﻿1
00:00:22,829 --> 00:00:25,749
‫"لا يوجد سوى نوع واحد‬
‫من موسيقى الـ(بلوز)"‬

2
00:00:26,583 --> 00:00:34,049
‫وهو النوع الذي يعبّر عن ذكر وأنثى‬
‫يحبان بعضهما‬

3
00:00:34,549 --> 00:00:38,678
‫يحبان بعضهما،‬
‫مثل إحدى الأغاني التي غنيتها منذ قليل‬

4
00:00:38,804 --> 00:00:42,933
‫حيث غنيت جملة تقول:‬
‫"إن الحب يخفي كل العيوب"‬

5
00:00:43,058 --> 00:00:45,644
‫"ويجعلك تقوم بأفعال‬
‫لا تريد أن تقوم بها"‬

6
00:00:45,769 --> 00:00:50,774
‫"سيشعرك الحب أحياناً بالحزن والكآبة"‬
‫أنا أتكلم عن موسيقى الـ(بلوز)‬

7
00:00:50,899 --> 00:00:56,780
‫لا أتكلم عن الأغاني الشعبية الرديئة،‬
‫وهي تعبّر عمّا بين الذكر والأنثى‬

8
00:00:56,905 --> 00:01:02,536
‫وهذا يعني أن يكون الشخصان عاشقين‬

9
00:01:02,661 --> 00:01:08,208
‫ولكن أحدهما يخدع الآخر‬

10
00:01:08,333 --> 00:01:10,502
‫رغم حبه‬

11
00:02:17,277 --> 00:02:19,237
‫(روني)‬

12
00:02:22,991 --> 00:02:25,869
‫هل أنت بخير يا حبيبي؟‬

13
00:02:28,246 --> 00:02:31,458
‫حبيبي، لا بأس‬

14
00:02:31,583 --> 00:02:36,421
‫لا بأس‬

15
00:02:41,134 --> 00:02:46,264
‫لم أمسسها بيدي قط في لحظة غضب،‬
‫ولا مرة يا (آر إل)‬

16
00:02:46,389 --> 00:02:49,976
‫ولا حتى وأنا ثمل،‬
‫ولكن ما حدث مؤخراً جعلني أتساءل...‬

17
00:02:50,101 --> 00:02:54,147
‫- عمّا إن كانت تستحق صفعة قوية‬
‫- فلنبق هذا الحديث بيننا‬

18
00:02:54,272 --> 00:02:58,360
‫- لا تدخل وتحدّثها بهذا الهراء‬
‫- لست أنا مَن بدأ هذا يا (آر إل)‬

19
00:03:01,071 --> 00:03:04,074
‫هل تريد أن تصلي معي‬
‫قبل أن تدخل إليها يا (لاز)؟‬

20
00:03:08,286 --> 00:03:12,082
‫أبانا الذي في السماوات،‬
‫نحن لا نعترض على ما كتبته لنا‬

21
00:03:12,207 --> 00:03:17,045
‫ولكن حين يكتنف الظلام أرواحنا‬
‫ونضل الطريق...‬

22
00:03:17,170 --> 00:03:22,550
‫نطلب أن تعطينا القوة‬
‫لنتمكّن من الفهم‬

23
00:03:22,676 --> 00:03:26,763
‫باسمك نصلي، آمين‬

24
00:03:35,647 --> 00:03:38,692
‫لا أتذكر آخر مرة‬
‫رأيتك فيها ترتدي هذه الحُلة‬

25
00:03:38,817 --> 00:03:43,196
‫في جنازة أمك،‬
‫كنت أحد حاملي التابوت، أتذكرين؟‬

26
00:03:43,321 --> 00:03:48,660
‫- أتريدان القهوة قبل أن تطلبا؟‬
‫- لن نطيل البقاء، لا بأس بالقهوة‬

27
00:03:51,955 --> 00:03:55,292
‫سنسافر في عطلة هذا الأسبوع،‬
‫(ديك) لديه صديق في (موبيل)...‬

28
00:03:55,417 --> 00:04:00,005
‫إذا تكلمت عن هذا الحقير فسأنهض‬
‫وأتركك هنا وأنت ترتدين ما اشتراه لك‬

29
00:04:00,130 --> 00:04:03,633
‫- حسبتنا سنتعامل مع الأمر بشكل ودي‬
‫- لقد خنتني من وراء ظهري‬

30
00:04:03,758 --> 00:04:08,888
‫وجعلتني أحمق في نظر أهل البلدة،‬
‫كيف يمكن لهذا أن يكون ودياً؟‬

31
00:04:09,556 --> 00:04:16,521
‫لست مستعدة للشيخوخة يا (لاز)، حياتي‬
‫معك تشعرني بأنني على حافة القبر‬

32
00:04:16,771 --> 00:04:19,733
‫رأيت ما حدث لأمي‬
‫وهذا لن يحدث لي‬

33
00:04:19,858 --> 00:04:24,154
‫- لديّ حياة أريد أن أعيشها‬
‫- وستعيشين حياتك معه‬

34
00:04:25,780 --> 00:04:27,824
‫اسمعي يا (روز)‬

35
00:04:28,408 --> 00:04:33,872
‫حين يمرض الناس،‬
‫فهم يفعلون ما بوسعهم ليشفوا‬

36
00:04:34,247 --> 00:04:38,376
‫- زواجنا أصيب بالمرض فحسب‬
‫- لا تحدّثني عن المرض‬

37
00:04:38,501 --> 00:04:41,171
‫لقد تدهورت صحتي منذ انتقلت للإقامة‬
‫في هذا البيت وتيارات هوائه الشديدة‬

38
00:04:41,296 --> 00:04:45,300
‫- أنا أشغل التدفئة باستمرار‬
‫- تلك المدفأة الصدئة أحرقت جلد ساقي‬

39
00:04:45,425 --> 00:04:48,511
‫- أعطتنا الدفء على مدى ١٢ عاماً‬
‫- (لاز)، لا يمكنك أن تمنعني...‬

40
00:04:48,636 --> 00:04:51,848
‫ربما يمكننا أن نفعل كما قال (آر إل)،‬
‫فلنذهب إلى الكنيسة‬

41
00:04:51,973 --> 00:04:55,101
‫- ونتكلم مع أحد الاستشاريين...‬
‫- لم أعد أحبك‬

42
00:05:00,106 --> 00:05:05,487
‫أنا آسفة على ألمك،‬
‫قلت ما عندي‬

43
00:05:07,781 --> 00:05:10,116
‫- فليسامحك الرب على ما فعلته بي‬
‫- دعني‬

44
00:05:10,241 --> 00:05:13,912
‫قال لي والدي إن امرأة أصغر مني‬
‫ستستنزفني، وهذا هو ما فعلته بي‬

45
00:05:14,037 --> 00:05:18,750
‫- (لاز)، قلت لك دعني...‬
‫- أنصحك بأن تصلي، أتسمعينني؟‬

46
00:05:19,125 --> 00:05:22,796
‫- أنصحك بأن تصلي‬
‫- إياك أن تلعنني!‬

47
00:05:23,755 --> 00:05:29,636
‫أجل، انظروا إلي،‬
‫فلتروا إن كنت أكترث برأي أي منكم!‬

48
00:05:46,778 --> 00:05:49,906
‫- أما زلت تريدني أن أقلك؟‬
‫- أجل‬

49
00:05:50,281 --> 00:05:52,617
‫ناقل حركة سيارتي معطّل‬

50
00:06:05,880 --> 00:06:08,299
‫احرصي على الذهاب إلى عمتي (لوري)،‬
‫عليك أن تتخلصي من هذا السعال‬

51
00:06:08,425 --> 00:06:11,177
‫- لن يجدي هذا‬
‫- (راي)...‬

52
00:06:11,302 --> 00:06:15,056
‫- لم نتظاهر رغم علمنا أن هذا لن يجدي؟‬
‫- أرجوك لا تفعلي هذا‬

53
00:06:15,181 --> 00:06:19,686
‫- هذا غباء شديد!‬
‫- (راي)!‬

54
00:06:23,106 --> 00:06:27,902
‫انظري، معي شيء لأجلنا،‬
‫أعطيني يدك‬

55
00:06:29,070 --> 00:06:31,322
‫أعطيني يدك‬

56
00:06:32,866 --> 00:06:34,701
‫انظري‬

57
00:06:40,290 --> 00:06:45,587
‫أترين؟ هاتان الساعتان ستصدران‬
‫صافرتهما في نفس الوقت من كل ليلة‬

58
00:06:46,171 --> 00:06:50,884
‫وهكذا مهما كنّا بعيدين عن بعضنا،‬
‫سنفكّر في بعضنا‬

59
00:06:51,217 --> 00:06:53,595
‫انظري إلي‬

60
00:06:53,970 --> 00:06:56,222
‫انظري إلي‬

61
00:06:57,348 --> 00:07:01,644
‫علي أن أكون على يقين من أننا نستطيع‬
‫عمل هذا، وإلاّ فلن أنجح‬

62
00:07:02,896 --> 00:07:07,066
‫- حسناً‬
‫- كم أحبك‬

63
00:07:33,968 --> 00:07:36,429
‫انتظر يا (روني)!‬

64
00:07:37,972 --> 00:07:41,017
‫(روني)!‬

65
00:07:56,157 --> 00:07:57,867
‫تباً!‬

66
00:08:22,433 --> 00:08:24,519
‫تباً!‬

67
00:08:26,688 --> 00:08:28,773
‫كلاّ!‬

68
00:08:58,720 --> 00:09:02,890
‫- هل معك أية نقود؟‬
‫- حسبت أن لديك رجلاً تأخذين منه هذا‬

69
00:09:03,016 --> 00:09:06,894
‫- قلت إننا لن نتكلم عنه‬
‫- كم مرة حدث هذا بيننا؟‬

70
00:09:07,020 --> 00:09:10,607
‫ورغم ذلك لم أنعتك بالعاهرة، ولن أسمح‬
‫لك بمعاملتي كرجل تبيعينه الجنس‬

71
00:09:10,732 --> 00:09:14,110
‫- أتذكرين؟ أنت مَن اتصلت بي‬
‫- وفر هذا‬

72
00:09:14,235 --> 00:09:17,447
‫وفر هذا للأغبياء‬
‫الذين تبيعهم الكوكايين‬

73
00:09:19,198 --> 00:09:22,827
‫- كم تريدين أيتها العاهرة؟‬
‫- بم دعوتني؟‬

74
00:09:26,039 --> 00:09:29,834
‫هل تريدين استخدام العنف؟‬
‫أهذا ما تحاولين عمله؟‬

75
00:09:29,959 --> 00:09:33,880
‫دعني يا (تيرون)، دعني!‬

76
00:09:45,058 --> 00:09:46,893
‫إلى اللقاء‬

77
00:10:30,770 --> 00:10:33,481
‫حلت الظهيرة، ألا ينبغي أن تكوني‬
‫قد خلعت سروالك لأجل رجل ما الآن؟‬

78
00:10:33,606 --> 00:10:36,943
‫لو أنني خلعته لأمكنك أن تقبّل‬
‫فرجي المتمرد أيها المخنث!‬

79
00:10:41,906 --> 00:10:44,617
‫هل تريدين قطرة للسعال‬
‫أم واقياتٍ ذكرية؟‬

80
00:10:46,494 --> 00:10:49,122
‫لم أعلم أنك تعملين هنا‬

81
00:10:49,831 --> 00:10:53,584
‫أجل... تعلمين طبيعة الحال‬

82
00:10:55,044 --> 00:10:58,923
‫أعشق ارتداء هذه السترات‬
‫الزرقاء الأنيقة فحسب!‬

83
00:11:02,760 --> 00:11:05,513
‫هل سافر عائلك اليوم؟‬

84
00:11:09,767 --> 00:11:12,812
‫أعلميني إن كان بإمكاني أن أقدّم‬
‫لك أية مساعدة‬

85
00:11:16,858 --> 00:11:21,654
‫- هاك يا (لينكولن)، احتفظ بالباقي‬
‫- شكراً يا سيد (لاز)‬

86
00:11:21,779 --> 00:11:24,198
‫لكن إن أردت إعطائي نفحة،‬
‫فأنا أفضّل أن تعطيني بعض الفول‬

87
00:11:24,323 --> 00:11:28,202
‫أمي تريد جوالاً من الفول الذي تزرعه،‬
‫تقول إنها لا تريد فول المتاجر الرديء‬

88
00:11:28,327 --> 00:11:32,540
‫احتفظ بالباقي في جميع الأحوال،‬
‫تعالَ إلى منزلي وسأعطيك ما تريد‬

89
00:11:32,665 --> 00:11:34,417
‫أجل يا سيدي‬

90
00:12:08,785 --> 00:12:10,787
‫"ورود (روز)"‬

91
00:12:39,398 --> 00:12:42,401
‫لماذا توقفت عن إقامة الحفلات الراقصة‬
‫في ليالي السبت؟‬

92
00:12:42,527 --> 00:12:47,198
‫كنت تأتي بالفرق وكل ما إلى ذلك،‬
‫صار المكان هنا أشبه بدار الجنازات!‬

93
00:12:47,323 --> 00:12:51,285
‫يمكن للناس أن يرقصوا إن أرادوا،‬
‫لم أشترِ تلك الكرة ذات المرايا بلا سبب‬

94
00:12:51,410 --> 00:12:55,623
‫أتريان حذائي المصنوع من جلد الثعبان؟‬
‫إنه من (نيويورك)‬

95
00:12:55,748 --> 00:12:58,709
‫ابنة أختي تشتري الأشياء‬
‫عن طريق شبكة الإنترنيت‬

96
00:12:58,835 --> 00:13:02,547
‫- حقاً؟‬
‫- هل لديهم ثعابين زرقاء في الشمال؟‬

97
00:13:03,548 --> 00:13:06,217
‫كلاّ،‬
‫ولكن لديهم صبغة زرقاء‬

98
00:13:06,342 --> 00:13:09,470
‫هل تظن أن حذاءك‬
‫مصنوع من جلد بقرة سوداء؟‬

99
00:13:09,595 --> 00:13:12,306
‫هل تريدين من يمكنك التحدّث معه‬
‫عن فرق الموسيقى؟‬

100
00:13:12,431 --> 00:13:17,186
‫تحدّثي مع (لاز)، هو من كان يحيي‬
‫هذا المكان في الأيام الخوالي‬

101
00:13:17,311 --> 00:13:21,023
‫لست بحاجة لأن تخبرني بهذا،‬
‫أنا وصديقاتي...‬

102
00:13:21,148 --> 00:13:26,404
‫كنّا نتكلم عن الخشونة التي كانت تصيب‬
‫أصابعه من فرط عزفه على أوتار الغيتار‬

103
00:13:26,612 --> 00:13:29,323
‫إنها خشنة بسبب قطفي للبازلاء‬
‫لا بسبب الأوتار‬

