﻿1
00:00:37,687 --> 00:00:40,898
{\an8}‫"٢٥ نوفمبر ١٩٧٥
‫(فيلادلفيا)"

2
00:01:25,943 --> 00:01:28,196
‫هيّا اضربه! اضربه!

3
00:01:51,594 --> 00:01:55,431
‫حركتك بطيئة
‫سدّد إلى السافل ضربات قويّة

4
00:01:55,556 --> 00:01:58,184
‫تقاتل كالمتبطّل السكّير
‫أتريد نصيحة؟

5
00:01:58,309 --> 00:02:00,103
‫ماء

6
00:02:02,647 --> 00:02:05,900
‫(روك)، هل أراهن على أنّ المباراة لن
‫تستغرق ٣ جولات؟ أتشعر بأنّك قوي؟

7
00:02:06,275 --> 00:02:08,778
‫بالتأكيد

8
00:02:08,903 --> 00:02:13,741
‫- أتريد نصيحة مفيدة؟
‫- قطعة الفم

9
00:03:33,279 --> 00:03:35,907
‫حسناً! حسناً!

10
00:03:36,032 --> 00:03:39,452
‫المباراة التالية للوزن الخفيف من
‫٦ جولات بين الملاكمَين المحليّين...

11
00:03:39,577 --> 00:03:41,913
‫(كيد بروكس) و(شوغرجونسون)

12
00:03:54,926 --> 00:03:57,178
‫- ماذا؟
‫- ألديك سيجارة؟

13
00:03:57,303 --> 00:04:01,766
‫- يمكنك أن تأخذ هذه
‫- أنت متبطّل

14
00:04:01,891 --> 00:04:05,603
‫أنت متبطّل سكير
‫أتعلم هذا؟

15
00:04:33,214 --> 00:04:34,924
‫حالفك الحظ بالفعل اليوم

16
00:04:35,633 --> 00:04:37,719
‫(سبايدر)، تحصل
‫على حصة الخاسر، ٤٠ دولاراً

17
00:04:37,844 --> 00:04:41,514
‫حسناً، ١٥ دولاراً للخزانة والمساعد
‫و٥ دولارات للحمام والمنشفة

18
00:04:41,639 --> 00:04:46,644
‫و٧% ضريبة، يبقى ١٧،٢٠ دولاراً
‫أحسنت اللعب يا (سبايدر)

19
00:04:47,437 --> 00:04:49,605
‫(بالبوا)، تحصل
‫على حصة الفائز، ٦٥ دولاراً

20
00:04:49,731 --> 00:04:53,484
‫حسناً، ١٥ دولاراً للخزانة والمساعد
‫و٥ دولارات للحمام والمنشفة

21
00:04:53,609 --> 00:04:57,655
‫و٧% ضريبة
‫يبقى ٤٠،٥٥ دولاراً

22
00:04:57,780 --> 00:05:01,034
‫- متى المباراة التالية؟
‫- ربّما بعد أسبوعين

23
00:05:01,159 --> 00:05:05,872
‫اتصل بي
‫سيصل الطبيب بعد ٢٠ دقيقة

24
00:06:38,339 --> 00:06:41,426
{\an8}‫أنتم تتحسّنون في كلّ عام
‫أتعلمون هذا؟

25
00:06:41,551 --> 00:06:43,052
‫نعم

26
00:07:55,750 --> 00:07:59,670
‫العجوز لعب جيّداً الليلة
‫لماذا لم تحضرا المباراة؟

27
00:07:59,796 --> 00:08:03,299
‫كان يجدر بكما أن ترياني
‫هل أنتما جائعان؟

28
00:08:05,051 --> 00:08:06,636
‫إليكما طعاماً

29
00:08:07,595 --> 00:08:09,263
‫هيّا

30
00:08:11,516 --> 00:08:14,394
‫أتريدان أن تريا
‫صديقكما (موبي ديك)؟

31
00:08:17,563 --> 00:08:21,651
‫كيف حالك، (موبي ديك)؟
‫ألم تشتق إليّ اليوم؟

32
00:08:24,362 --> 00:08:30,118
‫ألقِ التحية، لو كنت تغنّين
‫وترقصين، ما كنت لأفعل هذا

33
00:08:46,676 --> 00:08:53,057
‫طعام السلاحف هذا، يجب أن
‫يحتوي على كميّة أكبر من الذباب

34
00:08:53,182 --> 00:08:56,936
‫يحتوي على عثّ أكثر من الذباب
‫ذباب أكثر، عثّ أكثر

35
00:08:57,061 --> 00:08:59,856
‫من يهتمّ بحقّ الجحيم؟

36
00:10:19,227 --> 00:10:23,231
‫- كيف حالك اليوم، أتشعرين بالنشاط؟
‫- أنا بخير

37
00:10:23,356 --> 00:10:26,901
‫كيف حالك أيّها القاتل؟
‫كيف طعام السلاحف هذا الأسبوع؟

38
00:10:27,026 --> 00:10:30,530
‫- جيّد
‫- أنا غاضب

39
00:10:31,155 --> 00:10:33,616
‫- آسفة
‫- الذنب ليس ذنبك، أنا غاضب فحسب

40
00:10:33,741 --> 00:10:36,744
‫- ألا تريدين أن أخبرك عن السبب؟
‫- ثمّة من لا يريد سماع شيء

41
00:10:36,869 --> 00:10:38,871
‫كيف حالك، (غلوريا)؟

42
00:10:38,996 --> 00:10:42,709
‫(آدريان)، آخر طعام للسلاحف
‫كان يحتوي على عثّ أكثر من الذباب

43
00:10:43,292 --> 00:10:46,462
‫وقد علق العثّ في حلق السلحفاتين هنا
‫فأخذتا تسعلان

44
00:10:46,587 --> 00:10:52,719
‫فضربتهما على ظهر الترس
‫ماذا أصابهما برأيك؟

45
00:10:53,928 --> 00:10:57,974
‫هيّا، قولي
‫أصيبتا بصدمة الترس

46
00:10:58,099 --> 00:10:59,851
‫بدأتَ بالدعابات الرديئة باكراً

47
00:10:59,976 --> 00:11:04,647
‫- أحياناً ابتكار الدعابات ليس سهلا
‫- لم تكن تلك دعابة

48
00:11:04,772 --> 00:11:07,442
‫كيف حال (باتكس) اليوم؟

49
00:11:07,567 --> 00:11:10,653
‫- لم يتسن لي الوقت لتفقده
‫- (باتكس)

50
00:11:18,327 --> 00:11:22,206
‫(آدريان)، انزلي إلى الطابق السفلي
‫لتنظّفي أقفاص القطط

51
00:11:37,013 --> 00:11:39,599
‫يجب أن تدفع ثمن طعام السلاحف

52
00:11:40,058 --> 00:11:43,686
‫تعرفين يا (غلوريا)
‫أنّ الجريمة يعاقب عليها

53
00:12:07,710 --> 00:12:09,962
‫- (روك)، كيف رئيسك؟
‫- بخير

54
00:12:10,088 --> 00:12:14,008
‫- (روك)، هل ستقاتل مجدداً؟
‫- سنكسب المال قريباً

55
00:12:14,133 --> 00:12:16,511
‫نعم، مليون دولار

56
00:12:16,636 --> 00:12:19,430
‫أنت... إلى أين تذهب؟

57
00:12:24,644 --> 00:12:29,148
‫إلى أين تذهب؟
‫إلى أين تهرب؟

58
00:12:31,234 --> 00:12:32,985
‫لا تضربني على وجهي!

59
00:12:33,111 --> 00:12:35,947
‫- السيّد (غاتزو) يريد الـ٢٠٠ دولار
‫- أنا مفلس

60
00:12:36,072 --> 00:12:39,117
‫طلب السيّد (غاتزو) أن أحضر
‫الـ٢٠٠ دولار أو أكسر إبهامك

61
00:12:39,242 --> 00:12:42,912
‫- أرجوك! لا تكسر...
‫- قل لي اسمك مجدداً

62
00:12:43,037 --> 00:12:45,707
‫- (بوب)
‫- اسمع يا (بوب)

63
00:12:47,125 --> 00:12:52,672
‫إذا رقصت فعليك أن تدفع للفرقة
‫وإذا استدنت فعليك أن تدفع للرجل

64
00:12:52,797 --> 00:12:59,303
‫لست عاطفياً يا (بوب)، أتفهم؟
‫أعطني بعض النقود، هيّا

65
00:13:02,890 --> 00:13:06,185
‫- يوجد ١٣٠ دولاراً
‫- قلت لك إنّني مفلس

66
00:13:06,310 --> 00:13:09,939
‫(بوب)، ما زال ينقص ٧٠ دولاراً

67
00:13:10,565 --> 00:13:13,234
‫لن تضطر إلى كسر أي شيء
‫خذ معطفي

68
00:13:13,359 --> 00:13:15,611
‫يساوي بين ٥٠ و٦٠ دولاراً

69
00:13:15,987 --> 00:13:19,240
‫- خذ المعطف
‫- كن ذكياً

70
00:13:19,365 --> 00:13:22,785
‫كان يجب أن تخطّط مسبقاً

71
00:13:22,910 --> 00:13:25,246
‫سأربط إبهامي مدّعياً أنّك كسرته

72
00:13:25,371 --> 00:13:28,082
‫- كان يجب أن تخطّط مسبقاً
‫- ليس من الضروري أن يعرف (غاتزو)

73
00:13:28,207 --> 00:13:34,839
‫لن يعرف شيئاً
‫لن يعرف (غاتزو) شيئاً، سألتزم الصمت

74
00:14:03,117 --> 00:14:06,871
‫لم يكن معه سوى ١٣٠ دولاراً، سيدفع
‫الباقي الأسبوع المقبل سيّد (غاتزو)

75
00:14:07,205 --> 00:14:10,750
‫بالطبع يا (روكي)، (بوب) سيدفع

76
00:14:10,875 --> 00:14:13,628
‫- انتهى عمل اليوم
‫- شكراً

77
00:14:13,753 --> 00:14:16,923
‫غداً، اجمع المال من (ديل ريو)
‫تأخّر ٣ أسابيع وهذا لا يعجبني

78
00:14:17,048 --> 00:14:19,759
‫غداً، ٣ أسابيع
‫(ديل ريو)

79
00:14:19,884 --> 00:14:23,304
‫- فهمت، كيف تهجئ (ديل ريو)؟
‫- كيف كانت مباراة البارحة؟

80
00:14:23,429 --> 00:14:26,474
‫لعبت جيّداً بالفعل
‫ماذا؟

81
00:14:26,599 --> 00:14:28,434
‫- هل أخذت رقم الرخصة؟
‫- رخصة ماذا؟

82
00:14:28,851 --> 00:14:30,478
‫الشاحنة التي دهست وجهك

83
00:14:30,603 --> 00:14:35,900
‫اهدأ يا رجل، توقّف هنا
‫سننزل لأتكلّم و(روكي) قليلاً

84
00:14:59,048 --> 00:15:02,260
‫- لماذا لم تكسر إبهام الرجل؟
‫- كيف تعرف أنّني لم أكسره؟

85
00:15:02,385 --> 00:15:05,179
‫ألا تظنّني أسمع الأخبار؟
‫ألم أوكّلك بمهمّة هذا الصباح؟

86
00:15:05,304 --> 00:15:08,433
‫- بلى
‫- لماذا لم تكسر إبهامه كما قلت لك؟

87
00:15:08,558 --> 00:15:12,437
‫حين لا تنفّذ أوامري
‫فهذا يضعف موقفي يا (روك)

88
00:15:12,562 --> 00:15:17,316
‫فكّرت في أنّني لو كسرت إبهامه
‫فسينقطع عن العمل ولن يستطيع...

89
00:15:17,442 --> 00:15:22,238
‫هلّا تدع التفكير لي يا (روك)
‫من الآن فصاعداً، أنا الذي أفكّر

90
00:15:22,363 --> 00:15:26,409
‫هؤلاء الأشخاص يعتقدون أنّني أدير
‫جمعية خيرية ويتهربون من الدفع

91
00:15:26,534 --> 00:15:31,789
‫من الآن فصاعداً، افعل كما أقول لك
‫لأنّ هذا يسيء إلى سمعتي، مفهوم؟

92
00:15:31,914 --> 00:15:35,793
‫- هل فهمت يا (روك)؟
‫- فهمت

93
00:15:38,755 --> 00:15:42,508
‫- كيف تهجئ (ديل ريو)؟
‫- انظر في القاموس

94
00:15:42,633 --> 00:15:47,221
‫بربك! لن أكرر عملية الإبهام

95
00:15:51,225 --> 00:15:53,352
‫إلى اللقاء يا كيس اللحم

96
00:15:55,646 --> 00:15:59,901
‫كان يجدر بي أن أكسر إبهامك

97
00:16:27,595 --> 00:16:31,391
‫- سمعت أنّك قاتلت جيّداً البارحة
‫- بالتأكيد، ليتك رأيتني

98
00:16:31,516 --> 00:16:34,102
‫- ألن تأخذ فترة راحة؟
‫- كلّا، ظهري يؤلمني

99
00:16:34,227 --> 00:16:36,979
‫- ظهرك؟
‫- ظهري يؤلمني، هل أنت أصمّ؟

100
00:16:37,105 --> 00:16:38,731
‫كلّا، أنا قصير

101
00:17:43,254 --> 00:17:47,383
‫(مايك)، أين خزانتي؟
‫لمَن تلك الأغراض في خزانتي؟

102
00:17:47,759 --> 00:17:50,636
‫تلك أغراض (ديبر)
‫لم تعد خزانتك

103
00:17:53,598 --> 00:17:57,351
‫ماذا تقول؟ تلك خزانتي
‫منذ ٦ سنوات، أين عدّتي؟

104
00:17:57,852 --> 00:18:00,104
‫قال لي (ميكي)
‫أن أضعها في الكيس وأعلقها

105
00:18:04,984 --> 00:18:06,944
‫وضعت أغراضي على تعليقة الجدار؟

106
00:18:07,737 --> 00:18:11,407
‫تلك خزانتي منذ ٦ سنوات
‫وتعلّق أغراضي على الجدار؟

107
00:18:11,532 --> 00:18:14,077
‫أنفّذ أوامر (ميكي) فحسب

108
00:18:14,202 --> 00:18:17,580
‫- أين هو؟
‫- في الخارج، يدرّب (ديبر)

109
00:18:18,247 --> 00:18:21,626
‫- مزاجه سيّئ
‫- وأنا كذلك

110
00:18:30,885 --> 00:18:35,640
‫ارفع يديك
‫أبقهما مرفوعتين، صحيح

111
00:18:35,765 --> 00:18:37,141
‫- (ميك)
‫- اصمت!

112
00:18:37,266 --> 00:18:40,186
‫إلى الخلف!

113
00:18:42,313 --> 00:18:45,566
‫توقّفا! توقّفا!

114
00:18:46,192 --> 00:18:49,362
‫- ماذا تريد بحقّ الجحيم؟
‫- كيف حالك اليوم؟

115
00:18:49,654 --> 00:18:51,239
‫- ماذا؟
‫- أسألك عن صحتك

116
00:18:51,364 --> 00:18:53,491
‫- وهل أنت طبيب؟
‫- ألديك مشكلة اليوم؟

117
00:18:53,616 --> 00:18:55,493
‫دع مشكلتي
‫ما مشكلتك؟

118
00:18:55,618 --> 00:18:59,497
‫مشكلتي أنّني كنت أتكلّم و(مايك)
‫أريد أن أعرف لما أخذت خزانتي

119
00:18:59,622 --> 00:19:04,794
‫لأنّ (ديبر) احتاج إليها، إنّه
‫مناضل ومجتهد، أوتعرف ما أنت؟

120
00:19:04,919 --> 00:19:06,337
‫- ماذا؟
‫- طماطم

121
00:19:06,462 --> 00:19:10,341
‫- طماطم؟
‫- نعم، أدير عملاً لا مطبخاً للحساء

122
00:19:11,008 --> 00:19:12,719
‫- هل لاكمت الليلة الفائتة؟
‫- نعم

123
00:19:12,844 --> 00:19:14,262
‫هل انتصرت؟

124
00:19:14,387 --> 00:19:16,055
‫ربحتُ بالضربة القاضية
‫في الجولة الثانية

125
00:19:16,180 --> 00:19:19,559
‫- من قاتلت؟
‫- (سبايدر ريكو)

126
00:19:19,684 --> 00:19:23,855
‫- إنّه متبطّل سكير
‫- تعتبر كلّ من ألاكمه متبطلاً سكيراً

127
00:19:23,980 --> 00:19:28,651
‫أوليسوا كذلك؟
‫تملك الشجاعة لكنّك تلاكم كالقرد

128
00:19:28,776 --> 00:19:31,863
‫ما يميّزك هو أنّك لا تدع أنفك يتأذى

129
00:19:31,988 --> 00:19:35,199
‫حافظ على سلامته وجماله
‫وكذلك على ما تبقى من عقلك

130
00:19:35,700 --> 00:19:41,080
‫سآخذ حمّام بخار (ميك) لأنّني
‫أجدت اللعب ليلة أمس، ليتك رأيتني

131
00:19:41,205 --> 00:19:43,791
‫- يا للأهمية!
‫- ليتك رأيتني أيضاً

132
00:19:43,916 --> 00:19:47,170
‫يا فتى، هل فكّرت يوماً في الاعتزال؟

133
00:19:47,295 --> 00:19:49,088
‫- كلّا
‫- فكّر في الأمر إذاً

134
00:19:49,213 --> 00:19:52,425
‫- نعم
‫- حسناً، انتهت فترة الراحة

135
00:19:52,550 --> 00:19:56,304
‫- ماذا؟
‫- أخذت خزانتك

136
00:19:58,264 --> 00:20:00,933
‫أخذ خزانته

137
00:20:34,133 --> 00:20:38,930
‫ليلة باردة
‫يصاب بها المرء بذات الرئة

138
00:20:43,184 --> 00:20:45,061
‫أتحتاجين إلى مساعدة بهذا القفص؟

139
00:20:46,104 --> 00:20:49,315
‫تجري مباراة جيّدة
‫في (سبكتروم) الليلة

140
00:20:51,609 --> 00:20:53,695
‫أتريدين حضور مباراة لكرة السلة؟

141
00:20:57,198 --> 00:20:59,701
‫كيف حالك يا (باتكس)؟

142
00:21:01,911 --> 00:21:04,372
‫كان يومي شاقاً اليوم
‫أخذوا خزانتي

143
00:21:04,497 --> 00:21:07,291
‫أستعملها منذ ٦ سنوات
‫لست منزعجاً

144
00:21:07,458 --> 00:21:10,211
‫الخزائن سيّئة بأيّة حال
‫فبعد فترة يعرف الآخرون الرقم السري

