﻿1
00:05:36,628 --> 00:05:37,671
‫دوي!‏

2
00:06:21,465 --> 00:06:25,427
‫مطلوب حيا أو ميتا

3
00:07:17,896 --> 00:07:19,147
‫قرع، قرع، قرع

4
00:07:20,148 --> 00:07:21,400
‫قرع، قرع، إلخ.‏.‏.‏

5
00:07:22,276 --> 00:07:23,527
‫قرع، قرع، قرع

6
00:08:04,568 --> 00:08:05,694
‫صرير

7
00:08:11,325 --> 00:08:12,451
‫تصفير

8
00:08:52,658 --> 00:08:54,243
‫المفوض "‏دريفوس"‏.‏

9
00:08:56,161 --> 00:08:57,788
‫نعم يا عزيزتي.‏

10
00:08:58,622 --> 00:09:01,291
‫كنت بصدد الاتصال بك.‏ إنني في طريقي.‏

11
00:09:01,500 --> 00:09:03,710
‫أحضرت الجبن والنبيذ.‏

12
00:09:04,127 --> 00:09:05,295
‫ماذا؟

13
00:09:06,296 --> 00:09:08,632
‫حبيبتي، قبلي الأطفال بالنيابة عني.‏

14
00:09:10,717 --> 00:09:12,052
‫انتظري.‏

15
00:09:12,386 --> 00:09:14,888
‏-‏ نعم؟
‫- زوجتك على الخط الآخر.

16
00:09:16,473 --> 00:09:18,350
‫قل لها إنني خارج البلدة.‏

17
00:09:18,642 --> 00:09:20,018
‫نعم يا حبيبتي.‏

18
00:09:21,061 --> 00:09:23,105
‫سأوافيك في غضون ٢٠ دقيقة.‏

19
00:09:33,740 --> 00:09:34,950
‫سيد "‏دريفوس"‏.‏

20
00:09:35,409 --> 00:09:37,286
‫وقعت كارثة يا سيدي!‏

21
00:09:37,369 --> 00:09:40,789
‫تلقينا للتو تقريرا عن إطلاق نار
‫في قصر "‏لا بيار بلانش"‏.‏

22
00:09:40,873 --> 00:09:43,292
‏-‏ إذن؟
‏-‏ السيد "‏بالون"‏!‏

23
00:09:43,667 --> 00:09:45,794
‏-‏ "‏بالون"‏؟ المليونير؟
‏-‏ نعم.‏

24
00:09:45,878 --> 00:09:47,546
‫تلك كارثة فعلا.‏

25
00:09:47,629 --> 00:09:50,841
‫لا.‏ أعني أن إطلاق النار ليس الكارثة حقا.‏

26
00:09:50,924 --> 00:09:52,050
‏-‏ لا؟
‏-‏ لا.‏

27
00:09:52,134 --> 00:09:54,720
‫الأمر أنه عند وصول التقرير، كانت فيه تفاصيل قليلة.‏

28
00:09:54,803 --> 00:09:56,889
‫عن إصابة شخص بطلق ناري والعنوان فقط.‏

29
00:09:56,972 --> 00:10:01,059
‫لم أعلم إلا قبل لحظات قليلة أنه منزل المليونير "‏بالون"‏.‏

30
00:10:01,143 --> 00:10:04,938
‏-‏ إذن؟
‏-‏ إذن، لقد اقترفت خطأ فادحا.‏

31
00:10:06,899 --> 00:10:08,984
‫من كلفت بالقضية؟

32
00:10:10,569 --> 00:10:11,904
‫"‏كلوزو"‏.‏

33
00:10:12,362 --> 00:10:13,655
‫يا إلهي!‏

34
00:10:41,225 --> 00:10:44,061
‏-‏ المفتش "‏كلوزو"‏.‏
‏-‏ مساء الخير يا سيدي.‏

35
00:10:48,690 --> 00:10:51,985
‏-‏ ما اسمك؟
‏-‏ اسمي "‏هنري لافارج"‏.‏

36
00:10:52,069 --> 00:10:53,612
‫دون ملاحظة بذلك.‏

37
00:10:54,238 --> 00:10:57,199
‏-‏ هل أنت الخادم؟
‏-‏ أنا رئيس الخدم.‏

38
00:10:57,282 --> 00:11:01,036
‫رئيس الخدم.‏ اشطب "‏الخادم"‏ واكتب "‏رئيس الخدم"‏.‏

39
00:11:07,251 --> 00:11:09,086
‫هذا هو السيد "‏بالون"‏.‏

40
00:11:10,170 --> 00:11:12,548
‫سيد "‏بالون"‏، إنه شرف عظيم لي.‏

41
00:11:13,465 --> 00:11:14,925
‫المعذرة.‏

42
00:11:15,133 --> 00:11:18,345
‫أنا المفتش "‏كلوزو"‏، من الشرطة المدنية.‏

43
00:11:18,679 --> 00:11:22,474
‫يجب أن أعتذر عن مظهري.‏ تعرضت لحادث طفيف.‏

44
00:11:22,933 --> 00:11:26,019
‫حسنا، هل تود رداء للحمام أو ما شابه ذلك؟

45
00:11:26,103 --> 00:11:29,898
‫لا، لا شيء إطلاقا.‏
‫إنه مجرد تبلل طفيف وسيزول سريعا.‏

46
00:11:31,775 --> 00:11:36,280
‏-‏ سيد "‏بالون"‏، هل أبلغت عن إطلاق نار؟
‏-‏ لا، "‏موريس"‏ فعل ذلك.‏

47
00:11:36,363 --> 00:11:38,866
‏-‏ "‏موريس"‏؟
‏-‏ نعم، إنه يحرس "‏ماريا"‏.‏

48
00:11:39,199 --> 00:11:41,952
‫كنت في المطار عندما حدث إطلاق النار.‏

49
00:11:42,035 --> 00:11:44,246
‏-‏ ووصلت للتو.‏
‏-‏ طبعا، طبعا، طبعا.‏

50
00:11:44,288 --> 00:11:45,706
‫لن يكون ذلك ضروريا.‏

51
00:11:45,789 --> 00:11:48,292
‫سأحل هذه القضية في غضون ثوان قليلة.‏

52
00:11:48,375 --> 00:11:52,462
‏-‏ هل تود فحص الجثة؟
‏-‏ بكل سرور.‏

53
00:11:52,546 --> 00:11:54,089
‫من هنا يا سيدي.‏

54
00:12:18,322 --> 00:12:21,617
‏-‏ هل أنت "‏موريس"‏؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

55
00:12:33,170 --> 00:12:35,923
‫قال السيد "‏بالون"‏ إنك تحرس شخصا ما.‏

56
00:12:36,006 --> 00:12:37,341
‫نعم يا سيدي.‏

57
00:12:55,984 --> 00:12:58,529
‫لقد أطلقت النار حديثا من هذا المسدس الصغير.‏

58
00:13:01,114 --> 00:13:04,159
‏-‏ ومن أنت؟
‏-‏ "‏ماريا غامبريلي"‏.‏

59
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
‫أنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

60
00:13:08,455 --> 00:13:09,957
‫كيف حالك؟

61
00:13:11,875 --> 00:13:13,961
‫لتر ما يمكنك إيجاده غير هذا.‏

62
00:13:14,169 --> 00:13:16,713
‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ إنني آخذ المسدس أيها المفتش.‏

63
00:13:16,797 --> 00:13:19,383
‏-‏ هذا قلم المسدسات الخاص بي.‏
‏-‏ أعرف ذلك أيها المفتش.‏

64
00:13:19,508 --> 00:13:23,220
‫فلتجد لنفسك قلم مسدسات من فضلك.‏ هذا قلمي الخاص.‏

65
00:13:28,684 --> 00:13:31,061
‫لا تبحث هنا، ابحث في الخارج.‏

66
00:13:35,065 --> 00:13:37,401
‏-‏ ماذا قلت؟
‏-‏ لا شيء يا سيدي.‏

67
00:13:38,193 --> 00:13:39,987
‫حسنا، يمكنك أن تذهب.‏

68
00:13:48,412 --> 00:13:49,580
‫حسنا إذن.‏

69
00:13:56,753 --> 00:13:58,005
‫من فضلك.‏

70
00:13:59,423 --> 00:14:02,593
‏-‏ هل أنت من وجد الجثة؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

71
00:14:05,888 --> 00:14:07,598
‫هل هو صديق لك؟

72
00:14:09,391 --> 00:14:12,936
‏-‏ هل لديك أية فكرة عمن قتله؟
‏-‏ ليست لدي أية فكرة.‏

73
00:14:13,437 --> 00:14:14,646
‏-‏ هي قتلته.‏
‏-‏ ماذا؟

74
00:14:14,771 --> 00:14:16,982
‏-‏ ذلك ليس صحيحا.‏
‏-‏ قالت إن ذلك ليس صحيحا.‏

75
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
‏-‏ إنها تكذب!‏
‏-‏ صن لسانك.‏

76
00:14:19,276 --> 00:14:22,112
‏-‏ سمعت أربع طلقات يا سيدي.‏
‏-‏ سمعت أربع طلقات.‏

77
00:14:22,237 --> 00:14:24,406
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ لم تر أربع.‏.‏.‏

78
00:14:25,282 --> 00:14:26,325
‫آسف.‏

79
00:14:26,450 --> 00:14:29,077
‏-‏ لم تر تلك الطلقات الأربع.‏
‏-‏ لا يا سيدي.‏

80
00:14:29,119 --> 00:14:32,414
‫لا، إذن ليس من الممكن أن تكون قد رأيت من أطلقها.‏

81
00:14:32,456 --> 00:14:34,625
‫كان الباب موصدا يا سيدي، من الداخل.‏

82
00:14:34,666 --> 00:14:36,168
‫وماذا يثبت ذلك؟

83
00:14:36,293 --> 00:14:38,962
‫عندما خلعته، وجدت "‏ميغل"‏ حيث تراه الآن.‏.‏.‏

84
00:14:39,087 --> 00:14:41,256
‫وكانت "‏ماريا"‏ تحمل مسدسا بيدها.‏

85
00:14:41,965 --> 00:14:44,968
‏-‏ تحمل مسدسا بيدها؟
‏-‏ وكان الدخان لا يزال يتصاعد منه.‏

86
00:14:45,511 --> 00:14:47,679
‫هل كان المسدس بيدك؟

87
00:14:49,473 --> 00:14:51,517
‫وهل كان الدخان لا يزال يتصاعد منه؟

88
00:14:51,642 --> 00:14:55,145
‫أظن ذلك، ولكنني لا أعرف كيف وصل إلى يدي.‏

89
00:14:55,646 --> 00:14:57,022
‫لا أعرف حقا.‏

90
00:14:57,147 --> 00:14:59,858
‏-‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ أنا سأقرر ما هو السخيف.‏

91
00:14:59,983 --> 00:15:02,986
‏-‏ سيدي، إنك لا تصدق بالتأكيد.‏.‏.‏
‏-‏ بل أصدق كل شيء.‏.‏.‏

92
00:15:03,862 --> 00:15:05,489
‫ولا أصدق شيئا.‏

93
00:15:05,948 --> 00:15:07,866
‫إنني أشك في الجميع.‏.‏.‏

94
00:15:08,534 --> 00:15:10,327
‫ولا أشك في أحد.‏

95
00:15:11,995 --> 00:15:13,455
‫أجمع الحقائق.‏.‏.‏

96
00:15:14,164 --> 00:15:15,541
‫وأتفحص الأدلة.‏.‏.‏

97
00:15:16,500 --> 00:15:18,168
‫وعلى حين غرة.‏.‏.‏

98
00:15:18,710 --> 00:15:20,462
‫يتم حل القضية.‏

99
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
‫نعم، يوجد الكثير من الأشياء المريبة هنا.‏

100
00:15:24,675 --> 00:15:26,301
‫ذلك واضح جدا.‏

101
00:15:30,013 --> 00:15:31,682
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

102
00:15:31,723 --> 00:15:34,476
‏-‏ لا شيء يا سيدي.‏
‏-‏ حسنا.‏

103
00:15:35,352 --> 00:15:38,146
‏-‏ يمكنك الذهاب الآن.‏
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

104
00:15:39,064 --> 00:15:41,859
‫ولكن لا تحاول الرحيل.‏

105
00:15:42,401 --> 00:15:45,404
‫الجميع في هذا المنزل مشتبه بهم.‏

106
00:15:45,529 --> 00:15:46,738
‫نعم يا سيدي.‏

107
00:16:00,210 --> 00:16:02,713
‫والآن، ما رأيك لو أخبرتني بما حدث.‏

108
00:16:02,838 --> 00:16:05,048
‫كان يواجه صعوبة في فك الأزرار.‏

109
00:16:05,174 --> 00:16:07,759
‏-‏ أزرار؟
‏-‏ أزرار ثوبي.‏

110
00:16:08,343 --> 00:16:12,681
‫حسنا، ذلك أمر غريب جدا
‫لأنه لا توجد أزرار في هذا الثوب.‏

111
00:16:12,723 --> 00:16:15,851
‫ذلك لأنه كان يواجه صعوبة في فكها.‏

112
00:16:15,893 --> 00:16:17,895
‫لذا قام بتمزيق الثوب.‏

113
00:16:18,395 --> 00:16:20,689
‏-‏ هل هاجمك؟
‏-‏ لا!‏

114
00:16:21,064 --> 00:16:24,234
‫لكنت ساعدته ولكنه لم يستطع الانتظار.‏

115
00:16:24,276 --> 00:16:26,904
‫لا بد أن الأزرار منثورة في أرجاء الغرفة.‏

116
00:16:27,404 --> 00:16:28,947
‫كان على عجلة من أمره.‏

117
00:16:29,907 --> 00:16:32,034
‫إسباني متحمس، لعلمك.‏

118
00:16:36,288 --> 00:16:40,083
‫ومزق ثوبك، أليس كذلك؟

119
00:16:40,250 --> 00:16:41,376
‫نعم.‏

120
00:16:41,418 --> 00:16:43,921
‫ثم فجأة، فتح أحدهم الباب.‏

121
00:16:44,046 --> 00:16:46,048
‫فقفز "‏ميغل"‏، و.‏.‏.‏

122
00:16:46,089 --> 00:16:50,761
‫ذلك آخر ما أتذكره
‫قبل أن يدخل "‏موريس"‏ ويجد المسدس في يدي.‏

123
00:16:51,803 --> 00:16:52,971
‫نعم.‏

124
00:16:53,138 --> 00:16:55,432
‫لو سمحت، هناك.‏.‏.‏

125
00:16:55,557 --> 00:16:58,143
‫شيء ما هنا لا أفهمه.‏

126
00:16:58,268 --> 00:17:00,062
‫ما الذي لا تفهمه؟

127
00:17:03,941 --> 00:17:08,987
‫لا أفهم قولك إنك لا تتذكرين.‏

128
00:17:09,905 --> 00:17:12,115
‫أظن أنني كنت فاقدة الوعي.‏

129
00:17:12,449 --> 00:17:14,451
‏-‏ فاقدة الوعي؟
‏-‏ لدي رضة.‏

130
00:17:14,576 --> 00:17:15,786
‏-‏ رضة؟
‏-‏ نعم.‏

131
00:17:15,827 --> 00:17:18,121
‫أين؟ دعيني أر.‏

132
00:17:19,455 --> 00:17:21,250
‏-‏ أجل.‏
‏-‏ لا أعرف كيف أصبت بها.‏.‏.‏

133
00:17:21,290 --> 00:17:22,876
‫ولكنها مؤلمة للغاية.‏

134
00:17:23,126 --> 00:17:25,628
‫العطر الذي تضعينه جميل.‏

135
00:17:25,671 --> 00:17:27,506
‏-‏ إنه زيت للحمام.‏
‏-‏ حقا؟

136
00:17:27,631 --> 00:17:30,717
‫أتعرف؟ لا أستطيع فهم الأمر حقا.‏
‫لا بد أن أحدا ما ضربني.‏

137
00:17:30,801 --> 00:17:35,013
‫نعم، لقد تعرضت لارتجاج طفيف في الدماغ
‫عندما أصبت بتلك الرضة.‏

138
00:17:35,681 --> 00:17:36,974
‫هناك رغوة على أنفك.‏

139
00:17:37,057 --> 00:17:40,477
‫ماذا؟ إنه ليس شيئا يستحق الذكر،
‫وهو من ذلك الشيء هناك.‏

140
00:17:40,519 --> 00:17:42,521
‏-‏ إنك مبلل كليا!‏
‏-‏ ماذا؟ أجل.‏

141
00:17:42,646 --> 00:17:46,358
‏-‏ هل يتساقط المطر؟
‏-‏ لا، الأمر فقط هو أن سائقي الغبي.‏.‏.‏

142
00:17:46,483 --> 00:17:47,818
‫أوقف السيارة قرب الينبوع.‏

143
00:17:47,860 --> 00:17:49,987
‫ينبغي أن تخلع تلك الملابس فورا.‏

144
00:17:50,070 --> 00:17:52,406
‫ستصاب بالتهاب رئوي مميت.‏

145
00:17:52,489 --> 00:17:57,160
‫نعم، نعم، على الأرجح، ولكن ذلك جزء من الحياة.‏

146
00:17:58,161 --> 00:18:02,165
‫علينا نحن رجال الشرطة
‫أن نتحمل خلال عملنا الكثير من الأشياء.‏.‏.‏

