﻿1
00:00:40,082 --> 00:00:41,291
‫إنني الآن أقدم لكم

2
00:00:41,375 --> 00:00:42,376
‫المكتبة البريطانية

3
00:00:42,417 --> 00:00:45,963
‫أحد أكثر الكنوز روعة
‫في مجموعة المكتبة البريطانية كلها.

4
00:00:46,046 --> 00:00:47,714
‫اﻠ"ماغنا كارتا".

5
00:00:52,177 --> 00:00:54,930
‫"الإعصار"

6
00:01:00,060 --> 00:01:01,353
‫والآن، هنا،

7
00:01:01,395 --> 00:01:02,437
‫كنيسة "تورينو"، "إيطاليا"

8
00:01:02,521 --> 00:01:06,817
‫ما قد تكون أهم تحفة في العالم الغربي.

9
00:01:07,484 --> 00:01:09,278
‫"كفن ’تورينو‘".

10
00:01:21,915 --> 00:01:25,043
‫"كيوتو"، "اليابان"

11
00:01:28,380 --> 00:01:29,590
‫السيف الإمبراطوري!

12
00:01:30,257 --> 00:01:33,051
‫"باريس"، "فرنسا"

13
00:01:38,849 --> 00:01:42,186
‫مكاتب الحكومة الفرنسية

14
00:01:42,269 --> 00:01:45,314
‫لقد جاء رئيس المفتشين "درايفوس" لمقابلتك.

15
00:01:45,397 --> 00:01:47,274
‫- يا رئيس المفتشين.
‫- سيدي.

16
00:01:48,025 --> 00:01:50,277
‫إنني متأكد أنك تعرف سبب وجودك هنا.

17
00:01:50,319 --> 00:01:53,780
‫إن البريطانيين والإيطاليين واليابانيين يشكلون فرقة

18
00:01:53,864 --> 00:01:55,949
‫من نخبة المحققين لديهم،

19
00:01:56,033 --> 00:02:01,079
‫"فريق الأحلام" الدولي، للبحث عن "الإعصار".

20
00:02:01,121 --> 00:02:04,625
‫- وهل سيتم تمثيل "فرنسا"؟
‫- بالضبط.

21
00:02:05,375 --> 00:02:08,586
‫يشرفني ذلك، ولكنه لا يفاجئني.

22
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
‫هذه ذروة حياتي المهنية.

23
00:02:13,091 --> 00:02:15,469
‫اللحظة التي كنت أنتظرها طوال حياتي.

24
00:02:15,511 --> 00:02:17,763
‫- كلا، كلا، كلا.
‫- ليس طوال حياتي، ربما...

25
00:02:17,804 --> 00:02:19,681
‫- كلا، كلا.
‫- كلا. رغم ذلك...

26
00:02:19,765 --> 00:02:23,936
‫إنهم يريدون "كلوزو"، بما أنه يعتب
‫ر أفضل محقق في العالم.

27
00:02:23,977 --> 00:02:28,357
‫لقد سألونا إن كان "كلوزو" متوفرا لقيادة "فريق الأحلام".

28
00:02:28,440 --> 00:02:30,901
‫- "كلوزو"؟
‫- أجل، أجل.

29
00:02:36,198 --> 00:02:39,451
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- كلا، إطلاقا.

30
00:02:39,493 --> 00:02:42,496
‫أتمانع أن أستخدم حمامك للحظة؟

31
00:02:42,579 --> 00:02:44,456
‫- بالتأكيد.
‫- شكرا.

32
00:02:49,503 --> 00:02:50,838
‫"كلوزو".

33
00:03:07,855 --> 00:03:11,191
‫أخشى يا سيدي أن "كلوزو" مشغول الآن.

34
00:03:11,275 --> 00:03:12,901
‫- ماذا؟
‫- لقد عينته في مهمة

35
00:03:12,985 --> 00:03:14,194
‫في غاية الأهمية لبلدنا

36
00:03:14,278 --> 00:03:18,615
‫لدرجة أنني أخشى على أمننا القومي إن أبعدته عنها.

37
00:03:36,550 --> 00:03:38,343
‫واضح أنها مخالفة.

38
00:03:40,053 --> 00:03:41,638
‫مخالفة إيقاف السيارة.

39
00:03:42,848 --> 00:03:44,183
‫ما سبب هذه؟

40
00:03:44,224 --> 00:03:48,687
‫إنك تبعد ٣١ سم عن الرصيف، أي ٩ سم أكثر من اللازم.

41
00:03:49,730 --> 00:03:54,735
‫٩ سم إلى عالم الإجرام.

42
00:04:09,249 --> 00:04:12,336
‫- يجب أن تأخذ المخالفة، خذها.
‫- أبدا!

43
00:04:13,003 --> 00:04:15,005
‫يجب أن تأخذ المخالفة.

44
00:04:23,931 --> 00:04:26,558
‫إنك لا تربط حزام الأمان.

45
00:04:26,600 --> 00:04:29,603
‫سينبغي أن تذهب إلى مدرسة تعليم القيادة.

46
00:04:37,528 --> 00:04:38,946
‫معذرة.

47
00:04:40,822 --> 00:04:43,784
‫- أوقف هذه السيارة على الفور.
‫- حسنا.

48
00:08:00,814 --> 00:08:02,524
‫حسنا.

49
00:08:02,608 --> 00:08:05,152
‫- هل انتهيتم بعد؟
‫- تم الأمر وأصبح يعمل.

50
00:08:05,194 --> 00:08:08,697
‫سيدي رئيس المفتشين،
‫سيقوم نظامك الجديد الآن بمراقبة وتسجيل

51
00:08:08,780 --> 00:08:11,283
‫كل كلمة وكل حركة في هذه الغرفة.

52
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
‫إذن ماذا يحدث إن اقتحم أحد الغرفة؟

53
00:08:13,493 --> 00:08:18,123
‫مكتبك متصل بفرقة النخبة "القبعات السوداء"،
‫وسيأتون إلى هنا خلال ثوان.

54
00:08:18,165 --> 00:08:21,126
‫سيدي، لقد جاء المفتش "كلوزو" لمقابلتك.

55
00:08:22,669 --> 00:08:23,795
‫أدخليه.

56
00:08:23,837 --> 00:08:27,216
‫- "كلوزو"؟
‫- يجب أن أعينه ضمن "فريق الأحلام".

57
00:08:27,299 --> 00:08:30,177
‫- "كلوزو"؟
‫- لا تسألوا، لا...

58
00:08:30,219 --> 00:08:33,804
‫مساء الخير يا سيدي رئيس
‫المفتشين، لقد جئت ومعي تقريري.

59
00:08:35,097 --> 00:08:36,517
‫كم هي مزعجة "ميدالية الشرف".

60
00:08:36,600 --> 00:08:39,227
‫من حسن حظك أنك لم تحصل على واحدة قط
‫يا رئيس المفتشين.

61
00:08:39,311 --> 00:08:44,316
‫إنك تبدو مرتبا جدا بدون أية أوسمة أو ميداليات.

62
00:08:44,358 --> 00:08:48,111
‫لماذا لا ترتديها تحت قميصك لتبعدها عن الأنظار؟

63
00:08:48,195 --> 00:08:52,199
‫فكرة رائعة يا رئيس المفتشين،
‫هكذا فإنها لن تظل تزعجني.

64
00:08:52,741 --> 00:08:55,369
‫والآن، بالنسبة إلى مخالفات إيقاف السيارات.

65
00:08:55,452 --> 00:08:59,373
‫خلال الأسابيع الستة الماضية،
‫لقد أصدرت تقريبا أربع مخالفات لإيقاف السيارات.

66
00:08:59,414 --> 00:09:01,416
‫واحدة عند المتحف، لتخطي الوقت المسموح.

67
00:09:01,500 --> 00:09:06,713
‫وواحدة، حسب ما تتذكر، كانت لك أنت،
‫لأنك خالفت قانون اللوحات المنبعجة.

68
00:09:06,755 --> 00:09:09,341
‫- أجل، إنني أتذكر.
‫- كل شيء مكتوب في التقرير.

69
00:09:09,383 --> 00:09:12,261
‫مدهش، إذن لن أهدر وقتي في قراءته.

70
00:09:12,344 --> 00:09:16,807
‫ومن باب الاحتياط، فقد قمت بتسجيل وترقيم

71
00:09:16,890 --> 00:09:19,726
‫كل المخالفات هنا في كتابي الأسود الصغير.

72
00:09:19,768 --> 00:09:25,399
‫والآن يا "كلوزو"، هل تتذكر عندما
‫عينتك في مهمة مخالفات إيقاف السيارات...

73
00:09:25,482 --> 00:09:28,402
‫أجل، لقد شرحت لي أنها مهمة على أعلى مستوى.

74
00:09:28,485 --> 00:09:33,156
‫وأنه إذا سألك أحد عما إذا كنت أنا قد عينتك

75
00:09:33,240 --> 00:09:36,910
‫في هذه المهمة التي في غاية الأهمية، فإنك ستنكر ذلك.

76
00:09:36,994 --> 00:09:42,583
‫سيدي رئيس المفتشين، إنني
‫لا أعرف حتى ما تتحدث عنه.

77
00:09:43,792 --> 00:09:45,252
‫أحسنت عملا يا "كلوزو".

78
00:09:45,335 --> 00:09:51,425
‫والآن إلى العمل، لقد تلقيت أوامر بإعادة تعيينك...

79
00:09:54,386 --> 00:09:55,679
‫"كلوزو"؟

80
00:09:59,016 --> 00:10:00,350
‫"كلوزو".

81
00:10:13,614 --> 00:10:15,574
‫لقد كان يتم تسجيلنا.

82
00:10:19,703 --> 00:10:23,582
‫- "القبعات السوداء".
‫- كلمة السر، ما هي كلمة السر؟

83
00:10:23,624 --> 00:10:25,918
‫- لا أعرف.
‫- أربعة، ثلاثة...

84
00:10:25,959 --> 00:10:28,420
‫- لم يتم إخبارنا بعد.
‫- ...اثنان، واحد.

85
00:10:29,296 --> 00:10:31,173
‫"همبرغر".

86
00:10:31,256 --> 00:10:33,592
‫شكرا يا سيدي، طاب يومك.

87
00:10:38,388 --> 00:10:41,725
‫- كلمة السر هي "همبرغر"؟
‫- كلا، "همبرغر".

88
00:10:41,808 --> 00:10:45,229
‫- لقد قلت "همبرغر".
‫- كلا، أنت قلت "همبرغر".

89
00:10:45,312 --> 00:10:47,314
‫- "همبرغر"؟
‫- "همبرغر".

90
00:10:48,482 --> 00:10:51,235
‫كيف عرفت أنه كان يتم تسجيلنا؟

91
00:10:51,318 --> 00:10:52,986
‫الأمر سهل أيها المفتش.

92
00:10:53,028 --> 00:10:57,115
‫يصدر هذا القلم نغمات خافتة
‫عندما يستشعر بوجود موجات كهرومغناطيسية.

93
00:10:57,157 --> 00:10:59,785
‫- من "راديو شاك"، ثمنه ١٢ دولارا.
‫- ماذا؟

94
00:10:59,826 --> 00:11:04,998
‫- كيف عرفت كلمة السر؟
‫- هذا الصمام الثنائي يقوم بفك شفرات كلمات السر.

95
00:11:05,082 --> 00:11:08,544
‫لقد قمت بتركيبه في خلفية "ميدالية الشرف".

96
00:11:08,627 --> 00:11:12,631
‫- من "راديو شاك"؟
‫- بل "إي باي"، اشتريت هذا من هناك أيضا.

97
00:11:15,008 --> 00:11:17,970
‫- ماذا يبدو لك هذا؟
‫- مسجل؟

98
00:11:18,804 --> 00:11:23,600
‫كلا، إنه يشبه المسجل فقط، ولكنه في الحقيقة قلم.

99
00:11:27,145 --> 00:11:29,648
‫لكي تتمكن من الكتابة دون أن يعرف أحد.

100
00:11:29,690 --> 00:11:31,191
‫بالضبط!

101
00:11:31,275 --> 00:11:34,736
‫والآن، ماذا كنت تقول أيها المفتش؟

102
00:11:35,362 --> 00:11:38,490
‫- ستتم إعادة تعيينك.
‫- دعني أقرأ أفكارك.

103
00:11:38,532 --> 00:11:42,035
‫"الإعصار" هارب، وتريدني أن أحمي "الفهد الوردي".

104
00:11:42,077 --> 00:11:43,161
‫- كلا.
‫- كلا؟

105
00:11:43,203 --> 00:11:45,330
‫واجبي أنا أن أحمي "الفهد الوردي".

106
00:11:45,372 --> 00:11:48,542
‫لقد تمت فقط إعادة تعيينك ضمن "فريق الأحلام".

107
00:11:50,711 --> 00:11:52,504
‫هذا شرف كبير،

108
00:11:52,546 --> 00:11:55,090
‫- ولكن لا يمكنني القبول.
‫- ماذا؟

109
00:11:55,174 --> 00:11:57,050
‫إذا غادر المفتش "كلوزو" "فرنسا"،

110
00:11:57,134 --> 00:11:59,386
‫فبالتأكيد سيحاول "الإعصار" سرقة "الفهد الوردي".

111
00:11:59,469 --> 00:12:01,555
‫- إنني أحرسها!
‫- ولكن...

112
00:12:01,597 --> 00:12:04,266
‫لا تجادل، ستطير إلى "كيوتو" في الصباح.

113
00:12:04,349 --> 00:12:06,059
‫ولكنني لا أستطيع الطيران.

114
00:12:06,935 --> 00:12:09,104
‫في طائرة!

115
00:12:09,188 --> 00:12:11,398
‫- رغم ذلك...
‫- هذا أمر.

116
00:12:19,239 --> 00:12:20,407
‫"نيكول".

117
00:12:25,412 --> 00:12:27,039
‫هل ستسافر؟

118
00:12:27,080 --> 00:12:31,627
‫أجل، سيرسلني المفتش "درايفوس"
‫في مهمة غاية في الخطورة.

119
00:12:31,710 --> 00:12:35,964
‫- إلى متى؟ متى ستعود؟
‫- سأعود عندما يتم الإمساك بالمجرم.

120
00:12:36,048 --> 00:12:40,010
‫ربما بعد شهر، وربما بعد عام. إنك تتفهمين يا "نيكول".

121
00:12:40,427 --> 00:12:44,431
‫- أجل، أجل، بالطبع.
‫- بالطبع، سينبغي أن نظل منفصلين.

122
00:12:44,473 --> 00:12:48,769
‫إذا اختطفك المجرم مثلا، فستكون لديه سيطرة علي.

123
00:12:49,603 --> 00:12:52,064
‫لماذا ستكون لديه سيطرة عليك؟

124
00:12:53,565 --> 00:12:58,529
‫حسنا، لأن...

125
00:12:59,863 --> 00:13:02,074
‫لأنك بمثابة أخ لي.

126
00:13:04,451 --> 00:13:07,162
‫أخ مثير جدا يرتدي ثوبا.

127
00:13:08,830 --> 00:13:13,502
‫"نيكول"، أتمنى أن تكوني قد سامحتني على تلك الأمسية.

