﻿1
00:00:24,353 --> 00:01:40,233
سحب وتعديل : (مالك القاضي)

2
00:01:42,353 --> 00:01:46,333
‫"مغامرات (تان تان)، سر أحادي القرن"

3
00:01:51,593 --> 00:01:53,803
‫"للبيع بالمزاد، قصر برسم البيع"

4
00:03:36,823 --> 00:03:40,113
‫مستوحى من مغامرات "تان تان" بقلم "هرجي".

5
00:04:08,893 --> 00:04:10,653
‫تكاد تنتهي، سيدي.

6
00:04:11,693 --> 00:04:14,733
‫وجهك مألوف، هل رسمتك من قبل؟

7
00:04:15,073 --> 00:04:15,943
‫أحياناً.

8
00:04:16,113 --> 00:04:18,743
‫طبعاً! رأيتك في الصحيفة.

9
00:04:19,113 --> 00:04:21,783
‫- هل أنت مراسل؟
‫- أنا صحفي.

10
00:04:22,703 --> 00:04:25,413
‫اصبر، يا "سنوي"، لن يطول الأمر أكثر.

11
00:04:49,393 --> 00:04:51,603
‫أرجو المعذرة.

12
00:05:01,703 --> 00:05:02,743
‫هاك.

13
00:05:03,453 --> 00:05:06,283
‫أظنني التقطت شيئاً يشبهك.

14
00:05:07,873 --> 00:05:08,913
‫لا بأس بها!

15
00:05:09,913 --> 00:05:11,713
‫ما رأيك، "سنوي"؟

16
00:05:13,583 --> 00:05:14,713
‫"سنوي"!

17
00:05:16,673 --> 00:05:17,713
‫تفضل، سيدي.

18
00:05:18,343 --> 00:05:20,673
‫أين اختفى؟

19
00:05:23,643 --> 00:05:24,643
‫أي شيء؟

20
00:05:24,973 --> 00:05:26,013
‫لا شيء.

21
00:05:31,063 --> 00:05:32,233
‫"سنوي"!

22
00:05:36,773 --> 00:05:38,153
‫أين ذهبت؟

23
00:05:39,283 --> 00:05:40,823
‫عدت لمطاردة الهررة؟

24
00:05:45,073 --> 00:05:47,243
‫"سنوي"...انظر!

25
00:06:01,133 --> 00:06:02,593
‫صواري ثلاثية.

26
00:06:03,223 --> 00:06:05,593
‫ثنائية الجسور، خمسون مدفعاً!

27
00:06:06,553 --> 00:06:08,393
‫ما أجملها!

28
00:06:08,723 --> 00:06:13,023
‫إنه نموذج فريد من آثار قبطان بحري قديم.

29
00:06:13,943 --> 00:06:14,813
‫"الخرتيت"

30
00:06:14,893 --> 00:06:17,613
‫"الخرتيت"، سفينة حربية.

31
00:06:17,903 --> 00:06:20,323
‫قديمة جداً، من القرن السادس عشر.

32
00:06:20,443 --> 00:06:21,823
‫السابع عشر، برأيي.

33
00:06:21,943 --> 00:06:23,653
‫- من حكم "شارل" الأول.
‫- بل "شارل" الثاني.

34
00:06:23,783 --> 00:06:25,153
‫هذا ما قلته..."شارل" الثاني.

35
00:06:25,243 --> 00:06:27,623
‫من أجمل سفن التي أبحرت في البحار السبع.

36
00:06:27,743 --> 00:06:29,333
‫لن تجد مثلها.

37
00:06:30,583 --> 00:06:31,953
‫وثمنها فقط جنيهان.

38
00:06:34,713 --> 00:06:36,833
‫- سأعطيك جنيهاً واحداً.
‫- اتفقنا!

39
00:06:40,963 --> 00:06:41,883
‫بعناية.

40
00:06:42,923 --> 00:06:43,923
‫المعذرة!

41
00:06:44,133 --> 00:06:45,433
‫هاك، حاذر.

42
00:06:47,013 --> 00:06:49,143
‫اسمع، يا صاح، كم تريد ثمن المركب؟

43
00:06:49,393 --> 00:06:51,513
‫آسف، سبق وبعته لهذا السيد.

44
00:06:51,603 --> 00:06:52,433
‫حقاً؟

45
00:06:53,023 --> 00:06:55,063
‫قل لي كم دفعت؟ سأعطيك الضعف.

46
00:06:55,313 --> 00:06:58,313
‫- الضعف؟
‫- شكراً، ليس برسم البيع.

47
00:06:58,563 --> 00:07:01,153
‫اسمع، يا صغيري، أحاول أن أساعدك

48
00:07:01,733 --> 00:07:03,283
‫ما أحسبك تدرك ذلك

49
00:07:03,403 --> 00:07:05,993
‫لكنك تعرض نفسك لشتى أنواع المخاطر.

50
00:07:06,113 --> 00:07:07,073
‫مخاطر من أي نوع؟

51
00:07:08,613 --> 00:07:12,203
‫إنني أحذرك، تخلص من المركب وارحل

52
00:07:12,373 --> 00:07:14,373
‫هؤلاء الناس ليسوا لطفاء.

53
00:07:15,003 --> 00:07:16,003
‫أي ناس؟

54
00:07:16,163 --> 00:07:17,043
‫رائع!

55
00:07:18,503 --> 00:07:20,593
‫نموذج...رائع.

56
00:07:21,173 --> 00:07:25,133
‫لا داعي لتوضيبه، سآخذه كما هو، هل يمانع
‫أحداً إن دفعت شيكاً.

57
00:07:25,343 --> 00:07:27,883
‫إن أردت شراءه، عليك مراجعة الفتى.

58
00:07:28,683 --> 00:07:29,803
‫فهمت.

59
00:07:30,433 --> 00:07:33,353
‫حسناً...فليحدد "الفتى" الثمن.

60
00:07:33,933 --> 00:07:35,223
‫"يحدد الثمن"؟

61
00:07:36,933 --> 00:07:41,113
‫منذ 10 سنوات وأنا أتاجر بالخردة
‫ولم أسمع يوماً "فليحدد الثمن"!

62
00:07:41,233 --> 00:07:44,033
‫آسف، سبق وشرحت للسيد الآخر.

63
00:07:44,193 --> 00:07:47,153
‫كان أمريكياً، كثيف الشعر وبدون جوارب.

64
00:07:47,283 --> 00:07:48,203
‫ليس برسم البيع.

65
00:07:49,783 --> 00:07:52,953
‫إذن دعني ألتمس كرمك؟

66
00:07:53,123 --> 00:07:55,583
‫اشتريت مؤخراً قصر "مولان"

67
00:07:55,663 --> 00:07:57,753
‫وهذه السفينة، متأكد أنك تعلم

68
00:07:57,873 --> 00:07:59,623
‫كانت جزءاً من التركة...

69
00:07:59,753 --> 00:08:00,883
‫لقبطان البحر المرحوم؟

70
00:08:01,463 --> 00:08:04,303
‫مرت العائلة بظروف صعبة وخسروا كل شيء.

71
00:08:04,463 --> 00:08:07,513
‫ومنذ ذلك الحين والحظ يخونهم.

72
00:08:07,973 --> 00:08:12,473
‫نقصد أجيالاً من إدمان الكحول وسوء السلوك.

73
00:08:12,553 --> 00:08:17,603
‫أنا آسف، لكن كما سبق وقلت، ليس برسم البيع.

74
00:08:18,393 --> 00:08:19,483
‫طاب يومك، سيدي

75
00:08:24,193 --> 00:08:26,483
‫ذاك الفتى، ما اسمه؟

76
00:08:27,073 --> 00:08:30,913
‫هو؟ الجميع يعرفه، إنه "تان تان"!

77
00:08:37,203 --> 00:08:38,793
‫ما قضية هذه السفينة؟

78
00:08:40,163 --> 00:08:42,753
‫لماذا استأثرت بكل ذلك الاهتمام؟

79
00:08:46,923 --> 00:08:48,923
‫أي سر فيك؟

80
00:08:57,723 --> 00:08:59,853
‫أين عدستي المكبرة؟

81
00:09:03,403 --> 00:09:05,233
‫أكاد أقسم إنها كانت...

82
00:09:08,573 --> 00:09:10,823
‫{\an8}"(تان تان) يفضح قبيلة عصابات."

83
00:09:10,903 --> 00:09:13,113
‫"مراسل يكشف عن شبكة إجرامية."

84
00:09:13,783 --> 00:09:15,123
‫أين عساها تكون؟

85
00:09:15,203 --> 00:09:16,623
‫"صولجان مسروق يعاد إلى الملك"

86
00:09:16,703 --> 00:09:18,413
‫"سنوي"، هل رأيت...؟

87
00:09:20,123 --> 00:09:21,333
‫أين هي؟

88
00:09:26,383 --> 00:09:27,213
‫شكراً!

89
00:09:30,263 --> 00:09:31,723
‫كلا، "سنوي"!

90
00:09:50,693 --> 00:09:52,403
‫انظر ماذا فعلت.

91
00:09:53,533 --> 00:09:54,863
‫لقد كسرته!

92
00:09:55,573 --> 00:09:56,623
‫كلب شقي!

93
00:10:05,633 --> 00:10:07,843
‫حدث شيء على متن هذه السفينة.

94
00:10:09,003 --> 00:10:11,963
‫وسنذهب إلى المكان الوحيد حيث الجواب.

95
00:10:12,423 --> 00:10:13,473
‫تعال، يا "سنوي".

96
00:10:36,203 --> 00:10:37,323
‫ها هو.

97
00:10:37,873 --> 00:10:40,283
‫السير "فرنسيس هادوك" الأول من قصر "مولان".

98
00:10:40,413 --> 00:10:42,663
‫آخر قبطان "الخرتيت" المشؤوم.

99
00:10:42,793 --> 00:10:45,253
‫غادرت السفينة "بربادوس" عام 1676

100
00:10:45,333 --> 00:10:50,343
‫في أكثر الرحلات خراباً بتاريخ
‫البحرية، لم تبلغ السفينة وجهتها.

101
00:10:50,423 --> 00:10:54,923
‫{\an8}هاجمها القراصنة وقتلوا كل البحارة
‫ما عدا واحداً.

102
00:10:55,013 --> 00:11:00,603
‫عندما جرى إنقاذ القبطان وعاد إلى دياره
‫كان مقتنعاً بأن اسمه أصبح ملعوناً

103
00:11:00,853 --> 00:11:03,223
‫أظهر بيان حمولة السفينة أنها كانت تنقل

104
00:11:03,353 --> 00:11:05,853
‫"الروم" والتبغ إلى "أوروبا"، لكن...

105
00:11:06,023 --> 00:11:09,983
‫لكن زعم منذ وقت طويل
‫أن السفينة كانت تنقل حمولة سرية.

106
00:11:10,983 --> 00:11:12,783
‫ماذا كانت السفينة تنقل، "سنوي"؟

107
00:11:15,363 --> 00:11:19,783
‫حاول المؤرخون وفشلوا في اكتشاف
‫ما حدث في تلك الرحلة المشؤومة

108
00:11:19,993 --> 00:11:22,203
‫لكن كلمات القبطان "فرنسيس" الأخيرة كانت:

109
00:11:23,583 --> 00:11:27,043
‫وحده "هادوك" حقيقي سيعرف سر "الخرتيت".

110
00:11:53,233 --> 00:11:54,733
‫فاتني شيء، يا "سنوي".

111
00:11:56,073 --> 00:11:58,493
‫يجب أن نمعن النظر في ذلك النموذج.

112
00:12:10,833 --> 00:12:12,133
‫طبعاً اختفى!

113
00:12:12,673 --> 00:12:14,423
‫كيف أمكنني أن أكون بهذا الغباء؟

114
00:12:37,193 --> 00:12:38,533
‫كيف فعلت ذلك؟

115
00:12:42,913 --> 00:12:44,033
‫يا لك من حاذق.

116
00:13:01,843 --> 00:13:03,683
‫شعائر الدروع.

117
00:13:04,603 --> 00:13:06,513
‫لماذا تبدو لي مألوفة؟

118
00:13:07,103 --> 00:13:08,723
‫مهلاً لحظة.

119
00:13:09,523 --> 00:13:10,813
‫تلك السمكة!

120
00:13:11,393 --> 00:13:14,233
‫سمكة قد...طبعاً!

121
00:13:14,403 --> 00:13:16,903
‫قصر "مولان" من أملاك "هادوك" الأول.

122
00:13:18,573 --> 00:13:19,943
‫"سنوي"!

123
00:13:47,683 --> 00:13:49,183
‫أحسنت، يا "سنوي"!

124
00:13:49,433 --> 00:13:50,643
‫كلب مطيع.

125
00:14:45,363 --> 00:14:46,783
‫حسناً.

126
00:14:47,533 --> 00:14:49,833
‫يبدو أننا قبضنا على اللّص.

127
00:14:59,753 --> 00:15:02,053
‫أهلاً بك في قصر "مولان".

128
00:15:02,423 --> 00:15:04,473
‫أرى أنك سمحت لنفسك بالدخول.

129
00:15:04,593 --> 00:15:06,973
‫جئت لأستعيد ملكيتي.

130
00:15:07,093 --> 00:15:09,353
‫آسف، أخشى أنني لم أفهم.

131
00:15:09,603 --> 00:15:10,933
‫أظن بلى.

132
00:15:11,103 --> 00:15:14,353
‫جرت سرقة هذه السفينة
‫من شقتي منذ أقل من ساعة.

133
00:15:14,483 --> 00:15:16,773
‫أخشى أن تكون مخطئاً، سيد "تان تان".

134
00:15:17,353 --> 00:15:19,363
‫ليس ثمة خطأ، إنها تخصني.

135
00:15:19,483 --> 00:15:21,023
‫هل أنت متأكد؟

136
00:15:23,033 --> 00:15:24,323
‫طبعاً، أنا متأكد.

137
00:15:24,493 --> 00:15:26,953
‫أخذتها إلى البيت ووضعتها على المنضدة
‫في غرفة المعيشة

138
00:15:27,033 --> 00:15:29,493
‫وطارد "سنوي" الهر وأوقعها و...

139
00:15:31,163 --> 00:15:32,203
‫سقطت.

140
00:15:34,623 --> 00:15:36,003
‫هذه ليست سفينتي.

141
00:15:36,123 --> 00:15:37,793
‫كلا، بالواقع.

142
00:15:39,293 --> 00:15:40,383
‫أنا آسف.

143
00:15:40,543 --> 00:15:43,463
‫- إنها مثلها.
‫- قد تكون المظاهر خداعة.

144
00:15:43,923 --> 00:15:46,883
‫بالفعل، لكنني لا أفهم.

145
00:15:47,973 --> 00:15:51,103
‫لماذا يصنع القبطان "فرنسيس"
‫سفينتين متماثلتين؟

146
00:15:51,473 --> 00:15:54,813
‫ولديك واحدة، لماذا تريد الأخرى؟

147
00:15:55,983 --> 00:15:58,853
‫ما الذي يدعو في هذا النموذج لسرقته؟

148
00:15:59,063 --> 00:16:02,523
‫ويلاه...لما كل هذه الأسئلة؟

149
00:16:02,733 --> 00:16:03,943
‫تلك مهنتي

150
00:16:04,023 --> 00:16:07,113
‫ربما هناك موضوع مقال هنا، هذا ما أفعله.

