﻿1
00:00:05,390 --> 00:00:15,380
<font face="Arial" size="15"> OSN : الترجمة
</font><font face="Arial" size="20"> D.LUFFY :سحب الترجمة</font>

2
00:00:10,000 --> 00:00:22,500


3
00:02:23,090 --> 00:02:25,790
‫(جاكسون)، هل ستذهب‬
‫إلى (هونغ كونغ)؟‬

4
00:02:25,920 --> 00:02:29,130
‫أحب القتال المباشر‬
‫أريد ندوباً أخرى في وجهي‬

5
00:02:29,420 --> 00:02:31,340
‫سمعت بأنّك ربّما تموت‬
‫في بطولة (كوماتي)‬

6
00:02:31,460 --> 00:02:33,250
‫إن أخفقت فقط‬

7
00:02:45,170 --> 00:02:47,630
‫سنتوجه غداً إلى بطولة (كوماتي)‬

8
00:03:07,590 --> 00:03:09,130
‫سيدي‬

9
00:03:10,130 --> 00:03:13,790
‫اعذرني، الكولونيل (كوك)‬
‫يريد رؤيتك قبل رحيلك‬

10
00:03:14,250 --> 00:03:15,840
‫ما المشكلة؟‬

11
00:03:16,170 --> 00:03:18,300
‫عرف الكولونيل‬
‫أنّك ستذهب إلى (هونغ كونغ)‬

12
00:03:18,420 --> 00:03:21,380
‫- يريد التحدث إليك عن هذا‬
‫- أخبره بأنني سأحضر حالاً‬

13
00:03:22,040 --> 00:03:24,460
‫- بعد أن أستحم‬
‫- عليّ انتظارك سيدي‬

14
00:03:25,750 --> 00:03:27,210
‫حسناً‬

15
00:03:31,590 --> 00:03:33,670
‫لماذا تأخرت أيّها الكابتن؟‬

16
00:03:35,500 --> 00:03:37,000
‫كابتن‬

17
00:03:47,590 --> 00:03:49,090
‫تبّاً!‬

18
00:04:07,920 --> 00:04:10,340
‫- سيدي‬
‫- أين (دوكس)؟‬

19
00:04:10,500 --> 00:04:12,880
‫كان في النادي الرياضي‬
‫كما قلت، قام بالاستحمام‬

20
00:04:13,000 --> 00:04:15,630
‫- انتظرته واختفى‬
‫- ماذا تعني بأنّه اختفى؟‬

21
00:04:16,000 --> 00:04:18,460
‫- كان هناك ثم اختفى فجأة‬
‫- يا إلهي!‬

22
00:04:18,590 --> 00:04:20,750
‫إن حدث مكروه لـ(دوكس)‬
‫في (هونغ كونغ)‬

23
00:04:20,880 --> 00:04:22,790
‫اجعل (هيلمر) و(رولينز)‬
‫يتوليان الأمر‬

24
00:04:22,920 --> 00:04:25,920
‫ولا أريد رؤية وجهك مجدداً‬
‫إلاّ و(دوكس) بجانبك‬

25
00:04:26,040 --> 00:04:27,750
‫هل تفهم؟‬

26
00:04:46,630 --> 00:04:48,790
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنّه يرتاح الآن‬

27
00:04:48,920 --> 00:04:50,880
‫سيسر لرؤيتك‬

28
00:04:51,000 --> 00:04:53,340
‫من الرائع أن أكون هنا مجدداً‬

29
00:04:56,960 --> 00:04:58,880
‫سأخبره بأنّك هنا‬

30
00:04:59,130 --> 00:05:00,710
‫شكراً‬

31
00:05:20,960 --> 00:05:22,840
‫انظر إلى السيف‬

32
00:05:29,000 --> 00:05:31,340
‫لنأخذه، هيّا (فرانك)‬

33
00:05:31,790 --> 00:05:33,750
‫- ما الأمر؟ هل أنت جبان؟‬
‫- لا‬

34
00:05:33,880 --> 00:05:36,840
‫- إذن، ادخل‬
‫- (فرانك)، تريد التسكع معنا‬

35
00:05:36,960 --> 00:05:38,630
‫إذن، ادخل‬

36
00:05:41,790 --> 00:05:44,250
‫هل ستقف مكانك‬
‫أم ستأخذ شيئاً؟‬

37
00:05:44,920 --> 00:05:47,170
‫اللعنة! لنخرج من هنا‬

38
00:05:47,960 --> 00:05:50,550
‫- هيّا (فرانك)‬
‫- اتركه، لنذهب‬

39
00:06:10,040 --> 00:06:12,790
‫هذا يكفي (شينغو)‬
‫اذهب وأكمل دراستك‬

40
00:06:23,550 --> 00:06:26,420
‫لا يمكنك الحصول‬
‫على سيف (كاتانا) بسرقته‬

41
00:06:27,630 --> 00:06:30,090
‫إنّه سيف مميز‬

42
00:06:31,460 --> 00:06:33,380
‫عليك أن تستحقه‬

43
00:06:33,550 --> 00:06:35,550
‫لم أكن سأسرقه‬

44
00:06:41,040 --> 00:06:44,090
‫لم ترمش عيناك‬
‫لديك روح قتالية‬

45
00:06:44,590 --> 00:06:46,550
‫ألن تتصل بالشرطة؟‬

46
00:06:47,460 --> 00:06:50,790
‫- ليس إن عقدنا صفقة‬
‫- ما نوع الصفقة؟‬

47
00:06:51,790 --> 00:06:54,380
‫ابنك وابني في المدرسة ذاتها‬

48
00:06:55,250 --> 00:07:01,550
‫رأى (فرانك) مهارة ابني القتالية‬
‫ويريد تعلّم العلوم القتالية أيضاً‬

49
00:07:01,840 --> 00:07:04,590
‫لكن ماذا تعني بـ"العلوم القتالية"؟‬

50
00:07:06,420 --> 00:07:09,340
‫أخبرني (فرانك)‬
‫بأنّكما أتيتما إلى (أمريكا)‬

51
00:07:09,460 --> 00:07:11,380
‫- للعمل في زرع الكروم‬
‫- نعم‬

52
00:07:11,500 --> 00:07:13,710
‫- أعمل في كرمة (فيرني)‬
‫- أنا أتيت إلى (أمريكا)‬

53
00:07:13,840 --> 00:07:16,250
‫لتربية الأسماك في المفرخة‬

54
00:07:17,340 --> 00:07:22,300
‫كلانا يربي الأطفال، أنت تستخدم‬
‫العلم لجعل الكروم تنمو أفضل‬

55
00:07:23,420 --> 00:07:26,300
‫كالكروم، الأطفال يحتاجون‬
‫إلى التدريب‬

56
00:07:27,210 --> 00:07:30,210
‫العلوم القتالية توفر طريقة للتدريب‬

57
00:07:30,920 --> 00:07:34,670
‫تجمع العقل والجسد والروح معاً‬

58
00:07:40,250 --> 00:07:42,960
‫هذا يكفي، انتهى درس اليوم‬

59
00:07:43,090 --> 00:07:45,550
‫- ليس بعد‬
‫- لِمَ لا تستسلم‬

60
00:07:45,670 --> 00:07:48,840
‫- يا صاحب العينين المستديرتين؟‬
‫- ليس بعد‬

61
00:07:50,920 --> 00:07:52,960
‫تدرب على حركات (كاتا)‬

62
00:07:54,630 --> 00:07:56,710
‫لماذا تدربه وأنا لا؟‬

63
00:07:57,380 --> 00:07:59,590
‫أحضرتك إلى هنا‬
‫لتساعدني في تدريب ابني‬

64
00:07:59,710 --> 00:08:01,550
‫- لا تناقشني‬
‫- إن كنت تتوقع مني‬

65
00:08:01,670 --> 00:08:04,340
‫أن أكون كيس ملاكمة له‬
‫فانسَ بشأن صفقتنا‬

66
00:08:28,130 --> 00:08:31,250
‫يوماً ما‬
‫سأقاتل في بطولة (كوماتي)‬

67
00:08:31,380 --> 00:08:33,380
‫وأجعل أبي فخوراً بي‬

68
00:08:44,300 --> 00:08:48,210
‫(شيدوشي)، أشعر بأنني فقدت‬
‫جزءاً من عائلتي أيضاً‬