145
00:21:10,336 --> 00:21:14,298
‫كانوا يأخذون مني ٢٠ دولاراً
‫في الـ٦ سنوات الماضية

146
00:21:14,424 --> 00:21:16,634
‫ليس هذا بالمبلغ الكبير
‫لكنّه يجمع

147
00:21:17,468 --> 00:21:19,429
‫ومن يأبه للأمر؟

148
00:21:21,889 --> 00:21:26,477
‫ليلة باردة
‫انظري من أتى أيتها الطيور

149
00:21:26,602 --> 00:21:29,272
‫الدودة العملاقة

150
00:21:29,397 --> 00:21:33,443
‫ألا تحبّ هذه الطيور السكاكر؟
‫سكاكر طائرة مثلاً

151
00:21:33,568 --> 00:21:38,573
‫هلّا تحلقين بي إلى المنزل يا طيور
‫أتحتاجين إلى من يرافقك إلى البيت؟

152
00:21:38,698 --> 00:21:40,158
‫- كلّا
‫- كلّا

153
00:21:40,283 --> 00:21:46,789
‫الليلة باردة ولو كنت مكانك
‫وبحوزتي نقود لاستقللت سيّارة أجرة

154
00:21:46,914 --> 00:21:51,502
‫اللصوص كثر في الحيّ
‫نراهم في كلّ مكان

155
00:21:54,047 --> 00:21:57,633
‫عليّ الذهاب الآن
‫سأراك لاحقاً

156
00:21:57,759 --> 00:22:00,928
‫انهضي أيّتها الطيور
‫أمضيتِ يوماً شاقاً في القفص

157
00:22:01,763 --> 00:22:06,768
‫سأعود إلى البيت الآن
‫وأبتكر مزحة جديدة أخبرك إيّاها غداً

158
00:22:06,893 --> 00:22:10,021
‫- طابت ليلتك يا (آدريان)
‫- طابت ليلتك يا (روكي)

159
00:22:15,193 --> 00:22:16,903
‫"حانة (لكي سفن)"

160
00:22:31,834 --> 00:22:34,670
‫حسناً، فلنأكل
‫أحضرت صديقاً لك

161
00:22:34,796 --> 00:22:37,006
‫كيف حالك يا (روك)؟

162
00:22:37,131 --> 00:22:39,342
‫- أرأيت (بولي)؟
‫- إنّه في غرفة البخار

163
00:22:39,467 --> 00:22:42,136
‫- حسناً
‫- (روكي)، ماذا أصاب عينك؟

164
00:22:42,261 --> 00:22:44,222
‫- كنت ألاكم
‫- أرجو أنّك انتصرت على الأقلّ

165
00:22:44,347 --> 00:22:47,683
‫نعم، أجدت اللعب
‫ليتك رأيتني

166
00:22:49,227 --> 00:22:54,273
‫- (روكي)، من لاكمت؟
‫- (سبايدر ريكو)

167
00:22:54,399 --> 00:22:58,486
‫- أما زال يلاكم؟
‫- نعم، إنّه أفضل حالاً منك

168
00:22:58,611 --> 00:23:02,365
‫(بولي)، لماذا توصد الباب؟
‫(بولي)

169
00:23:03,157 --> 00:23:07,662
‫- أودّ قتل الحقير الذي كسر المرآة
‫- (بولي)

170
00:23:07,787 --> 00:23:12,166
‫كلّ يوم وكلّ ليلة، أمرّ بأختك
‫فلا تعيرني أهمية، أتفهم قصدي؟

171
00:23:12,291 --> 00:23:13,751
‫- انس أمرها
‫- ماذا تعني؟

172
00:23:13,876 --> 00:23:15,670
‫- انسَ أمرها
‫- لن أنسى شيئاً

173
00:23:15,795 --> 00:23:18,089
‫كلّ ليلة أمرّ بها وأخبرها دعابة

174
00:23:18,214 --> 00:23:20,800
‫وكلّ صباح، أمرّ بها
‫لأخبرها دعابة فلا تستجيب

175
00:23:20,925 --> 00:23:23,720
‫- تنظر إليّ فحسب، أتفهم قصدي؟
‫- تنظر؟

176
00:23:23,845 --> 00:23:26,097
‫نعم، كأنّني طبق بقايا طعام
‫ماذا؟

177
00:23:26,222 --> 00:23:30,852
‫وهل أحتاج إلى (كاديلاك) لأتواصل
‫مع أختك؟ أثمّة علّة في وجهي؟

178
00:23:30,977 --> 00:23:36,232
‫إنّها فاشلة، تفقدني صوابي لدرجة
‫أنّني أريد أن أشقّ رأسها بالشفرة

179
00:23:36,357 --> 00:23:39,318
‫- لا تنفعل يا رجل
‫- أتيت إليّ ومزاجي سيئ

180
00:23:39,444 --> 00:23:43,906
‫- مزاجك سيّئ دائماً
‫- (آدريان) ليست ذكية، إنّها فاشلة

181
00:23:44,282 --> 00:23:48,911
‫بلغت الثلاثين من عمرها
‫وإذا لم تنتبه، ستموت وحيدة في النهاية

182
00:23:49,037 --> 00:23:51,664
‫- أنا بلغت الثلاثين
‫- أنت أيضاً ستموت وحيداً

183
00:23:51,789 --> 00:23:56,210
‫- لست أرى الجموع حولك
‫- كم أودّ قتل الحقير الذي كسر المرآة

184
00:23:56,335 --> 00:23:59,630
‫هلّا نخرج من هذا المكان القذر

185
00:23:59,756 --> 00:24:02,467
‫- أريد أن أكلّمك بأية حال
‫- بشأن ماذا؟

186
00:24:02,592 --> 00:24:04,969
‫- أما زلت تعمل لصالح (غاتزو)؟
‫- بالتأكيد

187
00:24:05,094 --> 00:24:07,847
‫لماذا لا تكلّمه بشأني؟

188
00:24:07,972 --> 00:24:13,352
‫لا أعتقد أنّ (غاتزو)
‫يوظّف أحداً الآن، هيّا

189
00:24:17,690 --> 00:24:19,776
‫- الفتاة تذبل
‫- من؟

190
00:24:19,901 --> 00:24:23,488
‫أختي، إذا لم تبدأ بالعيش
‫سيذبل جسمها

191
00:24:23,613 --> 00:24:27,533
‫أتعلم أنّ غداً يصادف عيد الشكر؟
‫هلّا تزورنا وتكلّمها

192
00:24:27,658 --> 00:24:31,204
‫- بالطبع... جعة
‫- ستأتي غدا لتأكل طائراً

193
00:24:31,329 --> 00:24:34,165
‫بالتأكيد، سأفعل

194
00:24:34,290 --> 00:24:37,043
‫عليّ الذهاب فإذا تأخّرت
‫١٠ دقائق، تتّصل بالمستشفى

195
00:24:37,168 --> 00:24:40,129
‫- (بولي)!
‫- أنا سأدفع الحساب

196
00:24:40,254 --> 00:24:43,716
‫"هنا في (فيلادلفيا)
‫في (سبكتروم) الشهير"

197
00:24:44,509 --> 00:24:46,886
‫"أتتكلّم الآن عن المباراة المعلن عنها
‫في ذكرى مرور ٢٠٠ عام؟"

198
00:24:47,011 --> 00:24:50,014
‫"صحيح، ستكون المباراة
‫أعظم حدث رياضي في تاريخ البلاد"

199
00:24:50,139 --> 00:24:53,059
‫"سيكون بمثابة مهرجان
‫أسحق فيه (غرين) كأنّه مجرم"

200
00:24:53,518 --> 00:24:58,439
‫هلّا تنظر إلى هذا الرجل
‫أين المقاتلون الحقيقيون؟

201
00:24:58,564 --> 00:25:02,944
‫محترفو اليوم
‫ليسوا سوى مهرّجين

202
00:25:04,320 --> 00:25:07,031
‫- مهرج؟
‫- نعم، مهرج

203
00:25:07,156 --> 00:25:09,909
‫"ولمجاراة الأحداث العظيمة
‫في تاريخ البلاد..."

204
00:25:10,034 --> 00:25:13,955
‫"(أبولو كريد) سيضاعف شرخ
‫جرس الحرّية بسحق (ماك لي غرين)"

205
00:25:14,580 --> 00:25:18,543
‫- أتنعت (أبولو كريد) بالمهرّج؟
‫- انظر إلى هذا

206
00:25:18,876 --> 00:25:21,129
‫"ابقوا في المدرسة
‫واستخدموا عقولكم"

207
00:25:21,254 --> 00:25:24,215
‫"كونوا أطباء، كونوا محامين
‫احملوا محفظة جلدية..."

208
00:25:24,340 --> 00:25:27,719
‫"انسوا أمر الرياضة كمهنة فهي
‫تجعلكم تقبعون وتصبح رائحتكم كريهة"

209
00:25:27,844 --> 00:25:30,054
‫"كونوا مفكّرين لا نتنين"

210
00:25:30,179 --> 00:25:33,850
‫- "شكراً جزيلاً يا بطل"
‫- أنت مجنون، هذا الرجل بطل العالم

211
00:25:33,975 --> 00:25:37,145
‫خاض مجازفة وأصبح بطلاً

212
00:25:37,270 --> 00:25:42,525
‫- أي مجازفة خضت؟
‫- لا بأس إن لم تكن راضياً بحياتك

213
00:25:42,650 --> 00:25:45,862
‫لكنني أدير أعمالا
‫ولست بحاجة إلى خوض مجازفات

214
00:25:47,655 --> 00:25:52,452
‫- هذا صحيح
‫- استثمر هذه في أعمالك

215
00:25:52,577 --> 00:25:57,749
‫لماذا تشعر بالإهانة؟
‫أتريدني أن أجازف؟ حسناً

216
00:25:58,249 --> 00:25:59,625
‫سآخذ جرعة

217
00:26:13,347 --> 00:26:15,641
‫- ما رأيك بجرعة نبيذ يا (روكي)؟
‫- لا أشرب نبيذاً

218
00:26:15,767 --> 00:26:18,394
‫بربك! جرعة صغيرة

219
00:26:18,519 --> 00:26:19,979
‫لا أشرب نبيذاً

220
00:26:20,772 --> 00:26:22,357
‫أيعرف أخوك أنّك تتسكّعين
‫حتى ساعة متأخّرة؟

221
00:26:22,482 --> 00:26:26,569
‫- اذهب إلى الجحيم!
‫- أيعلّمك هؤلاء أن تتكلّمي هكذا؟

222
00:26:26,694 --> 00:26:29,072
‫- هذا ليس من شأنك!
‫- لا تقولي هذا أبداً!

223
00:26:36,746 --> 00:26:41,042
‫عندما كنت في سنك، كانت
‫فتاة واحدة في الحيّ تتكلّم هكذا

224
00:26:41,167 --> 00:26:46,297
‫نعم، واحدة فقط، ماذا تفعلين؟
‫هذا سيجعل أسنانك صفراء

225
00:26:46,422 --> 00:26:49,092
‫- أحبّ الأسنان الصفراء
‫- ستصبح رائحة فمك كالنفايات

226
00:26:49,217 --> 00:26:52,303
‫- ربّما أحبّ النفايات
‫- لا أحد يحبّ النفايات

227
00:26:52,428 --> 00:26:57,392
‫تلك الفتاة البذيئة الكلام كانت
‫جميلة لكن لم يعاملها أحد بجدّية

228
00:26:57,517 --> 00:26:59,811
‫- ولم يواعدها أحد بشكل جدّي
‫- لماذا؟

229
00:26:59,936 --> 00:27:03,147
‫هكذا هم الرجال، يضحكون إذا
‫تفوّهت بكلام بذيء ويستخفّون دمك

230
00:27:03,272 --> 00:27:08,194
‫لكن بعد فترة، تكتسبين سمعة سيّئة
‫ولا يعود أحد يحترمك، أتفهمين؟

231
00:27:08,319 --> 00:27:12,990
‫سأستخدم كلمة سيّئة...
‫تصبحين مومساً، أتفهمين؟

232
00:27:13,116 --> 00:27:17,120
‫إذا تفوّهت بكلام بذيء
‫قد تصبحين مومساً، أتفهمين؟

233
00:27:17,245 --> 00:27:20,707
‫- بربك يا (روكي)، عمري ١٢ عاماً
‫- لا يهمّ

234
00:27:20,832 --> 00:27:26,629
‫ليس بالضرورة أن تكوني مومساً
‫إذا تصرّفت كالمومس، تصبحين مثلها

235
00:27:26,754 --> 00:27:28,798
‫تكتسبين سمعة سيّئة، أتفهمين؟

236
00:27:28,923 --> 00:27:34,554
‫بعد ٢٠ أو ٤٠ عاماً سيقول الناس:
‫"أتتذكّرون (ماري)؟"، "كلّا، من هي؟"

237
00:27:34,679 --> 00:27:37,014
‫تلك المومس الصغيرة التي كانت
‫تتسكّع أمام (أتوميك هوغي شوب)

238
00:27:37,140 --> 00:27:39,809
‫"نعم، تذكّرتها الآن"

239
00:27:39,934 --> 00:27:45,732
‫لن يتذكّروك
‫بل سيتذكّرون سمعتك، أتفهمين؟

240
00:27:45,857 --> 00:27:50,987
‫هل لديك صديق؟ كلّا
‫أتعلمين لماذا؟

241
00:27:51,112 --> 00:27:55,116
‫لماذا ليس لديك صديق برأيك؟
‫لأنّك تعاشرين شبّان الزاوية الفاسدين

242
00:27:55,241 --> 00:27:58,786
‫بمعاشرة هؤلاء المشرّدين
‫لن تصلي إلى مكان، إنّهم تافهون

243
00:27:58,911 --> 00:28:01,956
‫إذا خرجت مع أشخاص لطفاء
‫يصبح لديك أصدقاء لطفاء

244
00:28:02,081 --> 00:28:04,500
‫إذا عاشرت أشخاصاً أذكياء
‫يصبح لديك أصدقاء أذكياء

245
00:28:04,625 --> 00:28:07,378
‫إذا عاشرت أشخاصاً تافهين
‫يصبح لديك أصدقاء تافهون

246
00:28:07,503 --> 00:28:10,256
‫إنّها مسألة حسابية بسيطة

247
00:28:10,381 --> 00:28:12,050
‫- أرجو ألا...
‫- لن أفعل

248
00:28:12,175 --> 00:28:14,635
‫- ماذا كنت سأقول؟
‫- تأمل ألّا أتابع التصرّف كمومس

249
00:28:14,761 --> 00:28:17,472
‫- وإلّا أصبحت مومساً، صحيح؟
‫- نعم، تقريباً

250
00:28:17,597 --> 00:28:20,058
‫- طابت ليلتك يا (روكي)
‫- طابت ليلتك يا (ماري)، اعتني بنفسك

251
00:28:20,183 --> 00:28:21,684
‫(روكي)

252
00:28:21,809 --> 00:28:23,644
‫تبّاً لك أيّها التافه!

253
00:28:31,694 --> 00:28:36,491
‫نعم، من أنت لتسدي نصيحة
‫أيّها التافه؟

254
00:28:50,671 --> 00:28:52,590
‫"ذكرى مرور ٢٠٠ عام"

255
00:28:54,801 --> 00:28:57,387
‫- هل تأكّدت تقارير الأطبّاء؟
‫- نعم

256
00:28:58,346 --> 00:29:01,474
‫تقول إنّ (ماك لي غرين)
‫أصيب بكسر خطير

257
00:29:01,599 --> 00:29:04,143
‫في العظمة السنغية الثالثة
‫في يده اليسرى

258
00:29:04,268 --> 00:29:05,645
‫اللعنة!