151
00:16:07,243 --> 00:16:08,653
‫ليس بالسر الغامض.

152
00:16:08,783 --> 00:16:11,743
‫كان السير "فرنسيس هادوك" الأول
‫سكيراً وفاسداً.

153
00:16:11,873 --> 00:16:16,293
‫كان محكوماً بالفشل وأورثه لأبنائه.

154
00:16:17,123 --> 00:16:20,373
‫إذن هذا صحيح! ذرية "هادوك" ملعونة.

155
00:16:22,423 --> 00:16:25,463
‫- ماذا اكتشفت أيضاً؟
‫- ماذا هناك؟

156
00:16:27,173 --> 00:16:28,763
‫هذا مرهون بما تبحث عنه.

157
00:16:28,843 --> 00:16:32,303
‫أبحث عن أجوبة، سيد "ساكارين".

158
00:16:32,893 --> 00:16:35,223
‫أنت تبحث في المكان الخطأ.

159
00:16:35,893 --> 00:16:37,023
‫تأخر الوقت.

160
00:16:37,773 --> 00:16:39,853
‫أظن أنه يجدر بك العودة إلى بيتك.

161
00:16:40,023 --> 00:16:41,483
‫تفضل من هنا، سيدي.

162
00:16:56,743 --> 00:16:57,953
‫هذا مؤسف، سيدي.

163
00:16:59,123 --> 00:17:00,003
‫عفواً؟

164
00:17:00,373 --> 00:17:02,293
‫أن يكون صاري نموذج سفينتك مكسوراً.

165
00:17:02,883 --> 00:17:05,133
‫أرجو أن تكون قد وجدت كل القطع.

166
00:17:05,213 --> 00:17:07,003
‫من السهل فقدان الأشياء.

167
00:17:07,093 --> 00:17:09,553
‫"نستور"، أين أنت؟

168
00:17:10,303 --> 00:17:11,593
‫طابت ليلتك، سيدي.

169
00:17:16,263 --> 00:17:18,393
‫بعض الأشياء تفقد بسهولة.

170
00:17:19,893 --> 00:17:21,773
‫ماذا كان يقصد بذلك، "سنوي"؟

171
00:17:22,313 --> 00:17:24,313
‫ماذا كان يحاول أن يقول لي؟

172
00:17:25,063 --> 00:17:27,233
‫بعض الأشياء تفقد بسهولة؟

173
00:17:34,243 --> 00:17:35,243
‫"سنوي"!

174
00:17:41,543 --> 00:17:42,753
‫يا للهول!

175
00:17:50,213 --> 00:17:51,763
‫ما الأمر، "سنوي"؟

176
00:18:10,073 --> 00:18:11,283
‫ما هذا؟

177
00:18:13,573 --> 00:18:15,283
‫كان هذا داخل الصاري!

178
00:18:22,503 --> 00:18:24,043
‫أحسنت، يا "سنوي".

179
00:18:28,633 --> 00:18:30,303
‫ثلاثة إخوة متحدين.

180
00:18:30,463 --> 00:18:32,673
‫3 خراتيت

181
00:18:33,383 --> 00:18:36,393
‫تبحر معاً، في شمس الظهيرة ستتكلم.

182
00:18:36,473 --> 00:18:39,723
‫إذ من النور سيأتي النور

183
00:18:40,223 --> 00:18:43,233
‫وسيلمع صليب النسر.

184
00:18:45,893 --> 00:18:51,153
‫{\an8}ما هذه العلامات؟ لغة سرية أو رمز؟

185
00:18:51,733 --> 00:18:53,153
‫لا معنى لها.

186
00:18:53,613 --> 00:18:56,163
‫لكنها تفسر سبب تخريبهم الشقة

187
00:18:56,363 --> 00:18:59,163
‫كانوا يبحثون عن هذه ولم يجدوها.

188
00:18:59,453 --> 00:19:00,743
‫ما يعني...

189
00:19:03,083 --> 00:19:04,043
‫أنهم سيعودون.

190
00:19:05,793 --> 00:19:09,043
‫لا أدري أين هو، عزيزي، أظنه خرج.

191
00:19:09,133 --> 00:19:10,883
‫بأية حال، هبط الليل

192
00:19:11,003 --> 00:19:16,223
‫والسيد "تان تان" يشدد
‫على عدم استقبال زوار بعد وقت النوم؟

193
00:19:16,473 --> 00:19:18,303
‫يجب أن أعود إلى شرب شراب الشوكولا

194
00:19:18,893 --> 00:19:23,563
‫لدي كتاب شيق وفنجان شوكولا ساخن؟
‫إنه أمر ممتع!

195
00:19:23,643 --> 00:19:26,693
‫شكراً، سيدة "فنش"، سأتولى الأمر.

196
00:19:29,943 --> 00:19:33,363
‫مرحباً، يا صغيري، أهذا أنت؟ افتح الباب

197
00:19:34,033 --> 00:19:34,863
‫ماذا تريد؟

198
00:19:34,943 --> 00:19:38,823
‫انكشفت اللعبة، سوف يعود.

199
00:19:38,953 --> 00:19:41,203
‫أعرف أنه أراد السفن، لكن أقسم بالله

200
00:19:41,283 --> 00:19:43,123
‫لم يخطر لي أنه سيقتل أحداً لأجلها.

201
00:19:43,703 --> 00:19:45,753
‫من؟ من تقصد؟

202
00:19:45,833 --> 00:19:48,463
‫أحاول تنبيهك أن حياتك في خطر.

203
00:19:48,583 --> 00:19:49,923
‫أجبني! من؟

204
00:20:09,903 --> 00:20:13,363
‫سيدة "فنش"! أردوا رجلاً على عتبة بابنا!

205
00:20:14,153 --> 00:20:16,573
‫- ثانيةً!
‫- اطلبي الإسعاف!

206
00:20:20,243 --> 00:20:21,623
‫كلا، "سنوي"!

207
00:20:28,873 --> 00:20:32,543
‫"النشالون طليقون"

208
00:20:35,303 --> 00:20:36,553
‫أتسمعني؟

209
00:20:36,803 --> 00:20:37,843
‫أيمكنك...

210
00:20:47,523 --> 00:20:49,773
‫{\an8}كان اسم الضحية "برنابي داوز".

211
00:20:50,023 --> 00:20:52,483
‫كان من كبار عملاء الإنتربول

212
00:20:52,603 --> 00:20:54,573
‫لكن لا ندري على أي ملف كان يعمل.

213
00:20:54,693 --> 00:20:57,233
‫صحيح يا "طومبسون" بل أقول أكثر،
‫لا فكرة لدينا

214
00:20:57,403 --> 00:20:59,033
‫أليس لدى الانتربول أي دليل آخر؟

215
00:20:59,113 --> 00:21:01,663
‫اهدأ، "تان تان" إننا نعد المحضر.

216
00:21:01,783 --> 00:21:05,243
‫أعمال الشرطة ليست بهرجة وأسلحة،
‫هناك كثير من الأعمال المكتبية.

217
00:21:05,413 --> 00:21:06,913
‫قد يكون لدي دليل لك.

218
00:21:07,043 --> 00:21:09,543
‫قبل أن يفقد وعيه، حاول "داوز" أن يخبرني
‫بشيء.

219
00:21:09,623 --> 00:21:11,503
‫أظنه كان يهجئ كلمة.

220
00:21:11,583 --> 00:21:14,213
‫{\an8}"بـ... و..."

221
00:21:14,383 --> 00:21:17,053
‫{\an8}"د... ج... ا...ن"

222
00:21:19,093 --> 00:21:20,633
‫"كارابودجان"

223
00:21:20,803 --> 00:21:22,433
‫"كارابودجان"

224
00:21:22,883 --> 00:21:24,183
‫هل يعني لك شيئاً؟

225
00:21:24,303 --> 00:21:26,603
‫بحق الجحيم! هذا رائع!

226
00:21:26,723 --> 00:21:27,603
‫ما هو؟

227
00:21:27,723 --> 00:21:29,853
‫"وورثنغتون" يحسم 50 بالمئة على القبعات.

228
00:21:29,983 --> 00:21:32,773
‫حقاً، "طومبسون"! ليس بالوقت المناسب!

229
00:21:32,983 --> 00:21:34,943
‫- اللعنة!
‫- ما الأمر؟

230
00:21:35,063 --> 00:21:37,613
‫- هناك أيضاً حسم على العصي.
‫- هل ستتحملان مسؤولية هذا الدليل؟

231
00:21:37,693 --> 00:21:38,783
‫بالطبع.

232
00:21:38,983 --> 00:21:42,113
‫لا تقلق "تان تان"، الأدلة بأمان معنا!

233
00:21:43,783 --> 00:21:49,083
‫- "طومسون"؟ أين أنت؟
‫- وصلت إلى الأسفل، حاول مجاراتي.

234
00:21:51,203 --> 00:21:53,333
‫مهلاً! أوقعتما هذه.

235
00:21:53,503 --> 00:21:56,003
‫بحق السماء، "طومسون"! حافظ على الأدلة.

236
00:21:56,083 --> 00:21:58,753
‫آسف، يا "طومبسون"، أفكر في أمور أخرى.

237
00:21:58,843 --> 00:22:01,973
‫أجل، لصنا خفيف اليدين.

238
00:22:02,173 --> 00:22:03,593
‫- ماذا؟
‫- النشال.

239
00:22:03,723 --> 00:22:06,013
‫إنه لا يعي ما ينتظره.

240
00:22:06,263 --> 00:22:09,223
‫هيا، "تان تان"، خذ محفظتي.

241
00:22:12,353 --> 00:22:14,903
‫أجل، مطاط شديد المقاومة.

242
00:22:15,023 --> 00:22:16,863
‫واسع الحيلة.

243
00:22:16,983 --> 00:22:20,443
‫بالعكس، كان بسيطاً على نحو صبياني.

244
00:22:20,573 --> 00:22:22,323
‫بل أقول أكثر، صبياني ببساطة.

245
00:22:22,613 --> 00:22:24,783
‫- "تان تان".
‫- سيداي.

246
00:22:26,703 --> 00:22:29,163
‫أظنه أصبح على بعد أميال من هنا.

247
00:22:29,373 --> 00:22:31,583
‫- النشال؟
‫- أجل.

248
00:22:31,663 --> 00:22:34,793
‫كوننا على بعد خطوات منه.

249
00:22:35,423 --> 00:22:37,833
‫ما الأمر، "سنوي"؟ ماذا ترى؟

250
00:22:37,923 --> 00:22:39,673
‫ما أحسبك ترغب في فنجان شاي؟

251
00:22:39,753 --> 00:22:42,093
‫- أنت مخطئ.
‫- أرغب فيه بشدة.

252
00:22:42,173 --> 00:22:43,383
‫على حسابي.

253
00:22:46,053 --> 00:22:48,013
‫- نلت منك الآن!
‫- أيها الماكر!

254
00:22:48,143 --> 00:22:50,643
‫قف باسم القانون!

255
00:22:52,433 --> 00:22:53,733
‫أمسكت بك!

256
00:22:57,023 --> 00:22:59,193
‫ماذا يجري هناك؟

257
00:22:59,363 --> 00:23:00,823
‫تعال، يا "سنوي"!

258
00:23:02,033 --> 00:23:04,783
‫- أرجو المعذرة!
‫- عفواً، سيدي!

259
00:23:04,903 --> 00:23:07,533
‫النشال، يا "تان تان"! إنه يهرب!

260
00:23:08,413 --> 00:23:09,743
‫محفظتي!

261
00:23:10,583 --> 00:23:11,873
‫لقد اختفت!

262
00:23:14,203 --> 00:23:16,833
‫هيا بنا! "سنوي"، عليك به!

263
00:23:17,003 --> 00:23:18,463
‫توقف! مهلاً!

264
00:23:31,303 --> 00:23:33,523
‫- أمسكت بك!
‫- حاذر.

265
00:23:34,103 --> 00:23:35,483
‫فقدته!

266
00:23:36,063 --> 00:23:38,943
‫يجب أن تجدا محفظتي،
‫هذا بغاية الأهمية، عليّ أن أستعيدها.

267
00:23:39,023 --> 00:23:42,693
‫وسنجدها، دع الأمر للمحترفين.

268
00:23:44,783 --> 00:23:46,153
‫فقدنا المخطوطة!

269
00:23:46,533 --> 00:23:48,453
‫لكن لم نفقد المقال.

270
00:23:48,993 --> 00:23:50,243
‫"كارابودجان"!

271
00:23:50,323 --> 00:23:52,873
‫إنها كلمة أرمنية، هذا دليلنا، "سنوي".

272
00:23:53,033 --> 00:23:55,873
‫ماذا حاول "برنابي" قوله، حياتنا بخطر؟

273
00:23:55,953 --> 00:23:58,373
‫- سيد "تان تان"؟
‫- أجل

274
00:23:58,503 --> 00:24:00,963
‫- طرد لك.
‫- لكنني لم أطلب شيئاً.

275
00:24:01,083 --> 00:24:04,803
‫هذا لأنك أنت ستكون الطرد!

276
00:24:06,383 --> 00:24:07,593
‫{\an8}"كارابودجان" سريع العطب!

277
00:24:08,183 --> 00:24:10,053
‫بسرعة، ضعوه في الشاحنة!

278
00:24:13,013 --> 00:24:15,393
‫ابتعد عنّي، أيها الكلب المزعج!

279
00:24:16,223 --> 00:24:17,603
‫لقد عضّني!

280
00:24:17,773 --> 00:24:19,023
‫بسرعة!

281
00:24:48,343 --> 00:24:49,513
‫أنزلوه!

282
00:24:51,473 --> 00:24:53,393
‫أنزلوه، ثم ادهسوه!

283
00:25:03,273 --> 00:25:04,233
‫"أرصفة الميناء"

284
00:25:38,313 --> 00:25:39,273
‫{\an8}"كارابودجان"

285
00:25:39,353 --> 00:25:41,103
‫{\an8}أريده إلى الميمنة.

286
00:25:48,443 --> 00:25:50,283
‫كلا، ليس هنا، انظر من جهتك.

287
00:25:50,403 --> 00:25:51,533
‫مهلاً.

288
00:25:51,703 --> 00:25:53,283
‫- لا شيء.
‫- انظر في هذا الجيب.

289
00:25:53,363 --> 00:25:55,163
‫لا، سبق ونظرت.

290
00:25:55,373 --> 00:25:56,993
‫إذن، انظر في الجوارب.

291
00:25:59,583 --> 00:26:01,583
‫- هل وجدته؟
‫- إنه ليس معه.

292
00:26:01,713 --> 00:26:03,503
‫- إنه ليس هنا، يا رئيس.
‫- ليس هنا

293
00:26:03,673 --> 00:26:05,753
‫- إذن، أين هو؟
‫- أين ماذا؟

294
00:26:06,333 --> 00:26:09,753
‫ضقت ذرعاً من ألاعيبك، مخطوطة "الخرتيت".

295
00:26:09,923 --> 00:26:12,553
‫قصاصة ورق كهذه.

296
00:26:12,633 --> 00:26:14,183
‫تقصد الشعر؟

297
00:26:15,143 --> 00:26:16,473
‫أجل.

298
00:26:16,933 --> 00:26:19,853
‫- المكتوب بإنكليزية قديمة.
‫- أجل.

