﻿1
00:01:56,283 --> 00:01:58,368
‫إذن هو يريد أن يتوقف،
‫بهذه البساطة.‏

2
00:02:01,371 --> 00:02:03,373
‫يعتقد أنك لا تستطيع
‫أن تصمد بذلك.‏

3
00:02:04,875 --> 00:02:06,877
‫تمت جميع الترتيبات.‏

4
00:02:07,544 --> 00:02:10,839
‫لقد وعدتهم،
‫لأنه وعدني،

5
00:02:11,882 --> 00:02:13,342
‫أخبرني بالسبب إذن.‏

6
00:02:14,718 --> 00:02:16,053
‫أنت تعرف السبب.‏

7
00:02:18,055 --> 00:02:19,848
‫أنت لم تعد قويا.‏

8
00:02:21,725 --> 00:02:23,185
‫خسرت السيطرة.‏

9
00:02:25,854 --> 00:02:29,399
‫أبلغه ما يلي:
‫لم يتغير أي شيء.‏

10
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
‫كانت لدينا بعض التأخيرات.‏

11
00:02:31,527 --> 00:02:33,487
‫قد يحدث ذلك في أي حال.‏

12
00:02:34,071 --> 00:02:37,699
‫لكني ما زلت مسيطرا
‫وما زلت قويا،

13
00:02:38,659 --> 00:02:40,202
‫إياك أن تخطئ.‏

14
00:02:40,869 --> 00:02:43,580
‫بلغه أنه يفضل
‫أن يوفي بوعده.‏

15
00:02:44,540 --> 00:02:47,251
‫أخبره، في الـ ٢٥، كما اتفق.‏

16
00:02:48,752 --> 00:02:52,923
‫سأرسل له أشارة، مظاهرة ابداء قوة،

17
00:02:53,590 --> 00:02:55,926
‫لأثبت له أني ما زلت قويا.‏

18
00:03:17,906 --> 00:03:19,867
‫"دوفيه"

19
00:03:38,135 --> 00:03:40,304
‫-‏طاب نهارك، سيد دوفيه.‏
‫-‏طاب نهارك، سايمون.‏

20
00:03:46,810 --> 00:03:48,729
‫-‏رسائل؟
‫-‏على طاولتك.‏

21
00:03:59,156 --> 00:04:01,658
‫-‏لم اتصل الدكتور هيرب؟
‫-‏فحصك الموسمي.‏

22
00:04:01,783 --> 00:04:04,494
‫-‏يوم الثلاثاء في الرابعة والنصف.‏
‫-‏حسنا.‏

23
00:04:05,495 --> 00:04:07,164
‫نيويورك سيعاودون الاتصال؟

24
00:04:07,289 --> 00:04:09,416
‫-‏نعم.‏ بين الخامسة والسادسة.‏
‫-‏جيد.‏

25
00:04:10,667 --> 00:04:12,753
‫-‏الجميع هنا؟
‫-‏نعم، في غرفة الجلسات.‏

26
00:04:24,848 --> 00:04:27,184
‫لا يفضل أن نتركهم ينتظرون.‏

27
00:04:34,608 --> 00:04:36,777
‫-‏سنلتقي الليلة؟
‫-‏بالطبع، آنسة لاغري.‏

28
00:04:51,208 --> 00:04:52,709
‫سادتي، لدينا مشكلة.‏

29
00:04:54,545 --> 00:04:56,630
‫صفقة غانت في خطر،

30
00:04:56,713 --> 00:05:01,718
‫لأنهم يعتقدون في نيويورك
‫أني لم أعد أسيطر على الوضع.‏

31
00:05:01,969 --> 00:05:08,016
‫لذلك، بلغت رسالة،
‫أني سأقدم لهم مثالا،

32
00:05:08,225 --> 00:05:13,480
‫إشارة إلى أني ما زلت أسيطر،

33
00:05:14,231 --> 00:05:16,733
‫أن فرنسا لا تزال مساحة مهمة.‏

34
00:05:18,193 --> 00:05:20,988
‫وأريد منكم اقتراحات.‏

35
00:05:22,865 --> 00:05:26,368
‫-‏لدي فكرة.‏
‫-‏حسنا.‏

36
00:05:26,535 --> 00:05:29,580
‫هلا طلبت من سكرتيرتك
‫أن تحضر صحيفة "‏كل الصباح"‏؟

37
00:05:31,748 --> 00:05:34,001
‫الآنسة لاغري،
‫أحضري الصحيفة، من فضلك.‏

38
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
‫حالا، سيدي.‏

39
00:05:41,049 --> 00:05:45,888
‫من هو أهم شخص في فرنسا اليوم؟
‫باستثناء الموجودين، بالطبع.‏

40
00:05:46,096 --> 00:05:47,389
‫شكرا، آنسة لاغري.‏

41
00:05:47,931 --> 00:05:50,601
‫-‏الرئيس، كما أعتقد.‏
‫-‏لا، لا.‏ لخدمة هدفنا.‏

42
00:05:50,893 --> 00:05:54,688
‫شخص يعرفونه في نيويورك
‫أفضل من الرئيس.‏

43
00:05:55,272 --> 00:05:58,692
‫شخص تعرفه منظمتنا الدولية
‫برمتها

44
00:05:59,067 --> 00:06:03,363
‫-‏وكان يريد أن يراه مطرودا.‏
‫-‏من؟

45
00:06:07,868 --> 00:06:10,621
‫الذي يختلق لنا المتاعب
‫منذ ١٠ سنوات،

46
00:06:11,455 --> 00:06:15,292
‫نجا من ١٦ محاولة قتل،

47
00:06:16,293 --> 00:06:18,879
‫بما في ذلك محاولتي
‫رئيسه نفسه.‏.‏.‏

48
00:06:24,968 --> 00:06:28,305
‫-‏كلوزو.‏
‫-‏هل تريد أن تثير إعجاب نيويورك؟

49
00:06:29,306 --> 00:06:30,432
‫اقتل كلوزو.‏

50
00:06:30,474 --> 00:06:33,644
‫اقتل كلوزو
‫وشرطة فرنسا كلها ستطاردنا.‏

51
00:06:33,769 --> 00:06:35,646
‫ليس إن فعلنا ذلك بفطنة.‏

52
00:06:36,104 --> 00:06:41,318
‫-‏هناك إشاعة أنه في الواقع غبي مثالي.‏
‫-‏سمعت ذلك.‏

53
00:06:41,610 --> 00:06:43,946
‫لكنه ينجو.‏

54
00:06:43,987 --> 00:06:47,574
‫أعرف بصورة مطلقة
‫أنه ليس غبيا،

55
00:06:47,658 --> 00:06:49,493
‫إنه يتظاهر فحسب أنه غبي.‏

56
00:06:51,662 --> 00:06:54,915
‫على كل حال، هذا خطير جدا.‏

57
00:07:00,087 --> 00:07:03,841
‫-‏أيمكنك أن تقوم بذلك بذكاء؟
‫-‏نعم.‏

58
00:07:05,509 --> 00:07:06,593
‫قم بذلك إذن.‏

59
00:07:46,884 --> 00:07:50,721
‫"نقمة النمر الوردي"

60
00:12:22,743 --> 00:12:24,161
‫بولس؟

61
00:12:24,661 --> 00:12:28,290
‫المفتش كلوزو!‏
‫المفتش الرئيسي كلوزو العزيز!‏

62
00:12:28,498 --> 00:12:31,793
‫-‏أغسطس!‏
‫-‏كم اشتقت إليك!‏ كيف حالك؟

63
00:12:31,835 --> 00:12:34,838
‫-‏بذلتك التنكرية جاهزة للقياس الأخير.‏
‫-‏ممتاز.‏

64
00:12:34,922 --> 00:12:37,257
‫أعتقد أنك ستكون راضيا جدا.‏
‫كاني، كاني، بسرعة!‏

65
00:12:37,341 --> 00:12:39,176
‫المفتش كلوزو هنا.‏

66
00:12:39,301 --> 00:12:41,345
‫رأيت أن لديك أنوف جديدة.‏
‫مثيرة جدا.‏

67
00:12:41,470 --> 00:12:45,015
‫سأمثل لك.‏
‫هيا، كاني.‏ هيا.‏

68
00:12:45,098 --> 00:12:47,142
‫سأحضر لك واحدا في الحال.‏

69
00:12:47,935 --> 00:12:50,687
‫-‏كانت هناك، من اليسار.‏
‫-‏نعم، نعم.‏

70
00:12:50,812 --> 00:12:52,606
‫قياس أخير، نعم.‏

71
00:12:52,689 --> 00:12:56,443
‫أدعو البذلة التنكرية هذه
‫"‏ثمل ذو رائحة"‏.‏

72
00:13:03,659 --> 00:13:05,369
‫رائع.‏

73
00:13:06,161 --> 00:13:09,790
‫رغم أني أقول ذلك بنفسي،
‫فهذا تحصيل غير سيء.‏

74
00:13:10,290 --> 00:13:14,461
‫يمكنك الآن أن تتجول في الضفة
‫اليسرى وفي موناميتر بسرية.‏

75
00:13:14,545 --> 00:13:15,546
‫نعم.‏

76
00:13:16,463 --> 00:13:19,716
‫خدعة السرية القديمة.‏

77
00:13:25,681 --> 00:13:29,726
‫هذا هو!‏ هذا هو!‏
‫تستطيع ذلك، أيها المفتش!‏

78
00:13:29,852 --> 00:13:31,395
‫المفتش الرئيسي.‏

79
00:13:31,520 --> 00:13:35,732
‫يمكنك الذهاب، المفتش الرئيسي!‏
‫يمكنك الذهاب!‏

80
00:13:36,817 --> 00:13:45,158
‫نعم!‏ نعم!‏ أنت عبقري، بولس!‏
‫يمكنني الذهاب!‏

81
00:13:49,663 --> 00:13:56,587
‫حمدا لله على الفتيات الصغيرات،

82
00:13:57,921 --> 00:14:03,760
‫يستمررن في الصغر يوما بعد يوم.‏

83
00:14:17,774 --> 00:14:20,944
‫-‏نعم؟
‫-‏إرسالية خاصة.‏

84
00:14:22,863 --> 00:14:23,947
‫شكرا.‏

85
00:14:27,367 --> 00:14:31,121
‫-‏المعذرة، أنا قصير قليلا.‏
‫-‏لا يهم.‏

86
00:14:41,381 --> 00:14:45,385
‫إرسالية خاصة.‏ قنبلة صغيرة.‏
‫هل توقعتم هذا؟

87
00:14:46,428 --> 00:14:48,055
‫قنبلة صغيرة!‏

88
00:15:06,406 --> 00:15:07,491
‫نعم؟

89
00:15:09,993 --> 00:15:11,119
‫ماذا؟

90
00:15:16,959 --> 00:15:19,127
‫-‏حسنا.‏
‫-‏ماذا جرى؟

91
00:15:21,171 --> 00:15:24,091
‫دمرت القنبلة نصف الشارع،
‫لكن كلوزو حي.‏

92
00:15:25,759 --> 00:15:30,013
‫-‏أنا متأكد أن القنبلة أعدت لي، سيدي.‏
‫-‏قنبلة؟

93
00:15:30,430 --> 00:15:32,516
‫-‏ماذا؟
‫-‏قلت "‏قنبلة"‏؟

94
00:15:32,641 --> 00:15:33,684
‫نعم، نعم.‏

95
00:15:34,184 --> 00:15:39,857
‫لحسن حظي، بروفسور بولس
‫اختبأ وراء كومة أكياس منتفخة،

96
00:15:40,440 --> 00:15:44,361
‫-‏الأمر الذي حد من قوة الانفجار.‏
‫-‏أكياس منتفخة؟

97
00:15:44,444 --> 00:15:47,197
‫نعم، مجموعة يوم فلنتين
‫المقدس.‏

98
00:15:49,700 --> 00:15:53,203
‫-‏رائع أنك حي.‏
‫-‏نعم.‏ نعم، سيدي.‏

99
00:15:53,328 --> 00:15:58,166
‫علي أن أوقف المفجر المجنون
‫قبل أن يتسبب بضرر أكبر.‏

100
00:15:58,375 --> 00:16:00,711
‫-‏أو تتسبب.‏
‫-‏تتسبب؟

101
00:16:00,836 --> 00:16:02,796
‫رجل بثياب امرأة.‏

102
00:16:07,551 --> 00:16:10,053
‫أربع حالات سرقة مسلحة
‫في غضون ٣ أسابيع.‏

103
00:16:10,470 --> 00:16:13,724
‫ضحيتان من بين الضحايا
‫هوجمتا وصارعتا اللص.‏

104
00:16:13,891 --> 00:16:17,561
‫شعر كلاهما أن اللص قوي
‫أكثر من أن يكون امرأة.‏

105
00:16:19,229 --> 00:16:22,733
‫قبل ٣ سنوات أرسلنا للسجن
‫شخصا باسم كلود روسو.‏

106
00:16:23,066 --> 00:16:26,403
‫روسو اعتاد أن يقوم بعمليات سطو
‫وهو متنكر كامرأة.‏

107
00:16:26,987 --> 00:16:33,660
‫حسن، علي أن أذهب وأوقف
‫المفجر المجنون هذا.‏

108
00:16:34,036 --> 00:16:40,375
‫-‏وتذكر أنه قد يكون روسو.‏
‫-‏نعم، قد يكون روسو.‏

109
00:16:40,501 --> 00:16:43,670
‫-‏نعم، هذا ما قلته.‏
‫-‏نعم، أعرف.‏ نعم، سيدي.‏