128
00:13:13,585 --> 00:13:16,129
‫أجل أيها المفتش، لقد نسيت الأمر.

129
00:13:16,171 --> 00:13:18,966
‫- ولكنني لم أنس.
‫- ولا أنا.

130
00:13:22,010 --> 00:13:24,680
‫"روما"، قبل ثلاثة أشهر

131
00:13:25,931 --> 00:13:30,269
‫إذن رغم أننا نعتبر في مناوبتنا،

132
00:13:30,310 --> 00:13:34,147
‫هل تعتقدين أنه لا بأس من التشارك في زجاجة نبيذ؟

133
00:13:34,231 --> 00:13:36,316
‫أعتقد أنه لن تكون هناك مشكلة.

134
00:13:36,400 --> 00:13:39,987
‫إذن سأختار أنا النبيذ، فهذا أحد اختصاصاتي.

135
00:13:44,157 --> 00:13:46,994
‫أود أن أختار نبيذي بنفسي.

136
00:13:47,077 --> 00:13:50,539
‫وبالمناسبة، إنني المفتش "جاك كلوزو".

137
00:13:50,622 --> 00:13:52,416
‫تذكر هذا الوجه.

138
00:14:52,976 --> 00:14:56,355
‫- هذه زجاجة خاصة جدا.
‫- إنها شهية.

139
00:15:06,490 --> 00:15:08,408
‫"لا بلاتا دي نادا"

140
00:15:08,992 --> 00:15:11,411
‫كان هناك أمر ما في إحراق ذلك المطعم

141
00:15:11,495 --> 00:15:15,374
‫أشعل نيرانا محظورة أخرى.

142
00:15:19,086 --> 00:15:24,091
‫- وأنا آسف بشأن ذلك.
‫- وأنا كذلك، إنني نادمة للغاية.

143
00:15:24,132 --> 00:15:27,636
‫كانت ليلة جديرة بالذكرى يجب أن ننساها.

144
00:15:27,719 --> 00:15:29,930
‫يجب ألا ننسى ألا نتذكرها أبدا.

145
00:15:30,013 --> 00:15:33,600
‫وإذا تذكرناها، يجب أن ننساها على الفور.

146
00:15:34,601 --> 00:15:37,813
‫والآن لنتعانق بطريقة احترافية للوداع.

147
00:15:43,443 --> 00:15:47,114
‫سآتي في الحال. سأراك بعد بضعة أشهر.

148
00:15:47,197 --> 00:15:51,451
‫- لا توجد مشكلة.
‫- وأتمنى أن يتحسن سمعك.

149
00:15:58,709 --> 00:16:01,962
‫"بونتون"، إنني قلق بشأن رحيلي من "فرنسا".

150
00:16:02,045 --> 00:16:05,674
‫"الإعصار" في حالة ثورة،
‫و"الفهد الوردي" تشكل إغراء كبيرا له،

151
00:16:05,757 --> 00:16:08,135
‫ولن يكون "كلوزو" موجودا لحمايتها.

152
00:16:08,177 --> 00:16:11,972
‫ولكنك زرت المتحف بنفسك، وتحققت من الأمن.

153
00:16:12,014 --> 00:16:15,601
‫- سيكون الأمر على ما يرام.
‫- أجل، أعتقد أنك على حق.

154
00:16:16,435 --> 00:16:20,147
‫- هل ستقود أنت؟
‫- أحب أن أتمرن.

155
00:16:27,821 --> 00:16:30,073
‫- حسنا.
‫- ذكرني بمكان الفرامل.

156
00:16:30,157 --> 00:16:31,742
‫- هنا، أجل.
‫- هناك؟

157
00:16:31,825 --> 00:16:33,660
‫- أجل.
‫- ثم تنعطف هكذا.

158
00:16:33,702 --> 00:16:34,828
‫- بالطبع، أجل.
‫- حسنا.

159
00:16:34,870 --> 00:16:35,954
‫- وهذا يجعلها تنعطف.
‫- أجل.

160
00:16:35,996 --> 00:16:37,664
‫حسنا، ها نحن نبدأ.

161
00:16:42,586 --> 00:16:44,004
‫- "بونتون".
‫- أجل؟

162
00:16:44,046 --> 00:16:48,008
‫- هذه القضية غريبة جدا.
‫- كيف ذلك أيها المفتش؟

163
00:16:48,091 --> 00:16:50,594
‫طوال عشر سنوات، ظل "الإعصار" يرهب "أوروبا"،

164
00:16:50,677 --> 00:16:54,181
‫حيث سرق تحفا تصل قيمتها
‫إلى أكثر من ربع مليار دولار.

165
00:16:54,223 --> 00:16:56,934
‫ثم توقف فجأة بدون أي سبب.

166
00:16:57,726 --> 00:17:00,187
‫ربما ظن "الإعصار" أنه كان لديه ما يكفي من المال.

167
00:17:00,229 --> 00:17:05,025
‫إن كان لديه ما يكفي من المال،
‫فلماذا، بعد عشر سنوات من عدم العمل إطلاقا،

168
00:17:05,067 --> 00:17:07,528
‫يعود إلى العمل فجأة؟

169
00:17:07,611 --> 00:17:10,989
‫اﻠ"ماغنا كارتا" في "لندن"، "الكفن المقدس" في "إيطاليا".

170
00:17:12,866 --> 00:17:18,163
‫والسيف الإمبراطوري.
‫لماذا الآن؟ لماذا فجأة؟ لماذا؟ لماذا؟

171
00:17:26,255 --> 00:17:28,173
‫يجب أن تهدأ.

172
00:17:31,301 --> 00:17:33,512
‫مطار "شارل دي غول"، "باريس"

173
00:17:39,268 --> 00:17:40,394
‫انتبه!

174
00:17:47,276 --> 00:17:51,321
‫ما الأمر يا "بونتون"؟ تبدو مكتئبا بعض الشيء اليوم.

175
00:17:52,281 --> 00:17:54,908
‫- هل زوجتك هي المشكلة مرة أخرى؟
‫- أجل.

176
00:17:55,742 --> 00:17:58,662
‫إنها ما زالت تشعر أن عملي يأخذ الكثير من وقتي.

177
00:17:59,413 --> 00:18:01,373
‫نفس المشكلة القديمة.

178
00:18:01,415 --> 00:18:06,170
‫سنحتفل بعيد زواجنا العاشر الأسبوع القادم،
‫وهي تعتقد أنه علينا أن نذهب معا في رحلة.

179
00:18:06,253 --> 00:18:09,047
‫"بونتون"، هل تريدني أن أتحدث إليها؟

180
00:18:09,089 --> 00:18:10,174
‫كلا.

181
00:18:11,216 --> 00:18:14,595
‫يجب مناقشة هذه المسألة بين الزوج والزوجة.

182
00:18:14,636 --> 00:18:18,724
‫يجب أن تشرح لها أننا رجال قانون.

183
00:18:18,765 --> 00:18:20,976
‫ودائما نعيش في سرية.

184
00:18:24,521 --> 00:18:25,772
‫أحمق.

185
00:18:27,733 --> 00:18:29,818
‫سأفتقدك أيها المفتش.

186
00:18:30,944 --> 00:18:33,155
‫أنا أيضا سأفتقدك يا "بونتون".

187
00:18:34,114 --> 00:18:35,949
‫- ويا "بونتون".
‫- أجل؟

188
00:18:35,991 --> 00:18:38,702
‫يؤسفني أنك غير قادر على إرضاء زوجتك.

189
00:18:43,081 --> 00:18:45,250
‫"إنني الآن أغادر’فرنسا‘."

190
00:18:46,001 --> 00:18:47,794
‫هذه فكرة سيئة.

191
00:18:52,090 --> 00:18:55,636
‫لقد تمت سرقة ماسة "الفهد الوردي" الأسطورية.

192
00:18:55,677 --> 00:18:58,514
‫يشك المسؤولون في أن
‫الجاني هو "الإعصار" سيئ السمعة.

193
00:18:58,597 --> 00:19:00,307
‫ألم أقل لك؟

194
00:19:00,557 --> 00:19:04,895
‫سرقة "الفهد الوردي" هي رابع جريمة كبيرة...

195
00:19:05,646 --> 00:19:08,649
‫يا إلهي! لقد كان على حق.

196
00:19:10,317 --> 00:19:14,821
‫كان يفترض أن يبدأ "فريق الأحلام"
‫تحقيقاته في "كيوتو" في "اليابان"،

197
00:19:14,905 --> 00:19:17,574
‫ولكن تم تحويله للتو إلى "باريس".

198
00:19:17,658 --> 00:19:18,700
‫"فرنسا" في حالة صدمة.

199
00:19:18,784 --> 00:19:22,371
‫سيبدأ "فريق الأحلام" الدولي المكون من محققين...

200
00:19:23,622 --> 00:19:28,293
‫أنني أقف أمام "القصر
‫الكبير" حيث تمت سرقة "الفهد الوردي".

201
00:19:35,175 --> 00:19:38,053
‫لماذا يهللون؟ هذه مأساة وطنية.

202
00:19:38,136 --> 00:19:41,849
‫إننا نعيش في عصر
‫الإعلام، يجب أن تتعلم أن تتكيف مع الأمر.

203
00:19:41,890 --> 00:19:43,725
‫إذن سوف أتكيف معه.

204
00:19:53,277 --> 00:19:57,197
‫- من فعل هذا في ظنك أيها المفتش؟
‫- هل من تعليق أيها المفتش؟

205
00:19:58,824 --> 00:20:01,368
‫أيها "الإعصار"، سأمسك بك.

206
00:20:02,286 --> 00:20:03,579
‫مرة أخرى.

207
00:20:04,705 --> 00:20:08,709
‫أيها "الإعصار"، سأمسك بك. هذه هي اللقطة المناسبة.

208
00:20:12,004 --> 00:20:16,091
‫مساء الخير أيها المفتش،
‫لقد وصل المحققون الآخرون بالفعل.

209
00:20:16,175 --> 00:20:18,218
‫إنهم بانتظارك.

210
00:20:19,136 --> 00:20:22,139
‫- معذرة، إنني لا أتذكر اسمك.
‫- ماذا؟

211
00:20:25,225 --> 00:20:32,149
‫- أجل، إنني "نيكول".
‫- أجل، تسعدني رؤيتك مرة أخرى.

212
00:20:32,232 --> 00:20:33,984
‫وأنت أيضا أيها المفتش.

213
00:20:35,235 --> 00:20:38,906
‫حسنا، كفانا عبثا، أين المحققون الآخرون؟

214
00:20:38,989 --> 00:20:41,158
‫أجل، إنهم ينتظرون بالداخل.

215
00:20:42,618 --> 00:20:44,703
‫أتمنى ألا يكون أحد قد تلاعب بمسرح الجريمة.

216
00:20:44,745 --> 00:20:46,330
‫فمسرح الجريمة مثل الشفرة.

217
00:20:46,413 --> 00:20:49,458
‫إذا قمنا بفكها، فستقودنا إلى المجرم لا محالة.

218
00:20:49,541 --> 00:20:53,086
‫لهذا يجب الحفاظ عليه دائما في أفضل حالة.

219
00:21:04,264 --> 00:21:08,393
‫طاب يومكم، أنا المفتش
‫"جاك كلوزو" من الشرطة الفرنسية.

220
00:21:08,769 --> 00:21:12,439
‫"فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني".

221
00:21:12,523 --> 00:21:14,024
‫وما اسمك؟

222
00:21:15,901 --> 00:21:18,695
‫"فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني".

223
00:21:18,779 --> 00:21:23,116
‫هذا هو اسمك، ظننت أنك تطلب طعاما بالإيطالية.
‫مرة أخرى.

224
00:21:25,661 --> 00:21:29,957
‫"فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني".

225
00:21:32,292 --> 00:21:33,961
‫"دون كورليوني".

226
00:21:34,878 --> 00:21:36,046
‫أنا "كينجي مازوتو".

227
00:21:36,129 --> 00:21:37,840
‫"كينجي مازيل توف".

228
00:21:37,923 --> 00:21:39,675
‫"راندال بيبردج".

229
00:21:41,093 --> 00:21:44,930
‫هذا زميلي "جلبير بونتون"، وهذه "نيكول".

230
00:21:44,972 --> 00:21:46,807
‫"نيكول" هنا لتلبي احتياجاتكم،

231
00:21:46,849 --> 00:21:49,810
‫لذا استخدموها بأية طريقة تريدونها.

232
00:21:52,312 --> 00:21:55,065
‫والآن هناك مسرح جريمة بانتظارنا.

233
00:21:57,442 --> 00:22:00,487
‫معذرة،  "إل سينو دي كريمو".

234
00:22:02,698 --> 00:22:08,412
‫- هذه ليست إيطالية، وأنا أتحدث الإنجليزية.
‫- حقا؟ أثبت ذلك.

235
00:22:08,954 --> 00:22:13,125
‫أيها السادة، يجب أن نحدد أولا كيف تم ارتكاب الجريمة.

236
00:22:13,166 --> 00:22:16,044
‫وبما أنني خبير في الاستنتاج...

237
00:22:16,128 --> 00:22:19,006
‫- أنت خبير في الاستنتاج؟
‫- إنه مجالي.

238
00:22:19,047 --> 00:22:24,428
‫أعتقد أن الاستنتاج هو مجالي،
‫وبما أنك تشعر بألم في الفخذ...

239
00:22:24,511 --> 00:22:25,846
‫كيف عرفت ذلك؟

240
00:22:25,929 --> 00:22:28,515
‫أحد جانبي نعل حذائك متآكل أكثر من الآخر.

241
00:22:28,599 --> 00:22:30,934
‫إنك تفضل السير على ساقك اليمنى.

242
00:22:31,018 --> 00:22:34,980
‫قل لي، هل استمتعت بالقهوة المزدوجة صباح اليوم؟

243
00:22:35,022 --> 00:22:37,524
‫- كيف...
‫- من الواضح أن بؤبؤي عينيك متمددان.

244
00:22:37,608 --> 00:22:40,569
‫وهل سترحل من فندق "مونمارتر"؟

245
00:22:40,652 --> 00:22:42,946
‫إنهم يقومون بإصلاحات ليلا حول "مونمارتر"

246
00:22:43,030 --> 00:22:45,365
‫لكي لا يؤثروا في حركة السير في الصباح.

247
00:22:45,407 --> 00:22:49,203
‫ومن عينيك المنتفختين،
‫فإنني أستنتج أنك لم تنم جيدا ليلة أمس.

248
00:22:49,912 --> 00:22:53,373
‫بذكر حركة السير، هل تستمتع بسيارتك اﻠ"سمارت"؟

249
00:22:54,249 --> 00:22:56,168
‫سروالك متجعد خلف ركبتيك.

250
00:22:56,210 --> 00:23:00,255
‫وكيف سيبلي فريقك المفضل، "أرسنال"، هذا العام؟

251
00:23:00,339 --> 00:23:02,674
‫علبة الكبريت هذه من الحانة الوحيدة في "باريس"

252
00:23:02,716 --> 00:23:04,676
‫التي تعرض مباريات كرة القدم الإنجليزية.