147
00:18:02,207 --> 00:18:05,836
‫التي لا يتحملها المرء في الحياة الخاصة.‏

148
00:18:05,878 --> 00:18:09,006
‫لم لا ندخن سيجارة؟ إنها تهدئ الأعصاب.‏.‏.‏

149
00:18:09,506 --> 00:18:12,551
‫وتساعدنا على التفكير بوضوح.‏

150
00:18:17,097 --> 00:18:21,101
‏-‏ يا له من عطر رائع هذا الذي تضعينه.‏
‏-‏ إنه ليس عطرا بل زيتا للحمام.‏

151
00:18:21,185 --> 00:18:24,104
‫حقا؟ إنه جميل جدا.‏

152
00:18:24,188 --> 00:18:26,690
‏-‏ شكرا.‏
‏-‏ ما زال بإمكاني أن أشمه.‏

153
00:18:28,108 --> 00:18:31,111
‏-‏ والآن، عم كنا نتحدث؟
‏-‏ عن رضتي.‏

154
00:18:31,945 --> 00:18:35,449
‫صحيح، الرضة التي أصبت بها عندما ضربك أحدهم.‏

155
00:18:35,532 --> 00:18:38,285
‫أو على الأقل نفترض أن أحدهم ضربك.‏

156
00:18:38,368 --> 00:18:39,953
‫كيف كان يمكن أن تحدث بطريقة أخرى؟

157
00:18:40,037 --> 00:18:43,874
‫الأمر هو أننا في سلك الشرطة نفترض أولا
‫وبعد ذلك نكتشف الأمر.‏

158
00:18:43,957 --> 00:18:45,709
‫هكذا نعمل.‏ نعمل دائما بتلك الطريقة.‏

159
00:18:45,751 --> 00:18:47,628
‫لأننا لو عملنا بطريقة أخرى.‏.‏.‏

160
00:18:47,711 --> 00:18:50,297
‫رباه، الجو خانق قليلا هنا.‏

161
00:18:50,380 --> 00:18:52,549
‏-‏ معطفك!‏
‏-‏ نعم، إنه معطفي.‏

162
00:18:52,633 --> 00:18:54,927
‏-‏ ولكنه يحترق!‏
‏-‏ ماذا؟

163
00:18:55,302 --> 00:18:57,095
‫معطفي يحترق!‏

164
00:18:58,263 --> 00:19:00,140
‫رباه، إنني أحترق!‏

165
00:19:04,978 --> 00:19:08,148
‏-‏ "‏كلوزو"‏؟
‏-‏ لقد سقط من النافذة!‏

166
00:19:09,566 --> 00:19:10,776
‫"‏كلوزو"‏؟

167
00:19:17,157 --> 00:19:18,617
‫هل أنت بخير؟

168
00:19:20,077 --> 00:19:21,411
‫نعم.‏

169
00:19:21,745 --> 00:19:23,789
‫إنني بأفضل حال، شكرا.‏

170
00:19:23,914 --> 00:19:26,250
‫في تلك الحالة، يمكنك العودة إلى منزلك.‏

171
00:19:27,417 --> 00:19:29,962
‏-‏ أعود إلى منزلي؟
‏-‏ لقد تم إعفاؤك من مهمتك.‏

172
00:19:30,087 --> 00:19:32,256
‏-‏ تم إعفائي؟
‏-‏ سأتولى الأمر بنفسي.‏

173
00:19:32,339 --> 00:19:33,924
‫طابت ليلتك يا "‏كلوزو"‏.‏

174
00:19:37,469 --> 00:19:38,929
‫طابت ليلتك يا سيدي.‏

175
00:19:49,481 --> 00:19:50,858
‫آسف أيها المفتش.‏

176
00:19:50,941 --> 00:19:52,818
‫أيها الأبله!‏ أيها الأحمق!‏

177
00:19:53,777 --> 00:19:55,946
‫لحسن الحظ أنني تمكنت من كبح غرائزي.‏

178
00:19:55,988 --> 00:19:58,615
‫كان ممكنا أن أقتلك بضربة كاراتيه.‏

179
00:20:02,995 --> 00:20:04,204
‫أنت.‏.‏.‏

180
00:20:04,788 --> 00:20:06,206
‫أنت أحمق!‏

181
00:20:07,457 --> 00:20:10,043
‫لذلك السبب وحده لن تتولى القضية.‏

182
00:20:18,969 --> 00:20:20,637
‫عد إلى البلدة.‏

183
00:20:28,812 --> 00:20:30,147
‫متى يمكنني الحصول على تقرير؟

184
00:20:30,230 --> 00:20:32,399
‫سأعطيك تقريرا في الصباح الباكر.‏

185
00:20:32,482 --> 00:20:33,817
‫حسنا، شكرا.‏

186
00:20:34,151 --> 00:20:35,360
‫بعد إذنك.‏

187
00:20:36,236 --> 00:20:37,863
‏-‏ سيد "‏بالون"‏؟
‏-‏ نعم.‏

188
00:20:37,946 --> 00:20:39,698
‫أنا المفوض "‏دريفوس"‏.‏

189
00:20:40,157 --> 00:20:42,868
‫حسنا، أين المفتش "‏كلوزو"‏؟

190
00:20:42,951 --> 00:20:45,162
‫سأتولى هذا التحقيق بنفسي.‏

191
00:20:45,245 --> 00:20:46,371
‫فهمت.‏

192
00:20:46,455 --> 00:20:49,666
‫أعدك بأنك والسيدة "‏بالون"‏
‫ستواجهان أقل قدر ممكن من الإزعاج.‏.‏.‏

193
00:20:49,750 --> 00:20:53,837
‫وبأن اسم "‏بارون"‏ لن تلطخه
‫الصحف الباحثة عن الأخبار المثيرة.‏

194
00:20:54,421 --> 00:20:57,132
‫نعم.‏ كان رجلا غريبا ولكنه أعجبني.‏

195
00:20:57,216 --> 00:20:59,426
‏-‏ حقا؟
‏-‏ أعني "‏كلوزو"‏.‏

196
00:20:59,510 --> 00:21:03,555
‫نعم، نعم.‏ إنه.‏.‏.‏ إنه رجل غير عادي.‏

197
00:22:29,349 --> 00:22:31,727
‫منزل المفتش "‏كلوزو"‏.‏

198
00:22:32,019 --> 00:22:34,646
‫لحظة من فضلك.‏ المفوض "‏دريفوس"‏.‏

199
00:22:42,196 --> 00:22:43,906
‫آلو، هنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

200
00:22:43,989 --> 00:22:47,451
‫تعال إلى هنا فورا.‏ ستتولى قضية "‏غامبريلي"‏ من جديد.‏

201
00:22:47,868 --> 00:22:49,328
‫قضية "‏غامبريلي"‏؟

202
00:22:49,411 --> 00:22:53,248
‫"‏ماريا غامبريلي"‏، الخادمة التي قتلت السائق.‏

203
00:22:53,415 --> 00:22:56,543
‫"‏ماريا غامبريلي"‏ الخادمة؟ نعم، نعم، ممتاز.‏

204
00:22:56,627 --> 00:22:59,213
‫سأذهب إلى هناك فورا.‏ شكرا.‏

205
00:22:59,296 --> 00:23:01,673
‫حسنا يا "‏كايتو"‏، سأتولى القضية من جديد.‏

206
00:23:02,674 --> 00:23:05,052
‫أؤكد لك أن "‏ماريا غامبريلي"‏ جميلة.‏

207
00:23:05,135 --> 00:23:06,428
‫بريئة.‏

208
00:23:09,431 --> 00:23:11,600
‫بالمناسبة يا "‏كايتو"‏، كان تمرينا جيدا اليوم.‏

209
00:23:11,683 --> 00:23:15,062
‫إنك تظهر تقدما ملحوظا، وتتحسن كل يوم.‏

210
00:23:21,652 --> 00:23:23,654
‫الحقائق يا "‏هركول"‏، الحقائق.‏

211
00:23:24,905 --> 00:23:26,907
‫لا شيء يهم سوى الحقائق.‏

212
00:23:27,407 --> 00:23:30,619
‫من دونها، علم التحقيق الجنائي.‏.‏.‏

213
00:23:30,702 --> 00:23:33,038
‫ليس أكثر من مجرد لعبة تخمين.‏

214
00:23:35,040 --> 00:23:37,626
‫أصغ إلي يا "‏هركول"‏، وسوف تتعلم شيئا.‏

215
00:23:37,709 --> 00:23:40,587
‫والآن، الحقائق في هذه القضية هي:

216
00:23:41,588 --> 00:23:45,717
‫تم العثور على جثة السائق
‫في غرفة نوم الخادمة الثانية.‏ حقيقة واقعة.‏

217
00:23:46,593 --> 00:23:49,847
‫سبب الوفاة، أربع رصاصات في الصدر.‏ حقيقة واقعة.‏

218
00:23:51,515 --> 00:23:56,144
‫تم إطلاق الرصاصات عن مسافة قصيرة
‫بمسدس "‏باريتا"‏ أوتوماتيكي من عيار ٠،٢٥.‏

219
00:23:56,228 --> 00:23:57,437
‫حقيقة واقعة.‏

220
00:23:57,938 --> 00:24:02,150
‫تم اكتشاف "‏ماريا غامبريلي"‏
‫وبيدها سلاح الجريمة.‏ حقيقة واقعة.‏

221
00:24:03,110 --> 00:24:07,614
‫كان سلاح الجريمة مسجلا باسم القتيل،
‫"‏ميغل أوستوس"‏.‏.‏.‏

222
00:24:07,698 --> 00:24:12,286
‫وانتبه إلى هذا، كان في درج سيارة اﻠ"‏رولز رويس"‏
‫التي تخص آل "‏بالون"‏.‏

223
00:24:12,369 --> 00:24:13,537
‫حقيقة واقعة.‏

224
00:24:13,954 --> 00:24:17,040
‫ولقد أدلى أفراد من العاملين في المنزل بشهادات.‏.‏.‏

225
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
‫تفيد بأن "‏ميغل أوستوس"‏ كان يضرب.‏.‏.‏

226
00:24:20,711 --> 00:24:23,172
‫توخ الحذر أيها الأحمق.‏ لقد كسرت عصا التأشير.‏

227
00:24:23,255 --> 00:24:25,424
‫لم يعد لدي ما أؤشر به الآن.‏

228
00:24:27,217 --> 00:24:31,680
‫لقد شهدوا بأن "‏ميغل أوستوس"‏
‫كان يضرب "‏ماريا غامبريلي"‏ مرارا وتكرارا.‏

229
00:24:32,431 --> 00:24:36,268
‫وأخيرا، هناك ما صرح به السيد والسيدة "‏بالون"‏.‏.‏.‏

230
00:24:36,685 --> 00:24:39,188
‫وكذلك جميع العاملين.‏.‏.‏

231
00:24:39,646 --> 00:24:41,815
‫وكل منهم لديه حجة غياب مثالية.‏

232
00:24:44,026 --> 00:24:47,613
‫والآن يا "‏هركول"‏، ما هو الاستنتاج الحتمي؟

233
00:24:49,364 --> 00:24:51,742
‫"‏ماريا غامبريلي"‏ قتلت السائق.‏

234
00:24:51,825 --> 00:24:55,370
‫ماذا؟ أيها الأبله!‏ مستحيل.‏ إنها تحمي شخصا ما.‏

235
00:24:55,829 --> 00:24:57,915
‏-‏ كيف تعرف ذلك؟
‏-‏ بالغريزة.‏

236
00:24:58,081 --> 00:24:59,291
‫ولكن ماذا عن الحقائق؟

237
00:24:59,374 --> 00:25:02,127
‫إنك تنسى الحقيقة الأكثر أهمية، وهي الدافع.‏

238
00:25:02,211 --> 00:25:04,087
‏-‏ كان يضربها.‏
‏-‏ كان إسبانيا.‏

239
00:25:05,005 --> 00:25:07,424
‏-‏ ومزق ثوبها.‏
‏-‏ لا تكن سخيفا.‏

240
00:25:07,508 --> 00:25:10,219
‫هل تقتل أحدا إذا مزق ثوبك؟

241
00:25:10,844 --> 00:25:13,430
‏-‏ لا، على ما أظن.‏
‏-‏ لا، بالطبع.‏

242
00:25:14,806 --> 00:25:16,058
‫لا، لا.‏

243
00:25:16,475 --> 00:25:19,478
‫لا، ليس لدي أي شك إطلاقا يا "‏هركول"‏.‏

244
00:25:19,561 --> 00:25:22,731
‫إن "‏ماريا غامبريلي"‏ تحمي شخصا ما بالتأكيد.‏

245
00:25:23,482 --> 00:25:26,568
‫إذا وجدنا ذلك الشخص سنجد القاتل.‏

246
00:25:26,652 --> 00:25:30,489
‫وأنا سوف أجد القاتل قبل نهاية هذا اليوم.‏

247
00:25:31,448 --> 00:25:34,701
‫ستقول لي "‏ماريا غامبريلي"‏ من يكون.‏ أجل.‏

248
00:25:37,120 --> 00:25:39,915
‏-‏ ماذا قلت؟
‏-‏ لا شيء.‏

249
00:25:39,998 --> 00:25:41,834
‫فهمت، حسنا.‏

250
00:25:42,668 --> 00:25:44,670
‫حسنا، يمكنك أن تذهب يا "‏هركول"‏.‏

251
00:26:11,697 --> 00:26:13,240
‫إنني لا أفهم.‏

252
00:26:13,323 --> 00:26:17,494
‫لماذا بحق السماء
‫أعدت تكليف "‏كلوزو"‏ بقضية "‏غامبريلي"‏؟

253
00:26:18,328 --> 00:26:21,707
‫ذلك سؤال جيد ويستحق جوابا.‏

254
00:26:22,082 --> 00:26:26,128
‫ولكن ما سوف أخبرك إياه
‫ينبغي أن يظل سرا مكتوما إلى أقصى حد.‏

255
00:26:27,129 --> 00:26:31,592
‫الساعة السادسة من هذا الصباح،
‫تلقيت اتصالا هاتفيا من أحد رؤسائي.‏

256
00:26:32,384 --> 00:26:36,847
‫قيل لي إن أشخاصا ذوي نفوذ هائل.‏.‏.‏

257
00:26:36,930 --> 00:26:39,975
‫يهمهم أن يعود "‏كلوزو"‏ إلى تولي القضية.‏

258
00:26:40,851 --> 00:26:43,437
‏-‏ لم يكن لدي أي خيار سوى القبول.‏
‏-‏ أمر مذهل.‏

259
00:26:44,646 --> 00:26:49,318
‫لو كشفت لك هوية المتصل،
‫ستدرك كم هو مذهل حقا هذا الأمر.‏

260
00:26:49,401 --> 00:26:50,819
‫ولكن لماذا؟

261
00:26:51,028 --> 00:26:54,364
‫ذلك سؤال جيد آخر، ولكن ليس لدي جواب له.‏

262
00:26:56,158 --> 00:26:58,660
‫إنهم يحضرون المدعوة "‏غامبريلي"‏.‏

263
00:27:09,296 --> 00:27:11,006
‫اجلسي يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏

264
00:27:54,258 --> 00:27:56,218
‫"‏م ج كلوزو"‏ -‏ شرطي

265
00:28:16,029 --> 00:28:17,781
‫اجلسي يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏

266
00:28:27,958 --> 00:28:29,459
‫والآن أين كان.‏.‏.‏

267
00:28:31,086 --> 00:28:32,796
‫صباح الخير يا سيدي.‏

268
00:28:36,466 --> 00:28:38,969
‏-‏ صباح الخير يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏
‏-‏ صباح الخير.‏

269
00:28:39,094 --> 00:28:41,805
‏-‏ هل نمت جيدا؟
‏-‏ لا.‏

270
00:28:42,723 --> 00:28:46,143
‏-‏ رائع.‏
‏-‏ ليس من السهل النوم في السجن.‏

271
00:28:46,977 --> 00:28:50,480
‫حقا؟ لا، لا، ليس سهلا بالطبع.‏ لا، لا، لا.‏

272
00:28:50,564 --> 00:28:53,609
‫حسنا، سيتعين علينا أن نفعل شيئا حيال ذلك،
‫أليس كذلك؟

273
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
‫صندوق غبي.‏

274
00:29:02,659 --> 00:29:07,331
‫نعم، ولكن بأية حال، سأطرح أولا بضعة أسئلة بسيطة.‏

275
00:29:08,999 --> 00:29:13,170
‏-‏ هل تسمح لي بالتدخين؟
‏-‏ نعم بالطبع.‏ نعم، نعم.‏

276
00:29:13,295 --> 00:29:15,839
‏-‏ دخني إحدى سجائري.‏
‏-‏ شكرا.‏

277
00:29:17,841 --> 00:29:21,094
‏-‏ حسنا، دخن أنت إحدى سجائري.‏
‏-‏ شكرا.‏

278
00:29:22,304 --> 00:29:24,848
‫هذا لطيف جدا منك.‏ إنه لطيف جدا منك.‏

279
00:29:25,349 --> 00:29:27,267
‏-‏ لا بأس.‏
‏-‏ اسمحي لي.‏

280
00:29:29,019 --> 00:29:30,103
‫شكرا.‏

281
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
‏-‏ الناحية.‏.‏.‏ الناحية الأخرى.‏
‏-‏ ماذا؟ أجل.‏

282
00:29:32,439 --> 00:29:34,483
‫إنها سيئة جدا عندما نفعل ذلك.‏

283
00:29:38,111 --> 00:29:39,488
‫حسنا إذن.‏

284
00:29:41,532 --> 00:29:43,450
‫هل أنت مرتاحة؟

285
00:29:43,534 --> 00:29:45,702
‫ينبغي أن يضعوا مقاعد مثل هذا في السجن.‏

286
00:29:45,786 --> 00:29:47,663
‫نعم، نعم، ينبغي ذلك بالتأكيد.‏

287
00:29:47,704 --> 00:29:50,707
‫على ما أتذكر،
‫المفروشات لديهم قبيحة وتفتقر إلى الذوق.‏

288
00:29:50,791 --> 00:29:52,876
‫إنها فظيعة.‏ الأحرى بالمرء أن يجلس على الأرض.‏

289
00:29:53,001 --> 00:29:57,297
‫نعم، نعم، لقد حان الوقت حقا
‫لكي يفعل أحد ما شيئا بشأنها، ألا تظنين ذلك؟

290
00:29:57,381 --> 00:29:58,632
‫إنني متأكدة.‏

291
00:29:58,715 --> 00:30:02,135
‫في الحقيقة، سأفعل شيئا بشأن ذلك فورا.‏

292
00:30:02,970 --> 00:30:05,222
‫دعني أتكلم مع آمر السجن فورا.‏

293
00:30:05,347 --> 00:30:06,557
‫نعم يا سيدي.

