﻿1
00:01:21,055 --> 00:01:22,933
‫"(برودواي)"‬

2
00:01:38,898 --> 00:01:41,150
‫"(أرماني)"‬

3
00:01:55,081 --> 00:01:56,980
‫"(لا بيرلا)"‬

4
00:02:10,229 --> 00:02:13,107
‫"(ذا والدورف أستوريا)"‬

5
00:02:16,636 --> 00:02:17,970
‫"(كارولاين سكستون)‬
‫(نيويورك) إلى (لندن)"‬

6
00:02:18,070 --> 00:02:19,440
‫"(براد سكستون)،‬
‫(نيويورك) إلى (هونغ كونغ)"‬

7
00:02:21,215 --> 00:02:24,635
‫"(فيراري)"‬

8
00:02:31,109 --> 00:02:33,778
‫"(كالفين كلاين)"‬

9
00:02:44,688 --> 00:02:48,609
‫"(براد سكستون)"‬

10
00:03:15,820 --> 00:03:17,072
‫لا، يا إلهي.‬

11
00:03:17,614 --> 00:03:23,203
‫احتيال ضريبي؟ لا.‬
‫يا إلهي، أعني أن هذا خطأ في الحسابات.‬

12
00:03:23,620 --> 00:03:25,622
‫نعم، أعني أنه سوء تفاهم.‬

13
00:03:25,705 --> 00:03:28,166
‫بالتأكيد، لكنني قد أصل حتى إلى حد الإقرار‬

14
00:03:28,249 --> 00:03:29,709
‫بأنه كان سوء تقدير.‬

15
00:03:29,793 --> 00:03:32,087
‫قد يكون سوء تقدير حقًا،‬
‫وليس احتيالًا ضريبيًا.‬

16
00:03:32,170 --> 00:03:33,046
‫لا، لا أظن ذلك.‬

17
00:03:33,129 --> 00:03:36,049
‫اسمع، علينا أن نجتمع بك وبرئيسك‬

18
00:03:36,132 --> 00:03:38,051
‫في مكتبه غدًا الساعة 10.‬

19
00:03:39,511 --> 00:03:41,763
‫حسنًا، سنكون هناك في تمام الـ10.‬

20
00:03:42,514 --> 00:03:45,517
‫جيد. وإلا فسنصدر المذكّرات.‬

21
00:03:46,017 --> 00:03:48,978
‫وستُصادر الممتلكات. سيغضب الجميع عندها.‬

22
00:03:49,479 --> 00:03:50,355
‫حسنًا...‬

23
00:03:51,064 --> 00:03:52,482
‫لا نريد أن نغضب، صحيح؟‬

24
00:03:54,359 --> 00:03:55,985
‫لا، لا نريد ذلك.‬

25
00:03:59,072 --> 00:04:03,034
‫نومًا هانئًا يا سيد "لاكمان".‬
‫سنراك غدًا، الساعة 10.‬

26
00:04:24,222 --> 00:04:26,182
‫"(براد) و(كارولاين)، ذكرى الزواج الـ10"‬

27
00:05:02,886 --> 00:05:06,723
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا، هذه ليلتنا الكبيرة.‬

28
00:05:06,931 --> 00:05:10,643
‫- نعم، صحيح.‬
‫- اهتمي بالفتيات وأنا سأهتم بالفتيان.‬

29
00:05:10,810 --> 00:05:13,062
‫هذا يبدو رائعًا. أراك قريبًا.‬

30
00:05:14,022 --> 00:05:15,356
‫في القريب العاجل.‬

31
00:05:19,652 --> 00:05:21,905
‫- حبيبتاي.‬
‫- "كارولاين".‬

32
00:05:23,031 --> 00:05:23,990
‫- قبلاتي.‬
‫- قبلاتي.‬

33
00:05:24,073 --> 00:05:24,949
‫"كارولاين".‬

34
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
‫يا لإطلالتك الرائعة، كالعادة.‬

35
00:05:27,285 --> 00:05:30,205
‫- شكرًا.‬
‫- 10 سنوات! هل هذا معقول؟‬

36
00:05:30,455 --> 00:05:33,333
‫حسنًا، يسهل تصديق الأمر،‬
‫لكن يصعب الاعتراف به قليلًا.‬

37
00:05:33,625 --> 00:05:36,044
‫حسنًا، تسعدني رؤية زوجين سعيدين بزواجهما،‬

38
00:05:36,211 --> 00:05:37,712
‫حتى لو لم أكن أنا.‬

39
00:05:38,213 --> 00:05:39,130
‫عزيزتي.‬

40
00:05:39,339 --> 00:05:41,591
‫ما زلت أعجز عن تصديق أنك لم تستبدلي "براد"‬

41
00:05:41,674 --> 00:05:43,760
‫بأحد عارضي الأزياء المثيرين الجدد.‬

42
00:05:43,843 --> 00:05:47,138
‫عزيزتي،‬
‫عليك ألا تستبدلي الطراز الكلاسيكي أبدًا.‬

43
00:05:47,263 --> 00:05:48,640
‫يا لجموحك.‬

44
00:05:50,016 --> 00:05:52,268
‫- إنهما سعيدان للغاية.‬
‫- أشعر بالغيرة الشديدة.‬

45
00:05:54,103 --> 00:05:55,563
‫تخيّلوا الآن لو سمحتم،‬

46
00:05:55,855 --> 00:05:58,650
‫مقصدًا يأمّه الجميع من كل أنحاء العالم‬

47
00:05:58,733 --> 00:06:02,779
‫للمشاركة بالاحتفاء بالمعجزات.‬

48
00:06:04,155 --> 00:06:09,410
‫سنثلج صدورهم بينما نخفف أوزان محافظهم.‬

49
00:06:13,665 --> 00:06:16,292
‫سيداتي وسادتي، شاهدوا.‬

50
00:06:17,543 --> 00:06:18,795
‫"الأرض المقدّسة".‬

51
00:06:25,510 --> 00:06:27,184
‫"الأرض المقدّسة"‬

52
00:06:28,888 --> 00:06:30,098
‫إنها مذهلة، صحيح؟‬

53
00:06:30,265 --> 00:06:31,391
‫"نزل (ذا ماسادا)"‬

54
00:06:31,557 --> 00:06:33,685
‫منتزه استوحاه الرب بنفسه.‬

55
00:06:35,895 --> 00:06:39,649
‫عزيزي "براد"، انظر من وجدت.‬

56
00:06:40,650 --> 00:06:43,361
‫سيدتي القاضي، يسعدني قدومك إلى هنا.‬

57
00:06:43,486 --> 00:06:45,280
‫حسنًا، يسعدني القدوم إلى هنا أيضًا.‬

58
00:06:45,363 --> 00:06:47,573
‫شكرًا لك. والمحامي المفضّل لديّ.‬

59
00:06:48,116 --> 00:06:50,660
‫- أدين لك بخدمة يا صاح.‬
‫- بالتأكيد.‬

60
00:06:52,620 --> 00:06:54,455
‫حسنًا، هل لي أن أتابع؟‬

61
00:06:54,789 --> 00:06:57,166
‫اسمحي لي أن آخذك بجولة. من هنا.‬

62
00:06:57,250 --> 00:07:01,921
‫حسنًا، الآن، أهلًا بك في "الأرض المقدّسة".‬

63
00:07:02,005 --> 00:07:02,964
‫تفحّصيها.‬

64
00:07:03,047 --> 00:07:05,091
‫"الفطور البدوي." بحقك، لا بد أن يعجبك.‬

65
00:07:05,925 --> 00:07:08,511
‫ما هذا؟‬
‫ترويج لمشروعه أم حفل سنوي لذكرى زواجه؟‬

66
00:07:08,845 --> 00:07:11,806
‫لضيوفنا اليهود، "التوراة،‬
‫التوراة، التوراة، المنزلق المائي."‬

67
00:07:12,181 --> 00:07:13,433
‫ولضيوفنا اليابانيين،‬

68
00:07:13,558 --> 00:07:15,560
‫"هجوم الصاعقة، المنزلق المائي."‬

69
00:07:16,769 --> 00:07:19,939
‫انظري، "تحويل الماء إلى نبيذ."‬
‫ويا لها من سنة ممتازة للنبيذ.‬

70
00:07:20,815 --> 00:07:21,733
‫نخب أول.‬

71
00:07:22,942 --> 00:07:27,030
‫أكثر ما يجذبني. هاك، "الشجيرة المحترقة."‬

72
00:07:27,655 --> 00:07:30,742
‫مرّتان في الليلة، نضيء السماء بهذه.‬

73
00:07:44,839 --> 00:07:46,257
‫سيد "سكستون".‬

74
00:07:46,424 --> 00:07:49,052
‫لست فقط لا تكنّ الاحترام للدين،‬

75
00:07:49,135 --> 00:07:52,472
‫بل حتى أنك أفسدت فستان "بالينسياغا"‬
‫المفضل لديّ.‬

76
00:07:52,597 --> 00:07:56,184
‫أؤكد لك أنك إن استمررت بهذه الهرطقة،‬

77
00:07:56,309 --> 00:07:59,687
‫فأنت وكل غبي قد يتورط في هذا الأمر‬

78
00:07:59,771 --> 00:08:02,273
‫ستهلكون في الجحيم!‬

79
00:08:03,024 --> 00:08:03,983
‫القاضي "نورثكات"...‬

80
00:08:04,067 --> 00:08:05,443
‫سيدتي القاضي، انتظري أرجوك.‬

81
00:08:06,319 --> 00:08:08,446
‫هل يعني هذا أننا لن نأكل الحلوى الليلة؟‬

82
00:08:11,574 --> 00:08:13,409
‫ما هذا الـ"بالينسياغا" بحق الجحيم؟‬

83
00:08:35,014 --> 00:08:36,890
‫يا "بيكاسو"! هيا بنا!‬

84
00:08:40,186 --> 00:08:42,897
‫- ذكرى زواج سعيدة، سيد "سكستون".‬
‫- شكرًا يا "وينستون".‬

85
00:08:50,613 --> 00:08:53,083
‫"سحقًا لك!"‬

86
00:09:06,379 --> 00:09:08,631
‫حسنًا، بعد هذه الليلة،‬

87
00:09:08,714 --> 00:09:11,092
‫لا أدري كيف سأواجه صديقاتي ثانيةً.‬

88
00:09:11,175 --> 00:09:12,844
‫اعتبريهن كالمرآة فحسب.‬

89
00:09:14,137 --> 00:09:15,888
‫أنت مضحك يا عزيزي.‬

90
00:09:16,264 --> 00:09:17,765
‫في الواقع، سأعترف لهن‬

91
00:09:17,849 --> 00:09:21,310
‫بأني تزوجت معتوهًا،‬
‫وهكذا سيشعرن بالأسى حيالي،‬

92
00:09:21,394 --> 00:09:22,603
‫وسوف يسامحنني.‬

93
00:09:22,770 --> 00:09:26,107
‫حسنًا،‬
‫هذا "المعتوه" أسس لك هذه الحياة الرائعة.‬

94
00:09:26,399 --> 00:09:29,444
‫ها أنت تقولها ثانيةً! لقد نسيت ذلك!‬
‫أنت محق يا عزيزي.‬

95
00:09:29,819 --> 00:09:33,030
‫أنت فعلت كل شيء، وأنا لم أفعل شيئًا.‬

96
00:09:33,239 --> 00:09:35,283
‫حسنًا، قمت بتطوير‬

97
00:09:35,366 --> 00:09:37,535
‫16 عقارًا تجاريًا‬
‫خلال السنوات الـ5 الماضية،‬

98
00:09:37,618 --> 00:09:40,371
‫بما فيها "يورو ألكاتراز".‬

99
00:09:41,789 --> 00:09:44,625
‫المعذرة، هل قلت "يورو ألكاتراز"؟‬

100
00:09:45,293 --> 00:09:50,214
‫"عطلة في المنزل الكبير."‬
‫لحظة، هل تسمع هذا؟‬

101
00:09:50,965 --> 00:09:51,841
‫ماذا؟‬

102
00:09:51,924 --> 00:09:54,302
‫صوت قارّة بأكملها تضحك عليك.‬

103
00:09:55,928 --> 00:09:56,804
‫هذا قاس.‬

104
00:09:57,472 --> 00:09:59,474
‫"كارولاين"، هلا تنعشين ذاكرتي رجاءً؟‬

105
00:09:59,599 --> 00:10:02,477
‫ماذا أنجزت أنت بالضبط‬
‫في السنوات الـ5 الماضية؟‬

106
00:10:02,560 --> 00:10:04,270
‫مهلًا لحظة، أنا أعرف.‬

107
00:10:04,353 --> 00:10:06,898
‫ارتدت متجر "بلومينغديل" وتناولت الغداء.‬

108
00:10:07,064 --> 00:10:08,983
‫أجريت جلسات كيميائية لتقشير البشرة.‬

109
00:10:09,066 --> 00:10:11,903
‫استخدمت الكولاجين، وأجريت شفط الدهون.‬

110
00:10:15,031 --> 00:10:17,742
‫أيها القرد المسكين الواهم.‬

111
00:10:18,284 --> 00:10:20,119
‫من عرّفك بأولئك الناس برأيك؟‬

112
00:10:21,329 --> 00:10:23,539
‫لولاي يا "براد"، لكنت نكرة.‬

113
00:10:29,420 --> 00:10:30,338
‫أستميحك عذرًا،‬

114
00:10:30,463 --> 00:10:33,424
‫لكني كنت أملك مهنةً ناجحة جدًا‬
‫في العقارات قبل أن أقابلك.‬

115
00:10:34,091 --> 00:10:35,551
‫حقًا؟‬

116
00:10:36,135 --> 00:10:40,389
‫إذًا تعتبر تأجير مساحات لركن السيارات‬
‫مهنةً في مجال العقارات؟‬

117
00:10:40,556 --> 00:10:44,727
‫حسنًا، إليك خبرًا عاجلًا يا "براد"،‬
‫أنا انتشلتك من الحضيض ورفعتك إلى القمة.‬

118
00:10:45,186 --> 00:10:46,562
‫أنا جعلتك ما أنت عليه الآن.‬

119
00:10:46,896 --> 00:10:51,192
‫حسنًا،‬
‫إذًا لا يمكنك أن تلومي أحدًا إلا نفسك.‬

120
00:10:51,275 --> 00:10:54,654
‫هذا...أظن ذلك.‬

121
00:10:57,490 --> 00:10:58,366
‫تصبحين على خير.‬

122
00:11:09,502 --> 00:11:13,548
‫إليك فكرة يا عزيزي "براد"،‬
‫بما أنك بارع في استخدام النار،‬

123
00:11:13,673 --> 00:11:16,884
‫لم لا تشعل نار شواء في برميل‬
‫في الشارع رقم 42‬

124
00:11:16,968 --> 00:11:19,178
‫وتبيع الحمام المشوي؟‬

125
00:11:19,637 --> 00:11:22,848
‫أو لعلك تؤلف كتاب طهو بعنوان:‬
‫"كيف تحمّر أعضاءك الحميمة"؟‬

126
00:11:22,932 --> 00:11:23,808
‫ما رأيك؟‬

127
00:11:23,891 --> 00:11:26,435
‫يا سمكة السلور الوثّابة!‬
‫ستقودين أي شخص للجنون!‬

128
00:11:26,519 --> 00:11:29,480
‫أتعلمين ما هو رأيي؟‬
‫أظن أنني تعبت من إجهاد نفسي‬

129
00:11:29,564 --> 00:11:31,691
‫بينما تجلسين أنت وتزدادين بدانةً‬

130
00:11:31,774 --> 00:11:33,901
‫وتنتقدين كل شيء أفعله.‬

131
00:11:34,735 --> 00:11:36,737
‫حقًا؟ أنا أمضيت الأشهر الـ6 الماضية‬

132
00:11:36,946 --> 00:11:39,407
‫أجهد جسدي البدين، وهل تعرف السبب؟‬

133
00:11:39,574 --> 00:11:42,994
‫لتحوّل ذكرى زواجنا السنوية‬
‫إلى عرض جانبي في مهرجان‬

134
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
‫من أجل التسويق لفكرة مبتذلة.‬

135
00:11:44,704 --> 00:11:47,790
‫حسنًا يا "كارولاين"، ما هي المشكلة بالضبط؟‬

136
00:11:48,207 --> 00:11:52,086
‫لا شيء يا "براد"،‬
‫يوم سبت مشوق آخر في منزل آل "سكستون".‬

137
00:11:53,045 --> 00:11:55,840
‫أأنت حقًا منزعجة إلى هذا الحد‬
‫بسبب حادثة صغيرة في الحفلة؟‬

138
00:11:55,923 --> 00:11:59,510
‫لا، أنا منزعجة‬
‫لأني لو بقيت في مجال تصميم الأزياء‬

139
00:11:59,594 --> 00:12:01,429
‫بدلًا من هدر وقتي معك،‬

140
00:12:01,554 --> 00:12:04,015
‫لكنت غالبًا أسست مجموعتي الخاصة الآن.‬

141
00:12:04,223 --> 00:12:08,477
‫إذًا أنت تشترين مجموعات البقية‬
‫بدلًا من ذلك.‬

142
00:12:10,104 --> 00:12:13,316
‫ألم تفهم؟ لقد تخليت عن ذلك لمساعدتك.‬

143
00:12:13,399 --> 00:12:15,610
‫كفاك، لقد تخليت عن ذلك لأنك تخافين‬

144
00:12:15,693 --> 00:12:17,528
‫من احتمالية أن تنجزي شيئًا ما.‬

145
00:12:23,618 --> 00:12:24,660
‫لقد تعبت.‬

146
00:12:25,494 --> 00:12:26,662
‫اخلدي للنوم إذًا.‬

147
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
‫لا، بل تعبت من هذا.‬

148
00:12:30,625 --> 00:12:33,502
‫ما كان ينجح في زواجنا لم يعد كذلك.‬

149
00:12:33,753 --> 00:12:36,380
‫رباه، ها قد بدأ الحديث عن الطلاق ثانيةً.‬

150
00:12:36,505 --> 00:12:38,799
‫"براد"، كلانا نهدر وقتنا.‬
‫ما المغزى من هذا؟‬

151
00:12:39,508 --> 00:12:42,011
‫إن أردت الانسحاب، فقولي ذلك فحسب.‬

152
00:12:43,220 --> 00:12:44,305
‫انسحاب.‬

153
00:12:45,139 --> 00:12:46,182
‫ماذا؟‬

154
00:12:46,932 --> 00:12:47,850
‫أريد الانسحاب!‬

155
00:12:48,351 --> 00:12:50,436
‫- تريدين الطلاق؟‬
‫- بل أحتاج إليه!‬

156
00:12:50,519 --> 00:12:53,439
‫- لك ذلك.‬
‫- جيد! وسوف نتقاسم كل شيء!‬

157
00:12:53,522 --> 00:12:56,776
‫مهلًا لحظة، نتقاسم ماذا؟‬
‫نحن لا نملك شيئًا من كل هذا الهراء.‬

158
00:12:56,859 --> 00:12:59,820
‫كل ما لدينا هو الديون.‬
‫وسأكون سعيدًا بتقاسم ذلك معك مناصفةً.‬

159
00:13:00,154 --> 00:13:02,531
‫مناصفةً؟ لا تحلم بذلك!‬

160
00:13:02,740 --> 00:13:05,660
‫- إذًا سيصبح الأمر بشعًا.‬
‫- جيد! يمكنني التعامل مع البشاعة.‬

161
00:13:06,452 --> 00:13:08,287
‫نمت معك طيلة السنوات الـ10 الماضية!‬

162
00:13:10,247 --> 00:13:13,334
‫إن لم تخنّي ذاكرتي،‬
‫توقفت عن النوم معي بعد 6 سنوات ونصف.‬

163
00:13:13,918 --> 00:13:14,919
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

164
00:13:15,044 --> 00:13:17,088
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- حسنًا.‬

165
00:13:31,435 --> 00:13:34,730
‫يا للهول! لماذا تورطت معك أصلًا؟‬

166
00:13:35,523 --> 00:13:37,900
‫أصبحت كريهًا بشكل لا يطاق مؤخرًا.‬

167
00:13:38,609 --> 00:13:41,320
‫تنطق بكلام جارح كلما فتحت فمي.‬

168
00:13:41,862 --> 00:13:44,865
‫إن كان العيش معي بغيضًا إلى هذا الحد،‬
‫فيمكنك المغادرة.‬

169
00:13:45,783 --> 00:13:47,785
‫يمكنك المغادرة في أي وقت تجده مناسبًا.‬

170
00:13:48,828 --> 00:13:50,579
‫لا أحد سيمنعك.‬

171
00:13:52,998 --> 00:13:54,375
‫يمكنني التكيّف بمفردي.‬

172
00:14:06,679 --> 00:14:08,264
‫"سكستون إنتربرايزز"‬

173
00:14:14,478 --> 00:14:15,938
‫- صباح الخير.‬
‫- سيد "سكستون".‬

174
00:14:19,233 --> 00:14:21,193
‫صباح الخير يا "بيني". حسنًا، هل وصلت؟‬

175
00:14:21,277 --> 00:14:22,194
‫وصلت للتو.‬

176
00:14:22,278 --> 00:14:25,614
‫تم إصلاحها. الأجرة 96 دولارًا.‬

177
00:14:25,698 --> 00:14:27,616
‫- أدين لك بالمبلغ، اتفقنا؟‬
‫- لا أستطيع.‬

178
00:14:27,825 --> 00:14:30,703
‫ليس هذه المرة، وأحتاج إلى المال نقدًا.‬

179
00:14:31,954 --> 00:14:32,830
‫حقًا؟‬

180
00:14:33,622 --> 00:14:34,832
‫حقًا.‬

181
00:14:35,875 --> 00:14:36,792
‫حسنًا.‬

182
00:14:37,418 --> 00:14:39,879
‫سأقصد المصرف اليوم.‬
‫ستحصلين على مالك نقدًا.‬

183
00:14:40,755 --> 00:14:42,381
‫هل أريتك خلفية هذه من قبل؟‬

184
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
‫نعم، أريتني إياها مرات عدة.‬

185
00:14:45,718 --> 00:14:47,261
‫لقد وصل كرسيك الجديد.‬

186
00:14:47,511 --> 00:14:48,512
‫حقًا؟‬

187
00:14:52,183 --> 00:14:54,477
‫- "بوب"!‬
‫- "براد".‬

188
00:14:55,686 --> 00:14:57,104
‫إلى أين تذهب بكل هذا؟‬

189
00:14:57,271 --> 00:14:59,398
‫لن أذهب إلى أي مكان. هذا لا شيء.‬

190
00:14:59,482 --> 00:15:01,609
‫سأذهب إلى مكان ما، تعلم، لأن عليّ...‬

191
00:15:01,692 --> 00:15:03,611
‫أجّل الأمر. ثمة ما أود التحدث معك عنه.‬

192
00:15:03,778 --> 00:15:06,989
‫- سيطيب لي ذلك، لكن عليّ أن...‬
‫- "بوب".‬

193
00:15:14,705 --> 00:15:16,624
‫- أنا أعرف رقمك.‬
‫- ماذا؟‬

194
00:15:19,710 --> 00:15:20,628
‫الرقم رجاءً؟‬

195
00:15:20,795 --> 00:15:22,588
‫هاتف أقمار صناعية جديد من "أوساكا".‬

196
00:15:23,088 --> 00:15:25,925
‫لديّ رقمك هنا.‬
‫إنه يلتقط الإشارة أينما كان.‬