110
00:16:43,837 --> 00:16:47,716
‫وإذن، سيدي، حتى نلتقي
‫ثانية وتنتهي المشكلة.‏

111
00:16:51,595 --> 00:16:53,013
‫إلى اللقاء، هركول.‏

112
00:16:54,765 --> 00:16:56,099
‫نار!‏

113
00:17:13,116 --> 00:17:15,452
‫ربما لم تر أبدا
‫هؤلاء الناس،

114
00:17:15,618 --> 00:17:17,954
‫لكنهم عملوا عندك
‫في فرصة مختلفة.‏

115
00:17:18,288 --> 00:17:22,291
‫ومفهوم ضمنا أنهم خبراء،
‫الأفضل في فرنسا.‏

116
00:17:22,960 --> 00:17:26,380
‫-‏ويمكن التوقع منهم أن يهتموا بكلوزو؟
‫-‏لا.‏

117
00:17:26,880 --> 00:17:30,801
‫-‏استؤجروا لقتل سيد تشونغ.‏
‫-‏من هو سيد تشونغ؟

118
00:17:32,636 --> 00:17:34,096
‫سيد تشونغ.‏

119
00:17:38,058 --> 00:17:40,727
‫سيد تشونغ تلقى توصيات
‫من هونغ كونغ.‏

120
00:17:48,485 --> 00:17:51,488
‫سادتي، نفذوا التزاماتكم.‏

121
00:19:27,918 --> 00:19:31,255
‫لم لا تبدل الثياب المبللة؟
‫ستصاب بالتهاب رئتين.‏

122
00:19:31,338 --> 00:19:33,173
‫نعم، أعرف، أعرف.‏

123
00:19:33,257 --> 00:19:34,842
‫سأبدل الثياب
‫لحظة أن أصل البيت،

124
00:19:34,925 --> 00:19:37,928
‫إن لم يهاجم، هذا الغبي،
‫كييتو، إياي.‏

125
00:19:38,011 --> 00:19:42,182
‫-‏لم لا تقول له أن يتوقف؟
‫-‏صدقني، هذا ليس بالسهل.‏

126
00:19:42,266 --> 00:19:46,436
‫أمرته ألا يهاجمني
‫في كل وقت ومكان ممكنين،

127
00:19:46,562 --> 00:19:50,607
‫والآن تحول ذلك إلى قضية احترام
‫لديه، ليتغلب علي.‏

128
00:19:51,275 --> 00:19:55,279
‫أعدك أنه في هذه اللحظات تماما
‫عقله المريض

129
00:19:55,404 --> 00:19:57,447
‫يخطط لمعركة جديدة.‏

130
00:20:00,742 --> 00:20:04,371
‫-‏عافاك الله.‏
‫-‏نعم، أعرف.‏ أعرف.‏

131
00:21:02,679 --> 00:21:03,805
‫كييتو؟

132
00:21:09,019 --> 00:21:10,270
‫كييتو؟

133
00:21:14,816 --> 00:21:16,360
‫كييتو!‏

134
00:21:27,704 --> 00:21:30,666
‫انتبه، رئيسك يتكلم.‏

135
00:21:32,000 --> 00:21:37,631
‫ألغ أوامر الهجوم لهذه الليلة!‏
‫هل تفهم؟

136
00:21:38,715 --> 00:21:42,803
‫أعرف أني قلت لك
‫ألا تبدي رحمة

137
00:21:43,554 --> 00:21:47,891
‫وتهاجم ولا تستمع لكلامي،

138
00:21:50,185 --> 00:21:51,979
‫لكن الليلة.‏.‏.‏

139
00:21:56,149 --> 00:22:02,531
‫لكن الليلة
‫آمرك أن تصغي!‏

140
00:22:06,076 --> 00:22:09,079
‫عليك ألا تهاجم، كييتو!‏

141
00:22:17,546 --> 00:22:22,342
‫-‏صمتا هناك!‏
‫-‏أحاول أن أنقذ حياتي، سيدتي.‏

142
00:22:30,434 --> 00:22:33,353
‫واضح أن الخنزير الأصفر
‫الصغير لا يصغي.‏

143
00:24:30,220 --> 00:24:31,513
‫هذه بناية مهمة جدا،

144
00:24:31,555 --> 00:24:33,473
‫-‏نحن نستثمر بها الكثير.‏
‫-‏نعم.‏

145
00:24:33,557 --> 00:24:35,893
‫أنا متأكد أنه مع انتهاء العمل،
‫ستجدين المكان هادئا

146
00:24:36,059 --> 00:24:37,561
‫ولطيفا جدا.‏

147
00:25:07,716 --> 00:25:09,760
‫بيت المفتش الرئيسي كلوزو.‏

148
00:25:09,927 --> 00:25:12,012
‫-‏كلوزو؟
‫-‏لحظة، من فضلك.‏

149
00:25:13,096 --> 00:25:14,348
‫هذا لك.‏

150
00:25:28,737 --> 00:25:30,656
‫ماذا يجري هنا؟

151
00:25:31,323 --> 00:25:35,953
‫اعذروني، سيداتي وسادتي.‏
‫أعتذر.‏ المعذرة.‏

152
00:25:36,078 --> 00:25:39,623
‫-‏لا يزال هذا لك، المفتش.‏
‫-‏المفتش الرئيسي.‏

153
00:25:39,915 --> 00:25:42,209
‫المعذرة، علي أن أتكلم بالهاتف.‏

154
00:25:48,465 --> 00:25:53,762
‫ألو؟ هنا المفتش الرئيسي
‫يتكلم بالهاتف.‏

155
00:25:54,805 --> 00:25:56,723
‫اسمعني جيدا، كلوزو.‏

156
00:25:57,307 --> 00:26:01,728
‫ان كنت تريد الإمساك بالفرنسي،
‫قابلني الليلة بالساعة ١١.‏

157
00:26:02,020 --> 00:26:07,025
‫في غابة بولون، وتعال لوحدك.‏

158
00:26:16,952 --> 00:26:19,538
‫هذا مفهوم ضمنا،
‫سيعرف أنها مصيدة.‏

159
00:26:20,831 --> 00:26:25,460
‫أو أن ذلك واضح جدا، حتى أنه
‫سيعتقد أنه لا يمكنها أن تكون مصيدة.‏

160
00:26:26,128 --> 00:26:28,463
‫هذا مفهوم ضمنا،
‫يجب أن تكون مصيدة.‏

161
00:26:28,547 --> 00:26:31,216
‫لهذا السبب لن تكون مفتشا
‫عظيما أبدا، كييتو.‏

162
00:26:31,633 --> 00:26:34,428
‫هذا واضح جدا،
‫لا يمكن أن تكون مصيدة.‏

163
00:26:34,928 --> 00:26:38,932
‫كييتو، اذهب وقم باحماء المال.‏

164
00:27:04,249 --> 00:27:09,213
‫كييتو، أخشى أنه حان الوقت
‫لعلاج ذلك.‏

165
00:27:09,546 --> 00:27:12,049
‫إن لم تمانع إذن،
‫سآخذ سيارتك الليلة.‏

166
00:27:32,945 --> 00:27:36,406
‫سيسافر بالبيجو البيضاء،
‫رقم الترخيص.‏.‏.‏

167
00:27:57,094 --> 00:27:59,638
‫ربما يمكنك السفر
‫إلى فونتبلو بالصدفة؟

168
00:27:59,721 --> 00:28:02,724
‫-‏أنا.‏.‏.‏
‫-‏رائع!‏

169
00:28:05,394 --> 00:28:07,187
‫يا لي من محظوظة.‏

170
00:28:07,271 --> 00:28:09,147
‫أنت لطيف جدا.‏

171
00:28:12,651 --> 00:28:15,195
‫-‏الإشارة خضراء.‏
‫-‏نعم؟

172
00:28:16,113 --> 00:28:17,281
‫الإشارة الضوئية.‏

173
00:28:27,374 --> 00:28:29,168
‫أتعرفين، عادة،

174
00:28:29,459 --> 00:28:33,463
‫من الخطر على فتاة جميلة جدا
‫استقلال توصيلات في الليل.‏

175
00:28:34,047 --> 00:28:37,217
‫أعرف.‏
‫هذا بسبب أنه عادة،

176
00:28:37,301 --> 00:28:41,680
‫-‏فتيات جميلات مثلي لا يحملن مسدسات.‏
‫-‏نعم، نعم.‏

177
00:28:47,895 --> 00:28:52,900
‫-‏هل تقولين أنك تحملين مسدسا؟
‫-‏نعم.‏

178
00:28:52,983 --> 00:28:56,904
‫إنه هنا بمكان ما، أنا متأكدة.‏
‫إنه ليس كبيرا جدا.‏

179
00:28:56,987 --> 00:29:01,408
‫-‏احذري، قد تطلقين النار.‏
‫-‏إن لم تصغي لكلامي فحسب.‏

180
00:29:03,619 --> 00:29:06,330
‫-‏اسمعي، آنسة.‏.‏.‏
‫-‏روسو.‏

181
00:29:06,413 --> 00:29:09,333
‫-‏روسو؟
‫-‏لكن نادني كلود.‏

182
00:29:13,253 --> 00:29:16,131
‫-‏كلود؟
‫-‏قف جانبا.‏

183
00:29:16,507 --> 00:29:21,178
‫-‏خطة الـ "‏قف جانبا"‏ القديمة؟
‫-‏نعم.‏

184
00:29:21,261 --> 00:29:25,557
‫عندها سنرى ماذا ستفعل بخطة
‫"‏اخلع ملابسك"‏ القديمة.‏

185
00:29:55,212 --> 00:29:56,922
‫وإن لم ترغب بالتجمد حتى الموت،

186
00:29:57,005 --> 00:29:59,716
‫-‏يفضل أن ترتدي فستانا.‏
‫-‏لا!‏

187
00:29:59,883 --> 00:30:03,136
‫كما تريد.‏
‫لكنه فستان "‏ديور"‏

188
00:30:03,220 --> 00:30:05,514
‫ولديك أرجل رائعة.‏

189
00:30:46,722 --> 00:30:47,764
‫نعم.‏

190
00:30:51,768 --> 00:30:53,270
‫حسنا.‏ شكرا.‏

191
00:30:53,520 --> 00:30:56,857
‫-‏لم لا تقطع هذا وينتهي الأمر؟
‫-‏لا حاجة، عزيزتي.‏

192
00:30:56,940 --> 00:31:00,068
‫المفتش الكبير كلوزو
‫لن يزعجنا بعد.‏

193
00:31:08,285 --> 00:31:13,248
‫مرحبا، أيها الشبان.‏
‫يسعدني كثيرا أن أراكم.‏

194
00:31:13,874 --> 00:31:16,543
‫ونحن مسرورون جدا برؤيتك.‏

195
00:31:18,921 --> 00:31:23,217
‫لحظة!‏ لحظة!‏ أنتم تعرفونني،
‫أنا المفتش الكبير كلوزو!‏

196
00:31:23,300 --> 00:31:25,344
‫-‏وأنا الشرطي برادو.‏
‫-‏برادو؟

197
00:31:25,427 --> 00:31:29,264
‫-‏لكن يمكنك أن تناديني بريجيت.‏
‫-‏اسمع، بريجيت،

198
00:31:29,348 --> 00:31:33,936
‫خطأك مفهوم.‏ لا تجعل
‫قدمي يغلطانك.‏ أنا رجل.‏

199
00:31:38,023 --> 00:31:41,610
‫علم القصر أنزل لنصف الصاري.‏

200
00:31:43,028 --> 00:31:46,698
‫أعلن الرئيس
‫عن يوم حداد قومي.‏

201
00:31:47,741 --> 00:31:53,121
‫قبل ساعات معدودة فقط
‫وقف هنا المفتش العظيم بنفسه،

202
00:31:53,455 --> 00:31:57,835
‫وتلقى وسام شرف من الرئيس
‫لخدمة متميزة لبلاده.‏

203
00:31:59,545 --> 00:32:01,964
‫بموجب تقرير الجراح بعد الموت،

204
00:32:02,047 --> 00:32:08,637
‫المفتش الرئيسي كلوزو توفي كما
‫يبدو قبل أن تصطدم سيارته بالعامود

205
00:32:08,804 --> 00:32:10,931
‫وتشتعل.‏

206
00:32:15,060 --> 00:32:17,604
‫اتصل الرئيس بي
‫في السادسة صباحا.‏

207
00:32:18,522 --> 00:32:21,650
‫١٢ دولة قدمت خدمات
‫أفضل محققيها،

208
00:32:22,317 --> 00:32:27,239
‫لكن أوضح الرئيس الفرنسي
‫أنه يجب حل المسألة، وبسرعة،

209
00:32:27,656 --> 00:32:29,783
‫أو سنضطر جميعنا
‫أن نقدم استقالاتنا.‏

210
00:32:29,867 --> 00:32:35,122
‫كلمت دكتور لافرون وأكد
‫لي أن درايفوس معافى تماما.‏

211
00:32:36,540 --> 00:32:40,294
‫هذا رائع.‏
‫رأيت مجانين كثيرين مسبقا،

212
00:32:40,919 --> 00:32:44,506
‫لكن جميعهم كانوا ساذجين مقارنة
‫بدرايفوس.‏ كان أشبه بالحيوان!‏

213
00:32:44,590 --> 00:32:47,551
‫-‏لقد عضك، صحيح؟
‫-‏نعم!‏

214
00:32:48,260 --> 00:32:52,514
‫في رجلي.‏ توجب علي تلقي
‫حقنة ضد داء الكلب، للتأكد.‏

215
00:32:52,598 --> 00:32:55,267
‫أقسم الطبيب
‫أنه شفي تماما.‏

216
00:32:55,350 --> 00:33:00,189
‫قال أنه في الـ ١٢ ساعة الأخيرة
‫تحول درايفوس إلى شخص جديد.‏