253
00:23:04,718 --> 00:23:06,887
‫لديك مناديل في حذائك لكي تبدو أطول قامة.

254
00:23:06,929 --> 00:23:10,057
‫كان عمرك ١٤ عاما قبل أن تحب أكل الأفوكاتة.

255
00:23:10,140 --> 00:23:13,977
‫قل لي، هل استمتعت برحلتك إلى المطار صباح اليوم؟

256
00:23:14,061 --> 00:23:16,688
‫وكيف عرفت ذلك؟

257
00:23:17,231 --> 00:23:20,526
‫- ربما ينبغي على أحدكما أن يبدأ.
‫- أجل، هذا سخيف.

258
00:23:20,567 --> 00:23:21,902
‫لقد فقدت للتو أفضل مبرشة جبن لديك.

259
00:23:21,985 --> 00:23:23,779
‫إنك تبغض أجراس البقر.

260
00:23:23,862 --> 00:23:26,406
‫كفا عن هذا الجنون وانظرا إلى هذا.

261
00:23:27,658 --> 00:23:30,744
‫"الإعصار" ليس حريصا مثلما يظن.

262
00:23:34,998 --> 00:23:39,670
‫هناك بصمة أصابع، بقطعة الزجاج الصغيرة هذه،
‫تعتبر هذه القضية منتهية.

263
00:23:41,588 --> 00:23:43,757
‫هذه القطعة عليها بصمة أصابع.

264
00:23:45,884 --> 00:23:48,262
‫وهذه عليها بصمة أصابع أيضا.

265
00:23:48,303 --> 00:23:50,222
‫وهذه عليها بصمة أصابع.

266
00:23:50,264 --> 00:23:54,101
‫لستم بحاجة إلى هذه، فلدينا ما يكفي من أدلة البصمات.

267
00:23:57,437 --> 00:23:58,814
‫انتبه إلى هذا.

268
00:24:01,191 --> 00:24:04,152
‫ماذا نعرف عن هذا الرجل المدعو "الإعصار"؟

269
00:24:05,320 --> 00:24:08,782
‫نعرف أنه ذكر أبيض ما بين ٥٠ و٦٥ عاما،

270
00:24:08,866 --> 00:24:11,952
‫لديه ندب من أثر رصاصة خلف كتفه اليمنى.

271
00:24:11,994 --> 00:24:16,999
‫في عام ١٩٩٦، أصيب "الإعصار" بطلقة هنا في "فرنسا"
‫وهو يحاول سرقة زهرية ذهبية.

272
00:24:17,082 --> 00:24:21,962
‫تم العثور على دماء، ونتيجة لذلك،
‫فتوجد سجلات لحمضه النووي منذ عشر سنوات

273
00:24:22,713 --> 00:24:24,298
‫ولكن لم تتم مطابقتها.

274
00:24:27,467 --> 00:24:30,804
‫آسفة على التأخير، فقد تأخرت رحلتي.

275
00:24:30,846 --> 00:24:33,265
‫أنت "جاك كلوزو".

276
00:24:36,476 --> 00:24:40,355
‫محقق "الفهد الوردي"، هذه إثارة شديدة لي.

277
00:24:41,440 --> 00:24:44,651
‫- ومن أنت؟
‫- أنا "سونيا سولاندريس".

278
00:24:45,152 --> 00:24:49,281
‫- ألم يخبركم أحد أن...
‫- أجل، تم إبلاغي.

279
00:24:49,323 --> 00:24:52,284
‫- تمت إضافتك إلى فريقنا في اللحظة الأخيرة.
‫- هذا صحيح.

280
00:24:52,326 --> 00:24:54,786
‫لقد ألفت كتابا عن جرائم "الإعصار" القديمة،

281
00:24:54,828 --> 00:24:57,748
‫ولكنني لست متأكدة إن كنت
‫سأتمكن من مساعدتكم كثيرا هنا.

282
00:24:57,831 --> 00:25:01,126
‫فأنا لست محققة حقا.

283
00:25:01,168 --> 00:25:04,087
‫مرحبا بك، يمكننا دائما الاستفادة من عقل إضافي.

284
00:25:04,171 --> 00:25:07,216
‫دعيني أخبرك بأحدث المستجدات، إننا لا نعرف شيئا.

285
00:25:07,299 --> 00:25:08,675
‫إنك الآن على علم بأحدث المستجدات.

286
00:25:09,968 --> 00:25:14,890
‫جزر "تركس" و"كايكوس" - "البهاما"

287
00:25:15,182 --> 00:25:16,808
‫في الأخبار العالمية اليوم،

288
00:25:16,850 --> 00:25:21,396
‫اجتمع أعضاء "فريق الأحلام"
‫للمرة الأولى أمام "القصر الكبير"

289
00:25:21,480 --> 00:25:24,858
‫ليبدؤوا تحقيقاتهم في سرقات "الإعصار".

290
00:25:24,942 --> 00:25:27,903
‫كان هذا ما قاله المفتش "كلوزو":

291
00:25:27,986 --> 00:25:32,157
‫أيها "الإعصار"، سأمسك بك. هذه هي اللقطة المناسبة.

292
00:25:35,702 --> 00:25:38,539
‫تمكنت من اكتشاف أن "الإعصار" قد دخل إلى نظام الأمن

293
00:25:38,622 --> 00:25:43,043
‫من موقع بعيد وأطفأ كل أجهزة الإنذار وآلات المراقبة.

294
00:25:43,085 --> 00:25:46,588
‫- أيمكنك العثور على المصدر؟
‫- أجل، ولكن ذلك سيستغرق وقتا.

295
00:25:48,966 --> 00:25:52,886
‫- هل أنت جديدة هنا؟
‫- أجل، مرحبا، أنا السيدة "بيرينجير".

296
00:25:52,970 --> 00:25:55,639
‫- إنني أعرف من تكون أيها المفتش.
‫- حقا؟

297
00:25:55,722 --> 00:25:58,559
‫نظرا لجنون الإعلام الذي يحيط بهذه القضية،

298
00:25:58,642 --> 00:26:03,355
‫فقد تم تعييني لإرشاد الموظفين
‫حول ما يصح من الناحيتين السياسية والاجتماعية.

299
00:26:03,897 --> 00:26:06,733
‫من الرائع دائما أن تكون لدينا امرأة مثيرة

300
00:26:06,775 --> 00:26:09,653
‫تتجول حول المبنى بحذاء ذي كعب عال.

301
00:26:12,906 --> 00:26:18,245
‫- يجب ألا تشير إلى امرأة بأنها مثيرة أبدا.
‫- ولكنني كنت أطري عليك.

302
00:26:18,287 --> 00:26:22,249
‫كلا أيها المفتش، يجب ألا تعلق على جسد المرأة.

303
00:26:23,292 --> 00:26:27,504
‫- فهمت، فهمت، يجب أن أبقي في سري...
‫- أجل.

304
00:26:27,588 --> 00:26:32,092
‫- ...عندما أفكر...
‫- أيها المفتش.

305
00:26:34,261 --> 00:26:37,514
‫سيكون هذا تمرينا، وأريدك أن تركز.

306
00:26:37,598 --> 00:26:42,102
‫ومهما قلت، أريد أن تظل تعابير وجهك حيادية.

307
00:26:42,186 --> 00:26:43,937
‫سيكون ذلك سهلا.

308
00:26:44,438 --> 00:26:46,565
‫إنك تقف هنا في رواق في محل عملك،

309
00:26:46,607 --> 00:26:49,693
‫وترى شابة جميلة جدا تسير نحوك،

310
00:26:49,776 --> 00:26:53,739
‫وقميصها ضيق جدا إلى درجة أن الأزرار تكاد تنفجر،

311
00:26:53,780 --> 00:26:55,282
‫ويسقط منها قلمها،

312
00:26:55,365 --> 00:26:58,744
‫وبينما تنحني لتحضره، ينفتح قميصها،

313
00:26:58,785 --> 00:27:02,539
‫ليظهر شق نهديها المستديرين والناعمين والأبيضين.

314
00:27:02,623 --> 00:27:05,876
‫ثم يتدحرج القلم فتنحني مرة أخرى،

315
00:27:05,959 --> 00:27:09,421
‫ويتسبب ردفاها المتموجان في ارتفاع تنورتها القصيرة

316
00:27:09,463 --> 00:27:12,382
‫إلى درجة أن عورتها تكاد تظهر.

317
00:27:16,637 --> 00:27:21,642
‫إنك تعجبينني يا سيدة "بيرينجير"، إنك تعجبينني للغاية.

318
00:27:22,059 --> 00:27:25,479
‫لقد حجزت للغداء في أربعة مطاعم مختلفة،

319
00:27:25,521 --> 00:27:28,565
‫لكي يختار كل شخص ما يريد أن يأكله.

320
00:27:28,649 --> 00:27:33,654
‫لا يمكنني أن أحدد أيهما أكثر جمالا.

321
00:27:34,404 --> 00:27:36,657
‫أنت أم "باريس".

322
00:27:44,540 --> 00:27:47,042
‫هل لي بكلمة معك على انفراد؟

323
00:27:49,211 --> 00:27:55,509
‫إنني قلق من أن تكون مشاعرك الإيطالية الشديدة
‫تقودك إلى القيام بعمل طائش.

324
00:27:56,009 --> 00:27:57,010
‫حقا؟

325
00:27:57,094 --> 00:28:01,849
‫أجل، هذا الانتباه الشديد الذي تعيره إلى "نيكول".

326
00:28:01,890 --> 00:28:03,016
‫ماذا؟

327
00:28:05,561 --> 00:28:07,938
‫فهمت، أنت وهي، إنكما...

328
00:28:08,021 --> 00:28:11,400
‫كلا، كلا، إننا لسنا إلا زميلين في العمل.

329
00:28:11,483 --> 00:28:12,943
‫إذن فأنا لا أتعدى على غيري.

330
00:28:13,026 --> 00:28:16,196
‫كيف يمكنك ذلك وأنا وهي لا نكن أية مشاعر
‫تجاه بعضنا البعض؟

331
00:28:16,238 --> 00:28:20,033
‫جيد، لأنني أجدها مغرية للغاية.

332
00:28:20,117 --> 00:28:25,539
‫كلا، كلا، بالنسبة إلى رجل مثلك، فإنها رتيبة للغاية.

333
00:28:26,164 --> 00:28:30,711
‫- رتيبة؟
‫- وهي مقرفة.

334
00:28:30,794 --> 00:28:33,547
‫- مقرفة؟
‫- أجل، إنها رتيبة ومقرفة.

335
00:28:33,630 --> 00:28:35,215
‫أعتقد أنك مخطئ يا "كلوزو".

336
00:28:35,299 --> 00:28:38,594
‫أنا وأنت رجلان يحبان المتعة، صحيح؟

337
00:28:38,677 --> 00:28:41,972
‫لقد حظينا بالكثير من النساء المثيرات والفاتنات، صحيح؟

338
00:28:43,223 --> 00:28:46,894
‫أجل، في الواقع، أعتقد أنك حققت مكاسب أنت أيضا

339
00:28:48,270 --> 00:28:49,980
‫مع الآنسة "سولاندريس".

340
00:28:55,736 --> 00:28:57,779
‫"كلوزو"، إنك عاشق.

341
00:28:58,655 --> 00:29:03,368
‫و"نيكول" هي امرأة تدوم العمر كله،
‫امرأة يمكن إنجاب أطفال معها.

342
00:29:03,410 --> 00:29:06,914
‫- إنجاب أطفال؟
‫- أجل، الكثير من الأطفال.

343
00:29:08,123 --> 00:29:10,209
‫يمكن إنجاب الأطفال طوال اليوم.

344
00:29:12,211 --> 00:29:14,254
‫يمكن إنجاب الأطفال طوال اليوم؟

345
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
‫"بونتون".

346
00:29:18,425 --> 00:29:21,345
‫أنا والإيطالي نواجه خلافا.

347
00:29:21,428 --> 00:29:24,890
‫إننا مثل ذكرين غاضبين يستعدان للقتال.

348
00:29:24,932 --> 00:29:26,558
‫هل قررنا أين سنتناول الغداء؟

349
00:29:26,600 --> 00:29:30,771
‫أعتقد أنك ستريد أن تأكل اﻠ"سوشي"،
‫صحيح يا صديقي الآسيوي الصغير؟

350
00:29:33,607 --> 00:29:34,650
‫ماذا؟

351
00:29:36,151 --> 00:29:41,782
‫أيها المفتش، لا يمكنك أن تشير إلى اليابانيين
‫على أنهم "أصدقاؤنا الآسيويون الصغار".

352
00:29:41,823 --> 00:29:44,785
‫- ولكن لماذا؟
‫- لأن هذا تعميم للوصف.

353
00:29:45,953 --> 00:29:48,539
‫أيها المفتش، هل أنت متحيز ضد الآسيويين؟

354
00:29:48,622 --> 00:29:51,834
‫بالطبع لا، إلا عندما يقودون.

355
00:29:51,917 --> 00:29:53,168
‫هل سبق أن رأيتهم يقودون؟

356
00:29:53,252 --> 00:29:55,379
‫إنهم لا يستطيعون أن يروا فوق عجلة القيادة.

357
00:29:55,462 --> 00:29:58,924
‫- أيها المفتش.
‫- آسف يا سيدة "بيرينجير".

358
00:29:58,966 --> 00:30:02,803
‫أعتقد أنني أتصرف مثل
‫الشقراوات الغبيات تجاه هذا الأمر.

359
00:30:02,886 --> 00:30:06,515
‫- ماذا؟
‫- يجب ألا تشير إلى الشقراوات بهذا أبدا.

360
00:30:06,598 --> 00:30:09,268
‫- ولكنهن غبيات للغاية.
‫- يا إلهي.

361
00:30:13,647 --> 00:30:15,524
‫هل كنت تحدق بها للتو؟

362
00:30:15,607 --> 00:30:17,818
‫- كلا.
‫- بلى.

363
00:30:17,901 --> 00:30:19,987
‫لم أفعل.

364
00:30:20,070 --> 00:30:22,322
‫- بلى.
‫- لم أفعل.

365
00:30:22,990 --> 00:30:24,825
‫- لقد فعلتها ثانية.
‫- كلا، لم أفعل.

366
00:30:24,867 --> 00:30:26,493
‫- بلى، لقد رأيتك.
‫- لم أفعل.

367
00:30:26,577 --> 00:30:28,745
‫- كلا، لم تريني.
‫- لقد فعلت ذلك.

368
00:30:30,747 --> 00:30:32,165
‫- لقد فعلته مرة أخرى!
‫- كلا.

369
00:30:32,207 --> 00:30:33,250
‫- بلى.
‫- كلا.

370
00:30:33,333 --> 00:30:35,252
‫- بلى.
‫- يا إلهي، انظري!

371
00:30:35,335 --> 00:30:36,837
‫يا إلهي...

372
00:30:51,602 --> 00:30:52,853
‫"بونتون"؟

373
00:30:53,228 --> 00:30:55,647
‫لقد ناقشت الأمر مع زوجتي.