197
00:15:26,050 --> 00:15:27,635
‫هذا رائع، لكن عليّ الذهاب.‬

198
00:15:27,718 --> 00:15:31,096
‫انتظر! لديّ شيء آخر أريك إياه.‬
‫رجاءً، سيستغرق ذلك لحظة فقط.‬

199
00:15:31,931 --> 00:15:34,099
‫بالمناسبة، "بوب".‬
‫كيف جرى الأمر مع الضرائب؟‬

200
00:15:34,183 --> 00:15:35,392
‫هل سننجو؟‬

201
00:15:36,018 --> 00:15:38,145
‫بالطبع، اهتممت بكل شيء.‬

202
00:15:38,312 --> 00:15:39,438
‫هذا ما أريد سماعه.‬

203
00:15:43,526 --> 00:15:47,446
‫ما رأيك؟‬
‫تجربة التدليك على كرسي "شياتسو" 2000.‬

204
00:15:47,863 --> 00:15:49,323
‫هذا مذهل. عليّ الذهاب.‬

205
00:15:49,406 --> 00:15:51,283
‫انتظر لحظة! هيا يا "بوب، انظر إليه.‬

206
00:15:52,034 --> 00:15:55,538
‫شعور جميل.‬
‫لديّ خيار طلاء الأظافر وتقليمها،‬

207
00:15:55,704 --> 00:15:57,957
‫ويمكنني الجلوس هنا‬
‫بينما أحظى بتدليك لظهري،‬

208
00:15:58,123 --> 00:15:59,375
‫وثمة عناية بالبشرة أيضًا.‬

209
00:15:59,625 --> 00:16:01,544
‫- ما رأيك؟‬
‫- سأخبرك برأيي.‬

210
00:16:01,627 --> 00:16:05,005
‫أظن أنك تبدد أموال التطوير‬
‫لشراء دمى تافهة.‬

211
00:16:05,339 --> 00:16:08,634
‫هذه ليست دمى تافهة، بل إنها أدوات للأعمال.‬

212
00:16:10,261 --> 00:16:11,804
‫أنا أشطب كل هذه الأشياء.‬

213
00:16:14,181 --> 00:16:15,349
‫نعم، هذا ما أفعله.‬

214
00:16:15,683 --> 00:16:16,809
‫بوسعي فعل أكثر من ذلك.‬

215
00:16:16,934 --> 00:16:18,936
‫أتمتع بخبرة عمل في كل أركان هذا المكان.‬

216
00:16:19,103 --> 00:16:20,479
‫لديّ...‬

217
00:16:21,313 --> 00:16:23,148
‫عليّ الذهاب. تأخرت كثيرًا.‬

218
00:16:23,774 --> 00:16:25,609
‫انتظر! سأخرج معك.‬

219
00:16:26,485 --> 00:16:28,112
‫ثمة أمر آخر عليّ إخبارك به.‬

220
00:16:28,445 --> 00:16:29,405
‫ممتاز.‬

221
00:16:33,576 --> 00:16:34,952
‫هيا!‬

222
00:16:43,335 --> 00:16:46,672
‫حسنًا، قررنا أنا و"كارولاين" الانفصال.‬

223
00:16:48,924 --> 00:16:52,136
‫رباه، هذا مؤسف جدًا.‬
‫يؤسفني سماع خبر انفصالكما!‬

224
00:16:55,014 --> 00:16:56,348
‫هل قال "انفصال"؟‬

225
00:17:00,436 --> 00:17:03,814
‫يا آنسة، أنا العميل "هول" من الضرائب.‬
‫أين ذهب السيد "سكستون"؟‬

226
00:17:04,148 --> 00:17:06,275
‫حسنًا، حري به أن يكون في طريقه إلى المصرف.‬

227
00:17:07,609 --> 00:17:08,484
‫المصرف؟‬

228
00:17:09,653 --> 00:17:13,824
‫المصرف. سوف يهرب.‬
‫اطلب الدعم وليوافوني إلى هناك. تحرّك.‬

229
00:17:15,701 --> 00:17:17,453
‫هو تولّى أول قضيتيّ طلاق لي،‬

230
00:17:17,536 --> 00:17:20,580
‫وإذا تزوجت مرة ثالثة،‬
‫فسأجعله يتولاها إن تطلقت.‬

231
00:17:21,123 --> 00:17:22,415
‫لن يدرك "براد" ما سيصيبه.‬

232
00:17:23,334 --> 00:17:25,877
‫أنت محظوظة جدًا‬
‫لأنك لم توقّعي اتفاق ما قبل الزواج.‬

233
00:17:26,462 --> 00:17:29,048
‫لم نكن نملك شيئًا.‬
‫لم يكن هناك ما نتفق عليه.‬

234
00:17:29,131 --> 00:17:35,471
‫- ستحصلين على كل شيء.‬
‫- أنا سأدفع. أنت دفعت المرة الماضية.‬

235
00:17:52,988 --> 00:17:55,449
‫"ممنوع الركن"‬

236
00:18:08,253 --> 00:18:10,130
‫"ممنوع الولوج"‬

237
00:18:12,800 --> 00:18:15,844
‫لا.‬

238
00:18:16,720 --> 00:18:20,683
‫مهلًا! ليس لديّ وقت لهذا.‬

239
00:18:21,850 --> 00:18:22,726
‫أيها الـ...‬

240
00:18:30,901 --> 00:18:33,904
‫لقد تم تجميد كل شيء حتى إشعار آخر.‬

241
00:18:34,071 --> 00:18:36,031
‫هنا سيبدأ المرح.‬

242
00:18:36,782 --> 00:18:37,741
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

243
00:18:38,534 --> 00:18:41,787
‫المفتش "ليستر"،‬
‫أتيت بناءً على إصدار مذكرة لتوقيف المشتبه.‬

244
00:18:42,079 --> 00:18:43,998
‫المفتش "ديريك ليستر"؟‬

245
00:18:44,498 --> 00:18:47,042
‫رائع يا سيدي! سمعت عنك في الأكاديمية.‬

246
00:18:47,209 --> 00:18:48,544
‫لا شك بذلك يا بنيّ.‬

247
00:18:49,461 --> 00:18:53,924
‫عجبًا، مهلًا يا سيدي،‬
‫أصغ، لعلي حديث العهد في هذه المهنة،‬

248
00:18:54,008 --> 00:18:56,552
‫لكني لا أظننا نردي الناس‬
‫بتهمة الاحتيال الضريبي.‬

249
00:18:58,387 --> 00:19:01,890
‫أنت محق. إنك حديث العهد في المهنة.‬

250
00:19:05,686 --> 00:19:07,271
‫ما معنى أن حساباتي مجمّدة؟‬

251
00:19:08,063 --> 00:19:09,898
‫هذا يعني أنك لا تستطيع أن تلمسها.‬

252
00:19:10,315 --> 00:19:13,527
‫أعرف معنى الكلام. لكن من قام بتجميدها؟‬

253
00:19:14,528 --> 00:19:16,739
‫آسفة، هذه المعلومة سرّية.‬

254
00:19:17,364 --> 00:19:18,449
‫حقًا؟‬

255
00:19:19,867 --> 00:19:21,035
‫"كارولاين"!‬

256
00:19:23,203 --> 00:19:26,123
‫المعذرة يا عزيزتي،‬
‫لكن هذه البطاقة الائتمانية غير محدودة.‬

257
00:19:26,248 --> 00:19:28,459
‫يؤسفني قول إنها عكس ذلك.‬

258
00:19:29,585 --> 00:19:31,962
‫كنت متأكدةً من أنه يستحيل‬
‫أن يكون بهذه الروعة.‬

259
00:19:32,504 --> 00:19:33,881
‫فلتبدأ اللعبة.‬

260
00:19:35,591 --> 00:19:37,217
‫ذاك الحقير.‬

261
00:19:37,468 --> 00:19:39,803
‫- تلك الساقطة.‬
‫- الرقم رجاءً؟‬

262
00:19:51,106 --> 00:19:52,775
‫رباه.‬

263
00:19:55,736 --> 00:19:56,695
‫"بوب لاكمان".‬

264
00:19:56,862 --> 00:19:59,031
‫- "بوب"، أنا "براد".‬
‫- "براد".‬

265
00:19:59,782 --> 00:20:03,869
‫اسمع، تمكنت "كارولاين" بطريقة ما‬
‫من تجميد كل حساباتي المصرفية.‬

266
00:20:04,036 --> 00:20:06,205
‫"كارولاين"؟ هل أنت متأكد؟‬

267
00:20:06,663 --> 00:20:08,707
‫حسنًا، من غيرها قد يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

268
00:20:08,874 --> 00:20:11,710
‫حسنًا، بالنسبة إلى مشكلة الضرائب الصغيرة،‬

269
00:20:11,794 --> 00:20:15,881
‫لقد أغفلت بعض التفاصيل الصغيرة.‬

270
00:20:16,048 --> 00:20:18,550
‫ما نوع تلك التفاصيل الصغيرة؟‬

271
00:20:22,221 --> 00:20:23,847
‫5 ملايين دولار!‬

272
00:20:30,229 --> 00:20:32,648
‫"بوب"، ماذا فعلت؟‬

273
00:20:33,440 --> 00:20:36,485
‫حسنًا، الكثير من الأمور الصغيرة‬
‫على مدى فترة طويلة.‬

274
00:20:36,652 --> 00:20:38,946
‫إن كان هذا يتعلق بالمال، فاطلبه،‬
‫سنزيد راتبك.‬

275
00:20:39,071 --> 00:20:41,198
‫"براد"، أشعر بالإهانة.‬

276
00:20:41,657 --> 00:20:44,326
‫الأمر لا يتعلق بالمال، بل بالاحترام.‬

277
00:20:44,701 --> 00:20:46,036
‫الأمر يتعلق بالصداقة.‬

278
00:20:47,037 --> 00:20:48,956
‫لا، أنا أمزح فقط. الأمر يتعلق بالمال.‬

279
00:20:49,123 --> 00:20:50,833
‫"بوب"، أنت تحتاج إلى مساعدة.‬

280
00:20:50,958 --> 00:20:55,587
‫أعلم، أنا رجل مريض. لكن الخبر الطيب هو‬

281
00:20:55,754 --> 00:20:58,173
‫أني أستطيع الآن‬
‫تحمل نفقة المساعدة التي أحتاجها.‬

282
00:20:59,091 --> 00:21:02,845
‫أريد أن أسدي إليك نصيحة أخيرة.‬
‫لو كنت مكانك، لغادرت المدينة.‬

283
00:21:02,928 --> 00:21:05,013
‫لأني أظنهم سيلقون القبض عليك.‬

284
00:21:05,180 --> 00:21:06,807
‫يلقون القبض عليّ؟ لماذا؟‬

285
00:21:07,057 --> 00:21:10,435
‫لأن تلك الإقرارات الضريبية ليست باسمي.‬

286
00:21:10,602 --> 00:21:13,397
‫إنها باسمك. طاب يومك.‬

287
00:21:14,022 --> 00:21:14,940
‫إلى مطار "كينيدي".‬

288
00:21:16,024 --> 00:21:19,611
‫"بوب"! سحقًا.‬

289
00:21:20,904 --> 00:21:23,282
‫مهلًا!‬

290
00:21:24,741 --> 00:21:26,785
‫مهلًا! بحقك!‬

291
00:21:26,952 --> 00:21:28,996
‫إنه يتحرك. لنذهب.‬

292
00:21:29,329 --> 00:21:30,747
‫كفى، أنت تخدشها!‬

293
00:21:33,125 --> 00:21:34,209
‫بحقك!‬

294
00:21:39,506 --> 00:21:41,466
‫لا أصدق هذا!‬

295
00:22:08,035 --> 00:22:08,952
‫مسدس!‬

296
00:22:16,710 --> 00:22:17,878
‫سحقًا!‬

297
00:22:18,587 --> 00:22:20,214
‫قف مكانك! إدارة الضرائب!‬

298
00:22:22,341 --> 00:22:23,258
‫إدارة الضرائب؟‬

299
00:22:25,510 --> 00:22:26,637
‫هذا هراء.‬

300
00:22:27,387 --> 00:22:29,181
‫لا أصدق بأنك أطلقت النار عليه للتو!‬

301
00:22:29,264 --> 00:22:30,349
‫كان يحمل مسدسًا!‬

302
00:22:30,432 --> 00:22:31,767
‫كان يحمل هاتفًا!‬

303
00:22:34,019 --> 00:22:38,106
‫لنأمل أن يحبط هذا أية انتهاكات مستقبلية‬
‫لقانون الضرائب. أحضر السيارة.‬

304
00:22:41,902 --> 00:22:42,819
‫مكانك!‬

305
00:22:46,073 --> 00:22:46,949
‫اهرب يا "سكستون"!‬

306
00:22:48,867 --> 00:22:50,244
‫أنت تسعد يومي!‬

307
00:22:59,044 --> 00:23:00,879
‫محتال!‬

308
00:23:02,130 --> 00:23:06,093
‫"براد سكستون" محتال!‬

309
00:23:09,012 --> 00:23:12,432
‫انتبهوا! المعذرة. يا للهول! انتبهوا رجاءً!‬

310
00:23:20,315 --> 00:23:21,984
‫انطلق!‬

311
00:23:22,901 --> 00:23:23,944
‫انطلق...‬

312
00:23:24,319 --> 00:23:25,593
‫"مالك علي فاركوفار"‬

313
00:23:27,906 --> 00:23:30,701
‫أنت يا "مالك"، لننطلق.‬

314
00:23:31,159 --> 00:23:33,370
‫انتبه أكثر، مفهوم؟ أنا خارج الخدمة.‬

315
00:23:41,545 --> 00:23:43,130
‫أين تأخذ سيارتي بحق الجحيم؟‬

316
00:23:45,048 --> 00:23:46,508
‫- سيدي!‬
‫- تنح جانبًا!‬

317
00:23:46,591 --> 00:23:48,218
‫- ماذا؟‬
‫- تنح جانبًا!‬

318
00:23:48,302 --> 00:23:49,970
‫ماذا ستفعل؟ هل ستطارده؟‬

319
00:23:50,095 --> 00:23:52,597
‫أظن المطاردات المتهورة‬
‫تخالف سياسة الاعتقال لدينا.‬

320
00:23:52,681 --> 00:23:54,975
‫وكذلك بالنسبة إلى الاحتيال على الحكومة‬
‫يا بني.‬

321
00:23:55,058 --> 00:23:55,934
‫لا!‬

322
00:24:00,897 --> 00:24:02,482
‫لا أصدق هذا!‬

323
00:24:06,653 --> 00:24:07,821
‫هذا الرجل مجنون!‬

324
00:24:12,409 --> 00:24:14,411
‫حين كنت بسنك، لم تكن هذه الأبنية موجودة.‬

325
00:24:14,494 --> 00:24:15,370
‫سيدي.‬

326
00:24:20,834 --> 00:24:22,127
‫أنت لا تجيد القيادة، صح؟‬

327
00:24:23,045 --> 00:24:26,506
‫حسنًا، لا أملك رخصة قيادة،‬
‫إن كان هذا قصدك. انطلت الحيلة عليك!‬

328
00:24:42,022 --> 00:24:42,981
‫انتظر هنا.‬

329
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
‫إلى تقاطع "كولومبوس" و69.‬

330
00:24:57,704 --> 00:24:59,373
‫يستمر الأمر بالتحسّن أكثر فأكثر.‬

331
00:25:00,582 --> 00:25:03,293
‫"براد"؟ لماذا تقود سيارة أجرة؟‬

332
00:25:03,627 --> 00:25:05,629
‫ظننت أنه يمكننا الاستفادة من مال إضافي.‬

333
00:25:06,088 --> 00:25:08,256
‫ولماذا ألغيت بطاقاتي الائتمانية؟‬

334
00:25:08,423 --> 00:25:09,299
‫أنا لم...‬

335
00:25:10,967 --> 00:25:11,843
‫تشبثي!‬

336
00:25:21,937 --> 00:25:22,896
‫تشبث يا بني.‬

337
00:25:28,777 --> 00:25:32,739
‫المعذرة. هل يمكنك الانعطاف عند الركن‬
‫دون أن تفسد تسريحة شعري؟‬

338
00:25:33,031 --> 00:25:34,783
‫ربما عليك وضع حزام الأمان.‬

339
00:25:47,546 --> 00:25:51,800
‫رائع. والآن أصبحت الشرطة تطاردني.‬

340
00:25:54,636 --> 00:25:57,180
‫كيف يعقل أنك مدين بكل ذلك المبلغ من المال؟‬

341
00:25:57,264 --> 00:26:00,684
‫لا أدري. لكني لست المدين الوحيد،‬
‫نحن مدينان به. أنا وأنت.‬

342
00:26:00,767 --> 00:26:04,271
‫حقًا؟ حسنًا، إن شهدت ضدك،‬
‫فربما يمنحونني حصانة قضائية حينها.‬

343
00:26:04,604 --> 00:26:05,981
‫لحسن الحظ، لا يُسمح للزوجات‬

344
00:26:06,064 --> 00:26:07,858
‫بالإدلاء بالشهادة ضد أزواجهن.‬

345
00:26:08,024 --> 00:26:09,359
‫ماذا عن الزوجات السابقات؟‬

346
00:26:45,020 --> 00:26:47,147
‫لا بأس يا رفاق. نحن من إدارة الضرائب.‬

347
00:26:53,361 --> 00:26:54,863
‫حسنًا، أجدى ذلك نفعًا.‬

348
00:27:12,088 --> 00:27:14,508
‫لا تدري إلى أين تذهب، صحيح؟‬

349
00:27:15,383 --> 00:27:18,803
‫صحيح، لكن لا يمكننا العودة إلى المدينة‬
‫حتى أجد حلًا.‬

350
00:27:19,054 --> 00:27:22,057
‫أتعلم أمرًا؟ لو كنت شخصًا عاقلًا،‬
‫ومن الواضح أنك لست كذلك،‬

351
00:27:22,182 --> 00:27:25,060
‫كنت لتتصل بمحاميك في "نيويورك".‬

352
00:27:25,477 --> 00:27:28,522
‫كفاك! كان يطاردني رجل يحمل مسدسًا ضخمًا.‬

353
00:27:28,688 --> 00:27:30,690
‫لم تتسن لي فرصة لأناقش الأمر مع "فيل".‬

354
00:27:30,815 --> 00:27:33,652
‫لا، لكن تسنت لك سرقة سيارة أجرة،‬
‫صحيح يا "براد"؟‬

355
00:27:33,902 --> 00:27:36,738
‫آسف لأن الوقت لم يسمح لي بسرقة ليموزين‬
‫من أجلك.‬

356
00:27:37,405 --> 00:27:39,866
‫لا أفهم هذا. تحايلت "ليونا" في ضرائبها،‬

357
00:27:39,950 --> 00:27:41,993
‫ولم ينته الأمر برصاصة في رأسها.‬

358
00:27:42,118 --> 00:27:45,997
‫لا، لكن زميلتها في الزنزانة، "واندا"،‬
‫وخزت رأسها بفرشاة المرحاض.‬

359
00:27:46,831 --> 00:27:49,876
‫لا أصدق بأننا فارّان من المدينة‬
‫كهاربين من العدالة.‬

360
00:27:50,293 --> 00:27:51,628
‫هذا ما يفعله المجرمون.‬

361
00:27:51,711 --> 00:27:53,463
‫أنا لست مجرمةً يا "براد"!‬

362
00:27:55,590 --> 00:27:58,760
‫اسمك مجاور لاسمي على الإقرار الضريبي.‬

363
00:27:58,843 --> 00:28:02,472
‫بنظر الحكومة، كلانا مجرمان.‬

364
00:28:02,556 --> 00:28:03,431
‫أطبق...‬

365
00:28:05,350 --> 00:28:06,434
‫"براد"، انتبه!‬

366
00:28:11,690 --> 00:28:12,941
‫لا!‬

367
00:28:16,194 --> 00:28:19,614
‫سحقًا!‬

368
00:28:31,376 --> 00:28:34,588
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير أيها الأحمق!‬

369
00:28:34,713 --> 00:28:36,131
‫- علينا الخروج.‬
‫- ابتعد!‬

370
00:28:36,256 --> 00:28:39,217
‫- إنها تغرق، اخرجي.‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

371
00:28:39,718 --> 00:28:41,136
‫سأفعل هذا بمفردي.‬

372
00:28:42,470 --> 00:28:46,349
‫أنا أغرق! "براد"، أرجوك لا تدعني أموت!‬

373
00:28:46,474 --> 00:28:48,018
‫- "كارولاين".‬
‫- ماذا؟‬

374
00:28:48,101 --> 00:28:49,644
‫- قفي على قدميك.‬
‫- ماذا؟‬

375
00:28:51,146 --> 00:28:52,022
‫حسنًا.‬

376
00:28:52,897 --> 00:28:54,858
‫- تعالي معي.‬
‫- لا تلمسني.‬

377
00:29:01,948 --> 00:29:04,826
‫هذا جنون. نحن نمشي منذ ساعات.‬

378
00:29:05,452 --> 00:29:09,914
‫من الواضح أنه لا توجد هنا‬
‫معالم حياة بشرية.‬

379
00:29:10,040 --> 00:29:12,626
‫حسنًا، ماذا تقترح أن نفعل يا سيد "سبوك"؟‬

380
00:29:12,876 --> 00:29:15,795
‫رباه، لا وقت لديّ لمزاحك الغبي يا "براد".‬

381
00:29:15,879 --> 00:29:18,006
‫حسنًا، لنتنح عن الطريق فحسب.‬

382
00:29:18,214 --> 00:29:20,467
‫سنذهب لنستريح هناك، وسأتصل بـ"فيل" صباحًا.‬

383
00:29:20,550 --> 00:29:22,844
‫هل تقترح أن نمضي الليلة في العراء هنا؟‬

384
00:29:22,927 --> 00:29:23,845
‫نعم.‬

385
00:29:23,928 --> 00:29:26,473
‫ربما تحب أنت المغامرة،‬
‫لكنني لا أهوى التخييم.‬

386
00:29:27,140 --> 00:29:29,601
‫لست مضطرة لذلك.‬
‫انظري، هناك فندق "ريتز كارلتون".‬