217
00:33:00,272 --> 00:33:02,274
‫حمدا لله،
‫لأننا بحاجة له.‏

218
00:33:02,399 --> 00:33:05,944
‫إن كان هناك أحد يعرف كلوزو
‫والذي ربما قتله،

219
00:33:06,195 --> 00:33:09,531
‫فهو المفتش الرئيسي السابق،
‫تشارلز درايفوس.‏

220
00:33:10,616 --> 00:33:15,204
‫أليس هذا رائعا، دكتور؟
‫سأعود إلى رتبتي السابقة،

221
00:33:15,412 --> 00:33:17,497
‫من دون أن يخفض راتبي
‫ومن دون أن أخسر الفوائد.‏

222
00:33:17,581 --> 00:33:21,293
‫نعم، يمكن دعوة ذلك
‫ولادة نفسية من جديد.‏

223
00:33:21,376 --> 00:33:24,338
‫أنا مدين لك.‏
‫سأكون ممتنا للأبد.‏

224
00:33:24,421 --> 00:33:26,632
‫ساعدت فحسب.‏
‫أنا قدت،

225
00:33:26,757 --> 00:33:30,469
‫لكن في النهاية،
‫الفوز هو لك، تشارلز.‏

226
00:33:30,552 --> 00:33:32,054
‫الفوز لنا، بول.‏

227
00:33:32,679 --> 00:33:35,057
‫لكن على حساب شخص آخر.‏

228
00:33:35,140 --> 00:33:37,768
‫ماذا؟ أنت تقصد كلوزو.‏

229
00:33:37,851 --> 00:33:42,314
‫يمكن القول أنه ميت
‫لتحيا أنت.‏

230
00:33:42,523 --> 00:33:44,566
‫كنت أود أن أشعر بالأسف.‏

231
00:33:44,650 --> 00:33:47,319
‫-‏ألا تشعر بالذنب؟
‫-‏أبدا.‏

232
00:33:48,278 --> 00:33:50,656
‫الحقيقة هي،
‫أنه عندما سمعت أنه مات،

233
00:33:51,490 --> 00:33:57,538
‫مرت لحظات اعتقدت
‫أني في لحظة من الحظ.‏

234
00:33:58,747 --> 00:34:02,793
‫-‏هذا ليس جيدا؟
‫-‏إنها ليست مسألة جيد أم لا.‏

235
00:34:02,960 --> 00:34:05,087
‫انظر، أنا كرهته.‏

236
00:34:05,170 --> 00:34:08,422
‫لقد أثار جنوني،
‫كما تعلم.‏

237
00:34:08,632 --> 00:34:14,388
‫أليس من الطبيعي أن أشعر بالسرور،
‫حتى السعادة، لأنه ميت،

238
00:34:14,471 --> 00:34:18,851
‫-‏أنه لم يعد يزعج وذهب للأبد؟
‫-‏طبيعي، نعم،

239
00:34:18,934 --> 00:34:22,145
‫لكن هناك خطر بأن شعورا كهذا
‫سيؤدي الى شعور بالذنب.‏

240
00:34:22,271 --> 00:34:26,525
‫-‏يمكن أن يعود كلوزو ويطاردك.‏
‫-‏لا أشعر بالذنب.‏

241
00:34:26,817 --> 00:34:28,860
‫-‏ليس الآن.‏
‫-‏أبدا.‏

242
00:34:28,944 --> 00:34:32,572
‫كلوزو ليس هنا وأنا حر، للأبد.‏

243
00:34:32,864 --> 00:34:36,118
‫-‏الآن، خذ سيجارا.‏
‫-‏شكرا، تشارلز.‏

244
00:34:36,784 --> 00:34:39,246
‫قمت بجميع الترتيبات لتسريحك

245
00:34:39,329 --> 00:34:42,206
‫والشرطة سترسل دورية
‫لتصطحبك في الخامسة والنصف.‏

246
00:34:42,498 --> 00:34:45,210
‫تذكر أنك مشروط
‫لمدة سنة.‏

247
00:34:45,293 --> 00:34:48,380
‫إن كانت لديك مشاكل من أي نوع،
‫اتصل بي في الحال.‏

248
00:34:49,047 --> 00:34:50,257
‫شكرا، بول.‏

249
00:34:57,097 --> 00:34:59,725
‫اسمعني، أيها الشرطي،
‫أنت تقترف خطأ فادحا.‏ ان لم تحررني في الحال،

250
00:35:00,058 --> 00:35:04,563
‫إن لم تحررني في الحال،
‫سأهتم بأن تنقل إلى مارتينيك فورا،

251
00:35:04,688 --> 00:35:08,066
‫هناك ستقضي حياتك
‫بكتابة مخالفات ركن سيارة

252
00:35:08,192 --> 00:35:09,860
‫وبفحص مسجلات وقت الركن.‏

253
00:35:09,943 --> 00:35:13,655
‫الشخص الذي قتل في تلك السيارة،
‫سيارتي، سيارة كييتو، لم أكن أنا!‏

254
00:35:13,739 --> 00:35:16,450
‫ارتدى ثيابي، نعم!‏
‫هذه هي ثيابه!‏

255
00:35:16,575 --> 00:35:18,869
‫أنا هو المفتش الرئيسي
‫جاك كلوزو!‏

256
00:35:19,203 --> 00:35:21,955
‫-‏سيد أم سيدة؟
‫-‏أيها الغبي!‏

257
00:35:22,164 --> 00:35:24,499
‫الرئيس بنفسه،
‫عندما منحني وسام شرف، قال،

258
00:35:24,583 --> 00:35:27,544
‫"‏كلوزو، أنت شخص شجاع"‏.‏

259
00:35:27,628 --> 00:35:30,172
‫ودعاني بالمحقق
‫الشجاع في فرنسا كلها.‏

260
00:35:30,297 --> 00:35:32,925
‫مخادع!‏ متنكر!‏

261
00:35:33,634 --> 00:35:37,346
‫-‏حسنا، اهدأ، سيد بوارو.‏
‫-‏بوارو؟

262
00:35:37,554 --> 00:35:42,309
‫نعم، نعم، لكن يمكنك
‫أن تدعوني هركول.‏

263
00:35:42,935 --> 00:35:48,023
‫وأنا أعظم محقق في فرنسا،
‫وفي العالم بأسره.‏

264
00:35:55,113 --> 00:35:56,990
‫هذا الشخص مجنون دون شك.‏

265
00:35:57,241 --> 00:36:01,578
‫-‏نحن لا نستخدم كلمة كهذه هنا.‏
‫-‏ماذا تستخدمون إذن؟

266
00:36:01,662 --> 00:36:04,915
‫-‏حقا.‏.‏.‏
‫-‏إذن هو حقا، علي أن أقول.‏

267
00:36:04,998 --> 00:36:06,416
‫مذكرة محكمة.‏

268
00:36:07,626 --> 00:36:10,254
‫أحتاج إلى توقيعك
‫على وثيقة النقل.‏

269
00:36:15,551 --> 00:36:18,345
‫٩٠ يوما إلزاميا.‏

270
00:36:20,264 --> 00:36:22,140
‫فحص نفساني.‏

271
00:37:01,847 --> 00:37:03,307
‫كوكو!‏

272
00:37:05,475 --> 00:37:07,436
‫سيارتك تنتظر في المدخل، المفتش.‏

273
00:37:16,236 --> 00:37:17,988
‫إلى اللقاء، المفتش درايفوس.‏

274
00:37:29,666 --> 00:37:33,545
‫-‏مساء الخير، المفتش الرئيسي درايفوس.‏
‫-‏مساء الخير، فرنسوا.‏

275
00:37:38,842 --> 00:37:41,345
‫سعيد برؤيتك تعود للعمل،
‫المفتش الرئيسي.‏

276
00:37:42,262 --> 00:37:46,016
‫ستكون المسؤول بشكل شخصي
‫عن التحقيق بخصوص كلوزو؟

277
00:37:46,099 --> 00:37:47,351
‫نعم.‏

278
00:37:47,476 --> 00:37:49,061
‫بالتأكيد تشعر بأنك ممزق.‏

279
00:37:49,186 --> 00:37:53,732
‫من جهة، من واجبك أن ترسل
‫المذنبين إلى المقصلة بسبب القتل،

280
00:37:54,316 --> 00:37:55,901
‫ومن جهة أخرى.‏.‏.‏

281
00:37:57,569 --> 00:37:59,863
‫متأكد أنك تفضل
‫مباركتهم، صحيح؟

282
00:38:01,490 --> 00:38:04,076
‫تخيل جنازة ملكية
‫لغبي مثله.‏

283
00:38:04,243 --> 00:38:07,621
‫الرئيس، ممثلون
‫من كل العالم سيصلون.‏

284
00:38:07,704 --> 00:38:12,334
‫-‏هناك إشاعة حتى أن البابا سيصل.‏
‫-‏البابا؟

285
00:38:14,795 --> 00:38:16,964
‫-‏البابا؟
‫-‏ماذا؟

286
00:38:17,047 --> 00:38:19,174
‫قلت "‏البابا"‏.‏

287
00:38:19,466 --> 00:38:22,845
‫-‏هل أنت مصاب بالزكام؟
‫-‏نعم، نعم، نعم.‏ مصاب بالزكام.‏

288
00:38:23,053 --> 00:38:25,430
‫أنا مصاب ببرد في صدري.‏

289
00:38:26,223 --> 00:38:27,266
‫تبدو فظيعا.‏

290
00:38:27,349 --> 00:38:30,644
‫-‏هل تريد أن أرسل لك طبيبا؟
‫-‏لا، لا.‏

291
00:38:30,936 --> 00:38:32,896
‫هذا أفضل
‫مما يبدو.‏

292
00:38:32,980 --> 00:38:38,652
‫أريد مباشرة إلى بيت كلوزو،
‫لبدأ البحث عن الرموز.‏

293
00:38:39,361 --> 00:38:40,529
‫نعم، سيدي.‏

294
00:39:07,848 --> 00:39:11,226
‫-‏هذا بيت كلوزو؟
‫-‏نعم.‏

295
00:39:18,108 --> 00:39:25,199
‫-‏هذا بيت خادم كلوزو أيضا، كييتو فونغ؟
‫-‏نعم.‏

296
00:39:26,617 --> 00:39:31,914
‫أسدني صنيعا إذن وأخبره أني
‫أريد مكالمته، حسنا؟

297
00:39:32,539 --> 00:39:37,377
‫وماذا أقول، من يريد
‫التكلم مع السيد فونغ؟

298
00:39:38,670 --> 00:39:43,550
‫-‏أخبره أنه صديق قديم.‏
‫-‏لديه أصدقاء قدماء كثيرين.‏

299
00:39:43,759 --> 00:39:51,558
‫اسمع!‏ أخبره أنه
‫المفتش الرئيسي.‏.‏.‏ كلوزو.‏

300
00:39:52,226 --> 00:39:55,938
‫لم لم تقل منذ البداية؟
‫ادخل، من فضلك.‏

301
00:40:07,074 --> 00:40:11,328
‫-‏مساء الخير ومبروك.‏
‫-‏ماذا؟

302
00:40:11,537 --> 00:40:17,376
‫أنت أول أبيض وهذا يمنحك تخفيضا
‫بنسبة ١٠%، حتى منتصف الليل.‏

303
00:40:17,459 --> 00:40:20,587
‫-‏من أنت؟
‫-‏سيدة وو، لكن يمكنك مناداتي مدام.‏

304
00:40:23,924 --> 00:40:26,301
‫-‏نعم؟
‫-‏المفتش كلوزو.‏

305
00:40:26,385 --> 00:40:28,178
‫ادخل، من فضلك.‏

306
00:40:29,221 --> 00:40:31,098
‫-‏مدام.‏
‫-‏أهلا وسهلا.‏

307
00:40:31,181 --> 00:40:32,349
‫مساء الخير.‏

308
00:40:32,432 --> 00:40:35,352
‫رجاء، اشعر كما لو كنت بالبيت.‏

309
00:40:36,770 --> 00:40:39,106
‫هذا الرجل أطلق على نفسه
‫المفتش كلوزو.‏

310
00:40:39,481 --> 00:40:41,275
‫كانت هذه فكرة السيد فونغ،

311
00:40:41,358 --> 00:40:45,445
‫-‏لكني أعتقد أننا بحاجة إلى رمز أفضل.‏
‫-‏رمز؟

312
00:40:53,453 --> 00:40:56,874
‫مدام، أطلب أن أعرف
‫ما الذي يجري هنا!‏

313
00:40:57,082 --> 00:41:00,419
‫كل ما سيرغب به قلبك،
‫تقريبا.‏

314
00:41:00,502 --> 00:41:05,090
‫لكن أولا، اشعر بالراحة.‏
‫أعط بنسون قبعتك ومعطفك،

315
00:41:05,340 --> 00:41:08,552
‫احتس شيئا
‫وتعرف على الفتيات،

316
00:41:09,011 --> 00:41:15,684
‫ومن ثم، عندما سترغب، يمكنك الاختيار
‫من التشكيلة الواسعة المثيرة.‏

317
00:41:19,188 --> 00:41:22,149
‫لكني أرى أنه
‫لديك تفضيل منذ الآن.‏

318
00:41:32,826 --> 00:41:36,830
‫اسمح لي أن أعرفك على تانيا،
‫آكلة زهرة اللوتوس.‏