294
00:30:07,391 --> 00:30:10,644
‫من الضروري أحيانا تخطي الأنظمة الإدارية.‏.‏.‏

295
00:30:10,727 --> 00:30:12,896
‫ومعالجة المشكلة بطريقة مباشرة.‏

296
00:30:12,980 --> 00:30:16,066
‫السجن سيئ بما يكفي
‫من دون المفروشات غير المريحة.‏

297
00:30:18,735 --> 00:30:19,862
‫نعم.‏

298
00:30:20,863 --> 00:30:23,407
‫يا آمر السجن، هنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

299
00:30:23,532 --> 00:30:27,035
‫متى ستفعلون شيئا
‫بشأن المفروشات الفظيعة في سجنكم؟

300
00:30:27,870 --> 00:30:30,914
‫نحن لسنا متوحشين، ولسنا في العصور الوسطى.‏

301
00:30:30,998 --> 00:30:34,835
‫أعني أنكم تديرون سجنا وليس حجرة للتعذيب.‏

302
00:30:35,878 --> 00:30:37,421
‫جعله ذلك يفكر.‏

303
00:30:37,921 --> 00:30:40,757
‫أقترح أن تأخذوا المسألة بعين الاعتبار.‏

304
00:30:40,841 --> 00:30:43,093
‫لو أراد المرء التعامل مع مجرمين عصريين.‏.‏.‏

305
00:30:43,218 --> 00:30:45,345
‫من الضروري استخدام وسائل عصرية.‏

306
00:30:45,429 --> 00:30:48,182
‫لا يمكن أن يكون لديكم سجن عصري.‏.‏.‏

307
00:30:48,265 --> 00:30:50,767
‫من دون مفروشات عصرية.‏

308
00:30:51,894 --> 00:30:54,438
‫نعم، ذلك هو رأيي بأية حال.‏

309
00:30:56,773 --> 00:30:59,443
‫ولك أيضا يا آمر السجن.‏

310
00:31:00,444 --> 00:31:01,904
‫خنزير قذر.‏

311
00:31:02,779 --> 00:31:05,032
‫إنك لست مثل سائر رجال الشرطة إطلاقا.‏

312
00:31:06,742 --> 00:31:08,535
‫في ملفك.‏.‏.‏

313
00:31:12,122 --> 00:31:15,459
‫إنني أحتفظ دائما بالوثائق الهامة في مكان مقفل.‏.‏.‏

314
00:31:15,584 --> 00:31:17,961
‫لأنه ينبغي دائما توخي أقصى درجات الحرص.‏

315
00:31:19,630 --> 00:31:21,590
‫والآن، هنا.‏.‏.‏

316
00:31:25,594 --> 00:31:28,388
‫عفوا، أنا.‏.‏.‏

317
00:31:29,139 --> 00:31:30,557
‫يا للغباء، أنا.‏.‏.‏

318
00:31:45,989 --> 00:31:47,324
‫والآن.‏.‏.‏

319
00:31:50,994 --> 00:31:54,456
‫آنسة "‏غامبريلي"‏، يتضمن ملفك بعض.‏.‏.‏

320
00:31:55,624 --> 00:31:57,793
‫الحقائق المثيرة جدا للاهتمام.‏

321
00:31:57,835 --> 00:32:02,506
‫يبدو أنك كنت تعرفين المدعو "‏ميغل أوستوس"‏
‫منذ وقت طويل.‏

322
00:32:02,548 --> 00:32:03,715
‫نعم.‏

323
00:32:03,841 --> 00:32:06,844
‏-‏ وهل كنت مغرمة به؟
‏-‏ نعم.‏

324
00:32:07,177 --> 00:32:09,513
‫كنت مغرمة بالرجل الذي اغتصبك؟

325
00:32:10,514 --> 00:32:11,807
‫ماذا؟

326
00:32:12,474 --> 00:32:14,810
‫شهادة "‏جورج دوفال"‏، البستاني.‏

327
00:32:15,561 --> 00:32:18,689
‫في حديثك عن "‏أوستوس"‏، وصفته حرفيا.‏.‏.‏

328
00:32:18,730 --> 00:32:22,359
‫بأنه، "‏ذلك الإسباني المجنون
‫الذي اغتصبني في حقل والدي"‏.‏

329
00:32:22,484 --> 00:32:24,319
‫لم يغتصبني.‏

330
00:32:25,863 --> 00:32:27,698
‫لم يجبرك على ذلك؟

331
00:32:27,739 --> 00:32:30,367
‫الأمر هو أنني تعثرت بجذر.‏.‏.‏

332
00:32:30,409 --> 00:32:33,203
‫فتمسكت ﺒ"‏ميغل"‏ كيلا أسقط.‏

333
00:32:33,537 --> 00:32:35,247
‫وكلانا سقط بطريقة ما.‏

334
00:32:38,375 --> 00:32:40,419
‫بكيت قليلا بعد ذلك.‏

335
00:32:40,544 --> 00:32:43,380
‫ولكن ليس لأسفي على حدوث ذلك.‏

336
00:32:43,422 --> 00:32:45,215
‫بل بسبب شيء قاله هو.‏

337
00:32:45,674 --> 00:32:47,843
‏-‏ هل أهانك؟
‏-‏ لا.‏

338
00:32:48,594 --> 00:32:51,763
‫لقد أشعل سيجارة وتنشقها بعمق و.‏.‏.‏

339
00:32:53,265 --> 00:32:56,226
‫قل لي، لماذا يدخن الكثير من الرجال
‫بعد ممارسة الجنس؟

340
00:32:56,268 --> 00:32:58,604
‫لا عجب في أن شركات التبغ تحقق ثروات.‏

341
00:33:01,565 --> 00:33:04,943
‫أعترف بأنني لم أفكر في الأمر أبدا بتلك الطريقة.‏

342
00:33:07,070 --> 00:33:10,949
‫كان يفترض أن تكون ليلة أمس آخر ليلة لنا.‏
‫كانت قد انتهت العلاقة كليا.‏

343
00:33:11,074 --> 00:33:14,870
‏-‏ كنت ستتركينه؟
‏-‏ لا!‏ هو الذي كان سيتركني.‏

344
00:33:15,370 --> 00:33:19,208
‫مسكين "‏ميغل"‏.‏ كان في مزاج عكر جدا ليلة أمس.‏

345
00:33:19,583 --> 00:33:22,461
‫في البداية، تكلم بالإسبانية، وبعد ذلك راح يبكي.‏

346
00:33:22,753 --> 00:33:25,255
‫لقد انهار حقا وبكى.‏

347
00:33:25,380 --> 00:33:27,216
‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل.‏

348
00:33:27,257 --> 00:33:30,636
‫ثم عندما حاولت التخفيف عنه وجعله يشعر بتحسن.‏.‏.‏

349
00:33:30,761 --> 00:33:34,556
‫بدأ فجأة بتمزيق ملابسي والشتم بطريقة جنونية.‏

350
00:33:38,894 --> 00:33:40,229
‫أمر غريب جدا.‏

351
00:33:41,772 --> 00:33:43,232
‫أمر غريب جدا.‏

352
00:33:43,815 --> 00:33:46,109
‫هناك شيء لا أفهمه.‏

353
00:33:46,276 --> 00:33:48,153
‫كان "‏أوستوس"‏ سيتركك.‏.‏.‏

354
00:33:49,154 --> 00:33:53,492
‫ومع ذلك، بناء على أقوالك،
‫كان يتصرف مثل رجل يشعر بالغيرة.‏

355
00:33:54,743 --> 00:33:58,747
‫ظننت أنه إذا كان سيتركني.‏.‏.‏

356
00:33:59,414 --> 00:34:02,334
‫سيؤلمه أن يظن أنني وحيدة.‏.‏.‏

357
00:34:03,252 --> 00:34:07,506
‫لذا أخبرته أنني أواعد شخصا آخر.‏

358
00:34:09,466 --> 00:34:11,426
‫كانت كذبة، أعترف بذلك.‏

359
00:34:12,261 --> 00:34:13,971
‫ولكن بداعي الرحمة فقط.‏

360
00:34:15,514 --> 00:34:16,639
‫أنا.‏.‏.‏

361
00:34:17,181 --> 00:34:19,184
‏-‏ آسفة.‏
‏-‏ لا شيء يستحق الذكر.‏

362
00:34:19,685 --> 00:34:22,145
‏-‏ الخياط الغبي.‏.‏.‏
‏-‏ إنها بذلة جميلة.‏

363
00:34:22,271 --> 00:34:26,149
‫نعم، أعرف، ولكن لا تقلقي.‏
‫إن بضع درزات كفيلة بإصلاحها.‏

364
00:34:27,442 --> 00:34:28,652
‫"‏ميغل"‏!‏

365
00:34:29,444 --> 00:34:30,654
‫"‏هركول"‏!‏

366
00:34:33,657 --> 00:34:35,449
‫هل يجب أن أعود إلى السجن؟

367
00:34:36,994 --> 00:34:38,786
‫لسوء الحظ، أجل.‏

368
00:34:38,954 --> 00:34:42,331
‫ولكن لا تفقدي الأمل.‏

369
00:34:43,458 --> 00:34:45,168
‏-‏ ماذا تريد؟
‏-‏ أنت أرسلت بطلبي.‏

370
00:34:45,293 --> 00:34:47,295
‫بالطبع أرسلت بطلبك!‏

371
00:34:49,297 --> 00:34:50,549
‫وداعا.‏

372
00:34:51,466 --> 00:34:53,969
‫وداعا يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏

373
00:35:13,572 --> 00:35:17,201
‫حسنا، ليس لدي أي شك في أنها تحمي شخصا ما.‏

374
00:35:17,242 --> 00:35:19,536
‫هل تظن أنك تستطيع حملها على الاعتراف؟

375
00:35:20,370 --> 00:35:23,874
‫بما يكفي من الوقت، يمكنني جعلها تعترف بكل سهولة.‏

376
00:35:25,501 --> 00:35:27,419
‫نعم، بأية حال، ليس لدينا أي وقت.‏

377
00:35:27,544 --> 00:35:29,713
‫يجب أن نقبض على هذا الرجل قبل أن يغادر البلد.‏

378
00:35:29,755 --> 00:35:31,882
‫ولكن إن كنت لا تعرف من يكون.‏.‏.‏

379
00:35:32,007 --> 00:35:34,843
‫هي سترشدني إليه.‏ أطلقوا سراحها.‏

380
00:35:34,927 --> 00:35:36,053
‫نطلق سراحها؟

381
00:35:36,178 --> 00:35:39,264
‫طبعا.‏ كيف سترشدني إليه
‫إن بقيت في السجن أيها الأبله؟

382
00:35:39,389 --> 00:35:41,099
‫ولكن ماذا عن المفوض "‏دريفوس"‏؟

383
00:35:41,225 --> 00:35:45,187
‫سأتحمل كامل المسؤولية.‏ أطلقوا سراحها فورا.‏

384
00:35:45,229 --> 00:35:47,856
‫سأقبض على المذنب خلال ٢٤ ساعة.‏

385
00:35:49,858 --> 00:35:51,568
‫أخرجني من هنا.‏

386
00:35:51,610 --> 00:35:53,695
‫بسرعة وإلا سأصرخ.‏

387
00:35:59,076 --> 00:36:01,370
‫انظر، إن خريطة "‏إفريقيا"‏ تغطي يدي الآن.‏

388
00:36:04,540 --> 00:36:07,417
‫سجن "‏دو لا بتيت روكيت"‏

389
00:36:19,930 --> 00:36:21,515
‫بالونات.‏

390
00:36:24,768 --> 00:36:27,312
‫هل لديك رخصة لبيع هذه البالونات؟

391
00:36:28,772 --> 00:36:30,107
‫رخصة؟

392
00:36:30,941 --> 00:36:33,193
‫الشرطة

393
00:37:11,315 --> 00:37:13,567
‏-‏ نعم؟
‏-‏ صباح الخير يا سيدي.‏

394
00:37:13,650 --> 00:37:16,695
‫صباح الخير يا "‏جورج"‏.‏
‫هل من شيء يمكنني أن أفعله من أجلك؟

395
00:37:16,820 --> 00:37:20,824
‫أجل.‏ ولعل هناك شيئا يمكنني أن أفعله من أجلك.‏

396
00:37:21,867 --> 00:37:24,244
‫ماذا يمكنك أن تفعل من أجلي؟

397
00:37:24,870 --> 00:37:27,206
‫هل تتذكر ليلة وقوع الجريمة؟

398
00:37:27,539 --> 00:37:29,499
‫هل هو سؤال بلاغي؟

399
00:37:30,334 --> 00:37:31,877
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هيا يا "‏جورج"‏.‏

400
00:37:32,002 --> 00:37:33,504
‫ماذا تريد؟

401
00:37:34,046 --> 00:37:37,090
‫رأيتك تنزل من غرفة "‏ماريا"‏.‏

402
00:37:39,218 --> 00:37:43,013
‏-‏ لديك عينان ثاقبتان.‏
‏-‏ نعم، ومعدة كبيرة.‏

403
00:37:43,680 --> 00:37:46,683
‫من الصعب للغاية إشباعها.‏ الأسعار هذه الأيام.‏.‏.‏

404
00:37:46,767 --> 00:37:49,019
‫هل سنتباحث في الاقتصاد الوطني.‏.‏.‏

405
00:37:49,061 --> 00:37:50,854
‫أم هل ستوضح قصدك؟

406
00:37:50,938 --> 00:37:53,774
‫قصدي هو ١٠٠ ألف فرنك.‏

407
00:37:54,358 --> 00:37:56,276
‫لشراء البقالة، كما تعلم.‏

408
00:37:57,694 --> 00:38:00,697
‫ولعلني سأنسى حينذاك ما رأته عيناي.‏

409
00:38:01,865 --> 00:38:06,703
‫نعم، سيتعين علينا بالتأكيد إشباع معدتك.‏

410
00:38:45,492 --> 00:38:47,077
‫كلب لطيف.‏

411
00:38:49,496 --> 00:38:52,624
‫المعذرة، كنت مارا بالصدفة و.‏.‏.‏

412
00:39:01,425 --> 00:39:03,427
‫كنت تقطعين الزهور.‏

413
00:39:03,468 --> 00:39:05,095
‫لا بد أنك كنت تقطعين شيئا ما.‏

414
00:39:05,179 --> 00:39:07,306
‫الدماء تغطي مقصك.‏

415
00:39:08,265 --> 00:39:10,184
‫ذلك أمر غريب جدا.‏

416
00:39:17,274 --> 00:39:19,276
‫الحقائق يا "‏هركول"‏.‏ الحقائق.‏

417
00:39:19,318 --> 00:39:20,777
‫عناصر أساسية في المعلومات

418
00:39:20,819 --> 00:39:24,323
‫تختبئ خلفها الحقيقة الاستنباطية برمتها.‏

419
00:39:25,782 --> 00:39:28,285
‫والآن يا "‏هركول"‏، دعنا نتفحص هذه الحقائق.‏

420
00:39:28,702 --> 00:39:32,372
‫أولا، تم العثور عليها وسلاح الجريمة بيدها.‏

421
00:39:33,332 --> 00:39:36,627
‫ثانيا، كان سلاح الجريمة مغطى بدماء حديثة.‏

422
00:39:37,294 --> 00:39:40,964
‫ثالثا، لم تكن هناك أية بصمات
‫على سلاح الجريمة سوى بصماتها.‏

423
00:39:41,006 --> 00:39:46,178
‫ورابعا، جميع العاملين في منزل "‏بالون"‏
‫لديهم حجج غياب مثالية.‏

424
00:39:47,804 --> 00:39:51,141
‫والآن يا "‏هركول"‏،
‫ما الذي يمكننا استنتاجه من هذه الحقائق؟