69
00:08:48,790 --> 00:08:53,460
‫أنا و(شينغو) كنا صديقين‬
‫بل كالأخوين‬

70
00:08:53,840 --> 00:08:59,790
‫وأنت والسيدة (تاناكا)‬
‫عاملتماني كأنني ابنكما‬

71
00:09:05,380 --> 00:09:07,250
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

72
00:09:08,550 --> 00:09:11,500
‫لا تدريب، سأتوقف الآن‬

73
00:09:17,090 --> 00:09:19,380
‫لكن لديك الكثير لتعلّمه‬

74
00:09:21,300 --> 00:09:26,840
‫أنت لا تفهم‬
‫في الحرب، خسرت عائلتي الأولى‬

75
00:09:28,300 --> 00:09:31,790
‫ابني وابنتي وزوجتي‬

76
00:09:35,300 --> 00:09:37,590
‫كانوا يعيشون في (هيروشيما)‬

77
00:09:40,840 --> 00:09:43,170
‫تركت (اليابان) بسبب الحرب‬

78
00:09:44,250 --> 00:09:46,090
‫الحرب كانت خاطئة‬

79
00:09:47,550 --> 00:09:52,170
‫أتيت إلى هنا لأبدأ مجدداً‬
‫أن أبدأ عائلة جديدة‬

80
00:09:52,880 --> 00:09:57,000
‫أنجب ابناً آخر‬
‫فرصة أخرى لأنقل إليه تعاليمي‬

81
00:09:59,000 --> 00:10:04,460
‫طوال ألفي عام، كانت تنتقل‬
‫المعرفة من الأب إلى الابن‬

82
00:10:04,840 --> 00:10:07,170
‫ومن الابن إلى الحفيد‬

83
00:10:10,210 --> 00:10:13,840
‫عندما مات (شينغو)، توقف هذا‬

84
00:10:18,170 --> 00:10:20,840
‫علمني أنا، يمكنني فعل هذا‬

85
00:10:21,630 --> 00:10:24,380
‫أنت لست يابانياً‬
‫لست من عائلة (تاناكا)‬

86
00:10:24,960 --> 00:10:27,880
‫أنت علمتني‬
‫استخدام أيّ تكتيك ينفع‬

87
00:10:28,670 --> 00:10:31,040
‫ألاّ أحدد قدرتي‬
‫بأسلوب قتال واحد‬

88
00:10:31,920 --> 00:10:34,170
‫أن أبقي عقلي مفتوحاً‬

89
00:10:34,460 --> 00:10:36,000
‫لماذا؟‬

90
00:10:37,380 --> 00:10:40,300
‫لأكون مصدر شرف لك، (شيدوشي)‬

91
00:13:35,130 --> 00:13:39,250
‫تدرب حتى تستطيع التأمل‬
‫ولا يستطيع شيء تشتيت انتباهك‬

92
00:13:40,000 --> 00:13:43,790
‫كيلا ترى أو تشعر بشيء‬
‫باستثناء طاقتك‬

93
00:16:58,630 --> 00:17:00,750
‫هل أنت مستيقظ، (شيدوشي)؟‬

94
00:17:02,250 --> 00:17:04,380
‫هل تنام وعيناك مفتوحتان؟‬

95
00:17:05,040 --> 00:17:10,750
‫- كيف تشعر؟‬
‫- كرجل عجوز‬

96
00:17:12,670 --> 00:17:14,710
‫ماذا عنك؟‬

97
00:17:17,130 --> 00:17:19,250
‫سأذهب إلى (هونغ كونغ)‬

98
00:17:19,380 --> 00:17:21,590
‫هل أنت واثق‬
‫بأنّك تريد فعل هذا؟‬

99
00:17:22,000 --> 00:17:26,550
‫أن أكون مصدر شرف لك‬
‫يعني لي الكثير‬

100
00:17:28,250 --> 00:17:30,790
‫وضعت كلّ معرفتي بك‬

101
00:17:31,920 --> 00:17:36,040
‫عندما تقاتل، ستكون روحي معك‬

102
00:17:37,630 --> 00:17:40,090
‫في بطولة (كوماتي)‬
‫ستحتاج إلى هذا‬

103
00:18:19,340 --> 00:18:21,790
‫مرحباً عزيزتي‬
‫هل تريدين الخروج مع رجل كبير؟‬

104
00:18:22,790 --> 00:18:24,420
‫لا؟‬

105
00:18:31,170 --> 00:18:33,250
‫هل أنا وسيم جداً عليك؟‬

106
00:18:38,840 --> 00:18:41,040
‫هل هذه أول زيارة لك‬
‫إلى (هونغ كونغ)؟‬

107
00:18:41,790 --> 00:18:44,250
‫أنتما هنا من أجل بطولة (كوماتي)‬
‫أليس كذلك؟‬

108
00:18:44,460 --> 00:18:46,960
‫(كوماتي)؟ ما هذه؟‬

109
00:18:48,300 --> 00:18:53,590
‫اسمعا، أعرف أنّ هناك حدثاً سرياً‬
‫سيعقد في (هونغ كونغ) بعد أيام‬

110
00:18:54,090 --> 00:18:56,590
‫نعم، (هونغ كونغ) مدينة مثيرة‬

111
00:18:57,300 --> 00:18:59,960
‫وأعرف أيضاً بعض المعلومات‬
‫عن المنافسين‬

112
00:19:02,590 --> 00:19:04,040
‫حسناً‬

113
00:19:05,380 --> 00:19:07,590
‫هلاّ تخبرانني كيف تمت دعوتكما؟‬

114
00:19:12,380 --> 00:19:14,210
‫شكراً أيّها الرجلان‬

115
00:19:22,550 --> 00:19:24,960
‫ماذا؟ هل تعتقد‬
‫أنّك تستطيع منافستي؟‬

116
00:19:25,840 --> 00:19:27,340
‫سأحاول‬

117
00:19:28,420 --> 00:19:31,090
‫هذا ما أحب سماعه‬
‫فتى لا يخشى الخسارة‬

118
00:19:32,170 --> 00:19:34,300
‫لا، أنا سأتولى هذا‬
‫لا أريد أخذ نقودك‬

119
00:19:36,750 --> 00:19:38,500
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم‬

120
00:20:06,590 --> 00:20:09,000
‫- هل تحب هذا النوع من القتال؟‬
‫- نعم‬

121
00:20:09,590 --> 00:20:12,250
‫إن أردت رؤية قتال حقيقي‬
‫يمكنك رؤيتي في بطولة (كوماتي)‬

122
00:20:13,420 --> 00:20:15,590
‫أنا هنا أيضاً‬
‫من أجل بطولة (كوماتي)‬

123
00:20:16,300 --> 00:20:18,550
‫ألست صغيراً على مواجهة كهذه؟‬

124
00:20:19,040 --> 00:20:21,840
‫ألست كبيراً لتلعب ألعاب الفيديو؟‬

125
00:20:23,000 --> 00:20:25,250
‫- هل تريد اللعب مجدداً؟‬
‫- نعم‬

126
00:20:39,840 --> 00:20:42,130
‫ليس سيئاً أيّها الفتى‬
‫اسمي (راي جاكسون)‬

127
00:20:42,250 --> 00:20:44,380
‫أنا (فرانك دوكس)‬

128
00:20:52,130 --> 00:20:54,710
‫- سيدة (تاناكا)‬
‫- سيدة (تاناكا)‬

129
00:20:55,040 --> 00:20:57,670
‫- نعم‬
‫- من الضروري‬

130
00:20:57,790 --> 00:21:00,710
‫لحكومة (الولايات المتحدة)‬
‫أن نجد (فرانك دوكس)‬

131
00:21:01,250 --> 00:21:04,460
‫علمنا بأنّه ربّما‬
‫زار السيد (تاناكا) مؤخراً‬

132
00:21:05,090 --> 00:21:07,250
‫السيد (تاناكا) مريض جداً‬

133
00:21:07,710 --> 00:21:11,750
‫آسفان لسماع هذا‬
‫هل كان (فرانك) هنا مؤخراً؟‬

134
00:21:12,250 --> 00:21:14,750
‫أتى (فرانك) إلى هنا‬
‫لتعبير عن توقيره له‬

135
00:21:15,250 --> 00:21:17,040
‫- متى كان هذا؟‬
‫- قبل يومين‬

136
00:21:17,380 --> 00:21:20,590
‫هل تعرفين‬
‫إن كان سيذهب إلى (هونغ كونغ)؟‬

137
00:21:21,790 --> 00:21:23,960
‫- لا أعلم‬
‫- بالطبع أنت تعرفين‬

138
00:21:24,090 --> 00:21:28,710
‫- اسمعي، نحن نحاول...‬
‫- سيدة (تاناكا)، آسفان لإزعاجك‬

139
00:21:29,340 --> 00:21:31,340
‫شكراً جزيلاً على وقتك‬

140
00:21:38,590 --> 00:21:41,090
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- نعم، اسمي (جاكسون)‬

141
00:21:41,210 --> 00:21:43,210
‫وهذا (فرانك دوكس)‬
‫هل غرفتانا جاهزتان؟‬

142
00:21:43,340 --> 00:21:46,920
‫السيد (لين) في الغرفة ٣١٠‬
‫يريد رؤيتكما عند دخولكما‬

143
00:21:47,630 --> 00:21:49,960
‫- من هو السيد (لين)؟‬
‫- أنا (لين)‬

144
00:21:50,250 --> 00:21:52,710
‫هل أنت (جاكسون)؟‬
‫تبدو كأنّك كذلك‬

145
00:21:55,590 --> 00:21:59,710
‫- هذا يعني أنّك (فرانك داكس)‬
‫- لا، (دوكس)‬

146
00:22:00,170 --> 00:22:02,500
‫فهمت، كعبارة "أظهر الورق"؟‬

147
00:22:03,090 --> 00:22:06,460
‫حسناً، إليكما ما سيحدث‬
‫هذه أكبر بطولة (كوماتي)‬

148
00:22:07,000 --> 00:22:09,210
‫لدينا مقاتلون من جميع أنحاء العالم‬

149
00:22:09,340 --> 00:22:11,880
‫قام اتحاد الفنون القتالية الدولي‬
‫بتوظيفي لمساعدتكما‬

150
00:22:12,380 --> 00:22:14,960
‫وباقي المقاتلين من (أمريكا الشمالية)‬
‫لتتأقلموا هنا‬

151
00:22:15,920 --> 00:22:18,210
‫سأحرص على أن تبذلا جهدكما‬

152
00:22:18,710 --> 00:22:21,130
‫وألاّ يتم استبعادكما من المباراة‬
‫بالقتال خارج الحلبة‬

153
00:22:22,420 --> 00:22:24,790
‫عصابة "الثالوث"، إنّهم كالمافيا‬

154
00:22:25,460 --> 00:22:27,920
‫سيسمحون لنا بإقامة بطولة (كوماتي)‬
‫في هذا الوقت هنا‬

155
00:22:32,460 --> 00:22:34,920
‫ها هي، المدينة المحصنة‬

156
00:22:35,250 --> 00:22:37,300
‫ليست مكاناً ملائماً للغرباء‬

157
00:22:37,500 --> 00:22:41,130
‫أنتما في (هونغ كونغ)‬
‫لكنّكما ستعبران حاجزاً خفياً‬

158
00:22:41,250 --> 00:22:44,420
‫إلى البر الرئيسي الصيني‬
‫هذه ليست مزحة‬

159
00:22:44,840 --> 00:22:48,750
‫إنّها منطقة لا يملكها أحد‬
‫وسط جنة للسائحين‬

160
00:22:49,250 --> 00:22:53,170
‫تعود إلى اتفاقية تأجير قديمة‬
‫بين (بريطانيا) و(الصين)‬

161
00:22:53,420 --> 00:22:56,090
‫عندما تخطوان خارج ضوء الشمس‬
‫إلى الممرات الضيقة‬

162
00:22:56,880 --> 00:22:59,420
‫حان الوقت لحماية نفسيكما‬

163
00:23:10,630 --> 00:23:12,750
‫حسناً أيّها الأمريكيان‬

164
00:23:13,920 --> 00:23:16,090
‫حسناً أيّها الأمريكيان‬

165
00:25:24,500 --> 00:25:26,670
‫حسناً، أولاً‬

166
00:25:27,040 --> 00:25:29,460
‫أظهرا لرجال التنين الأسود‬
‫بطاقة دعوتيكما‬

167
00:25:30,000 --> 00:25:34,210
‫ثم عليكما التأهل، وتثبتان لهم‬
‫أنّكما تستطيعان دخول الحلبة‬

168
00:25:34,340 --> 00:25:36,710
‫من دون أن تقتلا، فهمت؟‬

169
00:25:38,550 --> 00:25:40,130
‫هل فهمت؟‬

170
00:25:58,960 --> 00:26:01,840
‫مكتوب أنّه يمثل عشيرة (تاناكا)‬

171
00:26:03,750 --> 00:26:07,750
‫- لا تبدو فرداً من عائلة (تاناكا)‬
‫- دربني (شيدوشي)، (تاناكا)‬

172
00:26:08,130 --> 00:26:11,090
‫- لماذا التأخير؟‬
‫- يقول إنّ المعلم (تاناكا)‬

173
00:26:11,210 --> 00:26:14,040
‫- هو الـ(شيدوشي) الذي دربه‬
‫- ما الفرق؟‬

174
00:26:14,170 --> 00:26:16,340
‫حتى إن كان (بروس سبرينغستين)‬
‫هو الـ(شيدوشي) الذي دربه؟‬

175
00:26:16,460 --> 00:26:19,170
‫إن كان المعلم (تاناكا)‬
‫هو الـ(شيدوشي) الذي دربه‬

176
00:26:19,300 --> 00:26:21,210
‫فليرنا أسلوب (ديم ماك)‬

177
00:26:21,670 --> 00:26:23,840
‫ماذا يكون هذا؟‬

178
00:26:24,590 --> 00:26:26,420
‫لمسة الموت‬

179
00:26:34,460 --> 00:26:36,000
‫شكراً‬

180
00:26:37,000 --> 00:26:39,170
‫(فيك)، اختر قرميدة‬

181
00:26:40,250 --> 00:26:41,840
‫حسناً (فرانك)‬

182
00:26:43,550 --> 00:26:45,210
‫ماذا عن هذه؟‬

183
00:26:52,590 --> 00:26:54,040
‫لا‬

184
00:26:56,590 --> 00:26:58,380
‫التي في الأسفل‬

185
00:27:31,250 --> 00:27:32,710
‫رائع‬

186
00:27:38,130 --> 00:27:41,170
‫أيّها الوغد‬
‫هل هذا جيد بما يكفي؟‬

187
00:27:42,920 --> 00:27:45,040
‫تشرفنا بدعوتك‬

188
00:27:45,250 --> 00:27:47,500
‫أنتما مرغمان على هذا‬

189
00:27:49,380 --> 00:27:51,130
‫كان هذا رائعاً‬

190
00:27:58,210 --> 00:28:02,210
‫جيد جداً‬
‫لكن القرميدة لا تبادلك الضرب‬

191
00:28:21,380 --> 00:28:23,590
‫هذه صورة الرجل الذي نبحث عنه‬

192
00:28:24,170 --> 00:28:26,590
‫اسمه (فرانك دوكس)‬

193
00:28:27,840 --> 00:28:30,840
‫نعتقد أنّ (فرانك) هنا‬
‫في (هونغ كونغ)‬

194
00:28:31,420 --> 00:28:34,590
‫اسمه كان على اللائحة‬
‫في رحلة من (سان فرانسيسكو)‬

195
00:28:34,710 --> 00:28:36,550
‫- قبل يومين‬
‫- قبل يومين؟‬

196
00:28:36,960 --> 00:28:39,090
‫ربّما قد رحل‬
‫وذهب إلى مكان آخر‬

197
00:28:40,000 --> 00:28:42,920
‫- (آسيا) مكان واسع‬
‫- كنا نأمل أن تحتفظ بصورته‬

198
00:28:43,040 --> 00:28:47,170
‫في حال وجدته، نحن هنا‬
‫لأنّ (فرانك) سيقاتل في (كوماتي)‬

199
00:28:47,300 --> 00:28:49,040
‫ونحن هنا لنمنعه‬

200
00:28:52,250 --> 00:28:53,880
‫(كوماتي)؟‬

201
00:28:54,750 --> 00:28:56,300
‫نعم‬

202
00:29:10,420 --> 00:29:13,880
‫أيّها المفتش (تشين)، جميعنا نعرف‬
‫بأنّ بطولة (كوماتي)‬

203
00:29:14,000 --> 00:29:17,300
‫ستقام هنا في (هونغ كونغ)‬
‫ونعرف ماذا سيحدث‬

204
00:29:17,420 --> 00:29:19,500
‫خلال الأيام الثلاثة المقبلة‬

205
00:29:20,710 --> 00:29:23,250
‫أيّها المفتش، نريدك فقط‬
‫أن توزع الصورة على رجالك‬

206
00:29:23,790 --> 00:29:26,380
‫وإن رأوا (دوكس)‬
‫فليتصلوا على فندقنا، هذا بسيط‬

207
00:29:26,790 --> 00:29:28,840
‫رجالي غارقون في العمل‬

208
00:29:29,670 --> 00:29:31,210
‫انسَ الأمر‬
‫إن كان في هذا عناء...‬

209
00:29:31,340 --> 00:29:34,420
‫أيّها المفتش‬
‫جميعنا غارقون في العمل‬

210
00:29:35,170 --> 00:29:38,750
‫- لكننا نحتاج إلى مساعدتك‬
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬

211
00:29:40,460 --> 00:29:42,500
‫هل تعلم أين تتصل بنا؟‬

212
00:29:45,250 --> 00:29:47,710
‫ستأتين معي إلى غرفتي‬
‫من أجل مقابلة‬

213
00:29:47,920 --> 00:29:50,750
‫- أبداً، اتركني‬
‫- تحبين (حسين)، أليس كذلك؟‬

214
00:29:51,170 --> 00:29:53,960
‫- لا، (حسين) وغد‬
‫- ماذا دعوتني؟‬

215
00:29:54,710 --> 00:29:56,840
‫هل تريدني أن ألفظها لك؟‬

216
00:30:02,500 --> 00:30:05,420
‫- اترك الفتاة وشأنها‬
‫- إنّه الوغد الأمريكي‬

217
00:30:05,550 --> 00:30:08,420
‫- الذي يقوم بخدع بالقرميد‬
‫- أعتقد أنّ بطولة (كوماتي)‬

218
00:30:08,550 --> 00:30:12,300
‫- ستبدأ أبكر بيوم واحد‬
‫- اسمعوا، لنهدأ جميعاً‬

219
00:30:12,630 --> 00:30:15,550
‫- ستأتي هي معي إلى غرفتي‬
‫- لا، لن أفعل‬

220
00:30:15,670 --> 00:30:20,340
‫إن تقاتلنا من أجلها‬
‫فسنطرد كلانا من بطولة (كوماتي)‬

221
00:30:21,790 --> 00:30:23,880
‫هل ستخاطر بهذا من أجلها؟‬

222
00:30:24,790 --> 00:30:27,040
‫يمكننا ترتيب القتال بطريقة أخرى‬

223
00:30:28,210 --> 00:30:30,250
‫- هل تقامر؟‬
‫- ما هو الرهان؟‬

224
00:30:31,380 --> 00:30:32,880
‫أمسك بهذا‬

225
00:30:33,040 --> 00:30:35,340
‫وإن أمسكت به‬
‫قبل أن تغلق يدك‬

226
00:30:35,880 --> 00:30:41,460
‫فسأحصل على الفتاة‬
‫وإن لم أستطع، فالفتاة لك‬

227
00:30:42,880 --> 00:30:45,840
‫- رهان جيد‬
‫- لا يمكنكما فعل هذا‬

228
00:30:46,420 --> 00:30:48,040
‫اهدئي‬

229
00:30:52,250 --> 00:30:53,750
‫خذه‬

230
00:30:57,550 --> 00:31:00,000
‫أرجو أنّك تعرف ماذا تفعل (فرانك)؟‬

231
00:31:02,340 --> 00:31:04,040
‫هل أنت مستعد؟‬

232
00:31:08,170 --> 00:31:09,630
‫هيّا‬

233
00:31:11,090 --> 00:31:13,380
‫خسرت أيّها الوغد الأمريكي‬

234
00:31:24,880 --> 00:31:26,550
‫يبدو أنّها لي‬

235
00:31:27,210 --> 00:31:29,880
‫اترك السيدة وحدها، هل تفهم؟‬

236
00:31:33,880 --> 00:31:36,090
‫لماذا كنت مع (حسين)؟‬

237
00:31:38,040 --> 00:31:40,590
‫كنت أحاول الحصول‬
‫على قصة حول بطولة (كوماتي)‬

238
00:31:40,790 --> 00:31:42,550
‫أنا صحفية‬

239
00:31:45,250 --> 00:31:47,250
‫هل أخبرك بأيّ أمر؟‬

240
00:31:48,250 --> 00:31:50,210
‫بأنّ ساقيّ جميلتان‬

241
00:31:51,040 --> 00:31:53,000
‫إنّه محق بشأن هذا‬

242
00:31:53,130 --> 00:31:55,340
‫لماذا لا يتحدث أحد‬
‫عن بطولة (كوماتي)؟‬

243
00:31:56,420 --> 00:32:00,300
‫لماذا هذا الغموض الذي يكتنفها؟‬
‫أحاول فقط معرفة حقيقتها‬

244
00:32:01,340 --> 00:32:04,880
‫- لماذا تقاتل فيها؟‬
‫- الأمر شخصي‬

245
00:32:05,630 --> 00:32:08,040
‫تريد إثبات رجولتك للعالم؟‬

246
00:32:08,170 --> 00:32:11,790
‫بطولة (كوماتي) هي للمقاتلين‬
‫وليس الذين يقرؤون الصحف‬

247
00:32:12,840 --> 00:32:17,710
‫سمعت أنّها عنيفة أكثر من اللازم‬
‫كمصارعة الديوك، لكن فيها بشر‬

248
00:32:19,170 --> 00:32:23,300
‫- لديك مفهوم خاطىء عنها‬
‫- هلاّ تخبرني عنها (فرانك)‬

249
00:32:23,710 --> 00:32:26,040
‫أريد أن يكون لديّ المفهوم الصحيح‬

250
00:32:26,500 --> 00:32:29,340
‫حسناً، سأتحدث إليك‬
‫لكن على شرط واحد‬

251
00:32:30,210 --> 00:32:31,750
‫ما هو‬

252
00:32:31,880 --> 00:32:34,460
‫أن توافقي على تناول العشاء‬
‫معي ليلة الغد‬

253
00:32:35,500 --> 00:32:37,840
‫في الواقع‬
‫كنت آمل أن يكون (حسين) متفرغاً‬

254
00:32:55,420 --> 00:32:57,460
‫أتألم بمجرد النظر إليك‬

255
00:33:03,960 --> 00:33:06,250
‫(فرانكي)، من الأرض إلى (فرانكي)‬

256
00:33:06,380 --> 00:33:08,840
‫هنا كوكب الأرض، هل تسمعني؟‬

257
00:33:12,590 --> 00:33:14,420
‫حان الوقت لتستعد‬

258
00:33:18,500 --> 00:33:21,880
‫يستحسن أن تكف عن هذا‬
‫قد تود إنجاب الأطفال يوماً ما‬

259
00:33:27,670 --> 00:33:31,300
‫(فيكتور) في الأسفل‬
‫سيغادر القطار بعد ٥ دقائق‬

260
00:33:38,630 --> 00:33:40,380
‫هل أنت مستعد؟‬

261
00:33:47,000 --> 00:33:48,550
‫أنا مستعد‬

262
00:34:00,130 --> 00:34:02,590
‫يمكنك شم الأدرينالين‬
‫في هذا المكان، أليس كذلك؟‬

263
00:34:02,880 --> 00:34:04,340
‫بلى‬

264
00:34:06,090 --> 00:34:08,380
‫سيحبونني هنا‬

265
00:34:08,670 --> 00:34:11,710
‫يمكنك أن تحب الآسيويين جداً‬
‫لأننا وسيمون‬

266
00:34:29,210 --> 00:34:31,500
‫أهلاً بكم‬
‫أيّها المحاربون في العالم‬

267
00:34:31,710 --> 00:34:37,840
‫اليوم ستصبحون جزءاً من تقليد‬
‫بدأ قبل مئات الأعوام‬

268
00:34:38,550 --> 00:34:42,340
‫تم استخدام بطولة (كوماتي)‬
‫في البداية من الـ(كوكروكاي)‬

269
00:34:42,460 --> 00:34:49,840
‫مجتمع التنين الأسود‬
‫لقياس مهارات القتال وروح مشاركيها‬

270
00:34:50,590 --> 00:34:58,670
‫كلّ ٥ أعوام، يواجه أفضل المقاتلين‬
‫بعضهم مباشرة‬

271
00:34:59,880 --> 00:35:02,040
‫وينتهي هذا بفائز واحد‬

272
00:35:02,960 --> 00:35:05,880
‫يكون المقاتل الأفضل، البطل‬

273
00:35:06,710 --> 00:35:11,710
‫انضم الـ(كوكروكاي)‬
‫إلى اتحاد الفنون القتالية الدولي‬

274
00:35:12,340 --> 00:35:15,170
‫كراعٍ مشارك لهذا الحدث‬

275
00:35:15,750 --> 00:35:19,960
‫وكحراس على تراث قوي وغني‬

276
00:35:22,500 --> 00:35:27,630
‫بعد ثلاثة أيام سيثبت مقاتل واحد‬
‫على أنّه الأفضل‬

277
00:35:28,250 --> 00:35:30,750
‫ليفز أفضل مقاتل‬

278
00:36:06,630 --> 00:36:08,960
‫تذكرا، إنّها مواجهة مباشرة‬

279
00:36:09,300 --> 00:36:12,380
‫هناك ثلاث طرق للفوز‬
‫الأولى أن تفقد خصمك وعيه‬

280
00:36:13,090 --> 00:36:15,880
‫الثانية هي استسلام الخصم‬
‫وأن يصرخ (ماتاي)‬

281
00:36:16,210 --> 00:36:17,960
‫إنّها كلمة "استسلام"‬

282
00:36:18,090 --> 00:36:20,710
‫الثالثة أن تلقى بالخصم‬
‫خارج الحلبة‬

283
00:36:21,550 --> 00:36:23,210
‫هذا سهل‬

284
00:36:30,000 --> 00:36:31,550
‫ابدآ‬

285
00:36:54,420 --> 00:36:56,710
‫لهذا يدعونها "رياضة الدم"‬

286
00:37:32,500 --> 00:37:34,880
‫شاهد هذا (فرانكي)‬
‫سأريك كيف يتم الفوز‬

287
00:37:59,920 --> 00:38:01,380
‫وغد‬

288
00:38:01,590 --> 00:38:03,300
‫ابدآ‬

289
00:38:23,340 --> 00:38:25,460
‫هيّا، انهض، هيّا‬

290
00:38:26,710 --> 00:38:29,960
‫سأقتلك، نعم أنت‬

291
00:38:31,840 --> 00:38:33,670
‫هل تفهم؟‬

292
00:38:39,710 --> 00:38:41,340
‫(فرانكي)‬

293
00:38:42,300 --> 00:38:43,920
‫انظر إليه‬

294
00:38:52,340 --> 00:38:54,750
‫- هل شاهدت هذا؟‬
‫- أحسنت (جاكسون)‬

295
00:38:54,880 --> 00:38:56,340
‫شكراً‬

296
00:38:58,380 --> 00:39:02,090
‫- لكن لماذا تأخرت؟‬
‫- مضحك، هذا مضحك‬

297
00:39:05,920 --> 00:39:08,630
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

298
00:39:08,750 --> 00:39:11,880
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنّه (شونغ لي)، البطل الحالي‬

299
00:39:12,300 --> 00:39:15,040
‫لم يهزم مسبقاً‬
‫وهو صاحب الأرقام القياسية‬

300
00:39:15,460 --> 00:39:19,420
‫من ضمنها أسرع لكمة قاضية‬
‫قتل شخصاً خلال آخر (كوماتي)‬

301
00:39:19,750 --> 00:39:22,300
‫نعم، ركل المسكين على حنجرته‬

302
00:39:23,090 --> 00:39:25,130
‫ومات على الحلبة‬

303
00:39:25,630 --> 00:39:27,920
‫وقف (شونغ لي) وشاهده يموت‬

304
00:39:51,420 --> 00:39:53,000
‫ابدآ‬

305
00:40:11,840 --> 00:40:16,340
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

306
00:40:16,750 --> 00:40:21,170
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

307
00:40:21,380 --> 00:40:26,880
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

308
00:40:27,090 --> 00:40:30,880
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

309
00:40:49,710 --> 00:40:52,340
‫سأريك الآن بعض الخدع‬

310
00:41:05,630 --> 00:41:07,210
‫ابدآ‬

311
00:41:19,460 --> 00:41:21,420
‫أسرع مباراة رأيتها‬

312
00:41:38,840 --> 00:41:40,300
‫نعم‬

313
00:41:43,710 --> 00:41:45,340
‫"رقم قياسي جديد"‬

314
00:41:46,590 --> 00:41:49,710
‫أول مباراة له في (كوماتي)‬
‫وكسر الرقم القياسي‬

315
00:41:49,840 --> 00:41:52,090
‫مرحى، هذا هو صديقي‬

316
00:43:53,340 --> 00:43:55,000
‫اذهب إلى منزلك‬

317
00:44:29,630 --> 00:44:32,500
‫هذا لذيذ، كيف الأنقليس؟‬
‫هل هو لذيذ كالذي لديّ؟‬

318
00:44:33,040 --> 00:44:36,420
‫لا أعرف، لم أتذوقه بعد‬
‫عليّ أن أجعلهم يقتلونه أولاً‬

319
00:44:38,380 --> 00:44:40,920
‫- يجب أن تطلبا شوكتين‬
‫- مفتش (تشين)‬

320
00:44:41,920 --> 00:44:43,960
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬
‫انضم إلينا رجاء‬

321
00:44:44,090 --> 00:44:47,130
‫لا، لا آكل هنا‬
‫وجدت بعض المعلومات لكما‬

322
00:44:47,960 --> 00:44:50,170
‫- ما هي؟‬
‫- (فرانك دوكس)‬

323
00:44:50,340 --> 00:44:52,590
‫في فندق (إيست لايك)‬
‫في (كاولون)‬

324
00:44:53,210 --> 00:44:54,750
‫شكراً‬

325
00:44:56,840 --> 00:44:58,790
‫تناول بعض الأنقليس‬

326
00:45:10,250 --> 00:45:12,750
‫حسناً (دوكس)‬
‫تعرف لماذا نحن هنا‬

327
00:45:13,630 --> 00:45:15,840
‫سنأخذك (فرانك)، لنذهب‬

328
00:45:16,380 --> 00:45:20,090
‫- عندما تنتهي بطولة الـ(كوماتي)‬
‫- من هذان الوغدان؟‬

329
00:45:20,630 --> 00:45:23,210
‫لا تتدخل‬
‫هذا ليس من شأنك يا صديقي‬

330
00:45:23,380 --> 00:45:25,750
‫لست صديقك أيّها السافل‬

331
00:45:28,380 --> 00:45:32,590
‫اسمع (فرانك)، استثمرت الحكومة‬
‫وقتاً ومالاً كثيراً فيك‬

332
00:45:33,250 --> 00:45:35,300
‫الحكومة الأمريكية‬
‫لا يمكنها أن تراك تتأذى‬

333
00:45:35,420 --> 00:45:39,420
‫- لن أتأذى‬
‫- لهذا نحن هنا، لنحرص على هذا‬

334
00:45:40,420 --> 00:45:42,500
‫لا تجعل الأمر صعباً (فرانك)‬

335
00:45:51,670 --> 00:45:54,170
‫سأكون في المطار بعد يومين‬

336
00:45:54,790 --> 00:45:56,670
‫هذا ليس جيداً بما يكفي‬

337
00:45:56,910 --> 00:46:00,830
‫(فرانك)، اقرأ شفتيّ‬
‫سنأخذك الآن‬

338
00:46:03,120 --> 00:46:05,620
‫لا تضطرنا إلى صعقك‬
‫بـ٥٠ ألف فولت‬

339
00:46:10,370 --> 00:46:11,870
‫اعذرني‬

340
00:46:12,000 --> 00:46:15,370
‫هل تريد أن تصعق؟‬
‫ابقَ مكانك، حسناً؟‬

341
00:46:16,000 --> 00:46:17,700
‫ابقَ مكانك‬

342
00:48:16,750 --> 00:48:20,130
‫كلّ هؤلاء المقاتلين المختلفين‬
‫في حدث واحد، يبدو مثيراً‬

343
00:48:20,290 --> 00:48:23,630
‫- عليك المشاهدة لتصدقي هذا‬
‫- أرجوك (فرانك)‬

344
00:48:24,550 --> 00:48:27,250
‫هل يمكنك أن تجعلني أدخل؟‬
‫أريد هذه القصة بشدة‬

345
00:48:27,380 --> 00:48:29,550
‫ستعني لي الكثير‬

346
00:48:29,790 --> 00:48:32,500
‫لديهم قواعد صارمة‬
‫لا صحافة‬

347
00:48:32,790 --> 00:48:35,130
‫واثقة بأننا نستطيع‬
‫التفكير في شيء‬

348
00:48:35,250 --> 00:48:38,750
‫- أشك في هذا‬
‫- هل تعني أنّك لا تخرق القواعد؟‬

349
00:48:39,290 --> 00:48:42,250
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- من هما (هيلمر) و(رولينز)؟‬

350
00:48:43,500 --> 00:48:45,630
‫مجرد صديقين لي، لماذا؟‬

351
00:48:46,500 --> 00:48:48,590
‫لا بد أنّهما صديقان حميمان‬

352
00:48:49,380 --> 00:48:51,920
‫كانا يسألان عنك‬
‫في أرجاء (هونغ كونغ)‬

353
00:48:53,670 --> 00:48:57,630
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- أن تساعدني في حضور المباراة‬

354
00:49:00,500 --> 00:49:04,630
‫لكن أكثر من هذا...‬
‫أريد التعرف إليك حقاً‬

355
00:49:08,750 --> 00:49:10,840
‫ما زال لدينا كلّ الليل‬

356
00:49:59,900 --> 00:50:01,610
‫عليّ الذهاب‬

357
00:50:02,250 --> 00:50:03,800
‫أعلم‬

358
00:50:06,250 --> 00:50:08,500
‫- حظاً موفقاً اليوم‬
‫- شكراً‬

359
00:50:11,710 --> 00:50:14,300
‫- هل سنتقابل لتناول العشاء الليلة؟‬
‫- بالطبع‬

360
00:50:16,380 --> 00:50:18,920
‫آسف بشأن بطولة الـ(كوماتي)‬

361
00:50:19,210 --> 00:50:21,210
‫لا يمكنني مساعدتك‬

362
00:50:21,840 --> 00:50:24,590
‫لا بأس، سأتجاوز هذا‬

363
00:50:43,500 --> 00:50:45,090
‫أراك لاحقاً‬

364
00:51:14,800 --> 00:51:16,460
‫أين كنت؟‬

365
00:51:17,210 --> 00:51:19,840
‫لا يمكنك الاختفاء‬
‫وسط منافسة كهذه‬

366
00:51:19,960 --> 00:51:21,960
‫لديّ سمعة لأحافظ عليها‬

367
00:51:22,550 --> 00:51:24,880
‫أنت و(جاكسون) لا تخبرانني بشيء‬

368
00:51:25,250 --> 00:51:28,670
‫أنتما تفقدانني صوابي‬
‫أسرعا وبدلا ملابسكما‬

369
00:51:29,460 --> 00:51:31,460
‫اختارا أيّة قرميدة‬

370
00:51:32,210 --> 00:51:34,250
‫أعلم، التي في الأسفل‬

371
00:51:45,380 --> 00:51:47,550
‫هل تريان؟ لا خدش عليها‬

372
00:51:51,670 --> 00:51:53,670
‫كذلك هذا‬

373
00:51:54,750 --> 00:51:56,550
‫من أجلك‬

374
00:51:59,300 --> 00:52:02,630
‫- (فرانكي)‬
‫- أرجو ألاّ نضرب رؤوساً‬

375
00:52:02,920 --> 00:52:04,590
‫هيّا يا صديقي‬

376
00:52:04,750 --> 00:52:07,300
‫- هل تشعر بأنّك قوي اليوم؟‬
‫- أنا بخير‬

377
00:52:07,710 --> 00:52:11,000
‫جيد، أنت مقاتل جيد‬

378
00:52:11,210 --> 00:52:12,670
‫شكراً‬

379
00:52:22,050 --> 00:52:24,920
‫هذه ليست أول مرة أتخفى فيها‬
‫لأحصل على قصة‬

380
00:52:47,380 --> 00:52:49,000
‫ابدآ‬

381
00:54:51,050 --> 00:54:55,670
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

382
00:54:55,840 --> 00:54:59,380
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

383
00:54:59,550 --> 00:55:05,050
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

384
00:55:05,170 --> 00:55:10,050
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

385
00:55:10,170 --> 00:55:15,710
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

386
00:55:15,880 --> 00:55:21,590
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

387
00:55:59,090 --> 00:56:00,550
‫ابدآ‬

388
00:56:53,880 --> 00:56:55,380
‫ابدآ‬

389
01:00:01,590 --> 01:00:03,920
‫- أحسنت (فرانكي)‬
‫- أحسنت‬

390
01:00:08,840 --> 01:00:12,340
‫(دوكس)، (دوكس)، (دوكس)‬

391
01:00:12,460 --> 01:00:16,340
‫(دوكس)، (دوكس)، (دوكس)‬

392
01:00:18,630 --> 01:00:20,710
‫حان الوقت للتفريق‬
‫بين الرجال والصبيان‬

393
01:00:20,840 --> 01:00:23,380
‫احذر ألاّ يفصل (شونغ لي)‬
‫رأسك عن جسدك‬

394
01:00:25,550 --> 01:00:27,750
‫اضربه على المعدة‬
‫إنّها نقطة ضعفه‬

395
01:00:27,920 --> 01:00:30,800
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- نقطة ضعفه هي في المعدة‬

396
01:00:31,550 --> 01:00:34,550
‫هكذا فاجأه (بارادس)‬
‫هل تصغي إليّ؟‬

397
01:00:35,170 --> 01:00:38,960
‫اضرب معدته‬
‫وابتعد عن ساقه اليمنى‬

398
01:00:39,250 --> 01:00:42,090
‫هلاّ تكف عن القلق (فرانكي)؟‬
‫أنا أسيطر على الوضع‬

399
01:00:43,250 --> 01:00:45,630
‫تبدو كأمّي‬

400
01:00:58,000 --> 01:00:59,590
‫ابدآ‬

401
01:01:08,630 --> 01:01:11,840
‫- نلت منه‬
‫- ماذا تفعل؟ تابع ضربه‬

402
01:01:12,880 --> 01:01:16,670
‫(جاكسون)، (جاكسون)‬

403
01:01:17,710 --> 01:01:20,300
‫(جاكسون)، (جاكسون)‬

404
01:01:21,800 --> 01:01:24,380
‫انظروا إليه، نلت منه‬

405
01:01:24,590 --> 01:01:26,880
‫مرحى‬

406
01:01:27,380 --> 01:01:28,920
‫مرحى‬

407
01:01:44,750 --> 01:01:49,210
‫لا، توقف‬

408
01:02:01,340 --> 01:02:04,880
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

409
01:02:05,050 --> 01:02:09,590
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

410
01:02:09,710 --> 01:02:13,460
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

411
01:02:13,630 --> 01:02:16,340
‫- (شونغ لي)، (شونغ لي)‬
‫- عد (فرانك)‬

412
01:02:16,630 --> 01:02:20,130
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

413
01:02:20,300 --> 01:02:23,880
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

414
01:02:24,000 --> 01:02:27,840
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

415
01:02:28,000 --> 01:02:33,630
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

416
01:02:33,800 --> 01:02:38,380
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

417
01:02:54,710 --> 01:02:57,590
‫(راي)، أنا هنا‬

418
01:02:59,000 --> 01:03:00,460
‫(راي)‬

419
01:03:01,380 --> 01:03:03,500
‫يقول الأطباء إنّك ستكون بخير‬

420
01:03:05,420 --> 01:03:07,710
‫أنت محظوظ لأنّ رأسك كالصخرة‬

421
01:03:07,840 --> 01:03:10,050
‫نعم، ستخرج من هنا خلال أسبوع‬

422
01:03:13,800 --> 01:03:15,920
‫سأنتقم من (شونغ لي)‬

423
01:03:16,710 --> 01:03:19,460
‫- هذا وعد‬
‫- هل تظن أنّه يريد هذا؟‬

424
01:03:19,590 --> 01:03:23,500
‫- شخص ليشاركه الغرفة؟‬
‫- (جانيس)، لا تتدخلي‬

425
01:03:23,960 --> 01:03:26,500
‫(فرانك)، لا أريد رؤيتك تتأذى‬

426
01:03:26,920 --> 01:03:29,000
‫- لا تشاهدي إذن‬
‫- إن أردتما المجادلة‬

427
01:03:29,130 --> 01:03:30,880
‫فاذهبا إلى مكان آخر‬

428
01:03:32,460 --> 01:03:34,000
‫آسف‬

429
01:03:36,670 --> 01:03:39,170
‫لا تحاولين حتى أن تفهمي‬
‫ما يعنيه هذا لنا‬

430
01:03:39,300 --> 01:03:41,170
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ماذا عليّ فهمه؟‬

431
01:03:41,300 --> 01:03:45,210
‫مجموعة رجال يريدون إثبات قوتهم‬
‫بضرب بعضهم حتى الموت‬

432
01:03:45,460 --> 01:03:48,340
‫- لماذا أصبحت صحفية؟‬
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬

433
01:03:48,500 --> 01:03:51,630
‫- أجيبي السؤال فقط‬
‫- أبي كان صحفياً‬

434
01:03:51,840 --> 01:03:54,670
‫وأنا كنت كاتبة جيدة‬
‫بدا أنّه الأمر الملائم لي‬

435
01:03:55,000 --> 01:03:59,300
‫وتريدين أن تكوني أفضل صحفية‬
‫من أجلك ومن أجله، صحيح؟‬

436
01:03:59,500 --> 01:04:03,500
‫- نعم، صحيح‬
‫- أنا أيضاً أحاول أن أكون الأفضل‬

437
01:04:04,050 --> 01:04:07,340
‫ليس من أجلي فقط‬
‫بل (تاناكا) أيضاً مدرب الـ(شيدوشي)‬

438
01:04:07,460 --> 01:04:10,710
‫رائع (فرانك)، اذهب وقاتل‬

439
01:04:11,210 --> 01:04:13,960
‫أرجو ألاّ تنتهي كـ(جاكسون)‬
‫أو أسوأ‬

440
01:04:14,250 --> 01:04:16,420
‫لكنني لن أقف وأشاهدك‬

441
01:04:20,840 --> 01:04:24,210
‫أنت تفسد الأمر (فرانك)‬
‫انسَ بشأن الفتاة‬

442
01:04:25,800 --> 01:04:27,710
‫انسَ بشأن الانتقام من (شونغ لي)‬
‫من أجل (راي)‬

443
01:04:27,840 --> 01:04:30,670
‫لديك فرصة للفوز غداً‬
‫هل تفهم؟‬

444
01:04:30,840 --> 01:04:33,340
‫يمكنك أن تكون أول غربي‬
‫يفوز بهذه البطولة‬

445
01:04:34,170 --> 01:04:36,710
‫لكن يجب أن يكون تفكيرك صافياً‬
‫هل تسمعني؟‬

446
01:04:38,170 --> 01:04:39,960
‫هل تسمعني؟‬

447
01:04:48,960 --> 01:04:51,340
‫لماذا أنت مهتمة‬
‫بإيقاف بطولة (كوماتي)؟‬

448
01:04:51,500 --> 01:04:54,000
‫كاد أحدهم يموت اليوم‬

449
01:04:55,380 --> 01:04:58,300
‫لديّ صديق يقاتل فيها‬
‫لا أريده أن يتأذى‬

450
01:05:09,340 --> 01:05:14,500
‫- من هو صديقك؟‬
‫- اسمه... (فرانك دوكس)‬

451
01:07:50,170 --> 01:07:53,960
‫- هل أنتما هنا من أجل النهائيات؟‬
‫- لن يكون هناك نهائيات‬

452
01:07:54,710 --> 01:07:56,500
‫لك على الأقل‬

453
01:07:56,630 --> 01:08:00,500
‫- لا تحاولا أن تمنعاني‬
‫- لن نفعل، بل هو‬

454
01:08:04,630 --> 01:08:07,050
‫لم أقطع كلّ هذه المسافة‬
‫لأتوقف الآن‬

455
01:08:07,210 --> 01:08:09,300
‫لم يكن عليك القدوم أصلاً‬

456
01:08:09,710 --> 01:08:11,300
‫خذوه‬

457
01:08:40,750 --> 01:08:43,000
‫أنت عنيد بشأن هذا (فرانك)‬

458
01:08:43,250 --> 01:08:45,420
‫- احذرا‬
‫- ضع القيود ولن أستخدمه‬

459
01:08:45,550 --> 01:08:47,550
‫إنّه آخر تحذير لك‬

460
01:08:54,050 --> 01:08:56,300
‫لا تفعل أيّها المفتش‬
‫علينا أن نعيده‬

461
01:08:58,750 --> 01:09:01,460
‫هلاّ ترحمنا‬
‫طاردناك في أرجاء (هونغ كونغ)‬

462
01:09:01,590 --> 01:09:03,960
‫- هل يمكننا إنهاء هذا؟‬
‫- أنت تفوز (فرانك)‬

463
01:09:04,300 --> 01:09:06,460
‫لكن ما تفعله خطأ، إنّها غلطة‬

464
01:09:09,500 --> 01:09:12,000
‫سأقابلكما في المطار غداً‬

465
01:09:17,460 --> 01:09:19,210
‫ماذا الآن؟‬

466
01:09:19,460 --> 01:09:21,420
‫كيف سنوقفه؟‬

467
01:09:22,800 --> 01:09:24,550
‫اتبعني‬

468
01:09:29,050 --> 01:09:31,670
‫انتهى الوقت‬
‫لا يمكننا الانتظار أكثر‬

469
01:09:32,050 --> 01:09:34,920
‫أرجوك، امنحني دقيقة أخرى‬
‫أعدك بأنّه سيأتي‬

470
01:09:35,170 --> 01:09:37,460
‫علينا الالتزام بالقوانين‬

471
01:09:37,920 --> 01:09:41,300
‫- أين السيد (دوكس)؟‬
‫- أتمنى لو يهدأ الجميع‬

472
01:09:41,460 --> 01:09:43,460
‫- قلت إنّه سيأتي‬
‫- لقد تأخر‬

473
01:09:43,920 --> 01:09:47,670
‫تأخر؟ ليس هناك أمر كهذا‬

474
01:09:50,460 --> 01:09:51,920
‫أخيراً‬

475
01:09:54,880 --> 01:09:56,960
‫- حان الوقت أخيراً‬
‫- آسف‬

476
01:09:57,210 --> 01:09:59,590
‫- كيف تشعر اليوم (دوكس)؟‬
‫- بخير‬

477
01:10:00,670 --> 01:10:03,130
‫- أنا مستعد‬
‫- (دوكس) هو الأفضل‬

478
01:10:54,670 --> 01:10:56,130
‫ابدآ‬

479
01:11:52,340 --> 01:11:53,880
‫هيّا‬

480
01:11:57,920 --> 01:11:59,380
‫هيّا‬

481
01:12:22,590 --> 01:12:26,920
‫(دوكس)، (دوكس)‬

482
01:12:27,590 --> 01:12:29,250
‫أحسنت‬

483
01:12:29,630 --> 01:12:33,210
‫(دوكس)، (دوكس)‬

484
01:12:33,380 --> 01:12:37,340
‫(دوكس)، (دوكس)‬

485
01:12:37,550 --> 01:12:41,170
‫(دوكس)، (دوكس)‬

486
01:12:41,300 --> 01:12:45,920
‫(دوكس)، (دوكس)‬

487
01:12:46,130 --> 01:12:50,710
‫(دوكس)، (دوكس)‬

488
01:12:50,840 --> 01:12:54,130
‫(دوكس)، (دوكس)‬

489
01:13:00,130 --> 01:13:01,630
‫ابدآ‬

490
01:14:13,710 --> 01:14:18,300
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

491
01:14:18,460 --> 01:14:23,090
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

492
01:14:23,210 --> 01:14:27,050
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

493
01:14:27,210 --> 01:14:31,800
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

494
01:14:31,960 --> 01:14:36,630
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

495
01:14:36,800 --> 01:14:40,500
‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬

496
01:15:02,380 --> 01:15:04,170
‫أنت التالي‬

497
01:15:32,000 --> 01:15:33,960
‫"(فرانك دوكس) ضد (شونغ لي)"‬

498
01:15:34,130 --> 01:15:37,460
‫جهزوا الحلبة للمباراة النهاية‬

499
01:15:39,210 --> 01:15:42,380
‫هذه اللحظة الحاسمة (فرانك)‬
‫يمكنك دخول التاريخ اليوم‬

500
01:15:56,710 --> 01:15:59,250
‫(فرانك)، هل أنت بخير؟‬

501
01:16:00,840 --> 01:16:02,750
‫- (فرانك)‬
‫- نعم‬

502
01:17:35,420 --> 01:17:38,800
‫حطمت رقمي القياسي‬
‫والآن، سأحطمك‬

503
01:17:39,250 --> 01:17:41,340
‫كما حطمت صديقك‬

504
01:17:54,210 --> 01:17:55,800
‫ابدآ‬

505
01:18:40,380 --> 01:18:42,170
‫انهض (فرانك)‬

506
01:19:18,250 --> 01:19:20,170
‫- أحسنت‬
‫- هيّا‬

507
01:19:58,210 --> 01:20:00,090
‫هيّا‬

508
01:20:54,590 --> 01:20:56,050
‫انهض‬

509
01:21:50,000 --> 01:21:51,750
‫انهض (فرانكي)‬

510
01:23:39,460 --> 01:23:40,920
‫أحسنت‬

511
01:24:47,380 --> 01:24:49,050
‫قلها‬

512
01:24:50,960 --> 01:24:52,500
‫قلها‬

513
01:24:54,090 --> 01:24:55,550
‫قلها‬

514
01:24:56,750 --> 01:24:58,590
‫"ماتاي"‬

515
01:24:59,960 --> 01:25:01,420
‫رائع‬

516
01:25:23,840 --> 01:25:27,880
‫سيد (دوكس)، قاتلت بشكل مشرف‬

517
01:25:28,130 --> 01:25:31,050
‫نحن من الـ(كوكروكاي) نحييك‬

518
01:25:50,920 --> 01:25:53,090
‫هذا من أجلك (شيدوشي)‬

519
01:25:55,460 --> 01:25:58,840
‫- أبرحته ضرباً، صحيح (فرانكي)؟‬
‫- أسوأ‬

520
01:26:00,590 --> 01:26:04,420
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- جعله يقول "ماتاي"‬

521
01:26:06,880 --> 01:26:08,840
‫أحسنت (فرانكي)‬

522
01:26:10,130 --> 01:26:13,800
‫لا تصب بالغرور‬
‫لأنّك قد تواجهني المرة المقبلة‬

523
01:26:14,340 --> 01:26:15,800
‫أعدك‬

524
01:26:16,670 --> 01:26:19,050
‫أنتما مجنونان‬

525
01:26:19,960 --> 01:26:21,590
‫سأشرب نخب هذا‬

526
01:26:22,500 --> 01:26:27,170
‫بالمناسبة، عندما تقاتل المرة المقبلة‬
‫حاول الحفاظ على أغراضك‬

527
01:26:32,840 --> 01:26:38,210
‫في أيّ وقت وأيّ مكان‬
‫إن احتجت إليّ...‬

528
01:26:39,380 --> 01:26:41,250
‫فستجدني بجانبك‬

529
01:26:43,750 --> 01:26:45,460
‫أحبك يا صديقي‬

530
01:26:50,420 --> 01:26:52,050
‫أنا أيضاً‬

531
01:26:56,500 --> 01:26:58,090
‫اعتني بنفسك‬

532
01:27:11,380 --> 01:27:15,050
‫- لن يأتي‬
‫- يبدو أنّه خدعنا مجدداً‬

533
01:27:18,670 --> 01:27:21,210
‫هل ستأتيان؟‬

534
01:27:23,630 --> 01:27:25,590
‫الوغد‬

535
01:27:26,590 --> 01:27:28,500
‫أنتما تتأخران دائماً‬

536
01:27:32,920 --> 01:27:35,170
‫أنت مصدر إزعاج، هل تعلم؟‬

537
01:27:38,960 --> 01:27:41,090
‫أنا مسرور لأنّك إلى جانبنا‬

538
01:27:58,460 --> 01:28:06,800
‫"قصة الفيلم مبنية على أحداث حقيقة‬
‫من حياة (فرانك دوكس)"‬

539
01:28:10,500 --> 01:28:14,170
‫"من عام ١٩٧٥ إلى ١٩٨٠ خاض (دوكس)‬
‫٥٢٩ مباراة"‬

540
01:28:14,300 --> 01:28:22,630
‫"واعتزل بلا خسارة وهو يحمل لقب‬
‫بطل العالم"‬

541
01:28:27,550 --> 01:28:32,420
‫"وما زال (دوكس) صاحب ٤ أرقام قياسية‬
‫هي أسرع ضربة قاضية"‬

542
01:28:32,670 --> 01:28:37,130
‫"أسرع لكمة قاضية‬
‫وأسرع ركلة قاضية"‬

543
01:28:37,250 --> 01:28:45,590
‫"وأكبر عدد من المبارات المنتهية‬
‫بالضربة القاضية في بطولة واحدة"‬

544
01:28:51,420 --> 01:28:59,750
‫"كما أسس أول ناد‬
‫أمريكي لرياضة الننجتسو"‬

545
01:28:59,750 --> 01:29:09,750
{\an8}"R.SLM" تعديل التوقيت : سـالم رضـوان