374
00:30:55,689 --> 00:30:58,775
‫أخبرتها أنه ينبغي ألا تسألني عن عملي،

375
00:30:58,859 --> 00:31:02,905
‫وأن حياتي المنزلية ستحل في
‫مرتبة ثانية بعد حياتي المهنية.

376
00:31:02,988 --> 00:31:07,409
‫أحسنت، تهانئي! إنك الآن رجل حقيقي.

377
00:31:07,492 --> 00:31:09,703
‫إذن هل يمكنني أن أمكث معك؟

378
00:31:09,745 --> 00:31:12,664
‫- ماذا؟
‫- أيمكنني أن أمكث هنا؟ لقد طردتني.

379
00:31:13,957 --> 00:31:18,712
‫- أجل، أعتقد ذلك، بشكل مؤقت.
‫- شكرا.

380
00:31:18,795 --> 00:31:20,380
‫لا بأس يا أولاد.

381
00:31:23,217 --> 00:31:24,718
‫ما هؤلاء؟

382
00:31:27,054 --> 00:31:28,055
‫"بونتون"؟

383
00:31:28,096 --> 00:31:32,643
‫إنهما ابناي، "لوي" و"أنطوان"، لقد
‫وقفا في صفي في النقاش.

384
00:31:32,726 --> 00:31:34,228
‫وهذا "جاك".

385
00:31:34,269 --> 00:31:37,231
‫لقد أطلقا عليه اسمك، إنهما يعشقانك.

386
00:31:44,613 --> 00:31:46,949
‫عمي "جاك"، ما هذه؟

387
00:31:48,784 --> 00:31:52,329
‫إنها جائزة أعطاني إياها رئيس "فرنسا".

388
00:31:53,497 --> 00:31:54,748
‫خذ.

389
00:31:57,334 --> 00:32:01,129
‫- أهذه ماسة "الفهد الوردي"؟
‫- كلا، إنها نسخة طبق الأصل.

390
00:32:01,213 --> 00:32:04,591
‫نسخة تم إعطائي إياها لأنني استعدت الماسة الحقيقية

391
00:32:04,675 --> 00:32:06,426
‫وأعدتها إلى "فرنسا".

392
00:32:06,510 --> 00:32:09,137
‫لنر العم "جاك" ما فزنا به.

393
00:32:10,764 --> 00:32:14,017
‫لقد فزنا بهذه في مسابقة كراتيه في المدرسة.

394
00:32:14,101 --> 00:32:16,144
‫إنها حقا ظريفة.

395
00:32:18,689 --> 00:32:21,275
‫دعاني أريكما جائزة حقيقية.

396
00:32:23,819 --> 00:32:27,072
‫جائزة فزت بها في مسابقة كراتيه مؤخرا.

397
00:32:28,448 --> 00:32:30,033
‫يا للروعة!

398
00:32:30,117 --> 00:32:32,327
‫- هل تحبان الكراتيه؟
‫- إننا نعشقها.

399
00:32:33,161 --> 00:32:34,621
‫تذكرا يا أولاد.

400
00:32:34,663 --> 00:32:41,170
‫السر في نجاح حركة الكراتيه هو عنصر المفاجأة.

401
00:32:49,970 --> 00:32:51,805
‫- حركة جيدة.
‫- شكرا.

402
00:32:55,851 --> 00:32:59,980
‫للعثور على "الإعصار"، يجب أن نفكر في حوافزه.

403
00:33:00,063 --> 00:33:03,942
‫إنني قلق من أن يحاول اللص بيع المسروقات الآن.

404
00:33:03,984 --> 00:33:05,319
‫صحيح.

405
00:33:05,360 --> 00:33:08,488
‫"يا صديقي، أتريد شراء ’كفن تورينو‘؟"

406
00:33:08,572 --> 00:33:12,242
‫كلا، هذه الأغراض أشهر من أن تباع.

407
00:33:12,326 --> 00:33:16,371
‫وحدها ماسة "الفهد الوردي" يمكن تقطيعها
‫وبيعها كمجوهرات أصغر حجما.

408
00:33:16,455 --> 00:33:18,999
‫أعتقد أن هذا هو ما يريده.

409
00:33:19,041 --> 00:33:20,709
‫لقد عثرت على شيء.

410
00:33:22,294 --> 00:33:28,383
‫يقول هذا إن الكمبيوتر الذي استخدم للتسلل إلى المتحف
‫موجود في "روما".

411
00:33:28,759 --> 00:33:31,929
‫- "روما"؟
‫- أجل، هل من خطب ما؟

412
00:33:32,804 --> 00:33:35,933
‫كلا، كلا، لا تعني لي "روما" أي شيء.

413
00:33:38,101 --> 00:33:39,520
‫أعني...

414
00:33:46,235 --> 00:33:48,862
‫"روما"؟ أتعرفون من يعيش في "روما"؟

415
00:33:48,904 --> 00:33:52,157
‫- "ألونسو أفيانيدا"!
‫- تاجر السوق السوداء.

416
00:33:52,199 --> 00:33:55,035
‫الرجل الذي يشاع أنه من يتاجر في مسروقات "الإعصار".

417
00:34:01,333 --> 00:34:05,546
‫مطار خاص، قرب "باريس"

418
00:34:13,469 --> 00:34:14,679
‫لطالما كان هناك شك

419
00:34:14,721 --> 00:34:18,266
‫بأن "أفيانيدا" ليس هو تاجر "الإعصار" فحسب،
‫وإنما هو "الإعصار" نفسه.

420
00:34:18,350 --> 00:34:19,476
‫إنه في السن المناسبة.

421
00:34:19,560 --> 00:34:21,770
‫هل لدينا عينة من حمضه النووي؟

422
00:34:21,853 --> 00:34:25,315
‫ليس بعد، ولكننا سنصل إلى "روما" خلال ساعة.

423
00:34:25,399 --> 00:34:27,234
‫أين ربان الطائرة؟

424
00:34:27,317 --> 00:34:30,779
‫إنني لا أثق بأي ربان آخر ليقود طائرتي غيري أنا.

425
00:34:31,655 --> 00:34:33,072
‫طائرتك.

426
00:34:34,199 --> 00:34:37,119
‫"نيكوليتا"، أتريدين أن تكوني مساعدة الربان؟

427
00:34:40,831 --> 00:34:43,000
‫- تعالي.
‫- حسنا.

428
00:34:56,179 --> 00:35:00,559
‫- هل سأزعجك إذا انضممت إليك؟
‫- كلا، كلا، أرجوك أزعجيني.

429
00:35:05,522 --> 00:35:08,442
‫لقد كنت أفكر كثيرا فيما قلته خارج المتحف،

430
00:35:08,483 --> 00:35:11,153
‫عن طريقة التفكير النفسية للمجرم.

431
00:35:11,945 --> 00:35:13,322
‫السبب.

432
00:35:15,324 --> 00:35:18,619
‫لعل السبب هو خيبة الأمل في الحياة العاطفية.

433
00:35:19,369 --> 00:35:24,458
‫شابة حمقاء تترك رجلا من أجل آخر أصغر سنا.

434
00:35:25,792 --> 00:35:27,794
‫لا يمكن أن يحدث ذلك أبدا.

435
00:35:28,253 --> 00:35:29,963
‫بلى بالطبع.

436
00:35:30,047 --> 00:35:32,132
‫ما يجب أن يفعله رجل مثل ذلك

437
00:35:32,174 --> 00:35:37,304
‫هو أن يبدأ علاقة عاطفية جديدة مع امرأة أكثر تقديرا.

438
00:35:43,435 --> 00:35:47,814
‫هذا مضحك جدا، "يبدأ علاقة جديدة".

439
00:35:48,315 --> 00:35:52,361
‫لست متأكدا مما تعنينه، ولكن ذلك مضحك.

440
00:35:57,324 --> 00:36:02,162
‫يبدو أن المفتش "كلوزو"
‫لا يعتبر الآنسة "سولاندريس" رتيبة.

441
00:36:06,917 --> 00:36:07,960
‫"رتيبة؟"

442
00:36:08,001 --> 00:36:10,921
‫إنها نفس الكلمة التي استخدمها لوصفك.

443
00:36:11,713 --> 00:36:14,299
‫- وصفني بأنني رتيبة؟
‫- ومقرفة.

444
00:36:15,425 --> 00:36:16,802
‫مقرفة؟

445
00:36:19,471 --> 00:36:20,806
‫شكرا.

446
00:36:32,276 --> 00:36:36,113
‫الريف الإيطالي، قرب "روما"

447
00:36:36,196 --> 00:36:39,116
‫"بونتون"، أخبرني المزيد عن المفتش "كلوزو".

448
00:36:39,199 --> 00:36:42,870
‫إنه رجل عبقري، وغير تقليدي، وملتو.

449
00:36:43,537 --> 00:36:45,664
‫ولكنني أقول لك بثقة كاملة،

450
00:36:45,706 --> 00:36:48,417
‫إنه هو الذي سيحل هذه القضية.

451
00:36:48,500 --> 00:36:51,253
‫سيد "بونتون"، إنك مجنون.

452
00:36:53,755 --> 00:36:56,592
‫إذا حل "كلوزو" هذه القضية،
‫فإنني على استعداد تام بأن أركض

453
00:36:56,675 --> 00:36:59,970
‫وأنا عار ولا أرتدي شيئا سوى تنورة قصيرة.

454
00:37:02,222 --> 00:37:04,349
‫لنتحدث عن "أفيانيدا".

455
00:37:04,391 --> 00:37:08,061
‫- ما هي ميوله الإجرامية؟
‫- إنه عاشق للفنون،

456
00:37:08,145 --> 00:37:09,771
‫ولكن بسبب تجاراته المريبة،

457
00:37:09,855 --> 00:37:12,566
‫تم طرده من "أسبانيا" ويجب أن يعيش هنا.

458
00:37:12,649 --> 00:37:15,903
‫أرأيتم؟ لقد أفسد سمعته،

459
00:37:15,944 --> 00:37:18,739
‫وأجبر على العيش في الغابة مثل الحيوان

460
00:37:18,780 --> 00:37:20,866
‫وهو يحمل معه عار الإجرام.

461
00:37:20,908 --> 00:37:25,746
‫إذا كانت هناك حقيقة مطلقة في
‫العالم، فهي أن الجريمة لا تفيد.

462
00:37:35,672 --> 00:37:38,217
‫هل تقولين إن أثر الرصاصة خلف كتفه اليمنى؟

463
00:37:38,258 --> 00:37:39,301
‫أجل.

464
00:37:39,384 --> 00:37:43,931
‫إذن علينا فقط أن نجد طريقة لنجعله يخلع قميصه.

465
00:37:52,731 --> 00:37:54,775
‫كنت أتوقع قدومكم تقريبا.

466
00:37:55,484 --> 00:37:57,861
‫هل أنتم "فريق الأحلام"؟

467
00:37:57,945 --> 00:38:00,697
‫ومن الذي يسأل عنا؟

468
00:38:00,781 --> 00:38:05,452
‫أنا "ألونسو أفيانيدا".
‫هل يتعلق هذا الأمر بالمزيد من تفاهات "الإعصار"؟

469
00:38:05,494 --> 00:38:08,539
‫سنرى من سيقول أمورا تافهة

470
00:38:08,622 --> 00:38:10,958
‫بها تفاهات.

471
00:38:15,838 --> 00:38:19,842
‫أعتقد أنه علي أن أتقبل ما هو حتمي.

472
00:38:19,925 --> 00:38:23,011
‫تفضلوا بالدخول، سأنضم إليكم خلال لحظة.

473
00:38:33,647 --> 00:38:35,023
‫"نيكول".

474
00:38:35,107 --> 00:38:40,195
‫بينما يلعب "فريق الأحلام" ألعابه التافهة،
‫سأقوم أنا بالتلصص.

475
00:38:45,492 --> 00:38:46,910
‫من يبالي؟

476
00:38:50,497 --> 00:38:55,878
‫إذن أيها السيدات والسادة، تصرفوا وكأنكم في منزلكم.

477
00:38:57,129 --> 00:38:59,006
‫والآن، كيف يمكنني مساعدتكم؟

478
00:38:59,047 --> 00:39:02,843
‫سيد "أفيانيدا"، أين كنت مساء الجمعة الماضية؟

479
00:39:02,885 --> 00:39:05,596
‫كنت أتعشى مع ابنتي وزوجتي السابقة.

480
00:39:06,930 --> 00:39:08,390
‫إن كنتم لا تصدقونني، اتصلوا بهما.

481
00:39:08,473 --> 00:39:10,017
‫لماذا نتصل بهما؟

482
00:39:10,100 --> 00:39:13,979
‫لقد سبق أن كذبتا من أجلك في المحكمة قبل عشر سنوات.

483
00:39:14,021 --> 00:39:15,898
‫إنني لست "الإعصار".

484
00:39:15,981 --> 00:39:18,692
‫أتمانع أن أتفحص نظام الكمبيوتر الخاص بك؟

485
00:39:18,734 --> 00:39:20,861
‫تفضل، ليس لدي ما أخفيه.

486
00:39:20,944 --> 00:39:23,614
‫أحيانا تكون الأمور مختبئة أمام أعيننا مباشرة.

487
00:39:29,119 --> 00:39:30,871
‫نظامي الأمني.

488
00:39:43,425 --> 00:39:45,469
‫أجب على هذا السؤال.

489
00:39:45,552 --> 00:39:49,306
‫لقد اعترفت بأنك قمت بالمتاجرة مع
‫"الإعصار" في الماضي.

490
00:39:49,389 --> 00:39:51,892
‫أجل، ولكن كان ذلك قبل عشر سنوات.

491
00:39:51,934 --> 00:39:55,187
‫إلى جانب أنني لم أر وجهه قط.

492
00:39:55,229 --> 00:39:58,565
‫كيف أجريت هذه التعاملات إن لم تر وجهه قط؟

493
00:39:58,607 --> 00:40:02,277
‫كان دائما متنكرا، كان دائما يضع قناعا.

494
00:40:02,361 --> 00:40:05,364
‫هل ناديته باسم "زورو"؟ أم "باور رينجر"؟

495
00:40:05,405 --> 00:40:07,950
‫بربك يا سيد "أفيانيدا"، لا يمكنك أن تتوقع منا أن نصدق

496
00:40:08,033 --> 00:40:10,827
‫أن رجلين بالغين يتاجران بملايين الدولارات

497
00:40:10,911 --> 00:40:12,788
‫مع بعضهما البعض وأنك لم تر وجهه أبدا.

498
00:40:12,871 --> 00:40:14,456
‫ربما أكون قد رأيته مرة.

499
00:40:14,540 --> 00:40:18,126
‫هل كان يبدو هكذا؟ أو هكذا؟ ماذا عن هكذا؟

500
00:40:18,210 --> 00:40:22,089
‫كلا، لقد قلت لكم، إنني لست "الإعصار".

501
00:40:22,130 --> 00:40:23,924
‫كيف دفعت له؟

502
00:40:24,758 --> 00:40:27,678
‫عن طريق إيداع في حسابات مصرفية سويسرية.

503
00:40:27,761 --> 00:40:30,097
‫مرقمة، ولا يمكن اقتفاء أثرها.