319
00:41:38,332 --> 00:41:40,125
‫ماذا تفعل أيضا؟

320
00:41:46,590 --> 00:41:49,218
‫أنا أحذرك،
‫تانيا تأكل الصبار.‏

321
00:41:49,468 --> 00:41:53,388
‫أنا ضد حقوق
‫تحرر المرأة.‏

322
00:41:54,139 --> 00:41:58,560
‫الرجل هو السيد
‫والمرأة مكانها في البيت.‏

323
00:42:00,729 --> 00:42:03,857
‫ومستدير أعين آخر متورط.‏

324
00:42:15,827 --> 00:42:19,957
‫كييتو!‏ كييتو!‏

325
00:42:26,129 --> 00:42:29,842
‫أبعد يديك عني،
‫أيها الغبي!‏ أنت معتقل!‏

326
00:42:30,175 --> 00:42:33,470
‫كل ما ستقول سيسجل
‫ويستخدم ضدك كدليل!‏

327
00:42:33,679 --> 00:42:35,889
‫-‏معتقل؟
‫-‏من حقك المحافظة على الصمت،

328
00:42:36,139 --> 00:42:40,561
‫لكني أقول لك أني لست مجرد
‫متنقل تقابله كل يوم.‏

329
00:42:40,727 --> 00:42:41,895
‫-‏لا تكمل!‏
‫-‏ماذا؟

330
00:42:41,979 --> 00:42:43,772
‫لماذا تعتقلوننا فجأة؟

331
00:42:43,897 --> 00:42:46,608
‫-‏إنه يمزح فحسب.‏ صحيح، رئيس؟
‫-‏رئيس؟

332
00:42:46,692 --> 00:42:49,945
‫-‏عملت عنده ذات مرة.‏ كان شرطيا.‏
‫-‏شرطي؟

333
00:42:50,362 --> 00:42:52,197
‫أخبرهم أنك كنت تمزح، رئيس.‏

334
00:42:54,324 --> 00:42:59,246
‫نعم.‏ إنه محق.‏
‫كنت أمزح فحسب.‏

335
00:43:00,080 --> 00:43:04,001
‫سأمسك بالقلب
‫وآمل أن أقابلك ثانية،

336
00:43:05,085 --> 00:43:09,131
‫وأنت، مدام، أنت أيضا.‏

337
00:43:09,548 --> 00:43:11,884
‫عليكم أن تخجلوا.‏

338
00:43:12,259 --> 00:43:17,848
‫وأنت!‏ أريد مكالمتك!‏
‫كييتو، تعال إلى هنا!‏ اسمعني!‏

339
00:43:18,390 --> 00:43:20,976
‫رجاء، رئيس، اعتقدت أنك مت!‏

340
00:43:21,059 --> 00:43:27,649
‫إذن لذكراي أنت تفتتح هنا
‫مصنعا للصينيين!‏

341
00:43:27,900 --> 00:43:30,068
‫كان علي أن أشغل نفسي.‏

342
00:43:30,319 --> 00:43:35,032
‫وفي مكان كلاسيكي كهذا يمكن
‫جني ٠٠٠،٣ ٠٠٠،٤ في السنة.‏

343
00:43:38,118 --> 00:43:40,495
‫-‏صافي؟
‫-‏لا، معكر.‏

344
00:43:40,579 --> 00:43:44,208
‫لكن بكل حال، الذكي يمكنه أن
‫يكسب بضعة مئات في السنة

345
00:43:44,291 --> 00:43:46,585
‫وهذا ليس أمر
‫يمكن الاستهتار به.‏

346
00:43:46,793 --> 00:43:54,051
‫لا.‏ وبـ١٠ سنوات على جزيرة
‫الأشباح لا يمكن الاستهتار.‏

347
00:43:54,176 --> 00:43:56,553
‫صديقي السمسار الأصفر
‫مجرم.‏

348
00:43:57,763 --> 00:44:02,392
‫-‏علي أن أغلق بكل حال، الآن وأنت حي.‏
‫-‏نعم، نعم.‏

349
00:44:02,643 --> 00:44:06,063
‫عادة هذا ما توجب
‫علي فعله،

350
00:44:07,272 --> 00:44:09,441
‫لكن هذه ليست
‫بأيام عادية، كييتو.‏

351
00:44:11,026 --> 00:44:14,321
‫-‏شخص ما حاول قتلي.‏
‫-‏هذا طبيعي.‏

352
00:44:14,655 --> 00:44:17,241
‫لكن هذه المرة،
‫ذات الشخص يعتقد أنه نجح.‏

353
00:44:18,242 --> 00:44:22,162
‫باستثنائنا، العالم بأسره
‫يؤمن أني ميت.‏

354
00:44:22,663 --> 00:44:26,750
‫وفي هذه الحال،
‫للموت أفضليات.‏

355
00:44:29,253 --> 00:44:31,338
‫لن يعرف أحد بأني أنا،

356
00:44:31,713 --> 00:44:36,510
‫عندما سأمر في ممرات
‫العالم السفلي كالظل.‏

357
00:44:39,054 --> 00:44:41,807
‫-‏مساء الخير، المفتش.‏
‫-‏تشارلز!‏

358
00:44:43,851 --> 00:44:44,935
‫أنا.‏.‏.‏

359
00:44:46,770 --> 00:44:51,066
‫شكرا.‏ آسف على التأخر،
‫لكن بالتأكيد سمعت

360
00:44:51,608 --> 00:44:55,195
‫-‏أي مجنون انتظرني على الدرج.‏
‫-‏نعم، روسو.‏

361
00:44:56,238 --> 00:44:58,615
‫روسو؟ روسو.‏

362
00:45:00,826 --> 00:45:05,664
‫-‏أنت تذكر.‏
‫-‏ولم لن أذكر؟ كان ذلك قبل ٣ سنوات.‏

363
00:45:05,747 --> 00:45:10,127
‫بالطبع، كلود روسو،
‫المعروف أيضا ككلودين روسو.‏

364
00:45:10,210 --> 00:45:12,129
‫سطو مسلح بزي امرأة.‏

365
00:45:12,754 --> 00:45:17,217
‫-‏لكنه حصل على ٥ سنوات.‏
‫-‏سرح بكفالة قبل ٣ أشهر.‏

366
00:45:18,135 --> 00:45:21,555
‫يمكن أن يكون روسو إذن.‏
‫إنه ذكي.‏

367
00:45:22,681 --> 00:45:25,100
‫ذكي بما يكفي ليغش فرنسوا؟

368
00:45:26,310 --> 00:45:27,936
‫أنا أستلطف فرنسوا، لكن

369
00:45:28,395 --> 00:45:34,610
‫من أجل خداعه لا يلزم
‫أن تكون عبقريا، لنقل كذلك.‏

370
00:45:38,322 --> 00:45:41,366
‫اعتقدت دائما أن كونه
‫شرطي أمرا جيدا.‏

371
00:45:41,700 --> 00:45:46,038
‫عندما كان يساعدني، كان شرطيا
‫ممتازا مع مستقبل مزهر،

372
00:45:46,663 --> 00:45:50,083
‫-‏لكن عندها نقل إلى كلوزو.‏
‫-‏حقا، تشارلز.‏

373
00:45:50,250 --> 00:45:53,003
‫-‏كل هذا ينتمي للماضي.‏
‫-‏نعم، بالطبع.‏

374
00:45:54,171 --> 00:45:59,843
‫صباح الغد،
‫عندما يدفنونه،

375
00:46:00,469 --> 00:46:02,554
‫عندها سأكون حرا حقا.‏

376
00:46:03,514 --> 00:46:06,642
‫وإن لم يجد الطريق
‫للعودة من بين الأموات،

377
00:46:07,601 --> 00:46:11,563
‫لن يهم أي شيء يفعله أو يقوله
‫أي شخص بخصوصه.‏

378
00:46:12,231 --> 00:46:14,858
‫-‏هل نعمل قليلا؟
‫-‏هذا يذكرني.‏

379
00:46:18,111 --> 00:46:19,154
‫ما هذا؟

380
00:46:19,238 --> 00:46:21,865
‫يعتقد القائد أنه من المناسب
‫أن تلقي خطابا أنت.‏

381
00:46:22,699 --> 00:46:25,077
‫-‏ماذا؟
‫-‏ألق خطابا.‏

382
00:46:25,160 --> 00:46:26,203
‫أنا؟!‏

383
00:46:26,286 --> 00:46:29,915
‫-‏كنت تعرفه عن قرب.‏
‫-‏كرهته عن قرب!‏

384
00:46:29,998 --> 00:46:33,752
‫لكنك الخبير
‫الذي سيمسك بقاتليه.‏

385
00:46:33,961 --> 00:46:37,631
‫أنا الخبير الذي سيسر بتقبيل قاتليه.‏
‫ألا تفهم؟

386
00:46:37,714 --> 00:46:40,884
‫حقا.‏.‏.‏ رجال المجتمع
‫أحبوا هذه القصة.‏

387
00:46:42,094 --> 00:46:44,263
‫هذه خطيئة!‏ أنا غير مستعد!‏

388
00:46:44,346 --> 00:46:46,515
‫-‏سياسة.‏
‫-‏لا!‏

389
00:46:46,890 --> 00:46:48,267
‫أنا كاثوليكي جيد.‏

390
00:46:48,350 --> 00:46:50,686
‫-‏كذلك زوجة القائد.‏
‫-‏لا أكترث!‏

391
00:46:51,144 --> 00:46:55,399
‫-‏كيف ترتبط هي بذلك؟
‫-‏لقد كتبت الخطاب.‏

392
00:46:56,900 --> 00:46:58,485
‫سيداتي وسادتي،

393
00:46:59,945 --> 00:47:01,655
‫أيها الضيوف الكرام،

394
00:47:02,531 --> 00:47:03,991
‫الأصدقاء الأعزاء.‏

395
00:47:05,659 --> 00:47:11,915
‫اجتمعنا هنا لنودع.‏.‏.‏

396
00:47:14,877 --> 00:47:16,628
‫شخصا عظيما.‏

397
00:47:22,426 --> 00:47:28,473
‫لم يكن مجرد شرطي يحتذى حذوه،
‫محقق لامع،

398
00:47:31,226 --> 00:47:35,147
‫كان محترما ومحبوبا
‫من قبل زملائه الشرطيين

399
00:47:35,814 --> 00:47:39,943
‫ومن قبل كل من
‫كان محظوظا.‏.‏.‏

400
00:47:43,280 --> 00:47:44,948
‫بمعرفته،

401
00:47:46,617 --> 00:47:52,706
‫كان فوق كل شيء،
‫رجلا متواضعا.‏

402
00:48:10,098 --> 00:48:13,644
‫لن نعرف بعد أشخاصا مثله

403
00:48:14,603 --> 00:48:20,567
‫وخسارتنا بالتأكيد
‫هي ربح جنة عدن.‏

404
00:48:32,246 --> 00:48:34,122
‫ارفع السلاح!‏

405
00:48:35,207 --> 00:48:36,375
‫اطلق!‏

406
00:48:43,674 --> 00:48:44,758
‫أطلق!‏

407
00:48:49,429 --> 00:48:50,472
‫أطلق!‏

408
00:48:52,683 --> 00:48:55,394
‫-‏تخلص من هذه المرأة.‏
‫-‏سنتكلم عن ذلك لاحقا.‏

409
00:48:55,477 --> 00:49:00,107
‫-‏أريد جوابا الآن وإلا انفصلنا.‏
‫-‏أنا أحذرك، تيريز.‏

410
00:49:00,232 --> 00:49:02,109
‫ماذا ستفعل، ستقتلني؟

411
00:49:32,848 --> 00:49:33,932
‫سادتي،

412
00:49:36,268 --> 00:49:38,562
‫بالتأكيد ستسرون لتعرفوا
‫أن صديقنا في نيويورك

413
00:49:38,687 --> 00:49:41,398
‫أعجب جدا من مثالنا.‏

414
00:49:42,399 --> 00:49:43,734
‫كانت تلك فكرة سديدة، جي.‏

415
00:49:44,443 --> 00:49:46,612
‫صفقة غانت تعمل ثانية.‏

416
00:49:47,196 --> 00:49:50,199
‫-‏نفس تاريخ الإرسالية؟
‫-‏إلا أن أمرا لا أعرفه قد حدث.‏

417
00:49:50,324 --> 00:49:53,410
‫كلمت هونغ كونغ.‏ يقولون أن
‫الـ"‏غانت"‏ تلتزم بالمواعيد.‏

418
00:49:54,912 --> 00:49:57,789
‫جيد.‏ معنى ذلك، سادتي،
‫أنه في هذا الوقت بعد أسبوع

419
00:49:57,873 --> 00:50:00,876
‫يمكننا أن نوزع على أنفسنا
‫مبلغا جيدا من المال،

420
00:50:01,418 --> 00:50:06,507
‫ونخبر زملائنا الدوليين
‫أن العلاقة الفرنسية حية مجددا.‏

421
00:50:07,382 --> 00:50:08,926
‫حاليا، سأكون في المزرعة

422
00:50:09,009 --> 00:50:12,471
‫ولا أريد أن يزعجوني،
‫باستثناء الحالات الطارئة.‏

423
00:50:13,347 --> 00:50:14,723
‫انتهت الجلسة.‏

424
00:50:22,272 --> 00:50:26,068
‫جي، ابق هنا، حسن؟
‫ربما سأحتاج اليك.‏

425
00:50:30,447 --> 00:50:32,658
‫الآنسة لاغري،
‫ادخلي لحظة، من فضلك.‏

426
00:50:46,255 --> 00:50:50,551
‫-‏ماذا أصابك؟
‫-‏علينا أن نتوقف عن اللقاء.‏

427
00:50:51,552 --> 00:50:52,636
‫زوجتك؟

428
00:50:52,719 --> 00:50:55,430
‫-‏نعم.‏
‫-‏تلك المشعوذة.‏

429
00:50:55,806 --> 00:50:57,558
‫حسن، لكم من الوقت؟

430
00:50:57,641 --> 00:51:00,769
‫-‏أخشى أن هذه المرة للأبد.‏
‫-‏للأبد؟

431
00:51:03,272 --> 00:51:04,815
‫-‏للأبد؟
‫-‏نعم.‏

432
00:51:04,898 --> 00:51:05,941
‫للأبد؟

433
00:51:06,024 --> 00:51:09,444
‫-‏لقد أعطتني مهلة.‏
‫-‏ماذا؟ تتصرف وكأنك ملزم!‏