425
00:39:52,142 --> 00:39:55,020
‫"‏ماريا غامبريلي"‏ قتلت "‏جورج"‏ البستاني.‏

426
00:39:55,646 --> 00:39:57,147
‫إنك أبله!‏

427
00:39:57,231 --> 00:40:00,359
‫وحده حديث العهد في المهنة يصل إلى استنتاج كهذا.‏

428
00:40:00,484 --> 00:40:01,985
‏-‏ ولكن ماذا عن الحقائق؟
‏-‏ اسمع.‏.‏.‏

429
00:40:02,027 --> 00:40:04,863
‫أيا كان الذي قتل "‏ميغل"‏ قد قتل "‏جورج"‏ البستاني.‏.‏.‏

430
00:40:04,988 --> 00:40:06,990
‫ولقد فعل ذلك لإخفاء مرتكب الجريمة الأولى.‏

431
00:40:07,074 --> 00:40:10,744
‫وما يحاول فعله الآن
‫هو إلصاق التهمة بهذه الخادمة المسكينة.‏

432
00:40:10,827 --> 00:40:12,579
‫حسنا، من الذي تشك فيه؟

433
00:40:14,748 --> 00:40:17,501
‫إنني أشك في الجميع.‏

434
00:40:18,544 --> 00:40:20,045
‫أظن أن ذلك محتمل.‏

435
00:40:20,170 --> 00:40:24,174
‫محتمل؟ ماذا تعني ﺒ"‏محتمل"‏؟
‫إنني أتعامل بالأمور المؤكدة.‏

436
00:40:24,508 --> 00:40:26,552
‫علي فقط أن أحملها على الاعتراف.‏.‏.‏

437
00:40:26,677 --> 00:40:29,680
‫وأجعلها تقر بأنها تحمي شخصا ما.‏.‏.‏

438
00:40:29,721 --> 00:40:32,057
‫ثم أجبرها على الكشف عن هويته.‏

439
00:40:33,684 --> 00:40:36,061
‫لا يمكن أن يظل هناك أي اختلاط أو تضليل.‏

440
00:40:37,229 --> 00:40:39,690
‫ولا استجواب لطيف بعد الآن.‏

441
00:40:41,859 --> 00:40:44,695
‫من أجلها ومن أجل العدالة.‏

442
00:40:45,404 --> 00:40:49,700
‫سألجأ إلى أية وسائل وحتى إلى استخدام القوة.‏.‏.‏

443
00:40:49,741 --> 00:40:52,119
‫لانتزاع تلك المعلومات منها يا "‏هركول"‏.‏

444
00:40:52,452 --> 00:40:54,079
‫صحيح أنها ستتألم.‏.‏.‏

445
00:40:54,872 --> 00:40:57,040
‫ولكن في النهاية، ستكون حرة.‏.‏.‏

446
00:40:57,291 --> 00:40:59,209
‫ونحن سنقبض على القاتل.‏

447
00:41:00,878 --> 00:41:03,630
‏-‏ هل أخليت سبيلها ثانية؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

448
00:41:41,627 --> 00:41:46,423
‫هل سنحل هذا الأمر الآن
‫أم تنوي تأخيري عن الحفلة الموسيقية؟

449
00:41:46,632 --> 00:41:50,010
‫اسمعي، لا يمكننا أن نطردها بهذه البساطة،
‫فهي لم تعطنا أي سبب.‏

450
00:41:50,093 --> 00:41:53,096
‫سبب؟ إننا محاطون بجرائم القتل!‏

451
00:41:53,180 --> 00:41:56,099
‫هل تنتظر الفصل الأخير من مسرحية "هاملت"؟

452
00:41:56,266 --> 00:42:00,145
‫إن كنت ستقارنين منزل "‏بالون"‏ بمأساة ﻠ"‏شكسبير"‏.‏.‏.‏

453
00:42:00,270 --> 00:42:03,106
‫فأظن أن مسرحية "ماكبث" مناسبة أكثر.

454
00:42:03,941 --> 00:42:06,777
‫عزيزتي، كرة البليارد.‏

455
00:42:27,881 --> 00:42:29,842
‫كانت تلك السيدة "‏بالون"‏.‏

456
00:42:30,342 --> 00:42:34,513
‫اتبعها.‏ عندما تكتشف وجهتها، اتصل بي فورا.‏

457
00:42:37,891 --> 00:42:39,726
‫المفتش "‏كلوزو"‏.‏

458
00:42:44,565 --> 00:42:47,150
‏-‏ عمت مساء يا سيد "‏بالون"‏.‏
‏-‏ عمت مساء أيها المفتش.‏

459
00:42:47,192 --> 00:42:50,153
‫إن كنت لا تمانع،
‫فإن لدي سؤالا أو اثنين أريد طرحهما.‏

460
00:42:50,195 --> 00:42:52,155
‏-‏ طبعا.‏
‏-‏ بعض النقاط التي ينبغي توضيحها.‏

461
00:42:52,239 --> 00:42:54,241
‫بالتأكيد.‏ هل تلعب البليارد؟

462
00:42:54,324 --> 00:42:57,911
‫البليارد.‏ أجل.‏ لقد لعبت البليارد في الماضي.‏

463
00:42:57,995 --> 00:43:02,165
‫أجد أنه يضيف ارتياحا وودا على المحادثة.‏ ما رأيك؟

464
00:43:02,207 --> 00:43:04,001
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ خذ عصا.‏

465
00:43:05,085 --> 00:43:06,503
‫عصا، نعم.‏

466
00:43:10,048 --> 00:43:11,425
‫تلك ستفي بالغرض.‏

467
00:43:16,930 --> 00:43:18,348
‫إنه أمر غريب جدا.‏

468
00:43:18,390 --> 00:43:20,767
‫حسنا، أظن أنك ستفضل استخدام عصا عادية.‏

469
00:43:20,851 --> 00:43:24,354
‏-‏ ذلك ما نسميه الجسر.‏
‏-‏ عصا الجسر، نعم.‏

470
00:43:24,438 --> 00:43:28,025
‫نعم، لا بد أنني أفضل العصا العادية ذات الطراز القديم.‏

471
00:43:28,066 --> 00:43:29,359
‫نعم، نعم.‏

472
00:43:34,031 --> 00:43:36,575
‫إنني آسف للغاية.‏

473
00:43:36,700 --> 00:43:39,036
‫إنني آسف بشدة.‏

474
00:43:39,119 --> 00:43:41,955
‫حسنا، لا بأس.‏ لقد كسرت بعضا منها في الماضي.‏

475
00:43:42,039 --> 00:43:45,125
‫جرب هذه.‏ إنها عصاي المفضلة.‏

476
00:43:48,212 --> 00:43:51,048
‫ستجد أنها رائعة للضربات المنحرفة.‏

477
00:44:06,980 --> 00:44:10,776
‏-‏ هل كانت لديك بعض الأسئلة أيها المفتش؟
‏-‏ نعم.‏

478
00:44:12,236 --> 00:44:15,322
‫كنت أرجو بالأحرى التحدث مع زوجتك.‏

479
00:44:15,989 --> 00:44:18,784
‫إنها ليست في المنزل.‏ لقد غادرت قبل قدومك بقليل.‏

480
00:44:19,076 --> 00:44:22,663
‫في الواقع، كادت تصدمني للتو
‫عند المدخل أثناء خروجها.‏

481
00:44:31,296 --> 00:44:34,925
‫سيد "‏بالون"‏، ألم تذكر.‏.‏.‏

482
00:44:37,302 --> 00:44:40,973
‫أنك في ليلة وقوع الجريمة.‏.‏.‏

483
00:44:41,765 --> 00:44:45,686
‫كنت قد وصلت للتو من "‏لندن"‏.‏.‏.‏

484
00:44:45,769 --> 00:44:47,938
‫في رحلة الساعة اﻠ١١؟

485
00:44:49,606 --> 00:44:54,152
‏-‏ نعم، لماذا تسأل؟
‏-‏ لقد تم إلغاؤها بسبب رداءة الطقس.‏

486
00:44:56,029 --> 00:44:57,865
‫لقد وصلت في رحلة سابقة.‏

487
00:44:57,948 --> 00:45:03,036
‫سأقول لك بصراحة يا سيد "‏بالون"‏
‫إنك أنت الذي قتل "‏ميغل أوستوس"‏.‏

488
00:45:05,956 --> 00:45:07,624
‫لا تكن سخيفا.‏

489
00:45:11,170 --> 00:45:12,880
‫اسمع، إن كنت لا تستطيع.‏.‏.‏

490
00:45:13,172 --> 00:45:16,675
‫هكذا.‏ هذه العصي المنحرفة
‫يمكن أن تكون صعبة الاستخدام.‏

491
00:45:17,467 --> 00:45:18,802
‫والآن اسحب.‏

492
00:45:22,723 --> 00:45:24,850
‫لم يكن "‏ميغل"‏ يعجبني إطلاقا.‏

493
00:45:25,309 --> 00:45:28,979
‫ولكنه ليس من عادتي قتل الناس
‫لمجرد أنهم لا يعجبونني.‏

494
00:45:29,062 --> 00:45:30,856
‫أستميحك عذرا.‏

495
00:45:32,566 --> 00:45:34,651
‫طالما تعرف عن الرحلة التي ألغيت.‏.‏.‏

496
00:45:34,693 --> 00:45:36,320
‫فالأفضل أن أخبرك بالأمر بأكمله.‏

497
00:45:36,361 --> 00:45:40,824
‫ليلة مقتل "‏ميغل"‏، رتبت الأمر
‫ليكون بانتظار طائرة الساعة اﻠ١١.‏

498
00:45:40,908 --> 00:45:42,993
‫وأنا وصلت في رحلة الساعة التاسعة.‏

499
00:45:43,076 --> 00:45:46,663
‫كان سيكون في طريقه إلى المطار
‫بينما أكون في طريقي إلى المنزل.‏

500
00:45:46,705 --> 00:45:48,916
‫وكانت زوجتي في حفلة عشاء.‏

501
00:45:49,166 --> 00:45:53,837
‫كان ذلك سيمنحني ساعة بأكملها على الأقل
‫بمفردي في المنزل.‏

502
00:45:56,340 --> 00:45:57,508
‫من أجل ماذا؟

503
00:45:59,092 --> 00:46:00,344
‫من أجل "‏ماريا"‏.‏

504
00:46:03,347 --> 00:46:04,515
‫ماذا؟

505
00:46:05,599 --> 00:46:07,351
‫هل يفاجئك ذلك؟

506
00:46:16,443 --> 00:46:20,197
‫إذن أفترض أنك وصلت إلى المنزل
‫أيها المفتش "‏بالون"‏.‏.‏.‏

507
00:46:20,614 --> 00:46:23,200
‫ووجدت "‏ميغل"‏ مع "‏ماريا غامبريلي"‏.‏.‏.‏

508
00:46:23,367 --> 00:46:26,078
‫فقتلته مدفوعا بجنون الغيرة!‏

509
00:46:27,454 --> 00:46:30,290
‫أعترف بعلاقتي معها ولكن أن أقتل من أجلها.‏.‏.‏

510
00:46:31,041 --> 00:46:32,876
‏-‏ أيمكنك أن تقتل من أجلها؟
‏-‏ بالطبع.‏

511
00:46:32,918 --> 00:46:34,044
‫لا.‏

512
00:46:35,212 --> 00:46:37,381
‏-‏ حسنا، ما زال دورك.‏
‏-‏ نعم!‏

513
00:47:03,073 --> 00:47:05,576
‫إنني آسف بشدة يا سيد "‏بالون"‏.‏

514
00:47:05,659 --> 00:47:08,912
‫يبدو أنني مزقت طاولة البليارد لديك.‏

515
00:47:11,456 --> 00:47:14,501
‫اتصال يا سيدي للمفتش "‏كلوزو"‏.‏

516
00:47:15,335 --> 00:47:16,920
‫ذلك لي.‏

517
00:47:24,595 --> 00:47:27,639
‫نعم، أنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

518
00:47:38,358 --> 00:47:42,279
‫حسنا، ابق هناك.‏ سأحضر فورا.‏

519
00:47:44,031 --> 00:47:46,533
‫سيد "‏بالون"‏، أتساءل إن كنت تسمح لي.‏

520
00:47:46,617 --> 00:47:49,620
‫علي أن أقابل مساعدي ولا سيارة لدي.‏

521
00:47:49,703 --> 00:47:52,289
‏-‏ حسنا، سأطلب من "‏بيار"‏ أن يقلك.‏
‏-‏ ممتاز.‏

522
00:47:52,372 --> 00:47:56,627
‫حسنا، أظن أن هذه نهاية لعبتنا.‏
‫هل تسمح بأخذ عصاي؟

523
00:48:00,130 --> 00:48:02,549
‫اطلب من "‏بيار"‏ أن يحضر السيارة.‏

524
00:48:24,530 --> 00:48:26,490
‫السيارة جاهزة يا سيدي.‏

525
00:48:28,534 --> 00:48:31,995
‫إنني آسف بشدة يا سيد "‏بالون"‏.‏

526
00:48:32,037 --> 00:48:36,208
‫أرجوك ألا تزعج نفسك أيها المفتش.‏
‫"‏موريس"‏ سيفعل ذلك من أجلك.‏

527
00:48:41,839 --> 00:48:43,507
‫اترك ظهري، إنك.‏.‏.‏

528
00:48:48,178 --> 00:48:49,680
‫شكرا يا سيدي.‏

529
00:48:51,515 --> 00:48:54,184
‫أؤكد لك يا سيد "‏بالون"‏، أيا كان مخترع تلك الحمالة.‏.‏.‏

530
00:48:54,226 --> 00:48:55,936
‫يحتاج دماغه إلى الفحص.‏

531
00:48:56,019 --> 00:48:57,271
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏

532
00:48:58,063 --> 00:49:00,899
‫سنتابع في وقت آخر.‏

533
00:49:01,024 --> 00:49:02,693
‫بكل سرور في أي وقت تشاء.‏

534
00:49:05,863 --> 00:49:09,032
‫أقترح أن تتحقق أيضا من مهندسك المعماري.‏

535
00:49:23,589 --> 00:49:26,049
‫السيدة "‏بالون"‏ في الشقة ١٢، في الطابق الثاني.‏

536
00:49:26,133 --> 00:49:30,470
‫ابق هنا.‏ إن لم أخرج خلال ١٠ دقائق،
‫أرسل التعزيزات، مفهوم؟

537
00:51:40,851 --> 00:51:42,686
‏-‏ صباح الخير.‏
‏-‏ صباح الخير.‏

538
00:51:42,769 --> 00:51:44,354
‫أنا مراقب اللعبة.‏

539
00:51:45,063 --> 00:51:47,232
‫هل لديك رخصة للصيد؟

540
00:51:47,858 --> 00:51:49,234
‫رخصة للصيد؟

541
00:52:01,955 --> 00:52:04,124
‫كان يطلق النار على الغربان؟

542
00:52:04,208 --> 00:52:07,711
‫كان متنكرا بزي صياد ليراقب منزل آل "‏بالون"‏.‏

543
00:52:13,050 --> 00:52:16,887
‫أعطني ١٠ رجال مثل "‏كلوزو"‏ لأتمكن من تدمير العالم.‏

544
00:52:18,889 --> 00:52:21,058
‏-‏ أين هو الآن؟
‏-‏ لا أدري.‏

545
00:52:21,308 --> 00:52:24,061
‫بعد أن أتممت إخلاء سبيله، تلقى اتصالا هاتفيا.‏

546
00:52:24,102 --> 00:52:28,732
‫خرج مسرعا من مكتبه
‫وقال إنه وجد أدلة كفيلة بحل القضية.‏

547
00:52:28,774 --> 00:52:33,070
‫هذه القضية مليئة فعلا بالأمور الغريبة
‫ولن يشكل أمر آخر أي فرق.‏

548
00:52:41,078 --> 00:52:43,247
‏-‏ "‏فرانسوا"‏؟
‏-‏ نعم أيها المفوض.‏

549
00:52:43,789 --> 00:52:45,791
‫لقد قطعت إبهامي للتو.‏

550
00:52:59,513 --> 00:53:00,681
‫حسنا إذن.‏.‏.‏

551
00:53:01,431 --> 00:53:04,643
‫هل قلت إنك تبعت "‏ماريا غامبريلي"‏
‫إلى هذا المكان النائي؟

552
00:53:04,768 --> 00:53:06,311
‫استقلت سيارة أجرة إلى هنا.‏

553
00:53:06,436 --> 00:53:10,148
‫ثم تبعتها عبر الممر إلى مدخل مخيم "‏سانشاين"‏.‏

554
00:53:10,357 --> 00:53:12,109
‏-‏ مخيم "‏سانشاين"‏؟
‏-‏ نعم.‏

555
00:53:12,192 --> 00:53:13,443
‫لكنت اتصلت بك.‏.‏.‏

556
00:53:13,485 --> 00:53:15,612
‫ولكنني رأيت "‏دودو"‏ الخادمة تدخل المخيم أيضا.‏

557
00:53:15,654 --> 00:53:17,781
‏-‏ هل قلت عبر الممر؟
‏-‏ نعم، ولكن أيها المفتش.‏.‏.‏

558
00:53:17,865 --> 00:53:21,493
‫اسمع، عد إلى منزل "‏بالون"‏
‫وابحث عن المزيد من الأدلة.‏