259
00:29:05,770 --> 00:29:09,691
‫يمكننا بالطبع تأجيل المباراة
‫إذا كنت مصراً على ملاكمة (غرين)

260
00:29:09,816 --> 00:29:14,278
‫لا يتعلّق الأمر بـ(غرين) فحسب
‫ماذا عن الوقت الذي استثمره (أبولو)؟

261
00:29:14,404 --> 00:29:16,114
‫أظنّ بوسعنا أن نجد حلاً

262
00:29:16,239 --> 00:29:20,118
‫هراء، عليك أن تجد لي منزلاً
‫آخر مصنفاً وبسرعة، (جيرغنز)

263
00:29:20,243 --> 00:29:24,872
‫لا تتلاعب مع موكّلي
‫دفع (أبولو) مليون دولار للدعاية

264
00:29:24,997 --> 00:29:29,669
‫وعقد اتّفاقات مع ٢٠ منظّمة مختلفة
‫ولا يريد أن يتعرّض لمتاعب

265
00:29:29,794 --> 00:29:34,132
‫اتّصلت بمدير أعمال (إيرني رومان)
‫إنّه يلاكم في (فرنسا)

266
00:29:34,257 --> 00:29:36,300
‫أحضر لي إذا (بادي شو)
‫إنّه مصنف خامساً

267
00:29:36,426 --> 00:29:39,387
‫ذهب إلى (كاليفورنيا)
‫وزاد وزنه ٥٠ رطلا

268
00:29:40,012 --> 00:29:43,182
‫اتّصلت بجميع الملاكمين المهّمين
‫جميعهم قالوا الشيء نفسه

269
00:29:43,307 --> 00:29:45,893
‫٥ أسابيع ليست مدّة كافية
‫لاكتساب اللياقة اللازمة

270
00:29:46,018 --> 00:29:48,521
‫هذا هراء، إنّهم خائفون

271
00:29:48,646 --> 00:29:52,316
‫يعلمون أنّ العالم سيشاهد المباراة
‫ولا أمل لأحد بأن يهزمني

272
00:29:52,442 --> 00:29:56,237
‫يختلقون الأعذار لئلّا يُهزموا أمام
‫العالم المتمدّن ويتعرّضوا للسخرية

273
00:29:56,362 --> 00:29:59,699
‫كلّ ما أستطيع قوله
‫هو إنّني متعهد جيّد

274
00:29:59,824 --> 00:30:03,202
‫تعهّدت مباريات ملاكمة
‫في كلّ بلد في العالم

275
00:30:03,327 --> 00:30:08,708
‫وبذلت أقصى جهدي لهذه المباراة
‫ولا أعرف ماذا أفعل غير ذلك

276
00:30:13,212 --> 00:30:15,089
‫أنا أعرف

277
00:30:16,674 --> 00:30:20,678
‫بدون منافس مصنّف
‫سيحتاج هذا الملاكم إلى شيء جديد

278
00:30:21,054 --> 00:30:23,431
‫أليست هذه أرض الفرص؟

279
00:30:23,556 --> 00:30:29,854
‫لذا في أوّل يناير، سيمنح (أبولو كريد)
‫فرصة لملاكم محلّي خاسر

280
00:30:29,979 --> 00:30:34,192
‫ملاكم خاسر مبتدئ
‫وسأضع صورته معي على الملصق

281
00:30:34,317 --> 00:30:38,446
‫وسأخبركم السبب
‫لأنّني عاطفي

282
00:30:38,571 --> 00:30:41,074
‫أشخاص كثيرون
‫في هذا البلد عاطفّيون مثلي

283
00:30:41,199 --> 00:30:45,536
‫ولا يودّون أكثر من رؤية (أبولو كريد)
‫يمنح فتى من (فيلادلفيا)

284
00:30:45,661 --> 00:30:49,707
‫فرصة لنيل أهمّ لقب في العالم
‫في أعظم ذكرى ميلاد لهذا البلد

285
00:30:49,832 --> 00:30:54,379
‫هكذا أرى الأمور
‫وهذا ما سيحصل

286
00:30:54,504 --> 00:30:59,258
‫يعجبني هذا الحلّ، (أبولو)
‫إنّه أميركي للغاية

287
00:30:59,384 --> 00:31:04,097
‫كلّا يا (جيرغنز)
‫إنّه ذكي للغاية

288
00:31:26,828 --> 00:31:28,871
‫- ما الأمر؟
‫- أردت التحقّق من هذا

289
00:31:28,996 --> 00:31:32,875
‫قلت أن أحصل على ٢٠٠ دولار
‫من (سنايدر) وألف من (كابولي)

290
00:31:33,000 --> 00:31:36,879
‫كلّا، ٢٠٠ دولار من (كابولي)
‫وألف من (سنايدر)

291
00:31:37,004 --> 00:31:40,425
‫٢٠٠ دولار، نعم، فهمت

292
00:31:40,550 --> 00:31:44,137
‫كيف الفتاة
‫التي ستخرج معها ليلة الغد؟

293
00:31:44,262 --> 00:31:47,306
‫- كيف عرفت؟
‫- ألا تعلم أنّ الأخبار تصلني؟

294
00:31:47,432 --> 00:31:49,392
‫طيور الكناري كثيرة
‫تحلّق حول الأرصفة

295
00:31:49,517 --> 00:31:51,769
‫- سأخرج مع شقيقة (بولي)
‫- (روكي)

296
00:31:51,894 --> 00:31:54,022
‫- ماذا؟
‫- سمعت أنّها متخلفة عقلياً

297
00:31:54,397 --> 00:31:56,107
‫ليست متخلفة عقلياً
‫بل هي خجولة

298
00:31:56,524 --> 00:31:59,360
‫سأخبرك ما تفعله
‫خذها إلى حديقة الحيوانات

299
00:31:59,527 --> 00:32:02,405
‫- المتخلّفون يحبون حديقة الحيوانات
‫- كيف يقول هذا المتبطّل ذلك؟

300
00:32:02,530 --> 00:32:04,699
‫- كفى! كفى!
‫- أنت المتبطّل

301
00:32:04,824 --> 00:32:08,161
‫اهدأ، مزاجه معكّر بسبب البروستات

302
00:32:08,286 --> 00:32:13,082
‫مزاجه معكّر دائماً، يجب
‫أن تكون ممتناً فما زلت معافى

303
00:32:13,207 --> 00:32:15,376
‫- لا يعجبني وجهك
‫- وأنا لا يعجبني وجهك

304
00:32:15,501 --> 00:32:17,462
‫- قبّل مؤخرتي!
‫- اخرج من السيارة!

305
00:32:17,587 --> 00:32:22,967
‫اهدأ! اهدأ!
‫أذناي! أتريدان أن تفقداني صوابي؟

306
00:32:23,092 --> 00:32:26,262
‫- اسمع، (بادي) لا يحبّك
‫- نعم

307
00:32:26,387 --> 00:32:29,098
‫بعض الأشخاص
‫يكرهون بدون سبب، مفهوم؟

308
00:32:29,223 --> 00:32:31,017
‫- نعم
‫- تعال

309
00:32:32,268 --> 00:32:35,605
‫إليك ٥٠ دولاراً
‫استمتع أنت وصديقتك (آدريان)

310
00:32:35,730 --> 00:32:37,815
‫شكراً

311
00:32:38,232 --> 00:32:41,652
‫- كيف عرفت اسمها؟
‫- ألا تعتقد أنّ الأخبار تصلني؟

312
00:32:43,488 --> 00:32:46,074
‫- (روك)، تذكّر ما قلت لك
‫- ماذا قلت لي؟

313
00:32:46,199 --> 00:32:48,826
‫خذها إلى حديقة الحيوانات

314
00:32:55,666 --> 00:32:59,587
‫- أتريد المزيد من القهوة، سيّد (كريد)؟
‫- كلّا، شكراً يا (شيرلي)

315
00:32:59,712 --> 00:33:04,092
‫- ما رأيك بـ(بيلي سنو)؟
‫- يخالف القواعد

316
00:33:04,217 --> 00:33:08,388
‫- ماذا عن (بيغ تشاك سميث)؟
‫- إنّه كهل وبليد

317
00:33:08,513 --> 00:33:12,016
‫- (بوبي جادج) جيّد
‫- كلّا، اسمه لا يعجبني

318
00:33:12,141 --> 00:33:18,815
‫(جو زاكس) مرشح جيّد
‫عمّ تبحث بالتحديد يا (أبولو)؟

319
00:33:19,482 --> 00:33:23,528
‫هذا ما أبحث عنه
‫"الفحل الإيطالي"

320
00:33:24,404 --> 00:33:26,948
‫(روكي بالبوا)
‫لم أسمع به قبلاً

321
00:33:27,073 --> 00:33:32,286
‫الاسم هو المهمّ
‫"الفحل الإيطالي"

322
00:33:32,412 --> 00:33:37,208
‫الوسائل الإعلامية ستتحمّس لهذا
‫من اكتشف (أمريكا)؟ إيطالي، صحيح؟

323
00:33:37,333 --> 00:33:40,211
‫ما أفضل
‫من أن نتابع بأحد من سلالته؟

324
00:33:40,878 --> 00:33:44,882
‫إنّه أعسر، لا أريدك أن تنازل أعسر
‫فضرباته كلّها خلفية

325
00:33:45,007 --> 00:33:49,137
‫هذا لا يهمّ، سأصرعه
‫في الجولة الثالثة

326
00:33:49,262 --> 00:33:53,433
‫(أبولو كريد)
‫ينازل الفحل الإيطالي

327
00:33:54,976 --> 00:33:57,019
‫يبدو هذا كفيلم رعب

328
00:33:57,186 --> 00:34:00,940
‫ماذا تفعل بهذا المضرب؟
‫كنت بارعاً في لعبة المضرب

329
00:34:01,065 --> 00:34:03,776
‫- أمتأكّد من أنّ شقيقتك تعلم بحضوري؟
‫- نعم، إنّها متحمسة جداً

330
00:34:04,402 --> 00:34:06,404
‫- انظر إلى يديّ المتورّمتين
‫- نعم

331
00:34:06,529 --> 00:34:09,949
‫إنّها المفاصل جراء إدخال
‫اللحوم إلى الثلاجة وإخراجها منها

332
00:34:10,074 --> 00:34:13,286
‫- هذا يضغط على المفاصل
‫- ما رأيك لو تستشير الطبيب؟

333
00:34:13,411 --> 00:34:15,246
‫لا أحتاج إلى طبيب
‫بل إلى عمل مختلف

334
00:34:15,371 --> 00:34:17,832
‫عمل مختلف
‫هل الديك الرومي كبير أم صغير؟

335
00:34:17,957 --> 00:34:23,046
‫كلّم (غاتزو) بشأني
‫قل له إنّني جيّد ولا شيء يزعجني

336
00:34:23,171 --> 00:34:26,257
‫سأكون جابياً جيّداً
‫سحق العظام لا يزعجني

337
00:34:26,382 --> 00:34:32,013
‫لا يزعجك، هل الديك الرومي كبير؟
‫انسَ أمر (غاتزو)، إنّه عمل رديء

338
00:34:32,138 --> 00:34:34,807
‫- هل لديك عود ثقاب؟
‫- اذهب إليه لأجلي

339
00:34:34,932 --> 00:34:37,185
‫- أسدِ إليّ خدمة
‫- نعم

340
00:34:37,310 --> 00:34:39,979
‫آخر مرة أكلت فيها ديكاً رومياً
‫كان الطبق بدولارين

341
00:34:40,104 --> 00:34:44,484
‫كان ذلك في (هورن هاردارت)
‫منذ ٣ سنوات

342
00:34:52,992 --> 00:34:58,039
‫- أمتاكّد من أنّ شقيقتك تعلم بمجيئي؟
‫- نعم، إنّها متحمسة جداً

343
00:35:00,375 --> 00:35:04,587
‫- هلّا تنسى أمر (غاتزو)
‫- لا أطلب شيئاً من أحد مرّتين

344
00:35:04,712 --> 00:35:10,510
‫لا تطلب شيئاً من أحد مرّتين
‫ابقَ بعيداً يا عزيزي

345
00:35:12,387 --> 00:35:17,392
‫- أمتأكّد من أنّ شقيقتك تعلم بمجيئي؟
‫- نعم، إنّها متحمسة جداً

346
00:35:20,144 --> 00:35:22,730
‫(بولي)، لقد تأخّرت

347
00:35:22,855 --> 00:35:26,484
‫هل اتّصلت بالمستشفى؟
‫إذا تأخّرت ١٠ دقائق تتّصل بالمستشفى

348
00:35:28,361 --> 00:35:34,075
‫- كيف حالك؟
‫- قلت لك إنّها متحمسة جداً

349
00:35:35,702 --> 00:35:38,204
‫لماذا لم تخبرني أنّك ستجلبه معك؟

350
00:35:38,329 --> 00:35:41,666
‫- انظر إليّ، لست مستعدّة
‫- وهل من فارق؟

351
00:35:41,791 --> 00:35:45,878
‫- إنّه صديق ويريد أن يدعوك للخروج
‫- لا أستطيع

352
00:35:46,003 --> 00:35:48,297
‫أريدك أن تخرجي من المطبخ الآن

353
00:35:49,799 --> 00:35:51,426
‫لن أخرج

354
00:35:55,930 --> 00:35:58,391
‫أخرجي من الغرفة فوراً

355
00:35:58,516 --> 00:36:01,018
‫سئمت بقاءك هنا
‫كالعنكبوتة الخائفة

356
00:36:01,144 --> 00:36:04,814
‫- عيشي واستمتعي بالحياة
‫- لن أخرج

357
00:36:05,231 --> 00:36:10,653
‫- لا تتحاذقي عليّ، سئمت كونك فاشلة
‫- لا تنعتني هكذا يا (بولي)

358
00:36:11,279 --> 00:36:13,865
‫"(أبولو كريد) يقول
‫إنّه يبحث عن ضحية أخرى"

359
00:36:14,490 --> 00:36:17,618
‫"ليحل محلّ (غرين) في مباراة البطولة
‫بمناسبة ذكرى مرور ٢٠٠ عام"

360
00:36:18,327 --> 00:36:20,955
‫- لماذا لم تخبرني أنّك ستحضره؟
‫- كيف تعلمين أنّني لم أخبرك؟

361
00:36:21,080 --> 00:36:26,252
‫- لن أذهب يا (بولي)، لا أستطيع
‫- لماذا؟

362
00:36:26,377 --> 00:36:30,339
‫إنّه عيد الشكر يا (بولي)
‫وضعت ديكاً رومياً في الفرن

363
00:36:31,424 --> 00:36:34,010
‫ديك رومي في الفرن!

364
00:36:48,107 --> 00:36:51,819
‫أتريدين الطائر؟
‫اخرجي إلى الزقاق وكلي الطائر

365
00:36:53,196 --> 00:36:56,074
‫- (بولي)
‫- أريدك أن تخرجي من البيت

366
00:36:56,574 --> 00:37:00,453
‫اخرجي من البيت
‫اخرجي واستمتعي بحياتك

367
00:37:04,916 --> 00:37:06,376
‫أتشعر بالجوع يا (روك)؟

368
00:37:13,216 --> 00:37:17,428
‫اسمع يا (بولي)
‫هلّا ننسى هذا الموضوع

369
00:37:17,553 --> 00:37:20,390
‫لن ننسى شيئاً
‫هيّا، أخبرها شيئاً مضحكاً

370
00:37:20,515 --> 00:37:23,768
‫ليس من شيء نتكلّم بشأنه
‫مزاجها معكّر ومزاجي كذلك

371
00:37:23,893 --> 00:37:26,521
‫تعرف القيام بأشياء مضحكة
‫أتريد الخروج مع أختي؟

372
00:37:26,646 --> 00:37:28,356
‫نعم

373
00:37:32,485 --> 00:37:35,530
‫- لا أعرف ما أقول
‫- قل شيئاً مضحكاً

374
00:37:46,916 --> 00:37:51,713
‫(آدريان)، أنا (روكي)
‫أتعرفينني؟

375
00:37:51,838 --> 00:37:59,595
‫اسمعي... لا أعرف ما أقول
‫لأنّني لم أتكلّم مع باب قبلاً

376
00:38:01,013 --> 00:38:05,435
‫- ماذا أقول لباب؟ لا جدوى من الأمر
‫- تابع، أنت تبلي حسناً

377
00:38:05,560 --> 00:38:07,895
‫لا أبلي حسناً

378
00:38:08,021 --> 00:38:09,981
‫تابع ما تفعله
‫قل شيئاً مضحكاً

379
00:38:10,106 --> 00:38:14,736
‫- أنا خبير بهذه الأمور
‫- أبدو كالأخرق

380
00:38:20,366 --> 00:38:25,079
‫(آدريان)، أنا (روكي) مجدّداً
‫اسمعي

381
00:38:25,204 --> 00:38:29,333
‫أعرف أنّك لست سعيدة في هذه اللحظة
‫لكن هلّا تسدين إليّ خدمة

382
00:38:29,459 --> 00:38:32,670
‫ليست لديّ رفيقة
‫أمضي معها عيد الشكر

383
00:38:32,795 --> 00:38:40,762
‫ما رأيك لو نخرج معاً
‫لنأكل شيئاً ونضحك قليلاً، من يعلم؟

384
00:38:40,887 --> 00:38:43,014
‫هل تودّين أن...

385
00:38:44,474 --> 00:38:49,562
‫لا أعلم، هل تودّين
‫أن نخرج معاً مثلاً، ما رأيك؟

386
00:38:54,776 --> 00:39:01,074
‫سنمضي وقتاً ممتعاً بالفعل، (آدريان)

387
00:39:04,327 --> 00:39:06,662
‫شكراً على الطائر

388
00:39:09,665 --> 00:39:13,336
‫سأطفئ التلفزيون
‫أشعر بصداع

389
00:39:24,972 --> 00:39:26,891
‫- ماذا تحبّ شقيقتك أن تفعل؟
‫- التزلّج على الجليد

390
00:39:27,016 --> 00:39:31,813
‫هيّا (آدريان)، أنت تبرّدين المنزل
‫من يدفع الفواتير هنا؟

391
00:39:37,235 --> 00:39:39,904
‫لا أريد ديكاً رومياً بأيّة حال

392
00:39:42,240 --> 00:39:46,202
‫- لكنّه عيد الشكر
‫- ماذا؟

393
00:39:46,327 --> 00:39:48,162
‫- إنّه عيد الشكر
‫- نعم، بالنسبة لك

394
00:39:48,287 --> 00:39:51,082
‫لكنّه يوم الخميس بالنسبة لي

395
00:40:15,273 --> 00:40:17,692
‫- يبدو المكان هادئاً
‫- أعتقد أنّه مقفل

396
00:40:17,817 --> 00:40:20,862
‫لا، أعتقد أنّنا أتينا بوقت مبكر

397
00:40:20,987 --> 00:40:24,282
‫- المكان مقفل
‫- ماذا؟

398
00:40:24,407 --> 00:40:26,367
‫- قلت إنّ المكان مقفل
‫- نعم

399
00:40:26,492 --> 00:40:30,788
‫اسمعي، سألاطف الرجل
‫هلّا تنتظرين هنا قليلاً، سأعود فوراً

400
00:40:30,913 --> 00:40:32,707
‫- لنذهب إلى مكان آخر
‫- لا بأس

401
00:40:32,832 --> 00:40:36,794
‫هل المكان مقفل للعامة أم للجميع؟

402
00:40:36,919 --> 00:40:41,299
‫تجاوزت الساعة السادسة واليوم
‫عيد الشكر، لذلك لا يوجد أحد هنا

403
00:40:41,424 --> 00:40:45,845
‫كما أنّه لا يفترض بكما الدخول
‫هلّا تخرجان من فضلكما

404
00:40:45,970 --> 00:40:49,932
‫- هلّا تسدي إليّ خدمة
‫- نحن لا نعمل

405
00:40:50,058 --> 00:40:52,643
‫اسمع... هذه الفتاة مريضة

406
00:40:52,769 --> 00:40:55,104
‫نصحها الأطبّاء بأن تخرج
‫وتتمرن بين الحين والآخر

407
00:40:55,229 --> 00:40:58,858
‫- والتزلّج على الجليد هو الأفضل
‫- وماذا تريد مني؟

408
00:40:58,983 --> 00:41:01,986
‫أريدك أن تسدي إليّ خدمة
‫ترى أنّها ليست بحالة جيّدة

409
00:41:02,111 --> 00:41:05,198
‫سأكون ممتناً إذا تركتها تتزلّج قليلاً

410
00:41:05,323 --> 00:41:09,702
‫- ١٠ دقائق مقابل ١٠ دولارات
‫- ما رأيك بـ ٨ دولارات؟