387
00:29:30,894 --> 00:29:32,771
‫- كم أنت حقير.‬
‫- تعالي.‬

388
00:29:34,397 --> 00:29:35,899
‫- "كارولاين"، هيا.‬
‫- لا!‬

389
00:29:37,233 --> 00:29:38,485
‫انتظرني.‬

390
00:29:41,029 --> 00:29:42,530
‫"كارولاين"، اتركيني رجاءً.‬

391
00:29:42,614 --> 00:29:43,948
‫لا، لا أريد أن أقع.‬

392
00:29:44,032 --> 00:29:46,076
‫هلا تكون رجلًا نبيلًا ولو مرة في حياتك؟‬

393
00:29:47,369 --> 00:29:49,829
‫حسنًا، إليك الخطة. سنجلس هنا فحسب،‬

394
00:29:49,913 --> 00:29:51,873
‫ونتكئ على الشجرة. هل سيكون هذا صعبًا؟‬

395
00:29:52,499 --> 00:29:55,126
‫أأنت متأكد أن هذه الكائنات‬
‫لن تهاجمنا في منتصف الليل؟‬

396
00:29:55,710 --> 00:30:00,382
‫إنها أبقار!‬
‫لن تهاجم إلا عندما يزعجها التذمر.‬

397
00:30:00,924 --> 00:30:01,800
‫هذا مؤلم.‬

398
00:30:02,467 --> 00:30:06,179
‫ليس عليّ النوم بجانبك.‬
‫سآخذ ذاك الجانب من الشجرة.‬

399
00:30:06,763 --> 00:30:09,641
‫- إن كان هذا يريحك.‬
‫- جيد.‬

400
00:30:16,690 --> 00:30:18,191
‫في الواقع، المكان وثير هنا.‬

401
00:30:18,566 --> 00:30:20,777
‫ربما لأنك تجلسين على روث الأبقار.‬

402
00:30:20,944 --> 00:30:21,945
‫المعذرة؟‬

403
00:30:22,779 --> 00:30:26,783
‫قلت، "يا للهول، تلك البقرة ضخمة جدًا."‬

404
00:30:27,701 --> 00:30:29,160
‫يا لك من منحرف.‬

405
00:31:06,239 --> 00:31:08,950
‫"براد"!‬

406
00:31:09,033 --> 00:31:12,245
‫ماذا؟ اهدئي. ستهاجمك هذه الأبقار.‬

407
00:31:12,412 --> 00:31:13,663
‫حقًا؟‬

408
00:31:14,748 --> 00:31:16,040
‫ابقي مكانك. سأعود حالًا.‬

409
00:31:16,124 --> 00:31:18,084
‫ماذا تقصد بأن أبقى مكاني؟‬

410
00:31:22,130 --> 00:31:24,966
‫لقد تلوثت بروث الأبقار!‬

411
00:31:40,732 --> 00:31:43,359
‫"أهلًا بكم في قرية (الجماع)، (بنسلفانيا)"‬

412
00:31:44,152 --> 00:31:45,195
‫ليس مؤخرًا.‬

413
00:32:02,295 --> 00:32:07,550
‫أتيت بسلام، أنا بحاجة إلى استخدام...‬

414
00:32:08,259 --> 00:32:10,178
‫الهاتف.‬

415
00:32:14,015 --> 00:32:15,016
‫شكرًا لكم.‬

416
00:32:19,646 --> 00:32:21,606
‫كان ذلك الحقير يعلم أنه روث أبقار.‬

417
00:32:24,776 --> 00:32:26,027
‫ضفائر شعري.‬

418
00:32:27,570 --> 00:32:28,696
‫مظهري سيئ.‬

419
00:32:30,824 --> 00:32:31,950
‫مظهري سيئ!‬

420
00:32:32,492 --> 00:32:33,493
‫"التحايل الضريبي"‬

421
00:32:33,576 --> 00:32:36,120
‫تهانيّ يا "براد"،‬
‫أخبارك على صفحة "ذا بوست" الأولى.‬

422
00:32:36,204 --> 00:32:38,790
‫مع صور "ليز سميث"، وكل لوازم الفضيحة.‬

423
00:32:39,374 --> 00:32:41,251
‫يبدو أنك أوقعت نفسك في ورطة صغيرة.‬

424
00:32:41,376 --> 00:32:44,045
‫إنها ليست "ورطة صغيرة" يا "فيل".‬

425
00:32:44,254 --> 00:32:46,673
‫تعرّضت للمطاردة وإطلاق النار كحيوان بريّ.‬

426
00:32:46,923 --> 00:32:50,134
‫ما أريده منك هو أن تحوّل لي المال نقدًا،‬
‫أريد مصروفًا يا صاح.‬

427
00:32:50,218 --> 00:32:51,469
‫أحتاج إلى مكان أبيت فيه.‬

428
00:32:51,636 --> 00:32:54,055
‫لا أستطيع يا صاح.‬
‫سيكون هذا كتحريض على الجناية.‬

429
00:32:54,264 --> 00:32:57,392
‫"فيل"، أنت تحرض على الجنايات يوميًا.‬
‫أنت تمارسها كهواية.‬

430
00:32:57,976 --> 00:32:59,894
‫"برادلي"، تعرف أنني أود مساعدتك.‬

431
00:33:00,061 --> 00:33:04,065
‫اتصل بـ"لاكمان"، قم بإيجاده.‬
‫هو المسؤول عن هذه الفوضى.‬

432
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
‫دعني أتصل به على الخط الثاني.‬

433
00:33:05,817 --> 00:33:08,486
‫- سأضعك على الانتظار.‬
‫- لا تضعني...سحقًا!‬

434
00:33:08,570 --> 00:33:10,989
‫العشاء في منزل "يودر"‬
‫لن يكون كالمعتاد من دونكما.‬

435
00:33:11,364 --> 00:33:13,324
‫سينتقل قريبانا إلى هنا قريبًا.‬

436
00:33:13,533 --> 00:33:15,368
‫هما من جماعة "أوردنونغ" في "ميزوري".‬

437
00:33:15,535 --> 00:33:16,578
‫"براد"، ما زلت معي؟‬

438
00:33:16,661 --> 00:33:18,663
‫نعم، وأين سأذهب يا "فيل"؟‬

439
00:33:18,830 --> 00:33:21,583
‫يبدو أن هاتف صديقنا "بوب" مفصول.‬

440
00:33:21,791 --> 00:33:24,377
‫ماذا؟ ذلك القذر الـ...‬

441
00:33:24,502 --> 00:33:28,006
‫اهدأ. عليكما التواري عن الأنظار حاليًا،‬
‫دعني أتفقد الوضع العام.‬

442
00:33:28,131 --> 00:33:29,799
‫عاود الاتصال بي بعد يوم أو اثنين.‬

443
00:33:29,966 --> 00:33:31,175
‫بعد يومين؟‬

444
00:33:31,301 --> 00:33:34,053
‫التحايل الضريبي، ومقاومة الاعتقال،‬
‫وسرقة سيارة؟‬

445
00:33:34,679 --> 00:33:36,139
‫"برادلي"، فيم كنت تفكر؟‬

446
00:33:36,306 --> 00:33:38,516
‫كنت أفكر في إنقاذ مؤخرتي!‬

447
00:33:40,393 --> 00:33:43,104
‫لأن ذلك الحمار بقي في عائلتنا لسنوات.‬

448
00:33:43,479 --> 00:33:46,816
‫وعجزنا عن العيش من دونه. لا داعي للكلام.‬
‫بأية تكلفة. شكرًا، وداعًا.‬

449
00:33:49,068 --> 00:33:50,653
‫أحب ذلك الحمار كثيرًا.‬

450
00:33:57,410 --> 00:33:59,746
‫"متجر (ستولتفوس) العام"‬

451
00:33:59,913 --> 00:34:02,373
‫هل سيصل القريبان في الوقت المناسب‬
‫من موسم الغرس؟‬

452
00:34:02,457 --> 00:34:05,168
‫لست متأكدًا. ربما بعد شهر أو اثنين.‬

453
00:34:05,627 --> 00:34:07,211
‫هذا ليس من حظ "سامويل".‬

454
00:34:08,046 --> 00:34:11,632
‫حسنًا، أخذتما كل ما تريدان؟ حقًا؟‬
‫جيد. بأمان الرب.‬

455
00:34:11,757 --> 00:34:13,134
‫شكرًا على مساعدتك.‬

456
00:34:13,509 --> 00:34:15,762
‫من دواعي سروري. ليتك تزورنا في "ميشيغان".‬

457
00:34:16,471 --> 00:34:18,056
‫ربما...‬

458
00:34:22,936 --> 00:34:25,396
‫اسمعي، القريبان الحقيقيان لن يصلا قبل شهر.‬

459
00:34:25,897 --> 00:34:27,815
‫لن ننجو بفعلتنا. سيُكشف أمرنا.‬

460
00:34:27,940 --> 00:34:31,277
‫سنقضي ليلة أو اثنتين كحدّ أقصى‬
‫حتى يتمكن "فيل" من استخدام نفوذه.‬

461
00:34:31,360 --> 00:34:34,489
‫سينجح الأمر،‬
‫لكن قد تضطرين إلى تغطية ثدييك.‬

462
00:34:34,906 --> 00:34:37,116
‫تبدين كمومس من عصر "شكسبير".‬

463
00:34:37,283 --> 00:34:40,995
‫كلّفني هذان الثديان 14 ألف دولار.‬
‫لن أغطيهما.‬

464
00:34:41,120 --> 00:34:43,623
‫حسنًا، لكن أولئك الناس...14 ألف لثديين؟‬

465
00:34:43,831 --> 00:34:45,875
‫لا يمكنني أن أبدو بهذا الجمال مجانًا.‬

466
00:34:47,126 --> 00:34:49,795
‫حسنًا. أتعلم؟ لو أنك انتبهت أكثر‬

467
00:34:49,879 --> 00:34:53,007
‫لأحوالنا المادية،‬
‫ربما ما كنا لنخوض في هذه الفوضى.‬

468
00:34:54,092 --> 00:34:55,551
‫هذا هو. "يودر".‬

469
00:34:56,302 --> 00:34:57,971
‫كلها كُتب عليها "يودر".‬

470
00:34:58,054 --> 00:35:02,100
‫هذا هو المنزل. لا بد من ذلك.‬
‫يا له من منظر خلاب. الصفاء يخيم هنا.‬

471
00:35:02,308 --> 00:35:05,561
‫انظري إلى هذا. أكاد أتخيل كوكب "آميشوود".‬

472
00:35:05,853 --> 00:35:07,605
‫اصمت يا "براد"!‬

473
00:35:07,939 --> 00:35:09,649
‫أريد الانتهاء من هذه الخدعة فحسب.‬

474
00:35:09,816 --> 00:35:12,276
‫كل ما أريده هو حمام ساخن وسرير مريح.‬

475
00:35:12,402 --> 00:35:13,945
‫بالطبع، حسنًا، إليك الخطة.‬

476
00:35:14,112 --> 00:35:15,238
‫احذي حذوي وأنا سأتحدث.‬

477
00:35:15,321 --> 00:35:17,240
‫أعرف كل ما نحتاج إليه لنكون من الآميش.‬

478
00:35:17,699 --> 00:35:18,574
‫منذ متى؟‬

479
00:35:18,741 --> 00:35:20,243
‫منذ أن شاهدت فيلم "ويتنس".‬

480
00:35:20,702 --> 00:35:22,578
‫قرطا "تيفاني"، سيفضحان أمرنا، عزيزتي.‬

481
00:35:22,704 --> 00:35:23,621
‫لا!‬

482
00:35:24,288 --> 00:35:26,082
‫وأحمر الشفاه.‬

483
00:35:26,457 --> 00:35:28,543
‫- ماذا؟ كله؟‬
‫- استخدمي كمّي. هيا.‬

484
00:35:30,712 --> 00:35:31,754
‫أتعلم يا "براد"؟‬

485
00:35:32,255 --> 00:35:36,134
‫أنا أيضًا شاهدت فيلم "ويتنس"،‬
‫وهم لا يضعون نظارات "أرماني" الشمسية.‬

486
00:35:41,597 --> 00:35:44,767
‫الخاتمان. قوم الآميش لا يضعون خواتم زواج.‬

487
00:35:50,606 --> 00:35:52,817
‫حسنًا، لا بأس، خذهما.‬

488
00:35:53,818 --> 00:35:56,195
‫لم أكن أنوي الاحتفاظ بخاتمي لمدة طويلة‬
‫بأية حال.‬

489
00:35:58,656 --> 00:36:02,368
‫حسنًا. كل ما علينا فعله هو التظاهر‬
‫بأننا شخصان مختلفان‬

490
00:36:02,493 --> 00:36:06,414
‫لخداع أناس لا نعرفهم‬
‫في موقف لم نواجه مثله من قبل.‬

491
00:36:07,665 --> 00:36:09,459
‫نحن من "نيويورك"، ما مدى صعوبة هذا؟‬

492
00:36:10,877 --> 00:36:11,753
‫لنذهب.‬

493
00:36:16,966 --> 00:36:18,384
‫"كارولاين"، هيا.‬

494
00:36:23,097 --> 00:36:25,641
‫رباه، تبدو كالأحمق في هذه البدلة.‬

495
00:37:11,187 --> 00:37:12,480
‫ابتعدي يا "لاسي".‬

496
00:37:13,022 --> 00:37:14,857
‫اهدأ يا "سامسون"!‬

497
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
‫السيد "يودر"؟‬

498
00:37:20,071 --> 00:37:21,989
‫نعم؟ كيف أساعدكما؟‬

499
00:37:22,156 --> 00:37:23,032
‫نحن القريبان.‬

500
00:37:24,033 --> 00:37:25,576
‫- القريبان؟‬
‫- قريباك.‬

501
00:37:25,743 --> 00:37:27,703
‫- ابنا عمومتك.‬
‫- من "ميزوري".‬

502
00:37:29,831 --> 00:37:31,833
‫- "إيما"؟‬
‫- "إيما"؟‬

503
00:37:32,041 --> 00:37:33,918
‫- "جايكوب"؟‬
‫- "جايكوب".‬

504
00:37:34,043 --> 00:37:36,170
‫- "جايكوب" و"إيما".‬
‫- "يودر".‬

505
00:37:37,213 --> 00:37:39,132
‫لم نتوقع وصولكما قبل أشهر.‬

506
00:37:40,716 --> 00:37:41,676
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

507
00:37:42,844 --> 00:37:46,055
‫- حسنًا، ماذا حدث لكما؟‬
‫- يصعب الشرح.‬

508
00:37:46,973 --> 00:37:52,311
‫تعرّضنا لحادث عربة قرب البركة‬

509
00:37:52,395 --> 00:37:54,355
‫- على بعد 10 كيلومترات.‬
‫- بركة "دانكر".‬

510
00:37:54,480 --> 00:37:57,817
‫بركة "دانكر". أشحت بنظري قليلًا،‬
‫وإذا بالحصان يرى...‬

511
00:37:57,900 --> 00:38:01,654
‫- الثعابين.‬
‫- وأرعبته ومزق...‬

512
00:38:01,737 --> 00:38:04,157
‫- غرق.‬
‫- مزقه وغرق.‬

513
00:38:04,240 --> 00:38:06,200
‫وانقلبت العربة وتقبع الآن في قعر البركة‬

514
00:38:06,409 --> 00:38:08,995
‫ثمة هناك قطع من العربة.‬
‫استخدمتها عائلتي منذ سنوات.‬

515
00:38:10,955 --> 00:38:13,332
‫يا أولاد، هذان قريبانا، "جايكوب" و"إيما".‬

516
00:38:13,499 --> 00:38:14,542
‫"يودر".‬

517
00:38:14,750 --> 00:38:16,794
‫هذه بكرنا، "ريبيكا"، وهذه "آنا".‬

518
00:38:16,919 --> 00:38:17,879
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

519
00:38:17,962 --> 00:38:19,922
‫هذا "سام" الصغير، وهذا "سامي".‬

520
00:38:20,464 --> 00:38:23,301
‫هل تظنون أنه من الفظاظة أو عدم اللطف‬

521
00:38:23,426 --> 00:38:26,262
‫إن أنا دخلت واغتسلت قليلًا؟‬

522
00:38:26,637 --> 00:38:28,598
‫لا بأس، تفضلي من هنا رجاءً.‬

523
00:38:28,723 --> 00:38:29,932
‫شكرًا أيها الصبيان.‬

524
00:38:30,766 --> 00:38:32,727
‫سعيد بوجودي هنا.‬

525
00:38:34,145 --> 00:38:35,062
‫أهلًا وسهلًا.‬

526
00:38:41,194 --> 00:38:42,236
‫تفضّلا.‬

527
00:38:47,575 --> 00:38:49,952
‫ستجدان كل ما تحتجان إليه في الخزانة.‬

528
00:38:50,411 --> 00:38:53,831
‫الأغطية، ثياب بمقاسات مناسبة.‬

529
00:38:54,582 --> 00:38:56,542
‫والمرحاض الخارجي هناك في الخلف.‬

530
00:38:59,295 --> 00:39:01,714
‫مؤكد أنكما بحاجة إلى بضع دقائق‬
‫للصلاة قبل العشاء.‬

531
00:39:02,006 --> 00:39:04,926
‫الجدة "يودر" تحضّر أحد أشهى أطباقها.‬

532
00:39:05,301 --> 00:39:09,138
‫المعذرة، هذا كثير جدًا، لكن أين هاتفكم؟‬

533
00:39:09,639 --> 00:39:12,266
‫رباه. لا بد أنكما تنحدران‬
‫من جماعة "أوردنونغ" متحررة.‬

534
00:39:12,391 --> 00:39:14,852
‫نعم، جماعة "أوردنونغ" متحررة جدًا.‬

535
00:39:15,478 --> 00:39:20,024
‫جماعتنا واحدة من الجماعات الأخيرة‬
‫التي تحافظ على النظام القديم.‬

536
00:39:20,358 --> 00:39:23,402
‫ما زالت الكهرباء لا تصل إلينا‬
‫ولا أية مرافق عامة.‬

537
00:39:24,237 --> 00:39:27,531
‫نود أن نصون نقاءنا واستقلالنا عن الحكومة.‬

538
00:39:28,032 --> 00:39:29,450
‫أليس هذا ما نوده جميعًا؟‬

539
00:39:29,909 --> 00:39:33,496
‫نرى أنه من الأفضل قطع التواصل‬
‫مع العالم الخارجي،‬

540
00:39:33,579 --> 00:39:36,499
‫حيث يسود الفساد والمادية.‬

541
00:39:36,666 --> 00:39:38,251
‫أوافقك في هذا يا أختاه.‬

542
00:39:39,335 --> 00:39:41,170
‫أنا سعيدة جدًا لوجودك هنا يا "إيما".‬

543
00:39:41,337 --> 00:39:45,341
‫في هذا الوقت من السنة،‬
‫نكون بحاجة ماسة إلى مساعدة إضافية.‬

544
00:39:46,133 --> 00:39:47,093
‫أهلًا وسهلًا.‬

545
00:39:49,303 --> 00:39:53,641
‫مساعدة إضافية؟ لا، لا يمكنني البقاء هنا.‬

546
00:39:53,808 --> 00:39:55,101
‫ليس لديهم تلفاز،‬

547
00:39:55,184 --> 00:39:57,311
‫وليس لديهم بالوعة منزلية، بحق السماء!‬

548
00:39:57,395 --> 00:39:59,897
‫ما الذي توقعته؟ خدمة الغرف والجاكوزي؟‬

549
00:39:59,981 --> 00:40:01,565
‫إما هنا، أو روث الأبقار.‬

550
00:40:01,732 --> 00:40:02,775
‫رائع!‬

551
00:40:02,900 --> 00:40:04,777
‫إما روث الأبقار أو جماعة "أوردونغ".‬

552
00:40:05,361 --> 00:40:08,447
‫إنها "أوردنونغ". احفظي الاسم.‬

553
00:40:09,490 --> 00:40:12,451
‫- احمدي الرب أننا من جماعة متحررة.‬
‫- حمدًا للرب.‬

554
00:40:12,785 --> 00:40:14,120
‫لماذا يا "براد"؟‬

555
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
‫لأنك عندما تفسدين الأمر‬
‫بالتصرف كـ"ماري أنطوانيت"،‬

556
00:40:19,292 --> 00:40:22,670
‫يمكننا التذرع بجماعتنا "الأوردنونغ".‬
‫رباه، هذا السرير صغير جدًا.‬

557
00:40:24,297 --> 00:40:25,548
‫حسنًا، أتعلم يا "براد"؟‬

558
00:40:25,631 --> 00:40:28,217
‫ليس عليك القلق بهذا الشأن،‬
‫ففي جماعتنا "الأوردنونغ"،‬

559
00:40:29,677 --> 00:40:31,137
‫ينام الرجال على الأرض!‬

560
00:40:34,932 --> 00:40:35,850
‫ماذا؟‬

561
00:40:35,933 --> 00:40:36,976
‫أريد سيجارة!‬

562
00:40:54,243 --> 00:40:55,119
‫نعم.‬

563
00:41:05,880 --> 00:41:11,552
‫طعام لذيذ، لحم جيد، رب كريم، فلنأكل.‬

564
00:41:16,849 --> 00:41:18,059
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

565
00:41:19,018 --> 00:41:20,227
‫ما الخطب يا "إيما"؟‬

566
00:41:20,770 --> 00:41:22,104
‫أنا متوترة قليلًا.‬

567
00:41:22,229 --> 00:41:23,773
‫منذ مدة طويلة لم...‬

568
00:41:23,898 --> 00:41:29,987
‫"إيما" متوترة فحسب.‬
‫إنها خجولة قليلًا قرب الأشخاص الجدد.‬

569
00:41:31,238 --> 00:41:34,575
‫لا تخجلي يا "إيما".‬
‫نحن لسنا غرباء، فنحن أقارب.‬

570
00:41:34,784 --> 00:41:36,243
‫ماذا حدث للحيتك؟‬

571
00:41:37,703 --> 00:41:39,330
‫لا تتدخل يا "سامي".‬

572
00:41:39,497 --> 00:41:41,874
‫سامحه، لأن في جماعتنا "الأوردنونغ"،‬

573
00:41:41,957 --> 00:41:44,418
‫وحدهم العازبون من يحلقون لحاهم.‬

574
00:41:44,752 --> 00:41:46,253
‫هذا في كل جماعات "الأوردنونغ".‬

575
00:41:46,379 --> 00:41:47,963
‫"سام" الصغير، لا تكن متكبرًا.‬

576
00:41:48,214 --> 00:41:50,841
‫إنه محق. وثمة تفسير لهذا.‬

577
00:41:51,258 --> 00:41:54,303
‫منذ مدة في جماعتنا "الأوردنونغ" تعرّضنا...‬

578
00:41:54,678 --> 00:41:56,430
‫- لوباء.‬
‫- نعم، تعرّضنا لوباء.‬

579
00:41:56,514 --> 00:41:58,265
‫- وكان...‬
‫- القمل.‬

580
00:41:59,683 --> 00:42:00,643
‫القمل؟‬

581
00:42:00,810 --> 00:42:02,269
‫لكن ذلك دام فقط...‬

582
00:42:02,395 --> 00:42:05,231
‫- لوقت قصير جدًا.‬
‫- قمل دقيق.‬

583
00:42:11,404 --> 00:42:13,948
‫"جايكوب"،‬
‫لا بد أنك تتوق لرؤية "بيغ جون".‬

584
00:42:14,865 --> 00:42:17,326
‫بالطبع. كيف حال "بيغ جون"؟‬

585
00:42:19,078 --> 00:42:20,162
‫البلجيكيون.‬

586
00:42:22,540 --> 00:42:25,334
‫جرّبت بعض اقتراحاتكم،‬
‫لكنه لم يستمع ببساطة.‬