299
00:26:20,223 --> 00:26:22,643
‫- كان في أسطوانة.
‫- أجل.

300
00:26:22,813 --> 00:26:25,103
‫- ومخفياً في الصاري.
‫- أجل!

301
00:26:26,983 --> 00:26:28,233
‫إنه ليس معي.

302
00:26:30,193 --> 00:26:34,453
‫تعرف قيمة المخطوطة، وإلا فلماذا تأخذها؟

303
00:26:34,613 --> 00:26:38,533
‫سفينتان ومخطوطتان والاثنتان جزء من لغز.

304
00:26:38,703 --> 00:26:41,293
‫لديك واحدة، لكنك بحاجة إلى الأخرى.

305
00:26:41,413 --> 00:26:44,503
‫لكن هذا ليس كل شيء، هناك شيء آخر.

306
00:26:45,793 --> 00:26:50,053
‫سأجدها...بمساعدتك أم بدونها.

307
00:26:51,343 --> 00:26:54,343
‫يجب أن تفكر في مدى إفادتك لي.

308
00:26:59,303 --> 00:27:00,763
‫سنعالج أمره في طريقنا.

309
00:27:00,933 --> 00:27:03,143
‫حافظا على هذا الاتجاه...

310
00:27:10,613 --> 00:27:11,783
‫"سنوي"!

311
00:27:13,493 --> 00:27:14,993
‫وتسرني رؤيتك أيضاً.

312
00:27:15,113 --> 00:27:17,243
‫حاول أن تقضم هذه الحبال.

313
00:27:21,743 --> 00:27:23,793
‫إنه يكذب، لا بد أن المخطوطة معه.

314
00:27:23,913 --> 00:27:25,663
‫والسؤال هو، ماذا فعل بها؟

315
00:27:25,793 --> 00:27:27,423
‫فتشناه تفتيشاً دقيقاً، يا رئيس.

316
00:27:27,583 --> 00:27:30,293
‫أريدكما أن تعودا وترغماه على الكلام.

317
00:27:30,423 --> 00:27:33,173
‫حطما كل عظامه إن لزم الأمر!

318
00:27:33,253 --> 00:27:34,303
‫هذا رديء.

319
00:27:34,383 --> 00:27:37,553
‫تعرفان الأخطار، تعرفان إلى ماذا نهدف،
‫نفذا ما أقوله!

320
00:27:37,633 --> 00:27:40,603
‫سيد "ساكارين"، وقعت الكارثة!

321
00:27:40,723 --> 00:27:43,263
‫- القبطان استعاد وعيه.
‫- ماذا؟

322
00:27:43,353 --> 00:27:46,233
‫استعاد وعيه، إنه يتهمك بالعصيان.

323
00:27:46,433 --> 00:27:48,353
‫يقول أنك قلبت الطاقم ضده.

324
00:27:48,483 --> 00:27:49,983
‫يبدو أنه استعاد وعيه.

325
00:27:50,063 --> 00:27:52,653
‫لا تقف هكذا، أعطه زجاجة أخرى.

326
00:27:52,733 --> 00:27:54,073
‫حاضر، سيدي!

327
00:28:03,913 --> 00:28:05,043
‫حسناً.

328
00:28:22,933 --> 00:28:24,473
‫- هزها قليلاً، إنها عالقة.
‫- أهزها؟

329
00:28:24,563 --> 00:28:25,683
‫ابتعد.

330
00:28:27,773 --> 00:28:30,103
‫ماذا تفعل؟ تنح جانباً!

331
00:28:30,653 --> 00:28:33,653
‫ليست عالقة، أيها الغبي، أقفلها من الداخل!

332
00:28:34,363 --> 00:28:36,483
‫إذن هكذا، تريد اللعب، "تان تان"؟

333
00:28:37,073 --> 00:28:38,193
‫اجلب الديناميت.

334
00:28:39,613 --> 00:28:43,323
‫أقفاص مكسورة، حبل، شمبانيا.

335
00:28:44,203 --> 00:28:45,703
‫ماذا لدينا أيضاً، "سنوي"؟

336
00:28:46,243 --> 00:28:48,583
‫هناك طرق أخرى لفتح الباب.

337
00:28:49,333 --> 00:28:51,923
‫سينسفون أحشاءك متى انتهينا منك.

338
00:28:57,173 --> 00:28:58,423
‫أعطني هذه.

339
00:29:23,323 --> 00:29:24,573
‫لا تتحرك.

340
00:29:31,083 --> 00:29:32,253
‫هيا بنا!

341
00:29:33,293 --> 00:29:34,753
‫دعني أنال منه.

342
00:29:34,833 --> 00:29:36,843
‫لديه مدفع كبير!

343
00:29:37,423 --> 00:29:38,763
‫لقد أصابني!

344
00:29:43,893 --> 00:29:45,433
‫أوقفوا إطلاق النار.

345
00:29:52,143 --> 00:29:54,773
‫إنه ليس هنا، لقد تبخر!

346
00:29:56,863 --> 00:29:57,943
‫إنه يختبئ.

347
00:29:58,023 --> 00:30:00,693
‫فتشوا السفينة، بسرعة!

348
00:30:11,753 --> 00:30:14,293
‫جرذ "سومطرة" عملاق!

349
00:30:16,043 --> 00:30:20,803
‫سفكرت في أنك ستأتيني من الخلف
‫لتفاجئني وقد أنزلت سروالي؟

350
00:30:21,133 --> 00:30:23,013
‫أفضل أن تبقي سروالك، لو سمحت

351
00:30:23,093 --> 00:30:25,933
‫- أنت واحد منهم.
‫- عفواً؟

352
00:30:26,183 --> 00:30:28,973
‫- أرسلوك لتقتلني؟
‫- لا أدري من أنت!

353
00:30:29,063 --> 00:30:31,063
‫هكذا خطط لقتلي.

354
00:30:31,313 --> 00:30:34,143
‫يقتلني في فراشي، قاتل بوجه طفل!

355
00:30:36,063 --> 00:30:37,983
‫قاتل؟ اسمع، أنت مخطئ تماماً.

356
00:30:38,153 --> 00:30:40,783
‫خطفتني عصابة لصوص.

357
00:30:42,863 --> 00:30:44,823
‫الخنزير القذر.

358
00:30:45,323 --> 00:30:47,453
‫قلب كل الطاقم ضدي!

359
00:30:47,573 --> 00:30:48,583
‫من؟

360
00:30:49,203 --> 00:30:51,203
‫رجل سيئ الأخلاق يحمل اسماً يرمز للسكر.

361
00:30:51,293 --> 00:30:54,083
‫لقد رشاهم جميعاً حتى آخر واحد.

362
00:30:54,253 --> 00:30:55,463
‫"ساكارين"!

363
00:30:55,963 --> 00:30:59,343
‫لا أحد يأخذ سفينتي!

364
00:30:59,923 --> 00:31:00,923
‫أنت القبطان؟

365
00:31:01,053 --> 00:31:03,173
‫طبعاً، أنا القبطان! ومن أكون سواه؟

366
00:31:04,223 --> 00:31:09,183
‫احتجزت في هذه المقصورة طوال أيام
‫ولا شيء سوى شراب الويسكي

367
00:31:09,263 --> 00:31:12,813
‫للحفاظ على روحي الفانية.

368
00:31:18,353 --> 00:31:19,983
‫افترضت أنه كان مقفلاً.

369
00:31:20,193 --> 00:31:21,273
‫ليس مقفلاً.

370
00:31:21,653 --> 00:31:24,743
‫سعن إذنك الآن، إن وجدوني هنا، سيقتلونني.

371
00:31:24,823 --> 00:31:29,163
‫يجب أن أمضي في سبيلي
‫محاولاً إيجاد مخرج من هذه المخمرة.

372
00:31:29,703 --> 00:31:31,163
‫"مخمرة"؟

373
00:31:36,293 --> 00:31:37,253
‫مخمرة؟

374
00:31:40,423 --> 00:31:41,503
‫مخمرة؟

375
00:31:45,723 --> 00:31:47,593
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

376
00:31:49,343 --> 00:31:50,763
‫أنا "تان تان" بالمناسبة.

377
00:31:50,893 --> 00:31:53,103
‫"هادوك"، "أرشيبالد هادوك."

378
00:31:53,603 --> 00:31:56,813
‫- هناك قارب على الجسر، اتبعني.
‫- مهلاً لحظة.

379
00:31:57,393 --> 00:31:58,903
‫هل قلت "هادوك"؟

380
00:31:59,523 --> 00:32:01,313
‫كيف تركتهما يفرّان؟

381
00:32:01,403 --> 00:32:03,983
‫جدهما، جدهما كليهما.

382
00:32:04,113 --> 00:32:06,443
‫- لا تقلق، سنقتلهما.
‫- كلا!

383
00:32:06,533 --> 00:32:09,363
‫يمكنكم أن تقتلوا الفتى، ليس "هادوك".

384
00:32:09,453 --> 00:32:11,453
‫ماذا؟ إنه مجرد عجوز مهلهل!

385
00:32:11,533 --> 00:32:13,453
‫كان علينا أن نقتله منذ زمن.

386
00:32:14,123 --> 00:32:15,833
‫أتظنان أنني اخترت بالصدفة

387
00:32:15,913 --> 00:32:18,713
‫سفينة "هادوك"، وطاقم "هادوك"

388
00:32:18,793 --> 00:32:21,383
‫وملازم "هادوك" الغدار؟

389
00:32:22,383 --> 00:32:24,843
‫لا شيء...صدفة!

390
00:32:30,893 --> 00:32:33,973
‫علاقتنا قديمة، أنا والكابتن "هادوك".

391
00:32:34,563 --> 00:32:37,183
‫لدينا قضية عالقة

392
00:32:37,603 --> 00:32:41,813
‫وهذه المرة سأجعله يدفع الثمن.

393
00:32:42,733 --> 00:32:44,363
‫يجب أن نبلغ باباً مقفلاً.

394
00:32:44,443 --> 00:32:46,823
‫بآخر هذا الرواق، سيكون صعباً.

395
00:32:46,993 --> 00:32:50,363
‫هل لك علاقة بـ"هادوك" بقصر "مولان"؟

396
00:32:50,613 --> 00:32:53,123
‫- لماذا تسأل؟
‫- لمقال أعده.

397
00:32:53,283 --> 00:32:55,743
‫تحطم سفينة قديمة قبالة جزيرة "بربادوس".

398
00:32:55,913 --> 00:32:59,163
‫سفينة حربية، الصواري الثلاثية، 50 مدفعاً.

399
00:33:01,333 --> 00:33:02,923
‫ماذا تعرف عن "الخرتيت"؟

400
00:33:03,083 --> 00:33:05,383
‫لا شيء يذكر، لهذا أسألك.

401
00:33:05,463 --> 00:33:08,553
‫لا يعرف سر تلك السفينة سوى عائلتي!

402
00:33:08,883 --> 00:33:11,683
‫تناقلته جيلاً بعد جيل.

403
00:33:11,973 --> 00:33:17,063
‫جدي نفسه، في رمقه الأخير أخبرني القصة.

404
00:33:17,723 --> 00:33:18,853
‫وبعد؟

405
00:33:19,523 --> 00:33:20,603
‫طواها النسيان.

406
00:33:21,393 --> 00:33:22,693
‫كيف طواها النسيان؟

407
00:33:22,813 --> 00:33:26,073
‫لشدة غضبي، لم أجد أمامي
‫سوى أن أغرق أحزاني بالكحول.

408
00:33:26,153 --> 00:33:29,653
‫عندما صحوت في الصباح،
‫كنت قد نسيت كل شيء.

409
00:33:29,783 --> 00:33:31,573
‫- كل شيء؟
‫- حتى آخر كلمة.

410
00:33:31,743 --> 00:33:34,413
‫أهناك غيرك في عائلتك ربما كان يعرف؟

411
00:33:34,493 --> 00:33:37,993
‫كان لـ"هادوك" 3 أبناء، وحده جدي نجا.

412
00:33:38,083 --> 00:33:41,083
‫أنا آخر ذرية آل "هادوك"!

413
00:33:41,663 --> 00:33:43,293
‫هل قلت 3 أبناء؟

414
00:33:43,623 --> 00:33:44,833
‫لنبحث في الأسفل!

415
00:33:45,753 --> 00:33:48,213
‫زجاجة "روم" لمن يجد "هادوك".

416
00:33:48,303 --> 00:33:50,673
‫ثم نقتل الصغير، عساي أكون أول من يجده.

417
00:33:51,263 --> 00:33:52,303
‫ما كان هذا؟

418
00:33:53,223 --> 00:33:55,553
‫- يتهيأ لك أشياء!
‫- اصمت، يا "علي".

419
00:33:58,723 --> 00:33:59,853
‫لا شيء هنا.

420
00:34:00,523 --> 00:34:01,813
‫لنصعد إلى فوق.

421
00:34:02,853 --> 00:34:04,523
‫أعرف عما يبحث "ساكارين"!

422
00:34:04,603 --> 00:34:07,823
‫- ماذا تقصد؟
‫- كان مكتوباً في المخطوطة.

423
00:34:08,403 --> 00:34:10,233
‫"ثلاثة إخوة متحدين"

424
00:34:10,443 --> 00:34:13,493
‫"3 خراتيت تبحر معاً، بشمس الظهيرة ستتكلم."

425
00:34:14,073 --> 00:34:15,033
‫حقاً؟

426
00:34:15,283 --> 00:34:18,373
‫لم يصنع السير "فرنسيس" نموذجين للمركب.

427
00:34:18,583 --> 00:34:19,543
‫بل صنع ثلاثة!

428
00:34:20,373 --> 00:34:23,253
‫ثلاثة مراكب لأبنائه الثلاثة.

429
00:34:23,623 --> 00:34:24,503
‫ممتاز!

430
00:34:26,793 --> 00:34:28,963
‫يبحث "ساكارين" عن النموذج الثالث!

431
00:34:31,213 --> 00:34:33,223
‫يا إلهي! أقفل أحدهم الباب!

432
00:34:33,303 --> 00:34:35,393
‫- أهناك مفتاح؟
‫- مفتاح؟

433
00:34:38,973 --> 00:34:41,683
‫أجل، تلك هي المشكلة.

434
00:34:47,483 --> 00:34:48,943
‫سيد "جاغرمن"!

435
00:34:49,153 --> 00:34:52,283
‫الفراش الذي في الوسط، إنه حارس المفاتيح.

436
00:34:52,403 --> 00:34:57,373
‫لكن حاذر، نومه خفيف جداً منذ أن فقد جفنيه.

437
00:34:57,533 --> 00:34:59,283
‫- فقد جفنيه؟
‫- أجل.

438
00:34:59,373 --> 00:35:01,793
‫بلعبة ورق لا تنسى!

439
00:35:03,163 --> 00:35:05,083
‫كان يجب أن تكون هناك.

440
00:35:05,253 --> 00:35:07,503
‫كنت لأفعل هذا بنفسي، "تان تان"، لكن...

441
00:35:07,673 --> 00:35:10,633
‫لكنك أخف قدماً ولا تخاطر بإيقاظهم.

442
00:35:10,713 --> 00:35:14,423
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟
‫لا تقلق بشأن أي شيء

443
00:35:15,013 --> 00:35:16,723
‫شرط أن يبقوا جميعاً نائمين.