411
00:41:09,827 --> 00:41:14,165
‫- إنّه عيد الشكر
‫- أتّفق معك على ٩ دولارات

412
00:41:14,290 --> 00:41:17,043
‫سأدع لكما الجليد مقابل ١٠ دولارات

413
00:41:19,170 --> 00:41:20,838
‫- أعطها حذاء التزلّج
‫- حسناً

414
00:41:21,714 --> 00:41:24,801
‫- ألن تتزلّج؟
‫- لم أتزلّج منذ سنّ الـ١٥

415
00:41:24,926 --> 00:41:29,639
‫بدأت بالملاكمة حين كان عمري
‫١٥ عاماً، التزلّج يؤذي الكاحلين

416
00:41:29,764 --> 00:41:33,101
‫- نعم
‫- أنت متزلّجة بارعة

417
00:41:34,894 --> 00:41:40,483
‫كما كنت أقول، كانت الملاكمة
‫تحتل الأولوية لديّ ولم تعد كذلك

418
00:41:40,608 --> 00:41:43,111
‫أردت أن أبرهن بالملاكمة
‫أنّني لستُ متبطلاً

419
00:41:43,236 --> 00:41:45,321
‫وأنّني أملك المؤهّلات
‫لأصبح محترفاً جيّداً

420
00:41:45,446 --> 00:41:49,450
‫- ألم تتسن لك الفرصة؟
‫- لا أتذمّر فما زلت ألاكم

421
00:41:49,575 --> 00:41:53,162
‫أزاول الملاكمة كهواية
‫لكن المشكلة أنّني جنوبي الكف

422
00:41:53,287 --> 00:41:56,165
‫- ما معنى جنوبي الكف؟
‫- يعني الأعسر الذي يعمل بيسراه

423
00:41:56,290 --> 00:41:58,626
‫الأعسر يضلّل

424
00:41:58,751 --> 00:42:02,463
‫إنّه يضلّل الآخرين ويربكهم
‫ولا أحد يريد أن يبدو كذلك

425
00:42:02,588 --> 00:42:05,800
‫- أتعلمين ما مصدر "جنوبي الكف"؟
‫- ٩ دقائق

426
00:42:05,925 --> 00:42:12,598
‫سأخبرك، منذ ٢٠٠ عام تقريباً
‫كان شخص يقاتل في أنحاء (فيلادلفيا)

427
00:42:12,724 --> 00:42:16,769
‫كان أعسر
‫وكانت ذراعه تواجه (نيو جيرسي)

428
00:42:16,894 --> 00:42:20,648
‫وهي تقع إلى الجنوب فكان من الطبيعي
‫أن يسموه "الكف الجنوبي"

429
00:42:20,773 --> 00:42:24,402
‫(الكف الجنوبي)، (جيرسي الجنوبية)
‫(كامدون الجنوبية)

430
00:42:24,527 --> 00:42:26,237
‫الكف الجنوبي، أتفهمين قصدي؟

431
00:42:27,822 --> 00:42:30,033
‫ألا تعتقدين أنّ ما حصل هو للأفضل؟

432
00:42:30,158 --> 00:42:32,744
‫لم تتسن لك الفرصة
‫لأنّك أعسر؟

433
00:42:32,869 --> 00:42:36,789
‫هذا صحيح بكلّ تأكيد
‫انتبهي

434
00:42:39,751 --> 00:42:43,046
‫خلعت إصبعي، انظري

435
00:42:43,171 --> 00:42:46,466
‫لا، انتظري
‫ليس الذنب ذنبك، انظري

436
00:42:46,591 --> 00:42:50,470
‫إنّه جرح قديم، انظري

437
00:42:50,595 --> 00:42:54,932
‫إنّه ينثني هكذا
‫أضغط على الزر، فيستقيم

438
00:42:55,058 --> 00:42:58,686
‫- ليس الذنب ذنبك، سأريك شيئاً
‫- ٧ دقائق

439
00:42:58,811 --> 00:43:01,773
‫أحتفظ بصور
‫لجميع المباريات التي خضتها

440
00:43:01,898 --> 00:43:04,359
‫خلعت إصبعي
‫في مباراة مع (بيبي كرينشو)

441
00:43:04,484 --> 00:43:07,653
‫(بيغ بيبي) بحجم الطائرة
‫كسرت يديّ الاثنتين على وجهه

442
00:43:07,779 --> 00:43:12,700
‫خسرت المباراة
‫لكن ألا ترين أنّها صورة جميلة؟

443
00:43:14,077 --> 00:43:16,120
‫هيّا، هل تستمتعين بوقتك؟

444
00:43:16,245 --> 00:43:23,544
‫لست رشيقاً في الحركة
‫فأنا لا أتحرّك جيّداً لكنّني أضرب بقوّة

445
00:43:23,669 --> 00:43:26,547
‫لكنّني أعسر
‫ولا أحد يريد منازلة أعسر

446
00:43:32,595 --> 00:43:37,225
‫- أتعلمين كيف بدأت بالملاكمة؟
‫- كلّا

447
00:43:37,350 --> 00:43:39,394
‫هل أتكلّم بصوت عال؟

448
00:43:39,519 --> 00:43:40,978
‫- كلّا
‫- ٣ دقائق

449
00:43:41,104 --> 00:43:45,650
‫والدي كهل ولم يكن ذكياً

450
00:43:45,775 --> 00:43:50,405
‫قال لي: "لم تولد ذكياً
‫لذا ابدأ باستخدام جسمك"

451
00:43:50,530 --> 00:43:54,909
‫- فأصبحت ملاكماً، أتفهمين قصدي؟
‫- نعم

452
00:43:55,034 --> 00:44:00,998
‫- لماذا تضحكين؟
‫- أمّي قالت العكس

453
00:44:01,124 --> 00:44:03,835
‫ماذا قالت؟

454
00:44:03,960 --> 00:44:08,047
‫قالت إنّ جسمك ليس قوياً
‫والأفضل لك أن تنمّي عقلك

455
00:44:08,172 --> 00:44:11,300
‫- هل قالت ذلك؟
‫- انتهى الوقت

456
00:44:12,260 --> 00:44:16,222
‫- هل لي بسؤال؟
‫- طبعاً

457
00:44:16,347 --> 00:44:21,269
‫- لماذا تريد أن تلاكم؟
‫- لأنّني لا أستطيع أن أغني أو أرقص

458
00:44:21,394 --> 00:44:24,188
‫لا تسقطي! لا تسقطي!

459
00:44:24,313 --> 00:44:28,026
‫كنت رائعاً، أنا بارع في هذا
‫أتعجبك طريقة تزلّجي؟

460
00:44:28,151 --> 00:44:31,279
‫في المباراة الأخيرة
‫التي خضتها ضدّ (سبايدر ريكو)

461
00:44:31,404 --> 00:44:34,032
‫سدّد لكمة إلى رأسي هنا
‫أترين هذا الندب؟

462
00:44:34,157 --> 00:44:37,076
‫اللعب يعنف في الحلبة

463
00:44:46,669 --> 00:44:50,298
‫بعض الأشخاص
‫يشعرون بالخجل بطبيعتهم

464
00:44:50,423 --> 00:44:51,841
‫صحيح

465
00:44:54,969 --> 00:45:01,100
‫- أقول إنّك خجولة بطبعك
‫- أفترض ذلك

466
00:45:03,019 --> 00:45:06,314
‫المتبطّل الخارج من الظلمة
‫جد وظيفة أيّها المتبطّل

467
00:45:07,482 --> 00:45:12,236
‫يعتبر بعضهم الخجل مرضاً
‫لكن هذا لا يزعجني بتاتاً

468
00:45:12,362 --> 00:45:15,490
‫وأنا أيضاً لا يزعجني

469
00:45:15,615 --> 00:45:19,369
‫ولماذا أثير هذا الموضوع؟
‫لأنّني مغفل

470
00:45:21,245 --> 00:45:26,751
‫أظنّ أنّنا نؤلّف ثنائياً تافهاً
‫أنّا مغفل وأنت خجولة، ما رأيك؟

471
00:45:28,419 --> 00:45:32,215
‫لا أفهم لما يريد أيّ شخص
‫أن يصبح ملاكماً

472
00:45:32,340 --> 00:45:38,096
‫أبله من يريد أن يكون ملاكماً
‫أتفهمين قصدي؟

473
00:45:38,221 --> 00:45:41,682
‫إنّه عمل يضمن للمرء نهاية تبطّل

474
00:45:41,808 --> 00:45:45,353
‫- لا أعتبرك متبطّلاً
‫- أنا نصف متبطّل على الأقلّ

475
00:45:45,478 --> 00:45:51,609
‫اسمعي... أسوأ ما في الملاكمة
‫هو الصباح التالي

476
00:45:51,734 --> 00:45:53,277
‫- الصباح التالي؟
‫- نعم

477
00:45:53,403 --> 00:45:57,031
‫في الصباح الذي يلي المباراة
‫أكون بمثابة جرح كبير

478
00:45:57,156 --> 00:45:59,117
‫أحياناً، أشعر بألم في جسمي كلّه

479
00:45:59,242 --> 00:46:02,662
‫أودّ استدعاء سيارة أجرة
‫لتنقلني من سريري إلى المرحاض

480
00:46:02,787 --> 00:46:07,792
‫شعري يؤلمني وعيناي تؤلمانني ووجهي
‫منتفخ من الضرب ويداي متورّمتان

481
00:46:07,917 --> 00:46:12,380
‫انظري إلى هذا الوجه، خاض ٦٤ مباراة
‫انظري إلى هذا الانف، أترينه؟

482
00:46:12,505 --> 00:46:14,716
‫هذا الانف لم ينكسر يوماً
‫خلال ٦٤ مباراة

483
00:46:14,841 --> 00:46:20,054
‫تعرّض للضرب
‫والمضغ والالتواء واللكم

484
00:46:21,139 --> 00:46:23,725
‫كان الملاكمون
‫يضربون أنفي طوال الوقت

485
00:46:23,850 --> 00:46:27,520
‫لم ينكسر مرّة، أنا فخور بذلك
‫لم ينكسر، هذا نادر

486
00:46:27,645 --> 00:46:29,939
‫- لماذا تفعل ذلك إن كان يؤلم؟
‫- ما رأيك؟

487
00:46:32,066 --> 00:46:37,196
‫- لأنّك لا تستطيع أن تغنّي أو ترقص
‫- شيء من هذا القبيل

488
00:46:37,321 --> 00:46:39,449
‫أتريدين الدخول؟

489
00:46:42,035 --> 00:46:45,538
‫- كلّا، عليّ الذهاب
‫- هيّا، لديّ بعض الحيوانات

490
00:46:45,663 --> 00:46:49,125
‫لديّ حيوانات نادرة في الداخل

491
00:46:49,250 --> 00:46:52,420
‫- كلّا، يجب أن أذهب
‫- أنا أيضاً أريد دخول المرحاض

492
00:46:52,545 --> 00:46:56,591
‫- هيّا... هيّا
‫- كلّا، يجب أن أذهب

493
00:46:56,716 --> 00:47:01,304
‫انظري إلى هذا الوجه
‫ألا يوحي بالثقة؟

494
00:47:01,429 --> 00:47:04,223
‫يجب أن يلصقوا هذا الوجه
‫على طابع بريدي، ما رأيك؟

495
00:47:05,975 --> 00:47:07,977
‫هيّا ادخلي

496
00:47:13,399 --> 00:47:15,735
‫تعالي

497
00:47:35,254 --> 00:47:37,048
‫نقرة بالأصبغ

498
00:47:42,095 --> 00:47:45,264
‫- هل تشعرين بالجوع؟
‫- كلّا

499
00:47:45,390 --> 00:47:50,144
‫لديّ صودا وكعك محلّى إذا شئت

500
00:47:50,269 --> 00:47:53,981
‫ولديّ كعكتان كوبيّتان
‫ألا تريدين؟

501
00:47:54,107 --> 00:47:57,276
‫أعتقد أنّ لديّ شوكولاتة، لا؟

502
00:48:05,493 --> 00:48:07,453
‫الجوّ حارّ هنا

503
00:48:09,455 --> 00:48:11,874
‫سنستمع إلى الموسيقى

504
00:48:17,171 --> 00:48:21,592
‫(آدريان)، هذان هما الحيوانان
‫الغريبان اللذان حدّثتك عنهما

505
00:48:21,884 --> 00:48:25,012
‫- هذان صديقاي (كاف) و(لينك)
‫- أنا بعتهما لك

506
00:48:25,388 --> 00:48:29,642
‫أعرف، كنت تعملين
‫في متجر الحيوانات الأليفة

507
00:48:29,767 --> 00:48:32,812
‫في يومك الأوّل، دخلت
‫واشتريت هذين الحيوانين

508
00:48:33,396 --> 00:48:38,735
‫أذكر ذلك، دخلت
‫واشتريت الوعاء والحيوانين والطعام

509
00:48:38,860 --> 00:48:41,571
‫وقطع الرخام
‫التي توضع في القعر والجبل

510
00:48:41,696 --> 00:48:47,785
‫أتذكرين الجبل؟ تخلّصت منه
‫لأنّهما ظلّا ينقلبان عنه

511
00:48:50,788 --> 00:48:53,666
‫هلّا تدخلين وتجلسين هنا

512
00:48:55,668 --> 00:48:57,879
‫الأريكة مريحة، لا أعلم

513
00:48:59,964 --> 00:49:03,009
‫توجد هناك حشرات كبيرة
‫المكان هنا أكثر أماناً

514
00:49:05,887 --> 00:49:07,805
‫ألا تريدين الجلوس؟

515
00:49:14,354 --> 00:49:17,607
‫- أهذان والداك؟
‫- نعم

516
00:49:18,316 --> 00:49:20,902
‫- أهذا أنت؟
‫- نعم، كان عمري ٨ سنوات

517
00:49:21,027 --> 00:49:23,446
‫هذا هو الفحل الإيطالي
‫عندما كان طفلا

518
00:49:26,324 --> 00:49:30,370
‫هلّا تأتين إلى هنا
‫لترتاحي وتسترخي

519
00:49:34,916 --> 00:49:37,502
‫- هل لديك هاتف؟
‫- كلّا

520
00:49:37,627 --> 00:49:44,842
‫لقد سحبته لأنّ الناس لا ينفكون
‫يتّصلون ومن يحتاج إلى الإزعاج؟

521
00:49:44,967 --> 00:49:48,429
‫- بمن تريدين أن تتّصلي؟
‫- أريد إعلام أخي بمكاني

522
00:49:50,223 --> 00:49:51,682
‫لماذا؟

523
00:49:53,059 --> 00:49:57,772
‫- قد يقلق
‫- أنا سأتّصل به إن كانت تلك مشكلة

524
00:50:00,316 --> 00:50:05,279
‫(بولي)! شقيقتك برفقتي
‫سأتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء

525
00:50:11,911 --> 00:50:15,456
‫- ما الأمر، ألم تعجبك الغرفة؟
‫- لا بأس بها

526
00:50:15,581 --> 00:50:20,044
‫- أسكنها بشكل مؤقت
‫- ليست تلك المسألة

527
00:50:24,298 --> 00:50:29,429
‫ما المشكلة؟ ألا أعجبك؟
‫ألم تعجبك السلحفاتان؟

528
00:50:29,554 --> 00:50:32,849
‫- لا أظنّني أنتمي إلى هنا
‫- لا بأس

529
00:50:35,226 --> 00:50:42,025
‫- لا أنتمي إلى هنا
‫- لا بأس بذلك فأنت ضيفتي

530
00:50:42,150 --> 00:50:49,073
‫لا أعرفك كفاية
‫ولم أدخل شقّة رجل وحدي

531
00:50:50,324 --> 00:50:53,202
‫جميعها تتشابه

532
00:50:58,374 --> 00:51:04,756
‫لست متأكّدة من أنّني أعرفك كفاية
‫أشعر بالانزعاج

533
00:51:04,881 --> 00:51:08,342
‫(أدريان)، أنا أيضاً لست مرتاحاً جداً

534
00:51:09,802 --> 00:51:14,140
‫- يجب أن أذهب
‫- لا تذهبي، أرجوك

535
00:51:15,850 --> 00:51:17,602
‫لا تذهبي

536
00:51:20,646 --> 00:51:23,524
‫- أسدي إليّ خدمة
‫- ماذا؟

537
00:51:23,649 --> 00:51:25,151
‫انزعي هاتين النظارتين

538
00:51:29,322 --> 00:51:31,324
‫عيناك جميلتان

539
00:51:33,409 --> 00:51:38,331
‫هلّا تسدين إليّ خدمة أخرى
‫انزعي تلك القبعة

540
00:51:44,962 --> 00:51:47,090
‫لطالما علمت أنّك جميلة

541
00:51:48,508 --> 00:51:51,135
‫- لا تسخر مني
‫- لا أسخر منك

542
00:51:54,597 --> 00:51:56,349
‫لا أسخر منك

543
00:51:57,558 --> 00:52:01,062
‫أريد... أن أقبّلك فحسب

544
00:52:02,730 --> 00:52:08,111
‫لا تبادليني القبلة إن كنت
‫لا تريدين لكنّني أريد أن أقبّلك

545
00:53:19,974 --> 00:53:21,934
‫سمعنا أنّك ستتبارى قريباً

546
00:53:22,060 --> 00:53:25,146
‫نعم، سأخوض
‫مباراة ملاكمة الشهر المقبل

547
00:53:25,271 --> 00:53:29,359
‫تعال إلى النادي الرياضي
‫لتكتسب اللياقة، كم وزنك؟

548
00:53:29,484 --> 00:53:32,320
‫- ١٧٥ رطلا
‫- كيف حالك يا (روك)؟

549
00:53:32,445 --> 00:53:35,782
‫- كان (ميك) يبحث عنك
‫- أمتأكد من أنّه يبحث عني؟

550
00:53:35,907 --> 00:53:39,285
‫نعم، يبحث عنك

551
00:53:39,410 --> 00:53:43,581
‫- يبحث عني أنا؟
‫- نعم

552
00:53:58,179 --> 00:53:59,931
‫ألديك شيء لي؟

553
00:54:00,056 --> 00:54:02,683
‫نعم، سأل عنك
‫شخص من قبل (مايلز جير غنز)

554
00:54:02,809 --> 00:54:06,229
‫يحتاجون إلى شريك تدريب
‫لـ(أبولو كريد)، تلك بطاقته

555
00:54:06,354 --> 00:54:08,064
‫- متى أتى؟
‫- منذ ساعة تقريباً

556
00:54:08,189 --> 00:54:11,067
‫يبحثون على الأرجح
‫عن شريك تدريب لـ(أبولو كريد)

557
00:54:11,192 --> 00:54:13,611
‫قلت هذا قبلاً أيها الأبله

558
00:54:15,488 --> 00:54:19,826
‫أقصد هذا المكان منذ ٦ سنوات
‫وأنت تتهجّم عليّ، أريد أن أعرف السبب

559
00:54:19,951 --> 00:54:22,954
‫- لن تريد أن تعرف
‫- بلى، أريد أن أعرف السبب

560
00:54:23,079 --> 00:54:25,206
‫- أتريد أن تعرف؟
‫- نعم

561
00:54:25,331 --> 00:54:30,128
‫سأخبرك، لأنّك تملك الموهبة
‫لتصبح ملاكماً جيّداً

562
00:54:30,253 --> 00:54:36,509
‫وبدلا من ذلك، أصبحت تضرب الناس
‫لصالح مرابٍ رخيص

563
00:54:36,634 --> 00:54:39,512
‫- تلك طريقة للعيش
‫- تلك مضيعة للحياة

564
00:54:58,197 --> 00:55:00,825
‫هل بإمكاني مساعدتك؟

565
00:55:05,997 --> 00:55:11,169
‫لا بد أنّك السيّد (روكي بالبوا)
‫السيّد (جيرغنز) يتوقّع حضورك، لحظة

566
00:55:15,798 --> 00:55:20,928
‫السيّد (روكي بالبوا)
‫يريد مقابلتك يا سيّدي... حسناً

567
00:55:21,054 --> 00:55:23,514
‫- هلّا تتفضّل سيّد (بالبوا)
‫- هل لي بهذه؟

568
00:55:23,723 --> 00:55:27,226
‫- بالتأكيد
‫- شكراً

569
00:55:30,521 --> 00:55:31,939
‫سيّد (بالبوا)

570
00:55:32,690 --> 00:55:36,277
‫كيف حالك؟ أنا (جورج جيرغنز)
‫هلّا تتفضّل بالجلوس

571
00:55:36,402 --> 00:55:37,779
‫شكراً

572
00:55:39,238 --> 00:55:41,991
‫- سيّد (بالبوا)
‫- نادني باسم (روكي)

573
00:55:42,116 --> 00:55:46,996
‫(روكي)، أخبرني يا (روكي)
‫ألديك من يمثلك؟ ألديك مدير أعمال؟

574
00:55:47,121 --> 00:55:49,749
‫كلّا، أعمل بمفردي

575
00:55:49,874 --> 00:55:53,711
‫(روكي)، أودّ أن أقدّم إليك عرضاً بشأن...