104
00:13:29,448 --> 00:13:35,037
‫- وما زالت خشنة‬
‫- (ماييللا)، لم يحدث هذا بيننا قط‬

105
00:13:35,162 --> 00:13:39,417
‫- وتأكدي أنه لن يحدث الليلة‬
‫- أعلم أنك تتألم يا (لاز)‬

106
00:13:39,542 --> 00:13:41,627
‫لكن ينبغي أن تكون أعلم مني‬

107
00:13:41,752 --> 00:13:46,048
‫لا يوجد علاج للأحزان‬
‫أفضل من مضاجعة امرأة‬

108
00:13:55,141 --> 00:13:58,853
‫- هذه امرأة بمعنى الكلمة‬
‫- أجل‬

109
00:13:58,978 --> 00:14:01,814
‫وهي لا تبخل بجسدها على أحد‬

110
00:14:04,984 --> 00:14:09,822
‫(لاز)، أنا وأنت صديقان، لكن...‬

111
00:14:09,947 --> 00:14:13,659
‫عدني بأنك ستحتفظ بهدوء أعصابك‬
‫في حانتي‬

112
00:14:19,040 --> 00:14:22,209
‫- سأنهي جعتي‬
‫- حسناً‬

113
00:14:25,755 --> 00:14:28,507
‫هل تمانع في أن أجلس؟‬

114
00:14:34,764 --> 00:14:39,477
‫قالت (روز) إن مقابلتكما عصر اليوم‬
‫لم تسِر على ما يرام‬

115
00:14:39,602 --> 00:14:44,649
‫رغم تحذيري لها، قلت لها، "لن نرحل‬
‫قبل أن نسوّي المسألة مع (لاز)"‬

116
00:14:44,774 --> 00:14:48,819
‫- هذه هي الحقيقة، كان هذا شرطي‬
‫- هل كان هذا شرطك؟‬

117
00:14:48,945 --> 00:14:52,031
‫- أجل‬
‫- هذا مضحك‬

118
00:14:52,573 --> 00:14:57,453
‫- أنت تملي شروطك على زوجتي‬
‫- أتظن أنني أريد أن أجرحك يا (لاز)؟‬

119
00:14:58,204 --> 00:15:03,250
‫- أنا مستعد لأن أفديك بحياتي‬
‫- حقاً؟ يمكننا أن نختبر هذا‬

120
00:15:03,417 --> 00:15:07,630
‫(بو)، أما زلت تخفي ذلك المسدس‬
‫من عيار ٢٢ خلف منضدة الشراب؟‬

121
00:15:07,755 --> 00:15:12,218
‫- يقول أخي الصغير إنه سيفديني بحياته‬
‫- حسناً، اهدأ‬

122
00:15:15,096 --> 00:15:18,057
‫جئت إلى هنا لتريح ضميرك،‬
‫أليس كذلك؟‬

123
00:15:18,391 --> 00:15:20,643
‫لن أساعدك في هذا‬

124
00:15:20,768 --> 00:15:23,270
‫لقد ضاجعتها‬

125
00:15:24,522 --> 00:15:26,941
‫والآن عليك أن تتحمل العواقب‬

126
00:15:33,072 --> 00:15:37,910
‫سأحبك دوماً يا (لاز)،‬
‫إلى آخر عمري‬

127
00:15:39,787 --> 00:15:42,206
‫- (لاز)، ماذا تفعل؟‬
‫- بربك يا (لاز)!‬

128
00:15:42,331 --> 00:15:46,419
‫(قابيل) ذبح (هابيل)،‬
‫ذبحه بسبب الحقد‬

129
00:15:46,544 --> 00:15:49,422
‫وقد وضع الرب وصمةً على (قابيل)‬
‫جزاءً له على إثمه‬

130
00:15:49,547 --> 00:15:52,758
‫هل هذا ما تريده يا (ديك)؟‬
‫هل هذا ما جئت لأجله؟‬

131
00:15:52,883 --> 00:15:57,388
‫أنا مستعد لعمل هذا لأجلك،‬
‫ليس عليك سوى أن تكرّر ما قلته‬

132
00:15:57,513 --> 00:15:59,932
‫قل إنك تحبني‬

133
00:16:00,141 --> 00:16:02,351
‫قل إنك تحبني يا أخي!‬

134
00:16:28,169 --> 00:16:31,714
‫- هل سافر (روني) صباح اليوم؟‬
‫- أجل، هذا أمر غبي جداً‬

135
00:16:31,839 --> 00:16:35,926
‫قال لي إنه لا يريد العمل بالمجال‬
‫العسكري، يريد الذهاب إلى (نوكسفيل)‬

136
00:16:36,052 --> 00:16:40,222
‫ليفتح ورشة حدادة سيارات مع عمه،‬
‫فقلت له فلنذهب ونفعل هذا الآن‬

137
00:16:40,347 --> 00:16:43,768
‫- ألست محقة؟‬
‫- بلى، (روني) لديه خبرة في السيارات‬

138
00:16:43,893 --> 00:16:47,897
‫- أصلح سيارة الـ(بويك) لعمي (ديل)‬
‫- ثم بدأ يتحدّث عن الشرف والواجب‬

139
00:16:48,022 --> 00:16:51,859
‫- أقسم إنه لو أصيب بأذى هناك فسأقتله‬
‫- لكنكما لستما متزوّجين‬

140
00:16:51,984 --> 00:16:54,487
‫- لم يعرض عليك الزواج حتى‬
‫- أنا لا أهمه‬

141
00:16:54,612 --> 00:16:59,325
‫- فقد توسلت إليه ألاّ يذهب‬
‫- يا إلهي!‬

142
00:17:08,417 --> 00:17:11,837
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

143
00:17:11,962 --> 00:17:14,715
‫- هل تريدين العودة إلى المنزل؟‬
‫- كلاّ، حالتي تسوء هناك‬

144
00:17:14,840 --> 00:17:17,301
‫أقع فريسة لأفكاري‬

145
00:17:25,935 --> 00:17:28,104
‫- هل تشعرين بتحسّن؟‬
‫- أجل‬

146
00:17:28,229 --> 00:17:30,773
‫- مرحباً يا (جيس)‬
‫- مرحباً يا (باتسون)‬

147
00:17:30,898 --> 00:17:35,111
‫- أتريدين جرعة من شراب السعال؟‬
‫- كلاّ لكن سأدخّن لفافة الماريغوانا هذه‬

148
00:17:35,236 --> 00:17:38,489
‫انظري،‬
‫لديّ ٨ صناديق من دواء الـ(دي إكس إم)‬

149
00:17:38,614 --> 00:17:41,492
‫ولديّ كمية من عقار الـ(أوكسيكونتين)‬
‫ولديّ قدر كبير من عقار الـ(كوريسيدين)‬

150
00:17:41,617 --> 00:17:44,328
‫- إن كنت تريدين الانتشاء‬
‫- الـ(كوريسيدين)؟‬

151
00:17:44,453 --> 00:17:47,248
‫- أنت تحاول حملي على مضاجعتك‬
‫- سأعود فوراً‬

152
00:17:47,373 --> 00:17:49,166
‫حسناً‬

153
00:17:51,877 --> 00:17:55,422
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تريدين؟‬

154
00:17:56,715 --> 00:18:01,637
‫- لا سبب يمنعني من اللهو مع أصدقائي‬
‫- أتظنين أنني جاسوس (روني)؟‬

155
00:18:02,805 --> 00:18:07,643
‫غداً سيكون في الجهة الأخرى من العالم‬
‫وسينشغل بمحاولة الحفاظ على حياته‬

156
00:18:07,768 --> 00:18:10,896
‫هل تظنين أنه سيفكّر فيك؟‬

157
00:18:12,857 --> 00:18:14,775
‫تباً لك!‬

158
00:18:17,403 --> 00:18:20,447
‫كم قرصاً علي أن آخذ لأنتشي؟‬

159
00:19:58,170 --> 00:20:02,049
‫"مثل طائر بلا ريش"‬

160
00:20:06,470 --> 00:20:10,391
‫"تعلمين أنني أضيع بدون حبك"‬

161
00:20:14,853 --> 00:20:18,565
‫"مثل طائر بلا ريش"‬

162
00:20:23,070 --> 00:20:26,865
‫"تعلمين أنني أضيع بدون حبك"‬

163
00:20:30,619 --> 00:20:34,039
‫"تعلمين أنني بحاجة لحبك"‬

164
00:20:34,832 --> 00:20:38,919
‫"تماماً كحاجة الملائكة للجنة"‬

165
00:20:46,176 --> 00:20:48,262
‫"لقد قتلت تلك المرأة"‬

166
00:20:51,598 --> 00:20:55,060
‫"قتلتها لأنها ظلمتني"‬

167
00:21:02,568 --> 00:21:06,071
‫"أجل، أنا أحب هذه المرأة"‬

168
00:21:07,823 --> 00:21:10,868
‫"وهي تقول إنها لا تحب سواي"‬

169
00:21:18,917 --> 00:21:22,171
‫"لكنني ضبطت هذه المرأة وهي تخونني"‬

170
00:21:24,631 --> 00:21:28,052
‫"والآن لم يعد بيتنا كما كان"‬

171
00:21:43,025 --> 00:21:45,027
‫(جيس)!‬

172
00:21:47,488 --> 00:21:50,783
‫(جيس)!‬

173
00:21:57,373 --> 00:22:01,043
‫كفى!‬

174
00:22:01,168 --> 00:22:06,590
‫- كفى ماذا؟‬
‫- كفى، أشعر بالدوار‬

175
00:22:09,718 --> 00:22:13,263
‫يا إلهي،‬
‫هذا أفضل بكثير‬

176
00:22:27,820 --> 00:22:29,321
‫سأقلك إلى المنزل‬

177
00:22:43,168 --> 00:22:46,171
‫حسبتك كنت ترتدين سروالاً قصيراً‬
‫منذ قليل‬

178
00:22:46,797 --> 00:22:49,299
‫لديّ سراويل قصيرة أخرى‬

179
00:22:50,050 --> 00:22:52,386
‫بالنسبة لمشكلتك...‬

180
00:22:57,182 --> 00:23:01,562
‫سمعت من بعضهم أنك لن تتورعي‬
‫في مضاجعة شجرة لو أمكن، أرى هذا‬

181
00:23:02,563 --> 00:23:06,316
‫لكن ذلك الزنجي؟ (تيرون)؟‬

182
00:23:10,279 --> 00:23:15,242
‫يظن أنه مرغوب لأن لديه بعض المخدرات‬
‫وواقيات الإطارات المسروقة!‬

183
00:23:15,367 --> 00:23:18,328
‫أفهم أن تضاجعي شجرة،‬
‫لكن هذا الحقير؟‬

184
00:23:18,454 --> 00:23:24,918
‫توسلت إليه ألاّ يرحل،‬
‫لكنه رحل رغم أنني توسلت إليه‬

185
00:23:25,043 --> 00:23:29,715
‫أنا واثق أنك فعلت، لكنك لم تستطيعي‬
‫منع نفسك من مضاجعة ذلك الزنجي‬

186
00:23:43,020 --> 00:23:48,567
‫- ممّ تضحكين؟‬
‫- ليس لديك نصف قضيب (تيرون)‬

187
00:23:50,694 --> 00:23:53,238
‫ولا نصفه حتى‬

188
00:23:59,995 --> 00:24:01,914
‫انهضي!‬

189
00:24:02,164 --> 00:24:04,249
‫أنا لا أمزح‬

190
00:24:05,918 --> 00:24:08,962
‫افتحي عينيك بحق السماء!‬

191
00:24:19,723 --> 00:24:21,725
‫يا إلهي!‬

192
00:24:45,040 --> 00:24:47,209
‫استيقظ يا صديقي‬

193
00:25:15,737 --> 00:25:18,407
‫- هنا (لازاروس)‬
‫- "اتصل (بوجو)"‬

194
00:25:18,532 --> 00:25:23,620
‫قال إنك حاولت ضرب أخيك‬
‫بعنق زجاجة مكسورة‬

195
00:25:23,745 --> 00:25:27,040
‫هل اتصلت لتعظني‬
‫بشأن الاستسلام أمام الإهانة؟‬

196
00:25:27,374 --> 00:25:31,962
‫أظن أنك لم تفعل ما يغضب الرب‬
‫نظراً للظروف‬

197
00:25:32,963 --> 00:25:36,216
‫قومك لن يتخلوا عنك يا (لاز)،‬
‫هذا بيتك‬

198
00:25:36,341 --> 00:25:38,969
‫"لا يجب أن تخجل من المجيء‬
‫إلى الكنيسة"‬

199
00:25:39,094 --> 00:25:41,179
‫حسناً‬

200
00:25:42,723 --> 00:25:44,308
‫تباً!‬

201
00:27:25,409 --> 00:27:27,160
‫تباً!‬

202
00:27:45,470 --> 00:27:47,973
‫سيدتي‬

203
00:27:48,098 --> 00:27:53,228
‫أصغي إلي يا آنسة،‬
‫أريدك أن تفتحي عينيك‬

204
00:27:53,353 --> 00:27:56,148
‫هيّا، افتحي عينيك،‬
‫تستطيعين عمل هذا لأجلي، أليس كذلك؟‬

205
00:27:56,273 --> 00:28:00,235
‫هيّا... أحسنت‬

206
00:28:00,360 --> 00:28:03,155
‫- أحسنت‬
‫- (تيرون)‬

207
00:28:03,280 --> 00:28:09,202
‫(تيرون)؟‬
‫هل هو مَن فعل هذا...‬

208
00:28:12,289 --> 00:28:14,791
‫لا بأس‬

209
00:28:16,042 --> 00:28:20,422
‫سأذهب إلى البلدة‬
‫لأحضر بعض الأدوية كي أداويك‬

210
00:28:20,964 --> 00:28:23,967
‫استريحي فحسب، اتفقنا؟‬

211
00:28:24,092 --> 00:28:26,928
‫حاولي أن تنالي قسطاً من النوم‬

212
00:28:27,053 --> 00:28:29,431
‫سيساعد هذا على شفائك من الحمى‬

213
00:28:31,099 --> 00:28:33,059
‫رباه!‬

214
00:28:42,652 --> 00:28:46,740
‫"صيدلية"‬

215
00:29:06,510 --> 00:29:09,930
‫- (لازاروس)‬
‫- آنسة (آنجي)، لقد أفزعتني‬

216
00:29:10,055 --> 00:29:13,433
‫آسفة، هذا الحذاء اللين‬
‫الذي أرتديه لأجل ظهري هو السبب‬

217
00:29:13,558 --> 00:29:15,811
‫- هل يؤلمك ظهرك؟‬
‫- كلاّ، لكنني أقف معظم اليوم‬

218
00:29:15,936 --> 00:29:19,815
‫وهذا الحذاء مجرد وسيلة وقاية،‬
‫لم أرَك في الكنيسة صباح اليوم‬