504
00:40:31,932 --> 00:40:33,851
‫إنني أفهم.

505
00:40:33,934 --> 00:40:38,105
‫أعرف أن إجاباتي لا ترضيكم.

506
00:40:39,231 --> 00:40:41,191
‫إنني أدرك ذلك.

507
00:40:41,275 --> 00:40:43,610
‫وهل يعني ذلك أن أقضي بقية حياتي

508
00:40:43,694 --> 00:40:45,404
‫وأنا دائما محل شك؟

509
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
‫- سامحني على تدخلي.
‫- أجل.

510
00:40:48,156 --> 00:40:50,784
‫هناك طريقة واحدة لإثبات براءتك.

511
00:40:50,826 --> 00:40:52,828
‫في عام ١٩٩٦، بينما كان يرتكب جريمة...

512
00:40:52,911 --> 00:40:56,540
‫أجل، أجل، أجل، أصيب بطلقة نارية في كتفه.

513
00:40:58,542 --> 00:41:00,627
‫أهذا ما وصل إليه الأمر؟

514
00:41:01,837 --> 00:41:05,507
‫أن يكون علي أن أخلع ملابسي

515
00:41:05,591 --> 00:41:07,759
‫وأنا في حرمة منزلي

516
00:41:07,801 --> 00:41:12,264
‫أمام مجموعة من الناس قابلتهم للتو لكي أثبت براءتي؟

517
00:41:12,306 --> 00:41:14,224
‫لن يضر ذلك.

518
00:41:15,809 --> 00:41:18,353
‫حسنا، لننته من الأمر إذن.

519
00:41:30,657 --> 00:41:33,202
‫أعتقد أنها كانت الكتف اليمنى.

520
00:41:41,877 --> 00:41:46,924
‫أتمنى أن يثبت لكم هذا بدون شك أنني لست "الإعصار".

521
00:41:47,007 --> 00:41:49,510
‫سينبغي أن نتركك في سلام.

522
00:42:16,370 --> 00:42:19,873
‫لقد أرانا كتفيه بالفعل، وليس هناك جرح.

523
00:42:21,625 --> 00:42:22,918
‫حقا؟

524
00:42:26,046 --> 00:42:28,507
‫- ذلك الرجل مذنب.
‫- ليس هناك دليل مادي.

525
00:42:28,549 --> 00:42:29,716
‫"كلوزو"!

526
00:42:29,800 --> 00:42:32,970
‫لقد خلع قميصه مرتين، ولم يكن هناك ثقب رصاصة.

527
00:42:33,053 --> 00:42:35,931
‫ألم تسمع عن جراحات التجميل؟

528
00:42:38,350 --> 00:42:40,894
‫بلى، بالتأكيد سمعت عنها.

529
00:42:46,859 --> 00:42:51,071
‫أيها المفتش "كلوزو"، لقد تفحصت كل كمبيوترات المنزل.

530
00:42:51,113 --> 00:42:53,407
‫ولم يستخدم أي منها للتسلل إلى نظام المتحف.

531
00:42:53,490 --> 00:42:54,741
‫رغم ذلك...

532
00:42:55,367 --> 00:42:58,579
‫"كلوزو"، ألا يمكنك أن ترى ما هو واضح أمام عينيك؟

533
00:42:58,662 --> 00:43:01,373
‫عنادك الشديد يدفعني إلى الجنون.

534
00:43:01,415 --> 00:43:06,211
‫وأنا أؤكد لكم أنني أستشعر وجود "الإعصار"
‫في ذلك المنزل.

535
00:43:15,179 --> 00:43:17,181
‫إنهم لا يعرفون شيئا.

536
00:43:18,432 --> 00:43:21,602
‫جرح الرصاصة اللعين، إنه ما سيكشفني.

537
00:43:24,021 --> 00:43:25,939
‫يوما ما سيجدونني.

538
00:43:25,981 --> 00:43:28,108
‫إنك لست في خطر يا "لورنس".

539
00:43:28,150 --> 00:43:30,194
‫كل هذا غريب جدا.

540
00:43:31,445 --> 00:43:33,447
‫إنني حتى أعرف أحدهم.

541
00:43:34,114 --> 00:43:35,324
‫حقا؟

542
00:43:36,992 --> 00:43:38,994
‫- أيهم؟
‫- إنك تعرفني.

543
00:43:40,704 --> 00:43:42,414
‫أليس الأمر واضحا؟

544
00:43:48,795 --> 00:43:50,756
‫أيها المفتش، بعد إذنك.

545
00:43:50,797 --> 00:43:55,802
‫هل تعرف مطعما أسبانيا هنا في "روما"
‫يدعى "لا بلاتا دي نادا"؟

546
00:43:55,886 --> 00:43:58,096
‫أعرفه؟ لقد دمرته.

547
00:43:58,138 --> 00:44:02,100
‫لقد عثرت على هذا في آلة لتمزيق الورق.

548
00:44:02,601 --> 00:44:06,313
‫الثامنة الليلة، إعادة افتتاح "لا بلاتا دي نادا".

549
00:44:06,396 --> 00:44:08,398
‫ففكرت، "لماذا يقوم ’أفيانيدا‘

550
00:44:08,482 --> 00:44:12,152
‫"بتمزيق مذكرة بسيطة لموعد عشاء؟"

551
00:44:12,236 --> 00:44:14,071
‫أحسنت عملا يا "بونتون".

552
00:44:14,988 --> 00:44:18,242
‫- إذن ماذا يجب أن نفعل؟
‫- يجب أن نقوم بعملنا يا "بونتون".

553
00:44:18,325 --> 00:44:23,372
‫سنقوم بالتحري، لنرى مع من سيأكل،
‫ربما يكون "الإعصار".

554
00:44:24,498 --> 00:44:25,624
‫اذهبوا أنتم.

555
00:44:25,666 --> 00:44:29,837
‫أنا و"بونتون" سنستقل سيارة أجرة ونقوم بجولة سياحية.

556
00:44:35,634 --> 00:44:38,387
‫"لا بلاتا دي نادا"
‫إعادة الافتتاح

557
00:44:38,470 --> 00:44:44,184
‫كانت فكرة المراقبة هذه رائعة يا "بونتون"،
‫ولحسن الحظ، إنني أجيد قراءة الشفاه.

558
00:44:44,226 --> 00:44:50,357
‫إنه يقول، "يجب ألا نعيد ضبط بيانو مبلل".

559
00:44:50,440 --> 00:44:51,483
‫لماذا يقول ذلك؟

560
00:44:51,525 --> 00:44:55,070
‫كلا، إنه يقول، "لن تعود زوجتي إلى ’إيطاليا‘
‫حتى يوم الأحد".

561
00:44:55,153 --> 00:44:58,907
‫- لا عجب في أنه مزق الرسالة.
‫- ما كل هذا؟

562
00:44:58,991 --> 00:45:01,201
‫قبل أن يفتحوا الليلة، تسللت إلى الداخل،

563
00:45:01,243 --> 00:45:04,663
‫وعرفت الطاولة التي حجزها، وزرعت أداة تنصت.

564
00:45:04,705 --> 00:45:08,542
‫ولكن كيف عرفت الطاولة التي سيجلسان إليها؟

565
00:45:10,085 --> 00:45:12,546
‫لقد قمت بحك إصبعيك.

566
00:45:13,130 --> 00:45:14,882
‫هذا أمر مفاجئ.

567
00:45:19,469 --> 00:45:22,055
‫ما الذي تفعله هنا معه؟

568
00:45:25,058 --> 00:45:26,894
‫آسف أيها المفتش.

569
00:45:27,394 --> 00:45:29,229
‫يجب أن نعرف ماذا يقولان.

570
00:45:29,271 --> 00:45:30,731
‫لماذا؟

571
00:45:30,772 --> 00:45:34,234
‫يجب أن ننقل أداة التنصت من تلك الطاولة إلى الأخرى.

572
00:45:34,318 --> 00:45:37,404
‫- كيف؟
‫- دعني أتولى الأمر.

573
00:45:42,492 --> 00:45:44,828
‫مرحبا، أتتذكرني؟

574
00:45:49,124 --> 00:45:50,918
‫إياك أن تعود.

575
00:46:18,487 --> 00:46:20,864
‫ما الأمر؟ ألا تحبين هذا المطعم؟

576
00:46:20,948 --> 00:46:24,076
‫كلا، لقد أتيت إلى هنا مرة من قبل.

577
00:46:24,117 --> 00:46:25,702
‫إنه لطيف جدا.

578
00:48:48,428 --> 00:48:50,764
‫هكذا، لقد أخمد الحريق.

579
00:49:12,244 --> 00:49:15,956
‫"الفاتيكان"، تلك الليلة

580
00:49:42,691 --> 00:49:44,484
‫"الإعصار" يسرق خاتم "البابا"!

581
00:49:44,526 --> 00:49:46,153
‫الاعتداء على "الفاتيكان" بينما يقوم "كلوزو" بحرق مطعم!

582
00:49:46,195 --> 00:49:47,863
‫أين كان فريق الأحلام؟

583
00:49:47,946 --> 00:49:49,656
‫تقرير خاص

584
00:49:50,073 --> 00:49:51,158
‫"الإعصار" يهاجم "الفاتيكان"

585
00:49:51,200 --> 00:49:53,994
‫لقد تمكنا من تأكيد أن خاتم "البابا" قد سرق.

586
00:49:54,036 --> 00:49:58,457
‫وما يثير السخرية أن "فريق الأحلام"
‫كان على مسافة قريبة جدا من "روما".

587
00:49:58,498 --> 00:50:02,878
‫يشعر الإيطاليون بسخط شديد
‫لأن "الإعصار" تمكن من القيام بهذا

588
00:50:02,961 --> 00:50:04,796
‫أمام أعينهم.

589
00:50:15,182 --> 00:50:16,225
‫سيد "كلوزو".

590
00:50:16,308 --> 00:50:19,019
‫سيد "بيبردج"، هل كان "فريق الأحلام" نائما
‫ليلة أمس أثناء السرقة؟

591
00:50:19,102 --> 00:50:20,103
‫لا تعليق.

592
00:50:20,187 --> 00:50:22,731
‫هل تظن أنهم سيستعيدون الخاتم؟

593
00:50:22,814 --> 00:50:25,192
‫إذا قدمت تعليقا بعد أن قلت، "لا تعليق"،

594
00:50:25,234 --> 00:50:27,736
‫فسأبدو كأحمق تام، أليس كذلك؟

595
00:51:04,356 --> 00:51:07,568
‫لا تقلق، "فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني"

596
00:51:07,609 --> 00:51:09,403
‫يقسم لك بكل ما هو مقدس،

597
00:51:09,444 --> 00:51:12,948
‫إن خاتم القديس "بطرس" سيعود إلى الكنيسة.

598
00:51:13,031 --> 00:51:15,158
‫تفضلوا بالجلوس.

599
00:51:17,244 --> 00:51:18,620
‫والآن يا سيدي "البابا"،

600
00:51:18,704 --> 00:51:22,416
‫هل تعرف الآن مكان قبعتك؟

601
00:51:24,418 --> 00:51:27,504
‫- قبعتي؟
‫- أجل، قبعتك الكبيرة المستدقة الرأس.

602
00:51:27,588 --> 00:51:29,214
‫كلا، لا أعرف.

603
00:51:30,591 --> 00:51:35,846
‫إذن فالأرجح أنني أجلس عليها،
‫لأنني شعرت بشيء يفعل...

604
00:51:41,643 --> 00:51:43,353
‫يمكن إصلاحها.

605
00:51:46,356 --> 00:51:47,900
‫عادت وكأنها جديدة.

606
00:51:48,817 --> 00:51:50,027
‫والآن...

607
00:51:52,988 --> 00:51:54,948
‫كيف نعرف أنك لم تسرق الخاتم

608
00:51:55,032 --> 00:51:57,868
‫لكي تحصل على أموال التأمين؟

609
00:51:57,951 --> 00:52:01,288
‫- إنني "البابا".
‫- سامحني يا سيدي "البابا"،

610
00:52:02,456 --> 00:52:05,000
‫ولكنني أحيانا عندما أتحدث بنبرة حادة،

611
00:52:05,083 --> 00:52:09,588
‫ينهار الناس على الفور. والآن، هل كان الخاتم مؤمنا؟

612
00:52:10,172 --> 00:52:12,508
‫الخاتم لا يقدر بثمن، ولا يمكن التأمين عليه.

613
00:52:12,591 --> 00:52:16,053
‫- إذن لم يكن لديك سبب لسرقة الخاتم.
‫- إنني أملك الخاتم.

614
00:52:16,136 --> 00:52:20,807
‫لعلك أردت بيع الخاتم لكي تعيش في منزل كبير ومترف.

615
00:52:21,475 --> 00:52:22,976
‫هكذا هي حالي نوعا ما.

616
00:52:26,146 --> 00:52:31,151
‫والآن، دعني أعيد تمثيل الجريمة، متى دخلت إلى الغرفة؟

617
00:52:31,235 --> 00:52:33,779
‫- في التاسعة.
‫- وماذا كان أول شيء فعلته؟

618
00:52:33,820 --> 00:52:37,658
‫خرجت إلى الشرفة لأتأمل تحفة الرب.

619
00:52:37,741 --> 00:52:42,371
‫كان القمر جميلا تلك الليلة، وجعلني أتقرب إلى المولى.

620
00:52:42,454 --> 00:52:47,584
‫إنني أستشعر شيئا. إنك رجل روحاني جدا، أليس كذلك؟

621
00:52:48,627 --> 00:52:53,507
‫قراءة الناس هي جزء من عملي، وأنا أجيدها.

622
00:52:55,175 --> 00:52:57,719
‫- ثم ماذا فعلت؟
‫- خلعت ثوبي.

623
00:52:57,803 --> 00:53:00,097
‫- ووضعته...
‫- في الخزانة.

624
00:53:00,180 --> 00:53:01,849
‫- أتسمح لي؟
‫- بالتأكيد.

625
00:53:05,519 --> 00:53:07,688
‫إذا رتبت خزانتك حسب الألوان،

626
00:53:07,729 --> 00:53:10,190
‫فسيوفر عليك ذلك الوقت
‫وأنت مسرع إلى العمل في الصباح.

627
00:53:10,274 --> 00:53:12,860
‫هذا ما أفعله أنا، وهو يوفر علي الوقت.

628
00:53:12,943 --> 00:53:15,028
‫والآن، لكي أتخيل الجريمة بشكل أفضل،

629
00:53:15,112 --> 00:53:18,407
‫سأضع نفسي في مكانك.

630
00:53:18,490 --> 00:53:20,909
‫- بعد إذنك.
‫- بالتأكيد.

631
00:53:38,969 --> 00:53:44,391
‫إذن فإنني أعود إلى المنزل، وهي التاسعة مساء.
‫"أعتقد أنني سأذهب لألقي نظرة على القمر".

632
00:53:44,433 --> 00:53:47,811
‫سأخرج إلى الشرفة.

633
00:53:50,480 --> 00:53:54,276
‫إنني أخرج إلى الشرفة، إنني الآن في الشرفة.

