﻿1
00:00:21,789 --> 00:00:24,709
‫"لا يوجد سوى نوع واحد‬
‫من موسيقى الـ(بلوز)"‬

2
00:00:25,543 --> 00:00:33,009
‫وهو النوع الذي يعبّر عن ذكر وأنثى‬
‫يحبان بعضهما‬

3
00:00:33,509 --> 00:00:37,638
‫يحبان بعضهما،‬
‫مثل إحدى الأغاني التي غنيتها منذ قليل‬

4
00:00:37,764 --> 00:00:41,893
‫حيث غنيت جملة تقول:‬
‫"إن الحب يخفي كل العيوب"‬

5
00:00:42,018 --> 00:00:44,604
‫"ويجعلك تقوم بأفعال‬
‫لا تريد أن تقوم بها"‬

6
00:00:44,729 --> 00:00:49,734
‫"سيشعرك الحب أحياناً بالحزن والكآبة"‬
‫أنا أتكلم عن موسيقى الـ(بلوز)‬

7
00:00:49,859 --> 00:00:55,740
‫لا أتكلم عن الأغاني الشعبية الرديئة،‬
‫وهي تعبّر عمّا بين الذكر والأنثى‬

8
00:00:55,865 --> 00:01:01,496
‫وهذا يعني أن يكون الشخصان عاشقين‬

9
00:01:01,621 --> 00:01:07,168
‫ولكن أحدهما يخدع الآخر‬

10
00:01:07,293 --> 00:01:09,462
‫رغم حبه‬

11
00:02:16,237 --> 00:02:18,197
‫(روني)‬

12
00:02:21,951 --> 00:02:24,829
‫هل أنت بخير يا حبيبي؟‬

13
00:02:27,206 --> 00:02:30,418
‫حبيبي، لا بأس‬

14
00:02:30,543 --> 00:02:35,381
‫لا بأس‬

15
00:02:40,094 --> 00:02:45,224
‫لم أمسسها بيدي قط في لحظة غضب،‬
‫ولا مرة يا (آر إل)‬

16
00:02:45,349 --> 00:02:48,936
‫ولا حتى وأنا ثمل،‬
‫ولكن ما حدث مؤخراً جعلني أتساءل...‬

17
00:02:49,061 --> 00:02:53,107
‫- عمّا إن كانت تستحق صفعة قوية‬
‫- فلنبق هذا الحديث بيننا‬

18
00:02:53,232 --> 00:02:57,320
‫- لا تدخل وتحدّثها بهذا الهراء‬
‫- لست أنا مَن بدأ هذا يا (آر إل)‬

19
00:03:00,031 --> 00:03:03,034
‫هل تريد أن تصلي معي‬
‫قبل أن تدخل إليها يا (لاز)؟‬

20
00:03:07,246 --> 00:03:11,042
‫أبانا الذي في السماوات،‬
‫نحن لا نعترض على ما كتبته لنا‬

21
00:03:11,167 --> 00:03:16,005
‫ولكن حين يكتنف الظلام أرواحنا‬
‫ونضل الطريق...‬

22
00:03:16,130 --> 00:03:21,510
‫نطلب أن تعطينا القوة‬
‫لنتمكّن من الفهم‬

23
00:03:21,636 --> 00:03:25,723
‫باسمك نصلي، آمين‬

24
00:03:34,607 --> 00:03:37,652
‫لا أتذكر آخر مرة‬
‫رأيتك فيها ترتدي هذه الحُلة‬

25
00:03:37,777 --> 00:03:42,156
‫في جنازة أمك،‬
‫كنت أحد حاملي التابوت، أتذكرين؟‬

26
00:03:42,281 --> 00:03:47,620
‫- أتريدان القهوة قبل أن تطلبا؟‬
‫- لن نطيل البقاء، لا بأس بالقهوة‬

27
00:03:50,915 --> 00:03:54,252
‫سنسافر في عطلة هذا الأسبوع،‬
‫(ديك) لديه صديق في (موبيل)...‬

28
00:03:54,377 --> 00:03:58,965
‫إذا تكلمت عن هذا الحقير فسأنهض‬
‫وأتركك هنا وأنت ترتدين ما اشتراه لك‬

29
00:03:59,090 --> 00:04:02,593
‫- حسبتنا سنتعامل مع الأمر بشكل ودي‬
‫- لقد خنتني من وراء ظهري‬

30
00:04:02,718 --> 00:04:07,848
‫وجعلتني أحمق في نظر أهل البلدة،‬
‫كيف يمكن لهذا أن يكون ودياً؟‬

31
00:04:08,516 --> 00:04:15,481
‫لست مستعدة للشيخوخة يا (لاز)، حياتي‬
‫معك تشعرني بأنني على حافة القبر‬

32
00:04:15,731 --> 00:04:18,693
‫رأيت ما حدث لأمي‬
‫وهذا لن يحدث لي‬

33
00:04:18,818 --> 00:04:23,114
‫- لديّ حياة أريد أن أعيشها‬
‫- وستعيشين حياتك معه‬

34
00:04:24,740 --> 00:04:26,784
‫اسمعي يا (روز)‬

35
00:04:27,368 --> 00:04:32,832
‫حين يمرض الناس،‬
‫فهم يفعلون ما بوسعهم ليشفوا‬

36
00:04:33,207 --> 00:04:37,336
‫- زواجنا أصيب بالمرض فحسب‬
‫- لا تحدّثني عن المرض‬

37
00:04:37,461 --> 00:04:40,131
‫لقد تدهورت صحتي منذ انتقلت للإقامة‬
‫في هذا البيت وتيارات هوائه الشديدة‬

38
00:04:40,256 --> 00:04:44,260
‫- أنا أشغل التدفئة باستمرار‬
‫- تلك المدفأة الصدئة أحرقت جلد ساقي‬

39
00:04:44,385 --> 00:04:47,471
‫- أعطتنا الدفء على مدى ١٢ عاماً‬
‫- (لاز)، لا يمكنك أن تمنعني...‬

40
00:04:47,596 --> 00:04:50,808
‫ربما يمكننا أن نفعل كما قال (آر إل)،‬
‫فلنذهب إلى الكنيسة‬

41
00:04:50,933 --> 00:04:54,061
‫- ونتكلم مع أحد الاستشاريين...‬
‫- لم أعد أحبك‬

42
00:04:59,066 --> 00:05:04,447
‫أنا آسفة على ألمك،‬
‫قلت ما عندي‬

43
00:05:06,741 --> 00:05:09,076
‫- فليسامحك الرب على ما فعلته بي‬
‫- دعني‬

44
00:05:09,201 --> 00:05:12,872
‫قال لي والدي إن امرأة أصغر مني‬
‫ستستنزفني، وهذا هو ما فعلته بي‬

45
00:05:12,997 --> 00:05:17,710
‫- (لاز)، قلت لك دعني...‬
‫- أنصحك بأن تصلي، أتسمعينني؟‬

46
00:05:18,085 --> 00:05:21,756
‫- أنصحك بأن تصلي‬
‫- إياك أن تلعنني!‬

47
00:05:22,715 --> 00:05:28,596
‫أجل، انظروا إلي،‬
‫فلتروا إن كنت أكترث برأي أي منكم!‬

48
00:05:45,738 --> 00:05:48,866
‫- أما زلت تريدني أن أقلك؟‬
‫- أجل‬

49
00:05:49,241 --> 00:05:51,577
‫ناقل حركة سيارتي معطّل‬

50
00:06:04,840 --> 00:06:07,259
‫احرصي على الذهاب إلى عمتي (لوري)،‬
‫عليك أن تتخلصي من هذا السعال‬

51
00:06:07,385 --> 00:06:10,137
‫- لن يجدي هذا‬
‫- (راي)...‬

52
00:06:10,262 --> 00:06:14,016
‫- لم نتظاهر رغم علمنا أن هذا لن يجدي؟‬
‫- أرجوك لا تفعلي هذا‬

53
00:06:14,141 --> 00:06:18,646
‫- هذا غباء شديد!‬
‫- (راي)!‬

54
00:06:22,066 --> 00:06:26,862
‫انظري، معي شيء لأجلنا،‬
‫أعطيني يدك‬

55
00:06:28,030 --> 00:06:30,282
‫أعطيني يدك‬

56
00:06:31,826 --> 00:06:33,661
‫انظري‬

57
00:06:39,250 --> 00:06:44,547
‫أترين؟ هاتان الساعتان ستصدران‬
‫صافرتهما في نفس الوقت من كل ليلة‬

58
00:06:45,131 --> 00:06:49,844
‫وهكذا مهما كنّا بعيدين عن بعضنا،‬
‫سنفكّر في بعضنا‬

59
00:06:50,177 --> 00:06:52,555
‫انظري إلي‬

60
00:06:52,930 --> 00:06:55,182
‫انظري إلي‬

61
00:06:56,308 --> 00:07:00,604
‫علي أن أكون على يقين من أننا نستطيع‬
‫عمل هذا، وإلاّ فلن أنجح‬

62
00:07:01,856 --> 00:07:06,026
‫- حسناً‬
‫- كم أحبك‬

63
00:07:32,928 --> 00:07:35,389
‫انتظر يا (روني)!‬

64
00:07:36,932 --> 00:07:39,977
‫(روني)!‬

65
00:07:55,117 --> 00:07:56,827
‫تباً!‬

66
00:08:21,393 --> 00:08:23,479
‫تباً!‬

67
00:08:25,648 --> 00:08:27,733
‫كلاّ!‬

68
00:08:57,680 --> 00:09:01,850
‫- هل معك أية نقود؟‬
‫- حسبت أن لديك رجلاً تأخذين منه هذا‬

69
00:09:01,976 --> 00:09:05,854
‫- قلت إننا لن نتكلم عنه‬
‫- كم مرة حدث هذا بيننا؟‬

70
00:09:05,980 --> 00:09:09,567
‫ورغم ذلك لم أنعتك بالعاهرة، ولن أسمح‬
‫لك بمعاملتي كرجل تبيعينه الجنس‬

71
00:09:09,692 --> 00:09:13,070
‫- أتذكرين؟ أنت مَن اتصلت بي‬
‫- وفر هذا‬

72
00:09:13,195 --> 00:09:16,407
‫وفر هذا للأغبياء‬
‫الذين تبيعهم الكوكايين‬

73
00:09:18,158 --> 00:09:21,787
‫- كم تريدين أيتها العاهرة؟‬
‫- بم دعوتني؟‬

74
00:09:24,999 --> 00:09:28,794
‫هل تريدين استخدام العنف؟‬
‫أهذا ما تحاولين عمله؟‬

75
00:09:28,919 --> 00:09:32,840
‫دعني يا (تيرون)، دعني!‬

76
00:09:44,018 --> 00:09:45,853
‫إلى اللقاء‬

77
00:10:29,730 --> 00:10:32,441
‫حلت الظهيرة، ألا ينبغي أن تكوني‬
‫قد خلعت سروالك لأجل رجل ما الآن؟‬

78
00:10:32,566 --> 00:10:35,903
‫لو أنني خلعته لأمكنك أن تقبّل‬
‫فرجي المتمرد أيها المخنث!‬

79
00:10:40,866 --> 00:10:43,577
‫هل تريدين قطرة للسعال‬
‫أم واقياتٍ ذكرية؟‬

80
00:10:45,454 --> 00:10:48,082
‫لم أعلم أنك تعملين هنا‬

81
00:10:48,791 --> 00:10:52,544
‫أجل... تعلمين طبيعة الحال‬

82
00:10:54,004 --> 00:10:57,883
‫أعشق ارتداء هذه السترات‬
‫الزرقاء الأنيقة فحسب!‬

83
00:11:01,720 --> 00:11:04,473
‫هل سافر عائلك اليوم؟‬

84
00:11:08,727 --> 00:11:11,772
‫أعلميني إن كان بإمكاني أن أقدّم‬
‫لك أية مساعدة‬

85
00:11:15,818 --> 00:11:20,614
‫- هاك يا (لينكولن)، احتفظ بالباقي‬
‫- شكراً يا سيد (لاز)‬

86
00:11:20,739 --> 00:11:23,158
‫لكن إن أردت إعطائي نفحة،‬
‫فأنا أفضّل أن تعطيني بعض الفول‬

87
00:11:23,283 --> 00:11:27,162
‫أمي تريد جوالاً من الفول الذي تزرعه،‬
‫تقول إنها لا تريد فول المتاجر الرديء‬

88
00:11:27,287 --> 00:11:31,500
‫احتفظ بالباقي في جميع الأحوال،‬
‫تعالَ إلى منزلي وسأعطيك ما تريد‬

89
00:11:31,625 --> 00:11:33,377
‫أجل يا سيدي‬

90
00:12:07,745 --> 00:12:09,747
‫"ورود (روز)"‬

91
00:12:38,358 --> 00:12:41,361
‫لماذا توقفت عن إقامة الحفلات الراقصة‬
‫في ليالي السبت؟‬

92
00:12:41,487 --> 00:12:46,158
‫كنت تأتي بالفرق وكل ما إلى ذلك،‬
‫صار المكان هنا أشبه بدار الجنازات!‬

93
00:12:46,283 --> 00:12:50,245
‫يمكن للناس أن يرقصوا إن أرادوا،‬
‫لم أشترِ تلك الكرة ذات المرايا بلا سبب‬

94
00:12:50,370 --> 00:12:54,583
‫أتريان حذائي المصنوع من جلد الثعبان؟‬
‫إنه من (نيويورك)‬

95
00:12:54,708 --> 00:12:57,669
‫ابنة أختي تشتري الأشياء‬
‫عن طريق شبكة الإنترنيت‬

96
00:12:57,795 --> 00:13:01,507
‫- حقاً؟‬
‫- هل لديهم ثعابين زرقاء في الشمال؟‬

97
00:13:02,508 --> 00:13:05,177
‫كلاّ،‬
‫ولكن لديهم صبغة زرقاء‬

98
00:13:05,302 --> 00:13:08,430
‫هل تظن أن حذاءك‬
‫مصنوع من جلد بقرة سوداء؟‬

99
00:13:08,555 --> 00:13:11,266
‫هل تريدين من يمكنك التحدّث معه‬
‫عن فرق الموسيقى؟‬

100
00:13:11,391 --> 00:13:16,146
‫تحدّثي مع (لاز)، هو من كان يحيي‬
‫هذا المكان في الأيام الخوالي‬

101
00:13:16,271 --> 00:13:19,983
‫لست بحاجة لأن تخبرني بهذا،‬
‫أنا وصديقاتي...‬

102
00:13:20,108 --> 00:13:25,364
‫كنّا نتكلم عن الخشونة التي كانت تصيب‬
‫أصابعه من فرط عزفه على أوتار الغيتار‬

103
00:13:25,572 --> 00:13:28,283
‫إنها خشنة بسبب قطفي للبازلاء‬
‫لا بسبب الأوتار‬