219
00:29:19,940 --> 00:29:23,360
‫أنا مشغول جداً بجني المحصول‬

220
00:29:23,485 --> 00:29:27,405
‫وما لم أعمل أيام الآحاد‬
‫فسأضطر لتعيين بعض العمال الإضافيين‬

221
00:29:27,531 --> 00:29:33,078
‫- حسناً، سرتني رؤيتك‬
‫- اسمعي يا آنسة (آنجي)‬

222
00:29:33,662 --> 00:29:38,750
‫- ابنة أخي تعاني سعالاً شديداً‬
‫- هل عرضتها على طبيب؟‬

223
00:29:38,875 --> 00:29:43,129
‫كلاّ، لا يمكنها الذهاب...‬
‫في الواقع، لا نملك أجرة الطبيب‬

224
00:29:43,255 --> 00:29:47,259
‫فصل والدها من عمله‬
‫وطلب مني أن أعتني بها‬

225
00:29:48,051 --> 00:29:53,557
‫- ولا أعلم ماذا أفعل‬
‫- انتظر هنا‬

226
00:31:25,065 --> 00:31:27,734
‫- هل سن ابنة أخيك فوق الثانية عشرة؟‬
‫- أجل‬

227
00:31:27,859 --> 00:31:31,071
‫حسناً، أصيبت أختي بسعال شديد‬
‫بسبب الالتهاب الرئوي‬

228
00:31:31,196 --> 00:31:33,990
‫لذا فقد نقلت عن وصفتها الدوائية،‬
‫ليس عليك أن تدفع أي شيء‬

229
00:31:34,115 --> 00:31:38,536
‫فقط خذ الدواء،‬
‫وإذا ساءت حالتها فاتّصل بي‬

230
00:31:38,662 --> 00:31:41,122
‫كتبت رقم هاتفي على الزجاجة‬

231
00:31:44,334 --> 00:31:48,380
‫- هل سيسبب لك هذا أية متاعب؟‬
‫- ليس ما لم يعرف أحد‬

232
00:32:05,647 --> 00:32:08,274
‫مرحباً يا (لاز)،‬
‫تعلم أننا نغلق المتجر أيام الآحاد‬

233
00:32:08,400 --> 00:32:12,445
‫- أريد مخاطبة (تيرون)‬
‫- (تي)‬

234
00:32:13,780 --> 00:32:18,159
‫- (لاز) يريد مخاطبتك‬
‫- تعالَ يا بن العم‬

235
00:32:19,786 --> 00:32:24,040
‫ما رأيك بمباراة يفوز‬
‫فيها نفس الرجل كل مرة؟‬

236
00:32:25,250 --> 00:32:29,754
‫أنا أرى أن هذا أمر مخزٍ‬
‫ماذا تريد؟‬

237
00:32:29,879 --> 00:32:32,507
‫هل يمكنني مخاطبتك؟‬

238
00:32:33,675 --> 00:32:35,552
‫تعالَ‬

239
00:32:43,226 --> 00:32:47,355
‫- هل تريد بعض الماريغوانا؟‬
‫- كلاّ، لا أتعاطى هذه الأشياء‬

240
00:32:48,148 --> 00:32:53,445
‫هل تعرف فتاة بيضاء بهذا الطول‬
‫وشعرها أشقر أشعث ومفروق من الوسط؟‬

241
00:32:53,570 --> 00:32:57,615
‫لا أستطيع أن أدبر لك لقاءً معها‬
‫أيها العجوز، إنها تعمل لحساب نفسها‬

242
00:32:57,741 --> 00:33:03,621
‫لست قوادها، لكن إن كنت‬
‫تقصد من ببالي فأنت تقصد (راي)‬

243
00:33:03,747 --> 00:33:08,585
‫(راي دول)،‬
‫إنها فتاة مثيرة كما تقول‬

244
00:33:08,710 --> 00:33:12,213
‫لا أستطيع أن أدبر لك لقاءً معها،‬
‫لكن لديّ عاهرتين أخريين‬

245
00:33:12,338 --> 00:33:17,218
‫إحداهما خارج المدينة والأخرى حامل،‬
‫لذا لا أستطيع مساعدتك‬

246
00:33:17,594 --> 00:33:20,346
‫بالنسبة لتلك المدعوة (راي)،‬
‫هل أقمت معها علاقة؟‬

247
00:33:20,472 --> 00:33:23,224
‫- بربك يا رجل، مَن الذي لم يضاجعها؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

248
00:33:23,349 --> 00:33:26,686
‫حين تسنح لها دقيقة من الفراغ‬
‫فهي تغتنمها لمضاجعة أي شخص‬

249
00:33:26,811 --> 00:33:30,774
‫وأحياناً تحتاج للإحساس‬
‫بالمتعة الحقيقية فتتصل بي‬

250
00:33:30,899 --> 00:33:34,694
‫إنها فتاة شبقة،‬
‫ليس الأمر بيدي‬

251
00:33:36,029 --> 00:33:39,491
‫هذه المدعوة (راي)...‬
‫هل تحب الجنس الخشن؟‬

252
00:33:39,616 --> 00:33:42,327
‫- أعني أتحب أن تضرب وما إلى ذلك؟‬
‫- هذا ليس أسلوبي‬

253
00:33:42,452 --> 00:33:47,290
‫هل تستهويك هذه الميول؟ اسمع‬
‫يا صديقي، هذه الفتاة تحت حمايتي‬

254
00:33:47,415 --> 00:33:52,420
‫- إذا عاملتها بخشونة فسألقنك درساً‬
‫- اهدأ يا بني‬

255
00:33:52,545 --> 00:33:55,465
‫لا أريد إيذاءها،‬
‫أريد فقط أن أعرف من هي، هذا كل شيء‬

256
00:33:55,590 --> 00:33:59,511
‫كما قلت لك،‬
‫إن كنت تريدها فلن أقف في طريقك‬

257
00:33:59,636 --> 00:34:04,057
‫إنها تضاجع كل رجال البلدة بأية حال‬
‫فهي مصابة بداء معين‬

258
00:34:04,182 --> 00:34:09,229
‫- أي داء؟‬
‫- أعني أنها تحتاج لممارسة الجنس‬

259
00:34:09,354 --> 00:34:14,943
‫وما لم تفعل فهي تفقد صوابها...‬
‫جهّز لي نقودي يا صديقي‬

260
00:34:19,322 --> 00:34:21,282
‫آنستي‬

261
00:34:21,783 --> 00:34:23,827
‫آنسة (راي)‬

262
00:34:24,786 --> 00:34:27,038
‫هل تسمعينني؟‬

263
00:34:29,749 --> 00:34:34,212
‫تعالي، هيّا‬

264
00:34:35,213 --> 00:34:37,632
‫تباً! حرارتك مرتفعة جداً‬

265
00:34:37,757 --> 00:34:41,261
‫أصغي إلي، انظري في عيني، هيّا‬

266
00:34:41,386 --> 00:34:45,640
‫انظري إلي،‬
‫هل ترين؟ لن تتعرضي للأذى هنا‬

267
00:34:45,765 --> 00:34:48,351
‫لا أريد إلاّ مداواتك‬

268
00:34:48,643 --> 00:34:51,938
‫اسمي (لازاروس)، (لازاروس ريد)‬

269
00:34:52,063 --> 00:34:54,732
‫- (لازاروس)‬
‫- أجل، اسمي (لازاروس)‬

270
00:34:54,858 --> 00:35:00,196
‫- (لازاروس)‬
‫- وسأعتني بك، اتفقنا؟‬

271
00:35:07,120 --> 00:35:10,498
‫(لازاروس)‬

272
00:35:10,790 --> 00:35:12,333
‫(لازاروس)‬

273
00:35:12,458 --> 00:35:15,336
‫انهض عني!‬

274
00:35:18,089 --> 00:35:20,967
‫- فلتروا إن كنت أكترث برأي أي منكم!‬
‫- فلتروا إن كنت أكترث برأي أي منكم!‬

275
00:35:43,281 --> 00:35:47,410
‫"(لازاروس)!"‬

276
00:35:47,619 --> 00:35:50,747
‫"(لازاروس)!"‬

277
00:36:33,790 --> 00:36:38,127
‫أعلم أن هذا مؤلم،‬
‫علينا أن نزيل هذه الحمى‬

278
00:36:38,253 --> 00:36:42,465
‫لن أدعك تموتين‬

279
00:36:42,799 --> 00:36:45,677
‫والآن تنفسي، هيّا‬

280
00:36:45,802 --> 00:36:48,096
‫تنفسي، اهدئي‬

281
00:36:49,973 --> 00:36:52,809
‫أحسنت،‬
‫بدأت حرارتك تنخفض بالفعل‬

282
00:36:52,934 --> 00:36:57,313
‫رباه يا فتاة، لقد أثرت رعبي‬

283
00:36:57,438 --> 00:37:01,276
‫شعرت بالخوف الذي يشعر به طفل يسير‬
‫في مقبرة ليلة عيد جميع القديسين‬

284
00:37:24,090 --> 00:37:25,758
‫(روني)‬

285
00:37:32,473 --> 00:37:34,434
‫(روني)‬

286
00:37:36,311 --> 00:37:39,147
‫(روني)، أين ذهبت؟‬

287
00:37:40,231 --> 00:37:42,066
‫أين ذهبت؟‬

288
00:37:42,191 --> 00:37:46,487
‫أين ذهبت يا (روني)؟‬

289
00:37:47,322 --> 00:37:49,240
‫(روني)‬

290
00:37:49,365 --> 00:37:51,409
‫(روني)‬

291
00:37:52,660 --> 00:37:56,331
‫(روني)!‬

292
00:37:57,957 --> 00:38:01,627
‫- (روني)!‬
‫- قولي لي يا فتاة‬

293
00:38:03,588 --> 00:38:09,052
‫هل تسمعين صوتي؟‬
‫أنت تهذين الآن يا فتاة‬

294
00:38:09,677 --> 00:38:13,890
‫لمَ لا تعودين معي إلى الداخل؟‬
‫هيّا‬

295
00:38:14,057 --> 00:38:17,769
‫هيّا... مهلاً،‬
‫هل أنت بخير؟‬

296
00:38:17,894 --> 00:38:21,439
‫اهدئي‬

297
00:38:26,819 --> 00:38:29,197
‫اهدئي، لا بأس‬

298
00:38:29,322 --> 00:38:33,242
‫لا بأس، هيّا‬

299
00:38:34,952 --> 00:38:37,705
‫لا تخافي‬

300
00:38:45,797 --> 00:38:49,300
‫لا تخافي‬

301
00:38:52,053 --> 00:38:55,515
‫لا بأس‬

302
00:38:56,140 --> 00:38:59,310
‫- كلاّ‬
‫- لا بأس‬

303
00:39:00,353 --> 00:39:03,231
‫لن نفعل هذا،‬
‫أتفهمين؟‬

304
00:39:03,356 --> 00:39:07,110
‫اهدئي يا (راي)،‬
‫أنت في مأمن الآن‬

305
00:39:08,152 --> 00:39:10,279
‫اسمعي‬

306
00:39:10,405 --> 00:39:17,036
‫"ذهبت إلى الكنيسة"‬

307
00:39:18,204 --> 00:39:24,252
‫"سمعت صوتاً يقول لي أن أصلي"‬

308
00:39:24,752 --> 00:39:28,089
‫"جثوت على ركبتي"‬

309
00:39:28,256 --> 00:39:32,051
‫"لكن لم تكن لدي كلمات أقولها"‬

310
00:39:32,343 --> 00:39:35,304
‫"لم تكن لدي كلمات أقولها"‬

311
00:39:36,055 --> 00:39:39,308
‫"لم أستطِع أن أصلي"‬

312
00:40:42,580 --> 00:40:46,459
‫"لو كنت سمكة سلور..."‬

313
00:40:46,751 --> 00:40:50,213
‫"وكنت أسبح في أعماق البحر الأزرق..."‬

314
00:40:50,338 --> 00:40:55,843
‫"لجعلت كل النساء يسعين لصيدي"‬

315
00:40:55,968 --> 00:40:58,429
‫"يسعين لصيدي"‬

316
00:41:01,974 --> 00:41:06,020
‫"يوجد قطاران"‬

317
00:41:06,354 --> 00:41:09,565
‫"وهما متجهان في طريقي"‬

318
00:41:09,690 --> 00:41:15,238
‫"رحل أحدهما في منتصف الليل،‬
‫ورحل الآخر قبله بقليل"‬

319
00:41:15,446 --> 00:41:21,160
‫"وقد أخذ ذلك حبيبتي"‬

320
00:42:17,174 --> 00:42:19,385
‫مهلاً‬

321
00:42:20,052 --> 00:42:22,346
‫ترفقي، لا تنهضي بسرعة‬

322
00:42:23,389 --> 00:42:26,642
‫- كم ظللت غائبة عن الوعي؟‬
‫- ظللت تفيقين وتغيبين عن الوعي...‬

323
00:42:26,767 --> 00:42:30,104
‫- لمدة يومين ربما‬
‫- يومان؟‬

324
00:42:30,229 --> 00:42:36,360
‫كنت تفيقين لفترات قصيرة فأعطيك‬
‫جرعة من هذا الدواء وتنامين ثانيةً‬

325
00:42:36,986 --> 00:42:41,240
‫- أيمكنك أن تطفىء هذا الشيء؟‬
‫- أجل‬

326
00:42:47,747 --> 00:42:53,461
‫وجدتك على جانب الطريق،‬
‫وبدوت وكأن أحدهم ضربك ضرباً مبرحاً‬

327
00:42:53,586 --> 00:42:57,381
‫- أتعلمين مَن الذي فعل بك هذا؟‬
‫- أين (روني)؟‬

328
00:42:57,506 --> 00:43:01,969
‫- لا أعرف من هذا‬
‫- كلاّ، مهلاً... لقد رحل‬

329
00:43:06,223 --> 00:43:10,019
‫ليست معي أية نقود‬
‫كي أدفع لك أجر اعتنائك بي‬

330
00:43:10,144 --> 00:43:14,315
‫- لا أريد نقوداً‬
‫- إذن من الأفضل أن أنصرف‬

331
00:43:14,440 --> 00:43:18,778
‫- أظن أنه علينا أن نتحدث قبل...‬
‫- كلاّ يا سيدي، علي الانصراف‬

332
00:43:18,903 --> 00:43:21,656
‫من الأفضل أن تستعيدي كامل‬
‫وعيك قبل...‬

333
00:43:24,867 --> 00:43:29,997
‫- كنت أريد أن أخبرك بشأن هذا‬
‫- لماذا قيدتني؟‬

334
00:43:39,840 --> 00:43:43,803
‫- ماذا كنت تفعل بي بحق السماء؟‬
‫- لم أمسسك إلا بغرض خفض حرارتك‬

335
00:43:43,928 --> 00:43:46,305
‫- كما قلت، وجدتك على جانب الطريق‬
‫- انزع هذه السلسلة اللعينة عني!‬

