﻿1
00:00:41,693 --> 00:00:46,073
‫{\an8}"جزر ميناء (بوسطن)، ١٩٥٤"‬

2
00:01:12,891 --> 00:01:16,937
‫تمالك نفسك، (تيدي)!‬
‫تمالك نفسك‬

3
00:01:23,026 --> 00:01:24,778
‫إنها مجرد مياه‬

4
00:01:25,862 --> 00:01:27,864
‫إنها مياه كثيرة‬

5
00:01:33,453 --> 00:01:34,830
‫هيا‬

6
00:01:58,645 --> 00:02:02,399
‫- هل أنت بخير أيها الرئيس؟‬
‫- أجل، لكن...‬

7
00:02:02,941 --> 00:02:05,611
‫لا أطيق ركوب البحر‬

8
00:02:09,197 --> 00:02:11,908
‫- أنت زميلي الجديد؟‬
‫- هذا صحيح‬

9
00:02:13,035 --> 00:02:16,204
‫ليست طريقة جيدة للتعارف‬
‫ورأسي في المرحاض‬

10
00:02:16,330 --> 00:02:20,167
‫ذلك لا يتفق مع (تيدي دانيالز)‬
‫الرجل الأسطورة، أسلّم بذلك‬

11
00:02:20,292 --> 00:02:24,379
‫الأسطورة؟ ماذا تتعاطون‬
‫في (بورتلند) بأية حال؟‬

12
00:02:24,546 --> 00:02:28,008
‫(سياتل)، أتيت من المكتب في (سياتل)‬

13
00:02:30,594 --> 00:02:34,139
‫- منذ متى تعمل مع الشرطة القضائية؟‬
‫- أربع سنوات‬

14
00:02:36,016 --> 00:02:39,686
‫- إذاً تعرف من أنّ الأمر محدود‬
‫- أجل‬

15
00:02:41,021 --> 00:02:43,315
‫ماذا عنك؟ ألديك حبيبة؟ أنت متزوج؟‬

16
00:02:44,524 --> 00:02:46,526
‫كنت كذلك؟‬

17
00:02:57,996 --> 00:02:59,956
‫لقد توفيت‬

18
00:03:00,082 --> 00:03:03,126
‫- يا إلهي... لم أقصد...‬
‫- لا عليك‬

19
00:03:04,419 --> 00:03:09,758
‫اندلع حريق في شقتنا فيما كنت في العمل‬
‫لقي أربعة أشخاص مصرعهم‬

20
00:03:09,883 --> 00:03:13,804
‫لم تقتلها النيران بل اختنقت‬
‫من الدخان، هذا أمر هامّ‬

21
00:03:13,929 --> 00:03:15,472
‫يؤسفني ذلك‬

22
00:03:15,847 --> 00:03:20,435
‫- أين سجائري اللعينة؟‬
‫- خذ واحدة من سجائري‬

23
00:03:20,936 --> 00:03:24,147
‫أنا واثق من أنني وضعتها في سترتي‬
‫قبل الصعود إلى السفينة‬

24
00:03:24,272 --> 00:03:26,983
‫موظفو الحكومة، يسرقون الكحل من العين‬

25
00:03:29,361 --> 00:03:30,737
‫شكراً‬

26
00:03:31,738 --> 00:03:36,493
‫- هل تلقّيت معلومات عن المصح قبل رحيلك؟‬
‫- كل ما أعرف هو أنه مصح عقلي‬

27
00:03:37,869 --> 00:03:39,621
‫للقتلة المجانين‬

28
00:03:40,997 --> 00:03:46,002
‫إن كانوا ممّا يسمعون أصواتاً...‬
‫ويطاردون الفراشات، فهم ليسوا بحاجة إلينا‬

29
00:03:56,054 --> 00:03:59,057
‫- هل تلك وجهتنا؟‬
‫- أجل‬

30
00:03:59,266 --> 00:04:03,979
‫الجانب الآخر من الجزيرة‬
‫منحدرات صخرية وصولاً إلى حافة الميناء‬

31
00:04:04,354 --> 00:04:08,442
‫الرصيف هو الطريق الوحيد‬
‫للدخول أو الخروج‬

32
00:04:08,942 --> 00:04:11,903
‫سنرحل حالما تبلغان الشاطىء‬

33
00:04:12,028 --> 00:04:15,323
‫- سأكون ممتنّاً إن أسرعتما في ذلك‬
‫- لماذا؟‬

34
00:04:15,657 --> 00:04:17,701
‫ستهبّ عاصفة‬

35
00:04:40,390 --> 00:04:42,350
‫"محقق في الشرطة القضائية"‬

36
00:04:43,769 --> 00:04:46,354
‫لم أرَ شارة قضائية من قبل‬

37
00:04:47,898 --> 00:04:50,066
‫أنا نائب الآمر (ماكفيرسون)‬

38
00:04:50,192 --> 00:04:53,069
‫أهلاً بكما قي جزيرة (شاتر)‬
‫سأرافقكما إلى (أشكليف)‬

39
00:05:06,708 --> 00:05:11,630
‫- تبدو العصبية على رجالك، سيّد (ماكفيرسون)‬
‫- حالياً، حضرة المحقق، جميعنا كذلك‬

40
00:05:27,938 --> 00:05:33,193
‫"مقابر مستشفى (أشكليف)"‬
‫"لا تنسونا، فقد عشنا بدورنا وأحببنا وضحكنا"‬

41
00:05:56,049 --> 00:05:58,677
‫السياج مكهرب‬

42
00:06:00,262 --> 00:06:04,683
‫- وما أدراك؟‬
‫- رأيت مثله من قبل‬

43
00:06:33,295 --> 00:06:37,048
‫حسناً، ستجدان أقصى تعاون من طرفنا‬

44
00:06:37,299 --> 00:06:41,136
‫لكن أثناء إقامتكما‬
‫ستمتثلان للبروتوكول، مفهوم؟‬

45
00:06:41,720 --> 00:06:43,388
‫بلا ريب‬

46
00:06:43,597 --> 00:06:46,808
‫البناية الحمراء الواقعة إلى اليمين‬
‫من الجناح (أ)، جناح الرجال‬

47
00:06:47,017 --> 00:06:49,895
‫الجناح (ب)، جناح النساء، إلى اليسار‬

48
00:06:50,061 --> 00:06:53,523
‫أمّا البناية الواقعة على المنحدرات‬
‫فذلك الجناح (ج)‬

49
00:06:53,940 --> 00:06:57,527
‫وهو حصن قديم يعود للحرب الأهلية‬
‫يقيم فيه المرضى الأشد خطراً‬

50
00:06:57,652 --> 00:07:03,950
‫ممنوع الدخول إلى الجناح (ج) بدون موافقة خطية‬
‫ووجودي أنا شخصياً والدكتور (كولي)‬

51
00:07:05,160 --> 00:07:06,536
‫مفهوم؟‬

52
00:07:07,704 --> 00:07:10,415
‫تتصرّف وكأنّ الجنون معدٍ‬

53
00:07:13,084 --> 00:07:15,837
‫عليكما تسليم سلاحيكما‬

54
00:07:17,923 --> 00:07:23,929
‫سيّد (ماكفيرسون)، نحن محققان فدراليان‬
‫وهذا يقضي بأن نحمل سلاحينا في جميع الأوقات‬

55
00:07:24,054 --> 00:07:27,515
‫ينص الأمر التنفيذي ٣١٩‬
‫من القانون الفدرالي للسجون على الآتي‬

56
00:07:27,641 --> 00:07:32,062
‫داخل السجن‬
‫يمتلك المسؤولون عنه السلطة المطلقة‬

57
00:07:35,357 --> 00:07:38,735
‫أيها السيدان‬
‫لن تعبرا تلك البوابة بسلاحيكما‬

58
00:07:58,922 --> 00:08:02,008
‫حسناً، بما أننا انتهينا‬
‫من الأمور الرسمية، هيا بنا‬

59
00:08:02,258 --> 00:08:04,511
‫فلنبحث عن الدكتور (كولي)‬

60
00:08:16,398 --> 00:08:18,984
‫متى هربت؟ تلك السجينة؟‬

61
00:08:19,109 --> 00:08:23,405
‫يتسحسن أن يطلعكما الدكتور (كولي)‬
‫على أبعاد الموقف، إنه البروتوكول‬

62
00:08:23,530 --> 00:08:27,826
‫بعد إذنك، أرى أنه من الغريب‬
‫تواجد حراس السجن في مصح عقلي‬

63
00:08:27,951 --> 00:08:31,287
‫هذه منشأة فريدة في (الولايات المتحدة)‬
‫بل في العالم أجمع‬

64
00:08:31,413 --> 00:08:35,917
‫لا نقبل سوى المرضى الخطرين الذين يعجز‬
‫أي مستشفى آخر عن التعامل معهم‬

65
00:08:36,042 --> 00:08:39,754
‫والفضل يعود للدكتور (كولي)‬
‫فقد ابتكر أسلوباً فريداً هنا‬

66
00:08:40,046 --> 00:08:43,299
‫إنه مستشفى للذين يعتبرهم‬
‫مجتمعنا غير قابلين للمعالجة‬

67
00:09:08,074 --> 00:09:10,618
‫كان الأول في صفه‬
‫في (جونز هوبكنز) ثم في (هارفرد)...‬

68
00:09:11,786 --> 00:09:13,329
‫بطاقتا الهوية أيها السيدان‬

69
00:09:16,791 --> 00:09:18,918
‫أظهرا شارتيكما أيها السيدان‬

70
00:09:19,127 --> 00:09:23,006
‫تمّت استشارة الدكتور (كولي)‬
‫مرات عديدة من قبل (اسكتلنديارد)‬

71
00:09:23,131 --> 00:09:24,674
‫المخابرات البريطانية، الاستخبارات الأميركية‬

72
00:09:25,050 --> 00:09:27,218
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

73
00:09:29,554 --> 00:09:32,932
‫لمَ قد تطلب وكالات الاستخبارات‬
‫استشارة طبيب نفساني؟‬

74
00:09:33,058 --> 00:09:35,560
‫عليك أن تسأله‬

75
00:09:45,028 --> 00:09:47,155
‫- حضرة المحقق (دانيالز)‬
‫- دكتور‬

76
00:09:47,489 --> 00:09:49,365
‫حضرة المحقق (أول)‬

77
00:09:49,574 --> 00:09:53,119
‫- شكراً يا نائب الآمر يمكنك الانصراف‬
‫- حاضر، سيّدي‬

78
00:09:53,995 --> 00:09:56,164
‫تشرفت بلقائكما‬

79
00:09:56,748 --> 00:09:58,625
‫أشاد بجهودك كثيراً‬

80
00:09:58,750 --> 00:10:01,711
‫(ماكفيرسون) رجل صالح‬
‫فهو يؤمن بالعمل الذي نؤديه هنا‬

81
00:10:01,836 --> 00:10:03,922
‫وما هو بالضبط؟‬

82
00:10:04,130 --> 00:10:07,675
‫اندماج أخلاقي بين القانون والنظام‬
‫والعناية التمريضية السريرية‬

83
00:10:07,842 --> 00:10:10,595
‫أستميحك عذراً، دكتور، ماذا قلت للتوّ؟‬

84
00:10:17,894 --> 00:10:20,021
‫هذه اللوحات دقيقة‬

85
00:10:20,939 --> 00:10:23,983
‫كانت تصوّر المرضى الذين نتعامل معهم هنا‬

86
00:10:24,109 --> 00:10:26,402
‫حيث كبّلوا بالأصفاد غارقين في غائطهم‬

87
00:10:26,528 --> 00:10:29,906
‫تعرّضوا للضرب‬
‫وكأنّ الضرب يشفيهم من الاستحواذ الذهاني‬

88
00:10:30,031 --> 00:10:34,953
‫كنا نقوم بغرز البراغي في رؤوسهم وتغطيسهم‬
‫في مياه جليدية إلى أن يفقدوا الوعي‬

89
00:10:35,078 --> 00:10:38,581
‫أو يغرقوا حتى‬

90
00:10:38,706 --> 00:10:42,794
‫- وحالياً؟‬
‫- نعالجهم، نحاول مداواتهم، نسعى إلى شفائهم‬

91
00:10:42,919 --> 00:10:47,507
‫وإن أخفقنا، على الأقل‬
‫نوفر لهم وسيلة راحة، الهدوء‬

92
00:10:47,924 --> 00:10:51,261
‫جميعهم... من مرتكبي جرائم العنف، صحيح؟‬

93
00:10:51,386 --> 00:10:57,308
‫- آذوا أناساً، قتلوهم في بعض الحالات‬
‫- في كل الحالات تقريباً، أجل‬

94
00:10:58,101 --> 00:11:02,480
‫لا يسعني شخصياً‬
‫سوى القول تباً لشعورهم بالهدوء‬

95
00:11:04,107 --> 00:11:07,861
‫وظيفتي علاج المرضى لا ضحاياهم‬
‫لست هنا لأحكم عليهم‬

96
00:11:07,986 --> 00:11:10,864
‫- إذاً، هذه السجينة...‬
‫- المريضة‬

97
00:11:11,322 --> 00:11:15,660
‫عذراً، المريضة، المدعوة (رايتشيل سولاندو)‬

98
00:11:16,161 --> 00:11:20,874
‫- هربت خلال الـ٢٤ ساعة الماضية‬
‫- ليلة البارحة بين العاشرة ومنتصف الليل‬

99
00:11:20,999 --> 00:11:23,793
‫- هل هي مصنّفة ضمن الخطرين؟‬
‫- يجوز قول ذلك‬

100
00:11:24,294 --> 00:11:26,754
‫قتلت أطفالها الثلاثة‬

101
00:11:27,046 --> 00:11:29,924
‫أغرقتهم في البحيرة خلق منزلها‬

102
00:11:30,091 --> 00:11:33,344
‫أخذتهم واحداً تلو الآخر‬
‫غمرت رؤوسهم في الماء حتى فارقوا الحياة‬

103
00:11:33,469 --> 00:11:36,306
‫ثم أعادتهم إلى المنزل‬
‫ورتبت جلوسهم طول طاولة المطبخ‬

104
00:11:36,431 --> 00:11:39,517
‫تناولت وجبة قبل أن يعرّج عليها أحد الجيران‬

105
00:11:41,644 --> 00:11:45,565
‫- وماذا عن زوجها؟‬
‫- لقي حتفه في شواطىء (النورماندي)‬

106
00:11:45,690 --> 00:11:47,358
‫إنها أرملة حرب‬

107
00:11:47,483 --> 00:11:52,280
‫امتنعت عن الأكل لدى قدومها إلى هنا‬
‫أصرّت على أنّ أطفالها أحياء‬

108
00:12:02,373 --> 00:12:06,669
‫- عذراً، هل لديك (أسبرين)؟‬
‫- هل تعاني صداعاً حضرة المحقق؟‬

109
00:12:06,878 --> 00:12:10,548
‫أحياناً، لكن اليوم...‬
‫أنا أكثر عرضة لدوار البحر‬

110
00:12:10,840 --> 00:12:12,342
‫فهمت، أصابك التجفاف‬

111
00:12:12,467 --> 00:12:13,927
‫- أأنت بخير، أيها الرئيس؟‬
‫- أجل‬

112
00:12:14,052 --> 00:12:16,679
‫في تلك الحالة، أنت محق، أفضل علاج أبسطه‬

113
00:12:16,846 --> 00:12:18,223
‫شكراً جزيلاً‬

114
00:12:19,224 --> 00:12:21,768
‫ما زالت (رايتشيل) تعتقد أنّ أولادها أحياء‬

115
00:12:22,810 --> 00:12:25,396
‫كما تعتقد أنّ هذا المكان‬
‫هو منزلها في (بركشيرز)‬

116
00:12:27,190 --> 00:12:28,608
‫أنت تمزح‬

117
00:12:28,775 --> 00:12:31,945
‫طوال عامين، رفضت التسليم بأنها في مصح‬

118
00:12:32,070 --> 00:12:35,657
‫إنما تحسبنا عمال توصيل الطلبيات‬
‫بائعي الحليب، عمال البريد‬

119
00:12:35,990 --> 00:12:40,411
‫لتديم وهم أنّ أطفالها لم يموتوا‬
‫ابتدعت قصة خيالية محكمة‬

120
00:12:40,536 --> 00:12:42,956
‫ووزعت علينا الأدوار التي نلعبها‬

121
00:12:44,499 --> 00:12:50,004
‫- هل بحثتم في أرجاء المكان بعد؟‬
‫- الآمر ورجاله مشطوا الجزيرة، لا أثر لها‬

122
00:12:51,422 --> 00:12:54,592
‫ما يحيّرنا أننا نجهل كيف خرجت من غرفتها‬

123
00:12:56,052 --> 00:12:58,346
‫كانت مقفلة من الخارج‬

124
00:12:58,471 --> 00:13:00,598
‫والنافذة الوحيدة مزوّدة بالقضبان‬

125
00:13:02,809 --> 00:13:05,937
‫كأنها تبخرت عبر الجدران‬

126
00:13:12,151 --> 00:13:15,822
‫أعدناها إلى هنا عقب العلاج الجماعي وأقفلنا عليها‬

127
00:13:16,030 --> 00:13:19,033
‫عدت أدراجي في جولة منتصف الليل ولم أجدها‬

128
00:13:25,790 --> 00:13:29,961
‫حقاً حضرة الطبيب‬
‫كيف يعقل أنها لم تدرك الحقيقة؟‬

129
00:13:30,086 --> 00:13:35,216
‫فهي في مصح عقلي، أليس كذلك؟‬
‫يبدو أنه أمر تلاحظه من آن لآخر‬

130
00:13:35,341 --> 00:13:38,303
‫- كم زوج أحذية يحصل عليه المرضى؟‬
‫- زوجان‬

131
00:13:38,928 --> 00:13:43,266
‫سلامة العقل ليست خياراً، حضرة المحقق‬
‫لا يمكنك أن تقرر الشفاء، ببساطة‬

132
00:13:43,766 --> 00:13:47,145
‫إذاً... هل رحلت حافية القدمين؟‬

133
00:13:47,812 --> 00:13:50,857
‫بحقّك يا دكتور، ليس بمقدورها السير‬
‫عشرة ياردات على تلك الأرض‬

134
00:13:51,983 --> 00:13:53,651
‫حضرة المحقق؟‬

135
00:14:09,584 --> 00:14:12,170
‫"قانون الـ٤، من رقم ٦٧؟"‬

136
00:14:12,295 --> 00:14:17,258
‫هذا خط (رايتشيل) بالتأكيد‬
‫لكن لا أدري ما هو القانون الـ٤‬

137
00:14:17,383 --> 00:14:20,053
‫- أليس مصطلحاً نفسياً؟‬
‫- للأسف لا‬

138
00:14:20,178 --> 00:14:24,057
‫من رقم ٦٧؟ ليست لديّ أدنى فكرة!‬

139
00:14:24,182 --> 00:14:27,643
‫أرى أنّ ذلك قريب من استنتاجي التحليلي‬

140
00:14:27,935 --> 00:14:32,315
‫- أتخالها مجرد كتابة عشوائية؟‬
‫- كلا، على الإطلاق، (رايتشيل) ذكية‬

141
00:14:32,440 --> 00:14:35,276
‫متّقدة الذكاء في الواقع‬
‫قد تكون هذه الورقة هامة‬

142
00:14:35,401 --> 00:14:39,030
‫- عذراً، دكتور، لكن علينا الاحتفاظ بها‬
‫- بالطبع‬

143
00:14:41,741 --> 00:14:44,452
‫تقول إنها لا بد من أن تمرّ من هنا‬

144
00:14:44,577 --> 00:14:48,664
‫بعد إطفاء الأنوار‬
‫يلعب الممرضون الورق هنا‬

145
00:14:48,873 --> 00:14:53,669
‫ليلة البارحة، جلس ٧ رجال‬
‫أسفل ذلك الدرج يلعبون البوكر‬

146
00:14:53,878 --> 00:14:56,631
‫وبطريقة ما، تمكنت (رايتشيل)‬
‫من تجاوزهم من دون أن يلاحظ أحد‬

147
00:14:58,674 --> 00:15:01,219
‫كيف؟ هل أصبحت خفية؟‬

148
00:15:02,053 --> 00:15:05,515
‫دكتور، عليك السماح لنا‬
‫بالاطلاع على الملفات الشخصية لكل العاملين‬

149
00:15:05,640 --> 00:15:08,351
‫الممرضات، الحراس، الممرضين‬
‫كل من يعمل هنا‬

150
00:15:08,476 --> 00:15:13,606
‫- سنأخذ طلبك بعين الاعتبار‬
‫- هذا ليس طلباً، دكتور‬

151
00:15:13,981 --> 00:15:17,443
‫- هذه منشأة حكومية وقد قامت سجينة خطرة‬
‫- مريضة‬

152
00:15:17,735 --> 00:15:23,282
‫- مريضة، بالهرب، عليك الاستجابة وإلاّ...‬
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬

153
00:15:23,658 --> 00:15:27,412
‫دكتور، علينا التحدث مع العاملين، هل تفهم؟‬

154
00:15:28,621 --> 00:15:31,416
‫سأجمعهم في غرفة الاستراحة بعد العشاء‬

155
00:15:32,041 --> 00:15:35,962
‫إن كانت لديك أسئلة أخرى‬
‫يمكنك الانضمام إلى نائب الآمر في عملية البحث‬

156
00:15:49,100 --> 00:15:52,437
‫يبعد أقرب برّ ١١ ميلاً‬
‫والمياه شديدة البرودة‬

157
00:15:52,562 --> 00:15:55,565
‫كان التيار قوياً ليلة البارحة والمدّ يرتفع‬

158
00:15:55,690 --> 00:15:59,652
‫كانت لتغرق أو تسحقها الصخور‬
‫ولكانت جثتها لتُجرف إلى الشاطىء‬

159
00:16:03,531 --> 00:16:05,908
‫ماذا بشأن تلك الكهوف؟‬
‫هل بحثتم داخلها؟‬

160
00:16:06,659 --> 00:16:09,120
‫لا يعقل أن تكون قد قصدتها‬

161
00:16:09,245 --> 00:16:13,499
‫قاعدة هذه الأجرف مغطاة باللبلاب السام‬
‫والبلوط الحيّ وأوراق السماق...‬

162
00:16:13,624 --> 00:16:16,335
‫وآلاف النباتات ذات أشواك بحجم قضيبي‬

163
00:16:16,919 --> 00:16:19,422
‫قلتها بنفسك، حضرة المحقق‬
‫إنها حافية القدمين‬

164
00:16:25,386 --> 00:16:28,598
‫حسناً! لنتفقّد الجانب الآخر!‬

165
00:16:33,561 --> 00:16:39,233
‫- ما هذا البرج؟‬
‫- إنها منارة قديمة، سبق وفتّشها الحراس‬

166
00:16:41,861 --> 00:16:46,616
‫- ماذا يحوي؟ مرضى آخرين؟‬
‫- منشأة لمعالجة مياه الصرف‬

167
00:16:46,741 --> 00:16:50,536
‫سيحلّ الظلام قريباً، سألغي البحث الليلة‬

168
00:16:50,745 --> 00:16:52,705
‫لنذهب يا رجال!‬

169
00:16:56,292 --> 00:16:58,127
‫كنت تحرس الرواق، صحيح؟‬

170
00:16:58,252 --> 00:17:03,216
‫أجل، لا أحد يدخل أو يخرج‬
‫إلى ذلك الرواق بدون أن أراه‬

171
00:17:03,382 --> 00:17:08,054
‫حسناً، (رايتشيل سولاندو)‬
‫من أيضاً كانت لتمرّ به لتصل إلى هنا؟‬

172
00:17:14,519 --> 00:17:17,605
‫أنا، (غلين ميغا)‬

173
00:17:18,231 --> 00:17:21,943
‫- لم أرَ شيئاً، سيّدي‬
‫- ولزمت موقعك طوال الليل؟‬

174
00:17:22,443 --> 00:17:24,946
‫أجل، لكن لم أرَ شيئاً‬

175
00:17:26,656 --> 00:17:28,032
‫(غلين)‬

176
00:17:29,742 --> 00:17:31,118
‫(غلين)‬

177
00:17:33,579 --> 00:17:36,249
‫قل الحقيقة‬

178
00:17:39,710 --> 00:17:42,171
‫ربما ذهبت إلى الحمّام‬

179
00:17:42,630 --> 00:17:46,759
‫- ماذا؟ لقد خرقت البروتوكول، رباه!‬
‫- لم أغب سوى دقيقة واحدة‬

180
00:17:47,843 --> 00:17:50,888
‫حسناً، لنسترجع المعطيات المتوفرة‬

181
00:17:51,013 --> 00:17:54,100
‫تمّ إيداع السيّدة (سولاندو)‬
‫بغرفتها عند إطفاء الأنوار‬

182
00:17:54,267 --> 00:17:58,813
‫هل يعلم أحدكم ماذا فعلت قبل ذلك‬
‫هل من أحد؟‬

183
00:18:00,022 --> 00:18:02,525
‫هيا، أي أحد، أي أحد‬

184
00:18:03,067 --> 00:18:05,611
‫كانت تحضر جلسة العلاج الجماعي‬

185
00:18:07,029 --> 00:18:11,867
‫- هل حدث شيء غير عادي؟‬
‫- حدد كلمة "غير عادي"‬

186
00:18:11,993 --> 00:18:15,121
‫- أستميحك عذراً!‬
‫- هذا مصح عقلي، حضرة المحقق‬

187
00:18:15,246 --> 00:18:19,875
‫للقتلة المضطربين عقلياً‬
‫"عادي" ليست كلمة مألوفة في عملنا‬

188
00:18:21,294 --> 00:18:23,004
‫سأعيد صياغة السؤال‬

189
00:18:23,129 --> 00:18:27,008
‫هل حدث شيء ليلة البارحة‬
‫أثناء العلاج الجماعي وكان...‬

190
00:18:27,133 --> 00:18:30,219
‫- لنقل، جديراً بالذكر أكثر من...‬
‫- الأمور الطبيعية؟‬

191
00:18:30,344 --> 00:18:31,846
‫بالضبط‬

192
00:18:32,054 --> 00:18:34,098
‫كلا، آسفة‬

193
00:18:34,307 --> 00:18:37,643
‫هل ذكرت السيّدة (سولاندو)‬
‫شيئاً أثناء العلاج الجماعي؟‬

194
00:18:38,436 --> 00:18:40,938
‫كانت قلقة حيال المطر‬

195
00:18:41,689 --> 00:18:43,858
‫وكرهت الطعام هنا‬

196
00:18:44,025 --> 00:18:46,944
‫لا تكفّ عن الشكوى، بما في ذلك ليلة أمس‬

197
00:18:48,487 --> 00:18:51,490
‫إذاً كنت حاضرة، هل كان ثمة طبيب؟‬

198
00:18:52,408 --> 00:18:55,119
‫أجل، كان الدكتور (شيان) يدير المناقشة‬

199
00:18:56,078 --> 00:19:00,708
‫- الدكتور (شيان)؟‬
‫- أجل، كان يدير الجلسة‬

200
00:19:01,959 --> 00:19:06,255
‫إنه طبيب (رايتشيل) المباشر‬
‫الطبيب النفساني الذي يشرف على رعايتها‬

201
00:19:08,716 --> 00:19:12,762
‫- سيلزمنا التكلم مع الدكتور (شيان)‬
‫- أخشى أنّ ذلك غير ممكن‬

202
00:19:13,554 --> 00:19:18,476
‫لقد رحل على متن العبّارة صباح اليوم‬
‫كانت إجازته مخططاً لها، ظلّ يؤجّلها لفترة طويلة‬

203
00:19:18,934 --> 00:19:23,773
‫المرضى محتجزون في غرفهم‬
‫ولاذت مريضة خطرة بالفرار‬

204
00:19:23,898 --> 00:19:30,321
‫- وسمحت لطبيبها المباشر أن يذهب في إجازة؟‬
‫- بالطبع، فهو طبيب‬

205
00:19:35,159 --> 00:19:38,496
‫هل لديك رقم هاتف المكان الذي قصده؟‬

206
00:19:38,954 --> 00:19:41,082
‫آلو؟ آلو؟‬

207
00:19:43,000 --> 00:19:44,418
‫آلو؟‬

208
00:19:45,127 --> 00:19:46,796
‫هل من أحد على الخط؟‬

209
00:19:47,296 --> 00:19:51,300
‫آسف، سيّدي، جميع الخطوط معطلة‬
‫العاصفة تضرب البرّ الرئيسي بشدة‬

210
00:19:51,425 --> 00:19:55,471
‫إن أصلحتها، اقصدني في الحال‬
‫يحتاج المحقق إلى إجراء مخابرة هامة‬

211
00:19:55,971 --> 00:19:57,807
‫حاضر، سيّدي‬

212
00:20:00,559 --> 00:20:03,646
‫آلو؟! آلو؟!‬

213
00:20:03,771 --> 00:20:05,648
‫أخشى أنّ عليّ القيام بجولات ليلية في الأجنحة‬

214
00:20:05,773 --> 00:20:11,070
‫إلاّ أنني سأتناول مشروباً وسيجاراً‬
‫في منزلي في حوالى التاسعة إن رغبتما في الحضور‬

215
00:20:11,570 --> 00:20:13,864
‫جيد، يمكننا التكلم عندئذ، أليس كذلك؟‬

216
00:20:15,908 --> 00:20:18,411
‫لقد تحدثنا حضرة المحقق‬

217
00:20:34,844 --> 00:20:38,097
‫يبدو أنني أخطأت في اختيار‬
‫مهنتي في الحقل العام‬

218
00:20:38,222 --> 00:20:44,520
‫المكان مبهر بعض الشيء، شُيّد أثناء الحرب الأهلية‬
‫بالتزامن مع مقر الحصن العسكري، الجناح (ج)‬

219
00:20:52,153 --> 00:20:55,990
‫هذا هو المقر الأصلي للقائد‬
‫تكفلت الحكومة ببنائه‬

220
00:20:56,198 --> 00:20:59,535
‫- خضع القائد لمحاكمة عسكرية‬
‫- السبب واضح‬

221
00:21:00,244 --> 00:21:04,081
‫- موسيقى جميلة، لمن هي؟ (برامز)؟‬
‫- كلا‬

222
00:21:13,132 --> 00:21:17,011
‫- هذا (ماهلر)‬
‫- إجابة صحيحة، حضرة المحقق‬

223
00:21:17,303 --> 00:21:21,056
‫عذراً أيها السيدان‬
‫أقدّم لكما زميلي الدكتور (جيرمايا ناهرنغ)‬

224
00:21:29,732 --> 00:21:33,360
‫مقطوعة رباعية بالبيانو والوتريات‬
‫على سلّم الـ(لا) الموسيقي الثانوي‬

225
00:21:36,197 --> 00:21:39,074
‫- ماذا تشربان يا سيّدي؟‬
‫- ويسكي الجاودار، إن كان متوفراً‬

226
00:21:39,200 --> 00:21:40,743
‫ثلج وصودا، من فضلك، شكراً‬

227
00:21:40,868 --> 00:21:45,456
‫ألا تشرب الكحول؟ إنني مندهش‬

228
00:21:47,082 --> 00:21:50,628
‫أليس شائعاً في مهنتكم احتساء الخمر؟‬

229
00:21:50,961 --> 00:21:54,381
‫شائع بما يكفي، ومهنتكم؟‬

230
00:21:54,507 --> 00:21:58,886
‫- عفواً؟‬
‫- مهنتكم، دكتور، الطب النفسي‬

231
00:21:59,553 --> 00:22:02,056
‫لطالما سمعت أنها تعج بالسكارى ومدمني الخمر‬

232
00:22:04,058 --> 00:22:06,101
‫لم ألحظ ذلك‬

233
00:22:06,977 --> 00:22:09,814
‫ماذا في كأسك؟ شاي مثلج؟‬

234
00:22:10,231 --> 00:22:14,902
‫ممتاز، حضرة المحقق‬
‫تتمتع بآلية دفاعية رائعة‬

235
00:22:15,653 --> 00:22:18,572
‫لا بد من أنك بارع بالاستجواب‬

236
00:22:27,540 --> 00:22:33,462
‫يتركّز مجال اختصاصي على أمثالكما‬
‫الغارقين في دوّامة العنف‬

237
00:22:33,587 --> 00:22:37,174
‫- هذا افتراض مبالغ فيه‬
‫- ليس افتراضاً على الإطلاق‬

238
00:22:37,299 --> 00:22:41,303
‫لقد أسأت فهمي‬
‫قلت إنكما تواجهان العنف‬

239
00:22:41,428 --> 00:22:48,227
‫- لم أتهمكما بالعنف، ثمة فارق‬
‫- من فضلك، أنر بصيرتنا، دكتور‬

240
00:22:51,188 --> 00:22:54,567
‫- خدم كلاكما في الخارج مع الجيش، صحيح؟‬
‫- ليس من الصعب التكهّن بذلك‬

241
00:22:54,692 --> 00:22:59,697
‫- ربما كان عملنا بيروقراطياً هناك‬
‫- كلا، هذا ليس صحيحاً‬

242
00:23:15,671 --> 00:23:20,843
‫منذ أيام المدرسة، لم يتجنّب‬
‫أيّ منكما الصراع الجسدي‬

243
00:23:20,968 --> 00:23:26,891
‫ليس لأنكما لم تعتبرا الانسحاب خياراً‬

244
00:23:27,349 --> 00:23:32,563
‫- لم ننشأ على الهرب، دكتور‬
‫- صحيح، التنشئة‬

245
00:23:34,273 --> 00:23:37,818
‫- ومن تولّى تربيتك، حضرة المحقق؟‬
‫- أنا؟‬

246
00:23:39,403 --> 00:23:41,488
‫الذئاب‬

247
00:23:44,450 --> 00:23:46,994
‫تقنية دفاعية مبهرة‬

248
00:24:46,303 --> 00:24:48,472
‫هل تؤمن بالله حضرة المحقق؟‬

249
00:24:54,103 --> 00:24:55,896
‫إنني جاد‬

250
00:24:58,148 --> 00:25:00,150
‫أنا متأكد من هذا‬

251
00:25:01,777 --> 00:25:04,780
‫هل سبق ورأيت معسكرات الموت، دكتور؟‬

252
00:25:06,448 --> 00:25:09,201
‫معسكر الاعتقال؟‬

253
00:25:09,827 --> 00:25:13,205
‫لا؟ أنا ذهبت إلى هناك‬

254
00:25:13,664 --> 00:25:15,541
‫لتحرير السجناء من معتقل (داخوا)‬

255
00:25:15,666 --> 00:25:19,336
‫تتحدث الإنجليزية بطلاقة‬

256
00:25:19,837 --> 00:25:24,174
‫لغته الإنجليزية ممتازة‬
‫غير أنك تشدد قليلاً على الحروف الساكنة‬

257
00:25:25,759 --> 00:25:27,845
‫هل أنت ألماني؟‬

258
00:25:28,262 --> 00:25:32,850
‫- هل الهجرة الشرعية جريمة، حضرة المحقق؟‬
‫- لست أدري، أخبرنا أنت‬

259
00:25:35,394 --> 00:25:40,315
‫اسمعا، تلزمنا الملفات الخاصة‬
‫بالطبيب (شيان) وبقية العاملين كذلك‬

260
00:25:40,691 --> 00:25:43,610
‫لن تطّلعا على أية ملفات خاصة‬

261
00:25:43,819 --> 00:25:46,947
‫- إننا بحاجة إليها‬
‫- مستحيل‬

262
00:25:47,072 --> 00:25:51,660
‫لا يهّمني المستحيل! هذا كلام فارغ!‬
‫من المسؤول هنا بأية حال؟‬

263
00:25:52,703 --> 00:25:56,290
‫دكتور (ناهرنغ) مخوّل له الاتصال بالمجلس الإشرافي‬

264
00:25:56,415 --> 00:26:01,837
‫- نقل إليهم طلبك وقوبل بالرفض‬
‫- الرفض؟ لا يملكون الصلاحية ولا أنت، سيّدي‬

265
00:26:02,004 --> 00:26:05,799
‫واصل التحقيق، حضرة المحقق‬
‫وسنبذل كل ما في وسعنا لمساعدتك‬

266
00:26:06,175 --> 00:26:09,845
‫هذا التحقيق انتهى‬
‫سنكتب تقاريرنا ونسلّمها إلى...‬

267
00:26:09,970 --> 00:26:12,139
‫- رجال (هوفر)‬
‫- رجال (هوفر)، هذا صحيح‬

268
00:26:12,473 --> 00:26:15,642
‫سنعود بالعبّارة صباح غد، هيا، (تشاك)‬

269
00:26:24,860 --> 00:26:26,695
‫يا له من طقس جميل‬

270
00:26:32,284 --> 00:26:34,828
‫ستنامان في مهجع الممرضين‬

271
00:26:45,464 --> 00:26:47,049
‫"قانون الـ٤، من رقم ٦٧؟"‬

272
00:26:47,174 --> 00:26:52,429
‫- أيها الرئيس؟ هل انتهت مهمّتنا حقاً؟‬
‫- لماذا؟‬

273
00:26:53,555 --> 00:26:57,392
‫لا أدري، لم أعتد ترك مهمّة من دون إنهائها‬

274
00:26:58,143 --> 00:27:01,438
‫لم يقولوا لنا الحقيقة ولو لمرة واحدة (تشاك)‬

275
00:27:01,772 --> 00:27:07,069
‫(رايتشيل سولاندو) لم تفر من زنزانتها‬
‫الموصدة حافية القدمين بدون مساعدة‬

276
00:27:07,820 --> 00:27:10,322
‫أخالهم ذلّلوا لها عقبات كثيرة‬

277
00:27:10,447 --> 00:27:15,702
‫لعلّ (كولي) يجلس في قصره الآن‬
‫معيداً النظر في موقفه‬

278
00:27:16,537 --> 00:27:18,956
‫- ربما في الصباح...‬
‫- هل تحاول خداعه؟‬

279
00:27:20,415 --> 00:27:22,584
‫لم أقل ذلك‬

280
00:27:40,519 --> 00:27:43,021
‫وجدت مخزوناً كاملاً من هذه، (تيدي)؟‬

281
00:27:43,856 --> 00:27:46,108
‫رباه، ألا تصحو أبداً؟‬

282
00:27:47,651 --> 00:27:53,198
‫- سفكت دماء كثيرة في الحرب‬
‫- هل لذلك تثمل؟‬

283
00:27:56,410 --> 00:27:59,997
‫- هل أنت حقيقية؟‬
‫- لا‬

284
00:28:04,209 --> 00:28:09,882
‫- هي ما زالت هنا‬
‫- من، (رايتشيل)؟‬

285
00:28:11,550 --> 00:28:14,178
‫لم ترحل أصلاً‬

286
00:28:26,940 --> 00:28:32,779
‫هل تذكر تمضيتنا الصيف في الكوخ، (تيدي)؟‬
‫كانت تغمرنا السعادة‬

287
00:28:35,574 --> 00:28:38,869
‫إنها هنا، لا يمكنك الرحيل‬

288
00:28:52,132 --> 00:28:56,887
‫لن أرحل، أحبك حباً جمّاً‬

289
00:29:01,475 --> 00:29:04,937
‫- لست سوى عظام في تابوت، (تيدي)‬
‫- كلا‬

290
00:29:06,813 --> 00:29:08,941
‫بلى‬

291
00:29:11,318 --> 00:29:18,200
‫- يجب أن تستيقظ‬
‫- لن أتركك، أنت هنا‬

292
00:29:19,660 --> 00:29:24,623
‫كلا، عليك مواجهة الواقع‬

293
00:29:27,751 --> 00:29:30,128
‫لكن هي هنا‬

294
00:29:31,463 --> 00:29:35,550
‫- وهو أيضاً‬
‫- من؟‬

295
00:29:38,637 --> 00:29:40,681
‫(لايديز)‬

296
00:29:44,476 --> 00:29:52,109
‫- عليّ الرحيل‬
‫- كلا! أرجوك، لا ترحلي، دعيني أضمك‬

297
00:29:52,276 --> 00:29:55,904
‫- فقط لبعض الوقت‬
‫- (تيدي)... يجب أن تتركني أذهب‬

298
00:29:58,490 --> 00:30:00,534
‫لا أستطيع‬

299
00:30:31,773 --> 00:30:34,026
‫لن تستقلاّ العبّارة في هذا الطقس الرديء‬

300
00:30:38,697 --> 00:30:41,783
‫دكتور، دكتور، دكتور‬

301
00:30:42,242 --> 00:30:45,329
‫نريد مقابلة المرضى الذين حضروا‬
‫جلسة العلاج الجماعي مع (رايتشيل)‬

302
00:30:45,454 --> 00:30:49,541
‫- ظننتك أنهيت تحقيقاتك‬
‫- لن نستقلّ العبّارة في هذا الطقس‬

303
00:30:50,375 --> 00:30:53,462
‫هل كانت (رايتشيل) تتلقّى علاجاً آخر لمرضها؟‬

304
00:30:54,921 --> 00:30:58,300
‫هل أنتما مطّلعان على حال‬
‫مجال الصحة العقلية في الوقت الراهن؟‬

305
00:30:58,550 --> 00:31:02,012
‫- كلا، ليست لدينا فكرة‬
‫- الأمر أشبه بحرب‬

306
00:31:02,262 --> 00:31:06,224
‫يؤمن المذهب التقليدي‬
‫بالتدخل الجراحي، جراحة الدماغ‬

307
00:31:06,641 --> 00:31:09,770
‫تشبه الجراحة في فصوص المخّ الجبهية‬

308
00:31:10,812 --> 00:31:14,191
‫يقول البعض إنها تعيد المريض‬
‫إلى صوابه، ويصبح طيّعاً‬

309
00:31:14,358 --> 00:31:16,568
‫بينما يزعم البعض الآخر أنه يصير ميتاً حيّاً‬

310
00:31:16,693 --> 00:31:18,862
‫- والمذهب الحديث؟‬
‫- علم العقاقير النفسية‬

311
00:31:18,987 --> 00:31:21,198
‫أجازت الحكومة مؤخراً‬
‫تداول عقار جديد اسمه (ثورازين)‬

312
00:31:21,323 --> 00:31:24,284
‫يعمل على تهدئة مرضى الذهان‬
‫يمكنك القول إنه يروّضهم‬

313
00:31:24,409 --> 00:31:26,787
‫- إلى أي مذهب تنتمي، دكتور؟‬
‫- أنا؟‬

314
00:31:26,995 --> 00:31:31,708
‫أؤمن بنظرية جديدة مفادها‬
‫أنك إن عاملت المريض باحترام وأصغيت إلى كلامه‬

315
00:31:32,292 --> 00:31:35,462
‫وحاول فهمه فقد تنجح في التواصل معه‬

316
00:31:41,343 --> 00:31:43,595
‫- هؤلاء المرضى؟‬
‫- حتى هؤلاء‬

317
00:31:43,720 --> 00:31:46,056
‫ما نعتبرها المحاولة الأخيرة تغدو أول استجابة‬

318
00:31:46,181 --> 00:31:48,809
‫أعطهم حبة، أودعهم في الزاوية‬
‫وسيستعيدون هدوءهم‬

319
00:31:49,935 --> 00:31:52,771
‫تعاطت (رايتشيل سولاندو)‬
‫مجموعة من الأدوية...‬

320
00:31:52,896 --> 00:31:54,398
‫لمنعها من النزوع إلى العنف‬

321
00:31:54,523 --> 00:31:57,192
‫إلاّ أنّ فعاليتها كانت متقطعة‬

322
00:31:57,442 --> 00:32:02,239
‫كان رفضها لمواجهة ما اقترفته‬
‫هو العقبة الكبرى في طريق شفائها‬

323
00:32:02,906 --> 00:32:08,787
‫"كان"؟ هل ثمة سبب لاستخدامك‬
‫صيغة الماضي في الإشارة إلى مريضتك؟‬

324
00:32:12,374 --> 00:32:16,628
‫تأمّل الوضع في الخارج‬
‫حضرة المحقق، لماذا برأيك؟‬

325
00:32:22,843 --> 00:32:26,680
‫المريض التالي هو (بيتر برين)‬
‫اعتدى على ممرضة والده بزجاج مكسور‬

326
00:32:26,972 --> 00:32:29,850
‫كُتب لها النجاة لكن أصيب وجهها بتشوّه دائم‬

327
00:32:30,350 --> 00:32:31,977
‫أتحرّق شوقاً إلى لقائه‬

328
00:32:32,102 --> 00:32:34,396
‫ابتسمت في وجهي، كانت لطيفة جداً‬

329
00:32:35,021 --> 00:32:41,236
‫لكن... كانت عيناها تفضحها‬
‫إذ يستهويها التعرّي، لعق القضيب‬

330
00:32:42,904 --> 00:32:44,823
‫حسناً، سيّد (برين)‬

331
00:32:45,490 --> 00:32:51,872
‫وطلبت مني أن أحضر لها كوب ماء‬
‫وحدنا في المطبخ؟ كأنّ ذلك ليس أمراً هاماً؟‬

332
00:32:52,539 --> 00:32:55,959
‫- ما المهمّ في ذلك؟‬
‫- كان الأمر واضحاً للعيان‬

333
00:32:56,084 --> 00:33:00,672
‫أرادت أن أكشف عن عضوي‬
‫كي تسخر من حجمه‬

334
00:33:02,549 --> 00:33:07,721
‫سيّد (برين)‬
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

335
00:33:10,307 --> 00:33:12,517
‫عندما جرحتها، صرخت‬

336
00:33:14,519 --> 00:33:17,772
‫لكنها... أخافتني‬

337
00:33:18,315 --> 00:33:21,776
‫- ماذا كانت تتوقّع؟‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

338
00:33:22,527 --> 00:33:26,156
‫لكننا أتينا للتكلم‬
‫عن (رايتشيل سولاندو)، مفهوم؟‬

339
00:33:26,281 --> 00:33:27,657
‫(رايتشيل سولاندو)...‬

340
00:33:28,241 --> 00:33:33,038
‫هل تعلم أنها أغرقت أولادها؟‬
‫أغرقت فلذات كبدها‬

341
00:33:33,163 --> 00:33:38,502
‫إننا نعيش في عالم مجنون بكل تأكيد‬
‫لا بد من إعدامهم بالغاز، جميعهم‬

342
00:33:38,627 --> 00:33:45,550
‫المتخلّفون، القتلة، الزنوج‬
‫قتلت فلذات كبدها، أعدموا هذه السافلة بالغاز‬

343
00:33:48,136 --> 00:33:50,805
‫رجاءً... كفّ عن ذلك‬

344
00:33:51,640 --> 00:33:54,017
‫- تلك الممرضة؟‬
‫- أرجوك، توقف‬

345
00:33:54,142 --> 00:33:56,645
‫ربما كان لدى الممرضة أولاد‬

346
00:33:58,813 --> 00:34:01,399
‫زوج...‬

347
00:34:01,608 --> 00:34:07,239
‫جني لقمة العيش، ليعيش حياة طبيعية‬

348
00:34:08,573 --> 00:34:14,579
‫مذكور في ملفك أنك...‬
‫مزقت وجهها، أليس كذلك؟‬

349
00:34:15,872 --> 00:34:19,417
‫تهانينا، لم تعد تعرف‬
‫الحياة الطبيعية بعد الآن‬

350
00:34:21,503 --> 00:34:25,090
‫أتعرف ما كانت تخشاه؟‬

351
00:34:27,050 --> 00:34:30,554
‫- كانت تخشاك أنت‬
‫- هل يمكنك الكفّ عن هذا؟ أرجوك‬

352
00:34:32,347 --> 00:34:33,974
‫كفى!‬

353
00:34:34,766 --> 00:34:36,268
‫أرجوك... كفى!‬

354
00:34:36,393 --> 00:34:39,646
‫- هل تعرف مريضاً يدعى (أندرو لايديز)؟‬
‫- كلا! كلا!‬

355
00:34:39,854 --> 00:34:41,314
‫أيها الرئيس‬

356
00:34:41,940 --> 00:34:43,733
‫أريد العودة إلى غرفتي‬

357
00:34:43,942 --> 00:34:45,902
‫- هيا‬
‫- هدّىء من روعك‬

358
00:34:49,489 --> 00:34:51,616
‫أودّ العودة إلى غرفتي‬
‫لا أريد رؤيتهما بعد الآن‬

359
00:34:51,866 --> 00:34:54,828
‫لا بأس، اهدأ‬

360
00:35:00,750 --> 00:35:04,713
‫لن أخرج من هنا قط‬
‫لا أدري إن كان يجدر بي ذلك‬

361
00:35:05,964 --> 00:35:08,758
‫اعذريني عن قول الآتي... آنسة (كرنز)‬

362
00:35:08,883 --> 00:35:11,261
‫- سيدة...‬
‫- سيدة (كرنز)‬

363
00:35:13,346 --> 00:35:18,727
‫أنت تبدين... طبيعية تماماً‬
‫مقارنة بالمرضى الآخرين هنا‬

364
00:35:19,477 --> 00:35:23,023
‫أحياناً أمرّ بأيام سيئة شأن الجميع‬

365
00:35:24,232 --> 00:35:28,069
‫الفرق أنّ أغلب الزوجات‬
‫لا يقتلن أزواجهنّ بالفأس‬

366
00:35:29,946 --> 00:35:35,243
‫مع أنني شخصياً أعتقد أنه لو ضرب الرجل زوجته‬
‫وضاجع نصف النساء التي يلتقيهنّ‬

367
00:35:35,368 --> 00:35:38,246
‫بدون أن يقدّم لها أحد يد العون‬

368
00:35:38,371 --> 00:35:41,750
‫فإنّ قتله بالفأس هو أقل ردّ فعل مقبول‬

369
00:35:43,376 --> 00:35:48,089
‫- ربما بقاؤك هنا أفضل‬
‫- وماذا عساي أفعل إن خرجت؟‬

370
00:35:49,174 --> 00:35:51,217
‫صار العالم مكاناً غريباً بالنسبة إليّ‬

371
00:35:51,343 --> 00:35:55,305
‫يقولون إنّ ثمة قنابل قادرة‬
‫على تحويل مدن كاملة إلى رماد‬

372
00:35:55,847 --> 00:36:01,353
‫وذاك الذي تدعونه "التلفزيون"‬
‫عبارة عن وجوه وأصوات تصدر من صندوق‬

373
00:36:02,228 --> 00:36:04,898
‫تكفيني الأصوات التي أسمعها‬

374
00:36:05,315 --> 00:36:07,609
‫ماذا يمكنك إخبارنا عن (رايتشيل)‬

375
00:36:10,528 --> 00:36:16,743
‫ليس الكثير، كانت منطوية على نفسها‬
‫كانت تعتقد أنّ أطفالها أحياء‬

376
00:36:17,952 --> 00:36:22,082
‫وأنها ما زالت تعيش‬
‫في (بركشيرز) وأننا جيرانها‬

377
00:36:22,207 --> 00:36:26,419
‫- باعة الحليب، سعاة البريد‬
‫- عمال توصيل الطلبيات‬

378
00:36:28,046 --> 00:36:34,260
‫- هل كان الدكتور (شيان) حاضراً تلك الليلة؟‬
‫- أجل، كان يتكلم عن الغضب‬

379
00:36:37,055 --> 00:36:40,684
‫حدثيني عنه، كيف كان؟‬

380
00:36:42,686 --> 00:36:47,899
‫هو... مقبول ولطيف‬

381
00:36:49,526 --> 00:36:52,654
‫متعة للناظرين كما تقول أمي‬

382
00:36:54,823 --> 00:36:58,410
‫- هل حاول مغازلتك؟‬
‫- كلا‬

383
00:36:59,369 --> 00:37:03,039
‫كلا، الدكتور (شاين) رجل صالح‬
‫ليس من شيمه أن...‬

384
00:37:06,000 --> 00:37:09,504
‫- هل يمكنني الحصول على كوب ماء أرجوك؟‬
‫- ما من مشكلة‬

385
00:37:24,644 --> 00:37:27,772
‫- شكراً، حضرة المحقق‬
‫- لا داعي للشكر‬

386
00:37:30,900 --> 00:37:33,987
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً أخيراً، سيدة (كرنز)‬

387
00:37:37,490 --> 00:37:40,744
‫هل سبق وأن التقيت مريضاً يدعى (أندرو لايديز)؟‬

388
00:37:43,830 --> 00:37:48,084
‫كلا، لم أسمع به في حياتي‬

389
00:37:53,840 --> 00:37:55,633
‫تمّ تلقينها الكلام‬

390
00:37:55,759 --> 00:37:58,303
‫استخدمت نفس كلمات (كولي) والممرضة‬

391
00:37:58,428 --> 00:38:01,264
‫- كأنهم أملوا عليها ما تقول‬
‫- من هو (أندرو لايديز)؟‬

392
00:38:06,394 --> 00:38:09,606
‫سألت كل المرضى عنه، من يكون؟‬

393
00:38:14,569 --> 00:38:17,655
‫ماذا دهاك أيها الرئيس؟‬
‫أنا زميلك بحق السماء!‬

394
00:38:18,198 --> 00:38:20,033
‫لقد تعرّفنا للتوّ، (تشاك)‬

395
00:38:20,492 --> 00:38:24,996
‫أنا في غمار هذا العمل منذ وقت طويل‬
‫لديك واجب وأمامك مستقبل مهني، لكن ما أفعله‬

396
00:38:26,998 --> 00:38:28,958
‫ليس قانونياً تماماً‬

397
00:38:29,876 --> 00:38:34,923
‫لا أكترث بالشكل القانوني‬
‫أريد فقط أن أعرف ماذا يجري‬

398
00:38:39,928 --> 00:38:46,059
‫حين ظهرت هذه القضية‬
‫طلبت تولّيها بالتحديد، هل تفهم هذا؟‬

399
00:38:46,726 --> 00:38:48,812
‫لماذا؟‬

400
00:38:50,313 --> 00:38:56,361
‫(أندرو لايديز)، كان عامل الصيانة‬
‫في المبنى السكني حيث عشت أنا وزوجتي‬

401
00:38:58,238 --> 00:38:59,614
‫حسناً‬

402
00:39:01,324 --> 00:39:03,868
‫كان أيضاً مفتعل حرائق‬

403
00:39:06,204 --> 00:39:09,082
‫(أندرو لايديز) أشعل عود الثقاب‬

404
00:39:11,584 --> 00:39:14,963
‫الذي سبّب الحريق الذي أودى بحياة زوجتي‬

405
00:39:22,762 --> 00:39:24,138
‫افتح البوّابة!‬

406
00:39:26,933 --> 00:39:29,978
‫- ماذا حلّ بـ(لايديز)؟‬
‫- نجا من العقاب‬

407
00:39:30,228 --> 00:39:32,689
‫نجا من العقاب ثم اختفى‬

408
00:39:32,856 --> 00:39:37,527
‫قبل عام، طالعت إحدى الصحف‬
‫فوجدت صورته، سافل بشع‬

409
00:39:37,694 --> 00:39:40,405
‫ذو ندبة عريضة‬
‫من صدغه الأيمن إلى شفته اليمنى‬

410
00:39:40,530 --> 00:39:43,741
‫لو عينيه مغاير، وجهه يعلق في الذاكرة‬

411
00:39:43,950 --> 00:39:48,872
‫أحرق مدرسة، قتل اثنين‬
‫قال إنّ أصواتاً أمرته بارتكاب ذلك‬

412
00:39:48,997 --> 00:39:51,583
‫ذهب أولاً إلى السجن قبل أن يُنقل إلى هنا‬

413
00:39:51,749 --> 00:39:53,751
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- لا شيء‬

414
00:39:54,043 --> 00:39:57,380
‫تلاشى وكأنّ ليس له وجود‬
‫لا سجل له على الإطلاق‬

415
00:39:57,797 --> 00:40:00,466
‫هو ليس في الجناح (ب) بالتأكيد‬
‫ممّا يعني أنه في الجناح (ج)‬

416
00:40:00,592 --> 00:40:04,053
‫- أو لعلّه مات‬
‫- وهذا يسري على (رايتشيل سولاندو)‬

417
00:40:04,345 --> 00:40:06,681
‫يمكن إخفاء جثة في أماكن كثيرة هنا‬

418
00:40:07,891 --> 00:40:10,852
‫بقي مكان واحد لم يلتفت إليه أحد‬

419
00:40:22,238 --> 00:40:28,411
‫تلك المريضة (بريدجيت كرنز)، عندما طلبت‬
‫كوب ماء أخبرتك بشيء ما، أليس كذلك؟‬

420
00:40:28,661 --> 00:40:30,705
‫كلا‬

421
00:40:32,415 --> 00:40:34,542
‫بربّك، أيها الرئيس‬

422
00:40:37,587 --> 00:40:39,422
‫لقد كتبت لي شيئاً‬

423
00:40:40,632 --> 00:40:44,385
‫"اهرب"‬

424
00:40:54,896 --> 00:40:59,609
‫أيها الرئيس! علينا العودة‬
‫صارت الأجواء كأعاصير (كنساس)!‬

425
00:40:59,901 --> 00:41:02,737
‫- مهلاً‬
‫- لا! فلنذهب حالاً!‬

426
00:41:04,906 --> 00:41:06,282
‫احترس!‬

427
00:41:08,493 --> 00:41:09,869
‫يا للهول‬

428
00:41:11,412 --> 00:41:13,456
‫أسرع! إلى هناك!‬

429
00:41:16,542 --> 00:41:18,461
‫- لندخل إلى هناك‬
‫- هيا بنا!‬

430
00:41:22,131 --> 00:41:23,508
‫ادفع‬

431
00:41:30,431 --> 00:41:31,808
‫يا للهول!‬

432
00:41:44,487 --> 00:41:47,865
‫- هل أنت بخير أيها الرئيس؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

433
00:41:54,622 --> 00:41:59,168
‫إن كان (لايديز) هنا فكيف ستتصرف؟‬

434
00:42:01,921 --> 00:42:04,257
‫لم آتِ لقتله‬

435
00:42:11,931 --> 00:42:14,851
‫لو كانت زوجتي، لأرديته مرتين‬

436
00:42:17,311 --> 00:42:20,356
‫"العمل يحرر المرء"‬

437
00:42:25,570 --> 00:42:30,867
‫عندما اجتزنا بوابات (داخاو)‬
‫استسلمت القوات النازية الخاصة‬

438
00:42:38,791 --> 00:42:42,962
‫حاول القائد الانتحار قبل وصولنا لكنه...‬

439
00:42:44,088 --> 00:42:46,799
‫أخفق في ذلك‬

440
00:42:48,301 --> 00:42:50,845
‫استغرق ساعة كي يفارق الحياة‬

441
00:42:55,433 --> 00:42:59,562
‫عندما خرجت، رأيت الجثث على الأرض‬

442
00:43:03,566 --> 00:43:05,735
‫أعداد لا تحصى‬

443
00:43:31,969 --> 00:43:34,388
‫أعداد تفوق الخيال‬

444
00:43:36,641 --> 00:43:43,439
‫استسلم الحراس، أخذنا أسلحتهم‬
‫وأوقفناهم صفاً واحداً‬

445
00:44:28,484 --> 00:44:30,278
‫لم تكن حرباً‬

446
00:44:32,655 --> 00:44:35,283
‫إنما كانت جرائم قتل‬

447
00:44:37,785 --> 00:44:40,955
‫وقد سئمت القتل‬

448
00:44:43,082 --> 00:44:47,795
‫- لم أحضر إلى هنا لذلك السبب‬
‫- ما الهدف إذاً؟‬

449
00:44:50,339 --> 00:44:56,053
‫بعد اختفاء (لايديز)‬
‫بدأت أتحرّى عن (أشكليف)‬

450
00:44:57,638 --> 00:45:01,100
‫الكثيرون يعلمون بشأن هذا المكان‬
‫لكن جميعهم يتجنّبون التكلم...‬

451
00:45:01,225 --> 00:45:05,271
‫كأنهم يخشون شيئاً‬

452
00:45:06,731 --> 00:45:13,196
‫تأسس هذا المكان بفضل المنح الخاصة‬
‫من لجنة الأنشطة الأميركية‬

453
00:45:13,696 --> 00:45:18,576
‫(ل.أ.أ)؟ وكيف سنحارب الشيوعيين‬
‫من جزيرة في ميناء (بوسطن)؟‬

454
00:45:19,869 --> 00:45:25,374
‫بإجراء تجارب على العقل‬
‫هذا ما أظنه على الأقل‬

455
00:45:25,625 --> 00:45:29,587
‫- وهل تعتقد حدوث هذا هنا؟‬
‫- كما قلت، لا أحد يتكلم، صحيح؟‬

456
00:45:29,837 --> 00:45:34,300
‫إلى أن وجدت شخصاً كان مريضاً هنا‬
‫رجل يدعى (جورج نويس)‬

457
00:45:34,800 --> 00:45:37,094
‫شاب جامعي رائع، اشتراكي‬

458
00:45:37,220 --> 00:45:40,431
‫قدّموا له أموالاً ليكون فأر تجارب‬
‫احزر ماذا كانوا يختبرون‬

459
00:45:40,765 --> 00:45:44,143
‫- معجون أسنان‬
‫- فبدأ برؤية التانين في كل مكان‬

460
00:45:44,310 --> 00:45:48,272
‫كاد يقتل أستاذه ضرباً‬
‫وانتهى به المطاف هنا في (أشكليف)‬

461
00:45:48,397 --> 00:45:52,026
‫في الجناح (ج)، أخرجوه بعد عام واحد‬

462
00:45:52,568 --> 00:45:58,241
‫وماذا فعل؟ بعد أسبوعين على اليابسة‬
‫دخل حانة وطعن ثلاثة حتى الموت‬

463
00:45:59,200 --> 00:46:01,369
‫برر محاميه الجريمة بحجّة الجنون، لكن (نويس)‬

464
00:46:01,494 --> 00:46:06,123
‫وقف في قاعة المحكمة وتوسّل إلى القاضي‬
‫أن يُعدم بالكرسي الكهربائي‬

465
00:46:06,249 --> 00:46:07,917
‫ليسجنه في أي مكان عدا مصح المجانين‬

466
00:46:09,085 --> 00:46:12,088
‫حكم عليه القاضي بالسجن المؤبد في (ديدم)‬

467
00:46:12,838 --> 00:46:15,299
‫- وهل عثرت عليه؟‬
‫- أجل‬

468
00:46:15,716 --> 00:46:18,719
‫إنه في حالة يرثى لها‬

469
00:46:19,804 --> 00:46:22,848
‫- لكن من الواضح وفقاً لما أخبرني به‬
‫- ماذا؟‬

470
00:46:23,224 --> 00:46:27,228
‫- إنهم يجرون تجارب على المرضى هنا‬
‫- لا أدري بهذا الشأن أيها الرئيس‬

471
00:46:29,063 --> 00:46:32,149
‫- لا أصدق مجنوناً...‬
‫- ذلك أروع ما في الأمر‬

472
00:46:32,316 --> 00:46:36,237
‫المجانين هم الفئة المثالية‬
‫يتكلمون ولا يصدقهم أحد‬

473
00:46:37,238 --> 00:46:39,031
‫لقد ذهبت إلى (داخاو)‬

474
00:46:39,198 --> 00:46:43,411
‫رأينا ما بوسع الإنسان فعله بأخيه الإنسان‬

475
00:46:43,744 --> 00:46:51,210
‫بحق السماء، لقد خضنا حرباً لعينة لردعهم والآن‬
‫أكتشف أنّ الكارثة قد تتكرر هنا؟ على أرضنا؟ كلا‬

476
00:46:52,628 --> 00:46:58,384
‫- ماذا ستفعل هنا، (تيدي)؟‬
‫- سأحضر الدليل‬

477
00:46:58,509 --> 00:47:01,721
‫سأعود وأفضح الممارسات‬
‫التي تُجرى في هذا المكان‬

478
00:47:02,763 --> 00:47:06,350
‫- هذا كل ما في الأمر‬
‫- مهلاً لحظة‬

479
00:47:07,018 --> 00:47:09,562
‫بدأت بالتحرّي عن (أشكليف)‬

480
00:47:09,854 --> 00:47:13,816
‫منتظراً فرصة المجيء إلى هنا‬
‫وفجأة يحتاجون إلى محقق من الشرطة القضائية؟‬

481
00:47:13,983 --> 00:47:20,239
‫- حالفني الحظ، هربت مريضة، كان عذراً مثالياً‬
‫- لا دخل للحظ في تلك المسألة‬

482
00:47:20,990 --> 00:47:25,953
‫لا يسير العالم هكذا‬
‫لقد كهربوا السياج المحيط بمنشأة الصرف الصحي‬

483
00:47:26,078 --> 00:47:29,081
‫الجناح (ج) واقع ضمن حصن للحرب الأهلية؟‬

484
00:47:29,457 --> 00:47:33,294
‫مدير المصح على صلة بالاستخبارات الأميركية‬
‫ويتلقّى تمويلاً من لجنة الأنشطة الأميركية؟‬

485
00:47:33,461 --> 00:47:37,798
‫بحق السماء! تفوح من هذا المكان‬
‫رائحة "العمليات الحكومية"‬

486
00:47:37,923 --> 00:47:39,967
‫- ماذا لو وضعوك هنا عن قصد؟‬
‫- هراء‬

487
00:47:40,092 --> 00:47:41,844
‫- كنت تطرح أسئلة‬
‫- هذا كلام فارغ‬

488
00:47:41,969 --> 00:47:46,390
‫حقاً؟ أتينا من أجل (رايتشيل سولاندو)‬
‫أعطني دليلاً واحداً على وجودها أصلاً‬

489
00:47:46,724 --> 00:47:49,060
‫كان من المستحيل أن يعرفوا‬
‫أنني سأكلّف بهذه القضية‬

490
00:47:49,185 --> 00:47:52,313
‫بينما كنت تجري تحرياتك‬
‫كانوا يراقبونك‬

491
00:47:52,772 --> 00:47:58,152
‫عمدوا إلى تلفيق هروب لإحضارك إلى هنا‬
‫وها نحن هنا الآن، كلانا‬

492
00:48:02,156 --> 00:48:03,657
‫هل أنت هنا، حضرة المحقق؟‬

493
00:48:04,617 --> 00:48:06,827
‫أنا نائب الآمر (ماكفيرسون)‬

494
00:48:07,578 --> 00:48:10,790
‫- حضرة المحقق؟‬
‫- ما رأيك، لقد عثروا علينا‬

495
00:48:10,915 --> 00:48:13,334
‫هذه جزيرة‬
‫سيتمكّنون دوماً من إيجادنا‬

496
00:48:14,835 --> 00:48:16,879
‫أعلم أنك في الداخل‬

497
00:48:17,922 --> 00:48:21,384
‫علينا الرحيل من هذه الجزيرة اللعينة‬
‫أنا وأنت، هيا‬

498
00:48:25,763 --> 00:48:27,139
‫- هيا!‬
‫- اذهب!‬

499
00:48:37,316 --> 00:48:40,444
‫تجفّفا، يريد الدكتور (كولي)‬
‫التكلم معكما حالاً‬

500
00:48:41,153 --> 00:48:44,532
‫أسرعا، ستتحوّل هذه العاصفة‬
‫إلى إعصار لعين!‬

501
00:48:49,787 --> 00:48:53,707
‫أرسلت بزّتيكما للتنظيف‬
‫ستكونان جاهزتين بحلول يوم غد‬

502
00:48:54,125 --> 00:48:57,044
‫هذا إن لم تجرفنا السيول قبلاً‬

503
00:48:57,169 --> 00:49:02,675
‫بالمناسبة، أخشى أنّ سجائركما‬
‫تلفت تماماً، لذلك...‬

504
00:49:04,969 --> 00:49:06,720
‫هذا خيارنا الوحيد، أليس كذلك؟‬

505
00:49:07,138 --> 00:49:10,266
‫لديّ ثياب السجن الرمادية الأنيقة‬
‫إن كان ذلك لا يناسبكما‬

506
00:49:10,391 --> 00:49:13,060
‫لا بأس، هذه ثياب ملائمة‬

507
00:49:13,978 --> 00:49:18,941
‫لذلك أكرر إصراري على ضرورة‬
‫كبح جميع نزلاء الجناح (ج) بالقيود اليدوية‬

508
00:49:19,400 --> 00:49:23,237
‫إن فاضت المياه في المنشأة‬
‫فسيغرقون، أنت تعلم ذلك‬

509
00:49:23,446 --> 00:49:27,283
‫- على الفيضانات أن تكون هائلة‬
‫- نحن على جزيرة وسط المحيط أثناء وقوع إعصار‬

510
00:49:27,408 --> 00:49:29,994
‫الفيضانات الهائلة تبدو احتمالاً واضحاً‬

511
00:49:30,119 --> 00:49:33,789
‫- هذه مجازفة، (ستيفن)، لنفترض أنّ التيار انقطع‬
‫- هنالك مولّد احتياطي‬

512
00:49:33,914 --> 00:49:36,709
‫وإن تعطّل فستنفتح أبواب الزنزانات‬

513
00:49:38,043 --> 00:49:40,463
‫إلى أين سيذهبون؟‬

514
00:49:40,588 --> 00:49:43,549
‫بالطبع لن يستقلّوا عبّارة‬
‫وينطلقوا إلى اليابسة ويعيثوا فساداً‬

515
00:49:43,674 --> 00:49:47,636
‫أنت على حق‬
‫بالأحرى سيعيثون فساداً هنا‬

516
00:49:48,596 --> 00:49:53,809
‫إن قيّدوا بالأصفاد بالأرض‬
‫فسيموتون، ٢٤ كانئاً بشرياً‬

517
00:49:54,185 --> 00:49:57,938
‫- هل ستتقبّل ذلك براحة ضمير؟‬
‫- بصراحة، إن كان الأمر في متناول يدي...‬

518
00:49:58,063 --> 00:50:01,442
‫كنت لأقيّد الـ٤٢ مريضاً في جناحي‬
‫(أ) و(ب) بالقيود اليدوية أيضاً‬

519
00:50:01,567 --> 00:50:04,320
‫- بعد إذنكم، بعد إذنكم‬
‫- حضرة المحقق‬

520
00:50:04,528 --> 00:50:08,324
‫- آسف، دكتور، سأطرح سؤالاً سريعاً‬
‫- أجل، سأكون معك بعد دقيقة‬

521
00:50:08,449 --> 00:50:11,410
‫عندما تناقشنا صباحاً‬
‫بخصوص رسالة (رايتشيل سولاندو)...‬

522
00:50:11,535 --> 00:50:13,162
‫قانون الـ٤، أعجبني ذلك‬

523
00:50:13,496 --> 00:50:16,916
‫قلت إنك لا تعرف مغزى السطر الثاني، صحيح؟‬

524
00:50:17,875 --> 00:50:22,213
‫من رقم ٦٧؟ أخشى أنني‬
‫لا أعرف بعد... لا أحد يعرف‬

525
00:50:23,589 --> 00:50:25,382
‫لا شيء يخطر ببالك؟‬

526
00:50:27,551 --> 00:50:28,928
‫لا شيء؟‬

527
00:50:32,806 --> 00:50:37,478
‫لأنني أظنني سمعتك تقول إنّ هناك‬
‫٢٤ مريضاً... الجناح (ج)‬

528
00:50:37,895 --> 00:50:43,901
‫و٤٢ مريضاً في الجناحين (أ) و(ب)‬
‫ممّا يعني أنه يوجد ٦٦ مريضاً في هذه المنشأة‬

529
00:50:45,528 --> 00:50:47,738
‫أجل، هذا صحيح‬

530
00:50:50,032 --> 00:50:56,872
‫من الواضح أنّ (رايتشيل سولاندو)‬
‫تلمّح إلى أنّ ثمة مريضاً رقمه ٦٧ دكتور‬

531
00:50:57,915 --> 00:51:02,086
‫- للأسف هذا ليس صحيحاً‬
‫- هذا سخف، ماذا تفعلان هنا؟‬

532
00:51:02,211 --> 00:51:04,463
‫نؤدي عملنا اللعين‬

533
00:51:04,588 --> 00:51:09,343
‫- ألم يخبرك (ماكفيرسون) بالخبر السار؟‬
‫- كلا، ما  هو؟‬

534
00:51:10,803 --> 00:51:14,723
‫عثرنا على (رايتشيل)، إنها هنا‬

535
00:51:16,058 --> 00:51:18,727
‫سالمة وآمنة‬

536
00:51:29,321 --> 00:51:31,615
‫لم يصبها خدش‬

537
00:51:34,952 --> 00:51:36,996
‫من هذان الرجلان؟‬

538
00:51:39,665 --> 00:51:43,085
‫- لمَ هما في منزلي؟‬
‫- إنهما شرطيان، (رايتشيل)‬

539
00:51:43,210 --> 00:51:46,797
‫سيطرحان عليك بضعة أسئلة‬

540
00:51:49,508 --> 00:51:51,468
‫سيّدتي‬

541
00:51:54,013 --> 00:52:00,436
‫شوهد شيوعي معروف بالتخريب‬
‫في هذه المنطقة يوزع المناشير‬

542
00:52:02,354 --> 00:52:04,356
‫هنا؟‬

543
00:52:05,774 --> 00:52:09,445
‫- في هذا الحيّ؟‬
‫- أجل، للأسف‬

544
00:52:10,738 --> 00:52:16,994
‫إن أخبرتنا ماذا فعلت بالأمس وأين كنت‬
‫فسيفيدنا هذا في تضييق نطاق البحث‬

545
00:52:18,078 --> 00:52:20,039
‫أجل‬

546
00:52:22,124 --> 00:52:24,710
‫في الواقع...‬

547
00:52:26,337 --> 00:52:29,340
‫أعددت الفطور لـ(جيم) والأولاد‬

548
00:52:31,008 --> 00:52:36,388
‫وبعد ذلك وضّبت غداء (جيم) ثم رحل‬

549
00:52:40,100 --> 00:52:47,858
‫ثم أرسلت الأولاد إلى المدرسة وبعدها...‬

550
00:52:54,865 --> 00:52:58,911
‫قررت أن أسبح في البحيرة لفترة طويلة‬

551
00:53:04,833 --> 00:53:07,002
‫فهمت‬

552
00:53:09,963 --> 00:53:12,007
‫وبعد ذلك؟‬

553
00:53:19,390 --> 00:53:21,558
‫بعد ذلك...‬

554
00:53:30,526 --> 00:53:32,986
‫فكرت فيك‬

555
00:53:38,283 --> 00:53:42,413
‫آسف، سيّدتي، لا أدري ماذا تقصدين‬

556
00:53:45,249 --> 00:53:48,877
‫ألا تعلم كم كنت وحيدة، (جيم)؟‬

557
00:53:54,133 --> 00:53:55,592
‫لقد رحلت‬

558
00:53:59,471 --> 00:54:01,557
‫لقد فارقت الحياة‬

559
00:54:05,853 --> 00:54:08,522
‫أنا أبكي كل ليلة‬

560
00:54:13,527 --> 00:54:16,363
‫كيف عساي أن أعيش؟‬

561
00:54:17,573 --> 00:54:19,616
‫يا إلهي‬

562
00:54:29,168 --> 00:54:33,213
‫(رايتشيل)، سيكون كل شيء على ما يرام‬

563
00:54:34,256 --> 00:54:36,842
‫أنا في غاية الأسف‬

564
00:54:39,261 --> 00:54:42,264
‫ستكون الأوضاع على ما يرام، حسناً؟‬

565
00:54:44,057 --> 00:54:46,143
‫لقد دفنتك‬

566
00:54:47,853 --> 00:54:54,026
‫دفنت تابوتاً فارغاً، تناثرت جثتك‬
‫في البحر والتهمتها أسماك القرش‬

567
00:54:58,238 --> 00:55:01,658
‫زوجي (جيم) مات‬
‫فمن أنت بحق الجحيم؟‬

568
00:55:04,328 --> 00:55:06,288
‫من تكون بحق الجحيم؟‬

569
00:55:06,830 --> 00:55:11,210
‫- من أنت؟ من أنت؟‬
‫- (رايتشيل)، اهدأي، هدّئي من روعك‬

570
00:55:11,502 --> 00:55:14,046
‫- لا‬
‫- (رايتشيل)‬

571
00:55:19,259 --> 00:55:23,680
‫يؤسفني ما حدث، لم أرغب‬
‫في المقاطعة، حسبتها ستخبرك بشيء‬

572
00:55:24,765 --> 00:55:29,061
‫عثرنا عليها قرب المنارة‬
‫كانت ترمي الحجارة فوق سطح الماء‬

573
00:55:29,186 --> 00:55:33,440
‫لا ندري كيف هربت‬
‫أريدكما أن تذهبا إلى القبو‬

574
00:55:33,565 --> 00:55:38,821
‫ستجدان هناك الطعام والماء والأسرّة‬
‫فهو أفضل مكان آمن يمكن قصده لدى وقوع الإعصار‬

575
00:55:43,116 --> 00:55:46,745
‫- هل أنت على ما يرام؟ تبدو شاحباً‬
‫- أنا بخير، لكن...‬

576
00:55:48,622 --> 00:55:50,666
‫هل أنت بخير أيها الرئيس؟‬

577
00:55:51,291 --> 00:55:56,171
‫- الضوء ساطع للغاية، أليس كذلك؟‬
‫- حساسية للضوء، آلام في الرأس أحياناً؟‬

578
00:55:56,296 --> 00:55:59,299
‫- هل تعاني صداعاً نصفياً؟‬
‫- سأكون بخير‬

579
00:56:06,139 --> 00:56:10,477
‫- ما خطبه؟‬
‫- تناول هذه الأقراص، بعد بضع ساعات ستكون بخير‬

580
00:56:10,602 --> 00:56:12,354
‫- ما خطبه؟‬
‫- يعاني صداعاً نصفياً‬

581
00:56:12,479 --> 00:56:16,066
‫تخيّل أن يشقّ أحد رأسك‬
‫ويملأه بالأمواس ويهزّه بأقصى قوّته‬

582
00:56:16,191 --> 00:56:17,568
‫تناول الأقراص، حضرة المحقق‬

583
00:56:17,693 --> 00:56:20,946
‫- كلا، لا أريدها‬
‫- ستنهي الألم، تناولها‬

584
00:56:25,909 --> 00:56:27,786
‫يجب أن يخلد إلى الراحة‬

585
00:56:36,169 --> 00:56:37,546
‫انتبه‬

586
00:56:49,057 --> 00:56:50,434
‫حسناً‬

587
00:57:02,195 --> 00:57:06,325
‫- من هذا؟‬
‫- هذا الرجل؟ إنه الآمر‬

588
00:57:08,869 --> 00:57:10,954
‫لا تقلق بشأنه‬

589
00:57:11,121 --> 00:57:13,248
‫هيا استلقِ‬

590
00:57:17,502 --> 00:57:22,883
‫- يشبه الأوغاد العسكريين المتقاعدين‬
‫- لن أجادلك في ذلك‬

591
00:58:49,052 --> 00:58:51,513
‫كان يجدر بك إنقاذي‬

592
00:58:53,348 --> 00:58:55,517
‫كان عليك إنقاذنا جميعاً‬

593
00:59:25,005 --> 00:59:29,634
‫مرحباً يا صاح، مرحباً‬

594
00:59:30,135 --> 00:59:33,764
‫- (لايديز)‬
‫- أجل‬

595
00:59:44,983 --> 00:59:47,277
‫يا صديقي‬

596
00:59:47,611 --> 00:59:49,863
‫لا ضغينة، أليس كذلك؟‬

597
00:59:55,869 --> 00:59:57,913
‫ما من ضغينة‬

598
01:00:11,259 --> 01:00:13,970
‫هدية بسيطة لتستخدمها لاحقاً‬

599
01:00:17,057 --> 01:00:20,143
‫لأنني أعلم كم أنت بحاجة إليها‬

600
01:00:25,732 --> 01:00:30,570
‫الوقت يداهمنا يا صديقي‬
‫ليس لدينا وقت كافٍ‬

601
01:00:40,622 --> 01:00:42,707
‫هلاّ تساعدني‬

602
01:01:04,688 --> 01:01:07,315
‫قد أتورط في المتاعب‬

603
01:01:34,593 --> 01:01:36,553
‫هل أنا ميتة؟‬

604
01:01:39,055 --> 01:01:44,060
‫- أنا بغاية الأسف‬
‫- لمَ لم تنقذني؟‬

605
01:01:45,145 --> 01:01:50,734
‫لقد حاولت، أردت إنقاذكم‬
‫لكن عندما وصلت كان الأوان قد فات‬

606
01:02:12,714 --> 01:02:14,633
‫أرأيت؟‬

607
01:02:17,302 --> 01:02:19,095
‫أليس منظرهم جميلاً؟‬

608
01:02:43,078 --> 01:02:44,996
‫"قانون الـ٤، من هو رقم ٦٧؟"‬

609
01:03:13,858 --> 01:03:16,361
‫لمَ أنت مبلّلة، عزيزتي؟‬

610
01:03:18,655 --> 01:03:22,951
‫(لايديز) لم يلقَ حتفه، لم يرحل‬

611
01:03:24,452 --> 01:03:28,957
‫- لا يزال هنا‬
‫- أعرف‬

612
01:03:30,500 --> 01:03:35,755
‫علينا إيجاده، (تيدي)‬
‫عليك إيجاده والتأكد من مقتله‬

613
01:03:52,772 --> 01:03:54,274
‫لا بأس‬

614
01:04:04,117 --> 01:04:05,577
‫- خذ بعض الحراس إلى الجناح (أ)‬
‫- الجناح (أ)‬

615
01:04:05,827 --> 01:04:07,203
‫- حسناً‬
‫- سأتولّى ذلك‬

616
01:04:07,329 --> 01:04:08,830
‫فاضت المياه في غرفة المولّد‬

617
01:04:11,124 --> 01:04:12,834
‫هيا بنا، لنذهب‬

618
01:04:13,168 --> 01:04:15,378
‫هل أنت بخير أيها الرئيس؟‬

619
01:04:17,213 --> 01:04:19,424
‫الصداع النصفي اللعين‬

620
01:04:19,549 --> 01:04:23,053
‫المولّد الاحتياطي لا يعمل‬
‫دبّت الفوضى في المكان‬

621
01:04:24,846 --> 01:04:26,514
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

622
01:04:32,270 --> 01:04:36,649
‫- يا للهول!‬
‫- اهدأ، كلا، كلا! ضعها أرضاً!‬

623
01:04:37,650 --> 01:04:39,986
‫- ضعها أرضاً حالاً!‬
‫- أمسك به، أمسك به‬

624
01:04:40,362 --> 01:04:42,030
‫أمسكت به‬

625
01:04:46,159 --> 01:04:48,328
‫اذهب وابحث عنه لأنّ عليه التواجد هنا‬

626
01:04:48,870 --> 01:04:53,541
‫- أتظن أنّ شبكة الكهرباء بأكملها تعطلت؟‬
‫- هذا احتمال كبير‬

627
01:04:54,376 --> 01:04:59,381
‫شبكة الأمن الإلكترونية‬
‫الأسيجة، البوّابات، الأبواب‬

628
01:05:00,715 --> 01:05:04,761
‫ألا تراه يوماً ملائماً للتنزّه؟‬
‫الجناح (ج) مثلاً‬

629
01:05:08,348 --> 01:05:10,725
‫لعلّنا نصادف (أندرو لايديز)‬

630
01:05:15,480 --> 01:05:20,985
‫الرجل الذي حدثتك عنه، (جورج نويس)‬
‫أخبرني أنهم يودعون الخطرين هناك‬

631
01:05:21,194 --> 01:05:23,738
‫المجرمون الذين يخشاهم المرضى الآخرون حتى‬

632
01:05:25,990 --> 01:05:29,327
‫- هل زوّدك بمعلومات عن تصميم المبنى؟‬
‫- لا‬

633
01:05:29,661 --> 01:05:32,956
‫كل ما يذكره هو صراخ‬
‫المرضى ليلاً ونهاراً، لا نوافذ‬

634
01:05:33,331 --> 01:05:35,959
‫- وقضبان حديدية في كل مكان‬
‫- احترسوا!‬

635
01:05:56,187 --> 01:05:57,564
‫يا للهول!‬

636
01:05:58,398 --> 01:06:00,483
‫الزيارة الأولى إلى الجناح (ج)‬
‫أليس كذلك؟‬

637
01:06:01,317 --> 01:06:02,986
‫- بلى‬
‫- بلى‬

638
01:06:03,319 --> 01:06:07,073
‫- سمعنا قصصاً لكن...‬
‫- صدّقني بنيّ، ما سمعته لا يطابق الواقع‬

639
01:06:07,574 --> 01:06:11,995
‫حبسنا أغلب المجانين الآن‬
‫لكن بعضهم ما زال طليقاً‬

640
01:06:12,120 --> 01:06:17,000
‫إن رأيتما أحدهم، لا تحاولا تقييده بنفسيكما‬
‫هؤلاء السفلة سيقتلونكما، مفهوم؟‬

641
01:06:18,293 --> 01:06:20,503
‫تحرّكا، هيا‬

642
01:07:18,102 --> 01:07:19,938
‫إنه هنا‬

643
01:07:23,316 --> 01:07:26,569
‫(لايديز)، أشعر بوجوده‬

644
01:07:30,782 --> 01:07:32,909
‫لمستك! حان دورك الآن!‬

645
01:07:34,327 --> 01:07:35,703
‫(تيد)!‬

646
01:07:44,379 --> 01:07:46,297
‫مهلاً، مهلاً‬

647
01:07:47,507 --> 01:07:48,883
‫(تيدي)!‬

648
01:08:30,592 --> 01:08:31,968
‫أنصت إليّ!‬

649
01:08:32,885 --> 01:08:35,638
‫أنصت! لا أريد الرحيل من هنا، اتفقنا؟‬

650
01:08:36,514 --> 01:08:38,725
‫ولمَ قد يريد أحد أن يفعل ذلك؟‬

651
01:08:38,850 --> 01:08:43,730
‫نسمع أشياء هنا‬
‫عن العالم الخارجي، عن الجزر المرجانية‬

652
01:08:43,855 --> 01:08:45,315
‫عن اختبارات القنبلة الهيدروجينية‬

653
01:08:45,690 --> 01:08:48,359
‫- "(تيد)، أين أنت؟"‬
‫- هل تعلم كيف تعمل القنبلة الهيدروجينية؟‬

654
01:08:48,484 --> 01:08:51,321
‫- بالهيدروجين... بالهيدروجين‬
‫- هذا طريف‬

655
01:08:51,487 --> 01:08:54,157
‫- "أيها الرئيس"‬
‫- القنابل الأخرى تنفجر، أليس كذلك؟‬

656
01:08:55,074 --> 01:09:02,040
‫لكن القنبلة الهيدروجينية ليست كذلك، إنها تنفجر‬
‫داخلياً وتولّد انفجاراً مضاعفاً ألف بل مليون مرة‬

657
01:09:02,665 --> 01:09:04,292
‫- هل استوعبت الأمر؟‬
‫- نعم، نعم‬

658
01:09:04,459 --> 01:09:05,960
‫- متأكد؟‬
‫- لقد استوعبته!‬

659
01:09:06,169 --> 01:09:07,545
‫"أفلته"‬

660
01:09:11,215 --> 01:09:12,592
‫لا‬

661
01:09:17,472 --> 01:09:21,517
‫لا، لا!‬

662
01:09:24,604 --> 01:09:25,980
‫ماذا تفعل؟‬

663
01:09:26,773 --> 01:09:29,776
‫يا إلهي يا (تيدي)، يا إلهي!‬

664
01:09:29,901 --> 01:09:33,279
‫هل قبضت على (بيلينغز)؟‬
‫اللعنة! ماذا دهاكما؟‬

665
01:09:33,738 --> 01:09:35,114
‫طلبنا منكما القبض عليهم وليس قتلهم‬

666
01:09:35,239 --> 01:09:36,616
‫لقد هاجمنا‬

667
01:09:36,741 --> 01:09:39,285
‫ساعدني، علينا نقله إلى المستوصف‬

668
01:09:40,161 --> 01:09:43,206
‫كلا! ليس أنت‬
‫ليس أنت، اذهب من هنا‬

669
01:09:43,623 --> 01:09:46,584
‫هيا، (كولي) سيغضب كثيراً بسبب هذا‬

670
01:10:50,505 --> 01:10:52,548
‫١٠ آلاف مرة‬

671
01:10:54,385 --> 01:10:57,534
‫رجاءً، أتوسل إليك...‬

672
01:10:59,118 --> 01:11:01,871
‫أوقفني قبل أن أقتل المزيد‬

673
01:11:12,340 --> 01:11:14,050
‫رجاءً، رجاءً!‬

674
01:11:18,179 --> 01:11:20,348
‫"أنا أراك"‬

675
01:11:21,140 --> 01:11:24,102
‫"(لايديز)"‬

676
01:11:30,817 --> 01:11:36,030
‫أخبرتني بأنني سأكون حرّاً‬
‫في هذا المكان، وعدتني...‬

677
01:11:38,157 --> 01:11:40,994
‫- لقد كذبت‬
‫- (لايديز)؟‬

678
01:11:46,833 --> 01:11:48,751
‫(لايديز)؟!‬

679
01:11:49,961 --> 01:11:54,299
‫- هذا طريف للغاية‬
‫- صوتك!‬

680
01:11:54,924 --> 01:11:59,721
‫ألا تميّزه؟ بعد كل المحادثات التي أجريناها معاً؟‬

681
01:12:00,597 --> 01:12:04,726
‫- بعد كل الأكاذيب التي أخبرتني إياها؟‬
‫- دعني أرى وجهك‬

682
01:12:05,059 --> 01:12:10,398
‫يقولون إنني ملكهم الآن‬
‫يقولون إنني لن أغادر هذا المكان أبداً‬

683
01:12:11,733 --> 01:12:13,651
‫أوشك عود الثقاب على أن ينطفىء‬

684
01:12:16,446 --> 01:12:21,284
‫- دعني أرى وجهك اللعين!‬
‫- لماذا؟ كي تكذب عليّ مجدداً؟‬

685
01:12:21,910 --> 01:12:25,663
‫- الهدف ليس الحقيقة!‬
‫- بلى هو كذلك، يتعلّق الأمر بفضح الحقيقة‬

686
01:12:25,788 --> 01:12:28,207
‫أنت محور الأحداث!‬

687
01:12:28,333 --> 01:12:31,085
‫الأمر يتعلق بك! وبـ(لايديز)‬

688
01:12:31,210 --> 01:12:33,755
‫لطالما كان الأمر كذلك‬

689
01:12:34,047 --> 01:12:38,259
‫كنت حدثاً عرضياً... طريقة للدخول‬

690
01:12:41,012 --> 01:12:44,140
‫(جورج)؟  (جورج نويس)؟‬

691
01:12:44,891 --> 01:12:48,019
‫لا، هذا غير ممكن، لا يمكن أن تكون هنا‬

692
01:12:48,853 --> 01:12:51,814
‫هل يعجبك؟‬

693
01:12:52,023 --> 01:12:54,984
‫- من فعل هذا بك يا (جورج)؟‬
‫- أنت من فعل!‬

694
01:12:55,276 --> 01:12:58,988
‫- ماذا تعني بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا تقول؟ ما هذا التخريف اللعين؟‬

695
01:12:59,113 --> 01:13:01,115
‫لقد عدت إلى هنا بسببك‬

696
01:13:01,240 --> 01:13:03,534
‫(جورج)، كيف أخرجوك من (ديدم)؟‬

697
01:13:03,743 --> 01:13:06,829
‫بغض النظر عن كيفية حدوث ذلك‬
‫سأجد طريقة لإعادة الأمور لنصابها، هل تفهمني؟‬

698
01:13:06,996 --> 01:13:10,792
‫لن أستطيع الخروج ثانية، خرجت مرة‬
‫لكن ليس مرتين، مرتان مستحيل‬

699
01:13:11,042 --> 01:13:13,836
‫- أخبرني كيف أعادوك إلى هنا؟‬
‫- لقد علموا!‬

700
01:13:14,712 --> 01:13:18,841
‫ألا تفهم؟‬
‫كل شيء بالكامل يعود لخطتك‬

701
01:13:19,884 --> 01:13:23,721
‫هذه لعبة، كل هذا... من أجلك‬

702
01:13:24,347 --> 01:13:28,768
‫أنت لا تحقق في أي شيء‬
‫أنت جرذ لعين في متاهة‬

703
01:13:30,228 --> 01:13:35,400
‫- (جورج)، أنت مخطىء يا (جورج)، مخطىء‬
‫- حقاً؟‬

704
01:13:36,234 --> 01:13:41,531
‫- أكنت وحيداً منذ أن حضرت إلى هنا؟‬
‫- معي زميلي‬

705
01:13:42,240 --> 01:13:44,826
‫لم تعمل معه من قبل، أليس كذلك؟‬

706
01:13:45,493 --> 01:13:51,624
‫- إنه محقق في الشرطة القضائية‬
‫- لم تعمل معه من قبل، أليس كذلك؟‬

707
01:13:54,460 --> 01:13:58,548
‫اسمع يا (جورج) أنا أجيد الحكم‬
‫على الناس، وأثق بهذا الرجل‬

708
01:14:03,386 --> 01:14:06,097
‫إذاً فقد نجحوا بالفعل‬

709
01:14:07,724 --> 01:14:09,809
‫سحقاً‬

710
01:14:14,022 --> 01:14:17,191
‫سوف يأخذونني إلى المنارة‬

711
01:14:18,860 --> 01:14:26,159
‫سيجرون لي عملية في دماغي‬
‫وأنا هنا بسببك!‬

712
01:14:26,534 --> 01:14:31,247
‫(جورج)، سوف أخرجك من هنا‬
‫لن تذهب إلى المنارة، لن تذهب‬

713
01:14:31,372 --> 01:14:37,003
‫لا يمكنك البحث عن الحقيقة وقتل (لايديز) في‬
‫الوقت نفسه، يجب أن تختار بينهما، هل تدرك هذا؟‬

714
01:14:38,087 --> 01:14:41,007
‫- لست هنا لقتل أي أحد‬
‫- كاذب‬

715
01:14:41,215 --> 01:14:45,845
‫- لن أقتله، أقسم لك‬
‫- إنها ميتة‬

716
01:14:46,763 --> 01:14:51,267
‫دعها ترحل، دعها ترحل‬

717
01:14:52,727 --> 01:14:55,897
‫أخبره يا (تيدي)، أخبره السبب‬

718
01:14:58,441 --> 01:15:00,860
‫يجب أن تفعلها، ليس هناك سبيل آخر‬

719
01:15:01,778 --> 01:15:04,947
‫- دعها ترحل‬
‫- أخبره عن اليوم الذي أهديتني فيه قلادتي‬

720
01:15:05,073 --> 01:15:09,911
‫- يجب أن تفعلها!‬
‫- وأخبرتك بأنّ قلبي منفطر، وسألتني عن السبب‬

721
01:15:10,036 --> 01:15:14,791
‫- إنها تلعب بعقلك‬
‫- وعندما أخبرتك أنّ ذلك بسبب السعادة‬

722
01:15:14,916 --> 01:15:17,710
‫سوف تقودك إلى الهلاك، سوف تقتلك‬

723
01:15:19,879 --> 01:15:23,633
‫تريد أن تعثر على الحقيقة؟‬
‫لا بد من أن تدعها ترحل‬

724
01:15:25,676 --> 01:15:27,386
‫- لا أستطيع‬
‫- لا بد من أن تدعها ترحل!‬

725
01:15:27,512 --> 01:15:29,931
‫لا أستطيع! لا أستطيع!‬

726
01:15:36,145 --> 01:15:40,108
‫إذاً لن تغادر هذه الجزيرة ما حييت‬

727
01:15:44,529 --> 01:15:46,239
‫(دلوريس)؟‬

728
01:15:52,662 --> 01:15:59,043
‫إنه ليس في هذا الجناح‬
‫لقد تمّ نقله من هنا‬

729
01:16:01,879 --> 01:16:07,135
‫إن لم يكن في الجناح (أ)‬
‫هناك مكان واحد فقط يمكن أن يكون فيه‬

730
01:16:12,431 --> 01:16:14,517
‫المنارة‬

731
01:16:21,274 --> 01:16:26,320
‫مهلاً، ليكن الله في عونك‬

732
01:16:35,246 --> 01:16:37,957
‫أيها الرئيس، لدينا مشكلة‬
‫(ماكفيرسون) و(كولي) في المبنى‬

733
01:16:39,292 --> 01:16:41,210
‫سمعت أنّ أحد الممرضين اعتدى على مريض‬

734
01:16:41,335 --> 01:16:43,796
‫وهم يفتشون عنه في كل مكان‬
‫إنهم في طريقهم إلى السطح الآن‬

735
01:16:43,921 --> 01:16:46,174
‫دعنا نخرج من هنا بحق الجحيم، من هنا‬

736
01:16:48,968 --> 01:16:51,679
‫تابع السير، نحن ننتمي إلى هذا المكان‬

737
01:17:01,022 --> 01:17:03,691
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

738
01:17:03,983 --> 01:17:06,110
‫أين كنت؟‬

739
01:17:06,903 --> 01:17:11,324
‫بعد أن نقلنا ذلك الرجل إلى المستوصف‬
‫ألقيت نظرة خاطفة على سجلات المرضى‬

740
01:17:11,699 --> 01:17:15,953
‫- هل عثرت على (لايديز)؟‬
‫- لا، لا، لم أعثر عليه مطلقاً‬

741
01:17:16,078 --> 01:17:18,623
‫وجدت شيئاً قد يفيدنا‬
‫استمارة دخوله‬

742
01:17:18,831 --> 01:17:23,085
‫هذا ما كان في ملفه فقط لا غير، لا وجود‬
‫لملاحظات جلسات العلاج أو تقارير عن حالته أو صور‬

743
01:17:23,211 --> 01:17:26,547
‫هذه فقط، كان الأمر غريباً‬
‫تفضّل، ألقِ نظرة‬

744
01:17:27,548 --> 01:17:29,425
‫سأراها لاحقاً‬

745
01:17:30,801 --> 01:17:34,430
‫- ما الخطب أيها الرئيس؟‬
‫- سأراها لاحقاً، هذا كل ما في الأمر‬

746
01:17:37,391 --> 01:17:40,811
‫- (أشكليف) في هذا الاتجاه‬
‫- لست ذاهباً إلى (أشكليف)‬

747
01:17:42,355 --> 01:17:46,776
‫سأذهب إلى المنارة، سأكتشف ماذا يدور‬
‫على هذه الجزيرة اللعينة؟‬

748
01:18:01,040 --> 01:18:03,751
‫- ما هذا؟‬
‫- اللعنة‬

749
01:18:04,543 --> 01:18:07,171
‫نحن في أقصى الجنوب‬
‫سيتعيّن علينا أن نعود أدراجنا‬

750
01:18:07,296 --> 01:18:09,257
‫ليس ثمة سبيل لعبور تلك الصخور‬

751
01:18:09,465 --> 01:18:14,428
‫ربما يكون ثمة طريق خلف تلك الأشجار‬
‫قد يكون ثمة ممر يدور حول الصخور باتجاه المنارة‬

752
01:18:14,553 --> 01:18:17,556
‫- هيا بنا‬
‫- ما الذي نفعله. حصلنا على استمارة دخوله‬

753
01:18:17,932 --> 01:18:22,061
‫إنها الإثبات الدامغ على وجود المريض السابع‬
‫والستين والذي يصرّون على عدم وجوده‬

754
01:18:23,187 --> 01:18:26,607
‫سأذهب إلى تلك المنارة، هل تفهم؟‬

755
01:18:28,693 --> 01:18:32,905
‫- ماذا أقول لك كي تغيّر رأيك؟‬
‫- لماذا تريد أن تمنعني من الذهاب؟ لماذا؟‬

756
01:18:33,030 --> 01:18:37,243
‫لأنّ النزول عبر الصخور في الظلام‬
‫هو خطوة مؤكدة نحو الهلاك، هذا هو السبب‬

757
01:18:37,994 --> 01:18:41,539
‫حسناً، ربما من الأفضل ألاّ ترافقني‬

758
01:18:42,915 --> 01:18:48,504
‫أنت من أحضرني إلى هنا والآن نحن‬
‫عالقان هنا على هذه الصخرة في هذه الجزيرة‬

759
01:18:48,629 --> 01:18:50,214
‫ولا يمكننا الاتكال إلاّ على بعضنا البعض‬

760
01:18:50,339 --> 01:18:54,969
‫- والآن أنت تتصرّف وكأنك...‬
‫- كأنني ماذا؟ كيف أتصرف؟‬

761
01:18:59,932 --> 01:19:03,894
‫ماذا حدث في تلك الزنزانات‬
‫بحق الجحيم يا (تيد)؟‬

762
01:19:08,190 --> 01:19:12,945
‫- كيف تكون حالة الطقس في (بورتلند) (تشاك)؟‬
‫- أنا من (سياتل)‬

763
01:19:15,740 --> 01:19:18,034
‫(سياتل)؟‬

764
01:19:20,244 --> 01:19:23,581
‫سأتابع... وحدي‬

765
01:19:26,083 --> 01:19:29,587
‫- أنا قادم معك‬
‫- قلت وحدي‬

766
01:19:30,588 --> 01:19:32,631
‫حسناً‬

767
01:19:58,074 --> 01:20:01,952
‫اللعنة! اللعنة!‬

768
01:20:07,249 --> 01:20:11,379
‫علمت أنه لن يستغرق وقتاً طويلاً لكنني‬
‫لم أتمكن من الوصول إلى هناك بسبب المدّ‬

769
01:20:19,804 --> 01:20:21,180
‫(تشاك)!‬

770
01:20:23,516 --> 01:20:24,892
‫(تشاك)!‬

771
01:21:26,412 --> 01:21:28,038
‫هيا‬

772
01:22:02,865 --> 01:22:06,911
‫(تشاك)! أين أنت يا (تشاك)؟‬

773
01:22:31,310 --> 01:22:34,980
‫(تشاك)! (تشاك)!‬

774
01:23:19,775 --> 01:23:21,485
‫من أنت؟‬

775
01:23:23,237 --> 01:23:26,240
‫أنا (تيدي دانيالز)، أنا شرطي‬

776
01:23:27,408 --> 01:23:31,161
‫- أنت محقق الشرطة القضائية‬
‫- هذا صحيح‬

777
01:23:33,956 --> 01:23:38,043
‫هل لديك مانع أن تخرجي يديك‬
‫من وراء ظهرك من فضلك؟‬

778
01:23:38,168 --> 01:23:40,504
‫لماذا؟ لماذا؟‬

779
01:23:41,297 --> 01:23:44,049
‫كي أتأكد من أنّ ما تحملينه لن يؤذيني‬

780
01:23:51,974 --> 01:23:56,186
‫سأحتفظ بهذا إن لم يكن لديك مانع‬

781
01:23:57,563 --> 01:23:59,898
‫لا بأس‬

782
01:24:08,115 --> 01:24:14,872
‫أنت (رايتشيل سولاندو) الحقيقية‬

783
01:24:19,501 --> 01:24:22,171
‫هل قتلت أطفالك؟‬

784
01:24:22,880 --> 01:24:27,301
‫لم أرزق بأطفال قط ولم أتزوج مطلقاً‬

785
01:24:28,844 --> 01:24:32,806
‫قبل أن أصبح مريضة في (أشكليف)، عملت هنا‬

786
01:24:34,558 --> 01:24:36,226
‫كنت ممرضة‬

787
01:24:38,062 --> 01:24:40,981
‫كنت طبيبة أيها المحقق‬

788
01:24:43,275 --> 01:24:46,862
‫- أنت تحسبني مجنونة؟‬
‫- لا لم...‬

789
01:24:46,987 --> 01:24:52,409
‫ولو قلت لك إنني لست مجنونة‬
‫فالبكاد هذا سيغيّر شيئاً، صحيح؟‬

790
01:24:53,243 --> 01:24:56,497
‫تلك هي العبقرية الكافكية بخصوص ذلك‬

791
01:24:59,041 --> 01:25:04,922
‫الناس يخبرونك دوماً بأنك مجنون‬
‫واعتراضك على ذلك يؤكد ما يقولونه‬

792
01:25:06,131 --> 01:25:09,635
‫المعذرة، لا أستوعب ما تقولين‬

793
01:25:09,760 --> 01:25:15,015
‫عندما يشاع أنك مجنون كل شيء تفعله‬
‫يتمّ اعتباره جزءاً من ذلك الجنون‬

794
01:25:15,265 --> 01:25:21,063
‫اعتراضاتك المنطقية تعتبر نكراناً‬
‫مخاوفك الموجبة تعتبر ذهاناً‬

795
01:25:21,188 --> 01:25:25,067
‫غرائز البقاء تعتبر آليات الدفاع‬

796
01:25:25,401 --> 01:25:28,445
‫أنت أذكى ممّا تبدو عليه‬
‫ربما لا يكون هذا أمراً جيداً‬

797
01:25:29,863 --> 01:25:32,282
‫- أخبريني‬
‫- نعم‬

798
01:25:33,951 --> 01:25:35,786
‫ماذا حدث لك؟‬

799
01:25:36,453 --> 01:25:39,873
‫بدأت أسأل عن شحنات كبيرة‬
‫من (أميتال الصوديوم)‬

800
01:25:39,998 --> 01:25:43,127
‫- وعقاقير الهلوسة المعتمدة على الأفيون‬
‫- أدوية مؤثرة بالعقل‬

801
01:25:44,837 --> 01:25:47,131
‫وسألت عن الجراحات أيضاً‬

802
01:25:49,258 --> 01:25:53,178
‫هل سمعت من قبل عن جراحة‬
‫لفصوص المخ تُجرى عبر مجرى العين؟‬

803
01:25:53,303 --> 01:25:55,556
‫يعرّضون المريض لصدمات كهربائية‬

804
01:25:55,764 --> 01:26:02,146
‫ثم يدخلون عبر العين بمعول ثلج‬
‫ويسحبون بعض الألياف العصبية‬

805
01:26:05,315 --> 01:26:09,528
‫ويجعلون المريض أكثر طاعة وأكثر سلاسة‬

806
01:26:10,529 --> 01:26:14,366
‫إنه أمر وحشي، معدوم الضمير‬

807
01:26:15,576 --> 01:26:20,122
‫هل تعلم كيف يشعر الإنسان بالألم‬
‫هل تعلم كيف؟‬

808
01:26:20,706 --> 01:26:25,169
‫- هذا يعتمد على مكان الإصابة‬
‫- لا، ليس للأمر علاقة بالجسد‬

809
01:26:25,294 --> 01:26:27,963
‫الدماغ هو من يتحكم بالألم‬

810
01:26:28,088 --> 01:26:32,301
‫الدماغ يتحكم بالخوف والعاطفة‬
‫والنوم والغضب والجوع، كل شيء‬

811
01:26:34,720 --> 01:26:38,515
‫- ماذا لو أمكنك التحكم به؟‬
‫- الدماغ؟‬

812
01:26:38,640 --> 01:26:46,648
‫إعادة خلق إنسان لا يشعر‬
‫بالألم أو الحب أو التعاطف‬

813
01:26:46,774 --> 01:26:51,945
‫إنسان لا يمكن أن يستجوب لعدم‬
‫امتلاكه أية ذكريات يعترف بها‬

814
01:26:53,697 --> 01:26:57,326
‫لا يمكنهم محو ذكريات المرء بالكامل... أبداً‬

815
01:26:57,451 --> 01:27:03,165
‫حضرة المحقق، الكوريون الشماليون استخدموا‬
‫الأسرى الأميركيين في تجارب غسل الدماغ‬

816
01:27:03,373 --> 01:27:06,877
‫حوّلوا الجنود إلى خونة‬
‫هذا هو ما يقومون به هنا‬

817
01:27:07,002 --> 01:27:12,591
‫يخلقون أشباحاً ويطلقونها في العالم الخارجي‬
‫فتفعل أشياء الإنسان العاقل لا يمكنه فعلها‬

818
01:27:12,716 --> 01:27:16,929
‫الوصول إلى تلك القدرة وتلك المعرفة‬
‫سيستغرق سنوات وسنوات‬

819
01:27:17,054 --> 01:27:21,058
‫سنوات من البحث وتجارب على مئات المرضى‬

820
01:27:22,434 --> 01:27:28,357
‫بعد خمسين عاماً من الآن سينظر الناس إلى الماضي‬
‫ويقولون إنّ هذا المكان هو نواة كل هذا‬

821
01:27:29,107 --> 01:27:32,569
‫النازيون استخدموا اليهود‬
‫والسوفيات استخدموا السجناء في معتقلاتهم‬

822
01:27:32,694 --> 01:27:38,242
‫ونحن أجرينا التجارب‬
‫على المرضى على جزيرة (شاتر)‬

823
01:27:39,827 --> 01:27:43,288
‫لا، لن يفعلوا، لا‬

824
01:27:45,791 --> 01:27:47,835
‫هل تدرك...‬

825
01:27:50,754 --> 01:27:56,468
‫- إنهم لن يدعوك ترحل؟‬
‫- أنا محقق فدرالي، لا يمكنهم إيقافي‬

826
01:27:57,886 --> 01:28:03,517
‫أنا كنت طبيبة نفسانية قديرة‬
‫من عائلة محترمة‬

827
01:28:05,269 --> 01:28:08,230
‫لم يشكّل هذا أي فارق‬

828
01:28:09,481 --> 01:28:12,943
‫دعني أسألك شيئاً‬
‫هل هناك أية صدمة قديمة في حياتك؟‬

829
01:28:14,778 --> 01:28:19,116
‫أجل، لماذا؟ ما أهمية ذلك‬

830
01:28:19,408 --> 01:28:24,329
‫لأنه إن حدث لك شيء معيّن في ماضيك‬
‫فقد يكون السبب في أن تفقد عقلك‬

831
01:28:24,454 --> 01:28:31,253
‫لذا عندما يودعونك هنا، أصدقاؤك‬
‫وزملاؤك سيقولون "بالطبع لقد انهار"‬

832
01:28:31,795 --> 01:28:36,049
‫- "ومن الذي لن ينهار بعد ما مرّ به؟"‬
‫- يمكنهم قول هذا بشأن أي شخص‬

833
01:28:36,174 --> 01:28:39,553
‫- أي شخص على الإطلاق‬
‫- المهم أنهم سيقولونه عنك أنت‬

834
01:28:42,973 --> 01:28:46,852
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- رأسي؟‬

835
01:28:46,977 --> 01:28:50,814
‫هل تراودك أحلام غريبة مؤخراً؟‬
‫هل تواجه مصاعب في النوم؟‬

836
01:28:52,316 --> 01:28:56,987
‫- آلام رأس؟‬
‫- يصيني صداع نصفي في الواقع‬

837
01:28:57,112 --> 01:28:59,489
‫يا إلهي!‬

838
01:29:00,365 --> 01:29:05,621
‫- لم تتناول أية أدوية، صحيح؟ حتى الأسبرين‬
‫- الأسبرين؟‬

839
01:29:05,746 --> 01:29:10,334
‫يا إلهي! وأكلت طعام المطعم‬
‫وشربت القهوة التي قدموها لك‬

840
01:29:10,542 --> 01:29:13,253
‫أخبرني على الأقل بأنك كنت‬
‫تدخن سجائرك الخاصة‬

841
01:29:15,881 --> 01:29:21,595
‫لا، لا... لم أفعل‬

842
01:29:21,720 --> 01:29:27,517
‫تستغرق مخدرات الأعصاب من ٣٦ إلى ٤٨ ساعة‬
‫لبلوغ مستويات فعالة في مجرى الدم‬

843
01:29:28,810 --> 01:29:31,229
‫في البداية سيتسارع النبض‬

844
01:29:31,563 --> 01:29:34,399
‫أطراف الأصابع أولاً‬
‫ثم ينتقل إلى اليد بالكامل‬

845
01:29:36,026 --> 01:29:39,780
‫هل تراودك أية كوابيس في يقظتك مؤخراً؟‬

846
01:29:42,574 --> 01:29:47,204
‫أخبريني عمّا يحدث في تلك المنارة، أخبريني‬

847
01:29:49,081 --> 01:29:51,083
‫جراحة للدماغ‬

848
01:29:51,333 --> 01:29:55,754
‫يفتحون الجمجمة لرؤية ماذا سيحدث‬
‫في حالة تنفيذ هذه العملية أو تلك‬

849
01:29:56,254 --> 01:29:59,007
‫تعلّموا هذا من تجارب النازيين‬

850
01:30:01,343 --> 01:30:04,221
‫وبهذه الطريقة يصنعون الأشباح‬

851
01:30:05,138 --> 01:30:09,017
‫من على علم بهذا الأمر؟‬
‫أقصد على الجزيرة، من؟‬

852
01:30:11,478 --> 01:30:16,400
‫- الجميع‬
‫- بربّك، الممرضات... الممرضون؟‬

853
01:30:17,025 --> 01:30:20,362
‫- مستحيل أن يعرفوا...‬
‫- الجميع‬

854
01:30:39,297 --> 01:30:41,258
‫لا يمكنك البقاء هنا‬

855
01:30:41,425 --> 01:30:45,345
‫يعتقدون أنني مت غرقاً‬
‫إذا جاؤوا للبحث عنك ربما يعثرون عليّ‬

856
01:30:45,887 --> 01:30:48,890
‫آسفة، لكن لا بد من أن تذهب‬

857
01:30:54,855 --> 01:30:56,648
‫سأعود من أجلك‬

858
01:30:56,773 --> 01:30:59,651
‫لن أكون هنا، أنا أتحرك خلال اليوم‬
‫وأذهب إلى مكان جديد كل ليلة‬

859
01:30:59,776 --> 01:31:03,864
‫- لكن يمكنني أن أخرجك من هذه الجزيرة‬
‫- ألم تسمع أية كلمة قلتها؟‬

860
01:31:04,781 --> 01:31:08,285
‫الطريقة الوحيدة لمغادرة هذه الجزيرة‬
‫هي عبّارة وهي تحت سيطرتهم‬

861
01:31:09,077 --> 01:31:11,038
‫لن تغادر هذا المكان أبداً‬

862
01:31:20,464 --> 01:31:24,926
‫لديّ صديق، كان معي أمس لكننا افترقنا‬

863
01:31:25,969 --> 01:31:27,929
‫هل قابلته؟‬

864
01:31:28,847 --> 01:31:33,310
‫حضرة المحقق ليس لديك أصدقاء‬

865
01:32:06,093 --> 01:32:07,469
‫ها أنت ذا‬

866
01:32:10,597 --> 01:32:13,100
‫كنا نتساءل متى ستظهر‬

867
01:32:14,768 --> 01:32:17,813
‫اصعد، هيا‬

868
01:32:28,865 --> 01:32:31,493
‫قمت بجولة متأنّية، أليس كذلك؟‬

869
01:32:32,619 --> 01:32:35,831
‫كنت فقط أتفقّد المكان‬

870
01:32:38,583 --> 01:32:40,794
‫هل استمتعت بهدية الرب الأخيرة؟‬

871
01:32:42,629 --> 01:32:45,048
‫- ماذا؟‬
‫- هدية الرب‬

872
01:32:46,091 --> 01:32:48,135
‫العنف‬

873
01:32:50,262 --> 01:32:54,683
‫حين نزلت إلى الطبقة السفلية‬
‫ورأيت شجرة في غرفة معيشتي‬

874
01:32:54,808 --> 01:32:58,979
‫شعرت وكأنها يد إلهية‬

875
01:33:00,689 --> 01:33:02,941
‫الرب يعشق العنف‬

876
01:33:05,277 --> 01:33:08,572
‫- لم ألحظ ذلك‬
‫- بلى فعلت بالتأكيد‬

877
01:33:09,197 --> 01:33:11,616
‫وإلاّ لمَ يكون العنف منتشراً إلى هذا الحد؟‬

878
01:33:11,741 --> 01:33:14,703
‫إنه مغروس فينا، هذه طبيعتنا‬

879
01:33:16,371 --> 01:33:21,376
‫نشنّ الحروب ونحرق الأضاحي‬
‫ونسلب وننهب ونمزق لحم إخواننا‬

880
01:33:21,501 --> 01:33:25,672
‫ولماذا؟ لأنّ الرب أعطانا‬
‫العنف كي نستعمله في كنفه‬

881
01:33:28,800 --> 01:33:31,178
‫كنت أعتقد أنّ الرب أمرنا بمكارم الأخلاق‬

882
01:33:31,303 --> 01:33:34,431
‫ليس هناك مكارم أخلاق‬
‫واضحة المعالم كتلك العاصفة‬

883
01:33:34,806 --> 01:33:37,309
‫ليس هناك مكارم أخلاق على الإطلاق‬

884
01:33:37,434 --> 01:33:41,062
‫فقط هناك الآتي‬
‫"هل يستطيع عنفي أن يقهر عنفك؟"‬

885
01:33:46,651 --> 01:33:49,070
‫- أنا لست عنيفاً‬
‫- بلى أنت كذلك‬

886
01:33:50,030 --> 01:33:52,490
‫أنت عنيف للغاية‬

887
01:33:53,116 --> 01:33:56,119
‫أعلم هذا لأنني عنيف للغاية‬

888
01:33:56,912 --> 01:34:01,750
‫لو ألغيت قواعد المجتمع‬
‫ووقفت حائلاً بينك وبين وجبة طعام‬

889
01:34:01,875 --> 01:34:05,295
‫قد تقوم بتحطيم جمجمتي‬
‫بحجر وتسرق طعامي‬

890
01:34:07,130 --> 01:34:09,382
‫أليس كذلك؟‬

891
01:34:11,301 --> 01:34:15,722
‫(كولي) يظن أنك مسالم وأنه يمكن‬
‫السيطرة عليك لكنني أعلم العكس‬

892
01:34:16,598 --> 01:34:19,768
‫- أنت لا تعرفني‬
‫- لكنني أعرفك تمام المعرفة‬

893
01:34:21,519 --> 01:34:24,481
‫نحن نعرف بضعنا بعضاً منذ قرون‬

894
01:34:33,615 --> 01:34:39,621
‫لو أنني كنت سأغرز أسناني في عينك الآن‬
‫هل ستستطيع ردعي قبل أن أعميك؟‬

895
01:34:44,042 --> 01:34:46,920
‫حاول ذلك‬

896
01:34:47,254 --> 01:34:49,506
‫هذه هي الروحية المطلوبة‬

897
01:35:36,219 --> 01:35:40,890
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أتنزّه، أتفقّد جزيرتك فحسب‬

898
01:35:41,016 --> 01:35:43,727
‫نسيت أنك سترحل بعدما عثرنا على (رايتشيل)‬

899
01:35:44,144 --> 01:35:47,355
‫بالتأكيد، نعم‬

900
01:35:49,441 --> 01:35:52,610
‫- اجتماع هام؟‬
‫- أجل‬

901
01:35:53,945 --> 01:35:57,574
‫على ما يبدو كان هناك رجل‬
‫مجهول في الجناح (ج) بالأمس‬

902
01:35:57,699 --> 01:36:01,786
‫- ولقد أخضع مريضاً شديد الخطورة‬
‫- حقاً؟‬

903
01:36:01,911 --> 01:36:06,124
‫ويبدو أنه أجرى حديثاً طويلاً مع مريض‬
‫بالفصام وجنون الاضطهاد يدعى (جورج نويس)‬

904
01:36:11,129 --> 01:36:17,385
‫- (نويس) هذا، قلت إنه يعاني من التوهم؟‬
‫- بشدّة، يمكنه أن يكون مزعجاً للغاية‬

905
01:36:17,969 --> 01:36:23,391
‫في الواقع، منذ أسبوعين تأثر أحد المرضى للغاية‬
‫بإحدى قصص (نويس) بحيث أنه أوسعه ضرباً‬

906
01:36:25,602 --> 01:36:27,270
‫سيجارة؟‬

907
01:36:28,772 --> 01:36:31,191
‫لا، شكراً، لقد أقلعت عن التدخين‬

908
01:36:31,649 --> 01:36:34,903
‫- إذاً، ستركب العبّارة؟‬
‫- أجل بالتأكيد‬

909
01:36:36,112 --> 01:36:39,032
‫أعتقد أننا أنجزنا ما أتينا‬
‫إلى هنا من أجله، لذا...‬

910
01:36:39,366 --> 01:36:41,242
‫تتحدث بصيغة الجمع حضرة المحقق؟‬

911
01:36:42,577 --> 01:36:46,748
‫- بالمناسبة هل رأيته يا دكتور؟‬
‫- من؟‬

912
01:36:48,208 --> 01:36:50,585
‫زميلي (تشاك)‬

913
01:36:52,337 --> 01:36:55,340
‫ليس لديك زميل‬
‫لقد أتيت إلى هنا وحدك‬

914
01:36:57,634 --> 01:37:03,098
‫لقد شيّدت شيئاً ذا قيمة هنا، لكن الأشياء القيّمة‬
‫تقابل بنوع من عدم التقدير في عصرها‬

915
01:37:03,223 --> 01:37:05,350
‫الجميع يريد حلاً سريعاً، لطالما فعلوا‬

916
01:37:05,475 --> 01:37:09,187
‫أحاول القيام بشيء لن يتمكن الناس‬
‫ولا حتى أنت من استيعابه‬

917
01:37:09,562 --> 01:37:15,276
‫- وليس في نيّتي الاستسلام بدون معركة‬
‫- هذا واضح‬

918
01:37:19,489 --> 01:37:21,908
‫فلتخبرني ثانية إذاً عن زميلك؟‬

919
01:37:23,785 --> 01:37:25,745
‫أي زميل؟‬

920
01:38:30,768 --> 01:38:32,145
‫حضرة المحقق‬

921
01:38:33,480 --> 01:38:38,443
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- كلا، أنا في طريقي إلى العبّارة فحسب‬

922
01:38:39,194 --> 01:38:42,197
‫أخشى أنها في الاتجاه الآخر‬

923
01:38:45,492 --> 01:38:50,371
‫لو انتظرت لحظة‬
‫لوجدت من يقودك إلى الرصيف‬

924
01:38:54,834 --> 01:39:00,298
‫- ما هذا يا دكتور؟ ما هذا؟‬
‫- إنه عقار مسكّن ليس إلاّ...‬

925
01:39:00,423 --> 01:39:02,425
‫- للاحتياط‬
‫- الاحتياط؟‬

926
01:39:05,136 --> 01:39:08,014
‫ماذا ستفعل؟ ستقتلني؟‬

927
01:39:08,306 --> 01:39:14,145
‫- هل تعتقد أنك تستحق ذلك؟‬
‫- لأجل ماذا؟ بسبب استفزازك؟‬

928
01:39:14,771 --> 01:39:20,360
‫وسامحني لقولي‬
‫ما الذي يستفزك؟ الملاحظات، الكلمات‬

929
01:39:20,485 --> 01:39:25,448
‫-  النازيون‬
‫- وهذا أيضاً وبالطبع الذكريات والأحلام‬

930
01:39:26,783 --> 01:39:30,787
‫هل تعلم أن كلمة "صدمة"‬
‫هي المقابل اليوناني لكلمة "جرح"‬

931
01:39:31,621 --> 01:39:34,123
‫وما هو المرادف الألماني لكلمة "حلم"؟‬

932
01:39:34,415 --> 01:39:37,835
‫"صدمة، صدمة"‬

933
01:39:38,044 --> 01:39:44,133
‫الجروح بإمكانها خلق الوحوش...‬
‫وأنت... وأنت مجروح حضرة المحقق‬

934
01:39:45,051 --> 01:39:50,348
‫ألا تتفق معي على أنه عندما ترى وحشاً...‬
‫يجب عليك أن توقفه‬

935
01:39:53,643 --> 01:39:56,187
‫- أوافقك الرأي‬
‫- نعم‬

936
01:40:14,747 --> 01:40:17,000
‫"قلت له إن ذلك سيستغرق ساعة"‬

937
01:40:17,417 --> 01:40:19,419
‫"هل قالوا إننا سنتولى الطبقة السفلية؟"‬

938
01:40:20,211 --> 01:40:23,715
‫- "متى بدأت مناوبتك؟"‬
‫- "منذ ١٨ ساعة متواصلة"‬

939
01:40:24,299 --> 01:40:25,675
‫"سيكون الأجر كبيراً"‬

940
01:40:42,317 --> 01:40:44,694
‫ماذا تفعل يا حبيبي؟‬

941
01:40:49,157 --> 01:40:53,911
‫- عليك الذهاب إلى العبّارة‬
‫- لا، لا، لا...‬

942
01:40:57,290 --> 01:41:01,461
‫لو أن العالم أجمع يعتقد أن (تشاك)‬
‫ميت إذاً فهو مثالي لتجاربهم‬

943
01:41:03,296 --> 01:41:05,673
‫ثمة مكان واحد فقط يمكنهم أخذه إليه‬

944
01:41:08,092 --> 01:41:10,678
‫- إن ذهبت إلى هناك فستموت‬
‫- إنه زميلي‬

945
01:41:10,803 --> 01:41:14,098
‫إن كانوا يعذبونه أو يحتجزونه‬
‫فلا بد من أن أنقذه‬

946
01:41:14,766 --> 01:41:17,018
‫لا أتحمل فقدان شخص آخر‬

947
01:41:17,185 --> 01:41:20,229
‫لا تذهب إلى هناك، أرجوك‬
‫لا تفعل يا (تيدي)، لا تذهب‬

948
01:41:25,193 --> 01:41:27,320
‫آسف يا عزيزتي‬

949
01:41:28,237 --> 01:41:30,698
‫أحب هذا لأنك من أعطاني إياها‬

950
01:41:33,868 --> 01:41:39,248
‫لكن في الحقيقة...‬
‫إنها ربطة عنق قبيحة لعينة‬

951
01:42:19,497 --> 01:42:20,873
‫لا!‬

952
01:43:42,538 --> 01:43:44,957
‫لا تتحرك! مكانك‬

953
01:43:46,125 --> 01:43:51,506
‫- هل ستقتلني؟‬
‫- لا، لن أقتلك‬

954
01:45:44,118 --> 01:45:46,871
‫لمَ أنت مبتلٍ بالكامل هكذا يا عزيزي؟‬

955
01:45:48,164 --> 01:45:51,459
‫- ماذا قلت؟‬
‫- تعلم جيداً ماذا قلت‬

956
01:46:04,597 --> 01:46:07,141
‫البندقية فارغة بالمناسبة‬

957
01:46:13,356 --> 01:46:14,732
‫اجلس‬

958
01:46:21,405 --> 01:46:24,408
‫جفف نفسك بالله عليك، ستصاب بالزكام‬

959
01:46:25,493 --> 01:46:26,869
‫حسناً‬

960
01:46:30,122 --> 01:46:32,750
‫هل أصبت الحارس إصابة بالغة؟‬

961
01:46:34,794 --> 01:46:36,420
‫لا أدري عما تتحدث‬

962
01:46:39,924 --> 01:46:45,137
‫أجل، إنه هنا، ليعاين الدكتور (شيان)‬
‫رجلك جيداً قبل صعوده‬

963
01:46:45,972 --> 01:46:53,020
‫- إذاً الدكتور (شيان) جاء بالعبّارة هذا الصباح‬
‫- ليس بالضبط‬

964
01:46:54,230 --> 01:46:57,316
‫لقد فجرت سيارتي‬
‫لقد أحببت تلك السيارة بشدة‬

965
01:46:58,150 --> 01:47:00,194
‫آسف لسماع هذا‬

966
01:47:03,572 --> 01:47:08,160
‫الرعشة ساءت بشكل كبير‬
‫ماذا عن الهلوسات؟‬

967
01:47:09,120 --> 01:47:13,124
‫اهرب يا (تيدي)...‬
‫ستلقى حتفك في هذا المكان‬

968
01:47:16,752 --> 01:47:19,839
‫- لا بأس بها‬
‫- ستزداد سوءاً‬

969
01:47:20,131 --> 01:47:25,970
‫أعرف، الدكتورة (سولاندو)...‬
‫أخبرتني عن عقاقير الأعصاب‬

970
01:47:26,512 --> 01:47:32,852
‫- حقاً؟ ومتى حدث ذلك؟‬
‫- وجدتها يا دكتور في كهف عند الأجرف‬

971
01:47:32,977 --> 01:47:37,314
‫- لكنك لن تستطيع الوصول إليها‬
‫- لا أشك في ذلك...‬

972
01:47:37,440 --> 01:47:40,026
‫مع الأخذ في الاعتبار أنها ليست حقيقية‬

973
01:47:40,943 --> 01:47:43,863
‫ولكن هلوساتك أشد مما ظننت‬

974
01:47:45,364 --> 01:47:49,869
‫أنت لست تحت تأثير عقاقير أعصاب‬
‫أنت لست تحت تأثير أي شيء في الحقيقة‬

975
01:47:49,994 --> 01:47:52,621
‫فما هذا إذاً بحق الجحيم؟‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

976
01:47:52,747 --> 01:47:55,207
‫- هذا بسبب الانقطاع‬
‫- الانقطاع‬

977
01:47:55,791 --> 01:47:58,961
‫عن ماذا؟ لم أتناول ولو حتى شراباً لعيناً‬
‫منذ أن وطئت قدمي هذه الجزيرة‬

978
01:47:59,086 --> 01:48:01,547
‫(كلوربرومازين)‬

979
01:48:01,672 --> 01:48:05,593
‫لست متيماً بعلم العقاقير‬
‫لكن يتحتم عليّ أن أقول إنه في حالتك...‬

980
01:48:05,718 --> 01:48:08,596
‫- (كلوربرو)، ماذا؟‬
‫- (كلوربرومازين)‬

981
01:48:08,721 --> 01:48:12,641
‫نفسه الدواء الذي كنا نعطيك إياه‬
‫منذ ٢٤ شهراً‬

982
01:48:13,934 --> 01:48:19,273
‫إذاً ففي السنتين الماضيتين كان لديكم‬
‫عميل ما في (بوسطن) يعطيني المخدرات‬

983
01:48:19,523 --> 01:48:25,279
‫ليس في (بوسطن)، هنا أنت هنا منذ سنتين‬

984
01:48:25,821 --> 01:48:28,449
‫مريض في هذه المؤسسة‬

985
01:48:31,077 --> 01:48:34,080
‫بعد كل هذا الذي رأيته يا دكتور...‬

986
01:48:34,205 --> 01:48:38,042
‫هل تعتقد حقاً أنه بإمكانك‬
‫أن تقنعني بأنني مجنون؟‬

987
01:48:38,417 --> 01:48:42,546
‫هل تعلم نوعية الأشخاص التي أتعامل معها‬
‫يومياً؟ أنا محقق في الشرطة القضائية بحق السماء‬

988
01:48:42,671 --> 01:48:46,926
‫كنت محققاً في الشرطة القضائية‬
‫هذه نسخة عن استمارة دخولك‬

989
01:48:47,051 --> 01:48:50,012
‫قمت باقتحام الجناح (ج) للحصول على‬
‫دليل وجود المريض السابع والستين...‬

990
01:48:50,137 --> 01:48:52,848
‫لو كنت نجحت في الوصول إلى اليابسة‬
‫لتمكنت من فضح هذا المكان‬

991
01:48:52,973 --> 01:48:56,102
‫- انتظر... انتظر‬
‫- لكن بطريقة ما...لم تجد الوقت لقراءته‬

992
01:48:56,227 --> 01:48:59,146
‫اقرأه الآن، هيا‬

993
01:49:03,359 --> 01:49:06,987
‫المريض شديد الذكاء... شديد التوهم...‬
‫محارب قديم حائز على أوسمة‬

994
01:49:07,196 --> 01:49:10,366
‫شارك في عملية تحرير المعتقل النازي (داخاو)‬

995
01:49:10,950 --> 01:49:13,744
‫محقق سابق في الشرطة القضائية‬
‫معروف بميله إلى العنف‬

996
01:49:13,869 --> 01:49:17,957
‫لا يبدي أي ندم تجاه جريمته‬
‫لأنه ينكر حدوثها حتى‬

997
01:49:18,124 --> 01:49:22,378
‫إضافة إلى الحكايات المتطورة للغاية وجامحة‬
‫الخيال والتي تحول بينه وبين مواجهة حقيقة أعماله‬

998
01:49:22,962 --> 01:49:27,216
‫لقد سئمت من هذا الهراء...‬
‫أين زميلي؟ أين (تشاك)؟ أين هو؟‬

999
01:49:27,800 --> 01:49:29,593
‫دعنا نحاول بطريقة أخرى‬

1000
01:49:29,718 --> 01:49:32,179
‫اسم زوجتك ما قبل الزواج‬
‫كان (تشانال)، هل أنا محق؟‬

1001
01:49:32,304 --> 01:49:35,141
‫- إياك أن تتحدث عنها ولو بكلمة!‬
‫- أخشى أنني مضطر إلى ذلك‬

1002
01:49:37,726 --> 01:49:40,020
‫أتلاحظ شيئاً مشتركاً‬
‫بين هذه الأسماء الأربعة؟‬

1003
01:49:40,187 --> 01:49:41,981
‫القاعدة رقم ٤‬

1004
01:49:42,148 --> 01:49:45,151
‫- القاعدة الرابعة، (أندرو) ماذا ترى؟‬
‫- إذا فعلت أي شيء لزميلي يا دكتور‬

1005
01:49:45,276 --> 01:49:48,362
‫- فسيعتبر هذا انتهاكاً...‬
‫- ركز يا (أندرو) ماذا ترى؟‬

1006
01:49:49,738 --> 01:49:52,491
‫الأسماء تتكون من الأحرف نفسها‬

1007
01:49:53,159 --> 01:49:56,745
‫(إدوارد دانيالز) يتكون من الأحرف الـ١٣‬
‫نفسها التي يتكون منها (أندرو لايديز)‬

1008
01:49:56,871 --> 01:49:58,247
‫وهذا ينطبق على (رايتشيل سولاندو)‬

1009
01:49:58,372 --> 01:50:00,958
‫و(دلوريس تشانال)، كل الأسماء...‬
‫جناس تصحيفيّ لبعضها البعض‬

1010
01:50:01,083 --> 01:50:06,255
‫- أساليبك هذه لن تجدي معي‬
‫- لقد جئت إلى هنا سعياً وراء الحقيقة وها هي...‬

1011
01:50:06,589 --> 01:50:11,802
‫اسمك هو (أندرو لايديز)... المريض السابع والستون‬
‫في (أشكليف) هو أنت يا (أندرو)‬

1012
01:50:14,388 --> 01:50:17,391
‫- هذا هراء‬
‫- أدخلوك بأمر من المحكمة منذ ٢٤ شهراً‬

1013
01:50:17,516 --> 01:50:22,813
‫جريمتك كانت شنيعة فلم تستطع‬
‫مسامحة نفسك عليها فاخترعت شخصية أخرى‬

1014
01:50:27,276 --> 01:50:33,699
‫- دعنا نتطرق إلى الحقائق، اتفقنا؟‬
‫- اختلقت قصة لا تكون فيها قاتلاً بل بطلاً‬

1015
01:50:33,824 --> 01:50:37,161
‫لا تزال محققاً في الشرطة القضائية‬
‫موجود هنا فقط للتحقيق في قضية ما...‬

1016
01:50:37,286 --> 01:50:42,208
‫وقمت بكشف النقاب عن مؤامرة، بحيث‬
‫أي شيء نخبرك إياه عن هويتك وما فعلته‬

1017
01:50:42,374 --> 01:50:45,878
‫- يمكنك رفضه باعتباره كذباً يا (أندرو)‬
‫- اسمي هو (إدوارد دانيالز)‬

1018
01:50:46,003 --> 01:50:50,132
‫ظللت أسمع تلك الخيالات‬
‫لمدة عامين أعرف كل التفاصيل...‬

1019
01:50:50,257 --> 01:50:55,512
‫المريض السابع والستون، العاصفة (رايتشيل سولاندو)‬
‫زميلك المفقود، الأحلام التي تراودك كل ليلة‬

1020
01:50:55,638 --> 01:50:58,390
‫نعم كنت في معسكر (داخاو)‬
‫لكن ربما لم تقتل أي حارس‬

1021
01:51:01,936 --> 01:51:06,565
‫أتمنى أن أتركك تعيش في عالمك الخيالي‬
‫أتمنى ذلك حقاً...‬

1022
01:51:08,150 --> 01:51:12,821
‫لكنك عنيف ومدرب وخطر‬
‫أنت أخطر مرضانا على الإطلاق‬

1023
01:51:12,947 --> 01:51:15,115
‫لقد آذيت الممرضين‬
‫الحراس والمرضى الآخرين...‬

1024
01:51:15,241 --> 01:51:19,370
‫- منذ أسبوعين اعتديت على (جورج نويس)‬
‫- لا، لا، أدرك ما تحاول فعله، دكتور‬

1025
01:51:19,495 --> 01:51:21,455
‫- أنت من أمر بضرب (نويس)‬
‫- بالطبع لم أفعل‬

1026
01:51:21,580 --> 01:51:25,709
‫- أعطني سبباً وجيهاً كي ألمسه حتى‬
‫- لأنه دعاك (لايديز)...‬

1027
01:51:26,085 --> 01:51:28,754
‫وأنت ستفعل أي شيء كي لا تكون هو‬

1028
01:51:29,213 --> 01:51:32,800
‫لديّ نسخة عن تلك المحادثة‬
‫التي أجريتها مع (نويس) بالأمس‬

1029
01:51:32,967 --> 01:51:36,720
‫"الأمر يتعلق بك وبـ(لايديز)‬
‫لطالما كان الأمر كذلك"‬

1030
01:51:38,847 --> 01:51:43,269
‫- لا، يقول إن الأمر بخصوص "أنا و(لايديز)"‬
‫- عندما سألته عما حدث لوجهه...‬

1031
01:51:43,394 --> 01:51:46,981
‫قال وسأقتبس من كلامه مرة أخرى‬
‫"أنت من فعل ذلك"‬

1032
01:51:47,106 --> 01:51:50,359
‫- يقصد أنها غلطتي و...‬
‫- كدت أن تقتله‬

1033
01:51:52,778 --> 01:51:56,740
‫آمر السجن واللجنة المشرفة مصممان‬
‫على القيام بشيء ما ولقد اتخذا قرارهما‬

1034
01:51:57,366 --> 01:52:00,411
‫إن لم نستطع إعادتك‬
‫إلى رشدك فوراً‬

1035
01:52:00,619 --> 01:52:05,958
‫فستتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم‬
‫إيذائك أي أحد مرة أخرى على الإطلاق‬

1036
01:52:09,003 --> 01:52:12,464
‫سوف يجرون لك جراحة فصّية‬
‫يا (أندرو)، هل تفهم هذا؟‬

1037
01:52:16,677 --> 01:52:21,307
‫نعم أفهم <font color="blue"> <font color="black"> <font color="black">، <font color="black">  <font color="black">ا <font color="black">ف <font color="black">ه <font color="black">م <font color="black">  <font color="black">ت <font color="black">م <font color="black">ا <font color="black">م <font color="black">ا‬

1038
01:52:22,224 --> 01:52:28,856
‫إن لم أتماش مع لعبتك الصغيرة فسيحوّلني‬
‫الدكتور (ناهرنغ) إلى واحد من أشباحه‬

1039
01:52:29,940 --> 01:52:35,571
‫ولكن ماذا عن زميلي؟ هل ستخبر مكتب‬
‫الشرطة القضائية أنه كان رد فعل لاإرادياً‬

1040
01:52:37,740 --> 01:52:39,992
‫مرحباً أيها الرئيس‬

1041
01:52:56,175 --> 01:52:59,678
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

1042
01:53:00,346 --> 01:53:08,020
‫- هل تعمل لديه؟‬
‫- آسف لم يكن ثمة حل آخر‬

1043
01:53:08,145 --> 01:53:11,273
‫كان لا بد لشخص ما من‬
‫أن يظل بصحبتك ويبقيك سالماً‬

1044
01:53:13,692 --> 01:53:18,364
‫كنت تراقبني، أليس كذلك؟‬
‫تراقبني في كل لحظة‬

1045
01:53:19,615 --> 01:53:23,452
‫من... من أنت؟ من أنت أخبرني‬

1046
01:53:23,577 --> 01:53:26,163
‫ألم تتعرف عليّ يا (أندرو)؟‬

1047
01:53:26,872 --> 01:53:31,043
‫كنت طبيبك النفساني الأساس‬
‫طوال السنتين الماضيتين‬

1048
01:53:31,251 --> 01:53:33,295
‫أنا (لستر شيان)‬

1049
01:53:39,593 --> 01:53:42,221
‫- أخبرتك عن زوجتي‬
‫- أعرف‬

1050
01:53:42,346 --> 01:53:44,765
‫لقد نزلت جرفاً كي أصل إليك‬

1051
01:53:44,890 --> 01:53:49,269
‫لقد وثقت بك، خاطرت بكل شيء‬
‫كي آتي إلى هنا وراءك، كل شيء!‬

1052
01:53:49,436 --> 01:53:52,231
‫- أعلم أيها الرئيس‬
‫- الوقت يداهمنا يا (أندرو)‬

1053
01:53:53,607 --> 01:53:57,152
‫أقسمت أمام اللجنة أنه يمكنني‬
‫تصميم مسرحية‬

1054
01:53:57,277 --> 01:54:00,656
‫هي الأكثر راديكالية وتطوراً‬
‫في تاريخ الطب النفسي‬

1055
01:54:00,781 --> 01:54:04,118
‫وأن هذا يمكن أن يعيد إليك رشدك‬
‫ظننت أننا لو تركناك تؤدي هذا الدور...‬

1056
01:54:04,743 --> 01:54:08,580
‫سنجعلك ترى مدى زيف هذا الأمر واستحالته‬

1057
01:54:09,415 --> 01:54:11,959
‫لقد تنقلت في هذا المكان ليومين وصلت وجلت فيه‬

1058
01:54:12,084 --> 01:54:16,839
‫أخبرني أين تلك التجارب النازية؟‬
‫غرف الجراحة الشيطانية؟‬

1059
01:54:30,811 --> 01:54:33,355
‫أنصت إليّ يا (أندرو)‬

1060
01:54:35,065 --> 01:54:40,988
‫إذا فشلنا في حالتك فسيغدو كل ما حاولنا‬
‫فعله هنا غير موثوق به، كل شيء‬

1061
01:54:43,449 --> 01:54:46,201
‫نحن على جبهة حرب هنا يا صاح‬

1062
01:54:47,411 --> 01:54:50,664
‫والآن، الأمر كله يعود لك‬

1063
01:54:57,212 --> 01:54:59,882
‫- لا تتحركا! لا تتحركا!‬
‫- (أندرو)، لا‬

1064
01:55:00,048 --> 01:55:02,509
‫اسمي هو (إدوارد دانيالز)‬

1065
01:55:03,260 --> 01:55:08,056
‫- هذا المسدس مذخّر يمكنني معرفة ذلك من وزنه‬
‫- وهل أنت متأكد من أنه سلاحك؟‬

1066
01:55:08,182 --> 01:55:10,267
‫الأحرف الأولى من اسمي منقوشة‬
‫على جانبه وهناك انبعاج في الماسورة‬

1067
01:55:10,392 --> 01:55:13,770
‫سببته رصاصة (فيليب ستاكس) التي أطلقها عليّ‬
‫لن تعبث بعقلي هذه المرة يا دكتور‬

1068
01:55:14,146 --> 01:55:18,025
‫فلتطلق النار إذاً، لأن هذا هو السبيل الوحيد‬
‫المضمون لمغادرة هذه الجزيرة‬

1069
01:55:24,490 --> 01:55:26,783
‫(أندرو)، أرجوك لا تفعل‬

1070
01:55:37,419 --> 01:55:39,630
‫مسدسي‬

1071
01:55:45,594 --> 01:55:49,556
‫- ماذا فعلتم بمسدسي اللعين؟‬
‫- إنها لعبة يا (أندرو)‬

1072
01:55:52,851 --> 01:55:59,233
‫نحن نخبرك بالحقيقة، (دلوريس) كانت مجنونة‬
‫ومصابة بالهوس الاكتئابي ومائلة إلى الانتحار‬

1073
01:55:59,358 --> 01:56:02,528
‫استغرقت أنت في الشرب‬
‫وابتعدت متجاهلاً ما أخبرك به الجميع‬

1074
01:56:02,653 --> 01:56:06,698
‫انتقلتم إلى ذلك المنزل المجاور للبحيرة بعد‬
‫أن قامت عمداً بإشعال النار بشقتك في المدينة‬

1075
01:56:06,907 --> 01:56:10,702
‫- أنت تكذب، لقد خدرتني‬
‫- (أندرو)، (أندرو)، توقف عن ذلك‬

1076
01:56:11,995 --> 01:56:15,374
‫- كل ما تقوله كذب‬
‫- (أندرو) ها هم أطفالك...‬

1077
01:56:17,042 --> 01:56:18,418
‫(سايمن)‬

1078
01:56:18,919 --> 01:56:21,088
‫- (هنري)‬
‫- ليس لديّ أطفال‬

1079
01:56:21,505 --> 01:56:25,300
‫زوجتك أغرقتهم... في الكوخ‬
‫المطل على البحيرة‬

1080
01:56:25,592 --> 01:56:30,347
‫وهذه هي البنت الصغيرة‬
‫التي تحلم بها... كل ليلة‬

1081
01:56:31,348 --> 01:56:35,978
‫- لم تكن لديّ بنت في يوم من الأيام‬
‫- التي تقول لك مراراً وتكراراً إنه عليك إنقاذها‬

1082
01:56:36,103 --> 01:56:39,231
‫أن تنقذهم جميعاً، ابنتك‬

1083
01:56:39,815 --> 01:56:43,485
‫اسمها (رايتشيل)‬
‫هل ستنكر أنها عاشت يوماً؟‬

1084
01:56:44,361 --> 01:56:46,989
‫(أندرو)، هل ستفعل ذلك؟‬

1085
01:57:09,344 --> 01:57:12,222
‫أنا في غاية الأسف يا عزيزي...‬

1086
01:57:15,684 --> 01:57:22,649
‫أخبرتك بألا تأتي إلى هنا‬
‫أخبرتك... بأنها ستكون نهايتك‬

1087
01:57:42,753 --> 01:57:47,466
‫لقد عدت، قبضنا عليه في ضواحي (أوكلاهوما)‬

1088
01:57:47,591 --> 01:57:51,845
‫لا بد من أنني عرّجت على ١٠ أماكن‬
‫ما بين هنا و(تولسا)، يمكنني النوم لمدة أسبوع‬

1089
01:57:56,308 --> 01:57:57,684
‫(دلوريس)؟‬

1090
01:58:04,358 --> 01:58:05,734
‫(دلوريس)ِ؟‬

1091
01:58:12,908 --> 01:58:14,284
‫(دلوريس)؟‬

1092
01:58:28,465 --> 01:58:29,841
‫(دلوريس)؟‬

1093
01:58:55,117 --> 01:58:59,830
‫عزيزتي، لم أنت مبلّلة بالكامل؟‬

1094
01:59:02,624 --> 01:59:04,793
‫لقد افتقدتك‬

1095
01:59:11,550 --> 01:59:13,927
‫أريد العودة إلى البيت‬

1096
01:59:16,304 --> 01:59:18,682
‫أنت في البيت !‬

1097
01:59:23,103 --> 01:59:25,230
‫أين الأطفال؟‬

1098
01:59:28,900 --> 01:59:30,277
‫في المدرسة‬

1099
01:59:34,823 --> 01:59:40,162
‫اليوم هو السبت يا عزيزتي‬
‫لا تفتح المدرسة أبوابها يوم السبت‬

1100
01:59:42,831 --> 01:59:45,834
‫مدرستي تفتح أبوابها‬

1101
01:59:57,929 --> 02:00:00,223
‫يا إلهي!‬

1102
02:00:01,600 --> 02:00:03,226
‫يا إلهي!‬

1103
02:00:16,865 --> 02:00:18,241
‫يا إلهي!‬

1104
02:00:23,038 --> 02:00:24,539
‫يا إلهي، لا!‬

1105
02:00:29,169 --> 02:00:30,962
‫هيا ! هيا!‬

1106
02:00:44,226 --> 02:00:50,482
‫لا، أرجوك يا إلهي، لا‬

1107
02:00:51,024 --> 02:00:56,988
‫لا! لا!‬

1108
02:01:02,911 --> 02:01:04,287
‫لا!‬

1109
02:01:06,581 --> 02:01:07,958
‫لا!‬

1110
02:02:12,063 --> 02:02:19,029
‫فلنضعهم على منضدة المطبخ‬
‫ودعنا نجففهم ونغير ملابسهم...‬

1111
02:02:20,906 --> 02:02:23,825
‫سيصبحون الدمى الحية خاصتنا‬

1112
02:02:25,285 --> 02:02:30,832
‫وغداً يمكننا أن نأخذهم‬
‫في نزهة في الطبيعة‬

1113
02:02:35,086 --> 02:02:40,008
‫لو أحببتني يوماً يا (دلوريس)‬
‫رجاءً توقفي عن الكلام‬

1114
02:02:46,222 --> 02:02:48,683
‫أحبك‬

1115
02:02:55,649 --> 02:02:58,735
‫أرحني من العذاب‬

1116
02:03:03,490 --> 02:03:05,825
‫عزيزتي‬

1117
02:03:07,452 --> 02:03:10,038
‫سنجعلهم يغتسلون‬

1118
02:03:12,958 --> 02:03:15,919
‫- أحبك يا عزيزتي‬
‫- أحبك أيضاً‬

1119
02:03:16,378 --> 02:03:18,922
‫- أحبك حباً جماً‬
‫- وأنا أحبك حباً جماً، أحبك‬

1120
02:03:43,613 --> 02:03:46,074
‫عزيزتي‬

1121
02:03:51,037 --> 02:03:55,667
‫(أندرو)، (أندرو) هل بإمكانك سماعي‬

1122
02:03:57,002 --> 02:04:00,672
‫(رايتشيل)، (رايتشيل)، (رايتشيل)‬

1123
02:04:03,049 --> 02:04:04,426
‫(رايتشيل)‬

1124
02:04:06,761 --> 02:04:08,972
‫(رايتشيل) من؟‬

1125
02:04:11,349 --> 02:04:15,562
‫(رايتشيل لايديز)... ابنتي‬

1126
02:04:19,733 --> 02:04:21,985
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

1127
02:04:24,571 --> 02:04:27,991
‫- لأنني قتلت زوجتي‬
‫- ولمَ فعلت ذلك؟‬

1128
02:04:31,995 --> 02:04:35,832
‫لأنها قتلت أولادنا...‬

1129
02:04:38,001 --> 02:04:40,628
‫ولأنها طلبت مني أن أريحها من العذاب‬

1130
02:04:43,673 --> 02:04:47,635
‫- من هو (تيدي دانيالز)؟‬
‫- إنه غير موجود‬

1131
02:04:49,095 --> 02:04:52,891
‫- ولا (رايتشيل سولاندو)، أنا الذي اختلقتهما‬
‫- لماذا؟‬

1132
02:04:54,267 --> 02:04:56,728
‫نود أن نسمعك تقولها‬

1133
02:05:02,358 --> 02:05:05,862
‫بعد أن حاولت أن تقتل نفسك أول مرة...‬

1134
02:05:07,489 --> 02:05:14,704
‫أخبرتني (دلوريس)... أن هناك‬
‫حشرة تعيش داخل دماغها‬

1135
02:05:16,790 --> 02:05:21,503
‫يمكنها أن تشعر بها‬
‫وهي تمشي داخل جمجمتها‬

1136
02:05:21,628 --> 02:05:27,342
‫وتتلاعب بأعصابها لأجل المرح ليس إلا‬

1137
02:05:29,344 --> 02:05:34,516
‫أخبرتني بذلك، أخبرتني بذلك لكنني لم أصغ‬

1138
02:05:39,270 --> 02:05:44,359
‫- أحببتها كثيراً‬
‫- لماذا قمت باختلاقها؟‬

1139
02:05:47,278 --> 02:05:50,532
‫لأنني لم أتحمل فكرة‬
‫أن (دلوريس) قتلت أولادنا‬

1140
02:05:55,120 --> 02:06:02,335
‫أنا من قتلهم لأنني لم أعرضها على طبيب‬

1141
02:06:07,549 --> 02:06:10,176
‫أنا من قتلهم‬

1142
02:06:13,805 --> 02:06:18,309
‫إليك نظريتي يا (أندرو)‬
‫لقد عالجناك مرة من قبل، منذ تسعة أشهر‬

1143
02:06:18,434 --> 02:06:20,562
‫وبعد ذلك ساءت حالتك مجدداً‬

1144
02:06:21,813 --> 02:06:25,984
‫- لا أذكر هذا‬
‫- أعلم‬

1145
02:06:26,651 --> 02:06:28,945
‫أنت تعود إلى البداية يا (أندرو)‬

1146
02:06:29,070 --> 02:06:33,491
‫كما لو كنت شريطاً‬
‫يدور مرة بعد مرة في حلقة لا تنتهي‬

1147
02:06:34,325 --> 02:06:37,954
‫أتمنى أن ما فعلناه يكون كافياً‬
‫لمنع حدوث هذا الأمر مجدداً‬

1148
02:06:38,997 --> 02:06:43,001
‫لكن أودّ أن أعرف‬
‫أنك تقبلت الواقع‬

1149
02:06:48,965 --> 02:06:52,302
‫لقد سعيت ورائي يا دكتور، أليس كذلك؟‬

1150
02:06:53,803 --> 02:06:58,600
‫حاولت مساعدتي عندما تخلى عني الجميع‬

1151
02:07:09,903 --> 02:07:12,322
‫اسمي هو (أندرو لايديز)...‬

1152
02:07:19,204 --> 02:07:23,499
‫وقد قتلت زوجتي في ربيع عام ١٩٥٢‬

1153
02:07:47,649 --> 02:07:51,569
‫- كيف حالك هذا الصباح؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

1154
02:07:52,487 --> 02:07:55,031
‫لا يمكنني التذمر‬

1155
02:08:03,581 --> 02:08:08,294
‫- إذاً ما هي خطوتنا القادمة؟‬
‫- أخبرني أنت‬

1156
02:08:13,216 --> 02:08:16,344
‫لا بد من أن أغادر هذه الجزيرة يا (تشاك)...‬

1157
02:08:16,469 --> 02:08:20,723
‫وأعود إلى اليابسة‬
‫مهما كان ما يحدث هنا بحق فهو سيىء‬

1158
02:08:42,287 --> 02:08:45,290
‫لا تقلق يا زميلي، لن يقبضوا علينا‬

1159
02:08:51,254 --> 02:08:53,506
‫أجل، فنحن أذكى منهم بكثير‬

1160
02:08:55,174 --> 02:08:57,760
‫أجل، نحن كذلك، أليس كذلك؟‬

1161
02:09:13,276 --> 02:09:18,114
‫- هذا المكان يجعلني أتساءل‬
‫- بشأن ماذا أيها الرئيس؟‬

1162
02:09:19,240 --> 02:09:21,617
‫أيهما أسوأ؟‬

1163
02:09:22,035 --> 02:09:26,873
‫أن تعيش كوحش أم تموت كرجل صالح‬

1164
02:09:36,049 --> 02:09:37,425
‫(تيدي)‬

1165
02:11:05,471 --> 02:11:08,599
‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

