:45:19,987 --> 01:45:22,865
‫اصمتي!

1583
01:45:27,286 --> 01:45:28,287
‫"سام"، هيا!

1584
01:45:31,039 --> 01:45:32,332
‫أتعرفين هذا؟

1585
01:45:32,416 --> 01:45:33,625
‫تبًا لك!

1586
01:45:38,255 --> 01:45:39,840
‫آسفة، لكنني بحاجة إلى هذا

1587
01:45:42,593 --> 01:45:43,886
‫اقضي عليه

1588
01:45:44,761 --> 01:45:46,263
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك، يا سافلة؟

1589
01:45:47,222 --> 01:45:48,599
‫تبًا!

1590
01:45:51,351 --> 01:45:52,603
‫"سام"!

1591
01:45:58,817 --> 01:45:59,776
‫سأطلب المساعدة

1592
01:46:15,125 --> 01:46:16,126
‫الزمي الحذر

1593
01:46:18,545 --> 01:46:19,546
‫هيا

1594
01:46:26,845 --> 01:46:28,347
‫اذهب للنيل منها، نل منها!

1595
01:46:28,972 --> 01:46:31,016
‫- لا يمكنني الإمساك بك
‫- لا بأس

1596
01:46:31,099 --> 01:46:33,936
‫لا يمكنني الإمساك، لا يمكنني التشبث

1597
01:46:35,103 --> 01:46:36,104
‫لا!

1598
01:46:37,064 --> 01:46:38,273
‫لا!

1599
01:46:38,357 --> 01:46:40,651
‫أردت دومًا أن أقحم شيئًا فيك، "تارا"

1600
01:46:40,734 --> 01:46:42,361
‫- تبًا لك!
‫- تبًا لك!

1601
01:46:50,202 --> 01:46:52,079
‫انتهى أمركما الآن!

1602
01:46:54,122 --> 01:46:55,332
‫"سام"

1603
01:46:58,168 --> 01:46:59,086
‫"سام"؟

1604
01:46:59,169 --> 01:47:00,963
‫- أفلتيني
‫- لا!

1605
01:47:01,547 --> 01:47:03,173
‫أجل، أفلتيها، "سام"، هيا

1606
01:47:05,384 --> 01:47:06,218
‫تبًا!

1607
01:47:06,301 --> 01:47:07,678
‫- ثقي بي
‫- تبًا!

1608
01:47:15,978 --> 01:47:17,312
‫عليك أن تفلتيني

1609
01:47:28,448 --> 01:47:29,366
‫أمسكت بك!

1610
01:47:49,553 --> 01:47:51,180
‫والآن مت بتولًا لعينًا

1611
01:47:59,688 --> 01:48:01,607
‫يبدو أنك فقدت أخًا آخر

1612
01:48:11,408 --> 01:48:13,118
‫عليّ دومًا أن أطلق عليهم النار في الرأس

1613
01:48:20,209 --> 01:48:21,251
‫تبًا

1614
01:48:30,302 --> 01:48:31,553
‫مرحبًا

1615
01:48:45,484 --> 01:48:48,028
‫هل ترين صديقك الحميم في أي مكان؟

1616
01:48:48,111 --> 01:48:50,447
‫ليس لدي صديق حميم الآن

1617
01:48:51,990 --> 01:48:53,575
‫أتريدين واحدًا؟

1618
01:48:53,659 --> 01:48:56,578
‫أنا لا أعرفك وأكرهك فعلًا

1619
01:49:01,625 --> 01:49:03,919
‫"اتصال من (سمانتا كاربنتر)"

1620
01:49:07,297 --> 01:49:11,343
‫مرحبًا، أيها المحقق "بايلي"،
‫عندي لك سؤال واحد

1621
01:49:12,094 --> 01:49:13,095
‫حقًا؟

1622
01:49:14,179 --> 01:49:15,180
‫ما هو؟

1623
01:49:16,557 --> 01:49:18,976
‫ما فيلم الرعب المفضل لديك؟

1624
01:49:20,727 --> 01:49:23,105
‫"فيلم الرعب المفضل"

1625
01:49:23,897 --> 01:49:26,233
‫أسألك لأنك تشارك في فيلم رعب الآن

1626
01:49:27,150 --> 01:49:28,861
‫أنت في فيلمي

1627
01:49:36,827 --> 01:49:38,996
‫أرى أنك اعتمدت وجهك الحقيقي

1628
01:49:40,372 --> 01:49:41,665
‫حقك بالولادة

1629
01:49:43,250 --> 01:49:45,043
‫من الشاعري أنك ستموتين فيه

1630
01:49:45,544 --> 01:49:47,671
‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟

1631
01:49:51,884 --> 01:49:53,260
‫أصبحت تعلمين الحقيقة الآن، صحيح؟

1632
01:49:54,011 --> 01:49:55,179
‫القتل في دمك!

1633
01:49:58,098 --> 01:49:59,892
‫كفي عن العبث وأظهري نفسك!

1634
01:50:00,601 --> 01:50:02,519
‫احذر مما تتمناه

1635
01:50:03,812 --> 01:50:05,856
‫حسنًا، أنا ضابط شرطة

1636
01:50:05,939 --> 01:50:09,484
‫كيف سيسير الأمر برأيك، "سام"؟
‫من سيصدقون برأيك؟

1637
01:50:11,945 --> 01:50:14,323
‫الذي ما زال حيًا على الأرجح

1638
01:50:22,623 --> 01:50:23,707
‫لا! لا!