336
00:43:46,430 --> 00:43:49,183
‫كنت عاجزاً عن السيطرة عليك‬

337
00:43:49,308 --> 00:43:51,560
‫فيما بين النوبات التي كانت تصيبك‬
‫والأحلام التي سببتها لك الحمى...‬

338
00:43:51,686 --> 00:43:56,691
‫- كنت ألاحقك في كل مكان بالليل‬
‫- لكنني أفقت الآن، يمكنك أن تنزع هذه‬

339
00:43:58,609 --> 00:44:03,989
‫- كلاّ، لم تتعافي بعد‬
‫- تعافيت بما يكفي لأقف على قدمي‬

340
00:44:04,281 --> 00:44:07,159
‫والآن انزع هذه السلسلة اللعينة عني‬

341
00:44:08,160 --> 00:44:11,372
‫لمَ تدعين الرجال يعاملونك‬
‫بهذه الطريقة؟‬

342
00:44:12,248 --> 00:44:14,458
‫- ماذا؟‬
‫- كل الرجال الذين تضاجعينهم...‬

343
00:44:14,583 --> 00:44:17,253
‫لماذا تدعينهم يعاملونك هكذا؟‬

344
00:44:19,505 --> 00:44:21,882
‫ماذا تعرف عني بحق السماء؟‬

345
00:44:22,800 --> 00:44:25,720
‫لا يحق لك التحدّث إلي في هذه الأمور،‬
‫من تظن نفسك؟‬

346
00:44:25,845 --> 00:44:30,349
‫لقد أنقذت حياتك يا فتاة،‬
‫يحق لي أن أفعل أو أقول ما شئت‬

347
00:44:31,892 --> 00:44:34,812
‫أطلت السلسلة بما يكفي‬
‫بحيث تتمكنين من التجول في المنزل‬

348
00:44:34,937 --> 00:44:37,982
‫يمكنك الوصول إلى المطبخ‬
‫أو الحمام هناك‬

349
00:44:38,107 --> 00:44:42,778
‫لديك ما يكفي من الطعام وما زالت‬
‫لديك بضع جرعات من ذلك الدواء‬

350
00:44:42,945 --> 00:44:47,283
‫لك ما تشاء،‬
‫إن كنت تريد مضاجعتي يمكنك أن تفعل‬

351
00:44:47,408 --> 00:44:52,872
‫سأفعل أي شيء تريده،‬
‫ولكن حين تنتهي، علي أن أرحل‬

352
00:44:52,997 --> 00:44:59,837
‫- لأنني لا أستطيع البقاء هنا معك‬
‫- قضت حكمة الرب بوضعك في طريقي‬

353
00:45:00,504 --> 00:45:04,467
‫وأنا عازم على شفائك‬
‫من الشر الذي يسكنك‬

354
00:45:07,720 --> 00:45:10,848
‫- ألديك أي نوع من الميول الشاذة؟‬
‫- كلاّ يا سيدتي‬

355
00:45:10,973 --> 00:45:13,392
‫أأنت مسيحي متعصب وتنوي مضاجعتي‬
‫حتى يدخل الإيمان في جسدي؟‬

356
00:45:13,517 --> 00:45:16,353
‫- انتبهي لألفاظك في بيتي‬
‫- اسمع يا سيدي...‬

357
00:45:16,479 --> 00:45:21,650
‫- أنت مريضة، لقد خلصناك من الحمى‬
‫- سأفعل أي شيء تريده‬

358
00:45:21,776 --> 00:45:27,323
‫- والآن سنخلصك من قبضة الشيطان‬
‫- دعني أرحل، لا أستطيع البقاء هنا!‬

359
00:45:29,408 --> 00:45:31,285
‫النجدة!‬

360
00:45:39,877 --> 00:45:43,506
‫فليساعدني أحد!‬

361
00:45:49,512 --> 00:45:51,472
‫النجدة!‬

362
00:45:55,559 --> 00:46:00,231
‫"فليساعدني أحد!"‬

363
00:46:00,356 --> 00:46:02,525
‫لن أتراجع عن موقفي‬

364
00:46:05,653 --> 00:46:09,365
‫أيها السافل! كم أكرهك!‬

365
00:46:09,490 --> 00:46:14,537
‫اسمعي يا فتاة،‬
‫لن أتراجع عن موقفي هذا‬

366
00:46:17,248 --> 00:46:19,083
‫النجدة!‬

367
00:46:21,836 --> 00:46:26,465
‫- دعني أرحل!‬
‫- فلتصرخي ما شئت، لن يسمعك أحد‬

368
00:46:26,590 --> 00:46:30,886
‫ولن تثنيني عن موقفي أيضاً،‬
‫سواء كان هذا صواباً أم خطأ...‬

369
00:46:32,638 --> 00:46:39,061
‫ستطيعينني، فكما قال (يسوع)،‬
‫سأتحملك‬

370
00:46:40,104 --> 00:46:43,983
‫عودي إلى بيتي‬

371
00:46:46,610 --> 00:46:48,821
‫وإلاّ ماذا ستفعل؟‬

372
00:46:50,114 --> 00:46:52,241
‫ماذا ستفعل؟‬

373
00:47:17,224 --> 00:47:20,269
‫- كفى، هذا مؤلم!‬
‫- ومن السبب في هذا؟‬

374
00:47:30,362 --> 00:47:33,532
‫بربك، حسناً!‬

375
00:47:42,750 --> 00:47:44,376
‫هل أنت جائعة؟‬

376
00:47:56,388 --> 00:47:59,808
‫بذلت مجهوداً كبيراً‬
‫في زراعة هذه الخضراوات‬

377
00:48:00,309 --> 00:48:05,981
‫وقد طهوتها بشغف،‬
‫إذا أبطأت فقد تشعرين بمذاقها‬

378
00:48:25,042 --> 00:48:29,046
‫هل يروق لك هذا؟ أتستمتع بجري معك‬
‫في هذا الحقل طوال اليوم وكأنني بغلتك؟‬

379
00:48:29,171 --> 00:48:33,300
‫لا يصح أن تستلقي على الأريكة‬
‫طوال اليوم، عليك أن تقوي ساقيك‬

380
00:48:33,425 --> 00:48:36,720
‫إذا كسرت ساقي،‬
‫فهل ستقتلني بالرصاص؟‬

381
00:48:55,990 --> 00:49:01,495
‫كان والدي واحداً من أوائل الرجال‬
‫الذين أسسوا جماعاتٍ لحفظ التربة هنا‬

382
00:49:01,620 --> 00:49:06,458
‫كانوا مجموعة من المزارعين،‬
‫وكانوا يزرعون محصولاً مختلفاً كل عام‬

383
00:49:06,917 --> 00:49:09,378
‫هل تعلمين لماذا يفعلون هذا؟‬

384
00:49:09,795 --> 00:49:12,381
‫هذا يحفظ صحة التربة‬

385
00:49:12,965 --> 00:49:15,384
‫- هل تشعرين بحريق هنا؟‬
‫- كلاّ، بل أشعر بحكة‬

386
00:49:15,509 --> 00:49:17,928
‫هذا يعني أن الجرح يلتئم‬

387
00:49:20,055 --> 00:49:25,853
‫رأيت هذا في الطبيعة‬
‫ورأيته في البشر‬

388
00:49:26,311 --> 00:49:29,815
‫يجب تغيير المحاصيل‬

389
00:49:29,940 --> 00:49:32,693
‫التغيير ضروري،‬
‫وإلاّ فلن تنمو البذرة‬

390
00:49:32,818 --> 00:49:37,281
‫عليك أن تكفي عن مضاجعة‬
‫هؤلاء الرجال الحمقى‬

391
00:49:37,406 --> 00:49:41,326
‫الذين يستغلونك للتنفيس‬
‫عن رغباتهم الجنسية وكأنك كلبة شبقة‬

392
00:49:41,452 --> 00:49:48,208
‫أي رجل أو امرأة يقيمان عهداً مع الرب‬
‫فيجمع بينهما برباط الزوجية المقدس...‬

393
00:49:48,333 --> 00:49:52,129
‫يجب ألاّ يهينا نفسيهما‬
‫بالاستسلام لإرادة شخص آخر‬

394
00:49:52,254 --> 00:49:57,051
‫هل أنت مجنونة يا فتاة؟‬
‫لست قديساً ولا أقول إنني لست ضعيفاً‬

395
00:49:57,176 --> 00:50:02,014
‫الرجل الذي يعزف الغيتار في الحانات‬
‫طوال حياته يتعلم الخطيئة‬

396
00:50:02,139 --> 00:50:07,019
‫وأنا لديّ خطايا، لن أكذب في هذا،‬
‫لكنني أحترم ذاتي‬

397
00:50:07,144 --> 00:50:11,565
‫أمّا أنت فليس لديك إلاّ المرارة،‬
‫فقد تسللت من وراء ظهري‬

398
00:50:11,690 --> 00:50:15,611
‫- وضاجعت أخي وقتلت طفلي‬
‫- ابتعد!‬

399
00:50:33,170 --> 00:50:35,631
‫لم أقصد أن أنفعل هكذا‬

400
00:50:37,758 --> 00:50:40,636
‫لماذا يحب أمثالك من الرجال المسنين‬
‫أن يثرثروا كثيراً؟‬

401
00:50:40,761 --> 00:50:45,140
‫أتفعلون هذا لإقناعي بمضاجعتكم؟‬
‫مثل الصبية الصغار‬

402
00:50:46,433 --> 00:50:50,312
‫لا بأس،‬
‫أنا راشدة، لذا فأنا أعلم‬

403
00:50:50,562 --> 00:50:53,107
‫يمكننا أن نفعل هذا ببطء‬

404
00:50:54,983 --> 00:50:57,528
‫هل ستحممني مرة أخرى؟‬

405
00:52:58,357 --> 00:53:01,235
‫ها قد ضاعت ثروتنا يا (آرتشي)‬

406
00:53:01,360 --> 00:53:04,404
‫(لاز)،‬
‫لقد ازدهرت أحوالنا في غيابك‬

407
00:53:07,241 --> 00:53:11,912
‫- متى ستفتح (إيللا ماي) متجرها؟‬
‫- هل تريد شراء جوارب نسائية؟‬

408
00:53:12,829 --> 00:53:15,540
‫بل أريد شراء بضعة أثواب في الواقع‬

409
00:53:35,227 --> 00:53:38,480
‫- هل لي بخدمتك يا سيدي؟‬
‫- أجل‬

410
00:53:38,605 --> 00:53:45,195
‫أريد شراء بعض الأشياء لسيدة،‬
‫بعض الأثواب وما إلى ذلك‬

411
00:53:45,320 --> 00:53:49,700
‫وربما حذاء،‬
‫لكن يجب أن تكون أشياء جميلة‬

412
00:53:49,825 --> 00:53:54,288
‫أشياء تليق بسيدة،‬
‫أعني أشياء تشعر المرأة بأنها امرأة‬

413
00:53:54,413 --> 00:53:58,375
‫لا أشياء تجعلها‬
‫تبدو خليعة أو رخيصة‬

414
00:53:59,376 --> 00:54:02,462
‫هذا يسهل المهمة‬

415
00:54:18,562 --> 00:54:20,605
‫مرحباً‬

416
00:54:24,568 --> 00:54:26,528
‫وغد!‬

417
00:55:00,687 --> 00:55:03,106
‫أردت فقط أن أقدّم لك شيئاً‬
‫لأعبّر لك عن تقديري‬

418
00:55:03,231 --> 00:55:06,109
‫أحضرت لك بعض القرع والطماطم‬
‫والذرة والفول‬

419
00:55:06,234 --> 00:55:10,864
‫- لم تكن مضطراً لعمل هذا‬
‫- لقد تحسّنت ابنة أخي، وهذا بفضلك‬

420
00:55:11,156 --> 00:55:16,620
‫- هذا جيد، يسعدني سماع هذا‬
‫- وقد وضعت شيئاً خاصاً أيضاً‬

421
00:55:17,162 --> 00:55:20,499
‫إنه دهان للجسم أعددته بنفسي،‬
‫وهو معطر‬

422
00:55:23,043 --> 00:55:29,883
‫هذه رائحة مخفوق الزنجبيل،‬
‫إذا دهنت به جسمك بعد حمام ساخن...‬

423
00:55:30,008 --> 00:55:33,303
‫فسيضفي على بشرتك نعومة‬
‫ورائحة طيبة‬

424
00:55:33,428 --> 00:55:37,891
‫- هذه رقة بالغة منك‬
‫- آمل أن يعجبك فحسب‬

425
00:55:38,183 --> 00:55:39,976
‫شكراً‬

426
00:55:50,070 --> 00:55:52,239
‫سيد (لازاروس)‬

427
00:55:54,866 --> 00:55:56,952
‫"سيد (لاز)"‬

428
00:56:00,497 --> 00:56:03,917
‫جئت لآخذ الفول‬

429
00:56:11,883 --> 00:56:13,885
‫"سيد (لاز)"‬

430
00:56:43,999 --> 00:56:46,293
‫"سيد (لاز)،‬
‫هل أنت بالداخل؟"‬

431
00:57:46,978 --> 00:57:48,522
‫سيد (لاز)‬

432
00:57:49,856 --> 00:57:51,399
‫سأدخل‬

433
00:58:27,435 --> 00:58:29,396
‫صمتاً!‬

434
00:58:38,655 --> 00:58:42,158
‫بربك يا فتاة!‬
‫ألا أستطيع تركك وحدك ولو دقيقة؟‬

435
00:58:42,284 --> 00:58:44,744
‫ابتعد عن هنا!‬

436
00:58:47,998 --> 00:58:50,375
‫(لينكولن)‬

437
00:58:59,384 --> 00:59:02,178
‫هل هذا (لينكولن جميس)‬
‫الذي رأيته يركض؟‬

438
00:59:04,556 --> 00:59:09,936
‫- لماذا كان سرواله ساقطاً عند ركبتيه؟‬
‫- (آر إل)، عليك أن تنصرف‬

439
00:59:10,604 --> 00:59:14,858
‫- لا أستطيع استضافة أحد في بيتي‬
‫- هل اتصلت بك (روز)؟‬

440
00:59:15,150 --> 00:59:18,778
‫لا علاقة للأمر بهذه المرأة،‬
‫أنا لا أريد أن يزعجني أحد الآن فحسب‬

441
00:59:18,903 --> 00:59:22,240
‫هل هاتفك معطّل؟‬
‫أنا أحاول الاتصال بك منذ بضعة أيام‬

442
00:59:22,824 --> 00:59:27,203
‫- هل أنت ذاهب لصيد اليمام؟‬
‫- (آر إل)، قلت لك أن تنصرف‬

443
00:59:27,329 --> 00:59:29,497
‫أنا لا أمزح‬

444
00:59:34,044 --> 00:59:40,133
‫- أتعني أنك ستقتلني لو لم أنصرف؟‬
‫- لن تجعلني أعدل عن شيء بعد الآن‬