434
00:51:09,528 --> 00:51:10,737
‫-‏أنا ملزم.‏
‫-‏لا، يمكنك أن تلقي بها.‏

435
00:51:10,821 --> 00:51:11,864
‫-‏ألقي بها؟
‫-‏نعم!‏

436
00:51:11,947 --> 00:51:12,990
‫-‏زوجتي؟
‫-‏زوجتك!‏

437
00:51:13,073 --> 00:51:14,324
‫-‏اهجرها!‏
‫-‏لا أستطيع.‏.‏.‏

438
00:51:14,408 --> 00:51:16,910
‫-‏لم لا؟
‫-‏لديها ما يكفي من الأدلة لتدميري،

439
00:51:16,994 --> 00:51:21,248
‫وإن وقع لها مكروه،
‫محاميها سينقل المواد للسلطات.‏

440
00:51:21,331 --> 00:51:23,125
‫-‏تخلص من السلطات إذن.‏
‫-‏ماذا؟

441
00:51:23,208 --> 00:51:24,293
‫-‏نعم!‏
‫-‏بم تفكرين؟

442
00:51:24,376 --> 00:51:25,419
‫تخلص من المحامي!‏

443
00:51:25,502 --> 00:51:27,254
‫-‏من المحامي؟
‫-‏نعم، من المحامي.‏

444
00:51:27,462 --> 00:51:29,923
‫-‏الفضيحة كبيرة جدا.‏
‫-‏سأعطيك فضيحة الآن!‏

445
00:51:30,007 --> 00:51:33,177
‫لا، لحظة.‏.‏.‏ انتظري.‏.‏.‏ لحظة.‏
‫أنت تعرفين أني لا أحبها.‏

446
00:51:33,260 --> 00:51:35,012
‫أحتاجها من أجل
‫الاحترام فقط.‏

447
00:51:36,054 --> 00:51:38,056
‫-‏للأبد؟
‫-‏نعم!‏

448
00:51:38,140 --> 00:51:41,977
‫إذن ٦ سنوات معا
‫تختفي ببساطة؟ تنتهي؟

449
00:51:42,352 --> 00:51:46,273
‫-‏أخشى ذلك.‏ آسف.‏
‫-‏هذا رائع فحسب.‏ رائع فحسب.‏

450
00:51:46,356 --> 00:51:47,482
‫وواضح أنه لا يمكنك الاستمرار

451
00:51:47,566 --> 00:51:48,734
‫-‏أن تكوني سكرتيرتي الآن.‏
‫-‏واضح.‏

452
00:51:49,401 --> 00:51:52,279
‫لكني أودعت مبلغا سخيا من
‫المال في حساب مصرفك.‏

453
00:51:52,362 --> 00:51:54,656
‫-‏تستطيع.‏.‏.‏ فيليب، لا أريد مالك!‏
‫-‏ماذا تريدين إذن؟

454
00:51:54,781 --> 00:51:56,074
‫لا أعرف ما أريد.‏

455
00:51:59,203 --> 00:52:00,662
‫لكني سأفكر بشيء ما.‏

456
00:52:15,552 --> 00:52:18,889
‫-‏تخرجين باكرا، آنسة لاغري؟
‫-‏متأخرة أكثر مما تتوقع.‏

457
00:52:28,315 --> 00:52:29,858
‫هل تريد أن أفعل شيئا؟

458
00:52:32,236 --> 00:52:34,655
‫فقط إذا قررت
‫أن تبوح بالسر.‏

459
00:52:35,197 --> 00:52:37,991
‫إن اضطررت، اهتم فقط
‫أن يبدو ذلك كالحادث.‏

460
00:52:45,457 --> 00:52:53,799
‫مرحبا لكم هناك!‏
‫مرحبا لكم هناك، في الضباب!‏

461
00:53:05,811 --> 00:53:10,691
‫لا تقلق.‏.‏.‏ رجاء، أيها الكلب.‏
‫إنه مجرد كلب بحر عجوز ومالح

462
00:53:10,816 --> 00:53:13,569
‫وصل من البحر المالح.‏

463
00:53:17,114 --> 00:53:19,283
‫يجب أن ننفخ الببغاء.‏

464
00:53:22,661 --> 00:53:25,038
‫عصفور وغد يخاف من الضباب.‏

465
00:53:35,382 --> 00:53:36,758
‫رجل خنزير.‏

466
00:53:44,600 --> 00:53:48,520
‫-‏مرحبا، المفتش.‏
‫-‏المفتش الرئيسي.‏

467
00:53:51,148 --> 00:53:54,985
‫سأبقى متخفيا.‏
‫يجب ألا يشكك أحد بالأمر.‏

468
00:53:55,861 --> 00:53:59,114
‫حافظ على الحصن، سفان!‏

469
00:54:03,744 --> 00:54:08,999
‫هل لديك شيء يعجبني؟

470
00:54:10,125 --> 00:54:13,337
‫شيء عظيم يحدث
‫في "‏لا كلاب فوت"‏.‏

471
00:54:13,754 --> 00:54:16,381
‫"‏لا كلاب فوت"‏.‏ رائع.‏

472
00:54:16,590 --> 00:54:21,261
‫اترك عصفورك مليئة.‏.‏.‏

473
00:54:21,595 --> 00:54:25,557
‫انتبه وأصغ السمع
‫وكن على اتصال دائما.‏

474
00:54:25,891 --> 00:54:30,103
‫أنا ممتن على
‫المعلومات المهمة هذه.‏

475
00:54:32,231 --> 00:54:34,441
‫إنها تنطلق!‏

476
00:54:36,026 --> 00:54:39,821
‫وثانية، أشكرك
‫على المعلومات.‏

477
00:54:40,113 --> 00:54:43,200
‫وإن تمكنت من رد المعروف
‫لك في وقت ما.‏.‏.‏

478
00:54:44,201 --> 00:54:47,079
‫إن كنت تذكر ذلك،
‫المفتش الرئيسي.‏.‏.‏

479
00:54:51,208 --> 00:54:55,420
‫يقرأ الخط بكف اليد.‏
‫كم مظلم.‏.‏.‏

480
00:55:11,311 --> 00:55:17,651
‫١٦ صندوقا على صدر الميت.‏.‏.‏
‫وزجاجة صندوق،

481
00:55:17,818 --> 00:55:21,280
‫احتسوا على الطاولات
‫وبعض الروم.‏.‏.‏

482
00:55:27,119 --> 00:55:33,834
‫افعلوا ذلك أكثر!‏ نعم!‏
‫أعطوني المزيد!‏ جيد!‏

483
00:55:35,711 --> 00:55:38,714
‫هيا، ارقصوا!‏ يوم الجمعة!‏

484
00:55:54,688 --> 00:55:56,064
‫إنها تدخل الآن.‏

485
00:56:01,111 --> 00:56:03,530
‫-‏مساء الخير، فيك.‏
‫-‏كيف حالك، سايمون؟

486
00:56:03,614 --> 00:56:05,324
‫سيد توليدو، سيد فنكوبر.‏

487
00:56:09,244 --> 00:56:11,079
‫فيك، أجلسنا
‫على طاولتي العادية.‏

488
00:56:11,163 --> 00:56:14,458
‫-‏ربما شيء ما أقرب إلى ساحة الرقص؟
‫-‏لا، شكرا.‏

489
00:56:14,541 --> 00:56:16,418
‫أريد طاولتي الاعتيادية.‏

490
00:56:22,883 --> 00:56:24,301
‫هل من خطب؟

491
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
‫هذه طاولة سيد دوفيه،
‫أليس كذلك يا حلوتي؟

492
00:56:27,137 --> 00:56:28,931
‫بحق الله، لا، حلوي.‏

493
00:56:29,014 --> 00:56:31,934
‫لكن إن كنت تخشى السيد دوفيه،
‫لم لا تتصل به.‏

494
00:56:32,267 --> 00:56:34,436
‫لا أريد أن أوقعك بمتاعب
‫مع رئيسك.‏

495
00:56:34,520 --> 00:56:36,104
‫-‏إنه ليس رئيسي.‏
‫-‏لا؟

496
00:56:36,188 --> 00:56:38,398
‫لماذا تدفع له إذن
‫الكثير من المال كل شهر؟

497
00:56:38,524 --> 00:56:42,194
‫-‏ليس هذا هو المهم، حلوتي.‏
‫-‏هذا لا شيء.‏ تعال، حلوي.‏

498
00:56:52,079 --> 00:56:56,458
‫-‏كيف سندخل؟
‫-‏لكي نبرز، علينا أن ندخل من الخلف،

499
00:56:56,542 --> 00:56:59,253
‫متنكرين، كما قلت لك،
‫أيها الغبي.‏

500
00:58:03,066 --> 00:58:05,736
‫اصعد إلى هنا، اصعد إلى هنا.‏

501
00:58:07,112 --> 00:58:09,948
‫-‏إنه مخبز.‏
‫-‏أعرف، أعرف.‏

502
00:58:10,407 --> 00:58:13,493
‫تعال.‏ على الأقل لم تعد أصفر.‏

503
00:58:14,328 --> 00:58:16,830
‫هذه المرة سأقف
‫على كتفيك.‏

504
00:58:16,955 --> 00:58:21,960
‫-‏كيف سيساعد ذلك؟
‫-‏أنا أطول منك، يا غبي.‏

505
00:58:22,085 --> 00:58:23,921
‫-‏نعم.‏
‫-‏اسرع.‏

506
00:58:28,425 --> 00:58:29,927
‫الق بهذا.‏

507
00:59:13,554 --> 00:59:15,305
‫لا أصل.‏

508
00:59:16,139 --> 00:59:18,559
‫ستضطر إلى إيجاد شيء تقف عليه.‏

509
00:59:34,366 --> 00:59:39,913
‫نعم!‏ حسنا!‏
‫أريد أن أراكم!‏

510
00:59:49,673 --> 00:59:51,008
‫اتركني!‏

511
00:59:53,427 --> 00:59:55,846
‫-‏هل وصلت؟
‫-‏نعم.‏

512
00:59:59,099 --> 01:00:00,392
‫تبا!‏

513
01:00:13,071 --> 01:00:14,114
‫-‏أنت.‏
‫-‏نعم.‏

514
01:00:14,198 --> 01:00:15,741
‫-‏هل أنت بخير؟
‫-‏لا.‏

515
01:00:15,866 --> 01:00:18,076
‫-‏هل تعلم، أنت عظيم.‏
‫-‏ماذا؟

516
01:00:18,202 --> 01:00:20,454
‫أنت عظيم!‏
‫أنقذت حياتي!‏

517
01:00:20,537 --> 01:00:22,372
‫-‏تعال معي الآن.‏
‫-‏إلى أين؟

518
01:00:22,414 --> 01:00:25,959
‫-‏إلى هنا.‏ أريد أن أنقذ حياتك.‏ هيا.‏
‫-‏يا إلهي.‏

519
01:00:41,058 --> 01:00:42,726
‫يفضل أن تأتي معي،
‫قبل أن يرانا القتلة.‏

520
01:00:42,768 --> 01:00:45,562
‫-‏أي قتلة؟
‫-‏القتلة.‏ سأخبرك في الشقة.‏

521
01:00:45,604 --> 01:00:47,314
‫-‏أي شقة؟
‫-‏شقتي.‏

522
01:01:06,792 --> 01:01:10,462
‫-‏يا إلهي!‏
‫-‏يا إلهي أيضا.‏

523
01:01:11,171 --> 01:01:12,965
‫أنا مبللة جدا.‏

524
01:01:13,298 --> 01:01:17,594
‫نعم، نعم.‏
‫وأنا تبللت أيضا.‏

525
01:01:23,141 --> 01:01:26,019
‫يفضل أن تخلع الثياب قبل
‫أن تموت من التهاب رئوي.‏

526
01:01:26,103 --> 01:01:27,145
‫نعم.‏

527
01:01:27,312 --> 01:01:30,274
‫لكن ماذا سأفعل بالمعطف؟
‫لا أريد أن أتلف الـ.‏.‏.‏

528
01:01:30,357 --> 01:01:31,984
‫ضعه في مكان ما.‏

529
01:01:32,109 --> 01:01:34,695
‫-‏ضعه على الأرض.‏ لا بأس بهذا.‏
‫-‏هذا هو.‏

530
01:01:40,284 --> 01:01:41,326
‫-‏خذ.‏
‫-‏أنا أرتجف.‏

531
01:01:41,451 --> 01:01:42,786
‫-‏سأبدل الثياب.‏
‫-‏نعم.‏

532
01:01:42,870 --> 01:01:44,955
‫-‏سأحضر لك العباءة.‏
‫-‏شكرا.‏

533
01:01:54,047 --> 01:01:55,632
‫يمكنك أن تعزف الموسيقى.‏

534
01:02:05,642 --> 01:02:08,020
‫-‏أنت تعرفين، هذا غريب.‏
‫-‏ماذا؟

535
01:02:09,021 --> 01:02:14,234
‫-‏قلت أن هذا غريب.‏
‫-‏أعرف، وأنا سألت عن السبب.‏