587
00:42:25,584 --> 00:42:28,712
‫وهل يستمعون أصلًا؟‬
‫البلجيكيون لا يجيدون إلا شيئين.‬

588
00:42:28,796 --> 00:42:30,798
‫كعك الوافل والشوكولاتة الداكنة.‬

589
00:42:36,595 --> 00:42:39,974
‫جدتي، سأكتفي بالسلطة إن لم تمانعي.‬

590
00:42:41,767 --> 00:42:46,147
‫أو من الأفضل أن آكل حبة المقانق‬
‫الضخمة هذه.‬

591
00:42:52,945 --> 00:42:55,072
‫سأحتاج إلى قليل من الخردل.‬

592
00:43:12,798 --> 00:43:15,134
‫- استيقظ مجددًا.‬
‫- من استيقظ مجددًا؟‬

593
00:43:16,177 --> 00:43:17,845
‫"سام" الطفل، بالطبع.‬

594
00:43:18,804 --> 00:43:22,850
‫نعم، ابن آخر لـ"سام".‬

595
00:43:23,142 --> 00:43:24,518
‫أحب اسم "سام".‬

596
00:43:25,311 --> 00:43:32,109
‫لا يُخلط بينه وبين "سامويل" و"سامي"‬
‫و"سام" الصغير و"سامسون" طبعًا.‬

597
00:43:35,988 --> 00:43:38,657
‫- مساء الخير يا جماعة.‬
‫- مساء الخير يا "هينر".‬

598
00:43:42,995 --> 00:43:46,457
‫"هينر"، هذان قريبانا "جايكوب" و"إيما".‬

599
00:43:47,041 --> 00:43:50,211
‫بهذه السرعة؟ حسنًا، هذا جيد.‬

600
00:43:55,090 --> 00:43:58,969
‫- احزري من لديها حبيب.‬
‫- نعم، حسنًا، أحسنت يا فتاة.‬

601
00:43:59,386 --> 00:44:00,638
‫"أحسنت يا فتاة"؟‬

602
00:44:01,639 --> 00:44:08,354
‫نعم، بلغة "الأوردنونغ" المتحررين جدًا،‬
‫هذا يعني "أنه وسيم."‬

603
00:44:10,481 --> 00:44:11,357
‫أبي؟‬

604
00:44:12,816 --> 00:44:13,859
‫نعم، لديك الإذن.‬

605
00:44:14,902 --> 00:44:16,403
‫أحسنت يا فتاة.‬

606
00:44:27,790 --> 00:44:30,918
‫فكرة عبقرية أخرى لـ"براد سكستون".‬

607
00:44:31,877 --> 00:44:36,131
‫"كارولاين"، نالي قسطًا من الراحة.‬
‫سنتأخر في النوم.‬

608
00:44:36,590 --> 00:44:41,178
‫سأصل إلى ذلك الهاتف وأتصل بـ"فيل".‬
‫سيرسل سيارة من أجلنا.‬

609
00:44:42,179 --> 00:44:45,641
‫يجدر بك إخبار "فيل" بأن يسرع!‬
‫لا أحب هذا المكان.‬

610
00:44:46,350 --> 00:44:51,230
‫هؤلاء الناس ليسوا على ما يرام،‬
‫إنهم مثل فيلم "أطفال الذرة".‬

611
00:44:58,195 --> 00:45:01,824
‫وأخيرًا. شكرًا للرب.‬

612
00:45:19,592 --> 00:45:20,593
‫صباح الخير!‬

613
00:45:23,304 --> 00:45:25,180
‫- من أنت؟‬
‫- هيا يا جدّي.‬

614
00:45:25,306 --> 00:45:26,557
‫استيقظا أيها الكسولان.‬

615
00:45:26,640 --> 00:45:29,226
‫ارتأيت أن ننتهي من الـ40 فدانًا الغربية‬
‫قبل الفطور.‬

616
00:45:31,228 --> 00:45:34,565
‫انظري يا عزيزتي، الساعة 4:45 فجرًا،‬
‫لا بد أننا استغرقنا بالنوم!‬

617
00:45:34,648 --> 00:45:35,858
‫"إيما"!‬

618
00:45:37,026 --> 00:45:38,360
‫صباح الخير يا "إيما"!‬

619
00:45:38,944 --> 00:45:41,155
‫صباح الخير يا طفلة الذرة.‬

620
00:45:45,868 --> 00:45:49,788
‫هذه "مولي" وهذه "ماي".‬

621
00:45:51,165 --> 00:45:55,210
‫إنهما عاملتان جيدتان ومجدّتان،‬
‫لكن "مولي" سببت لي القلق الشديد‬

622
00:45:55,294 --> 00:45:56,795
‫الأسبوع الماضي، صحيح يا فتاة؟‬

623
00:45:56,962 --> 00:45:58,547
‫انظر إلى حوشبها.‬

624
00:46:02,843 --> 00:46:03,719
‫حوشبها؟‬

625
00:46:07,264 --> 00:46:11,060
‫فهمت ماذا تقصد.‬

626
00:46:12,603 --> 00:46:13,771
‫لا، الحوشب يعني الرسغ.‬

627
00:46:18,984 --> 00:46:21,028
‫ظننتك تقول "الحرق بمؤخرتها."‬

628
00:46:22,905 --> 00:46:26,075
‫- تعال بسرعة يا أبي!‬
‫- اتركه يا "سامي".‬

629
00:46:26,950 --> 00:46:30,371
‫والآن يا "جايكوب"، هنا نحتاج إلى خبرتك.‬

630
00:46:34,291 --> 00:46:39,421
‫سلالات قوية، بنية مثالية،‬
‫لكنه أعند حيوان امتلكته يومًا.‬

631
00:46:40,381 --> 00:46:42,007
‫اشتريته في مزاد علني قبل 3 أشهر.‬

632
00:46:43,384 --> 00:46:46,261
‫لعلك أفضل مروض خيول في "ميزوري"‬
‫يا "جايكوب"،‬

633
00:46:46,428 --> 00:46:48,722
‫لكن حتى أنت ستواجه مشكلة معه.‬

634
00:46:49,390 --> 00:46:51,558
‫أعرّفك بـ"بيغ جون".‬

635
00:47:12,621 --> 00:47:15,457
‫ألا يمكننا تناول كعك الأرز‬
‫على الفطور فحسب؟‬

636
00:47:15,999 --> 00:47:18,460
‫"إيما"، هذا التفاح ليس من أجل الفطور.‬

637
00:47:18,711 --> 00:47:21,422
‫هذه من أجل فطائر الشنتز‬
‫التي سنحضّرها هذا المساء.‬

638
00:47:21,588 --> 00:47:24,842
‫نعم، لا شيء يضاهي فطيرة الشنتز.‬

639
00:47:27,428 --> 00:47:29,263
‫"إيما"، أتريدين بعض القهوة؟‬

640
00:47:29,722 --> 00:47:33,308
‫قهوة؟‬
‫هل جماعة "الأوردنونغ" هذه تشرب القهوة؟‬

641
00:47:34,810 --> 00:47:36,687
‫ليتمجد الرب يا أختاه.‬

642
00:47:44,820 --> 00:47:48,574
‫هذا أجمل لحاف رأيته في حياتي.‬
‫انظرن إلى هذه الألوان.‬

643
00:47:48,657 --> 00:47:52,995
‫إنها جريئة ونابضة بالحياة.‬
‫والغرزات متشابكة بشدة.‬

644
00:47:54,329 --> 00:47:56,832
‫من صنعت هذا اللحاف فنانة فعلًا.‬

645
00:47:57,124 --> 00:47:59,918
‫"إيما"، إنه اللحاف الذي صنعته أنت.‬

646
00:48:01,962 --> 00:48:04,757
‫حسنًا، أتعلمين؟‬
‫بالنظر إليه الآن، لا أجده متقنًا تمامًا.‬

647
00:48:04,882 --> 00:48:06,425
‫أرى العيوب فيه.‬

648
00:48:06,508 --> 00:48:08,719
‫أظن أن هذا بسبب الإضاءة.‬

649
00:48:08,886 --> 00:48:12,598
‫لا،‬
‫أنت موهوبة حقًا في أشغال الإبرة يا "إيما".‬

650
00:48:12,973 --> 00:48:14,767
‫جميع النساء هنا متحمسات‬

651
00:48:14,850 --> 00:48:17,269
‫لتعلميهن الغرزة المتصالبة المزدوجة‬
‫كخاتم الزفاف.‬

652
00:48:19,772 --> 00:48:20,814
‫المعذرة؟‬

653
00:48:21,106 --> 00:48:23,025
‫نعم، أريتهن كل أشغالك.‬

654
00:49:25,504 --> 00:49:26,547
‫تراجع.‬

655
00:50:14,678 --> 00:50:17,681
‫اقفز. هيا تحرك يا "بيغ جون".‬

656
00:50:19,308 --> 00:50:22,519
‫هيا الآن. علينا التحرك، هيا.‬

657
00:50:26,857 --> 00:50:28,108
‫هذا سهل عليك.‬

658
00:50:35,115 --> 00:50:37,826
‫"جون"!‬

659
00:50:38,368 --> 00:50:40,287
‫نحن نحرث الآن!‬

660
00:50:53,842 --> 00:50:56,094
‫هل قبّلت الشمس وجنتك اليوم‬
‫يا قريبي "جايكوب"؟‬

661
00:50:59,014 --> 00:51:02,768
‫حسنًا، عليّ القول إنها لبركة‬
‫أن نستضيفك هنا أثناء زراعة موسم الربيع.‬

662
00:51:03,268 --> 00:51:05,062
‫وجود رجل آخر يصنع فرقًا ملحوظًا.‬

663
00:51:05,520 --> 00:51:07,981
‫حسنًا، أنا سعيد لأني هنا فحسب.‬

664
00:51:08,190 --> 00:51:11,485
‫لعل "بيغ جون" سيخضع غدًا‬
‫لتقنياتك في التدريب‬

665
00:51:11,568 --> 00:51:14,071
‫ويمكنك مباشرة العمل‬
‫على الـ20 فدانًا الشمالية.‬

666
00:51:15,322 --> 00:51:16,573
‫متحمس، صحيح؟‬

667
00:51:17,115 --> 00:51:18,033
‫كثيرًا.‬

668
00:51:22,621 --> 00:51:24,164
‫هل أنت جائع يا "جايكوب"؟‬

669
00:51:24,247 --> 00:51:26,124
‫في الواقع أنا جائع. شكرًا يا "إيما".‬

670
00:51:26,458 --> 00:51:28,835
‫حضّرت "إيما" طبقك المفضّل.‬

671
00:51:30,379 --> 00:51:31,546
‫أنت لا تعرفين الطهو.‬

672
00:51:31,630 --> 00:51:35,968
‫طبق الكبد والكلى والرئتين.‬

673
00:51:45,477 --> 00:51:47,229
‫انظروا إلى هذا.‬

674
00:51:48,063 --> 00:51:52,234
‫تناول طعامك يا "جايكوب".‬
‫ستحتاج إلى قوتك غدًا يا عزيزي.‬

675
00:52:14,297 --> 00:52:16,883
‫رائع. تضعين أحمر الشفاه من أجلي؟‬

676
00:52:16,967 --> 00:52:21,179
‫عزيزي، تبدو منهكًا.‬

677
00:52:21,972 --> 00:52:24,099
‫دعني أحضّر لك الحمّام.‬

678
00:52:27,352 --> 00:52:28,520
‫عسر هضم؟‬

679
00:52:29,187 --> 00:52:30,605
‫لا أتذكر أنني أكلته من قبل.‬

680
00:52:30,981 --> 00:52:35,819
‫احزر أمرًا؟ ليس على "إيما" أن تطهو غدًا.‬

681
00:52:37,195 --> 00:52:40,949
‫احزري أمرًا؟‬
‫ربما لن يدعها "جايكوب" تعيش حتى يوم غد.‬

682
00:52:41,033 --> 00:52:45,537
‫أسدني خدمة، أتعرف ماذا فعلت طوال النهار؟‬
‫جثوت على ركبتيّ ويديّ‬

683
00:52:45,620 --> 00:52:46,788
‫وأنا أنظف الأرضية.‬

684
00:52:47,289 --> 00:52:49,583
‫مهلًا، ما هذا؟ موسيقى الكمان؟ هل تسمعينها؟‬

685
00:52:49,708 --> 00:52:53,003
‫ماذا عني أنا؟ ماذا عن حراثة 5 فدادين‬
‫على ماموث كثيف الشعر؟‬

686
00:52:53,211 --> 00:52:54,713
‫هل رأيت حجم ذلك الحصان؟‬

687
00:52:54,838 --> 00:52:55,839
‫هل اتصلت بـ"فيل"؟‬

688
00:52:56,048 --> 00:52:58,133
‫نعم، استخدمت هاتف المطحنة الهوائية.‬

689
00:52:58,592 --> 00:53:00,969
‫تبعد البلدة 8 كيلومترات،‬
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

690
00:53:01,094 --> 00:53:02,971
‫"براد"، لم لا تختلق بضعة أعذار أخرى؟‬

691
00:53:03,221 --> 00:53:05,599
‫ظننت أننا سنمر بالمكان مرور الكرام.‬
‫لم أعلم بأني‬

692
00:53:05,682 --> 00:53:08,935
‫سأقضي بقية حياتي في سجن ولاية "يودر".‬

693
00:53:09,061 --> 00:53:10,854
‫- سأتصل به غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

694
00:53:21,573 --> 00:53:22,783
‫أنا منهكة.‬

695
00:53:40,383 --> 00:53:43,303
‫أرجوك أخبرني بأن هذا ليس ما أحسبه.‬

696
00:53:43,678 --> 00:53:45,222
‫من أين يأتون بالطاقة؟‬

697
00:53:45,388 --> 00:53:47,516
‫حتمًا بسبب فطائر الشنتز تلك.‬

698
00:53:49,059 --> 00:53:51,520
‫بالطبع ليست من فطائر الشنتز التي تعدينها.‬

699
00:53:56,775 --> 00:53:59,111
‫شكرًا للرب، إنهما سريعان.‬

700
00:54:03,532 --> 00:54:06,118
‫مثل شخص آخر أعرفه.‬

701
00:54:17,921 --> 00:54:18,839
‫صباح الخير!‬

702
00:54:22,509 --> 00:54:24,344
‫انظري، الساعة 4:45 بهذه السرعة!‬

703
00:54:28,765 --> 00:54:30,267
‫هذا رقم كبير جدًا.‬

704
00:54:31,268 --> 00:54:32,686
‫أنتما متأكدان أنه صحيح يا سيداي؟‬

705
00:54:33,270 --> 00:54:36,314
‫نحن نعارض بعض عمليات الشطب المفرطة‬
‫يا سيدي.‬

706
00:54:36,815 --> 00:54:40,026
‫أود مساعدتكما، لكنني أجهل تمامًا ما يحصل.‬

707
00:54:41,528 --> 00:54:43,780
‫حسنًا، إليك معلومة صغيرة.‬

708
00:54:44,906 --> 00:54:48,660
‫إذا عرفت أنك لا تتعاون معنا بشكل تام...‬

709
00:54:48,785 --> 00:54:51,037
‫صدّقني،‬
‫لا أريد أي مشاكل مع إدارة الضرائب.‬

710
00:54:51,746 --> 00:54:55,250
‫لا تعرف كم أنت محق يا صاحب المكتب الفاره.‬

711
00:54:59,129 --> 00:55:00,922
‫اتصل بنا إذا تواصل معك.‬

712
00:55:05,051 --> 00:55:06,303
‫"صاحب المكتب الفاره"؟‬

713
00:55:07,512 --> 00:55:08,680
‫يا لك من حقير.‬

714
00:55:09,848 --> 00:55:12,017
‫لنراقب خط هاتفه كالأيام الخوالي.‬

715
00:55:12,309 --> 00:55:13,310
‫أيمكننا فعل ذلك؟‬

716
00:55:13,435 --> 00:55:15,343
‫نحن من إدارة الضرائب، يمكننا فعل ما نريد.‬

717
00:55:15,437 --> 00:55:16,646
‫سيدي؟‬

718
00:55:16,730 --> 00:55:18,398
‫ثق بي يا بني، أنا أعرف المحتالين.‬

719
00:55:18,481 --> 00:55:21,985
‫حاليًا، يسترخي آل "سكستون" في منتجع فاره‬
‫في "الكاريبي"،‬

720
00:55:22,068 --> 00:55:25,113
‫يحتسيان مشروبات الرام‬
‫ويتضاجعان بطرق غير تقليدية.‬

721
00:55:25,197 --> 00:55:26,656
‫هما يقضيان أطيب أوقات حياتهما.‬

722
00:55:30,619 --> 00:55:31,786
‫طفح الكيل!‬

723
00:55:39,085 --> 00:55:42,297
‫أتعرف فيم أفكر الآن يا "بيغ جون"؟ الغراء.‬

724
00:55:42,380 --> 00:55:44,799
‫وأنا لا أتكلم عن الغراء الأبيض،‬
‫أو غراء النجارين.‬

725
00:55:44,883 --> 00:55:46,927
‫بل أتكلم عن الصمغ.‬

726
00:55:48,303 --> 00:55:49,471
‫من أين يستخرجون الصمغ؟‬

727
00:55:49,554 --> 00:55:50,555
‫أي أحد؟‬

728
00:55:51,473 --> 00:55:52,599
‫من قوائمك.‬

729
00:55:55,352 --> 00:55:56,561
‫هذا بسيط جدًا يا صاح.‬

730
00:55:57,145 --> 00:56:01,608
‫كن مطيعًا أو ملتصقًا.‬

731
00:56:03,526 --> 00:56:06,613
‫أنت حصان حراثة. لا عيب في ذلك.‬

732
00:56:07,405 --> 00:56:10,659
‫أظهر بعض الاحترام لذاتك.‬
‫إنهم يتحدثون عنك بالسوء في الحظيرة.‬

733
00:56:11,326 --> 00:56:13,411
‫"مولي" و"ماي"، لقد سمعتهما.‬

734
00:56:13,495 --> 00:56:15,789
‫تقولان، "(بيغ جون) ذاك، إنه فحل."‬

735
00:56:15,956 --> 00:56:18,875
‫"قائمتان خلفيتان طويلتان،‬
‫ويا لذلك الحوشب."‬

736
00:56:20,168 --> 00:56:24,464
‫"جوني"، أتريد أن تبقى فاشلًا لبقية حياتك؟‬

737
00:56:24,631 --> 00:56:29,594
‫لا، لنحرث التربة!‬

738
00:56:33,056 --> 00:56:35,684
‫لم أقصد أن أصرخ. كنت أنفّس عن غضبي.‬

739
00:56:36,685 --> 00:56:38,853
‫انس الأمر.‬

740
00:56:42,482 --> 00:56:45,694
‫حسنًا يا "بيغ جون"، أنا وأنت والأرض.‬

741
00:56:48,321 --> 00:56:49,906
‫إلى الحراثة، هيا بنا!‬

742
00:56:58,748 --> 00:57:01,042
‫لا يا عزيزتي، عودي إلى المنزل يا حلوة.‬

743
00:57:06,756 --> 00:57:08,967
‫حسنًا، "كارولاين".‬

744
00:57:10,593 --> 00:57:11,594
‫أنا أحرث الأرض.‬

745
00:57:12,470 --> 00:57:13,805
‫أحسنت يا "براد".‬

746
00:57:14,556 --> 00:57:17,851
‫أراهن أن هؤلاء الناس‬
‫لا يرون النمط المتعرّج كثيرًا.‬

747
00:57:18,977 --> 00:57:22,480
‫أتعلمين؟ أظن أنني بدأت أتقن هذا.‬

748
00:57:23,732 --> 00:57:25,442
‫هذا رائع يا سيد "غرين جينز".‬

749
00:57:26,443 --> 00:57:27,527
‫هل هذه من أجلي؟‬

750
00:57:30,822 --> 00:57:31,698
‫شكرًا.‬

751
00:57:32,198 --> 00:57:33,575
‫لا تعظّم الأمور.‬

752
00:57:34,576 --> 00:57:36,286
‫قلت إنك كنت ستتصل بـ"فيل" اليوم.‬

753
00:57:36,828 --> 00:57:38,288
‫أيمكنك الذهاب لإجراء الاتصال؟‬

754
00:57:38,538 --> 00:57:40,790
‫أنا جاهزة لمغادرة القرن الـ19.‬

755
00:57:41,708 --> 00:57:44,210
‫وفي طريقك، هلا تحضر لي علبة سجائر‬

756
00:57:44,294 --> 00:57:45,545
‫و"تيلانول" مضاعف التأثير؟‬

757
00:57:47,547 --> 00:57:48,423
‫ماذا؟‬

758
00:57:48,860 --> 00:57:50,175
‫ألن تذهب؟‬

759
00:57:50,717 --> 00:57:53,720
‫لا يمكنني الذهاب.‬
‫وعدت "سامويل" بأني سأحرث بقية الحقل.‬

760
00:57:54,804 --> 00:57:56,598
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

761
00:57:56,765 --> 00:58:00,226
‫إنهم يجعلونني أقوم بالتقشير‬
‫والتخليل والنتف.‬