445
00:59:40,258 --> 00:59:43,845
‫لقد اتخذت قراراً في هذا‬
‫ولن أعدل عن موقفي‬

446
00:59:44,596 --> 00:59:47,932
‫- لن تعدل عن موقفك؟‬
‫- لم يعد الموقف يحتمل الموعظة‬

447
00:59:48,058 --> 00:59:50,268
‫- والآن، قلت لك أن ترحل‬
‫- وإلا ماذا؟‬

448
00:59:50,393 --> 00:59:52,479
‫اذهب الآن‬

449
00:59:53,480 --> 00:59:56,066
‫هيّا، اقتلني‬

450
00:59:56,191 --> 00:59:58,401
‫اقتلني أيها القاتل‬

451
01:00:00,945 --> 01:00:04,366
‫ينبغي أن أوسعك ضرباً‬
‫على تصويبك هذا السلاح إلي!‬

452
01:00:07,035 --> 01:00:11,164
‫بربك يا (لاز)، أعلم أنه لا تجمعنا‬
‫صلة دم، لكننا نشأنا معاً كالأخوين‬

453
01:00:11,289 --> 01:00:16,044
‫منذ يوم ولادتنا،‬
‫أوتصوّب سلاحاً إلي الآن؟‬

454
01:00:20,048 --> 01:00:25,345
‫إن كنت في مأزق ما‬
‫فسنفكّر في حل يا (لاز)‬

455
01:00:25,470 --> 01:00:27,639
‫أنا وأنت‬

456
01:00:31,101 --> 01:00:34,187
‫خذ، امسح وجهك‬

457
01:00:40,402 --> 01:00:42,946
‫هل لهذا علاقة بـ(روز)؟‬

458
01:00:45,198 --> 01:00:47,409
‫ما الأمر إذن؟‬

459
01:00:57,794 --> 01:01:00,255
‫لم أرد أن أفعل هذا‬

460
01:01:08,388 --> 01:01:13,685
‫- هل جننت بحق السماء؟‬
‫- لا ينبغي للعاملين بمجالك أن يلعنوا‬

461
01:01:13,810 --> 01:01:15,895
‫- كما فعلت للتو‬
‫- توجد امرأة بيضاء نصف عارية...‬

462
01:01:16,020 --> 01:01:19,232
‫- مقيدة في بيتك‬
‫- اسمع، وجدت هذه الفتاة مضروبة‬

463
01:01:19,357 --> 01:01:22,527
‫- ومتروكة لتموت على قارعة الطريق‬
‫- معظم أهل البلدة يحدّثونني‬

464
01:01:22,652 --> 01:01:27,115
‫أعرف هذه الفتاة يا (لاز)، إنها مصابة‬
‫بقمل العانة وغيرها من الأمراض الجنسية‬

465
01:01:27,240 --> 01:01:30,452
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- أقسم بقبر أمي يا (آر إل)‬

466
01:01:30,577 --> 01:01:34,581
‫لم أمس هذه الفتاة،‬
‫لا أشعر بأية رغبة جنسية تجاهها‬

467
01:01:40,378 --> 01:01:43,381
‫قلت إنها كانت مضروبة،‬
‫هل أبلغت المأمور بهذا؟‬

468
01:01:43,506 --> 01:01:45,800
‫(آر إل)!‬

469
01:01:45,925 --> 01:01:48,636
‫ضع نفسك مكاني،‬
‫تخيّل أنك هنا وحدك...‬

470
01:01:48,762 --> 01:01:53,266
‫وكما قلت،‬
‫مع امرأة بيضاء نصف عارية تعشق الجنس‬

471
01:01:53,391 --> 01:01:58,521
‫تعرّضت لمواقف سيئة كثيرة مع القانون‬
‫هنا فقط لأنني أسود وأقيم في المنطقة‬

472
01:02:00,356 --> 01:02:04,360
‫- لمَ هذه السلسلة التي حول خاصرتها؟‬
‫- ادخل وسلها‬

473
01:02:04,611 --> 01:02:08,198
‫تعرّضت هذه الفتاة للاستغلال الجنسي‬
‫والضرب طوال حياتها‬

474
01:02:08,323 --> 01:02:11,493
‫إنها بحاجة للتحدث مع شخص‬
‫لديه قدر من التعقل والمنطق‬

475
01:02:11,618 --> 01:02:13,578
‫وهذا أنت‬

476
01:02:13,787 --> 01:02:16,456
‫والآن ادخل وتكلم معها‬

477
01:02:17,999 --> 01:02:19,876
‫أرجوك‬

478
01:02:24,881 --> 01:02:29,928
‫سأعدّ اللحم المشوي على العشاء،‬
‫أتوقع منك أن تبقى هنا‬

479
01:02:30,053 --> 01:02:33,848
‫هل تتوقع مني أن أجلس وآكل‬
‫مع هذه المرأة وهي مقيدة هكذا؟‬

480
01:02:33,973 --> 01:02:37,268
‫(آر إل)، انتبه لنفسك بالداخل‬

481
01:02:37,393 --> 01:02:40,897
‫فهذه الفتاة لن تتورع‬
‫في الانقضاض على قضيبك!‬

482
01:02:47,737 --> 01:02:50,865
‫(لينكولن)، تعالَ يا بني‬

483
01:02:51,241 --> 01:02:53,159
‫تعالَ‬

484
01:02:53,284 --> 01:02:56,955
‫- هل أصبتك بأذى؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

485
01:02:57,080 --> 01:03:03,503
‫اسمع،‬
‫ما حدث هناك في البيت لم يكن ذنبك‬

486
01:03:03,628 --> 01:03:08,383
‫ما كان أي رجل ليستطيع مقاومة‬
‫هذه الفتاة الشبقة‬

487
01:03:08,508 --> 01:03:13,054
‫- لم هي مقيدة بسلسلة؟‬
‫- هذا بيني وبينها‬

488
01:03:13,179 --> 01:03:15,306
‫إنها مسألة خاصة‬

489
01:03:15,640 --> 01:03:18,601
‫إذن...‬

490
01:03:18,726 --> 01:03:22,021
‫- أكانت هذه أول مرة بالنسبة لك؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

491
01:03:22,146 --> 01:03:28,236
‫تباً! أتذكر أنني مارست الجنس لأول‬
‫مرة خلف حظيرة عمي مع قريبة لي‬

492
01:03:29,696 --> 01:03:36,119
‫لابد أنها كانت تزن طنين!‬
‫كان يمكنني أن أجد امرأة أفضل بكثير‬

493
01:03:36,452 --> 01:03:39,998
‫يبدو أنك وجدت لنفسك امرأة جيدة‬
‫بما يكفي‬

494
01:03:42,083 --> 01:03:44,794
‫- هل تريد سيجارة؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

495
01:03:44,919 --> 01:03:47,005
‫هذا ما يفعله المرء عادةً بعد الانتهاء‬
‫من ممارسة الجنس‬

496
01:03:47,130 --> 01:03:49,924
‫إمّا أن تدخّن سيجارة‬
‫وإمّا تترك الفتاة وهي تدخّن‬

497
01:03:55,054 --> 01:03:59,350
‫- هل أنت قس؟‬
‫- أجل‬

498
01:03:59,475 --> 01:04:01,978
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

499
01:04:04,105 --> 01:04:09,027
‫يقول الناس دائماً إنه عليك أن ترضي‬
‫(يسوع) تجنباً لدخول جهنم‬

500
01:04:09,152 --> 01:04:14,032
‫عليك أن تبدي أسفك‬
‫حتى يدخلك (يسوع) الجنة‬

501
01:04:14,699 --> 01:04:18,870
‫- يمكنك أن تصوغي الأمر بهذه الطريقة‬
‫- اللعنة! هذا غبي جداً‬

502
01:04:18,995 --> 01:04:22,040
‫أنا آسفة،‬
‫لم أقصد أن ألعن، أنا فقط...‬

503
01:04:22,165 --> 01:04:25,376
‫كلاّ، فيم تفكّرين؟‬

504
01:04:27,086 --> 01:04:33,092
‫لا يمكن أن تقضي حياتك في إيذاء الناس‬
‫وبعد ذلك تبدي أسفك فتزول كل ذنوبك‬

505
01:04:34,135 --> 01:04:36,721
‫لمَ عسى أمثال هؤلاء الناس‬
‫أن يقبلوا في الجنة؟‬

506
01:04:40,600 --> 01:04:42,685
‫سوف...‬

507
01:04:43,061 --> 01:04:47,023
‫سأقول لك شيئاً‬
‫وسيظلّ هذا سراً بيننا‬

508
01:04:47,732 --> 01:04:50,902
‫أظن أن الناس منشغلون‬
‫بالجنة أكثر من اللازم‬

509
01:04:51,027 --> 01:04:54,948
‫وكأنها مأدبة مفتوحة فوق الغيوم‬

510
01:04:55,073 --> 01:04:58,201
‫والناس يفعلون ما يؤمرون به‬
‫ليسمح لهم بأن يأكلوا ما يريدون...‬

511
01:04:58,326 --> 01:05:00,954
‫خلف بوابة لؤلؤية ما‬

512
01:05:07,377 --> 01:05:13,091
‫قلبي ليس خالياً من الخطيئة،‬
‫والعالم ليس خالياً من الشر‬

513
01:05:13,341 --> 01:05:17,971
‫لكن حين لا يكون معي أحد،‬
‫أخاطب الرب‬

514
01:05:19,180 --> 01:05:23,226
‫أطلب القوة والمغفرة‬

515
01:05:23,476 --> 01:05:28,398
‫لا أطلب السلام وأنا على حافة الموت‬
‫أو حين لا أعود نافعاً‬

516
01:05:28,523 --> 01:05:32,110
‫بل أطلبه لأجل اليوم،‬
‫في الحاضر‬

517
01:05:37,198 --> 01:05:39,200
‫ما جنتك؟‬

518
01:05:44,622 --> 01:05:46,499
‫(روني)‬

519
01:05:55,258 --> 01:05:59,554
‫"حانة (موري)"‬

520
01:06:18,948 --> 01:06:21,159
‫يا للهول!‬

521
01:06:27,498 --> 01:06:30,752
‫(جيم)، فلتحضر شراباً لـ(روني)‬

522
01:06:33,421 --> 01:06:35,173
‫شكراً‬

523
01:06:36,674 --> 01:06:39,969
‫- مرحباً يا (هيرمان)‬
‫- مرحباً يا (روني)‬

524
01:06:40,094 --> 01:06:42,764
‫هل فعلوا بك ما يفعلونه بالجبناء؟‬

525
01:06:44,515 --> 01:06:48,728
‫- ماذا؟‬
‫- لديهم أساليب متعدّدة في الجيش...‬

526
01:06:48,853 --> 01:06:52,065
‫حين يريدون التخلص منك،‬
‫لا أعرف ماذا يفعلون في الحرس الوطني‬

527
01:06:52,190 --> 01:06:57,487
‫لكن هناك ما يسمى بالتسريح‬
‫لسوء السلوك، "ت. س. س"‬

528
01:06:57,612 --> 01:07:02,700
‫ليس الأمر كالسجن العسكري لكنه كفيل‬
‫بإفساد فرصك إن أردت العمل بالحكومة‬

529
01:07:03,534 --> 01:07:08,206
‫- ما الفعل الذي قد يؤدي بك إلى هذا؟‬
‫- لعق قضيب الرجال...‬

530
01:07:08,331 --> 01:07:12,001
‫اهدأ يا بني، لم أقل شيئاً عنك،‬
‫أنا أتكلم فحسب‬

531
01:07:12,126 --> 01:07:14,629
‫أنت لا تعلم ما تتكلم عنه‬
‫لذا فلتصمت‬

532
01:07:14,754 --> 01:07:20,176
‫لا بأس...‬
‫بربك يا (هيرمان)، لقد عاد للتو‬

533
01:07:20,635 --> 01:07:23,054
‫- لابد أنك كنت بمكان ما كي تعود منه‬
‫- تباً لك!‬

534
01:07:23,179 --> 01:07:26,015
‫اهدأ يا صديقي‬

535
01:07:26,390 --> 01:07:29,310
‫- اجلس‬
‫- تباً!‬

536
01:07:40,404 --> 01:07:42,490
‫إذن ماذا حدث؟‬

537
01:07:45,159 --> 01:07:48,538
‫علة معدتي مسجّلة في ملفي لديهم‬

538
01:07:49,455 --> 01:07:52,583
‫أقصد مثل الحالة التي كانت تصيبني‬
‫قبل المباريات في أيام المدرسة‬

539
01:07:55,128 --> 01:07:59,632
‫لا أستطيع إطلاق النار،‬
‫أنا بارع جداً في تدريب الرماية‬

540
01:07:59,757 --> 01:08:02,552
‫أستطيع التصويب‬
‫بين الأرقام لكن...‬

541
01:08:06,180 --> 01:08:10,518
‫شيء ما يحدث حين أسمع أصواتاً مرتفعة‬

542
01:08:10,810 --> 01:08:15,356
‫أبدأ في الارتجاف وينقطع نفسي‬

543
01:08:17,108 --> 01:08:21,654
‫إنهم يسمون هذا بالحصر النفسي،‬
‫الحصر النفسي الشديد‬

544
01:08:24,240 --> 01:08:26,534
‫على أية حال،‬
‫لقد قاموا بتسريحي‬

545
01:08:28,494 --> 01:08:31,747
‫كان يمكن أن يحدث‬
‫ما هو أسوأ من ذلك‬

546
01:08:31,873 --> 01:08:34,625
‫كان من الممكن‬
‫أن تعود في حافظة جثث‬

547
01:08:35,001 --> 01:08:37,962
‫(راي) لا تجيب الهاتف‬

548
01:08:38,671 --> 01:08:41,090
‫أعني أنني اتصلت‬
‫ولم تكن بالمنزل‬

549
01:08:41,215 --> 01:08:43,801
‫- ولا أحد من أصدقائها يعرف مكانها‬
‫- إنها موجودة في المنطقة‬

550
01:08:43,926 --> 01:08:47,221
‫- إنها موجودة دائماً‬
‫- لا أدري، أشعر أن شيئاً سيئاً قد حدث‬

551
01:08:47,346 --> 01:08:50,099
‫كنت ستخبرني لو أنك تعرف شيئاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

552
01:08:57,440 --> 01:09:01,110
‫هذا أنيق جداً‬

553
01:09:01,235 --> 01:09:05,573
‫- هل سببت لك السلسلة أية صعوبة؟‬
‫- كلاّ‬

554
01:09:08,117 --> 01:09:13,748
‫حسناً، اللحم على النار،‬
‫والبطاطا تغلي في القدر‬