559
00:53:21,618 --> 00:53:25,038
‫سأحاول أن أكتشف ما يجري في مخيم "‏سانشاين"‏ هذا.‏

560
00:53:25,122 --> 00:53:28,709
‏-‏ أيها المفتش، أظن أن.‏.‏.‏
‏-‏ بسرعة يا رجل، لا يمكن إضاعة أي وقت.‏

561
00:53:37,301 --> 00:53:40,220
‫مخيم "‏سانشاين"‏ -‏ حديقة الصحة والسعادة

562
00:53:56,570 --> 00:53:58,030
‫مساء الخير.‏

563
00:54:00,365 --> 00:54:02,701
‫أنا المفتش "‏كلوزو"‏ من الشرطة المدنية.‏

564
00:54:05,829 --> 00:54:10,501
‫قل لي، هل يوجد أي شخص مسجل هنا
‫باسم "‏ماريا غامبريلي"‏؟

565
00:54:10,918 --> 00:54:14,671
‫"‏غامبريلي"‏؟ نعم، أظن أنها دخلت قبل حوالي ساعة.‏

566
00:54:14,922 --> 00:54:18,050
‫نعم، "‏’غامبريلي‘، ١١،٤٥"‏.‏

567
00:54:19,343 --> 00:54:20,886
‫أين يمكنني أن أجدها؟

568
00:54:21,011 --> 00:54:22,846
‫قد تكون في أي مكان.‏.‏.‏

569
00:54:22,930 --> 00:54:25,682
‫ولكنني أظن أنها في منطقة الاستجمام.‏

570
00:54:26,183 --> 00:54:27,434
‫شكرا.‏

571
00:54:33,357 --> 00:54:35,692
‏-‏ هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟
‏-‏ نعم.‏

572
00:54:36,527 --> 00:54:39,696
‫هل كنت تسبح؟

573
00:54:40,197 --> 00:54:42,574
‫نعم، كيف عرفت؟

574
00:54:42,908 --> 00:54:44,952
‫عملي هو أن أعرف.‏

575
00:55:09,101 --> 00:55:11,395
‫وأين تظن نفسك ذاهبا؟

576
00:55:13,313 --> 00:55:16,608
‫إنني لا أظن يا سيدي، بل أعرف إلى أين سأذهب.‏

577
00:55:16,733 --> 00:55:20,445
‏-‏ إنني ذاهب إلى منطقة الاستجمام.‏
‏-‏ لن تذهب كذلك.‏

578
00:55:20,946 --> 00:55:22,239
‫ماذا قلت؟

579
00:55:22,322 --> 00:55:25,617
‫قلت إنك لن تذهب إلى منطقة الاستجمام هكذا.‏

580
00:55:25,909 --> 00:55:27,995
‫أنا المفتش "‏كلوزو"‏ من الشرطة المدنية.‏

581
00:55:28,078 --> 00:55:29,454
‫كيف حالك؟ أنا "‏تارك"‏.‏

582
00:55:29,580 --> 00:55:30,998
‫إنني هنا في مهمة رسمية.‏.‏.‏

583
00:55:31,081 --> 00:55:33,834
‫وأبحث عن شخص في منطقة الاستجمام.‏

584
00:55:33,917 --> 00:55:36,253
‫ليس إلا إذا خلعت ثيابك.‏

585
00:55:37,921 --> 00:55:39,923
‫إنك قيد الاعتقال يا سيدي.‏

586
00:55:40,465 --> 00:55:41,592
‫اعتقال؟ لماذا؟

587
00:55:41,633 --> 00:55:44,845
‫لتوجيه ملاحظات إباحية وفاضحة
‫لمسؤول في الحكومة الفرنسية.‏

588
00:55:44,928 --> 00:55:47,514
‏-‏ ملاحظات إباحية وفاضحة؟
‏-‏ وكذلك للتعري غير المحتشم.‏

589
00:55:47,598 --> 00:55:48,765
‫ألا يرتدي أحد.‏.‏.‏

590
00:55:48,807 --> 00:55:50,100
‏-‏ أية ملابس هنا؟
‏-‏ كلا.‏

591
00:55:50,184 --> 00:55:52,644
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذا مخيم للعراة.‏

592
00:55:54,938 --> 00:55:57,482
‏-‏ مخيم للعراة؟
‏-‏ صحيح.‏

593
00:55:58,025 --> 00:56:01,153
‫ولا يدخل أحد إلا إذا خلع ثيابه.‏

594
00:56:02,696 --> 00:56:04,865
‫كلها؟

595
00:56:05,365 --> 00:56:08,285
‫كلها، ينبغي التعري كليا.‏

596
00:57:05,092 --> 00:57:06,552
‫أعطني منشفتي.‏

597
00:58:25,547 --> 00:58:27,549
‏-‏ هل أنت الذي اتصل بالشرطة؟
‏-‏ أنا؟

598
00:58:27,633 --> 00:58:29,801
‫اتصل شخص من هذا المخيم وأبلغ عن جريمة قتل.‏

599
00:58:29,885 --> 00:58:31,053
‫جريمة قتل؟

600
00:58:31,136 --> 00:58:32,971
‫قل للرجال أن ينتشروا ويفتشوا المخيم.‏

601
00:58:33,055 --> 00:58:35,224
‫ولكن أحد رجالك موجود في المخيم.‏

602
00:58:35,307 --> 00:58:38,101
‏-‏ أحد رجالي؟
‏-‏ نعم.‏ المفتش "‏كلوزو"‏.‏

603
00:58:40,729 --> 00:58:43,732
‏-‏ إنني آسف للغاية.‏ لا أستطيع أن أفهم.‏.‏.‏
‏-‏ جريمة قتل!‏

604
00:59:17,140 --> 00:59:19,810
‏-‏ عفوا؟
‏-‏ "‏كلوزو"‏.‏

605
00:59:23,188 --> 00:59:24,481
‫تعال إلى هنا.‏

606
00:59:31,446 --> 00:59:32,614
‫بسرعة.‏

607
00:59:35,117 --> 00:59:37,619
‫اسمع، تلك هي "‏دودو"‏.‏

608
00:59:38,203 --> 00:59:40,414
‏-‏ "‏دودو"‏؟
‏-‏ لقد ماتت.‏

609
00:59:41,665 --> 00:59:43,625
‫ماتت؟ "‏دودو"‏؟

610
01:00:00,142 --> 01:00:01,435
‫اخرجوا!‏

611
01:00:02,728 --> 01:00:05,189
‫اخرجوا.‏ أحضروا الجميع.‏

612
01:00:05,898 --> 01:00:08,525
‫أحضر لي ذلك الأبله، إن كان يمكنك إيجاده.‏

613
01:00:08,609 --> 01:00:10,110
‫نعم، فورا يا سيدي.‏

614
01:00:12,237 --> 01:00:16,200
‫إن كان قد تعرض أحد للقتل هنا،
‫أرجوك يا إلهي أن تجعله "‏كلوزو"‏.‏

615
01:00:26,335 --> 01:00:27,669
‫ماذا سنفعل؟

616
01:00:27,753 --> 01:00:30,130
‫يجب أن نفعل شيئا.‏ لا يمكننا الرحيل من دون ثيابنا.‏

617
01:00:30,214 --> 01:00:33,425
‫ولكنني بدأت أشعر بالبرد.‏ انظر إلى بشرتي المقشعرة.‏

618
01:00:47,147 --> 01:00:48,649
‫"‏كلوزو"‏!‏

619
01:01:23,684 --> 01:01:27,187
‏-‏ أعرف كيف تشعرين.‏
‏-‏ إنني في حلم فظيع.‏ إنه كابوس.‏

620
01:01:27,271 --> 01:01:30,274
‫صدقيني، إنه أمر بسيط
‫مقارنة بما كان سيحدث لو أمسكوا بنا.‏

621
01:01:30,357 --> 01:01:31,984
‫ماذا سنفعل الآن؟

622
01:01:32,067 --> 01:01:36,488
‫حسنا، ابقي منخفضة
‫ولن يروا سوى الجزء الأعلى من جسدي.‏

623
01:01:36,572 --> 01:01:40,200
‫لعلهم سيظنون أنني أتيت للتو من الشاطئ،
‫حيث كنت أسبح.‏

624
01:01:40,284 --> 01:01:42,995
‏-‏ و.‏.‏.‏
‏-‏ لا يمكننا أن نظل منطلقين بالسيارة.‏

625
01:01:43,078 --> 01:01:45,664
‏-‏ لا، لا.‏ لا، ذلك صحيح.‏
‏-‏ أرجوك.‏

626
01:01:45,747 --> 01:01:50,377
‫سنذهب إلى شقتي وسأحاول الدخول بطريقة ما.‏

627
01:01:50,460 --> 01:01:53,213
‫ولكن أرجوك أن تبقي هادئة مهما حدث.‏

628
01:01:58,468 --> 01:02:00,387
‫يمكنني أن أؤكد لك أنها ليست في المنزل.‏

629
01:02:00,470 --> 01:02:04,016
‫آسف يا سيد "‏بالون"‏،
‫ولكنه من الضروري أن أتحقق بنفسي.‏

630
01:02:11,815 --> 01:02:13,609
‫هل كانت خارج المنزل طوال اليوم؟

631
01:02:13,692 --> 01:02:16,278
‫كل ما يمكنني قوله هو إنها غادرت قبلي هذا الصباح.‏.‏.‏

632
01:02:16,361 --> 01:02:19,239
‫ولم تكن هنا عندما عدت قبل ساعة.‏

633
01:02:22,910 --> 01:02:24,453
‫يستطيع "‏هنري"‏ تأكيد ذلك.‏

634
01:02:24,536 --> 01:02:26,455
‏-‏ "‏هنري"‏؟
‏-‏ رئيس الخدم.‏

635
01:02:26,538 --> 01:02:28,624
‫أود التحدث إلى "‏هنري"‏.‏

636
01:02:31,919 --> 01:02:34,004
‫حسنا، كان بإمكانه تأكيد ذلك.‏

637
01:03:19,007 --> 01:03:21,260
‫لم يبق الآن سوى بضعة شوارع.‏

638
01:03:21,760 --> 01:03:23,804
‫أشعر كأنني سأفقد صوابي.‏

639
01:03:23,887 --> 01:03:26,765
‫أشعر بأنني سأبدأ بالصراخ ولن أستطيع التوقف.‏

640
01:03:26,849 --> 01:03:29,434
‫أرجوك، أرجوك أن تتمالكي نفسك.‏

641
01:03:55,919 --> 01:03:58,088
‫تمالكي نفسك، أرجوك.‏ تمالكي.‏.‏.‏

642
01:04:14,771 --> 01:04:16,565
‫لم تعد مكلفا بقضية "‏غامبريلي"‏.‏.‏.‏

643
01:04:16,648 --> 01:04:19,026
‫وسوف تذهب للخدمة في قسم السجلات.‏

644
01:04:19,109 --> 01:04:20,944
‏-‏ قسم السجلات؟
‏-‏ في اﻠ"‏مارتينيك"‏.‏

645
01:04:21,028 --> 01:04:22,404
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ غدا صباحا.‏.‏.‏

646
01:04:22,487 --> 01:04:24,198
‫وإلا لن تنال راتب التقاعد.‏

647
01:04:24,281 --> 01:04:27,117
‫ولكن ذلك ليس عادلا.‏ كنت أؤدي واجبي فحسب.‏

648
01:04:27,201 --> 01:04:30,829
‫وأنا على حق، سوف ترى.‏
‫"‏ماريا غامبريلي"‏ ليست قاتلة.‏

649
01:04:30,913 --> 01:04:32,122
‫أبله.‏

650
01:04:32,497 --> 01:04:34,750
‫يوجد شيء شخصي في هذا الأمر.‏

651
01:04:35,375 --> 01:04:38,086
‫نعم، شخصي إلى أقصى حد.‏

652
01:04:39,129 --> 01:04:43,050
‫إنني أكرهك.‏ أكره كل شيء فيك.‏ والآن اخرج!‏

653
01:04:43,675 --> 01:04:45,260
‫هل تريدني أن أرحل؟

654
01:04:51,475 --> 01:04:53,602
‫إنك تقترف خطأ فادحا.‏

655
01:04:53,685 --> 01:04:57,147
‫إن لم تكن "‏ماريا غامبريلي"‏ القاتلة،
‫ورأيي أنها ليست كذلك.‏.‏.‏

656
01:04:57,231 --> 01:05:00,901
‫فإنك ترسل فتاة بريئة إلى المقصلة.‏

657
01:05:03,445 --> 01:05:04,947
‫عفوا يا "‏فرانسوا"‏.‏

658
01:05:07,157 --> 01:05:08,700
‫وشيء آخر.‏.‏.‏

659
01:05:19,628 --> 01:05:20,838
‫اﻠ"‏مارتينيك"‏؟

660
01:05:24,508 --> 01:05:26,260
‫إنه في طريقه إلى هناك.‏

661
01:05:28,470 --> 01:05:32,891
‫ماذا عن تلك الجهات ذات النفوذ
‫التي أرادت أن يتولى "‏كلوزو"‏ القضية؟

662
01:05:34,393 --> 01:05:38,480
‫مهما فعلوا بي الآن،
‫لن يكون أسوأ مما سبق أن فعله هو.‏

663
01:05:42,609 --> 01:05:44,069
‫بالإضافة إلى ذلك.‏.‏.‏

664
01:05:44,486 --> 01:05:48,365
‫إنني متأكد من أنني أعرف
‫من وراء طلبات أصحاب النفوذ تلك.‏

665
01:05:48,991 --> 01:05:50,701
‏-‏ "‏بالون"‏.‏
‏-‏ "‏بالون"‏؟

666
01:05:51,743 --> 01:05:55,038
‫من الواضح أنه كان يقيم علاقة مع "‏ماريا غامبريلي"‏.‏

667
01:05:55,247 --> 01:05:56,582
‫على الأرجح.‏

668
01:05:56,957 --> 01:05:59,251
‫في البداية، لم أستطع فهم ما قد يجعل أي شخص.‏.‏.‏

669
01:05:59,334 --> 01:06:02,754
‫يريد أن يتولى رجل مثل "‏كلوزو"‏
‫التحقيق في جريمة قتل.‏

670
01:06:02,838 --> 01:06:04,923
‫وخصوصا قضية بهذه الأهمية.‏

671
01:06:05,007 --> 01:06:07,885
‏-‏ ولكن لماذا يريد "‏بالون"‏ ذلك؟
‏-‏ لما كان أراد ذلك.‏

672
01:06:08,343 --> 01:06:10,554
‫إلا إذا كان يحمي شخصا ما.‏

673
01:06:10,637 --> 01:06:15,309
‫وإن كنت تحمي شخصا ما،
‫من يكون الرجل المثالي لتولي القضية؟

674
01:06:15,392 --> 01:06:16,685
‫شخص أحمق.‏

675
01:06:17,019 --> 01:06:19,563
‫مفتش أحمق كليا.‏

676
01:06:19,646 --> 01:06:21,356
‏-‏ "‏كلوزو"‏؟
‏-‏ بالطبع.‏

677
01:06:21,940 --> 01:06:23,817
‫إذا أدينت "‏ماريا غامبريلي"‏.‏.‏.‏

678
01:06:23,901 --> 01:06:26,361
‫سيتورط "‏بالون"‏ للغاية في فضيحة سفيهة.‏

679
01:06:26,445 --> 01:06:30,073
‫وكان "‏كلوزو"‏ الضمانة الوقائية من فضيحة كهذه.‏

680
01:06:31,074 --> 01:06:33,619
‫حسنا، لقد رحل.‏

681
01:06:37,831 --> 01:06:39,625
‫أشعر كأنني عدت طفلا.‏

682
01:06:40,918 --> 01:06:44,630
‫إنها نظرية مثيرة للاهتمام، ولكن ماذا لو كنت مخطئا؟

683
01:06:46,173 --> 01:06:49,218
‫أعرف أنه أمر بعيد الاحتمال إلى حد كبير.‏.‏.‏

684
01:06:49,301 --> 01:06:52,679
‫ولكن ماذا لو كنت مخطئا
‫ولم يكن "‏بالون"‏ يحمي "‏ماريا غامبريلي"‏؟

685
01:06:52,763 --> 01:06:55,390
‫ماذا لو كانت بريئة كما يدعي "‏كلوزو"‏؟

686
01:06:56,391 --> 01:06:58,644
‏-‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ ولكنه احتمال.‏

687
01:06:58,977 --> 01:07:01,438
‫ماذا لو كان "‏بالون"‏ يحمي شخصا آخر؟

688
01:07:01,522 --> 01:07:05,317
‫أو ماذا لو كان "‏بالون"‏ هو المذنب؟

689
01:07:05,567 --> 01:07:07,444
‫هذا اقتراح فظيع.‏

690
01:07:07,528 --> 01:07:11,657
‫ولكن من باب المناقشة فقط، ماذا لو كنت أنت مخطئا؟