762
00:58:00,352 --> 00:58:03,188
‫وتلك الصغيرة المزعجة تلاحقني في كل مكان.‬

763
00:58:03,521 --> 00:58:06,024
‫أتعلم؟ محال أن يكون السجن أسوأ من هذا.‬

764
00:58:07,275 --> 00:58:08,777
‫هلا تتوقفين عن التذمر؟‬

765
00:58:09,527 --> 00:58:13,198
‫ماذا الآن؟ هل ستمتطي الحصان إلى البلدة؟‬

766
00:58:13,823 --> 00:58:15,492
‫لا، أظنني سأستقلّ قطار الأنفاق.‬

767
00:58:17,535 --> 00:58:19,704
‫"براد"، لا يمكنك امتطاء هذا الكائن.‬

768
00:58:21,790 --> 00:58:25,210
‫هذا ليس "كائنًا" يا "كارولاين". إنه حصان.‬

769
00:58:25,502 --> 00:58:26,503
‫اسمه "بيغ جون".‬

770
00:58:27,253 --> 00:58:29,756
‫وقد أصبحنا متفاهمين.‬

771
00:58:30,882 --> 00:58:32,550
‫أتمنى أن تسعدا معًا.‬

772
00:58:32,926 --> 00:58:34,677
‫لكني أحتاج إلى مساعدة في امتطاء الحصان.‬

773
00:58:35,136 --> 00:58:36,429
‫هل أنت جاد؟‬

774
00:58:37,097 --> 00:58:37,972
‫ربما...‬

775
00:58:40,392 --> 00:58:41,601
‫هات قدمك.‬

776
00:58:42,435 --> 00:58:43,311
‫اقفز.‬

777
00:58:48,566 --> 00:58:50,819
‫حسنًا. أريد قبعتي.‬

778
00:58:51,986 --> 00:58:52,862
‫ممتاز.‬

779
00:58:55,603 --> 00:58:57,867
‫حسنًا يا "جوني"، هيا إلى البلدة.‬

780
00:59:03,039 --> 00:59:04,499
‫"جوني"، أنت تعرف موقع البلدة.‬

781
00:59:04,666 --> 00:59:05,750
‫لا تتسبب لي بالحرج.‬

782
00:59:06,251 --> 00:59:07,961
‫- اسمح لي.‬
‫- ماذا؟‬

783
00:59:12,424 --> 00:59:13,967
‫"جون"، هيا يا "جون".‬

784
00:59:14,467 --> 00:59:16,845
‫لا تنس سجائري!‬

785
00:59:17,178 --> 00:59:20,765
‫نعم، حسنًا. هيا يا "جون".‬

786
00:59:22,851 --> 00:59:24,686
‫لا، لا تخبرني. يجب ألا أعرف مكانك.‬

787
00:59:25,061 --> 00:59:25,937
‫لكن يا "فيل"...‬

788
00:59:26,312 --> 00:59:28,189
‫انتبه، أنا متأكد من أنهم يراقبون الهاتف.‬

789
00:59:28,565 --> 00:59:30,358
‫مرحبًا يا أصحاب، كيف تمشي حيلكم؟‬

790
00:59:30,567 --> 00:59:32,318
‫أعرف كيف يعمل هؤلاء الحمقى.‬

791
00:59:33,027 --> 00:59:34,779
‫"فيل"، هل استطعت الاتصال بـ"لاكمان"؟‬

792
00:59:35,238 --> 00:59:38,533
‫لا، ليس بعد. لكني تمكنت من الحصول‬
‫على نسخة من إقرارك الضريبي.‬

793
00:59:38,908 --> 00:59:41,786
‫إنه مثير جدًا للاهتمام.‬
‫متى اشتريت طائرة نفاثة يا "براد"؟‬

794
00:59:42,454 --> 00:59:43,496
‫أنا لا أملك طائرة نفاثة.‬

795
00:59:43,872 --> 00:59:46,416
‫حسنًا، لقد خصمت ثمن واحدة.‬
‫وما رأيك بهذا...‬

796
00:59:47,834 --> 00:59:49,627
‫ما حجم المركب الشراعي؟‬

797
00:59:51,212 --> 00:59:53,339
‫"فيل"،‬
‫أنت لا تصدق أني أملك أيًا من هذا الهراء.‬

798
00:59:53,673 --> 00:59:54,591
‫هل عليّ أن أصدقك؟‬

799
00:59:54,966 --> 00:59:56,217
‫"لاكمان"!‬

800
00:59:56,551 --> 00:59:58,803
‫اهدأ يا "براد"، وإلا لن أتمكن من مساعدتك.‬

801
00:59:59,179 --> 01:00:03,933
‫آسف جدًا، فقد أمضيت يوم أمس‬
‫أتعرّض لرفس "بيغ جون".‬

802
01:00:04,309 --> 01:00:07,854
‫لا تذكر أسماءً يا "براد"،‬
‫اسمع، لديّ بضع أفكار.‬

803
01:00:08,104 --> 01:00:10,356
‫دعني أقوم بعملي.‬
‫سأتواصل معك بعد أسبوع أو اثنين.‬

804
01:00:10,773 --> 01:00:11,691
‫أو اثنين؟‬

805
01:00:13,359 --> 01:00:14,819
‫اثنان؟ "فيل".‬

806
01:00:15,028 --> 01:00:15,945
‫سحقًا!‬

807
01:00:16,321 --> 01:00:20,950
‫وأخيرًا، المعلومة التي نحتاج إليها.‬
‫احصلا على ملفات كل رجل العصابات‬

808
01:00:21,034 --> 01:00:23,703
‫ممن أسماؤهم "بيغ جون" في البلاد.‬
‫أريد الجميع!‬

809
01:00:25,580 --> 01:00:27,999
‫"للبيع"‬

810
01:00:28,166 --> 01:00:31,753
‫"جايكوب"؟‬

811
01:00:33,544 --> 01:00:36,216
‫نعم، نادني "جيك" يا "هينر".‬

812
01:00:37,412 --> 01:00:39,994
‫"جيك"، ألديك دقيقة؟‬

813
01:00:41,930 --> 01:00:43,473
‫هل يتضمن الأمر حمل شيء ثقيل؟‬

814
01:00:43,556 --> 01:00:44,474
‫لا.‬

815
01:00:44,766 --> 01:00:46,601
‫جيد. ماذا تريد؟‬

816
01:00:46,768 --> 01:00:50,188
‫حسنًا، تعلم، هنا في جماعتنا "الأوردنونغ"،‬

817
01:00:50,355 --> 01:00:52,482
‫لا يتكلم الرجال كثيرًا عن بعض الأمور.‬

818
01:00:53,258 --> 01:00:55,401
‫في الواقع، إنهم لا يتكلمون كثيرًا البتة.‬

819
01:00:55,485 --> 01:00:59,155
‫نعم، وبما أن جماعتك "الأوردنونغ" متحررة‬

820
01:00:59,280 --> 01:01:01,574
‫كنت آمل أن أسألك عن...‬

821
01:01:02,048 --> 01:01:05,161
‫يسعني القول، على سبيل المثال...‬

822
01:01:05,245 --> 01:01:07,580
‫هيا يا "هينر"، استرخ.‬

823
01:01:07,830 --> 01:01:09,165
‫عمّ تريد أن تسألني؟‬

824
01:01:09,832 --> 01:01:11,417
‫النسوة.‬

825
01:01:12,627 --> 01:01:13,795
‫"النشوة"؟‬

826
01:01:14,337 --> 01:01:15,213
‫النسوة.‬

827
01:01:16,172 --> 01:01:17,882
‫- "الحشرة"؟‬
‫- لا! النسوة!‬

828
01:01:18,550 --> 01:01:19,801
‫- "القسوة"؟‬
‫- النسوة.‬

829
01:01:20,843 --> 01:01:22,345
‫- النساء!‬
‫- النسوة.‬

830
01:01:22,470 --> 01:01:23,513
‫حسنًا.‬

831
01:01:23,596 --> 01:01:25,056
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- الزواج.‬

832
01:01:29,811 --> 01:01:30,770
‫أنت و"ريبيكا"؟‬

833
01:01:30,979 --> 01:01:31,980
‫نعم.‬

834
01:01:32,355 --> 01:01:34,274
‫تعلم، أستمر بالتفكير في الأمر.‬

835
01:01:34,357 --> 01:01:37,193
‫أنا أتمرّن، أحضّر لما أريد قوله.‬

836
01:01:37,277 --> 01:01:40,446
‫وعندما أراها، تختفي الكلمات من رأسي، و...‬

837
01:01:40,780 --> 01:01:41,781
‫ثمة خطب بي.‬

838
01:01:41,864 --> 01:01:44,075
‫لا يوجد خطب بك.‬
‫هذا ما تفعله النساء بالرجال.‬

839
01:01:44,158 --> 01:01:46,202
‫هذا يُدعى بالوقوع في الحب.‬

840
01:01:47,272 --> 01:01:49,414
‫لكن في جماعتنا "الأوردنونغ"، الرجال...‬

841
01:01:49,664 --> 01:01:52,375
‫لا يمكنك الزواج إلا بعد المواعدة‬
‫لمدة سنتين.‬

842
01:01:52,750 --> 01:01:54,168
‫وأنت تريد حرق المراحل.‬

843
01:01:55,253 --> 01:01:56,337
‫أن تأخذ زمام المبادرة.‬

844
01:01:56,624 --> 01:01:57,839
‫أن تقفز عن العادة.‬

845
01:01:58,381 --> 01:02:00,800
‫لست ماهرًا في فهم المصطلحات، صحيح؟‬

846
01:02:01,301 --> 01:02:04,012
‫تريد الزواج على الفور.‬

847
01:02:04,345 --> 01:02:05,263
‫نعم.‬

848
01:02:05,346 --> 01:02:06,306
‫مهلًا!‬

849
01:02:07,308 --> 01:02:08,766
‫لكن، حسنًا...‬

850
01:02:09,369 --> 01:02:11,769
‫كم كانت مدة مواعدتك لها قبل زواجك؟‬

851
01:02:14,480 --> 01:02:15,481
‫6 أسابيع.‬

852
01:02:15,565 --> 01:02:17,442
‫6...تزوجت بعد 6 أسابيع؟‬

853
01:02:19,485 --> 01:02:20,567
‫شعرت بأنها كانت سنتين.‬

854
01:02:22,697 --> 01:02:26,159
‫وقد أحببنا بعضنا حبًا جمًا.‬

855
01:02:27,538 --> 01:02:29,203
‫إذًا لم تفكر إلا في "إيما".‬

856
01:02:29,329 --> 01:02:32,081
‫جلّ ما أردته هو أن ترافقها، صحيح؟‬

857
01:02:32,165 --> 01:02:35,585
‫كل لحظة، طوال الليل والنهار، صحيح؟‬

858
01:02:36,836 --> 01:02:39,213
‫بشكل لا يُصدق، نعم.‬

859
01:02:40,673 --> 01:02:42,717
‫كل ما يحتاجه المرء هو الحب، عرفت ذلك!‬

860
01:02:42,800 --> 01:02:46,220
‫كنت واثقًا من ذلك في صميم قلبي،‬
‫لكني كنت أخشى أن أتحدى الكبار.‬

861
01:02:47,555 --> 01:02:49,807
‫لا تتحدّ أحدًا معتمدًا عليّ.‬

862
01:02:50,266 --> 01:02:55,063
‫شكرًا يا "جايكوب". شكرًا على قوتك وحكمتك.‬

863
01:02:57,755 --> 01:02:59,901
‫رائع. وفّر هذا لشهر العسل، اتفقنا؟‬

864
01:03:01,474 --> 01:03:02,862
‫شكرًا لك.‬

865
01:03:05,782 --> 01:03:07,825
‫ماذا تعني بأن علينا البقاء هنا؟‬

866
01:03:08,159 --> 01:03:09,327
‫اخفضي صوتك يا "إيما".‬

867
01:03:09,410 --> 01:03:12,664
‫لن أخفض صوتي! وتوقف عن مناداتي بـ"إيما"!‬

868
01:03:12,955 --> 01:03:14,082
‫هل أحضرت سجائري؟‬

869
01:03:14,499 --> 01:03:16,959
‫لن يجدنا أحد هنا. الوضع ليس سيئًا جدًا.‬

870
01:03:17,085 --> 01:03:18,753
‫نحصل على طعام مجاني، سكن مجاني...‬

871
01:03:18,836 --> 01:03:20,797
‫أي طعام مجاني هذا!‬

872
01:03:20,922 --> 01:03:23,716
‫لم أعمل جاهدة هكذا في حياتي من أجل الطعام!‬

873
01:03:24,050 --> 01:03:25,343
‫أرجوك أن تخفضي صوتك.‬

874
01:03:25,426 --> 01:03:28,429
‫لن أخفض صوتي. لا أفهم ماذا يجري هنا.‬

875
01:03:28,513 --> 01:03:30,390
‫منذ يومين، كنا سنتطلق.‬

876
01:03:30,515 --> 01:03:32,433
‫وكنت سأتخلص منك أخيرًا.‬

877
01:03:32,684 --> 01:03:35,937
‫ليس عليّ البقاء هنا ليوم آخر،‬
‫هل تسمعني يا "جايكوب"؟‬

878
01:03:36,896 --> 01:03:40,483
‫حسنًا يا "إيما"، افعلي ما تريدينه. غادري.‬

879
01:03:41,150 --> 01:03:43,903
‫احزمي أمتعتك وغادري!‬

880
01:03:44,696 --> 01:03:45,738
‫حسنًا.‬

881
01:03:54,247 --> 01:03:55,248
‫كنت محقة.‬

882
01:03:55,998 --> 01:03:58,793
‫الخلافات الزوجية. يا للأسف.‬

883
01:03:59,836 --> 01:04:03,631
‫لا بد أن هذا سبب مجيئهما باكرًا،‬
‫على أمل أن يحدث التغيير فرقًا.‬

884
01:04:05,341 --> 01:04:08,094
‫إبريق جدتي الخزفي الذي عمره 200 سنة.‬

885
01:04:09,637 --> 01:04:11,764
‫أرسلهما الرب إلينا يا "ليفينيا".‬

886
01:04:12,724 --> 01:04:16,352
‫لست متأكدًا كيف سنساعدهما،‬
‫لكن علينا المحاولة.‬

887
01:04:22,650 --> 01:04:23,568
‫"جايكوب"؟‬

888
01:04:23,651 --> 01:04:24,736
‫مساء الخير، "سامويل".‬

889
01:04:27,029 --> 01:04:28,406
‫يجب أن نتحدث.‬

890
01:04:30,074 --> 01:04:31,492
‫حسنًا، بشأن ماذا؟‬

891
01:04:31,826 --> 01:04:33,745
‫هل تظن أننا لا نعرف ماذا يجري؟‬

892
01:04:41,961 --> 01:04:44,380
‫لم أقصد أن أقحم عائلتك في هذا الأمر.‬

893
01:04:46,215 --> 01:04:48,634
‫في الحقيقة، نحن يائسان.‬

894
01:04:49,594 --> 01:04:52,013
‫نحن نتخبط في زورق بلا مجداف.‬

895
01:04:52,138 --> 01:04:53,139
‫في نهر من البراز؟‬

896
01:04:53,931 --> 01:04:55,016
‫هذا هو.‬

897
01:04:56,434 --> 01:04:58,853
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا آسف.‬

898
01:04:59,729 --> 01:05:01,314
‫أعرف أني ارتكبت خاطئًا.‬

899
01:05:02,231 --> 01:05:03,858
‫كنا خائفين فحسب.‬

900
01:05:03,941 --> 01:05:06,277
‫بدأ كل شيء ككرة ثلج صغيرة تتدحرج.‬

901
01:05:07,278 --> 01:05:08,654
‫احتجنا إلى مكان لنختبئ فيه.‬

902
01:05:08,738 --> 01:05:11,532
‫يجب ألا تختبئ من مشاكلك يا "جايكوب".‬

903
01:05:11,908 --> 01:05:16,037
‫يجب أن تواجهها.‬
‫إذا أدرت لها ظهرك، فستكبر فحسب.‬

904
01:05:16,537 --> 01:05:19,957
‫عليك ألا تهابها وأن تقف في وجهها.‬

905
01:05:20,041 --> 01:05:23,044
‫الأمر ليس سهلًا‬
‫عندما تواجه السجن يا "سامويل".‬

906
01:05:23,544 --> 01:05:26,214
‫الزواج ليس عقوبة بالسجن يا "جايكوب".‬

907
01:05:27,340 --> 01:05:31,552
‫الزواج؟ زواجي.‬

908
01:05:32,647 --> 01:05:34,263
‫كلمة "سجن" فيها بعض البالغة.‬

909
01:05:34,639 --> 01:05:39,659
‫أعني أنه أحيانًا‬
‫يجعلني أشعر برهاب الأماكن الضيقة.‬

910
01:05:42,021 --> 01:05:45,233
‫حسنًا، جميع الأزواج والزوجات يمرّون‬

911
01:05:45,316 --> 01:05:47,735
‫بالخلافات وانفطار القلب.‬

912
01:05:47,985 --> 01:05:51,280
‫لكن الكلمات القاسية، نظرات الكيد.‬

913
01:05:51,614 --> 01:05:54,784
‫لا تريدين العيش هكذا لبقية حياتك، صحيح؟‬

914
01:05:55,493 --> 01:05:58,037
‫"ليفينيا"، هل علينا فعل هذا؟‬

915
01:05:58,788 --> 01:06:01,332
‫عهد الزواج، الحب.‬

916
01:06:01,874 --> 01:06:04,377
‫إنها ليست مجرد كلمات يا قريبتي.‬

917
01:06:04,669 --> 01:06:08,589
‫إنه الالتزام الذي نعيش وفقًا له‬
‫ونقدسه بعد طاعة الرب.‬

918
01:06:11,968 --> 01:06:16,055
‫هذا يجعل طاعة الرب أولًا، صحيح؟‬

919
01:06:19,058 --> 01:06:22,353
‫تذكّري، كتبت لنا عن النزهات بقرب البحيرة،‬

920
01:06:22,814 --> 01:06:25,273
‫التزاوج في الحظيرة بجموح.‬

921
01:06:27,233 --> 01:06:30,319
‫أخشى أن أيام تزاوجنا في الحظيرة‬
‫قد ولّت منذ زمن طويل.‬

922
01:06:30,611 --> 01:06:33,990
‫مضى وقت طويل منذ أن فتحت حظيرتها من أجلي.‬

923
01:06:34,866 --> 01:06:37,118
‫لكن يمكن لكل يوم أن يكون بداية جديدة.‬

924
01:06:37,201 --> 01:06:39,078
‫هذا هو جمال الزواج.‬

925
01:06:39,245 --> 01:06:41,372
‫ابحث في أعماق قلبك يا "جايكوب".‬

926
01:06:41,831 --> 01:06:43,708
‫لكن ضع قلبها فوق قلبك.‬

927
01:06:44,083 --> 01:06:47,378
‫حالما تستقرين، لن يعود لديك الوقت لتحزني.‬

928
01:06:47,829 --> 01:06:50,590
‫والآن، دعينا نذهب لننظف أرضية المطبخ.‬

929
01:06:50,904 --> 01:06:52,550
‫هلا نفعل ذلك؟‬

930
01:06:53,009 --> 01:06:54,010
‫مرحى.‬

931
01:06:54,719 --> 01:06:56,137
‫شكرًا على حديثك يا "سامويل".‬

932
01:06:56,220 --> 01:06:58,890
‫أشعر بتحسن كبير الآن‬
‫بعد أن أفصحت عن كل شيء.‬

933
01:07:03,477 --> 01:07:05,396
‫قبضتك قوية جدًا يا "سامويل".‬

934
01:07:08,024 --> 01:07:10,276
‫"بيغ جون"، الملقب بـ"الحرباء"، ميت.‬

935
01:07:11,383 --> 01:07:15,114
‫"بيغ جون"، الملقب بـ"الصرصور"،‬
‫سلّم أدلة ضد مجرم.‬

936
01:07:15,888 --> 01:07:19,076
‫"بيغ جوني"، الملقب بـ"القط الرائع"،‬
‫يقضي 9 عقوبات مؤبدة.‬

937
01:07:19,160 --> 01:07:21,203
‫لم يعد رائعًا بعد الآن.‬

938
01:07:21,662 --> 01:07:22,538
‫واظب على هذا.‬

939
01:07:22,622 --> 01:07:25,041
‫سمعتنا على المحك. لن أتحول إلى أضحوكة.‬

940
01:07:25,124 --> 01:07:26,751
‫- فات الأوان.‬
‫- ماذا قلت؟‬

941
01:07:27,251 --> 01:07:28,544
‫قلت، "سأتأخر في العمل."‬

942
01:07:28,628 --> 01:07:29,629
‫رجل صالح.‬

943
01:07:53,653 --> 01:07:56,197
‫3، 2، 1.‬

944
01:07:57,907 --> 01:07:58,824
‫صباح الخير!‬

945
01:08:05,998 --> 01:08:09,752
‫رباه. ألا يستعمل هؤلاء الناس ممتص الصدمات؟‬

946
01:08:09,835 --> 01:08:12,630
‫حاولي الاستمتاع بالرحلة.‬
‫انظري إلى هذه العربة.‬

947
01:08:12,713 --> 01:08:14,966
‫عمرها 100 سنة. تبدو وكأنها جديدة، صحيح؟‬

948
01:08:15,257 --> 01:08:17,176
‫لم نعد نرى جودة كهذه.‬

949
01:08:17,885 --> 01:08:19,553
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

950
01:08:19,679 --> 01:08:22,139
‫لقد انتقلت إلى صفهم. أنت واحد منهم الآن.‬

951
01:08:23,557 --> 01:08:26,102
‫كل يوم كتذكير مستمر بأني أجهل فعل أي شيء.‬

952
01:08:26,477 --> 01:08:28,145
‫أنت تشعرين بالأسى حيال ذاتك فقط.‬

953
01:08:28,229 --> 01:08:29,939
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- بلى، أنت كذلك.‬

954
01:08:30,022 --> 01:08:32,066
‫أولات النساء تعرفن كيفية إنجاز كل شيء.‬

955
01:08:32,608 --> 01:08:36,696
‫سحقًا، لا أعرف حتى كيف أطهو أو أخيط.‬
‫أنا معوقة في أعمال المنزل.‬

956
01:08:37,947 --> 01:08:39,115
‫هذا مضحك.‬

957
01:08:39,365 --> 01:08:42,326
‫لا، هذا ليس مضحكًا.‬

958
01:08:42,410 --> 01:08:44,286
‫أشعر بأني عديمة الفائدة هنا.‬

959
01:08:45,121 --> 01:08:46,706
‫يمكننا فعل هذا.‬

960
01:08:48,416 --> 01:08:50,292
‫ما زلت تعرفين كيف تنظمين حفلة، صحيح؟‬

961
01:08:50,667 --> 01:08:51,669
‫نعم.‬

962
01:08:52,627 --> 01:08:54,046
‫حسنًا، جيد، هيا بنا.‬

963
01:08:54,130 --> 01:08:56,590
‫حسنًا، هيا، ها نحن أولاء.‬

964
01:09:16,736 --> 01:09:18,154
‫هل تحظين بالمرح يا "إيما"؟‬

965
01:09:20,072 --> 01:09:22,783
‫الجميع يلبسون الثياب ذاتها‬
‫ومع هذا يقضون أوقاتًا ممتعة.‬

966
01:09:24,076 --> 01:09:26,120
‫ألا تلبسون جميعًا الثياب ذاتها في ديارك؟‬

967
01:09:28,663 --> 01:09:30,041
‫جماعة "أوردنونغ" متحررة.‬

968
01:09:30,582 --> 01:09:32,626
‫- "أوردنونغ" متحررة.‬
‫- "أوردنونغ" متحررة.‬

969
01:09:33,139 --> 01:09:35,712
‫في "ميزوري"،‬
‫ربما كنتم ترتدون ألوانًا عديدة.‬

970
01:09:36,087 --> 01:09:37,673
‫وربما تصاميم مختلفة أيضًا؟‬

971
01:09:38,537 --> 01:09:42,428
‫جماعتكم "الأوردنونغ" وغيرها‬
‫أصبحت أقل تزمتًا في تلك المنطقة.‬

972
01:09:42,553 --> 01:09:44,638
‫أما هنا، فما نزال ضمن حدود ضيقة جدًا.‬

973
01:09:44,764 --> 01:09:49,060
‫وضع مجلس قيادتنا أمر الألوان في الحسبان‬
‫مرات عديدة.‬

974
01:09:49,143 --> 01:09:50,519
‫ودائمًا ما يصوتون بالرفض.‬

975
01:09:50,728 --> 01:09:54,023
‫يقولون هذه الألوان لنا. الألوان الوحيدة.‬

976
01:09:55,357 --> 01:09:57,526
‫حسنًا، آسفة، لكني أظن أن هذا سخيف.‬

977
01:09:58,027 --> 01:10:00,488
‫لست أقول إن الأسود ليس سيد الألوان.‬

978
01:10:00,571 --> 01:10:04,366
‫لكن ما الضير في ارتداء الألوان الفاتحة‬
‫ودرجات الألوان الترابية؟‬

979
01:10:04,450 --> 01:10:07,578
‫يمكننا ارتداء الألوان‬
‫مع الحفاظ على التزام المجموعة.‬

980
01:10:09,080 --> 01:10:12,750
‫"إيما"، هذه أول مرة منذ وصولك‬

981
01:10:13,042 --> 01:10:15,878
‫تبدين متحمسةً بشأن موضوع ما.‬

982
01:10:16,504 --> 01:10:18,839
‫عليّ أن أعترف، الملابس هي شغفي.‬

983
01:10:19,673 --> 01:10:21,509
‫بعد الرب، طبعًا.‬

984
01:10:23,260 --> 01:10:25,137
‫حسنًا، نحن جميعًا نشاركك هذا الشعور.‬

985
01:10:25,387 --> 01:10:29,809
‫الألوان موجودة في أي شيء لمسه الرب،‬
‫لذا لم لا يمكننا ارتداؤها؟‬

986
01:10:30,226 --> 01:10:31,811
‫اجتماع المجلس الأسبوع القادم.‬

987
01:10:33,187 --> 01:10:36,899
‫ربما بوسعك المساعدة في تغيير آراء الكبار.‬

988
01:10:41,612 --> 01:10:42,988
‫لا، أنا، الأسبوع القادم؟‬

989
01:10:44,657 --> 01:10:48,119
‫حسنًا، أتظنان أني قد أترك‬
‫انطباعًا إيجابيًا لديهم؟‬

990
01:10:48,869 --> 01:10:50,287
‫نعم.‬

991
01:10:55,042 --> 01:10:56,460
‫حسنًا، كان هذا مسليًا.‬

992
01:10:57,670 --> 01:10:59,630
‫علينا أن نفعل هذا ثانيةً قريبًا.‬

993
01:10:59,797 --> 01:11:01,382
‫أخبرتكم بأنه مضحك.‬

994
01:11:01,882 --> 01:11:03,425
‫"إيما"؟‬

995
01:11:04,093 --> 01:11:05,344
‫حضّرت هذه من أجلك.‬

996
01:11:05,427 --> 01:11:09,473
‫لا، شكرًا، أنا والشوكولاتة لسنا...‬

997
01:11:12,309 --> 01:11:13,644
‫لديّ إدمان.‬

998
01:11:18,440 --> 01:11:19,567
‫حسنًا.‬

999
01:11:23,863 --> 01:11:25,030
‫رباه.‬

1000
01:11:25,656 --> 01:11:27,116
‫"إيما"، هل تصلّين؟‬

1001
01:11:28,409 --> 01:11:30,536
‫أصلّي كي أستطيع التوقف عن أكل هذه.‬

1002
01:11:32,872 --> 01:11:33,789
‫شكرًا.‬

1003
01:11:36,000 --> 01:11:37,293
‫مرحبًا.‬

1004
01:11:40,462 --> 01:11:41,672
‫أظن أنك تروقين لها.‬

1005
01:11:43,132 --> 01:11:44,967
‫وأظن أنها تروق لك.‬

1006
01:11:45,050 --> 01:11:47,011
‫لا، إنها مفتونة بي فقط.‬

1007
01:11:47,636 --> 01:11:50,556
‫لم تقابل قط مدمنين على الشوكولاتة‬
‫يأكلونها بشكل متسلسل.‬

1008
01:11:50,973 --> 01:11:52,975
‫مهلًا. سيحدث شيء ما.‬

1009
01:11:53,475 --> 01:11:55,060
‫شيء رائع.‬

1010
01:11:57,605 --> 01:11:59,315
‫أود الزواج بابنتك.‬

1011
01:12:07,156 --> 01:12:08,032
‫يا أصدقاء.‬

1012
01:12:09,200 --> 01:12:10,159
‫يا أصدقاء.‬

1013
01:12:11,175 --> 01:12:12,786
‫لديّ إعلان.‬

1014
01:12:15,175 --> 01:12:19,585
‫أريد أن أعلن أن ابنتي "ريبيكا"،‬
‫من اليوم فصاعدًا،‬

1015
01:12:20,878 --> 01:12:23,756
‫مخطوبة للسيد "هينر لاب".‬

1016
01:12:26,050 --> 01:12:27,134
‫فليباركهما الرب.‬

1017
01:12:28,510 --> 01:12:29,428
‫نعم!‬

1018
01:12:29,803 --> 01:12:30,888
‫هذا كل شيء.‬

1019
01:12:34,700 --> 01:12:37,603
‫حسنًا، أتمنى السعادة لهما.‬

1020
01:12:41,815 --> 01:12:43,442
‫لماذا تزوجنا نحن؟‬

1021
01:12:46,528 --> 01:12:47,655
‫لا أدري.‬

1022
01:12:48,072 --> 01:12:50,866
‫ربما ظننا أنها كانت فكرة جيدة‬
‫في ذلك الوقت.‬

1023
01:12:53,035 --> 01:12:54,828
‫كنت تعملين في متجر "ساكس".‬

1024
01:12:56,580 --> 01:13:00,167
‫ودخلت أنت حيث أردت شراء‬
‫تلك الجوارب البشعة،‬

1025
01:13:00,251 --> 01:13:02,002
‫وأنا بعتك بدلة.‬

1026
01:13:02,378 --> 01:13:06,215
‫ما زلت أحتفظ بالبدلة.‬
‫لكنك محقة بشأن تلك الجوارب.‬

1027
01:13:08,550 --> 01:13:10,844
‫إذًا قصدت متجر "ساكس" لشراء الجوارب،‬

1028
01:13:10,928 --> 01:13:13,514
‫فاشتريت بدلة ومارست الجنس.‬

1029
01:13:18,269 --> 01:13:19,561
‫كنت وسيمًا جدًا.‬

1030
01:13:20,938 --> 01:13:22,731
‫- كنت وسيمًا؟‬
‫- ما تزال كذلك.‬

1031
01:13:31,156 --> 01:13:32,741
‫لكن هل أحببتني حقًا؟‬

1032
01:13:39,623 --> 01:13:41,000
‫هل تعني هكذا؟‬

1033
01:13:45,546 --> 01:13:47,047
‫هل أحببتني أنت هكذا يومًا؟‬

1034
01:13:49,300 --> 01:13:50,592
‫مضى وقت طويل على ذلك.‬

1035
01:13:50,926 --> 01:13:54,096
‫حسنًا، نعم، كنا شخصين مختلفين حينها.‬

1036
01:13:54,179 --> 01:13:55,097
‫نعم.‬

1037
01:13:56,598 --> 01:13:59,143
‫هؤلاء الناس يعرفون حقًا كيف يلطّفون بؤسهم.‬

1038
01:13:59,435 --> 01:14:04,023
‫نعم، يعرفون كيف يقصون القماش‬
‫وكيف يحيكونه وينظفونه.‬

1039
01:14:10,070 --> 01:14:11,113
‫ماذا لو...‬

1040
01:14:13,198 --> 01:14:18,412
‫ماذا لو أراد "جايكوب" أن يرقص مع "إيما"؟‬

1041
01:14:20,831 --> 01:14:24,585
‫أتعني...بسبب المظهر؟‬

1042
01:14:25,461 --> 01:14:26,378
‫نعم.‬

1043
01:14:26,462 --> 01:14:27,838
‫حسنًا. بالتأكيد.‬

1044
01:14:29,214 --> 01:14:30,674
‫- حسنًا، جيد.‬
‫- مؤكد، لا آبه.‬

1045
01:14:34,678 --> 01:14:37,806
‫حسنًا، ابدئي بالركض وسألاحقك.‬

1046
01:15:51,505 --> 01:15:53,465
‫إذًا، هل ستأخذان اليوم إجازة؟‬

1047
01:15:53,632 --> 01:15:57,052
‫لا، سنجري صفقة مع الإنكليزي.‬

1048
01:15:57,594 --> 01:16:00,722
‫سيساعدني "سامويل" في شراء 20 فدانًا منه.‬

1049
01:16:01,640 --> 01:16:05,310
‫صفقة عقارية.‬
‫هل أجريت مسحًا جيولوجيًا على الأرض؟‬

1050
01:16:05,686 --> 01:16:07,479
‫تفقد المياه والمعادن التي فيها.‬

1051
01:16:07,938 --> 01:16:10,190
‫يجب أن تعرف درجة ذلك. نعم.‬

1052
01:16:10,566 --> 01:16:11,692
‫هل من رهن على العقار؟‬

1053
01:16:15,696 --> 01:16:18,198
‫هل تود أن تأتي معنا؟‬

1054
01:16:18,282 --> 01:16:21,660
‫أجل، لديّ الكثير من الأعمال لأنجزها هنا.‬

1055
01:16:24,246 --> 01:16:25,998
‫لكني أود أن آتي معكما.‬

1056
01:16:27,040 --> 01:16:28,625
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

1057
01:16:29,585 --> 01:16:31,753
‫"فيل"،‬
‫أنت لا تصدق أني أملك أيًا من هذا الهراء.‬

1058
01:16:32,087 --> 01:16:34,465
‫سمعت هذا من قبل، أنتما تهدران وقتي.‬

1059
01:16:34,548 --> 01:16:35,799
‫لا، اسمع فحسب.‬

1060
01:16:36,216 --> 01:16:37,134
‫إنها لغة ألمانية.‬

1061
01:16:39,761 --> 01:16:40,804
‫"الأوردنونغ"؟‬

1062
01:16:40,929 --> 01:16:45,350
‫نعم، هذا يشير إلى مجتمع "مينونايت" المنغلق‬
‫أو قوم الآميش.‬

1063
01:16:46,226 --> 01:16:48,312
‫الآميش، بالتأكيد. إنهم لا يدفعون الضرائب.‬

1064
01:16:48,479 --> 01:16:50,230
‫يعجّ المكان بالمحتالين على الضرائب.‬

1065
01:16:50,314 --> 01:16:51,857
‫لنذهب. أنا سأقود السيارة.‬

1066
01:16:52,774 --> 01:16:53,859
‫الألوان؟‬

1067
01:16:54,693 --> 01:16:58,071
‫ماذا بعد ذلك؟ نترك الحصان والعربة؟‬

1068
01:16:58,989 --> 01:17:00,032
‫أين سينتهي الأمر؟‬

1069
01:17:00,991 --> 01:17:02,784
‫حسنًا، مع فائق الاحترام،‬

1070
01:17:02,868 --> 01:17:05,454
‫لا أظن أن ارتداءنا فساتين ملونة‬

1071
01:17:05,537 --> 01:17:09,416
‫سوف يؤدي إلى الوشوم وسباقات سيارات ضخمة.‬

1072
01:17:09,666 --> 01:17:11,752
‫مكتوب في الإنجيل،‬

1073
01:17:12,211 --> 01:17:15,881
‫"وكذلك أن النساء يزيّن ذواتهن بلباس الحشمة‬
‫مع ورع وتعقّل،‬

1074
01:17:16,215 --> 01:17:19,927
‫لا بضفائر أو ذهب أو لآلئ‬
‫أو ملابس باهظة الثمن."‬

1075
01:17:20,010 --> 01:17:24,515
‫لكن الأمر لا يتعلق بالغرور‬
‫أو مخالفة معتقداتكم...معتقداتنا.‬

1076
01:17:24,598 --> 01:17:26,058
‫هذا ببساطة...‬

1077
01:17:27,226 --> 01:17:28,560
‫هل لي بالاقتراب من المقعد؟‬

1078
01:17:30,005 --> 01:17:33,607
‫ألوان لحافاتنا وبطانياتنا‬
‫نابضة بالحياة ومبهجة.‬

1079
01:17:34,155 --> 01:17:38,570
‫ومع هذا نحن مجبرون على ارتداء‬
‫هذه الأزياء السوداء الباهتة.‬

1080
01:17:38,862 --> 01:17:41,657
‫ألا تستيقظون صباحًا في بعض الأيام وتفكرون،‬

1081
01:17:41,740 --> 01:17:44,660
‫"أنا بمزاج مناسب لارتداء اللون الزهري"؟‬

1082
01:17:48,163 --> 01:17:50,999
‫هلا تعذريننا قليلًا لو سمحت؟‬

1083
01:17:51,166 --> 01:17:53,544
‫بالطبع، هيا، تناقشوا.‬

1084
01:17:53,710 --> 01:17:54,586
‫شكرًا لك.‬

1085
01:17:54,711 --> 01:17:55,837
‫نعم.‬

1086
01:18:03,637 --> 01:18:07,641
‫هلا تجمعين لنا عيّنات حول ما تحدثت عنه؟‬

1087
01:18:07,766 --> 01:18:08,642
‫نعم أيها السادة.‬

1088
01:18:08,892 --> 01:18:14,189
‫سوف يُعقد المجلس بعد أسبوع،‬
‫وحينها سوف نتخذ قرارنا.‬

1089
01:18:14,856 --> 01:18:16,108
‫رائع!‬

1090
01:18:16,608 --> 01:18:18,193
‫- أحسنت يا "إيما".‬
‫- أليس جيدًا؟‬

1091
01:18:18,277 --> 01:18:19,361
‫أسبوع؟‬

1092
01:18:19,611 --> 01:18:22,531
‫أيتها السيدات، يجب أن نتسوق.‬

1093
01:18:22,906 --> 01:18:24,741
‫شكرًا أيها السادة، وداعًا.‬

1094
01:18:30,872 --> 01:18:32,791
‫"الرجلان الصالحان للعقارات"‬

1095
01:18:32,874 --> 01:18:34,710
‫يبدو هذا السعر مرتفعًا بعض الشيء.‬

1096
01:18:34,793 --> 01:18:37,254
‫ليس الأمر أننا لا نود إبرام صفقة أفضل.‬

1097
01:18:37,337 --> 01:18:39,506
‫لدينا...هل هي 8 عروض أخرى يا "ديف"؟‬

1098
01:18:39,673 --> 01:18:40,924
‫بل 10 عروض يا "جيري".‬

1099
01:18:41,258 --> 01:18:42,467
‫لكنهم أشخاص من المدينة.‬

1100
01:18:43,093 --> 01:18:46,430
‫نحن بالطبع نفضّل دائمًا العمل معكم‬
‫أنتم قوم الآميش يا "سامويل".‬

1101
01:18:46,555 --> 01:18:49,600
‫إنه لعقار ممتاز وبسعر بخس.‬

1102
01:18:49,766 --> 01:18:53,020
‫لكن السعر يفوق ما ظننا بكثير.‬

1103
01:18:53,312 --> 01:18:57,232
‫حسنًا، لن نجني أية أرباح من هذا العقار.‬
‫إنه أدنى من سعر السوق بكثير.‬

1104
01:18:57,691 --> 01:18:59,568
‫إذًا، ما رأيك يا "جايكوب"؟‬

1105
01:18:59,901 --> 01:19:01,945
‫برأيي، إن كنتما لا تمانعان،‬

1106
01:19:02,070 --> 01:19:05,282
‫أود التحدث مع هذين السيدين المحترمين‬
‫على انفراد.‬

1107
01:19:06,241 --> 01:19:07,367
‫رجاءً؟‬

1108
01:19:12,914 --> 01:19:14,082
‫سنكون في الخارج.‬

1109
01:19:16,293 --> 01:19:19,838
‫أخبرني يا سيد "يودر"،‬
‫أليس هذا العقار مثاليّ لذلك الشاب؟‬

1110
01:19:19,921 --> 01:19:22,049
‫دعني أخبرك يا سيدي كم أنا معجب‬

1111
01:19:22,132 --> 01:19:23,842
‫بطريقة مساعدتكم لبعضكم أيها القوم.‬

1112
01:19:24,009 --> 01:19:25,302
‫أنتم وادعون ومحافظون.‬

1113
01:19:25,427 --> 01:19:29,306
‫ولا تتسببون بالمشاكل.‬
‫نحب العمل معكم يا قوم الآميش.‬

1114
01:19:29,848 --> 01:19:32,351
‫إذًا ماذا يمكننا أن نفعل لإنهاء الصفقة؟‬

1115
01:19:33,268 --> 01:19:35,687
‫أولًا، يمكنكما أخذ عرضكما،‬

1116
01:19:35,812 --> 01:19:38,732
‫وجعله لفافة صغيرة ثم حشره في مؤخرتيكما.‬

1117
01:19:40,609 --> 01:19:42,736
‫ظننت أنني كنت مفاوضًا جيدًا.‬

1118
01:19:43,111 --> 01:19:45,280
‫بعد أن خفضت سعر الإنكليزي بذلك القدر...‬

1119
01:19:45,781 --> 01:19:47,282
‫هذا مثير جدًا للإعجاب يا "جايكوب".‬

1120
01:19:47,366 --> 01:19:48,784
‫لم يكن الأمر صعبًا.‬

1121
01:19:48,867 --> 01:19:50,285
‫يسعدني أنني تمكنت من المساعدة.‬

1122
01:19:50,869 --> 01:19:53,830
‫لا أصدق أنني مسؤول الآن‬
‫عن قطعة من أرض الرب.‬

1123
01:19:54,164 --> 01:19:55,916
‫لا أطيق الانتظار حتى أخبر "ريبيكا".‬

1124
01:19:56,375 --> 01:19:58,877
‫هذا أحد أسعد أيام حياتي.‬

1125
01:19:59,503 --> 01:20:00,962
‫شكرًا يا أخي "جايكوب".‬

1126
01:20:01,088 --> 01:20:04,174
‫على الرحب. سأعود حالًا يا أخواي.‬

1127
01:20:06,218 --> 01:20:07,386
‫شكرًا، أبي "سامويل".‬

1128
01:20:09,346 --> 01:20:12,766
‫نعم،‬
‫مكالمة على حساب المستلم من "جايكوب"...لا.‬

1129
01:20:12,849 --> 01:20:15,560
‫من "براد سكستون" رجاءً. شكرًا.‬

1130
01:20:18,188 --> 01:20:19,815
‫اتركه يا "داني"!‬

1131
01:20:20,732 --> 01:20:22,275
‫مكتب "فيل كلاينمان".‬

1132
01:20:22,651 --> 01:20:24,277
‫- مرحبًا، "إيفلين".‬
‫- هل أنت سيد "سكستون"؟‬

1133
01:20:24,361 --> 01:20:26,488
‫نعم، هذا أنا. هلا تعطينني "فيل" رجاءً؟‬

1134
01:20:26,655 --> 01:20:29,241
‫آسفة يا سيد "سكستون"، إنه خارج المدينة.‬

1135
01:20:29,574 --> 01:20:32,244
‫ماذا تعنين بأنه خارج المدينة؟ أين ذهب؟‬

1136
01:20:32,369 --> 01:20:33,870
‫لا يُسمح لي بالإفصاح.‬

1137
01:20:34,871 --> 01:20:37,124
‫لماذا، لأن أحدهم يستمع؟‬

1138
01:20:37,207 --> 01:20:40,335
‫- لا يُسمح لي بالإفصاح.‬
‫- حسنًا، ما الذي لا يُسمح لك بالإفصاح عنه؟‬

1139
01:20:40,669 --> 01:20:43,797
‫هذا كل ما يمكنني الإفصاح عنه.‬
‫لم لا تعاود الاتصال بعد أسبوع؟‬

1140
01:20:44,131 --> 01:20:45,799
‫حسنًا، هل تقولين..."إيفلين"؟‬

1141
01:20:46,842 --> 01:20:47,718
‫اللعنة!‬

1142
01:20:49,386 --> 01:20:50,762
‫سد تحطم في مزرعتي.‬

1143
01:20:51,596 --> 01:20:52,639
‫ماذا قال؟‬

1144
01:20:57,310 --> 01:20:59,646
‫أود رؤيتك باللون الأخضر الباهت.‬

1145
01:20:59,730 --> 01:21:04,151
‫وأنت، هذا أزرق سماوي، انظري إلى هذا.‬

1146
01:21:04,276 --> 01:21:06,153
‫- انظرن كم هو جميل.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1147
01:21:06,236 --> 01:21:08,864
‫"جايكوب"، "إيما" ماهرة جدًا بالتسوق.‬

1148
01:21:09,114 --> 01:21:10,782
‫حسنًا، لقد تدربت كثيرًا عليه.‬

1149
01:21:11,575 --> 01:21:12,951
‫هلا نتحدث لدقيقة؟‬

1150
01:21:13,076 --> 01:21:16,121
‫بالتأكيد.‬
‫"براد"، لن تصدق الخيارات المتاحة هنا.‬

1151
01:21:16,246 --> 01:21:19,916
‫سوف أستخدم تدرجات ألوان الخريف.‬
‫الحصاد هو مصدر إلهامي ووحيي.‬

1152
01:21:20,083 --> 01:21:21,460
‫وبنصف أسعار "نيويورك".‬

1153
01:21:21,793 --> 01:21:25,547
‫"كارولاين"، نحن في ورطة.‬
‫"فيل" مسافر ولن يعود قبل أسبوع.‬

1154
01:21:25,797 --> 01:21:27,424
‫لماذا يأخذ أسبوعًا إجازة؟‬

1155
01:21:27,549 --> 01:21:28,425
‫كيف لي أن أعرف؟‬

1156
01:21:28,550 --> 01:21:30,343
‫هذا جيد! لحظة، أحتاج إلى أسبوع.‬

1157
01:21:30,427 --> 01:21:32,179
‫أحتاج إلى أسبوع كي أنجز تصاميمي.‬

1158
01:21:32,554 --> 01:21:33,680
‫تصاميمك؟‬

1159
01:21:33,764 --> 01:21:35,348
‫- نعم.‬
‫- استيقظي!‬

1160
01:21:37,058 --> 01:21:38,226
‫"كارولاين"؟‬

1161
01:21:40,729 --> 01:21:41,980
‫لا.‬

1162
01:21:42,606 --> 01:21:46,234
‫لقد انتقلت إلى صفنا، أصبحت واحدة منا.‬

1163
01:21:47,235 --> 01:21:50,071
‫"براد" كن جادًا.‬
‫أولات النساء يحتجن إلى مساعدتي حقًا.‬

1164
01:21:50,155 --> 01:21:53,658
‫وهذا ما أردت فعله دائمًا.‬
‫أعرف أن بإمكاني فعل هذا، أنا...‬

1165
01:21:53,742 --> 01:21:55,494
‫امنحني فقط...‬

1166
01:21:56,411 --> 01:21:58,538
‫نحن لا نحب أن يصوّرنا أحد لو سمحت.‬

1167
01:21:59,706 --> 01:22:04,461
‫لا بأس، أنا أفهمك، كم ستكلّف الصور؟‬

1168
01:22:04,586 --> 01:22:06,421
‫ماذا تريد؟ 5 دولارات؟‬

1169
01:22:07,130 --> 01:22:08,381
‫مال لقوم الآميش؟‬

1170
01:22:08,757 --> 01:22:11,885
‫أظن أن عليكما إبداء قدر أكبر من الاحترام.‬

1171
01:22:12,135 --> 01:22:13,553
‫حقير.‬

1172
01:22:14,596 --> 01:22:17,557
‫"مطلوبان للعدالة"‬

1173
01:22:18,225 --> 01:22:19,309
‫قرية "الجماع"، صحيح؟‬

1174
01:22:21,978 --> 01:22:24,147
‫صحيح، اذهب أنت من الأمام.‬

1175
01:22:24,231 --> 01:22:26,191
‫وأنا سآتي من الخلف، وسنلتقي في المنتصف.‬

1176
01:22:27,692 --> 01:22:29,027
‫يبدو هذا مناسبًا لي.‬

1177
01:22:31,863 --> 01:22:34,991
‫"التهرّب الضريبي، الاحتيال على الحكومة،‬
‫سرقة سيارة، مقاومة الاعتقال"‬

1178
01:23:44,728 --> 01:23:48,732
‫هذا لا يُصدق، انظر إلى كل هذا الزرع.‬

1179
01:23:49,816 --> 01:23:54,195
‫أنا صنعته، بالأحرى، أنا زرعته وها هو ينمو.‬

1180
01:23:54,988 --> 01:23:57,824
‫أنا أيضًا لا أسأم أبدًا من المعجزة‬
‫يا "جايكوب".‬

1181
01:23:57,949 --> 01:24:00,660
‫حسنًا، هذا...هذا صادق جدًا.‬

1182
01:24:01,202 --> 01:24:05,123
‫تقوم بالحراثة والزراعة، فينمو الزرع.‬

1183
01:24:06,041 --> 01:24:10,128
‫كما يقال، "أنت تحصد ما تزرع."‬

1184
01:24:11,004 --> 01:24:13,506
‫نعم، العملية بسيطة جدًا، صحيح؟‬

1185
01:24:13,882 --> 01:24:17,427
‫طريقة نمو الأشياء، بروية وثبات.‬

1186
01:24:18,094 --> 01:24:20,472
‫من السهل على الناس أخذ الأمور بمسلّماتها.‬

1187
01:24:20,805 --> 01:24:22,057
‫وخاصةً الإنكليز.‬

1188
01:24:22,140 --> 01:24:25,685
‫يروننا رجعيين، ومختبئين من الواقع.‬

1189
01:24:26,728 --> 01:24:29,230
‫لكن هذا هو الواقع.‬

1190
01:24:30,398 --> 01:24:33,443
‫هكذا تجري الحياة.‬

1191
01:24:35,654 --> 01:24:39,741
‫نزرع التواضع، فنحصد حصادًا وفيرًا.‬

1192
01:24:42,410 --> 01:24:44,621
‫لسنا نحن من نختبئ.‬

1193
01:24:48,166 --> 01:24:51,503
‫بل الإنكليز، هم دائمًا يختبؤون.‬

1194
01:24:57,342 --> 01:24:58,426
‫"جايكوب".‬

1195
01:25:29,708 --> 01:25:31,001
‫نعم، هذا رائع.‬

1196
01:25:41,511 --> 01:25:42,721
‫نريد همّتكم يا رجال.‬

1197
01:25:43,847 --> 01:25:45,640
‫انتبه يا "سامي"، قف بعيدًا.‬

1198
01:25:45,724 --> 01:25:47,767
‫أنا هنا، وقد تحدثنا عن هذا يا "بيغ جون".‬

1199
01:25:47,892 --> 01:25:50,353
‫هذه فرصتك. أنت أكبر من جذع الشجرة.‬

1200
01:25:50,478 --> 01:25:52,564
‫فكّر في الفرسين في الحظيرة. هيا يا "جون".‬

1201
01:25:52,897 --> 01:25:53,815
‫هيا.‬

1202
01:25:57,485 --> 01:25:59,070
‫هيا يا "جون".‬

1203
01:25:59,404 --> 01:26:00,780
‫يمكنك فعل هذا يا "جايكوب".‬

1204
01:26:00,864 --> 01:26:02,741
‫هيا يا "جون".‬

1205
01:26:04,951 --> 01:26:07,037
‫هيا يا "جون"!‬

1206
01:26:07,662 --> 01:26:09,831
‫هيا يا "جون"!‬

1207
01:26:10,874 --> 01:26:12,751
‫هيا يا "جون"!‬

1208
01:26:15,545 --> 01:26:16,963
‫اقتلعها يا "جون". هيا.‬

1209
01:26:18,006 --> 01:26:19,090
‫هيا يا "جون".‬

1210
01:26:20,550 --> 01:26:21,509
‫مرحى!‬

1211
01:26:29,476 --> 01:26:31,561
‫أحسنت يا "جون". "بيغ جون".‬

1212
01:26:51,498 --> 01:26:54,876
‫"إيما"، لا أريد أن أبدو مغرورة،‬
‫لكن كيف أبدو؟‬

1213
01:26:55,585 --> 01:26:59,005
‫حسنًا، طالما أنك لن تخبري أحدًا،‬

1214
01:27:00,673 --> 01:27:03,009
‫تبدين جميلة كجمال شروق الشمس.‬

1215
01:27:06,835 --> 01:27:07,889
‫حسنًا يا جماعة.‬

1216
01:27:08,264 --> 01:27:10,725
‫حسنًا، يا عارضو الأزياء، انتباه.‬

1217
01:27:12,685 --> 01:27:16,648
‫ارفعوا الرؤوس عاليًا.‬
‫لا أريد نظرات متواضعة ومنكسرة على الممشى.‬

1218
01:27:16,981 --> 01:27:18,149
‫ها نحن أولاء.‬

1219
01:27:18,316 --> 01:27:22,237
‫الآن لنفكّر في ماركات "فيرساتشي"‬
‫و"أرماني" و"فالنتينو".‬

1220
01:27:25,115 --> 01:27:25,990
‫"سيرز"؟‬

1221
01:27:27,867 --> 01:27:28,993
‫هل الجميع جاهزون؟‬

1222
01:27:31,913 --> 01:27:32,831
‫لا أستطيع ذلك.‬

1223
01:27:32,914 --> 01:27:34,874
‫ظننت أني أستطيع، لكني لا أستطيع.‬

1224
01:27:35,041 --> 01:27:37,710
‫تجاوز الأمر يا "هينر". ستكون بخير.‬

1225
01:27:37,794 --> 01:27:40,380
‫لكن الناس سيحدّقون بي، تعلمين.‬

1226
01:27:40,588 --> 01:27:42,006
‫لكن هذا هو المطلوب يا "هينر".‬

1227
01:27:46,094 --> 01:27:47,053
‫"هينر"!‬

1228
01:27:48,346 --> 01:27:51,057
‫حسنًا، وداعًا لتشكيلة ألبسة الرجال.‬

1229
01:27:51,349 --> 01:27:54,602
‫"هينر"، هل تسمعني يا "هينر"؟‬

1230
01:27:54,811 --> 01:28:00,233
‫مساء الخير جميعًا.‬
‫حيثما ننظر، نرى الألوان.‬

1231
01:28:00,608 --> 01:28:03,444
‫واليوم سنلتقي مفعمين بالبساطة والاحترام‬

1232
01:28:03,570 --> 01:28:06,614
‫لتكريم ألوان قوس قزح الخلّابة‬
‫التي منحنا إياها الرب.‬

1233
01:28:06,948 --> 01:28:10,952
‫لذا اجلسوا واستمتعوا‬
‫بينما نحتفي بعظمة الطبيعة‬

1234
01:28:11,244 --> 01:28:14,330
‫في "حصاد قوس قزح" 1997.‬

1235
01:28:19,878 --> 01:28:21,171
‫لنبدأ.‬

1236
01:28:23,381 --> 01:28:28,386
‫وها هي "ماري" ترتدي ثوبًا‬
‫على صدره انفجار نجمي،‬

1237
01:28:28,928 --> 01:28:32,515
‫تتخلله نفحات ناعمة‬
‫من ألوان الباذنجان والقرميد.‬

1238
01:28:32,724 --> 01:28:36,311
‫وما يدعم هذا التكامل‬
‫هما جيبان سهلا الوصول.‬

1239
01:28:37,520 --> 01:28:38,771
‫شكرًا يا "ماري".‬

1240
01:28:38,980 --> 01:28:40,773
‫لاحظوا القماش بينما تعود أدراجها.‬

1241
01:28:40,857 --> 01:28:44,611
‫يذكّرني بتمايل نبات الذرة‬
‫مع نسمات رياح الصيف اللطيفة.‬

1242
01:28:44,736 --> 01:28:45,987
‫ما رأيكم؟‬

1243
01:28:48,281 --> 01:28:51,701
‫حسنًا، التالية هي "سارة".‬
‫وستعرض زيًا متعدد الاستعمالات.‬

1244
01:28:52,160 --> 01:28:56,915
‫هذا المعطف المبطّن باللون الأزرق الملكيّ‬
‫والأحمر الباهت يصبح رياضيًا كلاسيكيًا،‬

1245
01:28:56,998 --> 01:29:00,210
‫مناسبًا لرقصة الحظيرة أو لكرسي الحلب.‬

1246
01:29:00,293 --> 01:29:03,588
‫أخبروني الآن،‬
‫بم قد ترغب فتاة من الآميش أكثر من هذا؟‬

1247
01:29:04,797 --> 01:29:07,592
‫- هذا مهم جدًا.‬
‫- نحاول إيجاد هذين الشخصين.‬

1248
01:29:07,675 --> 01:29:09,510
‫هلا تلقين نظرة، علّك تعرفينهما؟‬

1249
01:29:09,636 --> 01:29:10,553
‫لا يا سيدي.‬

1250
01:29:10,678 --> 01:29:11,846
‫شكرًا جزيلًا.‬

1251
01:29:14,974 --> 01:29:16,476
‫نحن لا نحرز تقدمًا هكذا.‬

1252
01:29:16,684 --> 01:29:19,062
‫نعم، خطرت لي فكرة يا سيدي.‬

1253
01:29:24,025 --> 01:29:26,569
‫طريقة نافعة. إليك فكرة أخرى.‬

1254
01:29:26,903 --> 01:29:31,324
‫سنضاعف بطريقتي فرصنا ونختصر الوقت.‬

1255
01:29:35,703 --> 01:29:37,038
‫لا تشعر بالإحباط يا بنيّ.‬

1256
01:29:37,163 --> 01:29:40,291
‫تطلّب الأمر سنوات من الخدمة في الحكومة‬
‫ليعمل عقلي بهذه الطريقة.‬

1257
01:29:40,667 --> 01:29:45,004
‫"آنا يودر" الصغيرة، إنها تجسيد للوفرة‬

1258
01:29:45,129 --> 01:29:48,758
‫في فستانها الأصفر الساطع‬
‫فوق الأزرق السماوي،‬

1259
01:29:48,841 --> 01:29:51,928
‫ما يجعل فستان الأطفال هذا يتلألأ.‬

1260
01:29:52,053 --> 01:29:54,973
‫ألا ينضح بأزهار النرجس وعبّاد الشمس؟‬

1261
01:29:57,392 --> 01:29:58,393
‫ربما لا؟‬

1262
01:30:00,770 --> 01:30:01,646
‫شكرًا.‬

1263
01:30:04,565 --> 01:30:05,608
‫ماذا حدث له؟‬

1264
01:30:05,900 --> 01:30:07,402
‫لم يتمكن من تحمّل الضغط.‬

1265
01:30:08,069 --> 01:30:10,989
‫وخاب أمل "إيما".‬
‫كان عليه أن يرتدي تصاميمها لأزياء الرجال.‬

1266
01:30:11,114 --> 01:30:14,617
‫لدينا "مارثا" في فستان متحفظ جدًا.‬

1267
01:30:15,535 --> 01:30:17,036
‫دعوني أسألكم سؤالًا الآن.‬

1268
01:30:17,161 --> 01:30:19,247
‫هل هي ذاهبة إلى الكنيسة، أو...‬

1269
01:30:21,374 --> 01:30:22,750
‫في نزهة؟‬

1270
01:30:23,209 --> 01:30:27,547
‫أخبروني أنتم.‬
‫أينما ستذهب، ستحظى بوقت رائع.‬

1271
01:30:29,048 --> 01:30:30,842
‫شكرًا يا "مارثا".‬

1272
01:30:32,260 --> 01:30:33,720
‫لديّ أيضًا ملابس للرجال،‬

1273
01:30:33,803 --> 01:30:36,723
‫لكن للأسف، عارضو الأزياء الرجال،‬

1274
01:30:36,806 --> 01:30:39,058
‫تعرفون كيف هم العارضون،‬

1275
01:30:39,142 --> 01:30:40,935
‫من الصعب أن...‬

1276
01:30:46,858 --> 01:30:49,360
‫ها هو "جايكوب يودر".‬

1277
01:30:49,444 --> 01:30:52,322
‫سواء كان في طريقه إلى البلدة لشراء الحبوب،‬

1278
01:30:52,405 --> 01:30:55,700
‫أو ليجز صوف غنمه،‬
‫دائمًا ما يبدو بأبهى حلّة‬

1279
01:30:55,783 --> 01:31:00,371
‫في قميصه التوتي الأزرق‬
‫وبدلته بلون التوت الأسود.‬

1280
01:31:01,039 --> 01:31:02,540
‫يكاد يكون شهيًا للأكل.‬

1281
01:31:05,126 --> 01:31:06,711
‫شكرًا يا "جايكوب".‬

1282
01:31:10,006 --> 01:31:13,718
‫شكرًا يا "جايكوب". شكرًا يا عزيزي.‬

1283
01:31:14,677 --> 01:31:16,596
‫"جايكوب"! على رسلك.‬

1284
01:31:24,187 --> 01:31:27,732
‫وبهذا نختتم حفل "حصاد قوس قزح" 1997.‬

1285
01:31:37,658 --> 01:31:39,202
‫أنت شجاع يا "جايكوب".‬

1286
01:31:39,285 --> 01:31:40,203
‫أوافقه الرأي.‬

1287
01:31:40,286 --> 01:31:41,871
‫- شجاع جدًا.‬
‫- هذا شيء لا يُذكر.‬

1288
01:31:43,122 --> 01:31:44,123
‫"إيما".‬

1289
01:31:44,457 --> 01:31:47,502
‫أود إخبارك بأنه مهما كان قرار الكبار،‬

1290
01:31:47,877 --> 01:31:50,046
‫الأزياء التي صنعتها جميلة جدًا.‬

1291
01:31:50,296 --> 01:31:52,465
‫أنعم عليك الرب بمواهب متعددة.‬

1292
01:31:52,548 --> 01:31:54,425
‫شكرًا لك، لكنني لم أكن بمفردي.‬

1293
01:31:54,509 --> 01:31:57,929
‫ساعدتني صديقاتي. صديقاتي الحقيقيات.‬

1294
01:31:58,930 --> 01:32:02,725
‫"إيما"، أود طلب خدمة منك.‬

1295
01:32:03,684 --> 01:32:06,479
‫كنت أتساءل لو تمنحينني شرف‬

1296
01:32:06,604 --> 01:32:07,939
‫مساعدتنا بحفل الزفاف؟‬

1297
01:32:09,816 --> 01:32:11,317
‫أتريدينني أن أنسقه لك؟‬

1298
01:32:11,776 --> 01:32:12,819
‫أظن ذلك.‬

1299
01:32:13,361 --> 01:32:14,362
‫نعم!‬

1300
01:32:14,445 --> 01:32:15,738
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

1301
01:32:16,406 --> 01:32:18,783
‫ممتاز. شكرًا لك.‬

1302
01:32:20,910 --> 01:32:25,164
‫بعد نقاش مطوّل، توصّلنا إلى قرار.‬

1303
01:32:27,750 --> 01:32:29,001
‫الألوان تعجبنا.‬

1304
01:32:42,640 --> 01:32:43,599
‫هلا أنضم إليك؟‬

1305
01:32:44,684 --> 01:32:45,560
‫بالتأكيد.‬

1306
01:32:47,103 --> 01:32:49,522
‫أعلم، لن أعظّم الأمور.‬

1307
01:32:52,650 --> 01:32:55,153
‫أردت أن أشكرك على مساعدتك لي اليوم‬
‫يا "جايكوب".‬

1308
01:32:57,155 --> 01:32:59,949
‫كان الأمر مسليًا يا "إيما".‬

1309
01:33:01,325 --> 01:33:02,410
‫أتريدين الجلوس؟‬

1310
01:33:03,911 --> 01:33:04,954
‫حسنًا.‬

1311
01:33:11,919 --> 01:33:14,213
‫كنت فخورًا جدًا بك اليوم.‬

1312
01:33:15,631 --> 01:33:18,885
‫فخور. لا بد أنها المرة الأولى.‬

1313
01:33:19,177 --> 01:33:22,346
‫لا...أنت ساعدت هؤلاء الناس حقًا.‬

1314
01:33:25,016 --> 01:33:28,269
‫فعلت شيئًا لطيفًا دون مقابل.‬

1315
01:33:29,645 --> 01:33:31,689
‫حتى أنك لم تستعيني بمروّج.‬

1316
01:33:32,940 --> 01:33:37,361
‫نعم، هذا ما حدث. لقد أنجزت شيئًا بالفعل.‬

1317
01:33:40,740 --> 01:33:43,367
‫ومن الصعب إيجاد مروّج من الآميش.‬

1318
01:33:47,246 --> 01:33:48,623
‫أحسنت صنعًا.‬

1319
01:33:48,748 --> 01:33:49,832
‫شكرًا.‬

1320
01:33:52,543 --> 01:33:54,629
‫وأعرف أنه عندما تعتمدين على نفسك،‬

1321
01:33:54,712 --> 01:33:58,007
‫ستحسنين صنعًا، مهما فعلت.‬

1322
01:33:58,841 --> 01:34:00,218
‫أعتمد على نفسي.‬

1323
01:34:02,136 --> 01:34:03,179
‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬

1324
01:34:06,265 --> 01:34:07,892
‫آسف لأنني كنت عقبة في طريقك.‬

1325
01:34:09,852 --> 01:34:14,565
‫لكنك لم تكن عقبة في طريقي.‬
‫أنا كنت عقبة في طريق نفسي.‬

1326
01:34:16,359 --> 01:34:20,029
‫لكن ألم يكن الوقت ممتعًا حين لا نتشاجر؟‬

1327
01:34:22,406 --> 01:34:23,324
‫بلى.‬

1328
01:34:25,409 --> 01:34:28,162
‫من المؤسف أننا لم نتعلم هذا منذ سنوات.‬

1329
01:34:28,829 --> 01:34:30,289
‫نعم، من المؤسف حقًا.‬

1330
01:34:32,166 --> 01:34:35,836
‫أمضينا كل تلك السنوات مرواحين في مكاننا،‬
‫ومن أجل ماذا؟‬

1331
01:34:36,420 --> 01:34:38,589
‫من أجل سيارة أخرى لم أقدها من قبل.‬

1332
01:34:39,382 --> 01:34:41,008
‫من أجل ثوب آخر لم أرتده من قبل.‬

1333
01:34:41,425 --> 01:34:45,721
‫"الأرض المقدّسة".‬
‫أليست أسوأ فكرة سمعت عنها يومًا؟‬

1334
01:34:45,805 --> 01:34:49,267
‫رباه يا "براد". بلى.‬

1335
01:34:49,392 --> 01:34:50,434
‫نعم.‬

1336
01:34:59,944 --> 01:35:02,321
‫تدركين أنه لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬

1337
01:35:05,032 --> 01:35:06,075
‫نعم.‬

1338
01:35:11,205 --> 01:35:12,957
‫انظري كم السماء لامعة.‬

1339
01:35:15,918 --> 01:35:17,920
‫إنها أكثر صفاءً هنا.‬

1340
01:35:20,381 --> 01:35:21,674
‫نعم، هذا صحيح.‬

1341
01:35:58,669 --> 01:36:00,880
‫كان اليوم رائعًا يا "سامويل".‬

1342
01:36:01,672 --> 01:36:03,549
‫الرب لا يخلق إلا الأيام الخيّرة.‬

1343
01:36:24,654 --> 01:36:25,946
‫مساء الخير.‬

1344
01:36:38,209 --> 01:36:40,670
‫بفضل التكنولوجيا شبه الحديثة خاصتك،‬

1345
01:36:40,795 --> 01:36:41,837
‫لم نحصل على شيء.‬

1346
01:36:42,213 --> 01:36:44,090
‫لمجرد أن البحث في قرية "الجماع" لم ينفع‬

1347
01:36:44,173 --> 01:36:45,800
‫هذا لا يعني أن أسلوبك في التحري‬

1348
01:36:45,883 --> 01:36:47,760
‫كان أفضل من علم التحليل الجنائي الحديث.‬

1349
01:36:48,177 --> 01:36:51,222
‫حقًا؟ من مثّل أفلامًا أكثر؟‬
‫"كلينت إيستوود" أو "جاك كلاغمان"؟‬

1350
01:36:51,305 --> 01:36:52,181
‫أجب عن هذا السؤال.‬

1351
01:36:52,515 --> 01:36:53,391
‫ماذا؟‬

1352
01:36:53,557 --> 01:36:56,268
‫الطريقة الوحيدة لحلّ القضايا‬
‫هي اتباع خيوط الأدلة،‬

1353
01:36:56,352 --> 01:36:59,480
‫استجواب المشتبه بهم بقسوة لليال كثيرة.‬

1354
01:36:59,563 --> 01:37:02,942
‫وبالتأكيد، تذهب إلى المنزل أحيانًا‬
‫لتجد زوجتك في السرير‬

1355
01:37:03,025 --> 01:37:05,236
‫مع بائع المياه المعبّأة. لكن وإن يكن؟‬

1356
01:37:05,444 --> 01:37:08,239
‫سحقًا لذلك، تمسح أنفك وتتخطى الأمر.‬

1357
01:37:08,906 --> 01:37:11,867
‫عمل الشرطة التقليدي الدؤوب‬
‫هو الطريقة النافعة الوحيدة.‬

1358
01:37:12,702 --> 01:37:13,744
‫انتبه يا سيدي!‬

1359
01:37:14,370 --> 01:37:15,287
‫هذه بقرة.‬

1360
01:37:18,499 --> 01:37:19,625
‫هذه لافتة.‬

1361
01:37:30,594 --> 01:37:31,887
‫انظر.‬

1362
01:37:33,305 --> 01:37:36,475
‫ومن جهة أخرى، أحيانًا يحالفك الحظ فحسب.‬

1363
01:37:37,393 --> 01:37:41,188
‫سيدي، أظن أنني أتبول في سروالي.‬

1364
01:37:41,689 --> 01:37:43,023
‫ستكون بخير يا بنيّ.‬

1365
01:37:44,942 --> 01:37:48,779
‫العهود التي قطعتماها، ستظل مدى الحياة.‬

1366
01:37:49,905 --> 01:37:53,826
‫إنها الوعود التي تقطعانها لبعضكما‬
‫بكل احترام،‬

1367
01:37:54,660 --> 01:37:59,874
‫مع خالص الطيبة والعدل لتكرّما بعضكما،‬

1368
01:38:01,751 --> 01:38:05,880
‫بكل تواضع ووداعة،‬

1369
01:38:06,505 --> 01:38:09,258
‫حيث تصبران على بعضكما بكل حب،‬

1370
01:38:09,800 --> 01:38:15,306
‫في سعيكما للوحدة الروحية‬
‫حيث يربطكما السلام.‬

1371
01:38:16,640 --> 01:38:18,893
‫لا الوقت ولا المزاجية،‬

1372
01:38:19,018 --> 01:38:22,021
‫ولا قوى الطبيعة لها أن تنتقص من هيبة‬

1373
01:38:22,104 --> 01:38:24,774
‫هذا الاتحاد المقدّس أمام الرب.‬

1374
01:38:24,940 --> 01:38:29,445
‫هذا الالتزام الذي تتعهدان به لبعضكما‬
‫مبارك باسم الرب.‬

1375
01:38:30,780 --> 01:38:33,949
‫إذًا يا "ريبيكا"،‬
‫هل تقبلين بـ"هينر" زوجًا لك،‬

1376
01:38:34,658 --> 01:38:36,076
‫لتحبيه وتصونيه،‬

1377
01:38:36,160 --> 01:38:38,704
‫وتكرّميه وتطيعيه إلى أن يفرّقكما الموت؟‬

1378
01:38:39,288 --> 01:38:40,206
‫أجل.‬

1379
01:38:40,289 --> 01:38:44,710
‫وأنت يا "هينر"، هل تقبل بـ"ريبيكا" زوجة لك‬
‫لتحبها وتصونها،‬

1380
01:38:44,794 --> 01:38:48,088
‫وتكرّمها وتطيعها إلى أن يفرّقكما الموت؟‬

1381
01:38:48,422 --> 01:38:49,381
‫أجل.‬

1382
01:38:49,507 --> 01:38:55,888
‫إذًا اليوم،‬
‫بحضور الأصدقاء والأقرباء والإخوة والأخوات،‬

1383
01:38:56,472 --> 01:38:58,057
‫أمنحكما بركاتي.‬

1384
01:39:55,239 --> 01:39:58,117
‫كيف ستميز بينهم؟‬
‫جميعهم يبدون متشابهين بالنسبة إليّ.‬

1385
01:40:01,620 --> 01:40:05,791
‫اسمعوا أيها الناس، نحن نبحث عن آل "يودر".‬

1386
01:40:12,965 --> 01:40:14,091
‫هذا نافع.‬

1387
01:40:14,550 --> 01:40:16,010
‫ما الأمر رجاءً؟‬

1388
01:40:16,302 --> 01:40:19,680
‫الأمر يتعلق بـ"جايكوب" و"إيما يودر" رجاءً.‬

1389
01:40:20,180 --> 01:40:21,849
‫أنا "جايكوب يودر".‬

1390
01:40:22,182 --> 01:40:23,559
‫وأنا "إيما".‬

1391
01:40:23,851 --> 01:40:27,438
‫أنتما لستما كذلك، بل ها هما.‬
‫صحيح يا "جايكوب"؟ أخبرهم.‬

1392
01:41:12,983 --> 01:41:15,027
‫ربما يجب أن نطلب محاميًا عموميًا.‬

1393
01:41:15,194 --> 01:41:17,154
‫حصلت على وعد من مكتب "فيل" بأن يأتي.‬

1394
01:41:17,279 --> 01:41:18,364
‫حسنًا.‬

1395
01:41:22,201 --> 01:41:23,118
‫مرحبًا.‬

1396
01:41:24,036 --> 01:41:26,121
‫لطف منهما أن تحضرا.‬

1397
01:41:27,498 --> 01:41:29,541
‫ما الذي ترتديه بحق السماء؟‬

1398
01:41:29,750 --> 01:41:32,753
‫يبدو كزيّ حلّابة من اليهود المزراحيين.‬

1399
01:41:33,045 --> 01:41:36,131
‫- يعجبني المظهر بلا أزرار.‬
‫- نعم، هذا يعجبك.‬

1400
01:41:36,256 --> 01:41:38,050
‫أتساءل كيف سينجو من هذا.‬

1401
01:41:38,133 --> 01:41:40,010
‫يبدو أنهما سيلجآن إلى الدين في دفاعهما.‬

1402
01:41:40,636 --> 01:41:41,804
‫قيام.‬

1403
01:41:57,820 --> 01:41:59,530
‫سوف يُحكم علينا بالإعدام.‬

1404
01:41:59,822 --> 01:42:01,198
‫إن حالفنا الحظ.‬

1405
01:42:01,490 --> 01:42:03,826
‫حسنًا ويا للروعة.‬

1406
01:42:04,118 --> 01:42:07,788
‫السيد والسيدة "سكستون".‬

1407
01:42:08,080 --> 01:42:09,707
‫سعدت برؤيتك ثانيةً يا سيدتي القاضي.‬

1408
01:42:10,249 --> 01:42:11,208
‫تبدين بصحة ممتازة.‬

1409
01:42:12,459 --> 01:42:15,879
‫كان عليّ أن أشعر بالصدمة‬
‫بعد معرفة الاتهامات الموجهة ضدكما.‬

1410
01:42:15,963 --> 01:42:20,509
‫لكن بطريقة ما، كلها تبدو منطقية ومعقولة.‬

1411
01:42:23,303 --> 01:42:25,472
‫هل "مالك علي فاركوفار" حاضر؟‬

1412
01:42:25,723 --> 01:42:28,267
‫نعم، هذا أنا. كيف حالك يا سيدتي القاضي؟‬

1413
01:42:28,892 --> 01:42:30,978
‫أنا حاضر بالتأكيد.‬

1414
01:42:38,027 --> 01:42:40,779
‫سيدتي القاضي،‬
‫أنا سرقت سيارة أجرة من هذا الرجل.‬

1415
01:42:42,614 --> 01:42:44,533
‫نحن سرقنا سيارة الأجرة تلك.‬

1416
01:42:48,245 --> 01:42:51,415
‫أعرف أنه ثمة بعض الأسئلة عن وضعنا الضريبي.‬

1417
01:42:51,498 --> 01:42:53,500
‫سيد "سكستون"، أين هو محاميك؟‬

1418
01:42:54,752 --> 01:42:56,003
‫لا أعلم.‬

1419
01:42:56,420 --> 01:42:58,422
‫إذًا من سيمثّل جهة الدفاع؟‬

1420
01:42:58,964 --> 01:42:59,882
‫لا يوجد دفاع.‬

1421
01:43:00,090 --> 01:43:02,134
‫نريد أن نخضع للمساءلة على ما اقترفناه.‬

1422
01:43:02,217 --> 01:43:03,177
‫نريد أن نصحح الأمور.‬

1423
01:43:04,595 --> 01:43:07,222
‫هل أنتما جاهزان لتقبّل العواقب؟‬

1424
01:43:07,806 --> 01:43:08,891
‫- جاهزان.‬
‫- جاهزان.‬

1425
01:43:11,143 --> 01:43:12,061
‫سيدتي القاضي...‬

1426
01:43:13,145 --> 01:43:14,104
‫سيدتي القاضي...‬

1427
01:43:17,316 --> 01:43:18,609
‫سيد "لينكولن".‬

1428
01:43:20,402 --> 01:43:23,113
‫أود تقديم اعتذاري للمحكمة.‬
‫وصلت لتوّي من المطار.‬

1429
01:43:23,363 --> 01:43:24,656
‫أطلب الإذن بالاقتراب من المنصة.‬

1430
01:43:26,075 --> 01:43:27,201
‫شكرًا.‬

1431
01:43:32,998 --> 01:43:35,209
‫سيدتي القاضي، لقد رتبت لتسليم المطلوب...‬

1432
01:43:35,292 --> 01:43:36,877
‫أيمكنك سماع ما يقوله؟‬

1433
01:43:39,546 --> 01:43:42,341
‫في ضوء المعلومات المقدّمة للتو،‬

1434
01:43:42,591 --> 01:43:44,301
‫سنأخذ استراحة قصيرة.‬

1435
01:43:49,932 --> 01:43:50,974
‫انظرا إلى حالكما.‬

1436
01:43:51,809 --> 01:43:53,102
‫أين كنت يا "فيل"؟‬

1437
01:43:53,936 --> 01:43:57,981
‫"زيورخ"، ويسرّني إخباركما‬
‫بأن ذراع القانون الطويلة‬

1438
01:43:58,065 --> 01:43:59,525
‫قد انتصرت مرة ثانية.‬

1439
01:43:59,608 --> 01:44:02,444
‫ستنالان العدالة وفقًا لذلك، و...‬

1440
01:44:03,028 --> 01:44:04,696
‫وجدت "بوب".‬

1441
01:44:13,539 --> 01:44:17,251
‫وبينما كنت أرتب لتسليم ذلك البدين،‬

1442
01:44:17,334 --> 01:44:21,255
‫عقدت صفقة صغيرة‬
‫مع ائتلاف بنوك استثمارية ألمانية‬

1443
01:44:21,380 --> 01:44:25,592
‫تحمسوا للغاية حيال فكرة "الأرض المقدّسة".‬

1444
01:44:26,426 --> 01:44:27,469
‫هل أعجبتهم حقًا؟‬

1445
01:44:27,761 --> 01:44:29,012
‫لدرجة أنهم يريدون تمويلها.‬

1446
01:44:31,807 --> 01:44:36,603
‫"براد"، أنا مريض. أنا رجل مريض.‬

1447
01:44:37,271 --> 01:44:38,438
‫شعرت بالغيرة.‬

1448
01:44:39,231 --> 01:44:43,026
‫تراكمت عليّ الديون،‬
‫وكانت لديّ احتياجات مكلفة جدًا.‬

1449
01:44:43,318 --> 01:44:47,489
‫أدوات المائدة، الفيلا في "توسكانا"،‬
‫وقود الطائرة النفاثة، الأحذية الخاصة.‬

1450
01:44:48,073 --> 01:44:51,368
‫أصابع قدميّ ملتصقة،‬
‫لم أخبرك بهذا لأنني لم أشأ أن أقلقك.‬

1451
01:44:52,161 --> 01:44:55,164
‫أعي أنك تكرهني للغاية الآن.‬

1452
01:44:55,372 --> 01:44:56,415
‫لكن...‬

1453
01:44:59,293 --> 01:45:02,421
‫أنا لا أكرهك يا "بوب"، بل أنا مدين لك.‬

1454
01:45:04,464 --> 01:45:06,008
‫مدين لك بالامتنان.‬

1455
01:45:07,301 --> 01:45:10,304
‫نعم. فقد أنقذت حياتنا. لقد أنقذت زواجنا.‬

1456
01:45:11,305 --> 01:45:12,472
‫هل تعني أنك تسامحني؟‬

1457
01:45:14,600 --> 01:45:16,518
‫نعم، أود ذلك.‬

1458
01:45:19,980 --> 01:45:23,066
‫أظن أنني بحاجة إلى بعض التحسن.‬

1459
01:45:23,525 --> 01:45:24,693
‫ذراع قوية.‬

1460
01:45:28,197 --> 01:45:29,489
‫أُسقطت الدعوى.‬

1461
01:45:33,911 --> 01:45:35,787
‫مرحى. نعم هذا رائع.‬

1462
01:45:38,582 --> 01:45:40,292
‫لقد استبقت الأحداث كثيرًا.‬

1463
01:45:40,417 --> 01:45:42,044
‫أصغ يا "سكستون"، أنت الأفضل، صح؟‬

1464
01:45:42,127 --> 01:45:43,462
‫ماذا كنت تأكلين يا عزيزتي؟‬

1465
01:45:43,754 --> 01:45:47,257
‫صديقي "براد"، حان وقت الارتقاء بعلاقتنا‬
‫إلى المستوى التالي.‬

1466
01:45:47,507 --> 01:45:49,218
‫جرّبي حبوبي الجديدة، سوف تحبينها.‬

1467
01:45:49,301 --> 01:45:51,678
‫إنها تجعل مذاق كل ما تأكلينه سيئًا جدًا.‬

1468
01:45:51,929 --> 01:45:54,306
‫أتحدث عن شراكة هنا.‬

1469
01:45:54,431 --> 01:45:56,934
‫ذكائي مع قدراتك المادية، لن نخسر.‬

1470
01:45:57,726 --> 01:45:59,061
‫سيجارة؟‬

1471
01:45:59,144 --> 01:46:03,232
‫حاولت خادمة "غابرييلا" الانتحار‬
‫بدخول جلاية الصحون.‬

1472
01:46:03,565 --> 01:46:07,945
‫هذا مذهل، صحيح؟ ما رأيك؟‬

1473
01:46:08,028 --> 01:46:11,198
‫والآن ستقاضيها بسبب الأضرار المنزلية.‬

1474
01:46:11,740 --> 01:46:13,450
‫لن نخسر، صحيح يا "براد"؟‬

1475
01:46:20,958 --> 01:46:23,418
‫"يودر"‬

1476
01:47:01,331 --> 01:47:02,291
‫مرحبًا.‬

1477
01:47:04,584 --> 01:47:05,460
‫كيف حالك؟‬

1478
01:47:05,544 --> 01:47:06,837
‫- بخير.‬
‫- جيد.‬

1479
01:47:20,225 --> 01:47:21,310
‫"آنا"، عودي إلى المنزل.‬

1480
01:47:31,695 --> 01:47:32,738
‫انتظر يا "سامويل".‬

1481
01:47:33,155 --> 01:47:34,323
‫أرجوك يا "ليفينيا".‬

1482
01:47:34,865 --> 01:47:37,534
‫نعرف أن ما فعلناه كان خاطئًا جدًا.‬

1483
01:47:38,452 --> 01:47:41,788
‫قمنا بخيانة ثقتكما، وقد جرحناكما.‬

1484
01:47:43,206 --> 01:47:45,834
‫وأود القول إنني أتمنى لو أن هذا لم يحدث،‬

1485
01:47:46,251 --> 01:47:47,669
‫لكني سأكون كاذبًا.‬

1486
01:47:48,920 --> 01:47:53,216
‫مجيئنا إلى هنا كان أفضل حدث في حياتنا.‬

1487
01:47:53,717 --> 01:47:57,971
‫حيث نعيش، يصعب إيجاد الأصدقاء الحقيقيين.‬

1488
01:48:01,808 --> 01:48:05,854
‫"سامويل"،‬
‫أخبرتني بأن أبحث في قلبي عن السماح.‬

1489
01:48:07,939 --> 01:48:09,900
‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬

1490
01:48:16,156 --> 01:48:17,199
‫هيا.‬

1491
01:48:20,369 --> 01:48:21,995
‫إن كان للأمر قيمة، شكرًا.‬

1492
01:48:22,954 --> 01:48:25,290
‫أدرك بأني لم أكن ماهرة بتنظيف الأرضية،‬

1493
01:48:25,957 --> 01:48:28,377
‫لكنني أحببت قضاء الوقت معك.‬

1494
01:48:33,673 --> 01:48:36,676
‫أنتم الإنكليز تحسبون أنكم بغاية الذكاء.‬

1495
01:48:39,638 --> 01:48:40,639
‫ماذا؟‬

1496
01:48:42,724 --> 01:48:44,643
‫هل ظننتما حقًا أننا لم نكن نعلم؟‬

1497
01:48:48,188 --> 01:48:52,776
‫نعم، إذًا لم لم تقولا أي شيء؟‬

1498
01:48:53,860 --> 01:48:55,028
‫موسم الزراعة.‬

1499
01:48:57,489 --> 01:48:59,116
‫احتجنا إلى مساعدة إضافية.‬

1500
01:49:01,827 --> 01:49:04,871
‫كما أنكما بدوتما بحاجة ماسّة إلى المساعدة.‬

1501
01:49:07,833 --> 01:49:11,253
‫لكن غالبًا من أجل موسم الزراعة.‬

1502
01:49:12,254 --> 01:49:14,589
‫بالطبع، تحتاجون إلى الذرة.‬

1503
01:49:16,967 --> 01:49:19,094
‫- اشتقت إليك.‬
‫- شكرًا يا "سامويل".‬

1504
01:49:19,636 --> 01:49:20,804
‫بل شكرًا لك.‬

1505
01:49:23,723 --> 01:49:27,727
‫"سامويل"،‬
‫ما زلت أعجز عن تصديق أنني زرعت كل هذا.‬

1506
01:49:27,978 --> 01:49:30,605
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

1507
01:49:32,274 --> 01:49:34,818
‫قبل ذهابي، أود أن أعطيك شيئًا.‬

1508
01:49:34,901 --> 01:49:36,903
‫أعلم أنك لا تستخدم سوى ساعات الجيب فقط،‬

1509
01:49:36,987 --> 01:49:38,155
‫وأريدك أن تحصل على ساعتي.‬

1510
01:49:39,030 --> 01:49:42,242
‫هذا لطف بالغ منك.‬
‫لكن جماعتنا "الأوردنونغ" لا تقبل الهدايا.‬

1511
01:49:45,203 --> 01:49:48,540
‫"سامويل"، إنها الشيء الوحيد الذي أملكه‬
‫ويعني لي شيئًا.‬

1512
01:49:48,957 --> 01:49:49,958
‫إنها ساعة جدّي.‬

1513
01:49:51,877 --> 01:49:54,588
‫حسنًا، أظن أن بإمكاننا المقايضة.‬

1514
01:49:56,756 --> 01:50:00,135
‫إنها ساعة جيب سويسرية من بداية القرن‬
‫ذات منبه.‬

1515
01:50:04,556 --> 01:50:05,724
‫ماذا لديك؟‬

1516
01:50:07,893 --> 01:50:12,522
‫ما رأيك بمقايضة السويسري بالبلجيكي؟‬

1517
01:50:15,734 --> 01:50:17,611
‫حسنًا، لك هذا، إن أضفت بعض الذرة.‬

1518
01:50:17,777 --> 01:50:18,695
‫موافق.‬

1519
01:50:23,992 --> 01:50:25,327
‫لا تفتح الخلفية.‬

1520
01:50:32,334 --> 01:50:37,297
‫لعلمك، إنها صفقة رابحة.‬
‫"جاغوار" سنة 1997 مقابل "فورد" سنة 1954.‬

1521
01:50:37,547 --> 01:50:39,090
‫لم يلحظ خسارته.‬

1522
01:50:39,174 --> 01:50:40,342
‫صحيح، البتة.‬

1523
01:50:41,384 --> 01:50:43,094
‫كان يومًا مميزًا، صحيح؟‬

1524
01:50:43,386 --> 01:50:48,141
‫صحيح، جئت لأعتذر من "سام"،‬
‫قمت بعمل صالح،‬

1525
01:50:49,017 --> 01:50:51,144
‫فربحت بعض الطعام وجواد.‬

1526
01:50:52,395 --> 01:50:56,733
‫ولا تنس السلة المليئة بفطائر الشنتز.‬

1527
01:50:56,983 --> 01:50:58,276
‫أنت فطيرة الشنتز.‬

1528
01:50:58,401 --> 01:50:59,778
‫لا يا حبيبي، أنت فطيرة الشنتز.‬

1529
01:51:25,053 --> 01:51:26,137
‫عند الإشارة.‬

1530
01:51:26,513 --> 01:51:27,389
‫تصوير.‬

1531
01:51:27,639 --> 01:51:30,392
‫أظن أنني أدركت الآن‬
‫لماذا ينادونه بـ"بيغ جون".‬

1532
01:51:30,850 --> 01:51:32,394
‫دعك من هذا!‬

1533
01:51:33,520 --> 01:51:34,604
‫لا!‬

1534
01:51:37,816 --> 01:51:39,025
‫خذ.‬

1535
01:51:42,737 --> 01:51:44,447
‫"براد"!‬

1536
01:51:57,627 --> 01:51:58,503
‫"تشيكي"!‬

1537
01:52:04,134 --> 01:52:07,137
‫يبدو أننا أخيرًا اكتشفنا شيئًا تجيدينه.‬

1538
01:52:23,778 --> 01:52:24,696
‫دقيقة فقط!‬

1539
01:52:24,779 --> 01:52:26,114
‫المعذرة.‬

1540
01:52:26,239 --> 01:52:29,993
‫تراكمت عليّ الديون،‬
‫وكانت لديّ احتياجات مكلفة جدًا.‬

1541
01:52:30,118 --> 01:52:35,206
‫النبيذ الفاخر، سيارة "رولز رويس"،‬
‫الأحذية الخاصة، قدماي مقوّستان كثيرًا.‬

1542
01:52:35,373 --> 01:52:38,001
‫يصعب إيجاد حذاء تقويم سهل الانتعال.‬

1543
01:52:52,182 --> 01:52:53,683
‫سأنتظرك يا "إيما".‬

1544
01:52:53,850 --> 01:52:55,060
‫جيد.‬

1545
01:53:10,450 --> 01:53:11,368
‫ها هي.‬

1546
01:53:12,452 --> 01:53:13,536
‫انتبه يا "براد"!‬

1547
01:53:18,708 --> 01:53:20,168
‫"للبيع، الرجلان الصالحان للعقارات"‬

1548
01:53:31,596 --> 01:53:33,807
‫انظر، إنها رؤية مسبقة.‬

1549
01:53:35,266 --> 01:53:36,643
‫إنها البقرة ذاتها، صحيح؟‬

1550
01:53:36,726 --> 01:53:39,104
‫نعم، البركة ذاتها.‬

1551
01:53:39,813 --> 01:53:42,232
‫أتعلمين أمرًا؟‬
‫أظن أنني أستطيع شراءها بسعر جيد.‬

1552
01:53:43,149 --> 01:53:45,819
‫وستكون مكانًا رائعًا لتربية الطفل.‬

1553
01:53:45,902 --> 01:53:48,613
‫نعم. ماذا؟‬

1554
01:55:21,324 --> 01:55:23,324
‫ترجمة Amir Samaan‬