576
00:55:54,170 --> 00:55:57,173
‫- شريك التدريب؟
‫- عفواً؟

577
00:55:57,298 --> 00:56:02,011
‫أعرف أنّك تبحث عن شركاء للتدريب
‫وأريد القول إنّني مستعدّ لذلك

578
00:56:02,136 --> 00:56:03,763
‫- أنا متأكد
‫- بالطبع

579
00:56:03,888 --> 00:56:07,100
‫يشرفني أن أشارك البطل التدريب
‫أوتعلم يا سيّد (جيرغنز)؟

580
00:56:07,225 --> 00:56:11,020
‫لن أسدّد ضربات ممنوعة
‫سأكون شريك تدريب جيّداً

581
00:56:11,145 --> 00:56:13,648
‫أنت لا تفهمني يا (روكي)

582
00:56:13,773 --> 00:56:16,442
‫عرضي هو الآتي...

583
00:56:16,567 --> 00:56:20,697
‫أيهمّك أن تنازل (أبولو كريد)
‫على بطولة العالم للوزن الثقيل؟

584
00:56:26,369 --> 00:56:30,081
‫- كلّا
‫- اسمع (روكي)...

585
00:56:30,206 --> 00:56:35,962
‫(أبولو) رآك تلاكم
‫أعجبته ويريد أن ينازلك

586
00:56:36,379 --> 00:56:41,175
‫أنا ألاكم في النوادي
‫أنا طريّ العود

587
00:56:41,300 --> 00:56:44,595
‫بينما هذا الرجل هو الأفضل
‫ولن تكون مباراة متكافئة

588
00:56:44,721 --> 00:56:48,766
‫لكن... شكراً جزيلاً
‫أقدّر لك صنيعك

589
00:56:49,142 --> 00:56:53,563
‫(روكي)... أتؤمن
‫بأنّ (أمريكا) أرض الفرص؟

590
00:56:54,981 --> 00:56:58,901
‫- نعم
‫- (أبولو كريد) يؤمن بذلك

591
00:56:59,027 --> 00:57:03,448
‫وسيثبت ذلك للعالم كلّه بإعطاء
‫شخص مجهول فرصة لكسب اللقب

592
00:57:04,073 --> 00:57:08,661
‫والمجهول هو أنت
‫لقد اختارك يا (روكي)

593
00:57:10,038 --> 00:57:16,586
‫(روكي)، تلك فرصة حياتك
‫لا يمكنك تفويتها

594
00:57:16,711 --> 00:57:18,629
‫ما قولك؟

595
00:57:23,092 --> 00:57:26,888
‫"يكفي التقاط صور،
‫نريد أن نسأل (أبولو) بضعة أسئلة"

596
00:57:27,013 --> 00:57:29,557
‫"(أبولو)، ما رأيك
‫بمدينة الحبّ الأخوي؟"

597
00:57:29,682 --> 00:57:33,144
‫"مجرّد وجودي في (فيلادلفيا)
‫يجعلني أشعر بالوطنية"

598
00:57:33,269 --> 00:57:34,771
‫"أناسها طيّبون والمدينة جميلة"

599
00:57:34,896 --> 00:57:36,981
‫"يتقدّمون مني في الشارع
‫ويتمنّون لي الأفضل"

600
00:57:37,106 --> 00:57:40,026
‫"أحبّ إخواني الفيلادلفيين
‫وأنا فخور لوجودي في (أمريكا)"

601
00:57:40,151 --> 00:57:45,448
‫"أيّها البطل (أبولو)، لماذا قبلت
‫بمنازلة رجل لا حظ له بالفوز؟"

602
00:57:45,573 --> 00:57:47,867
‫" إذا كان التاريخ يثبت شيئاً"

603
00:57:47,992 --> 00:57:51,746
‫"فتاريخ (أمريكا)
‫يثبت أنّ للجميع فرصة للفوز"

604
00:57:51,871 --> 00:57:54,874
‫"هل سمع أحدكم
‫بـ(فالي فورج) أو (بانكر هيل)؟"

605
00:57:54,999 --> 00:58:01,047
‫"(أبولو)، هل منازلتك رجلاً أبيض في
‫أعظم مناسبة في تاريخ البلد مصادفة؟"

606
00:58:01,172 --> 00:58:07,011
‫"لا أعلم، أمن الصدفة أن ينازل رجلاً
‫أسود في أهمّ مناسبة في تاريخ البلد؟"

607
00:58:08,763 --> 00:58:11,682
‫"(أبولو)، ما رأيك بمنافسك؟"

608
00:58:11,808 --> 00:58:13,393
‫"ما رأيي به؟
‫ماذا تعني؟"

609
00:58:13,518 --> 00:58:17,689
‫"تعال يا (روك)...
‫ألست إيطالياً يا (روك)؟"

610
00:58:17,814 --> 00:58:20,817
‫- "بلى، أنا إيطالي"
‫- "ما معنى ذلك؟"

611
00:58:20,942 --> 00:58:25,071
‫"معناه أنّه إذا كان لا يجيد الملاكمة
‫فبإمكانه أن يطبخ"

612
00:58:25,530 --> 00:58:27,865
‫أسدِ إليّ خدمة
‫الكمه على رئتيه

613
00:58:28,449 --> 00:58:29,826
‫(بولي)!

614
00:58:29,951 --> 00:58:33,413
‫"(روكي)، كيف تتوقّع
‫أن تنازل (أبولو كريد)؟"

615
00:58:33,538 --> 00:58:37,375
‫"(كريد) هو الأفضل
‫وعليّ أن أبذل قصارى جهدي"

616
00:58:37,500 --> 00:58:44,340
‫"أخبرني يا (روكي)، فيما بيننا
‫من أين لك اسم الفحل الإيطالي؟"

617
00:58:44,465 --> 00:58:47,802
‫"ابتكرته منذ ٨ سنوات
‫بينما كنت أتناول العشاء"

618
00:58:47,927 --> 00:58:54,016
‫"(روكي)، بما أنّ أجرك سيكون
‫١٥٠ ألف دولار، هل من تعليق؟"

619
00:58:55,852 --> 00:58:57,854
‫- "حسناً..."
‫- "أليس لديك تعليق؟"

620
00:58:57,979 --> 00:59:00,106
‫- "كلّا"
‫- "لا تعليق، شكراً يا (روكي)"

621
00:59:00,231 --> 00:59:03,901
‫"مهلاً، أودّ أن
‫ألقي التحية على صديقتي"

622
00:59:04,027 --> 00:59:07,238
‫"(آدريان)، أنا (روكي)"

623
00:59:07,363 --> 00:59:11,909
‫- "أتصدقين هذا؟"
‫- (روكي)، لم تفعل...

624
00:59:12,035 --> 00:59:15,621
‫- "كفّ عن دفعي"
‫- "شكراً يا (روكي)"

625
00:59:15,747 --> 00:59:19,292
‫ألا يهمّك أنّه يجعل منك مغفلا؟
‫كنت لأحطم شفتيه

626
00:59:19,917 --> 00:59:23,046
‫- إنّه يأخذ لقطات مباغتة
‫- هذا لا يزعجني

627
00:59:23,171 --> 00:59:28,217
‫لا...
‫أظنّ عليك أن تبحث عمّن يساعدك

628
00:59:28,551 --> 00:59:32,847
‫- يساعدني في ماذا؟
‫- كي تحيا حياة نظيفة

629
00:59:32,972 --> 00:59:35,183
‫أنا بخير

630
00:59:35,308 --> 00:59:41,147
‫تحتاج إلى من يساعدك في التدريب
‫ويحمل لك المنشفة ويقوم بمهمّات

631
00:59:41,272 --> 00:59:46,652
‫(بولي)، من كان يهتمّ بي بالأمس؟
‫لا أحد لذا سأدرّب نفسي بنفسي

632
00:59:46,778 --> 00:59:50,907
‫بدون أشخاص حولك ليساعدوك
‫فلا أمل لك

633
00:59:51,824 --> 00:59:54,285
‫(أينشتاين) طرد من المدرسة مرّتين

634
00:59:54,911 --> 00:59:58,581
‫- حقاً؟
‫- نعم، (بيتهوفن) كان أصمّ

635
00:59:58,706 --> 01:00:02,752
‫(هيلين كيلر) كانت عمياء
‫أعتقد أنّ لـ(روكي) أملأ كبيراً

636
01:00:08,841 --> 01:00:10,802
‫هل أحضر لك جعة، (بولي)؟

637
01:00:10,927 --> 01:00:15,390
‫تتطلّعين إلى تحقيق إنجاز مهم؟
‫ابتعدي عن حياتي!

638
01:00:16,015 --> 01:00:17,850
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء

639
01:00:17,975 --> 01:00:20,812
‫- أقلت شيئاً خاطئاً؟
‫- لم تقولي شيئاً، لا عليك

640
01:00:20,937 --> 01:00:25,149
‫صحيح، لم تقولي شيئاً على الإطلاق!

641
01:00:26,693 --> 01:00:29,320
‫يجب أن أذهب

642
01:00:29,445 --> 01:00:31,614
‫أين البسكويت المملح؟

643
01:00:34,826 --> 01:00:39,622
‫اللعنة! البسكويت المملح!
‫أليس لدينا جعة؟

644
01:00:39,747 --> 01:00:43,334
‫كان يفترض
‫أن تحضري جعة إلى المنزل

645
01:00:50,800 --> 01:00:54,137
‫ما شعورك بسماع اسمك
‫في التلفزيون الليلة؟

646
01:00:55,221 --> 01:00:59,851
‫- صدمت... لماذا فعلت هذا؟
‫- ستراهنين عليّ، صحيح؟

647
01:00:59,976 --> 01:01:05,732
‫- بالتأكيد، متى ستمرّ بي؟
‫- حوالي السابعة

648
01:01:24,584 --> 01:01:28,296
‫قلت إنّ ما حدث
‫في التلفزيون لم يزعجني

649
01:01:28,421 --> 01:01:30,131
‫نعم

650
01:01:32,383 --> 01:01:34,552
‫الحقيقة أنّه أزعجني

651
01:01:43,978 --> 01:01:49,984
‫اسمع، أحضرتك إلى هنا لأنّني أريد
‫أن أعرف إن كنت تملك مالا للتدريب

652
01:01:50,109 --> 01:01:52,904
‫- لدي بضعة دولارات
‫- بضعة دولارات؟

653
01:01:53,029 --> 01:01:54,864
‫- ضع هذا في قفّازك؟
‫- ما هذا؟

654
01:01:54,989 --> 01:01:58,576
‫٥٠٠ دولار، لا تقلق

655
01:01:58,701 --> 01:02:02,914
‫لم يحالفك الحظ يوماً لكنني
‫أعتقد أنّ الحظ قد يحالفك هذه المرة

656
01:02:03,039 --> 01:02:06,042
‫- ما رأيك؟
‫- ربما

657
01:02:06,167 --> 01:02:11,547
‫- شكراً على النقود، (توني)
‫- لا عليك، إلى اللقاء

658
01:02:11,672 --> 01:02:13,091
‫- مهلاً
‫- ماذا؟

659
01:02:13,216 --> 01:02:15,760
‫ألست في فترة تدريب؟ هيّا

660
01:02:23,768 --> 01:02:25,561
‫- (توني)
‫- ماذا؟

661
01:02:26,020 --> 01:02:30,483
‫- هل ستحضر المباراة؟
‫- سأجلس إلى جانب الحلبة

662
01:02:32,276 --> 01:02:34,028
‫إلى اللقاء

663
01:03:08,896 --> 01:03:10,314
‫نعم؟

664
01:03:15,653 --> 01:03:18,990
‫مرحباً يا بني، رأيت نورك مضاء
‫هل لي بالدخول؟

665
01:03:19,115 --> 01:03:24,287
‫- بالطبع
‫- جيّد، بيتك جميل، أنت محقّ

666
01:03:24,412 --> 01:03:32,003
‫بأية حال، أتيت لأقول إنّ
‫ما حدث لك بمثابة حظ استثنائي

667
01:03:32,128 --> 01:03:35,214
‫- نعم، حظ استثنائي
‫- صحيح؟ انظر إلى الشبان الآخرين

668
01:03:35,339 --> 01:03:39,302
‫أليسوا ملاكمين جيّدين؟
‫ينبضون بالحيوية وسجلّاتهم حافلة

669
01:03:39,427 --> 01:03:41,637
‫يبذلون قصارى جهدهم
‫للحصول على قروش

670
01:03:41,763 --> 01:03:45,808
‫لكنّك حظيت بفرصة لنيل اللقب

671
01:03:45,933 --> 01:03:49,729
‫- الحظ الاستثنائي لأمر غريب
‫- نعم، هل لي بالجلوس؟

672
01:03:49,854 --> 01:03:51,314
‫بالطبع

673
01:03:52,357 --> 01:03:55,485
‫- ما هذان؟
‫- إنّهما سلحفاتان أليفتان

674
01:03:55,610 --> 01:03:59,447
‫في الأعلى (كاف) والآخر (لينك)
‫والباقي حجارة رخام

675
01:03:59,572 --> 01:04:03,785
‫حقاً؟ يمكنهما أن يشكلاّ حساء لذيذاً
‫بأيّة حال...

676
01:04:05,411 --> 01:04:11,334
‫أتيت أنبّهك لتكون شديد الحذر
‫بشأن الفرصة لنيل اللقب

677
01:04:11,459 --> 01:04:16,464
‫فكما ورد في الكتاب المقدّس
‫لن تحظى بفرصة ثانية

678
01:04:17,382 --> 01:04:20,802
‫- نعم، صحيح
‫- أفهمت؟

679
01:04:20,927 --> 01:04:25,014
‫أنت تحتاج إلى مدير أعمال

680
01:04:25,139 --> 01:04:30,978
‫مدير أعمال، استمع إلي، أعلم
‫لأنّني في هذا المجال منذ ٥٠ عاماً

681
01:04:31,104 --> 01:04:36,067
‫- ٥٠ عاماً؟
‫- ٥٠ عاماً، اختبرت كلّ شيء

682
01:04:36,192 --> 01:04:37,819
‫- أتعرف ما فعلت؟
‫- ماذا؟

683
01:04:37,944 --> 01:04:43,658
‫فعلت كلّ شيء، ليتك رأيتني عندما
‫أطحت بـ(جيني راسل) خارج الحلبة

684
01:04:43,783 --> 01:04:47,829
‫أطحت به خارج الحلبة
‫كان ذلك في ١٤ سبتمبر ١٩٢٣

685
01:04:47,954 --> 01:04:52,041
‫في الليلة نفسها التي
‫أطاح (فيربو) بـ(ديمبسي) خارج الحلبة

686
01:04:52,166 --> 01:04:54,752
‫في الليلة نفسها
‫احزر من حظي الدعاية؟

687
01:04:54,877 --> 01:04:56,587
‫- (ديمبسي)
‫- صحيح، لماذا؟

688
01:04:56,713 --> 01:05:00,883
‫- لأنّه كان البطل
‫- كلّا، لأنّه كان لديه مدير أعمال

689
01:05:01,008 --> 01:05:02,510
‫لم يكن لديّ شيء

690
01:05:03,720 --> 01:05:06,097
‫أريد أن أريك شيئاً
‫هلّا تنظر إلى وجهي

691
01:05:06,264 --> 01:05:12,478
‫انظر، لديّ ٢١ قطبة فوق العين اليسرى
‫و٣٤ قطبة فوق هذه العين...