104
00:13:28,408 --> 00:13:33,997
‫- وما زالت خشنة‬
‫- (ماييللا)، لم يحدث هذا بيننا قط‬

105
00:13:34,122 --> 00:13:38,377
‫- وتأكدي أنه لن يحدث الليلة‬
‫- أعلم أنك تتألم يا (لاز)‬

106
00:13:38,502 --> 00:13:40,587
‫لكن ينبغي أن تكون أعلم مني‬

107
00:13:40,712 --> 00:13:45,008
‫لا يوجد علاج للأحزان‬
‫أفضل من مضاجعة امرأة‬

108
00:13:54,101 --> 00:13:57,813
‫- هذه امرأة بمعنى الكلمة‬
‫- أجل‬

109
00:13:57,938 --> 00:14:00,774
‫وهي لا تبخل بجسدها على أحد‬

110
00:14:03,944 --> 00:14:08,782
‫(لاز)، أنا وأنت صديقان، لكن...‬

111
00:14:08,907 --> 00:14:12,619
‫عدني بأنك ستحتفظ بهدوء أعصابك‬
‫في حانتي‬

112
00:14:18,000 --> 00:14:21,169
‫- سأنهي جعتي‬
‫- حسناً‬

113
00:14:24,715 --> 00:14:27,467
‫هل تمانع في أن أجلس؟‬

114
00:14:33,724 --> 00:14:38,437
‫قالت (روز) إن مقابلتكما عصر اليوم‬
‫لم تسِر على ما يرام‬

115
00:14:38,562 --> 00:14:43,609
‫رغم تحذيري لها، قلت لها، "لن نرحل‬
‫قبل أن نسوّي المسألة مع (لاز)"‬

116
00:14:43,734 --> 00:14:47,779
‫- هذه هي الحقيقة، كان هذا شرطي‬
‫- هل كان هذا شرطك؟‬

117
00:14:47,905 --> 00:14:50,991
‫- أجل‬
‫- هذا مضحك‬

118
00:14:51,533 --> 00:14:56,413
‫- أنت تملي شروطك على زوجتي‬
‫- أتظن أنني أريد أن أجرحك يا (لاز)؟‬

119
00:14:57,164 --> 00:15:02,210
‫- أنا مستعد لأن أفديك بحياتي‬
‫- حقاً؟ يمكننا أن نختبر هذا‬

120
00:15:02,377 --> 00:15:06,590
‫(بو)، أما زلت تخفي ذلك المسدس‬
‫من عيار ٢٢ خلف منضدة الشراب؟‬

121
00:15:06,715 --> 00:15:11,178
‫- يقول أخي الصغير إنه سيفديني بحياته‬
‫- حسناً، اهدأ‬

122
00:15:14,056 --> 00:15:17,017
‫جئت إلى هنا لتريح ضميرك،‬
‫أليس كذلك؟‬

123
00:15:17,351 --> 00:15:19,603
‫لن أساعدك في هذا‬

124
00:15:19,728 --> 00:15:22,230
‫لقد ضاجعتها‬

125
00:15:23,482 --> 00:15:25,901
‫والآن عليك أن تتحمل العواقب‬

126
00:15:32,032 --> 00:15:36,870
‫سأحبك دوماً يا (لاز)،‬
‫إلى آخر عمري‬

127
00:15:38,747 --> 00:15:41,166
‫- (لاز)، ماذا تفعل؟‬
‫- بربك يا (لاز)!‬

128
00:15:41,291 --> 00:15:45,379
‫(قابيل) ذبح (هابيل)،‬
‫ذبحه بسبب الحقد‬

129
00:15:45,504 --> 00:15:48,382
‫وقد وضع الرب وصمةً على (قابيل)‬
‫جزاءً له على إثمه‬

130
00:15:48,507 --> 00:15:51,718
‫هل هذا ما تريده يا (ديك)؟‬
‫هل هذا ما جئت لأجله؟‬

131
00:15:51,843 --> 00:15:56,348
‫أنا مستعد لعمل هذا لأجلك،‬
‫ليس عليك سوى أن تكرّر ما قلته‬

132
00:15:56,473 --> 00:15:58,892
‫قل إنك تحبني‬

133
00:15:59,101 --> 00:16:01,311
‫قل إنك تحبني يا أخي!‬

134
00:16:27,129 --> 00:16:30,674
‫- هل سافر (روني) صباح اليوم؟‬
‫- أجل، هذا أمر غبي جداً‬

135
00:16:30,799 --> 00:16:34,886
‫قال لي إنه لا يريد العمل بالمجال‬
‫العسكري، يريد الذهاب إلى (نوكسفيل)‬

136
00:16:35,012 --> 00:16:39,182
‫ليفتح ورشة حدادة سيارات مع عمه،‬
‫فقلت له فلنذهب ونفعل هذا الآن‬

137
00:16:39,307 --> 00:16:42,728
‫- ألست محقة؟‬
‫- بلى، (روني) لديه خبرة في السيارات‬

138
00:16:42,853 --> 00:16:46,857
‫- أصلح سيارة الـ(بويك) لعمي (ديل)‬
‫- ثم بدأ يتحدّث عن الشرف والواجب‬

139
00:16:46,982 --> 00:16:50,819
‫- أقسم إنه لو أصيب بأذى هناك فسأقتله‬
‫- لكنكما لستما متزوّجين‬

140
00:16:50,944 --> 00:16:53,447
‫- لم يعرض عليك الزواج حتى‬
‫- أنا لا أهمه‬

141
00:16:53,572 --> 00:16:58,285
‫- فقد توسلت إليه ألاّ يذهب‬
‫- يا إلهي!‬

142
00:17:07,377 --> 00:17:10,797
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

143
00:17:10,922 --> 00:17:13,675
‫- هل تريدين العودة إلى المنزل؟‬
‫- كلاّ، حالتي تسوء هناك‬

144
00:17:13,800 --> 00:17:16,261
‫أقع فريسة لأفكاري‬

145
00:17:24,895 --> 00:17:27,064
‫- هل تشعرين بتحسّن؟‬
‫- أجل‬

146
00:17:27,189 --> 00:17:29,733
‫- مرحباً يا (جيس)‬
‫- مرحباً يا (باتسون)‬

147
00:17:29,858 --> 00:17:34,071
‫- أتريدين جرعة من شراب السعال؟‬
‫- كلاّ لكن سأدخّن لفافة الماريغوانا هذه‬

148
00:17:34,196 --> 00:17:37,449
‫انظري،‬
‫لديّ ٨ صناديق من دواء الـ(دي إكس إم)‬

149
00:17:37,574 --> 00:17:40,452
‫ولديّ كمية من عقار الـ(أوكسيكونتين)‬
‫ولديّ قدر كبير من عقار الـ(كوريسيدين)‬

150
00:17:40,577 --> 00:17:43,288
‫- إن كنت تريدين الانتشاء‬
‫- الـ(كوريسيدين)؟‬

151
00:17:43,413 --> 00:17:46,208
‫- أنت تحاول حملي على مضاجعتك‬
‫- سأعود فوراً‬

152
00:17:46,333 --> 00:17:48,126
‫حسناً‬

153
00:17:50,837 --> 00:17:54,382
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تريدين؟‬

154
00:17:55,675 --> 00:18:00,597
‫- لا سبب يمنعني من اللهو مع أصدقائي‬
‫- أتظنين أنني جاسوس (روني)؟‬

155
00:18:01,765 --> 00:18:06,603
‫غداً سيكون في الجهة الأخرى من العالم‬
‫وسينشغل بمحاولة الحفاظ على حياته‬

156
00:18:06,728 --> 00:18:09,856
‫هل تظنين أنه سيفكّر فيك؟‬

157
00:18:11,817 --> 00:18:13,735
‫تباً لك!‬

158
00:18:16,363 --> 00:18:19,407
‫كم قرصاً علي أن آخذ لأنتشي؟‬

159
00:19:57,130 --> 00:20:01,009
‫"مثل طائر بلا ريش"‬

160
00:20:05,430 --> 00:20:09,351
‫"تعلمين أنني أضيع بدون حبك"‬

161
00:20:13,813 --> 00:20:17,525
‫"مثل طائر بلا ريش"‬

162
00:20:22,030 --> 00:20:25,825
‫"تعلمين أنني أضيع بدون حبك"‬

163
00:20:29,579 --> 00:20:32,999
‫"تعلمين أنني بحاجة لحبك"‬

164
00:20:33,792 --> 00:20:37,879
‫"تماماً كحاجة الملائكة للجنة"‬

165
00:20:45,136 --> 00:20:47,222
‫"لقد قتلت تلك المرأة"‬

166
00:20:50,558 --> 00:20:54,020
‫"قتلتها لأنها ظلمتني"‬

167
00:21:01,528 --> 00:21:05,031
‫"أجل، أنا أحب هذه المرأة"‬

168
00:21:06,783 --> 00:21:09,828
‫"وهي تقول إنها لا تحب سواي"‬

169
00:21:17,877 --> 00:21:21,131
‫"لكنني ضبطت هذه المرأة وهي تخونني"‬

170
00:21:23,591 --> 00:21:27,012
‫"والآن لم يعد بيتنا كما كان"‬

171
00:21:41,985 --> 00:21:43,987
‫(جيس)!‬

172
00:21:46,448 --> 00:21:49,743
‫(جيس)!‬

173
00:21:56,333 --> 00:22:00,003
‫كفى!‬

174
00:22:00,128 --> 00:22:05,550
‫- كفى ماذا؟‬
‫- كفى، أشعر بالدوار‬

175
00:22:08,678 --> 00:22:12,223
‫يا إلهي،‬
‫هذا أفضل بكثير‬

176
00:22:26,780 --> 00:22:28,281
‫سأقلك إلى المنزل‬

177
00:22:42,128 --> 00:22:45,131
‫حسبتك كنت ترتدين سروالاً قصيراً‬
‫منذ قليل‬

178
00:22:45,757 --> 00:22:48,259
‫لديّ سراويل قصيرة أخرى‬

179
00:22:49,010 --> 00:22:51,346
‫بالنسبة لمشكلتك...‬

180
00:22:56,142 --> 00:23:00,522
‫سمعت من بعضهم أنك لن تتورعي‬
‫في مضاجعة شجرة لو أمكن، أرى هذا‬

181
00:23:01,523 --> 00:23:05,276
‫لكن ذلك الزنجي؟ (تيرون)؟‬

182
00:23:09,239 --> 00:23:14,202
‫يظن أنه مرغوب لأن لديه بعض المخدرات‬
‫وواقيات الإطارات المسروقة!‬

183
00:23:14,327 --> 00:23:17,288
‫أفهم أن تضاجعي شجرة،‬
‫لكن هذا الحقير؟‬

184
00:23:17,414 --> 00:23:23,878
‫توسلت إليه ألاّ يرحل،‬
‫لكنه رحل رغم أنني توسلت إليه‬

185
00:23:24,003 --> 00:23:28,675
‫أنا واثق أنك فعلت، لكنك لم تستطيعي‬
‫منع نفسك من مضاجعة ذلك الزنجي‬

186
00:23:41,980 --> 00:23:47,527
‫- ممّ تضحكين؟‬
‫- ليس لديك نصف قضيب (تيرون)‬

187
00:23:49,654 --> 00:23:52,198
‫ولا نصفه حتى‬

188
00:23:58,955 --> 00:24:00,874
‫انهضي!‬

189
00:24:01,124 --> 00:24:03,209
‫أنا لا أمزح‬

190
00:24:04,878 --> 00:24:07,922
‫افتحي عينيك بحق السماء!‬

191
00:24:18,683 --> 00:24:20,685
‫يا إلهي!‬

192
00:24:44,000 --> 00:24:46,169
‫استيقظ يا صديقي‬

193
00:25:14,697 --> 00:25:17,367
‫- هنا (لازاروس)‬
‫- "اتصل (بوجو)"‬

194
00:25:17,492 --> 00:25:22,580
‫قال إنك حاولت ضرب أخيك‬
‫بعنق زجاجة مكسورة‬

195
00:25:22,705 --> 00:25:26,000
‫هل اتصلت لتعظني‬
‫بشأن الاستسلام أمام الإهانة؟‬

196
00:25:26,334 --> 00:25:30,922
‫أظن أنك لم تفعل ما يغضب الرب‬
‫نظراً للظروف‬

197
00:25:31,923 --> 00:25:35,176
‫قومك لن يتخلوا عنك يا (لاز)،‬
‫هذا بيتك‬

198
00:25:35,301 --> 00:25:37,929
‫"لا يجب أن تخجل من المجيء‬
‫إلى الكنيسة"‬

199
00:25:38,054 --> 00:25:40,139
‫حسناً‬

200
00:25:41,683 --> 00:25:43,268
‫تباً!‬

201
00:27:24,369 --> 00:27:26,120
‫تباً!‬

202
00:27:44,430 --> 00:27:46,933
‫سيدتي‬

203
00:27:47,058 --> 00:27:52,188
‫أصغي إلي يا آنسة،‬
‫أريدك أن تفتحي عينيك‬

204
00:27:52,313 --> 00:27:55,108
‫هيّا، افتحي عينيك،‬
‫تستطيعين عمل هذا لأجلي، أليس كذلك؟‬

205
00:27:55,233 --> 00:27:59,195
‫هيّا... أحسنت‬

206
00:27:59,320 --> 00:28:02,115
‫- أحسنت‬
‫- (تيرون)‬

207
00:28:02,240 --> 00:28:08,162
‫(تيرون)؟‬
‫هل هو مَن فعل هذا...‬

208
00:28:11,249 --> 00:28:13,751
‫لا بأس‬

209
00:28:15,002 --> 00:28:19,382
‫سأذهب إلى البلدة‬
‫لأحضر بعض الأدوية كي أداويك‬

210
00:28:19,924 --> 00:28:22,927
‫استريحي فحسب، اتفقنا؟‬

211
00:28:23,052 --> 00:28:25,888
‫حاولي أن تنالي قسطاً من النوم‬

212
00:28:26,013 --> 00:28:28,391
‫سيساعد هذا على شفائك من الحمى‬

213
00:28:30,059 --> 00:28:32,019
‫رباه!‬

214
00:28:41,612 --> 00:28:45,700
‫"صيدلية"‬

215
00:29:05,470 --> 00:29:08,890
‫- (لازاروس)‬
‫- آنسة (آنجي)، لقد أفزعتني‬

216
00:29:09,015 --> 00:29:12,393
‫آسفة، هذا الحذاء اللين‬
‫الذي أرتديه لأجل ظهري هو السبب‬

217
00:29:12,518 --> 00:29:14,771
‫- هل يؤلمك ظهرك؟‬
‫- كلاّ، لكنني أقف معظم اليوم‬

218
00:29:14,896 --> 00:29:18,775
‫وهذا الحذاء مجرد وسيلة وقاية،‬
‫لم أرَك في الكنيسة صباح اليوم‬