691
01:07:11,740 --> 01:07:16,203
‫و"‏كلوزو"‏، الأحمق كليا.‏.‏.‏

692
01:07:16,787 --> 01:07:18,288
‫سيكون في ذلك دماري.‏

693
01:07:18,539 --> 01:07:20,374
‫إنه شيء يستحق التفكير.‏

694
01:07:28,257 --> 01:07:30,509
‏-‏ "‏فرانسوا"‏؟
‏-‏ نعم أيها المفوض.‏

695
01:07:31,343 --> 01:07:33,554
‫هلا تتصل بطبيب من فضلك؟

696
01:07:34,680 --> 01:07:36,098
‫هل أنت مريض؟

697
01:07:37,140 --> 01:07:40,227
‫يبدو أنني طعنت نفسي بسكين فتح الرسائل.‏

698
01:08:04,710 --> 01:08:07,379
‫"‏كايتو"‏، أيها الأحمق!‏ هلا تبتعد عني؟

699
01:08:07,462 --> 01:08:10,716
‫ابتعد عني!‏ "‏كايتو"‏، هل أنت مجنون؟ ليس الآن.‏

700
01:08:10,799 --> 01:08:12,009
‫يا إلهي!‏

701
01:08:17,890 --> 01:08:21,268
‫"‏كايتو"‏، اتركني أيها الأحمق!‏

702
01:08:25,772 --> 01:08:27,941
‫منزل المفتش "‏كلوزو"‏.‏

703
01:08:28,192 --> 01:08:30,277
‫أعطني الهاتف أيها الأبله.‏

704
01:08:32,738 --> 01:08:34,238
‫المفتش "‏كلوزو"‏ يتكلم.‏

705
01:08:34,323 --> 01:08:37,826
‫أنا المفوض.‏ سوف تتولى مجددا قضية "‏غامبريلي"‏.‏

706
01:08:41,121 --> 01:08:43,707
‫حسنا يا "‏كايتو"‏، سأتولى القضية مجددا.‏

707
01:08:48,587 --> 01:08:51,423
‫والآن، سأنصب الكمين وأقبض على القاتل.‏.‏.‏

708
01:08:52,674 --> 01:08:57,638
‫وأثبت للعالم أن "‏ماريا غامبريلي"‏ بريئة من جرم القتل.‏

709
01:08:59,096 --> 01:09:01,015
‫آلو.‏ أنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

710
01:09:01,099 --> 01:09:04,102
‫هلا تصلني بمساعدي فورا؟

711
01:09:05,103 --> 01:09:07,104
‫إنني أشعر بالخجل من نفسي يا "‏كايتو"‏.‏

712
01:09:07,189 --> 01:09:09,691
‫لقد نسيت أول قاعدة في الدفاع عن النفس.‏

713
01:09:09,774 --> 01:09:12,986
‫"‏مهما كانت الظروف،
‫ينبغي أن نستبق دائما ما هو غير متوقع.‏"‏

714
01:09:13,069 --> 01:09:15,572
‫لو كنت قاتلا حقيقيا، لكنت قتلتني.‏

715
01:09:15,656 --> 01:09:17,950
‫سنضطر إلى تسريع برنامج التدريب.‏

716
01:09:18,033 --> 01:09:20,743
‫يجب أن تتعلم مهاجمتي
‫في أي وقت ومكان لا أتوقعهما إطلاقا.‏

717
01:09:20,827 --> 01:09:23,622
‫ويجب ألا تظهر أية رحمة، مفهوم؟

718
01:09:23,705 --> 01:09:27,917
‫مرحبا يا "‏هركول"‏.‏
‫أنا "‏كلوزو"‏، وسوف أتولى القضية مجددا.‏

719
01:09:28,752 --> 01:09:31,296
‫حسنا.‏ أطلق سراح "‏ماريا غامبريلي"‏ فورا.‏.‏.‏

720
01:09:31,380 --> 01:09:34,883
‫واحجز لشخصين في مقهى "‏أوليه"‏،
‫الليلة في الساعة الثامنة.‏

721
01:09:34,966 --> 01:09:36,343
‫حسنا.‏ إلى اللقاء.‏

722
01:09:38,470 --> 01:09:41,557
‫"‏كايتو"‏، فك أمتعتي وجهز بذلتي الزرقاء الجديدة.‏

723
01:09:41,640 --> 01:09:45,102
‫سوف آخذ حماما دافئا ورائعا.‏.‏.‏

724
01:09:45,185 --> 01:09:47,312
‫وأخطط الإستراتيجية التي سأتبعها.‏

725
01:10:29,980 --> 01:10:31,899
‫لقد أطلق سراحها مجددا.‏

726
01:10:33,483 --> 01:10:35,652
‫وسوف يصطحبها لتناول العشاء.‏

727
01:10:38,530 --> 01:10:41,366
‫كل صحف "‏باريس"‏ نشرت الخبر.‏.‏.‏

728
01:10:41,742 --> 01:10:46,163
‫بما فيها صحيفة "كريستيان ساينس مونيتور"،
‫وهو الذي أبلغهم بالخبر.‏

729
01:10:46,747 --> 01:10:49,750
‫إنه يدعي أنها تحمي عشيقها.‏.‏.‏

730
01:10:49,833 --> 01:10:53,212
‫وأفضل طريقة لجعله يكشف عن نفسه هي إثارة غيرته.‏

731
01:10:54,421 --> 01:10:55,547
‫غيرته!‏

732
01:10:56,548 --> 01:10:59,343
‫ذلك الأبله، ذلك المصاب بجنون العظمة.‏

733
01:11:00,344 --> 01:11:04,681
‫إنه يعيد علم التحقيقات الجنائية ألف سنة إلى الوراء.‏.‏.‏

734
01:11:05,057 --> 01:11:07,351
‫ولا أستطيع أن أفعل شيئا حيال ذلك.‏

735
01:11:07,434 --> 01:11:09,520
‏-‏ لم لا؟
‏-‏ لم لا؟

736
01:11:10,687 --> 01:11:12,189
‫ماذا لو كان على حق؟

737
01:11:13,273 --> 01:11:16,860
‏-‏ وماذا لو كان كذلك؟
‏-‏ سيدمر ذلك مهنتي.‏

738
01:11:17,694 --> 01:11:21,532
‫أصبح الصواب والمنطق شيئين من الماضي.‏
‫لقد ساد الجنون.‏

739
01:11:21,865 --> 01:11:25,786
‏-‏ استرح فحسب.‏
‏-‏ أستريح؟ بينما "‏كلوزو"‏ طليق في هذا العالم؟

740
01:11:25,869 --> 01:11:29,206
‫لو تابعت تقديم اقتراحات مستهترة كهذه أيها الطبيب.‏.‏.‏

741
01:11:29,289 --> 01:11:31,375
‫سيتعين عليك أنت أن تجد محللا نفسيا بارعا.‏

742
01:11:31,416 --> 01:11:35,128
‫والآن تمدد فحسب.‏ تمدد واسترح.‏

743
01:11:35,379 --> 01:11:38,882
‫أستريح؟ ألا تظن أنني أريد ذلك؟

744
01:11:38,966 --> 01:11:42,219
‫ألا تظن أنني مستعد للتضحية بأي شيء
‫لكي أستطيع النوم جيدا؟

745
01:11:42,302 --> 01:11:44,763
‫لم يغمض لي جفن منذ ثلاثة أيام.‏

746
01:11:45,264 --> 01:11:48,809
‫لم أتناول سوى فخذ دجاج
‫وبعض المرق الخفيف منذ يوم الأربعاء.‏

747
01:11:48,892 --> 01:11:52,729
‫نعم، إنني أفقد صوابي.‏ سأصاب بالجنون.‏

748
01:11:53,814 --> 01:11:56,650
‫وانظر إلى عيني.‏ كانت لدي عين مثالية في الماضي.‏

749
01:11:56,733 --> 01:11:58,485
‫أعني كلا العينين.‏

750
01:11:58,569 --> 01:12:00,279
‫لا أيها الطبيب، ليس هناك أي أمل.‏

751
01:12:00,404 --> 01:12:03,282
‫ليس هناك أي أمل
‫إلا إذا استطعت التخلص من "‏كلوزو"‏.‏

752
01:12:04,741 --> 01:12:07,160
‫يجب أن أتخلص من "‏كلوزو"‏.‏

753
01:15:36,703 --> 01:15:39,831
‫"كيوبيد" -‏ مقهى "أوليه"

754
01:17:05,250 --> 01:17:06,543
‫هيا!‏

755
01:18:16,655 --> 01:18:17,698
‫ما الخطب؟

756
01:19:11,919 --> 01:19:15,672
‫لن أدعك تنظرين إلي أثناء صعودي الدرج أيتها الشقية.‏

757
01:19:15,756 --> 01:19:16,882
‫هيا.‏

758
01:19:19,676 --> 01:19:23,055
‫لا، إنني أفتح الباب فقط.‏ لا.‏

759
01:19:23,180 --> 01:19:28,185
‫لقد مزقت سروالك لكي تغويني لدخول شقتك.‏

760
01:19:29,019 --> 01:19:31,772
‫حسنا، هذه شقتي.‏

761
01:19:32,105 --> 01:19:34,608
‫أعرف أنها شقتك.‏

762
01:19:34,691 --> 01:19:39,029
‏-‏ ما رأيك ببعض الإغواء؟
‏-‏ لا إغواء أيها الغاوي.‏.‏.‏

763
01:19:43,200 --> 01:19:44,868
‏-‏ هل تعرف؟
‏-‏ ماذا؟

764
01:19:44,952 --> 01:19:47,204
‫أعرف أن هذه هي شقتك و.‏.‏.‏

765
01:19:47,287 --> 01:19:49,414
‫ولكن ذلك لن ينفعك البتة.‏

766
01:19:49,540 --> 01:19:52,751
‏-‏ لماذا لن ينفعني ذلك البتة؟
‏-‏ لسبب ما.‏

767
01:19:52,876 --> 01:19:54,962
‏-‏ سؤال.‏
‏-‏ سؤال؟ جواب.‏

768
01:19:55,045 --> 01:19:56,588
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ يا سيدي المفتش.‏

769
01:19:56,713 --> 01:20:00,050
‏-‏ اسمي "‏جاك كلوزو"‏.‏
‏-‏ لقد توقفت عن ممارسة الجنس.‏

770
01:20:04,805 --> 01:20:07,057
‫لقد توقفت عن ممارسة الجنس.‏

771
01:20:15,732 --> 01:20:18,735
‫٤ -‏ "‏ج كلوزو"‏ -‏ الطابق الأول

772
01:20:27,578 --> 01:20:30,831
‏-‏ أعطني وعدا.‏
‏-‏ بماذا يا عزيزتي؟

773
01:20:31,290 --> 01:20:35,294
‫بعد ذلك، لن تدخن.‏

774
01:20:36,295 --> 01:20:40,424
‫أعطيك وعدي كضابط وسيد محترم.‏

775
01:20:40,507 --> 01:20:42,009
‫وشرطي أيضا.‏

776
01:20:43,260 --> 01:20:44,761
‫شرطي.‏

777
01:20:45,304 --> 01:20:47,598
‏-‏ "‏جاك"‏؟
‏-‏ نعم يا عزيزتي.‏

778
01:20:48,849 --> 01:20:50,267
‫احملني.‏

779
01:20:50,809 --> 01:20:52,477
‫حسنا يا عزيزتي.‏

780
01:20:55,355 --> 01:20:56,982
‏-‏ "‏جاك"‏؟
‏-‏ نعم يا عزيزتي.‏

781
01:20:57,107 --> 01:20:59,651
‏-‏ لقد أقسمت بألا أقوم أبدا.‏.‏.‏
‏-‏ آسف يا عزيزتي.‏

782
01:20:59,776 --> 01:21:02,654
‫"‏جاك"‏، لقد أقسمت بألا أقوم بذلك أبدا لعلمك.‏

783
01:21:02,779 --> 01:21:03,864
‫نعم يا عزيزتي.‏

784
01:21:03,947 --> 01:21:07,784
‏-‏ ولقد عاهدت نفسي بأن أكون قوية للغاية.‏
‏-‏ نعم يا عزيزتي.‏

785
01:21:07,868 --> 01:21:11,496
‫في عالمنا، ندفع جميعا ثمن خطايانا، أليس كذلك؟

786
01:21:11,622 --> 01:21:13,790
‏-‏ هل يمكنك أن تفتحي الباب يا عزيزتي؟
‏-‏ نعم.‏

787
01:21:13,832 --> 01:21:17,044
‫كل ما يستحق الانتظار يستحق.‏.‏.‏

788
01:21:20,380 --> 01:21:22,466
‏-‏ "‏جاك"‏.‏
‏-‏ عزيزتي.‏

789
01:21:28,514 --> 01:21:31,975
‫عزيزتي، يا عزيزتي الحلوة.‏

790
01:21:35,145 --> 01:21:37,231
‫يا عزيزتي الحلوة، دعيني فقط.‏.‏.‏

791
01:21:41,902 --> 01:21:43,195
‏-‏ "‏جاك"‏؟
‏-‏ ماذا يا عزيزتي؟

792
01:21:43,320 --> 01:21:45,239
‫قد يكون شخصا مهما يا "‏جاك"‏.‏

793
01:21:45,322 --> 01:21:47,824
‫اسمعي يا عزيزتي، ما الذي قد يكون أهم من هذا؟

794
01:21:47,866 --> 01:21:50,702
‫"‏جاك"‏، انظر إلى ما تفعله، إنك ثمل.‏ انظر إلى كمي.‏

795
01:21:50,827 --> 01:21:52,496
‫لا بأس يا عزيزتي.‏ يبدو أفضل هكذا.‏

796
01:21:52,538 --> 01:21:55,040
‫"‏جاك"‏، اذهب إلى الباب.‏ عزيزي، اذهب إلى الباب.‏

797
01:21:55,165 --> 01:21:57,543
‏-‏ لا ترحلي.‏
‏-‏ الأرجح أنه شخص مهم.‏

798
01:21:57,668 --> 01:21:58,919
‏-‏ لا ترحلي.‏
‏-‏ عزيزي؟

799
01:21:59,002 --> 01:22:00,337
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ بسرعة.‏

800
01:22:00,420 --> 01:22:02,339
‫بسرعة، نعم يا حبيبتي.‏

801
01:22:36,540 --> 01:22:40,586
‏-‏ عزيزي!‏
‏-‏ إنني قادم يا عزيزتي الصغيرة الرائعة.‏

802
01:22:41,336 --> 01:22:43,172
‫ذلك أمر غريب جدا.‏

803
01:22:52,723 --> 01:22:55,767
‏-‏ عزيزي.‏
‏-‏ يا عزيزتي.‏

804
01:22:59,730 --> 01:23:03,901
‫هذا كثير جدا على رجل شرطة بسيط.‏

805
01:23:04,526 --> 01:23:05,694
‫تعال.‏

806
01:23:11,074 --> 01:23:13,952
‫مهلا، مهلا يا عزيزتي.‏ مهلا.‏

807
01:23:20,250 --> 01:23:23,045
‫أيتها الجميلة الرائعة.‏.‏.‏

808
01:23:23,086 --> 01:23:26,590
‏-‏ مثل دبوس صغير؟
‏-‏ مثل دبوس؟

809
01:23:27,216 --> 01:23:29,134
‫مثل إبهامك الصغير!‏

810
01:23:38,435 --> 01:23:40,604
‏-‏ "‏كايتو"‏!‏ "‏كايتو"‏، أنت.‏.‏.‏
‏-‏ النجدة!‏

811
01:23:41,396 --> 01:23:42,940
‫ماذا تفعل؟

812
01:23:43,148 --> 01:23:44,399
‫"‏كايتو"‏!‏

813
01:23:47,569 --> 01:23:48,779
‫"‏كايتو"‏!‏

814
01:24:02,626 --> 01:24:05,128
‏-‏ "‏جاك"‏!‏
‏-‏ لا تقلقي يا عزيزتي.‏

815
01:24:05,170 --> 01:24:07,297
‫إنه "‏كايتو"‏ فقط.‏ إنه "‏كايتو"‏ فقط.‏

816
01:24:07,673 --> 01:24:09,174
‫أيها الأحمق المسكين.‏

817
01:24:33,115 --> 01:24:37,119
‫"‏جاك"‏.‏ لقد قتلته يا "‏جاك"‏!‏

818
01:24:37,160 --> 01:24:38,328
‫لا تقلقي، لم تقتليه.‏

819
01:24:38,370 --> 01:24:39,788
‏-‏ حقا؟
‏-‏ إنه بخير يا عزيزتي.‏

820
01:24:39,830 --> 01:24:42,332
‫لا داع للقلق.‏ لا يمكن أن يحدث لنا شيء الآن.‏

821
01:24:42,374 --> 01:24:44,042
‫لا شيء يمكنه أن يزعجنا.‏

822
01:24:54,178 --> 01:24:57,514
‫"سلسلة جرائم تلاحق المفتش ’كلوزو‘.‏"

823
01:24:57,639 --> 01:25:00,225
‫القاتل المجهول يقتل أربعة

824
01:25:01,518 --> 01:25:02,978
‫أربعة أشخاص.‏

825
01:25:03,187 --> 01:25:06,565
‫بواب وزبونان قوزاقي.‏

826
01:25:08,233 --> 01:25:09,693
‫أمر مؤسف جدا.‏

827
01:25:10,402 --> 01:25:11,737
‫مؤسف؟

828
01:25:11,862 --> 01:25:15,199
‫بما يتضمن الجرائم في قضية "‏بالون"‏،
‫يصل المجموع إلى ثمانية!‏

829
01:25:15,866 --> 01:25:19,328
‫حسنا، إن ذلك يثبت ما كنت أقوله طوال الوقت.‏

830
01:25:22,039 --> 01:25:25,751
‫ما كنت تقوله طوال الوقت يا "‏كلوزو"‏
‫يجعلك أعظم الأنبياء.‏.‏.‏