1639
01:50:52,027 --> 01:50:54,780
‫كان أبي قاتلًا

1640
01:50:57,741 --> 01:50:59,159
‫مهما كان رأيك

1641
01:51:00,035 --> 01:51:01,745
‫أنا أفضل من ذلك

1642
01:51:04,373 --> 01:51:05,457
‫شكرًا

1643
01:51:07,042 --> 01:51:08,126
‫شكرًا

1644
01:51:14,466 --> 01:51:16,552
‫لكنك عبثت مع عائلتنا، لذا…

1645
01:51:31,775 --> 01:51:33,777
‫- جميل
‫- شكرًا

1646
01:51:35,571 --> 01:51:36,613
‫هل أنت بخير؟

1647
01:51:42,077 --> 01:51:43,078
‫لا

1648
01:51:51,837 --> 01:51:58,802
‫"تأليف وإخراج
‫(ريتشي كيرش)"

1649
01:52:21,408 --> 01:52:22,743
‫شكرًا لأنك أفلتني

1650
01:52:26,622 --> 01:52:28,207
‫علمت أنه بوسعك الاعتناء بنفسك

1651
01:52:35,714 --> 01:52:37,257
‫أريد أن أكون في حياتك

1652
01:52:37,841 --> 01:52:39,676
‫لكن فقط بقدر ما تريدينني أن أكون

1653
01:52:39,760 --> 01:52:41,053
‫أريدك أن تكوني فيها

1654
01:52:41,720 --> 01:52:44,431
‫أعدك أن أخضع لعلاج نفسي مكثف بعد هذا

1655
01:52:45,015 --> 01:52:46,058
‫أنا جادة

1656
01:52:52,397 --> 01:52:53,774
‫سنتجاوز هذا الأمر

1657
01:52:55,317 --> 01:52:56,318
‫معًا

1658
01:53:14,419 --> 01:53:16,839
‫رأيت ذلك في فيلم رعب مرة

1659
01:53:21,885 --> 01:53:23,303
‫"سام"

1660
01:53:23,387 --> 01:53:25,097
‫أولئك الاثنان هناك

1661
01:53:34,648 --> 01:53:35,941
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

1662
01:53:37,442 --> 01:53:39,695
‫خلتك قد تحتاجين إلى دعم

1663
01:53:39,778 --> 01:53:43,031
‫واتصلت بمستشفى "ماونت سايناي"،
‫ستكون "مندي" و"غايل" بخير

1664
01:53:43,782 --> 01:53:45,993
‫"مندي" آتية إلى هنا الآن،
‫لم يستطيعوا منعها

1665
01:53:46,076 --> 01:53:47,160
‫لا بأس، أيها الفتى الظريف

1666
01:53:48,161 --> 01:53:49,162
‫شكرًا

1667
01:54:00,716 --> 01:54:03,177
‫إن احتجتما إليّ يومًا، اتصلا بي

1668
01:54:03,677 --> 01:54:06,221
‫أصبحنا جميعًا جزءًا
‫من العائلة المضطربة عينها الآن

1669
01:54:06,805 --> 01:54:10,142
‫ولا داعي لأن يكون الميراث دومًا أمرًا سيئًا

1670
01:54:11,185 --> 01:54:12,186
‫حسنًا

1671
01:54:15,814 --> 01:54:16,815
‫هيا

1672
01:54:19,735 --> 01:54:20,819
‫إنه "تشاد" وحسب

1673
01:54:24,781 --> 01:54:26,200
‫لدينا ناج آخر هنا!

1674
01:54:27,576 --> 01:54:29,077
‫انتبهوا، نمر من هنا

1675
01:54:31,288 --> 01:54:33,874
‫- يا للهول
‫- "تشاد"، "تشاد"!

1676
01:54:33,957 --> 01:54:35,250
‫كيف يعقل أنك حي؟

1677
01:54:39,588 --> 01:54:40,964
‫الأربعة الأساسيون

1678
01:54:46,220 --> 01:54:48,013
‫آسفة، أنت بحاجة إلى هذا على الأرجح

1679
01:54:48,096 --> 01:54:49,890
‫يا للهول، هل أنتم بخير؟

1680
01:54:49,973 --> 01:54:52,017
‫أعرف من القاتل! هما "إيثن" و"بايلي"

1681
01:54:52,851 --> 01:54:55,854
‫- و"كوين"
‫- و"كوين"؟ تبًا!

1682
01:54:55,938 --> 01:54:57,272
‫هل فوت المونولوغ مجددًا؟

1683
01:54:57,856 --> 01:54:59,358
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟

1684
01:54:59,983 --> 01:55:01,235
‫لا تبدين بخير

1685
01:55:01,318 --> 01:55:04,154
‫يا للهول، نجونا جميعًا،
‫هذا أشبه بحبكة مفاجئة في الحبكة

1686
01:55:04,238 --> 01:55:08,033
‫بالمناسبة، أعطوني الكثير من العقاقير
‫يجدر بكم تناول بعض هذه العقاقير

1687
01:55:08,116 --> 01:55:09,910
‫لا أشعر بأي شيء من كتفي نزولًا

1688
01:55:32,349 --> 01:55:33,350
‫"سام"

1689
01:55:34,184 --> 01:55:35,269
‫هل ستأتين؟

1690
02:02:12,207 --> 02:02:14,209
‫ترجمة "رانيا أمين"

1691
02:02:17,337 --> 02:02:20,090
‫لا يحتاج كل فيلم إلى مشهد تال للأسماء

‫