219
00:29:18,900 --> 00:29:22,320
‫أنا مشغول جداً بجني المحصول‬

220
00:29:22,445 --> 00:29:26,365
‫وما لم أعمل أيام الآحاد‬
‫فسأضطر لتعيين بعض العمال الإضافيين‬

221
00:29:26,491 --> 00:29:32,038
‫- حسناً، سرتني رؤيتك‬
‫- اسمعي يا آنسة (آنجي)‬

222
00:29:32,622 --> 00:29:37,710
‫- ابنة أخي تعاني سعالاً شديداً‬
‫- هل عرضتها على طبيب؟‬

223
00:29:37,835 --> 00:29:42,089
‫كلاّ، لا يمكنها الذهاب...‬
‫في الواقع، لا نملك أجرة الطبيب‬

224
00:29:42,215 --> 00:29:46,219
‫فصل والدها من عمله‬
‫وطلب مني أن أعتني بها‬

225
00:29:47,011 --> 00:29:52,517
‫- ولا أعلم ماذا أفعل‬
‫- انتظر هنا‬

226
00:31:24,025 --> 00:31:26,694
‫- هل سن ابنة أخيك فوق الثانية عشرة؟‬
‫- أجل‬

227
00:31:26,819 --> 00:31:30,031
‫حسناً، أصيبت أختي بسعال شديد‬
‫بسبب الالتهاب الرئوي‬

228
00:31:30,156 --> 00:31:32,950
‫لذا فقد نقلت عن وصفتها الدوائية،‬
‫ليس عليك أن تدفع أي شيء‬

229
00:31:33,075 --> 00:31:37,496
‫فقط خذ الدواء،‬
‫وإذا ساءت حالتها فاتّصل بي‬

230
00:31:37,622 --> 00:31:40,082
‫كتبت رقم هاتفي على الزجاجة‬

231
00:31:43,294 --> 00:31:47,340
‫- هل سيسبب لك هذا أية متاعب؟‬
‫- ليس ما لم يعرف أحد‬

232
00:32:04,607 --> 00:32:07,234
‫مرحباً يا (لاز)،‬
‫تعلم أننا نغلق المتجر أيام الآحاد‬

233
00:32:07,360 --> 00:32:11,405
‫- أريد مخاطبة (تيرون)‬
‫- (تي)‬

234
00:32:12,740 --> 00:32:17,119
‫- (لاز) يريد مخاطبتك‬
‫- تعالَ يا بن العم‬

235
00:32:18,746 --> 00:32:23,000
‫ما رأيك بمباراة يفوز‬
‫فيها نفس الرجل كل مرة؟‬

236
00:32:24,210 --> 00:32:28,714
‫أنا أرى أن هذا أمر مخزٍ‬
‫ماذا تريد؟‬

237
00:32:28,839 --> 00:32:31,467
‫هل يمكنني مخاطبتك؟‬

238
00:32:32,635 --> 00:32:34,512
‫تعالَ‬

239
00:32:42,186 --> 00:32:46,315
‫- هل تريد بعض الماريغوانا؟‬
‫- كلاّ، لا أتعاطى هذه الأشياء‬

240
00:32:47,108 --> 00:32:52,405
‫هل تعرف فتاة بيضاء بهذا الطول‬
‫وشعرها أشقر أشعث ومفروق من الوسط؟‬

241
00:32:52,530 --> 00:32:56,575
‫لا أستطيع أن أدبر لك لقاءً معها‬
‫أيها العجوز، إنها تعمل لحساب نفسها‬

242
00:32:56,701 --> 00:33:02,581
‫لست قوادها، لكن إن كنت‬
‫تقصد من ببالي فأنت تقصد (راي)‬

243
00:33:02,707 --> 00:33:07,545
‫(راي دول)،‬
‫إنها فتاة مثيرة كما تقول‬

244
00:33:07,670 --> 00:33:11,173
‫لا أستطيع أن أدبر لك لقاءً معها،‬
‫لكن لديّ عاهرتين أخريين‬

245
00:33:11,298 --> 00:33:16,178
‫إحداهما خارج المدينة والأخرى حامل،‬
‫لذا لا أستطيع مساعدتك‬

246
00:33:16,554 --> 00:33:19,306
‫بالنسبة لتلك المدعوة (راي)،‬
‫هل أقمت معها علاقة؟‬

247
00:33:19,432 --> 00:33:22,184
‫- بربك يا رجل، مَن الذي لم يضاجعها؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

248
00:33:22,309 --> 00:33:25,646
‫حين تسنح لها دقيقة من الفراغ‬
‫فهي تغتنمها لمضاجعة أي شخص‬

249
00:33:25,771 --> 00:33:29,734
‫وأحياناً تحتاج للإحساس‬
‫بالمتعة الحقيقية فتتصل بي‬

250
00:33:29,859 --> 00:33:33,654
‫إنها فتاة شبقة،‬
‫ليس الأمر بيدي‬

251
00:33:34,989 --> 00:33:38,451
‫هذه المدعوة (راي)...‬
‫هل تحب الجنس الخشن؟‬

252
00:33:38,576 --> 00:33:41,287
‫- أعني أتحب أن تضرب وما إلى ذلك؟‬
‫- هذا ليس أسلوبي‬

253
00:33:41,412 --> 00:33:46,250
‫هل تستهويك هذه الميول؟ اسمع‬
‫يا صديقي، هذه الفتاة تحت حمايتي‬

254
00:33:46,375 --> 00:33:51,380
‫- إذا عاملتها بخشونة فسألقنك درساً‬
‫- اهدأ يا بني‬

255
00:33:51,505 --> 00:33:54,425
‫لا أريد إيذاءها،‬
‫أريد فقط أن أعرف من هي، هذا كل شيء‬

256
00:33:54,550 --> 00:33:58,471
‫كما قلت لك،‬
‫إن كنت تريدها فلن أقف في طريقك‬

257
00:33:58,596 --> 00:34:03,017
‫إنها تضاجع كل رجال البلدة بأية حال‬
‫فهي مصابة بداء معين‬

258
00:34:03,142 --> 00:34:08,189
‫- أي داء؟‬
‫- أعني أنها تحتاج لممارسة الجنس‬

259
00:34:08,314 --> 00:34:13,903
‫وما لم تفعل فهي تفقد صوابها...‬
‫جهّز لي نقودي يا صديقي‬

260
00:34:18,282 --> 00:34:20,242
‫آنستي‬

261
00:34:20,743 --> 00:34:22,787
‫آنسة (راي)‬

262
00:34:23,746 --> 00:34:25,998
‫هل تسمعينني؟‬

263
00:34:28,709 --> 00:34:33,172
‫تعالي، هيّا‬

264
00:34:34,173 --> 00:34:36,592
‫تباً! حرارتك مرتفعة جداً‬

265
00:34:36,717 --> 00:34:40,221
‫أصغي إلي، انظري في عيني، هيّا‬

266
00:34:40,346 --> 00:34:44,600
‫انظري إلي،‬
‫هل ترين؟ لن تتعرضي للأذى هنا‬

267
00:34:44,725 --> 00:34:47,311
‫لا أريد إلاّ مداواتك‬

268
00:34:47,603 --> 00:34:50,898
‫اسمي (لازاروس)، (لازاروس ريد)‬

269
00:34:51,023 --> 00:34:53,692
‫- (لازاروس)‬
‫- أجل، اسمي (لازاروس)‬

270
00:34:53,818 --> 00:34:59,156
‫- (لازاروس)‬
‫- وسأعتني بك، اتفقنا؟‬

271
00:35:06,080 --> 00:35:09,458
‫(لازاروس)‬

272
00:35:09,750 --> 00:35:11,293
‫(لازاروس)‬

273
00:35:11,418 --> 00:35:14,296
‫انهض عني!‬

274
00:35:17,049 --> 00:35:19,927
‫- فلتروا إن كنت أكترث برأي أي منكم!‬
‫- فلتروا إن كنت أكترث برأي أي منكم!‬

275
00:35:42,241 --> 00:35:46,370
‫"(لازاروس)!"‬

276
00:35:46,579 --> 00:35:49,707
‫"(لازاروس)!"‬

277
00:36:32,750 --> 00:36:37,087
‫أعلم أن هذا مؤلم،‬
‫علينا أن نزيل هذه الحمى‬

278
00:36:37,213 --> 00:36:41,425
‫لن أدعك تموتين‬

279
00:36:41,759 --> 00:36:44,637
‫والآن تنفسي، هيّا‬

280
00:36:44,762 --> 00:36:47,056
‫تنفسي، اهدئي‬

281
00:36:48,933 --> 00:36:51,769
‫أحسنت،‬
‫بدأت حرارتك تنخفض بالفعل‬

282
00:36:51,894 --> 00:36:56,273
‫رباه يا فتاة، لقد أثرت رعبي‬

283
00:36:56,398 --> 00:37:00,236
‫شعرت بالخوف الذي يشعر به طفل يسير‬
‫في مقبرة ليلة عيد جميع القديسين‬

284
00:37:23,050 --> 00:37:24,718
‫(روني)‬

285
00:37:31,433 --> 00:37:33,394
‫(روني)‬

286
00:37:35,271 --> 00:37:38,107
‫(روني)، أين ذهبت؟‬

287
00:37:39,191 --> 00:37:41,026
‫أين ذهبت؟‬

288
00:37:41,151 --> 00:37:45,447
‫أين ذهبت يا (روني)؟‬

289
00:37:46,282 --> 00:37:48,200
‫(روني)‬

290
00:37:48,325 --> 00:37:50,369
‫(روني)‬

291
00:37:51,620 --> 00:37:55,291
‫(روني)!‬

292
00:37:56,917 --> 00:38:00,587
‫- (روني)!‬
‫- قولي لي يا فتاة‬

293
00:38:02,548 --> 00:38:08,012
‫هل تسمعين صوتي؟‬
‫أنت تهذين الآن يا فتاة‬

294
00:38:08,637 --> 00:38:12,850
‫لمَ لا تعودين معي إلى الداخل؟‬
‫هيّا‬

295
00:38:13,017 --> 00:38:16,729
‫هيّا... مهلاً،‬
‫هل أنت بخير؟‬

296
00:38:16,854 --> 00:38:20,399
‫اهدئي‬

297
00:38:25,779 --> 00:38:28,157
‫اهدئي، لا بأس‬

298
00:38:28,282 --> 00:38:32,202
‫لا بأس، هيّا‬

299
00:38:33,912 --> 00:38:36,665
‫لا تخافي‬

300
00:38:44,757 --> 00:38:48,260
‫لا تخافي‬

301
00:38:51,013 --> 00:38:54,475
‫لا بأس‬

302
00:38:55,100 --> 00:38:58,270
‫- كلاّ‬
‫- لا بأس‬

303
00:38:59,313 --> 00:39:02,191
‫لن نفعل هذا،‬
‫أتفهمين؟‬

304
00:39:02,316 --> 00:39:06,070
‫اهدئي يا (راي)،‬
‫أنت في مأمن الآن‬

305
00:39:07,112 --> 00:39:09,239
‫اسمعي‬

306
00:39:09,365 --> 00:39:15,996
‫"ذهبت إلى الكنيسة"‬

307
00:39:17,164 --> 00:39:23,212
‫"سمعت صوتاً يقول لي أن أصلي"‬

308
00:39:23,712 --> 00:39:27,049
‫"جثوت على ركبتي"‬

309
00:39:27,216 --> 00:39:31,011
‫"لكن لم تكن لدي كلمات أقولها"‬

310
00:39:31,303 --> 00:39:34,264
‫"لم تكن لدي كلمات أقولها"‬

311
00:39:35,015 --> 00:39:38,268
‫"لم أستطِع أن أصلي"‬

312
00:40:41,540 --> 00:40:45,419
‫"لو كنت سمكة سلور..."‬

313
00:40:45,711 --> 00:40:49,173
‫"وكنت أسبح في أعماق البحر الأزرق..."‬

314
00:40:49,298 --> 00:40:54,803
‫"لجعلت كل النساء يسعين لصيدي"‬

315
00:40:54,928 --> 00:40:57,389
‫"يسعين لصيدي"‬

316
00:41:00,934 --> 00:41:04,980
‫"يوجد قطاران"‬

317
00:41:05,314 --> 00:41:08,525
‫"وهما متجهان في طريقي"‬

318
00:41:08,650 --> 00:41:14,198
‫"رحل أحدهما في منتصف الليل،‬
‫ورحل الآخر قبله بقليل"‬

319
00:41:14,406 --> 00:41:20,120
‫"وقد أخذ ذلك حبيبتي"‬

320
00:42:16,134 --> 00:42:18,345
‫مهلاً‬

321
00:42:19,012 --> 00:42:21,306
‫ترفقي، لا تنهضي بسرعة‬

322
00:42:22,349 --> 00:42:25,602
‫- كم ظللت غائبة عن الوعي؟‬
‫- ظللت تفيقين وتغيبين عن الوعي...‬

323
00:42:25,727 --> 00:42:29,064
‫- لمدة يومين ربما‬
‫- يومان؟‬

324
00:42:29,189 --> 00:42:35,320
‫كنت تفيقين لفترات قصيرة فأعطيك‬
‫جرعة من هذا الدواء وتنامين ثانيةً‬

325
00:42:35,946 --> 00:42:40,200
‫- أيمكنك أن تطفىء هذا الشيء؟‬
‫- أجل‬

326
00:42:46,707 --> 00:42:52,421
‫وجدتك على جانب الطريق،‬
‫وبدوت وكأن أحدهم ضربك ضرباً مبرحاً‬

327
00:42:52,546 --> 00:42:56,341
‫- أتعلمين مَن الذي فعل بك هذا؟‬
‫- أين (روني)؟‬

328
00:42:56,466 --> 00:43:00,929
‫- لا أعرف من هذا‬
‫- كلاّ، مهلاً... لقد رحل‬

329
00:43:05,183 --> 00:43:08,979
‫ليست معي أية نقود‬
‫كي أدفع لك أجر اعتنائك بي‬

330
00:43:09,104 --> 00:43:13,275
‫- لا أريد نقوداً‬
‫- إذن من الأفضل أن أنصرف‬

331
00:43:13,400 --> 00:43:17,738
‫- أظن أنه علينا أن نتحدث قبل...‬
‫- كلاّ يا سيدي، علي الانصراف‬

332
00:43:17,863 --> 00:43:20,616
‫من الأفضل أن تستعيدي كامل‬
‫وعيك قبل...‬

333
00:43:23,827 --> 00:43:28,957
‫- كنت أريد أن أخبرك بشأن هذا‬
‫- لماذا قيدتني؟‬

334
00:43:38,800 --> 00:43:42,763
‫- ماذا كنت تفعل بي بحق السماء؟‬
‫- لم أمسسك إلا بغرض خفض حرارتك‬

335
00:43:42,888 --> 00:43:45,265
‫- كما قلت، وجدتك على جانب الطريق‬
‫- انزع هذه السلسلة اللعينة عني!‬