555
01:09:13,873 --> 01:09:16,626
‫و(آر إل) و(لينكولن)‬
‫يشويان الذرة بالخارج‬

556
01:09:16,751 --> 01:09:19,420
‫وأنا على وشك وضع هذا الكعك‬
‫في الفرن‬

557
01:09:19,545 --> 01:09:22,632
‫- ما الذي تجيدين طهوه؟‬
‫- أنا لا أطهو بحق السماء‬

558
01:09:22,757 --> 01:09:26,886
‫أتعلمين يا (راي)؟‬
‫أعرف أناساً كثيرين سليطي اللسان...‬

559
01:09:27,011 --> 01:09:30,765
‫- اسمع، ارتديت الثوب اللعين‬
‫- وسلاطة اللسان تنفر الناس‬

560
01:09:30,890 --> 01:09:35,853
‫أظنني مسيطرة على نفسي بفضل هذا‬
‫القيد، فقد قيدتني وكأنني كلبة ما...‬

561
01:09:35,978 --> 01:09:37,730
‫(راي)‬

562
01:09:38,022 --> 01:09:41,901
‫أنا لا أجادلك،‬
‫كل ما أريد قوله هو...‬

563
01:09:42,026 --> 01:09:44,862
‫أنني أعلم أنك لست مجرد امرأة بذيئة‬

564
01:09:46,989 --> 01:09:50,701
‫- أتقولين إنك لا تجيدين طهو أي شيء؟‬
‫- كلاّ‬

565
01:09:51,994 --> 01:09:55,998
‫- هل تجيدين غلي الماء؟‬
‫- أظن أنني أستطيع أن أتدبر هذا‬

566
01:09:56,123 --> 01:09:59,543
‫حسناً،‬
‫تدبري الأمر إذن‬

567
01:10:05,925 --> 01:10:10,054
‫- هل سنأكل معها؟‬
‫- هذا ما قيل لي‬

568
01:10:12,556 --> 01:10:16,978
‫- أما زالت مقيدة بالسلسلة؟‬
‫- أنا أعمل على حل هذه المسألة‬

569
01:10:17,937 --> 01:10:20,648
‫نطلب منك أن تبارك هذا الطعام‬
‫الذي وضع أمامنا‬

570
01:10:20,773 --> 01:10:24,819
‫فليغذِ هذا الطعام أجسادنا‬
‫ولتغذِ الصحبة أرواحنا‬

571
01:10:24,944 --> 01:10:27,905
‫- باسم (يسوع) نصلي، آمين‬
‫- آمين‬

572
01:10:28,030 --> 01:10:32,243
‫آمين... أعلموني إن كان‬
‫هذا اللحم جافاً أكثر من اللازم‬

573
01:10:32,368 --> 01:10:37,373
‫- ولا تخجلوا، يوجد منه قدر وافر‬
‫- الطعام يبدو رائعاً‬

574
01:10:37,581 --> 01:10:39,959
‫فاتني الغداء اليوم‬

575
01:10:42,503 --> 01:10:45,631
‫هذا البيض به نكهة شهية،‬
‫ماذا وضعت فيه؟‬

576
01:10:45,756 --> 01:10:50,845
‫- ربما عليك أن تسأل الطاهية‬
‫- فلفل حار‬

577
01:11:06,527 --> 01:11:08,362
‫(راي)‬

578
01:11:09,780 --> 01:11:11,657
‫(راي)‬

579
01:11:24,170 --> 01:11:28,341
‫- يبدو المطبخ كما تركته تماماً‬
‫- هل قالت لك إنها تفكّر في الرحيل؟‬

580
01:11:28,466 --> 01:11:32,345
‫تعرف الحالة التي تعتريها‬
‫بسبب ماضيها‬

581
01:11:32,553 --> 01:11:34,555
‫تباً!‬

582
01:11:37,933 --> 01:11:41,062
‫كنت أرى قدر الخوف الذي يعتريها‬

583
01:11:46,776 --> 01:11:49,111
‫اهدأ يا صديقي‬

584
01:12:01,707 --> 01:12:05,294
‫أمها تعمل في متجر البقالة‬
‫عند الميدان، ربما رأتها‬

585
01:12:05,419 --> 01:12:09,882
‫(روني)، أنت لا ترى الأمر بوضوح‬
‫لأنك قريب جداً منه‬

586
01:12:10,674 --> 01:12:14,011
‫نوبات الحصر النفسي هذه...‬
‫لم تصب بهذا قط في أيام المدرسة‬

587
01:12:14,136 --> 01:12:16,263
‫- هذا غير صحيح...‬
‫- التحقت بالحرس الوطني...‬

588
01:12:16,389 --> 01:12:19,892
‫لأنك كنت تفكّر في خطط لمستقبلك،‬
‫كان الجيش سيدفع رسوم دراستك‬

589
01:12:20,017 --> 01:12:23,270
‫وكنت ستحصل على شهادة‬
‫ربما في التجارة أو الزراعة‬

590
01:12:23,396 --> 01:12:28,359
‫كنت ستفعل شيئاً لمستقبلك،‬
‫لكن إذا بك تقع في حب عاهرة المدرسة‬

591
01:12:28,484 --> 01:12:34,573
‫أعرف ماضيها،‬
‫أنا الوحيد الذي حدّثته عن هذا‬

592
01:12:34,698 --> 01:12:37,535
‫حدّثتني عن الاعتداءات الجنسية‬
‫التي تعرضت لها‬

593
01:12:38,536 --> 01:12:40,121
‫- أمور فظيعة‬
‫- هراء‬

594
01:12:40,246 --> 01:12:43,582
‫- إنها أمور ما كنت لترغب في معرفتها‬
‫- كانت لديك خطة‬

595
01:12:44,208 --> 01:12:46,961
‫كانت لديك حياة‬
‫ولكنها جرّدتك من شجاعتك‬

596
01:12:47,086 --> 01:12:49,755
‫كانت تعتني بي طوال الوقت‬

597
01:12:51,340 --> 01:12:55,136
‫كنت أبدأ فجأة في القيء والاختناق‬

598
01:12:57,096 --> 01:13:00,766
‫وقد تحسّنت‬

599
01:13:01,642 --> 01:13:06,272
‫ومنذ ارتبطنا،‬
‫رمت كل ماضيها السيىء وراء ظهرها‬

600
01:13:06,689 --> 01:13:09,942
‫كانت مخلصة لي‬

601
01:13:21,454 --> 01:13:24,123
‫في أول عطلة أسبوعية‬
‫كنت غائباً فيها...‬

602
01:13:24,457 --> 01:13:27,126
‫حين كنت تمارس أعمالك كجندي‬
‫يوم السبت...‬

603
01:13:27,251 --> 01:13:31,046
‫جئت لأترك لك مفتاحاً احتياطياً‬
‫كما طلبت مني‬

604
01:13:31,547 --> 01:13:36,010
‫لم تكن قد مضت ساعتان على رحيلك‬

605
01:13:36,260 --> 01:13:39,513
‫وكانت هي تتحرق شوقاً‬
‫كي أضاجعها‬

606
01:13:39,930 --> 01:13:43,893
‫أعني كلما غادرت البلدة،‬
‫صار فرجها متاحاً للجميع‬

607
01:13:44,018 --> 01:13:45,853
‫أنت كاذب‬

608
01:13:47,354 --> 01:13:49,273
‫حقاً؟‬

609
01:13:49,982 --> 01:13:53,569
‫ألا تتعجب لأنني أعرف مكان كل شيء‬
‫في بيتك؟‬

610
01:13:57,114 --> 01:14:00,826
‫لا يهمني إن كان هذا يؤلمك أم لا،‬
‫هذا لا يهمني حقاً‬

611
01:14:04,121 --> 01:14:09,752
‫بل في الحقيقة،‬
‫لم أعد أعرف من أنت‬

612
01:14:11,629 --> 01:14:15,216
‫لذا تباً لها!‬

613
01:14:56,715 --> 01:15:00,261
‫- هل ستسرق شاحنتي الآن؟‬
‫- تصرف وكأنك في بيتك‬

614
01:15:00,553 --> 01:15:02,638
‫فقد سبق أن فعلت هذا‬

615
01:15:18,070 --> 01:15:21,031
‫- هل تشربينه بلا إضافات؟‬
‫- أجل‬

616
01:15:32,293 --> 01:15:34,044
‫رباه!‬

617
01:15:36,255 --> 01:15:38,841
‫- هل تريدين كأساً أخرى؟‬
‫- بالتأكيد‬

618
01:15:39,550 --> 01:15:41,885
‫هل صرنا رفيقين في الشراب الآن؟‬

619
01:15:45,472 --> 01:15:47,766
‫نخب...‬

620
01:15:52,271 --> 01:15:54,106
‫نخب الحرية‬

621
01:15:55,107 --> 01:15:57,401
‫ما زلت تلقي بالدعابات‬

622
01:16:00,446 --> 01:16:02,531
‫هذه ليست دعابة‬

623
01:16:03,907 --> 01:16:05,743
‫تعالي‬

624
01:16:11,498 --> 01:16:15,794
‫لا يحق لي أن أغيّر حياتك‬
‫لأجل شخص آخر‬

625
01:16:17,171 --> 01:16:22,843
‫تباً! الناس يفعلون ما يريدون‬
‫أن يفعلوا في جميع الأحوال‬

626
01:16:27,598 --> 01:16:30,267
‫ليست لديك سوى حياة واحدة‬

627
01:16:30,726 --> 01:16:33,312
‫يجب أن تعيشيها بالطريقة التي تريدينها‬

628
01:16:44,531 --> 01:16:47,493
‫يمكنني أن أعيدك إلى البلدة الآن‬
‫إن شئت‬

629
01:16:51,497 --> 01:16:53,290
‫(لاز)‬

630
01:16:54,333 --> 01:16:56,794
‫هلاّ تفعل شيئاً لأجلي‬

631
01:17:00,339 --> 01:17:03,509
‫لك ما تريدين‬

632
01:17:35,082 --> 01:17:38,001
‫لم أعزف لأجل أحد منذ أعوام‬

633
01:17:45,884 --> 01:17:49,888
‫كنت أريد أن أنجب أولاداً...‬
‫عدداً كبيراً منهم‬

634
01:17:50,347 --> 01:17:55,561
‫لكن بالنسبة لزوجتي (روز)،‬
‫لم يكن الوقت مناسباً للإنجاب‬

635
01:18:00,107 --> 01:18:02,443
‫وذات ربيع...‬

636
01:18:04,445 --> 01:18:07,197
‫لاحظت تغييراً فيها‬

637
01:18:07,656 --> 01:18:10,409
‫بدأ ثدياها ينتفخان‬

638
01:18:10,701 --> 01:18:14,371
‫وسمعتها صباح بضعة أيام‬
‫تتقيأ في الحمام‬

639
01:18:14,580 --> 01:18:20,794
‫رأيت نساءً غيرها في هذه الحالة،‬
‫لذا فهمت‬

640
01:18:23,756 --> 01:18:25,924
‫وذات يوم...‬

641
01:18:26,049 --> 01:18:29,428
‫قالت (روز) عليها الذهاب‬
‫إلى (جاكسون) لزيارة والديها‬

642
01:18:29,553 --> 01:18:33,724
‫ولم ترد أن أرافقها،‬
‫لذا ظللت هنا‬

643
01:18:36,727 --> 01:18:41,231
‫هل تعرفين النضارة التي يصفون بها‬
‫المرأة الحامل؟‬

644
01:18:43,525 --> 01:18:45,819
‫كانت قد فقدتها‬

645
01:18:47,946 --> 01:18:50,657
‫لقد أجهضت حملها‬

646
01:18:51,033 --> 01:18:53,452
‫تخلصت من الجنين‬

647
01:18:58,415 --> 01:19:01,460
‫هناك صوت في عقلي‬

648
01:19:01,710 --> 01:19:06,173
‫كلما حسبت أنه قد زال‬
‫عاد يعوي من جديد‬

649
01:19:08,383 --> 01:19:13,555
‫يناديني حين يصيبني المرض،‬
‫وحين أعجز عن إيجاد طريق عودتي‬

650
01:19:14,139 --> 01:19:17,434
‫حين أضل في غبات الصنوبر‬

651
01:19:17,893 --> 01:19:21,063
‫أسميه فحيح الأفعى السوداء‬

652
01:19:27,069 --> 01:19:31,990
‫"الأفعى السوداء في غرفتي"‬

653
01:19:43,168 --> 01:19:47,256
‫"الأفعى السوداء في غرفتي"‬

654
01:19:55,097 --> 01:19:58,225
‫"تعالي يا حبيبتي"‬

655
01:19:58,350 --> 01:20:03,438
‫"من الأفضل أن نعجّل بالقضاء‬
‫على هذه الأفعى السوداء"‬

656
01:20:10,779 --> 01:20:14,032
‫غن يا (لاز)،‬
‫أرجوك أن تواصل الغناء‬

657
01:20:21,623 --> 01:20:24,710
‫"الأفعى السوداء شريرة"‬

658
01:20:25,419 --> 01:20:29,506
‫"لا أرى إلاّ الأفعى السوداء"‬

659
01:20:36,847 --> 01:20:39,850
‫"الأفعى السوداء شريرة"‬

660
01:20:40,601 --> 01:20:44,396
‫"لا أرى إلاّ الأفعى السوداء"‬

661
01:20:51,862 --> 01:20:54,489
‫"استيقظت صباح اليوم"‬

662
01:20:56,241 --> 01:21:00,454
‫"وكانت الأفعى السوداء تتحرك فوقي"‬

663
01:21:44,247 --> 01:21:47,042
‫- أين ستكون؟‬
‫- سأكون هنا‬

664
01:21:47,167 --> 01:21:50,420
‫- سأظلّ هنا طوال فترة العصر‬
‫- حسناً‬

665
01:21:56,426 --> 01:21:59,012
‫هل واثقة أنك مستعدة لهذا؟‬

666
01:22:00,347 --> 01:22:02,432
‫أجل،‬
‫ليست مشكلة كبيرة‬

667
01:22:02,557 --> 01:22:06,103
‫سأشتري أشياء نسائية‬
‫كالمساحيق وما إلى ذلك‬

668
01:22:07,729 --> 01:22:09,398
‫حسناً‬

669
01:22:24,830 --> 01:22:27,207
‫تعلمين أن هذه البلدة‬
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

670
01:22:27,332 --> 01:22:31,253
‫- فلتأخذي كل ما تحتاجين من وقت‬
‫- حسناً‬

671
01:22:52,899 --> 01:22:54,943
‫إنها صديقة لي‬

672
01:23:12,586 --> 01:23:15,839
‫أنا واثقة أن لديك عدداً كبيراً‬
‫من العملاء المخلصين‬

673
01:23:15,964 --> 01:23:18,341
‫- مرحباً يا آنسة (آنجي)‬
‫- مرحباً‬

674
01:23:18,800 --> 01:23:23,680
‫- هل أعجبك ما أحضرته لك؟‬
‫- أكلت ما تأكله الأميرات طوال الأسبوع‬