634
00:54:04,453 --> 00:54:08,624
‫إنني أنظر إلى القمر، إنني أنظر إلى القمر.

635
00:54:08,707 --> 00:54:13,128
‫إنني أشعر بروحانية شديدة. ثم أعود إلى الداخل.

636
00:54:15,797 --> 00:54:18,884
‫- وماذا فعلت بعد ذلك؟
‫- خرجت للمرة الثانية.

637
00:54:18,926 --> 00:54:22,095
‫خرجت للمرة الثانية لتنظر إلى القمر.

638
00:54:24,431 --> 00:54:26,016
‫إنه "البابا".

639
00:54:27,809 --> 00:54:31,647
‫أنظر إلى القمر، لقد مرت ١٨ ثانية.

640
00:54:34,441 --> 00:54:38,362
‫١٨ ثانية هو وقت كاف لكي يتمكن اللص من الدخول.

641
00:54:38,445 --> 00:54:41,782
‫والآن أنت ترى أهمية إعادة تمثيل الأحداث.

642
00:54:41,823 --> 00:54:46,328
‫أو ربما كان اللص مختبئا على عرق أو في تجويف.

643
00:54:46,411 --> 00:54:50,541
‫أو ربما كان متمسكا بأسفل...

644
00:55:12,145 --> 00:55:14,523
‫"فريق الأحلام" يتعرض للإهانة!

645
00:55:14,648 --> 00:55:17,651
‫شكرا لك يا الله، شكرا لك.

646
00:55:17,693 --> 00:55:20,779
‫سيدي رئيس المفتشين، يريد "جوبير" التحدث إليك.

647
00:55:21,071 --> 00:55:22,781
‫إنه يريد إبعاد "كلوزو" عن القضية.

648
00:55:22,823 --> 00:55:24,283
‫- كلا!
‫- كلا؟

649
00:55:24,324 --> 00:55:27,744
‫كلا، لننتظر حتى يفعل شيئا محرجا تماما.

650
00:55:55,355 --> 00:55:56,565
‫المنزل.

651
00:56:00,861 --> 00:56:02,571
‫- هجوم مفاجئ!
‫- هجوم مفاجئ!

652
00:56:02,654 --> 00:56:06,200
‫- ليس الآن، إنني مكتئب.
‫- مما يعطينا ميزة مثالية.

653
00:56:09,119 --> 00:56:13,707
‫سر الهجوم هو عنصر المفاجأة، أتتذكر ذلك؟

654
00:56:40,984 --> 00:56:44,905
‫والآن سأعلمكما من هو سيد الكراتيه.

655
00:56:56,375 --> 00:56:59,086
‫والآن شاهد ما سأفعله برأسك.

656
00:56:59,169 --> 00:57:00,754
‫الآن يا "أنطوان".

657
00:57:12,099 --> 00:57:14,393
‫لنتحدث عن هذا الأمر أيها الصبيان.

658
00:57:46,884 --> 00:57:51,430
‫تعالا أيها الصغيران، لقد سامحتكما على كل شيء.

659
00:57:56,185 --> 00:57:58,520
‫"بونتون"، أيمكننا أن نرى "كلوزو"؟

660
00:57:58,604 --> 00:58:00,147
‫هل عاد الأحمق الفرنسي إلى المنزل؟

661
00:58:00,230 --> 00:58:02,149
‫كيف يشعر تجاه ما واجهه من خزي؟

662
00:58:02,191 --> 00:58:05,027
‫المفتش "كلوزو" هو محترف بارع.

663
00:58:05,110 --> 00:58:07,821
‫وهو دائما يظهر الكياسة وهو تحت الضغط.

664
00:58:09,698 --> 00:58:11,825
‫موتا أيها الخنزيران الصغيران!

665
00:58:17,414 --> 00:58:20,459
‫"كلوزو" يواجه الخزي
‫ما زال يبحث عن "الإعصار"

666
00:58:21,335 --> 00:58:25,672
‫يا إلهي، هل تفهم الخطأ الذي ارتكبته؟

667
00:58:25,714 --> 00:58:28,175
‫- ذكريني فقط.
‫- لا يمكنك أن تضرب طفلين صغيرين

668
00:58:28,217 --> 00:58:32,763
‫- وتصفهما بأنهما خنزيران صغيران.
‫- العالم يتغير بسرعة.

669
00:58:32,846 --> 00:58:36,391
‫أيها المفتش، لقد فشلت في التحسن في كل فرصة.

670
00:58:36,475 --> 00:58:40,687
‫إنك أغبى شخص قابلته.

671
00:58:40,771 --> 00:58:45,567
‫- إنني متأكد أنه يمكنني أن أبلي بشكل أفضل.
‫- حسنا، سنعطيك فرصة أخيرة.

672
00:58:46,360 --> 00:58:50,697
‫سأعرض عليك سلسلة من الصور،
‫وأريدك أن تخبرني بما تراه.

673
00:58:50,739 --> 00:58:54,034
‫قل لي فقط أول ما يأتي في ذهنك.

674
00:58:54,117 --> 00:58:55,869
‫أيرلندي ثمل.

675
00:58:56,662 --> 00:58:58,872
‫إنجليزي لديه أسنان سيئة.

676
00:58:59,498 --> 00:59:01,750
‫لوطي من "سان فرنسيسكو".

677
00:59:02,709 --> 00:59:05,754
‫ضابط جيش بولندي يقود دبابة متعفنة.

678
00:59:05,838 --> 00:59:08,173
‫من أين حصلت على هذه البطاقات؟

679
00:59:09,633 --> 00:59:13,679
‫الأمر في كل الصحف حول العالم، إننا نظهر كالحمقى.

680
00:59:13,720 --> 00:59:16,557
‫سمعتنا التي بنيناها على مر حياتنا أفسدت تماما.

681
00:59:16,640 --> 00:59:19,810
‫اضطررت إلى أن أرتد عن ديانتي البوذية
‫لأنني أشعر بكراهية شديدة.

682
00:59:19,893 --> 00:59:21,728
‫لقد جلس على قبعة "البابا"!

683
00:59:21,812 --> 00:59:26,149
‫اسمعوا، لقد استعاد "الفهد الوردي" مرة،
‫وأعتقد أنه قادر على استعادتها ثانية.

684
00:59:26,233 --> 00:59:29,695
‫إن حل هذه القضية،
‫سأكون على استعداد تام للركض لمدة ٢٤ ساعة

685
00:59:29,736 --> 00:59:34,449
‫وأنا أرتدي تنورة قصيرة فقط
‫وأحمل حقيبة يد وردية كبيرة.

686
00:59:34,533 --> 00:59:37,911
‫رأيي أن نجري تصويتا للتخلص منه. كل من يوافقون؟

687
00:59:41,582 --> 00:59:44,418
‫أيا كان الأمر، سأشارك فيه.

688
00:59:45,252 --> 00:59:49,423
‫"كلوزو"، بينما كنت منشغلا بالسقوط من شرفة "البابا"

689
00:59:49,464 --> 00:59:53,594
‫وأنت ترتدي ملابسه،
‫فإنني اكتشفت دليلا قد يكون مفتاح القضية.

690
00:59:53,677 --> 00:59:56,597
‫وما هو الدليل الذي سيكون مفتاح القضية؟

691
00:59:57,848 --> 00:59:59,016
‫إنه مفتاح.

692
00:59:59,099 --> 01:00:03,145
‫لقد عثرت عليه على أرضية غرفة "البابا"،
‫وهو شيء غفلت أنت عنه بالتأكيد.

693
01:00:03,228 --> 01:00:04,771
‫قد يعني ذلك أي شيء.

694
01:00:04,855 --> 01:00:09,151
‫ولكن إن كان هذا المفتاح مهما جدا،
‫فسآخذه وأتفحصه جيدا.

695
01:00:09,234 --> 01:00:11,111
‫أيها المفتش "كلوزو".

696
01:00:12,821 --> 01:00:18,785
‫إنه واجبي غير المحزن أن أبلغك
‫بأنه قد تم التصويت بطردك من الفريق.

697
01:00:21,246 --> 01:00:22,456
‫طردي من الفريق؟

698
01:00:22,539 --> 01:00:25,501
‫إنك لم تعد جزءا من هذا التحقيق.

699
01:00:29,004 --> 01:00:30,255
‫وداعا.

700
01:00:40,057 --> 01:00:41,266
‫"نيكول".

701
01:00:44,186 --> 01:00:46,146
‫- "نيكول"؟
‫- أيها المفتش.

702
01:00:48,315 --> 01:00:50,484
‫كنت فقط أعيد ملفا.

703
01:00:51,860 --> 01:00:55,322
‫ماذا تفعل أنت في مكتب "نيكول"؟

704
01:00:55,364 --> 01:00:58,784
‫- عندما تم طردي...
‫- ظننت أن "نيكول" هي الإنسانة الوحيدة

705
01:00:58,825 --> 01:01:03,038
‫- التي يمكنك أن تشاركها في الأمر.
‫- بيننا علاقة قديمة.

706
01:01:05,415 --> 01:01:07,584
‫هذه قصة حياتي،

707
01:01:07,668 --> 01:01:12,172
‫فالرجال الذين أهتم بهم ليسوا هم الذين يهتمون بي.

708
01:01:12,214 --> 01:01:16,802
‫حقا؟ لكنت اعتقدت أن كل الرجال سيهتمون بك.

709
01:01:17,427 --> 01:01:20,180
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأنك...

710
01:01:29,773 --> 01:01:34,736
‫- ...جذابة للغاية.
‫- سأراك في مكتبي بعد خمس دقائق.

711
01:01:41,326 --> 01:01:43,704
‫ولكن حقا، ألا يوجد أي شخص؟

712
01:01:46,415 --> 01:01:51,044
‫بصراحة، حب حياتي الكبير لم ينجح حقا.

713
01:01:51,128 --> 01:01:52,713
‫يا لك من مسكينة.

714
01:01:56,717 --> 01:01:58,051
‫"نيكول"!

715
01:01:59,052 --> 01:02:03,640
‫كلا، كلا، لا تدعاني أقاطعكما،
‫لدي فقط رسالة من "فتشنزو".

716
01:02:03,724 --> 01:02:06,476
‫يريدكما أن تذهبا إلى هذا العنوان على الفور.

717
01:02:06,560 --> 01:02:09,396
‫لقد قرر أنه بحاجة إلى خبرتي.

718
01:02:09,479 --> 01:02:10,981
‫كلا، لقد حلوا القضية.

719
01:02:11,064 --> 01:02:13,567
‫- ماذا؟
‫- لقد حلوا القضية.

720
01:02:22,409 --> 01:02:24,703
‫مرحبا أيها المفتش.

721
01:02:24,745 --> 01:02:26,663
‫رغم أنه كانت بيننا خلافات،

722
01:02:26,747 --> 01:02:30,959
‫فإننا مستعدون لأن نشركك في لحظة المجد هذه
‫بسبب احترامنا ﻠ"فرنسا".

723
01:02:31,043 --> 01:02:33,629
‫لقد فحص "بيبردج" المفتاح وعرف على الفور

724
01:02:33,712 --> 01:02:35,589
‫أنه من صنع صانع أقفال فرنسي.

725
01:02:35,672 --> 01:02:39,426
‫قام "كينجي" بإجراء بحث عن صانعي الأقفال
‫في "باريس" الذين يبيعون هذا النوع.

726
01:02:39,510 --> 01:02:43,347
‫وطلبنا قائمة بالعناوين فعثرنا على هذه الشقة.

727
01:02:44,223 --> 01:02:47,851
‫عندما وصلنا إلى هنا، وجدنا المالك ميتا.

728
01:02:50,604 --> 01:02:52,940
‫إنه يدعى "لورنس ميليكين".

729
01:02:53,607 --> 01:02:55,442
‫والمسروقات؟

730
01:03:02,658 --> 01:03:04,451
‫"كفن ’تورينو‘"!

731
01:03:05,619 --> 01:03:08,872
‫يجب أن نرسله إلى الغسيل الجاف قبل أن نعيده.

732
01:03:09,790 --> 01:03:13,460
‫خاتم "البابا"، ستسعد زوجته باستعادته.

733
01:03:15,337 --> 01:03:19,007
‫- وأين "الفهد الوردي"؟
‫- للأسف، لا يمكن استعادتها.

734
01:03:19,091 --> 01:03:20,551
‫ماسة "الفهد الوردي" غير موجودة؟

735
01:03:20,634 --> 01:03:23,762
‫- لقد شرح الأمر في رسالة الانتحار.
‫- أجل.

736
01:03:26,014 --> 01:03:28,725
‫"كانت الحياة قد أصبحت مملة وغير شيقة.

737
01:03:28,809 --> 01:03:31,645
‫"ولم يكن هناك شيء يضاهي حماس
‫سرقة الكنوز العظيمة،

738
01:03:31,728 --> 01:03:33,021
‫"ولهذا فإنني عدت،

739
01:03:33,105 --> 01:03:35,858
‫"ولكنني وجدت أن حتى السرقة لم تعد تهمني.

740
01:03:35,941 --> 01:03:38,986
‫"بدون هدف، فإنني لم أعد أرغب في الحياة.

741
01:03:39,069 --> 01:03:43,448
‫"سأعيد كل الكنوز، ما عدا واحدا، ’الفهد الوردي‘.

742
01:03:43,490 --> 01:03:45,534
‫"فوجودها في ملكيتي حتى ولو لبضعة أيام

743
01:03:45,617 --> 01:03:48,287
‫"جعلني أدرك جمالها الخلاب.

744
01:03:48,328 --> 01:03:51,665
‫"يجب ألا يحصل عليها أحد غيري، لذا فإنني دمرتها.

745
01:03:51,748 --> 01:03:55,294
‫"لقد أصبحت ماسة ’الفهد الوردي‘ غبارا،
‫وهذا انتقامي الأخير.

746
01:03:55,335 --> 01:03:58,172
‫"’لورنس ميليكين‘، ’الإعصار‘."

747
01:04:01,967 --> 01:04:06,180
‫قضيت أربعة أعوام في البحث وكتابة كتابي،
‫وكنت أتمنى أن أقابله حيا.

748
01:04:06,221 --> 01:04:09,349
‫هل كان "الإعصار" خبيرا في المجوهرات وقيمتها؟

749
01:04:09,391 --> 01:04:11,643
‫أجل، في الواقع، كان "ميليكين" مؤلف

750
01:04:11,685 --> 01:04:14,396
‫أكثر الكتب الموثوقة عن ذلك الموضوع.

751
01:04:14,479 --> 01:04:19,193
‫لم يرتكب هذا الرجل تلك الجرائم،
‫لم يتم حل هذه القضية بعد.

752
01:04:19,234 --> 01:04:23,238
‫ولكن انظر، ها هو الجرح الذي حدث منذ عشر سنوات.

753
01:04:23,322 --> 01:04:25,866
‫- إنني أراهن بسمعتي على ذلك.
‫- إنها لا تساوي الكثير.

754
01:04:25,908 --> 01:04:28,076
‫- وسائل الإعلام في الخارج.
‫- إذن سأعلن

755
01:04:28,160 --> 01:04:31,038
‫- أننا حللنا القضية.
‫- ما كنت لأفعل ذلك.