336
00:43:45,390 --> 00:43:48,143
‫كنت عاجزاً عن السيطرة عليك‬

337
00:43:48,268 --> 00:43:50,520
‫فيما بين النوبات التي كانت تصيبك‬
‫والأحلام التي سببتها لك الحمى...‬

338
00:43:50,646 --> 00:43:55,651
‫- كنت ألاحقك في كل مكان بالليل‬
‫- لكنني أفقت الآن، يمكنك أن تنزع هذه‬

339
00:43:57,569 --> 00:44:02,949
‫- كلاّ، لم تتعافي بعد‬
‫- تعافيت بما يكفي لأقف على قدمي‬

340
00:44:03,241 --> 00:44:06,119
‫والآن انزع هذه السلسلة اللعينة عني‬

341
00:44:07,120 --> 00:44:10,332
‫لمَ تدعين الرجال يعاملونك‬
‫بهذه الطريقة؟‬

342
00:44:11,208 --> 00:44:13,418
‫- ماذا؟‬
‫- كل الرجال الذين تضاجعينهم...‬

343
00:44:13,543 --> 00:44:16,213
‫لماذا تدعينهم يعاملونك هكذا؟‬

344
00:44:18,465 --> 00:44:20,842
‫ماذا تعرف عني بحق السماء؟‬

345
00:44:21,760 --> 00:44:24,680
‫لا يحق لك التحدّث إلي في هذه الأمور،‬
‫من تظن نفسك؟‬

346
00:44:24,805 --> 00:44:29,309
‫لقد أنقذت حياتك يا فتاة،‬
‫يحق لي أن أفعل أو أقول ما شئت‬

347
00:44:30,852 --> 00:44:33,772
‫أطلت السلسلة بما يكفي‬
‫بحيث تتمكنين من التجول في المنزل‬

348
00:44:33,897 --> 00:44:36,942
‫يمكنك الوصول إلى المطبخ‬
‫أو الحمام هناك‬

349
00:44:37,067 --> 00:44:41,738
‫لديك ما يكفي من الطعام وما زالت‬
‫لديك بضع جرعات من ذلك الدواء‬

350
00:44:41,905 --> 00:44:46,243
‫لك ما تشاء،‬
‫إن كنت تريد مضاجعتي يمكنك أن تفعل‬

351
00:44:46,368 --> 00:44:51,832
‫سأفعل أي شيء تريده،‬
‫ولكن حين تنتهي، علي أن أرحل‬

352
00:44:51,957 --> 00:44:58,797
‫- لأنني لا أستطيع البقاء هنا معك‬
‫- قضت حكمة الرب بوضعك في طريقي‬

353
00:44:59,464 --> 00:45:03,427
‫وأنا عازم على شفائك‬
‫من الشر الذي يسكنك‬

354
00:45:06,680 --> 00:45:09,808
‫- ألديك أي نوع من الميول الشاذة؟‬
‫- كلاّ يا سيدتي‬

355
00:45:09,933 --> 00:45:12,352
‫أأنت مسيحي متعصب وتنوي مضاجعتي‬
‫حتى يدخل الإيمان في جسدي؟‬

356
00:45:12,477 --> 00:45:15,313
‫- انتبهي لألفاظك في بيتي‬
‫- اسمع يا سيدي...‬

357
00:45:15,439 --> 00:45:20,610
‫- أنت مريضة، لقد خلصناك من الحمى‬
‫- سأفعل أي شيء تريده‬

358
00:45:20,736 --> 00:45:26,283
‫- والآن سنخلصك من قبضة الشيطان‬
‫- دعني أرحل، لا أستطيع البقاء هنا!‬

359
00:45:28,368 --> 00:45:30,245
‫النجدة!‬

360
00:45:38,837 --> 00:45:42,466
‫فليساعدني أحد!‬

361
00:45:48,472 --> 00:45:50,432
‫النجدة!‬

362
00:45:54,519 --> 00:45:59,191
‫"فليساعدني أحد!"‬

363
00:45:59,316 --> 00:46:01,485
‫لن أتراجع عن موقفي‬

364
00:46:04,613 --> 00:46:08,325
‫أيها السافل! كم أكرهك!‬

365
00:46:08,450 --> 00:46:13,497
‫اسمعي يا فتاة،‬
‫لن أتراجع عن موقفي هذا‬

366
00:46:16,208 --> 00:46:18,043
‫النجدة!‬

367
00:46:20,796 --> 00:46:25,425
‫- دعني أرحل!‬
‫- فلتصرخي ما شئت، لن يسمعك أحد‬

368
00:46:25,550 --> 00:46:29,846
‫ولن تثنيني عن موقفي أيضاً،‬
‫سواء كان هذا صواباً أم خطأ...‬

369
00:46:31,598 --> 00:46:38,021
‫ستطيعينني، فكما قال (يسوع)،‬
‫سأتحملك‬

370
00:46:39,064 --> 00:46:42,943
‫عودي إلى بيتي‬

371
00:46:45,570 --> 00:46:47,781
‫وإلاّ ماذا ستفعل؟‬

372
00:46:49,074 --> 00:46:51,201
‫ماذا ستفعل؟‬

373
00:47:16,184 --> 00:47:19,229
‫- كفى، هذا مؤلم!‬
‫- ومن السبب في هذا؟‬

374
00:47:29,322 --> 00:47:32,492
‫بربك، حسناً!‬

375
00:47:41,710 --> 00:47:43,336
‫هل أنت جائعة؟‬

376
00:47:55,348 --> 00:47:58,768
‫بذلت مجهوداً كبيراً‬
‫في زراعة هذه الخضراوات‬

377
00:47:59,269 --> 00:48:04,941
‫وقد طهوتها بشغف،‬
‫إذا أبطأت فقد تشعرين بمذاقها‬

378
00:48:24,002 --> 00:48:28,006
‫هل يروق لك هذا؟ أتستمتع بجري معك‬
‫في هذا الحقل طوال اليوم وكأنني بغلتك؟‬

379
00:48:28,131 --> 00:48:32,260
‫لا يصح أن تستلقي على الأريكة‬
‫طوال اليوم، عليك أن تقوي ساقيك‬

380
00:48:32,385 --> 00:48:35,680
‫إذا كسرت ساقي،‬
‫فهل ستقتلني بالرصاص؟‬

381
00:48:54,950 --> 00:49:00,455
‫كان والدي واحداً من أوائل الرجال‬
‫الذين أسسوا جماعاتٍ لحفظ التربة هنا‬

382
00:49:00,580 --> 00:49:05,418
‫كانوا مجموعة من المزارعين،‬
‫وكانوا يزرعون محصولاً مختلفاً كل عام‬

383
00:49:05,877 --> 00:49:08,338
‫هل تعلمين لماذا يفعلون هذا؟‬

384
00:49:08,755 --> 00:49:11,341
‫هذا يحفظ صحة التربة‬

385
00:49:11,925 --> 00:49:14,344
‫- هل تشعرين بحريق هنا؟‬
‫- كلاّ، بل أشعر بحكة‬

386
00:49:14,469 --> 00:49:16,888
‫هذا يعني أن الجرح يلتئم‬

387
00:49:19,015 --> 00:49:24,813
‫رأيت هذا في الطبيعة‬
‫ورأيته في البشر‬

388
00:49:25,271 --> 00:49:28,775
‫يجب تغيير المحاصيل‬

389
00:49:28,900 --> 00:49:31,653
‫التغيير ضروري،‬
‫وإلاّ فلن تنمو البذرة‬

390
00:49:31,778 --> 00:49:36,241
‫عليك أن تكفي عن مضاجعة‬
‫هؤلاء الرجال الحمقى‬

391
00:49:36,366 --> 00:49:40,286
‫الذين يستغلونك للتنفيس‬
‫عن رغباتهم الجنسية وكأنك كلبة شبقة‬

392
00:49:40,412 --> 00:49:47,168
‫أي رجل أو امرأة يقيمان عهداً مع الرب‬
‫فيجمع بينهما برباط الزوجية المقدس...‬

393
00:49:47,293 --> 00:49:51,089
‫يجب ألاّ يهينا نفسيهما‬
‫بالاستسلام لإرادة شخص آخر‬

394
00:49:51,214 --> 00:49:56,011
‫هل أنت مجنونة يا فتاة؟‬
‫لست قديساً ولا أقول إنني لست ضعيفاً‬

395
00:49:56,136 --> 00:50:00,974
‫الرجل الذي يعزف الغيتار في الحانات‬
‫طوال حياته يتعلم الخطيئة‬

396
00:50:01,099 --> 00:50:05,979
‫وأنا لديّ خطايا، لن أكذب في هذا،‬
‫لكنني أحترم ذاتي‬

397
00:50:06,104 --> 00:50:10,525
‫أمّا أنت فليس لديك إلاّ المرارة،‬
‫فقد تسللت من وراء ظهري‬

398
00:50:10,650 --> 00:50:14,571
‫- وضاجعت أخي وقتلت طفلي‬
‫- ابتعد!‬

399
00:50:32,130 --> 00:50:34,591
‫لم أقصد أن أنفعل هكذا‬

400
00:50:36,718 --> 00:50:39,596
‫لماذا يحب أمثالك من الرجال المسنين‬
‫أن يثرثروا كثيراً؟‬

401
00:50:39,721 --> 00:50:44,100
‫أتفعلون هذا لإقناعي بمضاجعتكم؟‬
‫مثل الصبية الصغار‬

402
00:50:45,393 --> 00:50:49,272
‫لا بأس،‬
‫أنا راشدة، لذا فأنا أعلم‬

403
00:50:49,522 --> 00:50:52,067
‫يمكننا أن نفعل هذا ببطء‬

404
00:50:53,943 --> 00:50:56,488
‫هل ستحممني مرة أخرى؟‬

405
00:52:57,317 --> 00:53:00,195
‫ها قد ضاعت ثروتنا يا (آرتشي)‬

406
00:53:00,320 --> 00:53:03,364
‫(لاز)،‬
‫لقد ازدهرت أحوالنا في غيابك‬

407
00:53:06,201 --> 00:53:10,872
‫- متى ستفتح (إيللا ماي) متجرها؟‬
‫- هل تريد شراء جوارب نسائية؟‬

408
00:53:11,789 --> 00:53:14,500
‫بل أريد شراء بضعة أثواب في الواقع‬

409
00:53:34,187 --> 00:53:37,440
‫- هل لي بخدمتك يا سيدي؟‬
‫- أجل‬

410
00:53:37,565 --> 00:53:44,155
‫أريد شراء بعض الأشياء لسيدة،‬
‫بعض الأثواب وما إلى ذلك‬

411
00:53:44,280 --> 00:53:48,660
‫وربما حذاء،‬
‫لكن يجب أن تكون أشياء جميلة‬

412
00:53:48,785 --> 00:53:53,248
‫أشياء تليق بسيدة،‬
‫أعني أشياء تشعر المرأة بأنها امرأة‬

413
00:53:53,373 --> 00:53:57,335
‫لا أشياء تجعلها‬
‫تبدو خليعة أو رخيصة‬

414
00:53:58,336 --> 00:54:01,422
‫هذا يسهل المهمة‬

415
00:54:17,522 --> 00:54:19,565
‫مرحباً‬

416
00:54:23,528 --> 00:54:25,488
‫وغد!‬

417
00:54:59,647 --> 00:55:02,066
‫أردت فقط أن أقدّم لك شيئاً‬
‫لأعبّر لك عن تقديري‬

418
00:55:02,191 --> 00:55:05,069
‫أحضرت لك بعض القرع والطماطم‬
‫والذرة والفول‬

419
00:55:05,194 --> 00:55:09,824
‫- لم تكن مضطراً لعمل هذا‬
‫- لقد تحسّنت ابنة أخي، وهذا بفضلك‬

420
00:55:10,116 --> 00:55:15,580
‫- هذا جيد، يسعدني سماع هذا‬
‫- وقد وضعت شيئاً خاصاً أيضاً‬

421
00:55:16,122 --> 00:55:19,459
‫إنه دهان للجسم أعددته بنفسي،‬
‫وهو معطر‬

422
00:55:22,003 --> 00:55:28,843
‫هذه رائحة مخفوق الزنجبيل،‬
‫إذا دهنت به جسمك بعد حمام ساخن...‬

423
00:55:28,968 --> 00:55:32,263
‫فسيضفي على بشرتك نعومة‬
‫ورائحة طيبة‬

424
00:55:32,388 --> 00:55:36,851
‫- هذه رقة بالغة منك‬
‫- آمل أن يعجبك فحسب‬

425
00:55:37,143 --> 00:55:38,936
‫شكراً‬

426
00:55:49,030 --> 00:55:51,199
‫سيد (لازاروس)‬

427
00:55:53,826 --> 00:55:55,912
‫"سيد (لاز)"‬

428
00:55:59,457 --> 00:56:02,877
‫جئت لآخذ الفول‬

429
00:56:10,843 --> 00:56:12,845
‫"سيد (لاز)"‬

430
00:56:42,959 --> 00:56:45,253
‫"سيد (لاز)،‬
‫هل أنت بالداخل؟"‬

431
00:57:45,938 --> 00:57:47,482
‫سيد (لاز)‬

432
00:57:48,816 --> 00:57:50,359
‫سأدخل‬

433
00:58:26,395 --> 00:58:28,356
‫صمتاً!‬

434
00:58:37,615 --> 00:58:41,118
‫بربك يا فتاة!‬
‫ألا أستطيع تركك وحدك ولو دقيقة؟‬

435
00:58:41,244 --> 00:58:43,704
‫ابتعد عن هنا!‬

436
00:58:46,958 --> 00:58:49,335
‫(لينكولن)‬

437
00:58:58,344 --> 00:59:01,138
‫هل هذا (لينكولن جميس)‬
‫الذي رأيته يركض؟‬

438
00:59:03,516 --> 00:59:08,896
‫- لماذا كان سرواله ساقطاً عند ركبتيه؟‬
‫- (آر إل)، عليك أن تنصرف‬

439
00:59:09,564 --> 00:59:13,818
‫- لا أستطيع استضافة أحد في بيتي‬
‫- هل اتصلت بك (روز)؟‬

440
00:59:14,110 --> 00:59:17,738
‫لا علاقة للأمر بهذه المرأة،‬
‫أنا لا أريد أن يزعجني أحد الآن فحسب‬

441
00:59:17,863 --> 00:59:21,200
‫هل هاتفك معطّل؟‬
‫أنا أحاول الاتصال بك منذ بضعة أيام‬

442
00:59:21,784 --> 00:59:26,163
‫- هل أنت ذاهب لصيد اليمام؟‬
‫- (آر إل)، قلت لك أن تنصرف‬

443
00:59:26,289 --> 00:59:28,457
‫أنا لا أمزح‬

444
00:59:33,004 --> 00:59:39,093
‫- أتعني أنك ستقتلني لو لم أنصرف؟‬
‫- لن تجعلني أعدل عن شيء بعد الآن‬

445
00:59:39,218 --> 00:59:42,805
‫لقد اتخذت قراراً في هذا‬
‫ولن أعدل عن موقفي‬

446
00:59:43,556 --> 00:59:46,892
‫- لن تعدل عن موقفك؟‬
‫- لم يعد الموقف يحتمل الموعظة‬

447
00:59:47,018 --> 00:59:49,228
‫- والآن، قلت لك أن ترحل‬
‫- وإلا ماذا؟‬

448
00:59:49,353 --> 00:59:51,439
‫اذهب الآن‬

449
00:59:52,440 --> 00:59:55,026
‫هيّا، اقتلني‬

450
00:59:55,151 --> 00:59:57,361
‫اقتلني أيها القاتل‬

451
00:59:59,905 --> 01:00:03,326
‫ينبغي أن أوسعك ضرباً‬
‫على تصويبك هذا السلاح إلي!‬

452
01:00:05,995 --> 01:00:10,124
‫بربك يا (لاز)، أعلم أنه لا تجمعنا‬
‫صلة دم، لكننا نشأنا معاً كالأخوين‬

453
01:00:10,249 --> 01:00:15,004
‫منذ يوم ولادتنا،‬
‫أوتصوّب سلاحاً إلي الآن؟‬

454
01:00:19,008 --> 01:00:24,305
‫إن كنت في مأزق ما‬
‫فسنفكّر في حل يا (لاز)‬

455
01:00:24,430 --> 01:00:26,599
‫أنا وأنت‬

456
01:00:30,061 --> 01:00:33,147
‫خذ، امسح وجهك‬

457
01:00:39,362 --> 01:00:41,906
‫هل لهذا علاقة بـ(روز)؟‬

458
01:00:44,158 --> 01:00:46,369
‫ما الأمر إذن؟‬

459
01:00:56,754 --> 01:00:59,215
‫لم أرد أن أفعل هذا‬

460
01:01:07,348 --> 01:01:12,645
‫- هل جننت بحق السماء؟‬
‫- لا ينبغي للعاملين بمجالك أن يلعنوا‬

461
01:01:12,770 --> 01:01:14,855
‫- كما فعلت للتو‬
‫- توجد امرأة بيضاء نصف عارية...‬

462
01:01:14,980 --> 01:01:18,192
‫- مقيدة في بيتك‬
‫- اسمع، وجدت هذه الفتاة مضروبة‬

463
01:01:18,317 --> 01:01:21,487
‫- ومتروكة لتموت على قارعة الطريق‬
‫- معظم أهل البلدة يحدّثونني‬

464
01:01:21,612 --> 01:01:26,075
‫أعرف هذه الفتاة يا (لاز)، إنها مصابة‬
‫بقمل العانة وغيرها من الأمراض الجنسية‬

465
01:01:26,200 --> 01:01:29,412
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- أقسم بقبر أمي يا (آر إل)‬

466
01:01:29,537 --> 01:01:33,541
‫لم أمس هذه الفتاة،‬
‫لا أشعر بأية رغبة جنسية تجاهها‬

467
01:01:39,338 --> 01:01:42,341
‫قلت إنها كانت مضروبة،‬
‫هل أبلغت المأمور بهذا؟‬

468
01:01:42,466 --> 01:01:44,760
‫(آر إل)!‬

469
01:01:44,885 --> 01:01:47,596
‫ضع نفسك مكاني،‬
‫تخيّل أنك هنا وحدك...‬

470
01:01:47,722 --> 01:01:52,226
‫وكما قلت،‬
‫مع امرأة بيضاء نصف عارية تعشق الجنس‬

471
01:01:52,351 --> 01:01:57,481
‫تعرّضت لمواقف سيئة كثيرة مع القانون‬
‫هنا فقط لأنني أسود وأقيم في المنطقة‬

472
01:01:59,316 --> 01:02:03,320
‫- لمَ هذه السلسلة التي حول خاصرتها؟‬
‫- ادخل وسلها‬

473
01:02:03,571 --> 01:02:07,158
‫تعرّضت هذه الفتاة للاستغلال الجنسي‬
‫والضرب طوال حياتها‬

474
01:02:07,283 --> 01:02:10,453
‫إنها بحاجة للتحدث مع شخص‬
‫لديه قدر من التعقل والمنطق‬

475
01:02:10,578 --> 01:02:12,538
‫وهذا أنت‬

476
01:02:12,747 --> 01:02:15,416
‫والآن ادخل وتكلم معها‬

477
01:02:16,959 --> 01:02:18,836
‫أرجوك‬

478
01:02:23,841 --> 01:02:28,888
‫سأعدّ اللحم المشوي على العشاء،‬
‫أتوقع منك أن تبقى هنا‬

479
01:02:29,013 --> 01:02:32,808
‫هل تتوقع مني أن أجلس وآكل‬
‫مع هذه المرأة وهي مقيدة هكذا؟‬

480
01:02:32,933 --> 01:02:36,228
‫(آر إل)، انتبه لنفسك بالداخل‬

481
01:02:36,353 --> 01:02:39,857
‫فهذه الفتاة لن تتورع‬
‫في الانقضاض على قضيبك!‬

482
01:02:46,697 --> 01:02:49,825
‫(لينكولن)، تعالَ يا بني‬

483
01:02:50,201 --> 01:02:52,119
‫تعالَ‬

484
01:02:52,244 --> 01:02:55,915
‫- هل أصبتك بأذى؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

485
01:02:56,040 --> 01:03:02,463
‫اسمع،‬
‫ما حدث هناك في البيت لم يكن ذنبك‬

486
01:03:02,588 --> 01:03:07,343
‫ما كان أي رجل ليستطيع مقاومة‬
‫هذه الفتاة الشبقة‬

487
01:03:07,468 --> 01:03:12,014
‫- لم هي مقيدة بسلسلة؟‬
‫- هذا بيني وبينها‬

488
01:03:12,139 --> 01:03:14,266
‫إنها مسألة خاصة‬

489
01:03:14,600 --> 01:03:17,561
‫إذن...‬

490
01:03:17,686 --> 01:03:20,981
‫- أكانت هذه أول مرة بالنسبة لك؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

491
01:03:21,106 --> 01:03:27,196
‫تباً! أتذكر أنني مارست الجنس لأول‬
‫مرة خلف حظيرة عمي مع قريبة لي‬

492
01:03:28,656 --> 01:03:35,079
‫لابد أنها كانت تزن طنين!‬
‫كان يمكنني أن أجد امرأة أفضل بكثير‬

493
01:03:35,412 --> 01:03:38,958
‫يبدو أنك وجدت لنفسك امرأة جيدة‬
‫بما يكفي‬

494
01:03:41,043 --> 01:03:43,754
‫- هل تريد سيجارة؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

495
01:03:43,879 --> 01:03:45,965
‫هذا ما يفعله المرء عادةً بعد الانتهاء‬
‫من ممارسة الجنس‬

496
01:03:46,090 --> 01:03:48,884
‫إمّا أن تدخّن سيجارة‬
‫وإمّا تترك الفتاة وهي تدخّن‬

497
01:03:54,014 --> 01:03:58,310
‫- هل أنت قس؟‬
‫- أجل‬

498
01:03:58,435 --> 01:04:00,938
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

499
01:04:03,065 --> 01:04:07,987
‫يقول الناس دائماً إنه عليك أن ترضي‬
‫(يسوع) تجنباً لدخول جهنم‬

500
01:04:08,112 --> 01:04:12,992
‫عليك أن تبدي أسفك‬
‫حتى يدخلك (يسوع) الجنة‬

501
01:04:13,659 --> 01:04:17,830
‫- يمكنك أن تصوغي الأمر بهذه الطريقة‬
‫- اللعنة! هذا غبي جداً‬

502
01:04:17,955 --> 01:04:21,000
‫أنا آسفة،‬
‫لم أقصد أن ألعن، أنا فقط...‬

503
01:04:21,125 --> 01:04:24,336
‫كلاّ، فيم تفكّرين؟‬

504
01:04:26,046 --> 01:04:32,052
‫لا يمكن أن تقضي حياتك في إيذاء الناس‬
‫وبعد ذلك تبدي أسفك فتزول كل ذنوبك‬

505
01:04:33,095 --> 01:04:35,681
‫لمَ عسى أمثال هؤلاء الناس‬
‫أن يقبلوا في الجنة؟‬

506
01:04:39,560 --> 01:04:41,645
‫سوف...‬

507
01:04:42,021 --> 01:04:45,983
‫سأقول لك شيئاً‬
‫وسيظلّ هذا سراً بيننا‬

508
01:04:46,692 --> 01:04:49,862
‫أظن أن الناس منشغلون‬
‫بالجنة أكثر من اللازم‬

509
01:04:49,987 --> 01:04:53,908
‫وكأنها مأدبة مفتوحة فوق الغيوم‬

510
01:04:54,033 --> 01:04:57,161
‫والناس يفعلون ما يؤمرون به‬
‫ليسمح لهم بأن يأكلوا ما يريدون...‬

511
01:04:57,286 --> 01:04:59,914
‫خلف بوابة لؤلؤية ما‬

512
01:05:06,337 --> 01:05:12,051
‫قلبي ليس خالياً من الخطيئة،‬
‫والعالم ليس خالياً من الشر‬

513
01:05:12,301 --> 01:05:16,931
‫لكن حين لا يكون معي أحد،‬
‫أخاطب الرب‬

514
01:05:18,140 --> 01:05:22,186
‫أطلب القوة والمغفرة‬

515
01:05:22,436 --> 01:05:27,358
‫لا أطلب السلام وأنا على حافة الموت‬
‫أو حين لا أعود نافعاً‬

516
01:05:27,483 --> 01:05:31,070
‫بل أطلبه لأجل اليوم،‬
‫في الحاضر‬

517
01:05:36,158 --> 01:05:38,160
‫ما جنتك؟‬

518
01:05:43,582 --> 01:05:45,459
‫(روني)‬

519
01:05:54,218 --> 01:05:58,514
‫"حانة (موري)"‬

520
01:06:17,908 --> 01:06:20,119
‫يا للهول!‬

521
01:06:26,458 --> 01:06:29,712
‫(جيم)، فلتحضر شراباً لـ(روني)‬

522
01:06:32,381 --> 01:06:34,133
‫شكراً‬

523
01:06:35,634 --> 01:06:38,929
‫- مرحباً يا (هيرمان)‬
‫- مرحباً يا (روني)‬

524
01:06:39,054 --> 01:06:41,724
‫هل فعلوا بك ما يفعلونه بالجبناء؟‬

525
01:06:43,475 --> 01:06:47,688
‫- ماذا؟‬
‫- لديهم أساليب متعدّدة في الجيش...‬

526
01:06:47,813 --> 01:06:51,025
‫حين يريدون التخلص منك،‬
‫لا أعرف ماذا يفعلون في الحرس الوطني‬

527
01:06:51,150 --> 01:06:56,447
‫لكن هناك ما يسمى بالتسريح‬
‫لسوء السلوك، "ت. س. س"‬

528
01:06:56,572 --> 01:07:01,660
‫ليس الأمر كالسجن العسكري لكنه كفيل‬
‫بإفساد فرصك إن أردت العمل بالحكومة‬

529
01:07:02,494 --> 01:07:07,166
‫- ما الفعل الذي قد يؤدي بك إلى هذا؟‬
‫- لعق قضيب الرجال...‬

530
01:07:07,291 --> 01:07:10,961
‫اهدأ يا بني، لم أقل شيئاً عنك،‬
‫أنا أتكلم فحسب‬

531
01:07:11,086 --> 01:07:13,589
‫أنت لا تعلم ما تتكلم عنه‬
‫لذا فلتصمت‬

532
01:07:13,714 --> 01:07:19,136
‫لا بأس...‬
‫بربك يا (هيرمان)، لقد عاد للتو‬

533
01:07:19,595 --> 01:07:22,014
‫- لابد أنك كنت بمكان ما كي تعود منه‬
‫- تباً لك!‬

534
01:07:22,139 --> 01:07:24,975
‫اهدأ يا صديقي‬

535
01:07:25,350 --> 01:07:28,270
‫- اجلس‬
‫- تباً!‬

536
01:07:39,364 --> 01:07:41,450
‫إذن ماذا حدث؟‬

537
01:07:44,119 --> 01:07:47,498
‫علة معدتي مسجّلة في ملفي لديهم‬

538
01:07:48,415 --> 01:07:51,543
‫أقصد مثل الحالة التي كانت تصيبني‬
‫قبل المباريات في أيام المدرسة‬

539
01:07:54,088 --> 01:07:58,592
‫لا أستطيع إطلاق النار،‬
‫أنا بارع جداً في تدريب الرماية‬

540
01:07:58,717 --> 01:08:01,512
‫أستطيع التصويب‬
‫بين الأرقام لكن...‬

541
01:08:05,140 --> 01:08:09,478
‫شيء ما يحدث حين أسمع أصواتاً مرتفعة‬

542
01:08:09,770 --> 01:08:14,316
‫أبدأ في الارتجاف وينقطع نفسي‬

543
01:08:16,068 --> 01:08:20,614
‫إنهم يسمون هذا بالحصر النفسي،‬
‫الحصر النفسي الشديد‬

544
01:08:23,200 --> 01:08:25,494
‫على أية حال،‬
‫لقد قاموا بتسريحي‬

545
01:08:27,454 --> 01:08:30,707
‫كان يمكن أن يحدث‬
‫ما هو أسوأ من ذلك‬

546
01:08:30,833 --> 01:08:33,585
‫كان من الممكن‬
‫أن تعود في حافظة جثث‬

547
01:08:33,961 --> 01:08:36,922
‫(راي) لا تجيب الهاتف‬

548
01:08:37,631 --> 01:08:40,050
‫أعني أنني اتصلت‬
‫ولم تكن بالمنزل‬

549
01:08:40,175 --> 01:08:42,761
‫- ولا أحد من أصدقائها يعرف مكانها‬
‫- إنها موجودة في المنطقة‬

550
01:08:42,886 --> 01:08:46,181
‫- إنها موجودة دائماً‬
‫- لا أدري، أشعر أن شيئاً سيئاً قد حدث‬

551
01:08:46,306 --> 01:08:49,059
‫كنت ستخبرني لو أنك تعرف شيئاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

552
01:08:56,400 --> 01:09:00,070
‫هذا أنيق جداً‬

553
01:09:00,195 --> 01:09:04,533
‫- هل سببت لك السلسلة أية صعوبة؟‬
‫- كلاّ‬

554
01:09:07,077 --> 01:09:12,708
‫حسناً، اللحم على النار،‬
‫والبطاطا تغلي في القدر‬

555
01:09:12,833 --> 01:09:15,586
‫و(آر إل) و(لينكولن)‬
‫يشويان الذرة بالخارج‬

556
01:09:15,711 --> 01:09:18,380
‫وأنا على وشك وضع هذا الكعك‬
‫في الفرن‬

557
01:09:18,505 --> 01:09:21,592
‫- ما الذي تجيدين طهوه؟‬
‫- أنا لا أطهو بحق السماء‬

558
01:09:21,717 --> 01:09:25,846
‫أتعلمين يا (راي)؟‬
‫أعرف أناساً كثيرين سليطي اللسان...‬

559
01:09:25,971 --> 01:09:29,725
‫- اسمع، ارتديت الثوب اللعين‬
‫- وسلاطة اللسان تنفر الناس‬

560
01:09:29,850 --> 01:09:34,813
‫أظنني مسيطرة على نفسي بفضل هذا‬
‫القيد، فقد قيدتني وكأنني كلبة ما...‬

561
01:09:34,938 --> 01:09:36,690
‫(راي)‬

562
01:09:36,982 --> 01:09:40,861
‫أنا لا أجادلك،‬
‫كل ما أريد قوله هو...‬

563
01:09:40,986 --> 01:09:43,822
‫أنني أعلم أنك لست مجرد امرأة بذيئة‬

564
01:09:45,949 --> 01:09:49,661
‫- أتقولين إنك لا تجيدين طهو أي شيء؟‬
‫- كلاّ‬

565
01:09:50,954 --> 01:09:54,958
‫- هل تجيدين غلي الماء؟‬
‫- أظن أنني أستطيع أن أتدبر هذا‬

566
01:09:55,083 --> 01:09:58,503
‫حسناً،‬
‫تدبري الأمر إذن‬

567
01:10:04,885 --> 01:10:09,014
‫- هل سنأكل معها؟‬
‫- هذا ما قيل لي‬

568
01:10:11,516 --> 01:10:15,938
‫- أما زالت مقيدة بالسلسلة؟‬
‫- أنا أعمل على حل هذه المسألة‬

569
01:10:16,897 --> 01:10:19,608
‫نطلب منك أن تبارك هذا الطعام‬
‫الذي وضع أمامنا‬

570
01:10:19,733 --> 01:10:23,779
‫فليغذِ هذا الطعام أجسادنا‬
‫ولتغذِ الصحبة أرواحنا‬

571
01:10:23,904 --> 01:10:26,865
‫- باسم (يسوع) نصلي، آمين‬
‫- آمين‬

572
01:10:26,990 --> 01:10:31,203
‫آمين... أعلموني إن كان‬
‫هذا اللحم جافاً أكثر من اللازم‬

573
01:10:31,328 --> 01:10:36,333
‫- ولا تخجلوا، يوجد منه قدر وافر‬
‫- الطعام يبدو رائعاً‬

574
01:10:36,541 --> 01:10:38,919
‫فاتني الغداء اليوم‬

575
01:10:41,463 --> 01:10:44,591
‫هذا البيض به نكهة شهية،‬
‫ماذا وضعت فيه؟‬

576
01:10:44,716 --> 01:10:49,805
‫- ربما عليك أن تسأل الطاهية‬
‫- فلفل حار‬

577
01:11:05,487 --> 01:11:07,322
‫(راي)‬

578
01:11:08,740 --> 01:11:10,617
‫(راي)‬

579
01:11:23,130 --> 01:11:27,301
‫- يبدو المطبخ كما تركته تماماً‬
‫- هل قالت لك إنها تفكّر في الرحيل؟‬

580
01:11:27,426 --> 01:11:31,305
‫تعرف الحالة التي تعتريها‬
‫بسبب ماضيها‬

581
01:11:31,513 --> 01:11:33,515
‫تباً!‬

582
01:11:36,893 --> 01:11:40,022
‫كنت أرى قدر الخوف الذي يعتريها‬

583
01:11:45,736 --> 01:11:48,071
‫اهدأ يا صديقي‬

584
01:12:00,667 --> 01:12:04,254
‫أمها تعمل في متجر البقالة‬
‫عند الميدان، ربما رأتها‬

585
01:12:04,379 --> 01:12:08,842
‫(روني)، أنت لا ترى الأمر بوضوح‬
‫لأنك قريب جداً منه‬

586
01:12:09,634 --> 01:12:12,971
‫نوبات الحصر النفسي هذه...‬
‫لم تصب بهذا قط في أيام المدرسة‬

587
01:12:13,096 --> 01:12:15,223
‫- هذا غير صحيح...‬
‫- التحقت بالحرس الوطني...‬

588
01:12:15,349 --> 01:12:18,852
‫لأنك كنت تفكّر في خطط لمستقبلك،‬
‫كان الجيش سيدفع رسوم دراستك‬

589
01:12:18,977 --> 01:12:22,230
‫وكنت ستحصل على شهادة‬
‫ربما في التجارة أو الزراعة‬

590
01:12:22,356 --> 01:12:27,319
‫كنت ستفعل شيئاً لمستقبلك،‬
‫لكن إذا بك تقع في حب عاهرة المدرسة‬

591
01:12:27,444 --> 01:12:33,533
‫أعرف ماضيها،‬
‫أنا الوحيد الذي حدّثته عن هذا‬

592
01:12:33,658 --> 01:12:36,495
‫حدّثتني عن الاعتداءات الجنسية‬
‫التي تعرضت لها‬

593
01:12:37,496 --> 01:12:39,081
‫- أمور فظيعة‬
‫- هراء‬

594
01:12:39,206 --> 01:12:42,542
‫- إنها أمور ما كنت لترغب في معرفتها‬
‫- كانت لديك خطة‬

595
01:12:43,168 --> 01:12:45,921
‫كانت لديك حياة‬
‫ولكنها جرّدتك من شجاعتك‬

596
01:12:46,046 --> 01:12:48,715
‫كانت تعتني بي طوال الوقت‬

597
01:12:50,300 --> 01:12:54,096
‫كنت أبدأ فجأة في القيء والاختناق‬

598
01:12:56,056 --> 01:12:59,726
‫وقد تحسّنت‬

599
01:13:00,602 --> 01:13:05,232
‫ومنذ ارتبطنا،‬
‫رمت كل ماضيها السيىء وراء ظهرها‬

600
01:13:05,649 --> 01:13:08,902
‫كانت مخلصة لي‬

601
01:13:20,414 --> 01:13:23,083
‫في أول عطلة أسبوعية‬
‫كنت غائباً فيها...‬

602
01:13:23,417 --> 01:13:26,086
‫حين كنت تمارس أعمالك كجندي‬
‫يوم السبت...‬

603
01:13:26,211 --> 01:13:30,006
‫جئت لأترك لك مفتاحاً احتياطياً‬
‫كما طلبت مني‬

604
01:13:30,507 --> 01:13:34,970
‫لم تكن قد مضت ساعتان على رحيلك‬

605
01:13:35,220 --> 01:13:38,473
‫وكانت هي تتحرق شوقاً‬
‫كي أضاجعها‬

606
01:13:38,890 --> 01:13:42,853
‫أعني كلما غادرت البلدة،‬
‫صار فرجها متاحاً للجميع‬

607
01:13:42,978 --> 01:13:44,813
‫أنت كاذب‬

608
01:13:46,314 --> 01:13:48,233
‫حقاً؟‬

609
01:13:48,942 --> 01:13:52,529
‫ألا تتعجب لأنني أعرف مكان كل شيء‬
‫في بيتك؟‬

610
01:13:56,074 --> 01:13:59,786
‫لا يهمني إن كان هذا يؤلمك أم لا،‬
‫هذا لا يهمني حقاً‬

611
01:14:03,081 --> 01:14:08,712
‫بل في الحقيقة،‬
‫لم أعد أعرف من أنت‬

612
01:14:10,589 --> 01:14:14,176
‫لذا تباً لها!‬

613
01:14:55,675 --> 01:14:59,221
‫- هل ستسرق شاحنتي الآن؟‬
‫- تصرف وكأنك في بيتك‬

614
01:14:59,513 --> 01:15:01,598
‫فقد سبق أن فعلت هذا‬

615
01:15:17,030 --> 01:15:19,991
‫- هل تشربينه بلا إضافات؟‬
‫- أجل‬

616
01:15:31,253 --> 01:15:33,004
‫رباه!‬

617
01:15:35,215 --> 01:15:37,801
‫- هل تريدين كأساً أخرى؟‬
‫- بالتأكيد‬

618
01:15:38,510 --> 01:15:40,845
‫هل صرنا رفيقين في الشراب الآن؟‬

619
01:15:44,432 --> 01:15:46,726
‫نخب...‬

620
01:15:51,231 --> 01:15:53,066
‫نخب الحرية‬

621
01:15:54,067 --> 01:15:56,361
‫ما زلت تلقي بالدعابات‬

622
01:15:59,406 --> 01:16:01,491
‫هذه ليست دعابة‬

623
01:16:02,867 --> 01:16:04,703
‫تعالي‬

624
01:16:10,458 --> 01:16:14,754
‫لا يحق لي أن أغيّر حياتك‬
‫لأجل شخص آخر‬

625
01:16:16,131 --> 01:16:21,803
‫تباً! الناس يفعلون ما يريدون‬
‫أن يفعلوا في جميع الأحوال‬

626
01:16:26,558 --> 01:16:29,227
‫ليست لديك سوى حياة واحدة‬

627
01:16:29,686 --> 01:16:32,272
‫يجب أن تعيشيها بالطريقة التي تريدينها‬

628
01:16:43,491 --> 01:16:46,453
‫يمكنني أن أعيدك إلى البلدة الآن‬
‫إن شئت‬

629
01:16:50,457 --> 01:16:52,250
‫(لاز)‬

630
01:16:53,293 --> 01:16:55,754
‫هلاّ تفعل شيئاً لأجلي‬

631
01:16:59,299 --> 01:17:02,469
‫لك ما تريدين‬

632
01:17:34,042 --> 01:17:36,961
‫لم أعزف لأجل أحد منذ أعوام‬

633
01:17:44,844 --> 01:17:48,848
‫كنت أريد أن أنجب أولاداً...‬
‫عدداً كبيراً منهم‬

634
01:17:49,307 --> 01:17:54,521
‫لكن بالنسبة لزوجتي (روز)،‬
‫لم يكن الوقت مناسباً للإنجاب‬

635
01:17:59,067 --> 01:18:01,403
‫وذات ربيع...‬

636
01:18:03,405 --> 01:18:06,157
‫لاحظت تغييراً فيها‬

637
01:18:06,616 --> 01:18:09,369
‫بدأ ثدياها ينتفخان‬

638
01:18:09,661 --> 01:18:13,331
‫وسمعتها صباح بضعة أيام‬
‫تتقيأ في الحمام‬

639
01:18:13,540 --> 01:18:19,754
‫رأيت نساءً غيرها في هذه الحالة،‬
‫لذا فهمت‬

640
01:18:22,716 --> 01:18:24,884
‫وذات يوم...‬

641
01:18:25,009 --> 01:18:28,388
‫قالت (روز) عليها الذهاب‬
‫إلى (جاكسون) لزيارة والديها‬

642
01:18:28,513 --> 01:18:32,684
‫ولم ترد أن أرافقها،‬
‫لذا ظللت هنا‬

643
01:18:35,687 --> 01:18:40,191
‫هل تعرفين النضارة التي يصفون بها‬
‫المرأة الحامل؟‬

644
01:18:42,485 --> 01:18:44,779
‫كانت قد فقدتها‬

645
01:18:46,906 --> 01:18:49,617
‫لقد أجهضت حملها‬

646
01:18:49,993 --> 01:18:52,412
‫تخلصت من الجنين‬

647
01:18:57,375 --> 01:19:00,420
‫هناك صوت في عقلي‬

648
01:19:00,670 --> 01:19:05,133
‫كلما حسبت أنه قد زال‬
‫عاد يعوي من جديد‬

649
01:19:07,343 --> 01:19:12,515
‫يناديني حين يصيبني المرض،‬
‫وحين أعجز عن إيجاد طريق عودتي‬

650
01:19:13,099 --> 01:19:16,394
‫حين أضل في غبات الصنوبر‬

651
01:19:16,853 --> 01:19:20,023
‫أسميه فحيح الأفعى السوداء‬

652
01:19:26,029 --> 01:19:30,950
‫"الأفعى السوداء في غرفتي"‬

653
01:19:42,128 --> 01:19:46,216
‫"الأفعى السوداء في غرفتي"‬

654
01:19:54,057 --> 01:19:57,185
‫"تعالي يا حبيبتي"‬

655
01:19:57,310 --> 01:20:02,398
‫"من الأفضل أن نعجّل بالقضاء‬
‫على هذه الأفعى السوداء"‬

656
01:20:09,739 --> 01:20:12,992
‫غن يا (لاز)،‬
‫أرجوك أن تواصل الغناء‬

657
01:20:20,583 --> 01:20:23,670
‫"الأفعى السوداء شريرة"‬

658
01:20:24,379 --> 01:20:28,466
‫"لا أرى إلاّ الأفعى السوداء"‬

659
01:20:35,807 --> 01:20:38,810
‫"الأفعى السوداء شريرة"‬

660
01:20:39,561 --> 01:20:43,356
‫"لا أرى إلاّ الأفعى السوداء"‬

661
01:20:50,822 --> 01:20:53,449
‫"استيقظت صباح اليوم"‬

662
01:20:55,201 --> 01:20:59,414
‫"وكانت الأفعى السوداء تتحرك فوقي"‬

663
01:21:43,207 --> 01:21:46,002
‫- أين ستكون؟‬
‫- سأكون هنا‬

664
01:21:46,127 --> 01:21:49,380
‫- سأظلّ هنا طوال فترة العصر‬
‫- حسناً‬

665
01:21:55,386 --> 01:21:57,972
‫هل واثقة أنك مستعدة لهذا؟‬

666
01:21:59,307 --> 01:22:01,392
‫أجل،‬
‫ليست مشكلة كبيرة‬

667
01:22:01,517 --> 01:22:05,063
‫سأشتري أشياء نسائية‬
‫كالمساحيق وما إلى ذلك‬

668
01:22:06,689 --> 01:22:08,358
‫حسناً‬

669
01:22:23,790 --> 01:22:26,167
‫تعلمين أن هذه البلدة‬
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

670
01:22:26,292 --> 01:22:30,213
‫- فلتأخذي كل ما تحتاجين من وقت‬
‫- حسناً‬

671
01:22:51,859 --> 01:22:53,903
‫إنها صديقة لي‬

672
01:23:11,546 --> 01:23:14,799
‫أنا واثقة أن لديك عدداً كبيراً‬
‫من العملاء المخلصين‬

673
01:23:14,924 --> 01:23:17,301
‫- مرحباً يا آنسة (آنجي)‬
‫- مرحباً‬

674
01:23:17,760 --> 01:23:22,640
‫- هل أعجبك ما أحضرته لك؟‬
‫- أكلت ما تأكله الأميرات طوال الأسبوع‬

675
01:23:23,599 --> 01:23:27,103
‫- أظن أن لديّ طعاماً كافياً لنتناول الغداء‬
‫- سيكون هذا لطيفاً‬

676
01:23:27,228 --> 01:23:31,065
‫وقد وضعت ذلك المستحضر‬
‫الذي أعطيتني إياه‬

677
01:23:32,358 --> 01:23:34,569
‫هل تشم رائحته؟‬

678
01:23:37,822 --> 01:23:39,907
‫هذا أيضاً لطيف‬

679
01:23:59,677 --> 01:24:01,596
‫مرحباً‬

680
01:24:02,680 --> 01:24:07,351
‫- ماذا أصاب وجهك؟‬
‫- وقع لي حادث بسيط‬

681
01:24:10,438 --> 01:24:13,107
‫كنت أفكّر،‬
‫بما أنك تعملين في الميدان الآن...‬

682
01:24:13,232 --> 01:24:16,903
‫يمكننا الذهاب لاحتساء القهوة معاً‬
‫ذات صباح‬

683
01:24:17,278 --> 01:24:21,866
‫- هل تحتاجين للمال مجدداً؟‬
‫- كلاّ...‬

684
01:24:22,867 --> 01:24:27,455
‫لماذا نفعل هذا دائماً؟ أنا وأنت‬
‫في مشادات مستمرة منذ أبعد مما أتذكر‬

685
01:24:27,580 --> 01:24:31,751
‫أنا ابنتك، ليس لديك غيري‬

686
01:24:31,876 --> 01:24:36,422
‫لم تحتاجي أحداً قط يا (راي)،‬
‫ولطالما أوضحت هذا لي‬

687
01:24:36,547 --> 01:24:38,800
‫أعلم أنني فعلت‬

688
01:24:39,425 --> 01:24:43,846
‫لكنني أحاول أن أتغيّر،‬
‫أحاول أن أنعم بشيء من السلام‬

689
01:24:45,056 --> 01:24:48,810
‫لكنني أعمل الآن،‬
‫ألا ترين هذا؟‬

690
01:24:52,355 --> 01:24:54,440
‫أردت شراء بعض المساحيق فحسب‬

691
01:24:54,565 --> 01:24:57,110
‫كل هذه المستحضرات في الممر الخامس‬

692
01:25:04,575 --> 01:25:07,411
‫أظن أنه كان عليك‬
‫أن تصديه عني فحسب‬

693
01:25:14,585 --> 01:25:18,548
‫- عمّ تتكلمين بحق السماء؟‬
‫- لا تفعلي هذا يا أمي‬

694
01:25:18,673 --> 01:25:21,092
‫أنا مستعدة لمجاراتك في كل الهراء‬
‫الذي تقولينه عني‬

695
01:25:21,217 --> 01:25:25,054
‫لكن لن أسمح لك بالكذب في هذا الأمر‬
‫بعد الآن، لأنني كنت مجرد طفلة‬

696
01:25:25,179 --> 01:25:29,475
‫لم أفهم الأمور التي كان يفعلها بي،‬
‫وأنت كنت تسمحين له بعمل هذا‬

697
01:25:29,725 --> 01:25:33,729
‫كان مجرد نكرة في حياتك‬
‫لكنك سمحت له بعمل ما يشاء... كلاّ!‬

698
01:25:33,855 --> 01:25:36,399
‫آسفة يا أمي،‬
‫لم أتعمد الصياح‬

699
01:25:36,524 --> 01:25:40,069
‫- آسفة لم أتعمد الغضب‬
‫- قضيت حياتي في حل مشاكلك‬

700
01:25:40,194 --> 01:25:42,446
‫بينما لم تفعلي شيئاً‬
‫سوى تقديم جسدك لأي رجل في البلدة‬

701
01:25:42,572 --> 01:25:45,241
‫- أمي، فلنتكلم عن الأمر‬
‫- أتريدين أن تلقي باللوم علي الآن؟‬

702
01:25:45,366 --> 01:25:48,244
‫- لا أظن أنني سأتقبل هراءك‬
‫- دعينا نتفاهم في هذا الأمر‬

703
01:25:48,369 --> 01:25:51,664
‫لست مضطرة لأن تعتذري‬
‫فقط قولي لي إنك كنت تعلمين‬

704
01:25:51,789 --> 01:25:56,419
‫الأمر الوحيد الذي يشعرني بالأسف‬
‫هو أنني أطعت والدي وأنجبتك‬

705
01:25:56,544 --> 01:25:59,255
‫ولم أفعل ما كان يجب أن أفعله‬

706
01:26:09,182 --> 01:26:11,726
‫قولي لي إنك لم تعلمي‬
‫أيتها الكاذبة اللعينة!‬

707
01:26:11,851 --> 01:26:16,314
‫قولي هذا أيتها الكاذبة اللعينة!‬

708
01:26:16,439 --> 01:26:17,982
‫تباً لك!‬

709
01:26:18,107 --> 01:26:21,944
‫كان هذا يحدث وأنت في الغرفة‬
‫المجاورة أيتها الساقطة!‬

710
01:26:23,154 --> 01:26:26,240
‫ماذا تفعلين في أوقات فراغك؟‬

711
01:26:27,325 --> 01:26:31,746
‫- كنت أفكّر في الانضمام إلى الجوقة‬
‫- جوقة الكنيسة؟‬

712
01:26:31,871 --> 01:26:34,081
‫إذن لمَ لا تغنين لي شيئاً؟‬

713
01:26:34,207 --> 01:26:37,668
‫- متى؟ الآن؟ كلاّ‬
‫- أجل، هيّا، لا تخجلي‬

714
01:26:37,793 --> 01:26:41,214
‫فقط أطلقي لنفسك العنان‬

715
01:26:43,966 --> 01:26:46,552
‫حسناً، فلنرَ‬

716
01:26:48,095 --> 01:26:51,390
‫"يوجد بلسم..."‬

717
01:26:52,099 --> 01:26:55,603
‫"في (جيليد)"‬

718
01:26:55,978 --> 01:27:02,360
‫"وهو يشفي الجرحى"‬

719
01:27:02,485 --> 01:27:06,530
‫"يوجد بلسم..."‬

720
01:27:06,656 --> 01:27:09,742
‫"في (جيليد)"‬

721
01:27:09,867 --> 01:27:15,915
‫"وهو يشفي الأرواح المثقلة بالذنوب"‬

722
01:27:16,040 --> 01:27:18,834
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

723
01:27:20,253 --> 01:27:22,380
‫اتركاني!‬

724
01:27:26,842 --> 01:27:30,096
‫اتركاها...‬
‫اتركاها بحق السماء!‬

725
01:27:33,099 --> 01:27:37,937
‫اهدئي، هل تسمعين صوتي؟‬

726
01:27:38,104 --> 01:27:42,108
‫تعالي‬

727
01:27:42,233 --> 01:27:45,027
‫أفسحوا الطريق، تحرّكوا!‬

728
01:27:49,615 --> 01:27:51,784
‫هل هذه ابنة أخيك؟‬

729
01:28:23,274 --> 01:28:25,985
‫هل كنت تعتني بزوجتك كما تعتني بي؟‬

730
01:28:28,029 --> 01:28:30,281
‫كنت أحاول‬

731
01:29:26,420 --> 01:29:31,842
‫لا جدوى من مقاومتنا لهذا،‬
‫أنا وأنت كائنان ليليان‬

732
01:29:32,176 --> 01:29:34,011
‫ارتدي ثيابك‬

733
01:29:50,986 --> 01:29:52,863
‫ماذا بك؟‬

734
01:29:53,072 --> 01:29:54,907
‫لا شيء‬

735
01:30:01,580 --> 01:30:05,709
‫فلتبحثي لنفسك عن مكان‬
‫على ذلك المقعد في الزاوية‬

736
01:30:05,835 --> 01:30:08,421
‫هيّا، لن يسيء إليك أحد‬

737
01:30:09,338 --> 01:30:11,465
‫- ما كل هذا بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

738
01:30:11,590 --> 01:30:13,926
‫اتصلت بـ(بوجو) وبأعضاء الفرقة‬
‫كما طلبت‬

739
01:30:14,051 --> 01:30:17,513
‫من أين جاء كل هؤلاء الناس؟ ترددت‬
‫على هذه الحانة القذرة طوال حياتي‬

740
01:30:17,638 --> 01:30:21,684
‫- ولم أرَ كل هذا العدد من الناس‬
‫- حانة قذرة؟ اذهب إلى الجحيم يا (لاز)‬

741
01:30:21,809 --> 01:30:25,938
‫اذهب أنت إلى الجحيم أيها السافل،‬
‫أراهن أنكما اتصلتما بكل هؤلاء الناس‬

742
01:30:26,772 --> 01:30:30,025
‫أجل أيها القس،‬
‫اجعلني أثمل حتى لا أوسعك ضرباً‬

743
01:30:30,151 --> 01:30:35,489
‫أعرف الحالة التي تصيبك،‬
‫يسرني أن أعلم أنك ما زلت تتوتر‬

744
01:30:36,323 --> 01:30:38,409
‫حسناً، ها سنبدأ‬

745
01:30:39,076 --> 01:30:40,786
‫مرحباً‬

746
01:30:41,537 --> 01:30:43,122
‫هيّا‬

747
01:30:51,005 --> 01:30:53,299
‫(فينس)، (كين)‬

748
01:30:53,424 --> 01:30:55,551
‫شكراً لحضوركم‬

749
01:30:56,135 --> 01:30:59,513
‫حسناً،‬
‫فليصمت الجميع‬

750
01:31:00,264 --> 01:31:03,267
‫والآن،‬
‫مستعدون لبعض الموسيقى؟‬

751
01:31:04,477 --> 01:31:07,354
‫هل أنتم مستعدون لبعض الموسيقى؟‬

752
01:31:08,647 --> 01:31:10,649
‫(أليس ماي)‬

753
01:31:25,539 --> 01:31:31,045
‫أحسنت يا صديقي،‬
‫لقد دخلت للتو!‬

754
01:31:36,550 --> 01:31:38,802
‫هل تريدين الرقص يا عزيزتي؟‬

755
01:32:30,604 --> 01:32:32,648
‫أجل!‬

756
01:32:43,701 --> 01:32:47,121
‫سأغني لكم أغنية من الأيام الخوالي‬

757
01:32:47,496 --> 01:32:51,292
‫من عام ١٩٦٢‬

758
01:32:52,501 --> 01:32:55,671
‫طردتني امرأتي إلى الشارع‬

759
01:32:55,796 --> 01:33:00,217
‫فقلت لها، لماذا سترحلين يا حبيبتي؟‬
‫فقالت، لقد برد حبنا‬

760
01:33:00,342 --> 01:33:04,513
‫من ثم خضت في الماء‬
‫وخضت في الوحل‬

761
01:33:04,638 --> 01:33:09,643
‫حتى وصلت إلى حانة تدعى‬
‫(باكيت أوف بلاد)‬

762
01:33:18,861 --> 01:33:22,865
‫رمقني الساقي بنظرة دنيئة‬
‫وأعطاني كأساً قذرة، فقلت له...‬

763
01:33:22,990 --> 01:33:26,410
‫قل لي أيها السافل،‬
‫هل تعرف من أكون؟‬

764
01:33:26,535 --> 01:33:31,373
‫فقال، بالطبع لا أيها الزنجي،‬
‫ولا يهمني‬

765
01:33:40,507 --> 01:33:44,553
‫مددت يدي في جيبي‬
‫وأخرجت مسدسي البراق من عيار ٤٤‬

766
01:33:44,678 --> 01:33:49,016
‫وأطلقت على هذا السافل رصاصتين‬
‫فسقط على الأرض‬

767
01:33:53,312 --> 01:33:56,982
‫عندها خيّم الصمت على المكان‬

768
01:33:57,107 --> 01:34:01,820
‫فإذا بالسافل (بيلي لايونز) يدخل‬

769
01:34:10,788 --> 01:34:14,667
‫ثم دخل قواد دون أن يلحظه أحد‬
‫وأطفأ الأضواء‬

770
01:34:14,792 --> 01:34:19,046
‫وعندها كان سلاحي مصوّباً‬
‫إلى (بيلي لايونز)‬

771
01:34:19,171 --> 01:34:22,341
‫وحين أضيئت الأضواء من جديد،‬
‫كان (بيلي) قد مات‬

772
01:34:22,466 --> 01:34:27,429
‫أفرغت ٩ من رصاصاتي‬
‫في صدره اللعين‬

773
01:35:05,426 --> 01:35:08,387
‫"أحياناً،‬
‫هذا النوع من موسيقى (البلوز)..."‬

774
01:35:08,887 --> 01:35:12,599
‫قد يجعلكم تقتلون بعضكم‬

775
01:35:12,725 --> 01:35:16,895
‫أو تفعلون أي شيء بهذا الانحطاط‬

776
01:35:17,020 --> 01:35:20,899
‫إنها تدخل هنا، في القلب‬

777
01:35:21,775 --> 01:35:26,071
‫وهو المكان الذي نشأت منه‬
‫موسيقى (البلوز)، القلب‬

778
01:36:01,064 --> 01:36:05,694
‫- يبدو أن هناك من تعرف أغنية‬
‫- كلاّ‬

779
01:36:05,819 --> 01:36:09,364
‫الكلمات في رأسي‬
‫رغم أنني لا أعلم أين تعلمتها‬

780
01:36:09,490 --> 01:36:14,036
‫- لكنني لا أجيد العزف‬
‫- كيف حالك؟‬

781
01:36:15,329 --> 01:36:18,832
‫أتعرف ما تشعر به حين تتعافى‬
‫من الاعتلال الشديد الناتج عن الثمالة؟‬

782
01:36:18,957 --> 01:36:21,126
‫تشعر بأنك تستطيع أن تفتح‬
‫عينيك أكثر قليلاً‬

783
01:36:21,251 --> 01:36:24,129
‫أجل،‬
‫حدث لي هذا من قبل‬

784
01:36:24,505 --> 01:36:27,758
‫نهضت في وقت مبكر جداً صباح اليوم،‬
‫كانت الشمس مشرقة‬

785
01:36:27,883 --> 01:36:30,761
‫وفكّرت أن أرى إن كنت أستطيع‬
‫عزف هذه الأغنية لكن...‬

786
01:36:30,886 --> 01:36:32,763
‫- تستطيعين ذلك‬
‫- كلاّ‬

787
01:36:32,888 --> 01:36:36,058
‫بلى،‬
‫ضعي يدك هنا، أترين؟‬

788
01:36:37,851 --> 01:36:41,522
‫- اسمعي، غني أنت...‬
‫- اعزف أنت... حسناً‬

789
01:36:41,647 --> 01:36:44,942
‫- وسأرى إن كنت أستطيع عزف اللحن‬
‫- حسناً‬

790
01:36:46,360 --> 01:36:50,656
‫والآن، أغمضي عينيك‬

791
01:36:50,823 --> 01:36:54,827
‫وفكّري فيما تحبينه‬

792
01:36:55,619 --> 01:36:58,705
‫- تخيليه جيداً‬
‫- ما أحبه‬

793
01:37:03,168 --> 01:37:09,508
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

794
01:37:09,633 --> 01:37:15,889
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

795
01:37:16,014 --> 01:37:21,311
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

796
01:37:21,436 --> 01:37:27,442
‫"سأدعه يتوهج"‬

797
01:37:28,277 --> 01:37:34,408
‫"لن أخفيه، بل سأدعه يتوهج"‬

798
01:37:34,533 --> 01:37:40,622
‫"لن أخفيه، بل سأدعه يتوهج"‬

799
01:37:40,747 --> 01:37:45,919
‫"لن أخفيه، بل سأدعه يتوهج"‬

800
01:37:46,044 --> 01:37:52,050
‫"سأدعه يتوهج"‬

801
01:37:52,968 --> 01:37:58,932
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

802
01:37:59,057 --> 01:38:05,063
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

803
01:38:05,188 --> 01:38:10,527
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

804
01:38:10,652 --> 01:38:15,782
‫"سأدعه يتوهج"‬

805
01:38:17,367 --> 01:38:19,202
‫(روني)!‬

806
01:38:19,411 --> 01:38:21,079
‫كلاّ!‬

807
01:38:22,664 --> 01:38:27,252
‫لم أغب سوى أسبوع،‬
‫وقد صرت عشيقة زنجي ما بالفعل‬

808
01:38:28,337 --> 01:38:30,797
‫هل حسبت أنني لن أعرف؟‬

809
01:38:32,132 --> 01:38:34,384
‫هل حسبت أنني لن أعرف؟‬

810
01:38:34,509 --> 01:38:37,596
‫أخبرني (غيل)‬
‫عمّا حدث بينك وبينه‬

811
01:38:37,721 --> 01:38:41,808
‫وعمّا حدث بينك وبين الجيمع،‬
‫هل استمتعت بوقتك معها؟‬

812
01:38:41,975 --> 01:38:44,686
‫أراهن أنها شهية جداً!‬

813
01:38:44,811 --> 01:38:47,189
‫- كلاّ!‬
‫- اخرسي أيتها الساقطة!‬

814
01:38:47,314 --> 01:38:50,400
‫انتبه وأنت تصوّب هذا المسدس‬
‫يا بني‬

815
01:38:51,526 --> 01:38:53,987
‫وإلا ماذا؟‬

816
01:38:54,529 --> 01:38:58,408
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- هل جئت للتحدّث أم للقتل يا بني؟‬

817
01:38:58,533 --> 01:39:01,328
‫لن تدعوني بكلمة "بُني"‬
‫حين أنسف وجهك اللعين‬

818
01:39:01,453 --> 01:39:06,291
‫أنت عديم الخبرة لدرجة‬
‫أنت لا تستطيع قتل فرخ بطة يا بني‬

819
01:39:06,583 --> 01:39:11,463
‫- هل تختبرني؟‬
‫- أي اختبار هذا؟‬

820
01:39:12,130 --> 01:39:16,551
‫اختبار لإثبات أنك رجل؟‬
‫وأنك قاتل؟‬

821
01:39:17,344 --> 01:39:23,183
‫معرفة هذا ليست بالأمر الصعب،‬
‫ليس عليك سوى أن تضغط الزناد‬

822
01:39:23,517 --> 01:39:26,687
‫هيّا، تفضّل‬

823
01:39:29,731 --> 01:39:31,817
‫- اهدأ يا (روني)...‬
‫- تباً لك يا (راي)!‬

824
01:39:31,942 --> 01:39:37,739
‫أبق هذا المسدس مصوباً إلي يا بني،‬
‫لتقتل رجلاً لا يلزمك إلا سبب‬

825
01:39:37,864 --> 01:39:40,867
‫تعلم أنها مكثت هنا معي‬

826
01:39:41,702 --> 01:39:45,497
‫وقدمت لكل رجال البلدة جسدها‬
‫الذي كنت تحسبه ملكك‬

827
01:39:45,622 --> 01:39:48,875
‫- اصمت‬
‫- أعطيت كل حبك لامرأة واحدة‬

828
01:39:49,001 --> 01:39:54,131
‫وإذا بها تعطي حبها لرجل آخر،‬
‫هذا سبب يدفع للقتل‬

829
01:39:54,256 --> 01:39:57,968
‫وعندها لن يعود هناك مجال للشك،‬
‫ستعرف أنك رجل‬

830
01:39:58,093 --> 01:40:00,220
‫- قاتل حقيقي‬
‫- لا تقل لي هذا‬

831
01:40:00,345 --> 01:40:04,599
‫سني لا تسمح لي بالمضاجعة أو المقاتلة‬

832
01:40:04,725 --> 01:40:08,103
‫إمّا أن تقتلني‬
‫وإلاّ فلتغرب عن وجهي‬

833
01:40:10,230 --> 01:40:12,065
‫هيّا‬

834
01:40:12,190 --> 01:40:14,109
‫اقتلني!‬

835
01:40:14,526 --> 01:40:16,695
‫(روني)‬

836
01:40:16,820 --> 01:40:19,406
‫(روني) يا حبيبي، انظر إلي‬

837
01:40:19,531 --> 01:40:23,452
‫(روني)، انظر إلي،‬
‫هيّا، انظر إلي‬

838
01:40:23,577 --> 01:40:28,623
‫حبيبي، لا بأس، أنا معك‬

839
01:40:35,255 --> 01:40:39,092
‫انتظر يا حبيبي‬

840
01:40:39,718 --> 01:40:43,764
‫مرحباً، هذا أنا،‬
‫أريدك أن تأتي إلى هنا‬

841
01:40:44,389 --> 01:40:46,600
‫أجل، الآن‬

842
01:40:56,610 --> 01:40:59,529
‫أنا و(راي) حلمنا بأشياء كثيرة‬

843
01:41:01,573 --> 01:41:04,367
‫وضعنا خططاً كبيرة للرحيل عن البلدة‬

844
01:41:08,705 --> 01:41:13,460
‫كنت سأذهب لقضاء فترة التجنيد‬
‫ثم كنّا سنرحل عن هنا‬

845
01:41:15,796 --> 01:41:18,298
‫كنّا نفكّر في الذهاب إلى (نوكسفيل)‬

846
01:41:27,140 --> 01:41:32,521
‫لكن حين تصاب (راي) بالحالة‬
‫التي تعتريها...‬

847
01:41:34,022 --> 01:41:39,528
‫وتفعل الأمور التي تفعلها...‬

848
01:41:44,449 --> 01:41:46,326
‫أكمل يا (روني)‬

849
01:41:46,451 --> 01:41:50,914
‫- هذا غبي جداً‬
‫- أكمل‬

850
01:41:51,832 --> 01:41:55,710
‫ما فعلته (راي) لأجلي...‬

851
01:41:58,922 --> 01:42:01,466
‫عالجني‬

852
01:42:07,097 --> 01:42:09,850
‫لكنني لا أستطيع معالجتها‬

853
01:42:13,562 --> 01:42:15,480
‫(راي)‬

854
01:42:16,189 --> 01:42:20,277
‫لا نريد أن نعالجك‬
‫ولا أن نحكم عليك‬

855
01:42:20,569 --> 01:42:23,530
‫هذا شيء لا يستطيع عمله‬
‫سواك أنت والرب‬

856
01:42:23,905 --> 01:42:27,492
‫لكنني أريدك أن تحدّثيني‬
‫عن تلك النوبات التي تصيبك‬

857
01:42:31,788 --> 01:42:33,957
‫في الواقع...‬

858
01:42:35,417 --> 01:42:39,045
‫تراودني أفكار معينة‬

859
01:42:39,963 --> 01:42:44,050
‫أفكار عن الأشياء التي فعلتها‬
‫أو الأشياء التي فعلها بي الآخرون‬

860
01:42:44,176 --> 01:42:50,140
‫ولا أستطيع التخلص من هذه الأفكار،‬
‫وهي تشعرني بالحريق والألم‬

861
01:42:50,265 --> 01:42:57,189
‫يبدأ الألم في رأسي ثم ينتقل إلى يدي‬
‫ثم معدتي ثم تحت ذلك‬

862
01:42:57,564 --> 01:43:03,820
‫وأحياناً أستطيع إيقاف هذه الأفكار،‬
‫لكن...‬

863
01:43:04,863 --> 01:43:06,948
‫معظم الأوقات أعجز عن هذا‬

864
01:43:07,073 --> 01:43:11,328
‫والشيء الوحيد الذي هوّن علي هذا‬
‫هو (روني) لأنني أحبه كثيراً‬

865
01:43:12,746 --> 01:43:17,751
‫لمَ لا تنظرين إلى (روني)‬
‫وتحدّثينه عمّا تشعرين به؟‬

866
01:43:32,599 --> 01:43:37,312
‫أظن أننا ضائعان... كلانا‬

867
01:43:37,437 --> 01:43:40,232
‫أعني أنني أعلم أنني كذلك‬

868
01:43:41,483 --> 01:43:45,862
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أن ما أحس به ليس حقيقياً‬

869
01:43:45,987 --> 01:43:49,115
‫أو أنني عاجزة عن الحب‬

870
01:43:50,283 --> 01:43:56,539
‫وأنا أعلم كيف كنت أتصرف‬
‫وما فعلته سيىء جداً‬

871
01:43:56,957 --> 01:43:59,000
‫لكن...‬

872
01:44:07,550 --> 01:44:10,762
‫إن كنت تريد أن تتركني‬
‫فسأتفهم هذا‬

873
01:44:11,972 --> 01:44:15,350
‫لكن أرجوك ألاّ تفعل‬

874
01:44:17,686 --> 01:44:23,191
‫إذن،‬
‫ماذا ستفعلان حيال هذا؟‬

875
01:44:39,249 --> 01:44:43,586
‫مرحباً يا آنسة (آنجي)،‬
‫لم أجدك في محل عملك، لذا...‬

876
01:44:43,712 --> 01:44:47,215
‫- فكّرت في أن أمر لزيارتك‬
‫- ماذا تريد؟‬

877
01:44:48,341 --> 01:44:52,804
‫- أنا بحاجة لمساعدتك مرة أخرى‬
‫- هل تريد المزيد من شراب السعال؟‬

878
01:44:54,639 --> 01:44:56,599
‫ادخل‬

879
01:45:01,062 --> 01:45:02,897
‫تباً!‬

880
01:45:04,441 --> 01:45:06,568
‫هل أنت (روني)؟‬

881
01:45:07,819 --> 01:45:09,738
‫- أجل‬
‫- أنا (لينكولن)‬

882
01:45:09,863 --> 01:45:14,075
‫- سأكون إشبينك‬
‫- حسناً‬

883
01:45:14,200 --> 01:45:18,955
‫هل تجد صعوبة في عقد ربطة عنقك؟‬
‫أنا بارع جداً في هذا‬

884
01:45:24,419 --> 01:45:28,131
‫علي أن أربطها هكذا‬
‫وإلاّ اختلط علي الأمر‬

885
01:45:32,844 --> 01:45:36,473
‫(لاز)، إنها مستعدة‬

886
01:45:41,519 --> 01:45:46,107
‫أليست جميلة؟‬
‫سأترككما وحدكما قليلاً‬

887
01:45:52,697 --> 01:45:57,619
‫هذا أنيق جداً!‬
‫تبدين جميلة جداً يا فتاة‬

888
01:45:57,744 --> 01:45:59,829
‫لقد أحسنت الآنسة (إيلا ماي) زينتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

889
01:45:59,954 --> 01:46:01,581
‫- بلى‬
‫- هل يعجبك الثوب؟‬

890
01:46:01,706 --> 01:46:05,168
‫حظيت بأشياء لطيفة من قبل،‬
‫لكن يبدو أنني أفسدها دائماً بطريقة ما‬

891
01:46:05,293 --> 01:46:09,130
‫لكن هذا ثوبك،‬
‫أعلم أنك ستعتنين به‬

892
01:46:09,255 --> 01:46:12,258
‫سأحاول، لكن...‬

893
01:46:12,384 --> 01:46:16,346
‫- (لاز)...‬
‫- لن نتكلم عن شيء كهذا اليوم‬

894
01:46:16,471 --> 01:46:21,309
‫أنا وأنت سنتجاوز هذا،‬
‫سنكون على ما يرام‬

895
01:46:21,726 --> 01:46:24,229
‫فلتمضي وتعيشي حياتك‬

896
01:46:24,354 --> 01:46:28,817
‫اجمعي شتات نفسك وعيشي حياتك‬

897
01:46:28,942 --> 01:46:30,819
‫حسناً‬

898
01:46:36,574 --> 01:46:39,160
‫لا أريدك أن تتركني‬

899
01:46:39,702 --> 01:46:45,667
‫أنا وأنت سنأمل دائماً في بعضنا‬

900
01:46:52,215 --> 01:46:56,636
‫"فلما كنت طفلاً،‬
‫كنت أتكلم كالطفل..."‬

901
01:46:56,761 --> 01:47:01,891
‫"وأشعر كالطفل، وأفكّر كالطفل"‬

902
01:47:02,475 --> 01:47:07,730
‫"ولكن لما صرت رجلاً،‬
‫أبطلت ما يخص الطفل"‬

903
01:47:08,398 --> 01:47:11,901
‫حسناً، صارت معك الآن‬

904
01:47:12,819 --> 01:47:15,613
‫"أمّا الآن فهذه الثلاثة باقية"‬

905
01:47:16,364 --> 01:47:18,283
‫"الإيمان"‬

906
01:47:18,533 --> 01:47:20,368
‫"والرجاء"‬

907
01:47:20,493 --> 01:47:22,078
‫"والمحبة"‬

908
01:47:22,203 --> 01:47:25,623
‫"ولكن أعظمها هي المحبة"‬

909
01:48:49,249 --> 01:48:51,251
‫(روني)‬

910
01:48:51,834 --> 01:48:53,920
‫علي أن أتوقف على جانب الطريق‬

911
01:49:34,377 --> 01:49:36,629
‫اهدأ‬

912
01:49:36,754 --> 01:49:40,800
‫اهدأ‬

913
01:49:41,843 --> 01:49:47,265
‫ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج‬

914
01:49:47,390 --> 01:49:52,770
‫ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج‬

915
01:49:52,895 --> 01:49:58,401
‫ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج‬

916
01:49:58,526 --> 01:50:04,657
‫سأدعه يتوهج‬

917
01:50:07,785 --> 01:50:10,455
‫اهدأ يا حبيبي‬

918
01:50:10,580 --> 01:50:14,709
‫هل رأيت؟ نحن بخير‬

919
01:50:14,834 --> 01:50:17,086
‫نحن بخير‬

920
01:50:22,008 --> 01:50:25,637
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