692
01:05:12,603 --> 01:05:15,565
‫أنفي كسر ١٧ مرّة

693
01:05:15,898 --> 01:05:20,319
‫آخر مرة كانت
‫خلال مباراة ضدّ (سايلر مايك)

694
01:05:20,445 --> 01:05:23,448
‫أحمل هذه القصاصة
‫كانت مباراة جيّدة

695
01:05:23,573 --> 01:05:27,660
‫أتريد قراءتها؟ لا يهمّ

696
01:05:27,785 --> 01:05:32,707
‫بأيّة حال، تسبّب بتعطيل أذني

697
01:05:33,458 --> 01:05:35,334
‫(روكي مارسيانو)

698
01:05:36,586 --> 01:05:41,799
‫- أتعرف أنّك تذكرني بـ(روك) هذا؟
‫- أتعتقد هذا بالفعل؟

699
01:05:41,924 --> 01:05:46,095
‫نعم، تتحرّك مثله وتملك جرأته

700
01:05:46,637 --> 01:05:49,891
‫أملك الجرأة
‫لكن لا خزانة لدي، صحيح يا (ميك)؟

701
01:05:54,687 --> 01:06:01,319
‫بأيّة حال، عندما بدأت العمل
‫في هذا المجال بني

702
01:06:01,444 --> 01:06:05,573
‫أريد أن أقدّم اقتراحاً
‫لا تشرب من هذا قبل المباراة

703
01:06:05,698 --> 01:06:09,452
‫إنّه ليس جيّداً لك
‫هل تمانع قولي هذا؟

704
01:06:09,577 --> 01:06:14,082
‫بأيّة حال، عندما بدأت هذا العمل
‫كانوا يعاملون أمثالنا كالكلاب

705
01:06:14,207 --> 01:06:19,796
‫كنّا نخوض مباريات عنيفة مقابل ١٠ دولارات
‫لكن لم يكن لديّ مدير أعمال

706
01:06:20,254 --> 01:06:25,593
‫ذات مرّة، ذاك السافل الذي نازلته
‫غرز مسماراً هنا

707
01:06:25,718 --> 01:06:27,762
‫- في الإبهام؟
‫- نعم، في القفاز

708
01:06:27,887 --> 01:06:32,934
‫أحدث عدّة ثقوب في وجهي
‫وصار الدم يخرج من خديّ

709
01:06:33,559 --> 01:06:35,478
‫أتتخيل هذا؟

710
01:06:35,603 --> 01:06:39,107
‫عندما أخبرك كيف كنت أبدو
‫عندما كنت في الذروة

711
01:06:39,232 --> 01:06:41,776
‫أريد أن أريك شيئاً
‫هلّا تنظر إلى هذا

712
01:06:41,901 --> 01:06:46,531
‫هكذا كنت قبل
‫أن ينال مني أولئك الأشخاص

713
01:06:46,656 --> 01:06:49,992
‫جميل، لم تعتنِ بالصورة جيّداً

714
01:06:50,118 --> 01:06:55,873
‫المشكلة أنّه لم يكن لديّ مدير أعمال
‫لكنّني أمتلك الآن تلك المعرفة كلّها

715
01:06:55,998 --> 01:07:01,212
‫إنّها مخزّنة في رأسي
‫وأريد أن أعطيك إياها وأن أعتني بك

716
01:07:01,337 --> 01:07:04,716
‫أريد التأكّد من ألا تواجه
‫المصاعب التي واجهتها

717
01:07:05,466 --> 01:07:08,678
‫- أتفهم قصدي؟
‫- تمّ تحديد موعد المباراة

718
01:07:08,803 --> 01:07:12,849
‫اسمع، أريد أن أكون
‫مدير أعمالك، أتسمعني؟

719
01:07:12,974 --> 01:07:15,184
‫تمّ تحديد موعد المباراة
‫ولا أحتاج إلى مدير أعمال

720
01:07:15,309 --> 01:07:19,814
‫لا تستطيع أن تشتري ما أستطيع
‫تقديمه لك، تألّمت وأملك الخبرة

721
01:07:19,939 --> 01:07:23,568
‫أنا أيضاً تألّمت وأملك الخبرة

722
01:07:23,693 --> 01:07:27,113
‫- اسمع بني
‫- (ميك)

723
01:07:27,238 --> 01:07:32,326
‫احتجت إلى مساعدتك منذ ١٠ سنوات
‫ولم تساعدني يوماً، لم تهتم

724
01:07:32,452 --> 01:07:38,791
‫إذا كنت تريد المساعدة... لماذا لم
‫تسألني عندما كنت بحاجة إلى مساعدة؟

725
01:07:38,916 --> 01:07:42,420
‫"طلبت مساعدتك
‫لكنّك لم تودّ سماعي"

726
01:07:42,545 --> 01:07:44,213
‫حسناً

727
01:07:45,465 --> 01:07:50,803
‫أنا... أبلغ ٧٦ عاماً

728
01:07:54,974 --> 01:07:56,809
‫و...

729
01:08:31,969 --> 01:08:37,100
‫استغرق ١٠ سنوات
‫ليأتي إلى منزلي

730
01:08:37,225 --> 01:08:39,894
‫ما الأمر
‫ألا يعجبك منزلي؟

731
01:08:40,019 --> 01:08:43,856
‫هل بيتي نتن؟
‫صحيح، إنّه نتن!

732
01:08:44,899 --> 01:08:49,404
‫"لم أطلب منك أيّ خدمات!
‫لا تراوغني"

733
01:08:50,113 --> 01:08:53,950
‫تكلمني عن ذروتك
‫ماذا عن ذروتي؟

734
01:08:54,075 --> 01:08:56,869
‫"على الأقل مررتَ بأوقات ذروة"

735
01:08:56,994 --> 01:09:02,375
‫لم أمرّ بأوقات ذروة
‫ولا أيّ شيء، لم أحصل على أيّ شيء

736
01:09:02,500 --> 01:09:07,088
‫أتى أشخاص وعرضوا
‫عليّ خوض مباراة مهمّة فقبلت

737
01:09:07,672 --> 01:09:10,925
‫"ما كنت أريد أن أخوض
‫تلك المباراة الكبيرة، ما رأيك؟"

738
01:09:11,050 --> 01:09:14,220
‫خذ هذا!

739
01:09:14,345 --> 01:09:18,349
‫أتريد مقعداً بقرب الحلبة؟
‫أتريد أن تساعدني؟

740
01:09:21,477 --> 01:09:25,565
‫"رجلاي لا تعملان ولا شيء يعمل
‫وأريد أن أنازل البطل"

741
01:09:26,357 --> 01:09:28,776
‫نعم، سأنازله

742
01:09:30,945 --> 01:09:35,908
‫سأجعل وجهي يتعرّض للضرب
‫أتريد أن تنتقل للعيش معي؟

743
01:09:36,034 --> 01:09:40,371
‫تفضل، إنّه منزل جميل
‫إنّه جميل، تعال اسكن هنا

744
01:09:40,496 --> 01:09:45,168
‫إنّه نتن
‫المكان كلّه نتن

745
01:09:45,835 --> 01:09:52,091
‫"أتريد أن تساعدني؟
‫هيّا، ساعدني! أنا أقف هنا"

746
01:10:51,275 --> 01:10:54,195
‫"تبلغ الحرارة حوالي ٢٨ درجة
‫ستتحقّق من النشرة الجوية بعد دقيقة"

747
01:10:54,320 --> 01:10:57,365
‫"أشعر بالغرابة بشكل كبير"

748
01:10:58,574 --> 01:11:00,868
‫"أعتقد أنّ مقاعد سيارتي رطبة"

749
01:11:00,993 --> 01:11:03,996
‫"عندما جلست على المقعد هذا الصباح
‫اقشعرّ بدني من البرد"

750
01:11:04,122 --> 01:11:08,209
‫" إذا استيقظت، يجب أن يستيقظ
‫جميع سكان (ديلاوير فالي)"

751
01:11:08,334 --> 01:11:13,548
‫"أتوافقونني الرأي؟ وماذا يفعل
‫المرء غير ذلك الساعة الـ٣ صباحاً؟"

752
01:11:15,550 --> 01:11:17,176
‫- "مرحباً؟"
‫- "صباح الخير، سيّدة (كريمر)"

753
01:11:17,301 --> 01:11:21,431
‫"هنا (دون كابوت) من (و. ب. ج.)
‫من (فيلادلفيا)، كيف حالك؟"

754
01:11:21,639 --> 01:11:26,310
‫- "سيّدة (كريمر)؟"
‫- "يا لوقاحتك بمهاتفتي في هذه الساعة"

755
01:11:26,436 --> 01:11:29,022
‫"مع السلامة"

756
01:11:41,242 --> 01:11:45,204
‫"أيقظنا السيّدة (كريمر)، صباح الخير
‫أحتاج إلى ما يجعلني أصمد"

757
01:11:45,329 --> 01:11:47,623
‫"٢٨ درجة، الجوّ بارد هنا"

758
01:11:47,749 --> 01:11:50,585
‫"نستحقّ ذلك، كثرت الجرائم
‫خلال الأسبوعين الأخيرين"

759
01:11:50,710 --> 01:11:53,171
‫"درجة الحرارة القصوى
‫قد تصل اليوم إلى..."

760
01:11:53,296 --> 01:11:58,092
‫"أما الليلة فستنخفض إلى ٢٠ درجة
‫والجوّ في الضواحي أكثر برودة"

761
01:11:58,217 --> 01:12:02,847
‫"بقليل من الحظ، قد ترتفع إلى ٤٠
‫لكن الحرارة ٢٨ درجة والطقس بارد"

762
01:12:02,972 --> 01:12:05,600
‫"تأكّدوا من ارتداء
‫ملابس دافئة قبل الخروج"

763
01:14:30,040 --> 01:14:34,962
‫- الجو نتن هنا، أتعلم ذلك؟
‫- نعم، أعلم

764
01:14:36,338 --> 01:14:41,468
‫- أقتلت هذه الحيوانات كلّها؟
‫- في الجانب الآخر من الشارع

765
01:14:43,428 --> 01:14:46,682
‫هذا المكان أشبه بمشرحة للحيوانات

766
01:14:46,807 --> 01:14:50,060
‫- أليس الجو بارداً هنا؟
‫- بلى

767
01:14:54,022 --> 01:14:57,651
‫من يقتل كلّ هذه الحيوانات؟
‫ماذا تفعل (بولي)؟

768
01:14:57,776 --> 01:15:00,070
‫إذا لم تدفع لـ(غاتزو)
‫فسيعلّقك بالكلّاب

769
01:15:00,195 --> 01:15:04,491
‫- تعلم أنّ (غاتزو) رجل طيب
‫- لا تنفعل، أعرف ذلك

770
01:15:04,616 --> 01:15:08,454
‫لذلك طلبت منك أن تكلّمه بشأني
‫ليستخدمني في جمع الأموال

771
01:15:08,579 --> 01:15:11,081
‫كي أخرج من هذه الثلاجة النتنة

772
01:15:11,206 --> 01:15:16,628
‫لماذا لا تخدم نفسك وتحتفظ
‫بهذا العمل فأنت تأكل أفضل هنا

773
01:15:18,464 --> 01:15:20,591
‫هل تثلج هنا؟

774
01:15:21,967 --> 01:15:26,221
‫كيف الأحوال بينك وشقيقتي؟

775
01:15:26,346 --> 01:15:31,351
‫- ما رأيك؟
‫- لست متأكداً، ما هي القصة؟

776
01:15:32,186 --> 01:15:36,273
‫- بشأن ماذا؟
‫- ما القصة؟ ماذا يحدث؟

777
01:15:36,398 --> 01:15:39,151
‫- هل تعجبك فعلاً؟
‫- بالطبع

778
01:15:41,820 --> 01:15:43,906
‫لا أرى ما يجذبك فيها

779
01:15:45,407 --> 01:15:50,746
‫- لا أعلم، تملأ بعض نقاط ضعفي
‫- أيّ نقاط ضعف؟

780
01:15:50,871 --> 01:15:57,211
‫لا أعلم، لديها نقاط ضعف
‫ولديّ نقاط ضعف ومعاً نملأ الفجوات

781
01:15:57,336 --> 01:15:59,087
‫هل تضاجعها؟

782
01:16:01,381 --> 01:16:05,135
‫لا تتكلّم بالسوء عن شقيقتك

783
01:16:05,803 --> 01:16:08,096
‫هل تمارس الجنس مع شقيقتي؟

784
01:16:10,265 --> 01:16:13,769
‫أترى؟ لهذا لا أستطيع
‫أن أعرّفك بـ(غاتزو)

785
01:16:13,894 --> 01:16:17,231
‫لأنّك تثرثر كثيراً

786
01:16:18,273 --> 01:16:22,444
‫- الجو بارد هنا، سأعود إلى البيت
‫- الجو بارد؟

787
01:16:22,569 --> 01:16:25,864
‫المكان نتن وأنت نتن

788
01:16:53,809 --> 01:16:55,519
‫كسرت الأضلاع

789
01:17:15,414 --> 01:17:18,417
‫افعل هذا بـ(أبولو كريد)
‫وسيسجنوننا بتهمة ارتكاب جريمة

790
01:17:21,378 --> 01:17:24,089
‫أراك صباح غد، اتفقنا؟

791
01:17:36,393 --> 01:17:39,146
‫- شغلت جهاز التدفئة
‫- شكراً

792
01:17:39,271 --> 01:17:44,818
‫أخوك رجل صالح
‫لكنّه ملحاح جداً

793
01:17:53,327 --> 01:17:58,081
‫- أتريد أن أدلكك؟
‫- كلّا، أشعر بالألم، سأجلس وحسب

794
01:17:58,207 --> 01:18:00,876
‫- متأكد؟
‫- نعم

795
01:18:04,463 --> 01:18:08,217
‫لا تعبثي معي
‫أنا متعب

796
01:18:09,259 --> 01:18:15,432
‫(آدريان)، أنا جاد، الغرام محظّر
‫خلال التدريب، أريد الحفاظ على قواي

797
01:18:15,557 --> 01:18:18,936
‫- ألست تمزح؟
‫- كلّا

798
01:18:21,438 --> 01:18:23,023
‫- متأكد؟
‫- نعم

799
01:18:23,148 --> 01:18:26,318
‫أريدك أن تحضّري اللحم فحسب

800
01:18:28,070 --> 01:18:30,197
‫حسناً، سأحضّر اللحم

801
01:18:56,765 --> 01:18:59,101
‫- لا بأس
‫- أنا آسف!

802
01:19:33,218 --> 01:19:34,595
‫هيا

803
01:19:35,512 --> 01:19:38,140
‫توقّف يا (روك)!
‫أنت توتّر أعصابي

804
01:19:38,265 --> 01:19:41,643
‫ضرباتك غير متقنة
‫لأنّك غير متوازن، فلنجرّب هذا

805
01:19:41,768 --> 01:19:45,814
‫خذ هذا الرباط واربط كاحليه
‫اترك مسافة قدمين في الوسط

806
01:19:45,939 --> 01:19:49,359
‫- لطالما أسأت تحريك قدمى
‫- انس أمر ذلك

807
01:19:49,485 --> 01:19:54,990
‫(مارسيانو) كان يعاني
‫المشكلة نفسها وهذا الرباط عالجها

808
01:19:55,115 --> 01:19:59,578
‫الهدف من ذلك هو أنّه إذا تحركت
‫وضربت بدون أن تقطع الرباط

809
01:19:59,703 --> 01:20:02,581
‫تكتسب توازناً
‫وتصبح شخصاً خطيراً جداً

810
01:20:02,706 --> 01:20:04,750
‫- أفهمت؟
‫- تبدو بحالة جيّدة

811
01:20:04,875 --> 01:20:08,086
‫- شكراً، فلنبدأ
‫- الكم! الكم!

812
01:20:08,212 --> 01:20:09,838
‫- (روك)!
‫- ماذا؟

813
01:20:09,963 --> 01:20:12,090
‫- هل لنا بتوقيعك؟
‫- اخرجا من هنا!

814
01:20:12,216 --> 01:20:18,055
‫لا تقاطعاني أبداً
‫بينما أدير الأعمال، هيّا اخرجا

815
01:20:18,180 --> 01:20:22,142
‫اسمع بني، هلّا تنقطع عن
‫سيّدة متجر الحيوانات الأليفة

816
01:20:22,267 --> 01:20:24,520
‫النساء يُضعفن الرجلين

817
01:20:25,938 --> 01:20:27,815
‫لكنني أحبّ تلك الفتاة

818
01:20:28,148 --> 01:20:31,068
‫دعها تدرّبك إذاً!

819
01:20:32,861 --> 01:20:36,990
‫حسناً، لن أعبث بعد اليوم

820
01:20:38,158 --> 01:20:40,911
‫النساء يُضعفن الرجلين؟

821
01:20:44,998 --> 01:20:47,709
‫- مرحباً يا (روك)
‫- (روكي)

822
01:20:57,177 --> 01:20:58,554
‫مظهرك رائع

823
01:20:59,680 --> 01:21:01,181
‫- حقاً؟
‫- نعم

824
01:21:01,974 --> 01:21:04,768
‫مذهلة، تسحقين القلوب

825
01:21:04,893 --> 01:21:08,230
‫إذا مشيت في الشارع
‫فستأسرين القلوب بهذا المظهر

826
01:21:09,148 --> 01:21:12,734
‫- لدي مفاجأة أخرى لك
‫- ما هي؟

827
01:21:12,860 --> 01:21:17,448
‫(باتكس)! (باتكس)!
‫أعطني قبلة!

828
01:21:17,573 --> 01:21:19,199
‫كي يرافقك عندما تركض

829
01:21:24,997 --> 01:21:28,083
‫ادخل لتتعرف بالعائلة
‫ألم يعد صاحبه؟

830
01:21:28,208 --> 01:21:30,377
‫- قالت (غلوريا) أن تحتفظ به إذا شئت
‫- إذا شئت؟

831
01:21:30,502 --> 01:21:32,713
‫تعال، ماذا يأكل هذا الكلب؟

832
01:21:32,838 --> 01:21:36,884
‫- يأكل سلاحف صغيرة
‫- (باتكس)!