756
01:04:32,039 --> 01:04:34,875
‫- سأفعل ذلك.
‫- ما كنت لأفعل ذلك.

757
01:04:35,542 --> 01:04:39,046
‫- سأفعل ذلك.
‫- ما كنت لأفعل ذلك.

758
01:04:45,219 --> 01:04:49,932
‫يسعدني أن أعلن أننا عثرنا على "الإعصار".

759
01:04:50,015 --> 01:04:52,267
‫الرجل الميت الذي في الشقة

760
01:04:52,351 --> 01:04:55,354
‫هو مرتكب هذه الجرائم بدون أدنى شك.

761
01:04:55,395 --> 01:04:58,982
‫في الواقع، أحدنا لا يوافق على تلك النظرية.

762
01:04:59,066 --> 01:05:01,902
‫إنني متأكد أن "ميليكين" ليس هو اللص.

763
01:05:07,241 --> 01:05:10,911
‫انتظروا، إننا نتلقى التقرير حول الحمض النووي.

764
01:05:10,994 --> 01:05:14,706
‫الحمض النووي الذي أخذ من جسد "لورنس ميليكين" اليوم

765
01:05:14,748 --> 01:05:18,460
‫والحمض النووي الذي أخذ منذ عشر سنوات
‫من دماء "الإعصار"

766
01:05:18,544 --> 01:05:22,339
‫متطابقان مائة بالمائة.

767
01:05:23,674 --> 01:05:26,343
‫الرجل الذي بالداخل هو "الإعصار".

768
01:05:33,058 --> 01:05:35,727
‫أود أن أشكر زملائي على مساعدتهم،

769
01:05:35,769 --> 01:05:39,022
‫وأود أن أخص بالثناء شخصا من هنا من "فرنسا".

770
01:05:39,106 --> 01:05:43,110
‫إنني أعبر عن تقديري الشديد ﻠ"نيكوليتا".

771
01:05:46,113 --> 01:05:49,533
‫إنك شعلة ضوء في غابة من الظلمات.

772
01:05:49,616 --> 01:05:55,122
‫"نيكول" لصة مثل "الإعصار" لأنها سرقت هذا.

773
01:06:07,301 --> 01:06:08,677
‫البطل الإيطالي

774
01:06:08,760 --> 01:06:10,220
‫العبقري البريطاني

775
01:06:10,304 --> 01:06:11,638
‫الياباني البارع

776
01:06:11,722 --> 01:06:15,350
‫الفرنسي الأحمق
‫الأمة بأكملها تفقد رونقها

777
01:06:21,982 --> 01:06:23,650
‫لقد وصلت أمكما.

778
01:06:24,568 --> 01:06:26,820
‫ودعا العم "جاك".

779
01:06:27,321 --> 01:06:30,699
‫- وداعا أيها العم "جاك".
‫- إننا نحبك أيها العم "جاك".

780
01:06:31,366 --> 01:06:34,620
‫إنكما خنزيران صغيران رائعان.

781
01:06:35,787 --> 01:06:37,915
‫- وداعا يا أبانا.
‫- وداعا.

782
01:06:37,998 --> 01:06:41,960
‫- متى ستعود إلى المنزل يا أبي؟
‫- لست متأكدا.

783
01:06:42,002 --> 01:06:43,253
‫وداعا.

784
01:06:50,636 --> 01:06:54,848
‫حسنا يا "بونتون"، إننا رجلان أعزبان
‫وحدهما في "باريس"،

785
01:06:54,932 --> 01:06:57,518
‫أكثر المدن إثارة في العالم.

786
01:06:58,477 --> 01:07:00,437
‫كيف سنقضي أمسيتنا؟

787
01:07:03,482 --> 01:07:06,818
‫- أي نوع من الشامبو هذا؟
‫- اﻠ"هوهوبا".

788
01:07:06,860 --> 01:07:08,654
‫- اﻠ"هوهوبا".
‫- اﻠ"هوهوبا".

789
01:07:09,613 --> 01:07:11,573
‫دعني أرى الزجاجة.

790
01:07:14,993 --> 01:07:19,039
‫- ولكنها تكتب "جوجوبا".
‫- وتنطق "هوهوبا".

791
01:07:19,122 --> 01:07:23,377
‫إنها تكتب "جوجوبا"، ولكنها تنطق "هوهوبا".

792
01:07:23,460 --> 01:07:26,672
‫- "هوهوبا".
‫- لماذا يفعلون شيئا مثل ذلك؟

793
01:07:59,371 --> 01:08:03,792
‫"بونتون"، أعتقد أن ليلة العزاب تسير بشكل رائع،
‫من يحتاج إلى النساء؟

794
01:08:03,876 --> 01:08:06,086
‫سأعود إلى زوجتي وابني في منزلي.

795
01:08:06,170 --> 01:08:11,925
‫- ماذا؟ ما سبب هذا؟
‫- أنت، إنني لا أريد أن أكون... أعني...

796
01:08:12,009 --> 01:08:15,929
‫لقد قررت أن الحب والعائلة يجب
‫ألا يأتوا في المرتبة الثانية.

797
01:08:16,013 --> 01:08:19,308
‫اسمح لي أيها المفتش،
‫ولكن انظر ما وصلت إليه أنت بسبب ذلك التفكير.

798
01:08:19,390 --> 01:08:23,562
‫ماذا؟ إنني سعيد جدا بالعيش بمفردي
‫مع أنواع الشامبو المختلفة.

799
01:08:23,604 --> 01:08:27,482
‫أيها المفتش، أعتقد أنك أفضل محقق في العالم.

800
01:08:27,566 --> 01:08:32,446
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالحب،
‫فإنك لا تراه حتى وهو ينظر إلى وجهك.

801
01:08:33,154 --> 01:08:37,783
‫خذ "نيكول" مثلا، هل تعرف لون عينيها؟

802
01:08:37,826 --> 01:08:40,828
‫اسم حيوانها الأليف؟ أغنيتها المفضلة؟

803
01:08:40,912 --> 01:08:44,917
‫يمكنك أن تسمع قسما كاملا
‫من كل تشريع في القانون الجنائي الفرنسي،

804
01:08:44,957 --> 01:08:49,004
‫ولكنك لا تعرف أي شيء عن المرأة التي تحبك.

805
01:08:52,799 --> 01:08:54,551
‫عيناها بنيتان.

806
01:08:56,929 --> 01:08:59,264
‫إنها تحب رائحة الفانيليا.

807
01:09:00,807 --> 01:09:03,227
‫ولديها حساسية من المحار.

808
01:09:03,310 --> 01:09:07,314
‫لديها ندب صغير على كاحلها، كنت أنا السبب فيه.

809
01:09:08,524 --> 01:09:11,652
‫إنها تعشق قططها، "مندي" و"وندي"،

810
01:09:12,736 --> 01:09:18,992
‫و"سندي" و"ديلوريس" و"فرانك"
‫و"ماكسيم" و"كاليغولا" و"لويس".

811
01:09:20,285 --> 01:09:22,871
‫وهي لا تعتقد أنها جميلة.

812
01:09:23,663 --> 01:09:26,457
‫ولا يمكنني أن أخبرها أبدا أنها جميلة.

813
01:09:26,500 --> 01:09:29,044
‫- وإلا...
‫- وإلا ماذا؟

814
01:09:30,796 --> 01:09:36,844
‫إذا عرفت مدى جمالها، فقد تختار رجلا آخر غيري.

815
01:09:39,220 --> 01:09:40,930
‫- "بونتون".
‫- أجل؟

816
01:09:42,515 --> 01:09:44,059
‫أحتاج إلى عناق.

817
01:09:45,935 --> 01:09:47,020
‫حسنا.

818
01:09:48,689 --> 01:09:50,607
‫والآن، مرطب الشعر.

819
01:09:51,942 --> 01:09:53,944
‫تقرير خاص

820
01:09:54,027 --> 01:09:57,406
‫بعد أكثر من عقد من الزمان،
‫تم الكشف عن هوية "الإعصار" أخيرا.

821
01:09:57,489 --> 01:09:58,532
‫الكشف عن هوية "الإعصار"

822
01:09:58,574 --> 01:09:59,616
‫"فريق الأحلام" يحل قضية "الإعصار"

823
01:09:59,700 --> 01:10:01,285
‫بفضل عمل "فريق الأحلام" الدولي.

824
01:10:01,368 --> 01:10:05,205
‫سيتم الاحتفال بهذا النجاح الليلة في حفل خاص جدا.

825
01:10:05,289 --> 01:10:09,376
‫لنذهب الآن في بث مباشر إلى "القصر الصغير"
‫في "باريس"، حيث بدأ الحفل.

826
01:10:09,459 --> 01:10:11,086
‫عدم دعوة المفتش "كلوزو"

827
01:10:21,763 --> 01:10:23,390
‫إذن، أخبرونا عن القضية.

828
01:10:23,473 --> 01:10:26,476
‫إنها لم تكن حقا أصعب قضية واجهتها.

829
01:10:26,560 --> 01:10:28,228
‫يفاجئني أنها استغرقت كل هذا الوقت...

830
01:10:28,312 --> 01:10:31,231
‫قدراتي على الملاحظة قوية جدا الآن

831
01:10:31,273 --> 01:10:34,568
‫لدرجة أنني ما أن ألقي نظرة على أي موقف،
‫فتأتيني الأفكار بغزارة.

832
01:10:34,651 --> 01:10:37,237
‫التكنولوجيا الحديثة تجعل المجرم الحديث عتيقا.

833
01:10:37,279 --> 01:10:39,656
‫وماذا عن "الفهد الوردي"؟

834
01:10:42,868 --> 01:10:43,911
‫أخبار عاجلة
‫"الفهد الوردي" ما زالت مفقودة

835
01:10:43,994 --> 01:10:48,415
‫- للأسف فقد تم تدميرها.
‫- أجل، إننا آسفون جدا على ذلك.

836
01:10:48,457 --> 01:10:50,042
‫ثلاثة أشياء من أربعة ليست نسبة سيئة.

837
01:10:50,083 --> 01:10:52,169
‫- ٧٥ بالمائة.
‫- أجل، رائع.

838
01:11:05,057 --> 01:11:07,476
‫- أيها المفتش.
‫- آنسة "سولاندريس".

839
01:11:07,559 --> 01:11:09,603
‫- الموقف معقد هنا.
‫- أجل، أعرف.

840
01:11:09,645 --> 01:11:13,607
‫هناك موقف أصبح شاغرا، خذيه،
‫سأراقب أنا العداد من أجلك.

841
01:11:17,778 --> 01:11:19,863
‫- سيارة جميلة.
‫- إنها مستأجرة.

842
01:11:20,405 --> 01:11:24,076
‫فكرت أن "باريس" هي مدينة الإثارة والرومانسية.

843
01:11:24,117 --> 01:11:28,080
‫- سأغادر "باريس" الليلة، على الطائرة الليلية.
‫- رحلة سعيدة.

844
01:11:28,121 --> 01:11:29,873
‫وداعا أيها المفتش.

845
01:11:36,964 --> 01:11:38,715
‫- أتعرف السيدة "درايفوس"؟
‫- أجل يا سيدي.

846
01:11:38,799 --> 01:11:41,760
‫دعني أعرف فور أن تصل.

847
01:11:49,685 --> 01:11:51,228
‫- "نيكول".
‫- أجل.

848
01:11:51,311 --> 01:11:54,064
‫- ظننت أنك قد تكون جائعا.
‫- حسنا...

849
01:11:55,107 --> 01:11:58,443
‫- هذا لطف منك.
‫- سيارة جميلة.

850
01:11:58,485 --> 01:12:00,612
‫إنها سيارة الآنسة "سولاندريس".

851
01:12:02,739 --> 01:12:06,326
‫- الجو بارد قليلا هنا، لذا...
‫- "نيكول"؟

852
01:12:10,497 --> 01:12:12,374
‫إنك في غاية الجمال.

853
01:12:13,166 --> 01:12:17,337
‫هذا غريب، فالبعض يقولون إنني رتيبة ومقرفة.

854
01:12:17,421 --> 01:12:20,340
‫من قد يكون عاقلا ويصفك بأنك رتيبة ومقرفة؟

855
01:12:20,382 --> 01:12:23,385
‫أي شخص يقول ذلك قد...

856
01:12:25,429 --> 01:12:26,555
‫أنا قلت ذلك.

857
01:12:26,638 --> 01:12:28,682
‫- هل أخبرك؟
‫- أجل.

858
01:12:30,684 --> 01:12:34,688
‫لقد قلت ذلك فقط لأنني لم أرده أن...

859
01:12:34,730 --> 01:12:36,023
‫ماذا؟

860
01:12:37,524 --> 01:12:39,526
‫أن يغرم بك.

861
01:12:46,033 --> 01:12:48,160
‫إنني لا أعرف ماذا أفكر.

862
01:13:26,573 --> 01:13:30,118
‫- "بونتون يتكلم".
‫- "بونتون"، إليك ما أريدك أن تفعله.

863
01:13:33,539 --> 01:13:35,916
‫إنني أفكر في التوصية

864
01:13:35,958 --> 01:13:39,753
‫بتأسيس قوة شرطة دولية دائمة،

865
01:13:39,837 --> 01:13:43,590
‫وبالطبع فإنني مستعد لقيادتها.

866
01:13:54,309 --> 01:13:55,686
‫معذرة.

867
01:14:02,192 --> 01:14:04,444
‫- ماذا؟
‫- لقد حللت القضية.

868
01:14:05,487 --> 01:14:07,781
‫- ماذا؟
‫- لقد حللت القضية.

869
01:14:07,865 --> 01:14:12,119
‫لقد تم حل القضية يا "كلوزو"، لهذا نقيم هذا الحفل،

870
01:14:12,160 --> 01:14:14,913
‫لأننا حللنا القضية.

871
01:14:28,760 --> 01:14:30,137
‫أأنت بخير يا رئيس المفتشين؟

872
01:14:30,179 --> 01:14:34,308
‫- إنه "كلوزو" الأحمق مرة أخرى.
‫- أهو هنا؟

873
01:14:34,391 --> 01:14:38,812
‫إنه يريد بشدة أن يستعيد مكانته كبطل "الفهد الوردي"

874
01:14:38,896 --> 01:14:41,815
‫لدرجة أنه فكر في نظرية مبدعة.

875
01:14:41,857 --> 01:14:45,944
‫- ما هي النظرية؟
‫- أنك أنت اللصة.

876
01:14:46,737 --> 01:14:47,821
‫أنا؟

877
01:14:50,574 --> 01:14:53,160
‫وأن "الفهد الوردي" معك هنا.

878
01:14:53,243 --> 01:14:55,245
‫الآن بدأت أشعر بالذنب.

879
01:14:55,329 --> 01:14:58,916
‫فقد كنت أتجادل مع شخص مختل عقليا.

880
01:14:59,208 --> 01:15:02,085
‫كيف يمكن أن تكون "سونيا" قامت بالسرقة في "روما"؟

881
01:15:02,169 --> 01:15:04,296
‫لقد كنا جميعا هناك معا.