444
00:35:17,803 --> 00:35:19,723
‫أنا مكانك لا أقترب من السيد "هوبس".

445
00:35:20,603 --> 00:35:22,273
‫إنه بارع باستعمال موس الحلاقة.

446
00:35:25,273 --> 00:35:28,403
‫وتجنب السيد "غيتش"

447
00:35:31,193 --> 00:35:35,493
‫طرد من وظيفة راع بسبب عنفه تجاه الحيوانات.

448
00:36:02,973 --> 00:36:04,023
‫ليس الشطيرة.

449
00:36:04,603 --> 00:36:05,733
‫المفاتيح!

450
00:36:25,293 --> 00:36:27,163
‫أنت فتى شجاع، يا "تان تان"!

451
00:36:27,293 --> 00:36:29,873
‫أقر بأنني كنت مرتعباً.

452
00:36:30,043 --> 00:36:31,173
‫أعني...

453
00:36:31,963 --> 00:36:35,843
‫قد يكون أي شيء، نظراً لما شعرت به
‫في معدتي.

454
00:36:35,923 --> 00:36:38,093
‫أسرع، يا "كابتن"! لا وقت للمضيعة!

455
00:36:38,763 --> 00:36:40,473
‫وجدتها!

456
00:36:40,973 --> 00:36:43,103
‫فقط الضروري، طبعاً.

457
00:36:49,693 --> 00:36:50,983
‫إلى قوارب النجاة.

458
00:36:51,773 --> 00:36:53,313
‫على مهل!

459
00:36:54,323 --> 00:36:56,573
‫ضعوا كل قوتكم!

460
00:36:56,823 --> 00:36:59,113
‫أبقوها مستقيمة.

461
00:36:59,203 --> 00:37:00,573
‫هل من أثر له؟

462
00:37:00,663 --> 00:37:02,493
‫لا شيء بعد، حاذر.

463
00:37:02,573 --> 00:37:04,333
‫يقول الرئيس إنه خطير.

464
00:37:16,383 --> 00:37:17,343
‫هيا بنا.

465
00:37:38,233 --> 00:37:39,153
‫إنه "آلن"!

466
00:37:39,243 --> 00:37:40,323
‫أهذا هو الجسر؟

467
00:37:40,443 --> 00:37:42,913
‫أجل، من الجانب الآخر من غرفة الإرسال.

468
00:37:43,203 --> 00:37:44,493
‫غرفة الإرسال؟

469
00:37:45,323 --> 00:37:48,123
‫انتظرني هنا، "كابتن"، حذّرني بمجيء أحد.

470
00:37:48,493 --> 00:37:50,043
‫كن حذراً، "تان تان"!

471
00:37:52,543 --> 00:37:56,423
‫- لا أرى شيئاً!
‫- كفى تململاً وابحث عن الفتى.

472
00:37:56,503 --> 00:37:58,593
‫لست هنا لهذه الأعمال!

473
00:37:58,673 --> 00:37:59,963
‫تابعوا البحث!

474
00:38:00,383 --> 00:38:02,473
‫- وصلت رسالة.
‫- ماذا تقول؟

475
00:38:02,553 --> 00:38:05,183
‫"عندليب ميلانو" قد حط

476
00:38:05,263 --> 00:38:07,513
‫وينتظر إشارة ليبدأ العمل.

477
00:38:08,013 --> 00:38:09,523
‫"عندليب ميلانو"؟

478
00:38:10,103 --> 00:38:12,023
‫عسى أن يجعله هذا سعيداً.

479
00:38:28,243 --> 00:38:29,333
‫"باغار"

480
00:38:30,953 --> 00:38:32,123
‫ما هذا؟

481
00:38:32,833 --> 00:38:34,623
‫سلطنة "باغار"...

482
00:38:37,423 --> 00:38:40,383
‫يحكمها الشيخ "عمر بن سلاد"

483
00:38:40,503 --> 00:38:44,013
‫الذي لا يضارع حبه للموسيقى والثقافة
‫إلا حبه للـ...

484
00:38:46,643 --> 00:38:47,973
‫اللعنة!

485
00:38:53,523 --> 00:38:54,733
‫"باغار"

486
00:38:57,693 --> 00:38:59,323
‫مرفأ "باغار"

487
00:38:59,863 --> 00:39:00,983
‫"المغرب"!

488
00:39:09,533 --> 00:39:10,743
‫"تان تان"!

489
00:39:14,333 --> 00:39:15,673
‫ارفع يديك!

490
00:39:19,713 --> 00:39:22,173
‫وليكن هذا درساً لك!

491
00:39:22,553 --> 00:39:24,263
‫النجدة!

492
00:39:33,643 --> 00:39:34,773
‫إنه هنا!

493
00:39:39,813 --> 00:39:41,323
‫هنا، قرب قوارب النجاة!

494
00:39:41,403 --> 00:39:45,953
‫- ابتعد عن الدرب.
‫- طاردوه! أمسكوا به!

495
00:39:52,493 --> 00:39:54,503
‫بسرعة، إنه هنا.

496
00:39:59,883 --> 00:40:00,963
‫هناك!

497
00:40:01,343 --> 00:40:03,303
‫أنت، أيها الـ...

498
00:40:22,693 --> 00:40:24,823
‫- إنه فوق!
‫- عليكم به!

499
00:40:29,703 --> 00:40:31,163
‫يمكنني الآن رؤيته!

500
00:40:36,793 --> 00:40:38,333
‫لا تدعوه يفلت.

501
00:40:43,133 --> 00:40:44,673
‫النجدة!

502
00:40:50,843 --> 00:40:52,393
‫- حوّل مسار هذه السفينة!
‫- حاضر، سيدي!

503
00:40:52,473 --> 00:40:53,803
‫أعطوني صاروخ إشارة!

504
00:41:00,103 --> 00:41:01,903
‫كابتن، انخفض!

505
00:41:04,983 --> 00:41:06,693
‫- ها هو!
‫- ابتعد عن الطريق!

506
00:41:11,533 --> 00:41:14,453
‫انطلق إلى الأمام بأقصى سرعة!

507
00:41:20,413 --> 00:41:22,123
‫نلت منك الآن.

508
00:41:22,963 --> 00:41:24,293
‫ابق منخفضاً!

509
00:41:35,763 --> 00:41:37,013
‫انظروا! هناك تحت!

510
00:41:49,533 --> 00:41:52,033
‫أغبياء! أيها الأغبياء! ماذا فعلتم؟

511
00:41:52,113 --> 00:41:54,113
‫قتلناهما أيها الرئيس، كما أردت!

512
00:41:54,203 --> 00:41:56,993
‫كلا! ليس كما أردت!

513
00:41:57,083 --> 00:41:59,163
‫كنت بحاجة إلى "هادوك" حياً!

514
00:41:59,293 --> 00:42:02,003
‫مهلاً يا رئيس! ينقص قاربان!

515
00:42:02,583 --> 00:42:05,633
‫إذن...كانت تلك خديعة!

516
00:42:13,593 --> 00:42:16,553
‫{\an8}يعرفان خططنا...ووجهتنا.

517
00:42:17,053 --> 00:42:21,733
‫ابحث عنهما! وتأكّد من عدم وصولهما
‫إلى "باغار".

518
00:42:21,853 --> 00:42:23,103
‫حاضر، يا رئيس.

519
00:42:28,363 --> 00:42:31,573
‫هيا انهضوا!

520
00:42:37,373 --> 00:42:39,163
‫يجب أن نصل إلى "باغار" قبل "ساكارين"

521
00:42:39,243 --> 00:42:40,873
‫أعلم.

522
00:42:41,623 --> 00:42:42,503
‫لماذا؟

523
00:42:43,123 --> 00:42:45,123
‫لأنه يملك نموذج السفينة الثالث.

524
00:42:45,253 --> 00:42:46,383
‫كيف عرفت؟

525
00:42:47,793 --> 00:42:50,803
‫الشيخ يجمع السفن القديمة، وهذا...

526
00:42:51,673 --> 00:42:53,883
‫يشكل زينة مجموعته.

527
00:42:55,263 --> 00:42:58,553
‫ألف مليون لعنة، هذه سفينة "الخرتيت"!

528
00:42:58,643 --> 00:43:00,723
‫كابتن، أترى التشويه حول النموذج؟

529
00:43:00,853 --> 00:43:01,773
‫أجل.

530
00:43:01,973 --> 00:43:06,103
‫هذا يعني أن "بن سلاد" يعرضه في قصره
‫ضمن حجرة من زجاج ضد الرصاص.

531
00:43:06,193 --> 00:43:08,403
‫وسيذهب "ساكارين" ليسرقه!

532
00:43:08,483 --> 00:43:11,113
‫أجل، لديه سلاح سري، عندليب "ميلانو".

533
00:43:11,193 --> 00:43:12,783
‫لكن هذا لا يكفي لحل اللغز

534
00:43:12,863 --> 00:43:15,653
‫لذا "ساكارين" بحاجة إليك.

535
00:43:16,283 --> 00:43:17,873
‫لهذا احتجزك.

536
00:43:17,953 --> 00:43:20,703
‫إنه بحاجة لك كي تتذكر شيئاً.

537
00:43:22,953 --> 00:43:24,083
‫لا أستوعبك.

538
00:43:25,833 --> 00:43:26,873
‫قرأته في كتاب

539
00:43:28,133 --> 00:43:29,083
‫أنه وحده "هادوك" حقيقي

540
00:43:29,173 --> 00:43:31,053
‫يمكنه أن يكشف عن سر "الخرتيت".

541
00:43:37,593 --> 00:43:39,353
‫7لا أتذكر أي شيء عن أي شيء.

542
00:43:39,473 --> 00:43:42,433
‫لا بد أنك تعرف عن جدك وإرثك العائلي!

543
00:43:42,513 --> 00:43:44,853
‫- لم تعد ذاكرتي كما كانت.
‫- كيف كانت؟

544
00:43:44,933 --> 00:43:45,983
‫نسيت.

545
00:43:48,233 --> 00:43:49,273
‫كابتن...

546
00:43:50,193 --> 00:43:51,653
‫أيمكنك أن تنقلنا إلى "باغار"؟

547
00:43:52,403 --> 00:43:55,323
‫ما هذا السؤال السخيف؟

548
00:43:56,113 --> 00:43:57,363
‫ناولني المجاذيف!

549
00:43:57,533 --> 00:44:00,163
‫سأريك كيف تكون الملاحة الحقيقية!

550
00:44:00,373 --> 00:44:06,083
‫لن أسمح لشاب حقير بلون الزنجبيل
‫وكلبه المزعج أن يشكا بي!

551
00:44:06,163 --> 00:44:09,713
‫أنا سيد وقائد البحار!

552
00:44:11,633 --> 00:44:15,923
‫إنني أدرى بهذه المياه أكثر من الثآليل
‫على وجه والدتي!

553
00:44:18,223 --> 00:44:20,763
‫أنظر إليهما! يستغرقان في النوم.

554
00:44:21,433 --> 00:44:23,013
‫تصرف نموذجي لدى المبتدئين

555
00:44:23,103 --> 00:44:25,523
‫ليست لديهم قوة احتمال.

556
00:44:25,723 --> 00:44:29,273
‫لا يهم، سأنقلك إلى هناك، "تان تان".

557
00:44:45,743 --> 00:44:48,463
‫انظر، يا "طومبسون"، هوذا الرجل.

558
00:44:49,833 --> 00:44:50,713
‫ويلاه!

559
00:45:01,013 --> 00:45:02,263
‫سيد "سيلك"؟

560
00:45:03,473 --> 00:45:05,643
‫- أدعى "طومبسون".
‫- و"طومس".

561
00:45:05,933 --> 00:45:07,603
‫إننا مأمورا شرطة!

562
00:45:09,603 --> 00:45:10,893
‫تباً.

563
00:45:12,733 --> 00:45:14,523
‫يا للعجب!

564
00:45:14,693 --> 00:45:15,983
‫سيد "سيلك"!

565
00:45:16,153 --> 00:45:17,743
‫- رحماك، يا رب!
‫- هل أنت بخير؟

566
00:45:17,823 --> 00:45:19,033
‫يا للمسكين!

567
00:45:21,573 --> 00:45:23,623
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنت بخير، سيدي؟

568
00:45:23,703 --> 00:45:26,413
‫- هات يدك، دعني أساعدك على النهوض.
‫- أشكرك، هذا لطف منك.

569
00:45:26,493 --> 00:45:28,793
‫- لا داعي للهرب، سيدي.
‫- لا، بالواقع.

570
00:45:28,913 --> 00:45:31,043
‫كدنا البارحة نقبض على النشال

571
00:45:31,123 --> 00:45:32,503
‫سالذي يروع البلدة!

572
00:45:32,623 --> 00:45:36,593
‫- نشال؟
‫- نزعنا سترته ووجدنا بداخلها محفظة.

573
00:45:36,673 --> 00:45:38,513
‫فيها اسمك وعنوانك!

574
00:45:38,593 --> 00:45:40,803
‫- إنها محفظتي.
‫- واضح أنه سرقها منك.

575
00:45:40,923 --> 00:45:42,843
‫- كلا، هذه محفظتي!
‫- هل أنت بخير؟

576
00:45:42,933 --> 00:45:45,853
‫لم نقصد إجفالك، فلنرافقك إلى شقتك.

577
00:45:45,933 --> 00:45:49,143
‫شكراً، لا داعي لدخولكما، سأكون بألف خير.

578
00:45:49,483 --> 00:45:51,733
‫- نصرّ على ذلك!
‫- الوقاية خير من علاج.

579
00:45:51,813 --> 00:45:53,853
‫- هذا أقل من الواجب.
‫- شكرا ً

580
00:45:54,233 --> 00:45:55,483
‫ها نحن.

581
00:45:56,773 --> 00:45:58,733
‫يا للهول! ما كل هذا؟

582
00:45:58,863 --> 00:46:01,283
‫إنها...مجموعتي؟

583
00:46:01,403 --> 00:46:04,323
‫- ما أكثر هذه المحفظات!
‫- ما بيدي حيلة.

584
00:46:04,413 --> 00:46:08,243
‫بدأت بصرات النقود وتطورت من هناك.

585
00:46:08,543 --> 00:46:11,663
‫يجب أن تحاذر، هناك نشال طليق.

586
00:46:11,833 --> 00:46:13,583
‫سيحب هذا، هل تتصور؟

587
00:46:13,673 --> 00:46:15,833
‫ماذا تعني بـ"نشال"؟

588
00:46:15,963 --> 00:46:17,093
‫مجرم خطير!

589
00:46:17,173 --> 00:46:20,713
‫نشال حقائب وسارق محفظات!

590
00:46:20,883 --> 00:46:22,973
‫أنا لست شخص سيئ

591
00:46:23,433 --> 00:46:24,973
‫أنا مريض بالسرقة.

592
00:46:25,593 --> 00:46:28,603
‫- ماذا؟
‫- الخوف من الأماكن المكشوفة.

593
00:46:28,763 --> 00:46:31,313
‫المسكين، لا عجب أنه أخفى
‫محفظاته في غرفة المعيشة

594
00:46:31,393 --> 00:46:32,523
‫المحفظات

595
00:46:32,603 --> 00:46:35,273
‫لا يمكنني أن أقاومها بحجمها الصغير!

596
00:46:35,353 --> 00:46:38,023
‫إنها عادة غير مؤذية، بالواقع.