536
01:02:14,359 --> 01:02:17,905
‫-‏تقصدين ما الغريب؟
‫-‏نعم.‏ -‏نعم.‏

537
01:02:18,822 --> 01:02:24,870
‫غريب أني لم أكن
‫في هذه البناية أبدا،

538
01:02:25,829 --> 01:02:30,417
‫لكن لدي شعور جلي
‫أني سبق أن كنت هنا.‏

539
01:02:31,668 --> 01:02:34,171
‫هذا ديجافو.‏
‫هذا يحدث لي طيلة الوقت.‏

540
01:02:34,213 --> 01:02:35,672
‫نعم، ديجافو.‏
‫شكرا.‏

541
01:02:35,714 --> 01:02:37,007
‫لا شكر على واجب.‏

542
01:02:38,550 --> 01:02:43,680
‫-‏هل أنت بخير؟
‫-‏نعم.‏ هذا جيد.‏

543
01:02:45,849 --> 01:02:48,894
‫لن يساعدك هذا
‫إن لم تخلع البنطال.‏

544
01:02:49,019 --> 01:02:52,397
‫-‏ماذا؟
‫-‏اخلع البنطال.‏ -‏نسيت ذلك.‏

545
01:02:52,689 --> 01:02:54,858
‫-‏انظر إلي.‏ انظر إلى يدي.‏

546
01:02:54,942 --> 01:02:57,236
‫-‏أنا أرتجف كالورقة.‏
‫-‏نعم.‏

547
01:02:57,361 --> 01:02:59,071
‫لا أنجح في التوقف عن الارتجاف.‏
‫لا أعرف.‏.‏.‏

548
01:02:59,196 --> 01:03:01,365
‫-‏أعرف السبب.‏ أتعرف ما السبب؟
‫-‏ماذا؟

549
01:03:01,949 --> 01:03:04,368
‫لست معتادة فحسب
‫بأن يحاولوا قتلي.‏

550
01:03:04,701 --> 01:03:07,371
‫-‏إنها أول مرة تحدث لي.‏
‫-‏نعم.‏

551
01:03:07,746 --> 01:03:12,709
‫لكن عندما يحاولون قتلك مرات
‫عدة، كما حدث لي،

552
01:03:12,793 --> 01:03:14,962
‫-‏تعتادين الأمر، صدقيني.‏
‫-‏حقا؟

553
01:03:15,045 --> 01:03:16,588
‫نعم، نعم.‏

554
01:03:17,881 --> 01:03:20,384
‫نعم، نعم.‏ سأضع هذا هنا،
‫قرب الأكواب.‏

555
01:03:20,467 --> 01:03:22,636
‫-‏نخبنا.‏
‫-‏نخبنا.‏ -‏نخبنا.‏

556
01:03:23,720 --> 01:03:26,473
‫-‏هذا من أجلك.‏
‫-‏نعم، بالتأكيد.‏

557
01:03:27,808 --> 01:03:30,894
‫-‏هذا لك إذن.‏
‫-‏شكرا.‏ نخبنا.‏ -‏نخبنا.‏

558
01:03:33,063 --> 01:03:34,273
‫نعم، على كل حال.‏.‏.‏

559
01:03:36,900 --> 01:03:39,236
‫-‏لا شيء تخافينه.‏
‫-‏بل لدي ما أخافه.‏

560
01:03:39,736 --> 01:03:40,779
‫-‏لا شيء تخافينه.‏
‫-‏بل هناك.‏

561
01:03:40,904 --> 01:03:42,823
‫-‏لا شيء.‏
‫-‏بل هناك.‏

562
01:03:43,240 --> 01:03:49,621
‫-‏لا، أنا رجل قانون.‏
‫-‏قانون؟

563
01:03:50,831 --> 01:03:51,915
‫ماذا؟

564
01:03:52,457 --> 01:03:57,254
‫-‏قلت أنك رجل قانون؟
‫-‏صحيح.‏

565
01:03:57,588 --> 01:04:00,591
‫نعم، أنا مفتش رئيسي بالشرطة.‏

566
01:04:01,925 --> 01:04:04,928
‫-‏ماذا؟
‫-‏هل تشككين بي؟

567
01:04:06,096 --> 01:04:08,098
‫لا، لا أشكك بك.‏

568
01:04:08,932 --> 01:04:11,685
‫-‏لم أشكك بك؟ أنا.‏.‏.‏
‫-‏صحيح، حقا لماذا؟

569
01:04:11,768 --> 01:04:13,478
‫إن كنت تقول، لن أشكك بك.‏

570
01:04:13,687 --> 01:04:17,107
‫-‏من كانا اللذان حاولا قتلك؟
‫-‏قتلة.‏

571
01:04:17,441 --> 01:04:18,442
‫-‏قتلة؟
‫-‏نعم.‏

572
01:04:18,525 --> 01:04:20,360
‫-‏كيف تعرفين؟
‫-‏لأنهم يعملون لحساب دوفيه.‏

573
01:04:20,444 --> 01:04:22,863
‫-‏دوفيه؟
‫-‏دوفيه.‏ -‏أعرف هذا الاسم.‏

574
01:04:22,946 --> 01:04:24,865
‫بالتأكيد تعرف هذا الاسم.‏
‫كل فرنسا تعرف هذا الاسم.‏

575
01:04:24,948 --> 01:04:26,366
‫إنه مليونير ورجل أعمال.‏

576
01:04:26,491 --> 01:04:28,785
‫نعم، بالطبع، دوفيه.‏
‫المليونير ورجل الأعمال.‏

577
01:04:28,827 --> 01:04:30,996
‫-‏عرفت أني أعرف.‏ نعم.‏
‫-‏لكن.‏.‏.‏

578
01:04:31,705 --> 01:04:35,209
‫كم شخص برأيك يعرفون بأن
‫دوفيه المليونير ورجل الأعمال

579
01:04:35,334 --> 01:04:39,796
‫هو دوفيه أيضا،
‫المتوسط الفرنسي؟ كم؟

580
01:04:43,467 --> 01:04:45,802
‫أعتقد أن أمه،
‫أولا.‏

581
01:04:46,178 --> 01:04:48,388
‫لم برأيك أراد قتلي؟

582
01:04:48,472 --> 01:04:50,390
‫هذا واضح.‏
‫أرادك أن تكوني ميتة.‏

583
01:04:56,396 --> 01:04:59,525
‫-‏هل أنت بخير؟
‫-‏لقد صدعت.‏ آسف على العباءة.‏

584
01:04:59,650 --> 01:05:00,734
‫لا بأس.‏

585
01:05:01,693 --> 01:05:03,654
‫أخبريني عن دوفيه.‏

586
01:05:05,864 --> 01:05:09,201
‫كنت صديقته
‫وكنت سكرتيرته طيلة سنتين.‏

587
01:05:09,326 --> 01:05:13,830
‫أعرف عن فيليب الكثير لأجلسه
‫في السجن طيلة العمر.‏

588
01:05:17,167 --> 01:05:20,337
‫تتكلمين طيلة الوقت عن دوفيه.‏

589
01:05:21,171 --> 01:05:24,424
‫لكن فيليب، من هو فيليب؟

590
01:05:24,842 --> 01:05:27,219
‫-‏فيليب دوفيه.‏
‫-‏ابنه؟

591
01:05:27,344 --> 01:05:28,554
‫-‏أي ابن؟
‫-‏دوفيه.‏

592
01:05:28,679 --> 01:05:29,721
‫ليس لديه ابن.‏

593
01:05:29,847 --> 01:05:31,515
‫-‏أخاه إذن.‏
‫-‏اسم أخيه فريد.‏

594
01:05:31,557 --> 01:05:33,934
‫-‏إذن هذا والده بالتأكيد.‏
‫-‏والده ميت.‏

595
01:05:34,017 --> 01:05:36,228
‫نحن نتقدم الآن.‏
‫من قتله؟

596
01:05:36,353 --> 01:05:38,063
‫لا أحد.‏
‫مات في ظروف طبيعية.‏

597
01:05:38,188 --> 01:05:40,023
‫من هو هذا الفيليب إذن؟

598
01:05:41,024 --> 01:05:43,902
‫-‏أريد أن أرى بطاقة هوية.‏
‫-‏ماذا؟ -‏فورا.‏

599
01:05:44,403 --> 01:05:47,614
‫فورا!‏ فورا!‏ أريد أن
‫أرى بطاقة هوية.‏

600
01:05:47,698 --> 01:05:51,034
‫إن لم تكن شرطيا، يحظر
‫علي أن أخبرك هذه الأمور.‏

601
01:05:55,747 --> 01:05:59,084
‫-‏أيمكنك الاحتفاظ بسر؟
‫-‏لا أعرف.‏ الأمر متعلق.‏

602
01:06:01,044 --> 01:06:03,797
‫استعدي إذن
‫لما سأخبرك به.‏

603
01:06:05,465 --> 01:06:13,807
‫-‏أنا المفتش الرئيسي جاك كلوزو.‏
‫-‏غير صحيح.‏

604
01:06:14,433 --> 01:06:16,268
‫-‏بل صحيح.‏
‫-‏غير صحيح.‏

605
01:06:18,228 --> 01:06:20,564
‫-‏إنه أنا.‏
‫-‏لست هو.‏

606
01:06:20,647 --> 01:06:22,399
‫-‏إنه أنا.‏
‫-‏لست هو.‏

607
01:06:22,566 --> 01:06:24,401
‫-‏بل أنا.‏
‫-‏لست هو.‏

608
01:06:24,484 --> 01:06:27,404
‫-‏بل أنا.‏
‫-‏لست هو.‏ بل أنت.‏

609
01:06:29,072 --> 01:06:33,577
‫-‏يا إلهي!‏
‫-‏نعم، أعترف أنها ليست صورة جيدة جدا، لكن.‏.‏.‏

610
01:06:33,619 --> 01:06:37,247
‫-‏لكن رأيت جنازتك في التلفاز.‏
‫-‏نعم، نعم.‏

611
01:06:37,664 --> 01:06:40,751
‫-‏حتى أن البابا كان هناك.‏ نخبنا.‏
‫-‏نخبنا.‏

612
01:06:41,418 --> 01:06:44,296
‫لكن إن لم تكن ميتا،
‫فمن الميت إذن؟

613
01:06:46,465 --> 01:06:52,262
‫مسافر سرق سيارتي
‫وثيابي تحت تهديد السلاح.‏

614
01:06:52,679 --> 01:06:56,099
‫أنا أعمل كشرطي متخف،
‫أحاول أن أمسك بالقاتل.‏

615
01:06:56,141 --> 01:06:59,019
‫-‏القاتل هو دوفيه.‏
‫-‏ماذا؟ -‏نعم.‏

616
01:06:59,102 --> 01:07:01,104
‫لقد أراد إثارة إعجاب العراب.‏

617
01:07:02,439 --> 01:07:07,027
‫ماذا؟
‫دوفيه قتل مسافرا

618
01:07:07,110 --> 01:07:09,446
‫-‏ليثير إعجاب عرابه؟
‫-‏نعم.‏

619
01:07:10,781 --> 01:07:13,617
‫-‏هذا لا يعقل.‏
‫-‏الباب.‏

620
01:07:14,618 --> 01:07:17,454
‫-‏ماذا أصابه؟
‫-‏رأيت سقاطة الباب تتحرك.‏

621
01:07:44,314 --> 01:07:45,482
‫بسرعة.‏

622
01:07:46,650 --> 01:07:48,986
‫-‏مثير لمن هذه الشقة.‏
‫-‏لا أعرف.‏

623
01:07:52,865 --> 01:07:56,076
‫-‏الآخر أكيد بالأعلى، ينتظر بالغرفة.‏
‫-‏أي آخر؟

624
01:07:56,201 --> 01:07:57,578
‫كيف تعرفين أن هناك آخر؟

625
01:07:57,661 --> 01:08:00,747
‫قتلة فيليب يعملون بالأزواج
‫دائما.‏ هذا قانون.‏

626
01:08:00,998 --> 01:08:05,085
‫-‏هل تعرف ما هي صفقة غانت؟
‫-‏صفقة غانت؟ ما هذا؟

627
01:08:05,377 --> 01:08:11,383
‫-‏إنها اسم شيفرة لصفقة هروين بقيمة٥٠ مليون فرانك.‏
‫-‏٥٠ مليونا؟

628
01:08:11,508 --> 01:08:15,095
‫نعم.‏ يسافر فيليب لهونغ كونغ
‫يوم الجمعة، للقاء الشاري.‏

629
01:08:15,220 --> 01:08:17,930
‫-‏هونغ كونغ.‏
‫-‏لا أعرف كيف يتعلق الأمر،

630
01:08:18,015 --> 01:08:19,600
‫لكن ال"‏غانت"‏ هي سفينة.‏

631
01:08:28,358 --> 01:08:29,609
‫ماذا تفعل؟

632
01:08:32,863 --> 01:08:35,115
‫-‏الآن أعرف لما هذا المكان معروف لي.‏
‫-‏لماذا؟

633
01:08:35,198 --> 01:08:37,075
‫سكن المفتش الرئيسي درايفوس هنا.‏

634
01:08:41,872 --> 01:08:43,957
‫أعتقد أنه أغمي عليه.‏

635
01:08:46,084 --> 01:08:48,712
‫استيقظ، المفتش الرئيسي.‏ استيقظ.‏

636
01:08:49,046 --> 01:08:50,255
‫المفتش الرئيسي!‏

637
01:08:51,423 --> 01:08:56,220
‫آلو؟ أنت هناك،
‫المفتش الرئيسي، آلو؟

638
01:08:58,055 --> 01:09:00,557
‫لا جواب.‏ هذا غير مجد.‏

639
01:09:01,433 --> 01:09:03,644
‫أعتقد أننا سنضطر للسفر
‫إلى هونغ كونغ من دونه.‏

640
01:09:03,894 --> 01:09:08,232
‫-‏نحن؟
‫-‏نعم.‏ أنت، أنا وكييتو، ليترجم لنا.‏

641
01:09:08,273 --> 01:09:10,234
‫ليس أنا.‏ ليس أنا.‏

642
01:09:10,317 --> 01:09:11,902
‫لن أسافر إلى هونغ كونغ.‏
‫أنت تمزح؟

643
01:09:11,984 --> 01:09:13,569
‫دوفيه سيقتلني في الحال.‏

644
01:09:13,654 --> 01:09:17,407
‫-‏ليس إن لم يتعرف عليك، وهو لن يفعل.‏
‫-‏لم لا؟

645
01:09:18,992 --> 01:09:26,792
‫-‏هذا سنتركه لبولس الكبير.‏
‫-‏بولس الكبير (الخصي الكبيرة)؟

646
01:09:28,167 --> 01:09:29,920
‫في خدمتك.‏

647
01:09:30,921 --> 01:09:33,756
‫رجاء، اعذروني على الفوضى،

648
01:09:33,924 --> 01:09:38,929
‫-‏لكن كما يعلم المفتش.‏.‏.‏
‫-‏الرئيسي.‏ -‏يعرف المفتش الرئيسي.‏.‏.‏

649
01:09:38,970 --> 01:09:42,808
‫أغسطس.‏ أنا آسف جدا.‏
‫المعذرة.‏

650
01:09:42,933 --> 01:09:46,603
‫لكن، كما يعلم المفتش الرئيسي،
‫لقد فجرونا.‏

651
01:09:47,104 --> 01:09:48,522
‫يبدو أنكم ما زلتم مفجرين.‏

652
01:09:49,022 --> 01:09:51,859
‫دمرت كل مجموعتي
‫تقريبا أو تضررت.‏

653
01:09:52,149 --> 01:09:56,196
‫من يوم الإثنين سأبدأ ببيع
‫الحريق.‏ نعم.‏

654
01:09:56,280 --> 01:10:00,450
‫-‏أدعو هذا "‏بيض على النار"‏.‏
‫-‏اسم تسجيل.‏

655
01:10:03,287 --> 01:10:04,288
‫كاني!‏

656
01:10:11,211 --> 01:10:15,048
‫أنت لا تعرف كم أنا
‫سعيد بأنك حي.‏

657
01:10:15,299 --> 01:10:21,805
‫حظيت بخدمة المفتش،
‫المفتش الرئيسي، سنوات كثيرة.‏

658
01:10:21,847 --> 01:10:28,562
‫١٣، من أجل التدقيق.‏
‫والإشاعة حول موته صعقتني.‏

659
01:10:28,687 --> 01:10:29,897
‫شيء ما قادم.‏

660
01:10:30,814 --> 01:10:33,400
‫نعم، نعم، كاني.‏
‫أنت لا تحلم.‏

661
01:10:33,734 --> 01:10:37,529
‫صديقنا، زبوننا، حي.‏

662
01:10:38,071 --> 01:10:39,531
‫مرحبا، كاني.‏

663
01:10:42,743 --> 01:10:44,036
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

664
01:10:44,161 --> 01:10:47,164
‫بالرياح والوحل،
‫بالثلج وبالبرد،

665
01:10:47,873 --> 01:10:50,918
‫طويل أو قصير،
‫غامق أو شاحب،

666
01:10:51,043 --> 01:10:56,673
‫تذكر عندما تكون لديك مهمة،
‫بولس في خدمتك.‏

667
01:11:00,594 --> 01:11:03,013
‫-‏علي أن أجلس.‏
‫-‏نعم، بالطبع.‏

668
01:11:03,055 --> 01:11:10,687
‫كاني، كاني، بسرعة، بسرعة.‏
‫رجاء.‏ هيا.‏ اجلسي، اجلسي.‏

669
01:11:12,022 --> 01:11:15,692
‫-‏هل أنت جاد؟
‫-‏لم يكن لدينا وقت لايجاد أثاث جديد.‏

670
01:11:15,776 --> 01:11:19,947
‫رجاء.‏ صدقيني، منذ الانفجار
‫أكثر من الراحة.‏ اجلسي.‏

671
01:11:20,614 --> 01:11:22,866
‫في الواقع، أنا أنام عليه.‏

672
01:11:26,286 --> 01:11:30,541
‫-‏الآن، المفتش الرئيسي؟
‫-‏سأسافر لهونغ كونغ في الصباح.‏

673
01:11:30,624 --> 01:11:36,213
‫هونغ كونغ.‏ ربما ستحضر لي
‫قبعات عاملين رخيصة؟

674
01:11:36,421 --> 01:11:40,259
‫أغسطس عزيزي، أحتاج الى
‫بدلة تنكرية جيدة لهونغ كونغ.‏

675
01:11:40,384 --> 01:11:44,263
‫وسأحتاج إلى شيء مميز أيضا
‫من مجموعة العراب.‏

676
01:11:45,222 --> 01:11:47,057
‫دكتور، رجاء،
‫عليك أن تساعدني.‏

677
01:11:47,766 --> 01:11:52,062
‫كلوزو حقيقي،
‫أم أني أجن ثانية؟

678
01:11:52,104 --> 01:11:55,482
‫-‏ما رأيك؟
‫-‏ما رأيي؟ ماذا يمكنني أن أفكر؟

679
01:11:55,732 --> 01:12:00,654
‫إن كان هذا الغبي حيا حقا
‫ما سمعته صحيح،

680
01:12:01,154 --> 01:12:05,742
‫سيحظى ثانية بوسام شرف للإمساك
‫بمنظمة السموم الأكبر بفرنسا،

681
01:12:05,826 --> 01:12:08,287
‫وأنا سيتم الاستهزاء بي.‏

682
01:12:08,912 --> 01:12:11,957
‫هذا يبدو معقولا.‏
‫ماذا تنوي أن تفعل؟

683
01:12:13,083 --> 01:12:14,751
‫أي خيار لدي؟

684
01:12:15,294 --> 01:12:19,006
‫أو أن أرعى نفسي بالمشفى

685
01:12:20,591 --> 01:12:24,928
‫أو أسافر إلى هونغ كونغ.‏

686
01:12:57,294 --> 01:12:59,046
‫اسمع، لا أعتقد أنه
‫يمكنني فعل هذا.‏

687
01:12:59,129 --> 01:13:02,549
‫أكيد تستطيعين.‏ أكيد تستطيعين.‏
‫فكري بشكل أصفر وافعلي مثلي.‏

688
01:13:35,332 --> 01:13:40,170
‫سيد وسيدة لو كي.‏

689
01:13:41,588 --> 01:13:46,510
‫أيها الغبي!‏ ماذا تعتقد أنك
‫فاعل؟ دمرت البذلة!‏

690
01:13:46,718 --> 01:13:50,681
‫-‏لم لا تنظر أين تمشي؟
‫-‏نعم، لكني.‏.‏.‏

691
01:13:50,764 --> 01:13:54,893
‫أنا سيد آلغو.‏ عندما سيصل سيد سكليني،
‫استدعوني من الحانة.‏

692
01:13:54,977 --> 01:13:56,228
‫طبعا.‏

693
01:13:58,021 --> 01:14:00,274
‫من سيدفع لقاء بذلتي؟

694
01:14:02,609 --> 01:14:04,528
‫رأيت ذلك الرجل؟
‫رأيت الرجل الذي كان هناك؟

695
01:14:04,611 --> 01:14:07,197
‫إنه غاي آلغو،
‫يد فيليب اليمنى.‏

696
01:14:07,239 --> 01:14:09,700
‫سكليني هو بالتأكيد
‫أعظم رجل في نيويورك.‏

697
01:14:11,702 --> 01:14:17,916
‫-‏اسمع، سنصعد للغرفة.‏ ستبقى هنا ١٠ دقائق وتخبر.‏.‏
‫-‏آلغو.‏

698
01:14:18,792 --> 01:14:23,630
‫نعم، آلغو، أن السيد تعرف من
‫قد وصل، وأحضره للغرفة.‏

699
01:14:23,714 --> 01:14:25,424
‫-‏سيد من تعرف من يكون؟
‫-‏نعم.‏

700
01:14:25,549 --> 01:14:27,968
‫سأكون سيد تعرف من هو.‏
‫هل فهمت؟

701
01:14:28,051 --> 01:14:29,469
‫تعالي، مينغ لوي.‏

702
01:15:12,763 --> 01:15:15,015
‫حجز مكان لسكليني؟

703
01:15:21,355 --> 01:15:24,816
‫-‏جد سيد آلغو في الحانة.‏ أخبره أن سكليني وصل.‏
‫-‏نعم، سيدي.‏

704
01:15:48,632 --> 01:15:51,468
‫-‏ماذا تعتقد نفسك فاعلا؟
‫-‏سيد سكليني في البهو.‏

705
01:17:10,714 --> 01:17:14,301
‫-‏خنزير.‏
‫-‏لا، لا.‏ فقع.‏

706
01:17:27,272 --> 01:17:29,107
‫-‏سمعت ما قلته له؟
‫-‏نعم.‏

707
01:17:29,233 --> 01:17:33,237
‫-‏فرنسي أخرق.‏ "‏زنجي"‏.‏
‫-‏هذا يعني "‏خنزير"‏.‏

708
01:17:34,780 --> 01:17:37,074
‫سأخبر سيد سكليني أنك هنا.‏

709
01:17:46,166 --> 01:17:49,503
‫-‏اسمع، رئيس.‏
‫-‏هذا ليس الرئيس، هذه أنا.‏ -‏أين هو؟

710
01:17:49,586 --> 01:17:51,755
‫في المرحاض، يرتدي
‫بدلة العراب التنكرية الخاصة به.‏

711
01:17:51,922 --> 01:17:55,926
‫آلغو في غرفة مجاورة وسكليني
‫في أسفل الرواق، في الجناح.‏ -‏جيد

712
01:17:55,968 --> 01:17:57,761
‫-‏صعدنا معه بالمصعد ذاته.‏

713
01:17:57,803 --> 01:17:59,596
‫ربما سأنجح في الوصول إليه
‫قبل أن يصل إلى فيليب.‏

714
01:17:59,680 --> 01:18:01,181
‫-‏ماذا ستفعلين؟
‫-‏لا أعرف بعد،

715
01:18:01,348 --> 01:18:03,183
‫لكنك ستدخل إلى هناك
‫وتراقب آلغو.‏

716
01:18:29,459 --> 01:18:31,503
‫-‏جليد؟
‫-‏من فضلك.‏

717
01:18:35,883 --> 01:18:37,968
‫-‏صودا؟
‫-‏نعم.‏

718
01:18:43,348 --> 01:18:47,311
‫-‏آمل أن هذا ليس قويا جدا.‏
‫-‏أنا متأكد أن هذا جيد.‏

719
01:18:54,067 --> 01:18:58,488
‫ماما ميا.‏.‏.‏
‫سباغيتي آل بتشينو.‏.‏.‏

720
01:19:00,908 --> 01:19:04,161
‫لكارلو كييتو ولي
‫هناك أعمال نتناقشها.‏

721
01:19:04,870 --> 01:19:07,414
‫لن نتأخر.‏
‫اشرب شيئا آخر.‏

722
01:19:15,547 --> 01:19:17,216
‫-‏أين هي؟
‫-‏لا أعرف.‏

723
01:19:23,680 --> 01:19:27,601
‫مستعد أن.‏.‏.‏
‫مرحبا، سيد مرتشيوني.‏

724
01:19:30,187 --> 01:19:32,689
‫-‏مرحبا.‏ ادخلي.‏
‫-‏شكرا.‏

725
01:19:32,773 --> 01:19:35,108
‫-‏أتريدين شرب شيء؟
‫-‏لا، شكرا.‏

726
01:19:36,527 --> 01:19:40,113
‫-‏أنت سيمون.‏
‫-‏لديك ذاكرة جيدة.‏

727
01:19:40,197 --> 01:19:42,407
‫نعم، أنا لا أنسى
‫وجوها جميلة أبدا.‏

728
01:19:43,575 --> 01:19:48,539
‫-‏رئيس، هذه سيمون، خاصة دوفيه.‏ إنها.‏.‏.‏
‫-‏سكرتيرته الشخصية.‏

729
01:19:48,580 --> 01:19:51,875
‫-‏كيف حالك، سيد سكليني؟
‫-‏لم نتقابل أبدا؟ -‏لا.‏

730
01:19:51,959 --> 01:19:54,294
‫لو تقابلنا في الماضي،
‫لناديتني خوليو.‏

731
01:19:55,212 --> 01:19:58,549
‫-‏يا لها من يد جميلة.‏
‫-‏شكرا.‏ وإنها اليمنى فحسب.‏

732
01:19:58,966 --> 01:20:02,719
‫-‏أنت تطبعين أيضا؟
‫-‏مئة كلمة بالدقيقة.‏ -‏قد أصاب بالاغماء.‏

733
01:20:03,595 --> 01:20:06,890
‫طلب سيد دوفيه مني أن أعتذر،
‫سيتأخر قليلا.‏

734
01:20:06,974 --> 01:20:09,268
‫إن أردت، يسعدني أن أبقى معك
‫حتى يصل.‏

735
01:20:09,393 --> 01:20:12,396
‫إن أردت؟
‫هل تطهو والدتي السباغيتي؟

736
01:20:12,896 --> 01:20:15,440
‫-‏نخب صفقة غانت.‏
‫-‏نعم.‏

737
01:20:22,072 --> 01:20:24,324
‫هل أخبر دوفيه أننا بخير؟

738
01:20:26,743 --> 01:20:28,120
‫لا تنس المال.‏

739
01:20:39,173 --> 01:20:40,257
‫ماذا؟

740
01:20:40,966 --> 01:20:42,092
‫حنجرة؟

741
01:20:42,926 --> 01:20:44,136
‫ظهر؟

742
01:20:44,803 --> 01:20:46,013
‫تختنق؟

743
01:20:46,597 --> 01:20:49,266
‫هل تريد أن أضرب على ظهرك؟

744
01:21:12,164 --> 01:21:13,457
‫نحن في الطريق.‏

745
01:21:14,791 --> 01:21:17,669
‫-‏سيد دوفيه سيقابلنا في الكنيسة.‏
‫-‏نعم.‏ رائع.‏

746
01:21:18,045 --> 01:21:19,338
‫-‏هذا هو؟
‫-‏نعم.‏

747
01:21:20,672 --> 01:21:23,842
‫-‏٥٠ مليون فرانك من دون حارس شخصي؟
‫-‏اسمع، صديقي،

748
01:21:24,009 --> 01:21:26,470
‫أنا حارسي الشخصي
‫ورأسي يحميني.‏

749
01:21:26,512 --> 01:21:28,305
‫أنت تفهمني، صحيح؟

750
01:21:37,481 --> 01:21:39,149
‫سأذهب لشراء السجائر
‫لك، حسنا؟

751
01:21:39,483 --> 01:21:43,487
‫نعم، ودخن بعضا منها.‏ عندما سيأتي
‫دوفيه سنتقابل بالكنيسة.‏ -‏حسنا.‏

752
01:22:40,377 --> 01:22:41,712
‫أنا قادم.‏

753
01:23:15,746 --> 01:23:17,581
‫ماذا يجري هنا بحق الله؟

754
01:23:35,641 --> 01:23:37,184
‫سفن "‏لي كي"‏.‏

755
01:23:44,525 --> 01:23:47,778
‫-‏إلى أين يذهب؟
‫-‏أعتقد أنهم سافروا لمصنع سفن "‏لي كي"‏.‏

756
01:24:11,343 --> 01:24:14,805
‫هل ترى؟ هذا؟
‫أرى أنك إنسان يحب الحياة.‏

757
01:24:14,847 --> 01:24:16,306
‫هل ترى كم هذا طويل؟

758
01:24:16,473 --> 01:24:18,976
‫استمري في النظر.‏
‫سيطول ذلك.‏

759
01:24:23,021 --> 01:24:27,401
‫-‏آلو؟
‫-‏مصنع سفن "‏لي كي"‏.‏ دوفيه.‏ كان ذلك دوفيه.‏

760
01:24:28,402 --> 01:24:32,573
‫والحارس سمعه يقول للسائق
‫بأن يسافر لمصنع سفن "‏لي كي"‏.‏

761
01:24:33,073 --> 01:24:35,158
‫شيء غريب يحدث هنا.‏

762
01:24:37,995 --> 01:24:40,747
‫رئيسك ورجليه غادرا
‫الفندق.‏

763
01:24:41,248 --> 01:24:44,918
‫-‏حقا؟ مثير لماذا.‏
‫-‏ليس لدي فكرة.‏

764
01:24:45,043 --> 01:24:46,670
‫لنذهب ونسأله.‏

765
01:24:47,045 --> 01:24:51,717
‫نعم.‏ حسنا.‏ نعم.‏
‫فهمت.‏ حسنا.‏ نعم.‏

766
01:24:53,177 --> 01:24:57,014
‫دوفيه خرج من الفندق قبل
‫حوالي ٥ دقائق مع رجلين آخرين.‏

767
01:24:57,181 --> 01:24:59,933
‫قال للسائق أن يسافر
‫لمصنع سفن "‏لي كي"‏.‏

768
01:25:00,017 --> 01:25:02,019
‫أنا متأكد أنه كان الغبي.‏

769
01:25:07,566 --> 01:25:11,028
‫-‏أنا متأكد أن دوفيه لم يقصد التأخر وقتا طويلا.‏
‫-‏سنرى.‏

770
01:25:11,528 --> 01:25:14,698
‫هذا غير منطقي.‏ أعني،
‫إن خرجت ومن ثم سيعود.‏.‏.‏

771
01:25:14,781 --> 01:25:17,409
‫كفي عن القلق.‏
‫هذا سيسبب لك التجعيدات.‏

772
01:25:24,583 --> 01:25:29,546
‫-‏ماذا بخصوص مصنع سفن "‏لي كي"‏؟
‫-‏قانوني تماما، إلى حد علمي.‏

773
01:25:29,630 --> 01:25:32,633
‫إنهم مشغولون برحلات باهظة
‫وبقوارب شراعية.‏

774
01:25:32,716 --> 01:25:35,761
‫ربما سيد دوفيه
‫يمتلك لنفسه يختا فحسب.‏

775
01:25:43,894 --> 01:25:46,897
‫-‏مصنع سفن "‏لي كي"‏؟
‫-‏نعم، هذا ما قاله ما اسمه.‏

776
01:26:05,624 --> 01:26:06,959
‫هيا، تحركوا!‏

777
01:27:40,719 --> 01:27:43,347
‫-‏غانت-‏

778
01:28:02,574 --> 01:28:05,369
‫هذا سيد تشاو، ممثلنا في
‫الشرق الأقصى.‏ سيد سكليني.‏

779
01:28:05,702 --> 01:28:07,371
‫إنه لشرف لي، سيد سكليني.‏

780
01:28:07,454 --> 01:28:10,958
‫-‏أنت تذكر سيد آلغو بالتأكيد.‏ هل نذهب؟
‫-‏من هنا، من فضلك.‏

781
01:28:11,041 --> 01:28:13,544
‫بعد أن تطلق السفينة،
‫سنصعد إلى مكتب سيد تشاو

782
01:28:13,585 --> 01:28:16,213
‫وننقل الملكية.‏
‫كل شيء قانوني وعلى الطاولة.‏

783
01:28:16,296 --> 01:28:18,257
‫على الطاولة، نعم.‏
‫حمدا لله، نعم.‏

784
01:28:19,550 --> 01:28:23,220
‫-‏أين الـ.‏.‏.‏ أنت تعرف.‏.‏.‏
‫-‏فهمت أنهم أخبروك.‏

785
01:28:23,387 --> 01:28:29,142
‫أخبروني، لكني أفحص.‏

786
01:28:29,226 --> 01:28:32,729
‫-‏هذا في العارضة.‏
‫-‏حيلة العارضة القديمة.‏

787
01:28:33,730 --> 01:28:36,316
‫عليك أن تبحر فحسب
‫في منطقة الجزر الكاريبية،

788
01:28:36,733 --> 01:28:40,237
‫تخرجها من الماء،
‫تخرج الوسط من العارضة،

789
01:28:40,320 --> 01:28:45,617
‫وها لك ٤٠ كغم من البضاعة
‫الفاخرة التي تذوقها الخبراء.‏

790
01:28:45,951 --> 01:28:49,997
‫أنا أقول لك، يفضل أن يكون ذلك
‫أفخر بضاعة،

791
01:28:50,080 --> 01:28:53,000
‫لأن خبرائي
‫تذوقوا أمورا حقا.‏

792
01:28:53,083 --> 01:28:57,254
‫-‏نحن نؤمن ببضاعتنا.‏
‫-‏نعم.‏ هذا جيد جدا.‏ -‏حسنا.‏

793
01:28:57,337 --> 01:29:00,924
‫-‏هل تريد أن تطلقها؟
‫-‏بكل سرور، نعم.‏

794
01:29:19,318 --> 01:29:22,988
‫سبتمبر.‏ محصول جيد.‏

795
01:29:26,950 --> 01:29:28,452
‫مبروك!‏

796
01:29:43,967 --> 01:29:46,637
‫إنه شرطي بالتأكيد!‏
‫أمسكوا به!‏ أمسكوا به!‏

797
01:29:47,513 --> 01:29:48,805
‫أيها الرئيس!‏

798
01:29:58,815 --> 01:30:00,734
‫احذر، أيها الغبي الشرقي!‏

799
01:30:05,322 --> 01:30:06,657
‫ماذا تظن نفسك فاعلا؟

800
01:30:34,226 --> 01:30:35,769
‫غبي!‏

801
01:31:31,575 --> 01:31:33,994
‫-‏هذا أنا!‏
‫-‏أعرف!‏

802
01:31:47,925 --> 01:31:48,967
‫انتظر!‏

803
01:32:13,450 --> 01:32:14,993
‫كفوا عن إطلاق النار!‏

804
01:32:22,167 --> 01:32:25,838
‫لا أكترث!‏ لا أكترث ماذا
‫ستفعل!‏ لا تزعجني!‏

805
01:32:26,004 --> 01:32:29,216
‫-‏آل، أين أنت؟
‫-‏لا أعرف.‏

806
01:32:30,384 --> 01:32:35,472
‫حيثما تكون، هنا المفتش الرئيسي
‫كلوزو وأنا أحذرك،

807
01:32:35,848 --> 01:32:39,393
‫إن لم تحذر،
‫سأعتقلك، باسم القانون.‏

808
01:32:46,149 --> 01:32:47,651
‫أنت وأفكارك الرائعة.‏

809
01:32:47,734 --> 01:32:50,070
‫أريد أن أمسك بك!‏
‫أريد أن أمسك بك!‏

810
01:32:50,487 --> 01:32:53,866
‫-‏كلوزو؟
‫-‏نعم.‏

811
01:32:53,991 --> 01:32:56,994
‫-‏هل أصبت؟
‫-‏لا.‏

812
01:32:57,369 --> 01:33:00,330
‫لحسن الحظ، نجوت
‫بفضل الظلمة.‏

813
01:33:00,706 --> 01:33:03,333
‫ما نحتاج إليه إذن
‫هو المزيد من الضوء.‏

814
01:33:09,840 --> 01:33:13,010
‫انظر ماذا فعلت بحذائي!‏
‫تبا لك!‏

815
01:33:45,626 --> 01:33:46,793
‫مرحبا، فيليب.‏

816
01:33:47,920 --> 01:33:50,547
‫سيمون!‏
‫ماذا تفعلين هنا، بحق الله؟

817
01:33:50,589 --> 01:33:53,592
‫-‏أنتظر مفرقعة أن تنفجر.‏
‫-‏أي مفرقعة؟

818
01:33:53,717 --> 01:33:56,094
‫التي أدخلتها إلى بنطالك.‏

819
01:34:24,790 --> 01:34:28,502
‫-‏كلوزو حي-‏

820
01:36:26,745 --> 01:36:30,415
‫-‏مرحبا.‏ آسف على التأخر.‏
‫-‏لا بأس.‏

821
01:36:30,541 --> 01:36:34,962
‫كانت لدي أمور مهمة،
‫أمور بوليسية.‏

822
01:36:35,087 --> 01:36:37,548
‫-‏كل شيء على ما يرام؟
‫-‏نعم، بأفضل حال.‏

823
01:36:37,631 --> 01:36:40,759
‫اسمحي لي أن أفتح لك
‫باب السيارة.‏ من فضلك.‏

824
01:36:42,052 --> 01:36:44,596
‫-‏إنها جميلة.‏
‫-‏نعم، لطيفة، صحيح؟

825
01:36:44,721 --> 01:36:46,932
‫أناديها قريضة المال.‏

826
01:36:56,525 --> 01:37:03,073
‫نعم، إنها بحاجة إلى علاج، للأسف.‏

827
01:37:07,536 --> 01:37:10,664
‫ربما يفضل أن أبق هذا هناك.‏

828
01:37:11,540 --> 01:37:15,210
‫-‏الليلة ساحرة.‏ لم لا نتمشى؟
‫-‏يا لها من فكرة ممتازة.‏

829
01:37:16,461 --> 01:37:19,548
‫-‏أنا آسف.‏
‫-‏لا بأس.‏

830
01:37:19,631 --> 01:37:22,759
‫-‏يا إلهي، تبدين رائعة الليلة.‏
‫-‏نعم، أعرف.‏

831
01:37:22,843 --> 01:37:24,386
‫-‏تعرفين؟
‫-‏نعم، أعرف.‏

832
01:37:24,469 --> 01:37:26,805
‫-‏نعم، عرفت أنك تعرفين.‏
‫-‏عرفت؟

833
01:37:26,889 --> 01:37:28,599
‫عرفت أنك تعرف أني أعرف.‏

834
01:37:28,682 --> 01:37:30,976
‫لماذا قررت أن تكون محققا؟

835
01:37:31,059 --> 01:37:35,147
‫هذا ليس بالشيء الذي
‫يقرره الإنسان كل يوم بالأسبوع.‏

836
01:37:35,564 --> 01:37:39,234
‫لكن في حالتي، بدأ ذلك
‫عندما خطفت عمتي رابا

837
01:37:39,318 --> 01:37:43,906
‫واحتجزت من قبل عالم فراسة الدماغ
‫الأمريكي الذي طلب كفارة نفس.‏

838
01:37:44,281 --> 01:37:47,117
‫-‏عالم فراسة دماغ أمريكي؟
‫-‏نعم، تعرفين،

839
01:37:47,201 --> 01:37:50,495
‫واحد يقرأ ما في الرأس.‏

840
01:37:50,579 --> 01:37:52,497
‫-‏الفص؟
‫-‏ماذا؟

841
01:37:56,001 --> 01:37:59,588
‫انتاج الترجمة:
‫استوديوهات ن.‏ل.‏س.‏