675
01:23:24,639 --> 01:23:28,143
‫- أظن أن لديّ طعاماً كافياً لنتناول الغداء‬
‫- سيكون هذا لطيفاً‬

676
01:23:28,268 --> 01:23:32,105
‫وقد وضعت ذلك المستحضر‬
‫الذي أعطيتني إياه‬

677
01:23:33,398 --> 01:23:35,609
‫هل تشم رائحته؟‬

678
01:23:38,862 --> 01:23:40,947
‫هذا أيضاً لطيف‬

679
01:24:00,717 --> 01:24:02,636
‫مرحباً‬

680
01:24:03,720 --> 01:24:08,391
‫- ماذا أصاب وجهك؟‬
‫- وقع لي حادث بسيط‬

681
01:24:11,478 --> 01:24:14,147
‫كنت أفكّر،‬
‫بما أنك تعملين في الميدان الآن...‬

682
01:24:14,272 --> 01:24:17,943
‫يمكننا الذهاب لاحتساء القهوة معاً‬
‫ذات صباح‬

683
01:24:18,318 --> 01:24:22,906
‫- هل تحتاجين للمال مجدداً؟‬
‫- كلاّ...‬

684
01:24:23,907 --> 01:24:28,495
‫لماذا نفعل هذا دائماً؟ أنا وأنت‬
‫في مشادات مستمرة منذ أبعد مما أتذكر‬

685
01:24:28,620 --> 01:24:32,791
‫أنا ابنتك، ليس لديك غيري‬

686
01:24:32,916 --> 01:24:37,462
‫لم تحتاجي أحداً قط يا (راي)،‬
‫ولطالما أوضحت هذا لي‬

687
01:24:37,587 --> 01:24:39,840
‫أعلم أنني فعلت‬

688
01:24:40,465 --> 01:24:44,886
‫لكنني أحاول أن أتغيّر،‬
‫أحاول أن أنعم بشيء من السلام‬

689
01:24:46,096 --> 01:24:49,850
‫لكنني أعمل الآن،‬
‫ألا ترين هذا؟‬

690
01:24:53,395 --> 01:24:55,480
‫أردت شراء بعض المساحيق فحسب‬

691
01:24:55,605 --> 01:24:58,150
‫كل هذه المستحضرات في الممر الخامس‬

692
01:25:05,615 --> 01:25:08,451
‫أظن أنه كان عليك‬
‫أن تصديه عني فحسب‬

693
01:25:15,625 --> 01:25:19,588
‫- عمّ تتكلمين بحق السماء؟‬
‫- لا تفعلي هذا يا أمي‬

694
01:25:19,713 --> 01:25:22,132
‫أنا مستعدة لمجاراتك في كل الهراء‬
‫الذي تقولينه عني‬

695
01:25:22,257 --> 01:25:26,094
‫لكن لن أسمح لك بالكذب في هذا الأمر‬
‫بعد الآن، لأنني كنت مجرد طفلة‬

696
01:25:26,219 --> 01:25:30,515
‫لم أفهم الأمور التي كان يفعلها بي،‬
‫وأنت كنت تسمحين له بعمل هذا‬

697
01:25:30,765 --> 01:25:34,769
‫كان مجرد نكرة في حياتك‬
‫لكنك سمحت له بعمل ما يشاء... كلاّ!‬

698
01:25:34,895 --> 01:25:37,439
‫آسفة يا أمي،‬
‫لم أتعمد الصياح‬

699
01:25:37,564 --> 01:25:41,109
‫- آسفة لم أتعمد الغضب‬
‫- قضيت حياتي في حل مشاكلك‬

700
01:25:41,234 --> 01:25:43,486
‫بينما لم تفعلي شيئاً‬
‫سوى تقديم جسدك لأي رجل في البلدة‬

701
01:25:43,612 --> 01:25:46,281
‫- أمي، فلنتكلم عن الأمر‬
‫- أتريدين أن تلقي باللوم علي الآن؟‬

702
01:25:46,406 --> 01:25:49,284
‫- لا أظن أنني سأتقبل هراءك‬
‫- دعينا نتفاهم في هذا الأمر‬

703
01:25:49,409 --> 01:25:52,704
‫لست مضطرة لأن تعتذري‬
‫فقط قولي لي إنك كنت تعلمين‬

704
01:25:52,829 --> 01:25:57,459
‫الأمر الوحيد الذي يشعرني بالأسف‬
‫هو أنني أطعت والدي وأنجبتك‬

705
01:25:57,584 --> 01:26:00,295
‫ولم أفعل ما كان يجب أن أفعله‬

706
01:26:10,222 --> 01:26:12,766
‫قولي لي إنك لم تعلمي‬
‫أيتها الكاذبة اللعينة!‬

707
01:26:12,891 --> 01:26:17,354
‫قولي هذا أيتها الكاذبة اللعينة!‬

708
01:26:17,479 --> 01:26:19,022
‫تباً لك!‬

709
01:26:19,147 --> 01:26:22,984
‫كان هذا يحدث وأنت في الغرفة‬
‫المجاورة أيتها الساقطة!‬

710
01:26:24,194 --> 01:26:27,280
‫ماذا تفعلين في أوقات فراغك؟‬

711
01:26:28,365 --> 01:26:32,786
‫- كنت أفكّر في الانضمام إلى الجوقة‬
‫- جوقة الكنيسة؟‬

712
01:26:32,911 --> 01:26:35,121
‫إذن لمَ لا تغنين لي شيئاً؟‬

713
01:26:35,247 --> 01:26:38,708
‫- متى؟ الآن؟ كلاّ‬
‫- أجل، هيّا، لا تخجلي‬

714
01:26:38,833 --> 01:26:42,254
‫فقط أطلقي لنفسك العنان‬

715
01:26:45,006 --> 01:26:47,592
‫حسناً، فلنرَ‬

716
01:26:49,135 --> 01:26:52,430
‫"يوجد بلسم..."‬

717
01:26:53,139 --> 01:26:56,643
‫"في (جيليد)"‬

718
01:26:57,018 --> 01:27:03,400
‫"وهو يشفي الجرحى"‬

719
01:27:03,525 --> 01:27:07,570
‫"يوجد بلسم..."‬

720
01:27:07,696 --> 01:27:10,782
‫"في (جيليد)"‬

721
01:27:10,907 --> 01:27:16,955
‫"وهو يشفي الأرواح المثقلة بالذنوب"‬

722
01:27:17,080 --> 01:27:19,874
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

723
01:27:21,293 --> 01:27:23,420
‫اتركاني!‬

724
01:27:27,882 --> 01:27:31,136
‫اتركاها...‬
‫اتركاها بحق السماء!‬

725
01:27:34,139 --> 01:27:38,977
‫اهدئي، هل تسمعين صوتي؟‬

726
01:27:39,144 --> 01:27:43,148
‫تعالي‬

727
01:27:43,273 --> 01:27:46,067
‫أفسحوا الطريق، تحرّكوا!‬

728
01:27:50,655 --> 01:27:52,824
‫هل هذه ابنة أخيك؟‬

729
01:28:24,314 --> 01:28:27,025
‫هل كنت تعتني بزوجتك كما تعتني بي؟‬

730
01:28:29,069 --> 01:28:31,321
‫كنت أحاول‬

731
01:29:27,460 --> 01:29:32,882
‫لا جدوى من مقاومتنا لهذا،‬
‫أنا وأنت كائنان ليليان‬

732
01:29:33,216 --> 01:29:35,051
‫ارتدي ثيابك‬

733
01:29:52,026 --> 01:29:53,903
‫ماذا بك؟‬

734
01:29:54,112 --> 01:29:55,947
‫لا شيء‬

735
01:30:02,620 --> 01:30:06,749
‫فلتبحثي لنفسك عن مكان‬
‫على ذلك المقعد في الزاوية‬

736
01:30:06,875 --> 01:30:09,461
‫هيّا، لن يسيء إليك أحد‬

737
01:30:10,378 --> 01:30:12,505
‫- ما كل هذا بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

738
01:30:12,630 --> 01:30:14,966
‫اتصلت بـ(بوجو) وبأعضاء الفرقة‬
‫كما طلبت‬

739
01:30:15,091 --> 01:30:18,553
‫من أين جاء كل هؤلاء الناس؟ ترددت‬
‫على هذه الحانة القذرة طوال حياتي‬

740
01:30:18,678 --> 01:30:22,724
‫- ولم أرَ كل هذا العدد من الناس‬
‫- حانة قذرة؟ اذهب إلى الجحيم يا (لاز)‬

741
01:30:22,849 --> 01:30:26,978
‫اذهب أنت إلى الجحيم أيها السافل،‬
‫أراهن أنكما اتصلتما بكل هؤلاء الناس‬

742
01:30:27,812 --> 01:30:31,065
‫أجل أيها القس،‬
‫اجعلني أثمل حتى لا أوسعك ضرباً‬

743
01:30:31,191 --> 01:30:36,529
‫أعرف الحالة التي تصيبك،‬
‫يسرني أن أعلم أنك ما زلت تتوتر‬

744
01:30:37,363 --> 01:30:39,449
‫حسناً، ها سنبدأ‬

745
01:30:40,116 --> 01:30:41,826
‫مرحباً‬

746
01:30:42,577 --> 01:30:44,162
‫هيّا‬

747
01:30:52,045 --> 01:30:54,339
‫(فينس)، (كين)‬

748
01:30:54,464 --> 01:30:56,591
‫شكراً لحضوركم‬

749
01:30:57,175 --> 01:31:00,553
‫حسناً،‬
‫فليصمت الجميع‬

750
01:31:01,304 --> 01:31:04,307
‫والآن،‬
‫مستعدون لبعض الموسيقى؟‬

751
01:31:05,517 --> 01:31:08,394
‫هل أنتم مستعدون لبعض الموسيقى؟‬

752
01:31:09,687 --> 01:31:11,689
‫(أليس ماي)‬

753
01:31:26,579 --> 01:31:32,085
‫أحسنت يا صديقي،‬
‫لقد دخلت للتو!‬

754
01:31:37,590 --> 01:31:39,842
‫هل تريدين الرقص يا عزيزتي؟‬

755
01:32:31,644 --> 01:32:33,688
‫أجل!‬

756
01:32:44,741 --> 01:32:48,161
‫سأغني لكم أغنية من الأيام الخوالي‬

757
01:32:48,536 --> 01:32:52,332
‫من عام ١٩٦٢‬

758
01:32:53,541 --> 01:32:56,711
‫طردتني امرأتي إلى الشارع‬

759
01:32:56,836 --> 01:33:01,257
‫فقلت لها، لماذا سترحلين يا حبيبتي؟‬
‫فقالت، لقد برد حبنا‬

760
01:33:01,382 --> 01:33:05,553
‫من ثم خضت في الماء‬
‫وخضت في الوحل‬

761
01:33:05,678 --> 01:33:10,683
‫حتى وصلت إلى حانة تدعى‬
‫(باكيت أوف بلاد)‬

762
01:33:19,901 --> 01:33:23,905
‫رمقني الساقي بنظرة دنيئة‬
‫وأعطاني كأساً قذرة، فقلت له...‬

763
01:33:24,030 --> 01:33:27,450
‫قل لي أيها السافل،‬
‫هل تعرف من أكون؟‬

764
01:33:27,575 --> 01:33:32,413
‫فقال، بالطبع لا أيها الزنجي،‬
‫ولا يهمني‬

765
01:33:41,547 --> 01:33:45,593
‫مددت يدي في جيبي‬
‫وأخرجت مسدسي البراق من عيار ٤٤‬

766
01:33:45,718 --> 01:33:50,056
‫وأطلقت على هذا السافل رصاصتين‬
‫فسقط على الأرض‬

767
01:33:54,352 --> 01:33:58,022
‫عندها خيّم الصمت على المكان‬

768
01:33:58,147 --> 01:34:02,860
‫فإذا بالسافل (بيلي لايونز) يدخل‬

769
01:34:11,828 --> 01:34:15,707
‫ثم دخل قواد دون أن يلحظه أحد‬
‫وأطفأ الأضواء‬

770
01:34:15,832 --> 01:34:20,086
‫وعندها كان سلاحي مصوّباً‬
‫إلى (بيلي لايونز)‬

771
01:34:20,211 --> 01:34:23,381
‫وحين أضيئت الأضواء من جديد،‬
‫كان (بيلي) قد مات‬

772
01:34:23,506 --> 01:34:28,469
‫أفرغت ٩ من رصاصاتي‬
‫في صدره اللعين‬

773
01:35:06,466 --> 01:35:09,427
‫"أحياناً،‬
‫هذا النوع من موسيقى (البلوز)..."‬

774
01:35:09,927 --> 01:35:13,639
‫قد يجعلكم تقتلون بعضكم‬

775
01:35:13,765 --> 01:35:17,935
‫أو تفعلون أي شيء بهذا الانحطاط‬

776
01:35:18,060 --> 01:35:21,939
‫إنها تدخل هنا، في القلب‬

777
01:35:22,815 --> 01:35:27,111
‫وهو المكان الذي نشأت منه‬
‫موسيقى (البلوز)، القلب‬

778
01:36:02,104 --> 01:36:06,734
‫- يبدو أن هناك من تعرف أغنية‬
‫- كلاّ‬

779
01:36:06,859 --> 01:36:10,404
‫الكلمات في رأسي‬
‫رغم أنني لا أعلم أين تعلمتها‬

780
01:36:10,530 --> 01:36:15,076
‫- لكنني لا أجيد العزف‬
‫- كيف حالك؟‬

781
01:36:16,369 --> 01:36:19,872
‫أتعرف ما تشعر به حين تتعافى‬
‫من الاعتلال الشديد الناتج عن الثمالة؟‬

782
01:36:19,997 --> 01:36:22,166
‫تشعر بأنك تستطيع أن تفتح‬
‫عينيك أكثر قليلاً‬

783
01:36:22,291 --> 01:36:25,169
‫أجل،‬
‫حدث لي هذا من قبل‬

784
01:36:25,545 --> 01:36:28,798
‫نهضت في وقت مبكر جداً صباح اليوم،‬
‫كانت الشمس مشرقة‬

785
01:36:28,923 --> 01:36:31,801
‫وفكّرت أن أرى إن كنت أستطيع‬
‫عزف هذه الأغنية لكن...‬

786
01:36:31,926 --> 01:36:33,803
‫- تستطيعين ذلك‬
‫- كلاّ‬

787
01:36:33,928 --> 01:36:37,098
‫بلى،‬
‫ضعي يدك هنا، أترين؟‬

788
01:36:38,891 --> 01:36:42,562
‫- اسمعي، غني أنت...‬
‫- اعزف أنت... حسناً‬

789
01:36:42,687 --> 01:36:45,982
‫- وسأرى إن كنت أستطيع عزف اللحن‬
‫- حسناً‬

790
01:36:47,400 --> 01:36:51,696
‫والآن، أغمضي عينيك‬

791
01:36:51,863 --> 01:36:55,867
‫وفكّري فيما تحبينه‬

792
01:36:56,659 --> 01:36:59,745
‫- تخيليه جيداً‬
‫- ما أحبه‬

793
01:37:04,208 --> 01:37:10,548
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

794
01:37:10,673 --> 01:37:16,929
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

795
01:37:17,054 --> 01:37:22,351
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

796
01:37:22,476 --> 01:37:28,482
‫"سأدعه يتوهج"‬

797
01:37:29,317 --> 01:37:35,448
‫"لن أخفيه، بل سأدعه يتوهج"‬

798
01:37:35,573 --> 01:37:41,662
‫"لن أخفيه، بل سأدعه يتوهج"‬

799
01:37:41,787 --> 01:37:46,959
‫"لن أخفيه، بل سأدعه يتوهج"‬

800
01:37:47,084 --> 01:37:53,090
‫"سأدعه يتوهج"‬

801
01:37:54,008 --> 01:37:59,972
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

802
01:38:00,097 --> 01:38:06,103
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

803
01:38:06,228 --> 01:38:11,567
‫"ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج"‬

804
01:38:11,692 --> 01:38:16,822
‫"سأدعه يتوهج"‬

805
01:38:18,407 --> 01:38:20,242
‫(روني)!‬

806
01:38:20,451 --> 01:38:22,119
‫كلاّ!‬

807
01:38:23,704 --> 01:38:28,292
‫لم أغب سوى أسبوع،‬
‫وقد صرت عشيقة زنجي ما بالفعل‬

808
01:38:29,377 --> 01:38:31,837
‫هل حسبت أنني لن أعرف؟‬

809
01:38:33,172 --> 01:38:35,424
‫هل حسبت أنني لن أعرف؟‬

810
01:38:35,549 --> 01:38:38,636
‫أخبرني (غيل)‬
‫عمّا حدث بينك وبينه‬

811
01:38:38,761 --> 01:38:42,848
‫وعمّا حدث بينك وبين الجيمع،‬
‫هل استمتعت بوقتك معها؟‬

812
01:38:43,015 --> 01:38:45,726
‫أراهن أنها شهية جداً!‬

813
01:38:45,851 --> 01:38:48,229
‫- كلاّ!‬
‫- اخرسي أيتها الساقطة!‬

814
01:38:48,354 --> 01:38:51,440
‫انتبه وأنت تصوّب هذا المسدس‬
‫يا بني‬

815
01:38:52,566 --> 01:38:55,027
‫وإلا ماذا؟‬

816
01:38:55,569 --> 01:38:59,448
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- هل جئت للتحدّث أم للقتل يا بني؟‬

817
01:38:59,573 --> 01:39:02,368
‫لن تدعوني بكلمة "بُني"‬
‫حين أنسف وجهك اللعين‬

818
01:39:02,493 --> 01:39:07,331
‫أنت عديم الخبرة لدرجة‬
‫أنت لا تستطيع قتل فرخ بطة يا بني‬

819
01:39:07,623 --> 01:39:12,503
‫- هل تختبرني؟‬
‫- أي اختبار هذا؟‬

820
01:39:13,170 --> 01:39:17,591
‫اختبار لإثبات أنك رجل؟‬
‫وأنك قاتل؟‬

821
01:39:18,384 --> 01:39:24,223
‫معرفة هذا ليست بالأمر الصعب،‬
‫ليس عليك سوى أن تضغط الزناد‬

822
01:39:24,557 --> 01:39:27,727
‫هيّا، تفضّل‬

823
01:39:30,771 --> 01:39:32,857
‫- اهدأ يا (روني)...‬
‫- تباً لك يا (راي)!‬

824
01:39:32,982 --> 01:39:38,779
‫أبق هذا المسدس مصوباً إلي يا بني،‬
‫لتقتل رجلاً لا يلزمك إلا سبب‬

825
01:39:38,904 --> 01:39:41,907
‫تعلم أنها مكثت هنا معي‬

826
01:39:42,742 --> 01:39:46,537
‫وقدمت لكل رجال البلدة جسدها‬
‫الذي كنت تحسبه ملكك‬

827
01:39:46,662 --> 01:39:49,915
‫- اصمت‬
‫- أعطيت كل حبك لامرأة واحدة‬

828
01:39:50,041 --> 01:39:55,171
‫وإذا بها تعطي حبها لرجل آخر،‬
‫هذا سبب يدفع للقتل‬

829
01:39:55,296 --> 01:39:59,008
‫وعندها لن يعود هناك مجال للشك،‬
‫ستعرف أنك رجل‬

830
01:39:59,133 --> 01:40:01,260
‫- قاتل حقيقي‬
‫- لا تقل لي هذا‬

831
01:40:01,385 --> 01:40:05,639
‫سني لا تسمح لي بالمضاجعة أو المقاتلة‬

832
01:40:05,765 --> 01:40:09,143
‫إمّا أن تقتلني‬
‫وإلاّ فلتغرب عن وجهي‬

833
01:40:11,270 --> 01:40:13,105
‫هيّا‬

834
01:40:13,230 --> 01:40:15,149
‫اقتلني!‬

835
01:40:15,566 --> 01:40:17,735
‫(روني)‬

836
01:40:17,860 --> 01:40:20,446
‫(روني) يا حبيبي، انظر إلي‬

837
01:40:20,571 --> 01:40:24,492
‫(روني)، انظر إلي،‬
‫هيّا، انظر إلي‬

838
01:40:24,617 --> 01:40:29,663
‫حبيبي، لا بأس، أنا معك‬

839
01:40:36,295 --> 01:40:40,132
‫انتظر يا حبيبي‬

840
01:40:40,758 --> 01:40:44,804
‫مرحباً، هذا أنا،‬
‫أريدك أن تأتي إلى هنا‬

841
01:40:45,429 --> 01:40:47,640
‫أجل، الآن‬

842
01:40:57,650 --> 01:41:00,569
‫أنا و(راي) حلمنا بأشياء كثيرة‬

843
01:41:02,613 --> 01:41:05,407
‫وضعنا خططاً كبيرة للرحيل عن البلدة‬

844
01:41:09,745 --> 01:41:14,500
‫كنت سأذهب لقضاء فترة التجنيد‬
‫ثم كنّا سنرحل عن هنا‬

845
01:41:16,836 --> 01:41:19,338
‫كنّا نفكّر في الذهاب إلى (نوكسفيل)‬

846
01:41:28,180 --> 01:41:33,561
‫لكن حين تصاب (راي) بالحالة‬
‫التي تعتريها...‬

847
01:41:35,062 --> 01:41:40,568
‫وتفعل الأمور التي تفعلها...‬

848
01:41:45,489 --> 01:41:47,366
‫أكمل يا (روني)‬

849
01:41:47,491 --> 01:41:51,954
‫- هذا غبي جداً‬
‫- أكمل‬

850
01:41:52,872 --> 01:41:56,750
‫ما فعلته (راي) لأجلي...‬

851
01:41:59,962 --> 01:42:02,506
‫عالجني‬

852
01:42:08,137 --> 01:42:10,890
‫لكنني لا أستطيع معالجتها‬

853
01:42:14,602 --> 01:42:16,520
‫(راي)‬

854
01:42:17,229 --> 01:42:21,317
‫لا نريد أن نعالجك‬
‫ولا أن نحكم عليك‬

855
01:42:21,609 --> 01:42:24,570
‫هذا شيء لا يستطيع عمله‬
‫سواك أنت والرب‬

856
01:42:24,945 --> 01:42:28,532
‫لكنني أريدك أن تحدّثيني‬
‫عن تلك النوبات التي تصيبك‬

857
01:42:32,828 --> 01:42:34,997
‫في الواقع...‬

858
01:42:36,457 --> 01:42:40,085
‫تراودني أفكار معينة‬

859
01:42:41,003 --> 01:42:45,090
‫أفكار عن الأشياء التي فعلتها‬
‫أو الأشياء التي فعلها بي الآخرون‬

860
01:42:45,216 --> 01:42:51,180
‫ولا أستطيع التخلص من هذه الأفكار،‬
‫وهي تشعرني بالحريق والألم‬

861
01:42:51,305 --> 01:42:58,229
‫يبدأ الألم في رأسي ثم ينتقل إلى يدي‬
‫ثم معدتي ثم تحت ذلك‬

862
01:42:58,604 --> 01:43:04,860
‫وأحياناً أستطيع إيقاف هذه الأفكار،‬
‫لكن...‬

863
01:43:05,903 --> 01:43:07,988
‫معظم الأوقات أعجز عن هذا‬

864
01:43:08,113 --> 01:43:12,368
‫والشيء الوحيد الذي هوّن علي هذا‬
‫هو (روني) لأنني أحبه كثيراً‬

865
01:43:13,786 --> 01:43:18,791
‫لمَ لا تنظرين إلى (روني)‬
‫وتحدّثينه عمّا تشعرين به؟‬

866
01:43:33,639 --> 01:43:38,352
‫أظن أننا ضائعان... كلانا‬

867
01:43:38,477 --> 01:43:41,272
‫أعني أنني أعلم أنني كذلك‬

868
01:43:42,523 --> 01:43:46,902
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أن ما أحس به ليس حقيقياً‬

869
01:43:47,027 --> 01:43:50,155
‫أو أنني عاجزة عن الحب‬

870
01:43:51,323 --> 01:43:57,579
‫وأنا أعلم كيف كنت أتصرف‬
‫وما فعلته سيىء جداً‬

871
01:43:57,997 --> 01:44:00,040
‫لكن...‬

872
01:44:08,590 --> 01:44:11,802
‫إن كنت تريد أن تتركني‬
‫فسأتفهم هذا‬

873
01:44:13,012 --> 01:44:16,390
‫لكن أرجوك ألاّ تفعل‬

874
01:44:18,726 --> 01:44:24,231
‫إذن،‬
‫ماذا ستفعلان حيال هذا؟‬

875
01:44:40,289 --> 01:44:44,626
‫مرحباً يا آنسة (آنجي)،‬
‫لم أجدك في محل عملك، لذا...‬

876
01:44:44,752 --> 01:44:48,255
‫- فكّرت في أن أمر لزيارتك‬
‫- ماذا تريد؟‬

877
01:44:49,381 --> 01:44:53,844
‫- أنا بحاجة لمساعدتك مرة أخرى‬
‫- هل تريد المزيد من شراب السعال؟‬

878
01:44:55,679 --> 01:44:57,639
‫ادخل‬

879
01:45:02,102 --> 01:45:03,937
‫تباً!‬

880
01:45:05,481 --> 01:45:07,608
‫هل أنت (روني)؟‬

881
01:45:08,859 --> 01:45:10,778
‫- أجل‬
‫- أنا (لينكولن)‬

882
01:45:10,903 --> 01:45:15,115
‫- سأكون إشبينك‬
‫- حسناً‬

883
01:45:15,240 --> 01:45:19,995
‫هل تجد صعوبة في عقد ربطة عنقك؟‬
‫أنا بارع جداً في هذا‬

884
01:45:25,459 --> 01:45:29,171
‫علي أن أربطها هكذا‬
‫وإلاّ اختلط علي الأمر‬

885
01:45:33,884 --> 01:45:37,513
‫(لاز)، إنها مستعدة‬

886
01:45:42,559 --> 01:45:47,147
‫أليست جميلة؟‬
‫سأترككما وحدكما قليلاً‬

887
01:45:53,737 --> 01:45:58,659
‫هذا أنيق جداً!‬
‫تبدين جميلة جداً يا فتاة‬

888
01:45:58,784 --> 01:46:00,869
‫لقد أحسنت الآنسة (إيلا ماي) زينتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

889
01:46:00,994 --> 01:46:02,621
‫- بلى‬
‫- هل يعجبك الثوب؟‬

890
01:46:02,746 --> 01:46:06,208
‫حظيت بأشياء لطيفة من قبل،‬
‫لكن يبدو أنني أفسدها دائماً بطريقة ما‬

891
01:46:06,333 --> 01:46:10,170
‫لكن هذا ثوبك،‬
‫أعلم أنك ستعتنين به‬

892
01:46:10,295 --> 01:46:13,298
‫سأحاول، لكن...‬

893
01:46:13,424 --> 01:46:17,386
‫- (لاز)...‬
‫- لن نتكلم عن شيء كهذا اليوم‬

894
01:46:17,511 --> 01:46:22,349
‫أنا وأنت سنتجاوز هذا،‬
‫سنكون على ما يرام‬

895
01:46:22,766 --> 01:46:25,269
‫فلتمضي وتعيشي حياتك‬

896
01:46:25,394 --> 01:46:29,857
‫اجمعي شتات نفسك وعيشي حياتك‬

897
01:46:29,982 --> 01:46:31,859
‫حسناً‬

898
01:46:37,614 --> 01:46:40,200
‫لا أريدك أن تتركني‬

899
01:46:40,742 --> 01:46:46,707
‫أنا وأنت سنأمل دائماً في بعضنا‬

900
01:46:53,255 --> 01:46:57,676
‫"فلما كنت طفلاً،‬
‫كنت أتكلم كالطفل..."‬

901
01:46:57,801 --> 01:47:02,931
‫"وأشعر كالطفل، وأفكّر كالطفل"‬

902
01:47:03,515 --> 01:47:08,770
‫"ولكن لما صرت رجلاً،‬
‫أبطلت ما يخص الطفل"‬

903
01:47:09,438 --> 01:47:12,941
‫حسناً، صارت معك الآن‬

904
01:47:13,859 --> 01:47:16,653
‫"أمّا الآن فهذه الثلاثة باقية"‬

905
01:47:17,404 --> 01:47:19,323
‫"الإيمان"‬

906
01:47:19,573 --> 01:47:21,408
‫"والرجاء"‬

907
01:47:21,533 --> 01:47:23,118
‫"والمحبة"‬

908
01:47:23,243 --> 01:47:26,663
‫"ولكن أعظمها هي المحبة"‬

909
01:48:50,289 --> 01:48:52,291
‫(روني)‬

910
01:48:52,874 --> 01:48:54,960
‫علي أن أتوقف على جانب الطريق‬

911
01:49:35,417 --> 01:49:37,669
‫اهدأ‬

912
01:49:37,794 --> 01:49:41,840
‫اهدأ‬

913
01:49:42,883 --> 01:49:48,305
‫ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج‬

914
01:49:48,430 --> 01:49:53,810
‫ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج‬

915
01:49:53,935 --> 01:49:59,441
‫ضوئي الصغير هذا،‬
‫سأدعه يتوهج‬

916
01:49:59,566 --> 01:50:05,697
‫سأدعه يتوهج‬

917
01:50:08,825 --> 01:50:11,495
‫اهدأ يا حبيبي‬

918
01:50:11,620 --> 01:50:15,749
‫هل رأيت؟ نحن بخير‬

919
01:50:15,874 --> 01:50:18,126
‫نحن بخير‬

920
01:50:23,048 --> 01:50:26,677
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