882
01:15:04,838 --> 01:15:08,425
‫في الواقع، كنا بقيتنا في الحانة.

883
01:15:08,509 --> 01:15:12,638
‫وإذا تذكرتم، ظلت الآنسة "سولاندريس" في المنزل
‫لأنها كانت تشعر بالصداع.

884
01:15:12,679 --> 01:15:13,722
‫هذا صحيح، ولكن...

885
01:15:13,805 --> 01:15:16,808
‫ولكن من أين قد تكون لديك الخبرة لارتكاب هذه الجرائم؟

886
01:15:16,850 --> 01:15:20,521
‫إنها أبرز خبيرة في العالم عن "الإعصار".

887
01:15:23,023 --> 01:15:27,986
‫لنعتبر هذه لعبة فقط،
‫ماذا لو كانت قد حصلت على هذه الخبرة مباشرة من...

888
01:15:28,028 --> 01:15:30,072
‫ماذا لو كانت ابنته؟

889
01:15:30,155 --> 01:15:31,823
‫- كلا، لن يكون ذلك...
‫- حبيبته.

890
01:15:31,865 --> 01:15:35,244
‫- أجل، حبيبته الغاضبة.
‫- هذا أفضل، سيعطيها دافعا.

891
01:15:35,327 --> 01:15:38,830
‫ذلك يفسر سرقة الأشياء التي لا يمكن بيعها

892
01:15:38,872 --> 01:15:41,625
‫- لتشتيت الانتباه...
‫- إلى "الإعصار".

893
01:15:41,708 --> 01:15:45,963
‫لكي تخرجه من مخبأه وتجعله يبدو كالجاني.

894
01:15:46,839 --> 01:15:51,009
‫- ثم ستتمكن من قتله، وتزيف رسالة...
‫- وتحتفظ ﺒ"الفهد الوردي".

895
01:15:51,051 --> 01:15:53,554
‫كما قال "كلوزو"، الشيء الوحيد الذي يمكن بيعه.

896
01:15:53,637 --> 01:15:57,099
‫تهانئي أيها السادة، هذا لغز ممتع ومسل للغاية

897
01:15:57,182 --> 01:15:59,726
‫قمنا بحله خلال دقيقتين.

898
01:16:02,604 --> 01:16:03,772
‫أحسنتم.

899
01:16:06,567 --> 01:16:08,193
‫افتحي حقيبتك.

900
01:16:09,695 --> 01:16:13,407
‫"نيكوليتا"، إنك أسأت فهم الأمر، هذه مجرد لعبة.

901
01:16:13,490 --> 01:16:16,952
‫أجل، ولكن لنكمل اللعبة، دعونا نلقي نظرة.

902
01:16:19,621 --> 01:16:21,623
‫لدي طائرة يجب أن ألحق بها.

903
01:16:24,668 --> 01:16:27,004
‫حقا، أيها السادة!

904
01:16:30,883 --> 01:16:34,303
‫حسنا، لننته من هذا الأمر.

905
01:16:38,432 --> 01:16:39,933
‫يا إلهي! لقد كان على حق.

906
01:16:43,770 --> 01:16:47,858
‫توقفي! إنك تريدينني أنا وليس هي.

907
01:16:48,525 --> 01:16:54,072
‫أنا الوحيد الذي يملك دليلا يمكنه أن يسجنك بقية حياتك.

908
01:16:54,114 --> 01:16:57,117
‫لذا إن أردت قتل أحد، اقتليني أنا.

909
01:16:58,285 --> 01:16:59,453
‫حسنا.

910
01:17:01,205 --> 01:17:03,874
‫لعلني لم أفكر في هذا الأمر جيدا.

911
01:17:08,337 --> 01:17:09,630
‫"جاك"!

912
01:17:10,964 --> 01:17:12,716
‫ليتني أنا أطلقت النار عليه.

913
01:17:14,927 --> 01:17:17,638
‫انظروا، ميدالية الشرف امتصت الرصاصة.

914
01:17:17,721 --> 01:17:18,847
‫- ماذا؟
‫- ليس بالضبط.

915
01:17:18,931 --> 01:17:21,850
‫لقد ارتدت الرصاصة وقتلت النادل.

916
01:17:22,518 --> 01:17:24,937
‫أين "سونيا"؟

917
01:17:24,978 --> 01:17:27,814
‫يجب ألا تهرب، سأوقفها.

918
01:18:04,977 --> 01:18:06,228
‫تراجعوا.

919
01:18:08,355 --> 01:18:13,235
‫لا فائدة من المسدس، نحن أربعة أشخاص،
‫وأنت معك أربع رصاصات فقط.

920
01:18:15,320 --> 01:18:17,072
‫هذا ليس منطقيا.

921
01:18:28,166 --> 01:18:31,128
‫حسنا، إنني أحذرك يا آنسة "سولاندريس"، معي...

922
01:18:31,211 --> 01:18:32,379
‫ملعقة؟

923
01:18:32,880 --> 01:18:34,506
‫معي سكين.

924
01:19:12,794 --> 01:19:14,796
‫توقفي، لا يمكنك الهرب.

925
01:19:21,261 --> 01:19:25,265
‫- ليس معك عود ثقاب.
‫- هذا صحيح.

926
01:19:27,768 --> 01:19:30,354
‫لا تستخدمي المصعد أبدا خلال حريق.

927
01:19:32,481 --> 01:19:34,399
‫حريق؟ دعوا هذا الأمر لي.

928
01:20:06,473 --> 01:20:09,601
‫باسم تشريعات وقوانين أمة "فرنسا" العظيمة،

929
01:20:09,643 --> 01:20:13,856
‫إنك رهن الاعتقال لسرق أثمن...

930
01:20:21,488 --> 01:20:23,323
‫إنك رهن الاعتقال!

931
01:20:31,415 --> 01:20:34,001
‫دعني أذهب وإلا سأدمرها.

932
01:20:34,042 --> 01:20:36,378
‫- دعها تذهب.
‫- دعوها تفعل ذلك.

933
01:20:36,461 --> 01:20:38,589
‫هل أنت مجنون؟

934
01:20:58,192 --> 01:20:59,902
‫أحسنت يا "بونتون".

935
01:21:00,360 --> 01:21:07,075
‫أيها الأحمق! أيها الغبي! يا أغبى البشر!

936
01:21:07,159 --> 01:21:11,538
‫لقد دمرت رمز "فرنسا" المقدس!

937
01:21:12,581 --> 01:21:16,752
‫- "بونتون"، هل أحضرت ما طلبته منك؟
‫- أيها الصبيان.

938
01:21:20,130 --> 01:21:23,383
‫- ها هي أيها العم "جاك".
‫- أجل، أجل.

939
01:21:24,718 --> 01:21:28,722
‫كنت أعرف أن "الإعصار" سيحاول سرقة
‫"الفهد الوردي" عاجلا أو آجلا.

940
01:21:29,264 --> 01:21:33,310
‫فذهبت إلى المتحف وفي بالي خطة بسيطة.

941
01:21:33,393 --> 01:21:36,855
‫كنت قد أقنعت صديقي القديم، "روبير"، الحارس الليلي،

942
01:21:36,897 --> 01:21:41,109
‫أن يطفئ نظام الأمن للحظات اللازمة

943
01:21:41,193 --> 01:21:44,530
‫لإنقاذ أجمل شيء في "فرنسا".

944
01:21:44,571 --> 01:21:49,076
‫ثم استبدلت "الفهد الوردي" بالنسخة التي لدي في المنزل.

945
01:21:49,785 --> 01:21:52,079
‫هذه هي ماسة "الفهد الوردي" الحقيقية.

946
01:21:54,414 --> 01:21:56,750
‫تمت سرقة المزيفة.

947
01:21:58,085 --> 01:22:00,754
‫يا له من كابوس، كابوس.

948
01:22:02,005 --> 01:22:05,425
‫وعندما كتب "الإعصار"، وهو خبير المجوهرات،

949
01:22:05,509 --> 01:22:09,263
‫في رسالته الانتحارية عن جمالها،

950
01:22:09,346 --> 01:22:14,268
‫كنت أعرف أنه لم يكن اللص، وإلا لكان أدرك أنها مزيفة.

951
01:22:15,435 --> 01:22:18,105
‫كيف عرفت أنها "سونيا"؟

952
01:22:18,188 --> 01:22:21,900
‫لأنني قضيت الشهور اﻠ١٧
‫الأخيرة في مراقبة موقف السيارات.

953
01:22:22,776 --> 01:22:24,027
‫ماذا؟

954
01:22:26,446 --> 01:22:30,284
‫اليوم، كنت أنظر إلى اللوحات المعدنية
‫لسيارة الآنسة "سولاندريس".

955
01:22:30,367 --> 01:22:35,247
‫وتعرفت عليها بسبب نظامي الفريد للمراجعة.

956
01:22:36,415 --> 01:22:40,460
‫وأدركت أنني أعطيت مخالفة للسيارة نفسها

957
01:22:40,544 --> 01:22:44,715
‫قبل يومين من اليوم الذي ادعت الآنسة "سولاندريس"
‫أنها وصلت إلى "باريس" فيه.

958
01:22:46,258 --> 01:22:49,595
‫قبل يوم من سرقة "الفهد الوردي".

959
01:22:55,559 --> 01:22:57,811
‫لقد اتبعت تعليماتي جيدا يا "كلوزو".

960
01:22:57,895 --> 01:23:01,815
‫فكنت أنا بالطبع من وضع
‫"كلوزو" في مهمة موقف السيارات.

961
01:23:01,899 --> 01:23:04,359
‫- أليس كذلك أيها المفتش؟
‫- كلا.

962
01:23:07,237 --> 01:23:08,989
‫وفي قصر "أفيانيدا"،

963
01:23:09,031 --> 01:23:11,658
‫عندما استشعرت وجود "الإعصار"،

964
01:23:11,700 --> 01:23:13,702
‫كان موجودا بالفعل.

965
01:23:14,369 --> 01:23:17,664
‫ولكنه لم يكن رجلا، بل امرأة!

966
01:23:25,380 --> 01:23:28,175
‫"كلوزو" هو أعظم محقق في العالم بالفعل.

967
01:23:28,258 --> 01:23:30,802
‫عقله أذكى من عقولنا مجتمعة.

968
01:23:30,844 --> 01:23:33,430
‫- هل نخبره بذلك؟
‫- قطعا لا.

969
01:23:45,859 --> 01:23:47,611
‫أيها المفتش "كلوزو".

970
01:23:48,362 --> 01:23:51,990
‫أحيانا يجب أن يكون الرجل
‫جريئا بما يكفي ليتحدث من قلبه.

971
01:23:52,032 --> 01:23:54,660
‫وأنت تستحق أن تعرف الحقيقة بيني وبين "نيكول".

972
01:23:54,701 --> 01:23:58,747
‫- توقف، لا أريد أن أسمع.
‫- ولكن لم يحدث شيء.

973
01:23:59,540 --> 01:24:01,542
‫- لا شيء؟
‫- لا شيء.

974
01:24:02,209 --> 01:24:06,797
‫- يؤلمني أن أقر بذلك، ولكن كلا.
‫- ولا حتى قبلة صغيرة؟

975
01:24:08,257 --> 01:24:12,052
‫لم تسنح لي الفرصة أبدا، لأنها معجبة برجل واحد فقط.

976
01:24:12,636 --> 01:24:13,720
‫أنت.

977
01:24:14,555 --> 01:24:18,058
‫أجل، أنت، والآن بحق السماء، فلتقبلها.

978
01:24:23,438 --> 01:24:28,026
‫"نيكول"، لقد عرفت

979
01:24:28,068 --> 01:24:29,903
‫أنه ما من رجل مثل جزيرة.

980
01:24:30,696 --> 01:24:36,952
‫لذا هل تقبلين، رغم أن الأمر قد يؤدي إلى إصابات،

981
01:24:38,245 --> 01:24:39,538
‫أن تتزوجيني؟

982
01:25:03,270 --> 01:25:07,399
‫أيها المفتش "درايفوس"، أشكرك مرة أخرى
‫لأنك وافقت على إجراء المراسم.

983
01:25:07,441 --> 01:25:10,527
‫فهذا يجعل كل شيء مميزا أكثر.

984
01:25:16,033 --> 01:25:20,454
‫"جاك كلوزو" و"نيكول دوران".

985
01:25:20,495 --> 01:25:23,749
‫هل تعدان بأن تحبا وتحترما وتطيعا...

986
01:25:23,790 --> 01:25:27,294
‫انتظر! الزوجة ليست مضطرة إلى طاعة زوجها.

987
01:25:30,923 --> 01:25:35,636
‫حسنا، اشطبوا "الطاعة"،
‫هل تعدان بأن تحبا وتحترما بعضكما البعض؟

988
01:25:35,677 --> 01:25:37,179
‫- أجل.
‫- أجل.

989
01:25:37,262 --> 01:25:39,515
‫جيد! إذن بالسلطة التي أملكها

990
01:25:39,598 --> 01:25:42,476
‫بصفتي رئيس مفتشي المنطقة اﻠ١٣،

991
01:25:42,518 --> 01:25:46,188
‫فإنني أعلن أنكما زوجان.

992
01:26:05,999 --> 01:26:08,669
‫نخب السلام والانسجام.

993
01:26:15,884 --> 01:26:17,845
‫- كلمة السر؟
‫- همبرغر!

994
01:26:17,928 --> 01:26:19,471
‫هذه ليست هي.

995
01:26:20,013 --> 01:26:21,181
‫- همبرغر!
‫- كلا!

996
01:26:21,223 --> 01:26:22,683
‫- همبرجر!
‫- كلا!

997
01:26:22,766 --> 01:26:26,562
‫لا بد أنهم غيروها. "كلوزو"، أداتك!

998
01:26:26,645 --> 01:26:29,064
‫"كلوزو"، ما هي كلمة السر الجديدة؟

999
01:26:30,148 --> 01:26:31,942
‫مكتوب "البطارية ضعيفة".

1000
01:26:32,025 --> 01:26:33,694
‫- البطارية ضعيفة.
‫- كلا!

1001
01:26:33,777 --> 01:26:36,280
‫كلا، انتظر، هذا يعني أن البطارية ضعيفة.

1002
01:26:36,363 --> 01:26:38,740
‫يطلب مني أن أجدد اشتراكي على الإنترنت.

1003
01:26:38,824 --> 01:26:43,161
‫- بحق السماء يا "كلوزو"!
‫- "كينجي"، تول الأمر من فضلك.

1004
01:26:44,204 --> 01:26:46,248
‫علينا أن نلحق بطائرة.

1005
01:26:48,876 --> 01:26:51,086
‫- هل كان الأمر جميلا؟
‫- كان جميلا للغاية.

1006
01:26:51,170 --> 01:26:53,547
‫- ها هي نظارتك.
‫- شكرا.

1007
01:26:55,757 --> 01:26:56,884
‫انتظر.

1008
01:27:02,848 --> 01:27:05,559
‫- هل كانت أمي موجودة؟
‫- بكل تأكيد!

1009
01:27:05,642 --> 01:27:08,478
‫- ألا تسمعين صراخها؟
‫- ليس حقا.