833
01:21:59,490 --> 01:22:03,243
‫ما هذا، (باتكس)؟
‫شاحنة من هذه؟ تعال

834
01:22:05,746 --> 01:22:08,332
‫اتصال هاتفي من قبلي
‫فأصبحت مشهوراً

835
01:22:10,417 --> 01:22:13,253
‫- ستصوّر بين اللحوم
‫- لا تتنفّس في وجهي، (بولي)

836
01:22:13,378 --> 01:22:15,923
‫إنّها لحظة مهمّة
‫ألا أعلم بشأن هذه الأمور؟

837
01:22:16,048 --> 01:22:18,175
‫لا تعلم شيئاً
‫ماذا يريد هؤلاء الأشخاص مني؟

838
01:22:18,300 --> 01:22:19,927
‫يريدون مشاهدتك وأنت تتمرن

839
01:22:20,052 --> 01:22:22,763
‫ماذا دهاك يا (بولي)؟
‫يفترض أن يكون الأمر سرياً

840
01:22:22,888 --> 01:22:25,307
‫- أسدي إليك خدمة
‫- أنت لا تسدي إليّ خدمة!

841
01:22:25,432 --> 01:22:29,478
‫بل تحرجني أمام الجميع
‫وتجعلني أبدو سيّئاً أمام شقيقــ...

842
01:22:29,603 --> 01:22:33,440
‫أترى هذا السيجار؟
‫سأدخله في أذنك، لا تفعل هذا بي!

843
01:22:33,565 --> 01:22:37,778
‫كان يفترض أن تتّصل بي
‫أو تترك رسالة، لا تفعل هذا!

844
01:22:37,903 --> 01:22:40,155
‫أنت تعجب شقيقتي

845
01:22:41,490 --> 01:22:47,037
‫- أقسم إنّني سأقتلك ذات يوم
‫- هيّا ادخل

846
01:22:47,162 --> 01:22:50,999
‫ها هو! بطل العالم التالي
‫للوزن الثقيل (روكي بالبوا)!

847
01:22:51,125 --> 01:22:55,212
‫مرحباً، (روكي بالبوا)، نريد إجراء
‫مقابلة قصيرة معك، لن نستغرق طويلاً

848
01:22:55,337 --> 01:22:56,922
‫- ماذا عني؟
‫- ماذا عنك؟

849
01:22:57,047 --> 01:22:59,383
‫- أنا مسؤول عن اللحوم
‫- جيّد، هلّا تقف خلفها

850
01:22:59,508 --> 01:23:04,471
‫اسمع، استرخ فحسب
‫سوف نسألك بضعة أسئلة

851
01:23:04,596 --> 01:23:08,308
‫سنسألك عن طريقة تدريبك الفريدة
‫تحدّثنا إلى أهلك في الديار

852
01:23:08,433 --> 01:23:12,646
‫يريدون أن يعرفوا كيف وصلت
‫إلى هنا فهذا ليس حدثاً يومياً

853
01:23:12,771 --> 01:23:16,024
‫(جيمي)، هل أنتما مستعدّان؟ فلنصوّر
‫استدر إلى اليمين، (روكي)

854
01:23:16,150 --> 01:23:20,195
‫- لا تصوّروا لقطات مباغتة
‫- حسناً، استرخ يا (روكي)

855
01:23:20,320 --> 01:23:23,615
‫نحن هنا اليوم مع المنازل
‫للوزن الثقيل (روكي بالبوا)

856
01:23:23,740 --> 01:23:27,995
‫- سبب وقوفنا هنا...
‫- رجل اللحوم يبرز وجهه

857
01:23:28,120 --> 01:23:29,955
‫فلنعد الكرة يا (روكي)

858
01:23:30,831 --> 01:23:34,042
‫"نحن اليوم هنا مع المنازل
‫للوزن الثقيل (روكي بالبوا)"

859
01:23:34,168 --> 01:23:36,628
‫"نقف في هذه الثلاجة"

860
01:23:36,753 --> 01:23:39,673
‫"لأنّ (بالبوا) يتبع
‫طريقة استثنائية في التدريب"

861
01:23:39,798 --> 01:23:43,510
‫"وبعد قليل سيري ذلك
‫للمشاهدين الذين في المنازل"

862
01:23:43,635 --> 01:23:47,890
‫"لكن أولاً، (روكي)
‫كيف بدأت تتدرّب في ثلاجة؟"

863
01:23:48,015 --> 01:23:51,310
‫"صديقي الذي يقف هناك
‫أدخلني ذات يوم"

864
01:23:51,435 --> 01:23:53,353
‫"رحت ألكم لحم البقر
‫وأعجبني ذلك"

865
01:23:53,479 --> 01:23:56,982
‫"وبما أنّني رشّحت للمنازلة
‫لم يمانع المالك دخولي"

866
01:23:57,107 --> 01:24:01,195
‫"هل تلك طريقة تدريب شائعة؟
‫هل يضرب الملاكمون الآخرون اللحم النيء؟"

867
01:24:01,320 --> 01:24:04,656
‫- "كلّا، أعتقد أنّني ابتكرت ذلك"
‫- "هلّا تعرض لنا ذلك"

868
01:24:04,782 --> 01:24:06,617
‫"بالطبع"

869
01:24:06,742 --> 01:24:09,787
‫احرص على أن يحضر
‫حلاقي بالطائرة إلى (فيلادلفيا)

870
01:24:12,998 --> 01:24:14,541
‫كم رصدنا للحملة الدعائية
‫في التلفزيون في (ويست كوست)؟

871
01:24:15,834 --> 01:24:18,128
‫- ٣٠٠ ألف
‫- اجعلها ٤٥٠ ألفاً

872
01:24:18,253 --> 01:24:20,589
‫أرسل إلى زوجة المحافظ
‫٢٠٠ وردة من قبلي

873
01:24:20,714 --> 01:24:23,592
‫واحرص على الحصول
‫على صورة لها لجميع الصحف

874
01:24:23,717 --> 01:24:26,428
‫أتريد أن تنزل إعلانات الراديو
‫الـ١٥ في (الغرب الأوسط)؟

875
01:24:26,553 --> 01:24:29,389
‫بإمكانك أن تصرف أموالك
‫بشكل أفضل في الدعاية الكندية

876
01:24:29,515 --> 01:24:33,727
‫(أبولو)، لديّ صديقان في (تورونتو)
‫يؤمّنان لك تخفيضاً ضريبياً جيّداً

877
01:24:34,686 --> 01:24:37,397
‫(جورج)، يعجبني أصدقاؤك

878
01:24:44,488 --> 01:24:48,158
‫يا بطل، تعال لتشاهد الشخص
‫الذي ستنازله في التلفزيون

879
01:24:49,576 --> 01:24:52,663
‫- يبدو أنّه جاد
‫- وأنا أيضاً

880
01:24:52,788 --> 01:24:57,376
‫- (شيرلي)، ألدينا مزيد من القهوة؟
‫- بالطبع سيّد (كريد)، سأحضرها فوراً

881
01:25:15,310 --> 01:25:17,646
‫"كانت معكم (ديانا لويس)
‫من ثلاجة اللحوم"

882
01:25:17,771 --> 01:25:22,443
‫"مع الأعسر (روكي بالبوا)"

883
01:26:07,154 --> 01:26:11,241
‫- هل اتصل بالصحفيين؟
‫- نعم وأفسد جدول تدريبي كلّه

884
01:26:11,366 --> 01:26:13,368
‫لا تغضب منه
‫يحاول المساعدة فحسب

885
01:26:13,952 --> 01:26:18,832
‫لست غاضباً لكنّني
‫أفقد أعصابي بوجود الصحفيين

886
01:26:18,957 --> 01:26:22,336
‫لأنّهم يلتقطون صوراً مباغتة
‫و(بولي) يعرف ذلك

887
01:26:22,461 --> 01:26:28,425
‫و(بولي) هذا لا ينفكّ يطالبني بعمل
‫ولا يفقه شيئاً عن المباريات

888
01:26:28,550 --> 01:26:31,553
‫هل ستقول له شيئاً؟

889
01:26:31,678 --> 01:26:35,307
‫ما عساي أقول؟
‫لا أعلم ما يريد مني

890
01:26:37,434 --> 01:26:42,523
‫لا أريد شيئاً منك
‫لا أريد شيئاً منك

891
01:26:43,565 --> 01:26:47,236
‫تلك ليست قضية خيرية
‫اخرج من منزلي

892
01:26:47,361 --> 01:26:49,029
‫هذا ليس منزلك وحدك

893
01:26:50,447 --> 01:26:54,326
‫لم تعد صديقي
‫قلت لك أن تخرج من منزلي

894
01:26:54,451 --> 01:26:59,873
‫- لا تكلّمه هكذا
‫- اخرجا كلاكما من بيتي!

895
01:27:00,541 --> 01:27:02,292
‫الجوّ بارد في الخارج يا (بولي)

896
01:27:12,302 --> 01:27:16,890
‫لا أريدك أن تعبث معها
‫ولم أربّك لتخرجي مع هذه الحثالة

897
01:27:17,641 --> 01:27:23,147
‫هيّا! أتريد أن تهاجمني؟ سأكسر
‫ذراعيك لتصبحا عديمتي الفائدة

898
01:27:25,649 --> 01:27:29,903
‫صحيح، لست مؤهلا كفاية
‫لأقابل (غاتزو)، هذا رأيي بـ(غاتزو)

899
01:27:30,028 --> 01:27:34,324
‫أصبحت الآن ملاكماً صاعداً
‫ولا تكترث برمي فتات لصديقك (بولي)

900
01:27:34,450 --> 01:27:39,037
‫نسيت أنّني أحضر لك لحماً كلّ صباح
‫والآن أعطيك شقيقتي أيضاً!

901
01:27:39,163 --> 01:27:42,583
‫- (بولي)، وحده الخنزير يقول هذا!
‫- أنا خنزير!

902
01:27:42,708 --> 01:27:47,713
‫الخنزير يحضر لك الأفضل؟
‫أنا فاشل، أمتنع عن الزواج بسببك

903
01:27:49,006 --> 01:27:54,094
‫لا تستطيعين أن تعيشي وحدك
‫أنا جمعتكما معاً

904
01:27:54,219 --> 01:27:57,347
‫لا تنسي... أنت تدينين لي!

905
01:27:59,349 --> 01:28:01,351
‫- أنت تدينين لي!
‫- بماذا أدين لك؟

906
01:28:01,477 --> 01:28:07,441
‫- يفترض أن تحسني معاملتي
‫- بماذا أدين لك يا (بولي)؟

907
01:28:07,566 --> 01:28:12,321
‫أحسن معاملتك، أطبخ لك وأنظّف لك
‫وأغسل ثيابك الوسخة

908
01:28:12,446 --> 01:28:16,700
‫أعتني بك يا (بولي)
‫ولا أدين لك بشيء!

909
01:28:16,825 --> 01:28:21,872
‫جعلتني أشعر بأنّني فاشلة
‫لست فاشلة!

910
01:28:21,997 --> 01:28:24,500
‫- أنت منحلّة
‫- ماذا؟

911
01:28:24,625 --> 01:28:28,504
‫لستّ عذراء
‫تركته يفض بكارتك

912
01:28:28,629 --> 01:28:31,381
‫إنّها منحلّة

913
01:28:33,258 --> 01:28:36,720
‫لم أقصد الأذى

914
01:29:06,041 --> 01:29:08,127
‫هل تريد رفيقة سكن؟

915
01:29:12,548 --> 01:29:15,300
‫بكلّ تأكيد

916
01:29:15,634 --> 01:29:20,848
‫الكم! عندما تدخل الحلبة
‫مع بطل العالم للوزن الثقيل

917
01:29:20,973 --> 01:29:23,308
‫ستكون مستعداً، أليس كذلك؟
‫لماذا؟

918
01:29:23,433 --> 01:29:27,771
‫لأنّني انتظرت ٥٠ عاماً لاجهّزك

919
01:29:27,896 --> 01:29:30,357
‫ستكون قادراً على تهشيم الخصم

920
01:29:30,482 --> 01:29:34,903
‫كما قال أحدهم:
‫"ستسابق البرق وتصدم كالرعد"

921
01:29:35,028 --> 01:29:37,656
‫ستصبح شخصاً خطيراً للغاية

922
01:29:37,781 --> 01:29:40,325
‫مرحباً يا (ميكي)
‫كيف حالك؟

923
01:29:40,451 --> 01:29:44,371
‫(روك)، أريدك
‫أن تتعرّف بـ(آل سافاني)

924
01:29:44,496 --> 01:29:47,458
‫- انظر إلى عينه
‫- كيف حالك، (آل)؟

925
01:29:47,583 --> 01:29:50,502
‫- ليست بحالة سيئة، رأيت أسوأ
‫- أنت أيضاً لست سيئاً

926
01:29:50,627 --> 01:29:52,880
‫- غطّها فتتحسن
‫- أنت غطّ نفسك

927
01:29:53,005 --> 01:29:58,469
‫- اذهب لتستحمّ
‫- حسناً يا (ميك)، أراك غداً

928
01:29:58,594 --> 01:30:02,514
‫- هل تغطّي مباراة (ويثمور)؟
‫- هذا ما أردته

929
01:30:02,639 --> 01:30:05,434
‫اسمع، لدينا فائز هنا
‫لدينا فرصة

930
01:30:05,559 --> 01:30:08,687
‫يتحرّك كما لم تشاهد مثله قبلاً

931
01:30:08,812 --> 01:30:12,399
‫سانده فنحن سنربح

932
01:30:18,572 --> 01:30:25,287
‫- (روك)، هل بإمكاني محادثتك؟
‫- أتريد أن تحادثني؟ طبعاً

933
01:30:25,412 --> 01:30:27,956
‫فكّرت في فرصة
‫لكسب بعض المال من اسمك

934
01:30:28,081 --> 01:30:30,876
‫اسمي؟... كيف؟

935
01:30:31,001 --> 01:30:34,379
‫الإعلان
‫أنا ضليع في هذا المضمار

936
01:30:35,631 --> 01:30:39,760
‫ماذا تعرف عن الإعلان؟

937
01:30:41,386 --> 01:30:45,808
‫تستطيع أن تكسب نقوداً
‫من اسمي فافعل، سأدخل لاستحمّ

938
01:30:47,267 --> 01:30:49,603
‫هلّا تساعدني في خلع القفازين

939
01:32:25,449 --> 01:32:26,825
‫سوف تقضي عليه

940
01:35:17,996 --> 01:35:21,291
‫(روكي)، ماذا
‫أتى بك إلى هنا الليلة؟

941
01:35:22,626 --> 01:35:24,837
‫سيّد (جيرغنز)
‫هذا الملصق خطأ

942
01:35:25,420 --> 01:35:30,300
‫- ماذا تعني؟
‫- سأرتدي سروالاً أبيض بخطّ أحمر

943
01:35:33,971 --> 01:35:38,350
‫وهل هذا يهمّ؟
‫مؤكد أنّك ستقدّم لنا عرضاً رائعاً

944
01:35:40,310 --> 01:35:44,481
‫حاول أن ترتاح قليلاً بني
‫طابت ليلتك

945
01:37:16,281 --> 01:37:18,575
‫لا أستطيع فعل ذلك

946
01:37:20,786 --> 01:37:24,623
‫- ماذا؟
‫- لا أستطيع أن أهزمه

947
01:37:26,041 --> 01:37:29,002
‫- (أبولو)؟
‫- نعم

948
01:37:30,671 --> 01:37:33,674
‫كنت أتمشّى وأفكّر

949
01:37:35,592 --> 01:37:39,930
‫من أخدع؟
‫لست أنتمي إلى الاتحاد

950
01:37:44,184 --> 01:37:46,145
‫ماذا سنفعل؟

951
01:37:57,489 --> 01:37:59,199
‫لا أعلم

952
01:38:05,330 --> 01:38:07,541
‫بذلت جهداً كبيراً

953
01:38:09,042 --> 01:38:13,172
‫لا يهمّ
‫لأنّني كنت نكرة قبلاً

954
01:38:14,631 --> 01:38:16,800
‫لا تقل هذا

955
01:38:16,925 --> 01:38:20,721
‫هذا صحيح، (آدريان)
‫كنت نكرة

956
01:38:22,681 --> 01:38:26,351
‫هذا أيضاً لا يهمّ

957
01:38:26,477 --> 01:38:34,276
‫كنت أفكر...
‫لا يهمّ إذا خسرت هذه المباراة

958
01:38:34,401 --> 01:38:38,030
‫ولا يهمّ إذا هشّم هذا الرجل رأسي

959
01:38:39,573 --> 01:38:43,035
‫كلّ ما أريد فعله
‫هو أن أصمد إلى النهاية

960
01:38:46,955 --> 01:38:50,667
‫لم يصمد أحد قبلاً
‫أمام (كريد) إلى النهاية

961
01:38:50,793 --> 01:38:58,050
‫إذا استطعت أن أصمد
‫ودق الجرس بينما لا أزال واقفاً

962
01:39:02,638 --> 01:39:06,934
‫سأعرف لأوّل مرّة في حياتي

963
01:39:08,185 --> 01:39:12,314
‫أنّني لستُ متبطلا آخر في الحي

964
01:40:18,630 --> 01:40:21,383
‫حان الوقت بني، فلنذهب

965
01:40:23,635 --> 01:40:26,096
‫سأنتظرك هنا

966
01:40:27,848 --> 01:40:31,518
‫ما رأيك لو أنتظرأنا
‫وتخوضين أنت المباراة؟

967
01:40:31,643 --> 01:40:35,105
‫أتعلمين أنّك رائعة اليوم؟

968
01:40:36,732 --> 01:40:41,069
‫سأذهب الآن
‫لكن لا تغادري البلدة

969
01:40:41,195 --> 01:40:45,491
‫- تمنّي لي الحظ السعيد فسأحتاج إليه
‫- حظاً سعيداً

970
01:40:46,450 --> 01:40:49,244
‫(آدريان)، ألا ترين
‫أنّ هذا الرداء فضفاض؟

971
01:40:50,162 --> 01:40:52,998
‫- حظاً سعيداً
‫- لا تغادري البلدة

972
01:40:55,250 --> 01:40:58,879
‫"أعرّفكم بزميلي الذي يعلّق
‫على المباراة معي الليلة (ستو ناهان)"

973
01:40:59,004 --> 01:41:03,175
‫شكراً يا (بيل بولدوين) الكهرباء تنير
‫المكان كلّه الليلة فيما (روكي بالبوا)...