831
01:25:25,876 --> 01:25:29,046
‫منذ أن قال الجنرال "‏كاستر"‏
‫إنه سيحاصر كل أولئك الهنود.‏

832
01:25:29,546 --> 01:25:31,757
‫لم تقتل "‏ماريا غامبريلي"‏ هؤلاء الأربعة.‏

833
01:25:31,882 --> 01:25:34,551
‏-‏ أي أربعة؟
‏-‏ الأربعة الأواخر.‏

834
01:25:34,718 --> 01:25:37,554
‫لقد قتل شخص آخر هؤلاء الأربعة.‏
‫كنت معها طوال الوقت.‏

835
01:25:37,596 --> 01:25:40,599
‫وأيا كان، فهو نفس الرجل
‫الذي قتل أول أربعة أشخاص.‏

836
01:25:40,724 --> 01:25:43,894
‏-‏ بواب وقوزاقي؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏ أشخاص أبرياء.‏

837
01:25:43,936 --> 01:25:46,522
‫كان القاتل يحاول قتلي أنا.‏ لحسن الحظ، لم ينجح.‏

838
01:25:46,563 --> 01:25:48,607
‫"‏لحسن الحظ"‏ ليس التعبير المناسب.‏

839
01:25:48,732 --> 01:25:51,193
‫ومع ذلك، هذا يثبت أن نظريتي صحيحة.‏

840
01:25:51,235 --> 01:25:53,237
‫بسبب بعض الولاء الطائش.‏.‏.‏

841
01:25:53,278 --> 01:25:55,906
‫لن تكشف "‏ماريا غامبريلي"‏ عن اسم عشيقها السابق.‏

842
01:25:56,031 --> 01:25:58,408
‫وذلك الرجل يغار إلى حد أنه قد يقتل كيلا يخسرها.‏

843
01:25:58,534 --> 01:26:00,244
‫هل تقول إن هذا الرجل.‏.‏.‏

844
01:26:00,285 --> 01:26:03,205
‫الذي تحميه "‏ماريا غامبريلي"‏ وهو عشيقها السابق.‏.‏.‏

845
01:26:03,247 --> 01:26:05,582
‫قد قتل ثمانية أشخاص لمجرد أنه كان يشعر بالغيرة؟

846
01:26:05,707 --> 01:26:07,209
‫غيرة جنونية.‏

847
01:26:07,459 --> 01:26:10,754
‫ويغار إلى حد أنه جعل الأمر يبدو
‫كأن "‏ماريا غامبريلي"‏ هي القاتلة؟

848
01:26:10,796 --> 01:26:12,422
‫إنه مجنون، مختل عقليا.‏

849
01:26:12,464 --> 01:26:14,466
‏-‏ ماذا عن الخادمة؟
‏-‏ الخادمة؟

850
01:26:14,716 --> 01:26:17,261
‫هل كان يغار منها أيضا؟ لقد خنقها.‏

851
01:26:17,386 --> 01:26:20,472
‫من المحتمل أنه كان يسعى لقتل رجل وارتكب خطأ.‏

852
01:26:20,597 --> 01:26:22,766
‏-‏ خطأ؟ في مخيم للعراة؟
‏-‏ لا أحد مثالي.‏

853
01:26:22,808 --> 01:26:24,059
‏-‏ أبله!‏
‏-‏ سيدي.‏

854
01:26:24,101 --> 01:26:25,269
‏-‏ أحمق!‏
‏-‏ أيها المفوض.‏

855
01:26:25,394 --> 01:26:26,562
‫مجنون!‏

856
01:26:26,895 --> 01:26:29,064
‫سأقبض على القاتل الليلة.‏

857
01:26:29,106 --> 01:26:30,315
‫ماذا؟

858
01:26:31,108 --> 01:26:32,651
‫لدي خطة.‏

859
01:26:32,943 --> 01:26:38,073
‏-‏ أي نوع من الخطط؟
‏-‏ خطة لا يمكن أن تفشل.‏

860
01:26:53,172 --> 01:26:56,675
‫حسنا، والآن تذكر، في الساعة الثامنة تماما.‏.‏.‏

861
01:26:57,134 --> 01:27:00,637
‫اقطع الكهرباء عن المنزل
‫فيما أكون بصدد تسمية القاتل.‏

862
01:27:00,679 --> 01:27:02,347
‫وأدع الأنوار مطفأة لخمس ثوان.‏

863
01:27:02,472 --> 01:27:05,851
‫نعم، ولا ثانية واحدة أكثر،
‫بما يكفي فقط لكي يغادر القاتل الغرفة.‏

864
01:27:05,976 --> 01:27:10,022
‫مفهوم؟ الأمر واضح لك.‏
‫حسنا، والآن سنضبط ساعتينا.‏

865
01:27:12,149 --> 01:27:15,194
‫بعد سبع ثوان، ستكون الساعة.‏.‏.‏

866
01:27:15,319 --> 01:27:19,656
‫الثانية و٤٣ دقيقة بالضبط.‏

867
01:27:21,992 --> 01:27:23,452
‫الثانية و٤٣ دقيقة؟

868
01:27:23,785 --> 01:27:26,622
‫لا بد أن ساعتك توقفت.‏
‫تشير ساعتي إلى السابعة و٤٦ دقيقة.‏

869
01:27:26,663 --> 01:27:29,374
‫نعم، نعم، السابعة و٤٦ دقيقة.‏

870
01:27:29,499 --> 01:27:32,169
‫لا، لا، إنها تقارب السابعة و٤٧ دقيقة الآن.‏

871
01:27:32,503 --> 01:27:36,298
‏-‏ نعم، حسنا، السابعة و٤٧ دقيقة.‏
‏-‏ هل سنضبطهما عند السابعة و٤٧ دقيقة؟

872
01:27:37,007 --> 01:27:39,676
‏-‏ ذلك ما قلته أنت.‏
‏-‏ لا، قلت إنها تقارب ذلك.‏

873
01:27:39,718 --> 01:27:43,013
‫والآن بقيت ١٠ ثوان حتى السابعة و٤٧ دقيقة.‏

874
01:27:44,014 --> 01:27:47,059
‏-‏ إنها السابعة و٤٧ دقيقة و١٠ ثوان لدي.‏
‏-‏ عليك إذن تأخير ساعتك.‏

875
01:27:47,184 --> 01:27:49,478
‏-‏ نعم، حسنا، حسنا.‏
‏-‏ خمس ثوان.‏

876
01:27:49,895 --> 01:27:51,480
‏-‏ نعم، أربعة.‏
‏-‏ أربعة.‏

877
01:27:51,813 --> 01:27:52,898
‫ثلاثة.‏

878
01:27:53,023 --> 01:27:54,233
‏-‏ ثانيتان.‏
‏-‏ ثانيتان.‏

879
01:27:54,358 --> 01:27:56,485
‏-‏ ثانية واحدة.‏
‏-‏ ثانية واحدة، الآن.‏

880
01:27:58,487 --> 01:28:01,657
‫أمر غريب، العقرب الثاني لا يتحرك.‏

881
01:28:03,325 --> 01:28:05,577
‏-‏ إنها تدق.‏
‏-‏ حسنا، إنه يتحرك الآن.‏

882
01:28:05,702 --> 01:28:08,705
‫ماذا؟ نعم، نعم، إنه كذلك.‏ نعم.‏

883
01:28:08,747 --> 01:28:10,874
‫أعرف ذلك.‏ يمكنني أن أرى أنه يتحرك الآن.‏

884
01:28:10,916 --> 01:28:14,044
‫وهي الآن السابعة و٤٧ دقيقة و٢٣ ثانية.‏

885
01:28:14,503 --> 01:28:17,673
‫حسنا، لنضبطهما عند السابعة و٤٧ دقيقة والنصف.‏

886
01:28:18,423 --> 01:28:19,716
‏-‏ خمسة.‏
‏-‏ خمسة.‏

887
01:28:19,842 --> 01:28:21,009
‏-‏ أربعة.‏
‏-‏ أربعة.‏

888
01:28:21,051 --> 01:28:22,386
‏-‏ ثلاثة.‏
‏-‏ ثلاثة.‏

889
01:28:22,427 --> 01:28:24,555
‫ثانيتان.‏ ثانية واحدة.‏

890
01:28:26,557 --> 01:28:29,351
‏-‏ توقفت ساعتي.‏
‏-‏ توقفت ساعتك؟

891
01:28:30,519 --> 01:28:32,938
‫صدفة عجيبة، توقفت كليا.‏

892
01:28:36,024 --> 01:28:39,444
‏-‏ اسمع، خذ ساعتي.‏
‏-‏ ولكن ماذا عنك أنت؟

893
01:28:39,570 --> 01:28:42,072
‫لا تقلق.‏ سأتابع الكلام حتى تنطفئ الأنوار.‏

894
01:28:42,197 --> 01:28:45,534
‏-‏ ولكن ساعتينا لن تكونا متزامنتين.‏
‏-‏ نعم، لا بأس بذلك، لا تقلق.‏

895
01:28:45,576 --> 01:28:47,411
‫سأجد حلا لذلك.‏

896
01:29:13,770 --> 01:29:17,441
‫هذا لطيف جدا منكم.‏
‫لا داع للوقوف.‏ اجلسوا من فضلكم.‏

897
01:29:19,943 --> 01:29:24,281
‫والآن، أتوقع أنكم تتساءلون
‫لماذا طلبت منكم جميعا الاجتماع هنا.‏

898
01:29:24,448 --> 01:29:26,783
‫مهما كان السبب، إنه إزعاج شديد.‏

899
01:29:26,909 --> 01:29:30,662
‫إننا نتناول العشاء عادة في التاسعة
‫وأنت أوقفت كل شيء.‏

900
01:29:30,787 --> 01:29:33,832
‫لن أزعجكم طويلا يا سيد "‏بالون"‏.‏

901
01:29:42,674 --> 01:29:45,677
‫لقد توقفت ساعتك يا سيد "‏بالون"‏.‏

902
01:29:45,802 --> 01:29:49,473
‫نعم، ولكن إن كنت تريد معرفة الوقت،
‫إنها السابعة و٥٠ دقيقة بالضبط.‏

903
01:29:49,598 --> 01:29:52,309
‫ساعتك متأخرة يا عزيزي، إنها السابعة و٥٢ دقيقة.‏

904
01:29:52,476 --> 01:29:53,644
‫لا يا حبيبتي.‏

905
01:29:53,852 --> 01:29:57,523
‫لم تتأخر هذه الساعة ثانية واحدة منذ أن قدمتها لي.‏

906
01:29:58,106 --> 01:29:59,691
‫لم أقدمها لك.‏

907
01:30:01,818 --> 01:30:06,156
‏-‏ تشير ساعتي إلى السابعة و٥٥ دقيقة.‏
‏-‏ وكذلك ساعتي.‏

908
01:30:06,198 --> 01:30:09,952
‏-‏ ساعتاكما متقدمتان.‏
‏-‏ لا، ساعتي تشير إلى الوقت الصحيح.‏ سأثبت ذلك.‏

909
01:30:14,831 --> 01:30:17,334
‫أيمكنك أن تقول لي كم الساعة الآن من فضلك؟

910
01:30:17,626 --> 01:30:19,670
‫السابعة و٥٤ دقيقة.‏ شكرا.‏

911
01:30:23,340 --> 01:30:24,508
‫نعم؟

912
01:30:25,175 --> 01:30:28,512
‏-‏ إنه لك أيها المفتش.‏
‏-‏ إنه لي.‏

913
01:30:34,852 --> 01:30:36,019
‫نعم؟

914
01:30:36,353 --> 01:30:38,522
‏-‏ كم الساعة الآن؟
‏-‏ ماذا؟

915
01:30:40,315 --> 01:30:42,067
‫لقد توقفت ساعتك.‏

916
01:30:43,360 --> 01:30:44,570
‫أين أنت؟

917
01:30:45,028 --> 01:30:47,906
‫إنني في القبو.‏
‫طلبت من عامل الهاتف الاتصال بهذا الرقم.‏

918
01:30:48,031 --> 01:30:51,743
‫ماذا سأفعل؟ لا أستطيع قطع الكهرباء الساعة الثامنة
‫إن كنت لا أعرف الوقت.‏

919
01:30:52,077 --> 01:30:55,163
‏-‏ إنها السابعة و٥٤ دقيقة.‏
‏-‏ السابعة و٥٥ دقيقة الآن.‏

920
01:30:55,205 --> 01:30:57,082
‫السابعة و٥٥ دقيقة الآن، نعم.‏

921
01:30:57,541 --> 01:31:00,711
‫لقد تبين لي للتو
‫أنني لن أعرف متى ستصبح الساعة الثامنة.‏

922
01:31:01,837 --> 01:31:03,547
‏-‏ قم بالعد.‏
‏-‏ ماذا؟

923
01:31:04,756 --> 01:31:07,342
‏-‏ قم بالعد.‏
‏-‏ أقوم بالعد!‏

924
01:31:07,759 --> 01:31:09,094
‫هل تعني الثواني؟

925
01:31:09,219 --> 01:31:13,348
‫نعم، ذلك ما أعنيه بالضبط
‫ولا تتجرأ على الاتصال بي هنا ثانية.‏

926
01:31:16,602 --> 01:31:17,853
‫والآن.‏.‏.‏

927
01:31:39,625 --> 01:31:42,044
‫الآن، سأقول لكم.‏.‏.‏

928
01:31:43,420 --> 01:31:46,215
‫لماذا طلبت منكم جميعا الاجتماع هنا الليلة.‏

929
01:31:47,299 --> 01:31:48,759
‫أحدكم.‏.‏.‏

930
01:31:50,260 --> 01:31:51,803
‫هو قاتل.‏

931
01:32:00,604 --> 01:32:05,484
‫٣٦، ٣٧، ٣٨، ٣٩.‏

932
01:32:07,069 --> 01:32:08,904
‫قبل أن أكشف اسم القاتل.‏.‏.‏

933
01:32:10,614 --> 01:32:15,410
‫سأشرح لكم الحقائق التي قادتني إلى اكتشاف هويته.‏.‏.‏

934
01:32:16,620 --> 01:32:19,915
‫أو هويتها.‏

935
01:32:37,266 --> 01:32:40,310
‫إذن، ليلة تعرض السائق.‏.‏.‏

936
01:32:46,149 --> 01:32:47,526
‫ليلة تعرض السائق للقتل.‏.‏.‏

937
01:32:47,651 --> 01:32:49,278
‏-‏ ما كان اسم السائق؟
‏-‏ "‏ميغل"‏.‏

938
01:32:49,319 --> 01:32:51,321
‏-‏ "‏ميغويل"‏، نعم.‏
‏-‏ لا، "‏ميغل"‏.‏

939
01:32:51,363 --> 01:32:53,031
‏-‏ "‏ميغويل"‏.‏
‏-‏ "‏ميغل"‏.‏

940
01:32:53,866 --> 01:32:56,326
‏-‏ حسنا، هذا الإيطالي.‏.‏.‏
‏-‏ كان إسبانيا.‏

941
01:32:58,120 --> 01:33:01,164
‫هذا الإسباني "‏ميغل"‏.‏.‏.‏

942
01:33:01,331 --> 01:33:03,625
‫كان غاضبا من "‏ماريا غامبريلي"‏.‏

943
01:33:03,667 --> 01:33:07,504
‫مزق ثوبها، واشتكى بعنف ثم.‏.‏.‏

944
01:33:07,546 --> 01:33:09,173
‫قدمي!‏

945
01:33:09,506 --> 01:33:13,510
‫إنني آسف بشدة.‏ أستميحك عذرا.‏ لم ألاحظ.‏ عفوا.‏

946
01:33:14,636 --> 01:33:18,348
‫مزق ثوبها وفي تلك اللحظة بالذات.‏.‏.‏

947
01:33:18,891 --> 01:33:20,184
‫انفتح الباب.‏.‏.‏

948
01:33:21,185 --> 01:33:24,021
‫وأطلق عليه أحدهم النار.‏

949
01:33:24,813 --> 01:33:28,317
‫لم تر "‏ماريا"‏ من كان القاتل لأنها كانت فاقدة الوعي.‏

950
01:33:28,859 --> 01:33:30,527
‫وسبب فقدانها الوعي.‏.‏.‏

951
01:33:30,652 --> 01:33:33,030
‫هو أنها كانت قد أصيبت برضة في رأسها.‏

952
01:33:33,071 --> 01:33:34,239
‫ماذا؟

953
01:33:35,240 --> 01:33:36,533
‫رضة.‏

954
01:33:37,743 --> 01:33:41,246
‫وهناك طريقة واحدة للإصابة برضة كتلك.‏

955
01:33:41,371 --> 01:33:43,874
‫لقد تعرضت لضربة على رأسها بأداة.‏.‏.‏

956
01:33:43,916 --> 01:33:47,085
‫وكانت تلك الأداة مقبض باب الخزانة.‏

957
01:33:47,419 --> 01:33:50,005
‫كان هناك شخص مختبئ في تلك الخزانة.‏

958
01:33:51,006 --> 01:33:54,718
‫وعندما فتح الباب، أصيبت برضة في رأسها.‏

959
01:33:54,843 --> 01:33:57,387
‫بحق السماء أيها المفتش، أوضح قصدك.‏

960
01:33:57,429 --> 01:33:59,348
‫لا تحاول إرباكنا.‏.‏.‏

961
01:33:59,389 --> 01:34:02,351
‏-‏ أيها الأبله الأخرق!‏
‏-‏ آسف، آسف بشدة.‏

962
01:34:06,021 --> 01:34:07,773
‫ذلك الريش.‏

963
01:34:08,065 --> 01:34:09,900
‫إنني قادم يا "‏ماريا"‏.‏

964
01:34:09,942 --> 01:34:12,194
‫عزيزتي، عزيزتي، أنا.‏.‏.‏

965
01:34:17,783 --> 01:34:19,743
‫كن حذرا معي يا سيدي.‏

966
01:34:19,785 --> 01:34:23,121
‫لا تحاول الاشتباك معي.‏ إنني خبير في الكاراتيه.‏

967
01:34:23,247 --> 01:34:25,541
‫يداي سلاح فتاك.‏

968
01:34:31,088 --> 01:34:32,422
‫حسنا إذن.‏

969
01:34:34,883 --> 01:34:37,761
‫هناك شيء يهمني جدا أن أعرفه.‏

970
01:34:37,803 --> 01:34:39,763
‫هذه الغرفة تطل.‏.‏.‏

971
01:34:39,805 --> 01:34:43,934
‏-‏ ماذا حدث؟ ماذا؟
‏-‏ لقد سقطت عن الأريكة أيها الغبي.‏.‏.‏

972
01:34:44,059 --> 01:34:47,563
‫أعرف أنني سقطت عن الأريكة يا سيدتي.‏
‫لا داع لإخباري.‏

973
01:34:47,604 --> 01:34:50,440
‫كل ما أفعله مخطط بعناية يا سيدتي.‏

974
01:34:50,732 --> 01:34:52,234
‫أعرف ذلك.‏

975
01:34:53,110 --> 01:34:54,319
‫والآن.‏

976
01:34:57,239 --> 01:34:58,782
‫ماذا كنت أقول؟

977
01:35:00,617 --> 01:35:03,620
‫اسمع أيها الأحمق الشارد الذهن، ماذا تفعل هناك؟

978
01:35:03,745 --> 01:35:05,956
‫ألا يمكنك أن تصغي بانتباه بينما أتحدث؟

979
01:35:05,998 --> 01:35:08,250
‫ألا تعرف ما كنت أقوله؟ إنك لا تصغي إلي.‏

980
01:35:08,292 --> 01:35:11,170
‫مع فائق احترامي يا سيدي، لقد سمعت كل كلمة قلتها.‏

981
01:35:11,295 --> 01:35:14,006
‫هل تسمح بأن تخبرني بما قلته؟

982
01:35:14,131 --> 01:35:16,341
‫كنت تتحدث عن الخزانة يا سيدي.‏

983
01:35:16,466 --> 01:35:17,593
‫نعم.‏

984
01:35:17,634 --> 01:35:19,595
‫كنت تقول إنه عندما تم فتح باب الخزانة.‏.‏.‏

985
01:35:19,636 --> 01:35:21,430
‫أصيبت "‏ماريا"‏ برضة في رأسها.‏.‏.‏

986
01:35:21,471 --> 01:35:24,808
‫وأنك استنتجت من ذلك
‫أن شخصا ما كان يختبئ في الخزانة.‏

987
01:35:24,850 --> 01:35:26,435
‫نعم، أصيبت برضة في.‏.‏.‏

988
01:35:26,476 --> 01:35:30,439
‫واسمع يا سيدي، في المرة القادمة،
‫قد أختبرك من دون إنذار.‏

989
01:35:30,480 --> 01:35:33,942
‏-‏ لذا أصغ بانتباه طوال الوقت.‏
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

990
01:35:34,443 --> 01:35:37,821
‫إذن، أيا كان الذي في الخزانة.‏.‏.‏

991
01:35:38,363 --> 01:35:41,533
‫قد فتح الباب وصدم "‏ماريا"‏ ففقدت وعيها.‏

992
01:35:42,201 --> 01:35:44,828
‫وأيا كان الرجل الموجود في تلك الخزانة.‏.‏.‏

993
01:35:45,120 --> 01:35:46,830
‫كان لديه سبب للتواجد في تلك الخزانة.‏

994
01:35:46,955 --> 01:35:48,624
‫كيف تعرف أنه كان رجلا؟

995
01:35:48,999 --> 01:35:51,627
‫لأننا وجدنا بصماته يا سيد "‏بالون"‏.‏

996
01:35:52,294 --> 01:35:56,423
‫وكانت بصماتك أنت.‏

997
01:35:56,798 --> 01:35:59,176
‫لم لا؟ إنه منزلي ولقد دخلت مرارا إلى تلك الخزانة.‏

998
01:35:59,301 --> 01:36:01,678
‏-‏ لأي سبب؟
‏-‏ المرة السابقة كانت بسبب الفراشات.‏

999
01:36:01,803 --> 01:36:03,597
‏-‏ الفراشات؟
‏-‏ الفراشات.‏

1000
01:36:03,680 --> 01:36:04,848
‫نعم، الفراشات.‏

1001
01:36:04,932 --> 01:36:08,018
‏-‏ كانت "‏ماريا"‏ تتذمر بشأن الفراشات.‏
‏-‏ الفراشات؟

1002
01:36:08,977 --> 01:36:12,481
‫هل صحيح يا "‏ماريا"‏
‫أنك كنت تتذمرين بشأن تلك الفراشات؟

1003
01:36:12,523 --> 01:36:14,858
‫نعم، لقد تذمرت فعلا بشأن الفراشات.‏

1004
01:36:15,192 --> 01:36:18,445
‫هل تعنين الفراشات؟ نعم، تقصدين الفراشات الطائرة.‏

1005
01:36:18,529 --> 01:36:20,322
‫نعم، بالطبع، بالطبع.‏

1006
01:36:20,364 --> 01:36:24,493
‫ولكنني لا أفهم لماذا في منزل بهذا الحجم.‏.‏.‏

1007
01:36:24,535 --> 01:36:28,372
‫يتم طرح مسألة الفراشات على السيد "‏بالون"‏.‏.‏.‏

1008
01:36:28,455 --> 01:36:31,458
‫وليس على أحد الخدم أو مبيد الفراشات المحلي.‏

1009
01:36:31,542 --> 01:36:33,877
‫ولكن في الوقت الحاضر سنتجاهل ذلك.‏.‏.‏

1010
01:36:34,002 --> 01:36:36,380
‫وسنتابع التركيز.‏.‏.‏

1011
01:36:36,463 --> 01:36:40,342
‫على مبيد محلي من نوع آخر.‏

1012
01:37:08,495 --> 01:37:12,749
‫٢١٢، ٢١٣، ٢١٤.‏

1013
01:37:13,417 --> 01:37:17,171
‫رغم أن "‏ماريا غامبريلي"‏ تدرك الآن أنه كان خطأ.‏.‏.‏

1014
01:37:17,254 --> 01:37:21,425
‫فإنها ليست من النساء
‫اللواتي يقمن علاقات مع الرجال ثم يفضحنهم.‏

1015
01:37:21,925 --> 01:37:25,846
‫ولا يمكننا أن ندينها
‫لأنها لا تعتقد أن هذا الرجل كان قاتلا.‏

1016
01:37:26,763 --> 01:37:29,099
‫ولكن هذا الرجل لم يكن قاتلا فحسب.‏.‏.‏

1017
01:37:29,183 --> 01:37:31,435
‫بل كان شريرا فاقد المبادئ.‏.‏.‏

1018
01:37:31,560 --> 01:37:36,106
‫ويفضل أن يرى "‏ماريا غامبريلي"‏ تذهب إلى المقصلة
‫على أن يدع رجلا آخر يأخذها منه.‏

1019
01:37:36,190 --> 01:37:39,693
‫كان يختبئ في الخزانة
‫عندما دخلت الغرفة مع الإسباني.‏

1020
01:37:39,776 --> 01:37:43,238
‫وفتح الباب وأطلق النار على الإسباني
‫ووضع المسدس في يد "‏ماريا"‏.‏

1021
01:37:43,280 --> 01:37:45,574
‏-‏ إنك لا تدرك ما تقوله.‏
‏-‏ "‏بنجامين"‏.‏

1022
01:37:45,616 --> 01:37:47,242
‏-‏ أظن أن.‏.‏.‏
‏-‏ اخرس!‏

1023
01:37:47,784 --> 01:37:50,120
‫هل أردت أن تقول شيئا يا سيد "‏بالون"‏؟

1024
01:37:50,245 --> 01:37:53,081
‏-‏ ليس لديه ما يقوله.‏
‏-‏ لا، ولكن هي لديها.‏

1025
01:37:53,123 --> 01:37:55,709
‏-‏ لم لا تسألها؟
‏-‏ كيف تجرئين؟

1026
01:37:56,460 --> 01:37:58,962
‏-‏ كانت تقيم علاقة مع زوجي.‏
‏-‏ كاذبة!‏

1027
01:37:59,046 --> 01:38:02,049
‫يا للنفاق أن تقولي ذلك،
‫فلقد كان زوجك يقيم علاقة مع زوجتي.‏

1028
01:38:02,132 --> 01:38:03,467
‏-‏ كاذب!‏
‏-‏ شكرا يا "‏بيار"‏.‏

1029
01:38:03,592 --> 01:38:06,136
‫وماذا عنك أنت؟ ماذا عنك أنت و"‏سيمون"‏؟

1030
01:38:06,261 --> 01:38:08,096
‏-‏ ماذا عنك أنت و"‏جورج"‏؟
‏-‏ كاذبة!‏

1031
01:38:08,138 --> 01:38:09,389
‏-‏ أنت قتلته.‏
‏-‏ ماذا؟

1032
01:38:09,473 --> 01:38:11,099
‫رأيتك تتبعين "‏ماريا"‏ إلى المشتل.‏

1033
01:38:11,141 --> 01:38:13,268
‫اسمع، إنه مجنون.‏ لماذا قد أقتل "‏جورج"‏؟

1034
01:38:13,310 --> 01:38:14,728
‫لأنك كنت تقيمين علاقة معه.‏

1035
01:38:14,811 --> 01:38:15,979
‫أقتله من أجل ذلك؟

1036
01:38:16,104 --> 01:38:18,732
‫قتلته لأنه كان يقيم علاقة جنسية مع السيدة.‏

1037
01:38:18,815 --> 01:38:20,234
‫وماذا عنك؟ رأيتك تقتلين "‏دودو"‏.‏

1038
01:38:20,317 --> 01:38:21,777
‏-‏ كاذبة!‏
‏-‏ لقد رأيتك!‏

1039
01:38:21,818 --> 01:38:23,654
‏-‏ ذلك جنون.‏ لماذا أقتل "‏دودو"‏؟
‏-‏ ماذا؟

1040
01:38:23,779 --> 01:38:25,656
‫لأنك اكتشفت.‏.‏.‏

1041
01:38:25,781 --> 01:38:28,116
‫اكتشفت أنها كانت تقيم علاقة مع "‏بيار"‏.‏

1042
01:38:28,158 --> 01:38:29,743
‏-‏ ذلك غير صحيح.‏
‏-‏ هي أخبرتني.‏

1043
01:38:29,826 --> 01:38:31,411
‫نعم، نعم، بالطبع أخبرتك.‏.‏.‏

1044
01:38:31,495 --> 01:38:33,497
‫لأنك و"‏دودو"‏ كنتما تبتزان المال من السيدة.‏

1045
01:38:33,580 --> 01:38:34,957
‏-‏ أيها الكاذب!‏
‏-‏ هي أخبرتني!‏

1046
01:38:34,998 --> 01:38:37,000
‏-‏ رأت السيدة تقتل "‏ميغل"‏.‏
‏-‏ اخرس!‏

1047
01:38:37,125 --> 01:38:38,836
‏-‏ ذلك مستحيل.‏
‏-‏ ما هو ذلك؟ ماذا؟

1048
01:38:38,919 --> 01:38:40,504
‫أخبرني "‏جورج"‏ أنه رأى السيد "‏بالون"‏.‏.‏.‏

1049
01:38:40,629 --> 01:38:42,840
‫يخرج من نافذة "‏ماريا"‏ بعد إطلاق النار فورا.‏

1050
01:38:42,923 --> 01:38:45,175
‫أنا لم أقتله.‏ أنا كنت في الخزانة.‏

1051
01:38:45,300 --> 01:38:48,679
‫كانت تتوقع زوجتي أن تجدني مع "‏ماريا"‏
‫وأطلقت النار على "‏ميغل"‏ خطأ.‏

1052
01:38:48,804 --> 01:38:50,806
‫وضعت المسدس في يد "‏ماريا"‏ لكي أحمي زوجتي.‏

1053
01:38:50,848 --> 01:38:52,850
‫إنني أعتقلك لوضعك المسدس في يد "‏ماريا"‏.‏

1054
01:38:52,933 --> 01:38:54,017
‫لا تتدخل في هذا الأمر.‏

1055
01:38:54,101 --> 01:38:56,019
‫أيها المنافق المدعي!‏ أيها الغبي المغرور!‏

1056
01:38:56,103 --> 01:38:57,855
‏-‏ ماذا عن "‏هنري"‏؟
‏-‏ وماذا عن "‏هنري"‏؟

1057
01:38:57,980 --> 01:38:59,815
‏-‏ أنت قتلته!‏
‏-‏ لماذا قد أقتله؟

1058
01:38:59,857 --> 01:39:01,775
‏-‏ إنني أعتقلك.‏.‏.‏
‏-‏ رأيتك.‏.‏.‏ اخرس!‏

1059
01:39:01,859 --> 01:39:04,278
‫رأيتك تضع المسدس وتجر جثته إلى غرفة "‏ماريا"‏.‏

1060
01:39:04,361 --> 01:39:05,821
‏-‏ إذن كنت أنت!‏
‏-‏ نعم.‏

1061
01:39:05,863 --> 01:39:07,447
‫لماذا قد أقتل "‏هنري"‏؟

1062
01:39:17,666 --> 01:39:21,170
‫٢٩٨، ٢٩٩.‏

1063
01:39:24,840 --> 01:39:26,717
‫"‏هركول"‏، أشعل الأنوار!‏

1064
01:39:33,974 --> 01:39:35,642
‫دعني أدخل يا "‏بنجامين"‏.‏

1065
01:39:38,729 --> 01:39:39,980
‫لا.‏

1066
01:39:41,857 --> 01:39:43,567
‫توقف!‏ توقف!‏

1067
01:39:43,650 --> 01:39:46,069
‫ارجعوا أيها الحمقى!‏ ارجعوا!‏

1068
01:39:46,195 --> 01:39:48,864
‫أوقفهم يا "‏كلوزو"‏، أوقفهم.‏

1069
01:39:48,906 --> 01:39:50,073
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ القنبلة.‏

1070
01:39:50,157 --> 01:39:51,325
‫ماذا؟

1071
01:39:54,369 --> 01:39:55,579
‫قنبلة؟

1072
01:39:57,915 --> 01:39:59,917
‫كانت تستهدفك أنت.‏

1073
01:40:00,042 --> 01:40:02,336
‫ماذا تعني بأنها كانت تستهدفني أيها المفوض؟

1074
01:40:02,419 --> 01:40:04,922
‫بواب وزبونان وقوزاقي.‏.‏.‏

1075
01:40:05,005 --> 01:40:08,258
‫والآن ستة أشخاص أبرياء آخرون.‏

1076
01:40:08,383 --> 01:40:12,095
‫كانوا جميعا قتلة،
‫باستثناء "‏موريس"‏ الذي كان مبتزا أيها المفوض.‏

1077
01:40:12,179 --> 01:40:14,014
‫بالمقارنة بك، كانوا جميعا قديسين.‏

1078
01:40:14,097 --> 01:40:16,391
‫أرجوك أيها المفوض، ماذا تفعل؟

1079
01:40:16,433 --> 01:40:18,936
‏-‏ إنني أكرهك يا "‏كلوزو"‏.‏
‏-‏ أرجوك أيها المفوض.‏

1080
01:40:19,061 --> 01:40:22,022
‏-‏ أكرهك.‏
‏-‏ ماذا تفعل بي أيها المفوض؟

1081
01:40:22,105 --> 01:40:24,274
‫اتركني.‏ اترك.‏.‏.‏

1082
01:40:24,358 --> 01:40:26,443
‫أيها المفوض، اترك ساقي.‏

1083
01:40:27,194 --> 01:40:28,445
‫"‏هركول"‏!‏

1084
01:40:28,570 --> 01:40:30,364
‫أبعده عني.‏

1085
01:40:30,447 --> 01:40:32,699
‫أيها المفوض، أيها المفوض.‏

1086
01:40:35,869 --> 01:40:37,204
‫أيها المفوض!‏

1087
01:40:52,469 --> 01:40:53,804
‫"‏جاك"‏.‏

1088
01:40:55,472 --> 01:40:58,141
‫"‏جاك"‏، هل أنت بخير؟

1089
01:40:59,935 --> 01:41:01,937
‫لقد انتهى الأمر الآن يا عزيزتي.‏

1090
01:41:03,063 --> 01:41:04,314
‫إنك حرة.‏

1091
01:41:26,170 --> 01:41:28,922
‫النهاية