597
00:46:38,153 --> 00:46:40,903
‫عجباً، "طومبسون"، انظر!
‫اسمه "طومبسون" أيضاً.

598
00:46:40,983 --> 00:46:42,493
‫يا للصدف!

599
00:46:42,573 --> 00:46:45,203
‫كلا، "طومسون"، اسمه بدون "ب".

600
00:46:45,283 --> 00:46:48,623
‫لا، لا، بل مع "ب".

601
00:46:48,833 --> 00:46:50,993
‫انظرا! محفظة خضراء تمكنت من نشلها

602
00:46:51,083 --> 00:46:53,503
‫من نشال في ذلك الوقت.

603
00:46:53,623 --> 00:46:55,923
‫وهذه! من جلد الخنزير.

604
00:46:56,043 --> 00:46:58,043
‫أنا لست مرافقك! بل أنت!

605
00:46:58,133 --> 00:47:00,503
‫هلا شممتما رائحتها؟ جلد خنزير!

606
00:47:00,593 --> 00:47:02,383
‫- كيف تجرؤ؟
‫- كيف تجرؤ؟

607
00:47:03,053 --> 00:47:04,763
‫- أنا أول من عرفك.
‫- بل أنا.

608
00:47:04,883 --> 00:47:06,643
‫- كلا، أبداً.
‫- بلى.

609
00:47:06,723 --> 00:47:07,763
‫- كلا!
‫- بلى!

610
00:47:07,893 --> 00:47:10,473
‫اسمعا! لم أعد أحتمل!

611
00:47:10,563 --> 00:47:12,603
‫حسناً، سأرافقكما دون مقاومة.

612
00:47:12,773 --> 00:47:15,193
‫خذاها! خذاها كلها!

613
00:47:15,273 --> 00:47:17,443
‫كفى، تمالك نفسك، يا رجل!

614
00:47:17,563 --> 00:47:20,153
‫لا يمكننا أن نأخذ محافظاتك!
‫هل نبدو لك لصوصاً!

615
00:47:20,323 --> 00:47:22,153
‫بحق السماء، "طومبسون".

616
00:47:22,693 --> 00:47:24,113
‫هذه تبدو مألوفة.

617
00:47:24,243 --> 00:47:25,363
‫مستحيل.

618
00:47:26,283 --> 00:47:27,453
‫بلى!

619
00:47:28,073 --> 00:47:29,033
‫"تان تان"!

620
00:47:29,123 --> 00:47:30,123
‫"تخص (تان تان)، سرقت في 17 سبتمبر."

621
00:47:37,923 --> 00:47:39,963
‫أشعر ببرد شديد.

622
00:47:40,673 --> 00:47:41,963
‫وعطش!

623
00:47:45,423 --> 00:47:46,883
‫جف حلقي.

624
00:47:47,473 --> 00:47:49,093
‫لنرى إن كان هناك من ماء عذب.

625
00:47:57,563 --> 00:47:59,863
‫ماذا لدينا هنا؟

626
00:48:04,403 --> 00:48:05,613
‫"تان تان".

627
00:48:06,193 --> 00:48:07,453
‫"تان تان".

628
00:48:08,413 --> 00:48:09,783
‫تعال ودفّئ نفسك، يا صاح.

629
00:48:10,573 --> 00:48:11,743
‫كابتن؟

630
00:48:12,743 --> 00:48:15,503
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا داعي لشكري.

631
00:48:15,663 --> 00:48:16,623
‫ماذا؟

632
00:48:16,793 --> 00:48:21,753
‫- بدوت برداناً فأشعلت ناراً صغيرة.
‫- في مركب؟

633
00:48:21,883 --> 00:48:24,003
‫كلا! إننا بحاجة إلى هذه المجاذيف!

634
00:48:24,133 --> 00:48:25,713
‫أجل، لكن ليس لوقت طويل.

635
00:48:25,803 --> 00:48:29,263
‫هل جننت؟ بسرعة كابتن، ساعدني!

636
00:48:29,643 --> 00:48:31,933
‫- كابتن، ساعدني، بسرعة!
‫- ماذا فعلت؟

637
00:48:32,013 --> 00:48:34,313
‫- ماذا فعلت؟
‫- كلا، كابتن، ليس هذا!

638
00:48:37,103 --> 00:48:39,393
‫ألف لعنة!

639
00:48:40,313 --> 00:48:41,733
‫بئس هذا المأزق.

640
00:48:41,983 --> 00:48:43,363
‫- إنني ضعيف.
‫- إننا عالقان هنا.

641
00:48:43,443 --> 00:48:45,193
‫- أناني...
‫- دونما أمل بالنجاة

642
00:48:45,283 --> 00:48:47,903
‫- لا أمل!
‫- بينما سيصل "ساكارين" ورجاله لـ "باغار".

643
00:48:47,993 --> 00:48:50,113
‫أيها التعيس!

644
00:48:50,203 --> 00:48:52,163
‫حسناً! هذا يكفي!

645
00:48:52,873 --> 00:48:56,373
‫الذنب ذنبه، ذنب السير "فرنسيس".

646
00:48:56,703 --> 00:48:58,083
‫قل لي كيف استنتجت ذلك؟

647
00:48:58,163 --> 00:49:04,293
‫لأنه كان مثال الشجاعة والجرأة،
‫لم يكن في عائلتي واحد مثله.

648
00:49:05,503 --> 00:49:07,213
‫لماذا تظنني أشرب؟

649
00:49:07,553 --> 00:49:09,723
‫لعلمي بأنني لن أكون أبداً مثله،

650
00:49:09,803 --> 00:49:14,853
‫كلا، من الأفضل أن أنهي حياتي الآن.

651
00:49:16,813 --> 00:49:17,983
‫ما الأمر، "سنوي"؟

652
00:49:18,643 --> 00:49:21,483
‫سأترك نفسي لأغرق في البحر.

653
00:49:23,443 --> 00:49:28,283
‫في الأحضان الباردة للبحر الأزرق!

654
00:49:28,863 --> 00:49:30,743
‫هذه علامات برتغالية.

655
00:49:30,823 --> 00:49:32,363
‫أين تسجل "كارابودجان"؟

656
00:49:33,493 --> 00:49:34,533
‫لقد نجونا.

657
00:49:35,083 --> 00:49:36,283
‫لقد نجونا!

658
00:49:36,953 --> 00:49:40,003
‫إنها إشارة من السماء!

659
00:49:45,593 --> 00:49:47,753
‫- بدائيون!
‫- كابتن، انخفض!

660
00:49:47,843 --> 00:49:52,383
‫زمرة ملاعين بلا كفاءة!

661
00:49:52,723 --> 00:49:55,933
‫سياسيون بلا خبرة!

662
00:49:56,643 --> 00:49:59,023
‫خبر سيئ، لدينا رصاصة واحدة.

663
00:49:59,103 --> 00:50:01,853
‫- وما الخبر السار؟
‫- لدينا رصاصة واحدة.

664
00:50:15,283 --> 00:50:16,663
‫لقد نلت منه!

665
00:50:21,623 --> 00:50:23,173
‫أحسنت، يا صغيري!

666
00:50:30,463 --> 00:50:31,593
‫ابق هنا يا كابتن.

667
00:50:33,093 --> 00:50:34,053
‫"تان تان"؟

668
00:50:34,183 --> 00:50:35,263
‫"تان تان"؟

669
00:50:35,843 --> 00:50:38,563
‫- لا تغفل عنهما للحظة.
‫- أسرع!

670
00:50:40,603 --> 00:50:43,853
‫كما توقعت، سلك الإشعال مقطوع.

671
00:50:44,813 --> 00:50:49,573
‫رمية حظ!
‫سنحلق فوقهما مرة أخرى ونجهز عليهما.

672
00:50:50,323 --> 00:50:51,653
‫ارفعا يديكما!

673
00:50:52,993 --> 00:50:53,993
‫في الحال!

674
00:50:56,823 --> 00:50:58,083
‫{\an8}"كتيب الطيران"

675
00:50:58,203 --> 00:50:59,493
‫لنرى.

676
00:51:01,243 --> 00:51:03,753
‫أتعي ما تفعل، "تان تان"؟

677
00:51:04,963 --> 00:51:06,213
‫نوعاً ما.

678
00:51:08,793 --> 00:51:11,133
‫أيهما، نوعاً...أم ما؟

679
00:51:11,713 --> 00:51:14,763
‫اهدأ، سبق أن قمت بمقابلة صحفية مع طيار.

680
00:51:24,603 --> 00:51:25,943
‫من أية جهة شمال أفريقيا؟

681
00:51:38,573 --> 00:51:39,533
‫كابتن، انظر!

682
00:51:40,623 --> 00:51:42,043
‫لقد أدركناهم.

683
00:51:44,453 --> 00:51:45,913
‫عظيم!

684
00:51:46,413 --> 00:51:49,083
‫لكن هل سنجد طريقاً آخر لشمال "أفريقيا"

685
00:51:49,213 --> 00:51:52,253
‫دون أن نعبر "جدار الموت"؟

686
00:51:57,013 --> 00:51:58,393
‫لا يمكننا العودة.

687
00:51:58,803 --> 00:52:00,053
‫ليس الآن.

688
00:52:00,973 --> 00:52:02,313
‫ليس الآن.

689
00:52:21,123 --> 00:52:23,873
‫"كحول طبّي"

690
00:52:24,123 --> 00:52:26,293
‫كلا، كابتن! هذا كحول للجراحة

691
00:52:26,413 --> 00:52:27,963
‫مخصصة فقط للأغراض الطبية.

692
00:52:28,043 --> 00:52:30,173
‫بالضبط يا صغيري، بالضبط.

693
00:53:28,103 --> 00:53:29,063
‫لا!

694
00:53:29,143 --> 00:53:31,813
‫خزان الوقود يكاد ينفد!

695
00:53:31,903 --> 00:53:34,903
‫كابتن! قد يبدو هذا ضرباً من الجنون، لكن
‫لديّ خطة.

696
00:53:35,483 --> 00:53:38,693
‫قد يزودنا هذا الكحول في الزجاجة
‫ببضعة أميال إضافية.

697
00:53:39,823 --> 00:53:43,073
‫أريدك أن تتسلق الطائرة
‫وتفرغها في خزان الوقود.

698
00:53:43,163 --> 00:53:45,163
‫لعنة اللعنات!

699
00:53:51,833 --> 00:53:54,173
‫هناك عاصفة هوجاء!

700
00:53:55,593 --> 00:53:57,423
‫وإنها تمطر!

701
00:53:58,093 --> 00:53:59,883
‫وتدعو نفسك من آل "هادوك"؟

702
00:54:05,853 --> 00:54:07,013
‫كابتن!

703
00:54:07,603 --> 00:54:09,523
‫كابتن! أتسمعني؟

704
00:54:09,603 --> 00:54:10,893
‫كابتن!

705
00:54:11,943 --> 00:54:13,143
‫كابتن؟

706
00:54:15,063 --> 00:54:16,273
‫إنك تبلي حسناً

707
00:54:16,363 --> 00:54:18,533
‫والآن...أفرغ الزجاجة في الخزان.

708
00:54:19,733 --> 00:54:21,283
‫المحرك يدور بفضل بخار الوقود!

709
00:54:23,033 --> 00:54:24,913
‫بخار!

710
00:54:49,893 --> 00:54:51,983
‫كابتن! لا أستطيع أن أرى!

711
00:54:52,063 --> 00:54:53,813
‫يابسة!

712
00:54:54,353 --> 00:54:55,943
‫لا يمكننا! لم نصل بعد.

713
00:54:56,023 --> 00:54:57,903
‫كلا، سنلمس اليابسة!

714
00:55:05,573 --> 00:55:08,073
‫لا، إلى الميمنة!

715
00:55:49,873 --> 00:55:51,413
‫اصمد، يا "تان تان".

716
00:55:53,793 --> 00:55:56,293
‫أنا قادم.

717
00:56:39,543 --> 00:56:40,963
‫بلاد العطش...

718
00:56:41,923 --> 00:56:43,463
‫بلاد العطش...

719
00:56:44,133 --> 00:56:46,633
‫- بلاد العطش...
‫- كف عن ترداد هذا.

720
00:56:46,713 --> 00:56:50,053
‫أنت لا تفهم، نفدت مني.

721
00:56:50,433 --> 00:56:54,473
‫نفدت مني! أنت لا تعي ما يعني ذلك.

722
00:56:54,563 --> 00:56:56,353
‫يجب أن نتابع سيرنا.

723
00:56:56,433 --> 00:56:59,813
‫خطوة خطوة، هيا انهض، اتكئ عليّ.

724
00:56:59,943 --> 00:57:03,443
‫صمود الرجل محدود بدون مؤنته الحيوية.

725
00:57:03,523 --> 00:57:06,573
‫كابتن، اهدأ، هناك ما هو أسوأ
‫من التخلص من الثمالة.

726
00:57:06,653 --> 00:57:08,363
‫انظر! "تان تان"!

727
00:57:09,073 --> 00:57:10,493
‫لقد نجونا!

728
00:57:11,033 --> 00:57:13,163
‫ماء!

729
00:57:13,283 --> 00:57:15,203
‫توقف، يا كابتن!

730
00:57:15,293 --> 00:57:16,833
‫هذا مجرد سراب!

731
00:57:17,163 --> 00:57:20,043
‫لكنه كان هنا، لقد رأيته.

732
00:57:20,213 --> 00:57:23,843
‫مجرد تلاعب ذهني، إنه القيظ!

733
00:57:24,343 --> 00:57:26,133
‫يجب أن أعود إلى دياري.

734
00:57:27,053 --> 00:57:29,383
‫- ماذا؟
‫- يجب أن أعود إلى البحر.

735
00:57:29,473 --> 00:57:31,223
‫كابتن، إنك تهلوس!

736
00:57:31,553 --> 00:57:32,763
‫انظر.

737
00:57:33,223 --> 00:57:37,063
‫أرأيت يوماً منظراً أجمل؟

738
00:57:38,393 --> 00:57:42,483
‫تتجه مع الريح...ناشرة كل أشرعتها.

739
00:57:43,353 --> 00:57:44,693
‫الصواري الثلاثية.

740
00:57:45,273 --> 00:57:48,153
‫ثنائية الجسور، خمسون مدفعاً!

741
00:57:49,363 --> 00:57:50,493
‫"الخرتيت"؟

742
00:57:50,743 --> 00:57:53,993
‫- أليست جميلة؟
‫- بلى، بالفعل.

743
00:57:54,163 --> 00:57:56,793
‫قل لي، كابتن، ماذا ترى أيضاً؟

744
00:57:58,543 --> 00:58:00,583
‫تدفعها الريح من الخلف.

745
00:58:01,083 --> 00:58:02,963
‫انظر إلى مدى سرعتها!

746
00:58:04,213 --> 00:58:06,753
‫بالكاد مر يوم على مغادرتها "بربادوس".

747
00:58:07,253 --> 00:58:09,883
‫هيكلها مليء بالروم وأجود التبغ

748
00:58:09,963 --> 00:58:13,433
‫وقلوب البحارة متشوقة لبلوغ الديار!

749
00:58:40,083 --> 00:58:41,703
‫الراية الحمراء.

750
00:58:42,003 --> 00:58:45,293
‫يبرد دم كل قبطان بحري لرؤية تلك الراية

751
00:58:45,423 --> 00:58:47,543
‫لعلمه بأنه يواجه معركة حتى الموت.

752
00:58:47,673 --> 00:58:51,263
‫لكن...السير "فرنسيس" من آل "هادوك"!

753
00:58:51,593 --> 00:58:55,013
‫وآل "هادوك" لا يهربون.

754
00:58:57,893 --> 00:59:00,143
‫جميع النوتيين إلى الجسر!

755
00:59:00,313 --> 00:59:01,933
‫المدفعيون إلى قطعاتهم!

756
00:59:02,023 --> 00:59:04,773
‫لنفرغ قذائف مدافعنا

757
00:59:04,853 --> 00:59:07,313
‫نحو هؤلاء الجبناء المهرجين!

758
00:59:07,523 --> 00:59:10,733
‫- استعد للمناورة.
‫- حاضر، كابتن!

759
00:59:10,983 --> 00:59:13,533
‫استعدوا للمناورة!

760
00:59:25,713 --> 00:59:29,593
‫أطلقوا النار! المدافع اليسرى،
‫أطلقوا النار!

761
00:59:32,093 --> 00:59:33,803
‫بسرعة، يا رجال!

762
00:59:49,403 --> 00:59:52,443
‫- سيد "نيكولس"، احرس الحمولة.
‫- حاضر.

763
00:59:52,783 --> 00:59:55,863
‫استعدوا لصد جميع الدخلاء!

764
01:00:31,773 --> 01:00:34,943
‫من هنا! يلزمنا المزيد من الرجال!

765
01:01:30,963 --> 01:01:32,503
‫ثم رآه.

766
01:01:34,503 --> 01:01:38,423
‫كشبح يقوم من بين الأموات!

767
01:01:39,423 --> 01:01:40,513
‫من؟

768
01:01:41,343 --> 01:01:43,763
‫كابتن...من رأى؟

769
01:01:45,513 --> 01:01:46,853
‫لقد اختفت.

770
01:01:48,313 --> 01:01:51,603
‫ماذا تعني اختفت؟ ماذا حدث بعد ذلك؟

771
01:01:52,193 --> 01:01:55,483
‫يا للهول، لدي لحية! منذ متى نبتت لحيتي؟

772
01:01:55,573 --> 01:01:58,363
‫كابتن، حدث شيء على متن "الخرتيت".

773
01:01:58,483 --> 01:02:01,863
‫إنه مفتاح كل شيء، حاول أن تتذكر.

774
01:02:01,993 --> 01:02:04,573
‫"الخرتيت"؟ ماذا؟ إنني عطش جداً.

775
01:02:04,663 --> 01:02:06,913
‫- كابتن!
‫- "تان تان"!

776
01:02:07,333 --> 01:02:09,293
‫ماذا يحدث لي؟

777
01:02:16,133 --> 01:02:19,763
‫عندما أفكر،
‫لم يلزم سوى يوم في الصحراء.

778
01:02:20,593 --> 01:02:23,843
‫تهانينا، كابتن، أنت صاح.

779
01:02:24,763 --> 01:02:27,393
‫صاح...

780
01:02:43,203 --> 01:02:44,783
‫كلب طيب!

781
01:02:46,873 --> 01:02:48,283
‫هذا حياً.

782
01:02:48,953 --> 01:02:51,043
‫- تفقد الآخر!
‫- حاضر، سيدي!

783
01:02:54,213 --> 01:02:56,043
‫الكتيبة، قف!

784
01:02:56,293 --> 01:03:00,003
‫أنا الملازم "دلكورت"، أهلاً بك في "أفغار".

785
01:03:00,173 --> 01:03:03,013
‫شكراً، حضرة الملازم، ندين لك بحياتنا.

786
01:03:03,383 --> 01:03:05,513
‫- هل وجدتم صديقي؟
‫- أجل...

787
01:03:05,593 --> 01:03:07,683
‫لكن أخشى أن تكون حالته سيئة.

788
01:03:07,763 --> 01:03:12,103
‫لا يزال يعاني من آثار الجفاف،
‫إنه يهذي.

789
01:03:12,393 --> 01:03:13,773
‫ما رأيك لو نزوره؟

790
01:03:15,853 --> 01:03:17,363
‫"هادوك"! لقد صحوت.

791
01:03:17,943 --> 01:03:20,483
‫هذا جيد! لديك زائر.

792
01:03:21,113 --> 01:03:22,783
‫- كابتن!
‫- مرحباً!

793
01:03:22,863 --> 01:03:24,573
‫أخشى أن تكون قد أخطأت بالغرفة.

794
01:03:26,413 --> 01:03:28,073
‫كابتن، أنا "تان تان".

795
01:03:28,243 --> 01:03:30,743
‫تحطمت طائرتنا في الصحراء، ألا تتذكر؟

796
01:03:30,873 --> 01:03:34,583
‫كلا، أنا بحار، لا أطير إلا مرغماً.

797
01:03:34,663 --> 01:03:36,753
‫أخطأ بي مع شخص آخر.

798
01:03:37,083 --> 01:03:42,303
‫- ما هذا السائل الغريب؟
‫- لا نكهة له، إنه شفاف تماماً.

799
01:03:42,383 --> 01:03:43,593
‫إنه ماء.

800
01:03:44,053 --> 01:03:46,133
‫ماذا سيخترعون أيضاً؟

801
01:03:48,263 --> 01:03:52,143
‫نظن أنه أصيب بارتجاج، هذيان، ضربة شمس.

802
01:03:52,223 --> 01:03:56,733
‫إنه صاحٍ، والآن يا كابتن، في الصحراء.

803
01:03:56,853 --> 01:03:59,063
‫- الصحراء؟
‫- أجل، تكلمت عن السير "فرنسيس".

804
01:03:59,153 --> 01:04:01,483
‫- السير من؟
‫- السير "فرنسيس"!

805
01:04:01,653 --> 01:04:03,733
‫كنت تخبرني عما حدث
‫على متن الـ"الخرتيت".

806
01:04:03,823 --> 01:04:05,573
‫- "الخرتيت"!
‫- أجل!

807
01:04:06,203 --> 01:04:08,613
‫هذا من نسج الأحلام

808
01:04:08,823 --> 01:04:10,373
‫أحلام الأطفال.

809
01:04:10,453 --> 01:04:13,793
‫كلا، السفينة!
‫أرجوك، حاول أن تتذكر، يا كابتن.

810
01:04:13,873 --> 01:04:15,543
‫هناك أرواح ناس في خطر!

811
01:04:20,333 --> 01:04:22,043
‫"سنوي"، ماذا فعلت؟

812
01:04:26,803 --> 01:04:28,383
‫أنا مكانكم، أبتعد.

813
01:04:31,513 --> 01:04:34,723
‫اخرجوا! ليخرج الجميع من الغرفة!

814
01:04:35,473 --> 01:04:36,563
‫"سنوي"!

815
01:04:36,933 --> 01:04:38,563
‫هذا الرجل مجنون.

816
01:04:45,233 --> 01:04:48,533
‫أظهر نفسك، يا "راخام الأحمر"!

817
01:04:54,913 --> 01:04:58,213
‫إن أردت القتال، وجدت نظيرك!

818
01:04:58,333 --> 01:04:59,293
‫قتال مع من؟

819
01:04:59,963 --> 01:05:03,343
‫حتى الموت، "راخام الأحمر".

820
01:05:26,903 --> 01:05:27,993
‫انتظروا.

821
01:05:30,823 --> 01:05:32,623
‫مهلاً، كابتن...

822
01:05:33,373 --> 01:05:35,333
‫أتذكر كل شيء الآن

823
01:05:35,703 --> 01:05:37,753
‫كل ما أخبرني به جدي.

824
01:05:38,753 --> 01:05:41,963
‫"الخرتيت"...جرى الاستيلاء عليها.

825
01:05:42,083 --> 01:05:44,883
‫استولى القراصنة على السفينة!

826
01:05:45,093 --> 01:05:47,713
‫- هل استسلم الطاقم؟
‫- جدي...

827
01:05:47,963 --> 01:05:52,473
‫قال إن "راخام الأحمر"
‫نعت السير "فرنسيس" بـ"كلب الملك"!

828
01:05:52,683 --> 01:05:57,223
‫صياد قراصنة أرسل للمطالبة
‫بغنيمتهم التي كسبوها بجهدهم في النهب.

829
01:05:58,313 --> 01:06:02,403
‫لماذا أضيع وقتي
‫على الـ"روم"، التبغ، الدبس والبلح

830
01:06:02,693 --> 01:06:05,653
‫وعلى متن سفينتك حمولة أثمن بكثير؟

831
01:06:05,863 --> 01:06:07,193
‫أين هي؟

832
01:06:07,863 --> 01:06:09,693
‫سيكون عليك أن تقتلني أولاً.

833
01:06:10,283 --> 01:06:12,363
‫لا، ليس أنت أولاً.

834
01:06:13,493 --> 01:06:15,783
‫سأبدأ برجالك.

835
01:06:18,373 --> 01:06:20,373
‫لإنقاذ رجاله...

836
01:06:20,873 --> 01:06:23,833
‫كان عليه أن يضحي بالشحنة السرية.

837
01:06:23,963 --> 01:06:25,213
‫وأين كانت؟

838
01:06:43,813 --> 01:06:49,403
‫أربعمائة رطل من الذهب والمجوهرات، والكنز.

839
01:06:59,453 --> 01:07:00,953
‫اقتلوا رجاله!

840
01:07:01,043 --> 01:07:03,333
‫لا، "راخام"! لا!

841
01:07:04,713 --> 01:07:07,923
‫"راخام"، أقسمت لي وعداً! "راخام"!

842
01:07:08,043 --> 01:07:10,253
‫"راخام"!

843
01:07:13,133 --> 01:07:15,473
‫أدرك السير "فرنسيس" أنه هالك

844
01:07:16,183 --> 01:07:19,353
‫وأنه سيعدم من أعلى صاري.

845
01:07:20,393 --> 01:07:22,483
‫لكن هناك شيئاً لم يتوقعوه!

846
01:07:22,603 --> 01:07:25,903
‫كان السير "فرنسيس" من آل "هادوك"

847
01:07:26,233 --> 01:07:30,983
‫وابن "هادوك" لا يخلو من حيلة في جعبته

848
01:07:47,213 --> 01:07:49,753
‫وهكذا يمضي دائماً قدماً!

849
01:07:49,843 --> 01:07:51,963
‫يهاجم القراصنة؟ هكذا؟ أعزل؟

850
01:07:52,053 --> 01:07:54,843
‫لا! بزجاجة من الـ"روم"
‫تتدحرج على متن السفينة.

851
01:07:54,923 --> 01:07:58,183
‫يفتحها، يضعها على شفتيه و...

852
01:07:58,263 --> 01:07:59,643
‫ثم يتوقف.

853
01:07:59,763 --> 01:08:03,183
‫"هذا ليس وقت الشرب"، يقول،
‫"إنني بحاجة إلى الاحتفاظ بكل وعيي."

854
01:08:03,273 --> 01:08:06,233
‫وعليه، يضع الزجاجة من يده و...

855
01:08:06,393 --> 01:08:08,563
‫أجل، يضع الزجاجة من يده...

856
01:08:08,653 --> 01:08:10,483
‫ويتناول سيفاً

857
01:08:11,273 --> 01:08:15,903
‫ويشق طريقه إلى ترسانة السفينة

858
01:08:16,403 --> 01:08:19,953
‫حيث يحتفظون بالبارود وقذائف المدفع!

859
01:08:32,213 --> 01:08:34,003
‫أيها الكلب.

860
01:08:34,423 --> 01:08:36,173
‫كنت تريد أن تفجرنا؟

861
01:08:36,263 --> 01:08:37,803
‫تعال إذن.

862
01:08:38,763 --> 01:08:40,553
‫لأجهز عليك.

863
01:08:44,103 --> 01:08:45,813
‫ليس هذه المرة.

864
01:09:45,583 --> 01:09:47,163
‫أنت!

865
01:09:47,873 --> 01:09:49,463
‫كابتن، ما الأمر؟

866
01:09:52,083 --> 01:09:54,003
‫كيف أمكنني أن أكون بهذا العمى؟

867
01:09:55,003 --> 01:09:56,633
‫ماذا تقصد؟

868
01:09:58,173 --> 01:10:01,183
‫ليست مسألة مخطوطات أو...

869
01:10:01,633 --> 01:10:03,643
‫أو الكنز الذي غرق مع السفينة.

870
01:10:05,723 --> 01:10:06,973
‫بل أنا.

871
01:10:08,523 --> 01:10:09,933
‫إنه يسعى إليّ أنا!

872
01:10:12,563 --> 01:10:16,733
‫ستكون ملعوناً أنت واسمك، "هادوك".

873
01:10:16,863 --> 01:10:18,193
‫يريد الثأر!

874
01:10:19,783 --> 01:10:22,403
‫عد وواجهني!

875
01:10:22,993 --> 01:10:25,623
‫-أسرع، "تان تان"! الوقت يداهمنا!
‫- كابتن

876
01:10:41,973 --> 01:10:43,973
‫إنني ألعنك!

877
01:10:44,053 --> 01:10:48,763
‫وألعن اسمك وكل ذريتك!

878
01:10:48,893 --> 01:10:51,393
‫سنلتقي مجدداً، "هادوك"!

879
01:10:51,483 --> 01:10:55,443
‫في زمن آخر! في حياة أخرى!

880
01:11:14,543 --> 01:11:18,923
‫- لم ينته الأمر! لم ينته أبداً!
‫- لست أفهم، من الذي يسعى لقتلك؟

881
01:11:19,003 --> 01:11:21,463
‫- "ساكارين"!
‫- "ساكارين"؟ لماذا؟

882
01:11:21,553 --> 01:11:24,013
‫إنه سليل "راخام الأحمر"!

883
01:11:24,173 --> 01:11:25,093
‫يرغب في إنهاء الأمر!

884
01:11:25,183 --> 01:11:27,053
‫- لهذا فعل ذلك
‫- فعل ماذا؟

885
01:11:27,143 --> 01:11:31,063
‫أغرق سفينته
‫السير "فرنسيس" أغرق الكنز في البحر.

886
01:11:31,223 --> 01:11:34,103
‫- آثر الموت على تركه لـ"راخام الأحمر"!
‫- وكان كذلك.

887
01:11:34,233 --> 01:11:35,693
‫- لكنه لم يستطع أن يدعه مطموراً
‫- كلا.

888
01:11:35,773 --> 01:11:42,443
‫فترك دليل، ثلاثة أدلة ضمن لغز، ليخفي
‫سراً، ابن "هادوك" أصيل، يمكنه كشفه.

889
01:11:42,573 --> 01:11:44,783
‫- أي سر؟
‫- المكان.

890
01:11:45,113 --> 01:11:47,993
‫أحد أكبر الكنوز المطمورة في التاريخ...

891
01:11:48,123 --> 01:11:50,243
‫حطام "الخرتيت"

892
01:11:50,873 --> 01:11:55,083
‫إنه ينوي سرقته! المخطوطة الثالثة!

893
01:11:55,713 --> 01:11:58,383
‫ألف مليون لعنة!

894
01:11:58,463 --> 01:12:03,213
‫أقسم، كآخر ذرية "هادوك"
‫بأن أجد ذلك الكنز قبله!

895
01:12:03,803 --> 01:12:04,973
‫إلى "باغار"

896
01:12:05,473 --> 01:12:06,933
‫إلى "باغار"!

897
01:12:27,363 --> 01:12:28,533
‫إنه هنا.

898
01:12:39,333 --> 01:12:41,293
‫"شح في الماء"

899
01:12:47,513 --> 01:12:48,933
‫"تقنين الماء"

900
01:12:52,893 --> 01:12:55,603
‫هذا لا يبشر خيراً، قد يكونون في أي مكان.

901
01:12:59,023 --> 01:13:02,653
‫كابتن...لا تنظر الآن، هناك من يتعقبنا.

902
01:13:04,613 --> 01:13:06,743
‫أجل، بالفعل.

903
01:13:10,203 --> 01:13:12,623
‫ماذا تريدان؟ لماذا تتعقباننا؟

904
01:13:13,033 --> 01:13:17,413
‫- لحساب من تعملان؟
‫- كابتن، توقف!

905
01:13:18,713 --> 01:13:20,543
‫- "طومسون" و"طومبسون"!
‫- أخفض صوتك.

906
01:13:20,623 --> 01:13:22,583
‫- إننا متنكران!
‫- هذا ما أراه.

907
01:13:22,793 --> 01:13:27,343
‫- تلقيتما الرسالة من السفينة؟
‫- أجل لكنها...قصة طويلة.

908
01:13:27,423 --> 01:13:31,553
‫بالنتيجة أمسكنا باللص
‫استعدنا محفظتك وانطلقنا إلى "باغار".

909
01:13:31,683 --> 01:13:34,603
‫أجل، هذا النشال لن ينشل أحداً ثانية!

910
01:13:34,683 --> 01:13:37,563
‫هاك! لا تقلق، لم يأخذ المال.

911
01:13:37,643 --> 01:13:39,773
‫لست قلقاً على المال.

912
01:13:45,193 --> 01:13:46,023
‫الترجيحات متعادلة.

913
01:13:47,653 --> 01:13:49,743
‫لنجد الآن المخطوطتين الأخرى.

914
01:13:52,203 --> 01:13:54,203
‫"عندليب ميلانو"

915
01:13:54,783 --> 01:13:56,333
‫"عندليب ميلانو"!

916
01:13:57,833 --> 01:14:01,123
‫{\an8}نجمة الأوبرا "بيانكا كاستافيوري".

917
01:14:04,083 --> 01:14:05,753
‫أهذا سلاحه السري؟

918
01:14:05,843 --> 01:14:07,553
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي!

919
01:14:09,673 --> 01:14:11,383
‫ما أجملها!

920
01:14:17,143 --> 01:14:19,103
‫تشرفنا، سيدتي.

921
01:14:19,273 --> 01:14:21,103
‫أهلاً بك! مرحباً!

922
01:14:21,693 --> 01:14:24,403
‫يشرفنا حضورك!

923
01:14:24,523 --> 01:14:28,903
‫أجل، بالفعل، سيد "سالد"!

924
01:14:29,033 --> 01:14:31,953
‫ما أظرف هؤلاء الفلاحين.

925
01:14:33,243 --> 01:14:35,493
‫اسمح لي أن أقدم لك مرافقي

926
01:14:35,573 --> 01:14:38,953
‫السيد "سكر".

927
01:14:39,663 --> 01:14:41,753
‫كان بغاية...

928
01:14:42,833 --> 01:14:46,463
‫الشغف في دعمه لهذه الحفلة.

929
01:14:46,593 --> 01:14:49,763
‫هذه زيارتي الأولى للعالم الثالث!

930
01:14:49,843 --> 01:14:53,223
‫أرجو المعذرة، يجب أن أرافقها إلى مقصورتها.

931
01:14:53,433 --> 01:14:54,643
‫غن إذنكما.

932
01:15:00,183 --> 01:15:01,683
‫تفضلي.

933
01:15:09,863 --> 01:15:12,363
‫"زجاج ضد الرصاص، لا ينكسر"

934
01:15:12,953 --> 01:15:15,533
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أهلاً...

935
01:15:19,493 --> 01:15:22,293
‫هاك، أريدك أن تحرس هذه.

936
01:15:22,833 --> 01:15:24,003
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا؟

937
01:15:24,083 --> 01:15:25,793
‫- أجل.
‫- أنت متأكد؟

938
01:15:26,123 --> 01:15:28,133
‫إن قبضوا عليّ، لا أريدهم أن يجدوها معي.

939
01:15:28,213 --> 01:15:30,423
‫أخفها في مكان ما.

940
01:15:31,463 --> 01:15:34,683
‫- سأحرسها بحياتي!
‫- انهض!

941
01:16:10,843 --> 01:16:12,173
‫ها هي!

942
01:17:05,563 --> 01:17:07,733
‫ألف مليون لعنة!

943
01:17:08,563 --> 01:17:10,023
‫ما هذا الصوت؟

944
01:17:17,493 --> 01:17:18,703
‫أذناي...

945
01:17:19,993 --> 01:17:21,823
‫- إنهما تنزفان.
‫- كلا.

946
01:17:31,963 --> 01:17:33,463
‫كابتن.

947
01:17:36,463 --> 01:17:37,973
‫اصمت، يا "سنوي".

948
01:17:44,853 --> 01:17:48,273
‫ويلاه، لينجو كل شخص بنفسه! تنح جانباً.

949
01:17:48,523 --> 01:17:50,773
‫أفسحوا المجال! طارئ صحي.

950
01:18:12,583 --> 01:18:13,793
‫كان هذا وشيكاً.

951
01:18:15,463 --> 01:18:16,343
‫مرحباً، كابتن.

952
01:18:16,963 --> 01:18:17,883
‫أنت!

953
01:18:54,543 --> 01:18:55,583
‫رباه، لا!

954
01:18:55,713 --> 01:18:56,923
‫"زجاج ضد الرصاص، لا ينكسر".

955
01:18:58,593 --> 01:18:59,803
‫"ساكارين"!

956
01:19:26,663 --> 01:19:28,743
‫الصقر! "سنوي"، طارده!

957
01:19:28,833 --> 01:19:31,623
‫"تان تان"!

958
01:19:31,753 --> 01:19:34,543
‫هذان الاثنان هناك! حضرا لسرقة سفينتك!

959
01:19:34,623 --> 01:19:38,133
‫- كلا، أبداً!
‫- أوقفوه! القبيح!

960
01:19:38,213 --> 01:19:39,673
‫- كلا، مهلاً!
‫- من، أنا؟

961
01:19:39,753 --> 01:19:40,803
‫أجل!

962
01:19:40,883 --> 01:19:43,013
‫لص! أوقفوه!

963
01:20:04,903 --> 01:20:05,993
‫كابتن!

964
01:20:08,283 --> 01:20:10,583
‫- "ساكارين" أخذ المخطوطة.
‫- أسوأ من ذلك.

965
01:20:10,663 --> 01:20:14,083
‫- ماذا تقصد؟
‫- أخذ مخطوطتك، "تان تان"، لقد اختفت.

966
01:20:14,413 --> 01:20:16,373
‫كيف؟ ماذا حدث؟

967
01:20:16,463 --> 01:20:18,133
‫كان "آلن"...

968
01:20:18,423 --> 01:20:21,213
‫أمسك بي في الحديقة و...

969
01:20:21,343 --> 01:20:23,463
‫- كانت هناك زجاجة كحول...
‫- كالعادةً.

970
01:20:23,553 --> 01:20:26,093
‫كلا! ليس هكذا!

971
01:20:28,093 --> 01:20:29,893
‫إنني أشم رائحة الكحول عليك.

972
01:20:37,813 --> 01:20:39,153
‫بسرعة، لنعد إلى المركب.

973
01:20:40,403 --> 01:20:43,153
‫- "تان تان"! إلى أين؟
‫- لأطارد "ساكارين".

974
01:20:43,733 --> 01:20:45,243
‫- بمفردك؟
‫- أجل!

975
01:20:45,323 --> 01:20:46,573
‫تعال، "سنوي"!

976
01:20:50,283 --> 01:20:52,283
‫أوقفوهما!

977
01:21:05,173 --> 01:21:07,633
‫ضللهما! تخلص منه!

978
01:21:21,103 --> 01:21:22,363
‫هل أصبت شيئاً؟

979
01:21:25,943 --> 01:21:27,283
‫يا للهول!

980
01:21:32,953 --> 01:21:35,043
‫أسرع، أيها الغبي، أسرع!

981
01:21:41,543 --> 01:21:43,463
‫ما هذا...؟

982
01:21:44,173 --> 01:21:46,093
‫- سآخذ هذه، شكراً.
‫- تعال، "سنوي"!

983
01:21:46,213 --> 01:21:47,263
‫لا!

984
01:21:47,343 --> 01:21:49,673
‫صقر مقبل عن يمينك!

985
01:22:02,523 --> 01:22:05,273
‫"تان تان"، أسرع!

986
01:22:07,823 --> 01:22:10,573
‫- المخطوطات!
‫- أخذت...اثنتين...

987
01:22:10,653 --> 01:22:12,113
‫وثلاث.

988
01:22:13,283 --> 01:22:14,453
‫"سنوي"!

989
01:22:24,333 --> 01:22:26,213
‫كلا! ليس ثانيةً.

990
01:22:28,383 --> 01:22:30,053
‫تعالي، يا حلوة!

991
01:22:31,683 --> 01:22:36,263
‫ألف مليون مرة تباً!
‫تعال أيها الببغاء اللص!

992
01:22:38,773 --> 01:22:40,813
‫كابتن، الطائر! أمسك به!

993
01:22:46,113 --> 01:22:48,733
‫أحسنت، "سنوي"! لا تدعه يهرب!

994
01:22:57,243 --> 01:22:59,493
‫ألف مليون لعنة!

995
01:23:00,503 --> 01:23:02,963
‫اصمد، يا "سنوي"! "سنوي"، أنا قادم!

996
01:23:08,843 --> 01:23:10,463
‫ها هو! أوقفه!

997
01:23:10,963 --> 01:23:13,133
‫أجل...تعال إليّ.

998
01:23:13,263 --> 01:23:14,883
‫تعال إليّ.

999
01:23:15,223 --> 01:23:16,263
‫أمسكت بك!

1000
01:23:18,013 --> 01:23:19,223
‫لا!

1001
01:23:22,933 --> 01:23:25,813
‫ويلاه!

1002
01:23:27,273 --> 01:23:29,653
‫يا لكما من طفيليين خائنين!

1003
01:23:37,623 --> 01:23:40,543
‫عن إذنكما، عفواً، عذراً.

1004
01:24:09,563 --> 01:24:10,903
‫أمسكت بك!

1005
01:24:15,573 --> 01:24:17,243
‫المخطوطات معاً تنتظم أرقامها!

1006
01:24:17,613 --> 01:24:18,953
‫هذه أرقام خفية!

1007
01:24:21,953 --> 01:24:23,163
‫{\an8}إلام تشير هذه؟

1008
01:24:23,333 --> 01:24:25,463
‫أنا مكانك لا أفعل هذا!

1009
01:24:25,913 --> 01:24:27,423
‫أطلق الطائر.

1010
01:24:30,093 --> 01:24:33,343
‫أيهما أثمن لديك،
‫المخطوطات أم حياة "هادوك"؟

1011
01:24:33,463 --> 01:24:34,303
‫لا تصغ إليه.

1012
01:24:34,383 --> 01:24:36,843
‫لن تفلت بفعلتك هذه، أيها المشؤوم!

1013
01:24:37,053 --> 01:24:38,343
‫سأقتله.

1014
01:24:39,803 --> 01:24:42,183
‫لا تقلق عليّ، "تان تان"، أنا بخير.

1015
01:24:42,263 --> 01:24:45,683
‫أطلق الطائر وإلا مات هذا الرجل.

1016
01:24:45,773 --> 01:24:47,103
‫كلا، مهلاً!

1017
01:24:47,563 --> 01:24:51,523
‫يا لك من خائن! انتهازي!

1018
01:24:51,693 --> 01:24:55,363
‫ربما علينا أن نمتحنه، نخبك.

1019
01:24:55,903 --> 01:24:58,073
‫- أيها السافل!
‫- كابتن!

1020
01:25:22,433 --> 01:25:24,143
‫"فندق باغار"

1021
01:25:24,223 --> 01:25:26,983
‫- لقد نجونا.
‫- أحب الشاطئ.

1022
01:25:27,063 --> 01:25:29,313
‫- قلت إنك تريد عطلة.
‫- بالضبط.

1023
01:25:29,983 --> 01:25:31,353
‫حسناً.

1024
01:25:36,533 --> 01:25:38,743
‫"فندق"

1025
01:25:39,283 --> 01:25:42,623
‫- لا أحد يأخذ سفينتي!
‫- سبق وأخذوها.

1026
01:25:42,823 --> 01:25:45,203
‫لن يأخذ أحد سفينتي مرتين!

1027
01:25:45,793 --> 01:25:48,753
‫سنريهم، أليس كذلك؟ إذن، ما الخطة؟

1028
01:25:48,913 --> 01:25:49,963
‫لا يوجد خطة.

1029
01:25:50,043 --> 01:25:52,133
‫بلى، طبعاً، لديك دائماً خطة.

1030
01:25:52,293 --> 01:25:53,543
‫ليس هذه المرة.

1031
01:25:53,883 --> 01:25:57,053
‫لدى "ساكارين" المخطوطات وستقوده إلى الكنز.

1032
01:25:57,303 --> 01:25:59,133
‫قد يكون في أي مكان من العالم.

1033
01:25:59,553 --> 01:26:00,973
‫لن نجده أبداً.

1034
01:26:01,723 --> 01:26:03,143
‫قضي الأمر.

1035
01:26:04,143 --> 01:26:06,223
‫كنت أظنك متفائلاً.

1036
01:26:06,933 --> 01:26:10,063
‫كنت مخطئاً، إنني واقعي.

1037
01:26:10,193 --> 01:26:12,483
‫هذا اسم آخر للاستسلامي.

1038
01:26:12,563 --> 01:26:14,733
‫لك أن تدعوني ما شئت.

1039
01:26:15,193 --> 01:26:17,653
‫ألم تفهم؟ لقد فشلنا.

1040
01:26:18,823 --> 01:26:19,743
‫"فشلنا".

1041
01:26:21,283 --> 01:26:24,533
‫كثيرون غيري سينعتونك بالفاشل

1042
01:26:24,663 --> 01:26:28,703
‫غبي، خاسر وسكير.

1043
01:26:29,373 --> 01:26:32,713
‫لكن إياك أن تنعت نفسك بذلك، أبداً.

1044
01:26:34,173 --> 01:26:35,963
‫إن أصدرت إشارة خاطئة

1045
01:26:36,043 --> 01:26:37,963
‫هذا ما يلتقطه الناس.

1046
01:26:38,253 --> 01:26:39,963
‫أفهمت؟

1047
01:26:40,473 --> 01:26:43,383
‫إن أثار شيء اهتمامك، قاتل لأجله.

1048
01:26:43,643 --> 01:26:46,683
‫إن صادفك جدار، اخترقه.

1049
01:26:47,763 --> 01:26:51,643
‫هناك شيء يجب أن تعرفه عن الفشل

1050
01:26:56,273 --> 01:26:58,443
‫يجب ألا تدعه أبداً يهزمك.

1051
01:26:59,783 --> 01:27:01,193
‫ماذا قلت؟

1052
01:27:01,493 --> 01:27:03,613
‫إن صادفك جدار، اخترقه.

1053
01:27:03,743 --> 01:27:07,493
‫كلا، قلت شيئاً عن إصدار إشارة.

1054
01:27:10,753 --> 01:27:13,043
‫بالطبع، كابتن!

1055
01:27:13,333 --> 01:27:15,713
‫أرسلت برقية على متن "كارابودجان".

1056
01:27:16,003 --> 01:27:18,133
‫أعرف على أية موجة يبثون!

1057
01:27:18,213 --> 01:27:21,343
‫- كيف سيساعدنا ذلك؟
‫- كل ما علينا فعله هو أن نبعث

1058
01:27:21,423 --> 01:27:24,133
‫الإشارة للإنتربول فيحدد الوجهة
‫التي يسلكون!

1059
01:27:24,223 --> 01:27:25,593
‫هوذا الانتربول قد وصل.

1060
01:27:25,763 --> 01:27:26,933
‫"تان تان"!

1061
01:27:27,013 --> 01:27:29,643
‫أي مرفأ يدخلونه، سنعرف على الفور.

1062
01:27:29,933 --> 01:27:32,273
‫ويمكننا بلوغه قبلهم!

1063
01:27:44,323 --> 01:27:48,033
‫ماذا نفعل هنا، يا رئيس؟
‫لست أفهم، عدنا من حيث بدأنا!

1064
01:27:48,123 --> 01:27:50,373
‫لن تخبرا أحداً بهذا، إلزما الصمت.

1065
01:27:50,453 --> 01:27:54,083
‫- طالما سنأخذ حصتنا.
‫- ستأخذانها!

1066
01:27:54,163 --> 01:27:57,043
‫- أين تذهب؟ أين المال؟
‫- احرسا السفينة.

1067
01:27:57,173 --> 01:27:59,963
‫أسعدت مساء، عساك قمت برحلة ميمونة.

1068
01:28:00,043 --> 01:28:02,213
‫هل دفعت لك لتكلمني؟

1069
01:28:02,713 --> 01:28:04,473
‫لم تدفع لي شيئاً بأية حال.

1070
01:28:07,223 --> 01:28:09,053
‫بحق السماء! "نستور"!

1071
01:28:10,013 --> 01:28:10,933
‫"نستور"!

1072
01:28:14,233 --> 01:28:15,643
‫"طوم"! "آلن"!

1073
01:28:15,813 --> 01:28:20,113
‫أيها الغبيان، لا تقفا هكذا! افعلا شيء.

1074
01:28:26,283 --> 01:28:28,203
‫قبض عليه كجرذ في مصيدة!

1075
01:28:28,703 --> 01:28:31,243
‫تهانينا، أيها السيدان، إنه لكما.

1076
01:28:31,333 --> 01:28:33,373
‫أجل! ولدينا مذكرة توقيف.

1077
01:28:33,453 --> 01:28:35,373
‫من الانتربول والمباحث الفدرالية.

1078
01:28:35,463 --> 01:28:37,373
‫- صديقك الذي قتل...
‫- "برنابي".

1079
01:28:37,463 --> 01:28:42,383
‫- كان أحد عملائهم وكان يتعقب "ساكارين".
‫- ما زلت لم أفهم.

1080
01:28:42,503 --> 01:28:47,263
‫كان يملك مفتاح كنز "الخرتيت"
‫الموجود في قاع المحيط.

1081
01:28:47,683 --> 01:28:49,093
‫لماذا عاد إلى بيته؟

1082
01:28:54,063 --> 01:28:54,973
‫صحيح.

1083
01:28:55,063 --> 01:28:56,313
‫"ساكارين"؟

1084
01:28:56,603 --> 01:28:59,103
‫بل السيد "ساكارين" بالنسبة إليكما.

1085
01:28:59,353 --> 01:29:00,483
‫توقف!

1086
01:29:07,203 --> 01:29:08,403
‫حاذروا!

1087
01:29:08,953 --> 01:29:09,863
‫لا!

1088
01:29:15,043 --> 01:29:17,623
‫"آلن"، أنزلني!

1089
01:29:21,293 --> 01:29:23,253
‫ماذا؟ ليس من تلك الجهة!

1090
01:29:25,883 --> 01:29:29,633
‫ليس من تلك الجهة، أيها الغبي، من الأخرى.

1091
01:29:39,443 --> 01:29:40,483
‫بالضبط.

1092
01:29:47,943 --> 01:29:49,113
‫أجل.

1093
01:30:10,133 --> 01:30:11,433
‫احتم بسرعة!

1094
01:30:30,403 --> 01:30:32,663
‫رباه! هيا بسرعة!

1095
01:30:40,913 --> 01:30:42,623
‫قريب، لكن أخطأت!

1096
01:31:22,963 --> 01:31:26,673
‫- "راخام الأحمر"!
‫- أجل، جدي

1097
01:31:26,923 --> 01:31:28,923
‫كما كان السير "فرنسيس" جدك.

1098
01:31:29,003 --> 01:31:30,423
‫قضايا عالقة.

1099
01:31:30,513 --> 01:31:35,133
‫يسرني أنك تعرف الحقيقة، "هادوك"،
‫حتى تمكنت من التذكّر

1100
01:31:35,223 --> 01:31:38,643
‫لم يكن قتلك ليمتعني هكذا!

1101
01:32:04,253 --> 01:32:07,753
‫من سمح لك بالصعود على متن سفينتي؟

1102
01:32:07,963 --> 01:32:09,343
‫لست بحاجة إلى إذن.

1103
01:32:09,883 --> 01:32:11,213
‫ما احتجت إليه يوماً.

1104
01:32:46,463 --> 01:32:50,003
‫{\an8}"ويسكي"

1105
01:33:13,863 --> 01:33:15,783
‫تقول الأسطورة أن وحده من آل "هادوك"

1106
01:33:15,863 --> 01:33:18,363
‫يمكنه الكشف عن كنز "الخرتيت".

1107
01:33:19,493 --> 01:33:22,413
‫لكن لزم "راخام" للوصول إليه

1108
01:33:22,783 --> 01:33:24,913
‫إذن، خسرت مجدداً، "هادوك".

1109
01:33:25,583 --> 01:33:28,213
‫أجل، اشرب جرعة.

1110
01:33:28,793 --> 01:33:30,793
‫هذا كل ما تبقى لك، صحيح؟

1111
01:33:31,383 --> 01:33:37,093
‫كل ما كان لك شرعاً أصبح ملكي الآن،
‫بما فيه هذه السفينة.

1112
01:33:42,933 --> 01:33:47,523
‫ألف لعنة...لا أحد يأخذ سفينتي.

1113
01:34:07,123 --> 01:34:09,213
‫أمسكنا بك الآن، أيها السافل.

1114
01:34:09,793 --> 01:34:12,423
‫- أنت موقوف.
‫- بل لأكون دقيقاً في قولي...

1115
01:34:13,423 --> 01:34:14,843
‫أنت موقوف.

1116
01:34:29,483 --> 01:34:30,433
‫أرأيت؟

1117
01:34:33,443 --> 01:34:35,733
‫ألف مليون لعنة، هذه إحداثيات!

1118
01:34:35,823 --> 01:34:38,033
‫كان يجب جمع المخطوطات كلها لكشف الرقم.

1119
01:34:38,113 --> 01:34:39,903
‫خط العرض وخط الطول.

1120
01:34:40,113 --> 01:34:43,453
‫هذا هو! هذا هو موقع الكنز!

1121
01:34:47,873 --> 01:34:49,293
‫لقد نجحنا.

1122
01:35:00,213 --> 01:35:03,053
‫نكاد نصل، سيد "تان تان"!

1123
01:35:03,553 --> 01:35:05,013
‫قليلاً إلى الميمنة وينتهي الأمر

1124
01:35:05,593 --> 01:35:08,683
‫- متأكد أنها الوجهة الصحيحة؟
‫- ثق بي، يا صاح.

1125
01:35:08,893 --> 01:35:12,353
‫أعرف هذه الأرجاء كراحة يدي.

1126
01:35:13,693 --> 01:35:15,943
‫انعطف يميناً! بسرعة!

1127
01:35:16,023 --> 01:35:17,863
‫بأمرك، كابتن، أنعطف يميناً!

1128
01:35:25,283 --> 01:35:27,493
‫توقف!

1129
01:35:33,253 --> 01:35:35,753
‫قصر "مولان"!

1130
01:35:36,503 --> 01:35:38,593
‫الإحداثيات تقود إلى هنا.

1131
01:35:39,673 --> 01:35:42,093
‫هنا خبأه السير "فرنسيس"؟

1132
01:35:43,223 --> 01:35:45,433
‫خلت الكنز غرق مع السفينة.

1133
01:35:45,763 --> 01:35:48,053
‫المعلم "هادوك"، سيد "تان تان"

1134
01:35:48,263 --> 01:35:49,683
‫كنت بانتظاركما.

1135
01:35:51,893 --> 01:35:54,353
‫أهلاً بكما في قصر "مولان".

1136
01:35:54,483 --> 01:35:56,273
‫انظر إلى هذا المكان.

1137
01:35:56,483 --> 01:35:59,483
‫لا أظنه تغير منذ كنت ولداً.

1138
01:35:59,613 --> 01:36:03,113
‫أتسمح لي، سيدي، بالقول
‫كم أتشوق لعودة أحد من آل "هادوك"

1139
01:36:03,193 --> 01:36:04,653
‫لتولي هذه الأملاك.

1140
01:36:04,743 --> 01:36:06,613
‫وستنتظر طويلاً، "نستور"

1141
01:36:06,783 --> 01:36:09,073
‫لن أتمكن أبداً من الإقامة هنا!

1142
01:36:09,583 --> 01:36:13,833
‫إذن، كابتن، تعرف المكان جيداً، أين نبدأ؟

1143
01:36:15,213 --> 01:36:16,543
‫أما زال القبو هنا؟

1144
01:36:26,803 --> 01:36:28,343
‫كلا، ليس هذا

1145
01:36:28,933 --> 01:36:29,803
‫قصدت القبو الآخر!

1146
01:36:29,893 --> 01:36:33,313
‫آسف، سيدي، ليس يوجد..."قبو آخر"

1147
01:36:33,473 --> 01:36:34,893
‫كان أكبر من هذا.

1148
01:36:34,983 --> 01:36:36,143
‫"سنوي"؟

1149
01:36:37,393 --> 01:36:38,653
‫"سنوي"، أين أنت؟

1150
01:36:39,813 --> 01:36:41,483
‫كلا، "هكتور".

1151
01:36:43,653 --> 01:36:44,573
‫"هكتور"!

1152
01:36:44,653 --> 01:36:46,243
‫كابتن...ساعدني.

1153
01:36:49,203 --> 01:36:50,163
‫ساعدني

1154
01:36:52,703 --> 01:36:54,083
‫إلى جانبي!

1155
01:36:57,123 --> 01:36:58,623
‫"سنوي"؟

1156
01:37:01,593 --> 01:37:03,423
‫كما قلت، كابتن.

1157
01:37:04,133 --> 01:37:05,383
‫إن صادفت جداراً...

1158
01:37:06,383 --> 01:37:08,433
‫اخترقه.

1159
01:37:13,313 --> 01:37:15,893
‫لا بد أن جدي سده بجدار قبل أن يفقد البيت

1160
01:37:15,983 --> 01:37:19,353
‫وسيلمع صليب النسر.

1161
01:37:26,193 --> 01:37:29,493
‫إنني أرى صليباً، لكن أين النسر؟

1162
01:37:29,573 --> 01:37:33,743
‫القديس "يوحنا" الإنجيلي
‫كان دائماً برفقة نسر.

1163
01:37:34,333 --> 01:37:36,163
‫كانوا يدعونه "نسر باتموس"

1164
01:37:37,453 --> 01:37:39,253
‫هو النسر.

1165
01:37:40,963 --> 01:37:42,753
‫ماذا يحاول أن يخبرنا، كابتن؟

1166
01:37:44,253 --> 01:37:45,753
‫لقد تهت.

1167
01:37:46,713 --> 01:37:49,343
‫تلك الجزيرة في الوسط...غير موجودة

1168
01:37:50,473 --> 01:37:53,723
‫- كيف عرفت؟
‫- أبحرت في هذه المياه مئات المرات.

1169
01:37:53,803 --> 01:37:56,643
‫كنت هناك، هذا خطأ.

1170
01:38:00,063 --> 01:38:01,313
‫ماذا لو لم يكن خطأ؟

1171
01:38:03,313 --> 01:38:07,033
‫أراد "فرنسيس" أن يذهب إرثه لمن يستحقه.

1172
01:38:07,863 --> 01:38:12,783
‫رجل مثله ملم بالبحار كراحة كفه.

1173
01:38:13,493 --> 01:38:16,543
‫رجل يمكنه أن ينظر إلى الكرة الأرضية

1174
01:38:16,833 --> 01:38:19,663
‫ويعرف إن كانت هناك جزيرة صغيرة

1175
01:38:20,253 --> 01:38:21,753
‫خارج مكانها.

1176
01:38:35,433 --> 01:38:37,013
‫ألف لعنة...

1177
01:38:38,273 --> 01:38:40,643
‫لعنة "راخام الأحمر"!

1178
01:38:46,943 --> 01:38:48,073
‫ما هذا؟

1179
01:39:30,733 --> 01:39:32,743
‫خذ رشفة صغيرة.

1180
01:39:32,863 --> 01:39:36,243
‫نخب...حسن طالعنا.

1181
01:39:37,993 --> 01:39:39,283
‫هذا أفضل.

1182
01:39:39,583 --> 01:39:43,413
‫غريب، مع كل ذلك الهرج والمرج
‫كنت لتتوقع أكثر.

1183
01:39:43,543 --> 01:39:45,923
‫- أكثر ممّ؟
‫- من كنز "راخام الأحمر".

1184
01:39:46,043 --> 01:39:50,173
‫حسبما أخبرتني، لقد نهب
‫نصف "أمريكا الجنوبية"، فكرت...

1185
01:39:50,343 --> 01:39:52,593
‫لا يهم، هناك أكثر مما يكفي.

1186
01:39:54,723 --> 01:39:56,763
‫إنها حياة قديمة غريبة، صحيح؟

1187
01:39:57,053 --> 01:39:59,853
‫حصلت على القصة لمقالك الصحفي.

1188
01:40:00,353 --> 01:40:02,433
‫العبرة بالنهاية السعيدة.

1189
01:40:02,603 --> 01:40:03,983
‫لم تنته بعد.

1190
01:40:04,773 --> 01:40:07,773
‫ترك "فرنسيس" دليلاً آخر في قعر
‫مجسم الكرة الأرضية.

1191
01:40:07,943 --> 01:40:08,983
‫دليل إلى ماذا؟

1192
01:40:09,063 --> 01:40:11,483
‫أربعمائة رطل من الذهب...

1193
01:40:11,783 --> 01:40:13,943
‫ملقاة في قاع البحر.

1194
01:40:14,993 --> 01:40:18,243
‫ما مدى تعطشك للمغامرات، كابتن؟

1195
01:40:19,953 --> 01:40:23,123
‫لا يرتوي، "تان تان".

1196
01:40:34,733 --> 01:42:18,023
سحب وتعديل : (مالك القاضي)