974
01:41:05,552 --> 01:41:09,306
‫ما هذا؟ درّبتك
‫لتصبح ملاكماً لا لوحة أعلانات

975
01:41:09,431 --> 01:41:12,100
‫- أفعل ذلك لأجل صديق
‫- وماذا تجني؟

976
01:41:12,226 --> 01:41:15,896
‫يحصل (بولي)
‫على ٣ آلاف دولار ويحتفظ بالرداء

977
01:41:16,021 --> 01:41:18,607
‫قصة مباراة الليلة
‫هي الاختلاف في الأسلوب بينهما

978
01:41:18,732 --> 01:41:23,195
‫نقتبس عن مقالة حديثة لمجلة رياضية،
‫" إنّها مباراة بين رجل الكهف والفارس"

979
01:41:23,320 --> 01:41:27,741
‫أسمع غمغمة في الخلف يا (بيل)
‫أيستعدّ المنازل للخروج إلى الحلبة؟

980
01:41:27,866 --> 01:41:31,286
‫- (روكي)!
‫- ماذا سأجني؟ كلّفني الأمر ٢٠٠ دولار

981
01:41:31,411 --> 01:41:33,872
‫- ٢٥٠
‫- عليّ الذهاب، يجب أن أعمل

982
01:41:33,997 --> 01:41:36,250
‫- كيف الرداء؟
‫- فضفاض

983
01:41:36,375 --> 01:41:39,503
‫"هذا الملاكم الخاسر
‫الذي يعيش قصة (سندريلا)"

984
01:41:39,628 --> 01:41:42,589
‫"خطف أبصار الناس
‫في جميع أنحاء العالم"

985
01:41:47,553 --> 01:41:48,971
‫نحبك (روكي)!

986
01:41:50,931 --> 01:41:52,933
‫شكراً جزيلاً

987
01:41:53,058 --> 01:41:57,604
‫"أحرز في حياته ٤٤ فوزاً منها ٣٨
‫بالضربة القاضية وخسر ٢٨ مباراة"

988
01:41:57,729 --> 01:42:02,734
‫"ما يجعلني أتساءل إن كان يملك
‫القوة والمهارة ليصمد ٣ جولات"

989
01:42:02,860 --> 01:42:04,945
‫"في (لاس فيغاس)
‫يرجّحون أنّه لن يصمد"

990
01:42:05,070 --> 01:42:09,992
‫- (روكي بالبوا) يصعد إلى الحلبة
‫- الفحل الإيطالي

991
01:42:10,117 --> 01:42:13,662
‫ثمة دعاية للحوم على ردائه
‫من الخلف، أرأيت ما هي؟

992
01:42:13,787 --> 01:42:16,039
‫- (شارموك ميت إنكــ...)
‫- (ميت باكرز)

993
01:42:16,165 --> 01:42:19,960
‫"الصخب شديد في الخلف
‫يصمّ الاذان"

994
01:42:20,085 --> 01:42:25,090
‫- "تمّ تسليط الضوء عليه"
‫- "أهذا بطل العالم للوزن الثقيل..."

995
01:42:25,215 --> 01:42:30,429
‫" إنّه يركب في قارب
‫أيفترض أنّه (جورج واشنطن)؟"

996
01:42:30,554 --> 01:42:33,182
‫"هذا واضح
‫يعتمر القبعة والزي كلّه"

997
01:42:33,307 --> 01:42:35,017
‫"لقد تأكدنا الآن..."

998
01:42:35,142 --> 01:42:40,856
‫"بطل العالم (أبولو كريد)
‫يجسّد (جورج واشنطن)"

999
01:42:42,024 --> 01:42:46,653
‫" إنّه يرمي نقود، أتذكّر عندما كنا
‫نتكلّم عن (جورج واشنطن)..."

1000
01:42:46,779 --> 01:42:48,155
‫"وكيف كان يرمي دولارات؟"

1001
01:42:48,280 --> 01:42:50,991
‫رمي الدولارات
‫يذهب بعيداً هذه الأيام

1002
01:42:51,116 --> 01:42:55,078
‫"ها قد خلع الشعر
‫الأبيض المستعار والقبعة"

1003
01:42:59,833 --> 01:43:02,085
‫"الجمهور يستمتع بكلّ دقيقة"

1004
01:43:02,211 --> 01:43:06,173
‫- ها هو بطل العالم للوزن الثقيل
‫- (أبولو كريد)

1005
01:43:06,298 --> 01:43:10,803
‫كان يجسّد شخصية
‫(جورج واشنطن) والد بلادنا

1006
01:43:16,308 --> 01:43:19,061
‫- العمّ (سام) شخصياً
‫- أريدكم أنتم!

1007
01:43:19,186 --> 01:43:22,397
‫أريدكم أنتم! أريدكم أنتم!

1008
01:43:22,898 --> 01:43:26,902
‫- يبدو كعلم كبير
‫- أريدك أنت! أنت!

1009
01:43:27,820 --> 01:43:29,822
‫- هل يخاطبني؟
‫- نعم

1010
01:43:29,947 --> 01:43:32,366
‫- هل يخاطبني؟
‫- دعه يفعل

1011
01:43:32,491 --> 01:43:34,701
‫أريد الفحل!

1012
01:43:34,827 --> 01:43:39,665
‫" إنّه يردد:
‫"أريد الفحل، أريد الفحل""

1013
01:43:39,790 --> 01:43:41,875
‫"في البلاد الأجنبية
‫وخلال الحرب العالمية الأولى"

1014
01:43:42,000 --> 01:43:44,711
‫"كانت لديهم صورة للعمّ (سام)
‫وهو يمدّ إصبعه هكذا"

1015
01:43:44,837 --> 01:43:48,048
‫"كان ملصقاً
‫للتطويع في الجيش والبحرية"

1016
01:43:48,173 --> 01:43:51,051
‫"أريدكم...
‫يعتمد هذا كطريقة للإقلاع"

1017
01:43:51,176 --> 01:43:54,555
‫"ها هو يصرخ
‫(كريد) بـ ٣ جولات"

1018
01:43:54,680 --> 01:43:57,099
‫كم كلّف هذا الزي برأيك؟

1019
01:44:07,526 --> 01:44:11,947
‫سيّداتي سادتي، مساء الخير

1020
01:44:12,072 --> 01:44:16,452
‫أتمنّى لكم عاماً جديداً سعيداً
‫أهلاً بكم في (فيلادلفيا)

1021
01:44:16,577 --> 01:44:20,456
‫حضر إلى هنا الليلة
‫جمهور من جميع الفئات

1022
01:44:21,540 --> 01:44:28,130
‫أنا هنا لأقدّم
‫الشخصيات السياسية البارزة

1023
01:44:28,255 --> 01:44:32,551
‫ونجوم الاستعراض وعالم الرياضة
‫الحاضرين معنا الليلة

1024
01:44:33,343 --> 01:44:37,848
‫وأودّ أنّ أقدم أحد الملاكمين الخالدين

1025
01:44:38,557 --> 01:44:44,980
‫البطل في الحلبة وخارجها
‫(جو) "المدخن" الفيلادلفي

1026
01:44:45,105 --> 01:44:49,067
‫السيّد المحبوب (جو فريزر)

1027
01:44:57,534 --> 01:45:00,162
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

1028
01:45:00,287 --> 01:45:02,790
‫لا تؤذه... اتفقنا؟

1029
01:45:02,915 --> 01:45:07,836
‫أمضى في مهنته كملاكم...
‫يتقدّم الآن ليتكلّم مع البطل

1030
01:45:07,961 --> 01:45:10,255
‫- مرحباً يا (جو)
‫- أنت تصرفني منذ وقت طويل

1031
01:45:10,380 --> 01:45:16,553
‫- كلّا (جو)، ستكون التالي
‫- لا بد أنّهما صديقان

1032
01:45:25,270 --> 01:45:26,980
‫(جو فرايزر)!

1033
01:45:27,106 --> 01:45:32,486
‫"المباراة على وشك أن تبدأ الآن"

1034
01:45:33,403 --> 01:45:37,116
‫والآن، الحدث الرئيسي...

1035
01:45:40,994 --> 01:45:45,833
‫إلى يساري المنازل
‫بسروال أبيض قصير

1036
01:45:45,958 --> 01:45:51,338
‫"ويزن ١٩٠ رطلا
‫ابن (فيلادلفيا) المفضّل"

1037
01:45:52,089 --> 01:45:57,469
‫الفحل الإيطالي (روكي بالبوا)

1038
01:46:03,725 --> 01:46:07,813
‫وإلى يميني، يرتدي سروالاً
‫أحمر وأبيض وأزرق قصيراً

1039
01:46:08,522 --> 01:46:14,987
‫ويزن ٢١٠ رطلا
‫لم يهزم خلال ٤٦ مباراة

1040
01:46:15,112 --> 01:46:21,743
‫سيّد الكوارث، بطل العالم
‫للوزن الثقيل بلا منازع

1041
01:46:21,869 --> 01:46:24,079
‫(أبولو كريد)

1042
01:46:26,081 --> 01:46:28,542
‫أريدك أنت! أنت! أنت!

1043
01:46:31,420 --> 01:46:33,881
‫أريدك أنت!

1044
01:46:41,638 --> 01:46:44,266
‫- ارفع يديك أيها البطل
‫- ابدآ المباراة

1045
01:46:44,391 --> 01:46:46,018
‫هيّا! هيّا!

1046
01:46:47,895 --> 01:46:54,151
‫"من هنا نستطيع
‫أن نرى (روكي) هادئاً جداً"

1047
01:46:54,276 --> 01:46:56,570
‫"ها قد خلع القبعة الكبيرة"

1048
01:46:59,239 --> 01:47:01,950
‫"لم أرَ ملاكماً يهتمّ بشعره هكذا"

1049
01:47:11,293 --> 01:47:14,838
‫"هذا قد دقّ الجرس"

1050
01:47:14,963 --> 01:47:17,758
‫"يتقدّم الملاكمان إلى وسط الحلبة
‫وينظر أحدهما إلى الآخر"

1051
01:47:17,883 --> 01:47:19,635
‫"(روكي) ينظر"

1052
01:47:38,654 --> 01:47:42,324
‫"البطل يبتسم الآن
‫إنّه يلعب مع هذا الرجل"

1053
01:47:42,449 --> 01:47:46,411
‫يحاول أن يقدّم للمعجبين عرضاً
‫يوازي المال الذي دفعوه

1054
01:47:58,382 --> 01:48:01,093
‫"البطل يلاعبه الآن"

1055
01:48:04,304 --> 01:48:06,723
‫" إنّه يتراقص"

1056
01:48:09,059 --> 01:48:11,311
‫- "سقط البطل أرضاً!"
‫- "نعم"

1057
01:48:17,651 --> 01:48:20,696
‫(كريد) سقط أرضاً
‫يا لها من مفاجأة!

1058
01:48:22,072 --> 01:48:25,576
‫"تلك هي المرة الأولى
‫التي يطرح فيها أحدهم البطل أرضاً"

1059
01:48:27,911 --> 01:48:30,622
‫"٧،٦، ٨..."

1060
01:48:33,625 --> 01:48:38,297
‫هيّا (روك)، اضرب الأضلاع
‫ستحصل على نتيجة مماثلة، هيّا!

1061
01:48:39,965 --> 01:48:43,135
‫"ها أنّ (روكي) يعود الآن
‫وهو شديد الحماس"

1062
01:48:43,260 --> 01:48:45,762
‫" إنّه يريد ذلك فعلاً"

1063
01:48:47,556 --> 01:48:53,520
‫"لقد استعاد البطل قوّته، نهض عن
‫الأرض ويحاول القضاء على خصمه"

1064
01:48:53,645 --> 01:48:58,150
‫"يسدد ضربات إلى الوجه
‫هذا هو (أبولو) الذي نعرفه"

1065
01:49:01,403 --> 01:49:04,823
‫"البطل يدعو (روكي)
‫إلى تلقّي ضربات أخرى"

1066
01:49:14,541 --> 01:49:16,919
‫"لقد حشره (روكي) على الحبل"

1067
01:49:17,044 --> 01:49:19,713
‫هيّا، انفصلا، انفصلا

1068
01:49:45,489 --> 01:49:50,119
‫"يقودونه إلى زاويته، بالكاد يستطيع
‫(روكي) تلمّس طريقه، يجلس الآن"

1069
01:49:52,287 --> 01:49:53,664
‫أنفك مكسور

1070
01:49:53,789 --> 01:49:55,749
‫- كيف يبدو؟
‫- ثمّة تحسّن

1071
01:49:55,874 --> 01:49:59,169
‫أريدك أن تكفّ عن التراخي
‫وأريدك أن تضرب وتتحرّك

1072
01:49:59,294 --> 01:50:04,216
‫- اضرب الأضلاع، لا تدع السافل يتنفس
‫- إنّه بارع

1073
01:50:04,925 --> 01:50:08,554
‫لا يعلم أنّ هذا عرض
‫يعتقد أنّ تلك مباراة

1074
01:50:08,762 --> 01:50:11,390
‫اقض على هذا المتبطّل
‫ولنعد إلى الديار

1075
01:50:14,393 --> 01:50:17,896
‫"الجولة الثانية، (كريد)
‫يعتقد أنّه سيفوز في الجولة الثالثة"

1076
01:50:18,021 --> 01:50:21,650
‫"(كريد) طرح أرضاً في الجولة الأولى
‫وعاد قوياً في نهاية الجولة الأولى"

1077
01:50:21,775 --> 01:50:23,277
‫"يسدد ضربات الآن"

1078
01:50:36,748 --> 01:50:39,668
‫"(بالبوا) يتعرّض لضرب مبرح هنا"

1079
01:50:51,597 --> 01:50:54,224
‫"يقول إنّه يريد المزيد"

1080
01:51:06,779 --> 01:51:10,199
‫"يحاول البطل الخروج
‫من هذا المأزق لكنه لا يستطيع"

1081
01:51:13,786 --> 01:51:17,456
‫"(بالبوا) يسدد ضربات
‫إلى البطل على فمه"

1082
01:51:22,586 --> 01:51:24,463
‫عودا إلى زاويتيكما

1083
01:51:25,047 --> 01:51:27,090
‫هيّا (كريد)!

1084
01:51:27,466 --> 01:51:28,926
‫"ستكون جولة قاسية"

1085
01:51:29,051 --> 01:51:32,471
‫"الجولة الثالثة...
‫الجولة الخامسة"

1086
01:51:32,596 --> 01:51:34,473
‫"الجولة السابعة"

1087
01:52:02,709 --> 01:52:04,920
‫"الجولة الـ١٣ "

1088
01:52:17,516 --> 01:52:19,226
‫"الجولة الـ١٤ "

1089
01:52:54,094 --> 01:52:56,138
‫لا تنهض! ابقَ مكانك!

1090
01:52:56,263 --> 01:52:59,016
‫"(أبولو) يدور في الحلبة
‫وذراعاه مرفوعتين"

1091
01:53:09,610 --> 01:53:11,069
‫٥

1092
01:53:12,196 --> 01:53:13,572
‫٦

1093
01:53:13,697 --> 01:53:17,201
‫٧... ٨... ٩

1094
01:53:27,002 --> 01:53:29,755
‫"(أبولو) لا يصدّق هذا"

1095
01:53:45,354 --> 01:53:49,358
‫"تلقى البطل ضربة يسارية
‫على أضلاعه اليمنى"

1096
01:53:57,407 --> 01:54:00,035
‫- هل أنت بخير يا بطل؟
‫- أنا بخير

1097
01:54:02,663 --> 01:54:04,832
‫لا أرى شيئاً
‫عليك أن تفتح عيني

1098
01:54:05,582 --> 01:54:08,877
‫- هيّا (ميك)
‫- لا أريد فعل ذلك

1099
01:54:09,002 --> 01:54:11,922
‫- هيّا
‫- حسناً، حاول، يا إلهي!

1100
01:54:17,136 --> 01:54:20,305
‫أصبت بنزف داخلي يا بطل
‫سأوقف المباراة، أتفهمني؟

1101
01:54:20,430 --> 01:54:22,975
‫لن توقف شيئاً

1102
01:54:23,642 --> 01:54:26,812
‫- إذا أوقفت هذه المباراة، سأقتلك
‫- حسناً

1103
01:54:40,826 --> 01:54:43,579
‫"الجولة الـ١٥ والأخيرة"

1104
01:54:51,503 --> 01:54:53,380
‫"يبدو أنّ هذين الإثنين لن يضعفا"

1105
01:55:05,476 --> 01:55:09,229
‫"واضح أنّ (أبولو)
‫يحمي أضلاعه اليمنى"

1106
01:55:16,278 --> 01:55:20,866
‫- "انظروا إلى الدم الذي يخرج منه"
‫- "إنّه يبصق دماً الآن"

1107
01:55:41,678 --> 01:55:46,725
‫- لن تكون مباراة ثانية
‫- لا أريد مباراة ثانية

1108
01:55:57,736 --> 01:56:00,155
‫(روكي)، صمدتَ حتى
‫الجولة الـ١٥، ما شعورك؟

1109
01:56:02,908 --> 01:56:05,369
‫(آدريان)!

1110
01:56:05,494 --> 01:56:06,870
‫(آدريان)!

1111
01:56:06,995 --> 01:56:08,831
‫(روكي)

1112
01:56:08,956 --> 01:56:10,958
‫(روكي)!

1113
01:56:12,709 --> 01:56:15,045
‫(روكي)!

1114
01:56:15,170 --> 01:56:16,880
‫(روكي)!

1115
01:56:25,139 --> 01:56:27,432
‫(آدريان)!

1116
01:56:28,016 --> 01:56:29,726
‫(روكي)!

1117
01:56:30,936 --> 01:56:32,980
‫(روكي)!

1118
01:56:38,026 --> 01:56:40,612
‫- (آدريان)!
‫- (روكي)!

1119
01:56:44,908 --> 01:56:46,952
‫(آدريان)!

1120
01:56:53,208 --> 01:56:58,380
‫دعني... هذا صديقي (روكي)!
‫أنت تفسد سترتي

1121
01:56:58,505 --> 01:57:00,716
‫- تعال
‫- (بولي)

1122
01:57:00,841 --> 01:57:03,343
‫- (آدريان)! (آدريان)!
‫- (روكي)!

1123
01:57:03,469 --> 01:57:05,137
‫- (آدريان)!
‫- (روكي)!

1124
01:57:05,262 --> 01:57:06,972
‫- أين قبعتك؟
‫- أحبّك

1125
01:57:07,848 --> 01:57:11,393
‫- أحبّك
‫- أحبّك

1126
01:57:12,686 --> 01:57:17,065
‫أحبّك... أحبّك

1127
01:57:31,205 --> 01:57:36,585
‫ترجمة رلى حيدر
‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان

